No 105 JULIO-AGOSTO 2016 ISSN 1995-1086 Identidad peruana en juguetes La historia de la familia Shimomura separada por la guerra Luis Fernando Noda campeon mundial de karate SUMARIO Nuestra identidad Los peruanos hemos celebrado hace pocas semanas las tradicionales Fiestas Patrias, ocasión en la que ensalzamos nuestro orgullo por el país. Me tocó esta vez vivir esta experiencia compartiendo con nuestros compatriotas en Japón diversas actividades, como el Perú Festival. Más allá de la alegría, del tono festivo, de los bailes y canciones de nuestro país, el ánimo de sentirse parte de una tierra que dejaron atrás hace 25 años se mantiene, y convive con la adaptación a la sociedad japonesa de la que ya forman parte ellos y sus descendientes. Como ocurrió con los inmigrantes japoneses que llegaron al Perú hace 117 años, conservaron sus tradiciones, muchas de las cuales se siguen practicando hoy, y se formó una comunidad nikkei totalmente integrada al país. Festividades como el Urabon, que reseñamos en esta edición de Kaikan, son parte de esa herencia cultural, como lo es también que jóvenes talentos se inspiren en nuestra historia e íconos peruanos y reinventen con su arte piezas cargadas de tradición y modernidad. Finalmente, aquello que nos une, que nos da identidad, se nutre de vivencias como la de los Shimomura Ura, una familia separada por la guerra cuya singular historia contamos en esta edición. La memoria colectiva de nuestra comunidad está formada por experiencias como esta, con muchos matices que no hacen sino enriquecer nuestra mirada de una historia común que compartimos. Jorge Kunigami Kunigami Presidente Asociación Peruano Japonesa [6] PERUANOS EN JAPÓN. Perú Festival [8] PERSONAJE. Hirohito Ota, el monje japonés de sangre peruana [ 12 ] MODA. Bansan, la historia a través de la moda [ 16 ] HISTORIA. Amor en el cielo [ 24 ] EMPRENDEDORES. Arte de juguetes inspirado en la cultura peruana [ 50 ] NIHONGO. Kotowaza: proverbios japoneses Directora: Suzie Sato Uesu Editora: Harumi Nako Fuentes Coeditores: Enrique Higa Sakuda (redacción) Jorge Fernández (fotografía) Luis Hidalgo (diseño) Impresión: Gráfica Lima ISSN 1995-1086 Depósito legal: 98-3235. Diego Lau Toyosato y el equipo de Origen Peregrino presentan original propuesta. Foto: Jaime Takuma KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XX Nº 105 JULIO-AGOSTO 2016 Revista de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe BREVES Aniversario La función continúa El Teatro Peruano Japonés cumplió en agosto 23 años como uno de los principales escenarios del país, albergando espectáculos nacionales e internacionales. Obras de teatro, musicales, conciertos, recitales, conferencias, simposios, entre otros, se han presentado en este Teatro, entre ellos el Nodojiman y la participación de la cantante Yashiro Aki por el centenario de la inmigración japonesa, cantantes como Raphael, Caetano Veloso, Paloma San Basilio, Nito Mestre, Nelson Ned y, más recientemente, artistas japoneses como Kazufumi Miyazawa y la banda BEGIN, entre muchos otros. Q El primer espectáculo que se presentó en el Teatro fue Madame Butterfly, el día de su inauguración, el 21 de agosto de 1993. El primer artista internacional fue el afamado pianista Richard Clayderman, quien ofreció un recital en 1994. Q Una de las artistas nacionales que se ha presentado en más oportunidades en este escenario es la cantante Eva Ayllón. Q El Teatro Peruano Japonés es una obra conmemorativa gestada en el marco de las celebraciones por el 90.° aniversario de la inmigración japonesa al Perú. Fotos: Yumi Nakasone Cumpleaños Gracia Sakura La escultura de piedra que da la bienvenida a los visitantes del Centro Cultural Peruano Japonés estuvo de cumpleaños. Junto con los pequeños de los colegios Santa Beatriz, La Victoria y La Unión, y los kooreisha del Centro Jinnai, la popular Gracia Sakura “celebró” sus 27 años. 4 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN Gracia Sakura cumplió 27 años. Foto: Los Productores La obra Mamma Mía! de Los Productores cerró su temporada llevando al Teatro Peruano Japonés a más de 70 mil espectadores. Foto: Jorge Fernández En escena Festival de Teatro Aficionado Continúa la décima edición de este festival anual organizado por la Asociación Peruano Japonesa, que durante diez fechas programó la presentación de 77 agrupaciones teatrales de Lima, Chancay, Huancayo, Huaura, Huaral, Piura, Trujillo y Jauja. Últimas fechas: 3, 4 y 10 de setiembre, 4:00 p. m. Auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. Ingreso libre, capacidad limitada. Foto: Érika Kitsuta Sakura Belleza efímera En agosto florecen en Lima los árboles de sakura, que se encuentran en lugares como el jardín del Centro Cultural Peruano Japonés, a lo largo de la avenida Gregorio Escobedo, en el estadio La Unión o en la Asociación Okinawense del Perú. En Japón, donde las flores de cerezo se dejan ver en primavera, se realiza el tradicional hanami, costumbre que lleva masivamente a los japoneses a los parques para contemplar la belleza del sakura. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 5 Maricarmen Marín en escena. Perú Festival en Japón El Grupo Kyodai organizó en Japón el tradicional Perú Festival, que congregó a cientos de compatriotas en el Studio Coast de Shinkiba, Tokio. Danzas y canciones interpretadas por diversas agrupaciones y la presentación de la cantante Maricarmen Marín y el animador Adolfo Aguilar fueron parte de la celebración de las Fiestas Patrias. 6 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN Fotos: Gabriela Nakayoshi: Nakayoshi-Photography.com PERUANOS EN JAPÓN Celebración peruana Reencuentro. Hiroko Izumi Shimono, Jorge Kunigami, Masahiro Fukukawa, Takako Akamine y Takashi Kiya. El embajador del Perú en Japón, Elard Escala, ofreció una recepción a la que asistieron el presidente de la APJ, Jorge Kunigami, y la directora de Relaciones Nacionales e Internacionales de la APJ, Takako Akamine, quienes desarrollaron diversas actividades en su visita a ese país. A la recepción asistieron también Masahiro Fukukawa y Takashi Kiya, exembajadores de Japón en el Perú, así como la doctora Hiroki Izumi Shimono, coautora de la traducción de El Relato de Genji, primera publicación del Fondo Editorial de la APJ. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 7 PERSONAJE Hirohito Ota: budista, periodista y peruano por adopción El monje japonés de sangre peruana “ [texto Enrique Higa / fotos Óscar Chambi] Yo soy monje budista, pero mi sangre es Pilsen Callao”, dice Hirohito Ota de arranque para marcar el tono de la entrevista. No se considera la persona idónea para responder preguntas profundas sobre el budismo. Habla desde su propia experiencia. En Japón, cuando camina por la calle, todos lo reconocen de inmediato como un monje. En el Perú, muchos lo confunden. “¿Parezco karateka?”, pregunta. Hasta le piden fotos. El Perú es su segunda patria. Su esposa es peruana y su hija mayor nació aquí. Vino por primera vez a Lima en 1994. Tenía 24 años, no conocía a nadie y no hablaba español. Quería conocer un pueblo en Cusco para averiguar cómo funcionaba la religión en una comunidad sin luz eléctrica, aislada del mundo moderno. En Japón estudiaba religión con especialización en sintoísmo en una universidad, además de ejercer el periodismo. Hiro no conocía a nadie en el Perú, no hablaba español, pero algo sí sabía: que existía el Centro Cultural Peruano Japonés. Se subió a un taxi y logró hacerse entender por el chofer. Llegó a destino. En recepción explicó en su idioma que era japonés y que no entendía español. La recepcionista le avisó a una persona que sería importantísima para su inserción en el Perú: el entonces ad8 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN ministrador de la Asociación Peruano Japonesa, Tadashi Nakada, que encargó a un trabajador que lo acompañara a una terminal de autobuses en el Centro de Lima para comprar el pasaje a Cusco. A su retorno de Cusco, Nakada le dio alojamiento en un cuarto en la azotea de un edificio del CCPJ y cuando se enteró de que era periodista lo contactó con Perú Shimpo para que trabajara en la redacción japonesa. No digamos que tenía la vida resuelta, pero para alguien que vino a la aventura, sin nada, tener techo y trabajo no era poca cosa. Sin embargo, pronto se sintió atrapado por la rutina. Tenía la sensación de no estar aprovechando al máximo su estadía en el Perú. Al mes decidió retornar a Japón. DE VUELTA POR UNA CHICA En Japón terminó sus estudios universitarios, se afanó por aprender español y ganó experiencia como periodista. Cuando egresó de la universidad en 1996, aún no tenía claro su futuro: ¿seguir en Japón o viajar nuevamente al Perú? En aquel entonces andaba detrás de una chica, pero como ella le dio calabazas, sin mayor razón para quedarse en su país, Ota decidió hacer maletas para visitarnos por segunda vez. Ahora para quedarse. Antes de embarcarse, llamó a Perú Shimpo para preguntar si podía volver. Lo aceptaron. Cuando llegó a Lima, le sorprendió encontrar un montón de policías en el aeropuerto. El país parecía revuelto. ¿Qué había ocurrido? El día anterior un grupo terrorista había capturado la residencia del embajador japonés y tomado cientos de rehenes. Entre ellos quien sería su jefe, Ricardo Goya, jefe de redacción japonesa de Perú Shimpo. Hiro viajó a provincias y cuando retornó a Lima, a fines de diciembre, Goya ya estaba libre y le dijo que empezaría en enero de 1997. Trabajó en el diario hasta abril de 2000. Durante su segunda etapa en el Perú comenzó a forjarse el monje. Iba al templo Jionji en Cañete, registraba los ihai (tablillas funerarias), buscaba y visitaba cementerios japoneses. Donde descansaran los restos de issei pioneros, ahí estaba él. Familias nikkei le pedían que escribiera el nombre de sus difuntos en los ihai. Sí, algún día sería monje. Lo sentía. Retornó a Japón en noviembre de 2000 con su esposa, que conoció en Lima, y su primera hija. Desde entonces viene regularmente, pero ya no como periodista, sino como monje. MONJE, POR FIN Hirohito Ota conoce muy bien la región de Tohoku, que el 11 de marzo de 2011 fue devastada por un tsunami. Va todos los meses para visitar a los supervivientes de la catástrofe. Para escucharlos. Para confortarlos. Para recitar sutras. Dice que haber vivido en el Perú lo PERSONAJE ha ayudado a acercarse a los damnificados. Cuando antes de ordenarse monje le pedían que recitara sutras, él se excusaba: “Yo puedo recitar, pero no soy monje, tengo amigos que sí lo son”. “No, tú”. Lo preferían a él. ¿Por qué? “Tengo diferente carácter, peruanizado”, explica. Palabra clave: cariño. Hiro lograba tender puentes con los damnificados, que estos lo sintieran cercano. Mientras los monjes tenían vergüenza de entrar sin autorización en las viviendas temporales donde se alojaban los supervivientes, él, entrador y canchero, se metía nomás y saludaba como si estuviera en su propia casa. Mientras los monjes esperaban que las víctimas del tsunami se les acercaran, Hiro se acercaba a ellas. “Yo no tengo vergüenza”, dice. Además, los monjes se embrollaban pensando que si recitaban sutras, como estaban de visita, los de la zona se podían molestar por invadir su territorio, o que no podrían hacerlo si los damnificados pertenecían a otra escuela budista. Mucho rollo para él que actuaba en vez de hacerse un nudo en la cabeza. El 12 de marzo de 2012 es una fecha que Ota guarda con afecto en su memoria. Fue a visitar una isla en Miyagi, una de las prefecturas azotadas por el tsunami, y las obaachan del lugar, creyendo que era el monje que sustituiría al que tenían y que había huido después del desastre, comenzaron a llorar. El impacto que el hecho causó en él contribuyó decisivamente a que tomara la decisión de hacerse monje. También influyó el monje del templo de Tokio, donde Hiro vive, al que acudía y que le pedía que se ordenara. Hubo una tercera razón: el recuerdo de los pioneros japoneses en el Perú, el templo Jionji, los ihai. “Ahí empezó el sentimiento”. Se ordenó monje en abril de 2012. EL MUNDO ES UN ESPEJO Hiro, que tiene dos hijas de 18 y 15 años, no puede evitar, ni siquiera cuando te cuenta cosas fuertes, bromear o reírse. Hace dos años se sometió a una operación para extirparle un cáncer. Tenía 50 por ciento de posibilidades de salir con vida. Recuerda riéndose que antes de la operación se escapó de la clínica dos veces. 10 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN En el cementerio Casa Blanca, Cañete. En el templo Jionji, que siempre visita cuando viene al Perú. PERSONAJE Cariño y gratitud Cada vez que Hirohito Ota viene visita el templo Jionji. Cuando se cumplieron 110 años de la inmigración japonesa al Perú, publicó un libro de fotografías poniendo de su bolsillo. Siempre tiene presentes a los inmigrantes japoneses y sus descendientes. ¿Por qué? “Es cariño a ojiichan, a obaachan, a antepasados, a pioneros”, explica. También es gratitud a personas como Tadashi Nakada o Toshiro Konishi, que siempre lo invitaba a comer porque sabía que Hiro andaba escaso de dinero. A las familias nikkei que lo invitaban a sus casas cuando él estaba solo. “Y es amor a mi esposa, escribe así”, pide Hiro. Y sonríe. La primera, dos días antes. Se desplazó hasta Fukushima para visitar un santuario afectado por el tsunami. Si iba a morir, quería que su última acción fuera colaborar en la recuperación del lugar, limpiando, quitando la mala hierba. Quería mucho ese santuario. Cuando retornó a la clínica, estaban enojados con él. Se disculpó. La segunda, un día antes. ¿La razón? Un café. El de la clínica era malo y él quería probar uno bueno, así que se fue a un café cerca de la estación de tren. En el autobús de retorno a la clínica, tuvo una especie de epifanía. Pensaba que, en el mejor de los casos, si sobrevivía la operación podía dejar secuelas. Por ejemplo, quitarle el habla. ¿Cómo recitaría sutras? Ya no podría ser monje. La rehabilitación tomaría más de un mes y no podría trabajar. Puros pensamientos negativos. “El mundo va a cambiar totalmente”, pensó. Sin embargo, de pronto se dio cuenta de algo: “El mundo no va a cambiar, solo yo voy a cambiar”. Viva o muera, la Tierra va a seguir girando. El mundo es un espejo de lo que somos, explica. Percibimos lo que proyectamos desde nuestro interior. Cada persona tiene su mundo, que modela bajo su mirada, su punto de vista. Por eso cada mundo es diferente. Entenderlo lo relajó, lo liberó. Cuando llegó a la clínica era otro. “La cama toda brillante, el ojiichan del costado que ronca mucho… ¡sugoi!, buen alma. Las enfermeras se ven como angelitas, el doctor guapo. Yo vivo ahora, yo agradezco profundamente que estoy viviendo ahora. Mañana no sé, pero ahora estoy viviendo, estoy llorando. El atardecer, beautiful. Ahí dormí tranquilo”. Al día siguiente fue la operación. Duró nueve horas. Su corazón llegó a detenerse. LA RESPUESTA ESTÁ DENTRO DE TI Hiro recuerda que después de la operación mucha gente le decía que había sobrevivido porque aún tenía una misión que cumplir en este mundo. “¿Entonces una persona que muere no tiene una misión en este mundo?”, se pregunta. Piensa en un amigo de la universidad que contrajo cáncer en la misma época que él y que no sobrevivió, o en las miles de personas que murieron tras el tsunami de 2011. “¿Ellos no sirven? No es así”, cuestiona. Desde hace dos años trabaja en hospitales y asilos. Ve a mucha gente morir. “¿Por qué tengo que morir?”, le preguntan. Los deudos de las víctimas mortales del tsunami de 2011 le preguntan por qué sus hijos o cónyuges tuvieron que morir. Él no tiene respuestas. Y se los dice. Cada uno debe encontrar su propia respuesta. Él los escucha. Los ayuda a encontrarla. “Soy el bastón de ellos, no el vehículo”, dice. “Yo no soy juez, no digo ‘está bien o no’. Solo escucho”, añade. Son gente que necesita, más que respuestas, ser escuchada, desahogarse, expulsar –como dice él– “el grito de su corazón”. Ayuda mucho. “Cuando el corazón grita se calman”, asegura Hiro. Esa es su misión. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 11 MODA Entrevista a diseñadora japonesa Mayuko Ban Bansan, la historia a través de la moda M [texto Romina Maruyama* / fotos: Jaime Takuma] ayuko Ban es una diseñadora japonesa cuya sencillez contrasta mágicamente con su genialidad al momento de conceptualizar una prenda. Al igual que sus colecciones de moda, su presencia nos remonta a un Japón tradicional que rescata técnicas ancestrales como el sashiko (técnica de bordado), el setoyaki (cerámica tradicional) o figuras como el tsuru (grulla) y el omikuji (“rifa divina” de los santuarios sintoístas), todo esto reinventado para un mundo contemporáneo y globalizado. Tuvimos el honor de conversar con ella después de su charla, “Una mirada a la moda japonesa y su historia a través de Bansan”, evento organizado por 12 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN PromPerú en colaboración con la Embajada de Japón. Acercarse a ella fue una tarea casi olímpica, todos querían conocerla y entre flashes, risas y su traductor oficial, pudimos sentarnos con ella a conversar sobre el rol de los diseñadores de moda, la cultura étnica y su marca de moda Bansan. ¿Qué inspiró a Mayuki Ban a entrar al mundo de la moda? Desde muy pequeña, mi madre estuvo a mi lado usando una máquina de coser y eso más que inspirarme a entrar al mundo de la moda, me generó ganas de fabricar o producir algo. Ese fue mi referente desde muy pequeña. Tu trabajo demuestra que tienes una fascinación por el mundo de la fabricación y en el camino rescatas muchos elementos y estilos de producción tradicionales. ¿Cuál ha sido tu mayor reto al momento de fabricar tus colecciones? Para empezar, tenemos que tomar en cuenta que yo trabajo sola. Si hablamos con bastante realismo, yo sola tengo que pedirle a una fábrica que produzca algo para mí y eso es bastante complejo. Además, no tengo un presupuesto demasiado grande, pero pido cosas muy complejas. Por lo tanto, tengo que convencer a las fábricas que sienten que no obtienen ningún mérito al trabajar conmigo, porque pido cosas complicadas pero a la vez no soy una gran inversionista. Ese es el gran desafío al que me enfrento cada vez que hago una colección. MODA “ME GUSTAN LAS COSAS ANTIGUAS, EN EL CASO DE JAPÓN HAY UNOS CAFETINES MUY ANTIGUOS QUE INCLUSO ESTÁN A PUNTO DE QUEBRAR, PERO ME ATRAEN PORQUE TIENEN MUCHO DE ESTE AIRE CLÁSICO, ANTIGUO”. Como dices tienes trabajos muy complejos, como en tu colección de accesorios en la que usaste las técnicas de cerámica setoyaki. ¿Cómo llegas a este tipo de fabricación? En ese caso, fue una cuestión de coincidencia, un encuentro fortuito donde el timing jugó a mi favor. Tenía dentro de la cabeza que quería hacer una colección de accesorios, pero no sabía bien en qué material trabajar. Tenía claro que no quería trabajar en vidrio, tampoco en madera, pero no sabía qué hacer. Este taller de cerámica setoyaki estaba haciendo una exhibición y justo yo pasé por ahí. De manera fortuita, les pregunté si estas cerámicas las podían fabricar en pequeños formatos para hacer accesorios. Y desde un comienzo me dijeron: “¡Sí, por supuesto, acá podemos hacer todo!” (risas). Pero luego nos dimos cuenta de que no era tan fácil y tuvimos que sortear una serie de obstáculos para poder hacerlo en formato miniatura. Comentaste en la charla que te desempeñaste como diseñadora de moda étnica en la India y Tailandia ¿Cómo estudias una cultura para llegar a un diseño étnico? Lo primero que se tiene que hacer es revisar la bibliografía, en los libros hay un montón de in- formación registrada. El segundo paso es viajar a estos países para tomar las referencias directamente. Por ejemplo, ver los colores, las texturas y lo que se siente en la piel, ver a la gente que camina en las calle… De esta manera puedo profundizar cada vez más en la cultura que quiero tomar como referencia. Algo que me gustó mucho es que tienes esta obsesión por la historia, incluyendo la historia de tu propia familia. Me gustan las cosas antiguas, en el caso de Japón hay unos cafetines muy antiguos que incluso están a punto de quebrar, pero me atraen porque tienen mucho de este aire clásico, antiguo. Tienes una colección (que ganó premios) donde se pueden ver diseños con fotos de las caras de tus familiares. ¿Qué dijo tu familia cuando se vieron impresos en tus prendas? (Risas) Mi abuelo tiene problemas de visión, así que no llegó a ver la colección pero le conté que estaba creando una colección de moda usando su cara. Me ayudó mucho y fue muy colaborador al momento de tomar las fotos. Mis papás no sabían muy bien de qué se trataba, pero todos se esforzaron para mis fotos. Y cuando vieron la colección, con las prendas ya termiKAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 13 nadas, se rieron mucho. Opina Harumi Momota ¿Qué estás interesada en conocer de Perú? Es la primera vez que vengo a Perú, pero hay muchas cosas que quiero conocer. Principalmente la moda peruana y también conocer a la colectividad nikkei con la que siento una gran conexión. Diseñadora de modas, embajadora de la Marca Perú Gracias a esta visita la diseñadora Mayuko Ban va a poder saber un poco más lo que es la alpaca, el Pima peruano, el Tangüis. Ella ha ido a Arequipa y está conociendo qué tenemos en el Perú para ofrecer, cuál es nuestro valor agregado como país, ver que tenemos una producción de alto nivel y de exportación. Creo que es una excelente oportunidad para fortalecer las relaciones comerciales bilaterales entre el Perú y Japón. ¿Qué sabes de la moda peruana? Me dan curiosidad los trajes tradicionales, los bordados y todo ese estilo de las mujeres peruanas tradicionales con trenzas largas. Todo eso me llama mucho la atención. No conozco mucho de la moda peruana, en general en Japón no se conoce mucho de Perú y me gustaría que tuviera mayor alcance. Si bien en internet se puede ver un poco, lo que me gustaría es generar puentes que aprovechen lo digital y formar esos vínculos con los diseñadores peruanos. 14 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN Mayuko Ban con su colega peruana Harumi Momota. ¿Qué recomendarías a los jóvenes diseñadores de moda peruanos? Darles un consejo es un poco difícil (sonríe con modestia). Desde muy pequeña, siempre quise convertirme en una diseñadora de moda, finalmente este sueño se convirtió en realidad y ahora estoy aquí en Perú. Así que mi mensaje sería: si bien en el camino pueden encontrar algunas dificultades, manténgase firmes en sus deseos e intereses porque estos sueños pueden volverse realidad. * Romina Maruyama, Monita de seda, blogger de moda. PREMIUM HIGH - END es lujo, calidad y distinción Cocinas con TecnoDiseño www.luxurykitchenperu.com ¡Promoción por Aniversario! Informes en: (01) 6829625 / 993935746 HISTORIA 16 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN Chuhei Shimomura y Victoria Ura en 1937, un año después de conocerse. HISTORIA Historia de una familia nikkei separada dos veces por la guerra Amor en el cielo “ [texto Enrique Higa / fotos José Vidal / archivo Familia Shimomura] ¿Tú sabes ‘Caminito’?”, le preguntó Chuhei Shimomura a su hijo Carlos. “Sí”, respondió él. “Vamos a cantar”, propuso Chuhei. Padre e hijo se sentaron en una banca y cantaron: “Caminito que todas las tardes / feliz recorría cantando mi amor / no le digas si vuelve a pasar / que mi llanto tu suelo regó”. “Ese tango tiene una letra muy semejante a la vida que pasó él. Fue emotivo. Cantando lloraba”, recuerda Carlos Shimomura. Era 1978 y su padre había vuelto al Perú 36 años después de que fue deportado durante la Segunda Guerra Mundial. Cuando el 4 de abril de 1942 su papá subió al barco que lo llevaría a un campo de concentración en Estados Unidos, Carlos tenía un año y su hermana Flor estaba a punto de cumplir tres. Los dos hermanos y su mamá Victoria Ura fueron hasta el Callao para despedirlo. Flor aún retiene en su me- Reencuentro después de la guerra: Chuhei y Victoria en 1978. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 17 HISTORIA Flor y Carlos Shimomura. moria la imagen del barco empequeñeciéndose hasta ser absorbido por el horizonte. Al día siguiente de la partida de su papá, ella lo buscaba en cada rincón de su casa, creyendo que ya estaría de vuelta. “No tenía conciencia de qué se trataba”, recuerda. Cuando lo volvió a ver 36 años después en el aeropuerto Jorge Chávez, ella ya era una mujer casada y él un anciano y próspero empresario en Japón. “El ver que llegaba ese papá ausente… lo abracé, lloré a mares, él también. Solo llantos, no hubo palabras”. Con Carlos el reencuentro fue diferente. Él entonces era un alto funcionario del Ministerio de Pesquería y llegó a control de equipaje del aeropuerto para ver por qué tardaba 18 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN su padre en salir. Estaban revisando su maleta. “Papá, ¿qué pasa?”, le preguntó. Chuhei volteó y le respondió: “No sé, hijo”. Aunque no se veían desde que Carlos tenía un año, se hablaron con toda la naturalidad del mundo, como si se hubieran visto el día anterior. Flor organizó una comida en su casa para festejar el retorno de su padre. Su mamá Victoria también asistió. Carlos y su padre llegaron juntos. Chuhei entró, saludó, se sentó y de pronto empezó a llorar. Ver nuevamente a Victoria lo sobrepasó. Lloró, gritó, gimió. “Un llanto samurái”, recuerda Carlos. Cuando pudo articular palabra, Chuhei le pidió a su hijo una cerveza. Bebió y le dijo: “Vámonos. Vamos a Buenos Aires (Barrios Altos), quiero ver donde vi- vía con tu mamá, con ustedes”. No hubo comida. Demasiadas emociones para un solo día. Al llegar a Barrios Altos, Chuhei vio su antiguo hogar y comentó: “Todo está igual. Acá vivíamos”. Fue ahí, lleno de nostalgia, que le preguntó a su hijo si conocía “Caminito”. Tras el primer fallido reencuentro entre Chuhei y Victoria, hubo otro en la casa de un amigo de la familia, donde también se organizó una comida. Los exesposos se abrazaron, se besaron en la mejilla y se apartaron un poco del resto para conversar largamente. “¿Cómo habrá sido esa conversación?”, se pregunta Flor. FLECHAZO Y RECOMPENSA FINAL Chuhei Shimomura nació en la prefectura de Nagano en 1910 y arribó al Los hermanos Shimomura y su mamá Victoria. Chuhei recibió la foto en el campo de concentración. Perú en 1930. Trabajaba vendiendo loza importada de Japón y viajaba mucho por el país. En 1936, en uno de sus recorridos por el centro de Lima, conoció a la nisei Victoria Ura, de padre japonés y madre peruana. Se enamoró de ella a primera vista. Victoria tenía 17 años y trabajaba en una casa de modas. Él quería, pero ella no, resistía su asedio. “Mamá no lo aceptaba. Era chiquilla pues, y con educación antigua. Nada de hombres, nada de pretendientes. Tenía miedo”, dice Flor. “Mi abuelita era muy cuidadosa con sus hijas”, añade Carlos. La mamá de Victoria había enviudado de un inmigrante japonés y sola tuvo que sacar adelante a sus cuatro hijas. Chuhei no se arredró. “Mi papá era muy persistente”, dice Carlos. “Papá iba todos los días, paradito en la esquina, esperando que mamá saliera del trabajo”, cuenta Flor. Gracias a su perseverancia, Chuhei logró conquistar el corazón de Victoria. Se casaron y tuvieron a Flor y Carlos. Flor recuerda que su papá la engreía mucho. Le ponía lozas a su alrededor y ella las arrojaba. En vez de enfadarse, Chuhei se reía, celebraba la energía de su hija. Era la niña de sus ojos. La guerra destruyó el hogar de los Shimomura. Chuhei estaba en una lista elaborada por Estados Unidos con los nombres de los inmigrantes japoneses que planeaba sacar del Perú y encerrar en campos de concentración. Resignado a su destino, Chuhei HISTORIA tenía las maletas listas. Solo esperaba que las autoridades llegaran y lo aprehendieran. Quería irse a Estados Unidos con su esposa y sus hijos, pero la mamá de Victoria se opuso: “Mis nietos no van a estar presos”. CARTAS DESDE EL CAMPO Y EL BARCO Desde el campo Kenedy, Texas, donde fue recluido, Chuhei escribía afectuosas cartas en español a Victoria. En una carta fechada el 10 abril de 1943, un día después de que Flor cumplió cuatro años, Chuhei le contó a Victoria cómo había pasado el cumpleaños de su hija. “Ayer todo el día he pasado con sus retratos (los de Flor) bien apretados en mi pecho, conversando con ella, acordándome de nuestras dulces vidas pasadas. (…) KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 19 HISTORIA Comida de reencuentro que juntó a padres e hijos 36 años después. No podía ni suspirar. El llanto mojaba la almohada. Si yo hubiera estado a su lado, qué feliz habríamos pasado el día”. Chuhei nunca perdió la esperanza de un pronto reencuentro. El 6 de mayo de 1943 escribió: “Ruego a Dios que dentro de pocos meses pueda abrazarte. (…) Cuida bien a nuestros bebés. (…) Tus cartas contribuyen en gran parte a hacerme menos penosa la separación de los seres que adoro. Afectísimos besos y abrazos para mis queridísimos bebés y amantísima esposa”. En una carta del 15 de julio de 1943 le pidió a su esposa que mantuviera la esperanza y la fe. “Te ruego que hasta mi regreso, aunque vengan desgracias, tengas valor. Cuida bien a los bebés, no les hagas sufrir en nada, tú también cuídate”. El 21 de septiembre de 1943, Chuhei escribió desde el barco que lo llevaba a la India, donde sería canjeado por un prisionero estadounidense. En la embarcación viajaba gente “bien alegre y contenta”, en grupos o familias. “Yo solo siempre estoy en un rincón mirando con envidia a ellos, estoy bien triste acordándome de ti y bebés, porque para mí no hay más que tú y los bebés que puedan consolar mi tristeza”. 20 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN En la cubierta del barco, mirando el mar, Chuhei recordaba a su familia: “Llamando tu nombre y de bebés, en espíritu buscando sus presencias, y acordándome de nuestra vida pasada. Victoria, aunque estemos lejos, separados, nuestros espíritus siempre están juntos, y roguemos a Dios que venga pronto nuestra reunión. Siempre con fe espera mi regreso. (…) Recibe mi profundo cariño de mil besos y fuerte abrazo. Tu amantísimo esposo”. El 13 de octubre de 1943, a bordo del mismo barco y cerca de llegar a la India, anunció que sería su última carta, porque en el vapor que lo llevaría a Japón tendría prohibido hacerlo. También escribió: “Yo cuando llegue a Japón haré la solicitud a nuestro gobierno para llamarte a ti y a los bebés para vivir en Japón”. Chuhei rogaba a Dios por un pronto reencuentro y reiteraba: “Nuestros espíritus siempre estarán juntos, bien encadenados hasta nuestra muerte”. “La guerra no durará mucho, pronto vendrá la paz”, vaticinó en su última carta. Por desgracia, se equivocó. La guerra se prolongó durante casi dos años más y separó a la familia por segunda vez. Al llegar a Japón, Chuhei acudió al llamado de su patria y se alistó para ir al campo de ba- talla. Fue herido en Filipinas, donde conoció a una enfermera japonesa asignada a la zona. La mujer salió embarazada y por presión de los padres de ella se casaron. MAMÁ DE ORO Carlos y Flor no saben cómo ni cuándo su madre se enteró del nuevo compromiso de su padre. Pese a ello, Victoria siempre habló bien de Chuhei a sus hijos. “Por eso nuestro respeto a él”, dice Carlos. “(Ese respeto) fue cultivado por mamá”, agrega Flor. “Mamá siempre guardó respeto y cariño (por Chuhei) y nos lo transmitió a nosotros. Uno no puede vivir de los malos recuerdos. A pesar de todo lo malo, siempre vio el lado positivo”, recuerda Carlos. Victoria quería que sus hijos crecieran con una buena imagen de su padre. Para explicar la separación, siempre decía: “Ha sido la guerra”. A Chuhei lo conmovía que Victoria mantuviera vivo su recuerdo entre los niños. En una de sus cartas escribió: “He llorado de alegría porque mi Florcita y Papito (Carlos) hasta ahora no me olvidan. Pobrecitos. Cómo estarán. Aunque estoy detenido, siempre estoy fuerte y alegre porque sé que tengo buena esposa y queridísimos bebés que esperan mi regreso”. HISTORIA Anillo con historia Los hermanos Shimomura volvieron a saber de su padre en 1977 gracias a un amigo de él, Carlos Takahashi, presidente de la empresa Inca Fishing. Él fue el nexo. Una vez retomado el contacto entre padre e hijos, se mantuvo hasta la muerte de él. Carlos Shimomura luce un anillo que no se quita nunca. Un histórico legado de su papá. En una carta, Chuhei les contó a sus hijos que “ese anillo tiene muchos recuerdos”, pues lo compró con Victoria “el 14 de agosto de 1936 en la tienda del señor Hamada en Lima”. La carta tenía un mensaje: “Carlos, tú ponte siempre el anillo, mi espíritu y mi alma siempre estarán contigo”. Dueño de una empresa en Yokohama dedicada al transporte marítimo, Chuhei siempre le guardó gratitud al Perú. En 1979 retornó a nuestro país y donó medio millón de yenes a la comisión encargada de organizar las celebraciones por el 80 aniversario de la inmigración japonesa al Perú. Además, envió material didáctico para colegios, instrumentos musica- les, ambulancias, etc. Chuhei no volvió al Perú, pero Carlos lo veía cada vez que iba a Japón gracias a los diversos cargos que ha desempeñado a lo largo de su vida. Una vez que terminaba sus actividades oficiales, visitaba a su padre. La última vez fue poco antes de que él muriera en 1994. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 21 HISTORIA Logros para mamá y papá (y contra los racistas) Carlos ha sido decano del Colegio de Ingenieros del Perú. Es presidente de la Asociación Civil Amigos de los Comandos Chavín de Huántar y hace poco fue incorporado como socio a la Benemérita Sociedad de los Fundadores de la Independencia, una organización patriótica que rinde culto a la memoria de los héroes. Flor ha recibido las Palmas Magisteriales en el Grado de Educadora y tenido una extensa y fructífera carrera como docente. En sus cartas desde el exilio, Chuhei le pedía su esposa que se preoComo si fueran valiosas piezas de museo, Victoria conservó varios objetos de Chuhei, entre ellos su escritorio y su sillón. Y, lo más importante, las cartas que le mandó desde el campo en Texas y el barco que lo llevó a la India. Con Chuhei deportado, Victoria tuvo que arreglárselas sola para mantener a sus hijos. Ambos recuerdan a su mamá trabajando en una máquina de coser cuando se iban a acostar en la noche. Al levantarse a la mañana siguiente, ella ya estaba en pie cosiendo. Cuando tiempo después Victoria volvió a casarse, Carlos se fue a vivir con su abuela. “Mi nieto nunca va a vivir con un padrastro”, dijo. “Crecí libre”, recuerda Carlos. Su abuela lo consentía. Sin embargo, eso no significaba que estuviera exonerado de las tareas domésticas. La abuela estaba decidida a criar a un nieto independiente. Le enseñó a planchar, coser y cocinar. “La mujer no está para lavarles los calzoncillos a los hombres”, decía. Todos tenían que aprender. Carlos y Flor recuerdan a su madre 22 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN cupara por la educación de sus hijos. Victoria cumplió con creces. “Creo que le hemos dado mucha felicidad a mamá con nuestros logros. Mamá, donde esté, debe estar muy orgullosa. Y también papá”, dice Carlos. Sus éxitos también fueron una respuesta a aquellos que cuando eran niños los insultaban por ser hijo de japoneses, los ninguneaban asumiendo que nunca progresarían. “Chino del diablo, espérate, tú vas a ser mi peluquero”, le decía a Carlos un chico de su barrio. La mamá le aconsejaba: “Llévate bien como una mujer serena. En su reencuentro con Chuhei 36 años después de su deportación, mientras él se derrumbó, ella mantuvo el temple. “Creo que nunca la vi llorar. Hemos pasado momentos muy duros, pero ella guardaba la compostura”, dice Carlos. “Aguantaba, era bien aguantadora, al menos pretendía que nosotros no la viéramos sufrir”, apunta Flor. Victoria estuvo al lado de sus hijos en todos los momentos importantes de su vida. Flor recuerda, entre risas, que después de dar el examen de ingreso a la Universidad de San Marcos, como tenía que rendir otra prueba, le pidió a su mamá que averiguara si había ingresado. “Le dije: ‘Mamacita, anda a ver los resultados, si he ingresado o no’. ‘Ya, hijita’. Se fue a la casona de San Marcos a leer las listas de ingresantes, y regresó sin cabello, pensaron que ella había ingresado. Mamá vio mi nombre. “Ingresó mi hija”, dijo. Para qué dijo. Corrieron, la rodearon y le cortaron el cabello. “Yo no, mi hija”, (decía). Ya no había nada que hacer. Mi mamá vivía los con Carlos, cuando tú seas grande él te va a cortar el pelo. Tú vas a ser ingeniero y él te va a cortar el pelo”. “Vencimos nosotros. Nosotros decíamos ‘vamos a ser grandes’, ‘vamos a triunfar’”, enfatiza Flor. Carlos dice que con sus logros ha conseguido sacarse el clavo y ser reconocido por una sociedad que antes lo menospreciaba. Carlos y Flor reconocen dos pilares en su vida: su mamá y su abuela. Hoy son lo que son gracias a ellas. “Los valores cimentados por mamá y abuelita nos han permitido salir adelante”, dice Flor. HISTORIA “UN AMOR QUE LLEGÓ HASTA EL SACRIFICIO. ESTOY SEGURA DE QUE LA FELICIDAD QUE NO PUDIERON VIVIR EN LA TIERRA LA ESTÁN VIVIENDO LOS DOS EN EL CIELO”, DICE FLOR SHIMOMURA. momentos con nosotros”. Su muerte fue un durísimo golpe. “Yo lloré mucho. El día que murió mamá fue desgarrador, no podía permitir que mamá muriera, no lo aceptaba”, dice Flor. LA PATRIA PUDO MÁS Carlos y Flor se enteraron de la existencia de las cartas de su padre siendo ya adultos. Su mamá se las entregó para que las atesoraran como recuerdos. Las cartas atestiguan el gran amor de Chuhei a Victoria. “Él la ha amado y ha muerto amándola”, dice Carlos. “Él la amó toda la vida”, corrobora Flor. Y añade: “Yo no entiendo qué pasó. Está bien, por efecto de la guerra (se separaron), pero después qué pasó. Papá no luchó por ese gran amor”. “Ya no pudo luchar”, interviene Carlos. “Él estuvo en una situación que no se la deseo a nadie”. Flor dice que los hijos nunca deben juzgar a sus padres. Por eso, no juzga a su papá. “Reconozco en él su valentía por defender a Japón. El sufrimiento de separarse del gran amor de su vida, de sus hijos”. Siente admiración y respeto por el amor que se tuvieron sus padres. “Un amor que llegó hasta el sacrificio. Estoy segura de que la felicidad que no pudieron vivir en la Tierra la están viviendo los dos en el cielo”. Ese gran amor se manifestó en cartas incluso antes de la guerra. En 1937, mientras estaba en Huánuco por motivos de trabajo, Chuhei le escribió a Victoria: “Quiéreme siempre como yo te he querido y habrás he- cho la felicidad de mi persona, que te quiere con delirio, y tú recibe besos y abrazos del que bien te quiere”. Inmenso amor, pero la guerra pudo más. “Como todo japonés era nacionalista. La vida hizo que en esas circunstancias (ser herido en la guerra) conociera a la que después fue su esposa”, dice Carlos. “Más pudo su sentimiento de patria que su sentimiento paterno”, añade en referencia a la decisión de su papá de alistarse para combatir. Guardando distancias, dice que los héroes dejan viuda y huérfanos al inmolarse por su patria. Carlos recuerda que una vez su papá le dijo: “Hijo, tú eres peruano y yo soy japonés. Muere por el Perú como yo muero por Japón”. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 23 EMPRENDEDORES Diseñador nikkei y sus socios transmiten peruanidad con un estilo moderno Arte de juguetes inspirado en la historia y la cultura del Perú E [texto Javier García Wong Kit / fotos Jaime Takuma] l joven diseñador industrial Diego Lau Toyosato y sus socios han fundado Origen Peregrino, una empresa para hacer piezas de colección inspiradas en la historia y las tradiciones del Perú, dándoles una mirada renovadora a través de personajes y juguetes. Diego Lau Toyosato tiene menos de 30 años y una empresa con productos que ya están cambiándole la cara a la identidad peruana a partir de su interpretación de las tradiciones e historia. Origen Peregrino es el nombre elegido para desarrollar estas piezas de diseño que se enmarcan en categorías como arte, decoración y “art toy” (arte 24 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN de juguetes), las cuales han logrado captar la atención de coleccionistas, turistas y otros compradores. Diseñadores de profesión, estos cuatro jóvenes (Diego Lau, Aldo Estrada, Hugo Kuroki y Gonzalo Espinoza) se han unido con un fin en común: desarrollar piezas de gran calidad que transmitan la peruanidad empleando nuevos formatos para la artesanía, con un estilo más lúdico que ha partido de un estudio de mercado, y que busca atraer a quienes creen que la historia del Perú es algo aburrido o que no tiene que ver con ellos. “Siempre me gustaron los juguetes y para el primer proyecto que tuvimos, partimos de una pregunta: ¿cómo sería el Lego si fuera peruano?”, cuenta Diego, añadiendo que ninguno se esperaba el éxito que iban a tener en la galería Índigo de San Isidro, donde las minifiguras de Lego intervenidas para lucir como el danzante de tijeras, el Supay de la diablada y el Señor de Sipán fueron adquiridas en poco tiempo. “Pensé que solo a mí me iban a gustar”. DEL JUGUETE AL PRODUCTO Desde niño hacía sus juguetes con distintos materiales y se preguntaba por qué no eran como los que vendían en las tiendas. Años después, decidió estudiar diseño industrial, siguiendo la afición que desde chico lo llevaba a los mercados indios y a Casacor. Cuando ya creaba productos de plástico y otros diseños como free lance, su interés por el Lego volvió como una forma de exploración, sobre todo por los EMPRENDEDORES KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 25 EMPRENDEDORES El equipo de Origen Peregrino. “SIEMPRE ME GUSTARON LOS JUGUETES Y PARA EL PRIMER PROYECTO QUE TUVIMOS, PARTIMOS DE UNA PREGUNTA: ¿CÓMO SERÍA EL LEGO SI FUERA PERUANO?”. personajes que venían con los bloques para armar. Sus creaciones incluyen piezas personalizadas, talladas y pintadas a mano, en un proceso que involucra lo creativo, lo tecnológico y la investigación. “No queremos que solo sean piezas bonitas, sino que quien las vea se enamore de la historia del Perú, y lo motiven a conocerla y valorarla”, apunta Gonzalo, su socio, añadiendo que tras el éxito de los diseños en Lego vieron que tenían en el Perú una inagotable fuente de inspiración. Si los diseños en Lego fueron una exploración que había surgido por 26 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN su afición a las piezas de la saga de “Star Wars” que lanzó esta marca, el trabajo con TAG Estudio Gráfico, donde trabajan Gonzalo, Hugo y Aldo, les permitió afrontar un reto más complejo como es Origen Peregrino, donde hay una conceptualización y un trabajo creativo en el que participan todos por igual, desde el trabajo en computadora al artesanal en el taller. EL ANDAR DE ORIGEN PEREGRINO Con solo ocho meses desde que crearon la marca, Origen Peregrino ha recibido varios pedidos y ha ampliado su catálogo con nuevas piezas que buscan contar otros aspectos de la historia del Perú. “Tenemos a Tama, un personaje inspirado en el tamal, que viaja por todo el país, convirtiéndose en una síntesis del lugar que visita”. Hay uno en homenaje al chalán, al retablo ayacuchano y a la cultura Nazca, así como máscaras inspiradas en otros temas. “No queremos competir con las artesanías, porque estas tienen un método ancestral que se valora. Estamos más en la categoría ‘art toy’ porque nuestras creaciones son de producción limitada y coleccionables”, dice Diego, comentando que EMPRENDEDORES cada idea se discute en equipo y que cada uno aporta algo distinto que las mejora. “Somos muy distintos y por eso nos complementamos”, continúa Diego. Gonzalo cree que desde su origen oriental, Diego y Hugo aportan orden al trabajo creativo que realizan, donde cada uno “vuela” con sus ideas. “Pero luego tenemos que aterrizarlas y ellos son muy buenos en eso, son metódicos. Otro aspecto que nos trazamos fue centrarnos en el Perú. No queremos hacer diseños o juguetes con personajes de otros países. Aquí tenemos todos los colores y texturas”, recalca. UN MERCADO NUEVO Diego y Gonzalo aseguran que en el país hay un mercado dispuesto a pagar por productos decorativos de calidad, con estándares muy altos que hacen que cada pieza sea costosa. Por eso han decidido apuntar a nuevos públicos con un producto de primera, pero que se inscribe más en lo utilitario, como imanes que hacen referencia a la máscara del Señor de Sipán, y cuadros de madera inspirados en el Tumi y los toritos de Pucará. “Estos diseños son una forma más fácil de entender nuestras culturas, trayendo la historia al mundo moderno”. Otras de las creaciones de este joven equipo es el Maneki Neko, o gato de la suerte, tan popular en la tradición oriental, sea china o japonesa. “Lo nikkei también es peruano”, dice Diego, mientras que Gonzalo apunta que toda la historia del Perú es una fusión porque sus culturas están construidas una sobre otra. Entre sus primeros clientes están una pastelería de lujo y un restaurante, y ahora también hay avances para lograr la internacionalización de la marca, así como otros proyectos entre los que se incluye la animación. “El diseño peruano se está revalorizando y de nuestra parte queremos que se asocie con la calidad”, dice Gonzalo. “Como creadores, nos interesa compartir lo que hacemos. Si tenemos una idea nos gusta darla a conocer”, añade Diego. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 27 S DEPORTE u dedicación y entrega lo han coronado como el mejor. El karateka Luis Fernando Noda descubrió hace ocho años el karate enshin y desde entonces no ha dejado de practicarlo hasta convertirse en el campeón mundial de su categoría. Su figura espigada y su rostro amable detrás de unos anteojos no revelan la ferocidad con la que Luis Fernando Noda Takechi practica uno de los karates más rudos de los más de 19 estilos que existen de este arte marcial. El enshin karate es una de las versiones modernas que se caracteriza por ser ‘“full contact”, por el kumite (las peleas) y el sabaki, que significa usar a tu favor la fuerza del oponente. Fueron esos elementos los que llamaron la atención de Luis Fernando, quien empezó a practicar artes marciales a los 15 años (entre ellas el aikido y la capoeira), pero que a los 25 descubrió esta versión inventada en 1988 que incluye golpes intensos (de puños, barridas, patadas, lanzamientos y agarres) y que ya le ha dado al Perú un campeón mundial: Noda Takechi, el sensei que todas las noches entrena a niños y adultos en el dojo de la Asociación Peruano Japonesa. El camino no fue largo, pero sí muy exigente. En 2008 empezó a practicar el enshin karate y al año siguiente se fue a ver el torneo mundial en Denver, Estados Unidos. “Me gustó tanto que renuncié a mi trabajo y me quedé allá, a entrenar seis meses en un internado con el sensei Kancho Joko Ninomiya. Mañana, tarde y noche, todo el día era karate”, cuenta Luis Fernando. PASOS DE CAMPEÓN En 2010, Noda ya era campeón regional, tras vencer a otros peleadores de Perú (Lima, Tacna y 28 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN Joven nikkei es el último campeón mundial de enshin karate Luis Fernando Noda, firme en el karate de los puños [texto Javier García Wong Kit / fotos: Érika Kitsuta] Foto: Archivo personal DEPORTE Arequipa) y Chile (Antofagasta y Valparaíso). Al año siguiente, participó en su primer Campeonato Mundial Sabaki Challenge, evento organizado en Estados Unidos y que reúne a karatekas de todo el mundo, desde Europa y Asia Menor hasta Latinoamérica. Llegó a cuartos de final donde fue derrotado por un ruso. “Siempre se siente miedo y ansiedad en una pelea”, dice Noda, quien en 2013 alcanzó las semifinales y un año después fue subcampeón en la categoría mediano. “El próximo año seré campeón”, dijo con determinación el también ingeniero de sistemas. Para prepararse para la competencia entrenaba casi tres horas diarias, corría de tres a cinco kilómetros. Trabajaba la parte técnica con varios entrenadores y los combates con sus compañeros. Venció a Phillip Yun y alcanzó el título para el que se preparó con perseverancia, la clave que considera esencial para tener “EL KARATE TE AYUDA A CENTRARTE”, DICE LUIS FERNANDO NODA, QUIEN SE PLANTEA LA PRÁCTICA DE ESTE ARTE MARCIAL COMO SE PLANTEA LA VIDA: COMO UN DESAFÍO. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 29 DEPORTE éxito en cualquier faceta de la vida. Por eso, este año ya entrena con igual esmero para participar, en octubre, en el Sabaki Challenge 2016, que se realizará en Osaka. “Será la primera vez que vaya a Japón para pelear”, dice el karateka nikkei con la misma emoción con la que lo contemplan sus alumnos en un kumite de demostración. LECCIONES DE KARATE “En el karate no se trata de golpear por golpear. Hay que utilizar la técnica para dar un golpe eficiente y hacer que el otro se preocupe por defenderse en lugar de atacar”, dice Luis Fernando, con toda la experiencia adquirida del sensei Kancho Joko Ninomiya, que en la actualidad bordea los 60 años pero que se mantiene en buena forma, y luego de haber sido discípulo en Perú del japonés Yasuhiko Nakano. Nakano, quien llegó a fines de los ochenta al país para difundir el enshin karate, fue su entrenador en el dojo de APJ donde ahora Noda es sensei. “Se fue a vivir a Tacna, donde ha abierto otro dojo. Yo me comprometí a continuar enseñando en la APJ”, cuenta el karateka. Aunque en los entrenamientos se pueden usar guantes, generalmente se pelea a puño limpio. “En las competencias oficiales, el puntaje se mide de una forma muy sencilla: se ganan puntos cuando se causa dolor y la pelea termina si el oponente queda noqueado”, dice Noda, añadiendo, sin perder la serenidad, que en ocasiones pueden haber huesos rotos o dislocados. LECCIONES DE VIDA Al dojo de la APJ llegan jóvenes, niños, hombres de cuarenta años y mujeres de similar edad interesados en el enshin karate. Entrenan en grupos de diez, manteniendo los códigos de respeto de las artes marciales y realizando los ejercicios de ma30 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN nera combinada, de modo tal que los mejores alumnos (los de cinturón negro) ayudan a los que recién aprenden. Los niños tienen otro horario pero el rigor técnico es el mismo. Bueno para la concentración y la disciplina, el enshin karate combina la fuerza del box, el sabaki del aikido, la flexibilidad de la capoeira por las distintas clases de patadas (llamadas geri waza, ataques de pierna) y la técnica del karate. Pero quizá lo más valioso de practicar un arte marcial como este es el es- fuerzo constante que se requiere para dominarlo. “El karate te ayuda a centrarte”, dice Noda, quien se plantea la práctica de este arte marcial como se plantea la vida: como un desafío. Ir a Japón y triunfar y superarse a sí mismo son los pasos siguientes para dar el salto a la categoría de peso completo. Mientras tanto, sus alumnos y compañeros lo verán entrenar firme, como todos los días, en el mismo dojo donde conoció esta disciplina de los puños. Noda enseña en el dojo de la APJ. INSTITUCIONAL Donación a la Biblioteca La Embajada de Japón donó más de 200 publicaciones a la Biblioteca Elena Kohatsu del Centro Cultural Peruano Japonés, entre textos sobre cultura e idioma japonés, mangas, literatura, manualidades, arte, arquitectura, artes marciales y revistas. La donación la realizó el agregado cultural de la Embajada de Japón, Shingo Noguchi, y fue recibida por el presidente de la APJ, Jorge Kunigami, quien agradeció el apoyo que ha brindado esta institución a Programa para jóvenes líderes 32 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN la Biblioteca en diversas ocasiones, permitiendo que los diversos aspectos de la cultura japonesa puedan ser conocidos a través de estos libros. Autores como Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Ryonosuke Akutagawa, populares mangas como Inuyasha, Naruto, One Piece, Magi, Death Note, entre otros, se sumaron a la amplia colección de publicaciones de la Biblioteca, y podrán ser consultados próximamente por los lectores visitantes. El Departamento de Juventudes de la APJ inició el primer Programa Formativo Integral de Jóvenes Líderes Nikkei con el objetivo de brindar a los participantes herramientas de gestión y, sobre todo, de afianzar temas como la identidad nikkei, los valores y el compromiso con las institucio- nes de las que forman parte. Son más de 30 jóvenes, tanto de Lima como de provincias, quienes durante cinco meses participarán en jornadas sobre temas como trabajo en equipo, desarrollo de habilidades de desarrollo y ejecución de proyectos, entre otros. Mayra Aliaga y Rosa Villanueva, del staff de la Biblioteca Elena Kohatsu; Shingo Noguchi, agregado cultural de la Embajada de Japón; Jorge Kunigami, presidente de la APJ; y Miyuki Ikeho, directora de Cultura de la APJ. Conferencia en Cusco El Departamento de Difusión de Idioma Japonés de la APJ ofreció la conferencia “Modismos Japoneses” en el Centro Cultural AIKI de Cusco, donde participaron alrededor de 20 personas, entre profesores y estudiantes de este centro, así como del grupo Ganbarou y de la APJ Cusco. El profesor Hideo Sasaki, volunta- rio de JICA, y el coordinador académico del Departamento de Difusión del Idioma Japonés de la APJ, Antonio Takayama, tuvieron a su cargo esta conferencia, que también se ofreció en Lima en julio. El objetivo de estas visitas, que se buscará sean replicadas en otras ciudades, es difundir diversos aspectos del idioma y la cultura japonesa. Participantes del programa. Conferencia sobre modismos japoneses en Cusco. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 33 INSTITUCIONAL Pioneros Sistema de búsqueda de datos de inmigrantes japoneses inauguró su segunda etapa Simbólica inauguración de Pioneros II, en el Museo de la Inmigración de Yokohama, Japón, a la que asistió el presidente de la APJ, Jorge Kunigami. La Asociación Peruano Japonesa (APJ) y el Museo de la Migración Japonesa al Exterior de JICA en Yokohama, inauguraron la segunda etapa del proyecto Pioneros, una completa base de datos en línea, con información de los inmigrantes japoneses llegados desde 1899 al Perú. La primera etapa de esta base se puso en línea en el 2013 con la información de los 18,827 inmigrantes que llegaron al Perú entre 1899 y 1923, etapa en la que los japoneses vinieron bajo la modalidad de contrato para trabajar en las haciendas de la costa peruana. PIONEROS II Con la segunda etapa de este sistema se ha ampliado la base desde 1923 hasta 1941, es decir a los japoneses que llegaron hasta antes de la Segunda Guerra Mundial y que lo hicieron ya no por contrato, sino por el llamado de sus familiares o amigos (yobiyose) y que trabajaron básicamente en los centros urbanos. Esta segunda etapa, que implica aproximadamente 17 mil registros adicionales, se inauguró a fines de julio y ya se viene implementando con éxito. Precisamente, con la visita del presidente de la APJ a Japón, Jorge Kunigami, se inauguró Pioneros II. “Quiero agradecer al Museo de JICA y de manera especial al Dr. Toshio Yanagida y a todo su equipo por este gran trabajo que están realizando para contar con datos precisos de nuestros ancestros. Saber por ejemplo en qué barco llegaron, a qué hacienda peruana, en qué año, facilita enormemente la búsqueda de información para investigadores y para quienes desean conocer su historia familiar”, destacó el presidente de la APJ. Acceda a Pioneros a través de: www.apj.org.pe o http://dji.jomm.jp/es/index.html 34 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN Pioneros es un sistema con más de 35 mil datos de inmigrantes japoneses llegados al Perú. La búsqueda puede realizarse por diversos criterios: apellidos, año de llegada al Perú, prefectura de origen, barco, etc. Cada inmigrante tiene una ficha de datos. Gracias a la colaboración de familiares, algunos registros cuentan también con una fotografía. Toshihiro Nikai fue recibido por los directivos de la APJ en el Salón Dorado del Centro Cultural Peruano Japonés. Visitas de Japón En los últimos meses, autoridades y representantes de diversas entidades gubernamentales japonesas llegaron al Perú y, como parte de su itinerario, visitaron las instalaciones de la APJ. FORO MUJER Y ECONOMÍA APEC 2016 Del 27 al 30 de junio se realizó en Lima el Foro Mujer y Economía APEC 2016, en el que participaron la alcaldesa de Yokohama, Fumiko Hayashi, y el viceministro parlamentario de la Oficina de Gabinete de Japón, Hirohisa Takagi. Hayashi ofreció un discurso de apertura en el Diálogo Político de Alto Vicepresidente de la APJ, Eduardo Yanahura; congresista Teru Fukui; embajador en Misión Especial, Toshihiro Nikai; y congresista Ryota Takeda. Nivel sobre Mujer y Economía, en el que también participó Takagi. Ambas autoridades se reunieron con personalidades del quehacer nacional y representantes de las instituciones nikkei y visitaron las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés, donde fueron recibidos por el presidente de la APJ, Jorge Kunigami. MISIÓN ESPECIAL Posteriormente, Toshihiro Nikai, Embajador en Misión Especial de Japón, visitó el Perú para asistir a la ceremonia de transmisión de mando supremo y reunirse con el Presi- dente de la República, Pedro Pablo Kuczynski. Se reunió también con miembros de la colectividad nikkei y visitó el Centro Cultural Peruano Japonés, donde participó en el seminario conmemorativo por el establecimiento del “Día Mundial de Concienciación sobre Tsunamis”. REUNIONES CON VICEMINISTROS En agosto se recibió la visita de la viceministra de Salud, Trabajo y Bienestar de Japón, Noriko Furuya, y hará lo propio el viceministro de Asuntos Interiores y Comunicaciones de Japón, Jiro Akama. Alcaldesa de Yokohama, Fumiko Hayashi, con directivos de la APJ en el Centro Cultural Peruano Japonés, junto a la escultura Gracia Sakura,“hermana” de Limachan, que se encuentra en el parque Rinko del puerto de Yokohama. Visita de Hirohisa Takagi, viceministro Parlamentario de la Oficina de Gabinete de Japón. Viceministra de Salud, Trabajo y Bienestar de Japón, Noriko Furuya, en la Clínica Centenario Peruano Japonesa. KENJINKAI Jornada con los Kenjinkai El 20 de agosto se realizó la 40.a Jornada con los Kenjinkai, en la que participaron los representantes de las diversas instituciones prefecturales así como integrantes de la Asociación de Abogados Nikkei, quienes asesoraron a los Kenjinkai en sus proyectos de formalización. Paseo de Perú Tokyo Toyukai Los integrantes de Perú Tokyo Toyukai disfrutaron de un paseo de integración a Cieneguilla, donde grandes y chicos participaron en divertidos juegos. Almuerzo de fukushimanos Perú Fukushima Kenjinkai, que preside Víctor Sato, agasajó a los padres y madres de este kenjinkai con un almuerzo y bingo en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés, en el que participaron más de cien integrantes de la familia fukushimana. SOLUCIONES GRÁFICAS DE RÁPIDA RESPUESTA Ofreciendo a nuestros clientes un servicio personalizado Dirección Jr. Pastaza 771 - Lima 05, Perú Telefax 330-1306 / 424-2978 Web www.grafica-lima.com Síguenos 36 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN graficalimasa @graficalima Visita de autoridades de Kagoshima al Centro Cultural Peruano Japonés. Centenario de Perú Kagoshima Kenjinkai Con diversas actividades como un torneo de gateball y una romería al cementerio de San Nicolás, en Supe, Perú Kagoshima Kenjinkai celebró su centenario así como 110 años de la llegada de los primeros inmigrantes kagoshimanos al Perú. Asimismo, recibió la visita de Hiroshi Sasaki, vicegobernador, y Kenichi Ikehata, presidente del Congreso de Kagoshima, así como de altos funcionarios de esta prefectura, quienes llegaron al Perú para participar en los actos conmemorativos. Saludo al consejo directivo de la APJ. Hiroshi Sasaki, vicegobernador de Kagoshima, con el presidente de la APJ, Jorge Kunigami, directivos de la APJ y representantes de Kagoshima. Foto: Cortesía Perú Shimpo Ceremonia central por el centenario de Perú Kagoshima Kenjinkai. Presidente de la APJ, Jorge Kunigami; vicegobernador de Kagoshima, Hiroshi Sasaki; y presidente del Congreso de Kagoshima, Kenichi Ikehata, inauguran muestra conmemorativa en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”. Romería al cementerio de San Nicolás de Supe, en Barranca. KENJINKAI Fotos: Érika Kitsuta Brindis por el 110.° aniversario de la inmigración okinawense al Perú. 110 años de la inmigración okinawense Reconocimiento a kooreisha okinawenses. El embajador de Japón, Tatsuya Kabutan, y el gobernador de Okinawa, Takeshi Onaga, sembraron un árbol de deigo, oriundo de dicha prefectura japonesa. 38 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN La Asociación Okinawense del Perú (AOP) celebró el 110.º aniversario de la llegada de los primeros inmigrantes okinawenses a nuestro país con diversas actividades que culminaron en la gran celebración central el 28 de agosto. Para esta conmemoración llegaron especialmente el gobernador de Okinawa, Takeshi Onaga, así como el presidente del parlamento okinawense, Yonekichi Shinzato, el cónsul honorario del Perú en Okinawa, Morimasa Goya, alcaldes de diversas ciudades de dicha prefectura y representantes de asociaciones okinawenses de Brasil, Argentina y Bolivia. Por primera vez vino también el afamado grupo Hana warabi conformado por niñas y jóvenes que deleitaron en sus diversas presentaciones con danzas y canciones okinawenses. La característica alegría uchinanchu se vivió en cada actividad que congregó a cientos de familias y en especial en la fecha central, cuyo fin de fiesta fue el infaltable kachiashi. KENJINKAI Grupo Hana warabi. Contagiante alegría al ritmo de kachiashi. Foto: Jaime Takuma Las principales autoridades okinawenses que llegaron a Lima visitaron las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés. LITERATURA Trazos zen en la poesía de Jorge Eduardo Eielson [texto Diego Alonso Sánchez*] PREÁMBULO El encanto por la filosofía budista zen en el Perú se remonta a la llegada de los primeros migrantes japoneses que trajeron costumbres y creencias nuevas a un país que veía crecer a la comunidad nikkei con celeridad. Se tiene registrada la llegada del venerable Taian Ueno, de la escuela Sotoshu, en 1903, quien fundó al poco tiempo un templo e instauró para siempre ese culto en nuestras tierras. Pero, fuera de este primer contacto, también se han dado en nuestra tradición distintos acercamientos: el caso del poeta peruano Jorge Eduardo Eielson es significativo, por la relevancia de su obra y el respeto por esta creencia en su trabajo artístico. ENCUENTRO DE EIELSON CON EL ZEN Jorge Eduardo Eielson (19242006), empieza su fascinación por la filosofía zen a mediados de los años 70, cuando conoce en París al sensei Taisen Deshimaru (1914-1982), maestro de la escuela Soto-shu y héroe de la Segunda Guerra Mundial (vale decir, como desertor del ejército japonés y protector de inocentes en la isla indonesia de Bankga). Este encuentro lo marcó de tal manera que desde ese momento entregó su vida al 40 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN zazen, a pesar de que esta práctica de meditación le fue muy difícil por problemas físicos que le imposibilitaban resistir la postura de “flor de loto” por mucho tiempo. El budismo zen japonés es una experiencia filosófica y mística que plantea el desapego terrenal, a partir de la contemplación y práctica de las enseñanzas de antiguos maestros, para alcanzar un estado de plenitud. Esta disciplina, como forma de vida, exige un ejercicio riguroso y, por tanto, una manera de existir que predispone al practicante a encontrar el estado búdico en cualquier momento, para lo que se debe estar preparado. POESÍA Y FILOSOFÍA En la obra de Eielson no encontramos una alabanza superficial a Oriente, ni referencias a las enseñanzas de los antiguos maestros. Jorge Eduardo tampoco copia los géneros líricos de Japón, China o India, como se podría especular. En la poesía de Eielson, más bien, descubrimos la práctica disciplinada del zen, expuesta ahí para la mirada del lector atento. En una entrevista que Eielson sostuvo con la investigadora ítalo-uruguaya Martha Canfield, el poeta asegura que desde el encuentro con Deshimaru, pau- latinamente fue deshaciéndose de todo lo que percibía como superfluo, a pesar de que sabía que nunca iba a alcanzar la pureza espiritual, salvo por pequeñas aproximaciones en su trabajo artístico. Esta aseveración, aparentemente contradictoria con esta disciplina, lo llevó a centrar su trabajo, que ya en los años 70 se veía como una propuesta artística total, integrando poesía, obra plástica e intervenciones urbanas en un mismo discurso. NOCHE OSCURA DEL CUERPO En 1976, luego de un buen periodo de “silencio” poético, pero de intensa labor plástica en Europa, Jorge Eduardo accede a publicar el libro Poesía Escrita (Instituto Nacional de Cultura), edición que estuvo al cuidado del escritor Ricardo Silva Santisteban. Este tomo reunió todos sus libros editados, que desde el título nos sugería la trascendencia de su poética más allá de las palabras. Poesía Escrita es un libro impecable, sólido y fiel a la visión del poeta. Años después sale a luz una nueva edición de Poesía Escrita (Editorial Norma, 1998). Esta se distingue de la primera en algunos poemas: contiene su obra verbal dejando de lado su poesía gráfica, por ejemplo. En LITERATURA esta última edición destacan los libros Noche oscura del cuerpo y Naturaleza muerta, tanto por su hechura poética como por su estética. Ambos libros son los más cercanos al zen de Jorge Eduardo. Me explico. El libro Noche oscura del cuerpo tiene dos ediciones, una de 1983 y otra de 1989, de confecciones distintas en varios de sus textos. Según el autor, la última versión marca la madurez de su poética, la culminación de un proceso de experiencias existenciales que, llevadas a una visión budista, rescatan el desprendimiento de lo terreno y la búsqueda de la armonía en los actos cotidianos. El poemario Noche oscura del cuerpo abre con un epígrafe del místico español San Juan de la Cruz (1542-1591); dice así: “Era cosa tan secreta / que me quedé balbuciendo / toda ciencia trascendiendo” (Cántico espiritual y Poesías, 1584). Eielson, más allá del epígrafe, hace otro juego con San Juan de la Cruz, explícitamente con su famoso poema “Noche oscura del alma”. Este poema de San Juan es una metáfora muy utilizada para representar una fase de la vida espiritual de una persona, que ha sido marcada por la soledad y la tristeza. Cuando se dice que uno ha llegado a la “noche oscura del alma”, también se entiende que se ha empezado el camino por las distintas “etapas del pensamiento” en la búsqueda del despertar budista. Queda explícito que el vínculo zen tiene que ver con esta referencia al título del libro, porque propone el descubrimiento de una realidad oculta, perdida en nosotros mismos, vale decir, en nuestro cuerpo: aquella revelación dada no solo en el alma, sino en el cuerpo que soporta los hechos mundanos, como veremos en algunos de sus textos. En el poema “Último cuerpo”, del poemario, podemos notar algo de esto: Cuando el momento llega y llega Cada día el momento de sentarse humildemente A defecar y una parte inútil de nosotros Vuelve a la tierra Todo parece más sencillo y más cercano Y hasta la misma luz de la luna Es un anillo de oro Que atraviesa el comedor y la cocina Las estrellas se reúnen en el vientre Y ya no duelen sino brillan simplemente Los intestinos vuelven al abismo azul En donde yacen los caballos Y el tambor de nuestra infancia De esta manera se hace explícita la necesidad de Eielson de valorar el desapego mundano y reflexionar sobre la verdadera trascendencia del cuerpo bajo la mirada budista. NATURALEZA MUERTA Por otro lado, en el poemario Naturaleza muerta, encontramos textos breves que nos invitan a reflexionar sobre el día a día de una forma diferente. Martha Canfield dice sobre este libro: “Las brevísimas composiciones de Naturaleza Muerta pueden sugerir una invitación a una forma diferente de reflexión, no ligada a la lógica, antes bien a la antilógica o ‘antimente’, como hacían los monjes budistas por medio de los ‘koan’”. Unos ejemplos de este libro bastan para referir estas simples revelaciones: III Nunca pudimos distinguir entre el Señor y la Señora Ni estuvimos seguros que fueran iguales a Nosotros Tal vez la única diferencia entre Nosotros y Ellos Era el Mar XXXIX No teníamos Automóvil Televisor ni Paraguas Y cuando llovía Llovía solamente XLVI Fue siguiendo una de esas Cuerdas Perdida entre el Corredor y la Sala de baño Que penetré en la Habitación Vacía Este parece ser el viaje por los hechos comunes de una pareja en una casa cualquiera, que marca fuertemente aquella apertura y/o disposición de la mente poco común y sin lógica que se necesita para estar preparado para descubrir la iluminación. LA ILUMINACIÓN DE EIELSON Jorge Eduardo fallece en Milán, 2006. Hasta su último día renegó de su popularidad y, casi monacalmente, se dedicó a trabajar sin disfrutar de su éxito como poeta y artista. En su exilio voluntario gestó la mayor parte de su obra siendo considerado un autor de culto por miles de seguidores, que hasta el día de hoy buscan en su trabajo esa lucidez propia de los grandes maestros del budismo. Vale decir que para el poeta vivir trabajando y escribiendo sin reparar en el éxito de su obra, ese vivir simple y sencillo, cultivando el instante presente, sea tal vez el mejor testimonio de su iluminación. * Diego Alonso Sánchez es poeta. Su poemario Se inicia un camino sin saberlo ganó el Premio José Watanabe Varas 2014 de la APJ. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 41 CULTURA Original propuesta se presentó en Lima Katsumi Sakakura, un artista de otra dimensión [texto Javier García Wong Kit / fotos Jaime Takuma] 42 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN K atsumi Sakakura visitó el Perú para presentar “Orientarythm”, un espectáculo que combina las artes marciales, la danza y la proyección de imágenes en un show que busca introducir parte de la cultura japonesa con tintes posmodernos. Aprendió karate a los cinco años gracias a su padre y a los 20 descubrió el hip hop, un ritmo que acompañaría sus días y le daría un nuevo sentido a su afición por el baile, el box y las artes marciales. Katsumi Sakakura (Nagoya, 1963) es un artista sin igual que descubrió hace un par de décadas su propia manera de expresarse sobre un escenario. Lo llama “Orientarythm”, una combinación de danza y artes marciales que ejecuta a un ritmo frenético. Lo más llamativo es que sus pasos son sincronizados con una pantalla que forma parte de su coreografía. Paisajes galácticos, proyecciones oníricas y rivales futuristas a los que se enfrenta armado con los nunchaku (tradicional arma okinawense empleada en las artes marciales) son parte de esta atracción que se ha alimentado del urban style y el teatro kabuki. SAKAKURA EN PERÚ En sus dos presentaciones en el Perú exhibió el “Cool Japan”, un concepto con el que busca acercar a nuevas generaciones algunas de las tradiciones de su país revistiéndolas de un exotismo posmoderno, donde son claras las referencias a películas de acción, videojuegos, anime y otros formatos populares desde su vestimenta hasta las historias que plasma utilizando una pantalla. Sakakura presentó dos espectáculos organizados por la Embajada de Japón y la Asociación Peruano Japonesa: el primero en la Feria del Libro de Lima y el segundo en el Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés, donde mostró la energía y agilidad que lo caracterizan. “Entreno a diario porque mi performance es muy exigente”, dijo el artista que logra cauti- LITERATURA var sin mayor reparto que el digital. En cada exhibición, el artista aprovecha para contar la relación de su trabajo con la cultura japonesa, demostrando que su país tiene mucho más que mostrar. “Viajar por el mundo me ha permitido representar el lado ‘cool’ de Japón. Me ha sorprendido que se conozca tanto de nuestras tradiciones, pero no somos solo eso, existen muchas otras que no son tan populares y que también podrían ser consideradas”. EL GRAN SALTO De joven, recordó Sakakura, le atraía mucho la cultura norteamericana y quiso imitar los bailes y estilos que veía en bailarines como MC Hammer. Pero cuando estuvo en Estados Unidos le preguntaban por qué copiar lo de otro país cuando en el suyo había tantas referencias que podía utilizar. Katsumi volvió sobre sus pasos y encontró en los movimientos del karate una sincronía a la que solo le faltaba música. “Al principio nadie me ponía atención en Japón, pero no me di por vencido y tuve mi gran oportunidad en Los Ángeles”. Allí su trabajo fue bien recibido y le fue dando forma hasta encontrar su propia identidad. “Me cuesta mucho armar una obra, hay algunas que he creado hace mucho tiempo pero creo que aún no están terminadas”, dijo mostrando su lado perfeccionista. En Francia, Alemania, Holanda, Rusia, y en varios países asiáticos, han apreciado la originalidad de su arte. Inglaterra es uno de los mercados a los que apunta, a través de campañas de publicidad en las que representa a un héroe que combate con los nun- chaku que, a su vez, emplea como ohashi para tomar una sopa instantánea. El cortometraje se llama Guilty Noodle y es parte de una estrategia con la que espera incursionar en ese país ofreciendo también los diseños de su vestuario. ARTE MARCIAL Y AUDIOVISUAL En el tiempo en que su arte no causaba interés en Japón, Katsumi Sakakura estuvo a punto de renunciar a él. Pero viajar al extranjero le permitió darse cuenta de que su trabajo no era para mostrarse en su país, sino para llevar el arte de su país al mundo. Actualmente, su trabajo es visto en Japón como un arte moderno que cautiva por el fantástico uso que le da al soporte audiovisual y su dominio de los nunchaku. En las pausas de su presentación, el artista contó que dicha arma se inventó en una época en que no se podían portar armas. El dispositivo era usado para llevar las riendas del caballo y los jinetes empezaron a dominarlo haciendo rápidos movimientos que se incorporaron a las artes marciales. Sakakura lo ha incorporado en un show que le ha permitido visitar cerca de 40 países, en los que ha participado en programas de televisión, teatros y otros eventos culturales. Pero la historia no acaba: este año la asamblea del Comité Olímpico Internacional ha invitado a Sakakura a presentar su espectáculo en representación de Japón, algo que lo enorgullece porque ha pasado de ser visto como un bailarín a ser considerado como un artista incluso ante instituciones de tanto prestigio. El “Orientarythm”, igual que su intérprete, no se detiene. KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 43 RECETA Receta del restaurante Nakachi. Tradicional sopa japonesa Fotos: Jorge Fernández Preparación: 1 2 En un litro de agua hervir el shiitake y el konbu para obtener la base del caldo. Añadir la cucharada de hondashi. Retirar el shiitake para cortarlo en trozos y reservar. 3 Cortar el tofu en dados y servirlo junto con un trozo de shiitake en un owan (platillo hondo). 44 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN Este popular plato japonés se sirve como acompañamiento de otros platos, generalmente arroz blanco, y tiene como ingredientes principales el miso, una pasta de soja fermentada de sabor intenso, y el caldo dashi. Servido de manera cotidiana, tanto en el desayuno, almuerzo o cena, el misoshiru es parte de la cultura e identidad de los japoneses. Echar el miso al caldo y remover hasta que se disuelva. Dejar hervir unos minutos más. 4 Echar encima el caldo de miso. 5 Añadir un poco de cebolla china y nori. Ingredientes: (Para 4 porciones) n n n n n n n n n 1 litro de agua 100 g de miso blanco disuelto en un poco de agua* 200 g de tofu 70 g de algas konbu 1 shiitake mediano (remojado previamente en agua hervida) 1 cucharada de hondashi 20 g de cebolla china Hoja de nori (cortada en tiras) Se pueden agregar también algas wakame o virutas de bonito seco (katsuobushi) * También puede ser miso negro (de sabor más intenso) o rojo (más fuerte y salado). JUNIO 2016 No 104 MAYO-86 ISSN 1995-10 Yochan y John Celebrando a papa Julio y Pilar Edición bimestral Cierre de publicidad: 26 de setiembre T. 5187450 anexo 1161 e-mail: kaikan@apj.org.pe KAIKAN JULIO-AGOSTO 2016 45 GALERÍA [8.ª Caminata] Más de dos mil personas participaron en la 8.ª Caminata de la Amistad Peruano Japonesa, organizada por el departamento de Deporte de la APJ con el auspicio de la Cooperativa ABACO y el apoyo de AELU y la Municipalidad de Jesús María. Fotos: Jaime Takuma GALERÍA [Urabon] La Asociación Peruano Japonesa, conjuntamente con la APJ de Huancayo y la Asociación Gastronómica Nikkei, organizó en mayo la Caravana de la Amistad Peruano Japonesa a Huancayo. Consultas médicas a cargo de médicos del Policlínico Peruano Japonés, clases de manualidades y origami, proyección de cine, conferencias y un show artístico de danzas y canciones formaron parte del programa. [Nippon Go] El sábado 20 de agosto, el Departamento de Juventudes de la APJ llevó a un grupo de 74 jóvenes nikkei a un viaje imaginario por cuatro de las festividades más tradicionales del calendario japonés: Hinamatsuri, Kodomo no hi, Tanabata y Oshogatsu. Denominada Nippon Go!, la actividad se desarrolló en tres parques de Miraflores y finalizó en el Centro Cultural Peruano Japonés. En cada estación los jóvenes realizaron diversas pruebas, retos y juegos, en los que conocieron más acerca de estas tradiciones. Fotos: José Vidal Fotos: Jaime Takuma agenda En setiembre Centro Cultural Peruano Japonés Música Días de Radio, con Elisa Tokeshi La octava edición del programa radial Días de Radio estará dedicada a las grandes voces femeninas que lograron ingresar en las listas de éxitos de la famosa revista Billboard entre los años 1950 y 1980. Invitada especial: Elisa Tokeshi, joven intérprete que a su corta edad ya tiene un interesante recorrido por la escena musical. Marco musical a cargo de Yoshi y los Blue Stars. Música Festival de Música Independiente En su 14.ª edición, este festival presenta a Reino Ermitaño, banda de rock pesado, y The Dead-End Alley Band, banda de rock psicodélico pesado. Fecha: Miércoles 21 de septiembre. Hora: 8:00 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada. Fecha: Lunes 19 de septiembre. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada. Música VI Encuentro Nacional de Guitarra Participan los maestros David Vega Rivera (Cajatambo), Braulio Choquehuanca (Arequipa), Adolfo Cancho “El Ramita” (Lima), Oscar Figueroa Soto (Ayacucho) y Felipe Moreno (Huaraz). Fechas: Martes 27 y miércoles 28 de septiembre. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidade limitada. Recital lírico Dolce Música La mezzosoprano Ol’ha Shvydka (Ucrania) interpretará temas del repertorio lírico, entre ellos “An Die Musik” (F. Schubert), “Qui Sedes ad Dexteram” (A. Vivaldi), “Semiramide” (G. Rossini), “Elegie” (J. Valle Riestra), “It was a lover and his lass” (Gerald Finzi) y “Ombra mai fu” (G. F. Händel). Pianista acompañante: Vira Akhliustina (Ucrania-Rusia). Fecha: Jueves 8 de setiembre. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Jinnai. Ingreso libre, capacidad limitada. Revisa la agenda completa en: www.apj.org,pe o Centro Cultural Peruano Japonés. Si deseas recibir la agenda por e-mail, suscríbete: www.apj.org.pe/registro/cultural Música y poesía Fiesta poética: Poetas de San Felipe Teatro Cuatrotablas celebra 45 años con Tu país está feliz El grupo Cuatrotablas celebra sus 45 años de difusión de las artes escénicas con el reestreno de la obra Tu país está feliz, del poeta brasileño Antonio Miranda. Bajo la dirección de Mario Delgado Vásquez, la obra reunirá en escena a las distintas generaciones de actores que han sido parte del grupo. La dirección musical estará a cargo de Chano Díaz Límaco. Fechas: Viernes 16 y 30 de septiembre. Hora: 8:00 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés. Ingreso libre, capacidad limitada. La Residencial San Felipe cumple 50 años y la Asociación Peruano Japonesa se une a las celebraciones con una velada poética y musical celebrando ser parte de esta emblemática comunidad. Participan en esta tercera edición del festival poetas, artistas y músicos invitados. Fecha: Jueves 22 de setiembre. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Jinnai. Ingreso libre, capacidad limitada. Taller Furoshiki: envoltura de regalo La profesora Miriam Ikemiyashiro enseñará a envolver regalos con la técnica del furoshiki, el arte japonés de envolturas con telas. Público: Jóvenes y adultos. Los asistentes deberán traer telas de 1 m x 1 m. Fecha: Martes 20 de septiembre. Hora: 5:30 p. m. Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu. Ingreso libre, capacidad limitada. EXPOSICIONES Historias de inmigrantes Dos exposiciones nos acercan a la historia de los inmigrantes de las prefecturas de Okinawa y Kagoshima, que este año celebran importantes aniversarios. A través del mar y el tiempo: 110 años de la inmigración okinawense al Perú Exposición histórica que se realiza en conmemoración de los 110 años de la inmigración okinawense al Perú. Esta exhibición narra la historia de los okinawenses y sus descendientes en el Perú desde la llegada del Itsukushima Maru en 1906 hasta las actividades que la Asociación Okinawense del Perú (AOP) realiza actualmente. Organizan: Asociación Okinawense del Perú, Grupo de Jóvenes AOP, Asociación de Exbecarios Kimutaka. Fecha: Hasta el 25 de setiembre. Lugar: Hall de Exposiciones del Centro Cultural Peruano Japonés. Horario: De lunes a sábado de 9:00 a. m. a 9.00 p. m. Ingreso libre. Perú Kagoshima Kenjinkai. Un siglo de unión y de aportes al Perú Muestra conmemorativa del centenario de Perú Kagoshima Kenjinkai, institución fundada en 1916 como Asociación de Kagoshima por inmigrantes de esta prefectura ubicada al sur de Japón y que tiene al volcán Sakurajima como uno de sus principales atractivos. Paneles informativos con fotografías de las diversas actividades de los miembros de esta asociación prefectural, documentos, utensilios, entre otros objetos utilizados por los inmigrantes y sus descendientes, forman parte de la exhibición. Fecha: Hasta el 26 de noviembre. Lugar: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”, 2.° piso del Centro Cultural Peruano Japonés. Horario: De lunes a viernes de 10:00 a. m. a 6:00 p. m. Sábado de 10:00 a. m. a 1.00 p. m. Ingreso libre. 54 JULIO-AGOSTO 2016 KAIKAN