Concierto 8, Ciclo II - Orquesta y Coro Nacionales de España

Anuncio
ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA
CONCIERTO 8
CICLO_II
14, 15 y 16 enero 2005
Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica
JOSEP PONS
DIRECTOR ARTÍSTICO Y TITULAR
LORENZO RAMOS
DIRECTOR CNE
FÉLIX PALOMERO
DIRECTOR TÉCNICO OCNE
Orquesta y Coro Nacionales de España
Josep Pons, director
I
Johann Strauss (1825-1899)
Die Fledermaus (El Murciélago), Obertura (Primera vez ONE)
Alban Berg (1885-1935)
Sieben frühe Lieder (Siete canciones de juventud)
(Primera vez ONE)
Nacht
Schilflied
Die Nachtigall
Traumgekrönt
Im Zimmer
Liebesode
Sommertage
Ana Ibarra, soprano
II
Gustav Mahler (1860-1911)
Des Knaben Wunderhorn (El cuerno maravilloso del muchacho)
(selección)
Revelge
Wo die schönen Trompetem blasen
Trost im Unglück
Der Schildwache Nachtlied
Markus Eiche, barítono
Franz Lehár (1870-1948)
Die lustige Witwe (La viuda alegre) (selección) (Primera vez OCNE)
O Vaterland (del Acto I, núm. 4)
Introducción, Danza y Canción de Vilja (del Acto II, núm. 7)
Dúo: Heia, Mädel, autgeschaut (del Acto II, núm. 8)
Dúo: Lippen schweigen (del Acto III, núm. 15)
Ana Ibarra, soprano
Markus Eiche, barítono
Lorenzo Ramos, director del CNE
Concierto 8- Ciclo II. 14, 15 y 16 de enero de 2005
Viernes 14 de enero de 2005, a las 19:30 h. (ONE 4554)
Sábado 15 de enero de 2005, a las 19:30 h. (ONE 4555)
Domingo 16 de enero de 2005, a las 11:30 h. (ONE 4556)
Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica
Notas al programa
La Viena alegre
El 27 de mayo de 1921, la Verein für musikalische
Privataufführungen in Wien (Sociedad para las interpretaciones
musicales privadas en Viena), fundada en 1918 por Arnold
Schönberg con unos estatutos redactados por Alban Berg,
celebraba en Viena un concierto monográfico con valses de
Johann Strauss (Rosas del sur, Vals de la laguna, Vino,
mujeres y canciones y Vals del tesoro ) transcritos -e
interpretados junto a un grupo de amigos- por los tres máximos
representantes de la Segunda Escuela de Viena para la plantilla
instrumental habitual en los cafés vieneses de la época, con
el fin de recaudar fondos para la Sociedad mediante la subasta
de los manuscritos de los arreglos. Puede resultar paradójico,
para quien no conozca el mundo schönbergiano, el hecho de
que el músico austríaco transcribiese varios valses de Johann
Strauss, fiel y destacado exponente de la Viena frívola, imperial
y aburguesada. Pero no lo es en absoluto si se conoce su
pensamiento (en El estilo y la idea no se escatiman elogios
a las obras de Johann Strauss, Offenbach o Gershwin) o si
se recuerda que Karl Kraus atacó con frecuencia en Die Fackel
a Franz Lehár con el mismo entusiasmo que ensalzaba a uno
de sus ídolos: Jacques Offenbach. A aquél lo tenía por un
artista corrupto e inmoral, que escribía obras no auténticas
con el solo afán de lucro; a éste lo consideraba, en cambio,
como un eximio creador, que conseguía despertar la fantasía
del público, pero sin engañarlo ni hundirlo aún más en la
vulgaridad cotidiana.
Strauss definió como pocos la imagen de Viena durante buena
parte del siglo XIX: en 1884, un periodista escribió que “podría
compilarse una pequeña crónica de Viena a partir de los títulos
de sus valses, polcas, cuadrillas y marchas”. A los visitantes
de la ciudad, leemos en otro artículo de 1891, debería
permitírseles visitar a “Johann Strauss como una atracción
vienesa, abierta al público en determinados días de la semana”.
El musicólogo Guido Adler señaló, al poco de su muerte, que
la música de Strauss se convirtió en un infrecuente lugar de
encuentro para que Viena desplegara sus virtudes cívicas y
estéticas. Todos los habitantes de la ciudad, al margen de su
clase social, su credo religioso o su origen étnico, amaban
indisimuladamente su música. Al compositor llegó a situársele,
junto al Prater y la Catedral de San Esteban, como uno de los
tres grandes iconos de la capital austríaca, cuya idiosincrasia
5
social aparece retratada en 1874 en Die Fledermaus desde
una perspectiva innovadora. A pesar de ello, su popularidad
fue inmediata y no sería nunca desbancada por ninguna de
sus obras escénicas posteriores, hasta el punto de disfrutar
del privilegio de ser la primera opereta de Strauss representada
en la Hofoper (allí la dirigiría Gustav Mahler) y de acumular
más de trescientas funciones en el Theater an der Wien, el
escenario de su estreno, hasta finales de siglo. Los disfraces,
el alcohol que riega generosamente la acción o las identidades
camufladas eran maneras de olvidar la difícil situación
económica de la ciudad, que había padecido una crisis bursátil
sin precedentes en mayo de 1873, y que aparece aquí retratada
nostálgicamente en una trama que rehúye los habituales tintes
exóticos para ambientarse sucesivamente en la intimidad de
un salón burgués, un baile de disfraces y una cárcel. “¡Es feliz
quien olvida lo que no va a cambiar!”, cantan Alfred y Rosalinde
en el Acto I. Con sus melodías francas y diáfanas, ya
presagiadas desde la obertura, es eso justamente lo que brinda
Die Fledermaus y lo que le proporcionó su éxito: un refugio
irreal, inequívocamente vienés, a partir de una elegante, jovial,
cercana y familiar apariencia de realidad.
Todo se adivina, en cambio, ficticio y teatral en Die lustige
Witwe, ambientada en París pero con personajes procedentes
en su mayoría de Pontevedro, un nombre bajo el que se
esconde realmente Montenegro, una de las piezas del eterno
rompecabezas de los Balcanes aún desajustadas y que
justamente en estos días reclama la independencia perdida
en 1918 y su desgajamiento de Serbia. Tampoco Franz Lehár
era vienés, sino originario de Komáron, en Hungría, y uno de
sus libretistas, Leo Stein, había nacido en Lemberg, la actual
Lvov en Polonia. Y no fueron los únicos, ya que muchos de
los cultivadores de la opereta y la danza en la Viena finisecular
llegaron allí procedentes de todos los rincones del imperio,
lo que propició la creación de variantes identificativas de la
ciudad para el flujo de emigrantes que llegaba incesantemente
a la capital, facilitando con ello su propia asimilación. El
estreno de Die lustige Witwe, también en el Theater an der
Wien, tuvo lugar el 30 de diciembre de 1905, sólo tres semanas
después de que Richard Strauss hubiese dado a conocer en
Dresde su Salome. Si ésta intentaba sacudir al espectador
con su lenguaje expresionista y su audaz tratamiento de la
sexualidad, Die lustige Witwe, como ya indica su título (La
6
viuda alegre), le ofrecía simplemente un escapismo fácil y
fugaz a partir de las andanzas de una rica viuda, Hanna Glawari,
de cuya fortuna depende el futuro de Pontevedro. Danilo
Danilovich, secretario de la embajada del principado en París,
ya la había pretendido en su día, pero ahora vuelven a cruzarse
sus caminos en la capital francesa. Ambos protagonizan los
cuatro fragmentos que escucharemos: la entrada en escena
de Danilo, que expone su peculiar concepto de patriotismo;
el comienzo de la fiesta ofrecida por Hanna en los jardines
de su residencia parisina, con nostálgicas referencias musicales
y folklóricas a su patria; el dúo entre ambos, una ambigua
marcha llena de alusiones cómicas a la condición de teniente
de caballería en la reserva de Danilo; y el dúo de amor que
sella la unión final de ambos, cantado, como es de ley, a ritmo
de vals. Melodismo fácil, oficio a la hora de orquestar con
generosos recursos instrumentales y una trama banal son los
ingredientes del éxito de Die lustige Witwe, un retrato vienés
mucho más desvaído y superficial que el que esconde la sólo
engañosa trivialidad de Die Fledermaus. Por eso precisamente
era más viable y sencilla su exportación y, con adaptación
española de Manuel Linares y Federico Reparaz, La viuda
alegre se estrenó en el Teatro Price de Madrid el 8 de febrero
de 1909. Salome habría de esperar, sin embargo, aún un año
más hasta que el Teatro del Liceo de Barcelona acogiera su
primer desembarco en nuestro país.
Elementos populares, pero nacidos de un folklore mucho más
auténtico que el caricaturizado en Die lustige Witwe, asoman
en todas las canciones que compuso Mahler a partir de Des
Knaben Wunderhorn (la imagen de cubierta del primero era
un muchacho montado a caballo con un cuerno de caza sobre
su cabeza en referencia al primer poema del libro), una
colección de poemas populares recopilados y remozados por
Achim von Arnim y Clemens Brentano y publicada inicialmente
en 1805 y 1808. Mendelssohn, Schumann o Brahms y, lo
que suele olvidarse, Schreker, Zemlinsky, Schönberg, Webern
o Richard Strauss son algunos de los compositores que
pusieron música a poemas de la colección, pero ninguno
acusó su influjo con la intensidad de Gustav Mahler, quien
le hizo un hueco en varias de sus primeras sinfonías,
inspirándolas en cierta medida, y que compuso veintiún
canciones a partir de otros tantos de sus poemas. Éstos
encarnan lo que Herder denominó la Naturpoesie, o poesía
7
de la naturaleza, que él contraponía a la Kunstpoesie, o poesía
del arte. Toda familia alemana debería poseer una copia del
libro junto a sus libros de recetas y sus cantorales, escribió
más tarde el dedicatario, Goethe, en su recensión de la obra.
Estos poemas encarnaban el Volksgeist, el espíritu del pueblo,
su vida y sus costumbres, expresado con sencillez, realismo
y fantasía, y no es extraño que Mahler, tendente a la nostalgia
y muy apegado a la naturaleza, sintiera el impulso irresistible
de ponerles música.
No es fácil fechar con precisión cada una de estas canciones,
aunque sí sabemos que un primer grupo de nueve, sólo con
piano, nacieron entre 1887 y 1891, mientras que de las doce
con acompañamiento orquestal, diez vieron la luz entre 1892
y 1896, y sólo dos -Revelge, que inicia nuestra selección de
hoy, y Der Tamboursg’sell- fueron escritas en las lindes mismas
de nuestro año emblemático de este ciclo: en 1899 y 1901,
respectivamente. Muchas de ellas están escritas en ritmo de
marcha y son ricas en imágenes militares, algo nada extraño
si pensamos en las guerras que vivió Centroeuropa en el siglo
XVIII y en que Des Knaben Wunderhorn vio la luz en plenas
campañas napoleónicas: el 2 de diciembre de 1805, pocas
semanas después de que se imprimiera la primera edición, se
produjo la derrota de las tropas austríacas en Austerlitz. Eso
explica, por ejemplo, la generosa extensión y el tono épico y
dramático de Revelge y Der Schildwache Nachtlied, aunque
ambas contienen secciones líricas contrastantes, fiel reflejo a
su vez de los ambientes contrapuestos de los poemas. El verso
conclusivo, entrecortado, del segundo (“¡Medianoche!
¡Centinela!”) inspiró, asimismo, a Mahler su sorprendente final
suspendido y sin resolver sobre una armonía de dominante.
En Wo die schönen Trompeten blasen las trompetas suenan
sólo en la distancia, como el lejano estruendo de la guerra
durante el ensueño de la muchacha, cuyo diálogo con su
amado es marcadamente espectral. Un tono inequívocamente
cómico, de nuevo con fondo de redobles de tambor, sólo
asoma en Trost im Unglück, planteado como la discusión de
una pareja coyuntural surgida por los azares de la guerra. Por
cierto, que Mahler prefería al parecer la interpretación de estos
diálogos con un solo cantante, quizá para reforzar su innato
carácter narrativo y poético, alejándolos de paso de una
incómoda y peligrosa teatralidad.
8
Mahler concibió de entrada estas cinco canciones con
acompañamiento orquestal, aunque los primeros manuscritos
fueran, como es lógico, para voz y piano (si bien con
constantes indicaciones de la futura instrumentación). Hasta
1928, sin embargo, no orquestó, revisó y publicó Alban Berg
siete de lo que él mismo tildó de canciones juveniles, la
secuela más inmediata de esas obras (“canciones en un estilo
entre Hugo Wolf y Brahms”) que llevó en 1904 a su futuro
maestro Schönberg y gracias a las cuales éste reconoció “de
inmediato que era un auténtico talento”, a la vez que apuntaba
poco después que “era absolutamente incapaz de escribir un
movimiento instrumental o inventar un tema instrumental”.
En Berg, en una palabra, todo surgía en forma de canciones,
una cualidad que, pese a los esfuerzos de Schönberg, no le
abandonaría nunca del todo. En estos Sieben frühe Lieder
se dan cita, por tanto, el melodista adolescente y el orquestador
ya enfrascado en Lulu y que, muy en línea con sus
preocupaciones del momento y con la estructura de muchos
números de Die Fackel, decide establecer una forma simétrica
en el bloque al instrumentar la tercera canción para cuerda
sola y la quinta para viento solo, la segunda y la sexta para
una orquesta reducida, y la primera y la séptima para la
plantilla completa, haciendo así que todo el grupo bascule
en torno a Traumgekrönt. Estamos aún, por supuesto, ante
un Berg tonal, pero ya la escala inicial de tonos enteros de
Nacht presagia una sensación de ambigüedad armónica, casi
siempre momentánea, que Berg no dejará de explotar a lo
largo de toda la colección y que es fruto más de la influencia
de las teorías armónicas de Schönberg (plasmadas
teóricamente en su Harmonielehre y en la práctica en los
Gurrelieder) que de su amor por Mahler. La alargada sombra
de éste habría de dejarse sentir con más fuerza en las Piezas
para orquesta op. 6, que sonarán también en el Concierto
20 de esta temporada.
Luis Gago
9
Textos Cantados
SIEBEN FRÜHE LIEDER
Nacht
Carl Hauptmann
Dämmern Wolken über Nacht und Tal,
Nebel schweben, Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich's mit einemmal:
O gib acht! Gib acht!
Weites Wunderland ist aufgetan.
Silbern ragen Berge, traumhaft groß,
Stille Pfade silberlicht talan
Aus verborg'nem Schoß;
Und die hehre Welt so traumhaft rein.
Stummer Buchenbaum am Wege steht
Schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain
Einsam leise weht.
Und aus tiefen Grundes Düsterheit
Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Trinke Seele! Trinke Einsamkeit!
O gib acht! Gib acht!
Schilflied
Nikolaus Lenau
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!
Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.
Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.
Die Nachtigall
Theodor Storm
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Sie war doch sonst ein wildes Blut,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
10
SIETE CANCIONES DE JUVENTUD
Noche
Carl Hauptmann
Sobre el valle y la noche se amontonan las nubes,
flotan las nieblas, susurran dulcemente las aguas.
Ahora, de súbito, todo se revela:
¡oh, mira! ¡Mira!
Una vasta y maravillosa tierra se descubre.
Se alzan montañas plateadas, de alturas fabulosas,
silenciosos senderos argentinos descienden al valle
desde entrañas ocultas;
y el sublime universo es de una pureza de ensueño.
Un haya silenciosa está junto al camino,
negra como una sombra, de un bosquecillo lejano
sopla solitario un suave hálito.
Y de la oscuridad de las profundidades
destellan luces en la queda noche.
¡Embébete, alma! ¡Embébete de soledad!
¡Oh, mira! ¡Mira!
Canción de la caña
Nikolaus Lenau
Por secretos caminos del bosque
furtivo me adentro a la luz del atardecer
hasta el desierto cañaveral,
muchacha, y pienso en ti.
Cuando el bosquecillo se oscurece,
las cañas susurran misteriosas,
y es entre sus lamentos y murmullos
cuando sólo puedo llorar y llorar.
Y me parece oír suavemente por el aire
el sonido de tu voz,
y perderse tu dulce canto
en el estanque.
El ruiseñor
Theodor Storm
Ha sido cosa del ruiseñor,
que ha cantado toda la noche;
Con su dulce canto,
que suena y resuena,
han abierto las rosas.
Ella, que era una alocada,
ahora va absorta en sus pensamientos,
lleva en la mano el sombrero estival
11
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Traumgekrönt
Rainer Maria Rilke
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis' wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht.
Im Zimmer
Johannes Schlaf
Herbstsonnenschein.
Der liebe Abend blickt so still herein.
Ein Feuerlein rot
Knistert im Ofenloch und loht.
So, mein Kopf auf deinen Knien,
So ist mir gut.
Wenn mein Auge so in deinem ruht,
Wie leise die Minuten ziehn.
Liebesode
Otto Erich Hartleben
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offenen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden trug er hinaus
in die helle Mondnacht.
Und aus dem Garten tastete zagend sich
ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches, so reich an Sehnsucht.
Sommertage
Paul Hohenberg
Nun ziehen Tage über die Welt,
Gesandt aus blauer Ewigkeit,
12
y soporta en silencio el ardor del sol
y no sabe qué empezar.
Ha sido cosa del ruiseñor,
que ha cantado toda la noche;
Con su dulce canto,
que suena y resuena
han abierto las rosas.
En una aureola de sueño
Rainer Maria Rilke
Era el día de los crisantemos blancos,
yo casi temía por su esplendor...
Y entonces viniste a tomar mi alma
en la profundidad de la noche.
Estaba tan inquieta, y llegaste amable y dulcemente,
acababa de pensar en ti en sueños.
Viniste, y dulcemente, como la melodía de un hada,
resonó la noche.
En la habitación
Johannes Schlaf
Resplandor del sol otoñal.
La amable tarde observa el interior con tanta paz.
Un fueguecito rojo
crepita y destella en la estufa.
Así, mi cabeza en tu rodilla,
así me siento bien.
Cuando mis ojos reposan en los tuyos,
qué dulcemente pasan los minutos.
Oda amorosa
Otto Erich Hartleben
En brazos del amor dichosamente nos dormimos,
por la ventana abierta escuchaba el viento estival
y sacaba la paz de nuestra respiración
a la clara noche iluminada por la luna.
Y desde el jardín avanzaba, medrosa, a tientas,
hacia nuestro lecho de amor una fragancia de rosas
y nos trajo sueños maravillosos,
sueños de éxtasis, llenos de deseo.
Días de verano
Paul Hohenberg
Se estiran los días por el mundo,
enviados por la eternidad azul,
13
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr
Sternenkränze mit seliger Hand
Über Wander- und Wunderland.
O Herz, was kann in diesen Tagen
Dein hellstes Wanderlied denn sagen
Von deiner tiefen, tiefen Lust:
Im Wiesensang verstummt die Brust,
Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
DES KNABEN WUNDERHORN
Revelge
Des Morgens zwischen drein und vieren,
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Mein Schätzel sieht herab.
"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier."
"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ich muß marschieren bis in Tod."
"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,
Als wär's mit mir vorbei,
[Ihr Lumpenfeind seid da;]
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ihr tretet mir zu nah.
Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Sonst werde ich mich verlieren;
Die Brüder dick gesät,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie liegen wie gemäht."
Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Er wecket seine stillen Brüder,
Sie schlagen ihren Feind,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ein Schrecken schlägt den Feind.
14
en la brisa estival se desvanece el tiempo.
De noche, el Señor teje ahora
coronas de estrellas con su bendita mano
sobre la maravillosa tierra por la que caminamos.
Oh, corazón, ¿qué puede decir en estos días
tu fulgurante cantar de caminante
de tu placer hondo y profundo?
Con el canto de los prados el pecho enmudece,
callan las palabras, donde una imagen tras otra
afluyen hacia ti y te llenan por completo.
EL CUERNO MARAVILLOSO DEL MUCHACHO
Toque de diana
De mañana, entre las tres y las cuatro,
los soldados deben marchar
arriba y abajo por la callejuela;
tralalí, tralalei, tralalá,
mi amada observa desde arriba.
"Ay, hermano, me han disparado,
la bala me ha herido gravemente,
llévame a mi cuartel,
tralalí, tralalei, tralalá,
no está lejos de aquí."
"Ay, hermano, no puedo llevarte,
los enemigos nos han batido,
que el buen Dios te ampare;
tralalí, tralalei, tralalá,
debo marchar hasta morir."
"¡Ay, hermanos! Pasáis de largo,
como si me hubiera llegado el fin,
[Enemigos, canallas, estáis ahí;]
tralalí, tralalei, tralalá,
avanzáis muy cerca de mí.
Debo tocar mi tambor,
de lo contrario estoy perdido;
Los hermanos atestan la tierra,
tralalí, tralalei, tralalá,
yacen como paja segada."
Sin cesar toca el tambor,
despierta a sus hermanos silenciosos,
baten a su enemigo,
tralalí, tralalei, tralalá,
el terror derrota al enemigo.
15
Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie ziehn vor Schätzleins Haus.
Des Morgen stehen da die Gebeine
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Daß sie ihn sehen kann.
Wo die schönen Trompeten blasen
Wer ist denn draußen und wer klopfet an,
Der mich so leise, so leise wecken kann?
“Das ist der Herzallerliebste dein,
Steh auf und laß mich zu dir ein!
Was soll ich hier nun länger stehn?
Ich seh’ die Morgenröt’ aufgeh’n,
Die Morgenröt’, zwei helle Stern’,
Bei meinem Schatz, da wär’ ich gern,
bei meiner Herzallerliebsten!”
Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein;
Sie heißt ihn auch wilkommen sein.
“Willkommen, lieber Knabe mein,
So lang hast du gestanden!”
Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand.
Von ferne sang die Nachtigall
Das Mädchen fing zu weinen an.
“Ach weine nicht, du Liebste mein!
Aufs Jahr sollst du mein eigen sein.
Mein Eigen sollst du werden gewiß,
Wie's keine sonst auf Erden ist.
O Lieb’ auf grüner Erden.
Ich zieh’ in Krieg auf grüner Heid,
Die grüne Heide, die ist so weit.
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
Da ist mein Haus, von grünem Rasen.”
Trost im Unglück
Husar:
Wohlan! Die Zeit ist kommen!
Mein Pferd, das muß gesattelt sein!
16
Sin cesar toca el tambor,
ya están de vuelta en el cuartel,
entrando en la clara callejuela,
tralalí, tralalei, tralalá,
pasan ante la casa de la amada.
Por la mañana yacen los huesos,
dispuestos en filas como lápidas.
El tambor está el primero,
tralalí, tralalei, tralalá,
para que ella pueda verlo.
Donde tocan las hermosas trompetas
¿Quién está fuera, y quién llama a la puerta,
que tan dulcemente me despierta?
“¡Es tu chico adorado,
levanta y déjame entrar!
¿Por qué he de seguir aquí de pie?
Veo despuntar al rosicler.
El rosicler, dos estrellas brillantes,
¡con gusto estaría con mi amada,
con mi chica adorada!”
La muchacha se despertó y lo dejó pasar;
también le dio la bienvenida:
“Bienvenido, mi niño querido,
¡has esperado tanto tiempo!“
Le acercó su mano blanca como la nieve,
a lo lejos cantaba el ruiseñor;
La muchacha empezó a llorar.
“¡Oh, no llores, amada mía!
Un año más y serás mía.
Serás mía como el sol que nos alumbra,
como nadie lo es en esta tierra.
¡Oh, amor en la tierra verde!
Voy a la guerra por la verde pradera,
la verde pradera, ¡cuán vasta es!
¡Allí donde tocan las hermosas trompetas,
allí está mi casa de hierba verde!”
Consuelo en la desgracia
Húsar:
¡Vamos! ¡Ha llegado la hora!
Mi caballo, ¡debe ser ensillado!
17
Ich hab' mir's vorgenommen,
geritten muß es sein!
Geh' du nur hin!
Ich hab' mein Teil!
Ich lieb' dich nur aus Narretei!
Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben!
Ohn' dich kann ich wohl sein!
So setz' ich mich auf's Pferdchen,
und trink' ein Gläschen kühlen Wein,
und schwör's bei meinem Bärtchen,
dir ewig treu zu sein!
Mädchen:
Du glaubst, du bist der Schönste
wohl auf der ganzen weiten Welt,
und auch der Angenehmste!
Ist aber weit, weit gefehlt!
In meines Vaters Garten
wächst eine Blume drin:
so lang' will ich noch warten,
bis die noch größer ist.
Und geh' du nur hin!
Ich hab' mein Teil!
Ich lieb' dich nur aus Narretei!
Ohn' dich kann ich wohl leben,
ohn' dich kann ich wohl sein!
Beide:
Du denkst, ich werd' dich nehmen!
Das hab' ich lang' noch nicht im Sinn!
Ich muß mich deiner schämen,
wenn ich in Gesellschaft bin!
Der Schildwache Nachtlied
"Ich kann und mag nicht fröhlich sein;
Wenn alle Leute schlafen,
So muß ich wachen,
Muß traurig sein."
"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein,
Will deiner warten,
Im Rosengarten,
Im grünen Klee."
"Zum grünen Klee, da komm ich nicht,
zum Waffengarten
Voll Helleparten
Bin ich gestellt."
18
Lo he decidido,
¡me iré cabalgando!
¡Márchate ya!
¡Tengo lo que quería!
¡Mi amor por ti no es más que tontería!
¡Sin ti puedo vivir muy bien, sí, vivir!
¡Sin ti puedo estar muy bien!
Así que me monto en mi caballo
y bebo un vaso de vino fresco,
y juro por mi barba
que te seré fiel eternamente.
Doncella:
Crees ser el más guapo
de todo el ancho mundo,
¡y también el más agradable!
Pero, ¡qué equivocado estás!
En el jardín de mi padre
crece una flor:
quiero seguir esperando
hasta que sea aún más grande.
¡Y márchate ya!
¡Tengo lo que quería!
¡Mi amor por ti no es más que tontería!
¡Sin ti puedo vivir muy bien,
sin ti puedo estar muy bien!
Ambos:
¿Crees que voy a cortejarte?
¡Hace tiempo que ni se me pasa por la cabeza!
¡Me avergüenzo de ti
cuanto estoy en sociedad!
Canción nocturna del centinela
"No puedo ni quiero estar contento;
cuando todos duermen,
yo debo vigilar,
debo estar triste."
"Ah, niño, no debes estar triste,
te esperaré
en el rosal,
donde el trébol verde."
"No iré donde el trébol verde;
a un campo de armas,
lleno de alabardas,
me han destinado."
19
"Stehst du im Feld, so helf dir Gott,
An Gottes Segen
Ist alles gelegen,
Wer's glauben tut."
"Wer's glauben tut, ist weit davon,
Er ist ein König,
Er ist ein Kaiser,
Er führt den Krieg."
Halt! Wer da? Rund!
Bleib' mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'?
Verlorne Feldwacht
Sang es um Mitternacht.
Mitternacht! Feldwacht!
DIE LUSTIGE WITWE
Erster Akt
Nr. 4 Auftrittslied
DANILO
O Vaterland du machst bei Tag
Mir schon genügend Müh’ und Plag’!
Die Nacht braucht jeder Diplomat
Doch meistenteils für sich privat!
Um Eins bin ich schon im Bureau,
Doch bin ich gleich drauf anderswo,
Weil man den ganzen lieben Tag
Nicht immer im Bureau sein mag!
Erstatte ich beim Chef Bericht
So tu’ ich’s meistens selber nicht,
Die Sprechstund’ halt’ ich niemals ein,
Ein Diplomat muß schweigsam sein!
Die Akten häufen sich bei mir,
Ich finde, ‘s gibt zu viel Papier;
Ich tauch’ die Feder selten ein
Und komm’ doch in die Tint’ hinein!
Kein Wunder, wenn man so viel tut,
Dass man am Abend gerne ruht
Und sich bei Nacht, was man so nennt,
Erholung nach der Arbeit gönnt.
Da geh’ ich zu Maxim,
Dort bin ich sehr intim,
Ich duze alle Damen,
20
"Si has de luchar, ¡que Dios te ayude!
Todo está en manos
de la bendición de Dios
para aquél que cree."
"Aquél que cree está muy lejos,
es un rey,
es un emperador,
comanda la guerra."
¡Alto! ¿Quién va? ¡La ronda!
¡No os acerquéis!
¿Quién canta ahí? ¿Quién canta a estas horas?
Un centinela desamparado
cantaba a medianoche.
¡Medianoche! ¡Centinela!
LA VIUDA ALEGRE
Acto I
Núm. 4 Canción de entrada
DANILO
¡Oh patria, de día ya me causas
suficientes incordios y fastidios!
¡Todo diplomático necesita la noche,
pero mayormente para asuntos privados!
¡A la una ya estoy en la oficina,
pero al momento estoy en otro sitio,
porque a nadie le gusta, todo el santo día,
estar sin parar en la oficina!
Si he de entregar un informe al jefe,
no soy yo quien lo hace habitualmente,
no acudo a citas ni coloquios,
¡no debe abrir la boca un diplomático!
Se me acumulan tantos expedientes,
pienso que hay mucho papeleo;
raras veces la pluma yo la mojo,
¡pero a veces meto la patita!
No es de extrañar que haciendo tanto
por la tarde apetezca descansar,
y tras el trabajo, como suele decirse,
¡de noche llega el merecido descanso!
Luego voy a Maxim’s,
allí me siento como en casa,
a todas las damas las tuteo,
21
Ruf’ sie beim Kosenamen,
Lolo, Dodo, Jou-Jou
Clo-Clo, Margot, Frou-Frou,
Sie lassen mich vergessen
Das teure Vaterland!
Dann wird champagnisiert,
Und häufig cancaniert,
Und geht’s ans Kosen, Küssen
Mit allen diesen Süßen;
Lolo, Dodo, Jou-Jou
Clo-Clo, Margot, Frou-Frou,
Dann kann ich leicht vergessen
Das teure Vaterland!
Zweiter Akt
Nr. 7 Introduktion, Tanz und Vilja-Lied
HANNA
Ich bitte, hier jetzt zu verweilen,
Wo alsogleich nach heimatlichem Brauch
Das Fest des Fürsten so begangen wird,
Als ob man in Letinje wär’ daheim.
DAMEN UND HERREN
Mi velimo dase dase Veslimo!
Mi velimo dase dase Veslimo!
Heiaho!
Laßt uns jauchzen und laßt uns singen!
Laßt uns tanzen und laßt uns springen!
Mi velimo dase dase Veslimo!
Hei!
HANNA
Nun laßt uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die -wie bekanntDaheim die Vilja wird genannt!
Es lebt' eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut’ auf das Waldmägdlein hin.
Und ein nie gekannter Schauer
Faßt den jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja,
Du Waldmägdelein,
Faß mich und laß mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja,
Was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
22
las llamo por sus motes:
¡Lolo, Dodo, Jou-Jou,
Clo-Clo, Margot, Frou-Frou,
me ayudan a olvidar
a la querida patria!
Luego corre el champán,
y se baila el can-can,
y llegan los besos y caricias
con todos estos bomboncitos:
Lolo, Dodo, Jou-Jou,
Clo-Clo, Margot, Frou-Frou,
¡entonces puedo fácilmente olvidar
a la querida patria!
Acto II
Núm. 7 Introducción, Danza y Canción de Vilja
HANNA
Les ruego que permanezcan aquí,
donde en un instante, según costumbre nacional,
va a celebrarse la fiesta del príncipe,
como si estuviéramos en casa en Letinje.
DAMAS Y CABALLEROS
¡Mi velimo dase dase Veslimo!
¡Mi velimo dase dase Veslimo!
¡Heiaho!
¡Cantemos y gritemos de alegría!
¡Bailemos y brinquemos!
¡Mi velimo dase dase veslimo!
¡Hei!
HANNA
¡Y ahora, como en casa,
cantemos nuestros versos
sobre un hada que, como es sabido,
Vilja se llama en nuestro hogar!
¡Había una Vilja, una dríada,
un cazador la espiaba desde las rocas!
Presa de un extraño sentimiento,
miraba y miraba a la dríada.
¡Y un estremecimiento desconocido
recorrió al joven cazador que,
anhelante, en silencio empezó a suspirar!
¡Vilja, oh Vilja,
dríada del bosque,
tómame y déjame
ser tu querido amor!
Vilja, oh Vilja,
¿qué estás haciéndome?
¡Temeroso te implora un enfermo de amor!
23
DAMEN UND HERREN
Vilja, o Vilja,
Du Waldmägdelein,
Faß mich und laß mich
Dein Trautliebster sein!
HANNA
Vilja, O Vilja,
was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdlein streckte die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind,
So liebt und so küßt gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküßt
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein
Faß mich und laß mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja,
was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
DAMEN UND HERREN
Vilja, o Vilja,
Du Waldmägdlein,
Faß mich und laß mich
Dein Trautliebster sein!
HANNA
Vilja, O Vilja,
was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
DAMEN UND HERREN
Im Liebesbann!
Mi velimo dase dase Veslimo!
Mi velimo dase dase Veslimo!
Heiaho!
Laßt uns jauchzen und laßt uns singen!
Laßt uns tanzen und laßt uns springen!
Mi velimo dase dase Veslimo!
Hei!
Nr. 8 Duett
HANNA
Heia, Mädel, aufgeschaut,
Guck, die schmucken Reiter!!
24
DAMAS Y CABALLEROS
¡Vilja, oh Vilja,
dríada del bosque,
tómame y déjame
ser tu querido amor!
HANNA
Vilja, oh Vilja,
¿qué estás haciéndome?
¡Temeroso te implora un enfermo de amor!
La dríada le extendió su mano
y tiró de él hasta su casa rocosa.
El muchacho casi perdió los sentidos,
ningún ser terrenal amó ni besó igual.
¡Cuando quedó saciada de besos,
en ese momento desapareció!
Una vez más el pobre aún le dijo:
¡Vilja, oh Vilja, dríada del bosque,
tómame y déjame
ser tu querido amor!
Vilja, oh Vilja,
¿qué estás haciéndome?
¡Temeroso te implora un enfermo de amor!
DAMAS Y CABALLEROS
¡Vilja, oh Vilja,
dríada del bosque,
tómame y déjame
ser tu querido amor!
HANNA
Vilja, oh Vilja,
¿qué estás haciéndome?
¡Temeroso te implora un enfermo de amor!
DAMAS Y CABALLEROS
¡Hechizado por el amor!
¡Mi velimo dase dase Veslimo!
¡Mi velimo dase dase Veslimo!
¡Heiaho!
¡Cantemos y gritemos de alegría!
¡Bailemos y brinquemos!
¡Mi velimo dase dase veslimo!
¡Hei!
Núm. 8 Dúo
HANNA
¡Vamos, chica, levanta la vista,
mira a los galantes caballeros!
25
Nimmt dich einer wohl zur Braut
Oder sprengt er weiter?
Heia, Mädel, laß ihn nicht,
Kann als Mann dir taugen!
Guck ihm keck nur ins Gesicht,
Blitz mit deinen Augen!
DANILO
Mädel schaut und Mädel guckt,
Daß es ihm im Herzen zuckt.
HANNA
Mädel zeigt, trotzdem sie schweigt,
Daß sie sich in Lieb’ ihm neigt!
Dummer, dummer Reitersmann,
Der mich nicht verstehen kann!
Dummer, dummer Reiter,
Reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!
Hopplahop und hopplaho!
Hopplahop und hopplaho!
Dummer, dummer Reiter,
reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!
Heia, Reiter, kehrt zurück,
Hopp, sein Pferdchen tänzelt,
Wie er jetzt mit seinem Blick
Bittet und scherwenzelt!
Mädel kümmert sich nicht drum,
Hüpft und summt ein Tänzchen,
Reiter, du warst gar zu dumm
Doch ich bin kein Gänschen!
DANILO
Reiter guckt und Reiter lacht
Willst du nicht, nun dann gut' Nacht.
Mädel, Mädel meiner Wahl,
Ich komm’ nicht ein zweites Mal!
HANNA
Dummer, dummer Reitersmann
Der mich nicht verstehen kann!
Dummer, dummer Reiter,
Reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!
Hopplahop und hopplaho!
Hopplahop und hopplaho!
Dummer, dummer Reiter,
reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!
26
¿Te tomará uno de ellos por esposa,
o seguirá galopando?
¡Vamos chica, que no se te escape,
pues puede servirte de marido!
¡Mírale a la cara con descaro,
ciégalo con tus ojos!
DANILO
La chica observa y la chica mira
para que a él le trepide el corazón.
HANNA
La chica muestra, sin decir palabra,
que su amor desea profesarle.
¡Caballero estúpido
que no puede entenderme!
¡Estúpido jinete,
cabalga, sigue cabalgando!
¡Caballero estúpido!
¡Hoplahop y hoplaho!
¡Hoplahop y hoplaho!
¡Estúpido jinete,
cabalga, sigue cabalgando!
¡Caballero estúpido!
¡Vamos, jinete, media vuelta!
¡Hop! Su caballito brinca,
¡cómo le suplica y la corteja ahora
con su mirada!
La chica no le hace ni caso,
brinca y tararea una cancioncilla,
¡jinete, fuiste demasiado estúpido,
pero yo no soy ninguna boba!
DANILO
El jinete mira y el jinete ríe,
si no quieres, entonces buenas noches.
Chica, chiquita mía,
no vendré una segunda vez.
HANNA
¡Caballero estúpido,
que no puede entenderme!
¡Estúpido jinete,
cabalga, sigue cabalgando!
¡Caballero estúpido!
¡Hoplahop y hoplaho!
¡Hoplahop y hoplaho!
¡Estúpido jinete,
cabalga, sigue cabalgando!
¡Caballero estúpido!
27
DANILO
Kluger, kluger Reiter,
Reitet, reitet weiter!
Kluger, kluger Reitersmann!
Hopplahop und hopplaho!
Hopplahop und hopplaho!
Kluger, kluger Reiter,
Reitet, reitet weiter!
Kluger, kluger Reitersmann!
HANNA
Dummer, dummer Reiter!
Reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!
Dritter Akt
Nr. 15 Duett
DANILO
Lippen schweigen,
's flüstern Geigen:
Hab mich lieb!
All die Schritte
Sagen: Bitte,
Hab mich lieb!
Jeder Druck der Hände
Deutlich mir's beschrieb.
Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr,
Du hast mich lieb!
HANNA
Bei jedem Walzerschritt
Tanzt auch die Seele mit,
Da hüpft das Herzchen klein,
Es klopft und pocht: Sei mein! Sei
Und der Mund, er spricht kein Wort,
Doch tönt es fort und immerfort:
Ich hab' dich ja so lieb,
Ich hab' dich lieb!
BEIDE
Jeder Druck der Hände
Deutlich mir's beschrieb,
Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr,
Du hast mich lieb!
Victor Léon y Leo Stein
28
DANILO
¡Jinete espabilado,
cabalga, sigue cabalgando!
¡Caballero despierto!
¡Hoplahop y hoplaho!
¡Hoplahop y hoplaho!
¡Jinete espabilado,
cabalga, sigue cabalgando!
¡Caballero despierto!
HANNA
¡Estúpido jinete!
¡Cabalga, sigue cabalgando!
¡Caballero estúpido!
Acto III
Núm. 15 Dúo
DANILO
Callan los labios,
los violines susurran:
¡ámame!
Todos los pasos
dicen: ¡por favor,
ámame!
Cada presión de las manos
claramente me lo decía.
Es verdad, es verdad, no hay duda,
¡me amas!
HANNA
Con cada paso del vals
baila también mi alma,
luego el corazón brinca,
late y palpita: ¡sé mío! ¡Sé mío!
Y mi boca, sin decir palabra,
proclama una y mil veces:
"¡Te amo tanto,
te amo!"
AMBOS
Cada presión de las manos
claramente me lo decía.
Es verdad, es verdad, no hay duda,
¡me amas!
Victor Léon y Leo Stein
(Traducción de Luis Gago)
29
Biografías
Josep Pons
Director
Nacido en Puig-Reig (Barcelona), Josep Pons está considerado como
uno de los directores de orquesta españoles más representativos de
la actualidad. Recientemente nombrado Director Titular y Artístico de
la Orquesta y Coro Nacionales de España, Josep Pons ha sido protagonista
de dos de los proyectos musicales más interesantes que han tenido
lugar en los últimos años en el panorama nacional: la Orquesta de
Cambra Teatre Lliure y la Orquesta Ciudad de Granada, con la que ha
debutado en salas del prestigio de la Philarmonie de Berlín, Alte Oper
de Francfort o la Kuppelsal de Hannover.
Josep Pons es invitado cada vez con mayor frecuencia a colaborar
con orquestas internacionales entre las que se encuentran la Beethoven
Accademie, Israel Chamber Orchestra, Rotterdam Philharmonic,
Frankfurt Symphony Orchestra. Proyectos de futuro incluyen debuts
con la Netherlands Radio Chamber Orchestra, Orchestra de Chambre
de Laussane, Orchestre Philharmonique de Strasbourg y Deutsche
Kammer Philarmonie.
En la dirección de producciones operísticas y escénicas ha obtenido
grandes éxitos de público y el reconocimiento unánime de la crítica:
II barbiere di Siviglia (Rossini), The Light House (Maxwel Davies), La
voix humaine (Poulenc), The turn of the screw y Peter Grimes (Britten),
Orfeo (Glück), Pepita Jiménez (Albéniz),Romeo y Julieta (Gounod)
Atlántida y La vida breve (Falla), el estreno mundial de Alahor in
Granata (Donizetti), La flauta mágica (Mozart), Oedipus Rex (Stravinsky)
en escenarios de Niza, Madrid, Sidney, Sevilla, Barcelona Venecia,
Lisboa y Granada, entre otros. En el Liceo de Barcelona ha protagonizado
los estrenos absolutos de D.Q. (J. L. Turina - Fura dels Baus) y La
Fatucchiera (Cuyàs).
En el campo discográfico Pons goza de un prestigio singular tanto por
la cantidad como por la calidad de sus grabaciones, reconocidacon
algunos de los premios más importantes del mundo del disco (Diapason
d’Or, Choc de la Musique, CD Compact Awards, Télérama, Grand Prix
du Disque de la Academie Charles Cross, Stern der Monats, Gramophon
CD of the Month, etc.). En la edición 1996 de los Cannes Classical
Awards obtuvo el Premio de los Editores por la grabación de Pepita
Jiménez. Entre sus últimas grabaciones se encuentran El Pájaro de
Fuego y Juego de Cartas de Igor Stranvinsky, y el Concierto de Aranjuez
de Joaquín Rodrigo. Su último CD, dedicado a Ginastera, es el primero
de una serie dedicada a la música de América Latina.
Numerosas distinciones, entre las que destaca el Premio Nacional de
Música 1999, dan crédito a la ya dilatada carrera de Josep Pons.
31
Ana Ibarra
Soprano
Nacida en Valencia, empezó en esta ciudad estudios de guitarra clásica
y posteriormente de canto en el Conservatorio Joaquín Rodrigo con
la profesora Ana Luisa Chova, obteniendo las máximas calificaciones.
Amplía sus estudios musicales en las clases magistrales de Renata
Scotto, Elena Obraztsova, Félix Lavilla y Miguel Zanetti, y perfecciona
el repertorio operístico en Munich y Viena con D. Aronson, Herbert
Tachezi, Wolfram Rieger y Donald Sulzen.
Ha ofrecido conciertos y recitales en el Auditorio Nacional de Madrid,
Palau de la Música de Barcelona, Palau de la Música de Valencia, Auditorio
de la Radio Nacional de Bucarest, Karajan Zentrum de Viena, etc., con
obras como El Mesías de Haendel, la Petite Messe Solennelle de Rossini
o L’enfant prodigue de Debussy, entre otras.
Canta habitualmente en el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, el Teatro
Real de Madrid y otros escenarios españoles, donde ha interpretado
los roles de Donna Elvira en Don Giovanni, Antonia en Les contes
d’Hoffmann, Dido en Dido y Eneas, Alice en Falstaff, Berta en Babel
46, la Condesa en Le nozze di Figaro, Euridice en Orfeo ed Euridice
y L’enfant et les sortilèges.
Ha grabado un CD con poemas de Tomás Garcés y música de
Montsalvatge y Toldrá, y ha participado en el disco Zarzuela Gala con
Carlos Álvarez.
Recientes y futuras actuaciones incluyen Falstaff (Alice) con la London
Symphony Orchestra bajo la dirección de Colin Davis, Otello en el
Gran Teatre del Liceu de Barcelona, La flauta mágica en el Teatro Real
de Madrid, Le nozze di Figaro en Oviedo, y diversos recitales y conciertos.
Ha sido galardonada con el Premio Ópera Actual 2003 junto a Plácido
Domingo.
32
Markus Eiche
Barítono
Nacido en 1969 in St. Georgen (Alemania), estudió con Bernhard
Jaeger-Böhm y Carl Davies en la Academia de Música de Stuttgart,
donde se graduó en 1998. Ese mismo año ganó el Concurso Internacional
de Canto Francisco Viñas en Barcelona.
Desde la temporada 2001/02 es miembro del Teatro Nacional de
Mannheim, donde ha cantado, entre otros papeles, Marcello en La
Bohème, Wolfram en Tannhäuser, Papageno en La flauta mágica, Silvio
en Pagliacci y Sharpless en Madama Butterfly, así como una producción
escénica del Viaje de invierno de Schubert.
En Praga ha interpretado el Conde Almaviva en una nueva producción de
Le nozze di Figaro, y en la Bienal de Munich la parte de barítono en De
amore de Mauricio Sotelo, representada también en Amsterdam, Amberes,
Enschede y Madrid. En el Festival de Salzburgo ha intervenido en Doktor
Faust de Busoni, Don Carlo, Tristán e Isolda, Ariadna en Naxos, La flauta
mágica, Les contes d’Hoffmann y Roméo et Juliette.
Ha actuado en la Scala de Milán, la Ópera de Holanda, el Gran Teatre
del Liceu, el Teatro Municipal de Lucerna, la Semperoper de Dresde,
la Ópera Cómica de Berlín, y ha grabado Capriccio de Strauss con la
Orquesta de París y Gustav Kuhn. Ha colaborado con directores como
Kent Nagano, Bertrand de Billy, Kirill Petrenko, Ingo Metzmacher, Harry
Bicket, Christophe Rousset, Christoph von Dohnányi, Helmuth Rilling
y Adam Fischer.
Ha grabado para Naxos un CD con lieder de Schubert.
Recientes y futuras actuaciones incluyen Boris Godunov, La ciudad muerta,
Boulevard Solitude, Tannhäuser y una versión escénica de La bella
molinera en el Liceo de Barcelona, La flauta mágica en la Staatsoper de
Berlín, Così fan tutte, Tannhäuser, La flauta mágica, La Bohème y el papel
titular en una nueva producción de Wozzeck en el Teatro Nacional de
Mannheim, y Dido y Eneas en el Teatro de Lucerna.
33
Plantilla ONE
Josep Pons Director Artístico y Titular
Rafael Frühbeck de Burgos Director Emérito
VIOLINES PRIMEROS
Sergéi Teslia (concertino)*
Andrey Chestiglazov (concertino)*
Francisco Romo Campuzano
(concertino)
Jesús Á. León Marcos (solista)
José Enguídanos López (solista)
Salvador Puig Fayos (ayuda de solista)
Juan Manuel Ambroa Martín
Miguel Ángel Alonso Martínez
Antonio Cárdenas Plaza
Eduardo Carpintero Gallego
Vicente Cueva Navarro
Jacek Cygan Majewska
Alejandro Domínguez Morales
Yoon Im Chang
Gilles Michaud Morin
Juan Antonio Mira Quirós
Rosa Luz Moreno Aparicio
Elena Nieva Gómez
Rosa María Núñez Florencio
Alfonso Ordieres Rojo
Germán Ruiz Miranda
VIOLINES SEGUNDOS
Javier Gallego Jiménez (solista)
Kremena Gantcheva Kaykamdjozova
(solista)
Francisco Martín Díaz (ayuda de
solista)
Rubén Antón Manchado
Iván David Cañete Molina
Isabel Fernández Zurbano
Laura García del Castillo
Amador Marqués Gil
Rafael Ochandiano Echenausia
Kinka Petrova Jadhipetrova
Roberto Salerno Ríos
Nuria Bonet Majo*
Zenón Díaz Lauzurica*
Natalia Mokareva Pugachova*
Mario Jesús Pérez Blanco*
Mª del Mar Rodríguez Cartagena*
Cristian Roig Puig*
VIOLAS
Roberto Cuesta López (solista)
Emilio Navidad Arce (solista)
Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda de
solista)
Mª Antonia Alonso González
Carlos Antón Morcillo
Virginia Aparicio Palacios
Jorge Dorrego Robledo
Dolores Egea Martínez
Mª Paz Herrero Limón
Julia Jiménez Peláez
Juan José Pamies Herranz
Cristina Pozas Tarapiella
Pablo Rivière Gómez
Gregory Salazar Haun
Carlos Barriga*
VIOLONCHELOS
Salvador Escrig Peris (solista)
Miguel Jiménez Peláez (solista)
Ángel Luis Quintana Pérez (ayuda de
solista)
Belén Aguirre Fernández
Vicente Ceballos Gómez
José Clemente Serrano
Mariana Cores Gomendio
Vicente Espinosa Carrero
Enrique Ferrández Rivera
Adam Hunter
José Mª Mañero Medina
Álvaro Quintanilla Kyburz
Antonio Santana Ojeda
Nerea Martín Aguirre*
CONTRABAJOS
Jaime Antonio Robles Pérez (solista)
Ramón Mascarós Villar (solista)
Miguel Ángel Glez. Corredera (ayuda
de solista)
Pascual Cabanes Herrero
Mariano Clemente Serrano
Máximo Fariña Hernández
Emilio Maravella Sesé
Pablo Múzquiz Pérez-Seoane
Eladio Piñero Sánchez
José Julio Rodríguez Jorge
ARPAS
Ángeles Domínguez García (solista)
Nuria Llopis Areny
FLAUTAS
Antonio Arias-Gago del Molino
(solista)
Juana Guillem Piqueras (solista)
Miguel Ángel Angulo Cruz
José Oliver Bisbal (flauta-flautín)
José Sotorres Juan
OBOES
Rafael Tamarit Torremocha (solista)
Vicente Sanchís Faus (solista)
Víctor Manuel Ánchel Estebas (oboecorno inglés)
Ramón Puchades Marcilla
Salvador Tudela Cortés
CLARINETES
Enrique Pérez Piquer (solista)
Javier Balaguer Domenech (solista)
Juan Francisco Lara Rodríguez
(requinto)
José A. Tomás Pérez
Carlos Jesús Casado Tarín*
FAGOTES
Enrique Abargues Morán (solista)
Miguel Alcocer Cosín (solista)
José Masiá Gómez (contrafagot)
Vicente J. Palomares Gómez
Miguel José Simó Peris
PERCUSIÓN
Eduardo Sánchez Arroyo (solista)
Félix Castro Vázquez (solista)
Juanjo Guillem Piqueras (ayuda de
solista)
Pedro Moreno Carballo
José Andrés Saez Ruiz*
ARCHIVO
Rafael Rufino Valor
AVISADORES
Francisco Osuna Moyano (Jefe de
escenario)
José Méndez Berrocal
Rogelio Moya Serrano
Juan Rodríguez López
TROMPAS
Salvador Navarro Martínez (solista)
José Enrique Rosell Esterelles (solista)
Carlos Malonda Atienzar (ayuda de
solista)
Javier Bonet Manrique
Antonio Colmenero Garrido
Rodolfo Epelde Cruz
Salvador Ruiz Coll
TROMPETAS
José Mª Ortí Soriano (solista)*
Vicente Martínez Andrés (solista)
Juan Carlos Alandete Castillo (ayuda
de solista)
Antonio Ávila Carbonell
Vicente Torres Castellano
TROMBONES
Enrique Ferrando Sastre (solista)
Rubén Prades Cano (solista)
Rogelio Igualada Aragón
Francisco Guillén Gil (trombón bajo)*
Edmundo José Vidal Vidal*
TUBA
Miguel Navarro Carbonell
*Contratados por la ONE
Plantilla CNE
Lorenzo Ramos Director
SOPRANOS
Adelina Álvarez Giménez
Margarita Arguedas Rizzo
Irene Badiola Dorronsoro*
Pilar Burgos Aranda*
Evangelina Carreño Fernández
Marta Clariana Muntada*
Yolanda Fdez. Domínguez
Mª Antonia Fdez. Rodríguez
Encarnación Gámez Palacios
Elisa Garmendia Pizarro*
Mª Esther Garralón García-Quismondo*
Marta Goded Salto
Pilar Gómez Jiménez
María del Carmen Hernáez Lobo
Dolores Lopo Plano
Maravillas Losada Serrano
Celia Martín Ganado*
Vicenta Martín Ruiz
Beatriz Melero Niembro
Mª del Carmen de Miguel Peña
Catalina Moncloa Dextre
Lilian Moriani Vieira*
Mª de los Angeles Pérez Panadero*
Amalia Ramos Muñoz
Carmen Rodríguez Hernández
Carmen Ruiz Serrano
Angela Santos Compañ
Rosa María de Segovia García*
Amanda Serna Gallego*
Carolina del Solar Salas*
Diana Kay Tiegs Meredith*
Rosario Villamayor Urraca
CONTRALTOS
Paz Abeijón Cisneros
Miren Astuy Altuna*
Margarita Barreto Gil
Mª José Callizo Soriano*
Isabel Caneda Schad
Concepción Dávila Arias
Yang-Yang Deng* (Jefe de Cuerda de
Tenores)
Inmaculada Egido García*
Ester Estremera Urabayen
Mayda Galano Guilarte* (Jefe de
Cuerda de Contraltos)
Josefina García Piñero
María Dolores Gil de Avalle Montes
Julia Pilar Glez. Casamayor
María Luisa Hornedo Padrós
Marta Mª Infante Alexandre*
Pilar Lirio González
Carmen Lominchar García*
Evelia Marcote Calvo
Helia Martínez Ortiz*
Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez
Pilar Pujol Zabala
Hilda Rivas Toro
Carmen Sánchez Sánchez*
Cecilia Soler Martínez
María Ana Vassalo Neves Lourenço*
Daniela Vladimirova Dimitrova*
TENORES
Celso Abad Amor
José Mª Abad Bolufer*
Fernando Aguilera Martínez*
Rafael Anguita Manero
Manuel Armendáriz Martínez
Miguel Bernal Menéndez*
David Cabrera Valenzuela*
Santiago de la Cruz de la Cuerda
José Durán Cuesta
Rufino Fernández Galán
José María Freire García
Francisco Javier Gallego Morales
Antonio García Peña
Pablo Heras Alonso
José Hernández Garrido
César Hualde Resano*
Ignacio Luxán Meléndez
Manuel Mendaña García*
Daniel Pérez Bueno
Federico Teja Fernández*
Antonio Valera Rivas
BAJOS
Abelardo Arguedas Rizzo
Domingo Cedrés Quesada
Eduardo Córcoles Gómez
Hugo Abel Enrique Cagnolo*
Helder Jair Espinosa Borja*
Fernando Gallego Vela
Juan Pedro García Marqués*
Carlos Jesús García Parra
José Antonio García-Quijada Pérez
de la Serna
Raúl García Reyzabal
Emilio Gómez Barrios
Manuel Heras Gómez-Escalonilla
Pedro Llarena Carballo* (Jefe de
Cuerda de Sopranos)
Enrique López de Tamayo Lanzaco
Felipe Luis Miguel Cañas
Luis Antonio Muñoz Martínez*(Jefe
de Cuerda de Bajos)
José María Pérez Bermúdez
Angel María Rada Lizarbe
Luis Rada Lizarbe
Francisco Javier Rodríguez Morera*
Ángel Rodríguez Torres*
Gabriel Zornoza Martínez
PIANISTAS
Fernando Sobrino Fernández
Sergio Espejo Repiso*
SECRETARIO TÉCNICO
Agustín Martín Martínez
ARCHIVO
Victoriano Sánchez Tortosa
Isabel Frontón Simón
AUXILIAR
Felipe González Escobar
*Contratados por el CNE
Próximos conciertos
Temporada OCNE
CONCIERTO 9 CICLO I
VIENA 1900
21, 22 Y 23 DE ENERO DE 2005
ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA
Josep Pons, director
Ana María Sánchez, soprano
Anja Silja, soprano
R. Wagner
R. Strauss
A. Schönberg
Preludio y muerte de amor de “Tristán e Isolda”
Salomé, opus 54 (escena final)
Erwartung, opus 17
Localidades a la venta
CONCIERTO 10 CICLO II
28, 29 Y 30 DE ENERO DE 2005
ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA
David Atherton, director
Lorenzo Ramos, director del coro
Nancy Gustafson, soprano
Simone Schröder, contralto
Donald Litaker, tenor
Michael Volle, bajo
F. J. Haydn
P. I. Chaikovsky
W. A. Mozart
F. Schubert
L’infedeltà delusa, obertura
Suite núm. 4, en Sol mayor, Opus 61,
“Mozartiana”
Sinfonía núm. 32, en Sol mayor, K 318
Misa núm. 4, en Do mayor, D. 452
Localidades a la venta
CONCIERTO 11 CICLO I
CARTA BLANCA A HANS WERNER HENZE
4, 5 Y 6 DE FEBRERO DE 2005
ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA
Peter Rundel, director
Benjamin Schmid, violín
D. Glanert
G. Mahler
H. W. Henze
H. W. Henze
Localidades a la venta
Aurum ed Argentum, movimientos de una
misa de Heinrich Isaac (Estreno mundial)
Totenfeier
Concierto para violín y orquesta núm. 3
Sinfonía núm. 5
CONCIERTO 12 CICLO I
CARTA BLANCA A HANS WERNER HENZE
11,12 Y 13 DE FEBRERO DE 2005
ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA
CORO DE NIÑOS
Josep Pons, director
Lorenzo Ramos, director del coro
”
J. S. Bach
H. W. Henze
Obertura núm. 3, en Re mayor, BWV 1068
Das Flob der Medusa
Localidades a la venta a partir del 18 de enero de 2005
CONCIERTO 13 CICLO II
CARTA BLANCA A HANS WERNER HENZE
18, 19 Y 20 DE FEBRERO DE 2005
ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA
Arturo Tamayo, director
F. J. Haydn
L. de Pablo
H. W. Henze
L. Berio
Sinfonía núm. 83, en Sol menor, Hob. I:83,
“La poule”
Latidos
Appasionatamente plus
Quattro versioni originali della “Ritirata
notturna di Madrid” de L. Boccherini
sovrapposte e rascritte per orchestra
Localidades a la venta a partir del 25 de enero de 2005
CONCIERTO 14 CICLO II
25, 26 Y 27 DE FEBRERO DE 2005
ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA
Josep Pons, director
M. García
F. J. Haydn
R. Schumann
Obertura de “El califa de Bagdad” (edición
crítica de Manuel Blancafort)
Sinfonía concertante en Si bemol mayor,
Hob. XXbis
Sinfonía núm. 2, en Do mayor, opus 61
Localidades a la venta a partir del 1 de febrero de 2005
Equipo Técnico
ORQUESTA Y CORO
NACIONALES DE ESPAÑA
N.I.P.O.: 556-05-003-1 - Dep. Legal: M. 49.562-2004 - A. G. Luis Pérez, S.A. - Algorta, 33 - 28019 Madrid
DIRECCIÓN: Félix Palomero (Director Técnico); Belén Pascual
(Directora Adjunta); Juana González (Secretaria Dirección Técnica);
Pura Cabeza (Secretaria Dirección Adjunta); Arantzazu Elu (Servicio
de Apoyo); Reyes Gomariz (Relaciones Públicas); Paloma Vázquez
(Abonos). ADMINISTRACIÓN: Florencio Ahumada (Administrador);
Amalia Jiménez (Cajera Pagadora); Hans Tino (Contratación); Rosa
Aguilar, Rocío Espada, Pilar Martínez (Administración); María
Horcajo (Caja). SECRETARÍAS TÉCNICAS: Máximo Fariña (ONE);
Agustín Martín (CNE); María Morón, María Jesús Carbajosa
(Secretaría ONE); María Ángeles Guerrero (Secretaría CNE).
COMUNICACIÓN: Fernanda Andura (Coordinadora de Área); Blanca
Reche (Prensa); Rosario Laín (Ediciones). DOCUMENTACIÓN:
Eduardo Villar (Documentación); Begoña Álvarez (Archivo ONE);
Mercedes Colmenar (Biblioteca).
Auditorio Nacional de Música
C/Príncipe de Vergara, 146 28002 - Madrid Tlf.: 91 337 01 39 - 91 337 01 40
e-mail: ocne@inaem.mcu.es web: http://ocne.mcu.es
Venta de entradas: web: www.servicaixa.com Tlf: 902 33 22 11
Descargar