No 68 Junio 2012 ISSN 1995-1086 Gratitud Comunidad nikkei homenajeó al expresidente Alan García por desagravio a deportados durante la guerra. Entrevista exclusiva con el embajador de Japón Masahiro Fukukawa. Kisei Higa, patriarca de la comunidad. SUMARIO Jaime Takuma Álvaro Uematsu [ 4 especial ] [ 20 sabores ] Ache, la nueva apuesta de Hajime Kasuga Reconocimiento a expresidente Alan García Akio Sakai [ 8 entrevista ] El embajador de Japón Masahiro Fukukawa habla sobre su labor diplomática Fernando Yeogusuku [ 16 personaje ] Memorioso Kisei Higa nos relata su vida Noble gesto El pasado 22 de junio la comunidad nikkei peruana agradeció al expresidente de la República, Dr. Alan García Pérez, por las disculpas públicas que hace un año expresara a los japoneses y sus descendientes por los atropellos cometidos durante la Segunda Guerra Mundial. El exmandatario pidió perdón, en nombre de la Nación, por ese capítulo ignominioso en la historia del Perú, lo cual constituye para nuestra colectividad un hecho histórico, que desagravia la memoria de quienes sufrieron los vejámenes de dicha injusticia. Por ello, la Asociación Peruano Japonesa, en nombre de los nikkei peruanos, comprometidos con el desarrollo del país, reitera su agradecimiento al expresidente García por este gesto que ha contribuido aún más a estrechar los lazos entre el Perú y Japón. Abel Fukumoto Sato Presidente Asociación Peruano Japonesa Director Alejandro Sakuda Moroma Editora Harumi Nako Fuentes Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor fotográfico Álvaro Uematsu Publicidad Ana Shimabuko No 68 Junio 2012 ISSN 1995-1086 Gratitud Comunidad nikkei homenajeó al expresidente Alan García por desagravio a deportados durante la guerra. Entrevista exclusiva con el embajador de Japón Masahiro Fukukawa. Kisei Higa, patriarca de la comunidad. Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235 Gratitud. Expresidente Alan García con Miyoko Mishima, una de las sobrevivientes del campo de concentración de Crystal City. Foto: Jaime Takuma KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 68. JUNIO 2012 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN JUNIO 2012 3 ESPECIAL A un año del justo desagravio a los nikkei por Comunidad ni al expresident El exmandatario recibió un cuadro con el kanji de kansha (gratitud), de manos del presidente de la APJ, Abel Fukumoto y el embajador de Japón, Masahiro Fukukawa. 4 JUNIO 2012 KAIKAN ESPECIAL hechos de la Segunda Guerra Mundial kkei agradece e Alan García E [fotos Jaime Takuma] l 14 de junio se ha convertido para los nikkei en un día histórico. El año pasado, en dicha fecha, el entonces presidente de la República, Alan García, al inaugurar la tercera etapa de la Clínica Centenario Peruano Japonesa, sorprendió a los presentes con una declaración grata e inesperada. En esa ocasión, García manifestó: “Hoy día vengo a decirles como presidente del Perú que personifica a la Nación que pedimos perdón por ese grave atentado contra los derechos humanos y la dignidad de los peruano-japoneses y japoneses en 1941”, refiriéndose a los abusos cometidos contra los japoneses y sus descendientes durante la Segunda Guerra Mundial. A un año de este hecho, la Asociación Peruano Japonesa y las instituciones de la colectividad nikkei agradecieron el gesto del exmandatario, reconociendo además su contribución al fortalecimiento de las relaciones entre el Perú y Japón. Fue durante una ceremonia celebrada el 22 de junio en el Centro Cultural Peruano Japonés, donde el expresidente reiteró las disculpas al pueblo japonés y dijo estar muy ligado a los nikkei desde su niñez. «Siempre admiré la disciplina y el sentido histórico, la laboriosidad y la vida espiritual del pueblo japonés, porque tuve la oportunidad de compartir mi vida escolar con muchos integrantes de la colectividad nikkei y fue una oportunidad privilegiada, y al mismo tiempo un honor. Están presentes siempre en mi memoria los Kamiya, los Sakihama, los Tsuja, los Toshio, que estudiaron conmigo junto a otros nikkei”, señaló. García mencionó que los hechos dramáticos de 1941 contra los japoneses eran una “espina clavada en el espíritu” . “Sentía el alma de esas personas, especialmente de los que habían muerto ya, silenciosos pero ejerciendo un reclamo sobre nosotros los gobernantes del Perú, y en nombre del Perú, y por cierto sin ninguna vergüenza de hacerlo, pedí perdón por un hecho dramático”. “Tenía como una obligación moral decir en algún momento sin que nadie me lo pidiera, KAIKAN JUNIO 2012 5 ESPECIAL que el Perú democrático, el Perú moderno sentía como una vergüenza ese hecho, y debía pedir perdón a quienes habían venido al Perú para contribuir con su trabajo y esfuerzo, y habían sido ingratamente correspondidos”, añadió. El expresidente destacó además que en su último gobierno se hizo todo el esfuerzo por recuperar el alto nivel de las relaciones que nunca debieron perderse entre Japón y el Perú. El embajador de Japón, Masahiro Fukukawa destacó también este hecho, agradeciendo al expresidente porque en su segundo gobierno hubo un significativo desarrollo de las relaciones bilaterales, destacando además que en este periodo el mandatario viajó en tres oportunidades a Japón. GESTO VALIENTE Por su parte, el presidente de la Asociación Peruano Japonesa, Abel Fukumoto, destacó el desagravio público a los nikkei peruanos “por los abusos cometidos contra los japoneses y peruanos de ascendencia japonesa, durante la Segunda Guerra Mundial, un capítulo ignominioso de la historia del Perú que acarreó la deportación a Estados Unidos de casi 1.800 personas entre inmigrantes japoneses y sus descendientes, la clausura de sus colegios y el saqueo de sus negocios, entre otros lamentables hechos”. “Era la primera vez que un jefe de Estado peruano pedía perdón por ese atentado contra los derechos humanos de los nikkei, ocurrido hace siete décadas, un gesto valiente, justo y noble que enaltece su figura, cumpliendo así un rol histórico por el que sin duda será recordado como uno de los mandatarios que más hizo por afianzar las relaciones peruano japonesas, y el que más consideración tiene por la comunidad peruano japonesa, reconociendo en los nikkei a peruanos 6 JUNIO 2012 KAIKAN Afianzamiento de las relaciones bilaterales Durante el reconocimiento se señalaron diversos hechos promovidos en los dos gobiernos del expresidente Alan García que consolidaron la relación de amistad entre el Perú y Japón: El 20 de agosto de 1989 se firmó el decreto supremo 015-89-RE por el cual se declaró el 3 de abril de cada año, fecha de la llegada del primer contingente de inmigrantes japoneses al Perú, como el Día de la Amistad Peruano Japonesa. La reactivación, durante su segundo gobierno, del Consejo Empresarial Bila- comprometidos con el desarrollo y engrandecimiento del Perú”, dijo. Asistieron a la ceremonia alrededor de 200 personas, entre representantes de las instituciones nikkei, empresarios, directivos de la APJ, así como familiares de quienes fueron teral (CEPEJA) y la entrada en vigencia del Acuerdo de Protección y Promoción Recíproca de Inversiones y del Acuerdo de Asociación Económica (EPA). La adopción del sistema de televisión digital japonés-brasilero en abril de 2009. A raíz del terrible terremoto y posterior tsunami en Japón en marzo de 2011, el Perú fue uno de los primeros países en brindar apoyo y el único en el mundo en declarar Día de Duelo Nacional en todo el territorio de la República. deportados durante la guerra. Asimismo, personalidades como el exvicepresidente Luis Giampietri, los exministros Eduardo Ferreyros, Rosario Fernández y Enrique Cornejo; el exembajador del Perú en Japón Juan Carlos Capuñay; entre otros. Casi 200 invitados participaron en el homenaje que se realizó en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. ESPECIAL Sobrevivientes de la guerra. Miyoko Mishima, Carmen Tochio, Augusto Kague y Teresa Tochio, quienes vivieron en el campo de concentración de Crystal City fueron invitados especiales. En la foto, con Elvira Kadota, viuda del exministro Orestes Rodríguez; Eduardo Ferreyros, exministro de Comercio Exterior y Turismo; Abel Fukumoto, presidente de la APJ; Alan García, expresidente de la República; Masahiro Fukukawa, embajador de Japón; Olga Oka, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; y Gerardo Maruy, consejero de la APJ. El pequeño Juan Francisco Fukuzaki arrancó aplausos con su sentida interpretación del tema “Mi Perú”. Jessica Heshiki y Kevin Duárez interpretaron una vistosa marinera durante el homenaje. Juan Francisco recibió el saludo del expresidente. El expresidente Alan García señaló como un hecho dramático, movido por oscuros intereses, la deportación de miles de japoneses y nikkei a campos de concentración en Estados Unidos, así como la confiscación de propiedades. La velada finalizó con la interpretación, por parte de todos los presentes, del vals “Mi Perú”. La exministra de Justicia, Rosario Fernández, y el exministro de Transportes, Enrique Cornejo se animaron a coger el micrófono. KAIKAN JUNIO 2012 7 ENTREVISTA MASAHIRO FUKUKAWA Embajador de Japón “La comunidad ha contribuido mucho al fortalecimiento de las relaciones entre el Perú y Japón” D [entrevista Harumi Nako] esde hace un año, el embajador de Japón, Masahiro Fukukawa, está al frente de la delegación diplomática japonesa en nuestro país. En este lapso, le ha tocado coordinar la visita del presidente Ollanta Humala a Japón, estar atento a las acciones de reconstrucción de 8 JUNIO 2012 KAIKAN su país luego del terremoto de marzo de 2011 y poner en marcha obras y proyectos como parte de la cooperación económica. Además, se ha dado tiempo para empezar a conocer el Perú y su comida. El chupe de camarones es su plato favorito. MIRADA PERSONAL Ya tiene un año en el Perú. Más allá de sus funciones diplomáticas, ¿ha podido conocer algo más sobre el país? En agosto del año pasado viajé con mi esposa a Trujillo y a Chiclayo. En Trujillo pudimos conocer sitios preincaicos como la Huaca del Sol y la Huaca de la Luna, y la ciudadela de Chan Chan, así como edificaciones de la época colonial. En Chiclayo pudimos visitar el sitio de Sicán, que es excavado por el arqueólogo japonés Izumi Shimada, así como su museo de ENTREVISTA Foto: Akio Sakai sitio, y el Museo Tumbas Reales de Sipán. Quedé admirado de la larga historia que posee el Perú. En adelante, pienso visitar más lugares del Perú y acercarme a la historia y a la cultura de sus regiones. ¿Qué sabía del Perú antes de venir? En cuanto a las relaciones entre el Perú y yo, en 1986 visité por primera vez Lima en un viaje de trabajo. Por entonces, el Perú estaba en la peor época del terrorismo y carecía de seguridad pública. El ambiente de la ciudad me dio la impresión de que era un país en caos. Después vine otra vez en el 99, también como viaje de trabajo, y me impresionó mucho ver la ciudad crecida notablemente. De este modo, aunque sea una experiencia limitada, tenía conocimiento de que el Perú era un país que se estaba desarrollando rápidamente. ¿Ha disfrutado de la cocina peruana?, ¿qué plato es su preferido? El Perú muestra un boom culinario en estos años, la comida peruana es ahora uno de los representantes de su cultura y, en lo personal, me encanta. Aunque me gusta toda la comida peruana, que se caracteriza por la variedad, mi plato preferido es el chupe de camarones. Precisamente el año pasado Japón participó por primera vez en la Feria Internacional Mistura. ¿Cómo evalúa esa experiencia? El año pasado Japón participó por primera vez como único país invitado en la cuarta Feria Mistura, de manera cooperativa entre la embajada de Japón y la Asociación Peruano Japonesa (APJ). 40 mil personas de unas 370 mil que asistieron a Mistura nos visitaron, y fuimos elegidos en el suplemento Somos, del diario El Comercio, como “la zona más ordenada”, y ocupamos el noveno puesto KAIKAN JUNIO 2012 9 ENTREVISTA Foto: Presidencia Perú El emperador de Japón Akihito y su esposa Michiko recibieron al mandatario peruano y a su esposa Nadine Heredia. Foto: ANDINA En febrero, el embajador de Japón participó junto con el presidente Ollanta Humala en el lanzamiento del programa “De mi tierra su producto”, en el distrito de Callahuanca, provincia de Huarochirí. en el ranking. Además, con las presentaciones de cultura japonesa que se hicieron todos los días pudimos acercar la cultura japonesa al público peruano, que no tiene oportunidades de experimentar la cultura japonesa en su vida diaria. Por consiguiente, desde el punto de vista del aumento de seguidores de la cultura japonesa, fue un éxito impecable. LOS NIKKEI ¿Qué particularidades observa en los nikkei peruanos? La comunidad nikkei peruana tiene 113 años de historia y es la tercera mayor comunidad 10 JUNIO 2012 KAIKAN nikkei del mundo, cuyo carácter destacado es el fuerte vínculo entre ellos. La APJ está tratando de introducir correctamente en la cultura japonesa a los jóvenes nikkei peruanos que no la conocen, y se está encargando de promover la comprensión de Japón en el Perú y de una parte central del intercambio cultural entre ambos países, como actor importante de la diplomacia cultural de nuestro país. ¿Cuál es el papel de la comunidad nikkei peruana en las relaciones bilaterales entre ambos países? En el Perú existe una admira- ble comunidad nikkei gracias al esfuerzo de los pioneros inmigrantes de Japón y sus descendientes, además de que la comunidad nikkei, por iniciativa de la APJ, es un puente de las relaciones entre el Perú y Japón. Los nikkei peruanos son muy valorados en el Perú como diligentes y sinceros, por lo tanto, la comunidad nikkei ha contribuido mucho al desarrollo y al fortalecimiento de las relaciones amistosas y cooperativas entre el Perú y Japón. ¿Cuál es su relación con los nikkei peruanos? Antes que nada, aprovechando esta ocasión, agradezco nuevamente que la comunidad nikkei nos brindara tanto apoyo para las víctimas de los daños provocados por el Gran Terremoto del Este de Japón. Ha sido muy fructífera la visita oficial del presidente Humala y la primera dama a Japón, realizada en mayo, y se obtuvieron excelentes resultados, como la entrevista con Sus Majestades los Emperadores y el primer ministro (Yoshihiko) Noda, entre otros. Como ustedes saben, el presidente realizó sus estudios en el colegio Santa Beatriz y La Unión por 11 años, y en esta visi- ENTREVISTA ta disfrutó del reencuentro con sus compañeros de clase. En esta visita, el presidente manifestó su deseo de impulsar la difusión de la enseñanza del idioma japonés en varias regiones peruanas, la promoción del intercambio cultural con Japón, la colaboración técnica y el aumento de jóvenes peruanos que estudien en Japón. Estoy decidido a estrechar más la cooperación con la APJ, y haré más esfuerzos para el desarrollo de las relaciones amistosas entre Japón y el Perú, basándolos en el resultado de esta visita del presidente Humala. Mencionaba usted el terremoto ocurrido el año pasado en su país, que movilizó la solidaridad de todo el mundo. ¿Qué significó para su país estas muestras de apoyo mundial? Reitero mis condolencias por las víctimas y mi sincero agradecimiento por el valioso apoyo recibido de parte del gobierno y el pueblo peruano. Reconozco nuevamente la profundización de los vínculos –en japonés, kizuna– entre el Perú y Japón, a través de la realización de varios eventos de beneficencia, entre ellos la campaña “Contigo Japón”, que organizó la APJ, y el aporte ofrecido por los campesinos del Cusco y mucho más. Los peruanos que fueron a Japón como dekasegi desde hace 20 años ya han formado una comunidad de migrantes. ¿Qué perspectivas tienen? En octubre pasado visité con el señor (Juan Carlos) Capuñay, entonces embajador del Perú en Japón, la ciudad de Hamamatsu, donde existe una gran comunidad de peruanos residentes en Japón, e intercambiamos opiniones con el alcalde de la ciudad y otros representantes acerca del camino de promoción de la cooperación entre ciudades regionales de Japón y del Perú. También visitamos el colegio Mundo de Alegría (primer colegio sudamericano autorizado en Japón, fundado en el 2003, cuyos estudiantes pueden refrendar en el Perú los estudios realizados allí) y escuchamos sobre sus características y sus problemas, además de que intercambiamos opiniones con la comunidad peruana en esa ciudad. Gracias a la destreza del director del colegio y el apoyo del embajador Capuñay, Mundo de Alegría es único como colegio peruano autónomo, y obtiene la ayuda de la ciudad de Hamamatsu y de empresas relacionadas (Suzuki y Honda). Durante la reunión bilateral con el primer ministro Noda en APEC, realizada en noviembre pasado, el presidente Humala pidió apoyo para los peruanos residentes en Japón y se refirió al tema en la visita oficial a Japón en mayo. Usted ha sido nombrado presidente honorario de la Asociación Peruano Japonesa. ¿Cuál es el significado de ese nombramiento? Me siento muy honrado de recibir el nombramiento como presidente honorario de la Asociación Peruano Japonesa, el que representa para mí una gran responsabilidad. La APJ realiza una gran contribución al mejoramiento de las relaciones entre el Perú y Japón a través de actividades culturales, de bienestar y de servicios de salud principalmente. Su nuevo presidente, el señor (Abel) Fukumoto, se ha propuesto ampliar aún más las actividades de esta asociación, por lo cual en la medida de lo posible me orientaré a apoyar esta iniciativa y a estrechar inclusive más la cooperación con la APJ y el desarrollo de las relaciones de amistad con el Perú. RELACIONES BILATERALES ¿Qué acuerdos o logros se derivaron de la visita del presidente Ollanta Humala a Japón? El primer ministro Noda anunció la aprobación de cuatro nuevos proyectos bajo el esquema de la cooperación reembolsable para el Perú (Programa de Asistencia para Infraestructura de Renovación Energética; Optimización del Sistema de Agua Potable, Alcantarillado, Sectorización, Rehabilitación de Redes y Actualización del CatastroLima Norte II; Programa de Desarrollo de Sistemas de Gestión de Residuos Sólidos en Zonas Prioritarias; y Desarrollo Turístico del Amazonas). También renovaron su decisión de fortalecer el diálogo político entre los gobiernos de ambos países así como de mejorar las relaciones económicas impulsando las actividades empresariales, la inversión y la cooperación en diversas áreas que son de provecho mutuo. Además, el road show de inversiones congregó a más asistentes de lo esperado, en un ambiente de mucho entusiasmo, lo que comprueba que, con la entrada en vigor del Acuerdo de Asociación Económica (AEE), el Perú llama más y más la atención como destino de inversiones. ¿Cuál es la importancia del AEE en las relaciones entre ambos países? El acuerdo estipula que más del 99% de los productos comerciales de ambos países pueden ingresar a los mercados contrapartes con trato arancelario preferencial. Para ello, se han reducido o se han levantado los aranceles de diferentes artículos, y para muchos productos, no solo los de exportación tradicionales sino también los no tradicionales, habrá oportunidad de ampliar negocios. ¿Cómo es la balanza comercial entre Perú y Japón? Las cifras del comercio entre Japón y el Perú están creciendo favorablemente. En estos diez años han aumentado aproximadamente seis veces más. [Ficha personal] n Fecha de nacimiento: 8 de diciembre de 1952 n Lugar de nacimiento: Tokio n Estado civil: Casado con Noriko Fukukawa Masahiro Fukukawa ingresó al Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón en 1976. Entre el 2006 y 2009 se desempeñó como cónsul general de Japón en Río de Janeiro y desde 2009 hasta 2011 como ministro en la embajada de Japón en Canadá. Desde marzo de 2011 es embajador de Japón en el Perú. n Película favorita: Cartas desde Iwo Jima n Una frase: Shinrai kankei, la relación de confianza n Su música preferida: Bossa nova n Un cantante: Tom Jobim n Su plato preferido: Tofu, espinaca n Un pasatiempo: Jugar al golf, viajar, esquiar, nadar KAIKAN JUNIO 2012 11 ENTREVISTA Como todos saben, Japón sufrió un devastador desastre sin precedentes. Sin embargo, las cifras del comercio entre Japón y el Perú en el 2011, respecto de las del año anterior, se incrementaron en un 10%. ¿Qué productos principales se importan de nuestro país? En la importación desde el Perú por géneros, el cobre, la harina de pescado y el zinc son los artículos principales, pero en los años recientes es notable el incremento de la exportación peruana en el rubro de alimentos. Por ejemplo, el mango, cuya importación a Japón empezó desde el Perú en el 2010, ya ocupa el 7% del mercado japonés. Además, está también ampliándose la exportación de otros productos agrícolas, tales como el espárrago –el espárrago peruano ocupa el 15% del mercado japonés–, la fresa congelada, el banano, entre otros, y se espera que con la entrada en vigor del AAE, se expanda aún más. ¿Cuáles son las perspectivas con esta expansión? En el AAE, aparte de los productos mencionados, los productos peruanos de bandera como la pota y otros productos marinos, el sacha inchi, el maíz gigante, el maíz morado, el pisco, entre otros, son también objeto de un trato arancelario preferencial, y en este contexto para quienes están vinculados al agro, a la pesca, hay oportunidades de ampliar la exportación a Japón. Respecto de la exportación de Japón al Perú, gracias al levantamiento de aranceles, artículos como automóviles, televisores y blu-ray, entre otros, llegarán a los consumidores peruanos a un precio menor. En relación con las inversiones de empresas japonesas en el Perú, la tendencia en los años recientes es hacia el incremento, y en el presente año unas empresas japonesas han anunciado que van a tomar parte en 12 JUNIO 2012 KAIKAN nuevos proyectos en yacimientos de fósforo y de cobre, por lo que también está aumentando el número de representantes japoneses. Por la entrada en vigor del AAE es de esperarse que esta tendencia se active todavía más. Por añadidura, el lineamiento del gobierno japonés es ir expandiendo más las relaciones económicas entre ambos países por medio de la cooperación económica y técnica que aporte a la mejora en el ambiente de inversiones y al desarrollo económico del Perú. Teniendo en cuenta el aumento del nivel de ingresos en el Perú, en el futuro próximo serán centrales la cooperación financiera reembolsable y la cooperación técnica. Sobre la cooperación financiera reembolsable, en la reunión sostenida hace poco en Japón entre el presidente Humala y el primer ministro Noda, el segundo hizo el anuncio de la ejecución de los cuatro nuevos proyectos mencionados al inicio. Todos estos son proyectos importantes que contribuyen a la inclusión so- ¿Cuáles son los proyectos principales de cooperación japonesa en el Perú? Japón viene desarrollando diversos proyectos bajo tres esquemas de cooperación: cooperación financiera reembolsable (préstamo en yenes), cooperación técnica y cooperación financiera no reembolsable. Hasta la fecha Japón ha ejecutado en el Perú proyectos del programa de Asistencia Oficial para el Desarrollo (ODA) por un aproximado de 63 millones de dólares, lo que constituye el mayor monto en Latinoamérica. cial que el actual gobierno peruano promueve. En relación con la cooperación técnica, el Japón hasta la fecha –teniendo como centro el envío de expertos o voluntarios– ha transferido conocimientos en diversos campos, como el desarrollo de comunidades agrícolas, el aumento de la productividad, la enseñanza del idioma japonés, el judo, la mejora en la nutrición, la difusión de la educación ambiental, entre otros. Para el futuro inmediato, se está considerando, con sumo interés del pre- Foto: Página web del Primer Ministro de Japón. El presidente del Perú Ollanta Humala y el primer ministro del Japón Yoshihiko Noda firmaron varios acuerdos de cooperación durante la visita oficial del mandatario peruano a Japón. ENTREVISTA sidente Humala, fortalecer el envío de voluntarios a instituciones como SENATI o los CITE que aportan en la formación de recursos humanos. Como parte de la cooperación financiera no reembolsable, hay dos grandes proyectos en marcha, cuya conclusión está prevista para el presente año. Uno es el proyecto de reedificación del Instituto Nacional de Rehabilitación. Las obras de la nueva sede, en Chorrillos, se encuentran avanzadas, y se ha planeado su término para ju- El embajador de Japón y su esposa participan activamente en las actividades organizadas por la APJ. En la foto, durante el oficio budista celebrando en el cierre de la Campaña Contigo Japón. lio. La inauguración de la nueva sede contará con la presencia del presidente Humala y del ministro de Salud (Alberto) Tejada, y contribuirá a la inclusión social de los discapacitados. Otro es el proyecto de construcción del Nuevo Puente Internacional de Macará, en la frontera piurana con Ecuador, en conmemoración de la paz entre el Perú y Ecuador, cuya inauguración está prevista en octubre. En los ámbitos cultural, educativo y tecnológico, ¿cuál es el aporte de Japón al Perú? En el aspecto cultural y académico, Japón está cooperando de diversas formas con el Perú, y como ejemplo más representativo podría mencionar el campo de la arqueología. Al mismo tiempo que muchos arqueólogos japoneses llevan a cabo en diferentes regiones del Perú trabajos de excavación y de conservación, el gobierno de Japón ayuda indirectamente al mantenimiento de museos, de forma que viene contribuyendo con la conservación del patrimoFoto: Archivo APJ. nio cultural del Perú. Para poner un ejemplo, en el presente año se ha acordado el contrato de cooperación financiera con la Fundación Museo Amano para la remodelación de sus instalaciones. Este proyecto tiene como fin la ampliación de los trabajos de conservación del patrimonio cultural que custodia, y las actividades educativas que ha venido realizando. Asimismo, por medio del Instituto Peruano del Deporte se ha provisto de implementos para la práctica del judo a cinco ciudades, de modo que este de- porte florezca más en el Perú. Como un aporte en el campo de las ciencias y la tecnología, puedo mencionar el caso de la cooperación en el área de la prevención de desastres, contando con el Centro Peruano Japonés de Investigaciones Sísmicas y Mitigación de Desastres (CISMID) de la Universidad Nacional de Ingeniería. Desde hace más de treinta años Japón y el Perú mantienen una estrecha relación de cooperación en este campo. ¿Cuán importantes son las becas que otorga Japón? Las becas del gobierno japonés, desde que se inició su otorgamiento para investigadores en 1960, tienen una historia que se extiende más de cincuenta años, y hasta la fecha más de 360 personas han logrado realizar sus estudios en Japón gracias a ellas. En el Perú, estos exbecarios en cada campo ocupan posiciones importantes, y desarrollan sus actividades en diferentes áreas. Japón ha sabido conjugar modernidad con tradición. ¿Cómo es esta convivencia? Nuestro país no solo ha crecido como una de las grandes economías a través del ciclo de crecimiento acelerado de la economía, sino también se ha desarrollado combinando la manufactura tradicional y la técnica científica. Se puede alegar la educación como una razón por la que eso fue posible. Nuestro país dio importancia al desarrollo de recursos humanos y concretó un sistema educativo, y al mismo tiempo se continuaron las tradiciones de la cultura japonesa en el hogar y la sociedad. Al respecto, se puede decir lo mismo sobre la comunidad nikkei peruana. Espero que la misma comunidad también transmitirá las virtudes de Japón en el futuro, heredadas de sus antepasados. KAIKAN JUNIO 2012 13 AVISOS 14 JUNIO 2012 KAIKAN OPINIÓN Experiencias [por Néstor Ikeda*] Estoy de vuelta en Lima. En este viaje he llegado hasta la última comunidad de la tribu kandozi sobre el río Chapurí, un afluente del lago Rimachi, el mayor de la Amazonía peruana. El pueblo, llamado Puerto Barranquillo, es todavía un poquito hostil a los foráneos. Luego de una charla con el apu, nos aceptaron. Con algo de ingenuidad hice backup de mis fotos y videos abriendo mi laptop y recién me di cuenta de que los indígenas no conocían una laptop y se aglomeraron detrás de mí para ver lo que hacía. Bueno, para ellos fue un salto grande en el “progreso occidental”: nunca conocieron una PC y pasaron directamente a descubrir una laptop. A nosotros nos tomó unos años esperar el paso de las PC de escritorio a las portátiles. * Periodista con 40 años de experiencia en la agencia The Associated Press. Director de ProntoPress EIRL, empresa de consultoría en multimedia. Cuenta con licencia de Travel Channel y Discovery Channel para producir documentales. Actualmente trabaja en una consultoría internacional para producir documentales de tribus en la provincia Datem del Marañón, Loreto, cerca de la frontera con Ecuador. Es subdirector del departamento de Comunicaciones y Marketing de la APJ. [por Alejandro Sakuda] DE PODER, SE PUEDE, PERO... En el Perú hemos entrado en una fase en la que muchos peruanos, por esas cosas de la vida y lo bien que le está yendo al país, se sienten superdotados, indispensables e imprescindibles para realizar cualquier tarea, y con mayor razón si son más difíciles. Sin duda, es alentador que eso pueda ocurrir, porque eso ayudaría a elevar el ego de esos peruanos y los impulsaría a emprender las más difíciles tareas, seguros de que nada les impediría realizarlas. Eso en principio nos parece bien, pero al mismo tiempo nos muestra que hay peruanos que no piensan en la humildad. Si bien pensar en grande es bueno, no lo es cuando no se ponen a la altura de las circunstancias. Por alguna razón, esos peruanos –que espero sean una minoría y no el grueso del país– no se han puesto a pensar en lo bien que le harían al país si trabajaran con empeño y dedicación, pero con humildad, en el objetivo de lograr el bienestar de los peruanos. Cierto que estamos en una situación económica y social muy distinta a la que vivimos hace 10 o 20 años, pero justamente por eso debemos pensar siempre en lo que vendrá en el futuro para no cometer errores que luego nos aplastarían. La humildad es un don del ser humano que nos debe impulsar a trabajar con sencillez y entrega total, para que podamos lograr nuestros objetivos, pensando no en uno mismo, sino en el bienestar de todos y por el bien del país. Desde luego que no es una tarea fácil, pero mucho ayudaría a que nosotros mismos, antes de abrir la boca y pronunciar frases rimbombantes, nos pusiéramos a pensar en nuestras posibilidades y en nuestras probabilidades, para obtener lo que nos proponemos. Sin ínfulas, desde luego. KAIKAN JUNIO 2012 15 PERSONAJE Kisei Higa el rostro actual de uno de los nikkei más notables Memorias de un hombre con memoria E [texto Angélica Camacho / fotos Fernando Yeogusuku] s un adicto a la historia, cada momento debe tener una fecha exacta para Kisei Higa Tamashiro. Los números salen de su boca y se vuelven el preámbulo de un nuevo relato. Algo va a decir, y lo quiere sustentar con el calendario. “A comienzos del siglo XVII, en la época del décimo virrey Juan Mendoza y Montesclaro, se hizo el censo poblacional de Lima, cuando Lima era pequeña. Solamente llegaba a 25 mil habitantes, pero en ese censo 16 JUNIO 2012 KAIKAN hubo 20 japoneses”. Hablamos por teléfono dos veces antes de la entrevista. No olvidó ni la cita ni mi nombre. Su agenda mental tiene la capacidad de retener los detalles del día de ayer casi con la misma avidez que los de hace algunas décadas. Incluso tiene espacio para almacenar con comodidad mucho de lo leído. Su cabeza de nieve activa circuitos que crean mapas con los apellidos cada vez que conoce a un nikkei. Eso le permite adivinar de dónde pudo venir y a qué clan pertenece. Sábado. Nueve y cinco de la mañana. Me recibe risueño, con una sonrisa que endulza su sala de paredes blancas. Su cuerpo delgado contrasta con sus manos grandes y dedos de nudo. Avanza con dificultad, se ayuda de un andador. Una lesión en la columna le restó agilidad. Lo miro y creo que tiene la serenidad de un maestro Jedi. –Me levanto a las siete, a veces más temprano, a veces más tarde. Solamente estoy acá en la casa porque a la calle no puedo salir. Me gusta leer historia, geografía, veo televisión, mucho noticiero. –Pero los noticieros son trágicos, dan pena, puras malas noticias. PERSONAJE KAIKAN JUNIO 2012 17 PERSONAJE –¿Malas noticias, no? Pero de todas maneras hay que enterarse pues. … Kisei Higa se ha empeñado en conocer cada apunte del fenómeno de la inmigración japonesa (su tema favorito). Pero la mayor parte de su energía la entregó en su papel de dirigente nikkei. Ha sido un hombre de acción. Fue el primer nisei que integró la directiva de la Asociación Peruano Japonesa. Dedicó tanto a su comunidad que su hijo mayor sentía celos del tiempo que no estaba. En 1996 lo invitaron a la cena anual en la residencia del embajador Morihisa Aoki. Fue uno de los rehenes del MRTA. Salió libre a las dos horas. Quizá no lo sepa, pero ya se está volviendo parte de esa historia que tanto le obsesiona, que revisa en libros, revistas y periódicos. Las únicas que se quejan son sus córneas: a los 89 años cumplidos siente que pierde la vista. Ahora usa lupa para leer las letras más pequeñas. Y entiendo que le sea más fácil prender el televisor. Sentado en el sillón de cuero de su sala vuelve a hablarme Habla la esposa: Kiyoko Kanashiro “¿Qué es lo que más me gusta de mi esposo? Todo. Su carácter, es bueno, comprensivo. No hay ningún defecto, solamente que no me escucha. Él ha sido padre de familia de sus hermanos, quedó huérfano joven. El último de ellos tenía ocho años. Cocinaba, lavaba, por eso es que tiene mucha paciencia, por sus hermanos. Aprendió a ser padre con ellos”. 18 JUNIO 2012 KAIKAN “KISEI HIGA SE HA EMPEÑADO EN CONOCER CADA APUNTE DEL FENÓMENO DE LA INMIGRACIÓN JAPONESA (SU TEMA FAVORITO). PERO LA MAYOR PARTE DE SU ENERGÍA LA ENTREGÓ EN SU PAPEL DE DIRIGENTE NIKKEI”. sobre los primeros japoneses que llegaron a estas tierras. Está –dice– la historia oficial y la menos conocida. La primera se inicia con el arribo del barco Sakura Maru en 1899; la otra se basa en un censo de 1614. “Cuando se construyó ese puente de piedra que está a espaldas de Palacio de Gobierno, eso lo construyó un contratista, Juan del Corral. Entre su personal había un japonés que lleva- ba apellido español, pero en su libreta llevaba anotado que era japonés”. … Su casa en el distrito de Jesús María se ve espaciosa, pero nada comparada con sus tierras en la exhacienda San Agustín, que albergó a cinco generaciones de su familia, desde su padre (que llegó en 1923 a esa “tierra bendita”) hasta sus bisnietos. En diciembre del año pasado tuvo que dejar su vida de hombre de campo porque el Estado decidió ampliar el aeropuerto Jorge Chávez. Una voz como la de un niño nos ha interrumpido desde que nos sentamos a hablar. Luego descubro que es la lora Aurora, una de las dos mascotas que trajo en su mudanza. La otra es Maya, una cocker musculosa que se alborota con las visitas. “Uno a veces sueña que está dentro del cultivo, uno sueña a veces”. Kisei Higa no puede desprenderse de sus sembríos. Dormido se ve entre sus hortalizas, cosechando tubérculos o sembrando flores. Son 79 años de existencia que se quedaron allá. A los diez había llegado desde su Chancay natal para en- PERSONAJE Eduardo y Héctor son dos de sus hijos. Maribel, su nieta. Junto a él su esposa Kiyoko y Mary, una de sus nueras. contrarse con su padre en San Agustín. La primaria la estudió en el colegio japonés como muchos niños. La secundaria la hizo por correspondencia y terminó en la dependencia de la Universidad de Waseda. Siempre se preparó para vivir en Japón. Era la idea de su padre igual a la de tantos issei de inicios del siglo pasado. Pero la guerra cambió eso, les cambió la mentalidad. Por la guerra comenzó la persecución, la mala propaganda. En ese tiempo no había tantas organizaciones como ahora, dice. Su padre se fue a Japón el mismo año que estalló la guerra. No lo volvió a ver, murió en 1943. Se quedaron él, su madre y sus hermanos. … “Memoria sí tiene bastante”, dice Kiyoko Kanashiro, su esposa y cómplice de vivencias. Se ríe mucho cuando le pregunto dónde y cómo se conocieron, se ríe más cuando le pregunto la fórmula para estar juntos 63 años. Se conocieron en la boda de la hermana de ella, en San Agustín. Tienen cinco hijos. El mayor, Eduardo, también se nos ha unido. Dice que a su padre lo que le ha faltado es escribir un libro para recordar todas las cosas que sabe. Pero Kisei Higa sigue recordando. Aunque le guste jugar solitario y componer canciones es más una máquina de contar historias de Japón y de mitología. Hay otro tema natural en casa de los Higa: se habla de milagros, almas y de fe. ¿Eres creyente?, me preguntan. Me cuentan una, dos, tres experiencias sobrenaturales. Kiyoko me regala un sobre blanco con unas estampas, me dice que tenga fe y nos lanza buenos deseos al fotógrafo y a mí. Su esposo me mira con expresión entrañable. Parece decirme que pudo haberse jubilado en todo, menos en la fe. Perfil n Nació en Chancay el 10 de abril de 1923. n A los diez años se fue a vivir a la hacienda San Agustín. n Se casó con Kiyoko Kanashiro en 1949. n Ha sido presidente de la Asociación Okinawense del Perú y de la Asociación Peruano Japonesa del Callao. n En 1993 fue condecorado por el gobierno de Japón con la Orden del Sol Naciente y la medalla del Sol Naciente con rayos dorados. n Es uno de los miembros más distinguidos de la comunidad nikkei. KAIKAN JUNIO 2012 19 SABORES 20 JUNIO 2012 KAIKAN SABORES Hajime Kasuga abre nuevo restaurante en Miraflores “La cocina es representar mi en los platos” [texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu] Teniendo a Gastón (Acurio) y a Pedro Miguel (Schiaffino) de vecinos, cómo no iba a venir”, dice Hajime Kasuga en Ache, su nuevo restaurante, inaugurado en mayo. Ache está en una zona privilegiada de Miraflores, rodeado por los restaurantes de Acurio y Schiaffino. La cuadra 10 de la avenida La Paz ha sido concebida como un conglomerado gastronómico y Hajime fue elegido para aportar el toque nikkei. EMBAJADOR CULTURAL Su nombre es uno de los primeros que salen a flote cuando se habla de cocina nikkei. Consciente de la responsabilidad que implica estar en su posición, Hajime se ha impuesto como misión difundir su cocina, incluso más allá de las fronteras del Perú. “La cocina nikkei es lo que soy”, afirma. Cuando estuvo en Japón a mediados de la década de 1990, becado en un hotel de la ciudad de Sendai, Hajime revalorizó su condición de peruano descendiente de japoneses. Cocinar es reafirmar su identidad: “La cocina nikkei es representar mi cultura en los platos”. Para Kasuga, la tarea de los cocineros que comparten origen japonés consiste en fortalecer el arraigo de la cocina nikkei en el Perú, que esta forme parte del hábito alimenticio de sus habitantes, “que no sea una moda, sino que piensen en ella como algo normal en sus vidas”. Hajime repasa: Toshiro Konishi, Mitsuharu Tsumura, Javier Matsufuji, Roger Arakaki y los Sato. Sin embargo, también destaca a pioneros como Minoru Kunigami y Augusto Kague. El futuro invita a creer. El chef de Ache piensa en los niños que comen makis, algo impensable hace unos años. Es una generación que se está formando en el consumo de comida nikkei. “Su KAIKAN JUNIO 2012 21 SABORES La inspiración viene de casa “Mi inspiración es mi familia, mi esposa, mi hija. Yo trabajo para que ellas puedan vivir bien. Trabajo todos los días con mucho gusto. Uno tiene que buscar eso: ¿qué te inspira a preparar tu comida? Para mí es lo más importante, que tu familia esté orgullosa de ti. Salgo de mi casa a las 9 de la mañana y no vuelvo hasta la una. Mi esposa me espera en la casa con un plato de comida. A veces mi hija, que tiene dos años, se levanta de madrugada, y escuchar que dice ‘papá, hola’, te llena, te olvidas de todo lo que pasó en el día. Es lo máximo”. “LO MÁS GRACIOSO FUE QUE YO LES ESTABA ENSEÑANDO A HACER MAKIS A LOS JAPONESES. ES COMO QUE A UN PERUANO LE ENSEÑEN A HACER CEBICHE. CUANDO ME DIJERON QUE LES ENSEÑE YO ME REÍ, PENSÉ QUE ERA BROMA, NO SÉ SI LO HICIERON POR AMABILIDAD CONMIGO. LOS MAKIS LES GUSTARON”. Ache n Dirección: Avenida La Paz 1055, Miraflores n Platos fuertes: No roll (maki triangular relleno de pulpa de cangrejo y cubierto de quinua crocante, acompañado por atún al miso), dúo de pato (magret de pato laqueado con picadillo al wok servido en hojas de lechuga) y tiradito clásico. paladar se está entrenando en una buena comida, en una comida sana. Qué mejor para el padre que el hijo se alimente bien en vez de estar comiendo comida chatarra”, subraya. En el extranjero el horizonte también es promisorio. En la ciudad de México Hajime ha confeccionado la carta del restaurante Rokkaku, que fusiona comida peruana, japonesa y mexicana. En Córdoba, Argentina, tiene un espacio reservado en la carta del restaurante Mercado Central. En Colombia su plan de conquista tiene como punta de lanza el restaurante Watakushi. Hajime ha llevado la cocina nikkei al mismo Japón. En 2007, en el hotel Hilton, adonde fue invitado para participar en un festival de comida peruana, le ocurrió un hecho curioso: los chefs del hotel le pidieron: enséñanos a hacer makis “peruanizados”. “Lo más gracioso fue que yo les estaba enseñando a hacer makis a los japoneses. Es como 22 JUNIO 2012 KAIKAN expresa la fusión de ambas culturas. Y si tiene que mencionar un nombre como el principal exponente de la cocina nikkei a nivel mundial, tampoco duda: Nobu Matsuhisa. que a un peruano le enseñen a hacer cebiche. Cuando me dijeron que les enseñe yo me reí, pensé que era broma, no sé si lo hicieron por amabilidad conmigo. Los makis les gustaron”, recuerda. Su tarea como embajador ya tiene próximo destino: Estados Unidos. En octubre Hajime disertará sobre cocina nikkei en un congreso a realizarse en Texas. Sin cimientos no hay construcción que se sostenga. Para hacer cocina nikkei, primero tienes que aprender la cocina tradicional japonesa, dice. ¿Un plato emblemático? El tiradito, responde casi en un acto reflejo. En su opinión, es el que mejor PAZ PARA CREAR “Un cocinero necesita tranquilidad, mucha estabilidad, mucha paciencia. Eso se refleja en tu comida”, afirma Hajime. A diferencia de un pintor o un músico, cuyas turbulencias emocionales pueden estimular su creatividad, el cocinero –explica– necesita sentirse bien, en paz consigo mismo, para crear. “A mí me encanta estar rodeado de amigos, salir a comer, estar en la playa, escuchar el mar. Eso te relaja, te ayuda a pensar en algún plato que puede ser rico. Tienes que estar de buen ánimo. El carácter se transmite a la comida”, detalla. Hajime sonríe para las fotos, durante la entrevista, cuando trata con los clientes y seguro mientras cocina. La sonrisa también se transmite al plato. PERUANOS EN JAPÓN El consultor de negocios, Nano Guerra García, estuvo en Japón, donde impartió charlas sobre emprendimiento a los peruanos inmigrantes “A los dekasegi hay que decirles que conquisten a los japoneses” ¿ [texto Enrique Higa] Cómo resumiría su experiencia en Japón? Yo tengo dos sentimientos. Uno, la reafirmación de mi admiración por Japón. La tuve desde chico. Me crié en la Residencial San Felipe y teníamos el Centro Cultural Peruano Japonés ahí. Recuerdo cuando el presidente Belaunde y el entonces príncipe Akihito sembraron los árboles. Yo veía una comunidad diferente, ordenada. Esto (el viaje a Japón) es una confirmación. O sea, llegar a Japón y ver un país donde la gente respeta al otro, un país que yo resumiría en la palabra armonía. Eso, combinado con otra admiración por los peruanos en Japón, que también es otra reafirmación: comprobar Foto archivo personal Nano Guerra García el espíritu emprendedor que tenemos los peruanos. ¿Los peruanos en Japón quieren regresar al Perú? Yo diría que hay un buen porcentaje de gente que está pensando en venir, hay mucho interés sobre qué tipos de negocios tener. No todos. Otros están interesados en qué negocios pueden poner ahí. Algunos no fueron a las conferencias. Son los que aprovecharon el fin de semana largo para descansar o viajar, lo que demuestra que lo que quieren es, de repente, mantenerse en la condición en que están. Eso no les quita la condición de emprendedores. El que decide migrar, el que decide salir a enfrentar una nueva vida, es alguien que no es un conformista, es alguien que tiene KAIKAN JUNIO 2012 23 PERUANOS EN JAPÓN 24 JUNIO 2012 KAIKAN PERUANOS EN JAPÓN Foto: Álvaro Uematsu ya esa semilla de buscar algo nuevo, que es lo que tuvieron los dekasegi. ¿Qué le preguntaban sobre el Perú? Había una necesidad de ver cómo está el Perú, si es verdad tanta belleza, si estamos mejorando, si hay oportunidades. Luego la pregunta clásica: “Tengo un dinero ahorrado, ¿en qué negocio puedo entrar?”. Y ha habido otro tipo de conversaciones con los que ya tienen un negocio allá: “Nano, ¿qué más puedo hacer?”. He encontrado una suerte de mercado de la nostalgia. La mayoría de los que han hecho negocio ahí, han hecho negocio para venderles a peruanos. Entonces te llevo el Sublime, te pongo el pollo a la brasa. El mercado de la nostalgia, como Aprendió japonés en textos portugueses porque no había muchos en español. Él tiene un negocio de asesoría. Dos, una mujer que trabaja en proporcionar a las empresas el equivalente a services. Ella sí conectándose con los latinos, pero es la intermediaria, la que puede lograr que los latinos consigan trabajo. Y tres, una señora que tiene un restaurante que se llama Miraflores, que sí ha sabido llevar a los japoneses a su restaurante. Ahora está sacando un segundo restaurante y tiene éxito en Tokio con la comida peruana. Es contraproducente para los negocios que los peruanos se aíslen de la sociedad japonesa, ¿no? Por supuesto. El mercado de la nostalgia funciona en un mun- para emprender es tener la autoestima muy alta. Ahí hay algo que trabajar. Si yo pudiese desarrollar un trabajo con los dekasegi, diría trabajemos mucho la autoestima. ¿Qué cosas del Estado japonés podríamos aplicar en el Perú? Japón tiene un Estado que interviene bastante, pero es eficiente. Tú recibes un Estado que puede meterse en varias cosas, puede pedirte ochenta mil licencias, pero cumple. Tiene una casta de funcionarios cumplidos, honestos. Me ha gustado, por ejemplo, cómo el policía está en el barrio. El policía, al vivir en el barrio, es controlado por este, es un miembro más de la comunidad. El Estado japonés está pensando en cómo evitar los posibles impactos de los sis- “HE ENCONTRADO UNA SUERTE DE MERCADO DE LA NOSTALGIA. LA MAYORÍA DE LOS QUE HAN HECHO NEGOCIO AHÍ, HAN HECHO NEGOCIO PARA VENDERLES A PERUANOS. ENTONCES TE LLEVO EL SUBLIME, TE PONGO EL POLLO A LA BRASA”. la nostalgia, se acaba. Ya la segunda generación no extraña el arroz con leche porque no lo ha comido todos los días. Ellos han comido en Japón, y quieren más el ramen o las comidas de ahí. Por tanto, es un mercado que se va acabando. A estas personas hay que decirles que conquisten a los japoneses, que no es tan fácil, o que conquisten a los otros latinoamericanos. He encontrado a otros que sí han sabido hacer negocios con los japoneses, y esos me parecen los más interesantes. ¿Por ejemplo? He visto tres casos. Uno de un peruano que llegó y empezó a trabajar directamente con japoneses. Lo que hizo fue “aislarse” de su comunidad. do de la nostalgia. El mundo de la nostalgia funciona cuando llegas a una comunidad que te acoge, y como siempre nos gusta nuestra zona cómoda, te quedas ahí. Yo me he sorprendido de (encontrar) dekasegi que hablan muy poco japonés. Es gente que está en un trabajo simple, repetitivo, y luego vuelve a su comunidad. Entonces es más difícil que haga negocios. Los que lo han hecho son los que han sabido romper con el círculo de la nostalgia y relacionarse con otros. ¿Eso es más duro? Sí pues, pero el éxito o la recompensa son más fuertes. Tienes que tener una autoestima muy fuerte. A veces el migrar, el trabajar de obrero, de manera subordinada, te golpea la autoestima. Una de las condiciones claves mos. Un terremoto en Tokio haría colapsar la economía japonesa, entonces es un Estado que dice “vamos a comenzar a irnos (a otras partes de Japón), a dispersar el riesgo”. Es un Estado que cuando tú entras a la carretera te da un ticket y cuando tú sales te cobra lo que usaste, te cobra lo justo. ¿Qué más le dejó su viaje a Japón? Yo no era de ir a muchos sitios japoneses acá, pero regresé y le dije mi hija, que es fanática (de la comida japonesa), “ahora vamos a poder ir juntos”, porque he pasado a ser un admirador también de la comida. Me gusta, yo siento que es una comida limpia y que digiero rápido. Yo le doy mucha importancia a la comida sana. KAIKAN JUNIO 2012 25 INSTITUCIONAL Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del Curando cu 26 JUNIO 2012 KAIKAN INSTITUCIONAL Policlínico Peruano Japonés cumple 25 años erpo y alma Foto: Archivo Policlínico L [texto Javier García Wong Kit] a salud no es solo una cuestión física sino también espiritual. Eso lo saben bien en el Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del Policlínico Peruano Japonés, que fue creado en 1987 y que, 25 años después, sigue brindando una atención de calidad a los pacientes, con equipos modernos y nueva tecnología, pero con la misma mística (y en algunos casos con el mismo personal) que los identifica. El Dr. Carlos Arce recuerda cuando llegó al Policlínico invitado por la Dra. Ana Kanashiro para crear este servicio, gracias a su experiencia en el Hospital Guillermo Almenara. Fue el primer médico de la especialidad de Medicina Física y Rehabilitación. Poco a poco fueron llegando más colegas, como los doctores Rómulo Alcalá y Carlos Béjar, quienes siguen en la institución. “Empezamos en el cuarto piso del Policlínico, con equipos donados por JICA (Japan International Cooperation Agency). Eran aparatos muy novedosos para la época”, cuenta el Dr. Arce. Desde esos años, las innovaciones tecnológicas, como la terapia láser, causaban asombro; aunque el conocimiento científico y la mano de los médicos, terapistas y técnicos eran la herramienta más efectiva. Eso es lo que recuerdan dos de los integrantes que aún trabajan en el Policlínico desde la fundación del servicio y que siguen aquí, cumpliendo su trabajo con la misma devoción que cuando llegaron. TERAPIA SANADORA La Lic. Lidia Fernández también llegó al servicio de la mano de la Dra. Kanashiro y desde entonces hay un comentario que le repiten los pacientes y familiares que llegan al servicio: el buen ambiente laboral. Siempre hay sonrisas y gestos de simpatía entre los miembros del equipo liderado por la Dra. Dora Makabe, jefa del servicio, e integrado por 12 médicos especialistas, 14 tecnólogos médicos, 13 técnicos de rehabilitación, seis técnicos de enfermería y cinco administrativos. Se trata de un factor que ayuda a elevar el ánimo de quienes se encuentran en tratamiento, y que generalmente suelen ser adultos mayores con lumbalgias (la primera causa de atención en el servicio), cervicalgias, hombros dolorosos, artrosis, entre otros, y que encuentran en este clima relajado una forma de aliviar sus articulaciones, cuellos y espaldas. Los equipos de ultrasonido, los baños de parafina, la electroterapia y el equipamiento KAIKAN JUNIO 2012 27 INSTITUCIONAL Foto: Akio Sakai La Lic. Lidia Fernández destaca el buen ambiente en el que trabaja el equipo del Servicio de Medicina Física y Rehabilitación. Foto: Archivo Policlínico Dra. Dora Makabe, jefa del Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del gimnasio de rehabilitación son la base científica, mientras que el calor humano le agrega el complemento motivador que se agradece. Antonio Sulca tiene 38 años cumpliendo la 28 JUNIO 2012 KAIKAN labor de “sensei”, como se hace llamar, y el vigor que muestra contagia a los pacientes mayores y a los jóvenes que llegan generalmente por casos de lesiones deportivas. “Hay que ganarse la confianza de los pacientes, pero siempre con respeto. Los técnicos en rehabilitación somos los guías que tenemos que hacer que el paciente siga las indicaciones que les han dado los médicos y tecnólogos. A mí me gusta tumbarme en las colchonetas y mostrarles lo que tienen que hacer”, cuenta Antonio en el gimnasio rodeado de bicicletas estacionarias, poleas, pesas, pelotas, bandas y tubos elásticos para fisioterapia. DOLENCIAS Y ENFERMEDADES El Dr. Arce explica que hay varias dolencias comunes, especialmente en quienes realizan deportes o sufren de traumas por esfuerzos repetitivos. Entre ellas se encuentran las tendinitis bautizadas con nombres deportivos: codo del golfista, codo del tenista o rodilla del saltador. Además, existen distintas patologías que afectan a las caderas, rodillas y hombros, secuelas por fracturas, pre y post operatorias, enfermedades del tejido conectivo, reumatismos y traumatismos. Pero, sin duda, entre las más complejas están las asociadas a problemas neurológicos. Hemiplejias, Parkinson y otros casos que afectan la coordinación y el equilibrio son tratados para mejorar la actividad diaria del paciente. “Hay que brindarles seguridad para que recuperen la confianza en sí mismos. Al principio siempre hay una reacción de rechazo, por eso es importante que los familiares de este tipo de pacientes los acompañen para ayudarlos con la rehabilitación. Después del tratamiento no se logra una recuperación del cien por ciento, pero al menos se consigue que tengan una mayor independencia”, sostiene el Dr. Arce. INSTITUCIONAL Foto: Archivo Policlínico El técnico Antonio Sulca brindando hidroterapia a un paciente. ANTONIO SULCA: “HAY QUE GANARSE LA CONFIANZA DE LOS PACIENTES, PERO SIEMPRE CON RESPETO. LOS TÉCNICOS EN REHABILITACIÓN SOMOS LOS GUÍAS QUE TENEMOS QUE HACER QUE EL PACIENTE SIGA LAS INDICACIONES QUE LES HAN DADO LOS MÉDICOS Y TECNÓLOGOS”. Foto: Akio Sakai Dr. Carlos Arce, uno de los médicos fundadores del Servicio de Rehabilitación Física del Policlínico. En el caso de quienes requieren una rehabilitación del lenguaje, se trabaja con un equipo multidisciplinario capacitado para utilizar comandos que faciliten la comunicación entre el terapista y el paciente. Todas estas innovaciones han permitido que el Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del Policlínico Peruano Japonés sea un centro de referencia para otras clínicas y hospitales. Empezaron con cinco pacientes por día y ahora atienden un promedio de 300 consultas médicas y brindan cerca de 5.000 sesiones de fisioterapia al mes. “En 1987, fuimos uno de los primeros centros en brindar este tipo de atención”, recuerda el Dr. Arce. Veinticinco años después son los primeros en la mente de sus pacientes. “A algunos les da pena irse. Yo les digo que regresen… pero a visitarnos, cuando ya estén recuperados”, anota Antonio Sulca con una sonrisa. Datos n El Servicio de Medicina Física y Rehabilitación cuenta con 30 equipos biomédicos de alta tecnología. n Según la Dra. Dora Makabe, Jefa del Servicio, muchos pacientes llegan al servicio después de varios días de sufrir una dolencia. Se les recomienda atenderse lo antes posible y completar el tratamiento, ya que algunos lo abandonan cuando se empiezan a sentir mejor y luego se quedan con secuelas de la dolencia. n Los casos de amputaciones también requieren de un proceso de rehabilitación, al igual que los que han pasado por cirugías artroscópicas y artroplastías. Para ellos y otro tipo de pacientes, se cuenta con una sala de venta de artículos ortopédicos y ayudas biomecánicas, como los correctores de postura, corsés, bastones, muletas y otros artículos de apoyo. KAIKAN JUNIO 2012 29 CULTURA Fotos: Jaime Takuma Palabra de sensei El maestro Megumu Ishiguro compartió su amplia experiencia como creador de anime ante un auditorio formado principalmente por jóvenes en el Centro Cultural Peruano Japonés. Para Ishiguro el mangaka o animador no solo tiene que ser un buen dibujante, sino también albergar poesía en su corazón. Asimismo, destacó que en Japón se sigue privilegiando la técnica tradicional para realizar dibujos, sin usar la computadora como en Occidente. o 2012 No 67 May 5-1086 ISSN 199 No 66 Abri ISSN 1995 l 2012 -1086 e-mail: kaikan@apj.org.pe 30 JUNIO 2012 KAIKAN ltural ntro CJuaponés El Ceu o n a r Pe ra s 45 año celeb Orgullo nikkei Shink años con ZONA NIKKEI Becas en Japón Están abiertas dos convocatorias dirigidas a jóvenes nikkei: Nikkei Scholarship “Proyecto de realización de sueños”. Convocada por The Nippon Foundation a través de la Kaigai Nikkeijin Kyokai, esta beca está dirigida a jóvenes nikkei que deseen realizar proyectos que contribuyan al desarrollo del país y a un mejor entendimiento con Japón. Fecha límite de postulación: 31 de julio. Beca de Formación de Líderes Nikkei de JICA. Dirigida a gra- duados universitarios nikkei menores de 40 años hasta la tercera generación (sansei), esta beca cubre estudios tendientes a lograr un beneficio en las áreas económica y social de la colectividad nikkei y del país, a través de estudios de posgrado en medicina, derecho, informática, agronomía, etc. Plazo de postulación: del 13 de julio al 28 de setiembre Mayor información: Departamento de Crédito Educativo y Becas de la APJ. Teléfono 5187450 anexo 1027. E-mail: credito@apj.org.pe Concurso de Crédito Educativo El Departamento de Crédito Educativo y Becas de APJ abrirá en julio su convocatoria para postular al Crédito Educativo 2013, que permitirá apoyar en forma integral los estudios superiores de jóvenes nikkei que muestren un buen rendimiento académico. La convocatoria estará abierta para estudiantes de ascendencia japonesa, tanto universitarios como de carreras técnicas. Más información: Teléfonos 518 7450, 518 7500 anexo 1027, e-mail: credito@apj.org.pe. KAIKAN JUNIO 2012 31 DE INTERÉS Presentes en la 17.ª Feria Internacional del Libro Un nombre distinto Autor: Miguel Ruiz Effio Año: 2011 / Páginas: 110 ISBN: 978-6124-053-82-5 *Coedición con Ediciones Altazor Conjunto de cuentos ganador de la edición 2010 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. A decir del escritor Augusto Higa, miembro del jurado del certamen, Ruiz “exhibe su eficacia verbal con una prosa simple pero virtuosa. Al mismo tiempo, sus historias son emblemáticas y, casi, parábolas. Estamos aquí ante una reflexión y, de igual modo, ante una metáfora sobre la maldad del ser humano”. Precio: S/. 20.00 Soñar de ciegos Autor: Carlos Orellana Año: 2008 / Páginas: 49 ISBN: 978-9972-9205-3-0 Una nueva ocasión de acercarse a la cultura japonesa a través de los libros será posible gracias a la participación de la embajada de Japón en la próxima Feria Internacional del Libro (FIL) de Lima, en la que exhibirá más de 900 libros de manga de géneros infantil, shonen manga, shojo manga, así como diversas publicaciones en inglés y español sobre literatura japonesa, sociedad, gastronomía, arquitectura, historia, arte, tradiciones, deportes, ciencias, cultura pop, turismo, entre otros. Asimismo, para el 25 de julio está programada la Noche de Japón, en la que se brindará un variado programa de música y tradiciones japonesas. La Asociación Peruano Japonesa compartirá stand con la embajada, ofreciendo diversas publicaciones como las de su colección del Concurso Nacional de Literatura “Premio José Watanabe Varas”. Datos 17.ª FIL Lima Fecha: Del 19 de julio al 1 de agosto Lugar: Parque de los Próceres, Av. Salaverry cuadra 17, Jesús María 32 JUNIO 2012 KAIKAN Poemario ganador de la edición 2007 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. Contiene poemas que hablan de nostalgia (“Las bellas muchachas del barrio”), carencia (“Parte diario”, “Un alegre pato en un lago de oscuros y fatales pensamientos”) y exaltan la sencillez (“Tokio, 20/3/2001”). Precio: S/. 20.00 Kagero nikki - Apuntes de una efímera. Confidencias de una dama de la época Heian Autor: Michitsuna no haha, traducción de Hiroko Izumi e Iván Pinto Año: 2008 / Páginas: 279 ISBN: 978-9972-9205-4-7 Primera versión en español de un libro revelador y pionero escrito por una dama de la corte imperial japonesa en la segunda mitad del siglo X. Sobre el libro, señala el Dr. Pinto: “Este primer diario íntimo de la época Heian (7941192) revela la amarga experiencia de una dama, poetisa, concubina de un encumbrado político cortesano, sujeta a los avatares de la poligamia imperante en el estamento noble. La autora es hoy conocida solo por el apelativo de ‘la Madre de Michitsuna’, nombre éste del único hijo que tuviera en su condición de segunda consorte del poderoso e inconstante cortesano de alto rango, Fujiwara no Kaneie”. Precio: S/. 30.00 De venta en: Centro Cultural Peruano Japonés Informes: 5187450 anexos 1056, 1061. Vea el catálogo de publicaciones de la APJ en: www.apj.org.pe EXPOSICIONES LA PIEZA DEL MES Inicios de las Asociaciones Prefecturales “Kenjinkai” EXPOSICIÓN TEMPORAL 45 años del Centro Cultural Peruano Japonés Muestra fotográfica y de objetos relac ionados con los 45 años del Centro Cultural Peruano Japonés, desde la donac ión del terreno por parte del gobierno peruano en compensación por los colegios confiscados durante la Segunda Guerra Mundial, seguido de los inicios y su evolución hasta la actualidad. Asimismo, la muestra recuerda el natalicio, hace 100 años, del expresidente de la El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” exhibe fotografías, una vitrola, un trofeo deportivo y otros objetos que recrean las diversas actividades que los kenjinkai realizaban en los primeros años de su formación como activas organizaciones de la comunidad nikkei. Estas asociaciones prefecturales fueron creadas por los inmigrantes japoneses, quienes se agrupaban según la prefectura o ciudad donde nacieron, con la finalidad de preservar la unión, camaradería y ayuda mutua, realizando actividades sociales, asistenciales, deportivas y de esparcimiento. Dónde: Hornacina del Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. Cuándo: Hasta el 31 de julio República Fernando Belaunde, y el vínculo que tuvo con el Centro Cultural y la colectividad nikkei. Dónde: Sala de Exposiciones Temporales del Museo. Cuándo: Hasta el 30 de julio Centro Cultural Peruano Japonés, 2º piso, Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús María Teléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767 E-mail: muse@apj.org.pe, musinjap@apj.org.pe : Museo de la Inmigración Japonesa al Perú Servicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitud HORARIO DE ATENCIÓN Lunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m. Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m. KAIKAN JUNIO 2012 33 CULTURA Elena Gallego filóloga española especialista en literatura japonesa “Los autores clásicos japoneses cambiaron mi vida” C [texto y fotos Jhohana Pujay] on el convencimiento de que las palabras cuentan historias universales, Elena Gallego, filóloga y traductora española, ha transitado por la literatura en otras lenguas descubriendo en la japonesa formas de interpretar la realidad que le dieron un nuevo sentido a su vida. “Fue cuando leí a los autores japoneses clásicos que se produjo un deslumbramiento tal que cambió el rumbo de mi vida”, recuerda. Iría a Japón a experimentar por sí misma su cultura y compartiría con el mundo aquella “literatura introspectiva y orientada a la reflexión de experiencias vitales” que la fascinó. Con una absoluta pasión se empeñó en aprender el idioma y conocer la cultura del país. “Yo era totalmente infeliz si no 34 JUNIO 2012 KAIKAN podía estar estudiando japonés”, recuerda. A sus años dedicados al aprendizaje y especialización les debe el ser hoy profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sofía en Tokio. Ser parte de los profesores extranjeros con que cuenta la universidad no ha sido fácil, como tampoco ser extranjera en Japón, obstáculo que enfrentó con el esfuerzo y constancia de quien afirma que “el alma es universal y está por encima de barreras culturales y espaciales”. Elena aprendió a superarlas viviendo entre los japoneses con un verdadero deseo de entender. “A ellos les cuesta admitir a extranjeros, en ese aspecto Japón no es un país fácil, pero hay que tener en cuenta su historia, es un país que ha vivido muchísimos años de aislamiento. Esta situación poco a poco va mejorando y cambiando”, explica. MÁS QUE INTERCAMBIAR PALABRAS ¿Entender el presente de Japón a través de su pasado? A Elena los relatos de ficción histórica la ayudaron a entender el ahora. Encontró en esas historias gran documentación de las costumbres, de cómo se vivía lo cotidiano, de cómo se pensaba. Y entre los escritores de los periodos Edo y Meiji, importantes para ella si se desea entender el Japón actual, Mori Ogai se destaca como una gran fuente de información. “Es un autor clásico, que se leerá siempre, porque es siempre nuevo. Sus personajes tienen una gran estatura moral y nos transmiten una gran lección de vida”, dice. Con lectores cada vez más exigentes, que prefieren traducciones directas del japonés CULTURA KAIKAN JUNIO 2012 35 CULTURA Perfil n Elena Gallego Andrada (Burgos, España), se licenció en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Es doctora en Literaturas Comparadas y Teoría de la Traducción por la Universidad de Sevilla. Estudió Literatura Japonesa en la Universidad de Kioto y desde 2004 es profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sofía de Tokio. n Durante su estancia en Lima, Elena Gallego brindó la conferencia “Mori Ogai (1862-1922): el último samurái escritor”, en el Instituto Raúl Porras Barrenechea. Ha traducido las obras: El intendente Sansho, de Mori Ogai; El mesón con muchos pedidos y otros cuentos, de Miyazawa Kenji, (traducida junto con Montse Watkins); El barco del río Takase y otros relatos, de Mori Ogai; y Amistad, de Mushanokooji Saneatsu, (traducida junto con Fernando RodríguezIzquierdo). n Junto con Seiko Ota presentará la antología Kigo, la palabra de estación en el haiku, en los próximos meses, y ya trabaja en los escritos de los condenados a muerte en Japón, tema que enlaza con la tradición del samurái, de escribir un último poema antes del suicidio ritual. Traducir haiku de temas amorosos es uno de sus sueños. 36 JUNIO 2012 KAIKAN al español, y editoriales que, a diferencia de hace diez años, ya no rechazan a autores clásicos por temor a que no vendan, “estamos viviendo una época dorada de la literatura japonesa en España”, afirma con entusiasmo. Que en Latinoamérica se iguale el interés y se mantenga es el nuevo sueño de Elena. Más que el simple intercambio de palabras para traducir a un autor y lograr que su obra mantenga el mismo nivel que el original, “debemos conocer bien ambas culturas y lenguas, el punto de vista del autor, sus circunstancias y el contexto histórico en el que se desarrolla su obra”, sostiene. Y si se habla de literatura japonesa, con toda su experiencia en traducción, lo más difícil de transmitir para ella es “lo que no está escrito, lo que autor y lector japonés dan por supuesto. Los lectores hispanohablantes estamos en otra órbita cultural y no tenemos esos acuerdos tácitos. Aquello que flota en el ambiente es lo más difícil de captar y de plasmar en otra lengua”. LA OTREDAD Y LO IMPRESCINDIBLE Después de tantos años en Japón, Elena siente que si hay algo imprescindible para entender la esencia de este país y de su gente, es tener conciencia de que nuestros valores occidentales no son universales. “Occidente no es el ombligo del mundo –nos recuerda–, y de alguna forma imponemos nuestros valores y cultura a los demás pueblos, les hacemos sentir que nuestra cultura es mucho más válida. Los jóvenes japoneses siempre tienen a América como referente, están americanizados”. CON LECTORES CADA VEZ MÁS EXIGENTES, QUE PREFIEREN TRADUCCIONES DIRECTAS DEL JAPONÉS AL ESPAÑOL, Y EDITORIALES QUE YA NO RECHAZAN A AUTORES CLÁSICOS POR TEMOR A QUE NO VENDAN, “ESTAMOS VIVIENDO UNA ÉPOCA DORADA DE LA LITERATURA JAPONESA EN ESPAÑA”, AFIRMA CON ENTUSIASMO. Existen muchas culturas con visiones diferentes del mundo, con valores distintos de los de Occidente, que son igual de válidos. Sin embargo, como sostiene, nos cuesta entenderlo, “siempre se habla de entender, de aceptar a los demás, pero si hay algo difícil es ver el mundo desde los zapatos de otra persona. Nos cuesta mucho aceptar la otredad. Para entender se necesita el deseo de querer hacerlo y de aprender a vivir con la diversidad y la multiculturalidad”. Para Elena, el gran interés que generan como parte de la cultura japonesa el manga y el anime entre los jóvenes latinoamericanos debería ser solo el inicio. “Estamos dominados por los estereotipos, lo que está en la superficie es lo primero que nos llega. En la cultura japonesa existe el manga, pero hay mucho más. Me gustaría que los jóvenes siguieran profundizando para llegar a la verdadera esencia de la cultura japonesa”. MÚSICA GALERÍA [45 años del Centro Cultural Peruano Japonés] La muestra exhibe fotografías y documentos sobre la historia del Centro Cultural Peruano Japonés. Fotos: Jorge Fernández Congresista Moisés Guevara, ministro consejero de la embajada de Japón, Yasushi Imai, y presidente de la APJ, Abel Fukumoto, cortan la cinta de apertura de la muestra. El 13 de junio se inauguró en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” la exposición temporal “45 años del Centro Cultural Peruano Japonés”, con la muestra de fotos y documentos relacionados con los inicios del Centro, desde la donación del terreno y su evolución hasta la actualidad. Asimismo, la muestra rinde homenaje al expresidente de la República Fernando Belaunde Terry, conmemorando los 100 años de su natalicio y destacando el vínculo que mantuvo con la colectividad peruano japonesa. En la inauguración se contó con la presencia del ministro consejero de la embajada de Japón, Yasushi Imai, y de los congresistas Mesías Guevara, presidente de la Comisión Especial Multipartidaria encargada de llevar a cabo los actos conmemorativos por el centenario del natalicio del exmandatario, Hernán De La Torre y Ramón Kobashigawa. También estuvieron presentes líderes de Acción Popular como Javier Alva Orlandini, Edmundo del Águila, Gastón Acurio, Andrés Cardó Franco y Miguel Cruchaga Belaunde. El presidente de la Asociación Peruano Japonesa, Abel Fukumoto, y la directora del Museo, Teresa Shimizu, fueron los anfitriones de este acto conmemorativo. KAIKAN Gastón Acurio, Ramón Kobashigawa, Edmundo del Águila, Moisés Guevara, Andrés Cardó Franco, Javier Alva Orlandini, Abel Fukumoto y Miguel JUNIO 2012 37 Cruchaga. GALERÍA GALERÍA Fotos: Jaime Takuma [Homenaje al maestro] El maestro Raúl García Zárate recibió un homenaje por sus 68 años de trayectoria como difusor de la música andina en el Perú y el mundo. Un auditorio lleno, el abrazo de otros grandes de la guitarra como Jaime Guardia y Pepe Torres y el merecido aplauso fueron parte de una noche de cuerdas y afecto. Raúl García Zárate recibió el reconocimiento de Akira Yamashiro, director de Cultura de la Asociación Peruano Japonesa. [Galería de expresidentes] La Asociación Peruano Japonesa inauguró una nueva galería de expresidentes de la institución en el renovado Salón Dorado del Centro Cultural Peruano Japonés. Fotografías de todos los presidentes de la Asociación Peruano Japonesa como de su antecesora, la Sociedad Central Japonesa, desde 1917 hasta 2011, son ahora exhibidas en este recinto. Se develaron las fotos de los presidentes de la Sociedad Central Japonesa y de la 38 JUNIO 2012Peruano KAIKAN Japonesa. Asociación Los guitarristas Mario Orozco, Ricardo Villanueva, Cuarteto Temple Diablo, Cuarteto Amotaxe, Riber Oré y Rolando Carrasco formaron parte del homenaje. Dos grandes. El maestro Pepe Torres felicitando a Raúl García Zárate. GALERÍA Don Gerardo Maruy, junto al presidente de la APJ, Abel Fukumoto. [Agasajo a nikkei distinguidos] Gerardo Maruy y la Corporación Miyasato, representada por su presidente Enrique Miyasato, fueron agasajados por las instituciones de la colectividad peruano japonesa por su reciente reconocimiento como nikkei distinguidos otorgado por la Liga Parlamentaria de Amistad Perú Japón. Maruy es un destacado dirigente nikkei, ha sido presidente de la APJ, además de presidente del Instituto Peruano del Deporte e incansable promotor del béisbol. Por su parte, la Corporación Miyasato es una empresa familiar con más de 70 años, que se ha sabido mantener a la vanguardia en el sector de la construcción. Fotos: Jaime Takuma El embajador de Japón, Masahiro Fukukawa, fue nombrado presidente honorario de la Asociación Peruano Japonesa. El presidente de la APJ, Abel Fukumoto, distinguió a Enrique Miyasato, presidente de la Corporación Miyasato. Fotos: Jaime Takuma De izq. a der., Noriko Fukukawa, esposa del embajador de Japón; Olga Oka, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; Enrique y Yolanda Miyasato; Gerardo e Isabel Maruy; Abel Fukumoto y Masahiro Fukukawa, embajador de Japón. La señora Tsuyo Toyama y su hija, junto con otros familiares de expresidentes de la institución, asistieron a la inauguración de la galería. Ambas representaron a Zensei Toyama, quien fue presidente de la Sociedad Central Japonesa en 1968. KAIKAN JUNIO 2012 39 第二回汎米日本語弁論大会 II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés 日本と私 みなさんこんにちは、私はシャロンです。ウルグアイから来ました。今日は、「日 本と私」についてお話ししたいと思います。よろしくおねがいします。 私は、子供の時からずっと日本が大好きだったので日本語の勉強を初めました。 日本語を一生懸命勉強したら、日本に行くことが私の一番大切な夢になってきまし た。 周りの人にはいつも叶わない夢だと言われましたが、私は一生懸命頑張って、いつ も頭の中で「自分を信じて、絶対に日本に行くから!」と笑顔で繰り返しました。 でも家族の応援がなかったら、笑顔で頑張ることは出来なかったと思います。 こくさいこうりゅうききん にほんごがくしゅうしゃほうにちけんしゅう 今 年 の 8 月 に 日 本 大 使 館 で 国 際 交 流 基 金 の 日 本 語 学 習 者 訪 日 研 修 の 試 験 がありました。 その試験に合格して日本に行くことができました。 最初の日から最後の日まで本当に夢の中にいるように感じました。 自分が本当に日本にいることが信じられませんでした。でもびっくりするようなこ とはあまりありませんでした。 それはたぶん、私にとって日本が私の故郷だと感じられたからだと思います。 かんさいこくさい 関西国際センターで朝早く起きて、友達みんなと一緒に食べたり、一緒に勉強した り、一緒に電車に乗ったりして、みんなとは家族のように日本で生活しました。 本当にみんなとまた会いたいです。 私の好きなものは全部日本のものです。ウルグアイでは好きなことはあまりできな いのでいつもインターネットで音楽を聞いたり、ドラマを見たりしますが、もう疲 れました。 周りの人はいつも「どうしてウルグアいに住みたくないの?」と聞きます。私は「 ウルグアイは私の国じゃない!」と答えます。 たぶん周りの人たちには、そんな言葉は強すぎると思いますが、私は人の心が自分 で自分の居場所を決めると思います。 日本に行くまえはちょっと怖かったですが、自分の目で日本を見て安心しました。 やはりここに住みたい、ここで自分の子供を育だてたいと思いました。 ですからこれからも日本語の勉強をもっと頑張って、仕事をして、お金をためて、 また日本に行きます。 かんさいこくさい 関西国際センターでの友達はたぶんみんな日本に住みたがっていたので、みんなで 同じアパートに住めたらいいと思います。 日本への研修旅行は私にとってとっても素晴らしいけいけんになりました。 これで終わります。ありがとうございました。 名前: シャロン ニコール トルト クエショ 国籍: ウルグアイ 歳: 17 歳 40 JUNIO 2012 KAIKAN 日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés! lección 13 Por: Departamento de Idioma de la APJ >>> Enfermedad びょうき 病気 BYOOKI Palabra Lectura Traducción Nyuuin suru Ingresar en el hospital Taiin suru Salir del hospital (darse de alta) Mimai ni iku Visitar a un enfermo Byooki ni naru Enfermarse 風邪 Kaze Resfriado, catarro インフルエンザ Infuruenza Influenza Atama ga itai Doler la cabeza Onaka ga itai Doler el estómago Ha ga itai Doler las muelas Netsuga aru Tener fiebre Sekiga deru Tener tos Hakike ga suru Tener náuseas にゅういん 入 院 する たいいん 退 院 する みま い 見舞いに 行く びょうき 病気になる かぜ あたま いた 頭が痛い いた おなかが痛い は いた 歯が痛い ねつ 熱がある で せきが出る は け 吐き気がする たん 痰がのどにからむ さむけ Tan ga nodo ni karamu Tener flemas 寒気がする Samuke ga suru Sentir escalofrío めまいがする Memai ga suru Tener vértigo Geri wo shiteiru Tener diarrea 便秘をしている Benpi wo shiteiru Estar estreñido けがをする Kega wo suru Herirse やけどをする Yakedowo suru Quemarse Shokuyoku ga nai No tener apetito Nodo ga itai Doler la garganta げ り 下痢をしている べんぴ しょくよく 食欲が ない のど いた 喉が痛い KAIKAN JUNIO 2012 41 日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés! Apuntes COSTUMBRES: REGALOS ぞうとう しゅうかん 贈答の習慣 ZOOTOO NO SHUUKAN Los japoneses tienen como costumbre entregar obsequios, muchas veces dinero, en ocasiones especiales. Para ello cuentan además con sobres diferentes para cada propósito. とし だま Otoshidama お年玉 にゅうがくいわ 入学祝 い Nyuugaku iwai そつぎょういわ 卒業祝 い Sotsugyoo iwai けっこんいわ 結婚祝 い Kekkon iwai しゅっさん いわ 出産 祝 い Shussan iwai ちゅうげん Ochuugen iwai お中元 せいぼ Oseibo お歳暮 こうでん お香典 Okooden みま お見舞い Omimai 42 JUNIO 2012 KAIKAN Dinero que regalan los padres y parientes a los niños en Año Nuevo. Regalos (papelería, dinero, libros) a los que ingresan a la escuela o universidad. Regalos (papelería, dinero, libros) por graduación. Regalo de boda. Consiste en dinero, artículos de hogar, etc. Regalo de nacimiento. Consiste en ropa de bebé, juguetes, etc. Regalos que se hacen en julio o agosto (a personas que nos apoyan en la vida profesional o cotidiana). Regalos que se hacen en diciembre (a personas que nos apoyan en la vida profesional o cotidiana). Dinero que se da a la familia de alguien que ha fallecido (pariente, amigo, conocido). Regalo que se da a los enfermos. Generalmente son flores, frutas, etc.