ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA CONCIERTO 8 CICLO_II 14, 15 y 16 enero 2005 Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica JOSEP PONS DIRECTOR ARTÍSTICO Y TITULAR LORENZO RAMOS DIRECTOR CNE FÉLIX PALOMERO DIRECTOR TÉCNICO OCNE Orquesta y Coro Nacionales de España Josep Pons, director I Johann Strauss (1825-1899) Die Fledermaus (El Murciélago), Obertura (Primera vez ONE) Alban Berg (1885-1935) Sieben frühe Lieder (Siete canciones de juventud) (Primera vez ONE) Nacht Schilflied Die Nachtigall Traumgekrönt Im Zimmer Liebesode Sommertage Ana Ibarra, soprano II Gustav Mahler (1860-1911) Des Knaben Wunderhorn (El cuerno maravilloso del muchacho) (selección) Revelge Wo die schönen Trompetem blasen Trost im Unglück Der Schildwache Nachtlied Markus Eiche, barítono Franz Lehár (1870-1948) Die lustige Witwe (La viuda alegre) (selección) (Primera vez OCNE) O Vaterland (del Acto I, núm. 4) Introducción, Danza y Canción de Vilja (del Acto II, núm. 7) Dúo: Heia, Mädel, autgeschaut (del Acto II, núm. 8) Dúo: Lippen schweigen (del Acto III, núm. 15) Ana Ibarra, soprano Markus Eiche, barítono Lorenzo Ramos, director del CNE Concierto 8- Ciclo II. 14, 15 y 16 de enero de 2005 Viernes 14 de enero de 2005, a las 19:30 h. (ONE 4554) Sábado 15 de enero de 2005, a las 19:30 h. (ONE 4555) Domingo 16 de enero de 2005, a las 11:30 h. (ONE 4556) Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica Notas al programa La Viena alegre El 27 de mayo de 1921, la Verein für musikalische Privataufführungen in Wien (Sociedad para las interpretaciones musicales privadas en Viena), fundada en 1918 por Arnold Schönberg con unos estatutos redactados por Alban Berg, celebraba en Viena un concierto monográfico con valses de Johann Strauss (Rosas del sur, Vals de la laguna, Vino, mujeres y canciones y Vals del tesoro ) transcritos -e interpretados junto a un grupo de amigos- por los tres máximos representantes de la Segunda Escuela de Viena para la plantilla instrumental habitual en los cafés vieneses de la época, con el fin de recaudar fondos para la Sociedad mediante la subasta de los manuscritos de los arreglos. Puede resultar paradójico, para quien no conozca el mundo schönbergiano, el hecho de que el músico austríaco transcribiese varios valses de Johann Strauss, fiel y destacado exponente de la Viena frívola, imperial y aburguesada. Pero no lo es en absoluto si se conoce su pensamiento (en El estilo y la idea no se escatiman elogios a las obras de Johann Strauss, Offenbach o Gershwin) o si se recuerda que Karl Kraus atacó con frecuencia en Die Fackel a Franz Lehár con el mismo entusiasmo que ensalzaba a uno de sus ídolos: Jacques Offenbach. A aquél lo tenía por un artista corrupto e inmoral, que escribía obras no auténticas con el solo afán de lucro; a éste lo consideraba, en cambio, como un eximio creador, que conseguía despertar la fantasía del público, pero sin engañarlo ni hundirlo aún más en la vulgaridad cotidiana. Strauss definió como pocos la imagen de Viena durante buena parte del siglo XIX: en 1884, un periodista escribió que “podría compilarse una pequeña crónica de Viena a partir de los títulos de sus valses, polcas, cuadrillas y marchas”. A los visitantes de la ciudad, leemos en otro artículo de 1891, debería permitírseles visitar a “Johann Strauss como una atracción vienesa, abierta al público en determinados días de la semana”. El musicólogo Guido Adler señaló, al poco de su muerte, que la música de Strauss se convirtió en un infrecuente lugar de encuentro para que Viena desplegara sus virtudes cívicas y estéticas. Todos los habitantes de la ciudad, al margen de su clase social, su credo religioso o su origen étnico, amaban indisimuladamente su música. Al compositor llegó a situársele, junto al Prater y la Catedral de San Esteban, como uno de los tres grandes iconos de la capital austríaca, cuya idiosincrasia 5 social aparece retratada en 1874 en Die Fledermaus desde una perspectiva innovadora. A pesar de ello, su popularidad fue inmediata y no sería nunca desbancada por ninguna de sus obras escénicas posteriores, hasta el punto de disfrutar del privilegio de ser la primera opereta de Strauss representada en la Hofoper (allí la dirigiría Gustav Mahler) y de acumular más de trescientas funciones en el Theater an der Wien, el escenario de su estreno, hasta finales de siglo. Los disfraces, el alcohol que riega generosamente la acción o las identidades camufladas eran maneras de olvidar la difícil situación económica de la ciudad, que había padecido una crisis bursátil sin precedentes en mayo de 1873, y que aparece aquí retratada nostálgicamente en una trama que rehúye los habituales tintes exóticos para ambientarse sucesivamente en la intimidad de un salón burgués, un baile de disfraces y una cárcel. “¡Es feliz quien olvida lo que no va a cambiar!”, cantan Alfred y Rosalinde en el Acto I. Con sus melodías francas y diáfanas, ya presagiadas desde la obertura, es eso justamente lo que brinda Die Fledermaus y lo que le proporcionó su éxito: un refugio irreal, inequívocamente vienés, a partir de una elegante, jovial, cercana y familiar apariencia de realidad. Todo se adivina, en cambio, ficticio y teatral en Die lustige Witwe, ambientada en París pero con personajes procedentes en su mayoría de Pontevedro, un nombre bajo el que se esconde realmente Montenegro, una de las piezas del eterno rompecabezas de los Balcanes aún desajustadas y que justamente en estos días reclama la independencia perdida en 1918 y su desgajamiento de Serbia. Tampoco Franz Lehár era vienés, sino originario de Komáron, en Hungría, y uno de sus libretistas, Leo Stein, había nacido en Lemberg, la actual Lvov en Polonia. Y no fueron los únicos, ya que muchos de los cultivadores de la opereta y la danza en la Viena finisecular llegaron allí procedentes de todos los rincones del imperio, lo que propició la creación de variantes identificativas de la ciudad para el flujo de emigrantes que llegaba incesantemente a la capital, facilitando con ello su propia asimilación. El estreno de Die lustige Witwe, también en el Theater an der Wien, tuvo lugar el 30 de diciembre de 1905, sólo tres semanas después de que Richard Strauss hubiese dado a conocer en Dresde su Salome. Si ésta intentaba sacudir al espectador con su lenguaje expresionista y su audaz tratamiento de la sexualidad, Die lustige Witwe, como ya indica su título (La 6 viuda alegre), le ofrecía simplemente un escapismo fácil y fugaz a partir de las andanzas de una rica viuda, Hanna Glawari, de cuya fortuna depende el futuro de Pontevedro. Danilo Danilovich, secretario de la embajada del principado en París, ya la había pretendido en su día, pero ahora vuelven a cruzarse sus caminos en la capital francesa. Ambos protagonizan los cuatro fragmentos que escucharemos: la entrada en escena de Danilo, que expone su peculiar concepto de patriotismo; el comienzo de la fiesta ofrecida por Hanna en los jardines de su residencia parisina, con nostálgicas referencias musicales y folklóricas a su patria; el dúo entre ambos, una ambigua marcha llena de alusiones cómicas a la condición de teniente de caballería en la reserva de Danilo; y el dúo de amor que sella la unión final de ambos, cantado, como es de ley, a ritmo de vals. Melodismo fácil, oficio a la hora de orquestar con generosos recursos instrumentales y una trama banal son los ingredientes del éxito de Die lustige Witwe, un retrato vienés mucho más desvaído y superficial que el que esconde la sólo engañosa trivialidad de Die Fledermaus. Por eso precisamente era más viable y sencilla su exportación y, con adaptación española de Manuel Linares y Federico Reparaz, La viuda alegre se estrenó en el Teatro Price de Madrid el 8 de febrero de 1909. Salome habría de esperar, sin embargo, aún un año más hasta que el Teatro del Liceo de Barcelona acogiera su primer desembarco en nuestro país. Elementos populares, pero nacidos de un folklore mucho más auténtico que el caricaturizado en Die lustige Witwe, asoman en todas las canciones que compuso Mahler a partir de Des Knaben Wunderhorn (la imagen de cubierta del primero era un muchacho montado a caballo con un cuerno de caza sobre su cabeza en referencia al primer poema del libro), una colección de poemas populares recopilados y remozados por Achim von Arnim y Clemens Brentano y publicada inicialmente en 1805 y 1808. Mendelssohn, Schumann o Brahms y, lo que suele olvidarse, Schreker, Zemlinsky, Schönberg, Webern o Richard Strauss son algunos de los compositores que pusieron música a poemas de la colección, pero ninguno acusó su influjo con la intensidad de Gustav Mahler, quien le hizo un hueco en varias de sus primeras sinfonías, inspirándolas en cierta medida, y que compuso veintiún canciones a partir de otros tantos de sus poemas. Éstos encarnan lo que Herder denominó la Naturpoesie, o poesía 7 de la naturaleza, que él contraponía a la Kunstpoesie, o poesía del arte. Toda familia alemana debería poseer una copia del libro junto a sus libros de recetas y sus cantorales, escribió más tarde el dedicatario, Goethe, en su recensión de la obra. Estos poemas encarnaban el Volksgeist, el espíritu del pueblo, su vida y sus costumbres, expresado con sencillez, realismo y fantasía, y no es extraño que Mahler, tendente a la nostalgia y muy apegado a la naturaleza, sintiera el impulso irresistible de ponerles música. No es fácil fechar con precisión cada una de estas canciones, aunque sí sabemos que un primer grupo de nueve, sólo con piano, nacieron entre 1887 y 1891, mientras que de las doce con acompañamiento orquestal, diez vieron la luz entre 1892 y 1896, y sólo dos -Revelge, que inicia nuestra selección de hoy, y Der Tamboursg’sell- fueron escritas en las lindes mismas de nuestro año emblemático de este ciclo: en 1899 y 1901, respectivamente. Muchas de ellas están escritas en ritmo de marcha y son ricas en imágenes militares, algo nada extraño si pensamos en las guerras que vivió Centroeuropa en el siglo XVIII y en que Des Knaben Wunderhorn vio la luz en plenas campañas napoleónicas: el 2 de diciembre de 1805, pocas semanas después de que se imprimiera la primera edición, se produjo la derrota de las tropas austríacas en Austerlitz. Eso explica, por ejemplo, la generosa extensión y el tono épico y dramático de Revelge y Der Schildwache Nachtlied, aunque ambas contienen secciones líricas contrastantes, fiel reflejo a su vez de los ambientes contrapuestos de los poemas. El verso conclusivo, entrecortado, del segundo (“¡Medianoche! ¡Centinela!”) inspiró, asimismo, a Mahler su sorprendente final suspendido y sin resolver sobre una armonía de dominante. En Wo die schönen Trompeten blasen las trompetas suenan sólo en la distancia, como el lejano estruendo de la guerra durante el ensueño de la muchacha, cuyo diálogo con su amado es marcadamente espectral. Un tono inequívocamente cómico, de nuevo con fondo de redobles de tambor, sólo asoma en Trost im Unglück, planteado como la discusión de una pareja coyuntural surgida por los azares de la guerra. Por cierto, que Mahler prefería al parecer la interpretación de estos diálogos con un solo cantante, quizá para reforzar su innato carácter narrativo y poético, alejándolos de paso de una incómoda y peligrosa teatralidad. 8 Mahler concibió de entrada estas cinco canciones con acompañamiento orquestal, aunque los primeros manuscritos fueran, como es lógico, para voz y piano (si bien con constantes indicaciones de la futura instrumentación). Hasta 1928, sin embargo, no orquestó, revisó y publicó Alban Berg siete de lo que él mismo tildó de canciones juveniles, la secuela más inmediata de esas obras (“canciones en un estilo entre Hugo Wolf y Brahms”) que llevó en 1904 a su futuro maestro Schönberg y gracias a las cuales éste reconoció “de inmediato que era un auténtico talento”, a la vez que apuntaba poco después que “era absolutamente incapaz de escribir un movimiento instrumental o inventar un tema instrumental”. En Berg, en una palabra, todo surgía en forma de canciones, una cualidad que, pese a los esfuerzos de Schönberg, no le abandonaría nunca del todo. En estos Sieben frühe Lieder se dan cita, por tanto, el melodista adolescente y el orquestador ya enfrascado en Lulu y que, muy en línea con sus preocupaciones del momento y con la estructura de muchos números de Die Fackel, decide establecer una forma simétrica en el bloque al instrumentar la tercera canción para cuerda sola y la quinta para viento solo, la segunda y la sexta para una orquesta reducida, y la primera y la séptima para la plantilla completa, haciendo así que todo el grupo bascule en torno a Traumgekrönt. Estamos aún, por supuesto, ante un Berg tonal, pero ya la escala inicial de tonos enteros de Nacht presagia una sensación de ambigüedad armónica, casi siempre momentánea, que Berg no dejará de explotar a lo largo de toda la colección y que es fruto más de la influencia de las teorías armónicas de Schönberg (plasmadas teóricamente en su Harmonielehre y en la práctica en los Gurrelieder) que de su amor por Mahler. La alargada sombra de éste habría de dejarse sentir con más fuerza en las Piezas para orquesta op. 6, que sonarán también en el Concierto 20 de esta temporada. Luis Gago 9 Textos Cantados SIEBEN FRÜHE LIEDER Nacht Carl Hauptmann Dämmern Wolken über Nacht und Tal, Nebel schweben, Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einemmal: O gib acht! Gib acht! Weites Wunderland ist aufgetan. Silbern ragen Berge, traumhaft groß, Stille Pfade silberlicht talan Aus verborg'nem Schoß; Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! Trinke Einsamkeit! O gib acht! Gib acht! Schilflied Nikolaus Lenau Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang. Die Nachtigall Theodor Storm Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut 10 SIETE CANCIONES DE JUVENTUD Noche Carl Hauptmann Sobre el valle y la noche se amontonan las nubes, flotan las nieblas, susurran dulcemente las aguas. Ahora, de súbito, todo se revela: ¡oh, mira! ¡Mira! Una vasta y maravillosa tierra se descubre. Se alzan montañas plateadas, de alturas fabulosas, silenciosos senderos argentinos descienden al valle desde entrañas ocultas; y el sublime universo es de una pureza de ensueño. Un haya silenciosa está junto al camino, negra como una sombra, de un bosquecillo lejano sopla solitario un suave hálito. Y de la oscuridad de las profundidades destellan luces en la queda noche. ¡Embébete, alma! ¡Embébete de soledad! ¡Oh, mira! ¡Mira! Canción de la caña Nikolaus Lenau Por secretos caminos del bosque furtivo me adentro a la luz del atardecer hasta el desierto cañaveral, muchacha, y pienso en ti. Cuando el bosquecillo se oscurece, las cañas susurran misteriosas, y es entre sus lamentos y murmullos cuando sólo puedo llorar y llorar. Y me parece oír suavemente por el aire el sonido de tu voz, y perderse tu dulce canto en el estanque. El ruiseñor Theodor Storm Ha sido cosa del ruiseñor, que ha cantado toda la noche; Con su dulce canto, que suena y resuena, han abierto las rosas. Ella, que era una alocada, ahora va absorta en sus pensamientos, lleva en la mano el sombrero estival 11 Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Traumgekrönt Rainer Maria Rilke Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, Mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen Tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, Ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis' wie eine Märchenweise Erklang die Nacht. Im Zimmer Johannes Schlaf Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knien, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten ziehn. Liebesode Otto Erich Hartleben Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offenen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden trug er hinaus in die helle Mondnacht. Und aus dem Garten tastete zagend sich ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches, so reich an Sehnsucht. Sommertage Paul Hohenberg Nun ziehen Tage über die Welt, Gesandt aus blauer Ewigkeit, 12 y soporta en silencio el ardor del sol y no sabe qué empezar. Ha sido cosa del ruiseñor, que ha cantado toda la noche; Con su dulce canto, que suena y resuena han abierto las rosas. En una aureola de sueño Rainer Maria Rilke Era el día de los crisantemos blancos, yo casi temía por su esplendor... Y entonces viniste a tomar mi alma en la profundidad de la noche. Estaba tan inquieta, y llegaste amable y dulcemente, acababa de pensar en ti en sueños. Viniste, y dulcemente, como la melodía de un hada, resonó la noche. En la habitación Johannes Schlaf Resplandor del sol otoñal. La amable tarde observa el interior con tanta paz. Un fueguecito rojo crepita y destella en la estufa. Así, mi cabeza en tu rodilla, así me siento bien. Cuando mis ojos reposan en los tuyos, qué dulcemente pasan los minutos. Oda amorosa Otto Erich Hartleben En brazos del amor dichosamente nos dormimos, por la ventana abierta escuchaba el viento estival y sacaba la paz de nuestra respiración a la clara noche iluminada por la luna. Y desde el jardín avanzaba, medrosa, a tientas, hacia nuestro lecho de amor una fragancia de rosas y nos trajo sueños maravillosos, sueños de éxtasis, llenos de deseo. Días de verano Paul Hohenberg Se estiran los días por el mundo, enviados por la eternidad azul, 13 Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand Über Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfüllt. DES KNABEN WUNDERHORN Revelge Des Morgens zwischen drein und vieren, Da müssen wir Soldaten marschieren Das Gäßlein auf und ab; Tralali, Tralalei, Tralala, Mein Schätzel sieht herab. "Ach Bruder jetzt bin ich geschossen, Die Kugel hat mich schwer getroffen, Trag mich in mein Quartier, Tralali, Tralalei, Tralala, Es ist nicht weit von hier." "Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, Die Feinde haben uns geschlagen, Helf dir der liebe Gott; Tralali, Tralalei, Tralala, Ich muß marschieren bis in Tod." "Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber, Als wär's mit mir vorbei, [Ihr Lumpenfeind seid da;] Tralali, Tralalei, Tralala, Ihr tretet mir zu nah. Ich muß wohl meine Trommel rühren, Sonst werde ich mich verlieren; Die Brüder dick gesät, Tralali, Tralalei, Tralala, Sie liegen wie gemäht." Er schlägt die Trommel auf und nieder, Er wecket seine stillen Brüder, Sie schlagen ihren Feind, Tralali, Tralalei, Tralala, Ein Schrecken schlägt den Feind. 14 en la brisa estival se desvanece el tiempo. De noche, el Señor teje ahora coronas de estrellas con su bendita mano sobre la maravillosa tierra por la que caminamos. Oh, corazón, ¿qué puede decir en estos días tu fulgurante cantar de caminante de tu placer hondo y profundo? Con el canto de los prados el pecho enmudece, callan las palabras, donde una imagen tras otra afluyen hacia ti y te llenan por completo. EL CUERNO MARAVILLOSO DEL MUCHACHO Toque de diana De mañana, entre las tres y las cuatro, los soldados deben marchar arriba y abajo por la callejuela; tralalí, tralalei, tralalá, mi amada observa desde arriba. "Ay, hermano, me han disparado, la bala me ha herido gravemente, llévame a mi cuartel, tralalí, tralalei, tralalá, no está lejos de aquí." "Ay, hermano, no puedo llevarte, los enemigos nos han batido, que el buen Dios te ampare; tralalí, tralalei, tralalá, debo marchar hasta morir." "¡Ay, hermanos! Pasáis de largo, como si me hubiera llegado el fin, [Enemigos, canallas, estáis ahí;] tralalí, tralalei, tralalá, avanzáis muy cerca de mí. Debo tocar mi tambor, de lo contrario estoy perdido; Los hermanos atestan la tierra, tralalí, tralalei, tralalá, yacen como paja segada." Sin cesar toca el tambor, despierta a sus hermanos silenciosos, baten a su enemigo, tralalí, tralalei, tralalá, el terror derrota al enemigo. 15 Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, Ins Gäßlein hell hinaus, Tralali, Tralalei, Tralala, Sie ziehn vor Schätzleins Haus. Des Morgen stehen da die Gebeine In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, Die Trommel steht voran, Tralali, Tralalei, Tralala, Daß sie ihn sehen kann. Wo die schönen Trompeten blasen Wer ist denn draußen und wer klopfet an, Der mich so leise, so leise wecken kann? “Das ist der Herzallerliebste dein, Steh auf und laß mich zu dir ein! Was soll ich hier nun länger stehn? Ich seh’ die Morgenröt’ aufgeh’n, Die Morgenröt’, zwei helle Stern’, Bei meinem Schatz, da wär’ ich gern, bei meiner Herzallerliebsten!” Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein; Sie heißt ihn auch wilkommen sein. “Willkommen, lieber Knabe mein, So lang hast du gestanden!” Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand. Von ferne sang die Nachtigall Das Mädchen fing zu weinen an. “Ach weine nicht, du Liebste mein! Aufs Jahr sollst du mein eigen sein. Mein Eigen sollst du werden gewiß, Wie's keine sonst auf Erden ist. O Lieb’ auf grüner Erden. Ich zieh’ in Krieg auf grüner Heid, Die grüne Heide, die ist so weit. Allwo dort die schönen Trompeten blasen, Da ist mein Haus, von grünem Rasen.” Trost im Unglück Husar: Wohlan! Die Zeit ist kommen! Mein Pferd, das muß gesattelt sein! 16 Sin cesar toca el tambor, ya están de vuelta en el cuartel, entrando en la clara callejuela, tralalí, tralalei, tralalá, pasan ante la casa de la amada. Por la mañana yacen los huesos, dispuestos en filas como lápidas. El tambor está el primero, tralalí, tralalei, tralalá, para que ella pueda verlo. Donde tocan las hermosas trompetas ¿Quién está fuera, y quién llama a la puerta, que tan dulcemente me despierta? “¡Es tu chico adorado, levanta y déjame entrar! ¿Por qué he de seguir aquí de pie? Veo despuntar al rosicler. El rosicler, dos estrellas brillantes, ¡con gusto estaría con mi amada, con mi chica adorada!” La muchacha se despertó y lo dejó pasar; también le dio la bienvenida: “Bienvenido, mi niño querido, ¡has esperado tanto tiempo!“ Le acercó su mano blanca como la nieve, a lo lejos cantaba el ruiseñor; La muchacha empezó a llorar. “¡Oh, no llores, amada mía! Un año más y serás mía. Serás mía como el sol que nos alumbra, como nadie lo es en esta tierra. ¡Oh, amor en la tierra verde! Voy a la guerra por la verde pradera, la verde pradera, ¡cuán vasta es! ¡Allí donde tocan las hermosas trompetas, allí está mi casa de hierba verde!” Consuelo en la desgracia Húsar: ¡Vamos! ¡Ha llegado la hora! Mi caballo, ¡debe ser ensillado! 17 Ich hab' mir's vorgenommen, geritten muß es sein! Geh' du nur hin! Ich hab' mein Teil! Ich lieb' dich nur aus Narretei! Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben! Ohn' dich kann ich wohl sein! So setz' ich mich auf's Pferdchen, und trink' ein Gläschen kühlen Wein, und schwör's bei meinem Bärtchen, dir ewig treu zu sein! Mädchen: Du glaubst, du bist der Schönste wohl auf der ganzen weiten Welt, und auch der Angenehmste! Ist aber weit, weit gefehlt! In meines Vaters Garten wächst eine Blume drin: so lang' will ich noch warten, bis die noch größer ist. Und geh' du nur hin! Ich hab' mein Teil! Ich lieb' dich nur aus Narretei! Ohn' dich kann ich wohl leben, ohn' dich kann ich wohl sein! Beide: Du denkst, ich werd' dich nehmen! Das hab' ich lang' noch nicht im Sinn! Ich muß mich deiner schämen, wenn ich in Gesellschaft bin! Der Schildwache Nachtlied "Ich kann und mag nicht fröhlich sein; Wenn alle Leute schlafen, So muß ich wachen, Muß traurig sein." "Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein, Will deiner warten, Im Rosengarten, Im grünen Klee." "Zum grünen Klee, da komm ich nicht, zum Waffengarten Voll Helleparten Bin ich gestellt." 18 Lo he decidido, ¡me iré cabalgando! ¡Márchate ya! ¡Tengo lo que quería! ¡Mi amor por ti no es más que tontería! ¡Sin ti puedo vivir muy bien, sí, vivir! ¡Sin ti puedo estar muy bien! Así que me monto en mi caballo y bebo un vaso de vino fresco, y juro por mi barba que te seré fiel eternamente. Doncella: Crees ser el más guapo de todo el ancho mundo, ¡y también el más agradable! Pero, ¡qué equivocado estás! En el jardín de mi padre crece una flor: quiero seguir esperando hasta que sea aún más grande. ¡Y márchate ya! ¡Tengo lo que quería! ¡Mi amor por ti no es más que tontería! ¡Sin ti puedo vivir muy bien, sin ti puedo estar muy bien! Ambos: ¿Crees que voy a cortejarte? ¡Hace tiempo que ni se me pasa por la cabeza! ¡Me avergüenzo de ti cuanto estoy en sociedad! Canción nocturna del centinela "No puedo ni quiero estar contento; cuando todos duermen, yo debo vigilar, debo estar triste." "Ah, niño, no debes estar triste, te esperaré en el rosal, donde el trébol verde." "No iré donde el trébol verde; a un campo de armas, lleno de alabardas, me han destinado." 19 "Stehst du im Feld, so helf dir Gott, An Gottes Segen Ist alles gelegen, Wer's glauben tut." "Wer's glauben tut, ist weit davon, Er ist ein König, Er ist ein Kaiser, Er führt den Krieg." Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib! Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'? Verlorne Feldwacht Sang es um Mitternacht. Mitternacht! Feldwacht! DIE LUSTIGE WITWE Erster Akt Nr. 4 Auftrittslied DANILO O Vaterland du machst bei Tag Mir schon genügend Müh’ und Plag’! Die Nacht braucht jeder Diplomat Doch meistenteils für sich privat! Um Eins bin ich schon im Bureau, Doch bin ich gleich drauf anderswo, Weil man den ganzen lieben Tag Nicht immer im Bureau sein mag! Erstatte ich beim Chef Bericht So tu’ ich’s meistens selber nicht, Die Sprechstund’ halt’ ich niemals ein, Ein Diplomat muß schweigsam sein! Die Akten häufen sich bei mir, Ich finde, ‘s gibt zu viel Papier; Ich tauch’ die Feder selten ein Und komm’ doch in die Tint’ hinein! Kein Wunder, wenn man so viel tut, Dass man am Abend gerne ruht Und sich bei Nacht, was man so nennt, Erholung nach der Arbeit gönnt. Da geh’ ich zu Maxim, Dort bin ich sehr intim, Ich duze alle Damen, 20 "Si has de luchar, ¡que Dios te ayude! Todo está en manos de la bendición de Dios para aquél que cree." "Aquél que cree está muy lejos, es un rey, es un emperador, comanda la guerra." ¡Alto! ¿Quién va? ¡La ronda! ¡No os acerquéis! ¿Quién canta ahí? ¿Quién canta a estas horas? Un centinela desamparado cantaba a medianoche. ¡Medianoche! ¡Centinela! LA VIUDA ALEGRE Acto I Núm. 4 Canción de entrada DANILO ¡Oh patria, de día ya me causas suficientes incordios y fastidios! ¡Todo diplomático necesita la noche, pero mayormente para asuntos privados! ¡A la una ya estoy en la oficina, pero al momento estoy en otro sitio, porque a nadie le gusta, todo el santo día, estar sin parar en la oficina! Si he de entregar un informe al jefe, no soy yo quien lo hace habitualmente, no acudo a citas ni coloquios, ¡no debe abrir la boca un diplomático! Se me acumulan tantos expedientes, pienso que hay mucho papeleo; raras veces la pluma yo la mojo, ¡pero a veces meto la patita! No es de extrañar que haciendo tanto por la tarde apetezca descansar, y tras el trabajo, como suele decirse, ¡de noche llega el merecido descanso! Luego voy a Maxim’s, allí me siento como en casa, a todas las damas las tuteo, 21 Ruf’ sie beim Kosenamen, Lolo, Dodo, Jou-Jou Clo-Clo, Margot, Frou-Frou, Sie lassen mich vergessen Das teure Vaterland! Dann wird champagnisiert, Und häufig cancaniert, Und geht’s ans Kosen, Küssen Mit allen diesen Süßen; Lolo, Dodo, Jou-Jou Clo-Clo, Margot, Frou-Frou, Dann kann ich leicht vergessen Das teure Vaterland! Zweiter Akt Nr. 7 Introduktion, Tanz und Vilja-Lied HANNA Ich bitte, hier jetzt zu verweilen, Wo alsogleich nach heimatlichem Brauch Das Fest des Fürsten so begangen wird, Als ob man in Letinje wär’ daheim. DAMEN UND HERREN Mi velimo dase dase Veslimo! Mi velimo dase dase Veslimo! Heiaho! Laßt uns jauchzen und laßt uns singen! Laßt uns tanzen und laßt uns springen! Mi velimo dase dase Veslimo! Hei! HANNA Nun laßt uns aber wie daheim Jetzt singen unsern Ringelreim Von einer Fee, die -wie bekanntDaheim die Vilja wird genannt! Es lebt' eine Vilja, ein Waldmägdelein, Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein! Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn, Er schaute und schaut’ auf das Waldmägdlein hin. Und ein nie gekannter Schauer Faßt den jungen Jägersmann, Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an! Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, Faß mich und laß mich Dein Trautliebster sein! Vilja, O Vilja, Was tust du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann! 22 las llamo por sus motes: ¡Lolo, Dodo, Jou-Jou, Clo-Clo, Margot, Frou-Frou, me ayudan a olvidar a la querida patria! Luego corre el champán, y se baila el can-can, y llegan los besos y caricias con todos estos bomboncitos: Lolo, Dodo, Jou-Jou, Clo-Clo, Margot, Frou-Frou, ¡entonces puedo fácilmente olvidar a la querida patria! Acto II Núm. 7 Introducción, Danza y Canción de Vilja HANNA Les ruego que permanezcan aquí, donde en un instante, según costumbre nacional, va a celebrarse la fiesta del príncipe, como si estuviéramos en casa en Letinje. DAMAS Y CABALLEROS ¡Mi velimo dase dase Veslimo! ¡Mi velimo dase dase Veslimo! ¡Heiaho! ¡Cantemos y gritemos de alegría! ¡Bailemos y brinquemos! ¡Mi velimo dase dase veslimo! ¡Hei! HANNA ¡Y ahora, como en casa, cantemos nuestros versos sobre un hada que, como es sabido, Vilja se llama en nuestro hogar! ¡Había una Vilja, una dríada, un cazador la espiaba desde las rocas! Presa de un extraño sentimiento, miraba y miraba a la dríada. ¡Y un estremecimiento desconocido recorrió al joven cazador que, anhelante, en silencio empezó a suspirar! ¡Vilja, oh Vilja, dríada del bosque, tómame y déjame ser tu querido amor! Vilja, oh Vilja, ¿qué estás haciéndome? ¡Temeroso te implora un enfermo de amor! 23 DAMEN UND HERREN Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, Faß mich und laß mich Dein Trautliebster sein! HANNA Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann! Das Waldmägdlein streckte die Hand nach ihm aus Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind, So liebt und so küßt gar kein irdisches Kind. Als sie sich dann satt geküßt Verschwand sie zu derselben Frist! Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt: Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein Faß mich und laß mich Dein Trautliebster sein! Vilja, O Vilja, was tust du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann! DAMEN UND HERREN Vilja, o Vilja, Du Waldmägdlein, Faß mich und laß mich Dein Trautliebster sein! HANNA Vilja, O Vilja, was tust du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann! DAMEN UND HERREN Im Liebesbann! Mi velimo dase dase Veslimo! Mi velimo dase dase Veslimo! Heiaho! Laßt uns jauchzen und laßt uns singen! Laßt uns tanzen und laßt uns springen! Mi velimo dase dase Veslimo! Hei! Nr. 8 Duett HANNA Heia, Mädel, aufgeschaut, Guck, die schmucken Reiter!! 24 DAMAS Y CABALLEROS ¡Vilja, oh Vilja, dríada del bosque, tómame y déjame ser tu querido amor! HANNA Vilja, oh Vilja, ¿qué estás haciéndome? ¡Temeroso te implora un enfermo de amor! La dríada le extendió su mano y tiró de él hasta su casa rocosa. El muchacho casi perdió los sentidos, ningún ser terrenal amó ni besó igual. ¡Cuando quedó saciada de besos, en ese momento desapareció! Una vez más el pobre aún le dijo: ¡Vilja, oh Vilja, dríada del bosque, tómame y déjame ser tu querido amor! Vilja, oh Vilja, ¿qué estás haciéndome? ¡Temeroso te implora un enfermo de amor! DAMAS Y CABALLEROS ¡Vilja, oh Vilja, dríada del bosque, tómame y déjame ser tu querido amor! HANNA Vilja, oh Vilja, ¿qué estás haciéndome? ¡Temeroso te implora un enfermo de amor! DAMAS Y CABALLEROS ¡Hechizado por el amor! ¡Mi velimo dase dase Veslimo! ¡Mi velimo dase dase Veslimo! ¡Heiaho! ¡Cantemos y gritemos de alegría! ¡Bailemos y brinquemos! ¡Mi velimo dase dase veslimo! ¡Hei! Núm. 8 Dúo HANNA ¡Vamos, chica, levanta la vista, mira a los galantes caballeros! 25 Nimmt dich einer wohl zur Braut Oder sprengt er weiter? Heia, Mädel, laß ihn nicht, Kann als Mann dir taugen! Guck ihm keck nur ins Gesicht, Blitz mit deinen Augen! DANILO Mädel schaut und Mädel guckt, Daß es ihm im Herzen zuckt. HANNA Mädel zeigt, trotzdem sie schweigt, Daß sie sich in Lieb’ ihm neigt! Dummer, dummer Reitersmann, Der mich nicht verstehen kann! Dummer, dummer Reiter, Reitet, reitet weiter! Dummer, dummer Reitersmann! Hopplahop und hopplaho! Hopplahop und hopplaho! Dummer, dummer Reiter, reitet, reitet weiter! Dummer, dummer Reitersmann! Heia, Reiter, kehrt zurück, Hopp, sein Pferdchen tänzelt, Wie er jetzt mit seinem Blick Bittet und scherwenzelt! Mädel kümmert sich nicht drum, Hüpft und summt ein Tänzchen, Reiter, du warst gar zu dumm Doch ich bin kein Gänschen! DANILO Reiter guckt und Reiter lacht Willst du nicht, nun dann gut' Nacht. Mädel, Mädel meiner Wahl, Ich komm’ nicht ein zweites Mal! HANNA Dummer, dummer Reitersmann Der mich nicht verstehen kann! Dummer, dummer Reiter, Reitet, reitet weiter! Dummer, dummer Reitersmann! Hopplahop und hopplaho! Hopplahop und hopplaho! Dummer, dummer Reiter, reitet, reitet weiter! Dummer, dummer Reitersmann! 26 ¿Te tomará uno de ellos por esposa, o seguirá galopando? ¡Vamos chica, que no se te escape, pues puede servirte de marido! ¡Mírale a la cara con descaro, ciégalo con tus ojos! DANILO La chica observa y la chica mira para que a él le trepide el corazón. HANNA La chica muestra, sin decir palabra, que su amor desea profesarle. ¡Caballero estúpido que no puede entenderme! ¡Estúpido jinete, cabalga, sigue cabalgando! ¡Caballero estúpido! ¡Hoplahop y hoplaho! ¡Hoplahop y hoplaho! ¡Estúpido jinete, cabalga, sigue cabalgando! ¡Caballero estúpido! ¡Vamos, jinete, media vuelta! ¡Hop! Su caballito brinca, ¡cómo le suplica y la corteja ahora con su mirada! La chica no le hace ni caso, brinca y tararea una cancioncilla, ¡jinete, fuiste demasiado estúpido, pero yo no soy ninguna boba! DANILO El jinete mira y el jinete ríe, si no quieres, entonces buenas noches. Chica, chiquita mía, no vendré una segunda vez. HANNA ¡Caballero estúpido, que no puede entenderme! ¡Estúpido jinete, cabalga, sigue cabalgando! ¡Caballero estúpido! ¡Hoplahop y hoplaho! ¡Hoplahop y hoplaho! ¡Estúpido jinete, cabalga, sigue cabalgando! ¡Caballero estúpido! 27 DANILO Kluger, kluger Reiter, Reitet, reitet weiter! Kluger, kluger Reitersmann! Hopplahop und hopplaho! Hopplahop und hopplaho! Kluger, kluger Reiter, Reitet, reitet weiter! Kluger, kluger Reitersmann! HANNA Dummer, dummer Reiter! Reitet, reitet weiter! Dummer, dummer Reitersmann! Dritter Akt Nr. 15 Duett DANILO Lippen schweigen, 's flüstern Geigen: Hab mich lieb! All die Schritte Sagen: Bitte, Hab mich lieb! Jeder Druck der Hände Deutlich mir's beschrieb. Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr, Du hast mich lieb! HANNA Bei jedem Walzerschritt Tanzt auch die Seele mit, Da hüpft das Herzchen klein, Es klopft und pocht: Sei mein! Sei Und der Mund, er spricht kein Wort, Doch tönt es fort und immerfort: Ich hab' dich ja so lieb, Ich hab' dich lieb! BEIDE Jeder Druck der Hände Deutlich mir's beschrieb, Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr, Du hast mich lieb! Victor Léon y Leo Stein 28 DANILO ¡Jinete espabilado, cabalga, sigue cabalgando! ¡Caballero despierto! ¡Hoplahop y hoplaho! ¡Hoplahop y hoplaho! ¡Jinete espabilado, cabalga, sigue cabalgando! ¡Caballero despierto! HANNA ¡Estúpido jinete! ¡Cabalga, sigue cabalgando! ¡Caballero estúpido! Acto III Núm. 15 Dúo DANILO Callan los labios, los violines susurran: ¡ámame! Todos los pasos dicen: ¡por favor, ámame! Cada presión de las manos claramente me lo decía. Es verdad, es verdad, no hay duda, ¡me amas! HANNA Con cada paso del vals baila también mi alma, luego el corazón brinca, late y palpita: ¡sé mío! ¡Sé mío! Y mi boca, sin decir palabra, proclama una y mil veces: "¡Te amo tanto, te amo!" AMBOS Cada presión de las manos claramente me lo decía. Es verdad, es verdad, no hay duda, ¡me amas! Victor Léon y Leo Stein (Traducción de Luis Gago) 29 Biografías Josep Pons Director Nacido en Puig-Reig (Barcelona), Josep Pons está considerado como uno de los directores de orquesta españoles más representativos de la actualidad. Recientemente nombrado Director Titular y Artístico de la Orquesta y Coro Nacionales de España, Josep Pons ha sido protagonista de dos de los proyectos musicales más interesantes que han tenido lugar en los últimos años en el panorama nacional: la Orquesta de Cambra Teatre Lliure y la Orquesta Ciudad de Granada, con la que ha debutado en salas del prestigio de la Philarmonie de Berlín, Alte Oper de Francfort o la Kuppelsal de Hannover. Josep Pons es invitado cada vez con mayor frecuencia a colaborar con orquestas internacionales entre las que se encuentran la Beethoven Accademie, Israel Chamber Orchestra, Rotterdam Philharmonic, Frankfurt Symphony Orchestra. Proyectos de futuro incluyen debuts con la Netherlands Radio Chamber Orchestra, Orchestra de Chambre de Laussane, Orchestre Philharmonique de Strasbourg y Deutsche Kammer Philarmonie. En la dirección de producciones operísticas y escénicas ha obtenido grandes éxitos de público y el reconocimiento unánime de la crítica: II barbiere di Siviglia (Rossini), The Light House (Maxwel Davies), La voix humaine (Poulenc), The turn of the screw y Peter Grimes (Britten), Orfeo (Glück), Pepita Jiménez (Albéniz),Romeo y Julieta (Gounod) Atlántida y La vida breve (Falla), el estreno mundial de Alahor in Granata (Donizetti), La flauta mágica (Mozart), Oedipus Rex (Stravinsky) en escenarios de Niza, Madrid, Sidney, Sevilla, Barcelona Venecia, Lisboa y Granada, entre otros. En el Liceo de Barcelona ha protagonizado los estrenos absolutos de D.Q. (J. L. Turina - Fura dels Baus) y La Fatucchiera (Cuyàs). En el campo discográfico Pons goza de un prestigio singular tanto por la cantidad como por la calidad de sus grabaciones, reconocidacon algunos de los premios más importantes del mundo del disco (Diapason d’Or, Choc de la Musique, CD Compact Awards, Télérama, Grand Prix du Disque de la Academie Charles Cross, Stern der Monats, Gramophon CD of the Month, etc.). En la edición 1996 de los Cannes Classical Awards obtuvo el Premio de los Editores por la grabación de Pepita Jiménez. Entre sus últimas grabaciones se encuentran El Pájaro de Fuego y Juego de Cartas de Igor Stranvinsky, y el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo. Su último CD, dedicado a Ginastera, es el primero de una serie dedicada a la música de América Latina. Numerosas distinciones, entre las que destaca el Premio Nacional de Música 1999, dan crédito a la ya dilatada carrera de Josep Pons. 31 Ana Ibarra Soprano Nacida en Valencia, empezó en esta ciudad estudios de guitarra clásica y posteriormente de canto en el Conservatorio Joaquín Rodrigo con la profesora Ana Luisa Chova, obteniendo las máximas calificaciones. Amplía sus estudios musicales en las clases magistrales de Renata Scotto, Elena Obraztsova, Félix Lavilla y Miguel Zanetti, y perfecciona el repertorio operístico en Munich y Viena con D. Aronson, Herbert Tachezi, Wolfram Rieger y Donald Sulzen. Ha ofrecido conciertos y recitales en el Auditorio Nacional de Madrid, Palau de la Música de Barcelona, Palau de la Música de Valencia, Auditorio de la Radio Nacional de Bucarest, Karajan Zentrum de Viena, etc., con obras como El Mesías de Haendel, la Petite Messe Solennelle de Rossini o L’enfant prodigue de Debussy, entre otras. Canta habitualmente en el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, el Teatro Real de Madrid y otros escenarios españoles, donde ha interpretado los roles de Donna Elvira en Don Giovanni, Antonia en Les contes d’Hoffmann, Dido en Dido y Eneas, Alice en Falstaff, Berta en Babel 46, la Condesa en Le nozze di Figaro, Euridice en Orfeo ed Euridice y L’enfant et les sortilèges. Ha grabado un CD con poemas de Tomás Garcés y música de Montsalvatge y Toldrá, y ha participado en el disco Zarzuela Gala con Carlos Álvarez. Recientes y futuras actuaciones incluyen Falstaff (Alice) con la London Symphony Orchestra bajo la dirección de Colin Davis, Otello en el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, La flauta mágica en el Teatro Real de Madrid, Le nozze di Figaro en Oviedo, y diversos recitales y conciertos. Ha sido galardonada con el Premio Ópera Actual 2003 junto a Plácido Domingo. 32 Markus Eiche Barítono Nacido en 1969 in St. Georgen (Alemania), estudió con Bernhard Jaeger-Böhm y Carl Davies en la Academia de Música de Stuttgart, donde se graduó en 1998. Ese mismo año ganó el Concurso Internacional de Canto Francisco Viñas en Barcelona. Desde la temporada 2001/02 es miembro del Teatro Nacional de Mannheim, donde ha cantado, entre otros papeles, Marcello en La Bohème, Wolfram en Tannhäuser, Papageno en La flauta mágica, Silvio en Pagliacci y Sharpless en Madama Butterfly, así como una producción escénica del Viaje de invierno de Schubert. En Praga ha interpretado el Conde Almaviva en una nueva producción de Le nozze di Figaro, y en la Bienal de Munich la parte de barítono en De amore de Mauricio Sotelo, representada también en Amsterdam, Amberes, Enschede y Madrid. En el Festival de Salzburgo ha intervenido en Doktor Faust de Busoni, Don Carlo, Tristán e Isolda, Ariadna en Naxos, La flauta mágica, Les contes d’Hoffmann y Roméo et Juliette. Ha actuado en la Scala de Milán, la Ópera de Holanda, el Gran Teatre del Liceu, el Teatro Municipal de Lucerna, la Semperoper de Dresde, la Ópera Cómica de Berlín, y ha grabado Capriccio de Strauss con la Orquesta de París y Gustav Kuhn. Ha colaborado con directores como Kent Nagano, Bertrand de Billy, Kirill Petrenko, Ingo Metzmacher, Harry Bicket, Christophe Rousset, Christoph von Dohnányi, Helmuth Rilling y Adam Fischer. Ha grabado para Naxos un CD con lieder de Schubert. Recientes y futuras actuaciones incluyen Boris Godunov, La ciudad muerta, Boulevard Solitude, Tannhäuser y una versión escénica de La bella molinera en el Liceo de Barcelona, La flauta mágica en la Staatsoper de Berlín, Così fan tutte, Tannhäuser, La flauta mágica, La Bohème y el papel titular en una nueva producción de Wozzeck en el Teatro Nacional de Mannheim, y Dido y Eneas en el Teatro de Lucerna. 33 Plantilla ONE Josep Pons Director Artístico y Titular Rafael Frühbeck de Burgos Director Emérito VIOLINES PRIMEROS Sergéi Teslia (concertino)* Andrey Chestiglazov (concertino)* Francisco Romo Campuzano (concertino) Jesús Á. León Marcos (solista) José Enguídanos López (solista) Salvador Puig Fayos (ayuda de solista) Juan Manuel Ambroa Martín Miguel Ángel Alonso Martínez Antonio Cárdenas Plaza Eduardo Carpintero Gallego Vicente Cueva Navarro Jacek Cygan Majewska Alejandro Domínguez Morales Yoon Im Chang Gilles Michaud Morin Juan Antonio Mira Quirós Rosa Luz Moreno Aparicio Elena Nieva Gómez Rosa María Núñez Florencio Alfonso Ordieres Rojo Germán Ruiz Miranda VIOLINES SEGUNDOS Javier Gallego Jiménez (solista) Kremena Gantcheva Kaykamdjozova (solista) Francisco Martín Díaz (ayuda de solista) Rubén Antón Manchado Iván David Cañete Molina Isabel Fernández Zurbano Laura García del Castillo Amador Marqués Gil Rafael Ochandiano Echenausia Kinka Petrova Jadhipetrova Roberto Salerno Ríos Nuria Bonet Majo* Zenón Díaz Lauzurica* Natalia Mokareva Pugachova* Mario Jesús Pérez Blanco* Mª del Mar Rodríguez Cartagena* Cristian Roig Puig* VIOLAS Roberto Cuesta López (solista) Emilio Navidad Arce (solista) Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda de solista) Mª Antonia Alonso González Carlos Antón Morcillo Virginia Aparicio Palacios Jorge Dorrego Robledo Dolores Egea Martínez Mª Paz Herrero Limón Julia Jiménez Peláez Juan José Pamies Herranz Cristina Pozas Tarapiella Pablo Rivière Gómez Gregory Salazar Haun Carlos Barriga* VIOLONCHELOS Salvador Escrig Peris (solista) Miguel Jiménez Peláez (solista) Ángel Luis Quintana Pérez (ayuda de solista) Belén Aguirre Fernández Vicente Ceballos Gómez José Clemente Serrano Mariana Cores Gomendio Vicente Espinosa Carrero Enrique Ferrández Rivera Adam Hunter José Mª Mañero Medina Álvaro Quintanilla Kyburz Antonio Santana Ojeda Nerea Martín Aguirre* CONTRABAJOS Jaime Antonio Robles Pérez (solista) Ramón Mascarós Villar (solista) Miguel Ángel Glez. Corredera (ayuda de solista) Pascual Cabanes Herrero Mariano Clemente Serrano Máximo Fariña Hernández Emilio Maravella Sesé Pablo Múzquiz Pérez-Seoane Eladio Piñero Sánchez José Julio Rodríguez Jorge ARPAS Ángeles Domínguez García (solista) Nuria Llopis Areny FLAUTAS Antonio Arias-Gago del Molino (solista) Juana Guillem Piqueras (solista) Miguel Ángel Angulo Cruz José Oliver Bisbal (flauta-flautín) José Sotorres Juan OBOES Rafael Tamarit Torremocha (solista) Vicente Sanchís Faus (solista) Víctor Manuel Ánchel Estebas (oboecorno inglés) Ramón Puchades Marcilla Salvador Tudela Cortés CLARINETES Enrique Pérez Piquer (solista) Javier Balaguer Domenech (solista) Juan Francisco Lara Rodríguez (requinto) José A. Tomás Pérez Carlos Jesús Casado Tarín* FAGOTES Enrique Abargues Morán (solista) Miguel Alcocer Cosín (solista) José Masiá Gómez (contrafagot) Vicente J. Palomares Gómez Miguel José Simó Peris PERCUSIÓN Eduardo Sánchez Arroyo (solista) Félix Castro Vázquez (solista) Juanjo Guillem Piqueras (ayuda de solista) Pedro Moreno Carballo José Andrés Saez Ruiz* ARCHIVO Rafael Rufino Valor AVISADORES Francisco Osuna Moyano (Jefe de escenario) José Méndez Berrocal Rogelio Moya Serrano Juan Rodríguez López TROMPAS Salvador Navarro Martínez (solista) José Enrique Rosell Esterelles (solista) Carlos Malonda Atienzar (ayuda de solista) Javier Bonet Manrique Antonio Colmenero Garrido Rodolfo Epelde Cruz Salvador Ruiz Coll TROMPETAS José Mª Ortí Soriano (solista)* Vicente Martínez Andrés (solista) Juan Carlos Alandete Castillo (ayuda de solista) Antonio Ávila Carbonell Vicente Torres Castellano TROMBONES Enrique Ferrando Sastre (solista) Rubén Prades Cano (solista) Rogelio Igualada Aragón Francisco Guillén Gil (trombón bajo)* Edmundo José Vidal Vidal* TUBA Miguel Navarro Carbonell *Contratados por la ONE Plantilla CNE Lorenzo Ramos Director SOPRANOS Adelina Álvarez Giménez Margarita Arguedas Rizzo Irene Badiola Dorronsoro* Pilar Burgos Aranda* Evangelina Carreño Fernández Marta Clariana Muntada* Yolanda Fdez. Domínguez Mª Antonia Fdez. Rodríguez Encarnación Gámez Palacios Elisa Garmendia Pizarro* Mª Esther Garralón García-Quismondo* Marta Goded Salto Pilar Gómez Jiménez María del Carmen Hernáez Lobo Dolores Lopo Plano Maravillas Losada Serrano Celia Martín Ganado* Vicenta Martín Ruiz Beatriz Melero Niembro Mª del Carmen de Miguel Peña Catalina Moncloa Dextre Lilian Moriani Vieira* Mª de los Angeles Pérez Panadero* Amalia Ramos Muñoz Carmen Rodríguez Hernández Carmen Ruiz Serrano Angela Santos Compañ Rosa María de Segovia García* Amanda Serna Gallego* Carolina del Solar Salas* Diana Kay Tiegs Meredith* Rosario Villamayor Urraca CONTRALTOS Paz Abeijón Cisneros Miren Astuy Altuna* Margarita Barreto Gil Mª José Callizo Soriano* Isabel Caneda Schad Concepción Dávila Arias Yang-Yang Deng* (Jefe de Cuerda de Tenores) Inmaculada Egido García* Ester Estremera Urabayen Mayda Galano Guilarte* (Jefe de Cuerda de Contraltos) Josefina García Piñero María Dolores Gil de Avalle Montes Julia Pilar Glez. Casamayor María Luisa Hornedo Padrós Marta Mª Infante Alexandre* Pilar Lirio González Carmen Lominchar García* Evelia Marcote Calvo Helia Martínez Ortiz* Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez Pilar Pujol Zabala Hilda Rivas Toro Carmen Sánchez Sánchez* Cecilia Soler Martínez María Ana Vassalo Neves Lourenço* Daniela Vladimirova Dimitrova* TENORES Celso Abad Amor José Mª Abad Bolufer* Fernando Aguilera Martínez* Rafael Anguita Manero Manuel Armendáriz Martínez Miguel Bernal Menéndez* David Cabrera Valenzuela* Santiago de la Cruz de la Cuerda José Durán Cuesta Rufino Fernández Galán José María Freire García Francisco Javier Gallego Morales Antonio García Peña Pablo Heras Alonso José Hernández Garrido César Hualde Resano* Ignacio Luxán Meléndez Manuel Mendaña García* Daniel Pérez Bueno Federico Teja Fernández* Antonio Valera Rivas BAJOS Abelardo Arguedas Rizzo Domingo Cedrés Quesada Eduardo Córcoles Gómez Hugo Abel Enrique Cagnolo* Helder Jair Espinosa Borja* Fernando Gallego Vela Juan Pedro García Marqués* Carlos Jesús García Parra José Antonio García-Quijada Pérez de la Serna Raúl García Reyzabal Emilio Gómez Barrios Manuel Heras Gómez-Escalonilla Pedro Llarena Carballo* (Jefe de Cuerda de Sopranos) Enrique López de Tamayo Lanzaco Felipe Luis Miguel Cañas Luis Antonio Muñoz Martínez*(Jefe de Cuerda de Bajos) José María Pérez Bermúdez Angel María Rada Lizarbe Luis Rada Lizarbe Francisco Javier Rodríguez Morera* Ángel Rodríguez Torres* Gabriel Zornoza Martínez PIANISTAS Fernando Sobrino Fernández Sergio Espejo Repiso* SECRETARIO TÉCNICO Agustín Martín Martínez ARCHIVO Victoriano Sánchez Tortosa Isabel Frontón Simón AUXILIAR Felipe González Escobar *Contratados por el CNE Próximos conciertos Temporada OCNE CONCIERTO 9 CICLO I VIENA 1900 21, 22 Y 23 DE ENERO DE 2005 ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA Josep Pons, director Ana María Sánchez, soprano Anja Silja, soprano R. Wagner R. Strauss A. Schönberg Preludio y muerte de amor de “Tristán e Isolda” Salomé, opus 54 (escena final) Erwartung, opus 17 Localidades a la venta CONCIERTO 10 CICLO II 28, 29 Y 30 DE ENERO DE 2005 ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA David Atherton, director Lorenzo Ramos, director del coro Nancy Gustafson, soprano Simone Schröder, contralto Donald Litaker, tenor Michael Volle, bajo F. J. Haydn P. I. Chaikovsky W. A. Mozart F. Schubert L’infedeltà delusa, obertura Suite núm. 4, en Sol mayor, Opus 61, “Mozartiana” Sinfonía núm. 32, en Sol mayor, K 318 Misa núm. 4, en Do mayor, D. 452 Localidades a la venta CONCIERTO 11 CICLO I CARTA BLANCA A HANS WERNER HENZE 4, 5 Y 6 DE FEBRERO DE 2005 ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA Peter Rundel, director Benjamin Schmid, violín D. Glanert G. Mahler H. W. Henze H. W. Henze Localidades a la venta Aurum ed Argentum, movimientos de una misa de Heinrich Isaac (Estreno mundial) Totenfeier Concierto para violín y orquesta núm. 3 Sinfonía núm. 5 CONCIERTO 12 CICLO I CARTA BLANCA A HANS WERNER HENZE 11,12 Y 13 DE FEBRERO DE 2005 ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA CORO DE NIÑOS Josep Pons, director Lorenzo Ramos, director del coro ” J. S. Bach H. W. Henze Obertura núm. 3, en Re mayor, BWV 1068 Das Flob der Medusa Localidades a la venta a partir del 18 de enero de 2005 CONCIERTO 13 CICLO II CARTA BLANCA A HANS WERNER HENZE 18, 19 Y 20 DE FEBRERO DE 2005 ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA Arturo Tamayo, director F. J. Haydn L. de Pablo H. W. Henze L. Berio Sinfonía núm. 83, en Sol menor, Hob. I:83, “La poule” Latidos Appasionatamente plus Quattro versioni originali della “Ritirata notturna di Madrid” de L. Boccherini sovrapposte e rascritte per orchestra Localidades a la venta a partir del 25 de enero de 2005 CONCIERTO 14 CICLO II 25, 26 Y 27 DE FEBRERO DE 2005 ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA Josep Pons, director M. García F. J. Haydn R. Schumann Obertura de “El califa de Bagdad” (edición crítica de Manuel Blancafort) Sinfonía concertante en Si bemol mayor, Hob. XXbis Sinfonía núm. 2, en Do mayor, opus 61 Localidades a la venta a partir del 1 de febrero de 2005 Equipo Técnico ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA N.I.P.O.: 556-05-003-1 - Dep. Legal: M. 49.562-2004 - A. G. Luis Pérez, S.A. - Algorta, 33 - 28019 Madrid DIRECCIÓN: Félix Palomero (Director Técnico); Belén Pascual (Directora Adjunta); Juana González (Secretaria Dirección Técnica); Pura Cabeza (Secretaria Dirección Adjunta); Arantzazu Elu (Servicio de Apoyo); Reyes Gomariz (Relaciones Públicas); Paloma Vázquez (Abonos). ADMINISTRACIÓN: Florencio Ahumada (Administrador); Amalia Jiménez (Cajera Pagadora); Hans Tino (Contratación); Rosa Aguilar, Rocío Espada, Pilar Martínez (Administración); María Horcajo (Caja). SECRETARÍAS TÉCNICAS: Máximo Fariña (ONE); Agustín Martín (CNE); María Morón, María Jesús Carbajosa (Secretaría ONE); María Ángeles Guerrero (Secretaría CNE). COMUNICACIÓN: Fernanda Andura (Coordinadora de Área); Blanca Reche (Prensa); Rosario Laín (Ediciones). DOCUMENTACIÓN: Eduardo Villar (Documentación); Begoña Álvarez (Archivo ONE); Mercedes Colmenar (Biblioteca). Auditorio Nacional de Música C/Príncipe de Vergara, 146 28002 - Madrid Tlf.: 91 337 01 39 - 91 337 01 40 e-mail: ocne@inaem.mcu.es web: http://ocne.mcu.es Venta de entradas: web: www.servicaixa.com Tlf: 902 33 22 11