Ampliar información (descargar fichero)

Anuncio
2010
Concierto de
BACH ~ SAINT-SÄENS
Austrian Hungarian Haydn Philarmonic
Viena Chamber Chorus
21 DE DICIEMBRE DE 2010, 20.00 h
SANTA IGLESIA CATEDRAL DE MÁLAGA
BACH ~ SAINT-SÄENS
Austrian Hungarian Haydn Philarmonic
Viena Chamber Chorus
21 DE DICIEMBRE DE 2010, 20.00 h
SANTA IGLESIA CATEDRAL DE MÁLAGA
Programa
Cantata BWV. 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme
[¡Despertad! Nos llama la voz]
J. S. Bach (1685 –1750)
ICoral: Wachet auf, ruft uns die Stimme (coro)
II Recitativo: Er kommt, er Kommt, der Bräut’gam Kommt (tenor)
IIIAria (dúo): Wann kommst du, mein ell (soprano y bajo)
IVCoral: Zion hört die Wächter singen (tenor)
V Recitativo: So geh herein zu mir (bajo)
VIAria (dúo): Mein Freund ist mein (soprano y bajo)
VIICoral: Gloria sei dir gesungen (coro)
Solistas
Marelize Gerber Gernot Heinrich soprano
tenor
Oratorio de Navidad op. 12
C. Saint-Säens (1835 –1921)
I Prelude (orquesta)
II Recitativo y coro: Et pastores erant (solistas y coro)
IIIAria: Expectants exspectavi (mezzosoprano)
IVAria y Coro: Domine, ego credidi (tenor)
V Dúo: Benedictus (soprano y barítono)
VICoro: Quare fremuerunt gentes
VIITrío: Tecum principium (soprano, tenor y barítono)
VIIICuarteto: Alleluia- Laudate coeli (soprano, mezzosoprano, contralto y barítono)
IXQuinteto y Coro: Consurge, Filia Sion
XCoro: Tollite hostias
(soprano, mezzosoprano, contralto, tenor
y barítono)
Solistas
Marelize Gerber soprano
Cornelia Sonnleithner mezzosoprano
Gernot Heinrich tenor
Mathias Helm barítono
Austrian Hungarian Haydn Philarmonic
VIENA CHAMBER CHORUS Dir. Michael Grohotolsky
Las Cantatas que Johann Sebastian Bach (1685 –1750) compone
hacia 1731 son frecuentemente páginas ejecutadas con anterioridad en dos
o tres ocasiones, salvo un par de nuevas que destacan como la Cantata 29
y la Cantata 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme [¡Despertad!, nos llama la
voz], muy conocida —tal vez no en su versión original, pues hay algún arreglo
contemporáneo que la desvirtúa— y cuyo estreno tuvo lugar el 25 de noviembre de 1732. Compuesta para el 27º domingo después de la Trinidad, consta de siete movimientos siendo los textos del primero, cuarto y séptimo de
Philipp Nicolai y el resto de autor desconocido. Dichos textos de la Cantata 140 están referidos al pasaje bíblico de las vírgenes prudentes y de las
vírgenes necias y precisa de intervención de tres voces solistas —soprano,
tenor y bajo— coro a cuatro voces mixtas, trompa (especialmente dobla la
parte de soprano), oboes I y II, oboe da caccia (original taille que se aproxima a nuestro corno inglés), violín piccolo, cuerda y continuo. Es de observar
en la Cantata la «adecuación de los giros musicales al sentido de las palabras» en lo que se ha dado en llamar el simbolismo de Bach.
4
Dos de las primeras grandes composiciones religiosas de
Camille Saint–Säens (1835 –1921) son la Misa solemne op. 4 (1857) y el Oratorio de Navidad op. 12 (1858). Estrenado ese año en la Misa del Gallo, el
Oratorio está dedicado a una alumna suya, la vizcondesa de Gradval. Como
escribe Justo Romero: «la obra renuncia a cualquier gradilocuencia para replegar su lenguaje estético a una sencilla línea, cuyo melodismo parece mirar
de frente a la gran tradición del oratorio barroco». Consta de diez partes:
Prelude, enunciado «en el estilo de (Johann) Sebastian Bach» si bien recuerda a Gounod, el recitativo Et pastores erant con solistas y coro, una expresiva
aria de mezzo Expectants expectavi a la que sigue otra de tenor con coro
Domine, ego credidi muy refinada mientas el Benedictus es un dúo —soprano y barítono— de carácter festivo subrayado por órgano y arpa, a continuación el contrapuntístico coro Quare fremuerunt gentes y el trío Tecum
principium muy melódico, que precede al Alleluia – Laudate coeli, cuarteto
que recuerda el ambiente del preludio, el quinteto Consurge, Filia Sion insiste en el carácter pastoral y concluye el oratorio con un jubiloso y solemne
Tollite hostias coral. La partitura requiere para ser interpretada cinco voces
solistas —soprano, mezzosoprano, contralto, tenor y barítono— un coro de
voces mixtas, cuerdas, arpa y órgano.
5
Austrian Hungarian Haydn Philarmonic
orquesta filarmónica austro-húngara Haydn
Fundada en 1987 por Adam Fischer, la Haydn Philarmonic, cuyos miembros
proceden en su totalidad de Viena, Salzburgo y Budapest, responde desde su origen a la idea de llevar a cabo un proyecto orquestal que pudiera
reunir a los mejores músicos de ambos países para crear una orquesta con
la intención de abordar, entre otros compositores, la obra completa de Joseph Haydn.
La sede de esta orquesta es el Palacio Esterházy en Elsenstadt, la localidad donde Joseph Haydn compuso la mayoría de su obra y donde todos
los rincones del espacio guardan y recuerdan los detalles de la época del
compositor. Todo el palacio está intacto, recordando a cada momento la
estancia del compositor.
6
Esta formación orquestal disfruta del prestigio y reconocimiento internacional, como resultado sus actuaciones en las más prestigiosas salas de
conciertos de los cinco continentes y en los festivales Internacionales de
música de Europa son aclamadas por la crítica especializada y el público
en general.
En el Año Haydn 2009 la orquesta celebró el 200 aniversario del compositor con una actuación memorable en el palacio Esterházy interpretando La Creación. Este concierto fue grabado para numerosas cadenas de
TV centroeuropeas, constituyendo un enorme éxito, además en ese mismo
año, y en homenaje a Haydn, actúan en Konzerthaus de Viena, Palacio de
las Artes de Budapest, Sala Filarmónica de Luxenburgo, Innsbruck, Brün,
Graz, Bruselas, y una gira de conciertos por las ciudades más importantes
de Alemania, Suiza y Japón.
Entre 1987 y 2001 la orquesta grabó todas las sinfonías de Haydn con
el sello Nimbus; las grabaciones de las sinfonías 40 a 54 obtienen en Inglaterra el premio al mejor cd del año, premio que otorga la prestigiosa revista
musical Gramophone.
En los años 2006 y 2008 la orquesta obtiene el prestigioso premio
Echo Klassik a la mejor grabación del año.
7
Viena Chamber Chorus
coro de cámara de Viena
Desde su fundación en 1947, el Coro de Cámara de Viena desarrolla una
actividad muy intensa en el plano internacional de la música coral.
Es difícil imaginar la escena cultural de Austria sin la presencia de este
coro, a través de los años sus actuaciones en los festivales internacionales
de música y grandes salas de conciertos de Europa, EE.UU. y Australia es
habitual, consiguiendo el respeto y el aplauso unánime por la maestría , el
trabajo y la disciplina de sus maestros cantores, desafiando todas las dificultades con una gran precisión y perfección musical .
Para el público que no tiene la oportunidad de escuchar a esta gran formación vocal en directo, a través de sus grabaciones puede apreciar la calidad
y el nivel de sus componentes, unido a la perfección de sus interpretaciones.
Su repertorio es muy amplio, dentro del oratorio colaboran con las grandes
orquestas europeas, interpretando las grandes obras de la música religiosa.
8
Michael Grohotolsky
DIRECTOR DEL VIENA CHAMBER CHORUS
Su carrera musical comienza en
su adolescencia en 1987, cuando
ingresa en el Vienna Boys Choir.
Realiza sus primeros estudios
musicales en Viena e igualmente
finaliza sus estudios superiores en
la capital austríaca, obteniendo
las máximas calificaciones.
Desde el año 2000 Grohotolsky está considerado como
uno de los maestros de su generación de más prestigio dentro
del repertorio vocal y de cámara,
además de su conocimiento de la
música religiosa.
En 2001 recibe el Premio Erwin Ortner, y en 2005 comienza su actividad
como Director del Wienenr Kammerchor.
Es invitado habitualmente a dirigir las grandes formaciones barrocas
y de cámara europeas, y ha actuado en los festivales internacionales de
música religiosa más importantes de Europa. Desde 2006 imparte clases
magistrales en la University of Music and Performing Arts de Vienna.
9
Marelize Gerber
SOPRANO
Nace en Sudáfrica, donde comienza
sus estudios musicales a la edad de
ocho años. Concluye sus estudios con
premio extraordinario fin de carrera.
Completa su formación académica asistiendo a cursos de perfeccionamiento de canto barrococo con Mieke van
der Sluis, música de cámara con Jesper
Christensens,, opera barroca con Peter
van Heyghen y recital con Bernd Weiki.
Su actividad de conciertos es muy
intensas, llevándole a actuar a las grandes salas de conciertos de Italia, Alemania, Austria, Suiza, Inglaterra, EE.UU.,
Polonia, Japón, México, etc.
Ha actuado en Festivales Internacionales de Música, como Salzburgo,
Mozart Festival Badem, Vienna Mozart
Festival, Damtsscha Castle, International Handel Festival, Festival Barroco
de Viterbo, etc.
Ha protagonizado los roles principales de las óperas de Handel, Purcell, Cavalli, Keiser, Caldara y Telemann. Ha grabado para los sellos SONY
y GRAMOLA, Orpheus de Telemann y Cantatas barrocas para soprano, respectivamente.
10
Gernot Heinrich
tenor
Nace en Eisenstadt, comienza sus estudios musicales en su ciudad. Posteriormente se traslada a Viena , alterna
sus estudios musicales integrándose a
su vez en el prestigioso Coro donde ingresa en el Vienna Boys Choir. Finaliza
sus estudios musicales de Canto en la
Vienna University of Music.
Comienza su carrera internacional como solista muy joven, actuando
con prestigiosas formaciones barrocas y sinfónicas, destacando: Bach Collegium Stuttgart, Karlsruhe Baroque Orchestra, Hamburg Camerata, Bavariam
Chamber
Philharmonic,
Tonkünstler
Orchestra Niederösterreich, Philharmonie Orchestre of Luxembourg, Munich Chamber Orchestra, London Mozart
Players, etc, ha colaborado con directores de nombres tan afamados como:
Helmuth Rilling, Martin Haselböck, Kristian Järvi, René Clemencic, etc.
Ha actuado en las grandes salas de conciertos de Europa y Festivales Internacionales de Música interpretando los grandes oratorios. En el
terreno de la ópera ha interpretado distintos roles de compositores como
Haydn, Banlaky, Lehár, Willi, etc.
11
Cornelia Sonnleithner
mezzosOPRANO
Nace en Viena. Comienza sus estudios
musicales a la edad de ocho años. Completa y finaliza sus estudios en la University of Music and Performing Arts de Viena,
donde recibe clases de María Bayery Judith Kopecky , obtiene las máximas calificaciones y premio fin de carrera .
En 2009 es finalista del Concurso Internacional de Canto Klassikmania de Viena.
Cornelia Sonnleithner colabora habitualmente con las formaciones barrocas y
clásicas de Centroeuropa, interpretando
los grandes oratorios y el repertorio de
conciertos sinfónicos.
Ha actuado en Festivales Internacionales como Badem-Badem, Salzburgo,
Viena, Tours, Colonia, Carinthian, etc. En
2008 actúa en Japón con una Producción de Las Bodas de Fígaro de Mozart
del Festival de Salzburgo.
En 2009 actúa en Corea y Estados Unidos en conciertos sinfónicos.
12
Mathias Helm
barítono
Estudia canto con Rotraud Hansmann,
completa los estudios de lied y oratorio
con Robert Holl en la University of Music
and Performing Arts de Viena. Posteriormente amplia sus estudios musicales asistiendo a clases magistarles de Rudolf Piernay, Hartmut Höll y Wolfgang Holzmair.
Ha interpretado todos los grandes
oratorios de Bach, Handel, Mendelsssohn
y Orff. Ha colaborado con las orquestas
más prestigiosas de centroeuropa, NDROrchester, LÒrfeo, Karisruher, Wiener
Akademie, Capella Leopoldina, Amsterdam Barockorchester, Camerata de Salzburgo, Basel Chamber Orchestra, Zurich
Chamber Orchestra, etc.
Ha dado recitales de lieder en importantes salas de conciertos de Austria, Alemania, Suiza y Holanda.
Ha actuado en los cinco continentes interpretando en su mayoría el
repertorio de oratorio.
13
Libreto
Cantata BWV. 140
J. S. BACH
Oratorio de Navidad op. 12
C. Saint-Säens
Cantata BWV. 140
J. S. BACH
I.
Coro
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!
II.
Recitativo (tenor)
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.
III.
Alma: ¿Cuándo vendrás, amado mío?
Jesús: Ya estoy aquí, soy tuyo.
Alma: Te esperaba con mi lámpara
encendida.
Alma, Jesús: Abre / abro la alcoba
para el banquete celestial.
Alma: ¡Adelante, Jesús!
Jesús: ¡Ven, alma querida!
Coral
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
16
¡Ya viene, ya viene,
ya está aquí el Esposo!
Hijas de Sión, ¡id a su encuentro!
A la casa de vuestra madre
llega desde las alturas.
Ya llega el Esposo como un ciervo,
como un joven ciervo que,
atravesando la maleza de los montes,
viene para tomaros por esposas.
¿Despertaos alegres
para recibir al Esposo!
¡Allí! ¡Allí está y viene hacia aquí!
Dúo (soprano, bajo)
Seele: Wenn kömmst du, mein Heil?
Jesus: Ich komme, dein Teil.
Seele: Ich warte mit brennendem Öle.
Seele, Jesus:
Eröffne / Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl
Seele: Komm, Jesu!
Jesus: Komm, liebliche Seele!
IV.
¡Despertad, la voz nos llama!
¡La voz del centinela desde la muralla!
¡Despierta, Jerusalén!
Es medianoche
y no hay duda de que se nos llama.
¿Dónde están las vírgenes prudentes?
¡Levantaos, que llega el Esposo!
¡En pie! ¡Coged vuestras lámparas!
¡Aleluya!
¡Prepararos para la boda!
¡Salid a su encuentro!
El corazón de Sión salta gozoso,
despertándose apresuradamente,
al oír el cántico de los centinelas.
Ihr Freund kommt vom Himmel
prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.
V.
Recitativo (bajo)
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein
Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.
VI.
¡Adelante,
esposa elegida!
Te amaré
por toda la eternidad.
Quiero que mores en
mi corazón y en mis brazos,
y alegrar así tus afligidos ojos.
Olvida ¡oh, alma!
el miedo y la confusión
que sufriste.
Te sentarás a mi izquierda
mientras mi derecha te besa.
Dúo (soprano, bajo)
Seele: Mein Freund ist mein,
Jesus: Und ich bin sein,
Seele, Jesus:
Die Liebe soll nichts scheiden.
Ich will, (du sollst) mit (dir, mir)
in Himmels Rosen weiden,
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
VII.
El Amigo baja majestuoso del cielo,
fuerte y poderoso, magnánimo y
verdadero;
su resplandeciente estrella todo lo
ilumina.
¡Ven, deseada corona!
¡Jesús, Hijo de Dios! ¡Hosanna!
¡Vayamos todos al banquete
para participar
en la Sagrada Cena!
Alma: Mi amigo es mío,
Jesús: Y yo soy suyo,
Alma, Jesús:
Nuestro amor, nadie lo podrá separar.
Deseo (debes) contigo (conmigo)
ir a la rosaleda celestial,
donde todo es alegría y gozo eterno.
Coro
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh, Io, io!
Ewig in «dulci jubilo».
Cantemos tu gloria
con voces humanas y angelicales,
con arpas y atabales.
La ciudad posee doce puertas de perlas,
como tus esposas,
que un ángel, desde tu trono, protege.
Ningún ojo ha presenciado,
ni ningún oído ha escuchado jamás
tanta alegría.
Estamos contentos ¡Ja, ja!
por siempre «in dulci jubilo».
17
Oratorio de Navidad op. 12
C. Saint-Säens
I.
II. Preludio
Recitativo y Coro
Et pastores erant, in regione eadem
vigilantes, et custodientes vigilias
noctis super gregem suum. Et ecce
Angelus Domini stetit juxta illos,
et claritas Dei circumfulsit illos, et
timuerunt timore magno. Et dixit illis
angelus: Nolite timere! Ecce enim
evangelio vobis gaudium magnum,
quot erit omni populo: quia natus
est vobis hodie Christus Dominus in
civitate David. Et hoc vobis signum:
Invenietis infantem pannis involutum,
et positum in praesepiio. Et subito
facta est cum Angelo multitudo
militae coelestis, laudantium Deum,
eet dicentium: Gloria in altissimis
Deo, et in terra pax hominibus bonae
voluntatis.
Y había en la misma región unos
pastores acampados al raso que
velaban sobre el rebaño. Un ángel
del Señor se presentó ante ellos y
la gloria del Señor los envolvió en
su resplandor. Temieron mucho.
Y el ángel les dijo: No temáis. Os
anuncio una gran alegría para todo
el pueblo; hoy en la ciudad de David
os ha nacido un Salvador que es
Cristo el Señor. Esta será su señal:
encontraréis a un niño envuelto en
pañales y reclinado en un pesebre
Y de repente apareció con el ángel
una multitud del ejército celestial,
que alababa a Dios y decía: «Gloria a
Dios en las alturas y en la tierra paz a
los hombres de buena voluntad».
(Lucas 2:8-14)
III.
Aria
Expectans expectavi Dominum; et
intendit mihi.
Yo espero al Señor y Él se inclina
hacia mí.
(Salmos 130:5, 69:16)
IV.
Aria y Coro
Domine, ego credidi, quia tu es
Christus, filius Dei visi. Qui in nunc
mundum venisti.
Sí, Señor, yo creo que tú eres el
Cristo, el hijo de Dios, el que viene al
mundo.
(Juan 6:69, 5:20)
V. Dúo
Benedictus qui venit in nomine
Domini! Deus Dominus, et illuxit
nobis. Deus meus es tu, et confitebor
tibi. Deus meus es tu, et exaltabo te.
(Mateo 21:9, Salmos 118:27, 99:9)
18
Dichoso el que viene en nombre del
Señor. El Señor es Dios, el Señor que
nos ilumina. Tú eres mi Dios, yo te
doy las gracias. Eres mi Dios, yo te
celebro.
VI.
Coro
Quare fremuerunt gentes? Et populi
meditati sunt inania? Gloria Patri, gloria
Filio, gloria Spiritui Sancto! Sicut erat
in principio et nunc et semper et in
saecula saeculorum. Amen.
¿Por qué se alborotan las gentes
y los pueblos meditan proyectos
vanos? Gloria al Padre, al Hijo y al
Espíritu Santo, ahora y siempre por
los siglos de los siglos. Amén.
(Salmos 2:1)
VII.
Trío
Tecum principium in die virtutis tuae.
Tecum principium in splendoribus
Sanctorum.
A ti el reinado, cuando tú aparezcas
el día de tu poder, cuando tu vengas
en tu santo esplendor.
(Daniel 7:27)
VIII.
Cuarteto
Alleluja. Laudate, coeli, et exulta, terra,
quia consolatus est Dominus populum
sujm; et pauperum suorum miserebitur.
IX.
Alleluia. Exultad Cielos, alégrate,
Tierra. El señor viene a consolar a su
pueblo y a consolar a los pobres.
Quinteto y Coro
Consurge, Filia Sion. Alleluja. Lauda in
nocte, in principio vigiliarum. alleluja.
Egregiatur ut splendor justus Sion, et
Salvator ejus ut lampas accendatur.
Alleluja.
¡Levántate, hija de Sión! Alleluia,
Alaba en la noche, en la noche vigila.
Por el amor de Sion yo no puedo callar, hasta que su salvación se ilumine
como una antorcha en llamas.
(Salmos 119:148, 37:6)
X.
Coro
Tollite hostias, et adorate Dominum
in atrio sancto ejus. Laetentur coeli, et
exultet terra a facie Domini, quoniam
venit. Alleluja.
Ofrece sacrificios y ora al Señor en
su santuario. Cielo, alégrate, y Tierra,
regocíjate delante del señor, cuando
el venga. Alleluia.
(Salmos 5:7, 69:34, 100:2)
19
organiza
Fundación Unicaja
depósito legal
MA-XXXX-2010
www.obrasocialunicaja.es
Descargar