Takako Arai Cuando surge la luna Traducción de Aurelio Asiain Es el turno de noche en la hilandería abandonada en la que solo hay una bombilla y los tornos de hilar giran solos cachán, era el sonido de las bobinas cuando las cambiaban el lugar fue clausurado hace ya una década pero el trabajo empieza cuando sale la luna su extraña automatización dicen que poco después de la guerra quedó atrapado en una máquina el cabello de una obrera que así perdió la vida, pero este no es trabajo de fantasmas no, aunque esas cosas flotan en el aire aquí en la fábrica donde hay hábitos peculiares lo que quiero decir es que quedan costumbres peculiares la anciana que aquí hiló cuarenta y cuatro años se moja aún la punta del índice y enrolla ni en su lecho de muerte pudo huir de ese gesto y así en el otro mundo ha de seguir pues son tan infinitamente delgados esos hilos que se introducen en el cuerpo del operario y lo poseen y así desde los dedos de la obrera el hilo de seda cruda jalado suavemente danza luego sin fin la fábrica es así también el eje de la rueda cuando hila recuerda las moléculas de acero cuelgan sus cabezas en la dirección en que hilan luego son atrapadas garang, se echan a andar, cuando la luz de luna se derrama no es la pleamar lo único colmado garang, garang los tornos de hilar giran los hilos nadan en la fábrica abandonada 月が昇ると、 新井高子(ARAI Takako) だれもいない紡績工場の夜勤です 電球はひとつだけ、 ひとりでに糸車が回っていて カシャン、というのは ボビンがとり替えられる時の音です ここが終いになって もう十年たちますが、 月が昇ると、働きはじめるのです 珍しいオートメーション 戦後まもなく 機械に髪を巻き込まれ、 亡くなった女工さんがあったそうですが、 幽霊のしごとではありません いえ、 漂うものもあるのですが、 工場にも、 癖がある、 こういうことです 癖というのは残りますから、 四十四年、糸繰りをしたばあさんは 今際の床でも 人さし指の先を舐めては撚り上げる、 そのしぐさから逃れることができません 冥土でも、そうでしょう 糸というのは限りなく細いですから 操つるものたちの肉体に かえって身ぶりが染み込んでしまうのです、 とり憑いてしまうのです ほら、 女工さんの手先から すうっと、 生糸を引き抜けば、 いつまでも踊っているではありませんか 工場もそうです、 糸車の芯棒が 覚えてる、 鉄の粒子は 回りつづけていた向きに もはや頭を垂れたままなのですから、 ガラン、 と乗りだします 月光がそそぐとき、 満ち干があるのは潮ばかりではないのです ガラーン、 ガラーン 糸車が回ってる、 糸たちが泳いでる、 だれもいない紡績工場