2010 Concierto de BACH ~ SAINT-SÄENS Austrian Hungarian Haydn Philarmonic Viena Chamber Chorus 21 DE DICIEMBRE DE 2010, 20.00 h SANTA IGLESIA CATEDRAL DE MÁLAGA BACH ~ SAINT-SÄENS Austrian Hungarian Haydn Philarmonic Viena Chamber Chorus 21 DE DICIEMBRE DE 2010, 20.00 h SANTA IGLESIA CATEDRAL DE MÁLAGA Programa Cantata BWV. 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme [¡Despertad! Nos llama la voz] J. S. Bach (1685 –1750) ICoral: Wachet auf, ruft uns die Stimme (coro) II Recitativo: Er kommt, er Kommt, der Bräut’gam Kommt (tenor) IIIAria (dúo): Wann kommst du, mein ell (soprano y bajo) IVCoral: Zion hört die Wächter singen (tenor) V Recitativo: So geh herein zu mir (bajo) VIAria (dúo): Mein Freund ist mein (soprano y bajo) VIICoral: Gloria sei dir gesungen (coro) Solistas Marelize Gerber Gernot Heinrich soprano tenor Oratorio de Navidad op. 12 C. Saint-Säens (1835 –1921) I Prelude (orquesta) II Recitativo y coro: Et pastores erant (solistas y coro) IIIAria: Expectants exspectavi (mezzosoprano) IVAria y Coro: Domine, ego credidi (tenor) V Dúo: Benedictus (soprano y barítono) VICoro: Quare fremuerunt gentes VIITrío: Tecum principium (soprano, tenor y barítono) VIIICuarteto: Alleluia- Laudate coeli (soprano, mezzosoprano, contralto y barítono) IXQuinteto y Coro: Consurge, Filia Sion XCoro: Tollite hostias (soprano, mezzosoprano, contralto, tenor y barítono) Solistas Marelize Gerber soprano Cornelia Sonnleithner mezzosoprano Gernot Heinrich tenor Mathias Helm barítono Austrian Hungarian Haydn Philarmonic VIENA CHAMBER CHORUS Dir. Michael Grohotolsky Las Cantatas que Johann Sebastian Bach (1685 –1750) compone hacia 1731 son frecuentemente páginas ejecutadas con anterioridad en dos o tres ocasiones, salvo un par de nuevas que destacan como la Cantata 29 y la Cantata 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme [¡Despertad!, nos llama la voz], muy conocida —tal vez no en su versión original, pues hay algún arreglo contemporáneo que la desvirtúa— y cuyo estreno tuvo lugar el 25 de noviembre de 1732. Compuesta para el 27º domingo después de la Trinidad, consta de siete movimientos siendo los textos del primero, cuarto y séptimo de Philipp Nicolai y el resto de autor desconocido. Dichos textos de la Cantata 140 están referidos al pasaje bíblico de las vírgenes prudentes y de las vírgenes necias y precisa de intervención de tres voces solistas —soprano, tenor y bajo— coro a cuatro voces mixtas, trompa (especialmente dobla la parte de soprano), oboes I y II, oboe da caccia (original taille que se aproxima a nuestro corno inglés), violín piccolo, cuerda y continuo. Es de observar en la Cantata la «adecuación de los giros musicales al sentido de las palabras» en lo que se ha dado en llamar el simbolismo de Bach. 4 Dos de las primeras grandes composiciones religiosas de Camille Saint–Säens (1835 –1921) son la Misa solemne op. 4 (1857) y el Oratorio de Navidad op. 12 (1858). Estrenado ese año en la Misa del Gallo, el Oratorio está dedicado a una alumna suya, la vizcondesa de Gradval. Como escribe Justo Romero: «la obra renuncia a cualquier gradilocuencia para replegar su lenguaje estético a una sencilla línea, cuyo melodismo parece mirar de frente a la gran tradición del oratorio barroco». Consta de diez partes: Prelude, enunciado «en el estilo de (Johann) Sebastian Bach» si bien recuerda a Gounod, el recitativo Et pastores erant con solistas y coro, una expresiva aria de mezzo Expectants expectavi a la que sigue otra de tenor con coro Domine, ego credidi muy refinada mientas el Benedictus es un dúo —soprano y barítono— de carácter festivo subrayado por órgano y arpa, a continuación el contrapuntístico coro Quare fremuerunt gentes y el trío Tecum principium muy melódico, que precede al Alleluia – Laudate coeli, cuarteto que recuerda el ambiente del preludio, el quinteto Consurge, Filia Sion insiste en el carácter pastoral y concluye el oratorio con un jubiloso y solemne Tollite hostias coral. La partitura requiere para ser interpretada cinco voces solistas —soprano, mezzosoprano, contralto, tenor y barítono— un coro de voces mixtas, cuerdas, arpa y órgano. 5 Austrian Hungarian Haydn Philarmonic orquesta filarmónica austro-húngara Haydn Fundada en 1987 por Adam Fischer, la Haydn Philarmonic, cuyos miembros proceden en su totalidad de Viena, Salzburgo y Budapest, responde desde su origen a la idea de llevar a cabo un proyecto orquestal que pudiera reunir a los mejores músicos de ambos países para crear una orquesta con la intención de abordar, entre otros compositores, la obra completa de Joseph Haydn. La sede de esta orquesta es el Palacio Esterházy en Elsenstadt, la localidad donde Joseph Haydn compuso la mayoría de su obra y donde todos los rincones del espacio guardan y recuerdan los detalles de la época del compositor. Todo el palacio está intacto, recordando a cada momento la estancia del compositor. 6 Esta formación orquestal disfruta del prestigio y reconocimiento internacional, como resultado sus actuaciones en las más prestigiosas salas de conciertos de los cinco continentes y en los festivales Internacionales de música de Europa son aclamadas por la crítica especializada y el público en general. En el Año Haydn 2009 la orquesta celebró el 200 aniversario del compositor con una actuación memorable en el palacio Esterházy interpretando La Creación. Este concierto fue grabado para numerosas cadenas de TV centroeuropeas, constituyendo un enorme éxito, además en ese mismo año, y en homenaje a Haydn, actúan en Konzerthaus de Viena, Palacio de las Artes de Budapest, Sala Filarmónica de Luxenburgo, Innsbruck, Brün, Graz, Bruselas, y una gira de conciertos por las ciudades más importantes de Alemania, Suiza y Japón. Entre 1987 y 2001 la orquesta grabó todas las sinfonías de Haydn con el sello Nimbus; las grabaciones de las sinfonías 40 a 54 obtienen en Inglaterra el premio al mejor cd del año, premio que otorga la prestigiosa revista musical Gramophone. En los años 2006 y 2008 la orquesta obtiene el prestigioso premio Echo Klassik a la mejor grabación del año. 7 Viena Chamber Chorus coro de cámara de Viena Desde su fundación en 1947, el Coro de Cámara de Viena desarrolla una actividad muy intensa en el plano internacional de la música coral. Es difícil imaginar la escena cultural de Austria sin la presencia de este coro, a través de los años sus actuaciones en los festivales internacionales de música y grandes salas de conciertos de Europa, EE.UU. y Australia es habitual, consiguiendo el respeto y el aplauso unánime por la maestría , el trabajo y la disciplina de sus maestros cantores, desafiando todas las dificultades con una gran precisión y perfección musical . Para el público que no tiene la oportunidad de escuchar a esta gran formación vocal en directo, a través de sus grabaciones puede apreciar la calidad y el nivel de sus componentes, unido a la perfección de sus interpretaciones. Su repertorio es muy amplio, dentro del oratorio colaboran con las grandes orquestas europeas, interpretando las grandes obras de la música religiosa. 8 Michael Grohotolsky DIRECTOR DEL VIENA CHAMBER CHORUS Su carrera musical comienza en su adolescencia en 1987, cuando ingresa en el Vienna Boys Choir. Realiza sus primeros estudios musicales en Viena e igualmente finaliza sus estudios superiores en la capital austríaca, obteniendo las máximas calificaciones. Desde el año 2000 Grohotolsky está considerado como uno de los maestros de su generación de más prestigio dentro del repertorio vocal y de cámara, además de su conocimiento de la música religiosa. En 2001 recibe el Premio Erwin Ortner, y en 2005 comienza su actividad como Director del Wienenr Kammerchor. Es invitado habitualmente a dirigir las grandes formaciones barrocas y de cámara europeas, y ha actuado en los festivales internacionales de música religiosa más importantes de Europa. Desde 2006 imparte clases magistrales en la University of Music and Performing Arts de Vienna. 9 Marelize Gerber SOPRANO Nace en Sudáfrica, donde comienza sus estudios musicales a la edad de ocho años. Concluye sus estudios con premio extraordinario fin de carrera. Completa su formación académica asistiendo a cursos de perfeccionamiento de canto barrococo con Mieke van der Sluis, música de cámara con Jesper Christensens,, opera barroca con Peter van Heyghen y recital con Bernd Weiki. Su actividad de conciertos es muy intensas, llevándole a actuar a las grandes salas de conciertos de Italia, Alemania, Austria, Suiza, Inglaterra, EE.UU., Polonia, Japón, México, etc. Ha actuado en Festivales Internacionales de Música, como Salzburgo, Mozart Festival Badem, Vienna Mozart Festival, Damtsscha Castle, International Handel Festival, Festival Barroco de Viterbo, etc. Ha protagonizado los roles principales de las óperas de Handel, Purcell, Cavalli, Keiser, Caldara y Telemann. Ha grabado para los sellos SONY y GRAMOLA, Orpheus de Telemann y Cantatas barrocas para soprano, respectivamente. 10 Gernot Heinrich tenor Nace en Eisenstadt, comienza sus estudios musicales en su ciudad. Posteriormente se traslada a Viena , alterna sus estudios musicales integrándose a su vez en el prestigioso Coro donde ingresa en el Vienna Boys Choir. Finaliza sus estudios musicales de Canto en la Vienna University of Music. Comienza su carrera internacional como solista muy joven, actuando con prestigiosas formaciones barrocas y sinfónicas, destacando: Bach Collegium Stuttgart, Karlsruhe Baroque Orchestra, Hamburg Camerata, Bavariam Chamber Philharmonic, Tonkünstler Orchestra Niederösterreich, Philharmonie Orchestre of Luxembourg, Munich Chamber Orchestra, London Mozart Players, etc, ha colaborado con directores de nombres tan afamados como: Helmuth Rilling, Martin Haselböck, Kristian Järvi, René Clemencic, etc. Ha actuado en las grandes salas de conciertos de Europa y Festivales Internacionales de Música interpretando los grandes oratorios. En el terreno de la ópera ha interpretado distintos roles de compositores como Haydn, Banlaky, Lehár, Willi, etc. 11 Cornelia Sonnleithner mezzosOPRANO Nace en Viena. Comienza sus estudios musicales a la edad de ocho años. Completa y finaliza sus estudios en la University of Music and Performing Arts de Viena, donde recibe clases de María Bayery Judith Kopecky , obtiene las máximas calificaciones y premio fin de carrera . En 2009 es finalista del Concurso Internacional de Canto Klassikmania de Viena. Cornelia Sonnleithner colabora habitualmente con las formaciones barrocas y clásicas de Centroeuropa, interpretando los grandes oratorios y el repertorio de conciertos sinfónicos. Ha actuado en Festivales Internacionales como Badem-Badem, Salzburgo, Viena, Tours, Colonia, Carinthian, etc. En 2008 actúa en Japón con una Producción de Las Bodas de Fígaro de Mozart del Festival de Salzburgo. En 2009 actúa en Corea y Estados Unidos en conciertos sinfónicos. 12 Mathias Helm barítono Estudia canto con Rotraud Hansmann, completa los estudios de lied y oratorio con Robert Holl en la University of Music and Performing Arts de Viena. Posteriormente amplia sus estudios musicales asistiendo a clases magistarles de Rudolf Piernay, Hartmut Höll y Wolfgang Holzmair. Ha interpretado todos los grandes oratorios de Bach, Handel, Mendelsssohn y Orff. Ha colaborado con las orquestas más prestigiosas de centroeuropa, NDROrchester, LÒrfeo, Karisruher, Wiener Akademie, Capella Leopoldina, Amsterdam Barockorchester, Camerata de Salzburgo, Basel Chamber Orchestra, Zurich Chamber Orchestra, etc. Ha dado recitales de lieder en importantes salas de conciertos de Austria, Alemania, Suiza y Holanda. Ha actuado en los cinco continentes interpretando en su mayoría el repertorio de oratorio. 13 Libreto Cantata BWV. 140 J. S. BACH Oratorio de Navidad op. 12 C. Saint-Säens Cantata BWV. 140 J. S. BACH I. Coro Wachet auf, ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutgam kömmt; Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit Zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm entgegen gehn! II. Recitativo (tenor) Er kommt, er kommt, Der Bräutgam kommt! Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Sein Ausgang eilet aus der Höhe In euer Mutter Haus. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe Und jungen Hirsche gleich Auf denen Hügeln springt Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! Den Bräutgam zu empfangen! Dort, sehet, kommt er hergegangen. III. Alma: ¿Cuándo vendrás, amado mío? Jesús: Ya estoy aquí, soy tuyo. Alma: Te esperaba con mi lámpara encendida. Alma, Jesús: Abre / abro la alcoba para el banquete celestial. Alma: ¡Adelante, Jesús! Jesús: ¡Ven, alma querida! Coral Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wachet und steht eilend auf. 16 ¡Ya viene, ya viene, ya está aquí el Esposo! Hijas de Sión, ¡id a su encuentro! A la casa de vuestra madre llega desde las alturas. Ya llega el Esposo como un ciervo, como un joven ciervo que, atravesando la maleza de los montes, viene para tomaros por esposas. ¿Despertaos alegres para recibir al Esposo! ¡Allí! ¡Allí está y viene hacia aquí! Dúo (soprano, bajo) Seele: Wenn kömmst du, mein Heil? Jesus: Ich komme, dein Teil. Seele: Ich warte mit brennendem Öle. Seele, Jesus: Eröffne / Ich öffne den Saal Zum himmlischen Mahl Seele: Komm, Jesu! Jesus: Komm, liebliche Seele! IV. ¡Despertad, la voz nos llama! ¡La voz del centinela desde la muralla! ¡Despierta, Jerusalén! Es medianoche y no hay duda de que se nos llama. ¿Dónde están las vírgenes prudentes? ¡Levantaos, que llega el Esposo! ¡En pie! ¡Coged vuestras lámparas! ¡Aleluya! ¡Prepararos para la boda! ¡Salid a su encuentro! El corazón de Sión salta gozoso, despertándose apresuradamente, al oír el cántico de los centinelas. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all Zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl. V. Recitativo (bajo) So geh herein zu mir, Du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir Von Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz, Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen Und dein betrübtes Aug ergötzen. Vergiß, o Seele, nun Die Angst, den Schmerz, Den du erdulden müssen; Auf meiner Linken sollst du ruhn, Und meine Rechte soll dich küssen. VI. ¡Adelante, esposa elegida! Te amaré por toda la eternidad. Quiero que mores en mi corazón y en mis brazos, y alegrar así tus afligidos ojos. Olvida ¡oh, alma! el miedo y la confusión que sufriste. Te sentarás a mi izquierda mientras mi derecha te besa. Dúo (soprano, bajo) Seele: Mein Freund ist mein, Jesus: Und ich bin sein, Seele, Jesus: Die Liebe soll nichts scheiden. Ich will, (du sollst) mit (dir, mir) in Himmels Rosen weiden, Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. VII. El Amigo baja majestuoso del cielo, fuerte y poderoso, magnánimo y verdadero; su resplandeciente estrella todo lo ilumina. ¡Ven, deseada corona! ¡Jesús, Hijo de Dios! ¡Hosanna! ¡Vayamos todos al banquete para participar en la Sagrada Cena! Alma: Mi amigo es mío, Jesús: Y yo soy suyo, Alma, Jesús: Nuestro amor, nadie lo podrá separar. Deseo (debes) contigo (conmigo) ir a la rosaleda celestial, donde todo es alegría y gozo eterno. Coro Gloria sei dir gesungen Mit Menschen- und englischen Zungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, An deiner Stadt sind wir Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gespürt, Kein Ohr hat je gehört Solche Freude. Des sind wir froh, Io, io! Ewig in «dulci jubilo». Cantemos tu gloria con voces humanas y angelicales, con arpas y atabales. La ciudad posee doce puertas de perlas, como tus esposas, que un ángel, desde tu trono, protege. Ningún ojo ha presenciado, ni ningún oído ha escuchado jamás tanta alegría. Estamos contentos ¡Ja, ja! por siempre «in dulci jubilo». 17 Oratorio de Navidad op. 12 C. Saint-Säens I. II. Preludio Recitativo y Coro Et pastores erant, in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. Et ecce Angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. Et dixit illis angelus: Nolite timere! Ecce enim evangelio vobis gaudium magnum, quot erit omni populo: quia natus est vobis hodie Christus Dominus in civitate David. Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepiio. Et subito facta est cum Angelo multitudo militae coelestis, laudantium Deum, eet dicentium: Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Y había en la misma región unos pastores acampados al raso que velaban sobre el rebaño. Un ángel del Señor se presentó ante ellos y la gloria del Señor los envolvió en su resplandor. Temieron mucho. Y el ángel les dijo: No temáis. Os anuncio una gran alegría para todo el pueblo; hoy en la ciudad de David os ha nacido un Salvador que es Cristo el Señor. Esta será su señal: encontraréis a un niño envuelto en pañales y reclinado en un pesebre Y de repente apareció con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios y decía: «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad». (Lucas 2:8-14) III. Aria Expectans expectavi Dominum; et intendit mihi. Yo espero al Señor y Él se inclina hacia mí. (Salmos 130:5, 69:16) IV. Aria y Coro Domine, ego credidi, quia tu es Christus, filius Dei visi. Qui in nunc mundum venisti. Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el hijo de Dios, el que viene al mundo. (Juan 6:69, 5:20) V. Dúo Benedictus qui venit in nomine Domini! Deus Dominus, et illuxit nobis. Deus meus es tu, et confitebor tibi. Deus meus es tu, et exaltabo te. (Mateo 21:9, Salmos 118:27, 99:9) 18 Dichoso el que viene en nombre del Señor. El Señor es Dios, el Señor que nos ilumina. Tú eres mi Dios, yo te doy las gracias. Eres mi Dios, yo te celebro. VI. Coro Quare fremuerunt gentes? Et populi meditati sunt inania? Gloria Patri, gloria Filio, gloria Spiritui Sancto! Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. ¿Por qué se alborotan las gentes y los pueblos meditan proyectos vanos? Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén. (Salmos 2:1) VII. Trío Tecum principium in die virtutis tuae. Tecum principium in splendoribus Sanctorum. A ti el reinado, cuando tú aparezcas el día de tu poder, cuando tu vengas en tu santo esplendor. (Daniel 7:27) VIII. Cuarteto Alleluja. Laudate, coeli, et exulta, terra, quia consolatus est Dominus populum sujm; et pauperum suorum miserebitur. IX. Alleluia. Exultad Cielos, alégrate, Tierra. El señor viene a consolar a su pueblo y a consolar a los pobres. Quinteto y Coro Consurge, Filia Sion. Alleluja. Lauda in nocte, in principio vigiliarum. alleluja. Egregiatur ut splendor justus Sion, et Salvator ejus ut lampas accendatur. Alleluja. ¡Levántate, hija de Sión! Alleluia, Alaba en la noche, en la noche vigila. Por el amor de Sion yo no puedo callar, hasta que su salvación se ilumine como una antorcha en llamas. (Salmos 119:148, 37:6) X. Coro Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto ejus. Laetentur coeli, et exultet terra a facie Domini, quoniam venit. Alleluja. Ofrece sacrificios y ora al Señor en su santuario. Cielo, alégrate, y Tierra, regocíjate delante del señor, cuando el venga. Alleluia. (Salmos 5:7, 69:34, 100:2) 19 organiza Fundación Unicaja depósito legal MA-XXXX-2010 www.obrasocialunicaja.es