Manual de Operacion

Anuncio
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
NETTUNO-URANO-CICLONE
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Cod. U12100004R
2010-01
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE
Sumario
1
CÓMO UTILIZAR Y GUARDAR EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ..... 4
1.1
1.2
1.3
1.4
COMPOSICIÓN DEL MANUAL .............................................................................................
GARANTÍA ...........................................................................................................................
RESPONSABILIDAD PRODUCTO .......................................................................................
SEÑALES DE ADVERTENCIA RELATIVAS AL MANUAL Y A LA MÁQUINA .......................
4
4
4
4
2
NORMAS DE SEGURIDAD Y RIESGOS RESIDUOS .......................................... 5
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.4
2.4.1
2.5
2.6
2.7
UTILIZACIONES PERMITIDAS POR EL DISEÑO ...............................................................
UTILIZACIONES PROHIBIDAS ............................................................................................
UTILIZACIÓN PRODUCTOS QUÍMICOS ..............................................................................
NORMAS POR OBSERVAR PARA EL EMPLEO DE PRODUCTOS .....................................
RECOMENDACIONES .........................................................................................................
PRECAUCIONES CONTRA LOS INCENDIOS .....................................................................
CONDICIONES METEOROLÓGICAS ..................................................................................
MÁQUINAS DISEÑADAS PARA LA UTILIZACIÓN DE SOLA AGUA LIMPIA ......................
CIRCULACIÓN EN CARRETERA .........................................................................................
6
6
6
6
6
7
7
7
7
3
CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS .......................................................... 7
3.1
3.2
3.3
TABLAS EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS ........................................................................... 7
RUIDO DE LA MÁQUINA ..................................................................................................... 8
NORMATIVA DE REFERENCIA: .......................................................................................... 8
4
INSTRUCCIONES DE USO ................................................................................... 8
4.1
4.1.1
4.1.2
4.2
4.3
4.3.1
4.4
4.4.1
4.4.2
4.4.3
4.4.4
4.4.5
4.5
4.6
4.7
4.8
4.8.1
4.8.2
4.9.1
4.10
4.11
4.12
4.12.1
4.12.2
4.12.3
4.13
4.13.1
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA ........................................................................................ 8
LUGAR DE TRABAJO .......................................................................................................... 8
LAVAMANOS ....................................................................................................................... 8
CONTROLES PRELIMINARES ............................................................................................ 9
TRANSPORTE Y CARGA DE LA MÁQUINA ........................................................................ 9
ATOMIZADORES ARRASTRADOS ...................................................................................... 9
ACOPLAMIENTO A LA TRACTORA .................................................................................... 10
TIMÓN CON OJAL O CON HORQUILLA ............................................................................. 10
TIMÓN DE DIRECCIÓN (ACOPLADO AL LEVANTADOR) ................................................... 10
TIMÓN DE DIRECCIÓN (OJAL) .......................................................................................... 10
CUBOS EN VOLADIZO ....................................................................................................... 10
CONEXIÓN HIDRÁULICA A LOS DISTRIBUIDORES ........................................................ 10
ÁRBOL CARDÁN ................................................................................................................. 11
BOMBA ............................................................................................................................... 11
FILTRO ASPIRACIÓN ......................................................................................................... 11
REGULADOR DE PRESIÓN ............................................................................................... 12
COMPONENTES DEL REGULADOR DE PRESIÓN ........................................................... 12
INDICACIONES DE USO GENÉRICAS .............................................................................. 12
FILTROS DE ENVÍO (SOLO MODELOS EQUIPADOS) ....................................................... 13
RELLENO DEL TANQUE ..................................................................................................... 14
PRUEBA CON AGUA LIMPIA ............................................................................................. 14
MEZCLADO ....................................................................................................................... 15
PREMEZCLADO MANUAL .................................................................................................. 15
PRE-MEZCLADOR A LA TAPADERA (OPCIONAL): ............................................................ 15
PRE-MEZCLADOR CON TOLVA Y LAVA-ENVASES ........................................................... 15
LIMPIEZA DEL ATOMIZADOR ............................................................................................ 16
LAVA-CIRCUITO Y LAVA-TANQUE ...................................................................................... 16
5
GRUPO VENTILADOR ......................................................................................... 16
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.6.1
5.6.2
5.6.3
GRUPO VENTILADOR AXIAL DE POLEA .......................................................................... 17
GRUPO VENTILADOR AXIAL CON MULTIPLICADOR ........................................................ 17
GRUPO VENTILADOR CON ASPIRACIÓN ANTERIOR ...................................................... 17
HÉLICE AXIAL .................................................................................................................... 17
EMBRAGUE ........................................................................................................................ 18
GRUPO VENTILADOR DE CAÑÓN ..................................................................................... 18
CABEZA INCLINABLE MANUALMENTE ............................................................................. 18
CABEZAS MOTORIZADAS HIDRÁULICAS ......................................................................... 18
MOVILIZACIONES HIDRÁULICAS ...................................................................................... 18
2 MASCHIO GASPARDO
5.6.4
ALIMENTACIÓN ACEITE TRACTORA ................................................................................. 18
6
ROCIADO .............................................................................................................. 19
6.1
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.4
6.4.1
6.4.2
DESCRIPCIÓN TIPO TOBERAS ......................................................................................... 19
DESCRIPCIÓN TIPO BOQUILLAS ...................................................................................... 19
BOQUILLAS CÓNICAS DE VOLUMEN NORMAL (MÁS DE 500 LT/HA) ............................. 19
BOQUILLAS CÓNICAS DE VOLUMEN BAJO(150-500 LT/HA) ............................................ 19
BOQUILLAS ANTI-DERIVA ................................................................................................. 20
CALIBRACIÓN ATOMIZADORES VENTILADOR AXIAL ..................................................... 20
CALIBRACIÓN ATOMIZADORES DE CAÑÓN .................................................................... 20
TRATAMIENTOS SOBRE ÁRBOLES DE TRONCO ALTO ................................................... 21
TRATAMIENTOS DE CULTIVOS HERBÁCEOS ................................................................... 21
7
8
LANZAS MANUALES ........................................................................................... 21
MANTENIMIENTO ................................................................................................. 21
8.1
8.2
8.2.1
8.2.2
8.2.3
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.7.1
8.7.2
8.7.3
MANTENIMIENTO PROGRAMADO .................................................................................... 21
MANTENIMIENTO ORDINARIO .......................................................................................... 22
LIMPIEZA BOQUILLAS....................................................................................................... 22
LUBRICACIÓN .................................................................................................................... 22
UBICACIÓN MULTIPLICADOR ............................................................................................ 22
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO .............................................................................. 22
REPARACIONES ................................................................................................................ 22
ALMACENAJE Y TRANSPORTE EVENTUAL ..................................................................... 23
PUESTA EN SERVICIO DESPUÉS DEL REPOSO INVERNAL ......................................... 23
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN ........................................................................................... 23
MATERIALES DE DEMOLICIÓN ......................................................................................... 23
INDICACIONES PARA UN TRATAMIENTO IDÓNEO DEL DESECHO ................................. 23
RESIDUOS DE APARATOS ELECTRICOS Y ELECTRONICOS (RAEE) ............................ 23
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø500-600 ................................ 25
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø600-650 ................................ 26
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø700-750 ................................ 27
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø800 ....................................... 28
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø900 ....................................... 29
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø650 TGZ ............................... 30
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø800 TGZ ............................... 30
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø450 .................................................................. 31
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø400 - 455 ......................................................... 32
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø400 - 455 ......................................................... 33
TAB. 1-3 TABLAS DE CAUDAL BOQUILLAS PARA ATOMIZADORES .......................... 34
TAB. 4-5 TABLAS DE CAUDAL BOQUILLAS PARA LANZAS MANUALES .................. 35
TAB. 7 TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO ................................................ 36
TAB. 8 INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS ...................................................... 36
TAB.14B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS ......................................................................... 37
TAB.15B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS ......................................................................... 38
TAB.16B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS ......................................................................... 39
MASCHIO GASPARDO
¡Les felicitamos Su compra y Les agradecimos la confianza otorgada a MASCHIO
GASPARDO S.P.A..
El producto que acaba de comprar ha sido construido poniendo el máximo cuidado
en la seguridad del operador y del medio ambiente; sin embargo permanecen unos
riesgos residuos debidos a la natura misma del producto utilizado.
Por lo tanto, Les recomendamos que lean el presente manual en todas sus partes,
para evitar los errores comunes al primer período de utilización y garantizar, de tal
forma, una vida más larga a Su rociador, gracias a un mantenimiento programado.
1
CÓMO UTILIZARY GUARDAR EL MANUAL DE USOY MANTENIMIENTO
El manual tiene que considerarse parte integrante de la máquina y debe de ser
guardado en un lugar protegido y fácilmente reperible para ser consultado.
1.1
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
El presente manual se compone de diferentes fascículos, lo cual facilita la
consultación por argumentos y permite evitar las repeticiones. Más exactamente el
manual consta de los siguientes:
a) manual bomba
b) manual regulador de presión (manual o eléctrico)
c) manual eventual ordenador de distribución
d) manuales de los accesorios opcionales (marcador, pre-mezcla, árbol cardán etc.)
MASCHIO GASPARDO S.P.A. se reserva el derecho de efectuar variaciones sin
preaviso tanto que los normales ciclos de impresión pueden presentar pequeñas
diferenciaciones.
1.2
GARANTÍA
Por lo que se refiere a la garantía de los productos MASCHIO GASPARDO S.P.A.
valen las advertencias indicadas en el cupón en adjunto. La garantía MASCHIO
GASPARDO S.P.A. reconoce la reparación o la sustitución de las partes cuyos
defectos se consideren de fabricación, a insindicable juicio de MASCHIO
GASPARDO S.P.A., sólo tras haber verificado el defecto con el representante de
zona autorizado.
Vencimiento de la garantía
La garantía no vale en los casos de normal desgaste, falta de cuidado durante el
uso, mantenimiento insuficiente y uso impropio.
Materiales de normal desgaste, excluidos de la garantía son: juntas, membranas,
anillos de cierre, tubos, boquillas, manómetros, aceite, neumáticos, material de
fricción de los embragues.
Casos evidentes de falta de cuidado durante el uso son: velocidades de trabajo
que exceden las tablas de distribución publicadas en el manual (o demasiado
elevadas en relación al estado del terreno), utilización de barras desherbadoras sin
autonivelación o con autonivelación bloqueada, número de revoluciones a la toma
de fuerza superiores a 540 rpm.
Atomizadores arrastrados: accionamiento del levantador de tres puntos con árbol
cardán acoplado y toma de fuerza funcionando.
Y todo lo demás indicado en el presente Manual de Uso y Mantenimiento.
La garantía vence si no se respetan las tablas de mantenimiento indicadas en el
presente Manual, relativas a la periodicidad de las intervenciones y el lavado de la
máquina y del circuito al final del tratamiento.
Uso impropio:
La utilización, según el diseño, de las máquinas MASCHIO GASPARDO S.P.A. se
indica en el presente Manual; todo tipo de otro empleo está prohibido y non
reconocido por la garantía.
1.3
Manual compuesto, consulten los
fascículos de los diferentes
componentes
4 MASCHIO GASPARDO
RESPONSABILIDAD PRODUCTO
MASCHIO GASPARDO S.P.A. spa no se considera responsable en el caso de que:
a) durante la vida de la máquina no se ejecuten y no se documenten las normales
operaciones de mantenimiento, ilustradas en el presente manual e indicadas en los
manuales adjuntos de bombas - motores - reguladores - etc. y, de todas formas,
empleadas para el normal mantenimiento de los órganos mecánicos.
b) la máquina esté equipada con accesorios o componentes no originales o no
reconocidos como propios por MASCHIO GASPARDO S.P.A.
c) la máquina esté equipada con accesorios o componentes originales, pero no
aplicables por ser diferentes sus medidas, su peso o la versión de la misma.
Para obtener una confirmación consulten la página de los equipamientos disponibles
y recomendados.
d) no se cumplan total o parcialmente las instrucciones contenidas en el manual.
e) se hayan efectuado modificaciones sobre la máquina no autorizadas por MASCHIO
GASPARDO S.P.A..
1.4 SEÑALES DE ADVERTENCIA RELATIVAS AL MANUAL Y A LA
MÁQUINA
A continuación indicamos todos los pictogramas aplicados a la máquina (vean la FIG.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
para la disposición), para ilustrar las advertencias, las prohibiciones y las correctas
modalidades de utilización.
Las operaciones que necesitan un cuidado particular están evidenciadas por
imágenes que se encuentran al lado del texto.
2
Legenda de los símbolos
1- Lean el Manual de Uso y Mantenimiento
2- Paren la máquina y lean el manual antes de
efectuar cualquier intervención
3- No lubriquen durante el movimiento
4- No beban
5- No derramen los líquidos residuales al medio
ambiente
6- No fumen
7- Peligro de heridas, no se acerquen a la máquina
antes de que los órganos no sean parados
8- Peligro de aplastamiento, no acerquen las manos
a órganos mecánicos móviles
9- Peligro de herida causada por fluidos bajo presión
10- No suban sobre la máquina durante el trabajo o
la transferencia
11- No suban sobre el tanque
12- No entren en el tanque
13- Obligación de llevar auriculares
14- Obligación de llevar la máscara
15- Obligación de llevar calzados de seguridad
16- Obligación de llevar guantes
17- Obligación de llevar monos protectivos
18- Utilicen una presión de ejercicio inferior a aquella
indicada en rojo en el manómetro.
19- No acerquen las manos al cardán en movimiento
20- Controlen el correcto sentido de rotación y el
número de revoluciones de la toma de potencia del
tractor.
21- No remuevan el dispositivo de protección con
ventilador en movimiento.
22- Proyección de material de la máquina,
manténganse distancia de seguridad.
23- Prohibición de estacionar entre máquina y
tractor.
FIG.1
11+12
9
da 1 a 18 (P16-P20)
21+22
23
NORMAS DE SEGURIDAD Y RIESGOS RESIDUOS
Por lo que se refiere a la seguridad se utilizarán los siguientes términos:
Zona peligrosa: todas las zonas al interior y/o próxima a la máquina en las cuales la
presencia de una persona expuesta constituye un riesgo para la seguridad y la salud
de la misma persona.
Persona expuesta: cualquier persona que se encuentre entera o parcialmente en
una zona peligrosa.
Antes de poner en marcha la máquina el operador tiene que verificar la eventual
presencia de defectos visibles en los dispositivos de seguridad y en la máquina.
Pongan en marcha la máquina sólo después de haber alejado a todas las personas
presentes en el radio de acción de la máquina.
Los dispositivos de protección no tienen que ser removidos o ser ineficaces cuando
la máquina está funcionando.
Es obligatorio mantener todas las etiquetas con las indicaciones de peligro y de
seguridad en condiciones perfectas. En caso de daños o deterioramientos hará falta
sustituirlas inmediatamente.
Sustituyan las partes que se consideran perjudicadas con otras, indicadas por
MASCHIO GASPARDO S.P.A..
No experimenten NUNCA soluciones atrevidas.
No lleven prendas, adornos, accesorios que puedan quedar cogidos en los órganos
en movimientos.
Pongan el máximo cuidado en todas las señalizaciones de seguridad, advertencia y
peligro, alojados sobre la máquina.
No utilicen la máquina para usos diferentes de aquellos indicados en el manual.
La máquina ha sido diseñada y realizada teniendo en cuenta todo lo necesario para
garantizar la seguridad del usuario.
De todas formas existen unos riesgos ligados a un uso incorrecto de la máquina por
11+12
da 1 a 18
9
POSICIÓN INDICATIVA DE LAS SEÑALES
DE ADVERTENCIA PRESENTES SOBRE
EL ATOMIZADOR.
NB: la posición puede variar según las
características del modelo.
MASCHIO GASPARDO
parte del operador; para dicha finalidad se aplican carteles y símbolos de peligro y de
prohibición en proximidad y sobre algunas partes de la máquina (vean pictogramas
precedentes).
2.1
UTILIZACIONES PERMITIDAS POR EL DISEÑO
El rociador de esta serie ha sido construido para uso agrícola. Los materiales
empleados resisten a los normales productos químicos para rociado (o deshierbe)
utilizados en agricultura a la fecha de construcción.
No se admiten utilizaciones diferentes y no se responde de los eventuales daños
producidos por los productos químicos agresivos, densos o con tendencia a encolarse.
ESTÁ TAXATIVAMENTE PROHIBIDA SU UTILIZACIÓN A PERSONAS MENORES
DE 18 AÑOS. No se permite la utilización de abono líquido en suspensión,
mientras que es posible la utilización del mismo en solución, previa solicitud a
MASCHIO GASPARDO S.P.A. en el momento del pedido, y de cualquier forma,
sustituyendo algunos componentes descritos en los manuales del regulador,
cuales el manómetro (inoxidable), las boquillas (cerámicas, de grande diámetro) y
eliminando los filtros de malla fina, para evitar su rápido atascamiento.
2.2
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
2.3
UTILIZACIONES PROHIBIDAS
Están taxativamente prohibidas las utilizaciones de los siguientes productos:
Barnices de todo género y tipo
Solventes o diluyentes para barnices de todo género y tipo
Combustibles o lubricantes de todo género y tipo
GPL o gas de todo género y tipo
Líquidos inflamables de todo género y tipo
Líquidos para la alimentación tanto animal como humana
Líquidos que contienen gránulos o sólidos consistentes
Mezclas de más productos químicos, no compatibles entre ellos
Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos y/o particularmente densos
Líquidos con temperaturas superiores a 40°C
Todos los productos que no se prevén para la utilización típica de la máquina.
UTILIZACIÓN PRODUCTOS QUÍMICOS
Todos los productos antiparasitarios para el deshierbe pueden perjudicar tanto la
salud del hombre como la integridad del medio ambiente, si utilizados de manera
no correcta o inadvertidamente.
Por lo tanto aconsejamos su utilización sólo a personas adiestrada adrede (con
licencia) que hayan leído con mucho cuidado las instrucciones indicadas sobre el
envase.
2.3.1 NORMAS POR OBSERVAR PARA EL EMPLEO DE PRODUCTOS
A continuación vamos a indicar algunos consejos para la prevención de
daños e infortunios:
=
Cuidados almacenaje en lugares adecuadamente protegidos con acceso
interdicto a los extraños y a los niños
=
Manipulen los productos con cuidado llevando guantes de goma resistentes a
los ácidos, gafas, máscaras o cascos, sobretodos realizados con tejidos
hidrorepelentes o TIVEK, botas de goma o similares.
=
En caso de contacto con los ojos o ingestión de productos químicos o mezcla
de productos, consulten a un médico y lleven consigo la tarjeta del producto
ingerido.
=
Laven con cuidado, antes de volver a utilizarlas, todas las prendas que han
entrado en contacto con la mezcla química, tanto pura como diluida.
=
No fumen, no beban y no coman durante la preparación o la distribución de la
mezcla, cerca o al interior de las parcelas de cultivo tratadas.
=
NO ENTREN EN EL TANQUE: los residuos de producto químico presentes
pueden ser causa de envenenamiento y sofocación.
=
Realicen los tratamientos respetando las distancias de seguridad desde los
centros urbanos, los ríos, las carreteras, los centros deportivos, el verde público o
los senderos de uso público.
=
Laven con cuidado los contenedores de los fitofármacos, utilizando los
accesorios predispuestos y enjuagándolos repetidamente con agua limpia. Los
líquidos de lavado pueden ser utilizados para los tratamientos.
=
Recogen los contenedores limpios y envíenlos a los correspondientes
centros de recolección, no dispérsenlos en el medioambiente y no vuelvan a
utilizarlos para ninguna otra finalidad. Es buena norma romper el contener,
practicando un agujero en el fondo del mismo.
=
Acabado el rociado, laven con cuidado la rociadora, diluyendo los residuos
con una cantidad de agua de por lo menos 10 veces superior al mismo residuo,
redistribuyendo la mezcla obtenida sobre el campo tratado.
6 MASCHIO GASPARDO
2.4
RECOMENDACIONES
a) Para el uso y el mantenimiento del bastidor, del tanque, de los dispositivos de
autonivelación, de los levantamientos, de las barras deshierbadoras tanto
mecánicas como hidráulicas, de las varillas rociadoras y del enrolla-cable refiéranse
al presente manual.
Para el uso y el mantenimiento de la bomba, del regulador de presión, de los
eventuales accesorios o motores refiéranse a los manuales en adjunto.
b) En caso de que el usuario no se considere capaz de efectuar las reparaciones,
Les recomendamos que contacten con el revendedor de zona, el taller autorizado
más cercano o directamente con la compañía MASCHIO GASPARDO S.P.A. (vean
punto 10.4)
c) Considerada la complejidad de los equipos y la variedad de las tecnologías
empleadas (mecánica, hidráulica, oledinámica y electrotécnica) se prohíbe a los
operadores desmontar o modificar los equipos. Todas las operaciones
correspondientes tienen que ser efectuadas por personal especializado y autorizado
por MASCHIO GASPARDO S.P.A.
2.4.1 PRECAUCIONES CONTRA LOS INCENDIOS
No se acerquen con llamas o fuentes de calores a las máquinas.
Los atomizadores están construidos empleando materiales derivados del petróleo:
tanques, tubos, ruedas, componentes de plástico; además, la presencia de aceites
de tipo diferente y de residuos de producto químico, los convierten en un producto
potencialmente inflamables.
2.5
CONDICIONES METEOROLÓGICAS
Les aconsejamos que efectúen los tratamientos durante las primeras horas de la
mañana o las últimas de la tarde, evitando las horas más calientes del día.
No efectúen el tratamiento si hace lluvia o si hay amenaza de lluvia.
No efectúen el tratamiento en presencia de viento fuerte o, de todas formas, superior
a 3/5 m por segundo.
En el caso de que el tratamiento tenga que ser realizado aun en presencia de viento,
utilicen presiones relativamente bajas para obtener unas gotas bastante grandes y,
por lo tanto, menos sensibles a la deriva (es decir poco transportables por el viento).
Existen boquillas especiales anti-deriva disponibles en MASCHIO GASPARDO
S.P.A.; para más información contacten con nuestra sede.
2.6 MÁQUINAS DISEÑADAS PARA LA UTILIZACIÓN DE SOLA AGUA
LIMPIA
Existen algunas versiones de máquinas diseñadas para ser utilizadas solamente
con enrolla-manguera y para el lavado en frío con agua limpia.
Dichas máquinas no pueden ser utilizadas con productos químicos ya que no están
equipadas de dispositivos o accesorios útiles para garantizar su utilización en
condiciones de seguridad.
Dichas máquinas pueden ser identificadas por la escrita “lavado” en la tarjeta CE.
2.7
CIRCULACIÓN EN CARRETERA
Los atomizadores arrastrados no son diseñados expresadamente para la circulación
en carretera. Sin embargo, muchos modelos están disponibles aun en versión
Homologada para la circulación en carretera con tanque vacío.
Hará falta verificar con Su revendedor de zona los correctos acoplamientos y utilizar
tractoras que cumplan con las normas vigentes.
3
massa a vuoto: ..........................Kg.
net mass
N˚ ...........................
max press. : ........... bar
massa totale ammessa: .............................. Kg.
total mass
ANNO
YEAR
CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS
El presente manual es válido para los atomizadores suspendidos y arrastrados con
ventiladores axiales para tratamientos fitosanitarios en frutales y viñedos y, de todas
formas, para cultivos en hilares de todo género y tipo.
Es, además, válido en el caso de atomizadores de cañón para los tratamientos
fitosanitarios de árboles de troncos altos, cuales chopos o similares.
Los atomizadores axiales son de pulverización mixta, con fragmentación de las
gotas por efecto de la presión y de la velocidad del aire producido por el ventilador.
Dichos atomizadores producidos por MASCHIO GASPARDO S.P.A. se pueden
identificar gracias a la tarjeta CE (FIG. 2 ) sobre la cual queda impresa una de las
siglas indicadas en las tablas de los equipamientos permitidos (vean párrafo
siguiente).
3.1
TYPE : .......................................................................
code: ........................................
20 .......
via Rinaldi, 105 - Reggio Emilia ITALIA
made in
Italy
FIG.2
TABLAS EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS
Las tablas N° 14b-15b-16b permiten la individuación de la versión comprada,
evidenciando el equipamiento de base y todos los posibles equipamientos
disponibles para que la máquina sea completa (opcionales).
Les será posible, además, individuar otros equipamientos permitidos u otras
versiones que en un futuro próximo podrían cumplir con Sus nuevas exigencias.
EL EQUIPAMIENTO DEFINIDO EN LAS TABLAS INDICADAS EN EL PRESENTE
MANUAL (TABLAS: 14b-15b-16b , pág. 37, 38, 39) TIENE QUE CONSIDERARSE
VINCULANTE POR LA VALIDEZ MISMA DE LA DECLARACIÓN DE
MASCHIO GASPARDO
CONFORMIDAD.
Acoplamientos diferentes de base y/o disponibles tienen que considerarse no seguros y, por lo tanto, fuera de la
garantía o de la responsabilidad de MASCHIO GASPARDO S.P.A..
Lo mismo puede decirse en el caso de equipamientos realizados con componentes o accesorios no originales
MASCHIO GASPARDO S.P.A..
Los accesorios MASCHIO GASPARDO S.P.A. se pueden identificar fácilmente gracias al marchamo sobre fondo
amarillo “ACCESORIO ORIGINAL MASCHIO GASPARDO S.P.A.”
3.2
RUIDO DE LA MÁQUINA
Utilicen los auriculares anti-ruido para proteger el oído durante la utilización de la máquina; a continuación se
indican los valores máximos admitidos del ruido durante el funcionamiento de la máquina.
Atomizadores con rodete axial
El NIVEL DE POTENCIA SONORA emitida por la máquina con rodete axial es de 113,5 y 118,5 dBA
respectivamente en I° y II° velocidad.
El NIVEL DE PRESIÓN SONORA EN POSICIÓN OPERADOR emitida por la máquina con rodete axial es de 89,0
y 89,5 dBA respectivamente en I° y II° velocidad.
Atomizadores con rodete centrífugo (cañón)
El NIVEL DE POTENCIA SONORA emitida por la máquina con rodete centrífugo es de 111,5 y 117,0 dBA
respectivamente en I° y II° velocidad.
El NIVEL DE PRESIÓN SONORA EN POSICIÓN OPERADOR emitido por la máquina con rodete centrífuga es
de 94,0 y 97,0 dBA respectivamente en I° y II° velocidad
Datos detectados conformemente a las siguientes normativas:
Directiva Máquinas 2006/42/CE.
Decreto Legislativo n°292 del 4 de septiembre del 2002 relativo a la emisión acústica ambiental de las máquinas
y de los equipos destinados al funcionamiento al exterior.
UNI EN ISO 4254-1:2006.
3.3
NORMATIVA DE REFERENCIA:
- DIRECTIVA MÁQUINAS 2006/42/CE.
- D.Lsg. 81/08 Texto ùnico por la seguridad y higiene en los lugares de trabajo.
-UNI EN ISO 12100-1/Abril 2005 : Seguridad de los equipos - Conceptos fundamentales, principios generales de
diseño - Parte 1: Terminología de base, metodología
-UNI EN ISO 12100-2/Abril 2005 : Seguridad de los equipos - Conceptos fundamentales, principios generales de
diseño - Parte 2: Principios técnicos
-UNI EN ISO 13857: Mayo 2008: Distancias de seguridad para impedir que se alcancen zonas peligrosas con los
artos superiores.
-UNI EN 349/Noviembre 2008: Espacios mínimos para evitar el aplastamiento de partes del cuerpo.
-UNI EN 907/Noviembre 1998: Máquinas agrícolas y forestales - Rociadoras y distribuidores de abonos líquidos Seguridad.
-UNI EN ISO 13849-1: Febrero 2007: Seguridad de los equipos - Principios generales para el diseño.
-UNI EN 982/Enero 2009 Seguridad de los equipos. Requisitos de seguridad relativos a los sistemas y sus
componentes para transmisiones oleohidráulicas y neumáticas. Oleohidráulica.
-UNI EN ISO 4254-1/Jun. 2006 :Máquinas agrícolas - Seguridad - Parte 1: Requisitos generales
-ISO 11684/1995: Pictogramas - Principios generales.
4
INSTRUCCIONES DE USO
4.1
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Los atomizadores están constituidos por un bastidor en perfil de acero y por un tanque de poliéster reforzado con
fibras de vidrio, o polietileno de alta densidad. El bastidor es galvanizado en caliente. El tanque con vaciado
facilitado hace posible la utilización de la máquina aun en declivios.
Las bombas son generalmente de membranas y, en algunos casos, de pistones.
Todos los accesorios de complemento, toberas anti-goteo y boquillas de cerámica convierten el atomizador
MASCHIO GASPARDO S.P.A. en un equipo altamente calificado y eficiente.
4.1.1 LUGAR DE TRABAJO
El uso de esta máquina no prevé la presencia constante de un operador en proximidad de la misma, el operador
permanece normalmente en la cabina del tractor.
Para operaciones de calibrado y mantenimiento el operador actúa en proximidad de la máquina permaneciendo
a nivel del suelo (para todas las operaciones de calibrado y mantenimiento referirse a los capítulos respectivos).
Para las operaciones que requieren el acceso a algunas partes de la maquina colocadas a mas de 1,5 Mt de alto
, se necesita de utilizar una escalera conforme a las normas CE, estable situada sobre un terreno llano, no
blando y con la maquina aparcada y frenada.
En algunos modelos particulares con comandos colocados a una alteza superior de 1,5 metros existe una
plataforma para facilitar dichas operaciones.
La plataforma debe ser utilizada solo con la máquina detenida.
8 MASCHIO GASPARDO
4.1.2 LAVAMANOS
Este símbolo identifica el
tanque de agua limpia que
tiene que ser utilizada como
lava-manos presente sobre
la máquina.
Los atomizadores están equipados de un tanque auxiliar para agua limpia con un
grifo de tipo manual.
Dicho contenedor tiene que ser abastecido constantemente y su interior debe de ser
siempre limpio para permitir, en caso de necesidad, el lavado de las partes del
cuerpo eventualmente en contacto con el producto químico utilizado.
Para ninguna razón no beban el líquido contenido en éste.
4.2
CONTROLES PRELIMINARES
Al recibir la máquina verifiquen que la misma sea integra en todas sus partes.
En el caso de que haya partes dañadas informen tempestivamente al revendedor de
zona o, directamente, las oficinas de MASCHIO GASPARDO S.P.A..
A la entrega de la máquina requieran expresadamente lo siguiente:
a) que la máquina se le entregue montada en todas sus partes y que el
equipamiento cumpla con las indicaciones de la tabla N° 14b-15b-16b (pág.
37,38,39).
Dicho procedimiento es necesario ya que, debido a sus dimensiones máximas, la
máquina a menudo viaja parcialmente desmontada.
b) que el ensayo sea realizado en presencia de Uds., verificando en particular:
=
que el filtro de aspiración y el interior del tanque estén limpios y sin residuos de
trabajo.
=
que las conexiones estén montadas de manera correcta según el esquema de
base (FIG. N° 17, pág. 16).
=
que los collares para tubos sean cerrados de manera correcta como todos los
racores y las conexiones.
=
que todas las protecciones sean presentes y bien fijadas a la máquina,
particularmente la protección de la toma de fuerza de la bomba.
=
que el multiplicador sea adecuadamente abastecido con aceite lubricante.
=
que la zona en la cual el ventilador gira no sea deformada debido a golpes
recibidos durante el transporte.
4.3
FIG.3
TRANSPORTE Y CARGA DE LA MÁQUINA
Antes de efectuar cualquier operación de carga y transporte de la máquina
asegúrense siempre que los medios de levantamiento y sus correspondientes
instrumentos (cables, ganchos, etc..) sean idóneos para levantar la carga por
transportar y verifiquen la necesaria estabilidad de este último.
Está prohibido desenganchar y movilizar la máquina cuando el tanque está lleno.
En la tarjeta de identificación queda impreso el peso en vacío de la máquina con el
nivel máximo de equipamientos permitido; utilicen embragues y medios de
levantamiento con capacidad suficiente (FIG. 3).
No levanten y no movilicen nunca manualmente los atomizadores si al interior del
tanque hay líquido. El peso es mayor y el desplazamiento del líquido podría variar el
baricentro provocando movimientos incontrolados.
Es necesario aplicar las eslingas como indicado en las figuras a lado; sobre la
máquina se indican con el símbolo correspondiente los puntos por utilizar.
Les desaconsejamos que efectúen el levantamiento utilizando una carretilla de
horquillas para evitar que la máquina vuelque debido al peso en voladizo del grupo
ventilador.
Está prohibido pasar o estacionar por debajo de la máquina cuando está levantada.
4.3.1 ATOMIZADORES ARRASTRADOS
APARCAMIENTO
No apoyen el atomizador sobre un terreno no compacto o excesivamente inclinado; el
aparcamiento de la máquina, para poder cumplir con las condiciones de seguridad,
tiene que ser efectuado sobre un terreno compacto con pendencias hasta 8,5°
utilizando los calzos correspondientes (FIG. 4) en la manera siguiente:
- Máquina aparcada con timón a lo largo de la subida (máx. 8,5°), posicionen los
calzos detrás de las ruedas.
- Máquina aparcada con timón a lo largo de la bajada (máx. 8,5°), posicionen los
calzos delante de las ruedas.
- Máquina aparcada en pendencia lateral (máx. 8,5°), posicionen un calzo delante de
la ruedecilla (en el sentido de la pendencia) y el otro delante de la rueda que se
encuentra arriba.
MOVILIZACIÓN
Para el levantamiento refiéranse a las notas generales mencionadas anteriormente.
Los atomizadores arrastrados están equipados de una ruedecilla de estacionamiento
extensible que permite el desplazamiento de la máquina empujándola sobre terrenos
llanos, compactos y con tanque vacío.
Para facilitar la movilización del atomizador, cuando éste no está acoplado al tractor,
sobre la máquina y sobre el timón están previstos correspondientes asientos para el
Transporten y levanten la máquina sólo
con el tanque vacío
FIG.4
Este símbolo
identifica los puntos
de enganche de la
máquina
MASCHIO GASPARDO
posicionamiento de:
- Árbol cardán: apoyo volqueable sobre la ruedecilla de estacionamiento.
- Regulador de presión manual: alojamiento de bayoneta sobre el timón.
- Regulador eléctrico de presión: soporte botonera (el cable tiene que ser envuelto
al rededor de la misma para evitar enredos).
- Eventual palanca de freno: alojamiento de bayoneta sobre el timón.
4.4
ACOPLAMIENTO A LA TRACTORA
=
La tractora tiene que ser equipada de una toma de fuerza de 1”3/8 ASAE DIN
9611/A de 550 revoluciones por minuto capaz de erogar la potencia necesaria
para el funcionamiento de la máquina.
=
Tiene que ser previsto un gancho de arrastre (atomizadores arrastrados con
timón de ojal u horquilla) y un levantador de tres puntos (para los suspendidos y
para los arrastrados con timón de dirección) adecuados para sostener, en
condiciones de seguridad, el peso descargado sobre él por el atomizador.
=
Tiene que poder arrastrar la masa total máxima de la máquina.
Todas las características requeridas, se indican en las tablas de los equipamientos
14b-15b-16b de pág.37-38-39(la masa total se indica también en la tarjeta CE de
la máquina.
CUIDADO: asegúrense que no haya personas o cosas cerca del atomizador
antes de poner en marcha la máquina y durante el funcionamiento.
FIG. 5
4.4.1 TIMÓN CON OJAL O CON HORQUILLA
La pies de estacionamiento en posición
de trabajo del atomizador.
=
Verifiquen que el tractor soporte el peso sobre el gancho (los pesos máximos
descargados sobre el timón se indican en las tablas de los equipamientos 14b15b-16b de pág. 37-38-39)
=
Acoplen el timón gancho de arrastre regulando la altura del mismo gancho
para mantener el tanque del pulverizador horizontal. Además, es posible girar el
timón como indicado en la (FIG. 5).
=
Retiren la ruedecilla (o pies) de estacionamiento para impedir que sufra daños
durante el trabajo.
=
Posicionen, en un lugar fácilmente alcanzable desde la posición de
conducción, el regulador de presión. No se permite llevar el líquido bajo presión al
interior de las cabinas; para estas tractoras utilicen los correspondientes mandos
eléctricos o vía cableo.
=
Verifiquen que los tubos del regulador de presión (o los cables eléctricos en el
caso de las botoneras) no constituyan obstáculo y sean posicionados,
manteniendo una distancia de seguridad del árbol cardán y de las ruedas del
tractor.
=
Es obligatorio la adquisición de un juego de frenos si el atomizador arrastrado
va a ser utilizado en declivios.
4.4.2 TIMÓN DE DIRECCIÓN (ACOPLADO AL LEVANTADOR)
=
Verifiquen que el diámetro de los pernos de acoplamiento al levantador
coincida con aquello de la tractora (sobre demanda se suministran bujes de
adaptación).
=
Verifiquen que el tractor pueda soportar el peso descargado sobre el
levantador (los pesos máximos descargados sobre el timón se indican en las
tablas relativas a los equipamientos 14b-15b-16b de pág. 37-38-39)
=
Verifiquen que la articulación de dirección esté lubricado con grasa.
=
Acoplen el timón al levantador utilizando el comando del levantador para
mantener el tanque del pulverizador horizontal.
=
Tras haber acoplado el timón procedan según la modalidad indicada para el
timón de ojal.
4.4.3 TIMÓN DE DIRECCIÓN (OJAL)
Sobre demanda están disponibles timones especiales de dirección con
acoplamiento de ojal homologados para la circulación en carretera; para su uso se
entrega un manual separado.
4.4.4 CUBOS EN VOLADIZO
Si el atomizador está equipado de cubos en voladizo es posible regular la altura de
la máquina desde tierra; para la regulación hace falta levantar la máquina como
definido en el punto 4.3, aflojen los 8 tornillos de fijación del eje, extraigan el cubo
y oriéntenlo en la posición deseada.
ATENCIÓN la regulación del carril debe ser efectuada por personal autorizado
MASCHIO GASPARDO S.P.A..
La longitud L de la parte de eje inserido en el chasis nunca debe ser inferior a 250
mm., el errado posicionamiento de los cubos puede provocar debilitación del eje y
roturas.
10 MASCHIO GASPARDO
4.4.5 CONEXIÓN HIDRÁULICA A LOS DISTRIBUIDORES
Las máquinas que necesitan de una conexión hidráulicas para accionar los
movimientos del cañón están dotadas de semijuntas macho de acoplamiento
rápido del tipo “Push-Pull” de 1/2". Podrán conectar la tubería simplemente
empujándolas para acoplarlas cuidando con:
- efectuar la operación exclusivamente con motor apagado;
- bajar eventuales instrumentos conectados al levantador de la tractora;
- limpiar con cuidado las dos partes por conectar.
Cuidado: Los cilindros
neumáticos utilizados son de
tipo con “Doble Efecto”.
Consulten el manual de uso y
mantenimiento de la tractora.
4.5
FIG. 6
FIG. 7
ÁRBOL CARDÁN
En algunos modelos se entrega
sobre demanda.
El árbol cardán tiene que llevar
la marca CE.
Además, tiene que ser previsto
siempre el correspondiente
manual de instrucciones que
deben ser escrupulosamente
observadas, junto a la protección, sobre la cual queda impresa la marca que tiene
que ser integra en todas sus partes.
Controlen preventivamente su longitud para evitar:
=
si es demasiado largo, EMPUJES DAÑOSOS SOBRE EL ÁRBOL DE LA
BOMBA
=
si es demasiado corto, LA POSIBILIDAD DE ROTURAS PELIGROSAS
LA SUPERPOSICIÓN MÍNIMA DE LOS DOS TUBOS TELESCÓPICOS NO TIENE
QUE SER NUNCA INFERIOR A 1/3 DE LA LONGITUD DE LOS TUBOS MISMOS.
La potenza transmisible por el cardán tiene que ser por lo meno igual a aquella
necesaria para el funcionamiento del atomizador.
Dichas potencias están indicadas en las tablas N° 14b-15b-16b (pág.37-38-39).
a) Enganchen las correspondientes cadenas de hierro a sólidos anclajes.
b) Verifiquen que el botón o la virola “E” (FIG. 6) estén correctamente
introducidos y bloqueados tanto en lado bomba como en el lado tractor.
c) No superen, en ningún caso, los 30° de inclinación en todos los sentidos.
d) Lubriquen periódicamente, con la máquina parada, con grasa las crucetas y
los tubos manteniendo particularmente limpias las zonas de conexión.
e) Eviten el contacto de la parte terminal del cardán con el terreno cuando la
máquina está parada; para hacer esto sírvanse del correspondiente soporte
previsto en algunas versiones; donde no hay dicho soporte, enganchen la cadena
de paro exterior a una parte del bastidor de la misma máquina (por ejemplo
soporte grupo de mando).
f) En el caso de atomizadores arrastrados con timón de dirección pongan mucho
cuidado en no levantar demasiado los brazos del levantador para evitar
interferencias del árbol cardán con las partes del timón.
l)
En el caso de los atomizadores arrastrados eviten cambios de dirección
cuando el cardán está girando (máx. 30°) ya que se podrían dañar tanto el árbol
cardán como los pies de la bomba. (FIG. 7).
EN NINGÚN CASO NO PONGAN EN MARCHA LA TRANSMISIÓN CARDÁNICA SI
FALTAN LAS SIGUIENTES PROTECCIONES:
PROTECCIÓN TOMA DE FUERZA TRACTORA
PROTECCIÓN ÁRBOL CARDÁN
PROTECCIÓN fija sobre el árbol de la bomba
4.6
BOMBA
Para la utilización de la bomba observen escrupulosamente las instrucciones
contenidas en el manual en adjunto y entregado por el proveedor.
La bomba se puede identificar gracias a la tarjeta aplicada sobre la misma; los
principales datos de presión y de caudal se pueden individuar fácilmente sobre la
bomba.
Normalmente las bombas no tienen que superar las 550 revoluciones por minuto;
un número de revoluciones superiores no mejora las prestaciones, sino puede
perjudicar su duración y su seguridad.
Sobre la bomba se encuentra una válvula de seguridad adecuadamente calibrada
para impedir superpresiones. No manumitan, en ningún caso, la válvula y no
FIG. 8
Válvula
MASCHIO GASPARDO
obstruyan los tubos conectados a ésta.
4.7
No pongan nunca en marcha
el atomizador sin haber
previamente consultado el
manual en adjunto.
GCP (Grupo de
mando bomba)
3 vías
FILTRO ASPIRACIÓN
El pulverizador está equipado de un filtro de aspiración con cartuchos filtradores de
aproximadamente 50 mesh con agujero equivalente de 0,4 a 0,35 mm.
El correcto funcionamiento del filtro permite el ejercicio correcto del pulverizador.
Es necesario verificar periódicamente la limpieza del cartucho filtrador, dicho control
tiene que ser intensificado si el líquido introducido presenta impurezas.
Para inspeccionar el cartucho filtrador lleven guantes de goma anti-ácido ya que al
abrir el filtro, el filtro contenido en él podría entrar en contacto con las manos.
No efectúen dicha operación cuando la bomba está funcionando ya que la
depresión producida bloquea el casquete y impide su extracción.
Antes de quitar el casquete del filtro asegúrense que el mismo esté aislado de la
tubería destornillando la correspondiente válvula posterior (FIG. N°8) o sobre el
desviador de tres vías (FIG. N° 10, pag. 14).
Tras haber lavado el cartucho, vuelven a montarlo sin olvidarse de volver a
conectarlo al circuito accionando las válvulas descritas, según el procedimiento
inverso al anterior.
¡CUIDADO!: ¡No derramen al medio ambiente los residuos del lavado!!
4.8
REGULADOR DE PRESIÓN
Para el uso del regulador de presión observen escrupulosamente las instrucciones
contenidas en el manual en adjunto. El regulador de presión controla todas las más
importantes funciones de distribución: su buen conocimiento facilita el trabajo y lo
hace más preciso.
La presión de ejercicio y la presión máxima del pulverizador están determinadas
por el regulador de presión que preserva también el circuito de las superpresiones
en cualquier condición de trabajo. (En caso de graves y rarísimas obstrucciones de
los tubos de conexión se accionaría la válvula de seguridad).
En algunos equipamientos es posible tener una bomba que resiste a 50 bares,
controlada por un regulador construido para 20 bares. En este caso la presión
máxima alcanzable sería de 20 bares.
Los reguladores pueden ser manuales, montados sobre el pulverizador, remotos,
para facilitar el uso de los mandos o eléctricos con panel de mando en la cabina.
Existen diferentes versiones de reguladores con mandos mecánicos remotos vía
cable. Si la tractora está equipada de cabina estanca es obligatorio el uso de los
mandos eléctricos.
4.8.1 COMPONENTES DEL REGULADOR DE PRESIÓN
A continuación se remiten las indicaciones para los principales modelos montados
por MASCHIO GASPARDO S.P.A..
A mando general ON-OFF: “abierto” envía el fluido al circuito de utilización;
“cerrado” lo descarga en el tanque.
B válvula de máxima presión: ajustable manualmente a través del pomo
correspondiente (descarga el líquido excedente al alcanzar la presión establecida).
C válvula seccionadora toberas: abre la correspondiente varilla porta-toberas o
descarga al regulador de compensación (G).
D válvula auxiliar: puede ser utilizado para accesorios varios (es siempre manual).
E válvula presión volumétrica (proporcional):
(si presente) regula la presión de rociado. La válvula compensará automáticamente
las variaciones de velocidad (en el ámbito de la misma relación de marcha),
manteniendo invariada la cantidad de líquido erogado por unidad de superficie
(litros / hectárea).
F filtro de autolimpiado: filtra el líquido de envío.
G reguladores de compensación adecuadamente regulados permiten mantener
constante el valor de la presión al cerrar una o más sección de toberas y no influyen
sobre los tratamientos cuando la barra está completamente abierta.
H manómetro: indica la presión de ejercicio.
Conexiones :
R1 conexión de alimentación
R2 conexión de descarga
R3 conexión de descarga volumétrica
R4 conexión de envío sección toberas
12 MASCHIO GASPARDO
R5 conexión de envío auxiliar
Caja de los mandos para reguladores eléctricos “GCP [grupo de mando bomba]
ELÉCTRICO”
I1 Interruptor válvula de mando general
I2 Interruptor válvula presión volumétrica (proporcional)
I3 Interruptor válvulas sección toberas
4.8.2 INDICACIONES DE USO GENÉRICAS
Para el uso del regulador observen escrupulosamente las indicaciones contenidas en el
manual en adjunto; a continuación se remiten las indicaciones genéricas para los
modelos montados por MASCHIO GASPARDO S.P.A..
Todas las pruebas de regulación tienen que ser efectuadas con agua limpia.
Reguladores de presión sin válvula volumétrica (GCP [grupo de mando bomba] 3 vías GRH-RVA)
Regulación de la válvula de máxima presión
=
pongan el mando general A en posición de descarga (“OFF”).
=
aflojen completamente el volante de la válvula de máxima presión B (a izquierdas).
=
pongan en función la bomba accionando la toma de fuerza del tractor de 540
revoluciones por minuto.
=
abran el mando general A (posición “ON”): el manómetro entra en función
=
abran todas las válvulas seccionadoras C (posición “ON”)
=
regulen la válvula de máxima presión B según el valor de ejercicio (de todas formas
inferiores a la máxima presión de seguridad que la instalación puede alcanzar).
Reguladores de presión con válvula volumétrica (GCP [grupo de mando bomba]
ELÉCTRICO)
Regulación de la válvula de máxima presión
=
pongan el mando general A en posición de descarga (“OFF”).
=
aflojen completamente el volante de la válvula de máxima presión B (a izquierdas).
=
abran completamente la válvula volumétrica E.
=
pongan en función la bomba accionando la toma de fuerza del tractor de 540
revoluciones por minuto.
=
abran el mando general A (posición “ON”): el manómetro entra en función
=
abran ligeramente la válvula de descarga presente sobre el filtro F (sólo GCP [grupo
de mando bomba] ELÉCTRICO).
=
cierren completamente la válvula volumétrica E. Si la presión sube más allá del límite
máximo de la instalación, asegúrense que la válvula de máxima presión B esté abierta
(vean indicaciones precedentes)
=
abran todas las válvulas seccionadoras C (posición “ON”)
=
regulen la válvula de máxima presión B según un valor superior al de ejercicio
(generalmente 10-14 bares) y, de todas formas, inferior a la presión máxima que la
instalación puede alcanzar.
Regulación de la presión volumétrica
=
con la válvula presión volumétrica E lleven la presión al valor al cual será efectuado
el tratamiento (la presión se indica en las tablas de las boquillas en función de la
velocidad de avance y de los litros / hectáreas por rociar)
¡Cuidado! La regulación de la presión de trabajo tiene que ser efectuada con la
válvula volumétrica E y no con la válvula de máxima presión. En el caso de que la
presión de trabajo esté demasiado cerca al valor de la presión de calibración de la
válvula de máxima presión, la válvula proporcional podría no compensar
correctamente las variaciones de velocidad.
Regulación de los retornos compensados
=
cierren una sola válvula seccionadora C (posición “OFF”).
=
regulen el correspondiente compensador G hasta restablecer la presión configurada
anteriormente (visualizada en el manómetro).
=
abran y cierran la válvula seccionadora C y controlen que la presión se mantenga
constante.
=
repitan las operaciones para todas las válvulas seccionadoras.
En el caso de que no se cambien los tipos de boquillas, las regulaciones garantizarán
una distribución de líquido constante también para los tratamientos por efectuar a
presiones de trabajo diferentes.
NB: Al cambiar el tipo de boquilla hace falta volver a calibrar.
4.9.1 FILTROS DE ENVÍO (SOLO MODELOS EQUIPADOS)
40 mesh
RV 86 mesh
FIG. 9
Particularmente útiles durante la utilización de boquillas de dimensiones pequeñas (bajo
volumen), se montan generalmente sobre las varilla porta-toberas y tienen un cartucho
filtrador de 40 mesh (equivalente a un agujero de 0,4 mm).
En la versión RV, el cartucho de serie es de 86 mesh (equivalente a una agujero de 0,25
mm) y, generalmente, requiere el montaje de otro manómetro después del cartucho para
MASCHIO GASPARDO
facilitar la detección del problema.
Al final de cada tratamiento, hará falta limpiar el cartucho: giren las toberas en posición
de cierre, pongan bajo presión el mando y abran la válvula, alojada debajo del filtro,
dejándola descargar por algunos minutos.
Es necesario efectuar la limpieza periódica, obrando manualmente sobre el cartucho,
según el producto utilizado. Para efectuar la limpieza hace falta parar la bomba y llevar
guantes de goma y otras protecciones individuales.
4.10 RELLENO DEL TANQUE
FIG. 10
FIG. 11
FIG. 12
CUIDADO: debido a la utilización de
válvulas presentes sobre la bomba o,
de todas formas, en la parte anterior
de la máquina, el operador se
encuentra en proximidad del árbol
cardán. Aunque la presencia de las
protecciones a normas CE, se
necesita de apagar el motor del
tractor y sacar la llave.
14 MASCHIO GASPARDO
Las máquinas para los tratamientos de defensa de los cultivos, teniendo en cuenda la
tutela de las personas, de los animales y del medio ambiente, tiene que ser abastecidas
sólo indirectamente con aguas abiertas y en caída libre de los conductos hídricos.
El tubo de relleno no tiene que entrar en contacto nunca con el líquido al interior del
tanque y por lo tanto el agua tiene que caer desde el borde superior de la abertura de
relleno y a través del filtro ahí alojado.
El tanque está equipado de una banda graduada que indica, por transparencia, la
exacta cantidad de líquido presente al interior. Dicha detección es precisa si el tanque se
encuentra sobre de una superficie llana; la capacidad efectiva total coincide con el último
número indicado arriba. Todos los sistemas de relleno suministrados por MASCHIO
GASPARDO S.P.A., de serie u opcionales, previenen la contaminación e impiden el
remanso de líquido desde el interior del tanque.
a) RELLENO CON DESVIADOR DE TRES VÍAS (Fig. 10- Fig. 11).
Es posible rellenar el tanque utilizando la pompa y el juego filtro flotador G (código 1002/
0080F) con 6 metros de tubo de goma (el filtro flotador permite aspirar siempre y sólo
agua limpia).
=
conecten el tubo T al desviador D utilizando la conexión porta-goma incluida en el
suministro.
=
giren la palanca del desviador D hacia la posición de relleno.
=
pongan la otra extremidad del tubo, sobre la cual se ha aplicado el filtro G, en el
canal o en el punto en el cual se quiere tomar el agua.
=
pongan en marcha la toma de fuerza dejando el regulador de presión C en posición
de descarga (no es necesario poner bajo presión la bomba).
=
la velocidad de relleno en litros por minuto es igual al caudal de la bomba P.
=
controlen visualmente el nivel del líquido al interior del tanque paren la bomba y
vuelvan a posicionar la palanca del desviador D en posición de trabajo.
= desconectan el tubo T del desviador D.
b) RELLENO CON FILTRO ASPIRACIÓN (Fig. 3- Fig. 11).
En el caso de que no haya el desviador de tres vías, será posible rellenar la cisterna
utilizando la conexión presente sobre el casquete del filtro aspiración. Destornillen la
tuerca de mariposa posterior del filtro y conecten, utilizando una conexión enroscada
G1"1/2, el tubo T con el filtro flotador a la conexión. En este caso también la velocidad de
relleno, en litros por minuto, es igual al caudal de la bomba.
c) RELLENO CON EYECTOR ANTI-CONTAMINACIÓN (Fig. 12)
Si el relleno se efectúa a través de un hidroeyector anti-contaminación(de serie en
algunos modelos) procedan de la manera siguiente:
=
pongan aproximadamente 20-30 litros de agua en el tanque y pongan en marcha la
bomba.
=
quiten el tapón del eyector E y introduzcan el tubo de relleno T.
=
pongan la otra extremidad del tubo, sobre la cual se ha aplicado el filtro G, en el
canal o en el punto en el cual se desea tomar el agua.
=
abran la válvula que alimenta el eyector (presente en la bomba P o en el regulador
de presión C).
=
aumenten la presión hasta alcanzar un valor insuficiente para obtener la aspiración
del líquido.
=
controlen visualmente el nivel del líquido al interior del tanque y, acabado el
relleno, desconecten el tubo T del eyector, cierren la válvula y restablezcan el tapón.
4.11 PRUEBA CON AGUA LIMPIA
Es aconsejable que, antes de efectuar el primer tratamiento, efectúen una prueba
con agua limpia (sin introducir el producto químico en el tanque) para verificar el
funcionamiento correcto del atomizador y para adquirir familiaridad con los mandos.
Para obtener indicaciones sobre el tratamiento por efectuar, vean el capítulo
ROCIADO.
FIG. 13
FIG. 14
4.12 MEZCLADO
El mezclado del principio activo se puede efectuar utilizando los correspondiente
agitadores antes y durante el tratamiento. Un buen mezclado y una buena agitación
se encuentran a la base de una correcta distribución sobre los cultivos. Les
aconsejamos que utilicen accesorios útiles, cuales el pre-mezclador para polvos y
líquidos (vean párrafo siguiente).
Para mezclar el producto en el tanque procedan de la manera siguiente:
a) máquina de alta presión de 30 a 60 bares (FIG. N° 13): alimenten el agitador
(o el eyector) por aproximadamente 10-15 minutos con la máxima presión
disponible
FIG. 15
b) Máquinas de baja presión máx. 20 bar
=
con tubo agujereado sobre la descarga, accionen la bomba a
aproximadamente 540 revoluciones por minuto con el regulador en descarga por,
por lo menos, 10-15 minutos. (FIG. N° 14)
=
con agitador sobre un envío, accionen la bomba alimentando el agitador (o
eyector) con la máxima presión disponible por, por lo menos, 10-15 minutos. (FIG.
N° 13)
Algunos modelos con tanques muy pequeños no están dotados de agitadores, por
lo cual es necesario utilizar la descarga del regulador de presión: accionen la
bomba a aproximadamente 540 revoluciones por minuto con el regulador de
presión en posición de descarga por, por lo menos, 10-15 minutos. (FIG. N° 15)
4.12.1 PREMEZCLADO MANUAL
Desleían el principio activo manualmente antes de introducirlo en el tanque, (es
obligatorio utilizar protecciones adecuadas cuales guantes de goma, máscaras y
gafas, monos, etc).
4.12.2 PRE-MEZCLADOR A LA TAPADERA (OPCIONAL):
MAX
8 bar
(116 psi)
CUIDADO:
No abran la válvula
de compuerta cuando el eyector
no está funcionando.
WARNING:
don’t open the valve below when the
injector is stopped
Abran la tapadera y viertan el polvo químico en el filtro de saco, cierren la tapadera
y abran la válvula de alimentación hasta la total eliminación del polvo.
4.12.3 PRE-MEZCLADOR CON TOLVA Y LAVA-ENVASES
(Serie LASER - FUTURA P16-P20) (vean Fig. N° 16)
- Tras haber desbloqueado el gancho “g” extraigan el pre-mezclador y levanten la
tapadera D.
- Abran la válvula A de alimentación sobre la bomba para que el líquido llegue a
una presión máxima de 8 bares, luego abran la válvula de compuerta B que
permite descargar en el tanque.
- Introduzcan el producto por mezclar y, tras haber cerrado de nuevo la tapadera D,
pulsen la empuñadura C para mezclar el producto al interior de la tolva, poniendo
cuidado en el nivel del líquido que podría rebosar.
(Para evitar que el líquido vierta y para mezclar de la mejor manera los productos
en polvo, mantengan siempre abierta la válvula de compuerta B).
Para lavar el envase procedan de la manera siguiente:
-Levanten la tapadera D
-Abran la válvula A alimentándola con una presión superior a los 8 bares.
-Introduzcan el envase en la tolva poniendo al interior del envase el caño de lavado
E.
-Opriman el envase sobre el caño hasta su completo lavado.
FIG. 16
CUIDADO: debido a la utilización de válvulas
presentes sobre la bomba o, de todas formas, en
la parte anterior de la máquina, el operador se
encuentra en proximidad del árbol cardán.
Aunque la presencia de las protecciones a
normas CE, se necesita de apagar el motor del
tractor y sacar la llave.
MASCHIO GASPARDO
-Descarguen el líquido en el tanque abriendo la válvula de compuerta B.
-Si el lava-envases no está alimentado con agua limpia y bomba eléctrica opcional,
será obligatorio volver a enjuagar con agua limpia manualmente.
LOS LÍQUIDOS UTILIZADOS PARA ENJUAGAR TIENEN QUE SER INTRODUCIDOS
EN EL TANQUE PARA SER DISTRIBUIDOS EN EL CAMPO.
Acabadas las operaciones, cierren la válvula de compuerta B, luego cierren la
válvula A, vuelvan a introducir el pre-mezclador en el alojamiento bloqueando el
gancho “g”.
4.13 LIMPIEZA DEL ATOMIZADOR
FIG. 17
P
B
Acabado el tratamiento, limpien cuidadosamente el equipo, lavándolo con agua al
interior y al exterior. Los equipos sucios son muy peligrosos para las personas y
particularmente para los niños.
La descarga de los residuos de lavado al medio ambiente sin precauciones está
prohibida, ya que puede ser causa de contaminación de las aguas. Distribuyan los
residuos volviendo a pasar sobre el campo o sobre los cultivos donde no se produzca
daños.
C
4.13.1 LAVA-CIRCUITO Y LAVA-TANQUE
A
F
CUIDADO: debido a la utilización de válvulas
presentes sobre la bomba o, de todas formas, en
la parte anterior de la máquina, el operador se
encuentra en proximidad del árbol
cardán.Aunque la presencia de las protecciones
a normas CE, se necesita de apagar el motor del
tractor y sacar la llave.
Este símbolo identifica el
tanque de agua limpia que
tiene que ser utilizado
como lava-manos presente
sobre la máquina.
Algunos modelos de máquina están equipados de un tanque lava-circuito (FIG.17).
Dicho tanque tiene que ser abastecido con agua limpia y utilizado para enjuagar el
entero circuito de aspiración y de envío, la bomba, el regulador de presión, las
toberas y las boquillas y, gracias a la práctica boquilla rotante, la entera superficie
interna del tanque también.
NB: Para limpiar completamente el tanque y la tubería de los residuos de los
diferentes principios activos, Les aconsejamos que añadan al líquido de lavado 2 kg
de soda por cada 100 litros de agua.
Acabado el tratamiento laven el circuito y la barrica.
a) Paren la bomba de membranas desconectando la toma de fuerza.
b) Verifiquen que hayan rellenado el tanque lava-circuito (C).
c) Asegúrense que el mando general del regulador de presión , posición OFF y que
los sectores de barra estén cerrados.
d) Giren el desviador de aspiración A en posición lava-circuito (H2O).
e) Activen la bomba de membranas introduciendo la toma de fuerza.
f)
Aumenten el régimen de revoluciones hasta haber aspirado todo el líquido en el
tanque lava-circuito C.
g) Apaguen la bomba de membranas y giren el desviador A en posición de trabajo
(TANK).
h) Pongan el mando general en la posición ON, para que haya presión al interior
del circuito.
i)
Reactiven la bomba de membranas y accionen la válvula de lavado de la barrica
presente sobre el regulador (o sobre la bomba P) que alimenta la tobera B.
j)
Transcurridos unos minutos es posible cerrar la válvula de lavado de la barrica.
k) Distribuyan el residuo de lavado en una porción de campo donde no produzca
daños.
l)
Acabado el lavado paren la bomba de membranas.
NB: Acabado el lavado, si hay riesgo de hielo, introduzcan en el tanque 500 gramos
16 MASCHIO GASPARDO
de líquido anticongelante para coche común.
5
GRUPO VENTILADOR
Todos los atomizadores presentan un rodete que gira a alta velocidad. Es
necesario poner cuidado en los efectos que el rodete puede provocar, por
ejemplo la aspiración y la proyección de cuerpos extraños, los cuales, a pesar
de sus dimensiones pequeñas, pueden ser peligrosos sobretodo en el caso de
contacto con los ojos y con el rostro.
5.1
GRUPO VENTILADOR AXIAL DE POLEA
Los atomizadores con transmisión de polea del movimiento entre bomba y
ventilador están equipados de un sistema de desembrague (en punto muerto); la
relación de multiplicación es igual a 1:4,26, la velocidad de rotación del ventilador
es 2.300 revoluciones por minuto.
Es necesario controlar periódicamente la tensión de las correas; si éstas fueran
demasiado aflojadas hará falta volver a tensarlas aflojando las tuercas B y
atornillando suficientemente los tornillos A. Acuérdense volver a cerrar las tuercas
B después de la operación. ( FIG. 18)
5.2
GRUPO VENTILADOR AXIAL CON MULTIPLICADOR
La transmisión del movimiento de la bomba al ventilador se realiza a través de un
multiplicador de una o más relaciones más desembrague (en punto muerto).
Las velocidades de rotación del ventilador normalmente son 1950 RPM en primera
y 2500 RPM en segunda, en el multiplicador de 2 relaciones (relaciones de
multiplicación 1:3,6 - 1:4,6 ), y de 2500 RPM en el multiplicador de 1 relación
(1:4,6) con la toma de fuerza a la velocidad de 540 RPM.
El pasaje de una velocidad a la otra se obtiene a través del accionamiento de la
palanca alojada sobre el multiplicador a la cual se puede acceder gracias a la
abertura efectuada lateralmente en la parte posterior izquierda de la máquina;
además, el mando puede ser remoto sobre el lado derecho. La palanca tiene 3 ó 2
posiciones según el número de relaciones; la posición central es la posición en
punto muerto (para eventuales utilizaciones de la bomba sin ventilador).
CUIDADO: La palanca para el cambio de velocidad tiene que ser accionada
exclusivamente con la toma de fuerza enganchada y el ventilador parado. Si el
embrague fuese dificultoso, Les rogamos que giren manualmente un poco el árbol
cardán para permitir el posicionamiento de la palanca (asegúrense que la tractora
esté apagada).
En la parte inferior de la boca de envío de los grupos ventiladores se encuentran
dos deflectores (uno a la derecha, otro a la izquierda) que sirven para definir el
sentido del flujo del aire; más abajo si el deflector está bajado y más arriba si el
deflector está levantado. Para el correcto funcionamiento es necesario tener: el
deflector a la izquierda (mirando el atomizador por la parte posterior) levantado y
aquello a la derecha bajado en las máquinas con multiplicador, viceversa en
aquellas con polea (ya que el ventilador gira al revés).
Para el mantenimiento del multiplicador (vean el punto 8.2.3 Lubricación
Multiplicador)
5.3
FIG. 18
TEMPERATURAS DE EJERCICIO
El calor generado por la fricción de los diferentes
componentes durante el movimiento relativo es
en función de la potencia transmitida. La
temperatura de la caja multiplicador o de
desembrague depende de la capacidad de
ceder calor al exterior, por lo tanto de su
superficie de intercambio y de las condiciones
ambientales.
Los datos técnicos indicados a continuación se
refieren a condiciones de temperatura ambiente
entre -10° +50°C (14°C -122°F).
El límite de temperatura de la caja de trabajo es
90°C (200°F), establecido para prevenir el
envejecimiento de los elementos de cierre y
asegurar la suficiente viscosidad del aceite. El
calor provoca la expansión del aire contenida
en la caja y por lo tanto el aumento de la presión
interna. El empleo correcto de la chapa de
retención del aceite está garantizado hasta una
presión interna de 0.5 bares. Las cajas
destinadas a empleos particularmente gravosos
están dotadas tapón respiradero que se puede
montar sobre demanda sobre todo tipo de caja
en fundición de hierro.
FIG. 19
GRUPO VENTILADOR CON ASPIRACIÓN ANTERIOR
La característica principal consiste en la aspiración del aire desde la parte anterior
con envío de manera oblicua hacia la parte posterior. Esta característica garantiza
una mayor penetración al interior del aparato vegetativo (vean fig. 19)
Existen dos modelos de grupos de ventiladores con aspiración anterior:
- Transportador axial: utilizado para tratamientos similares a los grupos ventilador
multiplicador tradicionales, con envío del aire de corona circular.
- Transportador tangencial: para utilizaciones en hilares en espalderas de
pequeñas y medias dimensiones. Existen versiones accionadas por polea o por
multiplicador, pueden ser montadas toberas que se pueden desplazar en altura
para obtener un riego de la superficie foliar regulable.
Las palas de estos ventiladores tienen una inclinación ajustable de 5° en 5°, con
posición 20° a 40° (de serie 35°); para efectuar la regulación es necesario pedir los
disquetes de regulación adecuados (Fig. 20, Pág. 18). Esta operación tiene que ser
desarrollada por personal calificado, respetando la posición de las palas para no
variar el equilibrado dinámico del ventilador; ventiladores no equilibrados provocan
un desgaste precoz del multiplicador y del mismo rodete perjudicando la seguridad
de la máquina.
5.4
HÉLICE AXIAL
MASCHIO GASPARDO
Disco agujereado de referencia
(sólo modelos predispuestos)
FIG. 20
Generalmente los nuevos modelos de las hélices tienen 7 palas de aluminio o
nylon + fibra de vidrio con una inclinación variable de 20° a 40° con regulación por
disparo de 5° (en algunos casos se encuentran discos agujereados de referencia)
FIG. 20.
El desplazamiento angular de todas las palas, si efectuado de manera correcta,
non altera el equilibrio dinámico del grupo ventilador.
Para variar la inclinación de las palas (que de serie es 35°) procedan de la manera
siguiente:
a) Quiten la rejilla de protección.
b) Destornillen los tornillos A que fijan la caperuza (tapadera central), cada pala
tiene dos tornillos de fijación B alojadas lateralmente, una a la derecha, otra a la
izquierda. Destornillen los dos tornillos lo suficiente para girar la pala de los grados
necesarios (si los hay, tendrán que sustituir los disquetes agujereados). Para
facilitar la regulación existen sobre el taco de fijación C correspondientes muescas
de referencia.
c) Tras haber posicionado la pala efectúen la misma operación sobre la de al
lado y atornillen los tornillos de la primera lo suficiente para bloquear la misma.
d) Repitan la operación sobre todas las palas y tras haber verificado que todas
sean orientadas con el mismo ángulo vuelvan a montar la caperuza y la rejilla de
protección.
El ventilador es equilibrado dinámicamente; el diferente número de arandelas
posicionadas por debajo de los tornillos de fijación de las palas tiene su razón en
la necesidad de garantizar el equilibrado del equipo
Es absolutamente necesario no cambiar la posición de las arandelas ni añadirlas o
quitarlas. Pongan cuidado en cerrar los tornillos con una fuerza moderada ya que
la rosca se ha realizado en aluminio.
5.5
EMBRAGUE
En los ventiladores de aluminio y de nylon de grandes dimensiones se encuentra
un embrague de tipo centrífugo que permite el enganche gradual del rodete.
Esto impide que los arrancamientos, debidos a la inercia del rodete, perjudiquen
los órganos de transmisión.
Para un correcto funcionamiento del embrague centrífugo el régimen de
revoluciones a la toma de fuerza no tiene que ser inferior a los 450 rpm, sobretodo
si se utiliza la primera velocidad del multiplicador.
Generalmente se montan embragues en material sinterizado de alto coeficiente de
fricción; sobre algunos modelos de baja potencia pueden ser montados embragues
de goma.
5.6
GRUPO VENTILADOR DE CAÑÓN
El grupo ventilador de cañón está equipado de multiplicador similar a los grupos
ventiladores axiales y todas sus características de funcionamiento son idénticas.
La diferencia principal, con respeto a los grupos ventiladores axiales, es el rodete
de tipo centrífugo de acero galvanizado; los rodetes de este tipo tienen palas no
ajustables. Por lo que se refiere al embrague, vean el párrafo precedente. Dicho
rodete es capaz de producir alturas de envío mucho más superiores, realizando un
flujo de aire de velocidad muy alta.
El transportador de cañón está montado sobre un tejuelo de serie que se puede
regular manualmente destornillando el correspondiente tornillo de fijación. Dicha
regulación tiene que ser efectuada con el rodete parado ya que la elevada
velocidad del aire hace peligroso el movimiento del transportador.
5.6.1 CABEZA INCLINABLE MANUALMENTE
El grupo ventilador de cañón puede ser equipado con una cabeza de movimiento
oscilante (inclinación máx. 180°) regulable manualmente.
5.6.2 CABEZAS MOTORIZADAS HIDRÁULICAS
Sobre demanda se encuentran disponibles cabezas articuladas hidráulicas con
movimiento oscilante (inclinación 90° aproximadamente) y rotatorio (rotación máx.
270°).
5.6.3 MOVILIZACIONES HIDRÁULICAS
Los transportadores de cañón pueden ser equipados de movilizaciones
hidráulicas: con cilindro aplicado directamente (inclinación 30° aproximadamente)
o motor con piñón y cadena (inclinación 180° aproximadamente).
18 MASCHIO GASPARDO
5.6.4 ALIMENTACIÓN ACEITE TRACTORA
(para instalaciones hidráulicas)
Acoplen la conexión rápida de envío y de descarga a los correspondientes
asientos, respectando los flujos.
La tubería de entrada al distribuidor es aquella conectada a la válvula de división
del flujo realizada en aluminio y alojada al lado del distribuidor.
El divisor de flujo tiene que ser regulado de manera correcta para mandar al
distribuidor no más de 4-5 lt/1°.
Para evitar que los cilindros actúen con velocidades peligrosas, regulen los
correspondientes destrozadores alojados cerca de los cilindros. Si no están
visibles las virolas de registro, esto significa que la máquina está equipada de
destrozadores fijos. Los destrozadores están alojados sobre la descarga del
movimiento por ralentizar.
La eventual presencia de impurezas en el aceite podría provocar obturaciones en
los destrozadores con consecuente bloqueo del cilindro; según la necesidad hace
falta remover la suciedad. La presión a la cual se regulan las válvulas de máxima
presión de los distribuidores es al rededor de 150 bares.
Para evitar un recalentamiento excesivo del aceite, Les aconsejamos que
alimenten el distribuidor del pulverizador sólo durante las operaciones de
accionamiento de los cilindros.
Les aconsejamos que encarguen las regulaciones a personal calificado.
Pongan cuidado a la integridad y eficiencia de todos los componentes hidráulicos,
particularmente de los tubos para prevenir el riesgo de explosión.
Efectúen el control completo de los tubos y de los componentes por lo menos una
vez al año; Les aconsejamos que sustituyan los tubos hidráulicos cada 3-4 años.
6
ROCIADO
6.1
DESCRIPCIÓN TIPO TOBERAS
Las toberas pueden ser de tipos diferentes; con cabeza única o de cabeza doble.
Generalmente están equipados de una membrana anti-goteo y el material de
construcción es el latón para presiones hasta 40 bares; algunos modelos son
niquelados.
Las toberas pueden ser equipadas con boquillas de tipo diferente, variando las
virolas de cierre; en las toberas normalmente utilizadas se montan platinas de
cerámica de alto volumen Ø18 y boquillas cónicas de bajo volumen (Albuz ATR o
Teejet TXA). Las toberas para cañón están equipadas de un porta-boquillas con
caudal y flujo ajustable que utiliza platinas de cerámica de alto volumen Ø15 en
lugar de 18.
Todas las toberas normalmente utilizadas tienen tres posiciones (FIG. 21):
a) Pulverización - si la boquilla está dirigida hacia el externo del grupo ventilador,
paralelo a la válvula anti-goteo
b) Cerrado - si la boquilla tiene un ángulo de 90" con respeto a al válvula anti-goteo
o, en el caso de la tobera simple, si está dirigida hacia el interior del grupo ventilador
c) Pulverización segunda boquilla - cuando está dirigido hacia el externo del
grupo ventilador paralelo a la válvula anti-goteo.
6.2
DESCRIPCIÓN TIPO BOQUILLAS
Las boquillas son extremamente importantes para obtener una correcta
distribución sobre la vegetación por tratar. Boquillas de calidad escasa o
desgastadas pueden originar tiras tratadas de manera no uniforme.
Las boquillas se producen en diferentes medidas, para funcionar en una precisa
gama de presiones y para realizar determinados tipos de gota más o menos
grandes; su uso impropio y no previsto perjudica la precisión y la duración de la
misma boquilla.
FIG. 21
6.2.1 BOQUILLAS CÓNICAS DE VOLUMEN NORMAL (MÁS DE 500 LT/
HA)
Generalmente realizadas en cerámica se componen de varias piezas, es decir, la
boquilla, el centrifugador de acero inoxidable y una serie de empaques de cierre.
Particularmente resistentes al desgaste están diseñados para trabajar también con
alta presión (25-45 bares) realizando gotas de medias dimensiones que presentan
una fuerte turbulencia. Dicha turbulencia los convierte en instrumentos aptos para
penetrar en el aparato vegetativo, aun rigulloso, y, por lo tanto idóneos para
fungicidas e insecticidas. Existen diferentes medidas y los caudales se son
disponibles en la tabla N° 1, Pág. 34.
6.2.2 BOQUILLAS CÓNICAS DE VOLUMEN BAJO(150-500 LT/HA)
MASCHIO GASPARDO
Realizadas en dos piezas de cerámica con injertos de plástico de diferente color
que los identifica; están disponibles diferentes medidas, también identificadas por
el color (vean tabla 3 Pág. 34).
Están expresamente estudiadas para obtener, ya a las bajas presiones (2-3
bares), una fuerte población de gotas de pequeñas dimensiones que presentan
una fuerte turbulencia. Dicha turbulencia los convierte en instrumentos aptos para
penetrar en el aparato vegetativo, aun lozano, y, por lo tanto idóneos para
fungicidas e insecticidas. Pertenecen a esta categoría las boquillas de la serie TR
Lechler y TXA Teejet.
6.2.3 BOQUILLAS ANTI-DERIVA
Existen boquillas específicas anti-deriva disponibles en MASCHIO GASPARDO
S.P.A.. La característica principal consiste en la eliminación del efecto niebla,
debido a la presencia de gotas demasiado pequeñas y particularmente sensibles
a la deriva. Para ulteriores aclaraciones contacten con MASCHIO GASPARDO
S.P.A., pidiendo el correspondiente manual de instrucción.
6.3
CALIBRACIÓN ATOMIZADORES VENTILADOR AXIAL
(Tablas de Pág. 25 - 31 )
Las tablas presentes en las páginas de 25 a 31 permiten calcular fácilmente la
distribución en litros / hectárea de los atomizadores con equipamientos de serie,
procediendo de la manera indicada a continuación:
a) Elijan la tabla relativa al Grupo Ventilador del atomizador (la referencia principal
es el número de las toberas)
b) Identifiquen la interlínea de la vegetación y el diámetro de las boquillas utilizada
(platinas de cerámica, TR o TXA).
c) Al interior de la faja horizontal elijan la velocidad de trabajo y la distribución en
litros / hectárea y obtengan de la vertical la presión por utilizar.
d) Regulen la presión de manera que sea posible obtener el tratamiento deseado.
En caso de interlíneas diferentes de aquellas definidas en la tabla se puede
fácilmente calcular la distribución según una proporción: por ejemplo, con interlínea
igual a 8 metros reduzcan de la mitad los datos litros / hectáreas de la interlínea 4
metros, con interlínea 2,5 metros doblen los datos de la interlínea 5 metros.
En la última raya de la tabla se indica el caudal total del transportador.
En la página 34 se indican las tablas de distribución de las boquillas por
atomizador, en el caso de que sobre el atomizador sean montadas boquillas
diferentes de las de serie.
Para calcular la distribución litros / hectáreas utilicen la siguiente fórmula:
NB: para calculare el alcance diferente es
suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el
ancho correspondiente indicada en la tablilla y
dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo
6.3 a pagina 20).
Vd = 600 x Q
I xV
EjemploEn la tablilla: 907 lt/ha con interfila 3m.
donde: Vd = volumen por distribuir (l/ha)
Q = suma del caudal de las boquillas (l/min)
I = interlínea (mt.)
V = velocidad de avance (Km/h)
EJEMPLO:
Distancia interlínea: 5 m.
Velocidad: 6 Km/h
Presión de trabajo 30 bares
Ventilador Ø 800 con 14 boquillas de alto volumen de serie (Ø 1,0)
907x3 = 971 Lt/ha with row distance 2,8m
2,8
Q Caudal total delas boquillas (Tabla 1 pág.34) 2,96x14= 41,44 l/min
Vd = 600 x 41,44 = 829 l/ha
5x6
N.B.: Según la estación el aparato foliar puede ser más o menos lozano; hace falta
tener en cuenta está condición antes de empezar el tratamiento. Si el árbol es
deshojado hace falta disminuir la cantidad de litros pro hectárea utilizando
presiones más bajas o cerrando uno o más toberas del ventilador.
6.4
CALIBRACIÓN ATOMIZADORES DE CAÑÓN
( Tablas de Pág. 31-33 )
Los atomizadores equipados de un grupo ventilador de cañón son realizados
principalmente para tratar árboles de tronco alto o cultivos al interior de las cuales
20 MASCHIO GASPARDO
no es posible entrar con el pulverizador (por ejemplo tabaco o cultivos similares).
Son frecuentes utilizaciones en cultivos bajo invernadero móviles también.
Proyectando la mezcla química pulverizada a distancias, a veces, superiores a los
40 metros, no es posible controlar la exacta distribución a lo largo del área tratada.
La acción del viento, la presencia de turbulencias, el obstáculo creado por los
mismos árboles por tratar desaconsejan la utilización de cañones con productos
químicos que necesitan una distribución mucho más precisa.
No utilicen herbicidas o similares.
6.4.1 TRATAMIENTOS SOBRE ÁRBOLES DE TRONCO ALTO
a) Utilicen las tablas de las páginas 31-33 eligiendo aquella relativa al tipo de
cañón por utilizar y al número de toberas.
b) Elijan en la última línea el caudal, en litros / minuto, total a la presión de trabajo
elegida.
c) Distribuyan, de consecuencia, sobre el árbol los litros deseados definiendo el
tiempo de tratamiento necesario.
Para tratamientos en bosques de chopo o similares, están disponibles sobre
demanda, fotocélulas para la gestión directa del chorro en presencia del árbol por
tratar.
6.4.2 TRATAMIENTOS DE CULTIVOS HERBÁCEOS
a) Utilicen las tablas indicadas en las páginas 31-33 eligiendo aquella relativa al
tipo de cañón por utilizar y al número de toberas.
b) Identifiquen el alcance y el diámetro de las boquillas utilizadas (platinas de
cerámica o boquillas TR).
c) Al interior de la faja horizontal elijan la velocidad de trabajo y la distribución en
litros / hectáreas y obtengan en la vertical la presión por utilizar.
d) Regulen la presión para obtener el tratamiento requerido.
Nota: Los caudales mínimos indicados en la tabla pueden variar
sensiblemente según la regulación de cada tobera (más o menos atornilladas);
para verificar el exacto caudal del transportador efectúen unas pruebas con
agua limpia.
7
LANZAS MANUALES
Para la utilización de lanzas manuales pongan cuidado en las notas a
continuación:
=
No dirijan el chorro de líquido hacia las líneas eléctricas o las zonas en las
cuales hay corriente eléctrica, habitaciones o sitios donde puedan pasar las
personas.
= No dirijan el chorro hacia personas o animales.
El chorro puede provocar lesiones graves aun con la sola fuerza mecánica del
líquido bajo presión.
=
Para ningún motivo bloqueen la palanca de abertura de la lanza en posición
de abierto ya que la eventual caída de la lanza podría convertirla en incontrolable.
=
Acabado el trabajo, tras haber parado la bomba asegúrense que la eventual
presión residual en los tubos bajo presión haya sido descargada para evitar
salpicaduras no deseados durante las operaciones de mantenimiento.
Existen diferentes tipos de lanzas: de palanca, de mitra, pistola rociadora.
Para ulteriores aclaraciones respeten las indicaciones contenidas en el manual.
La lanza de palanca está mandada únicamente por la palanca de cierre A que,
según la presión ejercitada, realiza un chorro cónico o de aguja. La boquilla de
serie tiene un Ø 1,5
La lanza de mitra puede efectuar un chorro de aguja o cónico lleno; la selección
de la forma del chorro se efectúa empujando la palanca B hacia adelante o hacia
atrás. Para la abertura del chorro accionen la palanca C. La boquilla de serie tiene
un Ø 2,5
Para todas las lanzas existen boquillas de repuesto, cuyos caudales están
evidenciados en las tablas TABLA 4 y TABLA 5 (Pág. 35).
8
FIG. 22
A
B
C
MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento y de reparación tienen que ser
efectuadas con máquina y cardán parados, cisterna y circuito limpios de residuos
de producto químicos.
El mantenimiento del atomizador es fundamental para mantener un alto nivel de
seguridad. Consulten también los manuales separados de los principales
componentes que caracterizan el atomizador.
MASCHIO GASPARDO
8.1
MANTENIMIENTO PROGRAMADO
(TABLA N° 7, pág.36)
Es necesario prever una tabla de mantenimiento programado por seguir durante la
vida del equipo para mantener preventivamente en buena eficiencia el atomizador.
Para las principales y más importantes intervenciones de mantenimiento es
necesario contactar con la normal red de asistencia MASCHIO GASPARDO S.P.A. en
los talleres de Su revendedor, utilizando (si necesarios) sólo repuestos originales.
8.2
MANTENIMIENTO ORDINARIO
=
Laven, después de cada tratamiento, el interior del tanque y todo el circuito,
como indicado en el párrafo 4.13
=
Controlen periódicamente la limpieza de los filtros de aspiración y envío
=
Controlen el nivel de aceite en el compensador volumétrico de la bomba
=
La utilización de productos químicos particularmente peligrosos para las
mezclas de goma nitrílica puede provocar la ruptura precoz de las membranas.
En estas condiciones intensifiquen los controles. Existen membranas realizadas con
materiales especiales (viton y desmopan), suministrados sobre demanda.
=
Efectuando tratamientos con hidróxido de cobre hace falta poner mucho
cuidado en la limpieza de la instalación, lavándolo después de cada tratamiento, ya
que el hidróxido ataca aquellos particulares que no son barnizados o protegidos por
un galvanizado en caliente.
También Les aconsejamos que prevengan el ataque químico pulverizando la barniz
transparente sobre las partes más expuestas al producto y equipando el atomizador
con manómetros de acero inoxidable.
8.2.1 LIMPIEZA BOQUILLAS
Controlen el estado de desgaste de las boquillas y sustituyan cuando el caudal es
superior del 30-35% al caudal teórico.
En caso de obturación, aun parcial de una boquilla procedan de la manera siguiente:
- quiten la presión y paren la máquina
- desmonten las virolas enroscadas o de bayoneta que detienen las boquillas
- Limpien con un cepillo o aire comprimido, no utilicen clavos o punzones
- vuelvan a montar las boquillas o las virolas, restableciendo los pequeños filtros y
los empaques presentes.
8.2.2 LUBRICACIÓN
Los componentes mecánicos de movimiento relativo tienen que ser lubricados para
evitar el desgaste y el recalentamiento. La lubricación puede ser realizada mediante
grasa o aceite: el aceite permite velocidades relativas superiores, la grase se emplea
generalmente para lubricar cojinetes de eje vertical o inclinado ya que puede ser
mantenido fácilmente en zona.
8.2.3 UBICACIÓN MULTIPLICADOR
FIG. 23
Las cajas del multiplicador y del desembrague generalmente están lubricadas “en
baño de aceite”; en casos particulares se utiliza una grasa NLGI n.0. Característica
fundamental de un aceite lubricante es la viscosidad sobre la cual se basa la
clasificación SAE (SOCIETY OF AUTO-MOTIVE ENGINEERS) de los aceites para
cambios y diferenciales. Aditivos particulares mejoran la capacidad del aceite en
mantener la película lubricante aun para valores elevados de presión y de
temperatura. Para las cajas multiplicador y desembrague Les aconsejamos la
utilización de aceite SAE 90. La cantidad de aceite se establece a través del tapón de
nivel. Una cantidad mayor de aceite no mejora las condiciones de lubricación y
puede provocar el mayor recalentamiento de la caja. La sustitución del aceite
garantiza una protección contra los peligros ligados a la deterioración y a la
presencia de partículas metálicas, especialmente en el primer período de
funcionamiento. Les aconsejamos que sustituyan el aceite después de las primeras
50 horas de funcionamiento y, sucesivamente, cada 500 horas.
La cantidad de aceite necesaria se indica en el adhesivo, colocado cerca del
multiplicador (FIG. 23)
CUIDADO: no derramen el aceite utilizado al medio ambiente, sino recójanlo en
los correspondientes contenedores de recolección.
8.3
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Es necesario, a finales de la estación en caso de uso intenso, y cada dos años en
caso de uso normal, efectuar un control general que tendrá que ser efectuado por un
técnico especializado de la red de asistencia.
8.4
22 MASCHIO GASPARDO
REPARACIONES
Para las operaciones de reparación Les aconsejamos que se sirvan de la normal red
de asistencia MASCHIO GASPARDO S.P.A. de Su revendedor o de una taller
especializado. Durante todas las operaciones de reparación, sobre todo para las
operaciones de soldadura, es necesario que la máquina y el circuito estén limpios de
residuos de producto químico.
En el caso de que fuera necesario levantar la máquina (por ejemplo para sustituir
una rueda) hay que observar las instrucciones contenidas en el punto 4.3 del
presente manual.
Es necesario, también, asegurarse que la máquina esté parada, conectada al tractor,
y que la rueda de tierra haya sido frenada por los correspondientes calzos.
En caso de utilización de un gato (manual o hidráulico) es necesario poner cuidado en utilizar un
martinete que pueda acoplarse al batidor para evitar deslizamientos del mismo y posicionarlo
correctamente. El martinete tiene que ser alojado debajo del bastidor principal de la máquina cera de la
rueda por sustituir. Pongan cuidado a la compacidad del terreno: si necesario amplíen la base de apoyo
del martinete con traviesas u otro material suficientemente resistente.
8.5
ALMACENAJE Y TRANSPORTE EVENTUAL
El pulverizador tiene que ser guardado en lugares reparados de una excesiva humedad y hielo.
Particularmente, si hay reguladores de presión eléctricos, motores eléctricos, ordenadores de
distribución o similares.
Antes de almacenarlo, y tras haberlo lavado, apliquen un ligero estrato de aceite.
En el caso en que la temperatura vaya bajo cero, quiten todos los residuos de líquido o añadan
aproximadamente 0,5 l de normal líquido anticongelante.
Para el trasporte observen las instrucciones contenidas en el 4.3 del presente manual.
8.6
PUESTA EN SERVICIO DESPUÉS DEL REPOSO INVERNAL
Antes de volver a utilizar la máquina, después de un largo período de inactividad, es necesario
efectuar unos controles generales, respetando las indicaciones presentes en el punto 4.2, y quitando el
eventual líquido anticongelante.
En ningún caso pongan en rotación el árbol de la bomba si cabe la duda que al interior hay hielo.
Verifiquen si el árbol puede girar manualmente sin ser conectado la tractora.
Tras haber conectado la máquina a la tractora (vean punto 4.4) observen las instrucciones contenidas
en el presente manual de uso y en los anexos, por lo que se refiere a la bomba, al regulador de
presión y a los accesorios.
8.7
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN
Cuando el atomizador será definitivamente puesto en reposo, por agotamiento del servicio, será
oportuno lavarlo con el máximo cuidado para remover los residuos de producto químico; sigan siempre
las indicaciones del punto 4.13 del presente manual.
BATENCION: Al manejar los desechos es necesario dotarse de los Dispositivos de Protección
Individual apropiados.
La eliminación de los desechos derivados de la demolición de la máquina deberá ser efectuada
respetando el ambiente, evitando de contaminar el suelo, el aire y el agua.
En todo caso deberán respetarse las legislaciones locales vigentes en la materia.
Se recuerda que como desecho se entiende cualquier sustancia u objeto que entre en las categorías
citadas en el anexo en la parte IV del D.Lgs. 152/2006 de las cuales el poseedor se deshaga o haya
decidido o tenga la obligación de deshacerse.TI
Los desechos derivados de la demolición de la máquina se clasifican como desechos especiales.
8.7.1 MATERIALES DE DEMOLICIÓN
Se consideran desechos especiales no peligrosos que pueden ser recuperados, según la D.M. 5
Febrero 1998:
·
Materiales de hierro, aluminio, acero inoxidable, cobre
·
Materiales plásticos
·
Fichas electrónicas
·
Aceite hidráulico
·
Instalación Eléctrica
8.7.2 INDICACIONES PARA UN TRATAMIENTO IDÓNEO DEL DESECHO
La correcta gestión de los desechos especiales prevede:
Almacenaje en lugares idóneos evitando de mezclar desechos peligrosos con aquellos no
peligrosos.
Asegúrense que el transporte y la eliminación/recuperación de los mismos se produzcan con
transportadores y destinatarios autorizados.
El transporte de los propios desechos hacia los centros de recolección autorizados es permitido
exclusivamente si se posee la inscripción en el Registro de los Gestores Ambientales.
8.7.3 RESIDUOS DE APARATOS ELECTRICOS Y ELECTRONICOS (RAEE)
Con el Decreto Legislativo del 25 de julio 2005 n. 151, el Gobierno italiano ha recibido las directivas del
Parlamento europeo en materia de eliminación de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE) (Directiva 2002/95/CE y 2003/108/CE).
Las medidas: El decreto particularmente establece medidas y procedimientos con la finalidad de:
a) prevenir la producción de RAEE;
b) promover la reutilización, el reciclado y otras formas de recuperación de los RAEE, en modo de
reducir la cantidad a eliminar;
c) mejorar, bajo el perfil ambiental, la intervención de los sujetos que participan al ciclo de vida de estos
aparatos (los productores, los distribuidores, los consumadores y los operadores directamente
comprometidos en el tratamiento de los RAEE);
d) reducir e luso de sustancias peligrosa sen los aparatos eléctricos y electrónicos.
El decreto impone la limitación y la eliminación de algunas sustancias presentes en los RAEE: son
prohibidos plomo, mercurio, cadmio, cromo (VI), polibromobifenilo y polibromodifenil éter.
La máquina ha sido diseñada y realizada conforme a tal directiva. Seguir las indicaciones que se citan
MASCHIO GASPARDO
Pieza de repuesto de uso común
particular
descripción
tobera simple Ø18 para atomizador con membrana anti-goteo
de membrana (conexión 1/4") sin boquillas
1224/0194F
tobera doble Ø18 para atomizador con membrana anti-goteo
de membrana (conexión 1/4") sin boquillas
1224/0195F
tobera doble Ø15 + Ø18 para cañón con membrana anti-goteo
de membrana (conexión 1/4") sin boquillas
1224/0199F
boquilla cónica de cerámica
alto volumen
para tobera atomizador Ø18
Ø0,8
Ø1,0
Ø1,2
Ø1,5
Ø1,8
Ø2,0
3400/0394F
3400/0395F
3400/0396F
3400/0397F
3400/0398F
3400/0399F
difusor Ø18 mm.
para tobera atomizador
cerrado
Ø1,0
Ø1,2
Ø1,5
Ø1,8
B1606.0011
B1606.0012
B1606.0013
B1606.0014
B1606.0015
filtro para tobera Ø18
agujeros Ø 0,8
1002/0110F
Filtro Ø0,8
Filtro Ø0,8
Filtro Ø1,0
Filtro Ø1,0
Filtro Ø1,0
Filtro Ø1,0
3400/0400F
3400/0401F
3400/0402F
3400/0403F
3400/0404F
3400/0405F
Teejet
Juego boquilla cónica de cerámica, Boquilla Ø0,8
difusor filtro y empaque
Boquilla Ø1,0
para tobera Ø18 mm
Boquilla Ø1,2
Boquilla Ø1,5
Boquilla Ø1,8
Boquilla Ø2,0
24 MASCHIO GASPARDO
código
Dif. Ø1,0
Dif. Ø1,0
Dif. Ø1,2
Dif. Ø1,5
Dif. Ø1,8
Dif. Ø1,8
Juego abrazadera de fijación toberas G1/4" sobre varillas Ø1/2"
1805/0034F
Juego abrazadera de fijación toberas G1/4" sobre varillas Ø1/2"
+ rosca M8 F
1805/0050F
boquilla ISO
cónica de cerámica
con centrifugador
+ OR
TXA80-005
TXA80-067
TXA80-01
TXA80-015
TXA80-02
TXA80-03
TXA80-04
TXA80-05
Lila
Oliva
Naranja
Verde
Amarillo
Azúl
Rojo
Marrón
3400/0611F
3400/0612F
3400/0613F
3400/0614F
3400/0615F
3400/0616F
3400/0617F
/
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø500-600
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø500-Ø600 8 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø500-Ø600 8 NOZZLES
25
30
40
50
10
15
20
25
30
40
50
3,5
4
5
6
7
857
750
600
500
429
983
860
688
573
491
1120
980
784
653
560
1246
1090
872
727
623
1354
1185
948
790
677
1543
1350
1080
900
771
1691
1480
1184
987
846
1154
1010
808
673
577
1417
1240
992
827
709
1623
1420
1136
947
811
1806
1580
1264
1053
903
1989
1740
1392
1160
994
2286
2000
1600
1333
1143
2514
2200
1760
1467
1257
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
20
3,5
4
5
6
7
643
563
450
375
321
737
645
516
430
369
840
735
588
490
420
934
818
654
545
467
1016
889
711
593
508
1157
1013
810
675
579
1269
1110
888
740
634
866
758
606
505
433
1063
930
744
620
531
1217
1065
852
710
609
1354
1185
948
790
677
1491
1305
1044
870
746
1714
1500
1200
1000
857
1886
1650
1320
1100
943
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
Piastrina ceramica Ø1,2
15
3,5
4
5
6
7
514
450
360
300
257
590
516
413
344
295
672
588
470
392
336
747
654
523
436
374
813
711
569
474
406
926
810
648
540
463
1015
888
710
592
507
693
606
485
404
346
850
744
595
496
425
974
852
682
568
487
1083
948
758
632
542
1193
1044
835
696
597
1371
1200
960
800
686
1509
1320
1056
880
754
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,0
10
PRESSIONE bar
Litri/min.
ug. sing.
3
3 m.
4
4 m.
5
5 m.
15,0 17,2 19,6 21,8 23,7 27,0 29,6 20,2 24,8 28,4 31,6 34,8 40,0 44,0
Tab. 3215/0000F
1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø500-Ø600 8 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø500-Ø600 8 NOZZLES
12
15
18
20
5
7
10
12
15
18
20
3,5
4
5
6
7
234
205
164
137
117
274
240
192
160
137
331
290
232
193
166
354
310
248
207
177
400
350
280
233
200
440
385
308
257
220
463
405
324
270
231
349
305
244
203
174
411
360
288
240
206
491
430
344
287
246
537
470
376
313
269
600
525
420
350
300
657
575
460
383
329
697
610
488
407
349
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
10
3,5
4
5
6
7
176
154
123
103
88
206
180
144
120
103
249
218
174
145
124
266
233
186
155
133
300
263
210
175
150
330
289
231
193
165
347
304
243
203
174
261
229
183
153
131
309
270
216
180
154
369
323
258
215
184
403
353
282
235
201
450
394
315
263
225
493
431
345
288
246
523
458
366
305
261
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
TR80-015 VERDE
7
3,5
4
5
6
7
141 165 199 213 240 264
123 144 174 186 210 231
98 115 139 149 168 185
82 96 116 124 140 154
70 82 99 106 120 132
278
243
194
162
139
209
183
146
122
105
247
216
173
144
123
295
258
206
172
147
322
282
226
188
161
360
315
252
210
180
394
345
276
230
197
418
366
293
244
209
Litri/ha
TR80-01 ARANCIO
5
4,1
8,1
6,1
7,2
8,6
9,4
10,5 11,5 12,2
PRESSIONE bar
Litri/min.
ug. sing.
4,8
5,8
6,2
7,0
7,7
3
3 m.
4
4 m.
5
5 m.
Tab. 3215/0000F
0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52
MASCHIO GASPARDO
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø600-650
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø600-Ø650 10 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø600-Ø650 10 NOZZLES
25
30
40
50
10
15
20
25
30
40
50
3,5
4
5
6
7
1074
940
752
627
537
1229
1075
860
717
614
1400
1225
980
817
700
1554
1360
1088
907
777
1691
1480
1184
987
846
1926
1685
1348
1123
963
2114
1850
1480
1233
1057
1446
1265
1012
843
723
1771
1550
1240
1033
886
2029
1775
1420
1183
1014
2257
1975
1580
1317
1129
2486
2175
1740
1450
1243
2857
2500
2000
1667
1429
3143
2750
2200
1833
1571
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
20
3,5
4
5
6
7
806
705
564
470
403
921
806
645
538
461
1050
919
735
613
525
1166
1020
816
680
583
1269
1110
888
740
634
1444
1264
1011
843
722
1586
1388
1110
925
793
1084
949
759
633
542
1329
1163
930
775
664
1521
1331
1065
888
761
1693
1481
1185
988
846
1864
1631
1305
1088
932
2143
1875
1500
1250
1071
2357
2063
1650
1375
1179
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
Piastrina ceramica Ø1,2
15
3,5
4
5
6
7
645
564
451
376
322
737
645
516
430
369
840
735
588
490
420
933
816
653
544
466
1015
888
710
592
507
1155
1011
809
674
578
1269
1110
888
740
634
867
759
607
506
434
1063
930
744
620
531
1217
1065
852
710
609
1354
1185
948
790
677
1491
1305
1044
870
746
1714
1500
1200
1000
857
1886
1650
1320
1100
943
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,0
10
PRESSIONE bar
Litri/min.
ug. sing.
3
3 m.
4
4 m.
18,8 21,5 24,5 27,2 29,6 33,7 37,0 25,3 31,0 35,5 39,5 43,5 50,0 55,0
5
5 m.
Tab. 3215/0000F
1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø600-Ø650 10 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø600-Ø650 10NOZZLES
12
15
18
20
5
7
10
12
15
18
20
3,5
4
5
6
7
291
255
204
170
146
343
300
240
200
171
411
360
288
240
206
446
390
312
260
223
503
440
352
293
251
549
480
384
320
274
577
505
404
337
289
434
380
304
253
217
514
450
360
300
257
611
535
428
357
306
674
590
472
393
337
749
655
524
437
374
823
720
576
480
411
869
760
608
507
434
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
10
3,5
4
5
6
7
219
191
153
128
109
257
225
180
150
129
309
270
216
180
154
334
293
234
195
167
377
330
264
220
189
411
360
288
240
206
433
379
303
253
216
326
285
228
190
163
386
338
270
225
193
459
401
321
268
229
506
443
354
295
253
561
491
393
328
281
617
540
432
360
309
651
570
456
380
326
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
TR80-015 VERDE
7
3,5
4
5
6
7
175
153
122
102
87
206
180
144
120
103
247
216
173
144
123
267
234
187
156
134
302
264
211
176
151
329
288
230
192
165
346
303
242
202
173
261
228
182
152
130
309
270
216
180
154
367
321
257
214
183
405
354
283
236
202
449
393
314
262
225
494
432
346
288
247
521
456
365
304
261
Litri/ha
TR80-01 ARANCIO
5
Litri/min.
5,1
6,0
7,2
7,8
8,8
9,6
10,1
7,6
9,0
10,7 11,8 13,1 14,4 15,2
PRESSIONE bar
ug. sing.
0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52
26 MASCHIO GASPARDO
3
3 m.
4
4 m.
5
5 m.
Tab. 3215/0000F
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø700-750
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø700-Ø750 12 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø700-Ø750 12 NOZZLES
25
30
40
50
10
15
20
25
30
40
50
3,5
4
5
6
7
1291
1130
904
753
646
1474
1290
1032
860
737
1680
1470
1176
980
840
1863
1630
1304
1087
931
2029
1775
1420
1183
1014
2309
2020
1616
1347
1154
2537
2220
1776
1480
1269
1737
1520
1216
1013
869
2126
1860
1488
1240
1063
2434
2130
1704
1420
1217
2709
2370
1896
1580
1354
2983
2610
2088
1740
1491
3429
3000
2400
2000
1714
3771
3300
2640
2200
1886
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
20
3,5
4
5
6
7
969
848
678
565
484
1106
968
774
645
553
1260
1103
882
735
630
1397
1223
978
815
699
1521
1331
1065
888
761
1731
1515
1212
1010
866
1903
1665
1332
1110
951
1303
1140
912
760
651
1594
1395
1116
930
797
1826
1598
1278
1065
913
2031
1778
1422
1185
1016
2237
1958
1566
1305
1119
2571
2250
1800
1500
1286
2829
2475
1980
1650
1414
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
Piastrina ceramica Ø1,2
15
3,5
4
5
6
7
775
678
542
452
387
885
774
619
516
442
1008
882
706
588
504
1118
978
782
652
559
1217
1065
852
710
609
1385
1212
970
808
693
1522
1332
1066
888
761
1042
912
730
608
521
1275
1116
893
744
638
1461
1278
1022
852
730
1625
1422
1138
948
813
1790
1566
1253
1044
895
2057
1800
1440
1200
1029
2263
1980
1584
1320
1131
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,0
10
PRESSIONE bar
Litri/min.
ug. sing.
3
3 m.
4
4 m.
22,6 25,8 29,4 32,6 35,5 40,4 44,4 30,4 37,2 42,6 47,4 52,2 60,0 66,0
5
5 m.
Tab. 3215/0000F
1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø700-Ø750 12 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø700-Ø750 12NOZZLES
12
15
18
20
5
7
10
12
15
18
20
3,5
4
5
6
7
349
305
244
203
174
411
360
288
240
206
491
430
344
287
246
537
470
376
313
269
606
530
424
353
303
657
575
460
383
329
691
605
484
403
346
520
455
364
303
260
617
540
432
360
309
731
640
512
427
366
811
710
568
473
406
897
785
628
523
449
989
865
692
577
494
1040
910
728
607
520
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
10
3,5
4
5
6
7
261
229
183
153
131
309
270
216
180
154
369
323
258
215
184
403
353
282
235
201
454
398
318
265
227
493
431
345
288
246
519
454
363
303
259
390
341
273
228
195
463
405
324
270
231
549
480
384
320
274
609
533
426
355
304
673
589
471
393
336
741
649
519
433
371
780
683
546
455
390
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
TR80-015 VERDE
7
3,5
4
5
6
7
209
183
146
122
105
247
216
173
144
123
295
258
206
172
147
322
282
226
188
161
363
318
254
212
182
394
345
276
230
197
415
363
290
242
207
312
273
218
182
156
370
324
259
216
185
439
384
307
256
219
487
426
341
284
243
538
471
377
314
269
593
519
415
346
297
624
546
437
364
312
Litri/ha
TR80-01 ARANCIO
5
Litri/min.
6,1
7,2
8,6
9,4
10,6 11,5 12,1
9,1
10,8 12,8 14,2 15,7 17,3 18,2
PRESSIONE bar
ug. sing.
3
3 m.
4
4 m.
5
5 m.
Tab. 3215/0000F
0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52
MASCHIO GASPARDO
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø800
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø800 14 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø800 14 NOZZLES
25
30
40
50
10
15
20
25
30
40
50
3,5
4
5
6
7
1127
986
789
658
564
1290
1129
903
753
645
1470
1286
1029
858
735
1633
1429
1143
953
816
1774
1553
1242
1035
887
2023
1770
1416
1180
1011
2220
1943
1554
1295
1110
1517
1328
1062
885
759
1860
1628
1302
1085
930
2130
1864
1491
1243
1065
2370
2074
1659
1383
1185
2610
2284
1827
1523
1305
3000
2625
2100
1750
1500
3300
2888
2310
1925
1650
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
20
3,5
4
5
6
7
902
789
631
526
451
1032
903
722
602
516
1176
1029
823
686
588
1306
1143
914
762
653
1419
1242
994
828
710
1618
1416
1133
944
809
1776
1554
1243
1036
888
1214
1062
850
708
607
1488
1302
1042
868
744
1704
1491
1193
994
852
1896
1659
1327
1106
948
2088
1827
1462
1218
1044
2400
2100
1680
1400
1200
2640
2310
1848
1540
1320
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
Piastrina ceramica Ø1,2
15
3,5
4
5
6
7
751
658
526
438
376
860
753
602
502
430
980
858
686
572
490
1089
953
762
635
544
1183
1035
828
690
591
1349
1180
944
787
674
1480
1295
1036
863
740
1011
885
708
590
506
1240
1085
868
723
620
1420
1243
994
828
710
1580
1383
1106
922
790
1740
1523
1218
1015
870
2000
1750
1400
1167
1000
2200
1925
1540
1283
1100
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,0
10
PRESSIONE bar
Litri/min.
ug. sing.
4
4
5
5 m.
6
6 m.
26,3 30,1 34,3 38,1 41,4 47,2 51,8 35,4 43,4 49,7 55,3 60,9 70,0 77,0
Tab. 3215/0000F
1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø800 14 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø800 14NOZZLES
12
15
18
20
5
7
10
12
15
18
20
3,5
4
5
6
7
304
266
213
178
152
360
315
252
210
180
433
379
303
253
216
467
409
327
273
234
527
461
369
308
264
574
503
402
335
287
604
529
423
353
302
454
398
318
265
227
540
473
378
315
270
643
563
450
375
321
707
619
495
413
354
784
686
549
458
392
866
758
606
505
433
913
799
639
533
456
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
10
3,5
4
5
6
7
243
213
170
142
122
288
252
202
168
144
346
303
242
202
173
374
327
262
218
187
422
369
295
246
211
459
402
322
268
230
483
423
338
282
242
363
318
254
212
182
432
378
302
252
216
514
450
360
300
257
566
495
396
330
283
627
549
439
366
314
693
606
485
404
346
730
639
511
426
365
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
TR80-015 VERDE
7
3,5
4
5
6
7
203
178
142
118
101
240
210
168
140
120
289
253
202
168
144
311
273
218
182
156
351
308
246
205
176
383
335
268
223
191
403
353
282
235
201
303
265
212
177
151
360
315
252
210
180
429
375
300
250
214
471
413
330
275
236
523
458
366
305
261
577
505
404
337
289
609
533
426
355
304
Litri/ha
TR80-01 ARANCIO
5
Litri/min.
7,1
8,4
10,1 10,9 12,3 13,4 14,1 10,6 12,6 15,0 16,5 18,3 20,2 21,3
PRESSIONE bar
ug. sing.
0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52
28 MASCHIO GASPARDO
4
4 m.
5
5 m.
6
6 m.
Tab. 3215/0000F
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø900
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø900 16 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø900 16 NOZZLES
25
30
40
50
10
15
20
25
30
40
50
3,5
4
5
6
7
1290
1129
903
753
645
1474
1290
1032
860
737
1680
1470
1176
980
840
1864
1631
1305
1088
932
2031
1778
1422
1185
1016
2310
2021
1617
1348
1155
2537
2220
1776
1480
1269
1736
1519
1215
1013
868
2126
1860
1488
1240
1063
2434
2130
1704
1420
1217
2709
2370
1896
1580
1354
2983
2610
2088
1740
1491
3429
3000
2400
2000
1714
3771
3300
2640
2200
1886
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
20
3,5
4
5
6
7
1032
903
722
602
516
1179
1032
826
688
590
1344
1176
941
784
672
1491
1305
1044
870
746
1625
1422
1138
948
813
1848
1617
1294
1078
924
2030
1776
1421
1184
1015
1389
1215
972
810
694
1701
1488
1190
992
850
1947
1704
1363
1136
974
2167
1896
1517
1264
1083
2386
2088
1670
1392
1193
2743
2400
1920
1600
1371
3017
2640
2112
1760
1509
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
Piastrina ceramica Ø1,2
15
3,5
4
5
6
7
860
753
602
502
430
983
860
688
573
491
1120
980
784
653
560
1243
1088
870
725
621
1354
1185
948
790
677
1540
1348
1078
898
770
1691
1480
1184
987
846
1157
1013
810
675
579
1417
1240
992
827
709
1623
1420
1136
947
811
1806
1580
1264
1053
903
1989
1740
1392
1160
994
2286
2000
1600
1333
1143
2514
2200
1760
1467
1257
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,0
10
PRESSIONE bar
Litri/min.
ug. sing.
4
4 m.
5
5 m.
6
6 m.
30,1 34,4 39,2 43,5 47,4 53,9 59,2 40,5 49,6 56,8 63,2 69,6 80,0 88,0
Tab. 3215/0000F
1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø900 16 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø900 16 NOZZLES
12
15
18
20
5
7
10
12
15
18
20
3,5
4
5
6
7
351
308
246
205
176
411
360
288
240
206
493
431
345
288
246
536
469
375
313
268
604
529
423
353
302
660
578
462
385
330
694
608
486
405
347
523
458
366
305
261
617
540
432
360
309
733
641
513
428
366
810
709
567
473
405
900
788
630
525
450
986
863
690
575
493
1041
911
729
608
521
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
10
3,5
4
5
6
7
281
246
197
164
141
329
288
230
192
165
394
345
276
230
197
429
375
300
250
214
483
423
338
282
242
528
462
370
308
264
555
486
389
324
278
418
366
293
244
209
494
432
346
288
247
586
513
410
342
293
648
567
454
378
324
720
630
504
420
360
789
690
552
460
394
833
729
583
486
417
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
TR80-015 VERDE
7
3,5
4
5
6
7
234
205
164
137
117
274
240
192
160
137
329
288
230
192
164
357
313
250
208
179
403
353
282
235
201
440
385
308
257
220
463
405
324
270
231
349
305
244
203
174
411
360
288
240
206
489
428
342
285
244
540
473
378
315
270
600
525
420
350
300
657
575
460
383
329
694
608
486
405
347
Litri/ha
TR80-01 ARANCIO
5
Litri/min.
8,2
9,6
11,5 12,5 14,1 15,4 16,2 12,2 14,4 17,1 18,9 21,0 23,0 24,3
PRESSIONE bar
ug. sing.
4
4 m.
5
5 m.
6
6 m.
Tab. 3215/0000F
0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52
MASCHIO GASPARDO
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES TGZ
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø650 TGZ
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø650 14 getti
14 GETTI
Lt./ha spreading rate table for Blower Ø650 14 NOZZLES
12
15
18
20
5
7
10
12
15
18
20
3,5
4
5
6
7
727
636
509
424
363
864
756
605
504
432
1029
900
720
600
514
1131
990
792
660
566
1255
1098
878
732
627
1385
1212
970
808
693
1461
1278
1022
852
730
1467
1284
1027
856
734
1735
1518
1214
1012
867
2085
1824
1459
1216
1042
2283
1998
1598
1332
1142
2551
2232
1786
1488
1275
2791
2442
1954
1628
1395
2949
2580
2064
1720
1474
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
10
3,5
4
5
6
7
606
530
424
353
303
720
630
504
420
360
857
750
600
500
429
943
825
660
550
471
1046
915
732
610
523
1154
1010
808
673
577
1217
1065
852
710
609
1223
1070
856
713
611
1446
1265
1012
843
723
1737
1520
1216
1013
869
1903
1665
1332
1110
951
2126
1860
1488
1240
1063
2326
2035
1628
1357
1163
2457
2150
1720
1433
1229
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
TR 80-03 ISO BLU
7
3,5
4
5
6
7
454
398
318
265
227
540
473
378
315
270
643
563
450
375
321
707
619
495
413
354
784
686
549
458
392
866
758
606
505
433
913
799
639
533
456
917
803
642
535
459
1084
949
759
633
542
1303
1140
912
760
651
1427
1249
999
833
714
1594
1395
1116
930
797
1744
1526
1221
1018
872
1843
1613
1290
1075
921
Litri/ha
TR 80-01 ISO VERDE
5
PRESSIONE bar
Litri/min.
ug. sing.
2,5 m.
3
3 m.
4
4 m.
10,6 12,6 15,0 16,5 18,3 20,2 21,3 21,4 25,3 30,4 33,3 37,2 40,7 43,0
0,76
2,5
Tab. 3215/0000F
0,9 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 1,53 1,81 2,17 2,38 2,66 2,91 3,07
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø800 TGZ
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø800 16 getti
16 GETTI
Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø800 16 NOZZLES
12
15
18
20
5
7
10
12
15
18
20
3,5
4
5
6
7
697
610
488
407
349
823
720
576
480
411
977
855
684
570
489
1080
945
756
630
540
1200
1050
840
700
600
1314
1150
920
767
657
1389
1215
972
810
694
1400
1225
980
817
700
1657
1450
1160
967
829
1983
1735
1388
1157
991
2177
1905
1524
1270
1089
2434
2130
1704
1420
1217
2663
2330
1864
1553
1331
2806
2455
1964
1637
1403
Litri/ha
Larghezza di lavoro
working width
10
3,5
4
5
6
7
523
458
366
305
261
617
540
432
360
309
733
641
513
428
366
810
709
567
473
405
900
788
630
525
450
986
863
690
575
493
1041
911
729
608
521
1050
919
735
613
525
1243
1088
870
725
621
1487
1301
1041
868
744
1633
1429
1143
953
816
1826
1598
1278
1065
913
1997
1748
1398
1165
999
2104
1841
1473
1228
1052
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
TR 80-03 ISO BLU
7
3,5
4
5
6
7
418
366
293
244
209
494
432
346
288
247
586
513
410
342
293
648
567
454
378
324
720
630
504
420
360
789
690
552
460
394
833
729
583
486
417
840
735
588
490
420
994
870
696
580
497
1190
1041
833
694
595
1306
1143
914
762
653
1461
1278
1022
852
730
1598
1398
1118
932
799
1683
1473
1178
982
842
Litri/ha
TR 80-01 ISO VERDE
5
PRESSIONE bar
Litri/min.
ug. sing.
12,2 14,4 17,1 18,9 21,0 23,0 24,3 24,5 29,0 34,7 38,1 42,6 46,6 49,1
0,76
30 MASCHIO GASPARDO
0,9 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 1,53 1,81 2,17 2,38 2,66 2,91 3,07
3
3 m.
4
4 m.
5
5 m.
Tab. 3215/0000F
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø450
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø450 2 getti
Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø450 2 NOZZLES
Piastrina ceramica Ø1,5
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
40
50
3,5
4
5
6
7
528
462
370
308
264
651
570
456
380
326
747
654
523
436
374
831
728
582
485
416
915 1063 1203 883 1077 1248 1399
801 930 1053 773 942 1092 1224
641 744 842 618 754 874 979
534 620 702 515 628 728 816
458 531 602 441 538 624 699
3,5
4
5
6
7
352
308
246
205
176
434
380
304
253
217
498
436
349
291
249
554
485
388
323
277
610
534
427
356
305
709
620
496
413
354
802
702
562
468
401
589
515
412
343
294
718
628
502
419
359
3,5
4
5
6
7
293
257
205
171
147
362
317
253
211
181
415
363
291
242
208
462
404
323
269
231
509
445
356
297
254
590
517
413
344
295
669
585
468
390
334
490
429
343
286
245
Litri/min.
31
38
44
49
53
62
70
3,85
4,75
5,45
6,06
6,67
7,75
8,78
10
15
20
25
Gittata
spray distance
30
40
50
1522
1332
1066
888
761
1755
1536
1229
1024
878
1975
1728
1382
1152
987
Litri/ha
25
832
728
582
485
416
933 1015 1170 1317
816 888 1024 1152
653 710 819 922
544 592 683 768
466 507 585 658
Litri/ha
20
598
523
419
349
299
693
607
485
404
347
777
680
544
453
389
846
740
592
493
423
Litri/ha
15
ug. sing.
30
Piastrina ceramica Ø1,8
10
PRESSIONE bar
52
63
73
82
89
6,44
7,85
975 1097
853 960
683 768
569 640
488 549
102
10
10 m.
15
15 m.
18
18 m.
115
Tab. 3215/0000F
9,10 10,20 11,10 12,80 14,40
NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75%
de la portada de la bomba, por ejemplo con APS71 seleccionar una calibraciòn màximo de 50 lt/min.
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø450 2 getti+2 laterali
Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø450 2 NOZZLES+ 2 side nozzles
20
25
10
15
20
25
3,5
4
5
6
7
528
462
370
308
264
651
570
456
380
326
747
654
523
436
374
831
728
582
485
416
915 1063 1203 883 1077 1248 1399
801 930 1053 773 942 1092 1224
641 744 842 618 754 874 979
534 620 702 515 628 728 816
458 531 602 441 538 624 699
3,5
4
5
6
7
352
308
246
205
176
434
380
304
253
217
498
436
349
291
249
554
485
388
323
277
610
534
427
356
305
709
620
496
413
354
802
702
562
468
401
589
515
412
343
294
718
628
502
419
359
3,5
4
5
6
7
293
257
205
171
147
362
317
253
211
181
415
363
291
242
208
462
404
323
269
231
509
445
356
297
254
590
517
413
344
295
669
585
468
390
334
490
429
343
286
245
Litri/min.
31
38
44
49
53
62
70
3,85
4,75
5,45
6,06
6,67
7,75
8,78
Gittata
spray distance
30
40
50
1522
1332
1066
888
761
1755
1536
1229
1024
878
1975
1728
1382
1152
987
Litri/ha
50
832
728
582
485
416
933 1015 1170 1317
816 888 1024 1152
653 710 819 922
544 592 683 768
466 507 585 658
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
40
Piastrina ceramica Ø1,8
15
ug. sing.
30
598
523
419
349
299
693
607
485
404
347
777
680
544
453
389
846
740
592
493
423
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,5
10
PRESSIONE bar
52
63
73
82
89
6,44
7,85
975 1097
853 960
683 768
569 640
488 549
102
115
10
10 m.
15
15 m.
18
18 m.
Tab. 3215/0000F
9,10 10,20 11,10 12,80 14,40
NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75%
de la portada de la bomba, por ejemplo con APS71 seleccionar una calibraciòn màximo de 50 lt/min.
MASCHIO GASPARDO
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø400 - 455
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø400 6 getti + 2 laterali
Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø400 6 NOZZLES + 2 side nozzles
40
50
10
15
3,5
4
5
6
7
589
515
412
343
294
718
628
502
419
359
832
728
582
485
416
933 1015 1170 1317
816 888 1024 1152
653 710 819 922
544 592 683 768
466 507 585 658
3,5
4
5
6
7
490
429
343
286
245
598
523
419
349
299
693
607
485
404
347
777
680
544
453
389
3,5
4
5
6
7
384
336
269
224
192
468
410
328
273
234
543
475
380
317
271
Litri/min.
52
63
73
6,44
7,85
640
560
448
373
320
786
688
550
459
393
905 1015 1106
792 888 968
634 710 774
528 592 645
453 507 553
846
740
592
493
423
975 1097 533
853 960 467
683 768 373
569 640 311
488 549 267
655
573
459
382
328
754
660
528
440
377
608
532
426
355
304
662
579
463
386
331
763
668
534
445
382
859
751
601
501
429
417
365
292
243
209
513
449
359
299
256
82
89
102
115
56
69
9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 7,00
8,60
20
25
30
Gittata
spray distance
40
50
1280
1120
896
747
640
1595
1396
1117
931
798
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
30
846
740
592
493
423
922 1067 1330
807 933 1163
645 747 931
538 622 776
461 533 665
Litri/ha
20
ug. sing.
25
Piastrina ceramica Ø2
15
590
517
413
344
295
662
579
463
386
331
721
631
505
421
361
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,8
10
PRESSIONE bar
79
89
97
835 1040
730 910
584 728
487 607
417 520
112
15
15 m.
18
18 m.
23
23 m.
140
Tab. 3215/0000F
9,90 11,10 12,10 14,00 17,45
NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75%
de la portada de la bomba, por ejemplo con APS121 seleccionar una calibraciòn màximo de 86 lt/min.
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø455 6 getti + 2 laterali
Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø455 6 NOZZLES + 2 side nozzles
25
30
40
50
10
15
20
25
30
40
50
3,5
4
5
6
7
294
258
206
172
147
359
314
251
209
179
416
364
291
243
208
466
408
326
272
233
507
444
355
296
254
585
512
410
341
293
658
576
461
384
329
320
280
224
187
160
393
344
275
229
197
453
396
317
264
226
507
444
355
296
254
553
484
387
323
277
640
560
448
373
320
798
698
558
465
399
Litri/ha
Gittata
spray distance
20
3,5
4
5
6
7
252
221
177
147
126
308
269
215
179
154
357
312
250
208
178
400
350
280
233
200
435
381
304
254
217
502
439
351
293
251
564
494
395
329
282
274
240
192
160
137
337
295
236
197
168
388
339
272
226
194
435
381
304
254
217
474
415
332
277
237
549
480
384
320
274
684
598
479
399
342
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
Piastrina ceramica Ø2
15
3,5
4
5
6
7
221
193
155
129
110
269
236
188
157
135
312
273
218
182
156
350
306
245
204
175
381
333
266
222
190
439
384
307
256
219
494
432
346
288
247
240
210
168
140
120
295
258
206
172
147
339
297
238
198
170
381
333
266
222
190
415
363
290
242
207
480
420
336
280
240
598
524
419
349
299
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,8
10
Litri/min.
52
63
73
82
89
102
115
56
69
79
89
97
112
140
6,44
7,85
PRESSIONE bar
ug. sing.
9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 7,00
8,60
30
30 m.
35
35 m.
40
40 m.
Tab. 3215/0000F
9,90 11,10 12,10 14,00 17,45
NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75%
de la portada de la bomba, por ejemplo con APS121 seleccionar una calibraciòn màximo de 86 lt/min.
32 MASCHIO GASPARDO
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES
TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø400 - 455
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø400 6 getti Testa Snodata
Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø4005 6 NOZZLES Tilting Head
25
30
40
50
10
15
20
25
30
3,5
4
5
6
7
441
386
309
257
221
538
471
377
314
269
624
546
437
364
312
699
612
490
408
350
761
666
533
444
381
878
768
614
512
439
987
864
691
576
494
480
420
336
280
240
590
516
413
344
295
679
594
475
396
339
761
666
533
444
381
830
726
581
484
415
960 1197
840 1047
672 838
560 698
480 598
Litri/ha
3,5
4
5
6
7
368
322
257
214
184
449
393
314
262
224
520
455
364
303
260
583
510
408
340
291
634
555
444
370
317
731
640
512
427
366
823
720
576
480
411
400
350
280
233
200
491
430
344
287
246
566
495
396
330
283
634
555
444
370
317
691
605
484
403
346
800
700
560
467
400
997
873
698
582
499
3,5
4
5
6
7
288
252
201
168
144
351
307
246
205
176
407
356
285
237
203
456
399
319
266
228
496
434
347
290
248
572
501
401
334
286
644
563
451
376
322
313
274
219
183
157
385
337
269
224
192
443
387
310
258
221
496
434
347
290
248
541
473
379
316
271
626
548
438
365
313
780
683
546
455
390
Litri/min.
39
47
55
61
67
77
86
42
52
59
67
73
84
105
6,44
7,85
ug. sing.
9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 7,00
8,60
40
Gittata
spray distance
20
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
Piastrina ceramica Ø2
15
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,8
10
PRESSIONE bar
50
15
15 m.
18
18 m.
23
23 m.
Tab. 3215/0000F
9,90 11,10 12,10 14,00 17,45
NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75%
de la portada de la bomba, por ejemplo con APS121 seleccionar una calibraciòn màximo de 86 lt/min.
NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente
indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20).
unigreen spa
Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø455 6 getti Testa Snodata
Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø455 6 NOZZLES Tilting Head
25
30
40
50
10
15
20
25
30
40
50
3,5
4
5
6
7
331
290
232
193
165
404
353
283
236
202
468
410
328
273
234
525
459
367
306
262
571
500
400
333
285
658
576
461
384
329
741
648
518
432
370
360
315
252
210
180
442
387
310
258
221
509
446
356
297
255
571
500
400
333
285
622
545
436
363
311
720
630
504
420
360
897
785
628
524
449
Litri/ha
Gittata
spray distance
20
3,5
4
5
6
7
221
193
154
129
110
269
236
188
157
135
312
273
218
182
156
350
306
245
204
175
381
333
266
222
190
439
384
307
256
219
494
432
346
288
247
240
210
168
140
120
295
258
206
172
147
339
297
238
198
170
381
333
266
222
190
415
363
290
242
207
480
420
336
280
240
598
524
419
349
299
Litri/ha
speed
Velocità Km/h
Velocità Km/h
speed
speed
Velocità Km/h
Piastrina ceramica Ø2
15
3,5
4
5
6
7
184
161
129
107
92
224
196
157
131
112
260
228
182
152
130
291
255
204
170
146
317
278
222
185
159
366
320
256
213
183
411
360
288
240
206
200
175
140
117
100
246
215
172
143
123
283
248
198
165
141
317
278
222
185
159
346
303
242
202
173
400
350
280
233
200
499
436
349
291
249
Litri/ha
Piastrina ceramica Ø1,8
10
Litri/min.
39
47
55
61
67
77
86
42
52
59
67
73
84
105
6,44
7,85
PRESSIONE bar
ug. sing.
9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 7,00
8,60
20
20 m.
30
30 m.
36
36 m.
Tab. 3215/0000F
9,90 11,10 12,10 14,00 17,45
NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75%
de la portada de la bomba, por ejemplo con APS121 seleccionar una calibraciòn màximo de 86 lt/min.
MASCHIO GASPARDO
TAB. 1-3
TABLAS DE CAUDAL BOQUILLAS PARA ATOMIZADORES
TABLA CAUDAL EN LITROS / MIN.
BOQUILLAS CÓNICAS, MEDIO Y ALTO VOLUMEN Ø18 PARA ATOMIZADOR
Ø BOQUILLA
Ø CENTRIFUGADOR
PRESIÓN
TAB. 1
0,8
1,0
1,0
1,0
1,2
1,2
1,5
1,5
1,8
1,8
2,0
1,8
10 bar
15 bar
1,14
1,88
2,15
2,53
3,10
3,85
4,75
6,44
7,85
7,00
8,60
20 bar
25 bar
30 bar
1,31
1,43
1,55
2,45
2,72
2,96
3,55
3,95
4,35
5,45
6,06
6,67
9,10
10,20
11,10
9,90
11,10
12,10
40 bar
50 bar
1,74
1,93
3,37
3,70
5,00
5,50
7,75
8,78
12,80
14,40
14,00
17,45
Codigo:
3400/0400F 3400/0401F 3400/0402F 3400/0403F 3400/0404F 3400/0405F
TABLA CAUDAL EN LITROS / MIN.
BOQUILLAS CÓNICAS TXA BAJO VOLUMEN PARA ATOMIZADOR
ISO
BOQUILLA TXA80 ISO
LILA
005
OLIVA
0067
NARANJA
01
VERDE
015
AMARILLO
02
AZUL
03
ROJO
04
MARRÓN
05
PRESIÓN
5 bar
7 bar
0,25
0,30
0,35
0,41
0,51
0,60
0,76
0,90
1,03
1,22
1,53
1,81
2,04
2,41
2,55
3,01
10 bar
12 bar
15 bar
0,36
0,39
0,44
0,49
0,54
0,60
0,72
0,78
0,88
1,07
1,18
1,31
1,45
1,60
1,79
2,17
2,38
2,66
2,88
3,16
3,53
3,60
3,94
4,41
18 bar
20 bar
0,48
0,51
0,66
0,70
0,96
1,01
1,44
1,52
1,96
2,07
2,91
3,07
3,87
4,08
4,82
5,09
TAB. 3
Codigo : 3400/0611F 3400/0612F 3400/0613F 3400/0614F 3400/0615F 3400/0616F 3400/0617F
34 MASCHIO GASPARDO
/
TAB. 4-5
TABLAS DE CAUDAL BOQUILLAS PARA LANZAS MANUALES
TABLAS DE CAUDAL EN LITROS / MIN. DE LAS BOQUILLAS CÓNICAS PARA LANZAS CON
PALANCA
nota: boquilla de serie Ø1,5
DIÁMETRO BOQUILLA
PRESIÓN ( BAR )
TAB. 4
Ø 1,0
Ø 1,2
TOBERA
Ø 1,5
Ø 1,75
Ø 2,0
Ø 2,2
Ø 2,5
CAUDAL ( l/min )
5
cono
aguja
1,16
1,40
1,40
1,70
1,90
2,50
2,25
3,95
2,65
4,7
2,90
6,00
3,50
7,70
8
cono
aguja
1,40
1,70
1,80
2,20
2,60
3,40
2,80
4,85
3,40
6,00
3,65
7,60
4,45
9,80
10
cono
aguja
1,50
1,90
1,96
2,40
2,90
3,75
3,10
5,40
3,90
6,95
4,10
8,55
5,00
11,0
15
cono
aguja
1,88
2,30
2,40
3,00
3,40
4,50
3,80
6,65
4,50
8,30
5,00
10,4
6,10
13,4
30
cono
aguja
2,60
3,20
3,40
4,20
4,80
6,40
5,40
9,40
6,30
11,7
7,10
14,7
8,70
19,1
50
cono
aguja
3,40
4,10
4,40
5,40
6,20
8,30
6,80
11,8
8,10
15,1
9,20
19,1
11,2
24,6
CAUDAL EN LITROS / MIN. DE LAS BOQUILLAS CÓNICAS PARA LANZA DE MITRA
nota: boquilla de serie Ø2,5
DIÁMETRO BOQUILLA
PRESIÓN ( BAR )
TAB. 5
Ø 1,0
Ø 1,2
TOBERA
Ø 1,5
Ø 1,8
Ø 2,0
Ø 2,3
Ø 2,5
Ø 3,0
CAUDAL ( l/min )
15
cono
aguja
2,45
2,50
3,60
3,80
4,60
5,10
5,90
7,30
6,90
8,80
8,10
10,8
9,20
13,0
11,5
18,4
25
cono
aguja
3,00
3,10
4,25
4,60
5,70
6,50
7,20
9,30
8,10
11,7
10,2
14,1
11,4
16,4
14,4
24,1
35
cono
aguja
3,40
3,50
4,70
5,40
6,60
7,40
8,50
10,8
10,2
13,4
12,9
16,8
14,0
19,1
18,0
28,2
40
cono
aguja
3,55
3,65
5,20
5,90
6,90
7,80
9,20
11,7
10,9
14,3
13,7
17,9
14,5
21,0
18,8
30,1
50
cono
aguja
4,00
4,10
5,60
6,30
7,70
8,60
10,5
12,7
12,5
15,8
14,9
19,7
16,4
23,0
20,9
33,0
MASCHIO GASPARDO
TAB. 7
TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO
OPERACIÓN
8h
Control nivel y estado aceite
Control presión acumulador
Control aspiración (tubos, conexiones)
Control y limpieza filtros de aspiración
y envío
Control fijación pies bomba y tornillos
en general
Control y eventual sustitución membran
as sustitución aceite
Control válvulas aspiración / envío
Control cierre tornillos bomba
Control y limpieza boquillas, membranas anti-goteo
Control desgaste boquillas
Control nivel aceite hidráulico
Control eventual asentamiento o grieta de las soldaduras,
sobretodo barras de deshierbe
Lubriquen con grasa las articulaciones e cubos rueda
Control presión neumáticos
NOTE : 0
X
(1)
(2)
TAB. 8
50 h
300 h
FINAL DE
ESTACIÓN
X (1)
X (2)
X
X
X
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Operación por efectuar por parte del operador
Operación por efectuar por parte de un técnico especializado o de una taller autorizado
Primer cambio de aceite
Cambio por efectuar contemporáneamente a la sustitución de las membranas
INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS
INCONVENIENTES
CAUSAS
REMEDIOS
La bomba no carga
Aspiración de aire
Controlen el aparato de aspiración
Válvula de regulación cerrada
Válvula de regulación cerrada
Válvula de mando no a presión cero
Válvulas y/o asientos válvulas aspir
ación y envío desgastadas o sucias
Sustituyan o limpien (*)
Válvula y/o asiento válvula
de regulación desgastada
Sustituyan (*)
Válvulas y/o asientos válvulas
aspiración y envío desgastadas
o sucias
Sustituyan o limpien (*)
Insuficiente número
de revoluciones /minuto
Restablezcan el número de revoluciones
correcto siempre en el campo de
350 ÷ 550 revoluciones /min.
Boquillas utilizadas desgastadas
o con agujeros demasiado grandes
Sustituyan
Aspiración destrozada
Limpien el cartucho del filtro
o remuevan la estrangulación
Válvulas y/o asientos válvulas
aspiración y envío desgastadas
o sucias
Sustituyan o limpien (*)
Aspiración de aire
Controlen el aparato de aspiración
Vibraciones excesivas durante el envío
Acumulado de presión descargado
o con presión del aire no correcta
Lleven el aire a la presión justa
(vean manual bomba) (*)
Ruido y nivel del aceite bajado
Aspiración destrozada
Controlen el aparato de aspiración
Presencia de agua en el aceite
Ruptura de una o más membranas
Sustituyan ( * ), Si la sustitución no es
inmediata, vacíen la bomba del agua e
introduzcan aceite puro sin agua
(también usado) o nafta para impedir que
la corrosión ataque los órganos internos
No sale líquido de las boquillas
Filtro de envío sucio
Filtros anti-goteo sucios
Boquillas atascadas
Limpien
La bomba no alcanza
la presión nominal
Presión no regular *por impulsos)
NOTE: (*) Sólo técnico especializado
36 MASCHIO GASPARDO
TAB.14B
EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS
2009
ATOMIZADORES ARRASTRADOS EXPO
TIPO DE Tanque de polietileno
MÁQUINA
NETTUNO
TAB. 14 b
600
EQUIPAMIENTO
GRUPO
VENTILADOR
BOMBAS
COMET
BOMBAS
ANNOVI
REVERBERI
REGULADOR
DE
PRESIÓN
TOBERA
BOQUILLAS
TIMÓN
OPCIONALES
MASA TOTAL
in Kg
Masa Sobre el ojal
P HP
"
"
"
"
"
"
"
"
Capacidad nominal (l.)
Ø600 NYLON
Ø700 NYLON
Ø800 NYLON
Ø800TV NYLON
" "
APS 51
" "
APS 71
" "
APS 96
" "
APS 121
" "
APS 145
" " AR 813-903
" " AR 1064-1053
" " AR 1265-1203
" " BHA 140
GCP [grupo de mando
bomba] 3 VÍAS
" RVA 2 VÍAS
" RM 40 S
ORION Comet
SIMPLE ANTI-GOTEO
DOBLE ANTI-GOTEO
CONO CERÁMICO Ø 18
CONO CERÁMICO ISO
ALBUZ CERÁMICO. ATR
CON OJAL
CON HORQUILLA
DE DIRECCIÓN
DEFLECTOR SUPERIOR
EYECTOR
FILTROS DE ENVÍO
PROTECCIÓN ANTI-HOJAS
MONOLADO PARA OLIVOS
EN VACÍO MÁX. ALUMINIO
LLENO MÁX. ALUMINIO
LLENO MÁX. ALUMINIO
POTENCIA NECESARIA
600
X
800
600
800
X
X
1000-10LOW
800
1000
1000
X
X
X
1600
1000
1000
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
340
1070
220
30
X
X
X
X
X
1000
X
1000
1000
X
X
X
X
2000
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
340
1070
220
37
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
450
1400
300
37
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
450
1400
300
40
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
470
1680
350
40
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
470
1680
350
45
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
470
1680
350
50
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
600
2410
510
57
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
600
2410
510
62
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
660
2990
560
57
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
660
2990
560
62
MASCHIO GASPARDO
TAB.15B
EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS
2009
ATOMIZADORES ARRASTRADOS PLT
TIPO DE Tanque de polietileno
MáQUINA
URANO
TAB. 15 b
600
1100-10LOW
800
1600
3000
2000
EQUIPAMIENTO
Capacidad nominal (l.)
VENTILADOR Ø600 NY.
" " Ø600 ALLUMIN.
" " Ø700 NYLON
" " Ø700 AL.+EMBR.
" " Ø800 NYLON
" " Ø800 AL.+EMBR.
" " Ø800JET
" " Ø900 NY.+EMBR.
" " Ø900 AL.+EMBR.
" " Ø650 NY TGZ
" " Ø800 NY TGZ
" "
APS 71
BOMBAS
" "
APS 96 - IDS960
COMET
" "
APS121
" "
APS145
" "
APS141
" "
IDS 1000
" "
IDS 1401
" " AR 813-903
BOMBAS
" " AR 1064-1053
ANNOVI
" " AR 1265-1203
REVERBERI
" " BHA 140
" " BHA 160
BOMBAS DE
BOMPA T77
" " T144
PISTONES
GCP RVA
REGULADOR
ORION Comet
DE PRESIÓN
GCP ELÉCTRICO
TOBERAS
SIMPLE ANTI-GOTEO
DOBLE ANTI-GOTEO
BOQUILLAS
CONO CERÁMICO. Ø 18
CONO CERÁMICO. ISO
ALBUZ CERÁMICO. ATR
TIMÓN
CON OJAL
CON HORQUILLA
DE DIRECCIÓN
OPCIONALES
DEFLECTOR SUPERIOR
DEF. SUP. + 2 TOBERAS
RASPAFANGO
JUEGO INSTALACIÓN FRE
JUEGO INSTALACIÓN LUC
HOMOLOGACIÓN EN CRA.
ORDENADOR
PROTECCIÓN ANTI-HOJAS
MONOLADO PARA OLIVOS
MASA TOTAL
EN VACÍO MÁX. ALUMINIO
En Kg
LLENO MÁX. ALUMINIO
Masa sobre el ojal LLENO MÁX. ALUMINIO
P HP
POTENCIA NECESARIA
GRUPO
VENTILADOR
38 MASCHIO GASPARDO
600
X
X
600
800
X
X
X
X
800
1000
X
X
X
X
X
1000
1000
1500
1500
1500
X
X
X
2000
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
340
1070
220
31
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
360
1090
220
37
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
3000
X
X
X
X
2000
X
X
X
X
2000
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
450
1400
300
37
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
450
1400
300
40
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
470
1680
350
53
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
450
1660
350
40
470
1680
350
48
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
600
2410
510
62
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
610
2430
510
72
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
590
2410
510
57
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
660
2990
560
62
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
670
3000
560
72
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
650
2980
560
62
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
1220
4920
800
72
TAB.16B
EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS
2007
ATOMIZADORES ARRASTRADOS DE CAÑÓN
TIPO DE Tanque de polietileno
MÁQUINA
URANO CANNONE
TAB. 16 b
ATC
600
1600
1000 - 10LOW
2000
EQUIPAMIENTO
GRUPO
VENTILADOR
BOMBAS
COMET
BOMBAS
ANNOVI
REVERBERI
REGULADOR
DE
PRESIÓN
TOBERAS
BOQUILLAS
TIMÓN
OPCIONALES
MASA TOTAL
en Kg
Masa sobre el ojal
P HP
Capacidad nominal (l.)
CENTRÍFUGO Ø450/27
" " Ø400 /38
" " Ø455 /75
" " Ø480 /98
" "
APS 51
" "
APS 71
" "
APS 96 - IDS960
" "
APS121
" "
APS145 - IDS1401
" " AR 813-903
" " AR 1064-1053
" " AR 1265-1203
" " BHA 160
RVA
ORION Comet
GCP ELÉCTRICO
SIMPLE ANTI-GOTEO
DOBLE ANTI-GOTEO
P39
NEUMÁTICO MFC
CONO CERÁMICA
CON OJAL
CON HORQUILLA
DE DIRECCIÓN
RASPAFANGO
JUEGO INSTALACIÓN FRENOS
JUEGO INSTALACIÓN LUCES
HOMOLOGACIÓN EN CRA.
ROTACIÓN. HIDR. 30°
ROTACIÓN. HIDR. 70°
ROTACIÓN. HIDR. 180°
CABEZA ARTICULADA
CABEZA GIRATORIA
EN VACÍO MÁX. ALUMINIO
LLENO MÁX.ALUMINIO
LLENO MÁX. ALUMINIO
POTENCIA NECESARIA
600
X
1000
1000
1000
1500
1500
2000
2000
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
530
1740
350
50
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
530
1740
350
80
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
530
1740
350
90
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
670
2480
510
80
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
670
2480
510
90
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
700
3030
560
80
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
700
3030
560
90
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
360
1090
220
34
MASCHIO GASPARDO
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
Servizio Assistenza Tecnica - After Sales Service
Servizio Ricambi - Spare Parts Service
+39 0434 695410
www.maschionet.com
DEALER:
MASCHIO GASPARDO SpA
Registered Office and Production Plant
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
info@maschio.com
www.maschionet.com
MASCHIO GASPARDO SpA
Production Plant
Via Mussons, 7 - 33075
Morsano al Tagliamento (PN) - Italy
Tel. +39 0434 695410
Fax +39 0434 695425
info@gaspardo.it
MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH
Äußere Nürmberger Straße 5
D-91177 Thalmässing - Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
dialog@maschio.de
www.maschionet.de
MASCHIO FRANCE Sarl
1, Rue de Mérignan ZA
F - 45240 La Ferte St. Aubin
France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
info@maschio.fr
000 ÌÀÑÊÈÎ-ÃÀÑÏÀÐÄÎ ÐÓÑÑÈß
Óëèöà Ïóøêèíà, 117 Á
404126 Âîëæñêèé
Âîëãîãðàäñêàÿ îáëàñòü
Òåë. +7 8443 515152
ôàêñ. +7 8443 515153
info@maschio.ru
MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L.
Strada Înfrátirii, F.N.
315100 Chisineu-Cris (Arad) - România
Tel. +40 257 307030
Fax +40 257 307040
info@maschio.ro
MASCHIO-GASPARDO USA Inc
120 North Scott Park Road
Eldridge, IA 52748 - USA
Ph. +1 563 2859937
Fax +1 563 2859938
info@maschio.us
MASCHIO IBERICA S.L.
MASCHIO-GASPARDO POLAND
MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
MASCHIO-GASPARDO CINA
MASCHIO-GASPARDO INDIA
MASCHIO-GASPARDO KOREA
Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Descargar