No 100 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 ISSN 1995-1086 Arte y tradicion Semana Cultural del Japon 106 anos de Periodismo nikkei A 25 anos de su migracion Peruanos en Japon SUMARIO Cultura e historia Durante todo el año, la Asociación Peruano Japonesa organiza un nutrido programa de actividades culturales que son parte de nuestro comprimiso con la promoción del arte y la cultura en nuestro país. Como parte de ellas, se ha convertido ya en una tradición que cada noviembre se realice la Semana Cultural del Japón. Esta semana –que en muchas ocasiones se extiende por más días– se organiza precisamente alrededor del Día de la Cultura en Japón (Bunka no hi) que se celebra el 3 de noviembre y es para la Asociación Peruano Japonesa una oportunidad para revalorar y difundir las diversas expresiones de un país que está íntimamente ligado a su origen. Aquellos inmigrantes japoneses que llegaron al Perú hace 116 años trajeron consigo parte de estas tradiciones: sus danzas, su comida, sus canciones, que hoy se encuentran con otras manifestaciones tan tradicionales como exquisitas, tan contemporáneas como sutiles y bellas. Todo un variopinto abanico cultural. A puertas de la 43.ª Semana Cultural del Japón, los invitamos a disfrutar y celebrar el interesante programa de actividades que la APJ organiza con el apoyo de la Embajada de Japón. Tenemos además otro motivo para celebrar: la revista Kaikan publica esta, su edición N.°100, con la que queremos renovar nuestra apuesta por seguir en el camino de compartir historias y ser un espacio de encuentro para los lectores. Iniciamos también en esta edición una nueva sección dedicada a los peruanos en Japón, a 25 años del comienzo de la llamada migración de retorno y del fenómeno dekasegi. Hoy, ya en su condición de migrantes, con una comunidad formada por 50 mil personas, los peruanos se han ido adaptando y haciendo suyo al país que los adoptó. Aquí en nuestro país, o allá en Japón de donde un día vinieron nuestros antepasados, el quehacer de los nikkei, sus emprendimientos y sus historias, son ya parte de las páginas de Kaikan. Muchas gracias Pedro Makabe Ito Presidente Asociación Peruano Japonesa [4] Cultura. Ya viene la 43.ª Semana Cultural del Japón [ 12 ] Especial. 106 años de periodismo peruano japonés [ 22 ] Peruanos en Japón. A 25 años de su migración [ 30 ] Arte. Arturo Kameya, de Japón a Francia [ 34 ] Sabores. De los huariques a la conquista del mundo [ 38 ] Literatura. KimoKawaii, de monstruos, héroes e historias reales [ 50 ] Galería. Visita de la escuadra de la Fuerza de Autodefensa de Japón Director: Pedro Makabe Ito Comité editorial: Suzie Sato Uesu Roberto Higa Maekawa Editora: Harumi Nako Fuentes Coeditores: Enrique Higa Sakuda, Óscar Chambi Echegaray Impresión: Gráfica Lima No 100 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 ISSN 1995-1086 Arte y tradicion Semana Cultural del Japon 106 anos de Periodismo nikkei A 25 anos de su migracion Peruanos en Japon La Semana Cultural del Japón se realizará del 3 al 14 de noviembre. (Fotos: Shutterstock, difusión) ISSN 1995-1086 Depósito legal: 98-3235. KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XX Nº 100 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 Revista de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe Japón, arte y cultura CULTURA Del 3 al 14 de noviembre se realizará la 43.ª Semana Cultural del Japón, que tendrá invitados internacionales de lujo: la cantante y compositora Shione Yukawa, los afamados Kuricorder Quartet, la compañía de danza tradicional Kikunokai y la banda Begin. L as diversas manifestaciones de la tradicional cultura japonesa, así como sus más modernas expresiones se conjugarán en la tradicional Semana Cultural del Japón, que en su 43.ª edición se realizará del 3 al 14 de noviembre en el Centro Cultural Peruano Japonés. Organizada por la Asociación Peruano Japonesa y la Embajada del Japón, la Semana Cultural del Japón traerá un variado programa de actividades: conciertos, exposiciones, ceremonia del té, Festival de Anime, un ciclo de conferencias sobre literatura clásica japonesa, festival gastronómico, entre otros. 4 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN ESPECTÁCULOS ARTÍSTICOS El programa de la Semana Cultural del Japón se iniciará el 3 de noviembre con un concierto que reunirá el talento de la destacada artista japonesa Shione Yukawa, prolífica compositora dueña de una melódica voz, y de los afamados Kuricorder Quartet, agrupación muy reconocida en el mundo televisivo nipón por sus exitosas composiciones para shows y anuncios publicitarios. Acompañados por el experimentado guitarrista Yoshiki Sakurai y el hábil baterista Itoken, llegarán por primera vez a Lima para deleitarnos con un espectáculo musical para todo público, que conjugará la música pop japonesa y un singular estilo lírico popular. También llegará desde Japón la agrupación de danza tradicional japonesa Kikunokai, fundada en 1972 por la maestra Michiyo Hata, cuyos integrantes se han presentado en Europa, América, Asia, Oriente Medio y Australia. Esta vez se presentarán en el Festival artístico que se realizará en el Teatro Peruano Japonés (13 de noviembre) en compañía de agrupaciones locales y en el Matsuri AELU (14 de noviembre). ANIMACIÓN DE VANGUARDIA El anime tiene en el Perú una amplia legión de seguidores. Por ello, la 25.ª Muestra de Cine La cantante y compositora japonesa Shione Yukawa tiene un estilo único, que mezcla influencias de música clásica y tradicional con bellas y rítmicas canciones. CULTURA Foto: Difusión KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 5 CULTURA Foto: Difusión Mind Game, una de las cintas que se presentarán en el Festival de Anime. El Kuricorder Quartet, con 20 años de trayectoria, es muy conocido en Japón por sus composiciones para programas en la televisora estatal NHK. Tiene más de cien producciones discográficas. Japonés está dedicada a este género. El Festival de Anime que se presentará durante cinco fechas nos mostrará el talento creativo de realizadores japoneses a través de producciones con temáticas y estilos singulares del reconocido Studio 4ºC: Genius Party, Genius Party Beyond, Princess Arete y Mind Game. Asimismo, el festival incluirá el afamado anime After School Midnighters, del director Hitoshi Takekiyo. GASTRONOMÍA Y SAKE 6 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN El viernes 6 de noviembre se realizará la conferencia “Los secretos del sake” a cargo de Yasuo Ishii, asesor en sake certificado por Sake School of America, quien nos acercará a la historia de esta bebida tradicional japonesa, sus ingredientes, los tipos de sake, la manera de beberlo, así como las costumbres y cultura a su alrededor. Asimismo, el domingo 8 podremos disfrutar de toda la diversidad culinaria y los sabores de los platos típicos de las CULTURA Foto: Difusión La agrupación de danza tradicional japonesa Kikunokai se presentará en el festival artístico y en el Matsuri. distintas prefecturas del Japón en el Festival Gastronómico. EL UNIVERSO DE SEINTO SEIYA Una de las series más reconocidas del mundo del manga y anime japonés, Seinto Seiya (conocida en español como Caballeros del Zodiaco) tendrá un espacio en esta semana cultural a través de una charla y una exposición presentada por el grupo Athena No Seintos. La exposición “Seinto Seiya: una mirada al universo de los Caballeros del Zodiaco” (del 10 de noviembre al 12 de diciembre) mostrará piezas de una de las mayores colecciones en Perú y el mundo de esta serie, con publicaciones, figuras de acción, producciones discográficas, videos, entre otros. MÁS CULTURA El programa incluirá también una demostración de la ceremonia del té, exhibición de bonsái e ikebana, torneos de I-Go y Shogi, charla sobre becas al Japón, clases demostrativas de furoshiki, ikebana, bonsái y origami, el Asobimasho! (¡Juguemos!) un festival para toda la familia, la 6.a miniferia del libro y el ciclo de conferencias “Literatura esplendente: una introducción a la literatura clásica japonesa”. Asimismo, se entregará el Premio Nacional 5S, una distinción a empresas peruanas en la implementación exitosa de las 5S, una metodología japonesa para la gestión empresarial. Durante esta ceremonia, que se realizará el 10 de noviembre en el Teatro Peruano Japonés, se ofrecerá también una charla magistral a cargo de Joao Matsuda (Brasil), caso de éxito en el uso de herramientas y técnicas de gestión empresarial japonesa. Shuttersto ck Datos 43.ª Semana Cultural del Japón n Cuándo: Del 3 al 14 de noviembre de 2015 n Dónde: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Jesús María Ingreso libre*, capacidad limitada (* A excepción del XXIV Matsuri AELU, que se realizará en el Estadio La Unión, Av. Abraham Lincoln 100 Pueblo Libre. Entrada: S/. 20.00. Ingreso libre para menores de 12 años). Más info: www.apj.org.pe Centro Cultural Peruano Japonés KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 7 CULTURA Foto: Difusión La serie japonesa llegó hace 21 años al Perú Seinto La agrupación okinawense Begin estará presente en el Matsuri AELU. MATSURI Gran fin de fiesta La Semana Cultural del Japón cerrará con el tradicional Matsuri AELU, que cada año congrega en el Estadio La Unión a miles de personas alrededor del baile, la música, la gastronomía, así como el paseo de los mikoshi (andas japonesas) y el fin de fiesta con un show de hanabi (fuegos artificiales). En esta edición, la expectativa es aun mayor por la presencia de la agrupación de danza japonesa Kikunokai y de la famosa banda okinawense Begin, que interpretará sus emblemáticos temas como “Shimanchu nu takara”, “Nada soso”, entre otros, que combinan los ritmos de Okinawa con el blues. Otra novedad de este XXIV Matsuri será la zona cultural organizada por la APJ en la que habrá una 8 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN original “escuela del terror”, un espacio interactivo donde los asistentes se encontrarán con algunos personajes del cine japonés de terror como Sadako (Ringu) o de la mitología nipona, como el misterioso kappa. En esta zona habrá además exhibiciones de origami, ikebana, furoshiki y juegos para niños en el stand de Asobimasho. El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”, la Biblioteca Elena Kohatsu y el Fondo Editorial de la APJ también estarán presentes. La APJ llevará además un concierto sinfónico de música de anime dirigido por el maestro Diego Ramos, que formará parte del programa musical del Matsuri. protectores Fotos: Óscar Chambi ESPECIAL Seiya de Athena E [texto Jorge Vásquez] n 1986 se dio inicio en Japón a una historia llamada Seinto Seiya, de la mente y creación del maestro Masami Kurumada. Nadie imaginaría que, luego de casi 30 años, esta historia permanecería vigente entre los fans de todo el mundo, con millones de seguidores en países como Japón, Francia, Italia, España, México, Argentina, China, Perú, etc. Pero ¿qué es lo que hace que esta historia haya formado ya tres generaciones de seguidores? ¿Qué hace tan especial a Saint Seiya que se ha vuelto todo un clásico del manga y la animación japonesa? Veamos brevemente algunos puntos de este manga que lo hacen especial. La trama sin duda te atrapa desde el inicio, ya que nos cuenta la historia de los “Caballeros” (Santos), quienes pelean en un emocionante torneo galáctico, con la finalidad de obtener la preciada armadura dorada de Sagitario. Más adelante la trama se vuelve más épica y enfocada en la lucha eterna entre los dioses, quienes desean acabar con la humanidad. Por ello en la historia surge una diosa que cree en los humanos y tiene fe en ellos. Ella es la diosa “Athena”, diosa de la sabiduría y la guerra planificada. Athena se encarga de hacerle frente a todo enemigo que quiera destruir la humanidad. Ella lucha por medio de sus fieles protectores; los Santos de oro, plata y bronce. Ellos libran duras Jorge Vásquez, del grupo Athena no seintos, brindará una charla y exposición sobre el universo Seinto Seiya durante la Semana Cultural del Japón. batallas contra dioses como Hades, Poseidón o Apolo, teniendo cada divinidad su propio ejército. Pasemos a los protagonistas principales: Seiya de la constelación de Pegaso, Shiryu del Dragón, Hyoga del Cisne, Shun de Andrómeda e Ikki del Ave Fénix. El autor de la serie sin duda ha logrado crear todo un universo en cada protagonista, lo cual los hace especiales y hace que los seguidores se identifiquen con uno o más de ellos. Así tenemos a Seiya de Pegaso, quien es el líder tácito de la serie. Él nunca se dará por vencido en la pelea si el fin es luchar por el amor y la justicia. Luego tenemos al Shiryu del Dragón, quien es uno de los más sabios de entre todos. Shiryu siempre estará dispuesto a sacrificarse por sus amigos para salvarlos, demostrando que para él es muy importante el concepto de amistad. También tenemos a Hyoga del Cisne, quien a pesar de parecer el más frio de entre todos guarda nobles sentimientos, en especial con su madre, quien se encuentra en las profundidades del mar. Luego tenemos a Shun de Andrómeda, el ser humano más puro de toda la tierra, quien pese a tener una noble y dulce personalidad guarda un tremendo poder dentro. Lo curioso de este personaje es que a pesar de estar destinado a pelear, él prefiere no hacerlo con tal de que no se derrame sangre en la batalla. Finalmente tenemos al poderoso Ikki del Ave Fénix. Este personaje es el más fuerte y duro de entre todos los protagonistas. Al inicio lo pudimos ver del lado de los malos, sin embargo con el pasar de los capítulos vemos que su corazón se purifica y decide luchar por la paz de la raza humana. Eso sí, su mayor preocupación es el bienestar de su hermano Shun de Andrómeda. Como podemos ver, Saint Seiya, tanto en su versión manga como anime, es una serie que fue creada con mucha dedicación, poniendo el corazón en cada diálogo o texto de la historia. Es por ello que el lector o espectador sin duda logra aprender mucho de esta gran obra, captando mensajes positivos como el valor de la amistad, justicia, perseverancia y amor. La repercusión de Saint Seiya ha sido muy grande, formando millones de fans en el mundo. En el Perú la serie llegó hace 21 años, apoderándose de las tardes televisivas de los niños que quedaron prendidos de las aventuras de Pegaso y sus amigos. Saint Seiya arribó a tierras peruanas exactamente el miércoles 28 de septiembre de 1994, fecha en la cual todos quedamos impactados por la tremenda animación y el desarrollo de personajes que tiene la serie. Cabe mencionar que la versión animada fue realizada por el fallecido maestro Shingo Araki. Fue poco el tiempo que pasó para que los supermercados locales y tiendas de juguetes queden abarrotadas por las figuras de acción, álbumes y toda la mercadería relacionada a esta gran franquicia llamada Saint Seiya. Ya han pasado más de 20 años desde que la serie llegó a Perú y otros países donde tuvo éxito. Sin embargo, se mantiene vigente como en su día de estreno, siendo actualmente un manga expectante entre los fans, por lo cual creemos firmemente que Saint Seiya seguirá formando millones de fans en todo el mundo. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 9 No 75 MAR ISSN 1995 ZO 2013 -1086 ril 2013 No 76 Ab 5-1086 ISSN 199 eriia k k i n o t s Lo ños de his 114 a Raíces y a comunid las para la ad nikke i T. 5187450 anexo 1023 e-mail: kaikan@apj.org.pe 100 Edición ARTE La revista Kaikan llegó a las cien ediciones con el compromiso de seguir renovándose. Hace 10 años, en 2005, se empezó también cada nuevo objetivo proa editar de manera continua la re- puesto desde informar sobre activivista Kaikan, en ese entonces un dades institucionales hasta brindar boletín de 12 páginas dedicadas a un variado abanico que nos muesinformar de las actividades de la tra el quehacer de la comunidad Asociación Penikkei, una de ruano Japonesa las más grandes (APJ). comunidades de Pero el esfueremigrantes y sus zo institucional descendientes en de contar con un nuestro país, con medio de difumás de 116 años A 70 anos de la bomba atomica sión se remonta Superviviente del ataque de historia. nuclear a Hiroshima a mucho antes, a Grandes per1993, cuando se sonajes, figuras edita por primeanónimas, histora vez el boletín rias de emprenAPJP, que luego dimiento, el arte, pasó a ser el Bola gastronomía, la Credito Educativo de la APJ La experiencia de cultura, han sido letín informativo Gustavo Yamada APJ desde 1998 parte de las páMercado peruano en la mira de PYMES japonesas ginas de Kaikan, hasta 2004, en que el boletín que en esta su cambia de nombre a Kaikan infor- edición número 100 quiere rendir mativo. homenaje a aquellas publicaciones Es sin embargo el 2005 en que se que iniciaron el camino del perioda un mayor impulso a este medio dismo en la comunidad peruano y se comienza a publicar periódi- japonesa y a aquellos periodistas camente, con frecuencia mensual que son sus rostros más visibles. o bimestral lo que es hoy nuestra Celebramos con ustedes, lecrevista Kaikan. tores, esta edición especial de Ha sido largo este camino recorri- Kaikan, con el compromiso de sedo y cada edición de Kaikan refleja guir renovándose. No 99 JULIO-AGOSTO 2015 ISSN 1995-1086 Manuel Yoneyama ¿Qué significa Kaikan? Esta palabra significa “centro” o “lugar de reunión” en japonés y alude a la sede de la APJ, ya que con ella se conoce también al Centro Cultural Peruano Japonés (Nippi Bunka Kaikan o simplemente Kaikan). Fue adoptada para la revista además con el sentido de espacio de encuentro para los lectores. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 11 ESPECIAL Una historia solo interrumpida por la guerra 106 años de periodismo peruano japonés E [texto: Milagros Tsukayama] l periodismo en la colectividad peruano japonesa es casi tan antiguo como la propia historia de los inmigrantes japoneses. La necesidad de estar informado en su propio idioma impulsó la aparición en 1909, diez años después del inicio de la inmigración japonesa al Perú, de Nipponjin (El Japonés), el primer informativo japonés en Lima. Su elaboración era rudimentaria. Se escribía a mano en papel de despacho (el mismo que se usaba en los negocios para envolver los paquetes) y sus 40 hojas eran unidas con un cordel. Una vez terminado, el único 12 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN ejemplar se repartía entre las peluquerías y casas comerciales de japoneses. Primero le tocaba a un negocio, luego a otro y así cada negocio se turnaba para leerlo. De este modo las noticias se pasaban literalmente de mano en mano. Y detrás de toda esta cadena había solo un hombre que dedicaba su propio tiempo y esfuerzo para sacar adelante Nipponjin, que en un año solo tuvo 4 ediciones. Nipponjin tuvo una corta duración, pero fue suficiente para despertar el bichito periodístico entre la colectividad japonesa. Al año de su lanzamiento, comienzan a aparecer otros diarios e informativos japone- ses en Lima. El primer ejemplar de Jiritsu (El Independiente o Independencia) salió en 1910. Con unas 70 páginas por edición, era escrito a mano y mimeografiado. Emulando al actual diario El Peruano, el contenido de Jiritsu consistía principalmente en normas legales peruanas y avisos consulares, entre otros temas, todos relacionados con la colectividad en el Perú. Todo estaba escrito en japonés. Con un total de 12 ediciones, la última publicación de Jiritsu salió en 1913. En ese mismo año, hizo su debut otro diario japonés, el Andes Jiho. Andes Jiho (La Crónica de los ESPECIAL Fotos: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” Andes Jiho (Crónica de los Andes), fue uno de los primeros periódicos de la colonia peruano japonesa. Su primera impresión data de 1913. En la foto, un ejemplar de 1915. Datos Los primeros diarios de la comunidad nikkei n 1909: Nipponjin (El Japonés) n 1910: Jiritsu (El Independiente o Independencia) n 1913: Andes Jiho (La Crónica de los Andes) n 1921: Nippi Shimpo (Noticias Peruano Japonesas) n 1929: Peru Nichi Nichi Shimbun (Noticias Diarias del Perú) n 1929: Lima Nippo n 1929: Peru Jiho (Crónicas del Perú) n 1941: Perú Hochi (Reporte del Perú) KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 13 ESPECIAL Andes) tenía 60 páginas menos que Jiritsu, pero salía cada quincena con el auspicio de la Sociedad Japonesa del Perú. Aunque no publicaba fotografías, su contenido variopinto lo hacía atractivo: un poco de historia y geografía del Perú, versos, lecciones de español (frases de uso diario), notas locales (como anuncios publicitarios y avisos de agradecimiento por funerales) así como noticias (aunque atrasadas). Gracias a una colecta se pudo adquirir la maquinaria necesaria para su impresión, importada directamente de Japón. La época del mimeógrafo quedó atrás. En 1921 salió la competencia de Andes Jiho: Nippi Shimpo (Noticias Peruano Japonesas). En esa época, Andes Jiho representaba a la clase dirigente de la colectividad, mientras que Nippi Shimpo al resto. Hasta 1929 ambos diarios estuvieron circulando en Lima, hasta que un tercer diario aparece en escena, con una posición más neutral. Era el Peru Nichi Nichi Shimbun (Noticias Diarias del Perú). Su presentación era más moderna y, a diferencia de los otros dos, sus noticias eran más actuales, ya que las recibía por radio y cable. Pero solo duró medio año, puesto que se fusionó con Andes Jiho y Nippi Shimpo para crear Lima Nippo, cuyo primer número salió en julio de 1929. Pero ni bien pasó un mes de haber sido lanzado, aparece otro diario: Peru Jiho (Crónicas del Perú). Esta vez, se consideró a los nisei incluyendo una sección en japonés y otra en español. Su última publicación fue en 1941 cuando aparece Perú Hochi (Reporte del Perú), otro diario en japonés. Pero también estuvo poco tiempo en circulación, apenas medio año. Las políticas de censura y el ambiente de guerra1 que se respiraba en el Perú clausuraron todos los medios de comunicación de la colectividad, provocando un silencio periodístico 14 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN LAS POLÍTICAS DE CENSURA Y LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL PROVOCARON LA CLAUSURA DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE LA COLECTIVIDAD PERUANO JAPONESA Y UN SILENCIO PERIODÍSTICO DE 1942 A 1950. entre 1942 y 1950. NUEVA ETAPA TRAS LA GUERRA En 1950 aparece el diario decano de la colectividad, Perú Shimpo (Nuevas Noticias del Perú), casi por casualidad. Se cuenta como anécdota que antes de fundar Perú Shimpo, sus promotores estaban pensando entre abrir una agencia matrimonial o un diario. “Hay que hacer algo para la colonia” decían. Felizmente se decidieron por este último. Casi paralelamente, entre 1955 y 1964, circuló Perú Asahi Shimbun (La Aurora del Perú), también en edición bilingüe, pero con una existencia corta (9 años). En cambio, Perú Shimpo continuó en el camino, hasta el día de hoy. En 1981 se suma Prensa Nikkei a la labor informativa escrita, con contenido íntegramente en español sobre las noticias de la colectividad japonesa y local y de Japón. El formato periodístico impreso no solo se limitaba a los diarios. Para fines de los años 50, aparecen revistas como Puente, Superación, Juventud Nisey, Nikko y Sakura, que tuvieron gran aceptación. Sin embargo, desaparecieron del mercado por problemas de financiamiento. Actualmente podemos decir que solo las revistas institucionales, como Kaikan de la Asociación Peruano Japonesa y AELU de la Asociación Estadio La Unión, son las más representativas. INOLVIDABLES ÉPOCAS DE RADIO El periodismo japonés también incursionó en la radio. Don Augusto Shozen Irei Shimabukuro es la figura representativa en el mundo radial. Adquirió Radio Inca en 1954 (conocida antes como Radio Restauración), desde donde podía transmitir cómodamente diversos programas para la colectividad. Pero el mayor mérito que muchos recuerdan es su programa radial: La Hora Radial Japonesa, o simplemente La Hora Japonesa. Fue un programa que no solo ESPECIAL se difundía en el Perú, sino que se replicaba en diferentes países latinoamericanos. En una época aún tensa por la guerra, la radio fue el mejor instrumento para seguir transmitiendo información y cultura a la colectividad, en ese entonces reservada y con perfil bajo. Por eso, muchos comparan La Hora Japonesa con Perú Shimpo por la importante labor periodística que tuvo. La historia de La Hora Japonesa comienza en febrero de 1952. Para esa época era conocido como Glosas Musicales y Amenidades de Japón, un nombre un poco largo pero que resumía el contenido de su programación. Con el tiempo pasó a llamarse: La Hora Japonesa. La programación era variada y en japonés (aunque también incluía el español). Había música japonesa, especialmente del género enka para amenizar el 1 día. De una emisora japonesa (Taiyo no Hohemi) tomaron los relatos cortos de autoayuda que difundían (los cuales muchos tuvimos la suerte de leer en el libro Sonrisas del Sol y en Perú Shimpo hace unas décadas). Como todo programa al aire, no podían faltar los auspiciadores. Por el éxito del programa, muchos negocios, grandes y pequeños, se hicieron presentes, incluso la Inca Kola, todos relacionados con la colectividad. Su popularidad era tal que era transmitida en Radio Inca casi todos los días (menos los domingos) y en tres horarios (mañana, tarde y noche). Y no solo hubo una, sino varias horas japonesas tanto en Lima como en provincias. La diferencia con las horas japonesas latinoamericanas eran las notas de defunción. Según el investigador japonés Tetsuya Hirahara, La Hora Japonesa peruana de Shozen Irei era la única que las incluían en su programación. La Hora Japonesa logró mantenerse en el aire durante 36 años consecutivos en una misma radioemisora, aunque en sus inicios pasó por otras emisoras (Radio Lima y Radio Atalaya). Además de La Hora Japonesa, hubo otro programa radial que también se difundía por Radio Inca, pero cuya programación estaba más centrada en la música del momento y en la juventud nisei de esa época. El nombre del programa lo dice todo: Japón a Go Go. Era conducido por Jaime del Águila, el mismo que salía al frente de Cinco Continentes, un programa televisivo en donde muchos de sus capítulos estaban dedicados a Japón y Okinawa, otro ejemplo de periodismo en la colectividad, de tipo cultural y turístico. Segunda Guerra Mundial Fuentes: MATSUDA, Samuel. Andando 75 años por los caminos del Perú. SAKUDA, Alejandro. La prensa japonesa en el Perú (publicado en Discover Nikkei) DEL ÁGUILA VILLACORTA, Jaime. Cinco continentes (website) FUKUMOTO, Mary. La prensa japonesa en el Perú. Perú Shimpo KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 15 CELEBRACIÓN ESPECIAL Periodistas recuerdan anécdotas y tiempos de gloria en el oficio Un homenaje al periodismo nikkei [texto: Javier García Wong-Kit / fotos: José Vidal] El periodismo peruano ha recibido un valioso aporte de los nikkei, que han sido reporteros, columnistas, corresponsales, presentadores y productores de televisión, entre otros cargos. Un breve encuentro con cuatro de algunos de los más recordados sirve de pretexto para rendirles un merecido homenaje. Sus nombres se han escrito cientos de veces en páginas de periódicos, sus rostros han sido vistos por miles de personas a través de la televisión y su legado es un patrimonio que no solo es herencia para los profesionales del periodismo y la comunicación, sino también para los nikkei, que reconocen en su trabajo la señal distintiva de los valores éticos y sociales de la colectividad. Cada uno en su especialidad y estilo lleva una sola marca, ser nikkei en palabra y obra. Hablar de los periodistas nikkei significa adentrarse en un mundo donde no se conoce a todos los protagonistas y en el que haría falta espacio para documentar su trabajo y logros. Ya sea a través de los medios masivos o en la prensa nikkei especializada, han ejercido el oficio con talento, responsabilidad, vocación y modestia, dejando en el camino de su desempeño una serie de anécdotas que ahora se animan a compartir. 16 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN CELEBRACIÓN SAMUEL MATSUDA, PERIODISTA DE OFICIO Samuel Matsuda aclara que es periodista de oficio y no de carrera, puesto que él estudió economía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, pero que se enamoró del periodismo desde el colegio. “En primaria y secundaria hacía los periódicos murales. Yo era el redactor principal de la revista Carvajal, de mi colegio, la Gran Unidad Melitón Carvajal”, cuenta Matsuda. Llegó a ser jefe de redacción de Perú Asahi Shimbun, periódico dirigido por Julio Hayoshi que se publicó entre 1955 y 1964, entrando en reemplazo de Alejandro Sakuda, y también fue asesor de la Embajada de Japón en el Perú y congresista de la República. También pasó por la revista Superación y colaboró con los diarios Perú Shimpo y Expreso. “Siempre me dediqué al periodismo de manera ad honorem, por eso tuve otros trabajos. Cuando estuve en la embajada invitamos a todos los periodistas nikkei. Fueron unos veinte periodistas, entre reporteros y fotógrafos. Los nikkei son gente muy preparada, algo que todavía se mantiene y que hace que sean elegidos para importantes cargos”, sostiene Matsuda. En la biografía de Matsuda también aparecen libros como Mensajes de dos patricios a la comunidad peruano japonesa, La modernización del Congreso de la República, Manual del corrupto exitoso y No jodan por favor. Además, en 2008 publicó el libro Rehenes en la sartén, que narra su cautiverio de 126 días en la residencia del embajador japonés, y participó en la edición de Andando 75 años por los caminos del Perú. La inmigración japonesa (1899-1974), junto con el recordado Ricardo Mitsuya Higa. ALFREDO KATO TE VE Paseó su tinta por La Prensa, El Comercio y otros diarios pero, sin duda, el nombre de Alfredo Kato está asociado especialmente al periodismo de espectáculos. Estudió en la Pontificia Universidad Católica del Perú y se inició como periodista en La Prensa, en 1962, donde trabajaron otros descendientes de japoneses como Ricardo Fujita, Alejandro Sakuda, Pedro Shiguemoto y Julio y Enrique Higashi. Cubría el turno de día como redactor. Su tarea era ir a la prefectura, al aeropuerto y a los tribunales para traer información. En una ocasión, se le presentó la posibilidad de viajar a México y no la desaprovechó. Desde allá, siguió colaborando con el diario, pero ahora sobre los artistas de ese país. “Entrevisté a artistas como Angélica María, Enrique Guzmán y Julio Alemán”, recuerda Kato. Esa experiencia y su constancia le sirvieron para que fuera nombrado jefe de Cultura y Espectáculos, donde escribió la columna “Quién TV”, del suplemento dominical Siete Días del Perú y el Mundo, con la que empezó a hacer crítica televisiva, que luego continuó en El Comercio, con la columna “El Mirador”, en la que analizaba tanto los programas de entretenimiento como los informativos y hasta la publicidad. “Entré a ser jefe cuando Armando Robles Godoy dejó el diario para dedicarse a hacer cine. Antes el crítico era muy respetado y hasta temido. En parte también porque había menos espacios de comunicación. El espectáculo era otra cosa, había grandes artistas”, refiere Kato, que escribió para El Comercio durante dos décadas. “Todavía me reúno con colegas del diario que me dicen que estoy igualito, sin arrugas”, dice entre risas. KAIKAN KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE SETIEMBRE-OCTUBRE2015 2015 17 MANUEL TSUNEO HIGA Y PRENSA NIKKEI CELEBRACIÓN Desde niño fue scout, lo que le sirvió para llegar al periodismo. Manuel Tsuneo Higa recuerda que su jefe de grupo, Daniel Tagata, lo llevaba al estadio para que le ayudara a anotar los resultados de los partidos de fútbol. Él era periodista de Perú Asahi Shimbun y Perú Shimpo, y confió en Manuel para llevarle los datos y para redactar algunos artículos. “Cuando estaba en el colegio me jalaron del Estadio la Unión para manejar el Movimiento de Menores. Ahí empecé a hacer la promoción de los eventos. En ese tiempo no teníamos ni teléfono, así que hicimos el semanario Unión y luego el diario”, cuenta Higa. Cuando el periódico Unión cerró, Manuel Tsuneo Higa decidió fundar Prensa Nikkei, a la que llevó su vocación e ideales, formando un equipo con el mismo espíritu con el que sacó el diario, lo que incluso le ha merecido reconocimientos. En 2014, Prensa Nikkei recibió el premio “Canciller del Japón”, que entrega la Embajada del Japón en el Perú, por su “generosa contribución a la promoción del mutuo entendimiento entre Japón y Perú”. Con más de 30 años difundiendo los eventos de la colectividad nikkei, este periódico se ha convertido en un medio de referencia que se mantiene vigente. SUZIE SATO ANTE LAS CÁMARAS Muchos la recuerdan como conductora del noticiero de Frecuencia Latina y El Noticiero de canal 9, donde laboró por 15 años. Como todos, Suzie Sato empezó como reportera hasta llegar a ser corresponsal para la CNN en Español y desempeñarse en el área de comunicaciones de prestigiosas instituciones y ministerios, como FOPTUR, ADUANAS, SUNAT, EsSalud y la Universidad de Lima. Sin embargo, fue en televisión donde hizo una carrera que estuvo en boca de todos, especialmente de los nikkei. “Empecé como reportera y asistente de producción del programa deportivo ABC del Deporte, junto a Alfredo Deza. Un día me pidieron que reemplace a una reportera en el micronoticiero. En esa época, los reporteros daban sus propias noticias al aire. Salí con la ropa que tenía puesta. Así fue que llegué al noti18 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN ciero central”, cuenta Suzie Sato, quien recuerda que, siendo tan joven, sintió mucha presión por ser la primera nikkei en aparecer en televisión. Eran los años ochenta y su imagen fue una de las más populares, tanto por su labor en Frecuencia Latina como ATV, el canal 9, donde compartió pantalla con Gonzalo Iwasaki y Aldo Morzán, bajo la dirección periodística de Julio Higashi. Fueron 16 años consecutivos en la televisión pero, a lo largo de su carrera, Suzie Sato se enfrentó a verdaderos peligros (bombas lacrimógenas, penales, viajes al VRAE, la zona cocalera) y aprendió de producción televisiva. “Recuerdo que en edición estaba Augusto Shiroma, quien hacía un trabajo espectacular para cuadrar imágenes”, añade Suzie, quien también ha ejercido la docencia. “ANTES EL CRÍTICO ERA MUY RESPETADO Y HASTA TEMIDO. EN PARTE TAMBIÉN PORQUE HABÍA MENOS ESPACIOS DE COMUNICACIÓN. EL ESPECTÁCULO ERA OTRA COSA, HABÍA GRANDES ARTISTAS”, REFIERE ALFREDO KATO, QUE ESCRIBIÓ PARA EL COMERCIO DURANTE DOS DÉCADAS. CELEBRACIÓN ANÉCDOTAS Y RECUERDOS Periodistas nikkei para no olvidar n Alejandro Sakuda, periodista, redactor de El Diario, La Crónica y Correo. Ha sido director de La República, El Sol y Perú Shimpo. n Ricardo Fujita, ilustrador y dibujante, laboró en La Prensa, Ojo y la revista Superación. n Julio Higashi, periodista y director periodístico en televisión. Trabajó en La Prensa y Correo, y en Panamericana Televisión y ATV. n Enrique Higashi, periodista y diagramador. n Vicente Nisizaka, periodista chiclayano, columnista de los diarios Expreso, Última Hora, El Comercio, La Prensa y La Crónica, entre otros. n Pedro Shiguemoto, periodista, redactor de La Prensa. n Oscar Shimasaki, periodista, director de la revista Nikko. n Daniel Tagata, director de la revista Superación, colaborador de la revista Nikko. n Félix Nakamura, fotógrafo de La Prensa. Su trabajo ha ilustrado diversas publicaciones. n Miguel Hitotsuishi, fotógrafo de La Prensa y Correo. Samuel Matsuda, Alfredo Kato, Suzie Sato y Manuel Tsuneo Higa asistieron a un breve encuentro que les permitió rememorar algunas anécdotas de su labor profesional, así como reconocer la inspiración que recibieron de mentores y colegas. Los recuerdos de su paso por los medios de comunicación sirven también como reflexión sobre este oficio. Alfredo Kato, por ejemplo, dijo que fue muy importante en su carrera haber conocido a Pedro Beltrán, director de La Prensa, y haber asistido a su “escuelita”. “Don Pedro se había fijado en la técnica del periodismo norteamericano, en el que la noticia se daba de frente, en el primer párrafo. Antes, el estilo era de tipo notarial. Él llamaba a todos para preguntar qué le faltaba a un texto y después de dar nuestra opinión, todos debíamos traerlo con las correcciones”. Kato también comentó que fue gracias a Guillermo Thorndike, periodista que pasó por innumerables redacciones, que él ingresó a La Prensa. “Él tenía mucha simpatía por los nikkei”, añadió Samuel Matsuda, quien recordó que hubo muchas revistas nikkei como Nikko, Fuji, El Nissei, Imágenes Nikkei y Sakura. Suzie Sato recordó que era a Alfredo Kato a quien todos en la televisión le tenían miedo por sus críticas. “Le teníamos miedo porque cuadraba a todo el mundo. Por eso su opinión me dio mucha seguridad, nunca recibí una mala crítica”, comentó Suzie. Ambos coincidieron en que en aquellos años no cualquiera podía ejercer el oficio de periodista. Alfredo incluso se animó a dar algunos consejos. “El periodista tiene que saber conversar, estar todo el tiempo atento a lo que puede ser noticia”. Mientras que Suzie Sato complementó lo dicho con una frase directa y contundente: “Un periodista no puede ser tímido, tiene que provocar una respuesta”. KAIKAN KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE SETIEMBRE-OCTUBRE2015 2015 19 INSTITUCIONAL Mil grullas por la salud La Clínica Centenario Peruano Japonesa emprendió campaña en el marco de las celebraciones por sus 10 años de servicio La Clínica Centenario Peruano Japonesa, que celebrará su décimo aniversario en diciembre de este año, emprendió la campaña “Mil grullas por la salud” con el objetivo de expresar la vocación de servicio y entrega por el bienestar de los pacientes. Las mil grullas (senbatsuru) representan el deseo de recuperación y tienen a la pequeña Sadako Sasaki a su símbolo, ya que esta niña japonesa, siguiendo una antigua tradición, empezó a doblar grullas (tsurus) de papel para sanarse de los efectos de la bomba atómica. Lamentablemente no pudo culminar las mil grullas, pero sus compañeros de escuela lo hicieron por ella y hoy es una inspiración para el mundo. La campaña de la Clínica Centenario Peruano Japonesa recoge este mensaje y es por ello que se involucró a todos los colaboradores. La meta inicial era que el personal de cada piso elabore mil grullas, pero este reto se cumplió muy pronto y hoy ya se cuenta con casi 32 mil grullas de origami. Por ello la Clínica Centenario Peruano Japonesa se propuso también comprometer a los pacientes en esta campaña, para lo cual se colocó un ánfora en el primer piso y un banner que explica lo importante que resulta que ellos se involucren en el cuidado de su propia salud. 20 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Los senbatsuru donados por los kenjinkai fueron recibidos por el director ejecutivo de la Clínica Centenario Peruano Japonesa, Norberto Hosaka; el Dr. Manuel Ige, gerente; y el Dr. Víctor Ynami, director médico. DONACIÓN DE UN SENBATSURU La campaña ha trascendido también fuera del ámbito de la Clínica. El 29 de agosto, la estudiante japonesa Asuka Sato, quien se encuentra estudiando en nuestro país, decidió honrar la leyenda de las mil grullas como parte de un proyecto social que realiza en su colegio, Casuarinas International College, y donó un senbatsuru a la Clínica Centenario Peruano Japonesa. Asimismo, el 26 de setiembre diversos kenjinkai se sumaron a esta campaña: Asociación Okinawense del Perú, Asociación Yamaguchi Kenjin del Perú, Club Yamagata, Perú Hiroshima Kenjinkai, Perú Kagoshima Kenjinkai, Perú Kumamoto Kenjinkai, Perú Shiga Kenjinkai, Perú Tokyo Toyukai, Perú Wakayama Kenjinkai, Perú Yamanashi Shinbokukai y Perú Miyagi Kenjinkai. La estudiante japonesa Asuka Sato entregó las mil grullas con el deseo de que la Clínica cumpla exitosamente con su misión de servicio. El senbatsuru fue recibido por el Dr. Víctor Ynami Viscaya, director médico de la Clínica, quien agradeció el solidario gesto. INSTITUCIONAL KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 21 PERUANOS EN JAPÓN De dekasegi a migrantes Hasta hace algunos años se hablaba en el Perú del “Fenómeno Dekasegi” para referirse a la masiva partida de compatriotas peruanos para trabajar temporalmente en Japón. El carácter temporal era lo que definía este “fenómeno”, aquella Peruanos en Hace poco más de 25 años un grupo numeroso de peruanos decidió, por diversos motivos, viajar a Japón para trabajar temporalmente como “dekasegi”1 , ante la crisis económica que atravesaba nuestro país, como producto de la hiperinflación y del terrorismo que se vivieron desde la década de 1980. Las facilidades proporcionadas por el gobierno japonés, oficialmente desde junio de 1990, fueron un poderoso incentivo para que muchos peruanos tomaran la decisión de ir a trabajar a un país que requería con urgencia mano de obra para múltiples labores, principalmente en fábricas de autopartes, electrónica, preparación de alimentos, industria de la construcción, entre otras. 22 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Entre los años 1988 y 2009 se estima la llegada a Japón de aproximadamente 60.000 peruanos, según cifras oficiales. Pero con el pasar de los años esta cifra disminuyó y fluctuó. Actualmente se estima en alrededor de 50.000 peruanos los que radican en Japón. Al transcurrir estos 25 años, uno de los aspectos más saltantes es que después de este tiempo muchos ya no piensan volver al Perú; han decidido quedarse a vivir en Japón, es decir, han cambiado su condición de dekasegi por la de migrantes. Es muy importante tener en cuenta esta distinción, pues la “mentalidad dekasegi” de un peruano se basa en el supuesto de que él volverá definitivamente al Perú luego de traba- jar un periodo en Japón, lo cual tiene como consecuencia que no sienta la obligación de aprender el idioma japonés ni de integrarse plenamente a la sociedad japonesa; es decir, la mentalidad dekasegi constituye un proyecto personal de corto plazo, centrada en el presente y principalmente económico. En cambio, la “mentalidad migrante” es diferente, se basa en la convicción de que se quedará a trabajar y a vivir definitivamente en Japón, lo cual trae consigo nuevas necesidades y lleva a tomar otras decisiones, como integrarse plenamente a la sociedad y cultura japonesa, aprender al menos a comunicarse en japonés, participar de instituciones que permitan el apoyo mutuo entre los compatrio- PERUANOS EN JAPÓN llamada migración de retorno de los nikkei peruanos a la tierra que desde 1899 había visto partir a sus padres y abuelos. Luego de 25 años, la situación es otra, como se reflexiona en las siguientes notas. reflexiones a los 25 años de su migración [por Pedro Makabe Ito*] tas y construir un proyecto de largo plazo que incluye a cada uno de los miembros de su familia y su futuro en Japón. UN NUEVO PANORAMA ¿Qué factores debemos considerar ante esta nueva situación de nuestros compatriotas en Japón? 1) El idioma y cultura japonesa, 2) la sociabilización con los japoneses y 3) la evaluación de las ventajas de ser bilingüe y bicultural. Cuando se inicia esta aventura de ir a trabajar a Japón, se trataba de proyectos personales, basados en la idea de “trabajar un tiempo y enviar di- nero al Perú”; no había entonces mayor necesidad de aprender el idioma porque se pensaba regresar en poco tiempo. Pero al pasar los años, se hizo evidente la necesidad e importancia de aprender el japonés por las siguientes razones: sin el idioma no es posible tentar ciertos trabajos, sin el idioma no se puede sociabilizar con los japoneses, sin el idioma no se puede enseñar a los hijos que sí aprenden japonés y se dificulta el entendimiento mutuo, haciendo que los hijos y los padres no logren una buena integración familiar. Cuando un grupo importante de peruanos en Japón ya se piensa quedar como migrantes, la reflexión va en el sentido de la necesidad de construir y fortalecer una identidad cultural propia, y para ello se hace necesario que conozcan de dónde vienen, su historia. En el caso específico de los peruanos de origen japonés, los nikkei, es importante que además no pierdan de vista la historia de la migración japonesa al Perú, su evolución y desarrollo, del que forma parte precisamente la partida de este gran contingente de nikkei peruanos. Ser nikkei peruano es simplemente una manera particular de ser pe- (* Presidente de la Asociación Peruano Japonesa. Artículo adaptado del suplemento APJ en Japón N.° 2 - Revista Kyodai). 1 Dekasegi es una palabra que designa a un trabajador que sale de su lugar de origen para trabajar temporalmente en otra región o país. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 23 PERUANOS EN JAPÓN Convenio con el grupo Kyodai La APJ suscribió un convenio con Kyodai, grupo empresarial con una presencia de más de 25 años en Japón que desarrolla además una intensa actividad de responsabilidad social con nuestros compatriotas. El objetivo es unir esfuerzos para contribuir con información y desarrollo de actividades. Precisamente, como parte de este acuerdo la APJ publica desde mayo un suplemento (“APJ en Japón”) encartado en la revista Kyodai. Asimismo, ya se han organizado actividades conjuntas, como conversatorios sobre la migración peruana a Japón con el apoyo del Grupo de estudio sobre la presencia nikkei peruana en Japón-presencia japonesa en el continente americano, así como la pasarela de la diseñadora Harumi Momota, Embajadora de la Marca Perú, que presentó en julio Shutterstock 24 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN una colección de piezas con fibras y bordados andinos en el tradicional Perú Festival de Kyodai en el marco de las Fiestas Patrias peruanas. Si bien la APJ tiene su ámbito de acción en el Perú, busca contriruano, pero esencialmente los nikkei somos peruanos que queremos el desarrollo de nuestro país, el Perú. ¿Y se puede contribuir al desarrollo del Perú desde Japón? Por supuesto que sí, la primera gran contribución realizada por los peruanos en el extranjero en general y de Japón en particular ha sido el envío de remesas, con las que muchas familias han logrado salir adelante en época de crisis y luego emprender adquisiciones y negocios. Pero además la comunidad peruana en Japón debe ser consciente de que está contribuyendo con su granito de arena también al desarrollo de Japón, pues su trabajo se da principalmente en empresas de la economía japonesa. Esta reflexión nos lleva, como decíamos antes, a valorar aspectos como el idioma, tanto de nuestro español nativo, como del japonés que los migrantes han adoptado y cuyos hijos ya nacidos en Japón tienen buir con este convenio a fortalecer, a través de información y acciones concretas, aspectos como la identidad peruana y nikkei. El propósito no es tener representatividad en Japón. Para ello ya existen instituciones creadas por los migrantes, que deben seguir construyéndose e integrándose en un esfuerzo común. La idea con este convenio entre la APJ y el Grupo Kyodai en Japón es mantener un canal de comunicación permanente con nuestros compatriotas, brindando información actualizada y que sea de su interés. Hace 116 años llegaron al Perú los primeros inmigrantes japoneses y hace ya más de 25 años, muchos de sus descendientes migraron a Japón en busca de mejores oportunidades. Y aunque a miles de kilómetros, estamos seguros de que mantienen ese fuerte vínculo con su país. como lengua principal. Por otro lado, si los hijos de los peruanos se integran en la educación japonesa, sus posibilidades de estudios superiores y ascenso social serán mucho mayores, y se logrará romper el círculo inicial de los trabajos en fábricas, pero si además mantienen su conocimiento del idioma español hablado y escrito, este bilingüismo constituirá, a entender de los sondeos realizados, una ventaja competitiva laboral muy importante para los descendientes de peruanos. Pero además, sería muy importante mantener la cultura peruana, la cultura nikkei peruana, y en general la cultura latinoamericana pues constituyen una manera diferente de ver el mundo. Pensar entonces en que se tiene el bagaje de nuestra cultura peruana y la experiencia de vivir en Japón es sin duda una ventaja y una oportunidad en un mundo global como el que vivimos hoy. PERUANOS EN JAPÓN Antropóloga mexicana analiza a la comunidad peruana en Japón Dahil Melgar: “La tercera generación va a lograr una inserción más exitosa” A [texto Enrique Higa] l principio eran dekasegi, gente que migra para trabajar y ahorrar con el propósito de retornar a su tierra. 25 años después, los peruanos que comenzaron a migrar a Japón cuando la hiperinflación y el terrorismo destrozaban el país ya no son trabajadores temporales, sino inmigrantes. ¿Qué balance cabe hacer de un cuarto de siglo de historia? Diversos libros y estudios se han publicado sobre los inmigrantes peruanos en Japón. El más reciente es la obra Entre el centro y los márgenes del Sol Naciente. Los peruanos en Japón, escrito por Dahil Melgar, una antropóloga mexicana de padres peruanos. Como parte de su trabajo de investigación, Dahil estuvo dos meses y medio en Japón, donde entrevistó a inmigrantes peruanos. Por sus estudios en México, ella estaba familiarizada con la realidad de los nikkei en su país, pero en el caso de los peruanos descubrió una variopinta comunidad. Conoció a nikkei que constantemente reivindicaban su origen japonés como celosos guardianes de su identidad; a otros para quienes el hecho de serlo carecía de importancia y el término “nikkei” les resultaba ajeno (“por distintas razones: habían pasado muchas generaciones, también tenía que ver con el hecho de si la madre era nikkei o no; finalmente son las mamás las que tienen un papel más importante en el proceso de transmisión de la cultura, de las tradiciones”, explica); así como a algunos, sobre todo personas mayores, que le dijeron que habían sido discriminados por no tener ascendencia japonesa por ambas ramas. Se reunió con nikkei que le contaron que cuando vivían en el Perú se sentían especiales, como si el solo hecho de tener origen japonés les confiriera un estatus superior al resto. “Me llegaron a decir ‘yo no entendí que era peruano hasta Foto: Jorge Fernández Dahil Melgar presentó en Lima su libro sobre los peruanos en Japón. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 25 PERUANOS EN JAPÓN que viajé a Japón. Yo estaba en el Perú y no pensaba que era peruano. Había nacido en este país, pero no me sentía parte de este país”, recuerda. Ser nikkei para ellos era “un motivo de distinción”. Sin embargo, Japón, al tratarlos como a cualquier extranjero, cambió la forma en que se percibían. “Algunos me dijeron ‘yo pensé que me iban a tratar muy bien por ser descendiente (de japoneses) e iba a tener un mejor estatus. Llegué y me trataron como si nunca hubiera tenido una madre, un padre, un abuelo, un bisabuelo japonés’. Eso les dolió a muchos, sentir que no les dieron un trato preferencial”. LA SEGUNDA GENERACIÓN La gran mayoría de nikkei que migraron a Japón no dominaba el idioma japonés. Eso dificultó su inserción en la sociedad y la posibilidad de salir de las fábricas y acceder a mejores trabajos. Sus hijos, nacidos en Japón o criados en ese país, teóricamente bilingües y mejor preparados, representarían un salto cualitativo en la evolución de la comunidad peruana en Japón. Sin embargo, el trabajo de la investigadora mexicana revela que no necesariamente ha sido así. Dahil expone el caso de dos chicas que estudiaron primaria en una escuela japonesa y, simultáneamente, llevaron un programa de educación peruana a distancia porque sus padres tenían previsto retornar al Perú. Una vez alcanzada su meta de ahorro, toda la familia voló de regreso a nuestro país. Sin embargo, la educación a distancia que recibieron en Japón no fue buena. Además, su manejo del español era deficiente. En suma, no estaban preparadas para estudiar en un colegio en el Perú. Años después, la familia tuvo que volver a Japón debido a su crítica situación económica. Las 26 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN chicas tampoco dominaban el nihongo y no estaban capacitadas para reinsertarse en el sistema educativo japonés. Así las cosas, a los 15 y 16 años, las adolescentes dejaron de estudiar para trabajar en la misma fábrica que sus papás. Los casos de éxito que halló la mexicana correspondían a chicos que habían seguido el sistema escolar japonés. Eran los que tenían más posibilidades de ingresar a la universidad y conseguir un mejor trabajo que sus padres. En cambio, los que siguieron el sistema educativo peruano, excluyendo la escolarización japonesa, tenían menos posibilidades de mejorar el estatus de sus padres. ¿Educación bilingüe o en un solo idioma? No hay una receta. “Cada caso es distinto. Los únicos casos efectivos que vi de haber asistido solo a la escuela peruana fueron de gente que estuvo dos o tres años y regresó al Perú, que tenía clarísimo que (Japón) no era su destino. Pero la gente que fue irresponsable, en el sentido de decir ‘un año más, un año más (me quedo en Japón)’, fue la que generó más dificultades para sus hijos. Si alguien tiene la incertidumbre de si va a regresar o no (al Perú), lo mejor es meterlo en una escuela japonesa”. Hay gente que lleva mucho tiempo en Japón que desea retornar al Perú y se promete hacerlo al cabo de un año. Sin embargo, por diversas razones –sobre todo económicas– no lo hace. El plazo autoimpuesto –“un año más”– se prorroga indefinidamente, perjudicando a sus hijos al mantenerlos en una especie de limbo. Otro problema que detectó la antropóloga fue, sobre todo en los hijos de los primeros inmigrantes, que en las escuelas japonesas los alumnos pasan automáticamente de año. Como muchos escalan en el sistema educativo japonés sin estar ne- cesariamente preparados, al llegar a instancias superiores se estrellan contra las limitaciones de su insuficiente formación. Sin posibilidades de seguir una carrera universitaria, a corta edad tienen que ponerse a trabajar. Sin embargo, Dahil considera que la situación mejorará con la tercera generación, los nietos de los inmigrantes. “Yo siento que no va a ser una cadena, ‘ya nos quedamos siendo obreros para siempre, nuestros nietos y bisnietos’. Yo creo que el cambio significativo va a ser para la tercera generación, creo que es la que va a lograr una inserción más exitosa, como un japonés común y corriente. Va a depender más de sus propias capacidades como individuo lograr todo el éxito que esté a su alcance. Yo siento que la segunda generación, los que nacieron allá (en Japón) o migraron muy pequeños, no necesariamente pudieron elegir su destino. Tampoco era su responsabilidad estudiar cada año, con niños tan pequeños la responsabilidad es más de los papás que del propio niño. Ellos no exactamente son responsables de si tienen éxito o fracaso; si tienen éxito sí, pero si tienen fracaso no. Ya en la tercera (generación) va a ser cosa de cada uno”. EL IDIOMA, ASIGNATURA PENDIENTE. ¿SU CULPA? Al inmigrante peruano que no maneja el japonés se le suele atribuir responsabilidad por su desconocimiento del idioma. Dahil tiene una opinión distinta. Dice que el Estado japonés no diseñó medidas de inserción para los nikkei, lo que hubiera incluido promover la enseñanza del idioma para ofrecerles la oportunidad de que el trabajo en fábrica sea temporal. “Si bien existían desde los ochenta clases de idioma japonés para extranjeros, lo cierto es que a veces no eran compatibles PERUANOS EN JAPÓN Foto: Tanjala Gica / Shutterstock En 1990 Japón abrió las puertas a los descendientes de japoneses a través de la visa teijusha, la cual fomentó la migración masiva de nikkei peruanos. “YO SIENTO QUE NO VA A SER UNACADENA, ‘YA NOS QUEDAMOS SIENDO OBREROS PARA SIEMPRE, NUESTROS NIETOS Y BISNIETOS’. YO CREO QUE EL CAMBIO SIGNIFICATIVO VA A SER PARA LA TERCERA GENERACIÓN, CREO QUE ES LA QUE VA A LOGRAR UNA INSERCIÓN MÁS EXITOSA”. con los horarios de fábrica. A veces los lugares en que se daban los cursos eran demasiado distantes del lugar donde vivía el dekasegi. Ni siquiera había la posibilidad de llegar porque no tenía su propio automóvil, porque en bicicleta era una distancia muy larga o porque iba a gastar mucho dinero en el boleto de tren. A veces se le suele achacar solo al dekasegi, ‘tú no quisiste aprender el idioma’, pero no me parece por los casos que yo vi”. Ella atribuye el aprendizaje del idioma sobre todo a coyunturas particulares. Menciona dos casos de inmigrantes que se empeñaron en aprender nihongo cuando tuvieron la oportunidad de hacerlo: uno se quedó sin empleo y mientras cobraba el seguro de desempleo se puso a estudiar; otra persona, tras sufrir un grave accidente en el trabajo que demandó un año de recuperación, aprovechó el tiempo para estudiar. En suma, a su juicio se trata más que todo de un asunto de oportunidades. Sin embargo, también hubo inmigrantes que desde el primer momento se esforzaron por aprender nihongo (socializando con los japoneses en la fábrica, viendo televisión, etc.) y lo consiguieron. En muchos casos (quizá la mayoría) el plan inicial de permanecer solo unos cuantos años en Japón y retornar al Perú con dinero ahorrado inculcó en los inmigrantes el convencimiento de que no era necesario aprender japonés. LA OPORTUNIDAD DE NO SER EXTRANJERO “Nosotros somos gaijin (extranjeros), pero ellos tienen la oportunidad de no serlo”, le dijo una madre nikkei a Dahil refiriéndose a sus hijos. En el caso de aquella mujer, el bilingüismo no era una opción para sus chicos. Quería que solo hablaran japonés. Con la fisonomía de japonés, el apellido japonés y su dominio del idioma, el origen extranjero de sus hijos se haría invisible. Mejor no ser gaijin en Japón. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 27 PERUANOS EN JAPÓN Además, hay hijos de inmigrantes que se resisten a aprender el español. ¿Por qué? Porque desean ocultar su origen extranjero y evitar un posible retorno al Perú. En el libro su autora revela: “Un padre me contó cómo, tras el primer viaje de sus hijos al Perú, estos quedaron tan impactados con la pobreza, las calles sucias y los perros callejeros, que, a partir de entonces, se rehusaron a hablar en español, al punto de olvidarlo por completo”. La comunidad peruana podría diluirse. “Creo que puede ser una migración que se desvanezca. Como es una migración étnica (la mayoría son descendientes de japoneses), el día en que se llegue a integrar cien por ciento desaparece fenotípicamente, ya no queda esa huella corporal. Una familia me dijo que habían criado a sus hijos como japoneses, solo hablaban japonés porque deseaban que fueran japoneses, y sabían que por la cara, el apellido, no los iban a detectar (como extranjeros)”, explica. Por otro lado, si Japón fue decisivo para que muchos nikkei Datos n En 1990 el gobierno de Japón estableció la visa teijusha para los descendientes de japoneses con el objetivo de cubrir la escasez de mano de obra en sus fábricas, fomentando la migración masiva de nikkei peruanos. n Se estima que en Japón viven alrededor de 50.000 peruanos. n Los peruanos forman la comunidad hispanohablante más importante en Japón y la segunda latinoamericana después de Brasil. 28 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN descubrieran que eran peruanos y no japoneses, también contribuyó a que comprendieran que valores –como la honestidad– no son intrínsecos a ningún grupo humano. Aquellos que creían que una persona, solo por tener origen japonés, era honesta o proba abrieron los ojos en Japón. “La migración desmitificó que todo japonés era honorable, correcto”, dice Dahil. Hubo nikkei que no concebían que la agencia que los empleaba, por ser japonesa, los podía engañar. Un nikkei que descubrió que su contratista le hacía descuentos indebidos de su salario le dijo: “Ahí me di cuenta de que los japoneses también podían robar”. Hay peruanos que agradecen a Japón la oportunidad de encontrar una salida cuando el Perú estaba en crisis, y de adquirir una casa, abrir un negocio o educar a sus hijos. También aprecian la urbanidad y el orden, aspectos en los que Japón sobresale a nivel mundial. “Nunca escuché a nadie que dijera que no había aprendido de su estancia allá (en Japón)”, dice Dahil. No obstante, entre algunos halló “un fuerte resentimiento de saberse discriminado, de no saberse valorado, en el sentido de que estuviste veinte años años sin tener la posibilidad de hacer otro tipo de trabajo, o de saber que fuiste sometido a trabajos no deseables, trabajos muy duros, muy peligrosos”. ¿Y cómo pinta el futuro? ¿Los inmigrantes echarán raíces definitivamente en Japón? ¿Volverán al Perú? Hubo gente que le dijo: “Yo me quedo acá, sobre todo porque mis hijos ya no quieren regresar al Perú y yo no voy a separarme de mis hijos porque son la única familia que me queda”. Sin embargo, otros le dijeron: “Estoy esperando que mis hijos sean más grandes y chau, yo me regreso”. TESTIMONIOS DE UNA EXDEKASEGI Y UN INMIGRANTE Erika Nakasone “NO HAY QUE JUZGAR SIN CONOCER BIEN” La artista plástica y docente Erika Nakasone vivió once años en Japón. Hizo de todo allá. Estuvo becada, estudió arte, expuso sus obras en muestras individuales y colectivas, trabajó en fábrica y enseñó español. Su balance es positivo. Creció a nivel humano y como artista. Retornó al Perú en marzo de 2014 porque aquí tiene más terreno para desarrollarse profesionalmente. En realidad, tenía previsto retornar mucho antes, pero la crisis económica de 2008 aplazó su regreso. Pese a la crisis, se considera una privilegiada porque siempre tuvo claro su camino y futuro: el arte. Todos sus pasos tenían un norte. No sufrió la incertidumbre de otros peruanos cuyo horizonte es brumoso. Erika considera que en el PERUANOS EN JAPÓN Perú hay desconocimiento e incomprensión con respecto a los peruanos en Japón. A veces se les critica, por ejemplo, por no hablar japonés. Ella pide que “no los juzguen tan apresuradamente sin conocer bien cómo es (su situación), sin sentir la experiencia, ponerse en los zapatos de la otra persona”. El hecho de que algunos exdekasegi hayan logrado reinsertarse exitosamente en el Perú no significa que todos puedan hacerlo. “Muchos acá creen que hay un patrón, porque uno hizo eso, creen que todos (pueden). Si alguien vino (al Perú) y compró cuatro casas, por qué tú no lo puedes. Tienes que ver su circunstancia, no está en las mismas condiciones, no tiene la misma suerte. Eso es prejuicio”. Muchos factores intervienen: la familia, la coyuntura, la salud, etc. No era lo mismo trabajar y ahorrar en Japón en la primera mitad de la década de 1990, época de vacas gordas, que a fines de los 2000, tiempos de crisis. Erika dice que aproximadamente desde 2008 muchos peruanos no pueden ahorrar. Y si pueden se demoran mucho más para alcanzar su meta de ahorro, como fue su caso. Le parece injusto que se tache a los peruanos por no aprender el idioma. No alcanza el dinero para invertirlo en el estudio del idioma, dice. Sí, hay varias opciones de aprendizaje, pero ofrecidas por voluntarios o profesores en otros campos que no están especializados en la enseñanza del idioma a extranjeros. Ella apuesta por la instrucción formal, con certificado oficial. “No es igual que aprenderlo empíricamente”. Erika llegó a estudiar japonés, pero no continuó porque decidió invertir su tiempo y sus recursos en el arte, que es su carrera, su vida. Shigueru Sakuda Foto: Gabriela Nakayoshi “MÁS PERUANO QUE ANTES” Shigueru Sakuda (53), un inmigrante peruano nieto de japoneses, llegó a Japón en mayo de 1989. En aquel entonces había mucho trabajo y se ganaba bien. No había internet ni medios en español y la única vía de contacto con el Perú era la familia. Todo el mundo creía que estaba de paso en Japón. “Llegué a Japón a los 27 años y con la visa técnica, por lo que entendía que soy extranjero, y más bien estoy agradecido de que se promulgara la ley de la visa teijusha (para descendientes de japoneses), que me permitió quedarme. Creo que llegar a esa edad, ni tan joven ni tan maduro, me permitió adaptarme fácilmente al ritmo de vida de este país”, recuerda. Muchas cosas han cambiado desde entonces. “Antes pensaba que Japón era el país donde tenías que trabajar duro y ahorrar todo lo que se pudiera. Cuando mi hijo decide entrar a una universidad en el Perú me di cuenta de que ya no podía ir ni de visita a mi país, ya que a mi edad no debía arriesgarme a quedarme sin trabajo”. La imposibilidad de viajar al Perú, sin embargo, tuvo un aspecto positivo. Liberado del estrés que acarrea machacarse con un posible retorno al Perú, retomó una vieja afición: la fotografía. Y empezó a mirar a Japón con otros ojos. “Descubrí que soy un privilegiado por vivir en un país de rica cultura ancestral, admirando cada lugar que visito”. Shigueru asume su condición de extranjero sin ningún drama. “Entiendo que en la fabrica me han hecho sentir extranjero. Fuera de la fá- brica no he tenido ese problema. Todos los japoneses que he conocido me han tratado como su igual, como debe ser. No me siento integrado a la sociedad japonesa, pero tampoco me afecta el no estarlo, ya que mi prioridad es el trabajo por el sueldo y después la fotografía. No necesito de nada mas aquí”. ¿Los 26 años que lleva en Japón han reforzado su nikkeidad? ¿Su peruanidad? “Definitivamente mi peruanidad, y es que, primero, aquí solo existen los círculos cerrados familiares nikkei donde siempre están los mismos y no se aprende nada; amistades nikkei con la misma afinidad es muy difícil de conseguir por la lejanía de donde vivimos. Y segundo, me encanta el folclore que actualmente se difunde mucho con la marinera, la música y la danza andina”. Si tuviera que rescatar algo en la historia de la comunidad peruana en Japón es la visa teijusha, que ofreció a los descendientes de japoneses la oportunidad de hallar refugio ante la crisis económica y la violencia en el Perú.“Ya cada quien sabrá si la supo aprovechar o desaprovechar”. Lo peor: la crisis financiera global que estalló en 2008 y el terremoto de 2011. “Para los peruanos económicamente fue un desastre”. Shigueru no descarta retornar al Perú, pero es realista. Si se tiene que quedar en Japón, se queda. Es lo que hay. Así es la vida. “Todo lo hago pensando que en el peor de los casos me tenga que quedar”. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 29 ARTE Arturo Kameya y su punto ciego De Japón a Francia, la trayectoria de un artista [texto y fotos: Beatriz Torres] 30 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN A ARTE rturo Kameya egresó en 2008 de la Universidad Católica después de culminar la especialidad de pintura gracias al crédito estudiantil que brinda la APJ. Gracias a eso no solo terminó la carrera, sino que lo impulsó a viajar a Japón. Si bien lo hizo para trabajar y pagar el crédito, fue en aquel viaje donde se dio la posibilidad para descubrir, sin querer, su propósito artístico. Propósito que empezó con la fotografía y que lo condujo hasta el video, género con el cual se llevó el primer lugar en el concurso Pasaporte para un Artista, organizado por la Alianza Francesa y la Embajada de Francia, que le permitirá viajar a este país por tres meses a desarrollar un proyecto cultural. “En Japón vivía en un lugar tan pequeño que no había espacio para dedicarme a pintar y la fotografía llegó de casualidad. A un compañero argentino, que trabajaba para pagar sus útimos años de la carrera de medicina, le interesaba un montón la fotografía y un día me animé a salir a fotografiar con él. Cuando él se fue, seguí haciéndolo solo”. Por su horario de trabajo, Arturo salía a tomar fotos de Tokio durante la madrugada, desde las ocho de la noche hasta las seis de la mañana. “Me parecía interesante ver cómo se percibía la ciudad totalmente diferente con los espacios completamente vacíos. Solo fotografiaba, no sabía si iban a terminar siendo un proyecto. No tenía mucho tiempo para decidir. Recién a finales del 2010, cuando regreso a Lima, empiezo a tratar de encontrarle un sentido a todas esas imágenes”. Arturo Kameya tiene 31 años, y desde hace uno se ve envuelto por el interés cinemático. Con cada una de sus obras muestra distintas formas de comprender y representar la realidad, KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 31 ARTE Videoinstalación de Arturo, con la que ganó el premio “Pasaporte para un artista”. Foto: Arturo Kameya incluso con los límites difusos que generan la ficción o lo que el paisaje nos revela, cuestionando cómo nuestro punto de vista siempre será sesgado “sin ver la montaña completa”. Sin duda es un apasionado en descubrir cómo la realidad se construye con recuerdos, a partir de vestigios y fragmentos aislados, también en revelar nuevas relaciones histórico-discursivas a partir de imágenes que, sin aparente conexión, permiten al espectador cuestionar la relación entre los hechos reales y la ficción. ¿Cómo sucedió y cómo se percibe la historia oficial? LA IMAGEN NEGADA Punto ciego es el nombre del video-instalación, en tres canales en bucle sincronizado en formato digital, con el que Arturo ganó el primer puesto del reconocido concurso. “Son fragmentos de películas peruanas de entre los setenta y noventa, editadas para tocar temas como libertad, control, opresión y poder”, explica. El nombre del trabajo, la idea del punto ciego, es cuando una parte de la visión nos es negada y el entorno se completa con la intepretación que nuestro cerebro crea. “Mi intención es que el espectador forme su propia narrativa”, comenta Arturo, “porque en cierto modo, el trabajo se produce a partir de la imagen negada, a partir de lo que se puede y no se puede ver”. 32 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Las noches de Tokio retratadas por Kameya. ARTURO KAMEYA SALÍA A TOMAR FOTOS DE TOKIO DURANTE LA MADRUGADA, DESDE LAS OCHO DE LA NOCHE HASTA LAS SEIS DE LA MAÑANA. “ME PARECÍA INTERESANTE VER CÓMO SE PERCIBÍA LA CIUDAD TOTALMENTE DIFERENTE CON LOS ESPACIOS COMPLETAMENTE VACÍOS”. Datos n Arturo Kameya ha tenido cuatro muestras individuales; la última, en abril de este año, se titulaba “Ciencia Ficción”. n Ha participado en diversas exhibiciones colectivas en el Perú y en EE.UU. n En 2012 obtuvo el segundo lugar del Salón Nacional de Fotografía del ICPNA. ARTE Arturo creó su propuesta a partir de fragmentos extraídos de las películas peruanas Alias La Gringa de Alberto “Chicho” Durant, Espejismo y La muralla verde de Armando Robles Godoy, La ciudad y los perros de Francisco Lombardi, Kukulí y Los perros hambrientos de Luis Figueroa, y Gregorio, Miss Universo en el Perú, Cucharita, Crisanto el haitiano y Margot la del circo del Grupo Chaski. “Al comienzo había muchas películas, las vi todas”. Arturo cuenta que el proyecto se fue armando mientras lo editaba. En su computadora descubría que había muchos caminos por escoger, pero después de un mes y medio ya tenía definida su ruta. “Me tardé dos meses en editar el trabajo. En total le dediqué casi tres meses incluido el tiempo que dediqué a ver cada película apuntando el minuto de escena que quería”. “Me interesa el cine que, los de mi edad, recordamos de nuestra infancia” cuenta Arturo. Fue complicado contactar a los directores de las películas utilizadas –aunque ya consiguió hablar con varios– no solo por los derechos de autor, sino por una aprobación formal y el comentario desde el punto de vista del creador del cine de esa época. “Tengo muchas ganas de explorar más el video, especialmente la relación entre la historia y la ciencia ficción. Me intriga cómo logran darle la vuelta a una realidad muy compleja y violenta con historias fantásticas”. Arturo aún no sabe cuándo irá a Francia, lo que sí sabe es quiere seguir explorando el camino de crear una historia con distintas voces. “Quiero pensar cuál puede ser la mejor opción para el próximo año. Si es que empiezo a filmar sería a través de un filtro que haga una dislocación de una imagen familiar a una extraña, pero no sé aún, recién todo está en la mesa de dibujo”. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 33 SABORES Cocina nikkei: historia, evolución y expansión internacional De los huariques a la conquista del mundo E [texto Enrique Higa] n junio de este año, el restaurante Maido, de Mitsuharu Tsumura, se situó entre los 50 mejores del mundo, de acuerdo con un ranking de la revista Restaurant. Fue un hito para la cocina nikkei. Tsumura declaró entonces: “Lo más lindo es que es la primera vez en la historia que un restaurante nikkei, de este estilo de cocina, entra a una lista como esta”. Maido ocupó el puesto 44. Poco antes, en febrero, el chef destacó en la cumbre gastronómica Madrid Fusión 2015 que la cocina nikkei es el “resultado del encuentro y diálogo entre dos culturas”, la peruana y la japonesa. No es comida japonesa con ingredientes peruanos o comida peruana con ingredientes japoneses, sino un mestiza34 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 je cultural. Él mismo se ponía como ejemplo: “Yo me veo japonés, poca gente diría por la calle por mi aspecto que soy peruano, hasta que sale esa picardía de la cocina peruana, del picante y del limón”. Algo parecido suele decir el artista Eduardo Tokeshi: “Yo soy una botella de sillao con Inca Kola dentro” (frase que admite una variante por parte del propio Tokeshi: sake en vez de sillao). Una definición que se podría extender al resto de nikkei y a la cocina que crearon los inmigrantes japoneses en el Perú. Al diario El Comercio Mitsuharu declaró una vez: “Definir qué es la cocina nikkei es como definirnos a nosotros mismos”. Un plato a base de erizo que presentó en Madrid Fusión, con calamar, leche de tigre y nori, entre otros elementos, sinteti- KAIKAN zaba ese encuentro: “Un plato estéticamente muy japonés, que cuando uno se lo mete en la boca es una explosión peruana”. GASTRONOMÍA NIKKEI EN TRES TIEMPOS En el libro Nikkei es Perú, cuya autoría comparte con la escritora Josefina Barrón, Mitsuharu sostiene que la cocina nikkei tiene tres etapas. La primera, ubicada en la década de 1950, cuando los inmigrantes japoneses preparan comida peruana en fondas o negocios modestos. Se abren restaurantes como La Buena Muerte, de Minoru Kunigami, nombre capital en la historia de la cocina peruano japonesa. “Ellos no sabían que eran pioneros de una nueva manera de cocinar. Se trataba de sobrevivir haciendo lo mejor que sabían hacer. El sabor nipón se fue co- Mitsuharu Tsumura, principal representante de la cocina nikkei Foto: Museo de la SABORES Foto: Archivo Kaikan: Óscar Chambi Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” Foto: Archivo Kaikan / Jaime Takuma Maki acebichado, una de las innovaciones de la cocina nikkei. Cafetería japonesa de inicios del siglo XX. lando en la sazón criolla”. Kunigami fue autor de exitosas creaciones como el sándwich de tempura de pejerrey y el tamal de kamaboko. “Todo imperio necesita un fundador y ese podría ser Minoru Kunigami (1918-2004), un cocinero que cautivó con su propuesta de pescados y mariscos a una población acostumbrada al pollo y la carne. Kunigami reeducó el paladar limeño y popularizó los alimentos crudos”. La segunda, situada en la década de 1970, cuando llegan al Perú cocineros japoneses como Nobuyuki Matsuhisa (Nobu) y Toshiro Konishi. “Vienen empresas japonesas y necesitan tener su propia cocina, tan acostumbrados como están a su dieta, su técnica y sabores”. Cocina japonesa tradicional. En la tercera etapa, “ambas vertientes se juntan. Lo japonés y lo criollo con toques japoneses”. Nace el sushi nikkei. “(El restaurante) Edo es uno de los mejores representantes de este tiempo. Edo llevó el mundo de los makis a más limeños, a un precio menor y con sabores muy criollos”. La nueva generación de cocineros nikkei tiene como reconocidos representantes a Mitsuharu, Hajime Kasuga, Rafael y Toshi Matsufuji, Diego Oka y Yaquir Sato, entre otros. DESDE EL PRIMER JAPONÉS QUE PISÓ LIMA La gastronomía nikkei tiene otra figura emblemática: Humberto Sato. Para él, “la cocina nikkei siempre ha habido, desde el primer japonés que pisó Lima. No había wasabi, (entonces los japoneses) rallaban kion o si no compraban la mostaza en polvo. No era igual, pero por último con eso era suficiente, hacía las veces de wasabi. Surgió por necesidad. El shoyu no entraba de Japón, tuvieron que hacerlo acá, modificando y experimentando”. Aunque un mismo océano KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 35 Foto: Archivo familiar SABORES Pionero. Minoru Kunigami, del restaurante La Buena Muerte, es considerado el fundador de la cocina nikkei. baña a ambos países, los japoneses aprovechaban mejor sus recursos. Sato recordaba que cuando era niño “en Barranco, en Agua Dulce, el pulpo se salía del mar. Todo el mundo se corría, los japoneses lo recogían. Mi padre sacaba cangrejos en el muelle de Agua Dulce, en buena cantidad y grandazos. Todo el mundo se quitaba, porque no vaya a ser que se caigan y te muerdan. El pulpo no se consumía, el cangrejo menos”. Los japoneses contribuyeron a que la gente en Lima valorase los productos que el mar regalaba y el cebiche fuera servido fresco. “Antes el cebiche se preparaba a las 8 de la mañana, eran las 3 de la tarde y seguía vendiéndose. Ahora no, el cebiche tú lo pides y recién se hace. Esa es la influencia japonesa”. Aunque en la práctica ya existía, la cocina nikkei recién fue bautizada como tal en la década de 1980 por el poeta Rodol36 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 fo Hinostroza, eufórico por una chita a la pimienta preparada por Sato que le hizo exclamar que había descubierto el sabor nikkei. Solo le faltó gritar “¡Eureka!”. RECONOCIMIENTO MUNDIAL En rigor, cocina nikkei debería referirse a toda cocina hecha por descendientes de japoneses fuera de Japón, no solo a la peruana. Sin embargo, su reconocimiento es tan grande a nivel global que se ha convertido en sinónimo de cocina peruano japonesa, tal como ha destacado el español Ferran Adrià. Un motivo de orgullo para los nikkei peruanos, resalta Mitsuharu. Ya en 2011, el visionario Adrià, considerado como el mejor cocinero del mundo, auguraba que la cocina peruana que “mejor funcionará en el extranjero será la nikkei”. Su hermano Albert abrió en Barcelona, hace un par de años, KAIKAN AUNQUE EN LA PRÁCTICA YA EXISTÍA, LA COCINA NIKKEI RECIÉN FUE BAUTIZADA COMO TAL EN LA DÉCADA DE 1980 POR EL POETA RODOLFO HINOSTROZA, EUFÓRICO POR UNA CHITA A LA PIMIENTA PREPARADA POR SATO QUE LE HIZO EXCLAMAR QUE HABÍA DESCUBIERTO EL SABOR NIKKEI. Foto: Archivo Kaikan / Álvaro Uematsu Foto: Archivo Kaikan / Álvaro Uematsu ARTE Humberto Sato, figura emblemática de la cocina nikkei. Pakta, un restaurante de cocina nikkei que en 2014 obtuvo su primera estrella Michelin, la máxima distinción en el mundo gastronómico. En un video promocional de Pakta, se recuerda que los inmigrantes japoneses comienzan a llegar al Perú en 1899 y que “con ellos viajan también los productos y la técnica de la cocina japonesa, y se unen al colorido y los sabores de la cocina peruana”. Pakta significa “unión” en quechua y ofrece dos menús: Machu Picchu y Fujiyama. Toda una declaración de intenciones. En España hay otro representante de la cocina nikkei, el peruano Luis Arévalo, propietario y jefe de cocina del restaurante Kena en Madrid, “donde el Perú se encuentra con Japón”. “Hablar de Kena es hablar de cocina nikkei, o lo que es lo mismo, esa fusión de las cocinas japonesa y peruana fruto de la oleada de inmigrantes nipones que llegaron a Perú a finales del siglo XIX. Kena representa la evolución de la cocina nikkei, mucho más cosmopolita y global, en la que el producto, tratado con las técnicas japonesas más tradicionales, se convierte en el absoluto protagonista desde un punto de vista muy personal”, dice en su sitio web. Arévalo ha llevado la gastronomía nikkei a Francia, donde es director gastronómico del restaurante K’ORI en el centro turístico de Saint-Tropez. Ahí sirve, por ejemplo, sushis y tiraditos. Tsumura también ha llevado la cocina nikkei a Milán, Italia. En julio participó en el programa “Peru, feeds your soul” (Perú, alimenta tu alma) organizado por Promperú, para presentar platos innovadores como el pulpo al olivo con tofu y quinua negra. Nuestra cocina tiene cada vez menos fronteras. En China, el hotel MGM Grand Macau abrirá en 2016 el restaurante AJI (por “ají” en castellano y “sabor” en japonés), proyecto encabezado por Mitsuharu, quien asegura que por primera vez en Asia se disfrutará de “la magia, los sabores y el carácter distintivo de mi cocina nikkei peruana”. En Sudamérica la cocina peruano-japonesa está presente en países como Argentina, Chile, Brasil y Ecuador, a través de restaurantes como Osaka. Mitsuharu Tsumura siempre recuerda que la cocina nikkei no empezó con los makis, sino con los cebiches, y que pioneros como Kunigami preparaban cocina criolla con influencia japonesa. Alrededor de 60 años después, la cocina que nació de la necesidad y la creatividad de los inmigrantes japoneses sigue evolucionando y está comenzando a conquistar el mundo. Toshiro Konishi llegó al Perú en la década de 1970 junto a Nobu. Es un abanderado de la cocina tradicional japonesa. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 37 L LITERATURA a quinta novela de Enrique Planas (Lima, 1970) tiene como protagonistas a una dibujante de anime y a un periodista cultural aficionado a la serie Ultra Siete que cruzarán sus vidas en los convulsos años noventa, época que sirve para contar una rara historia de amor, desencanto y otros descubrimientos entre los que se deslizan los del propio autor. Enrique Planas vio sus primeras historias de animación japonesa a través de la televisión. En los años setenta y ochenta, series como Ultra Siete, Astroboy y Mazinger Z eran muy populares en diversas partes del mundo donde se empezaba a conocer esos personajes heroicos, fantásticos y futuristas inventados en el Japón de la posguerra. Astroboy, un robot creado por un científico para remplazar a su hijo fallecido que utiliza fondos de las fuerzas militares para convertirlo en un arma, fue “la plasmación del espíritu de un país que supo levantarse y volar por encima de las desgracias de la Segunda Guerra Mundial”, se lee en la novela que contiene referencias a diversos tipos de manga. “Encontré que el lenguaje del manga y la cultura japonesa podían ayudarme a contar esta relación de pareja que surge de un malentendido”, explica Planas en referencia a Michiko, una joven vestida de niña que dibuja sus propios personajes de manga, y de la que se va a enamorar el periodista cultural. La historia llegó de manera accidental hace cinco años. Enrique recuerda que un colega suyo del diario El Comercio, donde trabaja desde hace 15 años en la sección cultura, viajó a Japón y le contó que el actor que encarnaba a su héroe de infancia, Dan Moroboshi, tenía un restaurante francés que en 38 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Anime, manga y realidad en Kimo De monstru e historias LITERATURA las noches funcionaba como club de jazz. “Me dije que yo tenía que escribir la historia de dos lavaplatos peruanos que llegan a ese restaurante”. Kawaii, novela de Enrique Planas uos, héroes reales [texto Javier García Wong Kit / fotos José Vidal] EXTRAÑO Y ENCANTADOR KimoKawaii es una expresión japonesa que “describe lo que, siendo encantador, resulta también extraño o perturbador”. Desde que empezó a escribir esta historia, Planas realizó una investigación distraída y accidental para esta novela. “Trabajo a partir de símbolos e identificaciones buscando conexiones que puedan ser insólitas”, dice Planas, quien describe a una joven manipuladora, de ambigua identidad sexual y que tiene un brazo lleno de cicatrices por el estallido de un coche bomba; y a un hombre conservador que quiere convertirse en su héroe atendiendo sus más exigentes caprichos. La novela es también una reflexión de la relación de estos seres opuestos y sus conflictos. La diferencia generacional está aquí para mostrar esas miradas diferentes del mundo. “Los héroes ya no son los protagonistas de las historias. Ellos han cedido su lugar a las personas raras, únicas. En el manga lo importante no es ya que alguien te salve, sino dejar en claro tu diferencia”, dice uno de los personajes. El terrorismo aparece como una sombra, un monstruo que en la vida real causó paranoia en los noventa (la novela cuenta la toma y el rescate de la residencia del embajador japonés) y una falsa heroicidad. “Más que el realismo, en la novela busco el absurdo que representa la realidad y que puede ser más verosímil, como el caos que hay en Lima”. PERÚ Y JAPÓN Un familiar que vive en Japón le ayudó con las frases escritas en este idioma y con algunas KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 39 LITERATURA descripciones de Tokio. Las calles, el metro y otros paisajes aparecen como escenas cinematográficas o de historieta. El autor también estuvo en Taiwán, lo que le ayudó a recrear ciertos ambientes bucólicos y a conocer personajes que incluyó en sus anotaciones. “Hay una musicalidad en el japonés que quería transmitir en la novela y cierta tensión en el relato que es propio de algunos géneros del manga”, dice Planas, que en KimoKawaii introdujo términos japoneses como shita-gaki (boceto), mahoshojo (chica mágica) y bishonen (niño hermoso). Planas también volvió a ver todos los capítulos de Ultra Siete y habló con Iván Antezana, director de la revista peruana de anime Sugoi, quien le contó las vicisitudes para publicar la revista y que se narran en la novela. Pero uno de los más valiosos aportes fue la amistad de José Watanabe, a quien entrevistó para el diario El Sol (el personaje del periodista cultural está inspirado en los años en que Planas laboró ahí) y quien le dictó un taller de guion. “Nos enseñó sobre haiku, lo que me ha servido para buscar siempre la palabra justa. No creo en la belleza de las palabras, pero sí en que puede haberla según cómo suenan y se apoyan una con la otra”, dice el autor, quien guarda con mucho cariño el recuerdo de visitar a Watanabe en su casa de San Miguel y oírlo hablar. REALIDAD Y FICCIÓN En 2011, Enrique Planas fue el único escritor peruano elegido en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la más importante de habla hispana, como uno de “Los 25 secretos mejores guardados de la literatura latinoamericana”. Este año, el primer tiraje de 1.500 ejemplares de KimoKawaii se agotó en solo dos meses y su editorial ya prepara su lanza40 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Enrique Planas es escritor y periodista cultural. Kimokawaii es su quinta novela. “LOS HÉROES YA NO SON LOS PROTAGONISTAS DE LAS HISTORIAS. ELLOS HAN CEDIDO SU LUGAR A LAS PERSONAS RARAS, ÚNICAS. EN EL MANGA LO IMPORTANTE NO ES YA QUE ALGUIEN TE SALVE, SINO DEJAR EN CLARO TU DIFERENCIA”. miento en el extranjero. Los críticos dicen que KimoKawaii es la consolidación de Planas como autor destacable dentro de la narrativa peruana actual. Los otakus y lectores que asistieron a la Feria del Libro de Lima en julio pasado, y que han elogiado la novela en foros y redes sociales, sostienen esta realidad. A Planas, que publicó su primera novela hace casi 20 años (Orquídeas del paraíso, 1996) y que celebra el hecho de que los autores peruanos contemporáneos estén recibiendo más atención del público y de las editoriales, todavía le parece estar escribiendo el mismo libro de siempre. Y no precisamente porque sienta que ha dominado el terreno de la ficción. “Escribo desde la inseguridad. Cada libro se presenta con dudas nuevas y me enseña a escribir de una forma distinta. De algún modo, escribo para ver si todavía soy capaz de hacerlo”, dice Enrique Planas, quien además dicta un taller de narrativa en el que les advierte a sus alumnos que puede cambiar de opinión constantemente. agenda ZOOM En noviembre SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés Exposición HIROSHIMA KENJINKAI: 60 AÑOS DE ARRAIGO EN EL PERÚ Los primeros inmigrantes de la prefectura de Hiroshima llegaron al Perú en 1899 y ya en 1920 formaron una asociación que los congregaba. Sin embargo, luego de un periodo de cese es reactivada en 1955 con el nombre de Hiroshima Koyukai, hoy Perú Hiroshima Kenjinkai. Durante estos 60 años de labor institucional, los integrantes de este kenjinkai vienen desarrollando diversas actividades de integración, las cuales son retratadas en la muestra que se inauguró el 23 de octubre en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”. Allí se exhiben además fotografías y piezas sobre la historia de la inmigración de Hiroshima al Perú y sobre la Hiroshima de hoy, que luego del horror de bomba atómica se ha convertido en una ciudad moderna e impulsora de la paz. Dónde: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”, 2.° piso del Centro Cultural Peruano Japonés. Cuándo: Hasta el 15 de enero de 2016. Horario: De lunes a viernes de 10:00 a. m. a 6:00 p. m., sábados de 10:00 a. m. a 1:00 p. m.. Ingreso libre. Música ONGAKU NO TABI Hace tres años la APJ implementó el proyecto Utaimasho “Cantemos” para impulsar la actividad coral en los colegios nikkei de Lima y promover que los alumnos adquieran desde pequeños una identificación con los valores culturales y artísticos. Desde entonces cada año presentan un espectáculo que reúne a las agrupaciones corales de los colegios Santa Beatriz (Jishuryo), José Gálvez, Hideyo Noguchi, La Unión y La Victoria sobre el escenario del Teatro Peruano Japonés. En esta tercera edición del festival interpretarán canciones de diversos periodos históricos y regiones geográficas, peruanas y japonesas, de manera que constituyan lecciones vivas de la cultura de nuestros pueblos, tanto para los niños como para el público en general. En la segunda parte del espectáculo “Ongaku no tabi” o “Viaje musical”, se contará a través de intervenciones teatrales la historia de la niña Suemi y de su primo Akira, quienes viajan a un bosque mágico y reciben secretos de la música. Dónde: Teatro Peruano Japonés. Cuándo: Domingo 22 de noviembre. Hora: 5:00 p. m. Ingreso libre, capacidad limitada. También viene: AGENDA Si deseas recibir la agenda por e-mail, suscríbete: www.apj.org.pe/registro/cultural CANCIONES DE CAL Y DE CANTO Presentan: Los Cholos Martes 17 de noviembre. 7:30 p. m. Auditorio Dai Hall C.C. Peruano Japonés. Ingreso libre, capacidad limitada. ACUARELAS DE MI TIERRA Presenta: Perú Nikkei Ritmos y Colores. Sábado 28 de noviembre. 6:00 p. m. Teatro Peruano Japonés. S/. 5.00 KAIKAN Colaboración: SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 41 MÚSICA Denisse Shashiki se reencuentra con el canto Música del mundo con acento nikkei D [textoBeatriz Torres / foto Érika Kitsuta] espués de ocho años, la cantante Denisse Shashiki se reencuentra con la música junto a la agrupación Sakura, proyecto que se inició en febrero de este año. Sakura, o la flor de cerezo rosa pálido que recuerda a la primavera, es el nombre que por unanimidad decidieron para el grupo conformado solo por mujeres. Una de ellas, la violinista Natasha Encinas, fue quien llevó a Denisse de vuelta al canto. “Confieso haber regresado gracias a ella, gran amiga y además profesora de mi hijo Ken”, cuenta Denisse con entusiasmo porque el canto la apasiona. El interés de Denisse por el canto floreció desde muy niña. 42 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Cuando vivía en el norte, en la ciudad de Piura, le encantaba participar de las actuaciones escolares. Recuerda que la primera vez que agarró un micrófono fue para entonar el clásico de José Luis Perales que corea “Que canten los niños, que alcen la voz”. Ya en Lima, como a los doce años, estudiando en el colegio La Unión, decide participar en el popular Koohaku. Fue en aquel festival donde Denisse descubrió su verdadera conexión con aquella afición que la cautivó desde pequeña gracias a la música de los años 60. “Toda mi familia escucha esa música”, cuenta Denisse. Denisse, como muchos, fue conquistada por el rocanrol sesentero y que en el Perú brotó con la nueva ola, influenciada por Elvis Presley, Buddy Holly y Los Beatles, y que dio vida a tantas bandas de las cuales sin duda, una de las más emblemáticas, fue Los Doltons, quiénes reinterpretaron un éxito en inglés y lo llamaron “El último beso”. “Tuve el honor de conocer y cantar con César Ychikawa hace diez años, en un evento que él organizó. César es una persona sencilla y buena. ¡Qué honor poder conocer gente así!” Denisse, desde su regreso al canto, ha compartido otra vez escenario con el ídolo en distintos eventos culturales. “La anécdota que más recuerdo fue cuando canté por primera vez en el Koohaku del colegio La Unión”, en aquel festival donde Denisse descubrió su verdadera conexión con el canto tras conocer a Yoshi Hirose, el reconocido músico del Arriba: Denisse Shashiki en El Baúl de los Recuerdos. Abajo: Con la agrupación Sakura. MÚSICA Datos n Denisse ha compartido escenario con artistas como el argentino Palito Ortega y Pepe Miranda, Los Belkings, Homero, Elmo Riveros, Jorge Conti, Jimmy Santi, Gerardo Manuel, We All Together y Tavo Castillo de Frágil. También integran Sakura: Ania Paz (piano), Gisella Giurfa (batería), Estefanía Aliaga (bajo) y Natasha Encinas (violín). n n Además de Sakura, Denisse canta música latinoamericana con Los Warmis y tiene su propio proyecto como solista. Denisse participó en el show musical El Baúl de los Recuerdos que se realizó en septiembre en la Asociación Estadio La Unión. “Fue muy emocionante para mí. Todos los cantantes de primera, en verdad fue un lujo compartir con todos ellos”. n Foto: Archivo personal “TUVE EL HONOR DE CONOCER Y CANTAR CON CÉSAR YCHIKAWA HACE DIEZ AÑOS, EN UN EVENTO QUE ÉL ORGANIZÓ. CÉSAR ES UNA PERSONA SENCILLA Y BUENA. ¡QUÉ HONOR PODER CONOCER GENTE ASÍ!”. recuerdo y activo partícipe en la colectividad nikkei, quien la impulsó a seguir el camino de la música. Denisse había preparado el tema “Anata” para su participación. “Recuerdo que ese día estaba muy nerviosa”. Cuando salió al escenario y empezó a cantar el micrófono se apagó. “Yo me sentía morir, de vergüenza y nervios. ¡Lloré todo ese día!”. Entre risas, Denisse recuerda aquel momento que pudo haberse convertido en un trauma; sin embargo, asegura que aquella anécdota ahora la recuerda con cariño. “En realidad cuando tienes una pasión tan grande como la música, y la llevas tan dentro de ti, es imposible dejarla pase lo que pase”. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 43 EMPRENDEDORES Nuevo local de Yogashi Patisserie La gran variedad de pasteles hechos a mano usando técnicas japonesas y francesas con toques peruanos que salen cada día del taller de Yogashi Patisserie ya tienen dónde disfrutarse. Hace poco abrieron un local en San Borja, donde ofrecen originales y delicados postres como cookie choux, green tea opera, matcha lines, choco lúcuma tart, choco domme 64, además de cafés, jugos, sándwiches y ensaladas. Dónde: Av. San Borja Norte 598, 2.° piso (cruce con Av. Aviación). Horario: De martes a sábado de 11:00 a. m. a 9 p. m. y domingos de 11:00 a. m. a 4 p. m. Más info: Yogashi Patisserie. Sabor nikkei en Barranco Hosso Sushi & Cebiches Bar abrió sus puertas en Barranco con una carta que fusiona lo mejor de la comida japonesa y peruana: cebiches, makis, causas, así como innovadores platos como “Quinua Zen” (yakimeshi de quinua al wok con salmón sellado). Aniversario de AELUCOOP La Cooperativa de Ahorro y Crédito AELUCOOP celebró su 35.° aniversario con un show al que asistieron miles de socios, quienes disfrutaron de un espectáculo de la cantante Eva Ayllón, así como del grupo Bareto y Joselito y su orquesta. Asimismo, se sortearon un automóvil y televisores. 44 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Dónde: Malecón Castilla 111, cruce con Pedro de Osma cuadra 1, Barranco Horario: De lunes a viernes de 12:00 p. m. a 4:00 p. m. y de 7:00 p. m. a 11:00 p. m. Sábados de 12:00 p. m. a 11:00 p. m. Domingos de 12:00 p. m. a 8:00 p. m. Más info: Hosso Restaurante ZONA NIKKEI Hibiki en Pucallpa La comunidad nikkei de Pucallpa viene realizando diversas actividades. A través de la APJ de Ucayali ha logrado movilizar a las autoridades de la región, la universidad, el sector privado y la comunidad participando activamente en fechas cívicas. Asimismo, la promoción de la cultura japonesa se lleva a cabo en diversos escenarios donde los asociados y colaboradores participan con gran entusiasmo, como en el festival Hibiki (Ecos) que se realizó en agosto con el apoyo de diversas instituciones, como la Asociación Peruano Japonesa (APJ), la Asociación Okinawense del Perú (AOP), Kizuna Amazónica, la Universidad Nacional de Ucayali, entre otras. La escuela Onaga Daiko, la escuela Ryusei Honryu Ryusekai, el grupo de jóvenes exbecarios de la AOP, el grupo Haisai Uchina y el grupo Kizuna ofrecieron un colorido espectáculo de música y danzas okinawenses muy aplaudido por los asistentes. María Sasagawa, presidenta de la APJ Ucayali (al centro) con directivos de la APJ y AOP en el festival Hibiki. Un variado espectáculo de danzas y música de Okinawa se presentó en el teatro de la Universidad Nacional de Ucayali. KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 45 ZONA NIKKEI Fotos: José Vidal Los juegos se iniciaron con el desfile de las delegaciones. Primeros Juegos Interkenjinkai Con mucho entusiasmo y con la participación de más de 350 personas el 8 de octubre se realizaron los Primeros Juegos Interkenjinkai organizados por la Asociación Peruano Japonesa (APJ) y la Asociación Estadio La Unión (AELU). Esta actividad buscó integrar a las familias de los kenjinkai –importantes instituciones que agrupan a los descendientes en nuestro país de las diversas prefecturas japonesas– en una jornada de sana competencia y diversión. Participaron la Asociación Okinawense del Perú, Club Yamagata, Perú Ehime Kenjinkai y Perú Oita Kenjinkai, Perú Fukuoka Club, Perú Hiroshima Kenjinkai, Perú Kagoshima Kenjinkai, Perú Kumamoto Kenjinkai, Shimane Kenjinkai del Perú, Perú Miyagi Kenjinkai, Perú Shiga Kenjinkai y Perú Yamanashi Shinbokukai. Fotos: AELU 46 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN ZONA NIKKEI Paseo de la simbólica antorcha. Campeones. El equipo conformado por Perú Ehime Kenjinkai y Perú Oita Kenjinkai alzó la copa del primer lugar y recibió las felicitaciones de Pedro Makabe y Jimmy Shimabukuro, presidentes de la APJ y AELU respectivamente. Más fotos en: Red Nikkei KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 47 C ZONA NIKKEI omo un homenaje a la generación nisei se realizó por segundo año El Baúl de los Recuerdos, un show con canciones de las décadas de 1960 y 1970 que popularizaron intérpretes como Nino Bravo, Rocío Dúrcal, Marisol, Los Tíos Queridos, Tormenta, Simon & Garfunkel, Kyu Sakamotoy Rita Pavone, entre otros. En las voces de destacados cantantes nikkei temas como “América”, “Sukiyaki”, “The Sound of Silence”, “Chico de mi barrio” y otros éxitos hicieron revivir aquellas épocas en las que los jóvenes nisei formaban bandas musicales de covers y asistían a populares salones de baile y reuniones musicales. Participaron en el show Yochan Azama, Denisse Shashiki, Yoshi Higa, Adriana Yamaguchi, Melissa Araki, Yoshi Oshiro, Ken Hirose, Francisco Fukusaki, Hisae Suguimitzu, Kenneth Fukusaki, Dennis Fukusaki, Luis Hirota, Carlos Quesada, Carolina Pow Sang, Ronald Arteta y Yuri Ulffe Masuda, y el marco musical estuvo a cargo de Los Blue Star. Como invitados especiales estuvieron presentes tres grandes voces: Elmo Riveros, Jorge Conti y César Ychikawa, quienes hicieron cantar y bailar a las más de tres mil personas que se congregaron en el coliseo del Estadio La Unión. César Ychikawa cerró el espectáculo con las recordadas canciones de Los Doltons. Se realizó segunda edición de este El Baúl de Foto: Érika Kitsuta. Juan Francisco Fukusaki. 48 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Elmo Riveros y Jorge Conti, invitados especiales que derrocharon talento. ZONA NIKKEI Fotos: Érika Kitsuta Adriana Yamaguchi con Kenneth Fukusaki, Hisae Suguimitzu y Dennis Fukusaki. Ronald Arteta y Denisse Shashiki. show musical organizado por la APJ y AELU los Recuerdos Video Mira El Baúl de los Recuerdos en : Red Nikkei Más de tres mil personas disfrutaron del show en SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 49 KAIKAN el coliseo AELU. TRADICIONES GALERÍA [Visita de la escuadra de entrenamiento de Japón] En septiembre una delegación de la comunidad nikkei recibió en el puerto del Callao a la Escuadra de Entrenamiento de la Fuerza Marítima de Autodefensa de Japón, con sus buques escuela “Kashima” y “Shimayuki” y el buque escolta “Yamagiri”, que llegaron como parte de su recorrido por diversos países. Asimismo, la banda de música de la escuadra ofreció un concierto en el Centro Cultural Peruano Japonés y se realizó una práctica conjunta de kendo en el dojo de la APJ. Fotos: José Vidal [Exhibición de Artes Marciales] Con el objetivo de promover la práctica y enseñanza de las artes marciales japonesas, el Departamento de Deporte de la APJ, con el apoyo del Departamento de Educación de la APJ, organizó una exhibición de aikido, judo, kendo, kobudo, iaido, karate shotokan, karate shoryn ryu y enshin karate, con la participación de los profesores y alumnos del dojo de la APJ. 50 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN Foto: Cristina Arakaki TRADICIONES Foto: Érika Kitsuta Fotos: José Vidal [Reunión sudamericana] El Departamento de Idioma Japonés de la APJ organizó la “Reunión de países sudamericanos de habla hispana para la enseñanza del idioma japonés 2015” que se realizó con la presencia de representantes de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú y Venezuela, quienes intercambiaron experiencias en el ámbito de la enseñanza del nihongo. Foto: Jorge Fernández KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 51 GALERÍA MUSEO [Danzas y canciones del Perú] El Teatro Peruano Japonés fue el escenario del XIX Festival Interescolar de Folclore que congregó durante dos días a los elencos de música y danza de los colegios La Unión, Hideyo Noguchi, José Gálvez Egúsquiza, La Victoria, Inka Gakuen, Santa Beatriz y San Antonio de Padua. Organizado por la APJ con el auspicio de la Cooperativa Pacífico, el festival se ha convertido en una de las actividades más esperadas de nuestro calendario anual. Fotos: Jaime Takuma [Exposición Okinawa] La Asociación Okinawense del Perú (AOP) y el Grupo de Jóvenes de la AOP presentaron la exposición histórica “Sobreviviendo al tifón de acero, Okinawa y la paz”, en conmemoración de la Batalla de Okinawa (1945). La muestra, que se inauguró el 19 de octubre, relata el horror de este episodio durante la Segunda Guerra Mundial, sus consecuencias y la mirada a un presente y futuro de paz. Fotos: Érika Kitsuta 52 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN MEMORIA Foto: Jaime Takuma [De aniversario] El Coro de la a Asociación Nisei Callao, primera agrupación polifónica de la comunidad peruano japonesa, celebró sus 40 años de labor musical ininterrumpida ofreciendo un variado recital. Para esta gala, celebrada en el Teatro Peruano Japonés, el coro fue dirigido por los maestros Oswaldo Kuan, Wilfredo Tarazona, Jorge Yamashiro y Francisco Sato, y se contó con el acompañamiento de la Orquesta Sinfónica dirigida por el maestro Diego Ramos. Foto: Érika Kitsuta KAIKAN [Mascarada] Se inauguró en la Galería Ryoichi Jinnai esta muestra que alude a las máscaras como una forma de tener otra identidad. Participan Ale Wendorff, Alonso Molina, Arturo Gonzales, Christian Hova, Colectivo Brochagorda, Diego Rossell, Elián Tuya, Estefanía Fernández, Jimbo, Lici Ramírez, Mucho, Nemo, Orlando Aquije, Pancho García, Portocarrero 3Y, Roberto Peremese y Samuel Gutiérrez. La exposición va hasta el 30 de octubre. SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 53 MISCELÁNEA La foto Una maleta con sueños En el contrato de los inmigrantes japoneses que llegaron a nuestro país desde 1899 figuraba que recibirían ropa y calzado adecuados para su faena de trabajo, por lo que la mayoría de ellos vino al Perú con un equipaje mínimo. En la foto se muestra un yanagigori, típica maleta de bambú usada por los inmigrantes para traer sus pertenencias. Sobre ella, en una tablilla se lee la inscripción: Anyo Maru, Perú, América del Sur. [Dato] Objeto exhibido en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”. La palabra Nikkei ¿Qué significa esta palabra? Nikkei [日系] designa a todos los emigrantes japoneses y sus descendientes. Así, en el caso del Perú, se conoce como comunidad nikkei a la formada por los inmigrantes nacidos en Japón (issei) y a las distintas generaciones nacidas en el Perú: nisei (segunda generación, los hijos de los inmigrantes), sansei (tercera, nietos), yonsei (cuarta, bisnietos) y gosei (quinta, tataranietos). Esta palabra también está muy asociada a la cocina: la cada vez más reconocida cocina nikkei. En 54 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN estricto, la cocina nikkei podría ser aquella que se haya producido de la fusión entre la gastronomía japonesa y la de cualquier otro país en la que se asentaron colonias japonesas. Sin embargo, en el mundo hoy la cocina nikkei es sinónimo de cocina peruanojaponesa por todo el aporte de los inmigrantes japoneses a la culinaria peruana. [Dato] No confundir con la palabra Nikkei referida al índice bursátil japonés o Nikkei 225, que tiene otra escritura en ese idioma. MISCELÁNEA KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 55