EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA PORTUGUESA A

Anuncio
ISBN: 978-607-8356-17-1
EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA PORTUGUESA A TRAVÉS DEL ARTE Y LA
CULTURA
Teresa Evangelina Martínez
Dra. Gloria Vergara Mendoza
Marco Antonio Robles
Maribel Araiza Cañedo1
Universidad de Colima
El arte y la cultura nos permiten conocer la lengua de un pueblo a partir de estímulos
visuales, auditivos y de percepción de espacio–tiempo, en tanto se implementan actividades
basadas en los objetivos propios del nivel del idioma que se enseña. Por ello, en la presente
mesa veremos el arte como una estrategia para el aprendizaje y la comprensión de la lengua
portuguesa.
A partir de la música, la pintura, la escultura, la literatura, la historia y demás
expresiones culturales y artísticas, centramos nuestra mirada en una formación integral de los
estudiantes, que, sin soslayar la gramática, promueva el pensamiento reflexivo y crítico. Para
lograr nuestro objetivo, proponemos, entre otras actividades: 1) Hacer visitas virtuales a
museos donde se expongan pinturas en diversos materiales, esculturas, arquitecturas
definidos en tiempo y espacio; 2) viajar a través de la historia y representar temas como el
cuerpo, el trabajo y la vestimenta a través del arte, 3) leer y discutir textos literarios de la
lengua portuguesa y 4) realizar ejercicios con música y cine de Brasil y Portugal.
Cada alumno desarrollará su aprendizaje partiendo de su propio estilo, formación y
circunstancias, al entrar en contacto con las reproducciones artísticas; examinará las
perspectivas culturales de aquellos países de lengua portuguesa y contribuirá al desarrollo de
las habilidades del idioma y la formación de un pensamiento crítico e incluyente.
Bloque 1. El aprendizaje de la lengua portuguesa y el cuerpo
Conocer el cuerpo a través del arte y la cultura como medio para el proceso de enseñanza de
la lengua portuguesa, permitirá a este bloque practicar el uso de sustantivos, adverbios de
tiempo y de duda, verbos en diferentes tiempos mediante tres aspectos: la primera mitad del
siglo XX en donde se verá al cuerpo en el ámbito artístico manejado por pintores Brasileños
como Candido Portinari, que muestran la situación socioeconómica y cultural de Brasil. El
segundo aspecto será el modernismo brasileño estudiado por medio del arte literario en la
semana de arte moderno y el movimiento antropófago que surge en Brasil a finales de la
segunda década del siglo XX. En todo esto se hará palpable la gramática descriptiva así como
prescriptiva y a su vez se desarrollará el conocimiento de otras culturas en el tiempo y en el
espacio. En este bloque participan como ponentes: Maribel Araiza Cañedo y Gloria Ignacia
Vergara Mendoza.
1
*En esta investigación participaron los alumnos de la clase de Portugués 3, de la Facultad de Lenguas de la Universidad
de Colima.
113
ISBN: 978-607-8356-17-1
Bloque 2. El aprendizaje de la lengua portuguesa y el trabajo
En este bloque se enfatizará el imperativo afirmativo y negativo mediante tres aspectos: el
primero consistirá en revisar la esclavitud en Brasil y las condiciones de trabajo. El segundo
aspecto constituye el estudio de la Revolución de los Claveles en Portugal. El último aspecto
expone el tema de la mujer y las condiciones de trabajo en el tiempo a través de la pintura, la
escultura y la música en los países mencionados. Participan como ponentes: Marco Antonio
Robles Herrera, Sharon Johanna Portillo Rodríguez y Teresa Evangelina Martínez..
Bloque 3. El aprendizaje de la lengua portuguesa y el vestido
Este bloque se conforma de tres aspectos: el primero consistirá en hablar de la vestimenta
portuguesa representada en la pintura sobre azulejos. El segundo, comprenderá la manera de
vestir de los diversos grupos étnicos brasileños y, por último, el tercer aspecto abordará los
diversos trajes regionales que caracterizan la cultura de países de habla portuguesa. Participan
como ponentes: Adela Orduña Martínez, Sarigve Felicia Sánchez Vergara y María Estela
Velasco Castillo.
Introducción:
Toda sociedad es influenciada por la diversidad cultural así como por las particularidades
socio-económicas y políticas a lo largo de la historia, que se enlazan impactando
directamente en diversos medios literarios y artísticos. Este hecho brinda gran riqueza de
material para desarrollar una metodología que incentive al estudiante de una lengua. Es
decir, aprender la gramática, sólo se hace importante de acuerdo a la necesidad de
comprender una cultura a través de sus diversas expresiones.
Así mismo, podemos ver que las posibilidades de sumar el aprendizaje tradicional al
aprendizaje artístico potencian la capacidad creativa de profesores y alumnos, así como el
manejo de herramientas alternativas a la enseñanza clásica de idiomas, como es el caso de
libros, literatura en línea, videos, video música, música, visita a museos virtuales, por
mencionar algunos, entre la gran diversidad que nos brindan las tecnologías (Tic´s) a las
cuales se accede de manera sencilla, rápida, gratuitita (en muchos casos) y lúdica.
Bloque 1. El aprendizaje de la lengua portuguesa y el cuerpo
El cuerpo y la esclavitud
El esclavismo ha sido un tema controversial desde hace varios siglos, ya que sin importar los
derechos y/o condiciones de las personas, se consideró un gran negocio para la Corona de
Portugal en el siglo XVI. El tráfico de esclavos ayudó a la expansión del catolicismo en
América y a la consolidación del poder fuera de Portugal. Es por eso que varios artistas tanto
brasileños, como de otras nacionalidades, han plasmado sus ideas sobre la esclavitud en
distintas expresiones artísticas que muestran cómo los esclavos fueron tratados, sometidos y
humillados. Al relacionar este hecho de la cultura con el aprendizaje de la lengua, ayuda a
comprender la historia contenida en el arte y facilita el uso y/o aprendizaje de nuevo
vocabulario, por ejemplo: Sustantivos: o corpo, cor; Adjetivo nas cores:: amarelo, preto;
Artículos determinativos: os, as, o; Estructura de verbos em pretérito perfeito: cortou;
Estructura de verbos em pretérito imperfeito: trabalhava; Adjetivos calificativos:: pequeno;
Adverbios de tempo: agora. E de duvida: possivelmente.
114
ISBN: 978-607-8356-17-1
Un claro ejemplo es la pintura ‘O lavrador de café’ de Candido Portinari (1903-1962)
donde se muestra una exageración enorme en brazos, manos, piernas y pies. Este hecho
hace creer que es un cuerpo musculoso y no tanto deforme, esto se debe a que la técnica
usada en esta pintura es parte del ‘Expressionismo’.
Portinari decide aumentar el tamaño del cuerpo de
sus personajes para mostrar la importancia del
trabajador brasileño. Dicha deformación expresiva,
notoriamente de los pies y las manos ayuda al fácil
aprendizaje de adjetivos calificativos tales como:
pequeno, grande, enorme; también el uso de
artículos determinativos y sustantivos, por ejemplo: a
cabeça, os pés, as mãos. Por lo que esto favorece a
una enseñanza significativa de la lengua y a la vez
representativa de la cultura brasileña.
Otra pintura donde se percibe la esclavitud
es ‘Vendedor de flores a porta de uma igreja no domingo’ de Jean Baptiste Debret (17681828) En esta obra se aprecia un esclavo muy diferente a los demás por la vestimenta
elegante que lleva. Esta representación es diferente porque el esclavo era como un vendedor
ambulante que recorría la ciudad ofreciendo sus productos: frutas, verduras, flores, en fin
cualquier tipo de mercancía que le diera dinero. Este tipo de actividad, esforzaba al esclavo a
entregar la cantidad de dinero exigida por su jefe ya que debido a las amenazas de sufrir
severos castigos trataba de vender lo más que se pudiera para no ser atizado, es decir,
golpeado. Con suerte, el esclavo juntaría dinero y así algún día podría comprar su libertad.
En esta pintura es fácil aprender / repasar los colores -amarelo, branco- también
como algunas partes del cuerpo –os pés de escravo estaõ descalços, as cabeças des mulheres
têm uma diadema pequena-. Por supuesto el uso de adjetivos es útil aquí debido a que se
pueden describir ciertos objetos: as rosas são vermelhas.
El cuerpo y la poética de la antropagia
El modernismo brasileño y el movimiento antropófago que inició en la segunda década del
siglo XX en Brasil es el segundo tema que estudiamos para hablar
del cuerpo representado en el arte, con relación al aprendizaje de
la lengua portuguesa. Partimos del contexto cultural y personal
que une al escritor Oswaldo de Andrade con la pintora Tarsilia do
Amaral, quien luego de abrevar en las vanguardias europeas, llega
a Brasil para modificar de manera sustancial el arte. Tarsilia
afirma: “Eu invento tudo na minha pintura. E o que eu vi ou senti,
eu estilizo”. Un ejemplo es su obra Abaporu, nombre tupí-guaraní
que significa canibal u hombre que come gente. Esta pintura
clásica del Modernismo brasileño inspira al poeta Oswaldo para
hacer uno de los manifiestos más importantes de la poesía
brasileña: el Manifiesto Antropófago, que pone en juego la
diversidad cultural en la creación artística.
Abaporu,
Abaporu pintada por Tarsilia en 1928, presenta una figura cuyas
proporciones del cuerpo sorprenden. Podemos aprender con esta
imagen que os pés são enormes. Pero sua cabeça es muito
pequena. Nos preguntamos por las formas y los colores: É o sol
uma laranja o uma fatia de abacaxi? Por que ou o céu é tão azul? As cores são intensas.
115
ISBN: 978-607-8356-17-1
Notamos la importancia de estos elementos con que Tarsilia do Amaral enfatiza la naturaleza
brasileña, porque Antropofagia para los artistas brasileños consiste en tomar aspectos de
todas las culturas para representar lo propio. En el arte antropofágico hay que deglutir la
realidad extranjera para incorporarla a la brasileña, dando lugar a una cultura nova,
transformada e moderna. Así las lenguas también se asimilan cuando el poeta Oswaldo
enuncia en su manifiesto: tupi, or not tupi, that is the question, valiéndose de la lengua
inglesa para enfatizar la existencia indígena en Brasil.
Bloque 2. El aprendizaje de la lengua portuguesa y el trabajo.
El trabajo y la migración de esclavos
La esclavitud ha existido prácticamente en todas las civilizaciones y es un tema que nos
enseña mucho de la cultura y la lengua portuguesa. La migración de esclavos proveniente del
continente Africano se remonta al descubrimiento y conquista del Continente Americano. Al
colonizar Brasil, los portugueses necesitaban mano de obra para trabajos de minería y
plantaciones de azúcar, así que optaron por esclavizar a los indios de la zona; sin embargo, la
población indígena no resistía las condiciones de trabajo impuestas por los colonos. Por otro
lado, los negros eran considerados seres inferiores, comparados con animales; por
consiguiente, no tenían alma. Fue por esto que los comerciantes portugueses comenzaron a
comprar y vender gente de raza negra de las colonias africanas para continuar sometiéndolos
como esclavos en otro continente.
Mercado de escravos
Negros no fundo do porão de navio (1835)
El transporte de esclavos de África
hacia Brasil se hacía en barco. Eran transportados como animales, amontonados en un
espacio sumamente pequeño en condiciones pésimas e inhumanas. Muchos enfermaban y
morían antes de llegar a Brasil, y sus cuerpos eran lanzados al mar. Tanto en los ingenios de
azúcar como en las minas de oro, los esclavos sufrían pésimos tratos, en especial a partir del
siglo XVIII. Trabajaban de sol a sol, sin parar y su alimentación era pésima. Por su corta
expectativa de vida, tenían un precio muy elevado, sin embargo, para muchos hacendarios,
era más barato reemplazar negros que morían por las precarias condiciones, que cuidarlos y
darles algún tipo de atención a sus enfermedades y heridas. Eran sometidos a crueles castigos
físicos. Entre los más comunes estaban los azotes con látigos, realizados por los mismos
esclavos bajo las órdenes de sus capataces. En las noches, dormían en las Senzalas, galerones
oscuros, húmedos y con muy poca higiene, y los mantenían encadenados para evitar que se
fugaran. Aquellos que lograban escapar, eran perseguidos por los Capitães do Mato, y todos
aquellos que eran capturados los sometían a castigos aún peores. Dichas acciones a las cuales
fueron sometidos estos grupos de esclavos son de gran valor para el aprendizaje de la lengua
haciendo referencia a uso del superlativo: horribilíssimo, péssimo, malíssimo, paupérrimo,
116
ISBN: 978-607-8356-17-1
terribilíssimo, agílimo, crudelíssimo. Los verbos que se pueden practicar tanto en pretérito
perfecto como el imperfecto son: ser, ficar, andar, ter, ler, ver, ir, fazer, estar, querer, ajudar.
Como resistencia al sufrimiento de la esclavitud, era común que los negros iniciaran
revueltas en sus haciendas para poder huir. Los que lograban escapar con éxito sin ser
recapturados, formaban comunidades donde los integrantes vivían organizados y en plena
libertad de practicar sus cultura. Estas comunidades en Brasil se llamaban Quilombos, y los
que vivían en ellas se les llamaban Quilombolas.
Después de muchas presiones, tanto internas como externas, se instaura el día 13 de
Mayo de 1888, la Ley Aurea, la cual prohíbe la esclavitud en Brasil. Con esta ley, Brasil fue
el último país en América en abolir la esclavitud. Sin embargo, la ley no logró conseguir la
verdadera libertad para los negros esclavos, y han sido hasta hoy, víctimas de fuertes
prejuicios.
Es importante mencionar los triunfos que han tenido a lo largo de los años. En su
afán de lucha por la integración social, muchas de sus prácticas, que por cientos de años
fuesen prohibidas, son consideradas ahora íconos de la cultura brasileña, tales como “A
Capoeira, e A Samba”, y otras expresiones culturales y musicales. Al respecto “A Capoeira”
comenzó como una forma de resistencia a la opresión, es un arte marcial, se baila en parejas
al tiempo con la música que es producida por los instrumentos tradicionales, es una
manifestación cultural. El uso de la música, particularmente de estos dos estilos, permitirá
detectar sonidos, palabras, pronunciación del portugués.
La mujer y el trabajo
En países de habla portuguesa la mujer ha sido objeto de
limitaciones impuestas por grupos de poder, o bien, por la
sociedad tradicional. En Portugal y Brasil la presencia de la
figura femenina ha tenido una serie de matices particulares
marcados en el caso de Brasil por la esclavitud y en Portugal
por la represión durante la dictadura Salazarista.
La mujer esclava en la historia de Brasil tuvo varios
eslabones en el proceso de su integración en la sociedad. Los
colonizadores comenzaron a importar mano de obra a partir
del siglo XVI hasta a mediados del siglo XIX, de la costa
occidental africana pertenecientes a tres grandes grupos: el
primero, de las culturas sudanesas, Gambia, Sierra Leona,
Costa de la Malagueta y Costa de Marfil. El segundo grupo
fue llevado al Brasil de Islam y Nigeria y el tercer grupo
Ama de leite
cultural africano estaba integrado por regiones del Congo,
Angola y Mozambique. Llegaba a Brasil gran cantidad de mujeres negras para ser esclavas
que, de acuerdo a sus características físicas, eran utilizadas en diversas actividades laborales
principalmente en el campo y en las haciendas. Este apartado refuerza el aprendizaje de la
lengua para el conocimiento de los adjetivos y su relación con los sustantivos de flexión de
género como: “mulher forte, mulher feia”.
Dos principales características que desarrolló la mujer esclava en Brasil fueron: ser ama de
leche, “ama de leite,” es decir, amamantar a los bebes de la mujer hacendada, o bien, se
destinaba a la cocina, es decir a la preparación de alimentos; este rol que desarrolló le
permitió infiltrar la cultura negra culinaria en la dieta de los colonizadores: los vegetales, el
aceite, la pimienta, la gallina y el pescado. Algunos de los platos brasileños más populares
117
ISBN: 978-607-8356-17-1
son de técnica africana como “A farofa, O Vatapá, A Feijoada e A Cachaça”. Lo anterior
permite ampliar vocabulario en sustantivos, formación en singular y plural como: “vegetais,
óleo, pimenta, galinha e peixe”. Tocó a las esclavas negras endulzar la vida de las ciudades
brasileñas. Este conocimiento del arte expresado en el trabajo, permite aplicar verbos en
imperativo como: “trabalha, faça” así como los verbos en dos tiempos pretérito imperfecto
“A mulher trabalhava na fazenda, A mulher amamentava ao menino” y perfecto como sería:
“A mulher trabalhou na fazenda, A mulher amamentou ao menino”.
Por otro lado, la mujer portuguesa durante la época de la dictadura de Salazar (19331968) se desenvolvía en un sistema tradicional familiar en donde la comunicación se ejercía
mediante una represión mental, física, verbal y escrita. Los tres pilares: dios, patria y familia,
eran el sustento de la política portuguesa. Una de las artes que sobresale en este periodo de
la dictadura, es la música, el “Fado”, que le canta a la tristeza. Varias composiciones tienen
enunciados donde se hace referencia a la represión a la cual es objeto la sociedad y en
especial, la mujer, una de ellas es la pieza “Lisboa Antiga”, compuesta en el año de 1932,
donde sobresalen frases como “cubre tu rostro linda princesa”, “das seculares procissões” y
“populares pregões matinais que já não voltam mais”. Reforzando en la gramática sustantivos
en plural, adjetivos y verbos en pretérito perfecto, así como adverbios y preposiciones más
artículo.
Al momento de estar desarrollándose el golpe de
estado, durante el despliegue de tropas militares armadas en
Lisboa, se encontraban floristas ”vendendo” flores en la
plaza. A la algarabía que iba surgiendo en el pueblo una de
estas mujeres le regala una flor a un militar siendo colocada
en el cañón de la escopeta, suceso que comienza a
expandirse por las floristas, dando pie a la imagen y nombre
de dicho golpe de estado: A Revolução dos cravos.
Bloque 3. El aprendizaje de la lengua portuguesa.
Vestimenta
La vestimenta en las tradiciones regionales
Alrededor del mundo, las tradiciones y las costumbres son
lo que representan e identifican a cada país. Un elemento
esencial de las tradiciones es la vestimenta, la cual pretende
contar pensamientos e historias que no pueden ser
expresadas o narradas de otra forma. Brasil, al ser un país
con una de las mayores diversidades mundiales, no se queda A Revolução dos cravos. As
espingardas com cravos
atrás en la materia de tradiciones y costumbres; por lo tanto,
tiene muchas vestimentas representativas, las cuales son muy diferentes entre sí, aunque hay
elementos en común, como las bombachas y los vestidos baiana.
Los orígenes de la vestimenta brasileña son europeos, ya que las tribus indígenas que
vivieron en la época de conquista adoptaron el estilo de vestimenta portugués a su clima y
tradiciones. Aunque a lo largo del tiempo, éste
estilo se fue diversificando, convirtiéndose en
las diferentes vestimentas que se presentaran
Al sur de Brasil, visten las bombachas,
un tipo de pantalones sueltos, hechos de
algodón, usados tanto por hombres como por
118
ISBN: 978-607-8356-17-1
mujeres. Aunque los hombres por lo general combinan las bombachas con un poncho sobre
una camisa blanca, un sombrero de paja y botas de cuero de montar.
En la región de Bahía, la vestimenta tradicional es la baiana, que se conforma por una falda
larga con blusa branca bordada a mano,
colares longos de cuentas y aretes grandes e
chamativos, que remiten al legado de las
culturas africanas. Aunque los colores, la
amplitud de la falda y otros detallas, varían
dependiendo de la ocasión en que se usa el
traje. Un vestido baiana modificado muy
popular es el Carmen Miranda, llamado así
por la popular cantante que solía usarlo; el
vestido es multicolor y abierto en el frente,
dejando ver la pierna izquierda, además es
utilizado con tacones altos y grandes aros. El
turbante es decorado con frutas de plástico, plumas y flores.
En la región de Rio de Janeiro, el traje de samba
es la vestimenta típica por causa del carnaval; el
traje es multicolor, com lantejoulas, penas, jóias,
flores, etc. La vestimenta se complementa de
elaboradas piezas en la cabeza, en la espalda,
guantes, collares, boas de pluma, acentos en la
pierna o en la pantorrilla, zapatos de taco alto o
botas, un corpiño con lentejuelas, aunque otras
veces no llevan nada que cubra los pechos. Los
hombres que desfilan en el carnaval
comúnmente van con el torso desnudo y
pantalones ajustados.
En el estado del Amazonas no hay un traje
típico que sea representativo de la región,
debido a las diferentes culturas. Sin
embargo, se puede distinguir la particular
vestimenta de algunas tribus indígenas
como los pobladores de la tribu los
Ticunas, los cuales solían andar
semidesnudos, con orejeras de madera
(abafadores de madeira), plumas (penas) y
placas de metal, que servían para distinguir
a un clan del otro; aunque en la actualidad
se suelen vestir de forma más común. En
sus rituales y festejos religiosos utilizan
trajes tradicionales, elaborados con yanchama y se adornan con tintas vegetales, no tienen
mangas, y se rematan con flecos de palma que llegan hasta el suelo; también se utiliza una
máscara hecha con topa, un árbol que crece en la región selvática, colares y coronas con
semillas y plumas (coroas com sementes e penas). Este tema nos permite ampliar nuestro
vocabulario en cuanto a materiales, características y tradiciones de la cultura brasileña.
Vestimenta portuguesa representada en la pintura sobre azulejos
119
ISBN: 978-607-8356-17-1
En el siglo XVIII sobresalen obras de épocas como el barroco y rococó, dichos periodos
están representados en el arte de azulejos “paneles de azulejos”, como ejemplo, en la pintura
“Caça e jardim”, ubicada en la sala de
Largo de S. Domingos, elaborada por el
artista Valentim de Almeida. Esta obra
artística
representa
los
cuatro
continentes, escena de caza y jardín.
La indumentaria que se observa del
varón se componía de tres piezas,
casaca, “cachecol, calção, chapéu,”
elaboradas de terciopelo, en colores “as
cores” rojo, café y rosa, “vermelho,
castanho e roxo”. El sombrero
“chapéu”, por excelencia masculino
Caça e jardim
estilo “tricornio” era llevado puesto, o
bien, en la mano, la peluca en forma de bolsa en la parte trasera. La mujer llevaba puesto un
vestido flotante, corpiño con petillo acordonado, es decir, estilo negligé, cuello de encaje
“babado” o, cinta a su alrededor, escote pronunciado, manga del vestido en forma de
pagoda. Para dar volumen a la falda se utilizaba la crinolina circular y los tontillos que daban
volumen al vestido lateralmente.
El uso de este tema en el arte le permite al alumno hacer uso de sustantivos en tipos
de vestimenta “roupa”, así como de lugar, Brasil, Portugal, França, museu. En verbos, se
practica el pretérito imperfecto y pretérito perfecto de verbos como tener “ter” ejemplo: eu
tinha, eu tive (respectivamente), poner “pôr” eu punha, eu pus, (respectivamente); adjetivos
de forma, color y tamaño. Adverbio de tiempo, antes; preposiciones, com, entre, sobre, trás.
De igual manera, permite realizar comparación con adverbio “mais” y adjetivo, ejemplo:,A
pintura de anos atrás é mais interessante do que agora.
Trajes regionales que caracterizan la cultura de países de habla portuguesa
Existe una gran riqueza de trajes regionales que
identifican a los pueblos de habla portuguesa. El traje
popular tradicional de Portugal pertenece a la región
norteña "O Minho", conocido ya desde el siglo XVIII, que
le permite dar vueltas al bailar todas las danzas portuguesas.
Esta actividad física permite reforzar verbos de acción
“ação”, como “dançar, jogar, cair, ir, dizer” y poder mostrar
su relación con el sujeto.
Destaca el traje de “Viana”, que es el traje de gala
A vestimenta do Minho
de los alrededores de “Viana do Castelo”. Este traje tiene
influencia árabe en cuanto a sus capas llamadas las siete faldas “sete saias”. En cuanto a las
joyas, las mujeres hacen una verdadera ostentación en plata y oro. En cuanto a los hombres
lucen camisas de lino, sobre chaleco “cachecol”, adornado con alambres de plata, pantalón
largo “calções cumpridos”, de casimir en tonos oscuros como las demás prendas y faja roja o
azul con flecos cayendo a los lados, sombrero redondo con vueltas en torno.
120
ISBN: 978-607-8356-17-1
Mozambique cuenta con una gran riqueza cultural, muchas de sus tradiciones han
sobrevivido a siglos de colonialismo. Los “makonde” en el norte son famosos por sus
esculturas en marfil y máscaras. Los “chopi” en el centro de la costa
sur son reconocidos por sus complejas composiciones musicales
“musicais” y danzas “danças”. El traje regional kanga, capulana,
pagne, chitenge, kikoi, lamba ou zambias son los nombres que se
utilizan en diferentes zonas para la conocida tela rectangular de
algodón “textil do algodão”, estampada con diferentes dibujos y muy
colorida que sirve básicamente como vestimenta para las mujeres,
todo un símbolo de la femineidad africana. La capulana se usa
como vestido completo, como blusa, como falda, como turbante y
como instrumento para cargar a sus niños. Este tema permite
ampliar el vocabulario en sustantivos así como la aplicación de
artículos indefinidos “umas saias”, uns “calções”.
Capulana
Conclusiones:
Conclusiones:
El desarrollo de esta investigación permitió extender habilidades de aprendizaje, así como
relacionar el conocimiento gramatical con los componentes del cuerpo, el trabajo y la
vestimenta, a través de la historia de los pueblos de habla portuguesa, manifestada en el arte y
la cultura. Esta interacción de aspectos permitió adentrarse a la cultura, comprender los
hechos, los procesos y las modificaciones que les han conformado como culturas de habla
portuguesa que les determina en lo que son hoy día. El pensamiento reflexivo generado en el
desarrollo de este trabajo colectivo fue sumamente enriquecedor.
La limitante físico –espacial de acceso a la información de esta lengua es reducida en
nuestro estado; lo que conllevó a expandir las habilidades en el uso de las nuevas tecnologías
de la información (TIC´s) en la búsqueda de libros, artículos, blogs, universidades y áreas
académicas en diversas especialidades: lenguas, historia y arte; video de especialistas en el
ramo del uso de la lengua, visitas virtuales a museos. Al respecto, se encontró que día a día se
abren nuevos museos para realizar vistas virtuales con una gran diversidad de temáticas en los
diferentes países de habla portuguesa; los hay desde pintura, escultura, música, fotografía,
literatura, azulejos, hasta los interactivos, donde relacionan música, colores y juegos,
haciendo la visita atractiva a diferentes intereses y edades. Así mismo en el transcurso de esta
investigación se dio la apertura de páginas virtuales interactivas para el aprendizaje de esta
lengua, la portuguesa. Esta investigación nos permitió ampliar y promover el pensamiento
reflexivo y crítico, consolidar los conocimientos de la lengua así como fortalecer la
integración grupal.
Bibliografía:
•
•
A MULHER que fez a história da 'Revolução dos Cravos'. Conultado em:
http://cmtv.sapo.pt/atualidade/detalhe/a-mulher-que-fez-a-historia-da-revolucao-doscravos.html
ARTE - Fonte de Conhecimento. ‘O lavrador de café’. Consultado en
http://artefontedeconhecimento.blogspot.mx/2011/10/o-lavrador-de-cafe-candidoportinari.html
121
ISBN: 978-607-8356-17-1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
BIBLIOTECA Nacional de Portugal. En: http://www.bnportugal.pt/
ESCRAVOS e libertos: homens de ocupaçoes no século XIX. Consultado em:
http://www.ia.unesp.br/Home/Pos-graduacao/Stricto-Artes/dissertacao---hebe-decamargo-bernardo.pdf
GÓMEZ, Jesús; San José, Leticia; González, Ricardo; Porlán, Pablo. Proyecto MIA.
Aprovechamiento de espacios y obras artísticas como recurso: http://www.encuentropractico.com/pdf05/gomez_j.pdf (consulta en enero 2014)
GRAMÁTICA
da
lengua
Portuguesa.
http://www.portugues.com.br/
,
http://www.tuportugues.com/gramatica (Consulta enero 2014)
GOVERNO FEDERAL (2014). “Escravidão no Brasi. En Curta historias.
Consultado en http://www.brasilescola.com/historiab/escravidao-no-brasil.htm
LA CULTURA DE BRASIL. Consultado en:
http://www.viajeabrasil.com/cultura/historia-de-la-samba-del-brasil.php
MANIFIESTO antropófago. Consultado em:
http://www.ccgsm.gob.ar/areas/educacion/cepa/manifiesto_antropofago.pdf
MENDONÇA, Joseli Maria Nunes (2007). “Liberdade em tempos de escravidão”.
Chaves, Cláudia Maria das Graças e Silveira, Marco Antonio. (orgs). Território,
conflito e identidade. Belo Horizonte: Argumentum, 2007, pp. 89-104. Consultado
en: http://www.poshistoria.ufpr.br/TextoJoseliMendonca.pdf
MOVIMIENTO antropofágico: devorar y devorarse. Consultado en:
http://www.operamundi-magazine.com/2012/01/movimiento-antropofagico-devorar-ydevorarse.html
MOZAMBIQUE tradicional. Consultado en:
http://mozambique-tradicional.com/Mo%25C3%25A7ambique--tradicional.php
MUSEO de la Lengua Portuguesa: http://www.museudalinguaportuguesa.org.br/
MUSEO
del
Vestido:
http://www.museudotraje.pt/
y
http://www.institutofeminino.org.br/home/index.php?local=home
NEVES D., G. MELO N., L., ELLER., S.(2009) “Instrumentos jurídico-
institucionais para a erradicação
contemporáneo”.Consultado en:
•
•
•
•
•
do
trabalho
escravo
no
Brasil
http://www.conpedi.org.br/manaus/arquivos/anais/bh/gabriela_neves_delgado.pdf
OLBEMO, Jasmin. (2012) “La discriminación en el mercado laboral en Brasil”
Stockolms Universitet. Consultado en:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:533937/FULLTEXT01.pdf
PAVLOVA, Elena (2009). “Las tendencias socioculturales en el debate político
brasileño”. Revista Casa del Tiempo. Consultado en:
http://www.difusioncultural.uam.mx/casadeltiempo/16_iv_feb_2009/casa_del_tiempo
_eIV_num16_70_79.pdf
PEREIRA, João Castel-Branco - Azulejos. In Fundação Ricardo do Espírito Santo
Silva.
Consultado
en:
http://www.fress.pt/Default.aspx?Tag=CONTENT&ContentId=24
RIBEIRO DE OLIVEIRA Silva, José Antônio. (2012) “La flexibilización del tiempo
del trabajo y la violación del derecho a la salud lanoral: análisis de los ordenamientos
jurídicos brasileño y español”. Tesis doctoral. Universidad de Castilla – La Mancha.
122
ISBN: 978-607-8356-17-1
•
•
•
•
•
Consultada
en:
https://ruidera.uclm.es/xmlui/bitstream/handle/10578/2911/TESISRibeirodeOliveira
Silva.pdf
RUBIO Mesa, María de los Ángeles. Aprendiendo inglés a través del arte.
Consultado en:
http://www.edumecentro.sld.cu/pag/Vol1(3)/comunmariaa.html (consulta en enero
2014)
SÃO PAULO y su entorno. “Indígena, raíz y evolución”. Consultado en:
http://saupaulo2010.blogspot.mx/2010/08/indigena-raiz-y-evolucion.html
UMA REPRESENTAÇÃO do Brasil patriarcal nas aquarelas de Jean-Baptiste
Debret:
http://noticiaindependente.files.wordpress.com/2010/08/imagens-e-representacoesdo-brasil-trabalho.pdf
VAINSENCHER, S. A. (2009). Folclore do Nordeste Brasileiro. Pesquisa Escolar
Online,
Fundação
Joaquim
Nabuco,
Recife.
Consultado
en:
http://basilio.fundaj.gov.br/pesquisaescolar/ . Acesso em: 6 ago. 2009.
VESTIMENTA y trajes típicos de Brasil. Consultado en:
http://www.viajeabrasil.com/cultura/vestimenta-y-trajes-tipicos-de-brasil.php
123
Descargar