Services Motores asíncronos trifásicos de alto rendimiento - TX11 Moteurs asynchrones triphasés à haut rendement - TX11 Instrucciones de servicio Instructions de service UTD.164.06-2012.00_ES_FR Instrucciones de servicio para motores asíncronos trifásicos y monofásicos El presente documento es válido para los motores de las series: HB (incluídos HBM, HBZ, HB3, HB...), HBZ (incluídos HB2Z, HB...Z), HBF (incluídos HB2F, HB...F), HBV (HBVM, HB2V, HB...V). Índice 1 - Informaciones importantes 2 - Advertencias generales de seguridad 3 - Condiciones de empleo 4 - Estado de suministro 4.1 Recepción 4.2 Placa de características 4.3 Pintura 4.4 Protecciones y embalaje 5 - Almacenamiento 6 - Instalación 6.1 Instalación mecánica 6.2 Ajuste del par de frenado (HBF 160S) 6.3 Instalación eléctrica 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 5 5 1. Informaciones importantes El responsable de la instalación o de la manutención tiene que ler cuidadosamente el presente manual antes de la instalación del motor, y terrá que respectar todas las indicaciones contenidas. En particular, los párrafos señalados por los símbolos a lado (peligro genérico y peligro de natura eléctrica) contienen disposiciones a observar para garantir la incolumidad de las personas y evitar daños importantes a la máquina o al sistema (ej.: trabajos efectuados bajo tensión, en aparatos de elevación, etc.). El presente documento debe ser tenido a disposición para la consultación cerca de la máquina. Eliminación. Eliminar el motor tenendo en cuenta las prescripciones vigentes, diferenciando en base a la natura del material, ej.: – aluminio (ej.: carcasa, rotor); – hierro (ej.: árbol motor, estator, tapa ventilador, rodamientos); – cobre (ej.: bobinado estatórico); – plástico y goma (ej.: prensaestopas, retenes de estanqueidad); – componentes electrónicos (ej.: rectificador). 2. Advertencias generales de seguridad Peligro: las máquinas eléctricas giratorias dan lugar a situaciones de peligro ya que se encuentran bajo tensión, en movimiento y/o a temperaturas superiores a +50 °C. El motor, junto a los eventuales equipos auxiliares (ej.: freno, encoder, etc.), es destinado a ser incorporado en equipos o sistemas acabados y la puesta en servicio está prohibida hasta que el equipo o el sistema en el que el componente ha sido incorporado no sea declarado conforme: – a la «Directiva Máquinas» (Declaración de incorporación - Directiva 2006/42/CE Art. 4.2 - II B) y sucesivas actualizaciones; – a la «Directiva Compatibilidad electromagnética (EMC)» 2004/108/ CE y sucesivas actualizaciones; – a la «Directiva «Baja tensión» 2006/95/CE y sucesivas actualizaciones: los motores son conformes con la directiva y presentan por eso la marca CE en la placa de características. Una instalación incorrecta, un uso impropio, la remoción de las protecciones y de los dispositivos de protección, la carencia de inspecciones y manutenciones, las conexiones inadecuadas, pueden causar daños graves a personas y cosas. Por eso, el motor tiene que ser transportado, instalado, puesto en servicio, gestionado, controlado, sometido a manutención y reparado exclusivamente por personal responsable cualificado (definición según IEC 364). Se recomienda respetar todas las instrucciones del presente manual, las instrucciones relativas a la instalación, a las disposiciones de ley de seguridad en vigor y a todas las normativas aplicables en materia de correcta instalación. 7 - Conexiones 7.1 Conexión del motor 7.2 Conexión del freno (rectificador HBZ, HBV) 7.3 Conexión del freno HBF 7.4 Conexión de los equipos auxiliares 8 - Manutención periódica 8.1 Manutención periódica motor 8.2 Manutención periódica del freno HBZ 8.3 Manutención periódica del freno HBF 8.4 Manutención periódica del freno HBV (HBM) 9 - Anomalías: causas y remedios 5 5 5 5 5 6 6 6 6 6 7 ES FR Los motores del presente manual están destinados a ser empleados en áreas industriales; las protecciones suplementarias eventualmente necesarias por empleos diferentes tienen que ser adoptadas y garantizadas por el responsable de la instalación. ¡Atención! Motores en ejecución especial o con variantes constructivas pueden diferir en los detalles respeto a los descritos y pueden requerir informaciones adicionales; si necesario, consultarnos. Los trabajos sobre la máquina eléctrica deben ser efectuados con la máquina parada y desconectada de la red (también los equipos auxiliares). Si hay protecciones eléctricas, asegurarse que no haya ninguna posibilidad de arranque involuntario respetando las específicas recomendaciones sobre el empleo de los varios equipos. En motores monofásicos, el condensador de servicio puede permanecer cargado, siendo provisionalmente en tensión los bornes correspondientes, también a motor parado. En caso de motores freno (HBZ, HBF, HBV, HBVM), la responsabilidad del correcto funcionamiento del freno es del instalador final que, antes de la puesta en servicio, debe: – comprobar el correcto funcionamiento del freno y que el par de frenado satisface las exigencias de la aplicación, evitando peligros para personas y cosas; – efectuar la regulación del par de frenado (si previsto); – respetar las indicaciones de conexión y cada recomendación de las presentes instrucciones. ¡Atención! Para eventuales aclaraciones y/o informaciones adicionales, consultar Rossi especificando todos los datos de la placa. En caso de funcionamiento anómalo (aumento de temperatura, ruidosidad irregular, etc.) detener inmediatamente la máquina. Los productos relativos a este manual corresponden al nivel técnico conseguido en el momento de la impresión del manual. Rossi se reserva el derecho de introducir sin aviso previo las modificaciones que estime apropiadas a fin de mejorar el producto. 3. Condiciones de empleo Los reductores están previstos para utilización en aplicaciones industriales según los datos de placa, con temperaturas ambiente 15 ÷ +40 °C (con puntas hasta -20 °C y +50 °C), altitud máxima 1 000 m, en conformidad a las normas CEI EN 60034-1. Para funcionamiento a temperatura ambiente superior a +40 °C o inferior a -15°C, consultarnos. El ejercicio de motores con servoventilador se permite sólo con ventilador en movimiento. Está prohibido el empleo en atmósferas agresivas, con peligro de explosión, etc. Las condiciones de funcionamiento deben corresponder a los datos de placa. Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 3 4. Estado de suministro ES FR 4.1.- Recepción A la recepción comprobar que los productos correspondan a los solicitados y que no hayan sufrido daños durante el transporte; en este caso, reclamarlos inmediatamente al expedidor. Evitar poner en servicio motores dañados aunque sólo sea levemente. 4.2. Placa de características Cada reductor tiene una placa de características en aluminio anodizado (ver pág. 20) que presenta las principales informaciones técnicas relativas a las características constructivas y de funcionamiento, así como los límites aplicativos según los acuerdos contractuales; la placa no debe ser removida y debe conservarse en buen estado y leíble. Todos los datos indicados en la placa deben ser especificados en los eventuales pedidos de repuestos. 4.3. Pintura Si no concordado diversamente en el pedido, los motores están pintados con esmalte bicomponente hidrosoluble, color azul RAL 5010 DIN 1843, idóneo para resistir los agentes atmósfericos y agresivos (clase C3 según ISO 12944-2) y permitir ulteriores acabados con pinturas sintéticas bicomponentes. 4.4. Protecciones y embalaje Los estremos libres de los árboles salientes están protegidos con aceite antióxido de larga duración. Si no concordado diversamente en el pedido, los productos están adecuadamente embalados: sobre palet, protegidos con película de polietileno, con tira adhesiva y fleje (tamaños superiores); en cartón-palet protegidos con tira adhesiva y fleje (tamaños inferiores); en cartones cerrados con tira adhesiva (para los pequeños tamaños y cantidades). Si es necesario, los productos se envían adecuadamente separados mediante células de espuma antichoque o cartón de relleno. Los productos embalados no deben ser apilados un sobre el otro. 5. Almacenamiento El ambiente debe estar suficientemente limpio, seco, exento de agentes corrosivos y vibraciones excesivas (veff 0,2 mm/s) para no dañar los rodamientos (esta necesidad de evitar vibraciones excesivas debe también respetarse durante el transporte, dentro de límites más amplios) y a una temperatura de 0 ÷ +40 °C (con puntas de -20 °C y +50 °C). Proteger siempre el motor contra la humedad. Semestralmente hacer girar por algunas vueltas los árboles (después haber desbloqueado el freno en caso de motor freno) para prevenir daños en rodamientos y retenes de estanqueidad. En ambientes normales y siempre que se ha previsto una adecuada protección durante el transporte, el componente se entrega para un período de almacenamiento de hasta 1 año. Para un período de almacenamiento de hasta 2 años en ambientes normales, es necesario engrasar abundantemente las estanqueidades, los árboles y las eventuales superficies mecanizadas no pintadas. Para el almacenamiento con duración superior a 2 años o en ambiente agresivo o al aire libre, consultar a Rossi. 6. Instalación Antes de efectuar la instalación, comprobar que: – no se hayan tenido daños durante el almacenamiento o el transporte; – Ia ejecución sea adecuada al ambiente (temperatura, atmósfera, etc.); – Ia conexión eléctrica (red u otro) corresponda a los datos de placa del motor; – la forma constructiva de empleo corresponda a la indicada en la placa. – el motor no haya sido sujetado a la humedad (verificación de la resistencia de aislamiento ver 6.3). ¡Atención! Para la movimentación del motor utilizar las anillas específicas (si previstas) tenendo presente que estas son idóneas a la elevación del sólo motor y no de otras máquinas acopladas al mismo. Asegurarse que la carga esté adecuadamente distribuida y que estén disponibles equipos de elevación, sistemas de enganche y cables de capacidad adecuada. Si necesario, la entidad de las masas de los motores es indicada en los catálogos técnicos Rossi. 6.1. Instalación mecánica Asegurarse que la estrutura sobre la que está fijado el motor sea plana, nivelada y suficientemente dimensionada para garantir la estabilidad de la fijación y la ausencia de vibraciones inducidas sobre el motor mismo (se pueden aceptar velocidad de vibración veff 3,5 mm/s para PN 15 kW y veff 4,5 mm/s para PN > 15 kW), considerando todas la fuerzas transmitidas debidas a las masas, al par, a las cargas radiales y axiales. En el caso de utilización, para la fijación, de los taladros roscados (brida B14), elegir cuidadosamente la longitud de los tornillos de fijación que debe garantizar un trecho de roscado suficientemente extendido, sin hundir las pistas de los roscados o para una correcta fijación del motor a la máquina. 4 Rossi ¡Atención! La duración de los rodamientos y el buen funcionamiento de árboles y juntas dependen también de la precisión de alineación entre los árboles. Por este motivo, hay que cuidar bien la alineación del motor con la máquina a accionar (poniendo espesores, si es necesario) intercalando, siempre que sea posible, acoplamientos elásticos. Un alineamiento errado puede dar lugar a una rotura de los árboles (que pueden causar daños graves a personas) y/o rodamientos (que pueden causar sobrecalientamientos). Las superficies de fijación (patas o brida) deben estar limpias y ser de rugosidad suficiente (orientativamente Ra 6,3 μm) para garantir un buen coeficiente de razamiento: remover con un raspador o con solvente la eventual pintura de las superficies de acoplamiento. En presencia de cargas externas usar, si fuera necesario, clavijas o topes positivos. En los tornillos de fijación y en la fijación entre motor y máquina, se recomienda utilizar adhesivos de bloqueo. El motor se debe posicionar de tal forma que se tenga un amplio paso de aire (del lado del ventilador) para la refrigeración. Por eso es necesario evitar: – estrangulaciones en los pasos del aire; – fuentes de calor cercanas que puedan influir en la temperatura tanto del aire de refrigeración como del motor (por irradiación); – en general insuficiente recirculación del aire y en general aplicaciones que perjudiquen la disipación normal del calor. En caso de instalación al aire libre, en presencia de climas húmedos o corrosivos, la sola protección IP55 no es garantía de idoneidad a la aplicación. En estos casos, hay que comprobar que: – el motor sea equipado de taladros de drenaje de la humedad de condensación, en la correcta posición (dirigidos hacia abajo) y siempre abiertos (excepto durante los lavados); – el freno sea en «Ejecución para ambiente húmedo y corrosivo» (código «,UC» indicado en la placa, motores HBZ y HBF) y con «Disco y pernos del freno de acero inoxidable» (código «,DB» indicado en la placa, motor HBZ); – la resistencia anticondensación, si prevista, sea alimentada adecuadamente (ver fig. 3) por lo menos 2 horas antes que el motor sea puesto en servicio (no alimentar nunca la resistencia durante el funcionamiento del motor); como alternativa una tensión monofásica igual al 10% de la tensión nominal de conexión aplicada a los bornes U1 y V1 puede remplazar la resistencia anticondensación; – el motor sea protegido mediante recursos adecuados contra la irradiación solar y la intemperie, sobretodo cuando el motor está en posición vertical con el ventilador arriba, sin proteccion antigoteo. Antes de la puesta en servicio comprobar la correcta fijación de los bornes, de los órganos de fijación y de acoplamiento mecánico (Tab.1, Tab.2). Montaje de órganos sobre los extremos de árbol. Para el agujero de los órganos ensamblados sobre el extremo del árbol, recomendamos la tolerancia H7. Antes de efectuar el montaje limpiar bien y lubricar las superficies de contacto para evitar el peligro de agarrotamiento. El montaje y desmontaje se efectúan con la ayuda de tirantes y extractores evitando choques y golpes que podrían dañar irreversiblemente los rodamientos (ver figura abajo). D Ø d 09 11 14 19 24 28 38 42 48 55 60 65 75 M30 M40 M50 M60 M80 M10 M12 M16 M16 M20 M20 M20 M20 En caso de acoplamiento directo o con junto cuidar el alineamiento del motor respecto al eje de la máquina acoplada. Si es necesario, aplicar un junto elástico o flexibile. En el caso de transmisión por correa, asegurarse que el voladizo sea mínimo y que el eje del motor sea siempre paralelo al eje de la máquina. Las correas no deben estar excesivamiente tensadas para no producir cargas excesivas sobre los rodamientos y sobre el árbol motor (para cargas máximas sobre el extremo de árbol y relativas duraciones de los rodamientos ver cat. técnicos Rossi). El motor es equilibrado dinámicamente; en el caso de extremo de árbol normalizado el equilibrado es obtenido con media chaveta insertada en Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR el saliente del árbol y exclusivamente por el número de vueltas nominales (para evitar vibraciones y desequilibrios es necesario que también los órganos de transmisión sean equilibrados con media chaveta). Antes de una eventual prueba de funcionamiento sin órganos acoplados, asegurar la chaveta. 6.2 Regulación del par de frenado (HBF 160S) El motor normalmente es entregado con ajuste de par de frenado cerca igual a 0,71 veces el par máximo Mfmax (ver el cuadro 4) con una tolerancia del ± 18%. Para un correcto empleo hay que ajustar el par de frenado en base a las características de la máquina accionada. Para empleos genéricos es aconsejable ajustar el par de frenado aproximadamente dos veces el par nominal del motor. En todo caso, el par de frenado debe ser comprendido entre los valores de la placa. Si el par de frenado se ajusta a una valor inferior al mínimo de placa, se pueden dar frenados incostantes y fuertemente perjudicados por la temperatura, por el servicio y por las condiciones de desgaste. Si el par de frenado se ajusta a un valor superior al máximo de placa, se pueden dar un total o parcial desbloqueo del freno, con consiguientes vibraciones y recalentamiento del electroimán y eventualmente del motor y sobrecargas mecánicas que podrían comprometer la duración del freno y el propio motor. El par de frenado es directamente proporcional a la compresión de los muelles 17 y puede ser modificado a través de las tuercas autoblocantes 44 teniendo cuidado para comprimir uniformemente todos los muelles (ver fig. 10a). Para la regulación respetar el cuadro 4 donde se indican los valores de la longitud de los muelles en función del porcentaje del par de frenado (Mf %) respecto al valor máximo Mfmax. Importante: los valores así logrados pueden diferir ligeramente del valor teórico. Por eso, se recomienda comprobar el par de frenado obtenido con una llave dinamométrica insertada sobre el extremo del árbol motor del lado de accionamiento. Antes de la puesta en servicio, cerrar de nuevo el motor con la tapa del freno. 6.3 Instalación eléctrica Control de la resistencia de aislamiento. Antes de la puesta en servicio y después de largos períodos de inactividad o permanencia en almacén, se medirá la resistencia de aislamiento entre los bobinados y la masa con adecuado instrumento en c.c. (500 V). ¡Atención! No tocar los bornes durante la medición y en los instantes sucesivos porque los bornes están bajo tensión. La resistencia de aislamiento, medida con el bobinado a temperatura de 25 °C, no debe ser inferior a 10 MΩ para bobinado nuevo, ni a 1 MΩ para bobinado de máquina que ha funcionado por un cierto tiempo. Valores inferiores son normalmente indice de presencia de humedad en los bobinados; proceder en este caso a secarlos (con aria caliente o aplicando a los bobinados conectados en serie una tensión alternada no superior al 10% de la tensión nominal). En el caso que se prevean sobrecargas de larga duración o peligros de bloqueo, instalar salvamotores, limitadores electrónicos de par y otros dispositivos similares. Para servicios con elevado número de arranques en carga es aconsejable la protección del motor con sondas térmicas (incorporadas en el propio motor); el relé magnetotérmico no es idóneo dado que debería ser tarado a valores superiores a la corriente nominal del motor. Cuando el arranque es en vacío (o con carga muy reducida) y es necesario tener arranques suaves, bajas corrientes de arranque y cargas reducidas, adoptar el arranque a tensión reducida (ej. arranque estrellatriángulo, con autotransformador, con convertidor de frecuencia, etc.). Solamente después de haber comprobado que la alimentación corresponda a los datos de placa, efectuar la conexión del motor a la red y de eventuales freno y equipos auxiliares, haciendo referencia al cap. 7 y a eventuales indicaciones adicionales adjuntadas a las presentes instrucciones. Escoger cables de sección adecuada de forma que se eviten recalentamientos y/o excesivas caídas de tensión en los bornes del motor. Las partes metálicas de los motores que normalmente no están bajo tensión tienen que ser establemente conectadas de puesta a tierra con un cable de sección adecuada, utilizando el borne que a propósito está marcado en el interior de la caja de bornes. Para no alterar el grado de protección declarado en la placa de características, reapretar la caja de bornes posicionando correctamente la junta y cerrando todos tornillos de fijación. Para las instalaciones en ambientes con frecuentes salpicaduras de agua es aconsejable sellar la caja de bornes y la entrada del prensaestopas con selladora para juntas. Para motores trifásicos el sentido de rotación es horario (visto lado de accionamiento) si las conexiones son efectuadas según el dib. 1. Si el sentido de rotación no corresponde al deseado, invertir dos fases de la línea de alimentación; para motor monofásico seguir las instrucciones indicadas en dib. 2. En caso de conexión o desconexión de bobinados motor con polaridad elevada ( 6 polos) se pueden tener picos de tensión dañosos. Predisponer protecciones adecuadas (ej. varistores o filtros) sobre la línea de alimentación. El empleo del convertidor de frecuencia también requiere algunas precauciones relativas a los picos de tensión (Umax) y a los gradientes de tensión (dU/dt) que se generan con este tipo de alimentación; los valores aumentan al aumentar de la tensión de red UN, del tamaño motor, de la longitud cables de alimentación entre convertidor y motor y cuando empeora la calidad del convertidor. Para tensiones de red UN > 400 V, picos de tensión UMAX > 1000 V, gradientes de tensión dU/dt > 1 kVμs, cables de alimentación entre convertidor de frecuencia y motor > 30 m, se recomienda, sobretodo en ausencia de oportunas ejecuciones especiales sobre el motor (ver catalogo del constructor), la inserción de filtros adecuados entre convertidor de frecuencia y motor. Indicaciones para la instalación según la Directiva «Compatibilidad electromagnética (CEM)» 2004/108/CE Los motores asíncronos trifásicos alimentados por red y que funcionan en servicio continuo son conformes a las normas EN 50081 y EN 50082. No son necesarias particulares protecciones. Esto vale también para el motor del eventual servoventilador. En el caso de funcionamiento intermitente, las eventuales perturbaciones producidas por los dispositivos de conexión deben ser limitadas por adecuados cableados (indicados por el productor de los dispositivos). En el caso de motor con freno c.c. (motores HBZ, HBV, HBVM) los recitificadores RN1, RR1 ... RR8, el grupo rectificador-bobina freno puede ser hecho conforme a la norma EN 50081-1 (límites de emisiones para ambientes civiles) y a la EN 50082-2 (inmunitad para ambientes industriales) conectando en paralelo a la alimentación alternada de un condensador o un filtro anti-ruido (para las características, consultarnos). En el caso de alimentación separada del freno, los cables de alimentación del freno mismo tienen que ser mantenidos separados de los de potencia. Es posible tener juntos los cables del freno con otros cables sólo si están protegidos. En el caso de motores alimentados por convertidores de frecuencia se deben respetar las instrucciones de cableado indicadas por el productor del convertidor. En caso de ejecución del motor con encoder instalar la placa de circuito electrónico lo más cerca del encoder (y lo más lejano posible del eventual convertidor de frecuencia, o, si no es posible, proteger eficazmente el mismo convertidor de frecuencia); utilizar siempre cables protegidos y entrelazados con conexión a tierra por ambos los extremos; los cables de señal del encoder se deben separar de los cables de potencia (ver también las instrucciones específicas suministradas con el motor). 7. Conexiones 7.1. Conexiones motor Ejecutar la conexión del motor según los esquemas de fig. 1 ... 4. Motores tam. 160S: ántes de efectuar por la primera vez la conexión del motor, hundir las aberturas con rupturas preestablecidas sobre la caja de bornes para permitir la entrada de los cables (ver fig. de lado) y remover esmeradamente los eventuales fragmentos residuales de la caja de bornes; para restablecer el grado de protección del motor, fijar las prensaestopas (no suministrados) con contratuerca, utilizando las juntas en dotación. Para los motores tam. 160M utilizar las prensaestopas fornecidas en dotación. 7.2. Conexión del freno (rectificador) HBZ, HBV (HBVM) Los motores de polaridad única son suministrados con la alimentación del rectificador ya conectada a la placa de bornes del motor. Por eso, para empleos normales, el motor está preparado para ser usado sin que sean necesarias ulteriores conexiones para la alimentación del freno. Para los motores de doble polaridad, para los que se accionan con convertidor de frecuencia y para levantamientos con frenados con carga en desceso, es necesario alimentar separadamente el rectificador con cables adecuadamente preparados (para levantamientos es necesario realizar la abertura del rectificador también por el lado c.c. cómo indicado en los esquemas). Seguir las indicaciones de fig. 5. Siempre comprobar que la tensión de alimentación del rectificador sea como indicado en la placa motor. Para freno con micro interruptor (motor HBZ, código «,SB» ó «,SU» en la placa) ver esquemas de conexión en fig. 10. 7.3. Conexión del freno HBF Motores tam. 160S: bobina freno predispuesta de serie para alimentación del freno directamente por placa de bornes del motor con conexión motor a Y (bobina ya conectada a Y a la placa de bornes auxiliar: modificar la conexión en el caso de alimentación del motor a ∆ o en caso de alimentación separada con tensión a ∆). Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 5 ES FR ES FR Motores tam. 160M: realizar sobre la placa de bornes auxiliar del freno la conexión de la bobina freno deseada (∆ o Y) disponiendo oportunamente los espárragos (suministrados separadamente). En ambos casos, ántes de la puesta en servicio, conectar la placa de bornes auxiliar a la placa de bornes del motor o a la línea exterior. Para los motores de doble polaridad y para los que se accionan con convertidor de frecuencia es necesario alimentar independientemente el freno con cables dispuestos a tal efecto. Seguir las indicaciones de Fig. 9. Siempre comprobar que la tensión de alimentación del rectificador sea como indicado en la placa motor. 7.4. Conexión de los equipos auxiliares Conexión del servoventilador Los cables de alimentación del servoventilador están marcados con la letra «V» sobre los colarines de los terminales y están conectados a los bornes auxiliares del rectificador o a una otra placa de bornes auxiliar, según los esquemas de fig. 3, en función del código de identificación del servoventilador: – Código A: servoventilador monofásico (tam. motor 63 … 90); – Código D, F, M, N, P: servoventilador trifásico (tam. motor 100 … 280); la entrega estándar prevee la conexión a Y con las tensiones indicadas; para la conexión a ∆ consultarnos. Comprobar que el sentido de rotación del servoventilador trifásico sea el correcto (el flujo del aire debe dirigirse hacia el lado del accionamiento; ver la flecha indicada sobre la tapa del ventilador); en caso contrario invertir las dos fases de la línea de alimentación. Durante la instalación, comprobar que los datos de alimentación corresponden a los del servoventilador; referirse al código del servoventilador indicado sobre la placa del motor; el ejercicio de motores con servoventilador se permite sólo con ventilador exterior en función. En el caso de funcionamiento con marcha y parada frecuentes, alimentar en modo continuo el servoventilador. Conexión de sondas térmicas bimetálicas, sondas térmicas a termistores (PTC), resistencia anticondensación Los cables de conexión se encuentran al interior de la caja de bornes y están marcados con la letra «B» (sondas térmicas bimetálicas), «T» (sondas térmicas a termistores PTC) o «S» (resistencia anticondensación) sobre los colarines de los terminales de cables; están conectados a una placa de bornes auxiliar según los esquemas de Fig. 4. Las sondas térmicas bimetálicas o a termistores necesitan de un relé adecuado o de un aparellaje de desconexión. Las resistencias anticondensación deben ser alimentadas separadamente del motor y nunca durante el funcionamiento. Para el alcanze del completo regimen térmico hay que alimentar las resistencias por almenos dos horas ántes de la puesta en servicio del motor. Para individuar el tipo de ejecución hacer referencia a la marca indicada en los cables conectados a la placa de bornes auxiliar y al correspondiente código de identificación de la placa motor. Conexión del encoder Ver instrucciones específicas en la caja de bornes. 8. Manutención periódica 8.1. Manutención periódica motor Periódicamente y en caso de necesidad (en funcion del ambiente y del servicio) comprobar y restablecer si necesario: – la limpieza del motor (ausencia de aceites, suciedad, residuos de mecanización) y el libre pasaje del aire de ventilación; – la correcta fijación de las conexiones electrícas, (ver cuadro 1) de los órganos de fijación y de acoplamiento mecánico del motor; – las condiciones de las estanqueidades estáticas y rotatorias; – que el motor funciona sin vibraciones (veff 3,5 mm/s para PN 15 kW y veff 4,5 mm/s para PN > 15 kW), ni ruidos anómalos; en este caso, comprobar la fijación del motor, el equilibrado de la máquina acoplada o la necesidad de sustituir algunos rodamientos. Para motores con grado de protección a IP 55: las superficies mecanizadas de acoplamiento sobre carcasa, escudos, tapas, etc., antes del re-montaje deben ser recubiertas con masilla adecuada, no endurecido o con grasa para garantizar la estanqueidad del motor. En el caso de motor freno, ver también los puntos sucesivos 8.2, 8.3, 8.4. Si se ejecutan controles de absorción eléctrica, tener en cuenta que los valores mesurados comprenden la absorción del freno (en el caso de alimentación del freno sacada directamente de la placa de bornes). 8.2. Manutención periódica del freno HBZ 6 Rossi Comprobar periódicamente que el entrehierro y el juego g (ver fig. 6) de los tirantes de la palanca de desbloqueo, sean incluídos dentro de los valores indicados en el cuadro 3 (eliminar el eventual polvo de desgaste posiblemente acumulado). Un valor excesivo del entrehierro, debido del desgaste de la junta del freno, hace el freno menos silencioso y puede impedir el desbloqueo eléctrico del freno mismo. Importante: un entrehierro superior al valor máximo puede producir una disminución hasta 0 del par de frenado a causa de la recuperación del juego de los tirantes de la palanca de desbloqueo; la cota g en fig. 6 tiene que corresponder a los valores indicados en el cuadro 3; un valor de g demasiado elevado hace dificultoso o ineficaz el accionamiento de la palanca de desbloqueo. El entrehierro se regula (ver fig. 6) desbloqueando las tuercas 32 y atornillando los tornillos de fijación 25 (hay que actuar através un taladro del volante, cuando es presente) hasta alcanzar el entrehierro mínimo (ver cuadro 3) midiendo por un calibrador de espesores en 3 posiciones a 120° cerca de los casquillos de guía 28. Cerrar las tuercas 32 manteniendo en posición los tornillos de fijación 25. Averiguar el valor del entrehierro realizado. Si el freno es en ejecución especial «con entrehierro con rápida vuelta al estado inicial» (código «,RF» en placa) es equipado con elementos separadores desmontables posicionados debajo de las columnas de fijación del freno (ver Fig. 8): en este caso, el ajuste del entrehierro se hace simplemente eliminando una serie de elementos separadores después haber aflojado los tornillos de fijación del freno 25 (sin desmontaje) y sin ajuste por calibrador de espesores. El freno es tarado con dos series de elementos, identificados con color diferente (amarillo y rojo), para permitir dos ajustes sucesivos. Después de repetidas regulaciones del entrehierro, verificar que el espesor de la junta del freno no sea inferior al valor mínimo indicado en el cuadro 3; si necesario remplazar el disco freno mismo (fig. 6). El asta de la palanca de desbloqueo no debe ser dejada permanentemente montada (para evitar usos inoportunos o peligrosos). 8.3. Manutención periódica del freno HBF Comprobar periódicamente que el entrehierro y el juego g (ver fig. 10) de los tirantes de la palanca de desbloqueo, si prevista, sean comprendidos dentro de los valores indicados en el cuadro 4 (eliminar el eventual polvo de desgaste de la junta del freno). Un valor excesivo del entrehierro hace el freno menos silencioso y puede impedir el desbloqueo eléctrico del freno mismo. Importante: un entrehierro superior al valor máximo puede producir una disminución hasta 0 del par de frenado a causa de la recuperación del juego de los tirantes de la palanca de desbloqueo; la cota g en fig. 10 tiene que corresponder a los valores indicados en el cuadro 4; un valor de g demasiado elevado hace dificultoso o ineficaz el accionamiento de la palanca de desbloqueo. Para tam. 160M, el entrehierro se ajusta (ver fig. 10) desbloqueando las tuercas 32 y atornillando los tornillos de fijación 25 hasta obtener el entrehierro mínimo (ver cuadro 4) midiendo la regulación por un calibrador de espesores en 3 posiciones a 120° próximas a los casquillos de guía 28. Cerrar las tuercas 32 conservando en posición los tornillos de fijación 25. Verificar el valor del entrehierro obtenido. Para tam. 160M, el entrehierro se ajusta (ver fig. 10a) desbloqueando las tuercas 45a y atornillando las tuercas 45b hasta obtener el entrehierro míonimo, midiendo la regulación por un calibrador de espesores en 3 posiciones a 120° próximas a los espárragos 25. Cerrar las tuercas 45a y mesurar otra vez el entrehierro obtenido. Depués de repetidas regulaciones del entrehierro, verificar que el espesor de la junta del freno no sea inferior al valor mínimo indicado en el cuadro 4; si necesario remplazar el disco freno mismo (haciendo referencia a fig. 10a). Si la palanca de desbloqueo no funciona, después de repetidas intervenciones ajustar de nuevo el juego g según los valores del cuadro. El asta de la palanca de desbloqueo no debe ser dejada permanentemente montada (para evitar usos inoportunos o peligrosos). 8.4. Manutención periódica del freno HBV (HBVM) Comprobar periódicamente que el entrehierro sea comprendido entre los valores indicados en el cuadro 5. Un valor excesivo del entrehierro hace el freno menos silencioso y puede causar la reducción hasta cero del par de frenado o problemas de desbloqueo eléctrico del freno mismo. Para regular el entrehierro (ver fig. 11) también con tapa de ventilador montada, se actúa sobre el tornillo 48, considerando el paso siguiente: 1 mm para tam. 63, 1,25 mm para tam. 71 y 80, 1,5 mm para tam. 90 ... 112, 1,75 mm para tam. 132 y 160S. Importante: en el caso de motor monofásico (HBVM) aflojar, antes de la regulación, la espiga de fijación del ventilador. Después de repetidas regulaciones del entrehierro, averiguar que el espesor de la junta del freno no sea inferior al valor mínimo indicado en el cuadro 5; si es necesario substituir el áncora freno (ver fig. 11). Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR 9. Anomalías: causas y remedios Ref. Anomalías del motor Posibles causas Remedios 1 Avería sobre la línea de alimentación Conexión errónea en la caja de bornes Freno en estado de bloqueo Intervención de las sondas térmicas del motor Intervención de la protección magnetotérmica de la línea de alimentación Avería sobre el bobinado del motor Conexión errónea en la caja de bornes Controlar la presencia de tensión sobre les tres fases de la línea de alimentación Controlar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos Ver «Averías del freno», punto 1 Esperar la refrigeración de los bobinados; se el problema persiste, ver el punto 4 2 3 4 El motor no funciona El motor se recalienta (tcarc - tamb 70°C) Freno en estado de bloqueo Datos de placa no corresponden a la línea de alimentación Conexión del motor Y en lugar de ∆ Falta de una fase de alimentación Sobrecarga excesiva o de excesiva duración La absorción de corriente es fuera del valor de la placa Ruidosidad anómala Tapa del ventilador obstruido Insuficiente espacio alrededor del motor Insuficiente recirculación del aire Freno en estado de bloqueo Ver «Anomalías freno», punto 1 Consultar con Rossi (División Motores) FR Controlar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos Controlar la línea y los contactos en la placa de bornes del motor Reducir la demande de potencia, instalar un motor de potencia superior o predisponer una refrigeración (servoventilador) opcional Reducir la frecuencia de arranque o las inercias posteriores del motor Consultar con Rossi (División Motores) Controlar que el servoventilador sea operativo, sea correctamente operativo, conectado y que el sentido de rotación sea el previsto (ver flecha sobre la tapa del ventilador) Liberar los pasajos para el aire de refrigeración Ampliar los pasajes para el aire de refrigeración Aumentar el recambio del aire de refrigeración Ver «Averías del freno», punto 1 Bobinado defectuoso Rodamientos dañados Erróneo alineamiento del árbol motor de la máquina accionada Cuerpos rotantes excéntricos o no equilibrados Con alimentación por convertidor de frecuencia: forma de onda de baja calidad, excesiva longitud de los cables, inadecuada protección Consultar con Rossi (División Motores) Remplazar los rodamientos Corregir la alineación Ref. Anomalías del motor Posibles causas Remedios 1 Alimentación directa por la placa de bornes del motor: errónea o ausente conexión del motor a la línea (ej.: conexión a ∆ en vez de Y) Alimentación directa por la placa de bornes del motor: errónea o ausente conexión del freno (rectificador) a la placa de bornes del motor Alimentación directa por la placa de bornes del motor: tensión de línea no correspondente a los datos de placa del motor Alimentación directa por placa de bornes del motor: alimentación del motor por convertidor de frecuencia Alimentación por línea separada: errónea o ausente conexión del freno (rectificador) a la línea separada Alimentación por línea separada: tensión de alimentación no correspondente a los datos de placa del freno Errónea conexión del freno o del rectificador Entrehierro excesivo Bobina frena en avería Entrehierro excesivo Guarnición del freno desgastada Abertura de los contactos del rectificador sólo por el lado c.a. Entrehierro excesivo Regulación del freno errónea (motor HBF ... 160M) Número de las muelles insuficiente Entrehierro excesivo Controlar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos 6 El freno no se desbloquea 2 El freno no interviene 3 El retraso de frenado es demasiado elevado El par de frenado es inadecuado 4 5 ES El sentido de rotación es errado El par de arranque no es Conexión del motor Y en lugar de ∆ suficiente Tensión o frecuencia de alimentación fuera de los datos de la placa del motor Excesiva caída de tensión anterior del motor Controlar y si necesario aumentar la sección de los cables Excesiva frecuencia de arranque Disyunctor eléctrico (motores monofásicos) en avería Servoventilación (si presente) ineficaz 5 Controlar que la carga requerida a la línea no sea excesiva o que la magnetotérmica sea bajodimensionada Consultar con Rossi (División Motores) Comprobar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos (para motores trifásicos, cambiar 2 fases) Controlar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos Controlar los parámetros eléctricos de la línea de alimentación Ruidosidad anómala Equilibrar los cuerpos rotantes y eliminar las excenticidades Predisponer adecuados filtros y protecciones. Reducir la distancia entre motor y convertidor de frecuencia (ver la documentación específica del constructor) Controlar que la conexión del freno corresponda a los esquemas previstos Consultar con Rossi (División Motores) Alimentación del freno por línea separada Controlar que la conexión del freno corresponda a los esquemas previstos Predisponer una línea separada con tensión adecuada Controlar que la conexión del freno corresponda a los esquemas previstos Restablecer el valor correcto Consultar con Rossi (División Motores) Restablecer el valor correcto Sustituir el disco freno Abrir los contactos del rectificador también del lado c.c. Restablecer el valor correcto Regular correctamente el freno Consultar con Rossi (División Motores) Restablecer el valor correcto Notas: Al consultar con Rossi, sírvase indicar: – todos los datos de placa del reductor o motorreductor; – naturaleza y duración de la avería; – cuándo y en qué condiciones se ha verificado la avería; – durante el período de validez de la garantía, para no provocar su invalidación no deberán efectuarse por ningún motivo desmontajes ni alteraciones del reductor o del motorreductor sin autorización de Rossi. Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 7 Instructions de service pour moteurs asynchrones triphasés et monophasés Le présent document est valable pour les moteurs de la série: HB (compris HBM, HBZ, HB3, HB...), HBZ (compris HB2Z, HB...Z), HBF (compris HB2F, HB...F), HBV (HBVM, HB2V, HB...V). Index ES FR 8 8 8 8 8 8 8 8 9 9 9 9 1 - Informations importantes 2 - Consignes générales de sécurité 3 - Conditions d'emploi 4 - How supplied 4.1 Reception 4.2 Plaque d’identification 4.3 Peinture 4.4 Protections et emballage 5 - Stockage 6 - Installation 6.1 Installation mécanique 6.2 Installation électrique 1. Informations importantes L'installateur ou l'agent de maintien doit lire soigneusement le présent manuel avant l'installation du moteur et doit suivre toutes les instructions. En particulier, les paragraphes avec les symboles ci-dessus (danger générique et danger de nature électrique) contiennent des dispositions à observer impérativement afin de garantir l'intégrité des personnes et d'éviter des dommages importants à la machine ou à l'installation (ex.: travaux effectués sous tension, sur des appareils de levages, etc.). Le document présent doit être toujours tenu à disposition pour consultation près de la machine. Elimination. Eliminer le moteur en considérant les dispositions en vigueur, en différenciant sur la base de la nature du matériau, ex.: – aluminium (ex.: carcasse, rotor); – fer (ex.:arbre moteur, stator, capot ventilateur, roulements); – cuivre (ex.: bobinage statorique); – plastique et gomme (ex: presse-étoupes, bagues d'étanchéité); – composants électroniques (ex.: redresseur). 2. Consignes générales de sécurité Danger: les machines électriques tournantes présentent des parties dangereuses car mises sous tension, en mouvement, avec températures supérieures à +50°C. Le moteur, avec les éventuels équipements auxiliaires (ex.: frein, codeur, etc.), est déstiné à être incorporé dans des aparreils ou systèmes finis et ne doit pas être mis en service avant que l'appareil ou le système fini resulte conforme: – à la «Directive Machines» (Déclaration d'incorporation - Directive 2006/42/CE Art. 4.2 - II B) et mises à jour suivantes; – à la «Directive Compatibilité électromagnétique (EMC)» 2004/108/ CE et mises à jour suivantes; – à la «Directive «Basse tension» 2006/95/CE et mises à jour suivantes: les moteurs sont conformes à la directive et indiquent pour cette raison le marquage CE en plaque moteur. Une mauvaise installation, une utilisation impropre, le démontage des protections, la déconnexion des dispositifs de protection, le défaut de contrôles et d’entretien, les connexions impropres, peuvent causer de graves dommages aux personnes et aux choses. Par conséquent, le moteur doit être transporté, installé, mis en service, géré, inspecté, soumis à entretien et réparé exclusivement par un personnel responsable qualifié (definition selon IEC 364). Il est recommandé de respecter toutes les instructions reportées, toutes les instructions relatives à l'installation, les termes de la loi de sécurité en vigueur et toute réglementation applicable en matière de correcte installation. Les moteurs du présent manuel sont destinés à emplois en milieux industriels; des protections supplémentaires éventuellement nécessaires pour emplois différents doivent être adoptées et garanties par le responsable de l'installation. Attention! Les moteurs en exécution spéciale ou avec des variations de construction peuvent différer dans les détails par rapport à ceux décrits et peuvent nécessiter des informations complémentaires; pour toutes informations nous consulter. Les travaux sur la machine électrique doivent être effectués avec la machine arrêtée et débranchée (y compris les équipements auxiliaires). Si des protections 8 Rossi 7 - Branchements 7.1 Connexion du moteur 7.2 Connexion du frein (redresseur HBZ, HBV) 7.3 Connexion frein HBF 7.4 Connexion des équipements auxiliaires 8 - Entretien périodique 8.1 Entretien périodique du moteur 8.2 Entretien périodique du frein HBZ 8.3 HBF Brake periodical maintenance 8.4 Entretien périodique du frein HBV (HBM) 9 - Anomalies: causes et solutions 10 10 10 10 10 10 10 11 11 11 12 électriques sont présentes, éliminer toute possibilité de redémarrage soudain en suivant les recommandations spécifiques sur l'emploi des différents équipements. En moteurs monophasés le condensateur de service peut rester temporairement chargé en étant en tension les correspondants bornes également à moteur arrêté. En cas de moteurs freins (HBZ, HBF, HBV, HBVM), la responsabilité du correct fonctionnement du frein est de l'installateur final, qui, avant la mise en service, doit: – vérifier le correct fonctionnement du frein et s'assurer que le moment de freinage satisfasse les exigences de l'application, en ayant soin d'éviter dangers pour personnes ou choses; – effectuer le réglage du moment de freinage (où prévu); – respecter les indications de connexion et toute autre recommandation indiquée dans les présentes instructions. Attention! Pour d’éventuels éclaircissements et/ou informations, consulter Rossi, en précisant toutes les données de plaque. En cas de fonctionnement anomal (augmentation de température, bruit inhabituel, etc.) arrêter immédiatement la machine. Les produits présentés dans ce manuel correspondent au niveau technique atteint lors de l'impression de ce dernier. Rossi se réserve le droit d’apporter, sans préavis, les modifications opportunes pour l’amélioration du produit 3. Conditions d'emploi Les moteurs sont prévus pour l'utilisation dans des applications industrielles, en accord avec les données de la plaque, avec température ambiante -15 ÷ +40 °C (avec pointes à -20 °C et +50 °C), altitude maximale 1 000 m, en conformité aux normes CEI EN 60034-1. Pour fonctionnement à température ambiante supérieure à 40 °C ou inférieure à -15 °C, nous consulter. Le fonctionnement des moteurs avec servoventilateur est permis seulement avec servoventilateur en mouvement. L'emploi en atmosphères agressives, avec danger d'explosion, etc., n'est pas permis. Les conditions d'emploi doivent correspondre aux données de plaque. 4. Etat lors de la fourniture 4.1.- Réception A la réception, vérifier que le produit correspond à ce qui a été commandé et qu'il n'a pas été endommagé pendant le transport; dans ce cas, en informer immédiatement le transporteur. Ne mettre en service aucun moteur détérioré, même légèrement. 4.2. Plaque d'identification Chaque moteur est équipé d'une plaque d'identification en aluminium anodisé (v. page 20) contenant les informations techniques relatives aux caractéristiques fonctionnelles et de construction et définit, avec les accords contractuels, les limites d'application; la plaque ne doit pas être enlevée et doit être maintenue intacte et lisible. Toutes les données indiquées dans la plaque doivent être spécifiées sur les éventuelles commandes de pièces de rechange. 4.3. Peinture Sauf indications contraires sur la commande, les moteurs sont peints avec émail bicomposant polyacrylique hydrosoluble, couleur bleu RAL 5010 DIN 1843, adéquat à résister aux agents atmosphériques et aggressifs (classe C3 selon ISO 12944-2) et à permettre des finissages ultérieurs avec des peintures synthétiques bicomposants. Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR 4.4. Protections et emballage Les bouts libres des arbres sont protégés par une huile antirouille de longue durée. Sauf indications contraires sur la commande, les moteurs sont emballés d’une manière adéquate : sur palette, protégés par une pellicule de polyéthylène, liés par du ruban adhésif et métallique (grandeurs supérieures); en cartonpalettes, liés par du ruban adhésif et métallique (grandeurs inférieures) ; en cartons liés par du ruban adhésif (pour de petites dimensions et quantités). Le cas échéant, les produits sont convenablement séparés par des éléments en mousse antichoc ou en carton pour le remplissage. Les produits emballés ne doivent pas être empilés les uns sur les autres. 5. Stockage L'ambiance doit etre suffisamment propre, sèche, exempte d'agents corrosifs et de vibrations excessives (veff ≤ 0,2 mm/s) pour n'endommager pas les roulements (la nécessité de limiter les vibrations, même si dans de limites plus amples, doit être satisfaite aussi pendant le transport) et à une température de 0 ÷ +40°C (avec des pointes de -20 °C et +50°C). Protéger toujours le moteur de l'humidité. Tous les six mois tourner les arbres de quelques tours (après avoir débloqué le frein en cas de moteur frein) pour éviter les endommagements des roulements et des bagues d’étanchéité. Pour des conditions normales et avec une protection appropriée pendant le transport, le composant est fourni pour une période de stockage jusqu'à 1 an. Pour une période de stockage jusqu'à 2 ans dans des conditions normales, il faut emboucher les étanchéités les arbres et les éventuelles surfaces usinées non laquées. Pour un stockage supérieur à 2 ans ou dans un milieu agressif ou en plein air, consulter Rossi. 6. lnstallation Avant d'effectuer l'installation, vérifier que: – aucun dommage ne s'est produit pendant le stockage ou le transport; – l'exécution est appropriée à l'environnement (température, atmosphère, etc.); – le branchement électrique (ligne ou autre) correspond aux données de la plaque moteur; – la position de montage utilisée correspond à celle indiquée sur la plaque. – le moteur n'a pas été exposé à l'humidité (contrôle de la résistance voir 6.3). Attention ! Pour le transport du moteur utiliser les tirants (si prévus) en considérant qu'ils sont adéquats au levage du seul moteur et pas des autres machines qui y sont accouplées. S'assurer que la charge est convenablement équilibrée et que sont disponibles des appareils de levage, des systèmes d'accrochage et des câbles de portée adéquate. Le cas échéant, les masses des moteurs sont indiquées sur les catalogues techniques Rossi. 6.1. Installation mécanique S'assurer que la structure sur laquelle le moteur est fixé est plane, nivelée et suffisamment dimensionnée pour garantir la stabilité de la fixation et l'absence de vibrations produites sur le moteur même (on peut accepter vitesse de vibration veff ≤ 3,5 mm/s pour PN ≤ 15 kW et veff ≤ 4,5 mm/s pour PN > 15 kW, compte tenu de toutes les forces transmises par les masses, par le moment de torsion, par les charges radiales et axiales. Dans le cas d'utilisation, pour la fixation, des trous taraudés (bride B14) choisir soigneusement la longueur des vis de fixation pour garantir un trait du taraudage suffisamment long qui assure le correct serrage du moteur à la machine et ne défonce pas le siège taraudé. Attention ! La durée des roulements et le bon fonctionnement des arbres et des joints dépendent aussi de la précision de l'alignement entre les arbres. L'alignement du moteur avec la machine entraînée doit être parfait (le cas échéant, caler) en intercalant si possible des accouplements élastiques. Un alignement erroné peut causer des ruptures des arbres (qui peuvent causer des dommages graves aux personnes) et/ou roulements (qui peuvent causer des surchauffages). Les surfaces de fixation (bride ou pattes) doivent être propres et avoir une rugosité suffisante (approx. Ra ≥ 6,3 μm) pour garantir un bon coefficient de frottement: éliminer au racloir ou avec du solvant d'eventuelles traces de peinture sur les surfaces d'accouplement. En cas de charges externes employer, si nécessaire, des broches et des cales positives. Pour les vis d'accouplement et pour l'accouplement entre réducteur et machine, il est recommandé d’utiliser des adhésifs de fixation . Le moteur doit être positionné de façon à assurer un bon passage d'air (côé ventilateur) pour le refroidissement. Pour cette raison il faut éviter: – tous étranglements sur le passage d'air; – sources de chaleur proches car elles peuvent influencer la température de l'air de refroidissement et du moteur (par irradiation); – circulation d'air insuffisante ou toute application qui puisse compromettre le régulier échange thermique. En cas d'installation à ciel ouvert, en présenzce de climats humides ou corrosifs la seule protection IP55 n'est pas garantie d'idonéité à l'application. – le moteur soit équipé avec des trous d'évacuation du condensat, dans la position correcte (positionnés vers le bas) et toujours ouverts (mais pas pendant les nettoyages); – le frein soit en «Exécution pour environnement humide et corrosif» (code «,UC» indiqué dans la plaque moteur, moteurs HBZ et HBF) et con «Disque et boullonerie du frein en acier inoxydable» (code «,DB» indiqué dans la plaque, moteur HBZ); – la résistance de réchauffage anticondensation, si prévue, soit alimentée adéquatement (voir fig. 3) au moins pendant 2 heures avant de la mise en service du moteur (ne pas alimenter la résistance de réchauffage pendant le fonctionnement du moteur); en alternative une tension monophasée égale à 10% de la tension nominale de connexion appliquée aux bornes U1 et V1 peut substituer la résistance de réchauffage; – Le moteur soit protégé de toute exposition au soleil et des intempéries, surtout quand il est installé à axe vertical doté d'un ventilateur en haut et pas de tôle parapluie n'est prévu. Avant la mise en service, assurer le correcte serrage des bornes, des organes de fixation et d'accouplement mécanique. Montage de pièces sur les bouts d’arbre Pour le trou des organes calés sur le bout d'arbre une tolérance H7 est conseillée. Avant de procéder au montage, bien nettoyer et lubrifier les surfaces de contact à fin d'éviter tout risque de grippage. Le montage et le démontage s'effectuent à l'aide de tirants et d'extracteurs en ayant soin d'éviter tous chocs et coups qui pourraient endommager irrémediablement les roulements (voir la fig. ci-dessous). D Ø d 09 11 14 19 24 28 38 42 48 55 60 65 75 M30 M40 M50 M60 M80 M10 M12 M16 M16 M20 M20 M20 M20 Dans le cas d'accouplement direct ou par joint, respecter l'alignement du moteur par rapport à l'axe de la machine accouplée. Si nécessaire, appliquer un joint charnière ou articulé de flexion. Dans le cas de transmission par courroie, s'assurer que le porte-à-faux soit minimum et que l'axe moteur soit toujours parallèle à l'axe de la machine. Les courroies ne doivent pas être excessivement tendues pour ne pas induire charges excessives sur les roulements et sur l'arbre moteur (pour charges maximales sur le bout d'arbre et relative durée des roulements voir les catalogues techniques Rossi). Le moteur est équilibré dynamiquement; dans le cas de bout d'arbre normalisé, l'équilibrage est obtenu par demi-clavette insérée dans le bout d'arbre et exclusivement pour le nombre de rotations nominales (pour éviter vibrations et déséquilibres il est nécessaire que même les organes de transmission soient équilibrés par demi-clavette). Avant un éventuel essai de fonctionnement sans éléments accouplés, assurer la clavette. 6.2 Réglage du moment de freinage (HBF ≥ 160S) Le moteur est normalement fourni avec moment de freinage taré à environ 0,71 fois le moment de freinage maximum Mfmax (voir tab. 4) avec une tolérance de ± 18%. Pour un emploi correct du moteur frein il faut régler le moment de freinage en fonction des caractéristiques de la machine accouplée. Pour les emplois généraux nous conseillons normalement de régler le moment de freinage à environ deux fois le moment nominal du moteur. En tout cas, le moment de freinage doit être compris entre les valeurs de plaque moteur. Si le moment de freinage est réglé à une valeur inférieure à celle minimale de plaque moteur, on peut avoir des freinages inconstants et fortement influencés par la température, le service et les conditions d'usure. Si le moment de freinage est réglé à une valeur supérieure à celle maximum de la plaque moteur, le déblocage pourrait manquer ou être seulement partiel avec des vibrations conséquentes et un surchauffage de l'électro-aimant et éventuellement du moteur et des Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 9 ES FR ES FR sollicitations mécaniques telles que compromettent la durée de vie du frein et du moteur même. Le moment de freinage est directement proportionnel à la compression des ressorts 17 et peut être varié en agissant sur les écrous de sûreté 44 en ayant soin de comprimer de façon uniforme tous les ressorts (voir fig. 10a). Pour le réglage suivre le tab. 4 où sont indiquées les valeurs de la longueur des ressorts en fonction du pourcentage du moment de freinage (Mf %) par rapport à la valeur maximale Mfmax. Important: les valeurs ainsi obtenues peuvent s'écarter légèrement de la valeur theorique. De cette façon, nous conseillons de vérifier le moment de freinage obtenu, par une clé dynamométrique inserée sur le bout de l'arbre moteur, côté commande. Avant la mise en service, fermer le moteur avec le capot frein. 6.3 Installation électrique Contrôle de la résistance d'isolement Avant la mise en service et après de longues périodes d’inactivité ou de permanence en magasin, il faudra mesurer la résistance d’isolement entre les bobinages et vers la masse avec un instrument approprié en courant continu (500 V). Attention ! Ne pas toucher les bornes pendant le mesurage et dans les instants suivants parce qu'elles sont sous tension. La résistance d’isolement, mesurée avec le bobinage à une température de +25 °C, ne doit pas être inférieure à 10 MΩ pour bobinage nouveau, à 1 MΩ pour bobinage de machine qui a fonctionné pendant longtemps. Toutes valeurs inférieures indiquent la présence d'humidité dans les bobinages; dans ce cas pourvoir à les sécher (avec de l'air chaude ou en applicant aux bobinages connectés en série une tension alternée pas supérieure au 10% de la tension nominale). Si on prévoit des surcharges de longue durée, ou risques de blocage, installer des protections moteurs, des limiteurs électroniques de moment de torsion ou tout autre dispositif similaire. En cas de services avec un nombre élevé de démarrages en charge, nous conseillons de protéger le moteur à l'aide de sondes thermiques (incorporées dans le moteur même): le relais thermique n'est pas adéquat car il doit être calibré à des valeurs supérieures au courant nominal du moteur. Quand le démarrage s'effectue à vide (ou à charge très réduite) et il est nécessaire d'avoir des démarrages doux, de faibles courants de démarrages, des sollicitation contenues, adopter le démarrage à tension réduite (ex. démarrage Y-D, avec autotransformateur, avec convertisseur de fréquence, etc.). S'assurer que l'alimentation correspond aux données de la plaque moteur, connecter le moteur et l'éventuel frein et équipements auxiliaires, faisant référence au chap. 7 et aux éventuelles ultérieures indications attachées aux présentes instructions. Choisir de câbles avec section adéquate pour éviter tout surchauffement et/ou toute chute de tension aux bornes du moteur. Les parties métalliques du moteur qui normalement ne sont pas sous tension doivent être stablement connectées à la terre par un câble de section adéquate en utilisant la bornes adéquatement marquée dans la boîte à bornes. Pour ne pas altérer le degré de protection déclaré sur la plaque moteur, refermer la boîte à bornes en plaçant correctement le couvercle et en serrant toutes les vis de fixation. Pour l'installation en environnements avec des jets d'eau fréquents on conseille l'amélioration de l'étanchéité de la boite à bornes et de l'entrée de la goulotte presse-étoupe avec de l'adhésif pour l'étanchéité. Pour les moteurs triphasés le sens de rotation des moteurs est horaire (vu côté commande) si les connexions sont effectuées comme dans la Fig. 1. Si le sens de rotation n'est pas celui désiré, inverser deux phases de la ligne d'alimentation; pour le moteur monophasé suivre les instructions indiquées en fig. 2. Dans le cas de branchement ou débranchement de bobinages moteur à polarité élevée ( 6 pôles) on peut avoir des pics de tension dangereux. Arranger des protections adéquates (ex. varistors ou filtres) sur la ligne d'alimentation. L'utilisation du convertisseur de fréquence nécessite quelque précautions concernant les pics de tension (Umax) et les gradients de tension (dU/dt) générés par ce type d'alimentation; les valeurs sont de plus en plus élevées à l'augmenter de la tension de réseau UN, de la taille du moteur, de la longueur câbles d'alimentation entre convertisseur de fréquence et moteur et en cas de qualité basse du convertisseur de fréquence. Pour les tensions de réseau UN > 400 V, pics de tension UMAX >1000 V, gradients de tension dU/dt > 1 kV/μS, les cableaux d'alimentation entre convertisseur de fréquence et moteur > 30 m, on recommande utiliser, surtout en absence d'adequates exécutions spéciales sur le moteur (voir catalogue du constructeur), l'insertion de filtres adéquats entre convertisseur de fréquence et moteur. Indications pour l'installation selon la Directive «Compatibilité électromagnétique (EMC)» 2004/108/ CE. 10 Rossi Les moteurs asynchrones triphasés alimentés par réseau et fonctionnant en service continu sont conformes aux normes EN 50081 et EN 50082. Il ne faut pas avoir de particuliers moyens de protection. La même chose vaut pour le moteur de l'éventuel servoventilateur. En cas de service intermittent, les éventuels brouillages générés par les dispositifs de branchement doivent être limités par d'adéquats câblages (indiqués par le producteur des dispositifs). Dans les cas de moteur avec frein à c.c. (moteurs HBZ, HBV, HBVM), les redresseurs RN1, RR1 ... RR8, l'ensemble redresseur-bobine frein peut être rendu conforme à la norme EN 50081-1 (limites d'emission pour les environnements civils) et à la EN 50082-2 (immunité pour les environnements industriels) en connectant en parallèle à l'alimentation alternée d'un condenseur ou un filtre antiparasites (pour les caractéristiques, nous consulter). Les câbles d'alimentation du frein, dans le cas d'alimentation séparée, doivent être séparés de ceux de puissance. Il est possible de tenir ensemble les câbles du frein avec les autres câbles seulement s'ils sont blindés. Dans le cas de moteurs alimentés par convertisseur de fréquence, il faut respecter les instructions de câblage du producteur des convertisseurs de fréquence. En cas d'exécution du moteur avec codeur: installer la carte électronique de contrôle le plus près possible du codeur (et le plus loin possible de l'éventuel convertisseur de fréquence ou, s'il n'est pas possible, blinder efficacement le convertisseur de fréquence); utiliser toujours de câbles blindés et tressés, avec connexion à la terre en toutes les deux extrémités; les câbles de signal du codeur doivent être situés séparément des câbles de puissance (voir aussi les instructions spécifiques jointes au moteur). 7. Branchements 7.1. Branchements du moteur Exécuter la connexion du moteur selon les schémas de fig. 1 ... 4. Moteurs tailles 160S: Avant d'effectuer le branchement du moteur pour la première fois, il faut agir sur les points de rupture prédéterminée sur la boîte à bornes pour permettre l'accès des câbles et enlever tous fragments résiduels; rétablir le degré de protection du moteur, en fixant les goulottes presse-étoupe (pas fournis) avec contre-écrou, et en utilisant les garnitures fournies en dotation. Pour les moteurs taille 160M utiliser les goulottes presse-étoupe fournis en dotation. 7.2. Connexion du frein (redresseur) HBZ, HBV (HBVM) Les moteurs à polarité unique sont livrés avec l'alimentation du redresseur déjà connectée à la plaque à bornes du moteur. Donc, pour emplois normaux, le moteur est prêt pour être utilisé sans nécessité d'autres connexions pour l'alimentation du frein. Pour les moteurs à double polarité et pour ceux entraînés par convertisseur de fréquence et pour levage avec freinage à charge en descente, il est nécessaire d'alimenter séparément le redresseur par des câbles expressément prédisposés (pour les levages il faut ouvrir la connexion du redresseur également du côté c.c. comme indiqué dans les schémas). Suivre les indications de fig. 5. Vérifier toujours que la tension d'alimentation du redresseur soit celle indiquée sur la plaque moteur. Pour frein avec micro-interrupteur (moteur HBZ, code «,SB» ou «,SU» en plaque) voir les schémas de branchement en fig. 7. 7.3. Connexion du frein HBF Moteurs tailles 160S: bobine frein prédisposée de série pour alimentation du frein directement de la plaque à bornes du moteur avec branchement à Y du moteur (bobine déjà connectée à Y à la plaque à bornes auxiliaire: modifier le branchement en cas d'alimentation du moteur à ∆ ou en cas d'alimentation séparée avec tension à ∆). Moteurs tailles 160M: réaliser sur la plaque à bornes auxiliaire du frein la connexion de la bobine du frein désirée (∆ ou Y) en positionnant opportunément les barrettes (fournis séparemment). Dans tous les cas, avant la mise en service, connecter la plaque à bornes auxiliaire à la plaque à bornes du moteur ou à la ligne extérieure. Pour les moteurs à double polarité et pour ceux entraînés par convertisseur de fréquence il est nécessaire d'alimenter le frein par des câbles expressément prédisposés. Suivre les indications de fig. 9. Vérifier toujours que la tension d'alimentation du frein soit celle indiquée sur la plaque moteur. 7.4. Connexion des équipements auxiliaires Connexion du servoventilateur Les cavets d'alimentation du servoventilateur sont marqués par la lettre «V» sur les colliers de bornes pour connexion à la cosse et sont connectés aux bornes auxiliaires du redresseur ou à un autre plaque à bornes auxiliaire selon les schémas de fig. 3, en fonction du code d'identification du servoventilateur. – Code A: servoventilateur monophasé (tailles moteur 63 … 90); Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR – Codes D, F, M, N, P: servoventilateur triphasé (tailles moteur 100 … 280); la livraison standard prévoit la connexion à Y avec les tensions indiquées; pour le branchement à ∆ nous consulter. Vérifier que le sens de rotation du servoventilateur triphasé soit celui correct (le flux d'air doit être direct vers le côté commande; voir la flèche indiquée sur le capot ventilateur); en cas contraire intervertir deux phases de la ligne d'alimentation. Pendant l'installation, vérifier que les données d'alimentation correspondent à ceux du servoventilateur: se référer au code du servoventilateur indiqué sur la plaque du moteur. Le service des moteurs avec servoventilateur est permis seulement avec ventilateur extérieur connecté. En cas de fonctionnement avec démarrage et arrêt fréquents, il faut alimenter continuellement le servoventilateur. Connexion de sondes thermiques bimétalliques, de sondes thermiques à thermistors (PTC), de résistances de réchauffage anticondensation Les cavets de connexion se trouvent dans la boîte à bornes et sont marqués par la lettre «B» (sondes thermiques bimétalliques), «T» (sondes thermiques à thermistors PTC) ou «S» (résistance de réchauffage anticondensation) sur les colliers de bornes pour connexion à la cosse; ils sont connectés à une plaque à bornes auxiliaire selon les schémas de fig. 4. Les sondes thermiques bimétalliques ou à thermistors nécessitent d'un relais adéquat ou d'un interrupteur automatique. Les résistances anticondens. doivent être alimentées séparément du moteur et jamais pendant le fonctionnement. Pour la réalisation du régime thermique complet il faut alimenter les résistances au moins 2 heures avant la première mise en service du moteur. Pour identifier le type d'exécution faire référence à la marque sur les câbles et au respectif code d'identification indiqué sur la plaque du moteur. Connexion du codeur Voir les instructions spécifiques dans la boîte à bornes. 8. Entretien périodique 8.1. Entretien périodique du moteur Périodiquement et au besoin (en fonction de l'environnement et du service) vérifier et rétabler si nécessaire: – le nettoyage du moteur (absence d’huiles, saleté, résidus d’usinage) et le libre passage d’air de ventilation; – le serrage exact des branchements électriques, (voir Tab. 1) des organes de fixation et d'accouplement mécanique du moteur; – les conditions des étanchéités statiques et roulantes; – que le moteur fonctionne sans vibrations (veff 3,5 mm/s pour PN 15 kW; veff < 4,5 mm/s pour PN > 15 kW), et bruits anormaux; dans ce cas là, vérifier la fixation du moteur, l'équilibrage de la machine accouplée ou la nécessité de remplacement des roulements. Pour moteurs avec dégré de protection supérieur à IP55: les surfaces usinées d'accouplement sur carcasse, flasques, petits couvercles, etc., avant du montage elles doivent etre couvertes par du mastique scellant adéquat, pas durcisseur ou par du graisse pour garantir l'étanchéité du moteur. Dans le cas de moteur frein voir aussi les points 8.2, 8.3, 8.4. d'ajustement par des cales d'épaisseur. Le frein est fourni avec deux séries d'élements, identifiées par une couleur différente (jaune et rouge) pour permettre deux ajustements successifs. Après des réglages répétés de l'entrefer, vérifier que l'épaisseur du disque ne soit pas inférieure à la valeur minimum indiquée dans le tableau du tab. 3; si nécessaire, substituer le disque frein même (fig. 6). La tige du levier de déblocage ne doit pas être laissée toujours installée (pour éviter utilisations inappropriées ou dangereuses). 8.3. Entretien périodique du frein HBF Vérifier périodiquement que l'entrefer et le jeu g (voire fig. 10) des tirants du lévier du déblocage, si prévu, soient compris dans les valeurs indiquées en tab. 4 (enlever la poudre d'usure de la garniture de frottement éventuellement accumulée). Une valeur excessive du trafer rend le frein moins silencieux et peut empêcher le déblocage électrique du frein même. Important: un entrefer supérieur à la valeur maximale peut produire une diminution jusqu'à 0 du moment de freinage à cause de la reprise du jeu des tirants du levier de déblocage; la cote g en fig. 10 doit correspondre aux valeurs indiquées dans le Tableau 4; une valeur de g trop élevée rend difficile ou inefficace l'actionnement du levier de déblocage. Pour taille 160S, l'entrefer se règle (voir Fig. 10) en débloquant les écrous 32 et en vissant les vis de fixation 25 jusqu'à atteindre l'entrefer minimum (voir tab. 4) en mesurant par des cales d'épaisseur en 3 positions à 120° à côté des douilles 28. Serrer les écrous 32 en maintenant en position les vis de fixation 25. Vérifier la valeur de l'entrefer réalisé. Pour taille 160M, l'entrefer se règle (voir fig. 10a) en débloquant les écrous 45a et en vissant les écrous 45b jusqu'à atteindre l'entrefer minimum, en mesurant par des cales d'épaiseur en 3 positions à 120° à côté des douilles 25. Serrer les écrous 45a et vérifier l'entrefer obtenu. Après des réglages répétés de l'entrefer, vérifier que l'épaisseur du disque ne soit pas inférieure à la valeur minimum indiquée dans le tableau du tab. 4; si nécessaire, substituer le disque frein même (en faisant référence à la fig. 10a). Si le levier de déblocage ne fonctionne pas, après plusieurs interventions rétablir le jeu g selon les valeurs de table. La tige du levier de déblocage ou la vis de déblocage 15 ne doit pas être laissée toujours installée (pour éviter utilisations inappropriées ou dangereuses). 8.4. Entretien périodique du frein HBV (HBVM) Vérifier périodiquement que l'entrefer soit compris entre les valeurs indiquées en tableau 5. Une valeur excessive de l'entrefer rend le frein moins silencieux et peut causer ou la réduction jusqu'à zéro du moment de freinage ou des problèmes de déblocage électrique du frein même. L'entrefer se règle (voir fig. 11) aussi avec le capot ventilateur monté, il faut agir sur la vis 48 en considérant que le pas c'est: 1 mm pour taille 63, 1,25 mm pour tailles 71 et 80, 1,5 mm pour tailles 90 ... 112, 1,75 mm pour tailles 132 et 160S. Important: en cas de moteur monophasé (HBVM) dévisser, avant du réglage, la vis de serrage du ventilateur. Après plusieurs réglages de l'entrefer, vérifier que l'épaisseur de la garniture de frottement ne soit pas inférieure à la valeur minimale indiquée en tableau 5; si nécessaire remplacer l'ancre frein (voir fig. 11). Si on exécute des contrôles d'absorption électrique se rappeler que les valeurs relevées comprennent l'absorption du frein (dans le cas d'alimentation du frein directement de la plaque à bornes). 8.2. Entretien périodique du frein HBZ Vérifier périodiquement que l'entrefer et le jeu g (voir fig. 6) des tirants du levier de déblocage, si prévu, soient compris dans les valeurs indiquées dans le tab. 3 (à cette occasion nettoyer la poudre d'usure éventuelle de la garniture de frottement). Une valeur excessive de l'entrefer provenant de l'usure de la garniture de frottement rend le frein moins silencieux et peut empêcher le déblocage électrique du frein même. Important: un entrefer supérieur à la valeur maximale peut produire une diminution jusqu'à 0 du moment de freinage à cause de la reprise du jeu des tirants du levier de déblocage; la cote g en fig. 6 doit correspondre aux valeurs indiquées dans le Tableau 3. Une valeur de g trop élevée rend difficile ou inefficace l'actionnement du levier de déblocage. L'entrefer se règle (voir fig. 6) en débloquant les écrous 32 et en vissant les vis de fixation 25 (il faut agir par un trou de volant, si présent) jusqu'à atteindre l'entrefer minimu (voir Tab. 3) en mesurant par de cales d'épaisseur en 3 positions à 120° à côté des douilles de guide 28. Serrer les écrous 32 en maintenant en position les vis de fixation 25. Vérifier la valeur de l'entrefer réalisé. Si le frein est en exécution spéciale «avec entrefer avec remise à l'état initial» (code «,RF» en plaque) est équipé avec des élements écarteurs amovibles positionnés sus les colonnes de fixation du frein (voir Fig. 8): dans ce cas, on exécute l'ajustement de l'entrefer simplement en enlevant une série des éléments d'écartement après avoir desserré (sans démontage) les vis de fixation du frein 25 et sans nécessité Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 11 ES FR 9 - Anomalies: causes et solutions ES Réf. Anomalies du moteur Causes possibles Solutions 1 Aucun démarrage du moteur 2 Le sens de rotation est erroné Le moment de démarrage est insuffisant Avarie sur la ligne d'alimentation Connexion erronée dans la boîte à bornes Frein en état de déblocage Intervention des sondes thermiques du moteur Intervention de la protection magnétothermique de la ligne d'alimentation Avarie sur le bobinage du moteur Connexion erronée dans la boîte à bornes Contrôler la présence de tension sur les trois phases de la ligne d'alimentation Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus Voir «Avaries du frein», point 1 Attendre le refroidissement des bobinages; si le problème continue, voir point 4. Contrôler que la charge requise à la ligne ne soit excessive ou que la magnétothermique soit sous-dimensionnée Consulter Rossi (Motor Division) Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus (pour les moteurs triphasés, échanger 2 phases) Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus Contrôler les paramètres électriques de la ligne d'alimentation 3 4 FR 5 6 Branchement moteur à Y au lieu de Δ Tension ou fréquence d'alimentation dehors des données de plaque du moteur Excessive chute de tension en amont du moteur Le moteur se surchauffe Frein en état de déblocage (tcarc - tamb 70°C) Données de la plaque pas correspondantes à la ligne d'alimentation Branchement moteur à Y au lieu de Δ Faute d'une phase d'alimentation Surcharge excessive ou trop prolongée L'absorption de courant est au délà de la valeur de la plaque Bruit anomal Réf. Anomalies du frein 1 2 3 4 5 Voir «Anomalies du frein», point 1 Consulter Rossi (Motor Division) Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus Contrôler la ligne et les contacts dans la plaque moteur Réduire la requête de puissance, installer un moteur de puissance supérieure ou prédisposer un refroidissement (servoventilateur) auxiliaire Excessive fréquence de démarrage Réduire la fréquence de démarrage ou les inerties en aval du moteur Disjuncteur électrique (moteurs monophasés) Consulter Rossi (Motor Division) en avarie Servoventilation (si présente) inefficace Contrôler que le servoventilateur fonctionne, soit correctement fonctionnant, connecté et que la direction de rotation soit celle prévue (voir flèche sur le capot ventilateur) Capot ventilateur obstrué Liberer les passage pour l'air de refroidissement Insuffisant espace autour du moteur Amplier les passage pour l'air de refroidissement Insuffisant recirculation de l'air Augmenter la recirculation de l'air de refroidissement Frein en état de déblocage Voir «Avaries du frein», point 1 Enroulement déféctueux Roulements endommagés Alignement erroné de l'arbre moteur-machine actionnée Corps roulants excentriques ou pas équilibrés Avec alimentation par convertisseur de fréquence: forme d'onde de basse qualité, excessive longueur des câbles, protection inadéquate Consulter Rossi (Motor Division) Remplacer les roulements Corriger l'alignement Causes possibles Solutions Le frein ne se bloque pas Alimentation directe de la plaque moteur: connexion erronée ou absente du moteur à la ligne (ex.: connexion à ∆ au lieu de Y) Alimentation directe de la plaque moteur: connexion du frein erronée ou absente (redresseur) à la plaque moteur Alimentation directe de la plaque moteur: tension de ligne pas correspondant aux données de la plaque du moteur Alimentation directe de la plaque moteur: alimentation du moteur par conv. de fréquence Alimentation de ligne séparée: connexion du frein erronée ou absente (redresseur) à la ligne séparée Alimentation de ligne séparée: tension d'alimentation pas correspondant aux données de la plaque du frein Connexion du frein ou redresseur erronée Entrefer excessif Bobine du frein en avarie Le frein ne fonctionne pas Entrefer excessif Garniture de frottement usurée Le retard de freinage est Ouverture des contacts du redresseur seuletrop élevé ment du côté c.a. Le moment de freinage Entrefer excessif est inadéquate Réglage du frein erroné (moteur HBF ≥ 160M) Bruit anomal Contrôler et si nécessaire augmenter la section des câbles Nombre des ressorts insuffisant Entrefer excessif Equilibrer les corps roulants et éliminer les excentricités Prédisposer des filtres adéquats et protections. Réduire la distance entre le moteur et le convertisseur de fréquence (voir documentation spécifique du constructeur) Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus Contrôler que la connexion du frein corresponde aux schémas prévus Consulter Rossi (Motor Division) Alimentation du frein de ligne séparée Contrôler que la connexion du frein corresponde aux schémas prévus Prédisposer une ligne séparée avec tension adéquate Contrôler que la connexion du frein corresponde aux schémas prévus Rétablir la valeur correcte Consulter Rossi (Motor Division) Rétablir la valeur correcte Remplacer le disque frein Ouvrir les contacts du redresseur aussi du côté c.c. Rétablir la valeur correcte Régler correctement le frein Consulter Rossi (Motor Division) Rétablir la valeur correcte Notes: Lorsqu'on se met en contact avec Rossi, indiquer: – toutes les données de plaque du réducteur ou du motoréducteur ; – la nature et la durée de l’anomalie ; – quand et dans quelles conditions l’anomalie s’est produite ; – au cours de la période de validité de la garantie, pour ne pas entraîner l'annulation de celle-ci, en aucun cas il ne faut effectuer de démontages ou de modifications du réducteur ou du motoréducteur sans l'autorisation de Rossi. 12 Rossi Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR ES FR Page blanche Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 13 Motor - Moteur Fig. 1. Conexión motor trifásico Fig. 1. Connexion du moteur triphasé Para las tensiones de alimentación, ver la placa de características. Pour tensions d'alimentation voir plaque moteur. ES 2, 4, 6, 8 polos - pôles FR FR Tensión baja Tension basse ∆ 6 bornes 6 bornes Tensión alta Tension haute Y 6 bornes 6 bornes Y.Y 9 bornes 9 bornes Y 9 bornes 9 bornes Unico bobinado (YY.∆) Bobinage unique (YY.∆) Bobinados separados (Y.Y) Bobinage séparés (Y.Y) 2.4, 4.6, 4.8, 6.8 polos - pôles 2.6, 2.8, 2.12, 4.6, 6.8 polos - pôles Velocidad alta Grande vitesse Velocidad baja Petite vitesse Velocidad alta Grande vitesse Velocidad baja Petite vitesse Fig. 1 Conexión del motor monofásico y monofásico con bobinado equilibrado Fig. 1. Connexion du moteur monophasé et monophasé à enroulement équilibré Para las tensiones de alimentación, ver la placa de características. Pour tensions d'alimentation voir plaque moteur. Monofásico Monophasé Monofásico con bobinado equilibrado Monophasé à enroulement équilibré Motor de 2, 4, 6 polos Placa de bornes con 6 bornes Condensador siempre conectado Arranque directo Moteur à 2, 4, 6 pôles Plaque à 6 bornes Condensateur toujours branché Démarrage direct 2) El eventual condensador auxiliar tiene que ser conectado en paralelo con él de servicio. 14 Rossi 2) L'éventuel condensateur auxiliaire est connecté en parallèle à celui d'exercice. Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Equipos auxiliares - Equipements auxiliaires Fig. 3. Conexión del servoventilador Code Fig. 3. Connexion du servoventilateur Alimentación Alimentation V~±5% Cod. A Cod. D, E, F M, N, P Absorción [A] Absorption [A] Hz 63 71 80 A D E F 230 3 Y400 3 Y400 3 Y500 M 3 ∆230 Y 400 50 3 ∆277 Y 400 60 – – – – – – N P 3 ∆230 Y 400 60 3 ∆230 Y 400 60 – – – – – – 50/60 0,06 0,12 0,12 0,26 50/60 – – – – 60 – – – – 50/60 – – – – Fig. 4. Conexión de sondas térmicas bimetálicas, sondas térmicas a termistores (PTC), resistencia anticondensación Sondas térmicas bimetálicas Sondes therm. bimétalliques 90 100, 112 132, 160S 160M, L 180, 200 225, 250 – – – – ES 280 – 0,13 0,12 0,11 – 0,15 0,14 0,12 – 0,26 0,24 0,21 – 0,41 0,37 0,33 – – – – – – – – – – – – – – 1,49/0,86 3/1,72 1,49/0,86 3/1,72 – – – – – – – – – – 1,49/0,95 3,3/1,9 1,89/1,09 3,8/2,19 Fig. 4. Connexion des sondes thermiques bimétalliques, sondes thermiques à thermistors (PTC), résistances de réchauffage anticondensation Sondas térmicas a termistores Sondes therm. à thermistors Resistencia anticondensación Rés. réchauffage anticond. Tam. motor Potencia Taille mot. Puissance [W] 63, 71 80 ... 112 132 ... 160S 160 ... 180 200 ... 250 280 Al dispositivo de accionamiento: Au disp. de commande: Termistor conforme a: Thermistor selon: Tensión de alimentación Tension d'alimentation VN = 250 V, IN = 1,6 A. DIN 44081/44082. 230 V ~± 50/60 Hz. 15 25 40 50 65 100 Tornillos de fijación - Vis de fixation Tab. 1. Pares de apriete MS para conexiones en la placa de bornes Tab. 1. Moments de torsion de serrage MS pour les connexions dans la plaque à bornes MS [N m] M4 M5 M6 M8 M12 min max 0,8 1,2 1,8 2,5 2,7 4 5,5 8 15 20 Tab. 2. Pares de apriete MS para los pernos de fijación patas/brida Tab. 2. Moments de torsion de serrage MS pour les vis de fixation des pattes/bride Sinfín Vis M6 M8 M10 M12 MS [N m] M14 M16 M18 M20 M24 Clase - Classe 8.8 Clase - Classe 10.9 11 15 25 35 50 71 85 120 135 190 205 290 280 390 400 560 710 1 000 Notas Normalmente es suficiente la clase 8.8; – Antes de apretar los tornillos asegurarse que los eventuales centrajes de las bridas sean insertados el uno en el otro. – Los tornillos tienen que ser apretados en diagonal con el máximo par de apriete. Notes: Normalement la classe 8.8 suffit. - Avant de serrer les vis, s’assurer que les éventuels centrages des brides soient insérés réciproquement. - Les vis doivent être serrées diagonalement avec le moment de serrage maximum. Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 15 FR Rectificador (freno HBZ, HBV, HBVM) - Redresseur (frein HBZ, HBV, HBVM) Fig. 5. Conexión del rectificador (freno) Fig. 5. Connexion du redresseur (frein) Frenado rápido Freinage rapide t2 d.c. Frenado normal Freinage normal t2 ES FR Desbloqueo normal Déblocage normal Desbloqueo rápido Déblocage rapide Rectificador (color azul) Redresseur (couleur bleu): Rectificador (color gris): Redresseur (couleur gris) Rectificador (color azul) Redresseur (couleur bleu) Rectificador (color gris): Redresseur (couleur gris) RN1 RD1 RN1 RD1 Rectificador (color gris): Redresseur (couleur gris): Rectificador (color rojo): Redresseur (couleur rouge): Rectificador (color gris): Redresseur (couleur gris): Rectificador (color rojo): Redresseur (couleur rouge): RM1, RM2 RR1, RR4, RR5, RR8 RM1, RM2 RR1, RR4, RR5, RR8 * El contactor de alimentación del freno debe trabajar en paralelo con el contactor de alimentación del motor; los contactos deben ser adecuados para soportar a la abertura de cargas fuertemente inductivas. 1) Bobina freno, ya conectada al rectificador en el momento del suministro. 2) Línea separada. 3) Placa de bornes del motor; conexión no posible para rectificador RR5. 4) La conexión al motor es (U1) (U2) para tensión nominal alimentación 500 V 16 Rossi * Le contacteur d'alimentation frein doit travailler en parallèle avec le contacteur d'alimentation du moteur; les contacts doivent être appropriés à l'ouverture de charges fortement inductives. 1) Bobine frein déjà connectée au redreseur à la livraison. 2) Ligne séparée. 3) Plaque à bornes du moteur; connexion pas possible pour redresseur RR5. 4) Le branchement au moteur sera (U1) (U2) pour tension nominale de l'alimentation 500 V. Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Freno HBZ - Frein HBZ Fig. 6. Freno Fig. 6. Frein Tab. 3. Manutención periódica Tab. 3. Entretien périodique Tam. freno Taille frein BZ 12 BZ 53, 13 BZ 04, 14 BZ 05, 15 BZ 06S BZ 06, 56 BC 07 BC 08 BC 09 Tam. motor Taille moteur 63, 71 71, 80 80, 90 90, 100, 112 112 132S ... 160S 132M, 160S 160, 180M 180L, 200 1) Juego de los tirantes de la palanca (eventual) de desbloqueo (valores indicativos: averiguar siempre después del ajuste el correcto funcionamiento del freno e del desbloqueo). 2) Espesor mínimo del disco freno. g mm Entrehierro Entrefer mm Smin mm 1) nom. max 2) 0,5 0,5 0,6 0,6 0,7 0,7 0,7 0,8 0,8 0,25 0,25 0,30 0,30 0,35 0,35 0,40 0,40 0,50 0,40 0,40 0,45 0,45 0,55 0,55 0,60 0,60 0,70 6 6 6 7 7 7 7,5 11 13 ES FR 1) Jeu des tiges du levier (éventuel) de déblocage (valeurs indicatives: vérifier toujours après le réglage le fonctionnement correct du frein et du déblocage). 2) Epaisseur minimum du disque frein. Fig. 7. Freno con microinterruptor Fig. 7. Frein avec microinterrupteur Fig. 8. Freno con rápida vuelta al estado inicial del entrehierro Fig. 8. Frein avec remise rapide de l'entrefer à l'état initial Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 17 Freno HBF - Frein HBF Fig. 9. Conexión del freno Fig. 9. Connexion du frein Conexión del freno a Y Connexion du frein à Y ES HBF 63 ... 160S Conexión del freno a ∆ Connexion du frein à ∆ HBF 160M ... 200 HBF 63 ... 160S HBF 160M ... 200 Placa de bornes del freno (aquella lado freno para tam. 160S) Plaque à bornes du frein (celle côté frein pour taille 160S) FR 2) 2) (U1) (V1) (W1) 3) 1) Bobina freno no conectada a la placa de bornes auxiliaria en el momento del suministro. 2) Línea separada. 3) Placa de bornes del motor. Fig. 10. Freno Fig. 10. Frein (U1) (V1) (W1) 3) 1) Bobine frein, déjà connectée à la plaque à bornes auxiliaire à la livraison. 2) Ligne séparée. 3) Plaque à bornes du moteur. Fig. 10a. Freno Fig. 10a. Frein Tab. 4. Manutención periódica Tab. 4. Entretien périodique Tam. freno Taille frein BF 12 BF 53, 13 BF 04, 14 BF 05, 15 BF 06S BF 06 BF 07 FA 09 FA G9 FA 10 Tam. motor Taille moteur 63, 71 71, 80 80, 90 90, 100, 112 112 132 132, 160S 160 180M 180M, 200 g Entrehierro Entrefer Smin mm 3) mm nom. max mm 2) 0,5 0,5 0,6 0,6 0,7 0,7 0,7 – – – 0,25 0,25 0,30 0,30 0,35 0,35 0,40 0,50 0,65 0,65 0,40 0,40 0,45 0,45 0,55 0,55 0,60 1 1,15 1,15 6 6 6 8 7 7 7,5 12 6 6 1) Juego de los tirantes de la palanca (eventual) de desbloqueo; valores indicativos: averiguar siempre después del ajuste el correcto funcionamiento del freno y del desbloqueo. 2) Espesor mínimo de la junta del freno (<160S) o del disco freno (>160M). 18 Rossi Mf [N m] de placa de plaque min max – – – – – – – 40 60 80 – – – – – – – 200 300 400 L muelle para % Mfmax [mm] L ressort pour % Mfmax [mm] 35,5 – – – – – – – 25,4 22,2 37,8 50 71 100 – – – – – – – 24,6 21 36,5 – – – – – – – 23,5 19,3 35,2 – – – – – – – 22 17 33,5 1) Jeu des tiges du levier (éventuel) de déblocage; valeurs indicatives: vérifier toujours après le réglage le fonctionnement correct du frein et du déblocage). 2) Epaisseur minimum de la garniture de frottement (<160S) ou de chaque disque frein (>160M). Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Freno HBV (HBVM) - Frein HBV (HBVM) Fig. 11. Freno Fig. 11. Frein Tab. 5. Manutención periódica Tab. 5. Entretien périodique Tam. freno Taille frein V V V V V V 02 03 04 05, G5 06, G6 07, G7 Tam. motor Taille moteur Entrehierro Entrefer mm nom. max 63 71 80 90 100, 112 132, 160S 1) Espesor mínimo de la junta del freno. 2) Valor para VG6. 0,25 0,25 0,25 0,25 0,30 0,35 0,45 0,45 0,50 0,50 0,55 0,60 Amin ES mm 1) 1 1 1 1 1, 4,52) 4,5 FR 1) Epaisseur minimum de la garniture de frottement. 2) Valeur pour VG6. Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 19 Placas - Plaques Tam. - Tailles 63 ... 160S NEMA YY230.Y460 V, 60 Hz CRUus Tam. - Tailles 160M ... 280 ES FR (*) Clase de eficiencia energética (IEC 60034-30) ( *) Classe d'efficacité énergétique (IEC 60034-30) ( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6) ( 9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) Número de las fases Código, bimestre para HBZ y año de fabricación Tipo motor Tamaño Número polos Designación forma constructiva (ver cap. 4.1) Aislamiento clase I.CL. ... Servicio S... y eventual código IC Códigos de ejecución especial Masa del motor (sólo si > 30 kg) Grado de protección IP ... Datos del freno: tipo, momento de frenado Alimentación del rectificador Corriente absorbida por el freno Designación del rectificador Tensión nominal c.c. de alimentación del freno Conexión de las fases Tensión nominal Frecuencia nominal Corriente nominal Potencia nominal Velocidad nominal Factor de potencia Temperatura ambiente máxima Rendimiento nominal: IEC 60034-2-1 Factor de servicio* Design* Código* Tensión nominal* Frecuencia nominal* Corriente nominal* Potencia nominal* Velocidad nominal* Factor de potencia nominal* Rendimiento nominal* ( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6) ( 9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) Nombre des phases Code, bimestre pour HBZ et année de fabrication Type moteur Taille Nombre de pôles Désignation forme constructive (voir chap. 4.1) Classe d'isolement I.CL. Service S... et code IC Codes d'exécution spéciale Masse du moteur (seulement si > 30 kg) Degré de protection IP ... Données du frein: type, moment de freinage Alimentation du redresseur Courant absorbé par le frein Désignation du redresseur Tension nominale c.c. d'alimentation du frein Connexion des phases Tension nominale Fréquence nominale Courant nominale Puissance nominale Vitesse nominale Facteur de puissance Température maximale ambiante Rendement nominal IEC 60034-2-1 Facteur de service* Design* Code* Tension nominale* Fréquence nominale* Courant nominal* Puissance nominale* Vitesse nominale Facteur de puissance nominale* Rendement nominal* * Según NEMA MG1-12. Rellenar sólo en caso de tensión de alimentación estándar. 20 Rossi * Selon NEMA MG1-12. Rempli seulement en cas de tension d'alimentation standard. Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Esquema constructivo1) HB - Schéma constructif1) HB HB 63 ... 160S ES FR * Sur demande * Bajo pedido 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 18 19 20 23 35 37 38 39 40 41 46 Muelle de precarga Rodamiento lado accionamiento Escudo lado accionamiento (brida) Junta caja de bornes Junta tapa caja de bornes Prensaestopas ( 160M) Placa de bornes Tapa caja de bornes Carcasa con estator bobinado Caja de bornes Escudo lado opuesto accionamiento Anillo elástico de seguridad Ventilador Tapa de ventilador Retén de estanqueidad (160); estanqueidad laberíntica (180) Rodamiento lado opuesto accionamiento Retén elástico (160) o brida (160M) de bloqueo axial del árbol motor Sinfín (160S); bulón (160M) Rotor con árbol Retén de estanqueidad (160); estanqueidad laberíntica (180) Chaveta Tapa interior lado D HB 160M ... 250 HB 280 Atención: no constituye una referencia válida para el pedido de piezas de recambio; en estos casos es necesario consultar las «Tablas de las piezas de recambio»; consultarnos. 1 Ressort de précharge 2 Roulement côté commande 3 Flasque côté commande (bride) 4 Garniture boîte à bornes 5 Garniture couvercle boîte à bornes 6 Goulotte presse-étoupe ( 160M) 7 Plaque à bornes 8 Capot de la boîte à bornes 9 Carcasse avec paquet stator bobiné 10 Boîte à bornes 12 Flasque côté opposé commande 18 Anneau ressort de sécurité 19 Ventilateur 20 Capot ventilateur 23 Bague d'étanchéité (160); étanchéité à labyrinthe (180) 35 Roulement côté opposé commande 37 Anneau ressort (160) ou bride (160M) de blocage axial de l'arbre moteur 38 Vis (160S); boulon (160M) 39 Rotor avec arbre 40 Bague d'étanchéité (160) étanchéité à labyrinthe (180) 41 Clavette 46 Capot intérieur côté D Attention: ce n'est pas une référence valable pour la commande de partie de rechange; dans ces cas là il faut consulter les «Plans des pièces détachées»; nous consulter. Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 21 Esquema constructivo1) HBZ - Schéma constructif1) HBZ HBZ 63 ... 160S ES FR * * Bajo pedido. 1 Muelle de precarga 2 Rodamiento lado accionamiento 3 Escudo lado accionamiento (brida) 4 Junta caja de bornes 5 Junta tapa caja de bornes 6 Prensaestopas ( 160M) 7 Placa de bornes 8 Tapa caja de bornes 9 Carcasa con estator bobinado 10 Caja de bornes 11 Rectificador 12 Escudo lado opuesto accionamiento 13 Disco freno 14 Anillo O-ring (160S) o muelle ( 160M) antivibración 15 Asta de la palanca de desbloqueo 16 Palanca de desbloqueo 17 Muelle de frenado 18 Anillo elástico de seguridad 19 Ventilador 20 Tapa de ventilador 21 Chaveta 22 Volante 23 Anillo V-ring 24 Electroimán 25 Tornillo de fijación 26 Muelle de contraste 27 Bobina toroidal 28 Casquillo de guía 29 Ancora intermedia 30 Ancora freno 31 Protección 32 Tuerca de fijación 33 Núcleo desplazable 34 Tirante de la palanca de desbloqueo con muelle de contraste y tuerca autoblocante 35 Rodamiento lado opuesto accionamiento 36 Chaveta 37 Anillo elástico (160S) o brida ( 160M) die bloqueo axial árbol motor 38 Tirante ( 160S); bulón ( 160M) 39 Rotor con árbol 40 Retén de estanqueidad ( 160S); étanchéité à labyrinthe ( 160M) 41 Clavette 42 Plaque frein HBZ 160M ... 200 Attención: no constituye una referencia válida para el pedido de piezas de recambio; en estos casos es necesario consultar las «Tablas de las piezas de recambio»; consultarnos. 22 Rossi Sur demande. 1 Ressort de précharge 2 Roulement côté commande 3 Flasque côté commande (bride) 4 Garniture boîte à bornes 5 Garniture couv. boîte à bornes 6 Goulotte presse-étoupe ( 160M) 7 Plaque à bornes 8 Capot de la boîte à bornes 9 Carcasse avec paquet stator bobiné 10 Boîte à bornes 11 Redresseur 12 Flasque côté opposé commande 13 Disque frein 14 Anneau O-ring (160S) ou ressort ( 160M) antivibratoire 15 Tige du levier de déblocage 16 Levier de déblocage 17 Ressort de freinage 18 Anneau ressort de sécurité 19 Ventilateur 20 Capot ventilateur 21 Clavette 22 Volant 23 V-ring 24 Electro-aimant 25 Vis de fixation 26 Ressort de contraste 27 Bobine toroïdale 28 Douille de guide 29 Ancre intermédiaire 30 Ancre frein 31 Gaine de protection 32 Ecrou de fixation 33 Moyeau entraîneur 34 Tige levier de déblocage avec ressort de contraste et écrou de sûreté 35 Roulement côté opp. commande 36 Clavette 37 Anneau ressort (160S) ou bride ( 160M) de blocage axial arbre moteur 38 Tige ( 160S); boulon ( 160M) 39 Rotor avec arbre 40 Bague d'étanchéité ( 160S); étanchéité à labyrinthe ( 160M) 41 Clavette 42 Plaque frein Attention: ce n'est pas une référence valable pour la commande de partie de rechange; dans ces cas là il faut consulter les «Plans des pièces détachées»; nous consulter. Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Esquema constructivo1) HBF - Schéma constructif1) HBF HBF 63 ... 160S ES * 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 * Bajo pedido. FR Sur demande. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Ressort de précharge Roulement côté commande Flasque côté commande (bride) Garniture boîte à bornes Garniture couvercle boîte à bornes Goulotte presse-étoupe ( 160M) Plaque à bornes Capot de la boîte à bornes Carcasse avec paquet stator bobiné Boîte à bornes HBF 160M, 160L Plaque à bornes frein Flasque côté opposé commande Disque frein Anneau O-ring antivibratoire Tige du levier de déblocage (160S) ou vis de déblocage manue ( 160M) 16 Levier de déblocage (160S) ou vis 16 trouée ( 160M) 17 Ressort de freinage 17 18 Anneau ressort de sécurité 18 19 Ventilateur 19 20 Capot ventilateur (160S) ou capot 20 frein ( 160M) 21 Clavette 21 23 V-ring 23 24 Electro-aimant 24 25 Vis (160S) ou colonnette ( 25 160M) de fixation 26 Ressort de contraste 26 27 Bobine toroïdale 27 28 Douille de guide 28 30 Ancre frein 30 31 Gaine et O-ring de protection 31 32 Ecrou de fixation 33 Moyeau entraîneur 32 34 Tige levier de déblocage avec 33 HBF 180, 200 ressort de contraste et écrou de 34 sûreté 35 Roulement côté opposé commande 35 36 Trou 36 37 Anneau ressort (160S) ou bride 37 ( 160M) de blocage axial arbre moteur 38 38 Vis (160S) ou tige et écrou hexagonal ( 160M) 39 39 Rotor avec arbre 40 40 Bague d'étanchéité ( 160S) étanchéité à labyrinthe ( 160M) 41 41 Clavette 42 42 Plaque frein (160S) ou bride de freinage ( 160M) 43 43 Convoyeur d'air 44 44 Ecrou de sûreté 45 45 Ecrou de blocage de l’électro46 aimant 47 46 Rondelle biseautée 48 47 Epaisseur 48 Bague d'étanchéité côté opposé commande Atención: no constituye una referencia válida para el pedido de Attention: ce n'est pas une référence valable pour la commande piezas de recambio; en estos casos es necesario consultar las de partie de rechange; dans ces cas là il faut consulter les «Plans «Tablas de las piezas de recambio»; consultarnos. des pièces détachées»; nous consulter. Muelle de precarga Rodamiento lado accionamiento Escudo lado accionamiento (brida) Junta caja de bornes Junta tapa caja de bornes Prensaestopas ( 160M) Placa de bornes Tapa caja de bornes Carcasa con estator bobinado Caja de bornes Placa de bornes freno Escudo lado opuesto accionamiento Disco freno Anillo O-ring antivibración Asta de la palanca de desbloqueo (160S) o tornillo de desbloqueo manual ( 160M) Palanca de desbloqueo (160S) o tornillo taladrado ( 160M) Muelle de frenado Anillo elástico de seguridad Ventilador Tapa del ventilador (160S) o tapa del freno ( 160M) Chaveta Anillo V-ring Electroimán Sinfín (160S) o espárrago ( 160M) de fijación Muelle de contraste Bobina toroidal Casquillo de guía Ancora freno Protección y O-Ring de protección Tuerca de fijación Núcleo desplazable Tirante de la palanca de desbloqueo con muelle de contraste y tuerca autoblocante Rodamiento lado opuesto accionamiento Chaveta Anillo elástico (160S) o brida ( 160M) de bloqueo axial árbol motor Sinfín (160S) o tirante y tuerca hexagonal ( 160M) Rotor con árbol Retén de estanqueidad ( 160S) o estanqueidad laberíntica ( 160M) Chaveta Placa del freno (160S) o brida de frenado ( 160M) Transportador de aire Tuerca autoblocante Tuerca de bloqueo electroimán Arandela achaflanada Separador Retén de estanqueidad lado opuesto accionamiento Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 23 Esquema constructivo1) HBV - Schéma constructif1) HBV HBV 63 ... 160S ES FR 1 Muelle de precarga 2 Rodamiento lado accionamiento 3 Escudo lado accionamiento (brida) 4 Junta caja de bornes 5 Junta tapa caja de bornes 7 Placa de bornes 8 Tapa caja de bornes 9 Carcasa con estator bobinado 10 Caja de bornes 11 Rectificador 12 Escudo lado opuesto accionamiento 17 Muelle de frenado 18 Anillo elástico de seguridad 19 Ventilador-disco de frenado 20 Tapa de ventilador 24 Electroimán 25 Tornillo de fijación 26 Muelle de contraste 27 Bobina toroidal 30 Áncora freno con junta del freno 35 Rodamiento lado opuesto accionamiento 36 Chaveta 37 Retén elástico de bloqueo axial árbol motor 38 Tornillo 39 Rotor con árbol 40 Retén de estanqueidad 41 Chaveta 45 Tuerca autoblocante 46 Arandela 47 Espiga 48 Tornillo cabeza avellanada con hexágono encajonado 49 Muelle de contraste Atención: no constituye una referencia válida para el pedido de piezas de recambio; en estos casos es necesario consultar las «Tablas de las piezas de recambio»; consultarnos. 24 Rossi 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 17 18 19 20 24 25 26 27 30 35 36 37 38 39 40 41 45 46 47 48 49 Ressort de précharge Roulement côté commande Flasque côté commande (bride) Garniture de la boîte à bornes Garniture couv. boîte à bornes Plaque à bornes Capot de la boîte à bornes Carcasse avec paquet stator bobiné Boîte à bornes Redresseur Flasque côté opposé commande Ressort de freinage Anneau ressort de sécurité Ventilateur-disque de freinage Capot ventilateur Electro-aimant Vis de fixation Ressort de contraste Bobine toroïdale Ancre frein avec garniture de frottement Roulement côté opp. commande Clavette Anneau élastique de blocage axial arbre moteur Vis Rotor avec arbre Bague d'étanchéité Clavette Ecrou de sûreté Rondelle Goupille Vis sans tête avec hexagone Ressort de contraste Attention: ce n'est pas une référence valable pour la commande de partie de rechange; dans ces cas là il faut consulter les «Plans des pièces détachées»; nous consulter. Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR ES FR Página blanca Page blanche Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 25 ES FR Pagina lasciata intenzionalmente bianca Page blanche 26 Rossi Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR ES FR Pagina lasciata intenzionalmente bianca Page blanche Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR Rossi 27 Every decision we make at Rossi impacts the world we live in. But new technologies and renewed commitment to sustainable practices have provided us with the opportunity to make environmentally friendly printing decisions. Our catalogs are printed on Forest Stewardship Council® (FSC®) certified paper (1). This is our tangible commitment in terms of environment sustainability. (1) FSC The certification means that finished wood-based products in the marketplace have been handled by companies that have also been certified and that the paper has been handled in an environmentally-friendly manner. Australia France Poland United Kingdom Rossi Gearmotors Australia Pty. Ltd. e-mail: info.australia@rossi-group.com www.rossi-group.com/australia Rossi Motoréducteurs SARL e-mail: info.france@rossi-group.com www.rossi-group.com/france Rossi Polska Sp.z o.o. e-mail: info.poland@rossi-group.com www.rossi-group.com/poland Rossi Gearmotors Ltd. e-mail: info.uk@rossi-group.com www.rossi-group.com/unitedkingdom Benelux Germany Spain, Portugal United States, Mexico Rossi BeNeLux B.V. e-mail: info.benelux@rossi-group.com www.rossi-group.com/benelux Rossi GmbH e-mail: info.germany@rossi-group.com www.rossi-group.com/germany Rossi Motorreductores S.L. e-mail: info.spain@rossi-group.com www.rossi-group.com/spain Rossi North America e-mail: info.northamerica@rossi-group.com www.rossi-group.com/northamerica Brazil India South Africa Global Service Rossi do Brasil LTDA e-mail: info.brazil@rossi-group.com www.rossi-group.com/brazil Rossi Gearmotors Pvt. Ltd. e-mail: info.india@rossi-group.com www.rossi-group.com/india Rossi Southern Africa e-mail: info.southafrica@rossi-group.com www.rossi-group.com/southafrica Rossi S.p.A. e-mail: aftersales@rossi-group.com Canada Malaysia Taiwan Rossi North America e-mail: info.northamerica@rossi-group.com www.rossi-group.com/northamerica Rossi Gearmotors South East Asia Sdn Bhd e-mail: info.malaysia@rossi-group.com www.rossi-group.com/malaysia Rossi Gearmotors Co. Ltd. e-mail: info.taiwan@rossi-group.com www.rossi-group.com/taiwan China New Zealand Turkey Rossi Gearmotors China P.T.I. e-mail: info.china@rossi-group.com www.rossi-group.com/china Rossi Gearmotors New Zealand Ltd. e-mail: info.nz@rossi-group.com www.rossi-group.com/australia Rossi Turkey & Middle East e-mail: info.turkey@rossi-group.com www.rossi-group.com/turkey Product liability, application considerations The Customer is responsible for the correct selection and application of product in view of its industrial and/or commercial needs, unless the use has been recommended by technical qualified personnel of Rossi, who were duly informed about customer’s application purposes. In this case all the necessary data required for the selection shall be communicated exactly and in writing by the Customer, stated in the order and confirmed by Rossi. The Customer is always responsible for the safety of product applications. Every care has been taken in the drawing up of the catalog to ensure the accuracy of the information contained in this publication, however Rossi can accept no responsibility for any errors, omissions or outdated data. Due to the constant evolution of the state of the art, Rossi reserves the right to make any modification whenever to this publication contents. The responsibility for the product selection is of the customer, excluding different agreements duly legalized in writing and undersigned by the Parties. Rossi S.p.A. Via Emilia Ovest 915/A 41123 Modena - Italy Phone +39 059 33 02 88 fax +39 059 82 77 74 e-mail: info@rossi-group.com www.rossi-group.com Registered trademarks Copyright Rossi S.p.A. Subject to alterations Printed in Italy UTD.164.06-2012.00_ES_FR