LOS FERROCARRILES DE LA INDIA Redacción L os Ferrocarriles de la India constituye el cordón umbilical de la nación; el principal transportador que mueve grandes masas de gente y transporta mercancías de flete esenciales. Los Ferrocarriles de la India transporta 14 millones de pasajeros y mueve 1,5 millones de toneladas de flete diariamente. Es el mayor empleador comercial o de utilidad del mundo que emplea más de 1,6 millones de empleados. Atraviesa el largo y el ancho del país, y sus rutas cubren 63.940 km. En 2005, Ferrocarriles de la India poseía 2.16.717 vagones, 39.936 autocares y 7.339 locomotoras. Conduce 14.244 trenes diarios, incluyendo 8.002 trenes pasajero. Opera sendos trenes de larga distancia como sistemas suburbanos y locales. Los ferrocarriles se introdujeron en la India por primera vez en 1853. Hasta 1947, el año de la Independencia de la India, el país llegó a tener 42 sistemas ferroviarios. En 1951, se nacionalizaron todos los sistemas como si fuera una sola entidad, lo cual convirtió a Ferrocarriles de la India la compañía con la red más grande en el mundo. El primer tren se lanzó en la India el 22 de diciembre de 1851 y se utilizó para transportar material de construcción en la ciudad de Roorkee. El primer tren pasajero se inauguró el 16 de abril de 1853 entre Bori Bunder, Bombay (Mumbai) y Thana y cubrió una distancia de 21 millas (34 km). Lo tiraban tres locomotoras denominadas Sahib, Sindh y Sultan. Esto fue nacimiento formal de los Ferrocarriles de la India. En 1895, India ya había comenzado a construir su propias locomotoras. Incluso envió en 1896, además de locomotoras, ingenieros para ayudar en la construcción de Ferrocarriles de Uganda. En 1985, se acabó con las locomotoras de vapor y en su lugar entraron las de diesel y eléctricas. En 1995, fue computarizado completamente el sistema de reservas en trenes. Los Ferrocarriles de la India es una compañía pública del Ministerio de Ferrocarriles del Gobierno de la India. La compañía está asesorada por una Junta que tiene siete miembros. Continúa en página 59 ¬ ÍNDICE 4 6 MONZÓN Y OTROS POEMAS: SILVIA RODRÍGUEZ GONZÁLEZ CITA DE MAHATMA GANDHI LA LUZ ESPIRITUAL DE MAHATMA GANDHI Y LA NO-VIOLENCIA VALENTÍN ALEJANDRO LADRA 10 13 28 33 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN LA INDIA PABLO FERNÁNDEZ DE CÓRDOBA PEDRO ORDÓÑEZ DE CEBALLOS: UN VIAJERO ESPAÑOL POR LA INDIA DEL SIGLO XVI MIGUEL ZUGASTI 42 46 47 53 BIOTECNOLOGÍA EN LA INDIA: UN PORVENIR PROMETEDOR REDACCIÓN DADI MA KI RASOI Dra. Anju Kumar VISITANDO NUESTRO PRADESH ANDHRA PRADESH VIAJAR POR LA INDIA CON HOLA NAMASTE EL SARI MERLYN PATRAO LA NOCHE BENGALÍ (A LA SOMBRA DEL TIGRE) FÉLIZ ROIG 56 EL ÁRBOL DE EUGENIA JAMBOLANA KRISHAN CHANDER TRADUCCIÓN: PERRY ZUTSHI 37 EL HIMALAYA QUE SE CONOCE, SE QUIERE Y SE AÑORA JUAN LUIS SALCEDO MIRANDA EL AROMA DEL MANGO JUAN M.ª CALVO Redacción Directora: Suryakanthi Tripathi, Embajadora de la India Jefe de Redacción: Abdul Majid Padar, Primer Secretario Publicado por la Embajada de La India en España Avenida Pío XII, 30-32 - 28016 Madrid - página web: http://www.embajadaindia.net correo electrónico: amb@embassyindia.jazztel.es y amajidpadar@embassyindia.jazztel.es Fax: 913 451 112. D. Legal: M-7280-2006 - Imprime: Naturprint HOLA NAMASTE solicita a sus lectores contribución de notas, artículos y crónicas que se pueden dirigir al correo electrónico a amajidpadar@embassyindia.jazztel.es Estos textos pertenecen al libro aún inédito Sahatabdi Express d e SILVIA RODRÍGUEZ GONZÁLEZ MONZÓN Desde la infancia, su debilidad: salir al monzón, escaparse de casa y absorberlo todo el tiempo. Borrar así: las penurias, el calor, la necesidad y los deseos. Esas lluvias empañan la realidad todo se desdibuja en sus tormentosos canales. ORCHHA Hasta el lugar llanura verdes plantaciones de trigo, sésamo y lentejas. Vistosas mujeres trabajan la tierra en saris naranjas, rojos, amarillos, fucsias... Se intuyen sus abalorios bañados por el sol mágicas imágenes que se congelan. Los bordes salpicados de vacas, cabras, cerdos, humanos agachados: todos desalojan sus heces donde pueden. Las búfalas de agua disfrutan su baño. Bullicios repentinos de núcleos de poblaciones pequeñas estructuras donde viven, venden, duermen, conviven con las especies, se asean con aguas sucias y se aman en el gran caos estrepitoso. Orchha nos introduce en su plaza de colores, afectuosa. RANEH FALLS Desbordado el río caen violentas las cataratas se besan revueltas las aguas corre el caudal y nos llena de energía. Atravesamos tropicales senderos empapados en monzón y barro avanzamos con ruidos misteriosos hasta alcanzar el echo-point. Todo se multiplica en el milagro natural. Una nube de libélulas eclipsa las siluetas. Cataratas Raneh 4 KHAJURAHO Las erguidas palmeras nos protegen frondoso espacio, sonidos exóticos. Dulces movimientos forman un coro voces y manos nos buscan. Inexplicables sensaciones se agolpan: ya India nos ha conquistado. Después de un red curry y una Kingfisher volvemos al estruendo habitual del callejeo. INDIA Mísera alegre hambrienta multicolor sedienta poliédrica sucia sonora cruda mágica despegada entrañable ácida melosa veloz detenida chispeante... Refugiada en tus banianos me voy sin dejarte te dejo y te llevo a todas partes. CITA: No quiero que mi casa sea cercada con muros por todos los lados ni que mis ventanas sean tapiadas. Quiero que las culturas de todos los países soplen plenamente por mi casa; pero me niego a ser arrastrado por alguna de ellas. Mahatma Gandhi 5 LA LUZ ESPIRITUAL DE MAHATMA GANDHI Y LA NO-VIOLENCIA Valentín Alejandro Ladra u e fácil es empuñar un arma, un fusil o una bomba, pero qué difícil es demostrar las propias ideas sólo con la palabra, oral o escrita, en paz y hasta con la fuerza del silencio!” Q Es ahora un monumento histórico nacional de la India. No es para menos. A pesar de su trágico asesinato realizado por el mismo fanatis- mo de la locura que hoy día sacude al mundo por doquier, y no ha cambiado desde los mismos albores de la civilización, Gandhi enriquece al El padre espiritual de la India moderna, en su lucha contra el dominio centenario británico, opuso su sonrisa e inteligencia a la pólvora y la violencia del armamento. ¡Y logró la independencia! ¿Quién puede ser el valiente en la actualidad de jactarse del mismo comportamiento? Jamás olvidaré su frágil colchoneta, sus inseparables gafas y su latente energía espiritual, que aun vibra allí y puede sentir el visitante prevenido, en su histórica habitación en la hoy pujante y dinámica ciudad de Bombay–Mumbai. Recorrí la habitación con respeto y curiosidad. Capté la asombrosa humildad que se refleja a través de todos los poros de los objetos allí reunidos en silencio, tal cual los dejara antes de morir tan trágicamente. Sus gafas inseparables son cristales que han visto los problemas y dramas, las injusticias humanas con ojos muy particulares. La sabiduría reflejada en las anotaciones en papeles y cuadernos, las sencillas sandalias de cuero muy gastado. Este era su refugio cada vez que iba a la ciudad, donde las aguas azules del Mar de Arabia bañan tanto costas como conciencias. 6 Este 11 de septiembre de 2006 se cumplieron 100 años del lanzamiento de Satyagraha por Gandhi en Sud África. Satyagraha es la filosofía de resistencia pacífica que Gandhiji empleó para poner fin al Imperio Británico en la India y al Apartheid en Sud África. Satya en sánscrito significa la verdad y Agraha significa el esfuerzo. Los principios de Satyagraha como filosofía consistían en Satya (La Verdad), Ahimsa (No Violencia) y Tapasya (Abnegación). hombre y mujer sensibles que repudian las agresiones y odios, las violencias, al mismo tiempo que sienten dolor y rechazo ante el egoísmo dominante del poder, cualquier fuera su forma y origen. ¿CÓMO ERA LA INDIA DE GANDHI? En la India de la última mitad del siglo XIX, cuando Mahatma Gandhi nacía en 1869 en Porbandar, el vasto país se debatía en corrientes adversas y peligrosas. Inglaterra ya había colonizado la mayor parte del territorio, así como los portugueses aunque en menor escala, quienes se instalaron en la costa oeste hacia Goa y más al sur, con la llegada siglos antes de Vasco da Gama, en busca del “oro negro” de aquel entonces: las especies como la pimienta y el cardamomo. Franceses y holandeses incursionaban en otros territorios del gigantesco país, en franca competencia –que indudablemente perdieroncon los otros poderes imperiales, entre tupidas junglas con feroces tigres y serpientes venenosas, aldeas perdidas y sus extrañas costumbres, ríos sagrados, desiertos y montañas nevadas. En el siglo XVIII, más precisamente a partir de 1760, la Compañía Británica de las Indias Orientales comenzaba la ventajosa absorción comercial y estratégica, lo que los consolidó plenamente en 1810. Y es en ese período cuando en América del Sur -antes en el Norte-, muy lejos de allí, del otro lado del mundo, atronaban por doquier los gritos y movimientos independistas encabezados por Simón Bolívar. El mundo clamaba a viva voz por grandes cambios, mayor justicia social, mayor equidad económica, educación y oportunidades por igual, donde todos los hombres fueran libres y no esclavos de gigantescos intereses. Es interesante ofrecer aquí dos puntos de vista dispares, pero válidos, en cuanto a la situación de la India a fines del siglo pasado, para comprender mejor el inestimable valor de la actuación física y espiritual del Mahatma Gandhi. Una del lado británico y otra de un estadista alemán, de las pantagruelescas cortes europeas. El inglés Virrey Lytton, al escribir una carta a Salisbury, del gobierno británico, con fecha del 11 de Mayo de 1877, señalaba en forma autoritaria que “políticamente los campesinos hindúes son una masa inerte, y si se mueven no es precisamente para obedecer a sus bienhechores ingleses, sino a los jefes y príncipes hindúes, por muy tiranos que éstos sean… Conquistar la confianza y utilizar de modo eficiente a la aristocracia india es, a mi parecer, el problema más importante que tenemos delante”. Por otra parte, el germano K.A.Wittfegel sostenía: “…en vez de occidentalizar las aldeas indias, los ingleses les impusieron uno de los peores tipos del régimen agrario oriental: propietarios fiscales y ausentes de los lugares de cultivo”. LA OCCIDENTALIZACIÓN DE LA INDIA Debido a la gran presión cultural y política ejercida por el mundo occidental sobre la India y su gente, tan diversa en lenguas y costumbres, creencias arraigadas, el movimiento hinduista, ciertamente, no se sustrajo al revisionismo que caracterizó a todas las religiones no cristianas durante ese siglo XIX. Se consolidaba, dentro de la clase media hindú, una creciente occidentalización, en formas e ideas. Pero el mundo tradicional se aventuró en tratar de acercar los nuevos valores que iba adquiriendo a los suyos propios, de una cultura y sentir antiquísimo y maravilloso, que incluso el occidental muchas veces no comprendía dado su pragmatismo inculcado. Ni hacía el esfuerzo al considerar la manera de ser y vivir hindú Gandhi camina rumbo a la Segunda Reunión de Mesa Redonda sin sus compañeros. como algo pagano y muchas veces barbárico, en sus altivas creencias del cristianismo occidental. Tampoco hoy día, se puede decir, comprenden bien el sentimiento hindú, lo que demuestra una irritante falta de conocimiento y conciencia. Los reformadores contribuyeron, en gran manera, a la difusión del pensamiento hindú en Occidente: el idioma sánscrito, tan antiguo como sus múltiples dioses, en atesorados textos literarios, filosóficos e inherentes a su misticismo, cobró nueva vida. Nombraremos aquí a algunos de los más ilustres –entre muchísimos otros- de los reformadores que trataron con tenacidad y entusiasmo responsable difundir en Occidente el vasto pensamiento de la India: Dayananda Saraswati, Rabindranath Tagore, Ram Mohan Roy, Keshab Chandra Sen, Devendranath Tagore, Ramakrishna Paramhansa, Swami Vivekananda y Aurobindo Gosh. Ellos trataron de sincretizar la base unitaria del pensamiento religioso y cultural de la India en el Vedanta, como estaba señalado en las tres obras: Brahma Sutra, Upanishad y Bhagvad Guita. 7 junto con otras parejas, de un hermano y un primo. A los 19 años estudió Derecho en Inglaterra, donde vivió un tiempo con su esposa e hijos. Al obtener su diploma se instaló en Natal, Sudáfrica, donde trabajó como abogado. Allí adquirió celebridad como gran orador. En 1896 junto a su esposa y sus ya 4 hijos, regresó de la India a África luego de unas vacaciones. Y entonces estalla el drama. Problemas con los colonizadores extranjeros y sus imperios, los movimientos separatistas y muchos otros como las catástrofes naturales, convierten esos tiempos en el singular amanecer de aquello que comprendían y captaban con lucidez asombrosa los ojos materiales y espirituales de Gandhi. UN HOMBRE LLEGADO DEL CIELO El mes de enero es muy particular para la India moderna. En ese mes se celebra el Día de la Nación en su aniversario, así como se recuerda el nefasto y trágico asesinato de Gandhi, ocurrido en Nueva Delhi. Gandhi fue cremado según la creencia y costumbre ancestral, rodeado de sendas ofrendas florales. Su asesino era un extremista fanático. El fanatismo destructor crece actualmente en forma alarmante en el mundo entero con sus diversas creencias tenebrosas de odio y mal- 8 dad. Disparó cuatro balazos que lo mataron en forma casi instantánea. Pero antes de perecer en este plano terrestre, Mahatma, rodeado de una gran multitud, exclamó en un susurro lleno de emoción y sentimiento: “HE RAM”. Un saludo postrero, místico y espiritual, a los dioses invisibles que siempre le acompañaron y guiaron en su singular vida. No lo dejan desembarcar. Estaban involucrados los ingleses y los “boers” –holandeses nacidos en Sudáfrica-, debido a su reconocida maestría en defender los derechos de los suyos. Hay muertes, dolor y ofensas. Entonces decide regresar a su amada India, ya transformado y con muchas nuevas ideas e ímpetus. Sus elegantes vestimentas occidentales las cambia por el típico sencillo camisón blanco de sus antepasados. Camina por las calles de ciudades y campos totalmente descalzo. En un año pierde sus dientes. Su piel se torna seca. Trata de convencer a sus compatriotas, por todos los medios, de no emplear la violencia. Ama a su patria. Así entonces logró aunar esfuerzos para liberarla del colonialismo extranjero. A la independencia. Aunque eso posteriormente le costara la vida. Trece años después de venir al mundo Gandhi contrajo matrimonio, tal como era la costumbre. No es extraño encontrar en la India a madres de 12 y 13 años. Hoy día Occidente no puede jactarse mucho de estas circunstancias, aunque otras sean las causas sociales. EL PREDICADOR DE LA NO-VIOLENCIA “Desobedeceremos las leyes inglesas con tanta suavidad que alarmados y sorprendidos por esa inercia terminarán por abandonar nuestro país”, señalaba con firmeza y suave autoridad a los cuatro vientos. En las numerosas historias y pensamientos que escribió Gandhi a través de los años, verdaderas memorias, recordó a sus padres quienes eran muy avaros, porque le casaron Sus penosas y largas huelgas de hambre le dejaron sólo piel y huesos. Predicaba la desilusión a sus amados hermanos hindúes, al crear la fantástica “desobediencia civil”. Gandhi poseía, sobre todas las cosas, una fe inquebrantable, una voluntad excepcional. Su espíritu lo guiaba entre las tinieblas y dramáticos conflictos que su país vivía a diario. Cada vez más eran los fieles que lo seguían por doquier. Pero al mismo tiempo hacía crecer, como contrapartida, odios y rencores entre muchos otros, tanto nacionales como extranjeros. Pero pronto comenzaron a temerle. Gandhi llamaba a su estado de noviolencia como Swadeshi o el “país de uno mismo”. Invocaba los conceptos religiosos del hinduismo y jainismo, de la Ahimsa o la pasividad, y la Tapasya o el propio sufrimiento. Se volvió célibe –Brahmacharya-, y con ello creció su gran ascetismo. Gandhi parecía, para sus congéneres, casi un dios, en estado de perpetua gracia. Decían que “poseía grandes poderes psíquicos”, y en eso todos los hindúes creen. Utilizaba parábolas religiosas y místicas – ¿les recuerda a alguien?-, símbolos extraídos de Rama y Pralada, conceptos denominados Moksha, así como el desarrollo de las conciencias. Su técnica era llamada Satyagraha. Era el mensaje puro de la Verdad Única que todo lo puede conquistar. Miles y miles de seguidores promovían sus numerosas campañas en todo el país. Creyeron firmemente en él. Eran millones de voces que clamaban por libertad e independencia. VENERADO LUEGO DE SU MUERTE Estuve varias veces en distintos viajes en su altar en Nueva Delhi. Escuché su voz, sus discursos casi a medianoche en el Parlamento hindú en Nueva Delhi, el día de la celebración de los 50 años de la independencia, en agosto de 1997, como invitado especial desde Venezuela. Sentí la vibración de su espíritu místico en las cenizas absorbidas por el sagrado Ganges en Varanasi, y en Kanyakumari, donde se unen los tres mares y océanos. Rendí homenaje a un ser iluminado y muy especial, de esos que ya casi no existen en el mundo de hoy, ante su busto en una plazoleta en Caracas invitado por la embajada. ¡Qué fácil es conquistar algo por las armas y qué difícil es hacerlo con la paz! Destruir, antes que construir, es la maldición de la humanidad. La placa de bronce en su casa en Bombay señala uno de los últimos sitios donde impartió sus grandes ideas, sus sueños por una India libre y soberana, en justicia, amor y paz. De elevación espiritual y humana. Un busto del Mahatma se encuentra en la entrada. Al subir unas escaleras angostas se penetra en el mundo tan particularmente humano y mágico de Gandhi, con toda su insólita y profunda sencillez. Muchos libros que incluyen obras de Shakespeare. Su cama, apenas una delgadísima colchoneta sobre el piso de madera. Su almohada, papel y tinta y pluma, una botella de agua y una vela. No se puede ser más frugal. En 1950 el líder norteamericano, generador de su propio movimiento de liberación para la gente de color, Martin Luther King, dos años después del asesinato de Gandhi, se sintió fuertemente atraído por él y sus principios de la no-violencia. Y hasta parece increíble que el laureado escritor ruso León Tolstoy, de la gran madre Rusia de finales del siglo XIX, influyera en el ánimo del Mahatma con su propia versión de la revolución sin violencia. Siempre sostuvo ser discípulo de Tolstoy. Y su dogma se extendió por la tierra, aunque vemos hoy que muchos hablan sobre él y sus grandes logros, pero muy pocos, sino ninguno, los que le hacen caso. Pero el espíritu de Gandhi permanece como un faro de luz en nuestra conciencia humana. Y de ella, nadie puede escapar. Vivimos con una paz internacional totalmente ficticia, entre constantes guerras en pequeñas escalas. Una época intranquila en este comienzo del siglo XXI nada halagüeño, donde el menor descuido puede señalar el final de nuestra llamada civilización. Aunque tengamos un sistema solar, según los astrónomos de hoy, con 12 o 13 planetas. Si algún día llegamos a colonizarlos, no tengo la menor duda que también exportaremos nuestra propia barbarie. ¡Cuántos Gandhis hacen falta hoy día! ¿Terminó la No-Violencia con su asesinato en 1948? Si el hombre no cambia con prontitud –mañana será tarde-, el dolor y la oscuridad se adueñarán de nuestro planeta, y hará oídos sordos al legado y voz espiritual y humana de Mahatma Gandhi. 9 LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN LA INDIA Pablo Fernández de Córdoba n la India hay quince instituciones oficiales que imparten cursos de español. De ellas solo dos ofrecen estudios de diplomatura, licenciatura y tercer ciclo: Delhi University y Jawaharlal Nehru University, ambas en Nueva Delhi. El resto de instituciones tienen solo alguno de estos ciclos o imparten español como una asignatura complementaria para estudiantes de otras carreras universitarias. En total, hablamos de unos 2400 alumnos.1 E La mayoría de los estudiantes que optan por cursar una carrera de español en las universidades mencionadas provienen de familias de clase media o alta que viven en zonas urbanas. La universidad en la India es gratuita, con lo cual, en principio no discrimina a los estudiantes con recursos económicos limitados. La realidad, sin embargo, es que muchos de los estudiantes de las clases más bajas no finalizan la educación secundaria o tienen que incorporarse inmediatamente al mercado laboral, con lo cual, abandonan la oportunidad de obtener una formación superior.2 Muchos de los alumnos se matriculan en español porque han sido rechazados en otras especialidades, como Medicina o Ingeniería. Lo que mueve a estos alumnos es una clara ambición profesional y desean acceder a las carreras de más prestigio o, en el peor de los casos, a una educación universitaria superior. Existe también un grupo reducido de alumnos que permanecen matriculados en la universidad mientras desempeñan otros trabajos. Esto lo hacen para disfrutar de los beneficios que concede el gobierno indio a los estudiantes, en concreto, alojamiento gratuito en el campus universitario y manutención a bajo coste. Por último, como es lógico, existe otro grupo de estudiantes vocacionales que sienten curiosidad por la lengua y la cultura españolas o que la van desarrollando a lo largo de su carrera universitaria. Estos son ________ 1 Para contrastar y ampliar estos y otros datos que ofrezcamos sobre el tema, Eva González de Lucas, “El español en la India”, Cuadernos del Cervantes, mayojunio 2006, p. 43 y Eva González de Lucas y Rajiv Saxena, Contextos y libros de texto en la enseñanza de ELE en la India, http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/manila/gonzalez_saxena.pdf 2 Aunque la educación universitaria en la India es de alto nivel, el país aún se enfrenta a ciertas dificultades en la escolarización inicial. Genera unos dos millones de graduados universitarios cada año, pero la tasa de analfabetismo es todavía del 25%. Afortunadamente cada vez se realizan más inversiones en el sector educativo. (Información extraída de la entrevista con Nandan Nilekani, publicada en El País, el 2 de julio de 2006.) Sobre las desigualdades en el sistema educativo indio, cfr. Ash Pal, “Reinventar la educación para un mundo inclusivo”, Papeles de la India, nº 33, 2004. 10 los alumnos que suelen completar los dos ciclos de diplomatura y licenciatura. De entre ellos, los que no se ven atraídos por las oportunidades profesionales que ofrece el sector privado son los que afrontan estudios de tercer ciclo, ya sean doctorados o másters. Como decíamos anteriormente, el alumnado de español muestra bastante vocación profesional. En los primeros años de carrera reflejan cierta desorientación sobre sus posibilidades laborales en el mundo del español, pero a medida que pasan los años comprenden que el conocimiento de este idioma les abre las puertas de varios sectores económicos. Desde hace 25 años el gobierno de la India ha adoptado una política de liberación económica que ha permitido la entrada en el país de grandes empresas extranjeras que llegan atraídas por los bajos costes, el capital humano y el desarrollo tecnológico. Muchas de estas empresas tienen un amplio mercado en América Latina y, por ello, buscan profesionales con conocimientos de español. Así, un gran número de estudiantes de español optan por esta posibilidad profesional que, por otro lado, les reporta un nivel de vida muy alto.3 Por ejemplo, en Jawaharlal Nehru University el número de alumnos de quinto curso en las últimas promociones ha sido siempre menos de diez, cuando en el primer curso se matriculan veinticinco estudiantes. La mayoría de ellos han abandonado sus estudios a lo largo de la carrera para incorporarse a ese tipo de empresas multinacionales en ciudades como Nueva Delhi, Bangalore o Chennai. Otra opción profesional muy atractiva es el sector del turismo. Aunque la India recibe mucho menos turistas de los que podría acoger, este sector ofrece trabajo como guía turístico a muchos jóvenes con conocimientos de español. Según datos de 1997 casi la mitad de los estudiantes de tercer curso de diplomatura de las universidades de Nueva Delhi consideraban que el sector turístico era su mejor expectativa profesional.4 Probablemente en los últimos años las empresas privadas hayan empezado a atraer a más estudiantes que el sector turístico, pero, en cualquier caso, estas dos salidas profesionales son las que atraen a casi la totalidad de los estudiantes. Otras opciones profesionales relacionadas con el español son la traducción e interpretación, el mundo académico o el trabajo en instituciones extranjeras (embajadas, oficinas comerciales, ONG, etc.). Estas profesiones, sin embargo, requieren un dominio del idioma más elevado y no reportan tantos beneficios económicos. Esta nueva realidad económica no es ajena tampoco al gobierno español. En el Plan Asia para el periodo 2005-2007 se definen líneas de actuación que son coherentes con la situación que hemos descrito anteriormente. Dentro de esas fechas están planeadas alrededor de sesenta actividades de promoción en la India (participación en ferias, misiones comerciales, misiones de estudio, etc.) con un presupuesto de 3,1 millones de euros. Del 18 al 19 de noviembre se realizó en Nueva Delhi un Foro de Inversiones y Cooperación Empresarial HispanoIndio con la presencia de don Pedro Solbes, ministro de Economía y Hacienda de España. En 2007 el gobierno español quiere abrir un consulado general en Mumbai que incluya una oficina económica y comercial y otra de turismo. En Nueva Delhi el número de becarios en la oficina comercial se ha aumentado con nuevas plazas para becarios especializados en inversión y periodismo. Del mismo modo se ha creado un puesto en la embajada española para un especialista del CDTI (Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial) en cuestiones científicas. La última muestra del interés de nuestro país por estar presente en la India ha sido la visita del presidente del gobierno José Luis Rodríguez Zapatero en julio de 2006. Durante su visita se celebró un encuentro de setenta empresarios españoles con ciento veinte empresarios indios.5 Esta voluntad de aprovechar el desarrollo económico de la India se manifiesta también en el plano cultural. La Embajada de España en la India promueve actividades concretas como jornadas y encuentros culturales, premios literarios, seminarios, congresos, ciclos de cine, traducciones, etc. Además, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ha creado ya diez plazas de lectores de español que están repartidos por distintas universidades del país6 y está prevista la creación de dos nuevas plazas. Estos lectores trabajan como profesores de español en colaboración con los profesores nativos y ejercen también cierta labor de promoción cultural, entre la que destaca la gestión de las becas de estudio e investigación MAEC, de las que todos los años se benefician alumnos, profesores e investigadores indios.7 Desde 2005 hay una sede del Aula Cervantes en la Universidad Jawaharlal Nehru que, entre otras labores formativas y de promoción, organizó la primera convocatoria en la India de los exámenes oficiales de español, DELE, con setenta y cinco alumnos matriculados.8 En 2007 se va a abrir en Nueva Delhi una sede del Instituto Cervantes que se unirá a las instituciones que ya imparten español en la India y, además, contará con la correspondiente programación cultural.9 Al gobierno español le interesa ofrecer una imagen atractiva de la cultura española y promocionar el aprendizaje de español porque todo ello revertirá positivamente en las relaciones políticas entre los dos países y en las ________ 3 Cfr. Eva González de Lucas y Rajiv Saxena, Contextos y libros de texto en la enseñanza de ELE en la India, op. cit. 4 Ibidem. 5 El Plan Asia se puede consultar en la página: 6 Jawaharlal Nehru University, Delhi University, Jamia Milia Islamia, University of Rajasthan, Banaras Hindu University, Institute of English-University of Calcuta, CIEFLHyderabad, Mumbai University, University of Chennai, University of Pune. 7 Para cualquier información sobre las actividades culturales de la Embajada de España en la India, http://www.mae.es/Embajadas/NuevaDelhi/es/home. 8 Cfr. Eva González de Lucas, “El español en la India”, op. cit. 9 Europa Press, “El Instituto Cervantes abrirá su primera sede india en Nueva Delhi”, El Mundo, 5-7-2006. www.elmundo.es/elmundo/2006/07/05/cultura/1152118878.html. 11 inversiones económicas de las empresas españolas. Desde el punto de vista pedagógico, la enseñanza del español en la India tiene un enfoque tradicional. La relación entre profesor y alumno es respetuosa, pero por lo general hay poca interacción. Es sabido que la enseñanza de idiomas requiere un alto grado de interacción entre los alumnos y entre el alumno y el profesor. De igual modo, un ambiente de distensión donde el estudiante pueda experimentar y equivocarse con naturalidad es especialmente positivo. Por otro lado, como hemos visto anteriormente, el alumno indio necesita adquirir rápidamente para su desarrollo profesional un nivel alto de expresión oral y escrita. Además, tengamos en cuenta que los alumnos indios tienen habitualmente un conocimiento básico o avanzado de dos o más lenguas (su lengua nativa e inglés, normalmente) y este tipo de poliglotía suele generar interferencias lingüísticas. Estas dos circunstancias, entre otras, requerirían un enfoque comunicativo de la enseñanza de idiomas que todavía no se ha extendido en las aulas indias.10 En cuanto a los materiales, la infraestructura de las universidades suele ser correcta, con bibliotecas, salas de video y laboratorios de idiomas. El acceso a Internet y a salas de ordenadores es mejorable. En lo que se refiere al material del aula, no existe un manual en el mercado que se adapte a las necesidades de la India. Pensamos en un manual cuyo enfoque pedagógico sepa aunar el planteamiento tradicional de la enseñanza en la India con las nuevas propuestas comunicativas. Un manual que adopte una perspectiva india en los contenidos, las muestras de lengua y las referencias culturales. Un manual que sea barato. En la actualidad, no existe ese material y la mayoría de los profesores tienen que arreglárselas con fotocopias de distintos manuales o con materiales elaborados por ellos mismos.11 Es improbable que una editorial española se atreva a lanzar un producto adaptado a ese contexto. Por varias razones. La primera, que todavía no existe un mercado rentable, es decir, un número razonable de compradores potenciales con poder adquisitivo suficiente. En segundo lugar, la interacción entre docentes indios y españoles es todavía incipiente, con lo cual no hay un conocimiento real de las necesidades pedagógicas de ese país ni se han establecido equipos de trabajo eficaces. La única vía razonable sería elaborar un manual coeditado por una editorial española y otra india y elaborado en cooperación por profesores españoles e indios. tran interés por él. La renovación pedagógica es una de las tareas pendientes. La independencia académica e intelectual, otra. Es muy razonable que los estudiantes sientan interés por aprender una lengua para acceder a puestos excelentes del mercado laboral. Es peligroso también que las modas turísticas y los intereses de las empresas multinacionales marquen el ritmo y el estilo de vida de las nuevas generaciones. Cada estudiante indio de español podría reflexionar sobre las posibilidades que le ofrece este idioma como vehículo de comunicación y conocimiento. El profesorado es la gran baza con la que cuenta la enseñanza del español en la India. Los profesores más veteranos tienen el mérito de haber sido los pioneros y de haber creado departamentos y carreras universitarias de español donde antes no había nada. Su nivel de conocimiento de la lengua y la cultura es muy elevado y su inquietud a la hora de desarrollar actividades culturales (seminarios, traducciones, jornadas culturales, tertulias, etc.) infatigable. La responsabilidad de los profesores más jóvenes es la de dar un paso hacia la modernización pedagógica de la enseñanza. Algunos de ellos ya han recibido formación específica en España (másters y doctorados) normalmente con la ayuda de las becas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Sin embargo, la labor que les queda por delante es ingente, puesto que no resulta fácil introducir cambios en la metodología de enseñanza. A menudo el propio profesor tiene que abandonar actitudes y hábitos pedagógicos adquiridos como alumno, adoptar métodos que ha aprendido en un contexto occidental y afrontar la sorpresa ante el cambio de la mayoría de sus alumnos. Las pocas experiencias que se han realizado demuestran que el alumno indio, superada la sorpresa, muestra interés por la nueva metodología y se siente cómodo con las dinámicas planteadas. Afortunadamente para los hispanohablantes el español es hoy en día un idioma que permite comunicarse con 380 millones de personas repartidas por más de veinte países del mundo. El conocimiento de esas culturas y esas tradiciones, así como la interacción y el intercambio de ideas con los individuos que las representan pueden reportar excelentes beneficios para todos los implicados: ampliación de la perspectiva vital, desarrollo del sentido crítico y de la capacidad para elaborar propuestas transformadoras, no solo en el ámbito económico sino también, o sobre todo, en los ámbitos político, social, cultural y educativo. El español en la India seguirá avanzando porque cada vez más estudiantes y más instituciones mues- En una conferencia ofrecida en noviembre de 2003 como parte de las UGC’s Golden Jubilee Lecture Series, el profesor Yash Pal explicaba algunas de las implicaciones del concepto de Gram Swaraj desarrollado por Gandhi. El hecho de que nadie deba ser controlado por fuerzas exteriores implica que todos somos responsables de desarrollar un pensamiento y una acción independientes. En el ámbito de la educación implica que todos debemos aprender a través de la implicación física con el ambiente que nos rodea, diseñando y haciendo lo que la comunidad necesita.12 El aprendizaje del español, como cualquier otro aprendizaje, debería quizá utilizarse también como herramienta para transformar nuestro entorno tratando de aportar a toda la sociedad aquello que verdaderamente necesita. ________ 10 Cfr. Eva González de Lucas y Rajiv Saxena, Contextos y libros de texto en la enseñanza de ELE en la India, op. cit. 11 Ibidem. 12 Ash Pal, “Reinventar la educación para un mundo inclusivo”, Papeles de la India, op. cit. 12 PEDRO ORDOÑEZ DE CEBALLOS: UN VIAJERO ESPAÑOL POR LA INDIA DEL SIGLO XVI Miguel Zugasti (Universidad de Navarra) S emblanza de Pedro Ordóñez de Ceballos Las escasas noticias biográficas que poseemos de este viajero andaluz proceden de sus propios escritos, donde asegura que recorrió más de treinta mil leguas (unas cuatro veces el perímetro ecuatorial terrestre) alrededor del mundo, visitando casi toda Europa, norte y sur de África, Oriente Medio, América, Filipinas, Japón, China, Cochinchina, India, Persia, etc1. La fuente principal de información es su libro autobiográfico Viaje del mundo (1614)2, que ha de completarse con noticias sueltas de otros escritos suyos y con los dos capítulos que Bartolomé Jiménez Patón le dedica en la Historia de la antigua y continuada nobleza de la ciudad de Jaén (1628), libro que en una primera instancia fue proyectado por el propio Ordóñez de Ceballos. Nació en Jaén alrededor de 15471550. Empezó sus estudios en las Ilustración de la Cruz de Meliapur, procede del manuscrito titulado “Pluma rica”, del P. Manuel Duarte (SJ) ________ 1 Ver el «Prólogo» de su libro Viaje del mundo, p. 10: «Anduve peregrinando y viendo el mundo, andando por él más de treinta mil leguas, como en el progreso de esta historia verás, tocando todas las cinco partes de él: Europa, África, Asia, América y Magallánica». Todas las citas se harán por la edición moderna de Madrid, Miraguano-Polifemo (col. Biblioteca de Viajeros Hispánicos 8), 1993. 2 Algunos estudiosos sostienen que el libro contiene demasiada inclinación a lo fantástico, por lo que no puede tomarse como una autobiografía real: Serrano y Sanz (1905, p. XCII) advierte: «Difícil es averiguar cuánto hay de verídico y cuánto de fabuloso»; Jos (1943, p. 15) apunta que Ordóñez de Ceballos sería el más admirable de los conquistadores «si la verdad se casara con la mitad siquiera de las páginas de su Viaje del mundo»; Alborg (1957, p. 76) defiende algo más la veracidad de lo narrado: «No cabe duda de que algunos de los episodios contados por Ordóñez son sospechosos en sí mismos […]. Pero esto atañe más a los detalles o circunstancias meramente accesorias que a lo sustancial de los hechos», para señalar también su marcada intención de embellecer la historia: «Toda la parte que precede a la ordenación [sacerdotal] es demasiado pulcra y ejemplar si tenemos en cuenta el ambiente en que entonces —y siempre— se movía por fuerza un hombre entre el ajetreo de los tercios y los tripulantes de las galeras […]. Nos da una versión de la primera parte de sus andanzas tan limpiamente recortada de todo lo que no fueran los trabajos de Marte, que apenas si es creíble» (1957, pp. 75-76). 13 escuelas de la Santa Capilla de S. Andrés, en su ciudad natal, como discípulo de Juan de Icíar (pedagogo y calígrafo durangués que fue preceptor del príncipe Carlos, hijo de Felipe II). A los nueve años pasa a Sevilla, acudiendo a la Compañía de Jesús y colegio de maese Rodrigo. A los diecisiete años un incidente le obliga a interrumpir sus estudios y salir de Sevilla, con lo que empezarán sus viajes y navegaciones por las cinco partes del mundo, que se prolongarán durante treinta años, los primeros como seglar y luego como clérigo, tras su ordenación sacerdotal en Santa Fe de Bogotá, de manos del arzobispo D. Luis Zapata de Cárdenas. A principios del siglo XVII regresa de nuevo a España, de donde no volverá a salir. Con la salud muy quebrantada, se establece en Jaén y se dedica a escribir sus obras y darlas a la estampa, cobrando gran reputación (y también enemistades nacidas de la envidia, según afirma en distintos lugares). Se desplaza a Madrid varias veces, recibiendo algunos honores y prebendas: un canonicato en la iglesia de Astorga; cargo de provisor, juez y vicario general de los reinos de Cochinchina, Champáa, Cicir y Laos; chantre de la iglesia de Huamanga en el Perú… pero nunca tomará posesión de ninguno de ellos por el agravamiento de sus enfermedades. Los últimos años de su vida los pasó postrado en la cama y sin visión en el ojo izquierdo. No hay fecha exacta de su muerte, aunque todavía en 1634 y 1635 aparece firmando algunos escritos suyos3. La relación de sus obras es la siguiente4: 1. Viaje del mundo. Hecho y compuesto por el licenciado Pedro Ordóñez de Ceballos, natural de la insigne ciudad de Jaén. Contiene tres libros, Madrid, Luis Sánchez, 16145. 2. Cuarenta triunfos de la santísima Cruz de Cristo N. S. y Maestro, Madrid, Luis Sánchez, 16146. 3. Tratado de las relaciones verdaderas de los reinos de la China, Cochinchina y Champáa, y otras cosas notables y varios sucesos, sacadas de sus originales, Jaén, Pedro de la Cuesta, 16287. 4. Historia de la antigua y continuada nobleza de la ciudad de Jaén, Jaén, Pedro de la Cuesta, 16288. (Hay edición facsímil en Jaén, Riquelme y Vargas, 1983). En realidad el libro aparece bajo la autoría de Bartolomé Jiménez Patón, quien declara abiertamente que la primera redacción la hizo su amigo Pedro Ordóñez de Ceballos. Interesan los capítulos 37 (repetido) y 38, donde se ofrecen algunos datos nuevos sobre nuestro personaje. 5. Tratado de los reinos orientales y hechos de la reina María y de sus antecesores, Jaén, Pedro de la Cuesta, 1629. Libro misceláneo que recoge obras propias y ajenas, siempre con la figura de Ordóñez —y sus viajes y observaciones geográficas— como eje central. Bibliográficamente es un libro difícil de catalogar, pues por su naturaleza heterogénea está sujeto a variaciones (agregados u omisiones) de contenido. El ejem- plar más completo es el de la Hispanic Society of America (101 Or 2), el cual contiene las cinco comedias existentes sobre Ordóñez de que hablaremos más abajo9. Por su parte el volumen de la British Library (11728 e 79) aglutina cuatro comedias: dos de Alonso Remón y sus prolongaciones anónimas de las partes Tercera y Cuarta. En la Biblioteca Nacional de Madrid hay otro ejemplar (R 6.219) que tan solo reúne tres comedias: las dos de Alonso Remón y otra de fray Francisco Guadarrama10. 6. Tres entremeses famosos a modo de comedia de entretenimiento [a saber: Entremés del rufián, Entremés del astrólogo médico y Entremés del emperador y damas], Baeza, Pedro de la Cuesta, 163411. 7. Cartas y escritos varios: carta a Jiménez Patón del 30 de septiembre de 1616 donde le pide que continúe su tratado sobre Jaén (incluida en el prólogo al lector de la Historia de Jaén); un elogio de D. Luis Merlo de la Fuente y familia (en los preliminares del libro de Jiménez Patón, Decente colocación de la santa Cruz, Cuenca, Julián de la Iglesia, 163512); cinco dedicatorias diferentes a otras tantas comedias inspiradas en sus peregrinaciones alrededor del mundo (ver infra)13. Ordóñez de Ceballos como modelo dramático No es de extrañar que un personaje con este perfil biográfico fuera motivo de inspiración dramática en el siglo XVII, aunque sorprende un poco que ________ 3 Más precisiones sobre la cronología de Ordóñez de Ceballos, sustentada en documentos de la época, ofrezco en mis trabajos de 2003a y 2005. 4 Remito a Simón Díaz (1994, pp. 256-58), Valladares Reguero (1996, p. 8) y Zugasti (2001, pp. 171-73). 5 Manejo ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid (en adelante BNM), con signatura R 5.829. Incluye un retrato del autor que reaparecerá luego en la segunda edición, así como en los Cuarenta triunfos y la Historia de Jaén. Es su obra más famosa, reeditada en 1616 (Madrid, Luis Sánchez) y en 1691 (Madrid, Juan García Infanzón). 6 Ejemplar de la BNM: 2/10.802. 7 Ejemplar de la BNM: R 16.225. 8 Ejemplar de la BNM: R 1.730. 9 Buenas descripciones en Serís (1942) y Valladares Reguero (1996). 10 Datos más extensos sobre la singularidad de estos y otros ejemplares se hallarán en Zugasti (2001, pp. 176-77). 11 Conozco la existencia de un único ejemplar: el ya citado de la Hispanic Society of America descrito por Serís y Valladares Reguero (101 Or 2). 12 Existe edición facsímil al cuidado de Antonio Pérez y Gómez en Cieza, La fonte que mana y corre, 1971. 13 Nótese que dentro de esta clase de escritos preliminares hay que agregar los respectivos a sus obras mayores: 1) Viaje del mundo; 2) Cuarenta triunfos de la santísima Cruz; 3) Tratado de las relaciones verdaderas de los reinos de la China; 4) Tratado de los reinos orientales; y 5) Tres entremeses famosos. 14 se hayan compuesto nada menos que cinco comedias sobre sus hazañas: compárese con lo sucedido a algunos famosos conquistadores de la época —de mucho más fuste que Ordóñez— como los hermanos Pizarro (hay otras cinco comedias dedicadas a glorificar sus hechos), García Hurtado de Mendoza, marqués de Cañete (cuatro piezas), Hernán Cortés (dos) y Cristóbal Colón (solo hay una comedia que aborda como tema nuclear el descubrimiento del continente americano)14. Centrándonos en las cinco piezas dedicadas al personaje Ordóñez de Ceballos, lo poco que sabemos sobre su génesis se concentra en los prólogos-dedicatoria que él mismo antepuso a cada uno de los dramas. Muy valiosa es la referencia del prólogo al lector (escrito en verso) del Tratado de los reinos orientales, donde se insiste en que el P. Alonso Remón, mercedario, compuso las dos primeras contribuciones al ciclo (Primera parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido, con su continuación en la Segunda parte) inspirándose en su libro del Viaje del mundo. Se transcriben incluso unos versos de Alonso Remón donde indica que escribió su díptico sobre Ordóñez por encargo expreso de algún superior, práctica muy común en la época, y más cuando se trata de comedias heroicas que buscan enaltecer a algún personaje famoso: La obediencia mandó que yo hiciese aquestas dos comedias y escribiese esta dedicatoria al propio dueño. Concluida la carta de Remón, reaparece la voz de Ordóñez de Ceballos anunciando la composición de una tercera comedia (esta vez del trinitario fray Francisco de Guadarrama), basada asimismo en sus viajes y aventuras. Su título es La nueva legisladora y triunfo de la Cruz, publicándose en formato de suelta en Jaén, Pedro de la Cuesta, 1628 (pero con la aprobación y la suma de la licencia de 1624). El ciclo dramático sobre Ordóñez de Ceballos como personaje se cierra con dos textos más, anónimos, intitulados Tercera parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido (Jaén, Pedro de la Cuesta, 1628) y su culminación con la Cuarta parte (Baeza, Pedro de la Cuesta, 1634). Ambas piezas prosiguen la acción dramática iniciada en las tres anteriores. La presencia constante del mismo librero (Pedro de la Cuesta) y la relativa cercanía de las fechas en las cinco obras (1628-1634), inducen a pensar que no se trata de un hecho casual, sino de una especie de campaña de promoción orquestada alrededor de Ordóñez de Ceballos, ya sea por él mismo o por alguno de sus benefactores. Podría decirse, pues, que estamos ante un ejemplo claro de teatro escrito por encargo, que tiene por objeto ensalzar a una persona o un linaje concretos glorificando sus hazañas hasta la hipérbole15. Ordóñez de Ceballos en la India De todo este conglomerado de textos de Ordóñez y sobre Ordóñez que venimos describiendo, hay tres en los que se mencionan sus andanzas por la India. De dos de ellos es el autor indiscutible: Viaje del mundo y Cuarenta triunfos de la santísima Cruz. El otro texto es la Cuarta parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido, anónima, aunque con bastantes probabilidades de haber sido escrita por el propio Ordóñez. Los dos primeros títulos se enmarcan en géneros como la literatura de viajes y el tratado, escritos con afanes de veracidad; el último es una comedia, por lo que Vasco da Gama pertenece a la literatura dramática de ficción, aunque la base de la trama son los viajes que realizó el protagonista alrededor del globo. La segunda jornada de esta comedia transcurre en dos espacios sucesivos como son la antigua Malipur (actual Madrás, o Chennai) y la isla de Ceilán (hoy Sri Lanka). Ordóñez de Ceballos, en sus dilatadas navegaciones por los mares del mundo, llegó a la India en el año 1592, procedente de Malaca (o sea, Malasia), Sumatra y los archipiélagos de Andamán y Nicobar. Según sus propias palabras, recorrió «todo aquel golfo de Bengala, reino de Narsinga, sepulcro del santo Apóstol Tomás, donde adoré la cruz que hizo con sus dedos; de allí a Cabo de Camorí y isla de Ceilón, donde estuve preso en poder de un general moro y para ser colgado de una entena; de allí a la ciudad de Goa, a las fortalezas de Dío y Damán en el reino de Cambaya, y por la costa de Persia hasta Oromuz [Ormuz]»16. La India en el Viaje del mundo (1614) Estas andanzas las refiere Ordóñez con sumo detalle en el Viaje del mundo, el cual se divide en tres ________ 14 Detalles más precisos en el repertorio de Zugasti (1996a). 15 Sobre este tema y sus implicaciones en el teatro clásico español (existencia del subgénero denominado drama genealógico), me permito remitir a dos trabajos míos previos: ver Zugasti, 1996b y 1998. 16 Ordóñez de Ceballos, prólogo «Al letor» de Cuarenta triunfos de la santísima Cruz. 15 libros: en los dos primeros relata sus aventuras, al principio como soldado (libro I) y luego ya como clérigo, tras su ordenación sacerdotal (libro II); el libro III es una especie de resumen geográfico de las rutas y lugares por los que transitó, todo ello aderezado con dichos, maravillas y prodigios mil que oyó o presenció in situ. Su paso por la India se recoge en libro II, capítulos 25-28, con las apostillas varias del libro III, capítulos 12-14 y 16, sin que falten referencias sueltas en otros pasajes. Pedro Ordóñez y sus compañeros de viaje regresaban desde la lejana Cochinchina hacia occidente, pasando por Malaca y Sumatra. El primer contacto con los límites actuales de la India se produce en Nicobar: Vinimos a la isla de Micubar, que son dos islas pequeñas17, y la una tiene un puerto; vendimos allí hasta quinientos pesos. De allí fuimos por un archipiélago de islas18, que tenían a dos días y tres de camino, por aquel golfo de Bengala, y venderíamos dos mil pesos. Al fin de marzo19 llegamos a una isla pequeña que se llama Tanaceri, que es del rey de Siam, y allí vendimos tres mil pesos; y de allí nos engolfamos a una gran ciudad. En un golfo hay tres ciudades grandes y de mucha gente; llámase ésta Andilipatán, la otra Pipilipatán y la otra Pobilipatán [en el reino de Orissa]; son del Gran Mogol20 y de grandísima contratación (Viaje, lib. II, cap. 25, p. 294). Ordóñez visita al virrey en Andilipatán, siendo muy bien tratado: «Me recibió con tanta benevolencia y gracia como si me hubiera tratado mucho tiempo. Traté con él mucho acerca de la ley de Dios» (Viaje, II, 25, p. 294). A pesar de estas comodidades y bienvenida a la ciudad, la estancia de los españoles fue breve, pues: «Los nuestros enfermaban muy aprisa, porque es aquella tierra muy caliente» (Viaje, II, 25, p. 295). En efecto, estaban sufriendo los rigores del verano indio (poco más adelante se dice que era el 14 de mayo) y zarpan de nuevo, no sin antes recibir grandes mercedes por parte del virrey, quien firmó patentes y salvoconductos para los barcos y liberó a unos doscientos prisioneros cristianos que tenía en su poder. Pasado el mes de mayo: Llegamos a otros dos puertos; llamábase el primero Narsinga y el otro Negapatán, que están en el reino de Narsinga, sujeto al Gran Mogol, aunque tienen rey de por sí21. Salimos de allí y al segundo día descubrimos ochenta velas, como galeras o galeazas, con remos y velas, que era la guarda de aquellos mares, y todas las más de la isla de Ceilán (Viaje, II, 25, p. 295). Tan desgraciado encuentro mediatizará la travesía de los españoles, pues tras las amabilidades dispensadas por los indios van a hallar grandes dificultades entre los cingaleses. Corría el día de San Juan (24 de junio) y el general de Ceilán, haciendo caso omiso del salvoconducto otorgado por los indios, encarcela y maltrata a Ordóñez: «Toda aquella noche estuve con el pie de amigo22 y cadenas a la garganta, y dos en los pies y otras tantas en las manos» (Viaje, II, 26, pp. 297-98). Ante la amenaza de morir ahorcado en la antena de un barco, Ordóñez insta al resto de españoles para que huyan del lugar aprovechando la noche, cosa que hacen. Al día siguiente nuestro viajero recibe la providencial ayuda del general indio de Narsinga, quien envía a un capitán suyo como mediador ante el general cingalés para procurar su liberación. Tras ciertas disputas religiosas (el cingalés era musulmán, el español crisitiano y el indio de otro credo diferente, probablemente hindú) Ordóñez queda libre, regresando al continente por la isla de Mana (Manâr) y el golfo del mismo nombre, siempre en compañía del anónimo capitán, su salvador: «Llegamos a Cadala, que es un pueblo muy grande y de este rey de Narsinga23; hay muchos cristianos allí y en toda aquella costa desde el tiempo del glorioso Santo Tomás» (Viaje, II, 26, p. 299). En Cadala el español tiene la oportunidad de agradecer personalmente la ayuda al general indio, el cual da nuevas muestras de su buen talante: consigue recuperar algunas pertenencias robadas a Ordóñez en Ceilán (una sortija y una medalla de plata, regalos del rey de Cochinchina y el Papa Gregorio XIII respectivamente) y le procura el reencuentro con sus compatriotas prestándole una embarcación junto al capitán hindú ya citado: Visto que no parecían mis navíos, me dio un bergantín y partí de allí la víspera del glorioso San Pedro, en la ________ 17 Esto es, Pequeña Nicobar y Gran Nicobar. 18 Seguramente las islas de Andamán. 19 Recuérdese que estamos en el año 1592. 20 El emperador Akbar el Grande, de quien se habla más abajo con mayor extensión. 21 Al poderoso reino de Vijayanagar los portugueses llamaban reino de Narsinga o Bisnaga. La capital era Vijayanagar (esto es, ‘ciudad de la victoria’), fundada por el rey Harihara I en el siglo XIV y destruida por los musulmanes en 1565. Hoy pueden contemplarse sus ruinas cerca de la localidad de Hampi (Karnataka). El nombre de Narsinga procede del rey Vîra Narasimha, que gobernaba el lugar a la llegada de los portugueses (1505-1508). Por su parte Negapatán es la floreciente ciudad que Tolomeo llama Nigama Metropolis, uno de los mejores puertos comerciales de toda la costa de Coromandel. Está en la desembocadura del río Kaduvaitâr (Nagapattinam, estado de Tamil Nadu) y en el siglo XVI pertenecía al reino de Narsinga, habiéndose asentado los portugueses en ella pocas décadas después de su llegada a la India. 22 Pie de amigo: «instrumento de hierro a modo de una horquilla, que se afianza en la barba y sirve para impedir el bajar la cabeza y ocultar el rostro. Pónese regularmente a los reos cuando los azotan o ponen a la vergüenza» (Diccionario de Autoridades). 23 No ubico bien qué ciudad puede ser Cadala; quizás se trate de Cuddalore, en la misma costa de Coromandel, a mitad de camino entre Malipur (o Madrás) y Negapatán. 16 Foto: José Ignacio Escudero ciso recordar que desde 1580 la corona portuguesa había sido anexionada a la de Castilla en la persona de Felipe II, por lo que cabe deducir que los españoles esperarían hallar algún descanso en Goa, ciudad dominada por los portugueses, pero nada de esto ocurrió. La recepción del virrey lusitano fue muy fría, recriminando a Ordóñez por un enfrentamiento anterior que había tenido con el rey de Camboya, a la sazón amigo de Portugal. El resultado fue el arresto de los españoles en sus naves y la prohibición de zarpar de Goa sin permiso previo del virrey: noche24. Caminamos costa a costa tres días, hasta que dimos vuelta al cabo25. Fuimos a visitar el sepulcro del benditísimo Apóstol Santo Tomás a Calamina o Malipur26, que nos pareció no perder aquella ocasión tan buena y con confianza sería remedio de mi pérdida. Vimos allí cosas maravillosas, y en particular una cruz milagrosísima hecha en una piedra por el santo; es una de las cosas más prodigiosas que hoy hay en el mundo, y por serlo tanto la dejo para el tratado de la Cruz, donde a lo largo lo contaré27. Fueme de tanto provecho la visita del sepulcro de este santo y su Cruz bendita, que allí tuve algún descanso, pues tuve nuevas que mis navíos habían pasado y que iban a un golfo que está allí cerca, de ciudades de nuestro rey, y todos los más cristianos; llámase el golfo de Caulán; hay tres islas en la boca, que las dos son de cuatro leguas y la otra es más pequeña. La primera ciudad será de dos mil casas; llámase Porto; la otra es mayor y se llama Caulán; la tercera será de cuatro mil y llámase Cranganor; la mayor se llama Challe28; habrá en todas ellas cuatro mil portugueses; hay pesquería de perlas finas y pocas. Del cabo de Comori29 estuvimos otros tres días; hallé allí mis navíos; vendimos y compramos perlas por ropa más de diez mil pesos; anduve en el bergantín aquellos puertos y gratifiqué al capitán, que era por los extremos bueno y merecía toda cortersía. Salimos de allí a diez de julio, y con próspero viaje llegamos a Goa (Viaje, II, 26, p. 300). Como se ve, el arribo a Goa estuvo precedido por el reencuentro de Ordóñez con los suyos y la despedida del capitán hindú que tanto le había ayudado. Era el día de Santiago (25 de julio) y el autor hace un encendido elogio de Goa: «Es toda ella un jardín; hay lindas aguas y mantenimientos y muchos y baratos; es la cabeza de todo lo que allí está de Indias; el virrey de allí es más venerado que un gran rey; es ciudad riquísima y de gran contratación» (Viaje, II, 26, p. 300). Es pre- Torné al navío bien triste, porque ya se me traslucía que había de tener en aquella ciudad grandes trabajos. A la tarde llegó un oficial real, visitó los tres navíos y embarazó las velas y todo lo demás, si no fue lo necesario para la comida ordinaria, y mandó que no saliese gente de los navíos, so pena de la vida, hasta que diese su excelencia otra orden; solos podíamos salir yo y otros dos a proveer lo necesario, y con un memorial preguntó por Pedro de Lomelín y lo prendió, aunque me lo dio en fiado, y que lo daría preso so pena de perdimiento de navíos y diez mil ducados (Viaje, II, 27, p. 302). Para superar semejante contrariedad (de «vejación» la tilda el autor) fue necesario desplegar toda la habilidad diplomática atesorada por Ordóñez en sus mil y una correrías. Dialoga varias veces con el arzobispo, un sobrino del virrey y el propio virrey de Goa, sin olvidar a los sirvientes palatinos de este último como su capellán, secretario y gentilhombre de ________ 24 O sea, el 28 de junio. 25 Se refiere al Cabo Comorín (Kanyakumari). Nótese que justo tras esta afirmación el autor pasa a relatar su visita al sepulcro de Santo Tomás en Madrás, pero no incurre en ningún error geográfico, sino que tras este breve paréntesis retomará el sentido de la navegación, doblando el cabo y prosiguiendo por la costa occidental del subcontinente indio. 26 Calamina o Malipur (también Mylapore, Mailapur o Meliapur) es la antigua Meliapuram de Tolomeo (llamada asimismo Santo Tomé en honor del Apóstol Santo Tomás), donde hubo un importante asentamiento portugués en el siglo XVI. Hoy es un barrio más de la ciudad de Madrás —o Chennai—, capital del estado de Tamil Nadu. 27 Cosa que hace, en efecto. Ver infra, apartado 3. 2: «La India en los Cuarenta triunfos de la santísima Cruz (1614)». 28 Lo más probable es que Caulán sea deformación por Quilón, aunque no descarto que se refiera a Kovalam; Cranganor es la actual Cranganore, dominada de forma alterna en el siglo XVI por portugueses y holandeses; por su parte Chale o Chaliyam (el «Challe» del texto) está algo más al norte, en la misma costa Malabar (Kerala). En la época de Ordóñez las tres plazas citadas (Quilón, Cranganore y Chale) contaban con sendas fortalezas. El otro nombre que se cita, Porto, estaba muy difundido por los portugueses: existió un Porto Novo en la costa de Coromandel (junto a Chidambaram), y un Porto Grande (Satgaon) y otro Porto Pequeño (Chittagong) en Bengala, a ambas orillas del Ganges; no obstante, no documento ningún Porto en la costa Malabar. 29 El Cabo Comorín, Cape Comorin o Kanyakumari ya citado. 17 boca (esto es, el que le sirve la mesa). La constante en tales entrevistas fue emplear palabras suaves acompañadas de dádivas y regalos para todos: palos odoríferos de la China, joyas, un cofre hecho con ricas maderas («palo del águila de olor») y otras cosas varias. Nuestro viajero no deja de relatar este lance con cierta amargura o soterrada ironía: es digna de ser vista; hícele un presente de cositas al general, de que se holgó mucho. Diome aviso en secreto de que andaban corsarios por aquella tierra y que entonces estaba seguro porque lo había él corrido todo; y así partí luego y llegué a Damán, que es otra bella fortaleza en el propio reino de Cambaya33 (Viaje, II, 28, p. 307). Porque, supuesto que dádivas quebrantan peñas y éstas aligeran los pies más pesados, presenteles, por buen comedimiento y en razón de esto, muchos palos, acompañados no sólo del buen olor, sino de otras cosas ricas y curiosas, y ellas fueron ocasión de que me prometieron muy buen fin en el caso (Viaje, II, 27, p. 303). Desde Damán los españoles dejan las costas indias y navegan hacia Persia, parando en la isla de Diul (veintitrés de agosto), ya en dirección a Ormuz. En resumen, Ordóñez de Ceballos y los suyos llegan a la India por la Bahía de Bengala a principios del mes de marzo de 1592, circunnavegan la parte sur del subcontinente y salen del mismo por el Mar de Arabia hacia mediados de agosto. En total cinco meses largos en contacto con el país, durante los cuales puede decirse que reciben un trato muy cordial de las autoridades indias, que contrasta vivamente con la franca hostilidad dispensada por los cingaleses en Ceilán y los portugueses en Goa. Gasté en esta ocasión mucho dinero, pues todo se negociaba con él; porque sí es verdad (como dijo un discreto) que el que tiene pleito ha menester tener tres pes, que son: pies, pan y paciencia. Pies para negociar, paciencia para esperar y pan —por quien es entendido el dinero— para dar. De todo esto nos hubimos de valer en esta ocasión y en particular de lo postrero (Viaje, II, 27, p. 304). Parten al fin los españoles de Goa rumbo al norte, parando en tres puertos para mercadear: Carapán, Cintopar y Debetele30. Pasan ante la desembocadura de un gran río, llamado Danda31, donde no les dejaron tomar puerto, por lo que se vieron instados a vender únicamente a las barcas que se les aproximaban. Prosiguen la navegación hasta las costas de Gujarat: Llegamos a la fortísima ciudad de Díu32; vi toda la fortaleza, que cierto Nada más se relata en el libro II del Viaje del mundo sobre la India, pero recuérdese que en el libro III se recogen nuevas impresiones del autor sobre rutas de navegación y particularidades diversas de los lugares que fue visitando. Así, en los tres primeros capítulos se hace un apretado resumen de la ruta hacia Oriente marcada por los portugueses. Se menciona la primera navegación de Vasco de Gama hasta tocar Calicut (en Kerala), lo que da pie a una breve descripción topográfica: Vino este don Vasco de Gama a asentar paces con el rey de Calicut y con otros, y a hacer estancias y factorías que ahora son fuertes famosos que oprimen toda la India. Y porque toqué este punto es de saber que hay dos ríos famosos que son el Indo y el Ganges: del Indo toma toda esta tierra el renombre de la India Oriental. Nacen entre los dos montes de Dalanguer y Nangracor, y aun dicen algunos que de una fuente. Entra el Indo en la mar en el reino de Cambaya, en el mar Océano Oriental en la parte de poniente, y el Ganges en el golfo de Bengala en la parte del oriente, trescientas y tantas leguas el uno del otro por el aire, porque allí hace una punta la tierra que se remata en Cabo de Comorín, y de esta banda del poniente están los puertos dichos y la gran ciudad de Goa en una como isla (Viaje, III, 2, p. 382). Más adelante, en los capítulos 12-14, el autor se extiende a placer con precisiones sobre la India. De Bengala por ejemplo afirma que es reino «de muy buena gente y valiente, que casi son mogoles o patos o patanes» (Viaje, III, 12, p. 422). Una leyenda antigua que circuló por todo el mundo y propició muchas expediciones por doquier fue la de la búsqueda del paraíso terrenal; pues bien, Ordóñez desliza una breve referencia a la misma: «Dícese que el abuelo de este rey, cuarto nieto del Tamerlán34, hizo aquella grande experiencia de buscar el paraíso terrenal, y subiendo por el Ganges, llegando a una gran laguna, no pudieron ir más adelante» (Viaje, III, 12, p. 423). No faltan tampoco referencias a tesoros fabulosos, como estos del Gran Mogol de la ________ 30 Lo más probable es que Carapán remita a la desembocadura del río Khârepâtan, donde está la ciudad del mismo nombre. Debetele se refiere a la boca del río Betele (Muchkundi), al que los portugueses llamaron así por el gran comercio que se hacía allí de hojas de betel y nuez de areca. No documento a qué lugar puede hacer referencia Ordóñez con el topónimo «Cintopar»; quizás se trate de Cifardao (Srivardhan), situada entre las desembocaduras de los ríos Betele y Damda. 31 Se trata del río Damda o Râjapuri, cuya amplia bahía conduce a la ciudad de Damda. 32 Se trata de la fortaleza de Diu, en la isla del mismo nombre (colonia portuguesa), en el actual Gujarat. 33 Damán es otra plaza fuerte portuguesa en las costas del reino de Cambaya, hoy Gujarat. 34 Parece que se refiere al primer rey mogol de la India, Zahir-ud-din Muhammad (1483-1530), más conocido como Babur (‘Tigre’), descendiente por quinta generación (esto es, el «cuarto nieto» de que habla Ordóñez) del gran rey persa Tamerlán o Tamorlán (1336-1405). Este citado Tamerlán (o sea, Timur o Taimur), que formó un vasto imperio alrededor de su corte en Samarcanda, entró de lleno en la literatura medieval española gracias a la crónica de Ruy González de Clavijo Embajada a Tamorlán, escrita entre los años 1403-1406. Tamerlán llegó hasta la India en sus campañas guerreras, pero el dominio mogol del subcontinente indio no se hizo efectivo hasta 1526 con las tomas de Delhi y Agra por Babur. A Babur le sucedió en el trono su hijo Humayun en 1530, y a éste su hijo Akbar en 1556. 18 Procesión de Religiosos en Goa India (el emperador Akbar) y del rey de Narsinga: podían sacar para las guerras (Viaje, III, 13, p. 426). Entre las cosas famosas de este príncipe es una de un rosario que tiene, que me afirmó un virrey suyo que tenía mil y quinientas cuentas, que había diamante en ellas apreciado en un millón, y más de otros ciento en quinientos mil ducados, y la piedra de menos valor de todas ellas tienen de precio diez mil ducados, y lo tiene repartido en doce partes para los doce meses del año, y reza cada día aquella parte al Dios de los dioses y primera causa una palabra o dos en cada cuenta (Viaje, III, 12, p. 424). Sobre el Gran Mogol de la India, Akbar el Grande (Abdul Muzafer Yelal Mohamed, 1542-1605), que fue emperador desde 1556 hasta su muerte, facilita Ordóñez variada información. Primero afirma de modo general que «es el mayor señor de toda aquella tierra y tiene más de siete reyes sujetos» (Viaje, II, 25, p. 294), pero después concreta más los datos, dedicándole un capítulo completo (Viaje, III, 12): «A donde se tocan las cosas famosas del Gran Mogol y sus reinos». Extracto algunos pasajes relevantes de éste y otros capítulos: Dicen los portugueses que hay en la fortaleza de Malipur (de quien me informé de las cosas de este rey) que es muy poderoso y que tiene tres millones de oro de renta, medio de plata, dos de arroz, uno de trigo y otro de otras semillas, y de mantas y de otros lienzos y mengalas, millón y medio, que son nueve; de éstos hace los tres de mercedes, los tres de pagas a los soldados y los tres se guardan cada un año en su tesoro, que me certificaron era de muchos millones y que solo se Todos estos reinos, dentro y fuera del gran río Ganges, son del Gran Mogol […]. Era tan valeroso y guerrero que había ganado doce reinos y tres imperios, sin lo heredado de sus pasados desde el gran Taborlán [el citado Tamorlán o Tamerlán], cuyo sexto nieto era […]. Es suya la mayor parte de la Persia y Tartaria, y todos los más reinos de la India, hasta el de Pegú, como queda dicho, y así certifico que es el mayor señor del mundo y el que más gente puede juntar, y casi toda buena […]. Tiénese por muy cierto que los mogoles son godos como los de nuestra España y como lo son los turcos y algunos de Italia y Alemania, que debe ser lo mejor del mundo (Viaje, III, 12, pp. 422-24). El mayor señor del mundo, que es este Gran Tártaro o Gran Tamerlán o Gran Mogol, que estos nombres tiene: tártaro por haber ganado tantos reinos en la Tartaria que ya casi todos son suyos o sus tributarios, fuera del Granigetai [¿el Gran Yagatai?] y de otro rey; Tamerlán porque es descendiente de aquel Tamerlán que trajo al gran turco Bayaceto en una jaula; Gran Mogol porque sus reinos, que están junto al Ganges, se llaman así y son la cabeza de sus señoríos (Viaje, III, 14, pp. 429-30). Son tan elevados estos elogios que el autor, temiendo quizás haber sido demasiado vehemente, se obliga a matizarlos un poco más abajo: Y es de advertir que aunque he repetido muchas veces que este Mogol es el mayor señor del mundo, digo que se ha de entender 19 salvo nuestro rey, que con la grande majestad suya no iguala nadie, ni aun este Mogol y el Chino y Gran Turco todos tres juntos no lo igualan (Viaje, II, 14, p. 430). La admiración y simpatía que despliega Ordóñez hacia el emperador Akbar tiene también su trasfondo religioso, pues no en vano, con ser él musulmán, le ve propenso hacia la religión católica, abriéndose una posibilidad de llegar a cristianizar toda la India: Este rey y gran parte de sus reinos está muy propincuo a recibir nuestra sante fe, y la falta de obreros debe de ser parte de no haberla recibido […]. Sabiendo este rey que el emperador su yerno, que era el gran Tonquín, rey de Cochinchina, había de hacer que en llegando su hija de éste, con quien se casaba, la habían de bautizar y llamar María, lo tuvo por bien, que es señal de alguna disposición35, para que se entienda el amor que tiene a nuestra santa fe y que la falta de predicadores es causa de que muchos de aquellos reinos no la hayan recibido (Viaje, III, 12, p. 424). Recuérdese que estamos a la altura de 1592 y que Ordóñez, sin duda, conocía por boca de los jesuitas cómo para esas fechas habían partido ya dos misiones de cristianos hacia la corte de Akbar para tratar sobre cuestiones de fe con líderes de otros credos. La primera misión tuvo lugar en Fathepur Sikri, durante los años 1580-158336, y en ella estuvo el español P. Monserrat, a quien debemos el principal relato del encuentro37. La segunda misión, más breve, fue en 159138; la tercera y última, posterior al paso de nuestro autor por la India, se prolongó durante una década, 1595-1605, estando presente en ella el navarro P. Jerónimo Javier, sobrino de San Francisco Javier39. La India en los Cuarenta triunfos de la santísima Cruz (1614) En el «Prólogo al letor» [sic] leemos lo siguiente: «Este libro lo tenía para cuarto libro del de mi Viaje, y por parecerme cosas tan distintas lo aparté, y traté las materias y historias que en él verás, todo para aficionarte a la devoción de la santísima Cruz, y por tu provecho». Esto es, la condición clerical de Ordóñez y su profunda devoción religiosa, le impulsaron a completar el relato de sus viajes con precisiones sobre el símbolo de la cruz: «Me pareció cosa no fuera de propósito hacer un epílogo de las señales de cruces que milagrosamente han parecido en diversas partes del mundo, tratando dellas y de sus sinificaciones» (ver la «Dedicatoria» a D. Sancho Dávila y Toledo, obispo de Jaén). La mayoría de los apuntes o anotaciones son de tono libresco y erudito, pero a veces introduce comentarios sacados de su propia experiencia personal, lo cual se percibe sobre todo en los triunfos 10, 37, 38 y 39. Es en estos casos cuando nos habla de portentos de la cruz que él presenció o vivió de cerca en sus viajes por la Cochinchina (triunfos 37, 38 y 39), América (triunfos 10 y 39) y la India (triunfos 10 y 39)40. En lo atañadero a la India destaca la información facilitada en el triunfo 10 sobre dos cruces concretas: el llamado estandarte real de Goa y la cruz pehlevi que apareció en 1547 en el Monte Grande de la ciudad de Santo Tomé (Madrás). Ordóñez defiende fervientemente la idea de que el Apóstol Santo Tomás predicó en la India, primero en la costa Malabar y después en la de Coromandel, donde murió mártir. Así, la implantación del cristianismo en la India es muy temprana, sobreviviendo desde entonces de modo ininterrumpido, si bien algo estragado por la falta de nuevos predicadores, situación que cambiaría con la llegada de los portugueses. Según Ordóñez, el Apóstol pasó en un principio por Cranganor, Quilón y Goa; en esta última ciudad convirtió a gran cantidad de gente y edificó una iglesia. Transcurridos muchos siglos pasó a ser un templo de «gentiles», pero el virrey portugués Alfonso de Alburquerque mandó derribarlo y reconstruir allí mismo una nueva iglesia: Y resultó un milagro insigne y famoso, que se halló una cruz con la imagen de Cristo nuestro Salvador de metal muy grande y vistosa, que es para ver, y había unas letras muy gastadas, que lo que se pudo entender fue que era hecha en tiempo del glorioso Santo Tomás, la cual está puesta en la dicha iglesia, y es de tanta devoción que toda la India se encomienda en esta santísima Cruz, y por ella se han obrado milagros infinitos […]. Y para decir mucho en pocas razones digo que ________ 35 Pero esta proyectada boda entre Akbar y María, reina de la Cochinchina, nunca llegó a realizarse, al parecer porque él ya estaba casado y ella no aceptó no ser la primera esposa. En otro pasaje del Viaje del mundo se dan nuevos detalles al caso: «Pidiome que me quedase y que daría cuenta al Gran Mogol y que se holgaría, porque como había casado su hija con el emperador de Cochinchina y había oído cómo su hermana era cristiana y que en su mocedad se había querido casar con ella y no había querido la reina por no ser la primera mujer y tener ya el emperador herederos y que, por el amor que le tenía por su gran gobierno y haber dejado el reino en su yerno, me haría a mí mercedes por ella» (II, 25, pp. 294-95). 36 Ver Maclagan, 1932, pp. 23-45. 37 El manuscrito del P. Monserrat, en latín, se editó por primera vez en Calcuta a principios del siglo XX: Mongolicae legationis commentarius or The First Jesuit Mission to Akbar, by Fr. Anthony Monserrate, S. J. (Latin Text), primer volumen de la serie Jesuit Letters and allied papers on Mogor, Tibet, Bengal and Burma, publicado en Memoirs of the Asiatic Society of Bengal, Calcutta, vol. III, núm. 9, 1914, pp. 513-704. Por suerte, acaba de salir una traducción al catalán que facilita considerablemente su manejo: Antoni de Monserrat, Ambaixador a la cort del Gran Mogol, ed. y trad. Josep Lluís Alay, Lleida, Pagès, 2002. 38 Maclagan, 1932, pp. 46-49. 39 Maclagan, 1932, pp. 50-68, pero sobre todo Camps, 1957, y los varios trabajos de Santos, 1952, 1953, 1954 y 1955. 40 Dado que no hay edición moderna de los Cuarenta triunfos de la santísima Cruz, transcribo en apéndice los pasajes de los triunfos 10 y 39 que se refieren a la India. 20 la puso Dios en aquella ciudad de Goa como a estandarte real y guía de toda la India (Triunfo 10, fol. 61rv). A continuación se relatan algunos milagros obrados por dicha cruz, como el hecho de que el Gran Mogol, «dando vista a la isla [de Goa], amedrentado, la dejó, y dijo que aquella ciudad tenía algo del cielo» (fol. 62v). Otros prodigios atribuidos a esta cruz serían: Hase visto en diversas partes en los mares grandísimos huracanes y temporales deshechos, estar a punto de perderse los navíos y encomendarse a la santísima Cruz de Goa y verse milagros. Y así unos la han llamado la luz de Goa, otros la guía, otros el verdadero socorro, cuáles le han nombrado norte, aguja de marear, cuál verdadera fe, dulce esperanza; en galeras le llaman fanal y en navíos farol y otros mil géneros de nombres, y el más usado es el estandarte real de Goa (Triunfo 10, fol. 63r-v)41. La documentación histórica que sobre este caso podemos aportar se resume a lo siguiente: en la ciudad de Goa, hacia 1510-1514, cavando un pozo, apareció enterrado un crucifijo de metal, oxidado, de una cuarta de largo y con el antebrazo roto (no se menciona que tuviera inscripción alguna). La calle donde fue encontrado se llamó Rua do Crucifixo y se edificó en ella un pequeño oratorio. El hallazgo causó gran sensación y a finales de 1514 la cruz fue enviada al rey portugués Manuel I. Las noticias sobre este hecho son muy variadas y pronto surge la magnificación y la leyenda: Domingos de Sousa habla de un crucifijo de metal encontrado debajo de una torre; los Commentarios Dalborquerque apuntan que surgió al tirar una pared; Joao de Barros dice que salió en los cimientos de una casa; Gaspar Correa que al cavar un pozo; Joam de Lucena y Sebastião Gonçalves al derribar un muro de unas casas y unos templos hindúes; Luis de Guzmán en la demolición de un templo hindú42. Dejamos Goa y pasamos a la costa del Índico, a la ciudad de Melipur (o Malipur, esto es, Madrás). Ordóñez refiere cómo Santo Tomás llegó hasta allí con sus predicaciones y realizó el milagro de cargar sin esfuerzo un gigantesco madero que el mar arrojó a la orilla (madero tan pesado que «jamás con gente ni elefantes no le pudieron mover de la playa», fol. 64r). El Apóstol erigió con dicho tronco una iglesia en el Monte Grande o de Santo Tomé, la misma en la cual moriría luego atravesado por una lanza. Cuando los portugueses llegaron milenio y medio después, seguía viva la leyenda de Santo Tomás y se decía que allí estaba el sepulcro del Apóstol, por lo que reedificaron la iglesia en 1523. Más tarde, en 1584, construyeron otra aneja, a la izquierda, que es la que debió ver nuestro viajero (la iglesia actual data de 1893-1896). Es el caso que durante este proceso, más en concreto en el año 1547, surgió un nuevo hallazgo de una cruz siriaca en el Monte Grande, cuyos travesaños se remataban en una flor de lis. Dicha cruz era de piedra y presentaba algunas vetas de corlor rojizo que fueron interpretadas como rastros de sangre del Apóstol (o de algunos de sus discípulos). Hoy se la conoce como cruz pehlevi porque contenía una inscripción en dicha lengua, la cual fue «descifrada» por un bramán en 1561: al parecer en ella se dice que cuando Santo Tomás murió de un lanzazo cayó sobre la cruz y ésta quedó impregnada con su sangre para eterno recuerdo de los fieles43. Ordóñez no guarda bien esta cronología y, en su síntesis (que es fruto tanto de su experiencia personal como de fuentes librescas, sobre todo Jerónimo Osorio, De rebus Emmanuelis regis Lusitaniae libri duodecim, 1571), mezcla bastante los hechos: En San Tomé, ciudad real, está un collado adonde estaba edificada una capilla antiquísima, en la cual los naturales de la tierra afirmaban haber sido martirizado el glorioso Apóstol del Señor Santo Tomás por los gentiles enemigos de la religión cristiana […]. Acordaron de edificar en aquel propio lugar una sumptuosa iglesia y, en comenzando a abrir las zanjas para los cimientos, se halló una cruz labrada en una piedra cuadrada con algunas señales y pintas rojas, como gotas de sangre. Sobre la cruz está una figura como de paloma, y los cuatro estremos y remates de la cruz son en forma de lirio, y tiene un arco o tarja que ciñe y rodea la cruz, y en el arco están entalladas y esculpidas unas letras que ninguno las supo leer […]. Con deseo de saber la declaración de las letras que estaban en el arco desta santísima cruz […], teniéndose noticia de dos sabios que en diversos reinos vivían, se las enviaron, y la declaración de ambos no discrepó en cosa alguna, y fue cierto que no supo el uno del otro, que se hizo con diligencia y secreto para ver si convenían, que su tenor es el que se sigue: «Tomás, varón divino, dicípulo de Jesucristo, hijo de Dios, habiendo estado en estas partes enviado por su Maestro en tiempo del rey Sagamo para enseñar a los gentiles el conocimiento del gran Dios, edificó este templo, y estando de rodillas en oración junto a esta cruz fue pasado con una lanza de un bramagno, y la sangre bañó esta cruz para memoria sempiterna de su bondad y virtud» (Triunfo 10, fols. 65r-67r). ________ 41 Ordóñez de Ceballos vuelve a citar, de modo muy breve, la cruz de Goa en el triunfo 39, fol. 251r. 42 Tomo los datos de la magna obra de G. Schurhammer, Francisco Javier: su vida y su tiempo, versión española de 1992, tomo II, pp. 292-93. 43 Remito de nuevo a Schurhammer, 1992, t. II, pp. 705-43, especialmente pp. 709 y 714-15. Ver también Mundadan, 1970, pp. 57-58 y 78-80. 21 Los historiadores modernos no ocultan que en todo este proceso hay fuertes dosis de invención y leyenda; así, el citado rey Sagamo (Sagamus o Sangama) no es contemporánero de Santo Tomás, sino muy posterior, del siglo XIV, se supone que padre de Harihara I (1336-1357), fundador de la dinastía Yâdava en Vijayanagar44. Como bien apunta Mundadan45, hay disparidad de criterios sobre el paso de Santo Tomás por la India: algunos rechazan la historicidad del hecho y lo atribuyen a las huellas de un misionero nestoriano llamado también Tomás; por contra, la tradición cristina del sur de la India defiende casi como un dogma su veracidad, de modo que Santo Tomás habría llegado a Cranganore hacia el año 52, convirtió al cristianismo a varias familias hindúes, ordenó a varios sacerdotes, erigió cruces y construyó siete iglesias, pasando después a la costa este de la India (Malipur). Allí fue donde sufrió martirio en el año 72 y donde los primeros cristianos levantaron la iglesia para custordiar su sepulcro. La misma tradición refiere además tres milagros mayores del santo, el primero de los cuales, el del pesado madero, ya hemos visto que se recoge en el triunfo 10. Los otros dos milagros (de los que Ordóñez no se hace eco) son el del niño muerto que resucita para testificar en favor del Apóstol y el del pago a los empleados y constructores con serrín y arena, que luego se convertían en sus manos en arroz y oro46. La India en la Cuarta parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido (1634) Hasta ahora hemos hablado de las dos obras seguras de Ordóñez en donde narra sus viajes por el mundo y sucesos destacados que le acaecieron en la India; es tiempo de retomar el hilo de las cinco comedias inspiradas en sus andanzas que se publicaron entre los años 1628 y 1634. El mercedario Alonso Remón es el autor de la Primera parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido, y de su inmediata continuación: Segunda parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido. La Primera parte, que empieza en Sevilla, dramatiza los viajes de Ordóñez por Túnez, Jerusalén y América. La Segunda parte transcurre toda ella en la Cochinchina. La siguiente comedia fue escrita por el fraile trinitario Francisco de Guadarrama, con el título de La nueva legisladora y triunfo de la Cruz. La acción se concentra también en el reino de Cochinchina, donde Ordóñez se detuvo bastante tiempo y donde convirtió al cristianismo a la reina María, episodio máximo de todas sus aventuras. Quedan por último la Tercera parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido y su definitiva prolongación de la Cuarta parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido. Ambos textos se publicaron anónimos, si bien es muy posible que su autor sea el propio Ordóñez47. La Tercera parte vuelve a ubicarse en la Cochinchina, siendo en la Cuarta parte cuando los sucesos se abren a otros países, entres ellos la India. Centrándonos en esta Cuarta parte, los hechos expuestos se ajustan muy fielmente al itinerario seguido en el Viaje del mundo (lib. II, caps. 23-32), con leves adiciones proce- dentes de los Cuarenta triunfos de la santísima Cruz y de la Historia de Jaén. En la primera jornada asistimos a los preparativos de Ordóñez y los suyos para zarpar de Champaá (hoy Vietnam), con rumbo a Goa: las líneas maestras de este episodio vienen dadas en el Viaje del mundo, II, 2324, donde se señala incluso la fecha exacta de la partida, el 6 de enero de 1592. Iniciada la navegación, los españoles son interceptados en las costas de Camboya y hechos prisioneros por el portugués Diego Belloso, el cual está al servicio del rey camboyano, a quien pretende entregarlos48. Ordóñez negocia la liberación de los suyos a cambio de una fuerte suma de dinero (todo el suceso, verídico en su esencia, se relata en el Viaje del mundo, II, 25). La segunda jornada inicia su desarrollo en tierras de la India, escindiéndose la acción en dos bloques o macroescenas. El primer bloque acontece en la ciudad de Malipur, adonde llegan los españoles para visitar el sepulcro del Apóstol Santo Tomás. El cura guardián les enseña el lugar (nótese la correspondiente apariencia: «Córrese una cortina y aparezca una cruz en una piedra y un sepulcro grande», fol. 12v), y les refiere el hecho milagroso de que la cruz se torna de tres colores distintos y destila gotas de agua durante la celebración de la misa en la festividad del santo: Aquesta divina cruz es cierto y averiguado que la hizo con su dedo Tomás, Apóstol sagrado. Aquestas pintas que ves que la piedra han esmaltado suelen mudar su color en negro, azul y morado. El día de aqueste santo ________ 44 Schurhammer, 1992, t. II, p. 724, que sigue también a Jerónimo Osorio. 45 Mundadan, 1967 y 1970, pp. 2-18. 46 Ver Schurhammer, 1992, t. II, pp. 731-43 y Mundadan, 1970, pp. 51-52. 47 Ver Valladares Reguero, 1996, pp. 40-42 y Zugasti, 2001, p. 185. 48 Sobre la historicidad de este Diego Belloso y su peculiar inserción en el teatro barroco español a propósito de ciertos sucesos camboyanos (en concreto la comedia de Andrés de Claramonte El nuevo rey Gallinato), ver el artículo de Zugasti, 2003b. Es el mismo Diego Belloso (o Veloso) que aparece ahora en esta Cuarta parte (Zugasti, 2001, p. 186). 22 suele hacer este milagro: cuando empiezan el Evangelio se torna el color morado y la cruz se vuelve negra, y es cierto haber distilado agua más clara que el sol hasta que hayan acabado; después se vuelve de azul y las pintas de encarnado, y todos los testimonios tengo muy autenticados. Esto que os he dicho es cierto, caso muy averiguado. Quiérolo enseñar mejor porque vais certificado; veníos todos conmigo, que allí en el claustro encerrados están todos los papeles, que me prefiero a enseñarlos (Cuarta parte, fols. 13v-14r). Aunque en el Viaje del mundo se hablaba algo de este prodigio49, la fuente directa del pasaje son los Cuarenta triunfos de la santísima Cruz, triunfo 10, que ya hemos analizado. Sí conviene ahora precisar cómo la referencia al cambio de color de la sangre se menciona en la fuente con gran lujo de detalles: Se halló una cruz labrada en una piedra cuadrada con algunas señales y pintas rojas, como gotas de sangre. Sobre la cruz está una figura como de paloma, y los cuatro estremos y remates de la cruz son en forma de lirio, y tiene un arco o tarja que ciñe y rodea la cruz, y en el arco están entalladas y esculpidas unas letras que ninguno las supo leer. Esta piedra es la que está por retablo en el altar mayor, y acabada la fábrica con gran cuidado para el día del tránsito del glorioso Apóstol, junto todo el pueblo a celebrar los oficios divinos y misa solene, comenzando el diácono el santo Evangelio, a vista de todo el pueblo la cruz de la piedra se mudó de color negro, distilando della agua. Después se mudó el color negro en azul, y las pintas rojas o gotas de sangre resplandecían de color rosado. Y esto sucedió cada año en los días del Apóstol, y no en otros, y lo iban tomando por testimonio todos los años que yo vide, y leí hartos. Cesó este milagro por algún tiempo, y el año de mil y quinientos y sesenta y uno, diciendo la misa el día de la festividad del santo Apóstol, así como se comenzó el santo Evangelio, la cruz se comenzó a llenar de manchas negras, y resplandecían, y comenzó a sudar unas gotas como de rocío, y toda la cruz se paró negra. La clerecía y regimiento, con todos los demás cristianos que estaban en la celebración de la fiesta, y todo el pueblo que acudió a la voz del milagro, adoraron la santísima cruz de rodillas, hiriéndose en los pechos inflamados de caridad, porque es milagro prodigioso, sacó de sus pechos grandes gemidos y de sus ojos abundancia de lágrimas. Y prosiguiendo el santo Evangelio, la cruz resplandeció con tanta claridad que no había quién la pudiese mirar (Triunfo 10, fols. 65r-66r). En la segunda macroescena se abandona el continente indio para saltar a la isla de Ceilán, donde un general moro detiene a Ordóñez, lo apresa y lo somete a tortura. La mediación de otro general moro, afecto al Gran Mogol de la India (Akbar), será decisiva para conseguir liberar a nuestro protagonista. El suceso, ya lo hemos visto, es histórico en su esencia y proviene del Viaje del mundo, II, 26. Es de notar que la comedia altera un poco el orden cronológico de los episodios: en el Viaje del mundo se narra en primer lugar el arribo a Ceilán y luego el de Malipur, invirtiéndose los hechos en esta Cuarta parte. La tercera y última jornada supone un considerable salto espacio-temporal: Ordóñez y el resto de personajes prolongarán sus andanzas por tierras de América. Hasta donde conozco, no hay más referencias de Ordóñez de Ceballos a su paso por la India. BIBLIOGRAFÍA Alborg, Juan Luis, «Prólogo» a su edición del Viaje del mundo, Madrid, Aguilar (Bibliotheca Indiana I), 1957, pp. 75-79. Anónimo, Tercera parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido, Jaén, Pedro de la Cuesta, 1628. —Cuarta parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido, Baeza, Pedro de la Cuesta, 1634. Camps, Arnulf, Jerome Xavier (SJ) and the Muslims of the Mogul Empire. Controversial works and missionary activity, Fribourg, Nouvelle Revue de Science Missionnaire, 1957. Guadarrama, Francisco de, Famosa comedia de la nueva legisladora y triunfo de la Cruz, Jaén, Pedro de la Cuesta, 1628. Jiménez Patón, Bartolomé, y Ordóñez de Ceballos, Pedro, Historia de la antigua y continuada nobleza de la ciudad de Jaén, Jaén, Pedro de la Cuesta, 1628. (Existe una edición facsímil en Jaén, Riquelme y Vargas, 1983). Jos, Emiliano, «Centenario del Amazonas: la expedición de Orellana y sus problemas históricos. Fuentes y bibliografía», Revista de Indias, IV, 11, 1943, pp. 5-42. Maclagan, Edward, The Jesuits and the Great Mogul, London, Burns Oates & Washbourne Ltd., 1932. Monserrat, Antoni de, Ambaixador a ________ 49 Las dos únicas menciones al caso que he localizado son así de escuetas: «Fuimos a visitar el sepulcro del benditísimo Apóstol Santo Tomás a Calamina o Malipur, que nos pareció no perder aquella ocasión tan buena y con confianza sería remedio de mi pérdida. Vimos allí cosas maravillosas, y en particular una cruz milagrosísima hecha en una piedra por el santo; es una de las cosas más prodigiosas que hoy hay en el mundo, y por serlo tanto la dejo para el tratado de la cruz, donde a lo largo lo contaré» (II, 26, p. 300); y también: «Está la ciudad de Malipur, donde padeció el glorioso Santo Tomás, que desde aquel tiempo hasta ahora ha habido cristianos que se han conservado en medio de tanta gentilidad y moros. Muy estragados los hallaron los padres de la Compañía y los han vuelto a la verdad evangélica. Vese en esta ciudad todos los años un milagro muy público y manifiesto, que es sudar la piedra adonde martirizaron al santo, de tres colores, y esto es en la misa cuando se dice el Evangelio» (III, 13, p. 425). 23 la cort del Gran Mogol, ed. y trad. Josep Lluís Alay, Lleida, Pagès, 2002. Mundadan, A. Mathias, The Arrival of the Portuguese in India and the Tomas Christians under Mar Jacob (1498-1552), Bangalore, Dharmaram College, 1967. —Sixteenth Century Traditions of St. Thomas Christians, Bangalore, Dharmaram College, 1970. Ordóñez de Ceballos, Pedro, Viaje del mundo, Madrid, MiraguanoPolifemo (Biblioteca de Viajeros Hispánicos 8), 1993. —Cuarenta triunfos de la santísima Cruz de Cristo N. S. y Maestro, Madrid, Luis Sánchez, 1614. —Tratado de las relaciones verdaderas de los reinos de la China, Cochinchina y Champáa, y otras cosas notables y varios sucesos, sacadas de sus originales, Jaén, Pedro de la Cuesta, 1628. —Tratado de los reinos orientales y hechos de la reina María y de sus antecesores, Jaén, Pedro de la Cuesta, 1629. —Tres entremeses famosos a modo de comedia de entretenimiento, Baeza, Pedro de la Cuesta, 1634. Osorius, Hieronymus, De rebus Emmanuelis regis Lusitaniae libri duodecim, Olysiphone [Lisboa], 1571. Remón, Alonso, Primera parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido, Jaén, Pedro de la Cuesta, 1629. —Segunda parte de la famosa comedia del español entre todas las naciones y clérigo agradecido, Jaén, Pedro de la Cuesta, 1629. Santos, Ángel, «Dos Javieres en la India», Miscelánea Comillas, 18, 1952, pp. 27-87. —«Jerónimo Javier, SJ, Arzobispo elecStudia to de Cranganore», Missionalia, 7, 1952, pp. 125-175. —«Un sobrino de Javier en la corte del Gran Mogol», Missionalia Hispanica, 10, 1953, pp. 417-493. —«El P. Jerónimo Javier y el Imperio del Gran Catay», Missionalia Hispanica, 11, 1954, pp. 565-577. —«La obra persa de un jesuita navarro. El P. Jerónimo Javier», Estudios Eclesiásticos, 29, 1955, pp. 233-250. Schurhammer, Georg, Francisco Javier: su vida y su tiempo, Pamplona, Gobierno de NavarraCompañía de Jesús-Arzobispado de Pamplona, 1992, 4 tomos. Serís, Homero, «Tres entremeses desconocidos del siglo XVII por Pedro Ordóñez de Ceballos», Philological Quarterly, 21, 1942, pp. 97-106. Serrano y Sanz, Manuel, «Introducción» a su edición del Viaje del mundo, Madrid, NBAE 2, 1905, pp. XCII-XCIV. Simón Díaz, José, Bibliografía de la Literatura Hispánica, vol. XVI, Madrid, CSIC, 1994. Valladares Reguero, Aurelio, «Pedro Ordóñez de Ceballos, protagonista de cinco comedias del Siglo de Oro (dos de ellas de Fr. Alonso Remón)», Estudios, LII, 195, 1996, pp. 5-50. Zugasti, Miguel, «Notas para un repertorio de comedias indianas del Siglo de Oro», en Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO, eds. I. Arellano, M. C. Pinillos, F. Serralta y M. Vitse, Pamplona-Toulouse, GRISOLEMSO, 1996a, vol. II, pp. 429-42. —«Propaganda y mecenazgo literario: la familia de los Pizarros, Tirso de Molina y Vélez de Guevara», en Teatro, historia y sociedad. Seminario Internacional sobre Teatro Español y Novohispano del Siglo de Oro, ed. C. Hernández Valcárcel, Murcia, Universidad de MurciaUniversidad Autónoma de Ciudad Juárez, 1996b, pp. 35-52. —«Órbitas del poder, encargo literario y drama genealógico en el Siglo de Oro: de Encina a Lope de Vega», en El drama histórico. Teoría y comentarios, ed. K. Spang, Pamplona, Eunsa (Anejos de Rilce 21), 1998, pp. 129-57. —«Andanzas americanas de Pedro Ordóñez de Ceballos en dos comedias del Siglo de Oro», Teatro. Revista de Estudios Teatrales, 15, 2001, pp. 167-96. ________ 50 Nota marginal que reza así: «Masscius lib. 12. Historia Indicarum, & lib. 2. cap. 8». 24 —«El Viaje del mundo (1614) de Pedro Ordóñez de Ceballos o cómo modelar una autobiografía épica», Iberoromania, 58, 2003a, pp. 83119. —«Pegú o Perú: espacio imaginario y espacio real en El nuevo rey Gallinato de Claramonte», en “Loca ficta”: los espacios de la maravilla en la Edad Media y Siglo de Oro, ed. I. Arellano, Pamplona-Madrid, Universidad de NavarraIberoamericana-Vervuert, 2003b, pp. 439-58. —«Épica, soldadesca y autobiografía en el Viaje del mundo (1614), de Pedro Ordóñez de Ceballos», en Actas del Congreso «El Siglo de Oro en el nuevo milenio», vol. II, eds. C. Mata y M. Zugasti, Pamplona, Eunsa, 2005, pp. 1781-1812. APÉNDICE PEDRO ORDÓÑEZ DE CEBALLOS Cuarenta triunfos de la santísima Cruz, Madrid, Luis Sánchez, 1614 (Triunfo 10, fols. 58v-67r) En las partes del Oriente que por el río Indo llaman Índicas50, en el reino de Narsinga, en una ciudad llamada Malipur donde fue martirizado el glorioso Santo Tomás, que ahora se dice San Tomé, que por haber visto —como dije en fin del itinerario del libro de mi Viaje— la piedra a do está la cruz del glorioso Apóstol Santo Tomás y ser mi humilde trabajo el escribir este libro de la santísima Cruz, me parece hacer una declaración de las maravillas que por aquellos reinos se dice del glorioso Apóstol, y asentar esta verdad infalible: que este sagrado Apóstol predicó en la India Oriental. Pues habiendo tanto tiempo se hayan sustentado hasta hoy en diversas partes y reinos muchos cristianos con este nombre de San Tomé, y preguntándoles el gran Santo Padre Maestro Francisco Javier que porqué se llamaban deste nombre, respondían que por haber predicado la santa fe de Cristo Jesús a sus pasados el glo- rioso Apóstol Santo Tomás, y les prometió que jamás faltarían cristianos en aquellas partes. Y así por tradición guardada de unos en otros lo sabían, y se vee que sin predicadores se hayan sustentado más de mil y quinientos años. Y por la mesma tradición sabían que padeció martirio en Malipur, adonde se vee la losa con su sangre, como diré en su lugar, y se halló escrito lo siguiente. Cuando vino el Santo Apóstol Tomás a predicar comenzó su santa voz y la palabra del santísimo Evangelio por la isla de Zocotora, que está en la entrada que hace el mar Océano en el seno de Arabia, y de allí pasó a los reinos de Caranganor y Colón, que son de Malabares. Y así se entiende haber convertido número de cristianos en Goa y edificado iglesia en el mismo lugar adonde es ahora; y porque pasó un caso notabilísimo lo referiré: queriendo el gran Alburquerque fundar una iglesia, le pareció estaría bien en un lugar a do estaba un famoso templo de los ídolos que los gentiles adoraban, y con tener mil contradiciones de los bramenes — que son los sacerdotes gentílicos— y con razones casi urgentes, o a lo menos que lo parecían, decían que pues había otros lugares más cómodos que aquel, y tantos gentiles, que no les quitase su templo, que sería enojarlos, y que cesase el convertirse, y otros inconvenientes mayores. Hizo junta el cristianísimo virrey de su consejo y todos lo contradecían, y no mirando más de aquel santo fervor que Dios le inspirara, hizo a toda la junta un razonamiento del tenor siguiente: «Ya sabéis, señores capitanes, como personas que os habéis hallado conmigo los más de los presentes desde que partimos de Lisboa, que en algunas ocasiones graves y gravísimas que nos han sucedido, os he repetido una razón, la cual guardada contra vuestro parecer he emprendido y acabado hechos famosos. Y así digo que la persona de mi rey y señor tengo ante mis ojos y en su real nombre como si de presente me lo mandara, y porque sé que ha de gustar que se haga esta iglesia en este propio lugar — como príncipe que desea más la salvación de las almas que su real provecho—, ninguno me contradiga, porque no tan solamente se ha de hacer iglesia, mas el templo se ha de echar por el suelo, que me parece que Dios me lo manda que se derribe, y veo los inconvenientes que se ponen de parte de los bramenes de los ídolos, y de todo el pueblo gentílico y de todos los desta junta. Y así respondo a todos en tres palabras: a los sacerdotes que sus razones y escusas son dichas del demonio, y los toma por instrumento para que no se haga obra que ha de ser tanto en servicio de Dios; y al pueblo gentílico respondo que sus amenazas las tengo en tan poco que me hallo para sujetarlos y castigarlos, si intentaren alzarse, como a traidores a Dios nuestro Señor y a su rey; y a todos los presentes respondo que pues Dios quiere que se derribe este templo, debe haber algo escondido y oculto en él que quiere la divina Majestad que sea manifiesto». A lo cual respondió el gran varón digno deste nombre don fray Juan de Alburquerque, Arzobispo que entonces era de Goa, que era justo que se hiciese lo que el señor virrey ordenaba, y todos dijeron amén, sea así. Este templo se deshizo y los gentiles callaron y no se alzaron, antes ayudaron a derribarlo y a la obra de la iglesia, y los bramenes de allí adelante quedaron con menos brío, y muchos se convirtieron visto que no tenían templo adonde acudir. Y resultó un milagro insigne y famoso, que se halló una cruz con la imagen de Cristo nuestro Salvador de metal muy grande y vistosa, que es para ver, y había unas letras muy gastadas, que lo que se pudo entender fue que era hecha en tiempo del glorioso Santo Tomás, la cual está puesta en la dicha iglesia, y es de tanta devoción que toda la India se encomienda en esta santísima Cruz, y por ella se han obrado milagros infinitos (que era necesario un gran libro para referirlos), así de sanidades de todo género de enfermedades, como de cautivos y personas que en grandes trabajos, y en punto de renegar, encomendándose en la santísima Cruz y Cristo de Goa han cobrado tal ánimo y tanta fee que a voces la confiesan y piden ser martirizados, y otros que se han librado lo han contado, y que han convertido con este santo esfuerzo muchas almas. Y así los convertidos como sus enseñadores han dicho que la santísima Cruz de Goa lo hace; y para decir mucho en pocas razones digo que la puso Dios en aquella ciudad de Goa como a estandarte real y guía de toda la India, pues por ella ha sustentado esta ciudad dichosa y todos aquellos reinos con tanto aumento de fieles, pues ya en toda aquella isla todos son cristianos, y ha librado aquella ciudad de tan poderosos enemigos como en diversos tiempos se ha visto, como por ejemplo se verá en el caso siguiente. El mayor señor que se conoce en aquellas partes es el gran Mogor, pues se dice dél que tiene más de cuarenta reinos y tres imperios. Tiene gran parte de la Persia, el gran reino de Cambaya (que es tanto como todas las Españas), el imperio de los Mogores (que es de ambas partes del Ganges, que me certificaron portugueses que habían andado gran parte destos reinos que es como tres Españas), es emperador de los Medos, Pactos y Masagetas. Tiene su mayor señorío en los reinos tártaros, que según lo que se puede entender tiene tanta tierra como doce Españas, que es cierto es uno de los más poderosos señores del mundo, tanto como el chino, y entiendo que más y de mejor y más valiente gente. Y pues trato de milagros de la divina y salutífera Cruz, digo que lo es, y se puede ponderar por tal, pues da parias a la santísima 25 si Dios le dejaba ir a Goa él tenía p[ro]metido de ser cristiano. Sea la gloria a Dios y al Santo Apóstol que predicó en aquellas partes y dio luz para hacer esta santísima Cruz. Foto: Félix Roig Cruz y a nuestro católico rey de España, como queda referido en sus lugares en el libro de mi Viaje. Vino este poderoso enemigo sobre Goa51 y a visitar su reino de Cambaya, que acababa de ganar con tanta infinidad de gente, pues traía mil vasos y setecientos mil combatientes, y dando vista a la isla, amedrentado, la dejó, y dijo que aquella ciudad tenía algo del cielo, y le respondió un valeroso cristiano: «Señor, tiene Goa tres cosas que todas son del cielo». Preguntado cuáles eran le dijo: «Son la fe verdadera de Cristo Jesús Dios verdadero, este mesmo Señor en Hostia consagrada, y la tercera la santísima Cruz que vuestra majestad ha oído con nombre del estandarte real de Goa, que es el temor de sus enemigos». Repitió el gran Mogor: «Basta esta postrera, por quien yo me retiro, y así sin verla la respeto y la estimara más que a todos mis reinos. Y así mando que de aquí adelante todos mis vasallos sean amigos de los venturosos portugueses, pues tienen a su Dios tan propincuo», y dio licencias para las fortalezas de Dío y Damán en su reino de Cambaya, como queda referido en el libro de mi Viaje. Asimismo ha sido esta ciudad libre de otros enemigos y de los naturales que se han querido alzar, y ellos mesmos han confesado que de temor del santo estandarte de Goa no lo han hecho, y tres veces que han venido a las manos con los valentísimos portugueses han conocido y tenido por cierto que la divina Cruz defiende aquella ciudad y todos aquellos reinos ayudando a los católicos y atemorizando a los enemigos. Hase visto en diversas partes en los mares grandísimos huracanes y temporales deshechos estar a punto de perderse los navíos, y encomendarse a la santísima Cruz de Goa y verse milagros. Y así unos la han llamado la luz de Goa, otros la guía, otros el verdadero socorro, cuáles le han nombrado norte, aguja de marear, cuál verdadera fe, dulce esperanza; en galeras le llaman fanal y en navíos farol y otros mil géneros de nombres, y el más usado es el estandarte real de Goa. Y a mí me sucedió navegando entre Malaca y Camboya, de un navío de gentiles vino el capitán dél al mío y en llegando, sin decir cosa, se puso a mirar una cruz y un Cristo que traía en el estandarte, y llegándome a él con la buena ocasión le dije algo de nuestra santa fe, y me dijo que si era aquella imagen sacada del estandarte de Goa, con no haber llegado allá jamás, ni con quinientas leguas, sólo la gran noticia que tienen desta sagrada señal hasta los gentiles remotos. Y a lo que le decía de nuestra sagrada religión me respondió que Y por tradición dicen los gentiles en los reinos de Coromandel, de Mengala, Narsirga y otros, que predicó en toda aquella tierra el Santo Apóstol Tomás. Y así en la ciudad de Melipur, que en otro tiempo se llamaba Calamina, hay escritura y tradición verdadera de que allí padeció, y se cuenta un milagro, y es que pidiéndole el Santo Apóstol licencia al rey que entonces era para hacer iglesia por el gran número de los creyentes y de los que se baptizaban, y el rey Sagamo no se la quería dar por contradición de los bramenes; y haciendo el rey entonces unos palacios le traían madera de diferentes partes, entre la cual vino un gran madero de una madera muy buena, y jamás con gente ni elefantes no le pudieron mover de la playa. Y sabido esto el Apóstol se fue al rey y delante sus grandes y de los sacerdotes lo pidió le diese licencia para hacer la iglesia, y que él traería aquel madero, y los bramenes como haciendo burla le pidieron al rey la diese con aquella condición. Y así concedida se partió el Santo Apóstol a do estaba el madero, que hay diez leguas, y delante de todos —que había infinitos— llegó al madero y haciendo sobre él la señal de la cruz ató el tronco de un gancho con su cíngulo y le llevó todo aquel camino como si llevara una vara muy pequeña. Y así el rey como todos los demás, espantados, confesaron la fe del Apóstol por la verdadera, pues con sólo la señal de la cruz obraba tantas maravillas, y se convirtieron muchos, y hizo allí iglesia el Santo y enseñó en ella hasta el dichoso día de su martirio, que pasó así. En la santa iglesia que el Apóstol Santo Tomás edificó se halló una ________ 51 Nota marginal que reza así: «Hieronym. Osor. in fi. lib. 3. Historia Regis Emanuelis» [Hieronymus Osorius, De rebus Emmanuelis regis Lusitaniae libri duodecim. 26 losa que las letras della declararon su santo martirio, la cual he visto y adorado, y me ha causado tanta admiración que de lágrimas de gozo no podía hablar con un sacerdote portugués que era allí cura y me enseñaba esta santa reliquia, y enseñó todos los papeles auténticos de donde saqué la sustancia, que es ésta: en San Tomé, ciudad real, está un collado adonde estaba edificada una capilla antiquísima, en la cual los naturales de la tierra afirmaban haber sido martirizado el glorioso Apóstol del Señor Santo Tomás por los gentiles enemigos de la religión cristiana. El capitán de la fortaleza y todos los cristianos portugueses con la devoción deste glorioso Santo acordaron de edificar en aquel propio lugar una sumptuosa iglesia, y en comenzando a abrir las zanjas para los cimientos se halló una cruz labrada en una piedra cuadrada con algunas señales y pintas rojas, como gotas de sangre. Sobre la cruz está una figura como de paloma, y los cuatro estremos y remates de la cruz son en forma de lirio, y tiene un arco o tarja que ciñe y rodea la cruz, y en el arco están entalladas y esculpidas unas letras que ninguno las supo leer. Esta piedra es la que está por retablo en el altar mayor, y acabada la fábrica con gran cuidado para el día del tránsito del glorioso Apóstol, junto todo el pueblo a celebrar los oficios divinos y misa solene, comenzando el diácono el Santo Evangelio, a vista de todo el pueblo, la cruz de la piedra se mudó de color negro distilando della agua. Después se mudó el color negro en azul, y las pintas rojas o gotas de sangre resplandecían de color rosado. Y esto sucedió cada año en los días del Apóstol y no en otros, y lo iban tomando por testimonio todos los años que yo vide, y leí hartos. Cesó este milagro por algún tiempo, y el año de mil y quinientos y sesenta y uno, diciendo la misa el día de la festividad del Santo Apóstol, así como se comenzó el Santo Evangelio, la cruz se comenzó a llenar de manchas negras, y resplandecían, y comenzó a sudar unas gotas como de rocío, y toda la cruz se paró negra. La clerecía y regimiento con todos los demás cristianos que estaban en la celebración de la fiesta, y todo el pueblo que acudió a la voz del milagro, adoraron la santísima cruz de rodillas, hiriéndose en los pechos inflamados de caridad, porque es milagro prodigioso, sacó de sus pechos grandes gemidos y de sus ojos abundancia de lágrimas; y prosiguiendo el Santo Evangelio la cruz resplandeció con tanta claridad que no había quien la pudiese mirar. Todo lo cual en testimonio auténtico (con los demás dichos) se guardan en lugar decente y se enviaron sus traslados al infante don Enrique, cardenal, que después fue rey de Portugal, y con deseo de saber la declaración de las letras que estaban en el arco desta santísima cruz, por ser caracteres y señales que cada una habla una palabra, a modo de Cochinchina o de la China, y en aquellas partes se había perdido aquellas letras y lengua por las diversas guerras y mudanzas de los tiempos, y teniéndose noticia de dos sabios que en diversos reinos vivían, se las enviaron, y la declaración de ambos no discrepó en cosa alguna, y fue cierto que no supo el uno del otro, que se hizo con diligencia y secreto para ver si convenían, que su tenor es el que se sigue: Tomás, varón divino, dicípulo de Jesucristo, hijo de Dios, habiendo estado en estas partes enviado por su Maestro en tiempo del rey Sagamo para enseñar a los gentiles el conocimiento del gran Dios, edificó este templo, y estando de rodillas en oración junto a esta cruz fue pasado con una lanza de un bramagno, y la sangre bañó esta cruz para memoria sempiterna de su bondad y virtud. Es tan reverenciada y adorada esta santísima cruz en aquellos reinos52, que los gentiles idólatras y aun los moros la adoran y se encomiendan a ella, y ha sido la principal causa de la conversión de muchos, y lo ha sido de sustentar los cristianos de San Tomé en diversos reinos (como en sus lugares se ha tocado y más largamente lo refiero en el libro de Las grandezas de Jaén) y quitarles sus inorancias, trayéndoles a verdadero conocimiento de nuestra santa fe católica. PEDRO ORDÓÑEZ DE CEBALLOS Cuarenta triunfos de la santísima Cruz, Madrid, Luis Sánchez, 1614 (Triunfo 39, fol. 251r) La santísima cruz y estandarte real de Goa, hecha en el tiempo del Apóstol Santo Tomás y hallado por tan trasordinario suceso debajo de los cimientos de un templo de ídolos (señales verdaderas de haber habido iglesia, cristianos y muchas cruces), la cual está en la iglesia mayor de Goa. Pues la piedra a do está la cruz del Apóstol y otras innumerables, como queda referido en este libro y refiero en el libro de mi historia, todas son señales milagrosas y pronósticos de que aquellos reinos los ha de traer Dios nuestro Señor a verdadero conocimiento, pues están todos tan cerca, unos siendo ya cristianos y otros cerca de serlo, todo para gloria y honra del mesmo Señor. [Trabajo publicado originalmente en: Reading «Culture» in Spanish & Luso-Brazilian Studies. Proceedings of the V International Conference on Hispanism and Luso-Brazilian Studies: Flashbacks and Projections from the Present: A Collage, eds. Indrani Mukherjee y Sovon Sanyal, New Delhi, Jawaharlal Nehru University–Centre of Spanish Studies, 2004, pp. 163-202. 27 LA NOCHE BENGALÍ: A LA SOMBRA DEL TIGRE Félix Roig C o m o todo el que ha vivido en India, yo también he disfrutado de mi interludio bengalí. Conocía Kolkata de haber pasado allí un par de semanas y al irme me prometí regresar; volver para quedarme una larga temporada. Así es que tiempo después vuelo al aeropuerto de Dum Dum, dispuesto esta vez a descubrir la esencia de la noche bengalí. Me pertreché en el hotelito de un callejón cercano a Hind Cinema y me dispuse a emular a Mircea Eliade, quien estudió y Foto: Félix Roig 28 vivió cuatro años en Calcuta, convirtiéndose más tarde en el padre de la “hermenéutica” o la interpretación de lo sagrado. Igual a muchos otros, no tardé en descubrir que Kolkata era irresistible y fascinante. De hecho, demasiado fascinante para conseguir mi objetivo. La ciudad era tan vital y sucedían tantas cosas al mismo tiempo, que resultaba simplemente turbadora, tanto como si uno intentara obtener una visión clara sirviéndose de un calidoscopio. Me cansé de ir detrás de demasiadas cosas sin obtener ninguna y una mañana me dirigí a la estación de Sealdah para tomar el primer tren a Diamond’s Harbour. Mi pretensión ahora no era conquistar la ciudad, sino escapar de ella. Necesitaba aire fresco y nada parecía mejor que descender hasta las bocas del río Ganges, en la bahía de Bengala, donde el río más sagrado de la India se deshace en el delta más ancho del mundo. Diamond’s Harbour se encuentra 51km al sur de Kolkata, a orillas del río Hooghly, en el punto en que éste se tuerce hacia el sur antes de verter sus aguas en la bahía de Bengala. Antaño fue el principal puerto de la Compañía de las Indias Orientales. Antes que ellos, aquí también anclaban los barcos de los diestros navegantes bengalíes, por miedo a quedar varados río arriba. Durante siglos, éstos comerciaron y llevaron su religión y cultura hasta las Islas de las Especias, como lo prueban los exquisitos bajorrelieves que encontramos en los templos hindúes de Borobodur, en Indonesia. Esta costa fue el punto de partida de las grandes rutas de navegación de los tiempos más remotos. Se supone que el puerto más antiguo es el de Tamra-lipti, en el moderno Tamluk, a orillas del río Rupnarayan, que también desemboca aquí procedente del oeste. Éste era el puerto de Bengala durante las épocas post-Védica y budista, siendo mencionado con frecuencia en los grandes relatos épicos indios. Era el puerto donde “los bengalíes se confiaban a sus barcos”, siendo conquistados por el héroe del “Raghuvamsa” de Kalidasa. Fue aquí donde el legendario peregrino chino Fa-Hien (s.V) permaneció dos años, esperando los vientos propicios para embarcarse en un gran barco mercante bengalí, en dirección sudoeste hacia el país de Singhala, la actual Sri Lanka. Las características físicas de lo que contemplamos hoy ha variado enormemente con el tiempo. Hasta el siglo XV el río Hooghly fue la principal boca del Ganges. Llamada Adi Ganga en la antigüedad, ésta fue obstruyéndose con sedimentos, al tiempo que el Ganges se desplazaba paulatinamente hacia el este, uniendo finalmente su curso principal con el del río Brahmaputra, vertiéndose ambos en el río Meghna, tal y como sucede en la actualidad en la vecina Bangla Desh. Foto: Félix Roig Con la dominación británica en el siglo XVIII, la tierra empezaba para los que llegaban por mar, en Sandheads, 30km al sur de la costa. En la isla de Sagardwip, situada donde el Hooghly se encuentra con el mar, los barcos se hacían con un piloto especializado en remontar el río a través de los bancos de arena, todavía hoy marcados con indicaciones de barcos naufragados, en los mapas de navegación. Los barcos anclaban en Khejuri, en la orilla occidental, para desembarcar las sacas del correo y mandarlas a caballo hasta Calcuta, antes de emprender el peligroso tramo final hasta la ciudad. Por tanto, Khejuri tuvo la primera oficina de correos y telégrafos en la India. Hoy pueden encontrarse restos de la misma, destruida por un ciclón en 1864, así como un cementerio europeo, probablemente uno de los más antiguos de la India. También los portugueses, siempre precediendo a los británicos, levantaron aquí un fuerte en el siglo XVI. EL MUNDO DEL DELTA Resulta imposible haber llegado hasta aquí y no ponerse a fantasear sobre los Sunderbans. Pero, en realidad, ¿de qué se tratan? Antaño, el delta del Ganges estaba enteramente cubierto por manglares. En ben- 29 Foto: Félix Roig galí, “sunder” significa manglar, mientras que “bon” designa a un bosque. Las selvas de Sunderbans, rodeadas por estos arbustos acuíferos, se extendían prácticamente hasta la ubicación de la moderna Kolkata. En el siglo XVI, ocultos en las selvas de los Sunderbans, los piratas arakaneses y portugueses pillaban las poblaciones del delta y atacaban sus barcos. Los prisioneros eran vendidos en el mercado de esclavos en Bandel, entonces un asentamiento portugués al norte de la actual Kolkata. Los ataques de los piratas eran tan frecuentes que aun hoy día, el demonio que la diosa Durga se encarga de vencer como encarnación del mal, se representa en el delta como un barbudo pirata portugués con un parche en el ojo. A fines del mismo siglo, se dio inicio al cultivo de la zona, empujando progresivamente el límite de la selva hacia el sudeste. La Partición del subcontinente Indio en 1947 significó que a India le fueron arrebatadas dos terceras partes del delta, absorbidas por la actual Bangla Desh. No obstante, el estado 30 de Bengala Occidental sigue estrechamente ligado a su delta y a la mágica vida que lo envuelve. El delta ofrece no solo el litoral selvático más grande del mundo, sino también su legendario tigre devorador de hombres, métodos de pesca y navegación tradicionales, uno de los festivales hindúes más importantes de la India (el Ganga Sagar), atendido por medio millón de peregrinos, y playas de arena negra prácticamente intocadas. La carretera a Diamond’s Harbour termina en el pueblo de Namkhana, el punto de partida para los pasajeros y las mercancías que viajan al delta, a partir del cual solo pueden desplazarse en pequeñas barcas llamadas “dinghies”. Directamente al sur, solo queda una población más, Bakkhali, con una playa infinita de arena negra, bordeada por dunas en las que crecen las casuarinas. La playa mira directamente a la bahía de Bengala y la siguiente masa de tierra con que uno se encuentra es la Antártida. Bakkhali se convirtió en mi base principal del delta. Era como vivir en una Arcadia feliz. Un mundo sin sonidos motorizados, rodeado de extensos arrozales verdes e idílicos pueblos con casas de barro y techos de tejas. El fluido espíritu bengalí me conducía perfectamente a mi obsesión por el estudio de la Diosa. Ninguna parte de la India está más imbuida del culto a la Diosa como Bengala. Los espíritus hipnóticos de la selva, la poca presencia humana y la misma voluptuosidad de la naturaleza, contribuyeron a que aquí la deidad siempre se identificara con el principio femenino. El culto a una madre feroz y violenta se concentra precisamente en las selvas, lejos de los recintos habitados. La deidad se llama Rupasi o Gundi Thakurain, la anciana mujer que vive en el tronco de los árboles, o Vana Durga, la diosa de los bosques y madre de los demonios o “davanas”. El culto a las madres terroríficas se identifica con el “sheora” o “sakot”, un árbol torcido y espinoso que se asocia con los espíritus de los muertos y las personas no redimidas. En tiempos pre-védicos, las mujeres eran las sacerdotisas en el culto a las Vraksa Matrs, las madres que habitan en los árboles. Para asegurarse un alumbramiento seguro, las mujeres del delta atan trozos de tela coloreados con cúrcuma en las ramas de los árboles, aplican pasta de color bermejo en las raíces y veneran seguidamente al árbol. Las ramas de los árboles no se cortan jamás con el fin de prevenir cualquier calamidad. En algún momento de su evolución histórica, el papel de las diosas terroríficas sufrió un cambio radical. De devoradoras y fatídicas pasaron a convertirse en protectoras, como las Grahas Devis, las diosas del hogar. La sedienta de sangre Raksasi, madre de los Yaksas y destructoras de los niños, pasó a ser la benevolente Hariti, una salvadora de los más pequeños. La malévola Sasthi –considerada como un monstruo en el “Agni Purana”–, se transformó en una protectora de los recién nacidos, venerándose la sexta noche después de haberse dado a luz. Una práctica que sigue manteniéndose en la Bengala más rural. EL ALIENTO DEL TIGRE La experiencia más fascinante que te regala Bengala es la de internarnos en sus selvas de los Sunderbans. En Bengala Occidental, los Sunderbans cubren un área de 9.630 km2. Manglares y arbustos, con pequeños pedazos de tierra seca, representan el 60% del total de su extensión. La mitad queda sumergida durante la marea alta, mientras que el 40% restante está siempre bajo el agua. Contra toda lógica, la población local consigue sacar un provecho a escenario tan hostil. Los recolectores de miel, llamados “mahual”, vagan por la selva en los meses anteriores al monzón, abril y mayo, para extraer miel silvestre. Pescadores de gambas pasan días hundidos con el agua hasta el pecho, arrastrando finísimas redes con las que atrapan minúsculas gambas necesarias para los criaderos. Otro tipo de pescadores muy especializados, los “darijhals”, utilizan nutrias domesticadas para llevar los peces hasta sus redes. Los “barvalis” o cortadores de madera, levantan campos sobre plataformas en lo más profundo de la selva, con el fin de conseguir “goran”, una variedad de madera impermeable al agua salada e insensible a las termitas. Estas ocupaciones registran un alto porcentaje de mortalidad todos los años. Los hombres son arrastrados por cocodrilos, atacados por tiburones y muertos por tigres, quienes ven al ser humano como a un intruso, una presa lenta de movimientos y ciertamente fácil. Los Sunderbans son actualmente una Reserva Natural, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. A parte del tigre real de Bengala, hay gran abundancia de fauna salvaje: ciervo moteado, jabalí, varano, macacos, cocodrilos, pitones, cobras reales, gato salvaje, nutrias, quebrantahuesos, martín pescador, airones blancos, pájaros culebras, así como una gran variedad de golondrinas y gallinetas. La mejor época para visitarlo es de octubre a marzo y el principal punto de acceso es Port Canning, a tan solo 54 km. al sudoeste de Kolkatta. La atracción estrella de los 31 Sunderbans es sin duda el tigre real de Bengala. En 1973, un área de los Sunderbans de 2.595km2 fue declarada uno de los nueve “Project Tiger” establecidos en India para la preservación de esta especie. Se estructuró una zona intermedia de 1.365km2 y un área central de1.230km2. En la última, toda explotación del bosque está prohibida. En la zona intermedia solo tienen acceso lugareños con permisos oficiales, a los que se permite entrar a la reserva para cortar madera, si bien no todos lo hacen legalmente. Pero el tigre de Bengala no hace distinciones y cada año un buen número de ellos mueren por su causa. Con cerca de 300 ejemplares, los Sunderbans albergan la mayor población de tigres del mundo. El tigre real de Bengala (“Pantera Tigris Bengalensis”) es el felino más mítico de la India por su condición de devorador de hombres. Gran número de zoólogos coinciden en que la predilección de este felino por la carne humana se debe a un desorden mental provocado por la cantidad de sal que absorben diariamente, básicamente al beber el agua de los Foto: Félix Roig 32 Sunderbans. La mayoría de tigres cazan mamíferos como osos y ciervos, y si bien los devoradores de hombres existen, se cree que su proporción no es superior al 10%. Pero las condiciones inducen a que el hombre sea una víctima. El tigre resulta cercado por el avance de las zonas cultivadas. La competición entre ellos es enorme pues las mareas no les permite delimitar su territorio. Entonces la presa más fácil con piernas es todo aquel que se interna en la selva. No hay estadísticas sobre el número de víctimas humanas debidas al tigre de Bengala, pero en algunos pueblos de la zona intermedia, la mitad de su población tiene parientes que lo han sido. Arampur incluso es conocido como “el pueblo de las viudas del tigre” pues ha perdido 150 personas en los últimos años. La sombra del tigre está aquí en la mente de todo el mundo. Navegando por los canales de agua al sur de Port Canning, muchos barqueros me han contado historias sobre ellos. En una ocasión uno me dijo que llevando a unos turistas de Kolkatta, éstos quisieron detenerse en un claro de terreno seco junto a los manglares para estirar las piernas. Él lo desaconsejó pero insistieron. Habían bebido alcohol y querían emular a sus héroes de Bollywood, Salman Khan y Govinda. Dos hombres se internaron en la selva. Desde la orilla oyeron los gritos del ataque y los héroes volvieron a Kolkatta, pero no enteros. El efecto es contagioso. Yo mismo he pasado noches dando vueltas alrededor de mi bungalow en Fort Canning, tan rodeado por la selva como insecto en su crisálida. Allí la noche bengalí es tan dulce y densa, los olores de las orquídeas y los jazmines tan penetrantes, y los sonidos de las aves y la vegetación tan hipnotizantes, que llegué a darme cuenta con absoluto pavor, que parecía estar deseando la aparición del gran felino. Se dice que si el tigre de Bengala prueba la carne humana, ya no dejará de atacar al hombre. Sin embargo, no he podido encontrar a nadie que aseverara con su experiencia personal al respecto. Ciertamente, el último mensaje de la noche bengalí. EL ÁRBOL DE EUGENIA JAMBOLANA Krishan Chander Traducción: Perry Zutshi L a noche sufrió una tormenta furiosa. Se cayó un árbol de eugenia jambolana en el jardín de la secretaría. Al día siguiente por la mañana, el jardinero vio atrapado a un hombre debajo del árbol. El jardinero se fue corriendo al peón, el peón fue corriendo al auxiliar, quien a su vez fue corriendo al superintendente y el superintendente salió corriendo al jardín. Al poco tiempo se arrimó una multitud alrededor del hombre atrapado. 33 “¡Pobre árbol. ¡Cuán lleno de frutas estaba!” dijo un auxiliar. “Y qué jugosos eran los jamun”, rememoró otro. “Cuántos jamun llevaba yo en mi camisa cada día para mis hijos que se los comían con gran gusto.” dijo un tercero casi llorando. “¡Pero este hombre…!”, dijo el jardinero señalando al hombre atrapado. “Sí. Este hombre.”, respondió el superintendente frunciendo el ceño y se puso a pensar. “No sé si aún vive.”, reaccionó un peón. “Creo que ya estará muerto. ¿Cómo puede seguir viviendo alguien si le ha caído un árbol encima?”, dijo el otro. “Que no estoy muerto”. , dijo el hombre atrapado con gran dificultad. “¡Ah! Es verdad…”, reaccionó un auxiliar con sorpresa. “Debemos quitar el árbol y salvarlo enseguida.”, sugirió el jardinero. “Parece difícil”, dijo un peón rechoncho y perezoso. Es que pesa mucho el tronco del árbol.” “¿Cómo que es difícil?”, respondió el jardinero. “Si el superintendente nos permite, pues, con unos veinte peones, jardineros y auxiliares podemos salvar al hombre con facilidad.” “El jardinero tiene razón.”, dijeron varios auxiliares a la vez. “¡vamos amigos!, que ya estamos listos.” Enseguida todos coincidieron en quitar el árbol. “¡Esperen!”, dijo el superintendente. “Dejen que le pida permiso al subsecretario.” El superintendente acudió al subsecretario. El subsecretario se dirigió al secretario asistente que a su vez acudió al secretario adjunto y el 34 secretario adjunto se dirigió al secretario general quien se fue al Ministro. El Ministro habló con el secretario general. El secretario general habló con el secretario adjunto. El secretario adjunto habló con el secretario asistente y el secretario asistente habló con el subsecretario. El archivo del hombre atrapado siguió marchando. Así se acabó la mitad del día. Mientras que llegaba la hora de comer, empezó a apiñarse una multitud alrededor del hombre atrapado. Todos charlaban entre sí. Unos auxiliares decidieron resolver el problema por su propia cuenta. Estaban a punto de quitar el árbol sin esperar la decisión de la administración cuando llegó corriendo el superintendente con el archivo en su mano y dijo, “Es que nosotros no podemos quitar este árbol porque somos del Ministerio de Comercio y siendo problema de un árbol, está bajo el control del Ministerio de Agricultura. Así que voy a enviar este archivo al Ministerio de Agricultura, marcándolo como ‘URGENTE’.Una vez que recibamos su contestación, mandaremos quitar este árbol enseguida. Al día siguiente vino la contestación del Ministerio de Agricultura señalando que el árbol había caído en el jardín del Ministerio de Comercio, por lo tanto quitar o no quitar el árbol era problema de ellos. Al leer esta contestación, el Ministerio de Comercio se puso furioso y dijo que la responsabilidad de quitar o no quitar el árbol recaía sobre el Ministerio de Agricultura y que el Ministerio de Comercio no tenía nada que ver con el asunto. El archivo siguió su marcha. Por fin llegó la contestación del Ministerio de Agricultura al día siguiente por la tarde. “Remitimos el asunto al Departamento de Horticultura, puesto que es cuestión de un árbol frutal. Además el Ministerio de Agricultura sólo tiene derecho a resolver asuntos que tienen que ver con el cultivo y la labranza y siendo un árbol frutal, el árbol de eugenia jambolana es responsabilidad del Departamento de Horticultura.” Por la noche el jardinero alimentó al hombre atrapado con arroz y lentejas. Aunque se vigilaba el árbol para que nadie se tomara la justicia por su mano ni intentara salvar al desdichado hombre, un policía se compadeció del pobre y permitió al jardinero que le diera de comer. El jardinero le dijo al hombre atrapado, “Tu archivo sigue avanzando. Espero que mañana se arregle todo.” El hombre atrapado no dijo nada. El jardinero observó el árbol con mucha atención y reflexionó, “Menos mal que el tronco te ha caído sobre las caderas porque si te hubiera caído sobre la cintura te habría roto la columna.” El hombre atrapado permaneció sin decir nada. El jardinero continuó, “Si tienes algún pariente, dame su dirección. Intentaré informarle. “Soy huérfano”, contestó el hombre atrapado con mucha dificultad. El jardinero se retiró de allí expresando su tristeza. Dos días después llegó la contestación del Departamento de Horticultura. Era fuerte y sarcástica. En su respuesta dijo el Secretario del Departamento de Horticultura, “Me sorprende mucho que hoy día cuando estamos propagando con rigor el lema de plantar árboles, existan funcionarios en el gobierno que propaguen la idea de cortarlos, sobre todo cuando se trata de un árbol de eugenia jambolana , algo que le encanta tanto a la gente. Pase lo que pase, nuestro departamento no puede permitir que se corte ese árbol. “Qué hacemos ahora?” dijo un dicharachero y añadió,“Si no es posible cortar el árbol, pues, ¿por qué no partimos al hombre? y así lo sacaremos.” “Verá,”explicó éste señalando al cuerpo del hombre atrapado. “Si partimos a este hombre en dos partes por el centro de su cuerpo, podremos sacarlo sin tener que cortar el árbol. “Pero así me voy a morir,” protestó el hombre atrapado. “Claro que tiene razón,” afirmó un auxiliar. Eso le enojó al que había propuesto la idea de partir al hombre atrapado en dos partes y dijo, “A lo mejor no saben Uds. cuánto ha avanzado últimamente la cirugía plástica. Estoy seguro de que si sacamos a este hombre partiéndole por el centro, se pueden unir, después, las dos partes de su cuerpo con éxito. Esta vez el archivo fue enviado al Departamento de Medicina. Los de allí actuaron inmediatamente y en cuanto recibieron el archivo, manda- ron al día siguiente al más hábil cirujano de su departamento a investigar el caso del hombre atrapado. El cirujano le examinó minuciosamente, le tomó la presión y el pulso y se aseguró de que su corazón y sus pulmones funcionaran perfectamente. Luego el cirujano mandó el informe avisando que era posible operar al hombre atrapado y que también tendría éxito la operación aunque el hombre no podría sobrevivir. Así quedó anulada la decisión de partir al hombre en dos partes. Por la noche, mientras el jardinero alimentaba al hombre atrapado con arroz y lentejas, le informó que su caso ya había llegado a los círculos oficiales más altos. “Hay rumores de que mañana habrá una reunión de todos los secretarios del gobierno. Van a discutir tu caso. Se espera que todo salga bien.” El hombre soltó un suspiro y recitó una copla. El jardinero se quedó boquiabierto y dijo con sorpresa, “¿Eres poeta?” El hombre atrapado asintió débilmente con la cabeza. Al día siguiente el jardinero le informó al peón, el peón al auxiliar y el auxiliar al auxiliar principal. Al poco tiempo empezó a correr el rumor de que el hombre atrapado escribía poesía. Pronto se arremolinó una muchedumbre para ver al hombre atrapado. La noticia se difundió por la ciudad y al llegar la tarde, los poetas de todas partes empezaron a apiñarse. El jardín de la secretaría se llenó de poetas de toda categoría y casi se celebraba un certamen de poetas alrededor del hombre atrapado. Muchos oficiales de la secretaría, a quienes les encantaba la literatura y la poesía, permanecieron en el jardín. Unos poetas recitaron sus poemas al hombre atrapado y algunos otros le obligaban a que criticara su poesía. Cuando se dio cuenta de que el hombre atrapado era poeta, la subcomisión de la secretaría decidió que ese asunto no tenía nada que ver ni con el Ministerio de Agricultura ni con el de la 35 Horticultura sino que correspondía al Ministerio de Cultura. Se solicitó al Ministerio de Cultura que decidiera el caso del hombre atrapado cuanto antes, para que se pudiera salvar al desdichado poeta. El archivo, después de haber atravesado las distintas secciones del Ministerio de Cultura, al fin llegó al secretario de la Academia de Letras. El pobre secretario salió enseguida hacia la secretaría en su coche y se puso a entrevistar al hombre atrapado. “¿Eres poeta?”, le preguntó. “Sí señor”, respondió el hombre atrapado. “¿Qué seudónimo usa?” “Rocío.” “¿Rocío?”, gritó el secretario con emoción. “¿Eres el mismo Rocío cuya antología Las Flores de Rocío se ha publicado hace poco?” El poeta atrapado asintió con su cabeza. “¿Eres socio de nuestra academia?”, preguntó el secretario. “No.” “¡Qué extraño!”, gritó el secretario.”Un gran poeta como tú, el escritor de Las Flores de Rocío y no es socio de nuestra academia. ¡ Jo… pero que tontos somos. Un gran artista y atrapado bajo la sombra del anonimato! “Bajo la sombra no. Bajo este maldito árbol. ¡Por favor que me saquen de aquí!” “Ahora mismo lo arreglo todo”, dijo el Secretario y enseguida avisó a su departamento. Al día siguiente el Secretario llegó corriendo al poeta y le dijo, 36 “¡Felicidades! Tienes que celebrarlo. Nuestra Academia de Letras te ha aceptado como socio. Aquí tienes la carta.” “Pero primero sacadme de aquí.” dijo el hombre atrapado gimiendo. Respiraba con mucha dificultad. Se podía averiguar por sus ojos que sentía mucho dolor y tristeza. “Esto no lo podemos hacer,”dijo el secretario. “Ya hemos hecho todo lo que podíamos.” Pero aún podemos hacer una cosa más y es que si te mueres, podemos otorgar una pensión a tu mujer. Seguro que podemos hacerlo si nos lo pides. “Pero sigo viviendo.” dijo el poeta entre pausas, “Que me mantengan vivo por favor.” “Pues el problema,” dijo el secretario de la Academia de Letras frotándose las manos, “es que nuestro departamento sólo se ocupa de los asuntos culturales y eso de cortar árboles no tiene nada que ver con la pluma y la tinta sino con el hacha y la sierra .Así que hemos remitido tu archivo al Ministerio de Bosques y lo hemos marcado como ‘URGENTE’. Por la tarde el jardinero le informó al hombre atrapado, “Vendrían mañana los del Ministerio de Bosques a cortar este árbol y así te van a rescatar. El jardinero se sentía muy feliz. La condición del hombre atrapado se empeoraba pero a pesar de todo siguió luchando por su vida, ya que tenía que seguir viviendo hasta el día siguiente como mínimo. Al día siguiente cuando vinieron los del Ministerio de Bosques cargados de sierras y hachas, se les prohibió cortar el árbol, ya que el Ministerio de Asuntos Exteriores lo había prohibido porque el Primer Ministro de Petonia lo había plantado diez años antes en el jardín de la secretaría. Por lo tanto cortar este árbol afecta- ría gravemente las relaciones entre los dos gobiernos. “Pero si está en juego la vida de un hombre.”, gritó un auxiliar. “Por otra parte también es cuestión de las relaciones entre dos estados.”, enfatizó otro y continuó, “También hay que entender que el gobierno de Petonia siempre nos ha ayudado mucho, por lo tanto no es gran cosa sacrificar a un hombre por esa amistad.” “El poeta debe morirse.” “Por supuesto.” El Subsecretario le dijo al Superintendente, “Esta mañana el Primer Ministro ha regresado de su viaje. A las cuatro de la tarde, el Ministro de Asuntos Exteriores le va a presentar el archivo de este árbol y su decisión será aceptada por todos.” A las cinco de la tarde el Superintendente mismo llegó al poeta con su archivo. “¡Caramba!”, gritó el Superintendente con emoción, agitando el archivo en el aire, “El Primer Ministro ha mandado cortar este árbol y también se ha responsabilizado de todas las repercusiones internacionales de tal acto. Mañana van a cortar este árbol y estarás libre para siempre. ¿Me oyes? Que ya está arreglado todo” Pero la mano del poeta estaba fría. Las pupilas de sus ojos parecían sin vida y una larga cola de hormigas entraba en su boca. Se había cerrado el archivo de su vida. * Título original en Hindi: Yamun Ka Per, escrito por Krishan Chander. Traducido por Perry Zutshi Jamun o Jaman conocido en Occidente como Eugenia Jambolana es un árbol cuya fruta tiene fama de tener propiedades curativas para diábetis. EL HIMALAYA QUE SE CONOCE, SE QUIERE Y SE AÑORA Juan Luis Salcedo Miranda A los practicantes del montañismo o el alpinismo, muchas veces se les pregunta ¿por qué suben a las montañas?, o más bien, ¿cómo es posible que se arriesguen por esos territorios inhóspitos donde el resultado fatal ronda por las cabezas? Esta pregunta es inquietante, sobre todo cuando nos encontra- mos en las ciudades, inmersos en nuestros problemas cotidianos tan alejados de ese mundo de color y aventura. Existen múltiples respuestas y una amplia filosofía para responder esas encuestas. Desde los comienzos del alpinismo, sus practicantes se han dedicado a explicar las razones de su entusiasmo, por el absurdo como muchos lo califican- de subir y bajar montañas. He tratado de responder a esa pregunta y no lo he tenido fácil, pues cada respuesta, me dejaba algo insatisfecho, como si existiese otra realidad oculta esperando a descubrirse. Foto: Juan Luis Salcedo 37 Foto: Juan Luis Salcedo Los adolescentes van a las montañas por el afán de aventura, por conocerse y afianzar su personalidad, midiéndola con las dificultades. Cuando se entra en el mundo de la escalada de grandes paredes, en la que el riesgo abruma y la dificultad es superada por el equilibrio mental, y la preparación física y técnica es un reto, que produce satisfacción al escalador, que se siente maduro para dominar ese mundo vertical. puesta en ese momento es - sobrevivir. Y sobrevivimos, mientras otros compañeros se quedan allí, y es cuando pensamos doloridos, que ninguna montaña vale una vida. Incluso, nos prometemos, sin mucha convicción que nunca regresaremos a aquella montaña, sabiendo que las montañas son nuestra vida, aunque desconocemos la causa por la que han arraigado profundamente en nuestro interior. Finalmente con la progresiva experiencia llega el reto de la ascensión de las grandes montañas, a los picos del Himalaya. Allí todo adquiere otra dimensión, es el mundo de los gigantes. La altura aniquila, física y psicológicamente. Cuando se asciende, el corazón golpea las sienes a gran velocidad, mientras el pensamiento, a la par del paso, se ralentiza. Alrededor, el riesgo de caer fulminado se acrecienta, y se llega a la certidumbre, que allí solo se vive con mucha voluntad, fuerza y suerte. Pero cuando regresamos a casa y pasan los días, el recuerdo de la luz del Himalaya, los pueblos, los habitantes y la atmósfera que envuelven aquel territorio, hace que añoremos regresar. No sabemos qué disculpa poner para volver a aquellos territorios, donde la incertidumbre, cabalga por los picos nevados. Pero tenemos la certeza de que acudiremos a la cita, a sabiendas, que una nueva batalla contra los peligros se avecina. En esta ocasión ¿sabremos sortearlos una vez más?, ¿engañaremos al destino?, jugaremos otra vez con la esquiva suerte? Si somos sinceros, no podemos asegurar que todo está controlado, por eso en Y entonces surge de nuevo la pregunta ¿Qué hacemos aquí? Y la res- 38 nuestro interior, existe una lucha que nos desasosiega y que sólo se calmará cuando nos encontremos nuevamente en el camino, en el terreno, en plena acción. Por eso, he llegado a la conclusión de que algunos escaladores vamos a las montañas, porque forman parte de nuestra vida y que el objetivo de escalarlas es una mera disculpa para emprender el viaje. Una práctica que a través del esfuerzo y del riesgo, permite profundizar en nuestro propio conocimiento, y además aprendemos a convivir con pueblos y sociedades muy distintas, que nos enriquece. Pero cualquiera que sea el motivo, esta actividad es tanto un ejercicio físico purificador, como un festín para los sentidos, que tonifica al escalador y le hace regresar renovado. Considero que en esto coincidimos con los peregrinos, que pueden emprender el viaje por un motivo concreto, cumplir un voto, curarse alguna enfermedad o expiar un pecado, pero en el fondo, también es una forma de vivir. Y a t r a, en lengua hindi, significa viaje, pero La Yatra, se emplea para denominar la peregrinación que realizan los creyentes, a los lugares sagrados del hinduismo. Los peregrinos sudaneses que van a la Meca, son apodados tekruri, cuyo significado es renovar, perfeccionar, purificar, es decir, que incrementan su fe y su cultura con la peregrinación. Pero la necesidad de viajar del ser humano viene grabado en sus genes desde hace miles de años, de desplazarse siguiendo a los animales, objetivos de caza para vivir. Con el descubrimiento de las especies vegetales, susceptibles de ser cultivadas, dio comienzo el sedentarismo, muy recientemente, hace unos seis mil años. Con la abundancia de alimento, los agricultores comenzaron a disponer del tiempo libre, que les permitían los ciclos agrícolas de siembra y recolección, pudiendo dedicarse a otros menesteres y dando lugar a la aparición de las primeras civilizaciones. Con la sedentarización parcial de la humanidad, muchos hombres se encontraron con una inquietud interna, que les trastornaba y les hacía sentirse infelices; quizás no sabían cual era la causa, encontrando algunos en los viajes comerciales la satisfacción. Las religiones, como fenómenos socio-espirituales, inventaron la peregrinación para encontrar el equilibrio anímico perdido. En el origen del hombre, Darwin observa que el impulso migratorio de ciertos pájaros es más fuerte que el maternal. La madre abandonará a sus polluelos en el nido con tal de no perder su cita para el largo vuelo rumbo al sur. Robert Burton -sedentario y erudito rector de Oxford- consagró muchísimo tiempo y estudio a demostrar que el viaje no era una maldición, sino un remedio para la melancolía, o sea, para las depresiones, que causaba la vida sedentaria. Los mismos cielos giran continuamente, el sol se levanta y se pone, la luna crece, las estrellas y los planetas mantienen sus movimientos constantes, los vientos siguen removiendo el aire, las aguas refluyen y fluyen, sin duda para conservarse, para enseñarnos que debemos estar permanentemente en movimiento. Por este motivo, el peregrinaje es tan antiguo como los mismos dioses, y la necesidad de peregrinar es universal. Los griegos, viajaban hasta Delfos, para pedir consejo a Apolo. La tradición cristiana recomienda a sus fieles que vayan a Tierra Santa, a Roma, o Santiago de Compostela. En el mundo islámico, el viaje obligado del peregrino a la Meca, es uno de los cinco pilares de la fe. movimiento instintivo del hombre. En esto último, también participan los alpinistas y viajeros, el destino impuesto, el objetivo fijado, muchas veces, es una mera disculpa para desplazarse a un lugar lejano, y en tanto se alcanza el objetivo, encontramos una forma de vivir diferente, a la que la sociedad nos tiene acostumbrados. En los viajes que he realizado, he compartido mesa -o alfombra- con pastores nómadas, y me ha dado la impresión, que estos hombres parecen ser felices con una forma de vida, que a simple vista parece ingrata, se deben desplazar cíclicamente en busca de pastos, un trabajo duro, para la sociedad en la que vivimos. Pero ellos, comienzan a sentirse inquietos e incómodos, en el lugar donde residen. Cuando se acerca la fecha de partir, su instinto les indica el momento que deben levantar el campamento, y el lugar a donde diri- Los judíos, acuden desde muy lejos para orar ante el Muro de l a s Lamentaciones. Los budistas van hasta el Kailásh, donde se encuentran con los hindúes, pero para estos últimos, bañarse en el Ganges es su primera y principal meta. Todas las religiones tienen sus ritos prescritos, pero el caso de la peregrinación, parece estar relacionado con el Foto: Juan Luis Salcedo 39 ciones de alpinistas de diversas nacionalidades. La exploración de los diferentes valles, la localización de los diversos macizos, la topografía de esas montañas, constituyen una labor lenta y difícil, que necesitará aún muchísimos años para ser completada. Foto: Juan Luis Salcedo girse. El día de la partida es una fiesta, y todos se aplican al trabajo, hasta los niños pequeños, aportan su esfuerzo con alegría. En nuestro país ha perdurado hasta la actualidad el nomadismo, lo que se denomina como trashumancia. También he compartido mesa con algunos pastores, que ya habían dejado ese trabajo por la edad. Pero en su juventud, habían realizado durante muchos años, el viaje desde las montañas de la Sierra de Gredos de Avila, hasta las dehesas extremeñas para pasar el invierno y retornar, nuevamente, en el verano a su pueblo. Contaban, con la alegría nostálgica, reflejada en sus ojos, la ilusión con la que emprendían el duro viaje, en las fechas determinadas por los santos locales. La fiesta previa a la partida, donde participaba todo el pueblo y la emoción del regreso esperando el reencuentro con la familia. No había duda, de que la aventura de sus vidas, se había circunscrito, a esos dos viajes anuales. En los senderos que serpentean el Ganges, de camino a Gangotri, así como en los templos de Patshupatináth en Nepal, o en los de Rishikésh o Haridwár, encontré a peregrinos hindúes con aspecto y determinación semejante; que hacían de su vida, un perpetuo despla- 40 zamiento, recorriendo lugares santos sin importar el tiempo que les lleve desplazarse de uno a otro, y en la India, siempre tienen algún prayág, templo o lugar sagrado lejano, donde acudir para llenar toda su existencia. Mi encuentro con el Himalaya surge con los preparativos de mi primera expedición para ascender al Everest, por la vertiente norte tibetana, en el año 1990. A partir de ese año, he visitado la cordillera casi cada año; segunda expedición al Everest por la vertiente de Nepal, las montañas indias de Ladhak, Garwal, Dharamsala, Darjeeling y Sikkim. No pretendo entrar en los detalles profundos de una historia fascinante y prolija, como es la de la conquista de esas montañas, pero no puedo omitir tampoco algunos datos que las encuadran. El Himalaya está formado por varias cordilleras paralelas que se extienden a lo largo de casi dos mil kilómetros. Este tipo de cordilleras, de un ancho aproximado de trescientos kilómetros, está delimitado al sur por la llanura de la India y al norte, por el altiplano del Tíbet. Ya desde principios del siglo XIX, esa zona montañosa mereció la atención de numerosas expediciones geográficas y más tarde de expedi- Nepal es el país donde se sitúan la mayoría de los picos más elevados del mundo. Aunque la exploración de estos macizos empezó a finales del siglo XIX, esta labor se vio interrumpida durante la segunda guerra mundial, cuando el país permaneció cerrado al mundo exterior. Desde entonces, la situación en aquella zona, ha cambiado mucho. Cuando comenzaron las primeras exploraciones de la cordillera del Himalaya, se pretendía tener un conocimiento, de ese vasto territorio, con fines políticos. Por lo que hasta el siglo XX, no apareció el verdadero himalayismo, considerado como deporte, y sobre todo, fundamentado en los intentos de ascender al Everest, explorando sus vertientes tibetana, primero, y nepalesa más tarde, que es por donde se ascendió finalmente. Todo el trabajo de los que nos precedieron ayudó a conocer esas grandes montañas y a sortear los peligros. La experiencia en este aspecto ha sido y es fundamental para conseguir ascender y regresar para contarlo. Mi generación debe mucho a aquellos alpinistas, que nos enseñaron el amor a la montaña y el temor a la misma. Tal vez, la idealizaron demasiado atribuyéndole un valor casi religioso, pero nos enseñaron el espíritu con el que hay que acercarse a la montaña. Tenían imaginación, estilo y perspicacia para elegir las rutas, que los elevaban al cielo, por encima de los demás mortales, por el camino más lógico. Estos alpinistas, caminaron por senderos inexplorados y pusieron la primera huella en las sagradas montañas. De aquella época, se cuentan muchos relatos, que se han transmitido a lo largo del tiempo y que han superado aquel límite sutil que separa la realidad de la fantasía. Ellos fueron, también, quienes nos dieron a conocer a los pueblos que habitaban los altos valles, las culturas y tradiciones. No eran etnógrafos, pero tenían la sensibilidad necesaria para comprender la vida casi medieval, y el perfecto equilibrio de esos pueblos con la indómita naturaleza. Siglos de adaptación al medio, habían creado unas sociedades resistentes e inteligentes, que sobrevivían donde la mayoría de nosotros no aguantaríamos un ciclo agrícola. De ellos, también, hemos aprendido la sensibilidad y el respeto hacia aquellas personas afectadas por miles de problemas y que me impiden sacar fotos, que agraven más su humillación y malestar. Sin embargo se puede disfrutar fotografiando las montañas, el ambiente natural y el trabajo humano, la vida cotidiana, las costumbres y las tradiciones. Porque en cada fotografía, el fotógrafo introduce un poco de su propio corazón y de su sensibilidad hasta el punto de que la fotografía se convierte en una historia que cada uno cuenta a su manera. Acercandonos a la montaña, podemos estudiar las costumbres y las tradiciones de los diferentes grupos étnicos, la manera que tienen de usar en concreto cada uno de los objetos, su origen artístico o religioso. Con ellos descubrimos que el origen de la mayoría de tales obras proviene de un profundo sentimiento de la religiosidad, que en algunos casos, está relacionada con supersticiones atávicas. Las diferentes religiones interesan, porque nacen de la necesidad de los seres humanos, por creer en un ente superior, y este impulso atávico no se puede menospreciar. Profundizando en las relaciones entre el hombre y lo divino, llama la atención el misticismo que rezuman todos los ritos religiosos. Estos misticismos me dejan perplejo, como cuando se asiste a un juego de ilusionista que sale bien, y del que se sabe que tiene truco aunque no se vea. Algunos occidentales, saturados de llevar una vida frenética, llena de tensiones, se complacen en la fantasía de que si les dieran oportunidad, retornarían a lo básico e intercambiarían su sitio con gente rural y sencilla. En el Himalaya, no durarían mucho. Puede que los ricos admiren la simplificación de este tipo de vida, pero la pobreza, sólo la resisten los pobres. He aprovechado la oportunidad que me brindan las expediciones, para recorrer los valles, donde se asientan los pueblos de las montañas. Muchas veces por una serie de circunstancias y pérdida de los enlaces, para llegar a mi destino, he podido dedicarme con calma obligada a observar el discurrir de la vida de las aldeas, aplicadas a la agricultura, y ha hecho ver una forma de vida relajada, tranquila y un tanto elemental, muy alejada del mundo del que provengo. Las gentes, su cultura, religión y costumbres me han abierto un horizonte, que deseaba explorar. Y nuevamente la montaña estaba allí, como pretexto, para seguir viajando y llenando los ojos de la luz del Himalaya. Aquellos atardeceres invernales, donde los rayos solares se filtraban a través de la nubes, reflejándose en los arrozales mojados. La luz dorada, en el verde amarillo de los campos; las mujeres, ajenas a su propia belleza, con saris de colores llamativos, movidos por el viento. Creo que en esos viajes a las montañas, cuando el subcontinente indio se apoderó de mi para siempre. Afortunadamente, la India tiene muchas montañas y lugares increíbles para recorrer y solo queda una parte de mi vida para conocerlas, una vida que galopa cada vez más rápida y debo darme prisa. Conozco un proverbio, que considero apropiado, y que dice: Quien no viaja, no conoce el valor de los hombres. Foto: Juan Luis Salcedo 41 BIOTECNOLOGÍA EN LA INDIA: UN PORVENIR PROMETEDOR Redacción E l descubrimiento de la estructura de doble hélice de ADN por Watson y Crack en 1953 marcó un avance sin precedentes en biología. Desde entonces, la biotecnología ha tenido un historial de adelantos vertiginosos. Nos encontramos en el umbral de una nueva era excitante en la que las ciencias básicas, potenciadas por proteómica, genómica, metabonómica, informática y bioinformática con enfoque en medicina asentada en las evidencias y pruebas que prometen revolucionar el modo con que hemos tratado las enfermedades hasta ahora. lejos de tener medicamentos hechos a medida para pacientes individuales con la finalidad de maximizar la eficacia y minimizar los efectos laterales. Igual que la genética, la metabonómica puede tener impacto contun- dente sobre el diagnóstico y el tratamiento de las enfermedades. La investigación biotecnológica reviste aun mayor importancia para tratar las enfermedades en los países en vías de desarrollo. Por ejemplo, el trabajo pionero que se realiza en el Imperial La biotecnología trata de la aplicación del conocimiento y las técnicas biológicas pertenecientes a los procesos moleculares, celulares y genéticos para desarrollar mejores productos y servicios. Su aplicación cubre desde la biología agrícola hasta la médica e industrial. La biotecnología es capaz de añadir valor a cada paso del desarrollo de fármacos desde la investigación hasta su comercialización. En el proceso del desarrollo de fármacos, la genética juega un papel vital al identificar las nuevas metas del fármaco, mecanismos de enfermedad y refinamiento de pantallas de alto throughput. La medicina moderna aún exige identificación del fármaco correcto para el paciente, lo cual significa que no estamos 42 Instituto de Bioinformática y Biotecnología Aplicadas, Bangalore College de Londres para controlar la malaria tiene más relevancia para los países en desarrollo. Este trabajo representa un cambio fundamental en la estrategia de atacar el parásito en el vector que en el paciente. • Presencia fuerte de las multinacionales que brindan oportunidades de mayor apertura al talento indio en las tecnologías de punta y de trabajo en proyectos de investigación de la última generación. Trabajos similares están siendo llevados a cabo en diversos laboratorios de la India, que abren nuevos caminos para tratar la diabetes y el cáncer pulmonar. • Ventaja en precios Lo mismo se puede decir de la farmacogenética que se está utilizando para disminuir el factor riesgo del Ziagen, un fármaco antiretroviral considerado muy efectivo contra el SIDA. La vacuna Cervarix, está destinada a brindar a las mujeres de la India protección contra el HPV, que es la raíz del cáncer cervical. Del mismo modo el Rotarix está teniendo éxito contra el virus Rota causante de gastroenteritis que ha venido matando a más de un millón de niños en la India cada año. Halagados por los resultados, los laboratorios indios están trabajando día y noche para encontrar vacunas contra la malaria falciparum así como contra la tuberculosis, Dengue y HIV. Ante estas perspectivas, se estima que las ventas de productos biotecnológicos alcanzarán las astronómicas cifras de $60.000 millones en 2015. Los servicios de I+D de la industria biotecnológica ya han alcanzado la cifra de $3.000 millones y el Mercado de bioinformática llegará a tocar la cifra de $2.000 millones. El mercado farmacéutico indio está por encima de 5.000 millones de dólares. Lo está tocando los talones el mercado de la biotecnología y la bioinformática. De hecho, los dos constituyen las supernovas de la India. La fortaleza de la India en este campo viene de: • Sus grandes recursos humanos en bio-ciencias e ingeniería de más 3 millones de licenciados, 1 millón de posgraduados, 20.000 doctorados. • Presencia de la industria de la informática • Presencia de una industria farmacéutica robusta El sector biotecnológico está creciendo a un ritmo de 40 por ciento anualmente. La India es el mayor productor de la vacuna Hepatitis B recombinante en el mundo actualmente. En el área de la Insulina Humana recombinante también goza la distinción de estar en la vanguardia. Los servicios clínicos, bioinformáticos y de investigación así como los servicios de la gestión de datos constituyen inmensos campos de actividad en que se destaca la India y seguramente la biotecnología en la India ha llegado a ser el potente motor de crecimiento para la industria de la sanidad. Hace poco, una de las compañías de la India lanzó al Mercado BIOMAb-EGFR, un fármaco monoclonal terapéutico para curar tumores de origen epitelial como son los canceres de cuello y cabeza. El fármaco epidermal growth factor receptor (EGFR) previene la proliferación de células de cáncer. El desarrollo del área de la biología y la biotecnología recibió gran impulso con la fundación en 1986 del Departamento de Biotecnología como una entidad aparte dentro del Ministerio de Ciencia y Tecnología. Desde entonces el sector ha marcado su propio ritmo de crecimiento. El impacto de su desarrollo es visible en numerosos proyectos de I+D, demostración y creación de infraestructuras, etc. Los logros de la aplicación de la biotecnología han sido notables en las áreas de agricultura, sanidad, ciencias veterinarias, medio ambiente e industria. Estos esfuerzos se ven culminando en productos y procesos de gran alcance. Más de 5.000 publicaciones de investigación, 4000 pos doctorados y numerosas tecnologías trasladadas a la industria y patentadas son algunas de las vislumbres de este comienzo modesto. El Departamento interacciona con más de 5.000 científicos al año a fin de utilizar la pericia de las universidades y los laboratorios. Se ha desarrollado un mecanismo de monitoreo y revisión de talento. Para desarrollar proyectos de aplicación biotecnológica así como comprobar la eficacia de las tecnologías probadas y la capacitación de los recursos humanos en todos los Estados de la India se obra a través de los Consejos Científicos de cada Estado. Se han puesto en marcha los programas de aplicación biotecnológica en los Estados de Gujarat, Rajasthan, Madhya Pradesh, Orissa, Bengala Occidental, Haryana, Punjab, Jammu & Cachemira, Mizoram, Andhra Pradesh y Uttar Pradesh. Se están llevando a cabo iniciativas para promocionar la investigación transgénica en plantas con el enfoque en la resistencia a las plagas y pestes, calidad nutritiva, análisis de genoma de gusano de seda, biología molecular de desordenes genéticos humanos, estudios de cerebro, investigación de genomas de plantas, desarrollo, aprobación y comercialización de estuches de diagnostico y vacunas para las enfermedades contagiosas, biotecnología alimenticia, preservación de biodiversidad, conservación y bioprospección, establecimiento de parques de micropropagación y desarrollo biotecnológico de zonas rurales y los sectores menos privilegiados de la población. Se han formulado líneas guía para plantas transgénicas, vacunas 43 recombinantes y farmacéuticos. Se ha creado una base sólida para capacidades autóctonas. El área de biotecnología tanto para las nuevas innovaciones como para las aplicaciones constituirá una mayor iniciativa de investigación y comercial para el desarrollo socio-económico en el milenio actual. 3. Institute of Life Sciences, Bhuvaneswar ( http://www.ilsc.org ) El Departamento de Biotecnología está organizado sobre lineamientos modernos de gestión que reduce la jerarquía vertical y promueve la interacción horizontal entre los científicos y administradores. Existen dos comisiones de consejo para el Departamento conocidas como SACDBT y SAC-O, que revisan los programas permanentemente y sugieren las nuevas y las emergentes áreas para el apoyo. Además cuenta con las siguientes instituciones autónomas y empresas públicas: 6. National Brain Research Centre (NBRC), Gurgaon (http://www.nbrc.ac.in) INSTITUCIONES AUTÓNOMAS 1. Centre for DNA Fingerprinting and Diagnostics (CDFD), Hyderabad (http://www.cdfd.org.in) 2. Institute of Bioresources and Sustainable Development (IBSD), Imphal, Manipur (http://www.ibsdimphal.nic.in) 44 4. National Institute Of Immunology, New Delhi (http://www.nii.res.in) 5. National Centre For Plant Genome Research (NCPGR), JNU, New Delhi (http://www.ncpgr.nic.in) 7. National Centre for Cell Sciences, Pune (http://www.nccs.res.in) EMPRESAS EN SECTOR PÚBLICO Bharat Immunologicals & Biologicals Corporation Limited, Bulandshahar Indian Vaccines Corporation Limited, Gurgaon Biotechnology Information System (BTIS) — A National Bioinformatics Network BIOGRID INDIA Y SUPERORDENADOR El acelerado crecimiento de la biotecnología durante la última década se debe a una serie de adelantos pioneros en biología y nuevas tecnologías que rinden grandes datos de alta calidad. Uno de estos ade- lantos es el proyecto del genoma secuencial de alto throughput, incluyendo el genoma humano. El análisis de datos de semejante envergadura y extracción de conocimiento de esos datos es posible solo con la ayuda de nuevos algoritmos y técnicas de informática intensiva. De ahí, que los biólogos precisen utilizar hasta la mínima innovación que se logre en el desarrollo técnico en las ciencias de la informática y su aplicación inteligente para resolver los problemas complejos que conduce al campo multidisciplinario de bioinformática. La Bioinformática es la ciencia aplicada de vanguardia pero crucial para estudiar la nueva biología, que se reconoce como el nuevo emprendimiento científico del siglo XXI. El crecimiento en la tarea de la secuencia de genoma, la genómica estructural, la proteómica, etc sin bioinformática sería lento. India fue de los primeros países que estableció en 1987 una red de Sistemas de Información Biotecnológica (BTIS) para crear una infraestructura que la capacita a aprovechar la biotecnología mediante la aplicación de bioinformática. Actualmente BTIS es una de las mayores redes científicas en el mundo dedicada a proveer la infraestructura, educación, mano de obra y herramientas de última generación en bioinformática convirtiendo a la India en el actor clave en la bioinformática que facilita acceso al gran tesoro de la información creado durante la era pos-genoma y así catalizar su posición de liderazgo en la biotecnología medica, agrícola, animal, medioambiental etc. India ha creado para sí un nicho en la industria de informática y está trabajando con vistas a crear la industria bioinformática con una facturación valorada en $5.000 millones antes de que finalice el 10º plan quinquenal. La investigación biotecnológica requiere de grandes conocimientos y de inversiones y no extraña que haya generado un diluvio de información en esta década. Para aprovechar esta información es preciso disponer de una extensa red de alta velocidad y banda ancha. A este fin, el Departamento ha establecido una red en forma de Red Pública Virtual (VPN) llamada BIOGRID INDIA. Se han instalado 11 nodos en la primera fase que hacen un seguimiento de todas las actividades bioinformáticas. Estos nodos están interconectados mediante circuitos 4Mbps. En la fase dos y tres, los demás centros e instituciones de DBT se han interconectado a través de una red más rápida. COOPERACIÓN INTERNACIONAL Por su brillante palmarés de desarrollo y pericia en el campo de la bioinformática, muchos países han solicitado cooperación con la India. Bajo la iniciativa UNDP/FAO/UNIDO, se ha establecido un centro referencial como parte del Centro Ápice de Bioinformática en el DBT para el seguimiento de la información que emana de los centros regionales sobre diversos aspectos del programa FARM como sistemas de cultivo, gestión de cuencas, agroforestación, gestión integrada de pestes, pesticidas seguros, biodiversidad y participación del pueblo. Gracias a esta iniciativa, la conectividad se ha establecido en puntos centrales nacionales en China, Indonesia, Filipinas, Tailandia y Vietnam. El DBT ha coordinado la reunión de los países agrupados en la SAARC en la India para desarrollar mecanismos a fin de intercambiar información en biotecnología entre los países integrantes de la SAARC. Otro vínculo en la cooperación internacional para la bioinformática ha sido el Instituto Weizmann de Ciencias (WIS), que es la sede del nodo central de la bioinformática bajo el auspicio de la UNESCO. Según este programa, la India será la anfitriona del nodo regional de la bioinformática junto con otros nodos regionales establecidos en China, Polonia y Turquía. También se han ultimado convenios para cooperación en bioinformática con los gobiernos de Malasia y Maldivas. La Dama de Biocon es la mujer más rica de la India BIOTECNOLOGÍA NO CONOCE BARRERAS La Señora Kiran Mazumdar-Shaw, de 51 años, es la mujer más rica de la India. Hace poco que Biocon debutó de modo espectacular en la Bolsa de la India, abriendo con 435 rupias ante un precio de oferta de Rs. 315 por cada acción de 5 rupias. En la apertura Biocon consiguió una suscripción 32 veces mayor. Graduada en ciencias zoológicas de la Universidad de Bangalore y licenciada en Elaboración (Brewing) de Ballarat College en Australia, Mazumdar no encontró trabajo a su vuelta a Bangalore. Ni su licenciatura le valdría porque el de brewmaster se consideraba un trabajo demasiado duro para una mujer. Comenzó con un capital de $10.000 y un plan para producir enzimas para la cerveza, vino, papel, pienso y detergentes. Pero pronto fue más allá de las enzimas y empezó la producción de insulina. No tardó en darse cuenta de que en un país como la India con más de 32 millones de diabéticos, sus productos nunca tocarían techo. De la insulina salió a pisar el terreno de otros fármacos y sucesivamente de la India a EE.UU. hasta llegar a tener sus clientes en 52 países. Con el vencimiento de la fecha de caducidad en 2001 sobre Ioyastatina, el primer medicamento para colesterol, Biocon salió a venderlo en el mercado estadounidense tras conseguir la licencia de FDA. Su participación en las ventas de este medicamento en EE.UU es de 50%. Biocon cuenta con una plantilla de 600 científicos volcados en la investigación de sus propios fármacos patentados. Además de la insulina, Biocon tiene en fase de pruebas otros medicamentos para tratar el cáncer. Tras su comienzo con la tecnología de fermentación, Biocon es en la actualidad dueña de 100 patentes de innovación y sigue desafiando las fronteras de la biotecnología con su enfoque sobre diabetes y oncología. 45 DÀDI MÁ KI RASOI POLLO CON MANTEQUILLA Dra. Anju Kumar Ingredientes: Para adobar 600 gm yogur natural Pasta de jengibre y ajo (1 cucharita) Sal Pimiento rojo molido Garam Masala* Para cocinar 1 kg delicias de pollo Mantequilla 100 gms Tomate frito 400 gms Nata para montar 250 ml Semillas de comino (1 cucharita)* Azúcar (1/2 cucharita) Canela (1 cm) Hierba de Fenogreco (1 cuchara)* Adobar Quite la piel de las delicias. Mezcle los ingredientes arriba mencionados, y adobe las delicias. Deje en frigorífico durante dos horas. Asar Ponga las delicias adobadas en el horno a 180ºC durante 15 minutos o hasta que este casi hecho. Preparación de salsa Ponga la mantequilla en una sartén profunda a alto fuego. Añada las semillas de comino y canela. Después de 1 minuto, añada la pasta de jengibre y ajo y cocine durante 2 minutos. Agregue tomate frito y cocine hasta que empieze a saltar la mantequilla. Agregue sal, azúcar, hierba de fenogreco y cocine durante 1 minuto. Agregue las piezas de pollo en la salsa. Agregue un poco de agua y la nata y deje cocinar a bajo fuego durante 10 minutos. Sirva con arroz caliente. Paramjeet Kaur, foto gentileza EFE NUEVA DELHI DISFRUTA DE TORTILLA ESPAÑOLA Gracias a la iniciativa emprendedora de Paramjeet Kaur y su recién instalado Tortilla’s Corner (Rincón de la Tortilla), la capital de la India ha empezado a saborear la rica tortilla española. Con su nuevo negocio de este plato español de huevo y patatas, Paramjeet ha conseguido salir de la penuria y tener su propio negocio vendiendo la tortilla inclusive a domicilio con costo de transporte añadido. Por supuesto, los primeros clientes del Rincón de la Tortilla fueron los españoles residentes en Nueva Delhi por motivos de trabajo, negocios, etc. Pero, como siempre, es cuestión de estar preparado para compartir la experiencia; clientes en la India pueden ser millones. Paramjeet Kaur, viuda y madre de dos hijos, aprendió hacer la tortilla de la española para la que trabaja. Entre los invitados y amigos de su patrona, Paramjeet vio que la tortilla española tenía todo lo que podía desbancar a las demás tortillas, la autóctona incluida. Comenzó desde la cocina de su propia casa hasta que el Rincón de la Tortilla consiguiese fama entre una clientela cada vez creciente. 46 VISITANDO NUESTRO PRADESH: ANDHRA PRADESH Redacción L a región india actualmente conocida como Andhra Pradesh aparece mencionada en el Aitareya Brahmana (800 a.C.) como Dakshina Padh ocupada por Andhras, Pulindas y Sabaras. Megasthenes, el embajador griego en la Corte del emperador Chandragupta Maurya (322-297 a.C.), nos relata que encontró en el país Andhra 30 ciudades amuralladas. El gran emperador Ashoka se refiere a los Andhras en su 13º edicto como sus súbditos. Durante el reino de Ashoka, el Budismo y el Jainismo llegaron a competir con el bien arrai- gado Brahmanismo. Tras la celebración del Segundo Consejo Budista en 380 a . C . , Andhra Desa se convirtió en el baluarte budista con Dhanyakataka, la actual Amaravati en el distrito Guntur como su núcleo. Acabado el imperio Maurya, vinieron los Satavahanas, que profesaban el Brahmanismo, aunque sus mujeres siguieron practicando el Budismo. Fue en esa época que el Budismo llegó a Sri Lanka, China y el Lejano Oriente. Los Satavahanas se proclamaron Dakshinapathapatis – monarcas del Dakshin (Sur), más tarde conocido como el Deccan. A los Satavahana siguieron los Ikshvakus, que construyeron su Centro de Estudios Nagarjuna 47 capital en Vijayapuri, un valle al lado de Sriparvata que, más tarde, se conocía como Nagarjunakonda. Aquí en Sriparvata, Acharya Nagarjuna estableció en el siglo II un centro de estudios que se dedicaba a predicar el Mahayana, la rama de Budismo basada en la filosofía Madhyamika. Subsiguientemente, en la época de Vishnukundins, el Telugu se convirtió en la lengua de la corte para llegar a ser el referente para toda la zona como Telangana o tierra de Telugu. Luego vinieron los Chalukyas, los Pallavas y los Kakatiyas. Los Kakatiyas fueron grandes arquitectos y sus contribuciones se aprecian hasta el día de hoy en los templos sagrados de Andhra Pradesh. La Nueva Era El espléndido reino de los Kakatiyas llegó a su término en el año 1310 y, por primera vez, los Telugus vieron crecer en su tierra un régimen musulman, que trajo consigo una serie de cosas nuevas incluyendo costumbres, lenguas y religión. En el año 1347, Allauddin Hasan, recla- mando su linaje a Bahman Shah de Persia, rebeló contra el Sultanato de Delhi y se autoproclamó gobernador del Deccan con Telangana incluida. Poco más tarde aparece la dinastía Qutb Shahi y su gobernador Sultan Quli extiende su reino de Golconda hasta Machilipatnam en la costa este. Este reino duró hasta 1548. Nace Hyderabad Sultan Quli fue asesinado por su hijo Jamsheed, pero su hijo menor Ibrahim logró escaparse en el vecino imperio de Vijayanagar de Rama Charminar, Hyderabad 48 Raya donde, más tarde, se casaría con la princesa Bhageerathi. Ibrahim vovió a Golconda después de la muerte de Jamsheed. Del matrimonio de Ibrahim y Bhageerathi nació el fundador de Hyderabad, Mohammed Quli Qutb Shah. El actual estado de Andhra Pradesh cobró cuerpo el 1 de octubre de 1953. Consistía en los distritos Srikakulam, Visakhapatnam, East Godavari, West Godavari, Krishna, Guntur, Nellore, Chittoor, Cuddapah, Anantapur y Kurnool, y tan solo las comarcas de Rayadurg, Adoni and Alur del distrito Bellary ya que la comarca de Bellary se incluyó en el estado de Mysore. Kurnool fue designada como la capital del nuevo Estado aún inacabado. La creación del estado de Andhra Pradesh alimentó la gran demanda de Estados lingüísticos. Esta demanda significaba que se incorporara en el nuevo estado las zonas Telugu parlantes de los estados de Orissa, Madhya Pradesh, Mysore y Madras. El sueño se hizo realidad cuando se permitió unirse a los distritos telugu parlantes de Adilabad, Nizamabad, Medak, Karimnagar, Warangal, Khammam, Nalgonda, Mahabub Nagar y Hyderabad y con sus otros 11 distritos anteriores se creó Andhra Pradesh. Se crearon tres nuevos distritos, a saber, Prakasam en 1970, Ranga Reddy en 1978 y Vizianagaram en 1979 de modo que el estado actualmente cuenta con 23 distritos. Andhra Pradesh se inauguró el 1 de noviembre de 1956 con su capital en Hyderabad. Los estados colindantes de Andhra Pradesh son Tamil Nadu al sur, Karnataka al oeste, Maharashtra al norte y noroeste, Madhya Pradesh al norte y Orissa al noreste, y Bahía de Bengala al este. Actualmente, Andhra Pradesh se destaca en el mundo por ser el estado por excelencia en la tecnología de la información y su Extensión: Área Forestal Divisiones Económicas 79 1123 26.586 Aldeas no habitadas 1414 Ciudades/pueblos 264 Habitantes 75.727.000 Hombres 38.286.000 Mujeres 37.441.000 Rural 55.224.000 Urbana 20.503.000 D e n s i d a d ( p o r k m2) 275 Tasa de alfabetismo 61.11% Porcentage de Población urbana Es esta pasión que ha empujado al Estado a la primera fila de desarrollo. Los inversores globales han encontrado a Andhra Pradesh un lugar ideal para instalarse con sus oficinas. Las grandes multinacionales de la tecnología de la 63.814 km. 23 Aldeas habitadas Comenzando con una tradición cultural puramente Andhra o Telugu, el pueblo Andhra ha sabido asimilar a lo largo de su historia la finura de las culturas persa y turca que vinieron con los reinos musulmanes. La confluencia de estas culturas ha creado una exclusiva cultura ‘Deccani’ que compagina la hospitalidad, la elegancia, estética y una pasión por sobresalir. 2.76.754 km2 Distritos Mandalas o distritos administrativos capital se ha transformado en una de las mejores ciudades del país. Hyderabad conserva su encanto de antaño y hace alarde de las más modernas industrias en su casco histórico. Además de las numerosas multinacionales, se encuentran los centros de Investigación & Desarrollo (I+D) más prestigiosos de la India. 27.08 49 ción de granos alimenticios en Andhra Pradesh en el año 20052006 alcanzó los 15.5 millones de toneladas. Pintura Cherial Información (TI) han apostado por la Ciudad Hi-tec cerca de Hyderabad y sus alrededores denominados Cyberabad — la última parada de TI. Perfil de Andhra Pradesh Andhra Pradesh es el quinto estado más grande de la India con una extensión de 2.76.754 km2, que representa el 8.4% del territorio total de la India. Con 972 km. tiene la costa más larga de todos los estados de la India. Andhra Pradesh se destaca por rasgos fisiográficos diversos que van desde altas montañas, llanuras ondulantes a un cinturón costero extenso. Recursos Naturales y Agricultura Andhra Pradesh está dotado de abundantes recursos naturales. Con tierra fértil, agua y condiciones agroclimáticas óptimas, es un estado próspero en agricultura. La produc- 50 A n d h r a Pradesh es el mayor productor de arroz en la India. También es uno de los mayores en producción de c u l t i v o s c o m e rc i a l e s como tabaco, cacahuete, chili, tamarindo, oleaginosas, algodón, azúcar y yute. Produce algunas de las mejores variedades de mangos, uvas, guavas, sapotas, papayas y bananas. Casi el 75% de su área viene regada por los ríos Godavari, Krishna y Pennar, y sus afluentes. Además, hay 17 ríos menores como Sarada, Nagavali, Musi etc., que llegan donde Godavari y Krishna no alcanzan. En el sector de agricultura, los puntos fuertes de Andhra Pradesh son: Más de 600.000 hectáreas bajo cultivos de verduras, frutas, flores y cultivos de plantación. Andhra Pradesh es un mosaico tejido entre su riquísimo pasado cultural y su luminoso futuro y un presente que refleja lo que fue y lo que queda por venir. Sus playas prístinas, sus templos, sus bosques, su arte culinario y su pueblo hospitalario lo convierten en un destino que merece la pena visitar. Patrimonio Las diversas dinastías que reinaron el estado de Andhra Pradesh, de los Ikshvakus, Pallavas, Chalukyas, Kakatiyas, Vijayanagramis, Qutb Shahis, Mogoles, hasta los Asaf Jahis, todas han contribuido significativamente al mosaico cultural del Estado y han dejado un patrimonio que destaca monumentos espectaculares, templos, mezquitas, palacios que vibran con arte, artesanía, danza y literatura. Andhra Pradesh enorgullece de su legado cultural. Los grandes compositores de la música Carnatic Annamacharya, Tyagaraja y muchos otros prefirieron el Telugu como el idioma de su composición. El Kuchipudi es el estilo clásico de danza. Los Andhras son amantes del cine. Andhra Pradesh produce más de 200 películas al año. El Telugu, idioma oficial, atesora una de las literaturas más antiguas y más ricas de la India. Son muy conocidos en toda la India sus poetas Nannaya, Tikkana, Sri Nathudu, Tenali Rama Krishna y Sri Krishna Devarayulu. Además de un gran número de instituciones docentes, tiene una Universidad de Agricultura y siete facultades pre-universitarias. El Urdu llegó al Deccan a finales del siglo XV. El idioma floreció durante el reino de la dinastía Qutub Shahi y el XVII fue su siglo de oro con poetas como Mohammed Quli, Mulla Wajhi, Sheikh Ahmed cuyas obras literarias se cuentan entre las mejores de dicho idioma. Fuerte infraestructura para I+D con instituciones ápice como CCMB, ICRISAT, NAARM, MANAGE y NIRD. Danza y Drama El Kuchipudi, una mezcla de música y abhinaya es la singular contribu- Precipitación anual - 925 mm. ción de Andhra Pradesh a la danza. Esta danza nació en el pueblo Kuchelapuri o Kuchelapuram en el distrito Krishna. Desde sus comienzos en 300 a. C., ha seguido estando como tradición viviente de esta región, que representan los hombres de la comunidad Brahmin. Los estilos de este baile se basan en los tratados de Abhinaya Darpana y Bharatarnava de Nandikeshwara, que se dividen en sub géneros Nattuva Mala y Natya Mala. Nattuva Mala consiste en Puja o baile-rezo realizado en los templos mientras Kalika se presenta en Kalyana mandapam. Así mismo el Nattuva Mala tiene tres categorías en que los hombres representan los papeles de las mujeres. Ferias y Festivales Andhra Pradesh posee un calendario de una larga procesión de festivales que se caracterizan por sus colores, entusiasmo, festejos y oraciones y rituales. Se celebran festivales de todo tipo de confesiones y religiones sean de tradición hinduista o costumbre musulmana o cristiana. Dasara, Deepavali, Sri Ramanavami, Krishna Janmastami, Vinayaka Chavithi (Ganesh Chaturthi) y Maha Sivarathri son festivales comunes con el resto de la India, pero los festivales como Ugadi (el Año Nuevo Telugu), Sankranti y Dasara Vinayaka Chavithi son peculiares del estado de Andhra Pradesh. Batakamma Panduga es una de las fiestas más populares de la región de Telengana que tiene lugar en Asviyuja Shuddha Dasami (Septiembre/Octubre). Andhra Pradesh tiene muchos museos, entre ellos, el Salar Jung, que destaca una variada colección de esculturas, pinturas y artefactos confesionales. El Múseo Arqueológico dispone de una única colección de esculturas budistas e hin- duistas y otras antigüedades. En son de las ricas tradiciones del estado, la gente de Andhra Pradesh ha patrocinado muchas formas y expresiones de arte y artesanía que no sólo enriquecen el entorno sino también facilitan buenos ingresos al tesoro público del Estado. Arte y Artesanía Kalamkari, Bidri y Nirmal son dibujos en tejidos fascinantes de Pochampalli, Gadwal, Venkatagiri y demás centros han logrado fama en todas partes del mundo. También son famosos los textiles y telas tejidas a mano. Los saris de seda de Andhra Pradesh son busca- En Procesión hacia el Templo en Vijayawada 51 das por todas las mujeres de la India. Las artesanías en metal, madera y piedra y las alfombras de Andhra Pradesh gozan de fama en todas partes de la India. K a l a m k a r i, utilizando una pluma (kalam) y colores vegetales, es un arte que no se encuentra en ningún otro lugar excepto en Machilipatnam y Srikalahasti de Andhra Pradesh. Si el estilo de Srikalahasti consiste en dibujar contornos con un lápiz o pluma y rellenar de colores mediante un proceso de cera, la práctica en Machilipatnam exige uso de bloques de madera tallados en diseños para estampar. Todos los tintes y colores son naturales y el duro y largo proceso de estampado Kalamkari en la tela llega a la conclusión pasando por diversas etapas. Los tapices vienen de otro estilo llamado Siddipet en el distrito Medak. Este método conocido como Batik utiliza el proceso ‘frío’ que incluye la cera para crear diseños gráficos y figuras. Dibujo Rollo Cherial, hechos en tela con colores tierra, es un arte tradicional ejercido mayoritariamente en Cherial en el distrito Warangal. Pintado en estilo libre y representan- 52 do temas mitológicos, se utilizan como medio visual y han conseguido gran popularidad como adornos murales. Hyderabad es famoso en toda la India y los Hyderabadis lo han popularizado inclusive en ciudades como Chicago. A nivel nacional y regional, Hyderabad es la famosísima ciudad para el trabajo en perla. Es la antigua Basora de la India actual. Tiene tanta fama la joyería de perla que en la India, cualquier cosa en nombre de perla, si no tiene el sello de Hyderabad, no se valora como auténtico. No sólo es la comida moghlai no vegetariana la que tiene fama, sino también la vegetariana. Dicen que la b e r e n j e n a no tiene sabor propio pero con los condimentos y estilo culinario hyderabadi la ‘bb a g a r a b a i g a n ’, que utiliza el tamarindo, es algo distintivo de esa cocina. De la misma manera de la cocina hyderabadi son apreciados el D a l c h a , el B a g a r a t a m a t a r ’ y ‘m mirchi ka ‘B s a l a n ’ en todas partes de la India. Cocina Andhra La rica cultura de Andhra Pradesh está reflejada en el arte culinario de su pueblo. Las tres regiones de Andhra Pradesh, es decir, Andhra Costera, Rayalaseema y Telangana tienen sus distintivas cocinas. Se utilizan muchos condimentos y chilis. En general, se trata de cocina/comida vegetariana, pero la influencia Moghlai’ de mogol ha otorgado al ‘M Deccan su propio lugar en la cocina india. Moghlai Hyderabad es conocida por su Biryani y una larga gama de comida no vegetariana. También del moghlai son famosos el ‘SSheermal’, una variedad local de pan o tandoori roti que se cuece en carbón ardiente. Haleem, trozos de cordero cocido a fuego lento con trigo batido, de La cosa más picante ‘AA v a k a i’ es el escabeche o p i c k l e de mango. El mango crudo combinado con chili en polvo y aceite de mostaza es una combinación explosiva que toda ama de casa en Andhra Pradesh prepara en su cocina. Gongura, también conocida como ‘ambada’ en Hindi, es una hoja agria que se utiliza como base para la Gongura Chutney. Mezclada con chili verde es otra cosa muy picante que todos en Andhra Pradesh disfrutan. Si el ‘kheer’ entre los postres es cosa de todos los días, ‘SSheer Khorma’, “KKhubani-ka-meetha” y “kksheerannam” son especialidades de Andhra Pradesh. EL SARI Merlyn Patrao i bien existen muchos vestidos regionales en los pueblos de la India, el sari es el vestido por excelencia de la mayoría de las mujeres hindúes. S Son varias la formas de llevar el sari, pero el estilo “NIVI” se ha convertido en la forma aceptada de vestir el sari por las mujeres de los cuatro puntos cardinales del continente indio. Es el estilo más usual y el que ocasionalmente inspira al diseñador occidental. Dicho sari consta de tres piezas, a saber, una blusa muy ajustada (con o sin mangas) que se llama “BHOLI”. Después una falda llamada “GHAGRA” que aunque llega hasta los pies queda oculto a la vista; y finalmente una pieza de tejido de cinco metros y medio, sin ningún punto de cosido y sin alfileres. Va enrollado alrededor de la cintura, cogido en pliegues por delante y recogido dentro de la falda, y después echado por encima del hombro izquierdo. Sería aburrido meterse en demasiados detalles de la historia del sari; por lo tanto, me limito a recordar de manera breve los pasos más importantes en su evolución. Desde los tiempos más remotos de que poseemos documentación visual a través de los monumentos de arte hasta el siglo XI de nuestra era, las mujeres de la India, vestían una simple tela, a veces ornamentada con franjas, y que enrollaban alrededor de la cintura y recogían con una pretina (probablemente una trenza de algodón). A veces el cabo era recogido desde en frente por entre las piernas, y tirado hacia atrás donde era de nuevo recogido y afianzado por la pretina. Una banda de tela o chal de dimensiones variadas caía por el cuello y se le dejaba pasar sobre el brazo. Fue de este pañuelo o chal de donde se originó el sari que conocemos hoy. Esculturas muy antiguas se 53 se ataban con un cordón sobre la espalda. En esta época aún no existía la falda; las mujeres todavía vestían una tela enrollada alrededor de la cintura. Pero hay muchas pruebas de la existencia del “orni”, velo o chal, que cada vez se llevaba más sobre el hombro. Dicho velo era de una variedad de diseños sorprendente, la franja no era ya el diseño dominante. El tejido del Sari nos presentan ocasionalmente con una especie de blusa muy ajustada y fina; sin embargo, este tejido que llamamos “CHOLI” no formaba parte del conjunto entonces. La historia del vestido no existe en la India antes del siglo XII. Las referencias se obtienen de las esculturas, pinturas y terracotas, pero a veces su origen también incita controversias. Gran número de esculturas de esta época muestran la parte superior del cuerpo femenino cubierto de ornamentos solamente; de ahí que algunos autores asuman que las mujeres hindúes de sangre real y las de clases altas no cubrían al vestirse la parte superior de sus cuerpos. Cuando se les confronta con la evidencia de las cuevas de Ajanta en que algunas mujeres están completamente vestidas, dichos autores mantienen que tales mujeres son extranjeras o sirvientes, ya que era costumbre en aquellos tiempos emplear a mujeres extranjeras en las cortes reales indias. Sobre una cosa, sin embargo no hay controversia, y es que en aquellos tiempos el hecho de vestirse la parte superior del cuerpo dependía esencialmente del clima. Hacia el siglo XI, el “choli”, o blusa, pasó a formar parte esencial del vestido de la mujer hindú. Los “cholis” más antiguos cubrían solamente la parte delantera, la espalda quedaba al descubierto y los cabos de la blusa 54 Durante los ochocientos años y pico que transcurren entre los principios del siglo XII y el siglo XX, tiene lugar en la India el ascenso y la caída de dos imperios, el musulmán y el británico. Mientras que las costumbres de los invasores influenciaron enormemente los vestidos de los hombres, las modas femeninas quedaron sin tocar por la influencia extranjera. Continuó llevándose el conjunto de tres piezas –el “choli” o blusa, el “orni” o chal; sin embargo el “saron” o tela que se enrollaba a la cintura cedió terreno y, en su lugar apareció la falda cosida, llamada “GHAGRA” bajo la influencia de las invasiones centro-asiáticas. Ahora las mangas de la blusa solían bordarse atrevidamente, a veces se bordaba toda la blusa. Había gran variedad de faldas. Hacia 1780 el Imperio Musulmán se venía abajo. Los buenos pintores habían sido despedidos de la corte imperial y trabajaban en las cortes de los maharajas hindúes. De ahí que nuestra documentación provenga de las colinas del Punjab y Rajasthan. De ese modo el arte pudo convertirse en más popular que cuando era la pintura artificial y aristocrática de la corte de Delhi. En las pinturas de Kangra de 1790 podemos ya contemplar el más completo precursor del sari moderno. El “orni” o chal se ha convertido en una pieza de vestir mucho más importante; se ha vuelto tan largo que cae desde la cabeza, se enrolla alrededor de la falda cubriéndola casi enteramente y se recoge en frente en anchos pliegues. Debe recordarse que el sari de los siglos XIX y XX, el que se lleva hoy en día, no vino del “sarong” o vestido que cubría la parte inferior del cuerpo, desde la cintura, sino de un alargamiento del chal o velo de cabeza, el cual, ahora no se recoge indiferentemente entre la falda, sino que la cubre a esta totalmente y con tan buen efecto que da unidad a un maravilloso conjunto. Podría parecer al observador occidental, que el sari ofrece poca variedad de moda, más si lo observamos con precisión, podemos apreciar que los cambios de diseño en la amplia tela, han aportado una copiosa variedad a las modas mismas del sari. Los cambios de diseño han enriquecido sobre todo la parte extrema y más suelta del sari que llamamos el “PALLAV”; además los diferentes estilos del “choli” o blusa, las joyas, las zapatilla y en tiempos modernos el bolso, complementan el rico vestuario de la mujer hindú. En el vestir de la mujer hindú, no es el sastre ni la costurera el creador; el tejedor, el diseñador, el tintorero y el bordador quienes con su esfuerzo combinado, confeccionan el vestido de la mujer hindú. Otros profesionales contribuyen también al resultado final; son estos el orfebre y el platero, el zapatero y el florista ya que el vestido de la mujer hindú está considerablemente dominado por factores ornamentales. Con todo, es el tejedor El tejido del Sari quien reclama la parte principal en el éxito de los vestidos que él es quien finalmente produce con un fascinante sentido del tejido y el diseño. En un país tan aficionado al color como la India de hoy, causa sorpresa descubrir a través de los murales y otras pinturas del pasado que el uso del color fue muy modesto en los vestidos anteriores al siglo XII. Después del siglo XII la tintura se vuelve más atrevida como prueban las minipinturas del Gujarat. En las pinturas murales de las cuevas de Ajanta de los siglos VI y VII aparecen ejemplos de diseños textiles sorprendentes pero los colores no son vivos. La época aristocrática y lujosa de la corte musulmana de los mogoles contribuyó con colores brillantes, ricos diseños y una luminosa variedad de brocados. Paralelamente cientos de minipinturas revelan entre las gentes no-musulmanas un sorprendente desarrollo de su amor por los diseños grandes y esplendorosos, por los colores resplandecientes, los fieros carmesíes, ardientes bermellones, azules puros, flameantes amarillos y verdes brillantes. En este respecto, los hindúes llegaron a superar a los mogoles. Examinando, desde otro punto de vista, el vestido antiguo de la mujer hindú, podemos asegurar sin reparo que los productos del telar constituían con mucho la mayor parte del vestir de la India. Por productos del telar quiero decir aquellos vestidos que se llevan directamente desde el telar sin necesidad de ninguna confección ulterior. Causa asombro pensar que en los últimos cien años ni el establecimiento de los telares mecanizados ni las incursiones de la industria textil especializada han conseguido disminuir la demanda del sari confeccionada en el telar a mano. La mayor parte de los centros antiguos de telares a mano, de los que llegó a hacerse inventario en 1866, todavía continúan produciendo hermosos tejidos de algodón y seda. El algodón que se usaba ya en la India durante la civilización de Mohenjodaro, hacia el año 2300 antes de la era cristiana y la seda que se conocía ya como artículo de importación en el siglo III de la era cristiana, no han perdido su popularidad por razón de los tejidos modernos. Las artes tradicionales de la India continúan produciéndose entre familias o grupos de artesanos en determinadas regiones. Cada región produce sus propios diseños. La mujer hindú ha estado apegada a su vestido tradicional. Sin embargo, en los últimos cuarenta años los pantalones y toda clase de blusas han sido aceptadas como una forma corriente de vestir entre las clases altas y medias. No obstante, si hay algo que no ha cambiado y ni cambiará es el sari. Hay quien dice que el sari es la marca de identidad de la cultura milenaria de la India. 55 EL AROMA DEL MANGO Juan María Calvo E l aromático mango forma parte de la India como la buena naranja se identifica con el Mediterráneo. El zumo de naranja, para que no pierda sabor ni vitaminas, debe beberse nada más ser exprimida la fruta. De igual manera, para gozar plenamente de un mango es conveniente comerlo con las manos, pringarse con sus hebras y jugos y dejarse embriagar por la intensidad de su dulzor perfumado. “La estación de los aromas” (1) es un relato característico de la literatura india de estos tiempos, en el que se plasma con frescura y naturalidad el choque que se produce entre tradiciones milenarias y las corrientes multiculturales del siglo XXI. Esto se debe a la plena inmersión de la India en un mundo globalizado y a los millones de indios que forman una diáspora desarrollada e inquieta, desperdigada por todo el planeta en busca de nuevos mundos que en parte asimila y que también trata de combinarlos con sus tradiciones y recuerdos familiares. Priya Rao, la protagonista de la novela de Amulya Malladi, regresa a la India después de pasar siete años en Estados Unidos y aprovecha la reunión familiar en la que todos participan en la preparación del encurtido de mango para resolver un problema que le angustia: cómo anunciar a sus padres y a sus abuelos que tiene un novio estadounidense. 56 Los lectores que tengan alguna noción de lo que es la India disfrutarán mucho más de “La estación de los aromas”. También ayuda el haber disfrutado del sabor de un mango si se ha comido en un país tropical, donde se puede apreciar todo su aromático dulzor. Al principio de cada capítulo hay una receta relacionado con el mango, más para gozarla con su lectura que para tratar de llevarla a la práctica en un lugar que no sea la India. La mayoría de los ingredientes son imposibles de encontrar en nuestros mercados, por lo que es necesario resignarse a saborearlos literariamente. La novela recuerda un poco a aque- lla deliciosa “Como agua para chocolate” de la mexicana Laura Esquivel. Las recetas y la fiesta en torno a los mangos son un recurso literario diestramente utilizado para analizar el choque entre tradición y modernidad. Priya justifica a su intransigente abuelo pues “tenía su forma de pensar” y explica que “vivíamos según filosofías distintas”, pues “en su libro de reglas, el deber tenía una gran importancia; en el mío, la felicidad personal tenía prioridad”. La protagonista adoraba al abuelo que dejó en la India a la edad de 20 años. Sin embargo, al regresar, ese cariño idealizado no le impide ver que “era un fanático, un racista, un machista, y demasiado arrogante desde cualquier punto de vista”. El abuelo es el patriarca de una familia de brahmanes, que comenzó a trabajar como cajero en una ventanilla de una sucursal del Banco Estatal de Andhra Pradesh, justo después de la independencia, y cuando se retiró era director de la mayor sucursal de Hyderabad. En su regreso al hogar, Priya experimenta de nuevo sensaciones de la niñez o de la adolescencia, que le conmueven al recibirlas con la mentalidad de una persona totalmente diferente de la que salió de la casa en la 57 que pasó los primeros años de su existencia. Antes de que Priya se atreva a decir a sus padres que tiene novio (Nick) en San Francisco se verá obligada a someterse al rito de recibir en su casa a un joven, hijo de unos conocidos, que sus padres consideran un buen partido para ella. Los progenitores justifican el deber que tienen –como buenos indios- de arreglar los matrimonios porque “aman a sus hijos y hacen lo mejor para ellos”. El choque entre una vida en Estados Unidos, donde trabaja como brillante profesional en una empresa de informática, y la importancia que da a su relación familiar hace que Priya se sienta “como si hubiera dos personas dentro de mí: la Priya india y la Priya americana, la Priya de ma y la Priya de Nick”, y la joven se pregunta angustiada cuál es la verdadera. Porque el problema no se plantea únicamente entre Priya y sus padres o abuelos. Sowmya es una prima que está deseando que le organicen una “pelli-chupulu” para conocer un posible marido. Ella ya va por el encuentro número 65, y los candidatos son cada vez más viejos, más gordos y con peores trabajos. Ninguno de los anteriores jóvenes con quienes se encontró en estas ceremonias ha querido casarse con una mujer de clase media, rellenita y miope. Complica más la situación el hecho de que en esta familia ya ha ocurrido una “desgracia”, como ha sido la boda por amor (y no arreglada por los padres) de uno de los primos. Y además, ¡con una mujer de otro estado de la India! Pero ahora es mucho peor, pues, Priya tiene un novio que ni siquiera es indio. Hasta una prima de su misma edad se escandaliza y le aconseja que siga la tradición familiar india. “¡Que se joda nuestra costumbre!”, responde Priya al mismo tiempo que arroja con rabia un mango crudo 58 de los que estaba pelando y cortando como materia prima de los distintos platos que están preparando. Priya está segura de que ama a su novio estadounidense, pero en ocasiones parece dudar pues siente que no va a poder vencer tantas voluntades, tantas resistencias. “Estaban tan entusiasmados con la idea de verme casada y asentada como ellos pensaban que debía estarlo... ¿Qué hija puede negarse a algo ante la desesperación de sus padres?”, se pregunta Priya. Es tanta la presión familiar que se siente acorralada: “A pesar de que se trataba de mi vida y de que sabía que debía vivirla como yo quería, no podía sacudirme el sentimiento de culpa”. Cuando finalmente Priya les cuenta que tiene un novio estadounidense, el abuelo adorado le dice que deja de formar parte de la familia, el padre se marcha de la casa y su madre le grita y le abofetea mientras le recuerda que no se puede hacer encurtido de mango con tomates, es decir “no puedes unir dos culturas sin enredarlas”. El problema es que Priya ama a Nick, pero explica que al mismo tiempo “no puedo divorciarme de mi familia como no puedo divorciarme de mi misma”. Es el drama de la tradición frente a la modernidad, contado con mucha gracia e impregnado de aroma de mango, por supuesto sazonado con las habituales especias orientales. Es un relato para conocer mejor la compleja realidad de la India, un país que no es solamente para visitar pues “se te mete en la sangre y te roba una parte de ti mismo”. Como india, reflexiona Priya, no se daba cuenta de este sentimiento hasta que emigró. “Eran la gente, el olor, el sabor, el ruido y la esencia los que te agarraban y no te soltaban”, dice sintiéndose completamente india, pese a lamentar la pervivencia de ciertas costumbres que parecen pertenecer a épocas ya muy remotas, como el trato que todavía sufren las mujeres. Como otros escritores indios contemporáneos de éxito, la autora de este libro, Amulya Malladi, nació y creció en la India, pero luego emigró al extranjero. En este caso, tras pasar varios años en Estados Unidos, Malladi se trasladó a Dinamarca donde vive en la actualidad. La traducción de la obra al castellano es aceptable en general, aunque hay que lamentar ciertos errores básicos que dificultan la comprensión de algunas frases. “Mi madre me había dado prisa pero me había dormido” (pag. 31) o glándulas gustativas (pág. 124) son dos ejemplos. También puede molestar que se utilice siempre el término “americano” como gentilicio de los habitantes de Estados Unidos. Ya sabemos que en inglés se utiliza la palabra “americans”, pero por respeto al resto de los habitantes del continente, al menos en castellano, deberíamos decir estadounidenses. Tampoco se entiende la razón por la que se traduce el título original “The mango season” por “La estación de los aromas”. Como resumen general, se puede decir que la lectura de esta obra es de mucho interés para los amantes de la buena literatura india, pues es una muestra más del vigor de las letras indias contemporáneas. En las librerías españolas se encuentran traducciones de un buen número de autores indios de historias que permiten disfrutarlas desde un punto de vista literario y, al mismo tiempo, ayudan a conocer mejor este país, uno de los gigantes en desarrollo que sin duda ejercerá un papel fundamental en el siglo que acaba de nacer. La estación de los aromas. Amulya Malladi. Editorial Grijalbo. Barcelona 2006. Traducción al castellano de Belén García Alvarado. 18 euros Viene de página 2 ESTADÍSTICAS CLAVE Descripción Planta y Equipo Capital en uso Unidad 2003-2004 2004-2005 Rupias en Crores (crore=10 millones) - 56.062 ($17.000 millones) 87.475 ($26.000 millones) 63.221 7817 40.798 Largo de Ruta Locomotoras Vehículos para Servicio Pasajero Otros vehículos Vagones Estaciones Operaciones: Pasajeros: Tren kms Coche kms. Flete: Tren kms. Vagón kms. Volumen de Tráfico: Pasajeros Pasajeros kms. Kms. Núm. = 52.000 ($15.000 millones) 77.916 ($23.000 millones) 63.122 7681 39.853 = = = 4904 214.760 6.906 5321 228.170 7.031 Millones 498,3 13.504 274.2 29.584 506 12039 263.0 28.811 Millones = 4.971 515.044 5112 541208 Toneladas: Tráfico rentable Tráfico total (no rentable incluído) Tonelada kms. Tráfico rentable Tráfico total (no rentable incluído) Trabajo y Sueldos: Empleados regulares Sueldo de regulares - 519 543 558 583 - 353.194 356.027 381.241 384.074 1.471 19.915 ($6.000 millones) 133.967 ($3.450) 1.441 20.930 ($630.000 millones) 146.607 ($3.700) 41.070 ($12.000 millones) 38.025 (11,4 mil millones) 42.905 ($13.000 millones) 39.482 (11,7 mil millones) Inversión total Miles Rupias en Crores Rupias Sueldo promedio anual por empleado Resultados Fiscales Ingresos Gastos Rupias en Crores Foto: Félix Roig