UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ LA GRAMÁTICA CONTRASTIVA EN LA ENSEÑANZA DEL USO DE LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS A ESTUDIANTES BRASILEÑOS CURITIBA 2011 VIVIANE GRITTEN DE OLIVEIRA NAZARKO LA GRAMÁTICA CONTRASTIVA EN LA ENSEÑANZA DEL USO DE LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS A ESTUDIANTES BRASILEÑOS Trabajo de conclusión de curso presentado para obtención del título de postgraduado en Enseñanza de Lengua Española y sus literaturas por la Facultad de Ciencias Humanas, Letras y Artes de la Universidad Tuiuti del Paraná bajo orientación de la profesora María Teresita Campos Avella. CURITIBA 2011 DEDICATORIA Dedico este trabajo a dos personas muy importantes que me ayudaron a concluir esta jornada: a mi novio Bruno, que siempre me incentivó a persistir, mismo pasando por inúmeras adversidades y a la profesora Teresita, que siempre fue y es luz en mi camino, a quien debo mucho de mi formación. AGRADECIMIENTOS Agradezco a Dios y a Jesucristo por me concedieren la vida y la oportunidad de concluir más esta importante etapa de mi vida. SUMARIO 1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................... 7 2. LA GRAMÁTICA CONTRASTIVA Y ALGUNAS DE LAS DIFERENCIAS ENTRE PORTUGUÉS Y ESPAÑOL ........................................................................................ 9 3. LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS ................................................................. 15 3.1 LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS Y SUS USOS........................................................ 17 4. EL CONTRASTE ENTRE EL USO DE LAS PREPOSICIONES DEL ESPAÑOL Y DEL PORTUGUÉS BRASILEÑO ............................................................................. 28 5. ALGUNAS SEGERENCIAS DELTRABAJO CON LAS PREPOSICIONES EN EL AULA ........................................................................................................................ 33 5.1 IDENTIFICANDO LA NECESIDAD DEL USO DE LAS PREPOSICIONES ................... 33 5.2 ELIGIENDO LA PREPOSICIÓN CORRECTA .................................................................... 34 5.3 TRABAJANDO CON LAS LOCUCIONES PREPOSICIONALES .................................... 37 6. CONCLUSIONES ................................................................................................. 38 7. BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................... 41 RESUMEN El objetivo de ese trabajo es demostrar, a través de la Gramática Contrastiva y ejemplos, algunas de las diferencias entre la Lengua Portuguesa y Española y, en especial, las distinciones que existen entre los usos preposicionales de ambas lenguas. Además, se propone algunas sugerencias de modelos de ejercicios que pueden ser utilizadas por profesores al enseñar ese tema gramatical a estudiantes brasileños ya que es un tema que trae dificultades para quien aprende español siendo lusohablante. Palabras clave: Gramática Contrastiva, Preposiciones españolas, modelos de ejercicios. 7 1. INTRODUCCIÓN Las relaciones del Mercosur y hasta mismo la proximidad entre los países hispanohablantes y Brasil hacen con que búsqueda por el aprendizaje del Español crezca entre los brasileños. Por tratarse de lenguas semejantes o “hermanas” muchos piensan que es un tarea simple y rápida, pero en realidad, las similitudes son tantas cuantas las diferencias encontradas en los elementos gramaticales y estructuras de ambas lenguas. Algunas de esas diferencias son: el uso de los artículos, de algunas conjunciones, el alfabeto (el español posee letras que el de portugués no posee), el uso de los acentos ortográficos y signos de interrogación y de exclamación, las palabras heterotónicas (cuya sílaba tónica cambia de un idioma a otro), heterogenéricas (cuyo género es distinto entre los dos idiomas) y heterosemánticas, que son los falsos amigos (palabras que se escriben iguales o casi iguales, pero que poseen significado distinto). Pero las distinciones no paran por ahí, ya que una diferencia importante, entre las tantas que existen, dice respeto a la adquisición del sistema preposicional, que “es uno de los aspectos más complejos del proceso de aprendizaje de una segunda lengua” (LÓPEZ, María del Carmen Fernández, Las preposiciones en español: valores y usos, construcciones preposicionales). La Gramática Contrastiva hace estudios para demostrar las diferencias y similitudes entre estructuras de lenguas distintas y es una aliada en la enseñanza del español a brasileños, pues trae la lengua materna para la clase, no con el objetivo de hacer con que los alumnos dependan de ella para comunicarse en otro idioma, y sí, para demostrar que muchas cosas no se pueden solamente ser transferidas, traducidas, de un idioma a otro. 8 Luego, una cuestión se plantea: ¿Dé que manera podemos utilizar la Gramática Contrastiva para ayudar en la enseñanza del español a estudiantes brasileños?, y, principalmente ¿cómo demostrar las diferencias entre los usos de algunas preposiciones entre las Lenguas Portuguesa y Española? El objetivo de este trabajo fue demostrar la importancia de la Gramática Contrastiva para enseñar la lengua española para brasileños, demostrando, en especial, algunas de las distinciones entre los idiomas, con foco en la diferencia de los usos preposicionales, que causan tantas dudas a la hora de utilizar la nueva lengua. Además, se proponen algunas sugerencias de ejercicios para ver el uso de las preposiciones españolas, llevando en cuenta la Gramática Contrastiva; ya que ese es un asunto que trae dificultades para profesores y alumnos. Para ello, fue hecho un recorrido sobre la Gramática Contrastiva; cuales las diferencias más estudiadas entre los dos idiomas; las preposiciones españolas y algunos de sus usos; algunos contrastes del uso entre preposiciones del español y del portugués brasileño y, por fin, algunos ejercicios para trabajar esas distinciones fueron propuestos. De esta forma se contribuye para la enseñanza de la Lengua Española, demostrando formas de trabajar con las distinciones de las lenguas, de manera que los alumnos brasileños comprendan como ocurren las diferencias y, en especial, como aprender a utilizar las preposiciones de la lengua que están aprendiendo. 9 2. LA GRAMÁTICA CONTRASTIVA Y ALGUNAS DE LAS DIFERENCIAS ENTRE PORTUGUÉS Y ESPAÑOL La Gramática Contrastiva puede ser conceptuada como los estudios que poseen como objetivo apuntar las diferencias y las semejanzas entre estructuras lingüísticas de gramáticas distintas. Los estudios del Análisis Contrastivo (AC) comienzan a desarrollarse entre los años 1950 y 1970 con las obras de Ch. C. Fríes (1945), U. Weinrich (1953) y R. Lado (1957)1. Al inicio se pretendía hacer la comparación entre dos lenguas, señalando lo que poseían de semejante y lo que tenían de distinto. Siendo que las distinciones serían las causas de los errores cometidos por los estudiantes de una lengua extranjera. Luego, se pensaba que si las diferencias entre las lenguas fueran previamente identificadas, la lengua madre podría ejercer menor interferencia en la lengua extranjera. Ese tipo de análisis sufrió críticas en los años 70, ya que muchos de los errores que eran previstos no ocurrían y ellos no podrían explicarse solamente por las interferencias lingüísticas y sí por otros motivos. Pero mismo con las críticas de años pasados, ese tipo de estudio es muy útil en el proceso de enseñar y aprender otro idioma, aún más cuando las lenguas estudiadas son del mismo origen como el portugués y el español, que son Lenguas Romances. Son llamadas Lenguas Romances aquellas originadas del Latín Vulgar (variante del Latín usada por el pueblo romano) que fue más difundido que el Latín 1 Los primeros estudios del Análisis Contrastivo fueron hechos por Fríes, Ch.C. (1945): Teaching and Learning English as a Foreign Language. Michigan: The University of Michigan Press / Weinreich, U. (1953): «Language in contact: Findings and problems», en Publications of the Linguistic Circle of New ftrt, serien"lNew York y Lado, R. (1957): Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: The university of Michigan Press. 10 Clásico (pues este era más usado en la literatura). Sus variantes dieron origen a diversos idiomas como: el español, el italiano, el rumano y el portugués. Estas lenguas, por contaren con una raíz común, poseen similitudes que facilitan la comprensión de uno a otro. Entre todas las lenguas originadas del Latín Vulgar el portugués y el español son las que poseen mayor nivel de proximidad, pero al mismo tiempo en que las similitudes ayudan, algunas distinciones pueden ser ignoradas haciendo con que una mezcla de los dos idiomas ocurra, resultando en un fenómeno conocido como Portuñol. Luego, para auxiliar el aprendizaje del español por estudiantes brasileños, la Gramática Contrastiva puede ser utilizada como forma de aclarar algunas de las distinciones en las estructuras de las dos lenguas. Con relación a las diferencias entre los dos idiomas (portugués y español) ellas empiezan por el alfabeto: los nombres de las letras son masculinos en portugués y femeninos en español. En portugués existen los dígrafos lh, nh y también el ç (C cedilla) ya en español los dígrafos ch y ll son considerados como letras del alfabeto, así como la ñ, aunque después de 1994 “se acordó adoptar el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes”. (Real Academia Española (RAE), disponible en: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=abecedario) En cuanto a la acentuación, las vocales “a” y “o” en portugués pueden llevar tilde (~) y el acento agudo (´), el acento circunflejo (^) y el grave (`) también pueden aparecer en las vocales. Ya en español ellas solamente llevan acento agudo (´). El trema sigue en uso en español, ya en portugués fue extinto en el Acuerdo Ortográfico de 1990 aplicado a partir del 2009. 11 Con relación a los signos de interrogación y exclamación también hay diferencia entre los idiomas: en portugués solamente se usan los signos (?, !) al final de la interrogación o exclamación (Ana está en casa? / Que día lindo!), ya en español se usa al final en posición normal y al inicio en posición invertida (¿Ana está en casa? / ¡Qué lindo día!). En portugués se usa el guión para separar un verbo de un pronombre oblicuo que lo sigue (sentir-se), ya en español estos elementos forman sólo una palabra (sentirse). Con relación a los numerales, una de las diferencias ocurre con el número 2, que no varía en género en español (dos niños, dos niñas) así como ocurre en portugués (dois meninos, duas meninas). Otra variación de género que pasa entre los idiomas dice respeto a los pronombre personales: “vosostros/vosotras”, “nosotros/nosotras”, que en español varían en género, ya en portugués vós y nós son utilizados tanto para el femenino como para el masculino. El pronombre interrogativo “quem” en portugués es invariable, ya en español presenta la forma en singular “quién” y en plural “quiénes”. Los días de la semana (excepto sábado y domingo) también son distintos. El español, así como en las otras lenguas europeas, sigue las denominaciones de los astros del cielo que las culturas antiguas tenían como divinidades: lunes (Luna), martes (Marte), miércoles (Mercurio), jueves (Júpiter), viernes (Venus). Ya el portugués, por influencia de la Iglesia Católica, no siguió denominaciones de origen pagano, siendo estos días de la semana: “segunda-feira”, “terça-feira”, “quarta-feira”, “quinta-feira”, “sexta-feira”. 12 Con relación a las conjunciones copulativas “y”, “e” / “o”, “ou”; en la Lengua Española se utiliza la “y” delante de casi todas las palabras, menos de las que empiecen en “i” o “hi”, ya en la Lengua Portuguesa no hay distinción siempre utilizando la “e”. Ejemplos: “Yo estudio historia y geografía”; “Yo estudio geografía e historia”. (español) “Eu estudo história e geografia”; “Eu estudo geografia e história” (português) De la misma manera el portugués siempre utilizará la conjunción disyuntiva “ou” independiente de la palabra que la siga y en español serán utilizadas las conjunciones “o” o “u””. En la mayoría de los casos la “o” aparecerá, menos cuando la palabra que viene después empiece por “o” o “ho”. Ejemplos: “Verano u otoño” (español); “Verão ou outono” (portugués). Los artículos determinados en esas lenguas también son distintos, siendo “a, o, as, os” los de portugués y “la, las, el, la, lo (artículo neutro)”, los de español. En español es obligatorio el uso del artículo determinado para expresar las horas, lo que en portugués no se aplica: “Es la una” (español); “É uma hora” (portugués). En general ese tipo de artículo no se emplea antes de nombres de personas, ciudades, países o continentes en el idioma hispánico (a excepción de “La Habana”, “La India”, “El Escorial”, “El Japón”, “Los Ángeles”, “Los Estados Unidos”, “La Argentina”, “El Uruguay”) ya en portugués sí. Ejemplos: “(-) España es un país de Europa” (español); “A Espanha é um país da Europa” (portugués). Además ante palabras femeninas que empiecen en “a” o “ha”, cuya silaba tónica sea la primera, el artículo femenino (determinado o indeterminado) es 13 sustituido para evitar el choque de sonido: “La agua > El agua”, “La hacha> El hacha”, “Una alma> Un alma”. Ese es un fenómeno que no pasa en la lengua de los lusófonos. Otro factor que es importante señalar es la utilización del artículo neutro “lo” (que no existe en la Lengua Portuguesa). Él es utilizado para substantivar adjetivos y adverbios. Ejemplo: “Lo mejor de la vida son los amigos”. Luego, “lo” es utilizado delante de adjetivo + preposición. Si el adjetivo no tuviere preposición se utiliza el artículo “el”. Ejemplo: “El bueno ganará el cielo” (= el hombre bueno). Por fin, otro asunto bastante trabajado en relación a las diferencias entre los idiomas son las palabras heterotónicas (cuya sílaba tónica cambia de un idioma a otro). Ejemplos: “acaDEmia” (español), “academIa” (portugués); “Alguien” (español), “alguÉm” (portugués); “democrAcia” (español), “democracIa” (portugués). Las heterogenéricas (cuyo género es distinto entre los dos idiomas). Ejemplos: “La leche” (español), “O Leite” (portugués); “La nariz” (español), “O nariz” (portugués); “El árbol” (español), “A árvore” (portugués). Y las heterosemánticas, que son los falsos amigos (palabras que se escriben iguales o casi iguales, pero que poseen significado distinto). Ejemplos: “Rato” en español significa “momento”, “rato” en portugués es un animal roedor / “Taza” en español significa “xícara” y “Copa” significa “taça”. 14 Esas son apenas algunas de las diferencias encontradas entre la Lengua Portuguesa y la Lengua Española, pero con eso ya se puede percibir que hacer la comparación entre ellas resulta más fácil comprender sus detalles y internalizar las distinciones 15 3. LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS Las preposiciones son palabras invariables, elementos de conexión que establecen relaciones de dependencia entre una palabra y su complemento. Las palabras relacionadas pueden ser un verbo con un sustantivo, un adjetivo con un sustantivo, un sustantivo con otro. Ellas forman una clase cerrada de palabras que son: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, pro, según, sin, sobre. Hay también las preposiciones consideradas arcaicas2 que son cabe y so. Las características de las preposiciones son las siguientes: • Son palabras átonas, es decir, no poseen ninguna sílaba tónica (excepto según); • Son palabras invariables, o sea, no llevan desinencias; • No tienen autonomía sintáctica, salvo cuando aparecen en expresiones coloquiales (Estoy fastidiado, ¿Por?) o cuando están en enunciados metalingüísticos, en los que actúan como sustantivos (De es una preposición). Las preposiciones establecen siempre una relación de subordinación o dependencia, ellas se unen a una palabra o un grupo de palabras con los que forman “construcciones preposicionales”. Ejemplos: El libro de tus alumnos. Depende de tu jefe. Ninguno de ustedes 2 La Gramática didáctica del español de Leonardo Gómez Torrego (Ediciones S.M., Madrid, 2002), trata las preposiciones cabe y so como arcaísmos, pues la primera significaba “junto a” y la última “bajo”. Hoy día solamente so es utilizada como locución preposicional “so pena de”, “so pretexto de”. Comparte idea semejante María del Carmen Fernández López en su libro Las preposiciones en español: valores y usos; construcciones preposicionales (Colegio de España, Salamanca). 16 Hay también las “Locuciones prepositivas” las que son formadas por un adverbio (palabra invariable que modifica el verbo, acrecentándole algunas circunstancias de tiempo, modo, intensidad, lugar) y una preposición, siendo los dos elementos indisociables y que funcionan igual que las preposiciones. Ejemplos: además de; alrededor de, cerca de, debajo de, delante de, dentro de, después de, detrás de, encima de, enfrente de, fuera de, junto a, lejos de. No dejes las herramientas encima de la mesa. Además existen las “Preposiciones agrupadas” donde la primera preposición es la de enlace que relaciona la otra preposición y su complemento. Los usos más frecuentes son: DE, que puede ser acompañada por: a, entre, hacia, por, sobre. Ejemplos: de a treinta pesos, de entre la multitud, de hacia el norte, de por vida, de sobre la cama; DESDE, puede aparecer antes de por. Ejemplo: lleva trabajando en ello desde por la noche; HASTA, puede ser usada antes de: con, de, en, para, por, sin, sobre. Ejemplos: hasta con sueño estudia mucho, pueden entrar niñas hasta de 10 años, reí hasta en la tristeza, es lento hasta para andar, entra la lluvia hasta por las ventanas, es capaz de salir hasta sin compañía, deja las cosas hasta sobre el piso. PARA puede ser acompañada por: con, de, desde, en, entre, sin, sobre. Ejemplos: Es bueno para con su madre, se ha preparado para de súbito salir, para desde su trono, quiere pensar para en calma decidir, están reunidos para entre todos discutir, para sin trabajo, para sobre la mesa. POR puede ser usada con: ante, bajo, de, entre. 17 Ejemplos: Mintió por ante el jurado, por bajo el tapete, por de pronto, corría por entre las casas. El uso de una u otra preposición, locución prepositiva o preposición agrupada va a depender de las palabras en cuestión. Las preposiciones españolas y sus usos serán detallados a seguir. 3.1 LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS Y SUS USOS Como fue dicho, las preposiciones españolas son a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, sobre. Y las consideradas arcaicas que son cabe y so. La preposición A en general expresa movimiento material o figurado. Sus principales usos: 1. Indica el objeto directo de persona: - ¿Saludaste a Antonio? 2. Indica el objeto indirecto: - Fuimos con papá a pasear. 3. Indica a finalidad de una acción: - ¿Ayúdame a cargar esta caja? 4. Denota la dirección o final del movimiento: - Hoy no fuimos a la escuela. 5. Indica el sitio donde algo ocurre: - Trabajo a pocos metros de mi casa. 6. Indica el momento en que ocurre una acción: - Nos veremos al amanecer. 18 7. Es usada en oposición a de, cuando se refiere a la diferencia, a la distancia o al tiempo - ¡Trabajábamos de sol a sol! 8. Es usada con el mismo significado de hasta: - La luz no llega a mi casa. 9. Indica la manera de ejecutar una acción: - Fuimos al médico a pie. 10. Indica distribución preposicional: - La maestra repartió los dulces a dos por persona. 11. Es usada para referirse a los precios de las cosas: - La carne está a cinco pesos la libra. 12. Indica la situación de una persona o cosa: - La que está a mi derecha es mi madre. 13. Usada para referirse a las costumbres o usos: - Comimos pollo a la francesa. 14. Indica a causa u objetivo de una acción: - Lo hice a la petición de mi patrón. 15. Indica el instrumento con lo cual algo es hecho: - Quebró el coche de su vecino a piedras. 16. Indica orientación: - Estaba de espaldas a la muchacha. 17. Indica distancia física en el espacio: - Vivía a algunas calles de mi casa. 18. Indica distancia moral: - Hay poca diferencia de un hijo a otro. 19 19. Con infinitivos expresa una orden: - ¡Muchachos, a dormir! 20. Además forma muchas otras frases y locuciones adverbiales y conjuntivas. La preposición ANTE en general expresa prioridad o preferencia: 1. Equivale a delante de: - La puerta se abrió ante ellos. 2. Equivale a “en presencia de”: - ¡Nunca bailé ante tanta gente! 3. Indica preferencia por acciones o cosas: - Ante todo, soy tu amigo. 4. Significa “en comparación con” o “ con relación a”: - Ante el hermano, no era nada rico. La preposición BAJO en general expresa situación inferior: 1. Equivale a “debajo de”: - Descansamos bajo aquel árbol. 2. Expresa dependencia de una cosa o persona con relación a otra: - Estoy bajo las órdenes de mis jefes. La preposición CABE: En general expresa proximidad y equivale a “junto a” o “cerca de “. Hoy día es usada solamente en la literatura como arcaísmo deliberado. La preposición CON es usada cuando: 1. Denota compañía de personas o cosas: - ¿Todavía vives con tus hermanas? 2. Indica el instrumento con lo que se hace o la manera de hacer o lograr algo: - ¡No puedo tomar sopa con tenedor! 20 3. Indica la circunstancia en la que una cosa ocurre o es hecha: - Hoy almorcé con ganas. 4. Indica contenido o adherencia: - Ana trajo una cesta con manzanas. 5. Indica comparación: - Mi fortuna es poca con la de mi primo. 6. Expresa idea de relación o comunicación con otras personas: - Aún no he conversado con tu profesora. 7. Antes del infinitivo equivale al gerundio: - No gano nada con decir (diciendo) mentiras. 8. Posee el sentido de “a pesar de”: - Con el sueño que tenía, no dormí nada. La preposición CONTRA en general expresa oposición y contrariedad: 1. Significa oposición: - Votamos contra su reelección. 2. É equivalente a “frente a”: - El edificio está contra la plaza La preposición DE es usada cuando: 1. Denota propiedad, pose: - Esa casa es de mi padre. 2. Denota el origen de una persona o cosa: - ¿Es usted de este país? 3. Denota procedencia: - ¡Ahora es que llegué del trabajo! 4. Indica manera o modo: 21 - ¿Podrías pararte de cabeza? 5. Indica el material con el cual una cosa es hecha: - La casa era toda de madera. 6. Indica el contenido: - ¿Puede traerme un vaso de agua? 7. Indica el asunto o materia de que se trata: - No leo revistas de culinaria. 8. Indica el momento en que algo ocurre: - Recibí la llamada de madrugada. 9. Denota la condición, naturaleza o cualidad de personas o cosas: - No es una joya de gran valor. 10. Equivale a “con”: - De un golpe, derribó el adversario. 11. Equivale a “desde”: - De aquí a mi escuela hay tres cuadras. 12. Expresa destino o finalidad (es igual a “para”): - ¿Esa es tu ropa de fiesta? 13. Equivale a “por”: - Me eligieron de director. La preposición DESDE es usada para: 1. Indicar principio: a) en el tiempo: - Vive aquí desde hace diez años. b) en el espacio: - Vine desde Chile hasta aquí en moto. 2. Denotar “después de”: - Desde el primer encuentro hasta ahora se pasaron veinte años. 22 3. Además forma inúmeras locuciones adverbiales. La preposición EN generalmente expresa idea de reposo. Sus principales usos son: 1. Indica tiempo: - Me entendieron en un instante. 2. Indica lugar: - Mi novio y yo estamos en la ciudad de Cienfuegos. 3. Indica manera o modo: - Los niños pasaron en silencio. 4. Indica profesión o algo en que una persona se destaca: - Andrés es experto en arreglar coches descompuestos. 5. Indica la forma: - La pieza termina en ángulo de 90 grados. 6. Indica medio o instrumento: - ¿Viniste en coche? 7. Indica precio: - Vendí el cuadro en doscientos dólares. 8. Antes de gerundio significa “así que” o “después que”. - En saliendo tú, llamó tu madre. 9. Antes de ciertos adjetivos y sustantivos, forma locuciones adverbiales. Los principales usos de la preposición ENTRE son: 1. Denota estado o situación en el medio de dos o más cosas o personas: - Todo quedó entre amigos. 2. También indica cooperación de dos o más personas o cosas: - Levantamos esa casa entre mis parientes y yo. 3. Expresa el intervalo entre dos puntos determinados en el tiempo: 23 - Iré entre las dos y las tres de la tarde. 4. Indica grado o categoría: - ¡La sopa estaba entre mala y pésima! 5. Indica comparación o relación: - Entre María y yo no hay problemas. La preposición HACIA puede indicar: 1. Dirección del movimiento con relación al punto final: - Esta carretera lleva hacia Buenos Aires. 2. Indica lugar o el tiempo en que, aproximadamente, está o pasa algo (puede ser sustituida por “cerca de” o “alrededor de”. - El baile comienza hacia la medianoche. 3. Con verbos de sentimiento, acompaña el complemento de persona: - Sentía un gran cariño hacia la amiga. La preposición HASTA: 1. Denota el final de una acción, con relación: a) al espacio: - Subí hasta el último piso del edificio. b) al tiempo: - Vi el espectáculo hasta la mitad. c) a la cantidad: - Llevaré hasta dos kilos de papas. 2. Equivale a “también”: - Si quieres, hasta podría ir contigo. La preposición PARA indica: 1. Finalidad de las cosas: - Estos panes son para el desayuno. 2. Finalidad de las acciones: - Hago ejercicios para adelgazar. 24 3. A la dirección del movimiento: - ¿Cuándo sales para Bolivia? 4. Relación entre los hechos y las acciones: - Para ser la primera vez que cocinas, tu comida quedó muy sabrosa. 5. Inminencia de un hecho: - Pedro está para llegar del club. 6. Conveniencia del uso: - Esta carne está buena para hacer un asado. 7. La conclusión de un período de tiempo: - Ellos marcaron el encuentro para el viernes. 8. Acción anterior no comunicada a otras personas: - “Me voy” -, dijo para sí. 9. Circunstancia adversa (además de otras): - Para más infelicidad, llovió. La preposición POR, generalmente expresa movimiento (real o figurado) en el momento del tránsito: 1. Identifica la persona que acciona: - La escuela fue reformada por ellos mismos. 2. Indica la finalidad o objetivo de una acción: - Voy al centro comercial por no quedarme en casa. 3. Indica tiempo aproximado: - Saldré de vacaciones por tres semanas. 4. Indica lugar aproximado: - Vivíamos por la Plaza Central. 5. Indica causa o motivo: 25 - Abandonó el esposo por un jovencito. 6. Indica el medio o el modo de ejecutar una acción: - Envié la carta por correo certificado. 7. Indica precio o cuantía: - Compré el coche por 20 mil pesos. 8. Indica equivalencia: - ¡Juan trabaja por tres de sus compañeros! 9. Posee el valor de “en busca de”: - ¿Mamá ha ido por verduras frescas? 10. Equivale a “a favor de”: - Votamos por el director más consciente. 11. Expreso lo mismo que “en lugar de”: - Tomaba las decisiones por el jefe. 12. Significa “a cambio de”: - Di mi coche por dos motos. 13. É equivalente a “en calidad de”: - Aceptaron por secretario a mi hijo. 14. Significa “sin”: - Los trabajos todavía están por hacer. 15. Indica el lugar por donde se pasa: - Vine por la Avenida España. 16. Indica proporción: - Ya pagué el 30 por ciento de la deuda. 17. Expresa una opinión: - Tenía por fidelísima la amiga. 26 La preposición PRO es poco utilizada y significa “a favor de”. Ya la preposición SEGÚN: 1. Generalmente expresa acuerdo o relación de conformidad entre los términos que relaciona: - Hice el pastel según la receta. 2. Expresa simultaneidad de dos acciones: - Según avanzaba en la lectura, se interesaba más por ella. La preposición SIN: 1. Indica carencia o privación de una cosa: - Llegó a casa sin un centavo. 2. Equivale a “además de”: - Tengo tres casas, sin las haciendas. 3. Cuando acompaña palabras negativas, significa una afirmación atenuada: - Acepté la invitación, no sin reservas. La preposición SO es sustituida por la preposición “bajo” o por la locución “debajo de” y es utilizada solamente con las palabras capa, color, pena y pretexto. Los principales usos de la preposición SOBRE son: 1. Indica un punto de apoyo (igual que “encima de”): - ¿Pongo las cosas sobre la mesa? 2. Indica mayor dominio o dignidad: - El director está sobre los gerentes de la empresa. 3. Indica el asunto tratado: - La clase fue sobre los animales invertebrados. 4. Equivale a “poco más o menos”: - Había sobre 40 alumnos en el aula. 27 5. Posee el significado de “además de”: - Sobre mis tareas, hago las de mi compañero. 6. Indica proximidad con relación a la altura: - Mi cuarto estaba sobre la cocina. 7. Indica exceso de vigilancia/ cuidado: - Si no estamos sobre ella, no lleva el abrigo cuando sale. La preposición TRAS en general expresa posterioridad en el espacio o en el tiempo: 1. Equivale a “después de”: - Tras la lluvia el sol brilló. 2. Posee el sentido de “además de”: - Tras de no hacer las cosas, critica quien las hace. 3. Equivale a “en busca de”: - Se fue a otro país tras una vida mejor. 4. Indica situación posterior: - Se había escondido tras la puerta. 28 4. EL CONTRASTE ENTRE EL USO DE LAS PREPOSICIONES DEL ESPAÑOL Y DEL PORTUGUÉS BRASILEÑO Para hacer el estudio del contraste entre el uso de las preposiciones del español y del portugués brasileño, las siguientes fueron elegidas: “a”, “para/hasta/hacia” (indicando movimiento, destino o dirección), “ante/delante de”, “bajo”, “en”, “entre”, “hacia” (indicando tiempo o destinatario), “para/por” y “tras”. Para empezar, la preposición A será analizada ya que es bastante (quizás la más) utilizada tanto en portugués como en español. Cuando acompaña el Objeto Indirecto (OI) es usada en ambas lenguas. Ejemplos: Canté una canción a mi hija. Cantei uma música a minha filha. Pero en español también acompaña el Objeto Directo (OD) cuando se trata de personas: “Vi a Juan en el mercadito” o animales personificados: “La muchacha llamó a Nina” (su gata). Acompaña el OD + un artículo determinante, un pronombre demostrativo o un pronombre posesivo: “Llamaré a mi madre”; “Dio comida a la perra”. También acompaña el OD + nadie, alguien, quien, uno, todo, ninguno y cualquiera (cuando se refiere a personas): “Él no quiere a ninguno de ustedes aquí”. Cuando esa preposición es utilizada con verbos en Infinitivo puede tener valor temporal, lo que también ocurre en portugués: “Al abrir la puerta, se dio cuenta que llovía”; “Ao abrir a porta, percebeu que chovia”. Ya en español posee también valor imperativo: “Tú, ¡a salir!” (=sal) y de condicional: “A decir la verdad, él me molesta mucho” (= Si te digo la verdad). Además puede ser usada con hora/ tiempo exacto: “A las diez y media voy a salir”. Es empleada también para indicar un movimiento figurado, lo que en portugués también ocurre, sólo que utilizando la preposición para: “Tira a anaranjado”; “Puxa para o laranjado”. 29 Las preposiciones A y PARA/HASTA/HACIA cuando indican movimiento, destino o dirección, poseen diferencias entre los idiomas: A: Se usa con verbos de movimiento y demuestra el lugar de destino de alguien. Ejemplos: “Mañana voy a Madrid” (español); “Amanhã vou a São Paulo” (portugués). PARA: Expresa dirección y fin del movimiento. Ejemplos: “Mis padrinos fueran para Barcelona” (español); “Meus padrinhos foram para Brasília” (portugués). HACIA: Significa “en dirección a” y como no existe en portugués, es sustituida por “para, em, em direção a”. Ejemplos: “Se marcharon hacia el norte” (español); “Foram para o norte” (portugués). “Salió hacia el Barrio Nuevo” (español); “Saiu em direção ao Bairro Novo” (portugués). HASTA: Indica el término del movimiento. Ejemplos: “Fui hasta la escuela para hacer la tarea” (español); “Fui até a escola para fazer a tarefa” (portugués). ANTE/DELANTE DE: “Ante” es preferencialmente usado en el lenguaje figurado, ya “delante de” se limita a la posición física. Ejemplos: “Ante las dificultades debemos mantener la tranquilidad” (español); “Ante as dificuldades devemos manter a tranquilidade.” o “Perante as dificuldades devemos manter a tranquilidade” (portugués). “Cristina y Paco se encontraron delante del teatro” (español); “Cristina y Paco se encontraram na (em+a) frente do/ em frente ao teatro” (portugués). En el 30 primer caso del portugués, “na” es una contracción de la preposición “em” + el artículo “a”. BAJO: Indica posición física o relación de dependencia o sujeción. Ejemplos: “Bajo el sol, debemos protegernos” (español); “Sob o sol, devemos nos proteger” (portugués). “Es difícil vivir bajo las ordenes de personas posesivas” (español); “é difícil viver sob as ordens de pessoas possessivas” (portugués). De esa manera “bajo” equivale a la preposición “sob” del portugués y tomó el lugar de la preposición “so”, que como dicho anteriormente, sólo se utiliza con expresiones como: “so capa”, “so color”, “so pena de”, “so pretexto de”. EN: Sobre esa preposición serán señaladas las diferencias entre los idiomas. Cuando se trata de usos espaciales, en español se utiliza “en”, en cuanto en portugués se utiliza “de”. Ejemplos: “Vine en tren hasta aquí” (español); “Vim de trem até aquí” (portugués). Esa preposición puede ser usada en español para indicar el precio final de algo, ya en portugués para ese mismo caso se aplica “por”. Ejemplos: “Dejaron el precio del coche en treinta mil pesos” (español) ; “Deixaram o preço do carro por trinta mil reais” (portugués). En español “en” se utiliza también en unidades de tiempo como meses, años, estaciones. Ejemplos: “En abril Adriana hará 15 años”; “La ciudad queda muy linda en primavera”. Pero jamás se utiliza antes de los días del mes o días de la semana, como pasa en portugués. 31 Ejemplos: “(-) El día 25 de diciembre se conmemora la Navidad” (español); “No dia 25 de dezembro se comemora o Natal” (portugués). “Presentaré mi trabajo (-) el viernes próximo” (español); “Apresentarei meu trabalho na (em+a) próxima sexta-feira” (portugués). “En” puede ser sustituido por “dentro de”: “pon estas cosas dentro de la caja”. Por “sobre”, “encima de”: “Dejé tu libro sobre la mesa” o por “durante”: Leí la revista durante una hora”. Una diferencia importante en lo que dice respeto a esa preposición es que, al contrario del portugués, en español no se puede utilizarla para indicar movimiento o destino: “Vou na (em+a) casa de Cristina” (portugués); en español la construcción es: “Voy a casa de Cristina”. ENTRE: Diferente del portugués, en español la preposición “entre” exige el pronombre personal sujeto. Ejemplos: “Entre tú y yo hay mucha rivalidad” (español); “Entre mim e você existe muita rivalidade” (portugués). HACIA: Puede referirse al espacio, como fue visto, pero también al tiempo aproximado: “Contaron sus historias hacia el final del encuentro”. Ya en portugués la misma frase queda: “Contaram suas histórias no (em+o) fim do encontro”. Y puede introducir un destinatario: “Siente mucho cariño hacia él” (español); “Sente muito carinho por ele” (portugués). Luego, “hacia” puede ser traducido para el portugués como: “para, por, perto de, cerca de, em direção a, rumo a”. PARA/POR: La preposición “por” sitúa, de manera aproximada, el tiempo. Ejemplos: “Estudié en aquella escuela por el año 80” (español), ya en portugués: “Estudei naquela escola pelo (por+o) ano 80”. 32 Ya “para” marca el tiempo de manera más precisa. Ejemplos: “Para la fiesta de bienvenida quiero invitar muchas personas” (español); “Na (em+a) festa de boas-vindas quero convidar muitas pessoas” (portugués). Cuando se refiere a las partes del día, en español se utiliza “por” y en portugués “de”. Ejemplos: “Por la mañana me quedo en casa” (español); “De manhã fico em casa” (portugués). También se usa “para” antes del complemente indirecto, así como ocurre con “a”: Ejemplos: “Compramos muchos caramelos para Tatiana” (español); “Compramos muitas balas para a Tatiana” (“para” es más usado en el portugués coloquial y “a” en el formal). TRAS: En español indica el orden con que ocurren las cosas. En portugués es poco utilizado y sus sustitutos son: “após, atrás, detrás, depois de”. - TRAS/DETRÁS DE: Se usa “tras” cuando un objeto oculta el otro: “El cofre quedaba tras el cuadro” y “detrás de” cuando eso no ocurre: “La silla está detrás de la mesa”. - IR+TRAS (significa perseguir): “Los perros van tras los gatos” (español); “Os cachorros perseguem os gatos” (portugués). - TRAS+INFINITIVO o TRAS+DE (significa “además de”, “encima de”): “Tras llegar retrasado, se queja” (español); “Além de chegar atrasado, reclama” (portugués). Esas son algunas de las similitudes y principalmente diferencias entre algunas de las preposiciones españolas y portuguesas. A través de ese estudio, se puede comparar los usos de las preposiciones y identificar los contextos que comparten y los que no. 33 5. ALGUNAS SEGERENCIAS DELTRABAJO CON LAS PREPOSICIONES EN EL AULA El profesor de Lengua Española a estudiantes brasileños posee algunas ventajas al enseñar el idioma, siendo una de ellas la proximidad entre el portugués y el español, pero también desventajas, como la influencia de la lengua materna del alumno, que a veces está muy presente en el aula. Entonces, la Gramática Contrastiva se convierte, como fue visto, en una importante herramienta en ese proceso. Luego, para auxiliar el trabajo del profesor en las clases de español, cuando el asunto es el uso de las preposiciones español, fueron creadas algunas sugerencias de actividades. Ellas fueron pensadas para estudiantes de nivel intermedio, para auxiliar en la comprensión del uso de las preposiciones y también cuando se debe o no utilizarlas. 5.1 IDENTIFICANDO LA NECESIDAD DEL USO DE LAS PREPOSICIONES La primera actividad que será propuesta lleva en cuenta la percepción del alumno a cerca de cuando debe o no utilizar las preposiciones. De acuerdo al nivel se les puede dar las preposiciones o no, como en este ejemplo que proponemos A. Coloca la preposición A cuando sea necesario: 1. Todos los días vemos ______ Camila en la tienda de dulces. 2. Carlos regaló un pendiente nuevo ______ su mujer. 3. Este año espero ______ un compacto de Serrat de cumpleaños. 4. Comimos carne de cerdo ______ la brasa. 5. Necesitamos ______ un profesor de lenguas extranjeras. 6. Ayer no fue ______ nadie a la clase de biología. 7. ¿Ayúdame ____ lavar la loza? 34 8. Llevamos ______ unos caramelos en la mochila. 9. Llevo _____ Juan a la escuela todos los días. 10. No mires _______ la tele desde tan cerca, pues hace mal a los ojos. Con ese tipo de ejercicio es posible incitar la percepción del alumno para las reglas del uso de ese elemento gramatical. Las respuestas de esta actividad son: 1. a; 2. A; 3. -; 4. a; 5. -; 6.-; 7. A; 8. -; 9. a; 10.-. Así, una de las conclusiones fáciles de llegar es que las preposiciones son usadas antes de personas y no de cosas. Ejemplos: Llevamos unos caramelos en la mochila; Llevamos a Juan a la escuela todos los días. 5.2 ELIGIENDO LA PREPOSICIÓN CORRECTA La actividad que sigue, ayuda el alumno a distinguir cuales preposiciones son utilizadas en determinadas situaciones. B. Completa con A o CON: 1. Vivo ______ unos 200 metros de la escuela. 2. ¿Quieres cenar _____ nosotras? 3. Le pedí ______ mi vecina que cuidara de mi hijo hoy. 4. Ella está dibujando _______ el lapicero de Silvia. 5. Puedes escribir la carta _______ mano o _______ la máquina eléctrica. Respuestas: 1. A; 2. Con; 3. a; 4.con; 5. a/con. C. Completa con A o DE: 1. Viene ______ Panamá para vivir en Brasil. 2. Preferimos las películas de miedo ______ las de risa. 3. Él fue ______ comprar un pote _______ dulce de leche. 4. Este perfume huele ______ fresa. 5. Me gusta el olor ______ las flores del campo. 35 Respuestas: 1.de; 2. a; 3. a/de; 4. A; 5. de. D. Completa con A, HACIA, HASTA según corresponda: 1. Estuvo en casa de siete __________ ocho. 2. Siento mucho cariño ___________ mi tío Roberto. 3. Él gobernó desde 1990 ___________ 1997. 4. El regalo llegará a la casa de Lupita ___________ las ocho de la mañana. 5. Desde aquí ____________ mi trabajo son 30 minutos. Respuestas: 1. a; 2. hacia; 3. hasta; 4. hacia o a; 5. hasta o a. E. Completa ahora con A o EN: 1. Mimoso siempre está contento ______ la hora de la comida. 2. Llego ______ mi casa a las seis de la tarde. 3. Son la tres. Alberto nunca está en casa _______ esa hora. 4. Salió de casa _______ pijama. 5. La presentación del trabajo será ________ julio. Respuestas: 1. a; 2. a; 3. a; 4. en; 5. en. Ese tipo de ejercicio puede ser creado con otros pares de preposiciones. Se colocaron estos pares pues son específicamente los que más traen confusión al alumno. Él posee un nivel relativamente fácil ya que el estudiante recibe las opciones de respuestas. Hacerlo puede quedar más complejo cuando las opciones no son dadas al estudiante. Sigue un ejemplo de ese tipo de ejercicio: F. Completa con la preposición adecuada: 1. Me gusta pasear ______ la plaza cuando puedo. 2. Se escondió ________ de la puerta. 3. Volveré a casa ________ la hora _________ comer. 4. No tengo nada a decir ___________ ese asunto. 36 5. _________ el padre es un santo. Respuestas: 1.a o por; 2. tras; 3. a/de; 4. Sobre/de; 5. ante. Aquí el nivel de dificultad ha aumentado, pues el estudiante no puede elegir entre dos opciones y sí, buscar en la memoria cuales son ellas y cual se aplica a cada caso. Otro tipo de ejercicio que puede ser utilizado en clase es la elección de la preposición correspondiente, como sigue: G. Elige la preposición correcta: 1. He comprado 100 gramos de queso ________ el bocadillo. a) por b) de c) para 2. Me he quedado sin dinero _______ haber comprado una nueva nevera. a) por b) para c) en 3. Llena el formulario _______ bolígrafo. a) por b) a c) con 4) Regalaron una flor _______ cada mujer que llegaba. a) a b) por c) en 5) Ha ido _____ médico _______ médico buscando una solución. a) de/en b) en/de c) de/a Respuestas: 1. para; 2. por; 3. con; 4. a; 5. de/en. Así como algunos anteriores, en ese el alumno recibe opciones para elegir y contestar el ejercicio. También se sugiere otro modelo donde pueden o no aparecer las preposiciones de acuerdo al nivel donde se trabaje. Por ejemplo si fuera un primer nivel podrían estar presentes. 37 H. Completa las frases con las siguientes preposiciones A, PARA, HACIA, EN, DEL, DE (algunas están repetidas). 1. Me gusta el ambiente _____ centro _____ la sala de tu casa. 2. Esta canción es capaz _____ ayudar _____ olvidarme mis angustias. 3. Sonó el teléfono pero no he llegado ______ tiempo ______ atenderlo. 4. Hay animales que tienen que matar______ sobrevivir ______ la selva. 5. Estaba tranquila ______ el parque cuando un perro alemán vino ______ mí. Respuestas: 1. del/de; 2. de/a; 3. a/para; 4. para/en; 5. en/hacia. En ese ejercicio el alumno debe aplicar dos preposiciones en solamente una frase. 5.3 TRABAJANDO CON LAS LOCUCIONES PREPOSICIONALES I) Reescribe la frase sustituyendo la preposición simple subrayada por una locución preposicional: 1. He dejado el paquete sobre la televisión: ___________________________________________________________________ 2. Con una autorización puede buscar el documento por tu padre. ___________________________________________________________________ 3. Hay demasiada gente en la tienda. ___________________________________________________________________ 4. Han abierto un nuevo supermercado ante tu casa. ___________________________________________________________________ 38 5. Servirán los cafés tras el pastel. ___________________________________________________________________ Respuestas: 1. encima de; 2. en lugar de; 3. dentro de; 4. frente a, enfrente de, delante de; 5. después de. Este último es más bien elaborado, pues además de hacer con que el alumno reflexione sobre cuál es la locución que sustituye la preposición, también ejercita la escritura, pues debe reescribir la frase. Esas son apenas algunas sugerencias de cómo se puede trabajar este asunto en clase, siendo que como modelos, otros diversos pueden ser creados a partir de ellos y de esa manera auxiliar los profesores a trabajar y hacer los con que los estudiantes comprendan ese tema gramatical tan importante, pero complejo. 39 6. CONCLUSIONES El portugués y el español son dos lenguas de mismo origen: el Latín Vulgar. Con el tiempo fueron evolucionando, recibiendo influencias distintas y, mismo manteniendo muchas cosas en común, poseen diferencias relevantes que deben siempre ser tomadas en cuenta en el aprendizaje de uno o de otro. Este trabajo tuvo como objetivo demonstrar tales diferencias, empezando por letras del alfabeto, signos de interrogación, uso de acentos ortográficos. Pasando por género de numeral, géneros de pronombre personal, cambio de número en pronombre interrogativo, nombres de los días de la semana, el uso de los artículos y algunas conjunciones. También siendo abordadas las palabras heterotónicas, heterosemánticas y heterogenéricas. Pero el énfasis de este contraste se hizo a través de las preposiciones españolas. Primero se presentaron (a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, pro, según, sin, sobre ) juntamente con sus características, usos y relaciones. En seguida fue hecho un comparativo del uso de las preposiciones españolas “a, para, hasta, hacia, ante, delante de, bajo, en, entre, por, tras” con el portugués, para entonces traer algunas sugerencias de actividades para ser utilizadas en el aula, por profesores de la Lengua Española a estudiantes brasileños. Se sabe que aprender una lengua extranjera es más que conocer vocabulario y estructuras, es importante reflexionar a cerca de ella, como se intentó hacer en este trabajo con el uso de la Gramática Contrastiva. Además, se sabe que este fue apenas un pequeño recorrido y que mucho más hay para abordar a respeto de las diferencias entre las lenguas y también a 40 respeto de las preposiciones, ya que aquí solamente algunas fueron elegidas para detallarse. Se concluye, entonces, que portugués y español son lenguas semejantes y relativamente fáciles de comprender por hablantes de la opuesta, pero que no se puede desmerecer las peculiaridades de ambas y generalizar que alguien que habla portugués puede hablar español sin empeño o estudio, pues eso no es realidad. Hay mucho más entre las dos lenguas que semejanzas y para obtener éxito en el aprendizaje es necesario dedicación, reflexión y consciencia de las diferencias entre ellas. 41 7. BIBLIOGRAFÍA ARTOS, Secundino Vigón. La enseñanza de la gramática del español como lengua extranjera a lusófonos. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0901.pdf. Acceso en: 18 de jul. 2011. FREIRE, María Teodora Rodríguez Monzú. Síntesis gramatical de la lengua española: una gramática contrastiva Español – Portugués. 5. ed. São Paulo: Enterprise Idiomas, 1999. LÓPEZ, María del Carmen Fernández. Las preposiciones en español: valores y usos, construcciones preposicionales. Salamanca: Ediciones Colegio de España. PEÑA, Guillermo. Dicionário de uso das preposições. 2. ed. Rio de Janeiro: Arco e Espuela Editor, 2006. POSNER, REBECCA. Las lenguas romances. Madrid: Ediciones Cátedra S.A, 1998. RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Aspectos comparativos entre o espanhol e o português. Disponible en: http://www.filologia.org.br/viisenefil/01.htm. Acceso en: 18 de jul. 2011 TORREGO, Leonardo Gómez. Gramática didáctica del español. 8. Ed. Madrid: Ediciones SM, 2002. http://www.brasilescola.com/gramatica/adverbio.htm. Acceso en: 23 de jul. 2011. http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=abecedario. Acceso en: 24 de jul. 2011. http://olimpiadadelinguaportuguesa.mec.gov.br/curiosidade/ver/1. Acceso en: 24 de jul. 2011. http://www.priberam.pt/docs/acortog90.pdf. Acceso en: 24 de jul. 2011. http://sepiensa.org.mx/contenidos/2005/lenguaRomance/lengRom_1.htm. en: 23 de jul. 2011. Acceso http://www.soespanhol.com.br/conteudo/artigos2.php. Acceso en: 25 de jul. 2011. 42