ÍNDICE Unas palabras para comenzar ...............................................................5 Mapalina, la diosa de la niebla . ............................................................7 Valle encantado (Venezuela) . ................................................................9 ANIMALERÍAS La nariz del oso de anteojos (Perú) ......................................................14 Juan Osito (Ecuador) ................................................................................16 El cuento del pescado (Venezuela) .....................................................19 LAGUNAS Y ENCANTOS En un principio... (Colombia) . ............................................................... 24 La laguna del Inca (Perú) . ..................................................................... 29 Las Lagunas Verdes (Ecuador) ..............................................................31 Las Lagunas Bravas (Venezuela) . ........................................................ 35 El caminante y el quishuar (Perú) ........................................................ 40 Duendecitos (Colombia) . ...................................................................... 42 ESPANTOS Tesoros (Colombia) . ................................................................................ 46 El puquio (Perú) . ....................................................................................... 49 La paila de cuatro orejas (Ecuador) ................................................... 52 La sábana blanca (Venezuela) . .......................................................... 54 GENTES E HISTORIAS Bruno Gavidia y la Piedra del Hombre (Venezuela) ....................... 60 La reforma agraria en la jalca (Perú) ................................................. 63 La vida en el páramo (Colombia) ....................................................... 66 Molino dráulico (Ecuador) ..................................................................... 68 3 Unas palabras para comenzar... Los pueblos andinos son hermanos. Aún conservando su propia identidad, piensan y sienten y se expresan de manera parecida. En este libro va a encontrar relatos de personas como usted, que nos han contado sus historias sobre el agua, los animales, la gente... y los misterios del páramo. Aquí están... tal cual los expresaron. En ellos podrá descubrir los rasgos comunes de las distintas comunidades que viven la vida del páramo... entre nieblas. Son expresiones que, desde un origen común, se fueron convirtiendo en ricas culturas, extendidas en el tiempo y en el espacio andino. ¡Esperamos que lo disfrute! 5 “Mapalina, la diosa de la niebla, aparece cuando alguna persona se entromete en el páramo, sin pedir permiso. Ante la presencia de algún intruso, la diosa se enfurece y comienza a llenar de niebla, la inmensidad del páramo..." Tomado de la mitología colombiana. 7 8 Valle encantado Este pueblito, en un valle encantado, queda a unos treinta minutos de Mucuchíes... Después de esta larga distancia es donde usted encuentra una hermosa experiencia. 9 Para empezar este relato, tome en cuenta que cuando lo visite, váyase bien abrigado y despacio... ¡porque este valle se encuentra a 3.200 metros de altura! Pero no se preocupe. Prepárese a disfrutar de la belleza espiritual... del silencio, que lo irá envolviendo... y verá; lo atraparán el canto de la naturaleza, los precipicios - que dejan vacío en el estómago -, el verdor de las montañas y, de repente... el brillo de los trigales tranquilos. Esto es lo más importante: en la entrada del pueblito hay piedras enormes, de color negro, blanco y enrojecido. Deténgase un poco y contemple la belleza del valle encantado, por la flora que se encuentra en esas laderas, en tiempo de invierno. ¿Alguna vez ha visto un moai, esas figuras enigmáticas como la Peña de La Virgen y la Peña del Letrero? Al frente, se levanta una capillita muy pequeña en honor al Santo Niño de Atocha... es bueno que se detenga para que le dé gracias por haber llegado sano y salvo. Más adelante se encuentra con la pequeña carretera que pasa por el medio de esas enormes peñas, y se ve la profundidad del río que pasa por el callejón. Usted puede contemplar el agua cristalina y limpia, pero... piense dos veces para tocarla, porque a esta altura... ¡es muy fría! 10 Continuando el camino, como cerrado de repente, se abre y sale al valle, donde puede ver las casitas a lo lejos, la quebrada, que pasa por el medio de todo el valle y, después, se encuentra con los agricultores que siembran la papa, el ajo... Y con muchos muchachitos con los ojos muy lindos... y también con unas bellas mujeres que trabajan para el mantenimiento de su hogar. Si se detiene un poco, puede conversar con algunos de este pueblo. Gente sencilla, que le puede contar historias muy bellas de cómo se fue sembrando y enseñarle por dónde era el camino viejo que todavía se ve, por el Alto de los Encinillos y el Alto de las Cruces. Puede hacer un paseo muy bello al sector Micarache y a Las Piñuelas. Este valle encantado se llama Gavidia. Cantalicia Torres de Torres. Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela. Moai: paredes de roca, piedras de gran tamaño. 11 12 ANIMALERÍAS 13 La nariz del oso de anteojos El oso de anteojos es el animal con el cual hemos compartido el bosque y el pajonal desde tiempos inmemoriales. Él se da cuenta cuando le tenemos miedo. Cuando le gritamos, se levanta y se pone como persona, de pie, y queda listo para pelear. Una vez, hace mucho tiempo, a un hombre que estaba rozando el bosque del sector Totora, se le apareció el oso para defender su territorio, y como el hombre no le tenía miedo, se pusieron a pelear puño a puño. El oso de anteojos iba ganado la pelea, a pesar de que luchaba con una sola mano, porque con la otra se tapaba su nariz. El hombre casi vencido, sacó raza y mucha fuerza, y logró darle un golpe con el palo en la nariz. 14 Por ser la nariz del oso su parte más débil, perdió la pelea y se fue. Seguro que si la pelea la hubiera ganado el oso de anteojos hoy tendríamos más área de bosque... Bernardo Neira. Provincia de Ayabaca, Perú. Rozando: sacando hierba. (rozar: labor agrícola, para preparar el suelo de cultivo utilizando la quema). 15 Juan Osito Dicen, pues, que en Oyacachi, una comunidad muy lejana, hubo una pareja que hizo un viaje de trabajo. Mientras caminaban, la mujer se cansó y se retrasó de su marido. En un momento, la mujer se encontró en el camino con un oso que la cargó hasta su cueva. El marido no se dio cuenta, sino hasta el día siguiente. Regresó al bosque a buscar a su esposa, pero no la encontró. Mientras tanto, la pobre mujer estaba desesperada atrapada en la cueva del oso. El oso salía al bosque en busca de alimento, en especial de carne, pues al oso le gusta la carne de caballo, vaca, danta y de otros animales. Regresaba con sus presas a la cueva para alimentar a la mujer; sin embargo, ella no comía la carne porque estaba cruda. Entonces, como el oso no es una persona sino un animal salvaje, la obligaba a comer la carne cruda. La pobre mujer padecía de hambre y de todo. Después de un tiempo, ella quedó embarazada y el oso tapó la entrada de la cueva con una piedra grande. La mujer dio a luz y tuvo un hijo. Como el oso traía mucho alimento, el hijo creció rápidamente. 16 17 Con más edad, el niño trató de mover la piedra. Pero como todavía no tenía la fuerza completa, la piedra no se movió y continuaron encerrados. El oso padre siempre estaba buscando alimento y a veces se demoraba días en regresar... Un día, el osito joven se puso a mover la piedra otra vez. Esta vez sí pudo moverla, pues ya tenía fuerza suficiente. Cargó a su mamá y se fueron de la cueva. Luego de un largo camino, se encontraron con un río bien grande. En medio del río estaba el oso padre cargado de alimento. Cuando vio a la madre y al hijo les ordenó que se detuvieran. Entonces, la madre y el hijo se pusieron a pelear con el oso padre y lo mataron. Cuando iban a llegar a su casa, se encontraron con el chusalongo y el aguaruna. También tuvieron una pelea y Juan Osito mató a estos dos seres malignos en frente de la comunidad, cosa que provocó la admiración y el respeto de la gente. Zoila Ascanta y Manuel Parión. Oyacachi, Ecuador. Publicado anteriormente en Relatos de Oyacachi. Camacho, J, F. Cuesta, S. Flores, A Rivas & P.A. Mena (Eds). 1999. EcoCiencia. Quito. Danta: tapir lanudo, habita en los páramos. Chusalongo o chuzalongo: ser maléfico que suele perseguir a las mujeres. Aguaruna: personaje considerado maligno. 18 El cuento del pescado Vamos a echarle el cuento del pescado. Una vez Chon Fósforo venía por aquí mismo, por este páramo. Él traía una mula, donde traía la carguita, cada vez que salía de la Arenosa. Entonces, iba por la laguna de Mibabó, allá arriba, cuando vio que brincó un pescado que salió de la laguna... ¡Era un tremendo pescado! ¡Enorme de grande! No tenía anzuelo ni traía nada y entonces lo que hizo fue cortar un garabato de quigüe y quitar el cinchón que traía amarrando la carguita y entonces le puso un pedazo de palo y lo zumbó. Cayó el garabato y el pescado pegó el brinco y entonces agarró y empezó el pescado a templar, templar, templar pa'dentro... y cuando acordó, ¡se lo estaba llevando a él también pa' la laguna! 19 Como pudo, le echó mano al machito y lo arregló. Lo amarró y ahí sí le cayó a echarle cuero al macho con un mandador ¡hasta que sacaron el pescado! En eso, de una vez sacó el pescado... ¡y le cayó a piedras porque era demasiado grande! Le cayó a piedras hasta que lo mató y como pudo lo montó en el machito y se lo trajo. Cuando bajaba por la Laguna Ciega, el pescado echó una corcoveada ¡no se había muerto, nada! Y el macho cayó sentado... Bueno, siguió de todas maneras, paró el machito como pudo y se trajo el pescado vivo, que seguía corcoveando hasta que se murió. Era tan grande que le arrastraba la cola por este lado y la cabeza caía del otro lado. Montado así lo traía en el macho, y entonces, como era Semana Santa, -porque las cosas se le venían a él cuando eran fiestas- lo 20 21 llevó a un señor Mario Suescún y lo midieron. Allí lo pusieron en el mostrador de punta a punta el pescado. Y el señor dijo: - Es largo, tiene tres metros. Entonces, de una vez, la gente empezó a comprar pescado y él a vender y a vender. Con lo que vendía, con la plata que le daban del pescado, iba haciendo mercado. Y cuando acordó, fue a ver y le quedó como una arroba de pescado para llevar a su casa, además del mercado que había hecho. Santiago Parra. Comunidad de Mixteque. Mérida, Venezuela. Garabato de quigüe: palo o bastón hecho de madera de quigüe, un arbusto cinchón. Zumbó: lanzó, arrojó. Machito: mulo, bestia de carga. Plata: dinero. Mandador: fuete para manejar caballos y animales de carga. 22 LAGUNAS Y ENCANTOS 23 En un principio, la madre Bachué vivía aquí; había tenido un hijo. Ellos, los indios chichas, vivían todos aquí... y luego, los llegaron a bautizar los españoles y ellos no se dejaban bautizar… y tal vez la madre Bachué se volvió serpiente por no dejarse bautizar. Dicen que el hijo está en la laguna del Cazadero y en la de San Pedro está ella. Belsamina Pineda. San Pedro de Iguaque, Colombia. 24 Yo que recuerde, antes sí se ponía brava. Tenía unos 12 o 13 años, 15 años creo… hace unos 55 años. Lo que sí recuerdo yo de esa laguna es que dentro de la laguna había un barril grande de varios colores y nadaba por encima; un barril que se vía de oro, posiblemente rojo, azul, amarillo, con mis ojos que han de ir a comer tierra, eso sí lo recuerdo yo... y unas varillas que se vían amarillas, rojas, azules, unas así de gruesas... había de varios tamaños, que eso era propio oro seguramente. Y, eso sí, que conversara uno duro o se le botara una piedra, inmediatamente se neblaba. Si estaba haciendo bueno o estaba calentando, inmediatamente se neblaba y empezaba a nevar... Ahora no, tal vez porque ha venido gente, mucho turista, gente estudiada de otras partes y le han sacado posiblemente los tesoros que habían ahí. Mermó el agua y ahora no es delicada, no es brava. Ismael Suárez. San Pedro de Iguaque, Colombia. 25 Una vez dizque llovió un aguacero ¡durísimo, durísimo!... Un aguacero y una granizada, qu'es que bajó la quebrada pero ¡grandisísima, grandisísima! Pero dizque muchísimo más grande que la quebrada de San Pedro... Y un señor qu'es que vio un toro, que salió de por aquí abajito y bajó por junto a la casa d'él. Un toro colorado con los jechos que le arremuraban, le brillaban. Se entró pa'dentro a sacar el rejo y matar el toro, qu'iba por allá abajotote y se le fue al pie. El toro dizque se perdió por allá abajo en la cañada del aliso, allá en esa cañadita… abajo, se perdió. Ahí dizque se perdió el toro, eso contaba, qu'es que mucho el lujo bonitiquitico. Dioselina y Joaquín Amado. San Pedro de Iguaque, Colombia. 26 En la casa de nosotros vivíamos con mi abuelito. En el pozo de la casa había un niño chiquito, amarillo, bañándose. ¡Y era el oro! L'agua es amarilla en el pozo de nosotros ¡y cómo salían encantos! Y llegó mi abuelito... y llegó y me dijo que me 27 fuera por sal para echarle. Y le echó en la orilla y se vino el niño, a lo que le echamos la sal encima. Estaba bañándose, lo encontramos ahí bañándose... y se estaba bañando y se convirtió en una piedra de oro… el niño se convirtió en piedra, quedó en mera piedra. La tenemos en una caja para venderla, la vamos a vender. ¡Es grande el niño! Pu' ha los últimos de enero lo encontramos. Niño Carlos Amado. San Pedro de Iguaque, Colombia. Ir a comer tierra: morirse. Jechos: cuernos. Ojos. Arremuraban: brillaban. 28 La laguna del Inca Nuestros antepasados, los guayacuandos, vivían en las alturas, entre los bosques y el pajonal. Cuando llegaron los Incas se enfrentaron con ellos en varias luchas y tiempos. Aún hay rastros en las cuevas de huesos y calaveras... Dicen que hasta ahora escuchan los ruidos de tambores y hondazos de esas guerras. Los Incas hicieron un gran camino real por el pajonal y una ciudad alrededor de la laguna, en cuyo centro sale una roca tallada que es la silla. 29 Cuando el Inca y su ejército pasaban por aquí, dirigían vistosas ceremonias religiosas; así mismo, el Inca florecía con las plantas medicinales de la zona y se bañaba en la laguna, llegando a sentarse en el centro de la silla, como un acto muy importante. Por eso le llamamos La Laguna y La Silla del Inca. Hasta ahora, el que se baña y llega hasta la silla, como en aquel entonces, hace 500 años, es señal que destaca y destacará en toda cosa buena. También en la peña, tallaron la cara de un Inca, que la vemos como alguien que nos está vigilando desde la montaña, pero cuando estamos arriba, nadie ha podido verla. Cuando llegaron los españoles, que robaban y saqueaban nuestros pueblos, nuestros antepasados arrojaron todas sus pertenencias de oro, plata y otros, en las profundidades de la Laguna del Inca. Y los españoles, a pesar de su avaricia, no pudieron llevarse nada. Esas riquezas, aún se encuentran allí, pero nadie podrá sacarlas, ¡porque están bien cuidadas! Benigno Huamán. Provincia de Ayabaca, Piura, Perú. 30 Las Lagunas Verdes En las lagunas verdes ha'bido muchas cosas. Cuando se construía la carretera, dicen que de noche, la gente oía que las máquinas trabajaban: los tractores, volquetas; todo mundo trabajaba de noche... y nadie trabajaba... era cosa que las máquinas como que alguien las prendía y oían ruidos, sí. Cuando ha sido el camino de herradura dicen que no podían ni hablar, q'uera de pasar calladito, calladito ¿no? Porque si hablaban, se descargaban tormentas de rayos miedosos. Algunos dicen que murieron de las grandes nevazones, pero después dice que se celebró una misa, -los padres jesuitas me parece-, misioneros que entraron a Maldonado, celebraron misas, botaron sal y así se fue, como decir, dominando. Incluso yo también soy testigo de un hecho que eso sí nos sucedió a nosotros. A ver... en 1968 trabajaba una compañía americana haciendo exploraciones de las minas de azufre, para dizque sacar el azufre y exportarlo. 31 32 Al principio, ellos decían que había millones de toneladas de azufre... de sacar y exportar. 'Tonces, nosotros, como diversión de las tardes, que a veces nos daban tareas y trabajábamos hasta la una, dos de la tarde... como diversión, teníamos una canoa hecha de tanques, de tambores, tambores de lata, bien amarradita y hasta sabíamos irnos a pasear en la canoa. En la laguna verde, con remos, sabíamos remar y es bonito pues darse una vuelta, pero había un límite... había un límite: que era hasta media laguna como decir ¿sí? ¿Se acuerda que en la mitad hay una isla? ¡Ya! Hasta cerca de la isla, nada más... y con otro compañero una tarde, nos atrevimos, nos dijimos: - ¡Y diuna vez vámonos al otro lado! ¿No? Al otro lado de la isla, 'tonces como había viento, todo a nuestro favor, 'tonces nos llevó, nos empujó y casi nos damos la vuelta entera... pero cuando nos estábamos dando la vuelta, en el otro lado, como en frente de una mina de lastre, oiga... ¡ahí un remolino pero lo hace...! iAsí lo hace! (señala), a mí me revolucionó... nosotros asustados estábamos, estuvimos como una media hora, pues estábamos ya atormentados, ya no era posible resistir, nos cogíamos de los tablones, pero eso... ¡no! Ya no parábamos... ahí,... ¡no! Por suerte pues el compañero, me decía a mí: 33 - ¡Cogerase! iAgarrarase duro! Yo también al otro, preocupado: - ¡Agarrarase duro! - ¡Sí! ¡Yo sí estoy bien cogido de la soga! ¡De los tablones! Y eso a mil... pero por suerte sopló un viento fuerte, fuerte, enton's eso nos ayudó a salir... salimos, pero salimos ya casi siete de la noche y pudimos otra vez remar y llegar otra vez al pueblo donde habíamos empezado. Eso nos pasó. Eso sí hay misterios en la laguna verde. Entonces le digo esos tiempos que le cuento que ha sido brava, que no dejaba pasar, que nevaba... ¡y hasta la que nos pasó a nosotros! Oswaldo Chiles. Páramo de Chiles, Tufiño, Ecuador. Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán. Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005 34 Las Lagunas Bravas Las Velásquez fueron unas mujeres que llegaron a vivir después del Bruno. Hicieron la casita en un sitio llamado Las Piñuelas y, como quien dice, comenzaron a explotar y a conocer todas las bellezas de nuestra comunidad. Explorando todo, conocieron lagunas, páramos, ríos, pozos y cascadas... hicieron caminos y les pusieron los nombres a los sitios y las lagunas. De modo que conseguían un sitio y ahí le ponían el nombre, de acuerdo a cómo era ese el lugar. Tal como donde hicieron la casa. Ahí había piñuelas de oso, que es una mata conocida con ese nombre, porque la come mucho el oso, por eso le dieron el nombre de Las Piñuelas... y así siempre, a todos los nombres que conseguimos en nuestro territorio. 35 Estuvieron mucho tiempo las mujeres Velásquez viviendo en ese sitio. Estas damas llegaron de Ejido a este valle. Después, vino con ellas un muchacho llamado Juan Reyes. Éste llegó junto a las Velásquez como conchabao. A éste le dieron el poder de salir a conocer las lagunas. Un día, Juan Reyes se levantó de su cama y se fue a ver cómo eran las lagunas que se encontraban en los páramos El Parche, el Santo Cristo, La Arenosa, el Pantano Grande y El Loro. Todos estos páramos tienen lagunas y Reyes se fue a verlas, pero como le era imposible ubicarlas porque había mucho monte alto, subió al Pantano Grande, hasta que llegó cerro arriba y encontró un pozo que quedaba detrás de un cerrito. Este pozo era azul como el cielo y se fue acercando más y quiso darle un nombre porque era muy bonito. Le dio el nombre de Lago Pequeño. Luego siguió más adelante y consiguió otra laguna más grande. Reyes se quedó admirado de lo que había visto y pensó que podía haber otra más arriba y siguió paso a paso... detrás de otro cerrito, había otra más grande todavía, más azul y daba visos de colores. 36 Reyes volvía a quedar impresionado: - ¿Qué nombre le puedo poner a esta? En vista que era tan hermosa le colocó el nombre de Añil, porque se le pareció al arbusto que de las hojas se saca una pasta colorante azul. Pudo seguir más arriba y se encontró otra, no tan grande, pero muy hermosa y le dio el nombre de Los Camellones, porque se le pareció a la forma de un caballo... y también porque él se quedó un momento y de repente no vio más agua, sino que aparecieron unos camellones con sembradíos de cebollina. Se paró y enseguida apresuró el paso por lo alto de la montaña y de repente, vio otra laguna. Se quedó asombrado porque habían tantas. A esta laguna le dio el nombre de La Galleta, porque consiguió muchas piedras en forma de galletas y el olor era como de galletas. Se quedó sentado y de nuevo volvió a mirar para la laguna y vio que asomaba un esqueleto de puros huesos en medio de las aguas. 37 38 Y dijo enseguida: -¡Creo en Dios Padre!- y salió corriendo para abajo. Pero de repente, volvió a encontrarse con la primera laguna que había visto, pero ahora tenía una vaca negra con un lucero en la frente - que se le llama un carbunco - y le dio el nombre de la laguna de La Vaca. Siguiendo el camino se fue para la otra laguna... pero estaba que se suspendía el agua y casi se salía del sitio y Reyes pensó: - Ahora sí sé que nombre le voy a poner a esta laguna: se llama La Brava. Salió corriendo y bajó, pensando que todas estas lagunas se le venían encima. Desde entonces les pusieron el nombre a todas de las Lagunas Bravas. María Julia Moreno. Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela. Bruno: Simón Bruno Gavidia, fue el primer poblador de Gavidia según la tradición. Camellón: surcos paralelos en las tierras de cultivo. Conchabao: sirviente o esclavo. 39 El caminante y el quishuar Cuenta la historia que en una tarde de marzo, iba un caminante por la ruta de Cajamarca a Chetilla, y más allá del Cumbe se produjeron fuertes lluvias y vientos. A la distancia, llegó a ver dos jinetes a caballo. La gente decía que si eran de buenas monturas y de brillantes estribos y espuelas, seguro que eran asaltantes, que abundaban mucho por esos lugares. El viajero, que solo llevaba su alforja con el dinero de la venta de sus ovejas en Cajamarca, tuvo mucho miedo, pero cerca del camino oyó que alguien lo llamaba con una voz muy baja... Volteó la cara y vio que desde donde lo llamaban era de abajo, de un pequeño bosque de quishuar. El caminante, sin pensarlo dos veces, se fue hacia los buenos árboles de quishuar y sintió como que lo abrazaron para protegerlo. Los jinetes se acercaron al pequeño bosque porque habían visto que por ahí se había perdido el caminante, pero el viento se hizo más fuerte, y cuentan que todas las hojas del quishuar se voltearon, mostrando el envés de las hojas, plomizas, cambiando de color al bosquecillo, de verde intenso a blanco plomizo... 40 Por lo que escuchó luego el caminante, uno de ellos le decía al otro que se habían confundido de lugar, pues el bosque en el que se había perdido el caminante era verde y no blanco... Y luego de conversar entre ellos y asegurar que la lluvia los había confundido, se alejaron por la ruta hacia Cajamarca. Ocurrió luego que la lluvia pasó y las hojas de los árboles de quishuar tomaron su color normal quedando de color verde, verde. Pero el caminante, todavía asustado, agradeció a los árboles de quishuar y prometió no dejar que corten a estos árboles amigos, protectores de los caminantes. Manuel Chaman. Cajamarca, Perú. Quishuar: árbol de origen altoandino también llamado Colle o K'olle. 41 Duendecitos Según la historia, los duendes fueron angelitos que vivían felices en el cielo haciendo travesuras; hasta que un día la Virgen de Chiquinquirá salió a darle la bendición a los habitantes de la finca de la laguna, que se encuentra a una altura de 3.500 a 4.000 metros. Ellos le pedían con mucha fe que le salvaran la cosecha de papas conocidas como la Argentina y la Salentuna... Entonces la Virgen les tendió su bendito manto para que lograran sacar su producto de buena calidad. Mientras la Virgen estaba de visita por el Parque de los Nevados, los angelitos juguetones se turnaban para sentarse en el trono de Nuestro Padre Dios y cuando la Virgen regresó, los encontró con una risa maliciosa y contagiosa. Les preguntaba: - ¿De que ríen? Respondieron en coro: - De nada... Y continuaron con su risa encantadora. 42 43 La Virgen le dijo a Dios y como a Él no le podemos ocultar nada, los castigó, quitándoles sus lindas alas y los mandó para la tierra, donde cayeron quedando desorientados, pero muy felices en este mundo. Es por eso que hay una variedad de duendes, buenos y malos, que se dedican a hacer travesuras a los hombres y a las mujeres. A los duendes les fascina el bosque verde, por esta razón se visten de ese color. Tanto duendes hombres como duendes mujeres, tienen la facultad de ocultarse o transformarse en plantas y piedras para no ser vistos. A veces los duendes juegan a volverse invisibles... Viven en cuevas cercanas a donde hay agua, entre barrancas y despeñaderos. Son los señores del monte y los dueños de los árboles, las plantas y los tesoros escondidos. Wilson Granada Castañeda. Manizales, Colombia. 44 ESPANTOS 45 Tesoros Mi papá me contaba que un día se fue para abajo a ver el ganado y que bajando, ahí a la vuelta, vio un perro bonito; muy bonito el verriondo perro, y le mostró los colmillos... y eran puros amarillos. Y se volvió para decir al vecino que fueran y cogieran el perro de los dientes amarillos y cuando volvieron, nada de perro por ahí. Ahí si era algo de riqueza. Otro día fue, y eso si fue en el lote que yo tengo, y había una luz, y la luz todas las noches se presentaba. Entonces una tarde fue y cruzó mi tío Florentino por el lote, ahí y cuando menos se percató, como a las seis y media de la tarde, era una clueca con tres pollos a la pata y todos amarillos. Y él los fue a coger... y ¡corra!... y ya que les echaba mano... y nada... Fue a coger el pollo y se resbaló y se cayó y pa' levantarse no podía, embarrado, y cuando fue a mirar... ni pa' arriba ni pa' abajo...¡pollos para ningún lado! Y nos dijo: - ¡Ahí abajo hay riqueza! Porque yo cuando compré llevé la máquina de sacar el fique y la planté ahí en ese puesto; duramos 46 47 dos días con ese motor ahí dándole. Y miré a ver si la tierra no se botó y se largó un derrumbe, y era tiempo seco, pero se largó el derrumbe y como más de 20 metros, pero nosotros como que nada vimos, quedamos así. Lo demás no he visto nada... Primero, sí decían que se encontraban riquezas, pollos, o así, pero esos sí se los alzaban. Se ponían de acuerdo el día y la hora para ir a cogerlos y eso tenían que llevar agua bendita y apenas los cogían, les echaban agua bendita. Lo que pasa es que si el animal los picaba, duraban muy poco. Esos animales pican a las personas y los matan y entonces... ¡ya para que la riqueza! Pedro Antonio Arévalo. Páramo de Rabanal, Ventaquemada, Colombia. Verriondo: expresión local colombiana, para decir que el perro era más que bonito. Fique: fibra natural obtenida de una especie de ágave o penco. Comúnmente usada para la elaboración de canastos y artesanías. 48 El puquio Esto es algo que me pasó. Yo nací en Shiraconga, tierra blanca. Mi papá me decía que no me acerque al puquio, que se llama Shiracunga, porque era malo. Si es que nos acercábamos cerca de las 6:00 PM, el puquio empreñaba... Yo tenía miedo, era pequeño, tenía siete años... y soy el único varón. Un día lunes mis padres bajaron a Cajamarca a hacer compras. Teníamos miedo, les dije a mis hermanas que esperaran y me fui a traer a mi tía para que nos acompañe. Fui a eso de las 5:30 pm y estuvimos de regreso a eso de las 7 pm. Como no habíamos cocinado nada, le dije a mi tía para ir a traer agua del puquio. 49 Les dije a mis hermanas y a mi tía que ellas no se acerquen porque podrían preñarse del puquio; yo me acerqué, saqué el agua en un poronguito y luego fuimos a casa y comimos. Luego salí a dar de comer a los perritos, me levanté y quise abrir la puerta y ¡vi un hombre grande parado, abierto de brazos! Avisé a mi tía y todos nos asustamos pensando que nos quería matar... lloramos al lado del fogón. Entonces mi tía me dijo que agarre el machete: - ¡Yo abro la puerta y tú le das! Yo ya estaba listo para darle al hombre, abrimos la puerta y... de pronto no había nadie, ¡se desapareció! Era el duende del puquio. José Humberto Silva García. Cajamarca, Perú. Puquio: manantial de agua que brota de la tierra. Poronguito: recipiente de hojalata en el que se vende leche. 50 51 La paila de cuatro orejas Lo que sí hay veracidad es de un señor que dice que en una ocasión en la laguna verde encontró una paila de cuatro orejas... Estaba casi a la orilla, casi a la orilla. La paila grande, una paila inmensa, de cuatro orejas. Imagínese, gigante ¿sí? 'Tonces él, casi ingenuo, se imaginó que alguien la botó y él se la encontraba. 'Tonces sacó el cabestro y como estaba bien montado al caballo, dice que la enlazó ¿no? Enlazó la paila y la paila se dejó arrastrar hasta cerca de la orilla... En cuanto ya'staba llegando a la orilla, dice que pegó un bramido la paila y pegó un jalón y casi lo bota a él adentro con todo y caballo. Tonces se rompió… por suerte se rompió el cabestro, 'tos se escapó... 'tonces era algo que no era normal, algo que no era natural, ni nadie iba a olvidarse: la paila, era algo misterioso... Oswaldo Chiles, Tufiño, Ecuador. Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán. Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005 Cabestro: cuerda para atar a un caballo por la cabeza o el cuello, para asegurarlo o halarlo. 52 53 La sábana blanca Hace muchos años, cuando vivía muy poca gente en el pueblo de Gavidia, contaban los antepasados que en tiempo de cuaresma, no podían salir después de las nueve de la noche, porque cuando se dejaban agarrar la tarde ¡seguro los espantaban! A veces los perdían los agüeros o les salían los muertos o una enorme sábana blanca que cubría todo el valle, a ratos se ponía pequeña y a ratos muuuy grande. Esto se contaban unos con los otros, pero había un señor que poco creía en estas cosas. Se llamaba Tiburcio. Un día salió de su casa temprano rumbo a la cantina de Cornelio, donde vendían horchata, chicha, guarapo fuerte y aguardiente gorro e' tuza. Como a las diez de la noche se fue a su casa, que quedaba en La Somadita, y como no creía en los espantos, se fue solo, cantandito por el camino. Arriba, de repente, escuchó un murmullo que poco entendió. Se paró un poco pero no vio nada y siguió su camino. Otra vez volvió a escuchar. - ¿Qué es esto? - se dijo. 54 Se paró y miró, y vio que subía desde la entrada de Gavidia una cosa blanca. Parecía como algo que le llamó la atención y se quedó viendo. Esta sábana blanca cubría todo el valle... ¡y hasta el cielo! La noche estaba clara porque era luna llena. Se quedó inmóvil sin saber que hacer. - ¡Ahora si me fregué yo! - se dijo- Esto me lleva el diablo! ¿Qué será? Y se acordaba de lo que sus compañeros le contaban. - ¡Caramba! Es eso que dijeron aquellos carajos. Pero yo pensé que solo era un cuento de camino. Ahora lo que voy a hacer es silbarla a ver qué hace. La silbó y la sábana blanca se paró y le salió una luz en el centro como una linterna. Ahí sí le dio un poco de miedo y se dijo: - Pero... ni para caminar de pa'trás... porque era pura subida. Se quedó mirando sin saber que hacer. De pronto, volvió a escuchar el murmullo que no entendió nada. Se quedó sin sentidos un rato, esperando que hacer... 55 De pronto, oyó unos pasos detrás de él y la sábana se acercaba más donde él estaba. Se quedó otra vez inmóvil pensando que se podía poner a rezar para que esto se acabara. Rezó y se pudo mover otra vez. Como pudo caminó mientras que la sábana blanca se alejaba hacia el centro del valle. Se fue acabando y el Tiburcio se fue a su casa. Le costó lo que Dios sabe subir. Llegó a la puerta del corral y gritó a su familia para que salieran a buscarlo. Desde ese momento, Tiburcio nunca más volvió a salir de noche. Rómulo Rangel. Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela. Aguardiente Gorro e' Tuza: aguardiente artesanal con diferentes hierbas. Chicha: bebida a base de maíz fermentado. Guarapo fuerte: bebida alcohólica a base de caña de azúcar. Horchata: bebida alcohólica. Agüero: persona que se hechiza o encanta en el páramo y que adquiere poderes especiales. 56 57 58 GENTES E HISTORIAS 59 Bruno Gavidia y la Piedra del Hombre El primer habitante de nuestra comunidad se llamaba Simón Bruno Gavidia. No se supo de donde vino, si era español o era indio. Lo que sí se sabe es que llegó y se instaló aquí, en este valle, a criar vacas y bestias. En aquel tiempo, este era un valle que tenía monte alto donde asistía el oso, el león, el venado, la lapa y la locha. Este hombre se puso a vivir en el sitio denominado Gavidia. Hizo una casa al lado de la quebrada de La Pata, donde ahora se llama la Casa del Horno. Vivió mucho tiempo y tenía como potrero todo el valle, lo que es Las Piñuelas y Micarache. Era un viejo rústico. Parecía que era un agüero: conversaba con las piedras, tenía contacto con ellas, con la Piedra del Hombre, que está situada en la Loma del Hombre. Todavía existe ese sitio. 60 Gavidia hablaba con esa piedra y le comunicaba todo. Le decía que le cuidara el gana'o y la piedra lo hacía. La piedra hablaba con Gavidia. Una vez que Gavidia se tardó unos días para ir a paramiar, la piedra le avisó que en la quebrada de Mucupiche se le había caído un becerro, que fuera rápido porque se le iba a morir; y Gavidia fue y salvó al becerro. Gavidia le hacía ofrendas a la piedra cada vez que paría una vaca: la primera cuajada, la primera leche, el primer queso, eran para la piedra. 61 Gavidia se comunicaba con El Hernández, que queda a unos veinte kilómetros en línea recta, él conversaba con El Hernández, le daba razón de los animales y nunca llegó a perdérsele ninguna vaca ni ninguna bestia. Gavidia vivió mucho tiempo aquí, en el valle, hasta que llegaron a explotarlo y él se fue. No se supo su paradero. Lo único que contaban nuestros antepasados - o se imaginaban - es que se pudo haber encantado en el pozo del Saques de Gavidia. Bernardino Moreno. Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela. Cuajada: queso blanco fresco muy suave. Lapa: roedor andino. Locha: venado pequeño de color rojizo. Saques: pozo encantado. El Hernández: sitio de páramo en la Sierra de la Culata, Mérida, Venezuela. 62 La reforma agraria en la jalca Nosotros hemos sido gente de hacienda, siempre sirviendo a la hacienda. Los hacendados nos pedían que llevemos leña, paja, tuyos y chamisa mensualmente. Entró en esa época, de presidente, Juan Velasco Alvarado. Él trajo la Reforma Agraria en el año 1950. Entonces estos hacendados nos vendieron la hacienda. Pero los campesinos no teníamos plata, porque éramos esclavos de la hacienda; el hacendado nos hacía sembrar su cebada, trabajábamos de 8:00 am. a 5:00 pm., tomábamos nuestro carro a las 5:00 de la mañana. Entonces, cuando entró la Reforma Agraria, mi familia decidió comprar. Pero los hacendados nos engañaron, les pagamos 22.000 soles y luego nos enteramos que la tierra estaba en Reforma Agraria. Pagamos el mismo terreno hipotecándolo, todo pensando que podíamos ser los dueños. 63 64 Después de eso, hemos tenido que pagar la deuda agraria. Una hectárea de terreno costaba lo que es ahora 60 céntimos. Tuvimos que reunir nuestra plata y pagar la Reforma Agraria. Si no hubiera sido Juan Velasco, seguiríamos siendo esclavos. Como propietarios cada uno ha cogido su terreno. Todos hemos pagado la reforma. El hacendado nos hizo un engaño. Dijeron que nos vendían en el 50 y eso no era así; ellos nos estaban vendiendo en el 60. Ellos retrasaron la fecha por sacarnos la plata, porque en el 60, la Reforma Agraria estaba con fuerza. Lo que pasó es que nadie creía en la Reforma Agraria. Catalino García Chugnas. Chetilla y Cajamarca, Perú. Tuyos: bromelia que crece en los árboles o sobre piedras. Tiene forma de roseta con las hojas hacia arriba y en su base junta agua. Chamisa: ramas cortadas o caídas y secas de arbustos que se utilizan para hacer fuego en las cocinas de leña. Soles: anterior moneda nacional del Perú. 65 La vida del páramo La vida en el páramo es dura. Hace cincuenta años era más dura por el frío que hacía, por la nevada, la lluvia, que llovía todos los días, por la inclemencia del tiempo era duro vivir... 66 Pero realmente sí creo que hoy día cambió el mundo, el avance, ya vinieron alpargatas, luego zapatos, luego las botas... ahora llegó hasta el celular. Ya uno camina, ya el páramo es más vivible, pero de todas formas no es sostenible. El páramo no produce lo suficiente para vivir. En el páramo hace dinero el que viene de afuera a depredarlo, a acabar con todo; pero si yo lo miro con buenos ojos, no hago nada. El páramo no es sostenible porque es una tierra estéril. Vivir como en el bosque no se puede; no es cierto que uno pueda vivir en un páramo dignamente. ¿Qué ganan los programas de nutrición con decirle al campesino: déle a su niño fruta, déle esto, déle aquello...? Si no hay cómo; si no tengo con qué comprar, si no tengo con qué ir al pueblo... Este es uno de los pecados de la mal llamada democracia. Dígale todo lo que quiera, pero mientras el pueblo no tenga... Eduardo Moreno. Páramo de Rabanal, Boyacá, Colombia. 67 Molino dráulico A usté le contaría también de los molinos dráulicos y eso es una criatividad de los bisabuelos. El molino dráulico no lleva especies de fierros, cemento y cosa por el estilo que hay ahora, por más cómodo para hacerlo. Mi abuelita se llamó Domitila Girón. Ella conocía que aquí, en El Salado, habían cuatro molinos. Así como tener uno su máquina o herramienta de trabajo. Ya los habían: cuatro molinos y en la actualidad funcionaba uno, uno... pero ya no funciona, porque ya los dueños fallecieron; los hijos unos están en España y otros en Loja, otros en Lago Agrio... dejan encargado acá y el encargado ya no quiere trabajar con esa máquina: el molino dráulico. 68 69 El molino dráulico pues, que ha habido aquí, es de piedra, de madera y nada más. Sí, sólo un puntal lleva de fierro, de madera y piedra, dos piedras batanes una sobre otra, y la fuerza de agua hace mover la piedra de encima y va triturando el grano, cualquier clase de grano… eso queda aquí del puente internacional, más arribita, ya. Y esos molinos, tienen unas herramientitas pa' iles sacando. ¿Cómo llaman? Este... un graderío, como llamamos los campesinos, muela para que vaya triturando el grano, y esto es a fuerza di agua del mismo río de aquí que divide el Perú y Ecuador. De ahí sacan una tomita, un canal viene acá y hace una chorrera y baja a la fuerza de una rueda que tiene como a manera de estribos, así, una de madera. Y hacen pozos a esa madera, a ese palo que va en redondo lo van uniendo con clavos amarrados justos y va cayendo a esos pozos y la hace girar, a la rueda de madera, y encima va dando vuelta la piedra, y eso lo hacían los mismos moradores. Digamos este de aquí, de la comunidad, pues habían hecho estos molinos ellos, sin traer maestros de otros lugares. Es ya, qué se yo, una criatividad de estos antepasados. Sí, sí, eso ya es criatividad natal. Y dígame, estos molinos van desapareciendo... 70 Solo uno tenimos y ya, ya, lo van a dejar... y esto es un valor que lo estamos perdiendo, porque mucha gente si viene por acá, nos visitan aquí a la organización, justo, y dicen: - Es que hay molino, sí, queremos conocerlo... - Bueno vamos. Yo he llevado algunas a conocerlo; se toman fotografías porque es algo muy antiguo, que no es como las máquinas que hay actualizadas. Eso lo que conozco, me han dicho y me han contado. Mercedes Berrú Jiménez de Merino. Jimbura, Ecuador. Molino dráulico: molino hidráulico. Molino movido por el agua. Batán: piedra para golpear. 71 AGRADECIMIENTOS •A quienes nos contaron estas lindas historias. •A quienes las escucharon y las escribieron: •A quienes las disfrutaron y editaron: Pablo Enrique Sánchez Zevallos, Cajamarca, Perú. Miguel Ángel Chuquiruna, Perú. Edilberto Huamán Torres, Perú. Jorge Mija, Perú. Gloria Liliana Bravo, Colombia. Patricio Ortiz y Luis Vásquez, Ecuador. Henriette Arreaza, Venezuela. Cantalicia Torres de Torres, Venezuela. Adriana Vásquez Cerón (Coordinadora General). Luis Daniel Llambí. María Susana Ruggiero. Patricio Mena Vásconez. Tania Calle. •A quienes las dibujaron: Olga Lucía García, Colombia. Eduardo Martínez, Venezuela. Eduardo Cornejo, Ecuador. Erick Manrique, Perú. •A quien las tradujo al kichwa: Federico Alvear Sandoval, Comuna Zuleta, Ecuador. Revisión texto en kichwa: Coordinación de Kichwa de la Pontificia Universidad Católica de Quito. •Y a la Editorial Abya - Yala: Por la coedición. 72 Versión kichwa Kamupi tiyak Kallarinkapak wakin shimikuna ............................................................ 77 Mapalina, puyupak achil mama ......................................................... 79 Kushiyuk pampa (Venezuela) ...............................................................81 Wiwakunapak ruraykuna Uturunkupak sinka (Perú) . ...................................................................... 86 Juan ukumariku (Ecuador) . ................................................................... 88 Chalwapak rimay (Venezuela) . ............................................................91 KUCHAKUNA KUSHIKUYKUNAPASH Kallaripika (Colombia) . .......................................................................... 96 Inkapak kucha (Perú) ............................................................................ 101 Waylla kuchakuna (Ecuador) ............................................................. 103 Piña kuchakuna (Venezuela) .............................................................. 107 Purik kishuarwan (Perú) ..........................................................................112 Ayakukuna (Colombia) .........................................................................114 MANCHAYKUNA Kuri (Colombia) . ......................................................................................118 Pukiu (Perú) ...............................................................................................121 Chusku rinrinyuk paila (Ecuador) ....................................................... 124 Yurak pintu (Venezuela) ....................................................................... 126 RUNAKUNA RIMAYKUNAPASH Bruno Gavidia Karipak Rumintin (Venezuela) . ............................... 132 Jalcapi allpa kamukuna (Perú) .......................................................... 135 Urkupi kausay (Colombia) ................................................................... 138 Yaku kutana (Ecuador) ......................................................................... 140 75 Kallarinkapak wakin shimikuna... Anti urku runakunaka waukikunantinmi. Kikin kaita charishpapish, yuyanapish. Rikunapash, rimanapash shinallatakmi. Kay kamukupika kan shinarunakunapak rimayku natami tarikrinkin, rimawashkakunami paykunapac. Ñaupa rimaykunata yakumanta, wiwakunamanta, runakunamanta, ashtawankarin urkukunapak mana riksimanta. Kaypimi kan… paykuna rimashkashinallatak. Chaypimi rikuy tukunki tukuykuna shinallatak kashkata chikan ayllullaktamanta kashpapish, puyukuna chaupipimi kausankuna urkupika. Shuklla kallarinmantami chikanyashpapish charik kausaykunayuk tukurkakuna tuyuk pachapi chutarishpa, anti urkukuna jawapi. Kaywan kan kushikuchunmi munanchik. 77 “Mapalinaka, Puyupak achil mamami wakinruna, manañanta mañashpa, urkuman yaykukpmi rikurin. Mana shamuchishka runata rikushpaka achil mamaka piñarishpa tukuy urkuta puyuman juntachi kallarin..." Colombia ñaupa rimay. 79 80 Kushiyuk pampa Kay kushiyuk llaktakuka, Mucuchíesmantaka kimsa chunka uchilla pachapimi…Tawkakuta purishpami kay sumak kawsaykutaka charinchik. Kay llaktaman rinkapakka, sumakta churakushpami rina, 3.200 m. jawapi kaymanta! 81 Ama llakiripaychu. Ashtawankarin upalla kay sumak sumayta chaskinkapak shuyapay... Kipamanmi kushiyuk Pacha Mamata, utkukunata, k´akakunata rikunki… Chaypimi chushaklla wiksata sakinka, waylla urkukunata… Wakinpika killuyuk trigokunantin. May sumak pacha llaktakupika; jatun jatun rumikunami tiyan: yana, yurak, pukalla tullpu. Kushiyuk pampata may sumakta shayarishpa rikupay; shinallatak tamia pachapi kinkraypi wiñak yurakunatapash rikuy. Moaita rikupashkankichu, chay mana riksishkakunatashinami: Virgenpak pirka killkayuk pirkantin.Chimpa purapimi shuk uchilla. Apunchikpak wasiku shayarin Atocha Apunchik wawapak… allichari kanman chaypi shayarishpa, alli chayashkamanta, payta yupaychani ninkapak. Ñawpakman rishpami jatun jatun pirkapak chaupita shuk uchilla ñan yallin, kutin ukuktami jatun yaku rikurin, chuyalla yakutapish rikuy tukunki. Yakutaka rikunallami, shinapash yuyanarakmi japinkapakka, chaypika ¡chiripachami! Ñanta katishpa waykuka kichkiyak shinami, ñapash paskarishpa pampaman llukshirin, chaypimi shuk shuklla wasikunata. 82 Chimpapi rikunchik, chaupi pampata yallik waykuta, kipamanka papa, ajo tarpuk chakrayukkunantin tuparin… Kuyaylla ñawi tauka wamprakunapash… Shinallatak paykunapak kuyaylla llamkakuk warmikunawanpish. Ashata shayarishparak, kay llaktapak wakin runakunawan rimayta ushanchik. Shinalla runakuna kashpapish may sumak nishkakunata rimayta ushan, yachachinpashmi ima shina tarpuk karka, mayta ruku ñan karka Encinillos, Chakataykuna jawapi rikurikkunata. Micarache, Piñuelastapash kuyaylla purita rinallami. Gavidia shutimi kay kushiyuk pampaka. Cantalicia Torres de Torres. Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela. Moai: rumi patakuna, jutun rumikuna. 83 84 Wiwakunapak ruraykuna 85 Uturunkupak sinka Uturunku wiwawanmi yura ukupi urkukunapipash ñaupa pachamanta kausashkanchik. Payta manchashkata mana manchashkatapash rikunllami. Kaparikpika, runashina shayarishpami makanakunkapak shuyan. Ñaupa pachapimi, Totoramanta shuk runami sachata urmachikushkarka, nin, Uturunkuka paypak allpata mitsankapakmi rikurishkalla, ashtawankarin mana manchay siki runa kashpaka makanakuyta kallarishkallami. Uturunkuka shuklla makiwan makanakushpapash mishakushkami, kayshuk makiwanka sinkatami kishparikushka. Ñalla mishashka kakpipash, runaka kutinllatak sinchiyashka, ninanta kaspiwan uturunkupak sinkata waktarka. Uturunkupak amuklla sinka kaymanta, makanakuyta sakishpa rirka. 86 Uturunku makanakuyta mishashka kakpika, ashtawan allpata charinami karkanchik. Bernardo Neira. Provincia de Ayabaca, Perú. 87 Juan ukumariku Chimpa Oyacachi llaktapimi shuk kusa warmi llankankapak rishka, kusaka ñaupakman katikushpatak warmika shaykurishpami washaman sakirishka. Chaypimi warmika ukumariwan tuparishka, chayka ukumarika aparishka.Kusakarin kipa punchalla yuyarishkashi. Kutinmi sachaman warmita mashkankapak kutimushka, shinapash mana tarirkachu. Ashtawankarin mancharishpami ukumaripak utkukupika warmika kashka. Aychata pachami ukumarika mikunkapak sachapi maskak kashka, ukumarika abiupak, dantapak, wakrapak aychatapashmi mikunayan nin. Utkumanmi ukumarika aychata warmipak apashpa tikrak kashka, shinapash na mikuk kashkashi chawa kashkamanta. Ukumarika mana runa kaymanta, chawa aychataka mikuchunllami munak kashka. Wakcha warmika yarkaymantami yallik kashka. Kipallaka wiksayukshi warmika sakirishka, chaymantaka ukumarika utkutaka jatun pacha rumiwanmi wichikashpashi churashka. Shuk wawatami warmika wacharka. Wawaka uktallami wiñarka, ukumari ashka mikunata apamuymanta. Astawan watawanka wawaka ñami sinchiyashka rumita kuyuchinkapak. Shinapash sinchiyayka illarkarakmi, rumi na kuyurimanta wichikashka 88 89 katirkarakmi. Ukumarika mikunata maskashpa katirkarakmi wakinpika unay punchakunapimi tikrak kashka. Shuk punchaka wampra ukumarikuka rumita kuyuchinkapak shayarishka May sinchiyayta charimanta kuyuchinata usharkallami. Mamata aparishpami utcumanta rirka. Suni ñanta purishpami jatun mayuwan tuparirka. Chaupi mayupimi ukumari taytaka mikunakunata aparishka karka. Mamata wawantin rikushkantin, shayarichik nirkami. Mamawan wawantin ishkay tukushpami ukumari taytataka wañuchirka. Wasiman ña chayakrikushpaka awarunawan chuzalunkuwanpash tuparirkakuna. Kaykunatapash Juan Ukumarikuka makanakuypi ayakunataka wañuchirka, llakta chimpapurapi, chaymantaka runakunaka manchaywanpash kushikuywanpash rikurka. Zoila Ascanta y Manuel Parión. Oyacachi, Ecuador. Publicado anteriormente en Relatos de Oyacachi. Camacho, J, F. Cuesta, S. Flores, A Rivas & P.A. Mena (Eds). 1999. EcoCiencia. Quito. Danta: millma sapa sachavaca urkukunapi kausak. Chuzalunku: millay uchilla runa shina warmikunata katishpa purin. 90 Chalwapak rimay Chalwapak rimayta uyankichik. Shuk punchami urkuta samukushpa Arenosamanta samukushpaka apiutami apachishka apamuk karka jawa Mibabó kuchata rikushpami shuk jatun pawak chalwata kuchamanta pawashpami llukshikta rikurka… Jatun pachami karka. Mana imata charishkamanta utkashpa winku quigüeta kuchurka chaypimi aparirka, makñata watashpa shitarka Winku urmakpi challwapash ninan pawayta rurashpa ukuman chutay chutay rurarka. Yuyarishkanti paytapash kucha ukuman apakushkarka. Ushay mana ushaymi apyupak makimanta japirishpa allichirirka. Chaypi watashpapashmi suni karawan makay kallarirka… Challwata llukshichinkakama. 91 Chaypimi challwata llukchishkantin… rumiwan waktay kallarirka… jatun pacha kaymanta… Wañuchinkakaman rumiwan waktasahpa apyukupi tiyachishpa apamurka. Ñausa kuchata uriyakukushpami challwaka paway kallarirka: nimapash wañuryanchu, chayka apyuka tiyarishka urmaryanmi. Ari, katirkallarakmi, ushay mana ushay apiyukuta shayachishpa kausakyuk challwata apamurka, wañunkakama pawashpa katirka… Jatun pachami karka, umata shuk manñata, chupata kayshuk manñata aysariashka… shina apyukupi tiyachishka apamurian, chaymantaka, shuk mishu Mario Suescúnpakman aparka jatun puncha kaymanta, tupurkakuna, chaypika rikuchinapimi churarkakuna, shina rikuchikpika mishuka nirka: 92 93 Sunimi, kimsa tatkitami charin. Chaypimi runakunaka challwata rantiy kallarirka, kutin payka katushpa katushpa katirka… challwata katushka kullkiwanka ashtawan jatunyachishpa ñaupaman rirka. Yuyarishpaka rikunaman rirka… Katushkantin wasiman apankapakpash challwaka puchurishkami karka. Santiago Parra. Comunidad de Mixteque. Mérida, Venezuela. QuigüeKigue: yuta kaspiwan taunata rurashka, cinchon uchilla yurami. Apiu: apachina wiwa. Kullki: kullki. 94 KUCHAKUNA KUSHIKUYKUNAPASH 95 Kallaripika… Mama Bachuemi kaypi kausaryan, shuk churitapash charishkami. Kaypimi tukuylla Chibcha shuti runakuna kausarka… kipallami millma shimi mishukunaka wawakunata shutichinkapak chayamurka, shinapash paykunaka mana sakirkachu, chaymantami mama Bachueka amaruman tikrarka, mana shutichichun sakishkamanta…Wawaka Cazadero kuchapimi kutin payka San Pedro kuchapimi, ninkuna. Belsamina Pineda. San Pedro de Iguaque, Colombia. 96 Ñaupapika kuchaka piñarinallami,… yuyarinimi…yarin…ñukaka chunka ishkay, shinallatak chunka kimsa,mana kashpaka, chunka pichka watatachari charirikani, yuyani ñami pichka chunka pichka watakuna. Chay kuchamanta yuyarinimi kucha ukupi ashka tullpukunawan anta puntu tiyarka… Kurimanta rurashka anta puntu jawalla wanpukta rikuriani, chaychu karyan killu, ankas, puka tullpukunawan. Kay allpa rurarina ñawikunawanmi chayta rikushkata yuyarini…, shinallatak suni rakukunatapash, killu, puka, ankas anta kaspikunatapash rikurianimi. Sinchilla rimarikpi, rumita shitakpipash, puyu tutayashpaka, utkalla puyukuna, intikushpapash, alli kakpipash utkashpami puyurishka runtunata kallarishka… Kunanka mana piñachu , chaychari ashka runa, yachakkunapash yaykushkamanta, tukuy chay sumakkunata llukshichinkapak. Ismael Suárez. San Pedro de Iguaque, Colombia. 97 "Shuk punchami ninanta ninanta tamyaryan,… Ninantapacha tamya runtuntinpashmi waykuta uriyakuryan… San Pablo waykuta yallishkami kashka nin… Wakratami shuk mishuka rikurka paypak uraykupi tiyak wasimantashina llukshikta. Ñawi lulunkunapash punchamama Pukalla wakrami kasska. Kanlla wakrata llukchinkapakmi yaykurka, wakrata wañuchinkapakpash chay urayta chakillami rirka, ashtawankarin wakraka Aliso ukuta yaykyshpa chinkarka, ari, chay uraypi tiyan wayku ukukunapimi chinkarka… Sumak pachami nishpa rimaryan chaykunapi wakra chinkarishkata". Dioselina y Joaquín Amado. San Pedro de Iguaque, Colombia. 98 "Jatun taytawanmi ñukanchik wasipi kausarkanchik… uchilla killu wawami wasi pukyupi armakushka. Ñuka Jatun taytakuka chayashpami kachita apamuy nishpa kachawarka, chay wawapi shitankapak… ¡kurimi karka¡ ñukanchikpak pukyupika yakuka 99 killumi kushiyukkuna llukshimanta, chayashkanti kachita apamukri nishpa kachawarka; kachita shitashkantin pukyu manñaman wawaka llukshirka… armamurkami armakukta tarirkanchikmi… armakushpallami kuri rumipi tikraryan, wawaka rumi rumi pachapimi sakirirka. Katunkapakmi wakaychishka charinchik, katukrinchikmi, wawaka jatunmi, Enero tukuripimi tarirkanchik…" Niño Carlos Amado. San Pedro de Iguaque, Colombia. 100 Inkapak kucha Ñukanchik ñaupa yayakuna Guayacundokunaka jawa urkukunapi, sachakunapipash kausarkakunami. Inkakuna chayakpika makanakuykunapi pachakunapipash chimpapuraryanmi. Tiyanrakmi tullu machaykunapi uma tullukunapipash. Kunankamami chay makanakuykunapak wankarkunapak warakakunapak wakaykunatapash uyanchik. Inakunaka urku uksha chaupitaka jatun ñanta paskarkakuna kutin kucha muyundintaka jatun llaktata shayachirkakuna, kucha chaupipika jatun rumipi tiyarinata rurashkami rikurin. 101 Inka makanakukkunawan kayta yallihushpaka sumak ruraykunatami rurak karka, shinallatak inkaka kay kuchu jampi kiwakunawanmi allichirik karka, kuchapipash armak karka, tiyarina rumipipash tiyarik karka. Chaymantami shutichirkanchik “inkapak tiyarina rumimi” Kunankamami tiyarinakama chayakkunaka armakkunaka, may sumakpachami tukun, pichka patsak (500) watakunapi shina. Pirkapipash inkapak ñahuita shuyurka, sachamanta rikurishpami tiyakun… Shinapash jawapi tiyakukpika mana rikuyta ushashkachu. Inkapak kucha ukukpimi ñukanchik ñaupa pachakunapika tukuy kurita, kullkita, shuk charishkakunatapash ama millma shimi mishukuna shuwachunka shitashka nin. Millma shimi mishukunaka ninan shuwak kashpapash mana imatapash mana aparianchu, chay sumak charishkakunataka, kunankamami chaypi tiyan, chaymantami mana pipash llukchinata ushankachu, sumakta rikuriaymanta. Benigno Huamán. Provincia de Ayabaca, Piura, Perú. 102 Waylla kuchakuna Waylla kuchapika imakunapash ashka tiyashkami Antawa llankak shinami tutapi uyarik kashka ñanta rurakukpika: aparik antawakunapash, allak antawakunapash tukuillami tuta llankak kashka nin… Antawapipash japishka uyarikshi kashka… Chaki ñan kakpilla na rimashpallashi yallina kaska, upalla upalla rimayta uyaynti, ninanpacha illapakuna tamyantin urmak kashkashi. Ninan rasukunapika wakinkunaka wañurianshi, shinapash jesuita kurakunashi misata rurashpa Maldonadoman yaykushkashi, kutinllatak misata rurashpami, kachita shitarka, shinami amuklla rurashpa katirka…, ñukanchikta kay shina yallishkataka rikuryanpachami, chay chari karka 1.968 watapi, azufre allaypi ankas ñawipak ruraykunapi llankakushpa. Kallaripika azufreka junu aparinakunami tiyan nishkashi, paykunaka… Llukchishpa katunlla. Shuk ishkay pachakaman llankashka kipaka, pukllashpami kallari kallariyarkanchik, Astawan kushiyaykunapaka shuk yakupi purik antawatami 103 104 charirkanchik, wankar antashina, alli watashkakumi karka, maytapash rinkapakka sumakmi karka. Waylla kuchapika sumakta wampushpami muyuk karkanchik yaku antawapika…shinapash na yallinalla karkachu: chaupi kamallami chayana karka, imashina nikpika… Chaupi kamalla…yuyarinkichu?... shinapash shuk chishimi Kumba tukudshpa rirkanchik… chayka nirkanchikmi: Chaymantaka suni muyuyta ruraspa, chayshuk manñaman rishunlla! Tukuy muyuyta ruranallami karkanchik, may sumak wayra tiyaymanta, wayraka amuklla tankarkallami ñukanchikta… Shinapash ña muyurikushpa kayshuk manñapi, shuk ninan wayra jatarishpami kuyurishpa kuyurishpa karka. Ñukata muyuchirkami… Ninanta mancharishkami karkanchik… Ña na usharkanchikchu, suni kaspimanta japirishpallami tiyarkanchik, chaykarinpash…!Mana shayarita usharkanchikchu, shinapash shuk mashimi ñukata nirka: ¡Japirinkichik sinchi japirinkichik… Ñukapash kayshukta ¡sinchi japiri, nirkanimi. Ari, allimi japirishka kani niwarka. 105 Kipallaka wayrami pukurka, Chaymanta llukshinkakama yanaparka…kanchis pacha tutami llukshina usharkanchik chaymantaka kutinllatak wampushpami kallari llaktaman chayarkanchik. Chay pachakunapi yallishkamantami nipani… (…) waylla kuchapika piña kaymanta mana yallichirkachu kunankamami rasun… nishpami rimanchik. Oswaldo Chiles. Páramo de Chiles, Tufiño, Ecuador. Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán. Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005 106 Piña kuchakuna Velásquez nishka shuti warmikunaka kaypi kausankapak chayarkakuna. Piñuelas nishkapi wasikuta rurashpa, nishka, ñukanchikman sumak kausayta rikuriashpami kallarishka. Tukuylla may shina kucha, urku, mayu, pukyu, pakchakunatapash riksishka, kipaka ñankunata rurashpa, ima tiyashkakunata shutichishpapashmi churarka. Imashina maypimi wasita rurarka chaypimi ukumaripak achupalla tiyarka, ukumaripak ninanta mikuna chaypi tiyashkamantami Piñuelas nishpa shutichirka…shinallatak tukuylla llaktapi tiyak shutikunatapash. Ashtaka pachatami Velásquez warmikunaka kaypi kausarka. Ejidomantami kay warmikunaka pampamanka chayarka. Kipaman Juan Reyes nishka wamra paykunawan chayarka. Kay wampratami Velásquezkunaka kuchakunaman llukshi ushayta kurka. 107 Shuk punchaka kawitumanta jatarishpami, urkupi tiyak kuchakunata rikunkapakmi rirka. Chaypi El Parche, Apunchik Cristo, la Arenosa, Jatun Pantano. El Loro nishka urkupi tiyak kuchata. Kay urkukunaka tukuykunami kuchakunata charin… Jatun pacha sacha tiyaymantami, kuchakunataka Reyeska na rikuyta usharka, shinapash Jatun pantanoman sikashpami urkuman chayashpallatak shuk pukyuta tarirka washa shuk urkuku washapi. Jawa Pacha ankas shinami pukyuka karka, ashtawanpash kimirishpami shutichirkapah, munanay, kuyaylla kaymanta Uchilla kucha nishpa shutichirka. Ashalla ñaupaman katishpa kutin shuk jatun kuchatami tarirka. Rikushkata yuyashpa Reyeska mancharishpami; chay chaki, chay chaki jawaman ashtawan tiyanka nishpa katirka… ashtawankarin shuk jatun pacha tiyarkarakmi, may sumak tullpukunawan. Kutinllatak Reyeska mancharishka sakirirka. Imatatak shutichiniyari nishpami tapuriyashka. Añiltami shutichirka kuyaylla kashkamanta, pankakunamanta ancas apita llukchina yura shina kaymanta. Ashta jawaman katishpaka shuktapash tarirkarakmi, kuyaylla kashkamanta Los Camellones shutitami churarka, apyu shina 108 kaymanta…yakupash chinkarimanta, shinallatak cebollina chakra tarpushka rikurik shina kaymanta. Ashata shayarishpa kutinllatatak utikashpa jawa sachata katirkarakmi… Kutinllatatak shuk kuchata rikurka. Achica tiyaymanta mancharirkarakmi, mana tarishachu yuyashpa, kay kuchataka La Galleta nishpami shutichirka, ashka rumi Galleta shina, mutkishpapash galleta shina kaymanta. Tiyakushpa kutinllatak kuchata rikukushpaka ninanta tullukuna rikurirka, yaku chaupipi. Utkashpami nirka “Apunchikpi iñini”. Shina nishpa urayman kallpashpa llukshirka. Kutinllatatak kallari kuchawan tuparirka, kunanka yana wakratami charirka umapi paukarwan, Carbunco shutimi karka, kunanka La Vaca shutitami churarka. Kayshuk kuchamanmi ñanta katishpa rirka, yakuka jicharik shina kakpi Reyeska yuyarka: 109 110 Kay kuchapak shutita kunankarinpash yachanimi: La Brava shutimi kan. Tukuy kuchakuna llapinkami yuyashpa, urayman kallpashpami llukshirka… chaymantapachami tukuylla kuchakunataka “Bravas “nishpa shutichirka. María Julia Moreno. Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela. 111 Purik kishuarwan Shuk chishi marzo killapimi shuk purikka Cajamarkamanta Chetilla ñanta purikurka, Cumbe chay chayllata ninanpacha wayra tamiantinmi. Ishkaypura apyupi tiyarishkakunatami rikurka, runakunapak nikpika tiyarinakuna, anta aspina sikanakunapash punchamamami kashka, chaymantami ashta ashta shuwakuna tiyarka chay llaktakunapi. Purikka Kajamarkapi katushka llamapak kullkita, kukayuwanllami apak kashka, yapata mancharkami, shinapash pipash allilla, pipash kayak shinami uyarka…kinkrarishpa rikukpika, uray uchilla kishuar sacchamantami kayayta uyarka. Ishkay kutin na yuyashpami purirka, may sumak kishuar yurakunapakman rirka, chayka kaykunaka ukllak shinami rurarka. Apyupi tiyarishkakunaka uchilla sachamanmi kuchuyarkakuna, purikta kaykunatami rikurkanchik yuyashpa, ashtawankarin wayra sinchiyashpaka kishuarpak pankakunata yurakyakta tikrachirka, tukuy kishuarkunata shuktak tullpuyukta sakishpa… Purikka kipallami uyarka shuk kayshukta nikushkata sacha chinkarishkapika wayllami karka, mana yurakchu… tamyami upayachirka nikushka kipaka, Cajamarca ñanta japishpami karuyarka. 112 Tamya yallishka kipaka, kishuar yurapak pankakunaka waylla wayllami sakirirka… Purikka mancharishkarakmi kishuar pankakunataka pashi nirka, chaymantami kishuarka chaymantami kuchuchunka mana sakishahu nirka, purikkunapak sumak mashikuna kaymanta. Manuel Chaman. Cajamarca, Perú. Kishuar: jatun urkupi wiñak yura, kolle nishkapash. 113 Ayakukuna Ñaupa rimaykunamantaka, Ayakukunaka jawa pachapi kushilla kasuak kashka…Chiquinquirá Apunchik mamami tukuy kucha manyapi tiyak runakunata iñichinkapak rishka; kay kuchaka 3.500 – 4.000 m.tupu jawapimi. Paykunaka sumak iñiwanmi mañak kashka nin, Argentina Salentuna sumak papakuna pukuchun…Chaymantaka Chiquinquirá mamaka paypak katanata mantashpami sumak papa llukshichun rikuchik kashka. Parque de los Nevadosta mama Virgen purikukpirak pukllaisiki ayakukunaka apunchikpak tiyarinapi washa washa tiyarishpashi pukllakushkakuna, apunchikpak mama tikrakpika asik asiklla karkakuna. Tapushkashi. Imamantatak asikunkichik, nishpa. Shuk shimillashi nishka: Imamantapash nishpashi. Sumakta asishparakshi katishka. 114 115 Virgen willaymantami Apunchikka mana patpayukkunataka allpaman shitashka, patpakunata anchuchishpa, shinapash paykunaka kay pachapi kushilla sakirishka. Chaymantami tauka sami ayakukuna tiyan, karikunata warmikunatapash ima ruraykunapakpash churashpa kausan kay alli mana alli ayakukunaka. Waylla sachatami ayakukunaka ninanta munan, chaymantami kay tullpukunawan churarin kari ayakukunapash warmi ayakukunapash;jawalla paka tukushpa chinkarinllami, rumi washakunapi ama rikushka kankapak. Wakinpika pakakushpami ayakukunaka pukllan…utkukunapi, machaykunapi yaku tiyak kuchupi kausan, khakakuna chaupipi. Sachakunapak, yurakunapak pakaykunapak, kiwakunapakpash kamakkunami. Wilson Granada Castañeda. Manizales, Colombia. 116 MANCHAYKUNA 117 Kuri Ñuka yayami niwarka, shuk puncha wakrakunata uraypi rikunkapak rikushpa…urayakukpipi kinkullapi rikushka shuk kuyaylla pacha allkuta, kiruta rikuchikpika killu killushi kashka… chayka tikrashpami mashikunata, killu Kiru allkuta japikrishun nirkami… —tikrashkantinka… allkuka chinkashkarianmi. Kutin shuk punchapika, ñuka allpapimi rikurian…shuk punchaka michami tukuylla tutakunaka rikurishkalla. Shina kakpimi ñuka ayllu Florentino sukta chawpiwan chishita, shuk tuluk atallpata kimsa chuchikunawam kancha kancha katishkata rikurian. Chayka japinimi yuyashpa kallparian… Ashtawankarin lluchikashpa urmarianmi… Jatarinimi yuyashpakarin, imatashi ushanka,… Jawaman rikushpa urayman rikushpa… chuchikunaka na maypi na rikurishkashi! Chaymanta ñukanchikta nirkami: Kuri shinami chay uraypika tiyan ¡ñuka rantishkapika allana maquinata apashpami fique nishkata surkunkapak chaypimi shayachirkani ishkay punchatami antawanka chaypi llankarkani, shina llankakukpimi allpa tuñirin mana tuñiriktapash 118 119 rikukurkani… shinapimi chakishka kakpipash 20 tatkikunata tuñirirkallami, shinapash ima na tukushkashna, chaypi sakirirkanchik. Ashtawankarin imatapash na rikurkanchikchu… kallaripika tarikpachashi kashka chaypikarin utkashpami pakak kashka. Chaykarimpash imapuncha ima pacha yuyaypi kashpa… sumak yakuta apakshi… imatapash japishkantin sumak yakuta shitak kashkashi. Wiwakuna runakunata kanikpika ashallapimi wañuk kashka…chayka imapaktak kurishinakunaka. Pedro Antonio Arévalo. Páramo de Rabanal, Ventaquemada, Colombia. Fique: chawar - puchika. 120 Pukiu Ñukami kay tukurkani.. Shiraconka yurak allpapimi wacharirkani. Ama Shiracunga pukyumanka kimirinachu nishpami ñuka taytaka rimaryan, na alli kaymanta…sukta pachata (6 pm ) pukyuman kimirikpika chichuchiklla kashkashi, Kanchis watalla uchilla wawami karkani, shinallatak chulla karilla. Shuk lunes punchami ñuka yayamamaka Cajamarcaman rantinkapak uriyarkakuna. Ninan manchaywan tiyakushpami ñuka panikunata shuyankichik nishpa ñuka tiyata pushamunkapak rirkani… Chaychari karka pichka pacha kimsa chunka uchilla pachakunapash (5.30 p.m.) Chayka kanchis tutatami wasiman tikramurkani. Na imata na yanushkata charimantami ñuka tiyata pukyumanta yakuta apamukrisha nirkani.Ñuka tiyata panikunatapash ama pukyuman chayachun nirkanimi…pukyu chichuchinka nishpa. Chayka ñukalla pukyuman chayashpami puntukupi yakuta llukchishpa wasiman rishpa mikurkanchik. 121 Kipamanka allkukukunaman mikuchinkapakmi llukshirkani, jatarishpami punkuta paskankapak munarkani, chaypi shuk jatun kari, rikrakunapash paskashkata rikurkani…tiyaman willashpami tukuykuna mancharirkanchik wañuchinkami yuyashpa… Chayka wakarkanchikmi tullpa nina sikipi. Chayka saulita japi nirkami ñuka tiyaka. Ñuka punkuta paskakpi…kutin kanka sauliwan waktanki. Ña sauliwan karita makakrikukpi… punkuta paskakpi pipash mana rikurirkachu… Chinkaryanmi,… Pukyumanta ayami karyan. José Humberto Silva García. Cajamarca, Perú. Pukiu: allpamanta wacharik yaku. 122 123 Chusku rinrinyuk paila … Shuk mishumanta nishka pachami. Shuk pachapimi, waylla kuchapi chusku rinrinyuk pailata tariryan… manya pachapimi karyan…Jatun jatun pacha chusku rinrinyuk pailami kashka. Yuyapay jatunrukushi karyan, nachu, Musparishparakmi, pipashchari shitaryan nishpa japishallami yuyashka. Shinaka ankuta llukchishpa apyumantami laziarka, lazurka… Lazushpami pailataka manya kuchuman aysarka. Ña manya kuchuman chayakushpaka pailaka ninanta kaparyan aysashpantin karitaka ñalla ñalla apyumanta shitaryan nin. Anku pitirishkamantami na kucha ukuman aysaryan nin. Chaypimi karipak munayka tukuriryan… Na imapash alli kaymanta… chaytaka mana kunkashpallami pipash kausan Oswaldo Chiles, Tufiño, Ecuador. Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán. Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005 Anku: apiu umata, kunkata watana anku, watankapak aysankapakpash 124 125 Yurak pintu Sarun watakunapimi Gavidia llaktapi ashalla runakuna kausasaryan, chaypimi cuaresma pachapika iskun pacha tutataka (9 p.m.) mana llukshi usashkachu… chishi japishpaka manchachina pachami. Wakinpika ayakuna wañushkakuna jatun yurak pintukuna pampata kishpashpami tiyarian uchillayashpapash jatunyashpapash. Kayshuk chayshukmi rimaryan, shinapash ashalla iñik mishumi tiyaryan. Tiburcio shutimi kashka. Shuk punllami amsallata Cornelio upyana wasiman rishkashi maypimi tukuy jayak yakukunata katuk kashka, kuruntamantapash upyanata. Chaykarin shinami chaykunapak nishka. Shinapash ñanpi nishkallami yuyarkani. Kunanka imata rurankami yuyashpa silvakrinimi nirka. Silbarkami, yurak pintu shayarirka, chaymanataka shuk uchilla michami japirirka, chaypikarinpash ashalla manchayta kushkami nirka: 126 Washaman rinkapakkarin imatashi ushanka… wichay shayari kaymanta. Imatapash mana rurayta ushashpami rikushpalla sakirirka. kutinllatak rimarita uyarka, shinapash imata na yuyarkachu, unaytami samay illak shina sakirirka, shuyashpa sakirirka. Utkami washata purik shina uyarirka paypak washapi, shinami pintuka paypi kimirirka. Kutinllatakmi sinchiyashka sakirirka. Imatatak rurasha yuyashpa, kay tukurichun. Shinami Apunchikta mañashpa kallarirka. Mañashpami kutin kuyuri tukurka. Ushay mana ushaymi purirka, yurak pintu ima shina paymanta chaupi pampaman karuyakta rikushpawan. 127 Tukurishkantin Tibucioka wasiman rirka Apunchik rurayka llashak pachami. Kincha punkuman chayashpami paypak ayllukunata mashkankapak llukshichun yuyashpa kaparirika. Chaymanta pachami Tiburcioka tuta llukshinataka kunkarka. Tukuri. Rómulo Rangel. Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela. 128 129 130 RUNAKUNA RIMAYKUNAPASH 131 Bruno Gavidia Karipak Rumintin Ñukanchikpak llakta kallari runaka Simon Bruno Gavidiami karka. Mana yachanichu maymanta shamurka, runa kashka mishu kakpash, kay pampaman chayashkallatami yachani, apyuta wakrakunatapashmi wiñachinkapak shamurka. Chay pachapika kay pampaka jatun sachatami charik kashka, maypimi ukumari, puma, taruka, shuktak wiwakunami tiyak kashka. Gavidia nishka llaktapimi kay runaka kausankapak tiyarishka Pata wayku manyapimi wasichishka, maypimi kunanka Horno wasi shutichishka. Unay pachatami, tukuy pampapi kiwa chakratapashmi charirka, maypimi Piñuelas Micarachepash. Rukupachami karyan. Yachak shinami karyan. Rumikunawanmi rimarik kashka, paykunawanmi pakta kashka, karipak rumiwanpash karipak patapi tiyakwanpash – Tiyanrakmi kayka. Kay rumiwanmi Gavidiaka rimarik kashka . Shinallatak tukuytami willak kashka. Wakrakunata rikushpa karaway 132 nikpipash ruranallami. Rumika Gavidiawan rimarik kashka. Shuk punllami Mucupiche waykupi uchilla wakra urmarka nishpa Gavidian nishpa willarka, utkashpa mana rikpika uchilla wakra wañunkami nirka, chaymantami Gavidiaka utkalla rishpa uchilla wakrata llukchirka. Wakra wachakpika Gavidiaka rumiman kamarik karka: kallari ñuñuta, makichuntin rumipakmi karka. Hernandezwanmi Gavidiaka rimarik kashka,ishkay chunka tatkikuna (20 km.) kakpipash Hernandezwan rimarik pachami kashka, 133 chayka Hernandezmi wiwakunamantaka willak kashka, shinamantami mana shukllapash apyupash wakrapash chinkarik kashka. Unay pachatami kaypi Gavidiaka kausarka, kay pampapi, shukkuna chayamukpimi payka rirka. Mana yachanchikchu maypi kakta. Shinapash ñukanchik ñaupa pachakunaka yachak shina rurarishpami chinkarin nishpa rimaryan, Gavidia Saques pukyupi. Bernardino Moreno. Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela. 134 Jalcapi allpa kamukuna Yanapakkunami ñukanchikka kashkanchik. Mishukunapakmi yantata, ukshata munayta shukkunatapash apashpa killanta kausashkanchik. Juan Velasco Alvarado Apumi chay pachapi yaykuran. Wasi punkukunapak kamukunataka paymi l.950 watapi apamurka. Chaymi kay mishukunaka ñukanchikman allpata katurka. Shinapash ñukanchikka kullkita na charirkanchikkchu, yanka yanka kay allpakunapi llankaymanta, mishuka cebadatami tarpuchiryan, 8 tutamantamanta 5.00 p.m. chishikamami llankay karkanchik. Antawata 5.oo tutamantatami japik karkanchik. Chaypi, wasi punkukunapak kamu yaykukpika , ñuka aylluka rantinkapak shayarirka, shinapash allpayuk mishukunaka umachirka, 22.000,oo intitami kurkanchik, kipamanmi allpa kamukwan allpa kashkata yachay chayarkanchik. Kay allpallatatak kamukchishpami rantirkanchik, ñukanchikpakllami kan yuyashpa.… Chaypak kipa ninan allpa kamuk juchatami pagana charirikanchik…shuk ha. Allpaka kunanpi kakpika 0,60 135 136 centimos karka. Tukuylla kullkita tantachishpami allpa kamuktaka kuryan… Juan Velasco mana kakpika kunankamami yanka yanapakkuna kanchikman. Kunan pachakarin allpata ñami japirianchik. Tukuyllami allpa kamuktaka kushkanchik. Allpayukka ñukanchikta umaryanmi, pincha chunka watapi katunchik nishpapash paykunaka surta chunka watapimi allpa kamukka ninanta ñaupakman riryan… Allpa kamukpika mana pipash iñirkachu. Catalino García Chugnas. Chetilla y Cajamarca, Perú. Sol / Inti: Peru llaktapak kullki. 137 Urkupi kausay Urkupi kausayka sinchimi. Pichka pacha watakunapika ashtawaan sinchimi karka chirimanta, rasumanta, tukuy puncha tamiamanta, llaki pachamantaka sinchimi kausayka karka. 138 Kunan pachapikarin tukuyllami mushukyashka, chaymantami ushuta, kara ushuta… chayamushka… Ashtawankarin ankichikpashmi chayamushka… shinami urkuka kausanalla tukushka… shinapash urkuka kausankapakka mana ashka pukuykunata kunchu. Kanllamanta shamukmi urkuta llachapa rurashpa kullkishpa tukuchin sumak ñawiwan rikukpipash… na imata ruranichu. Chushaklla allpa kaymantami urkuka mana sinchiyarinchu, sacha yurapishna na usharinchu… chaykarinpash urkupika mana sumak kausayta ushanchikchu. Imatashi charin mana alli mikuchikmanta rimaykunaka; runakunata kayta mikuchinkichik wawakunaman nishpalla… mana kayta, chayshukta charikpika… imawantak mikuchishayari, imawan mana rantinkapak charishpaka. Chaykarinpash jatun pacha juchayukmi mana alli “democraciamanta”. Tukuy munashkata nipaylla… shinapash ayllu llakta imata na charikpika… llakipachami kanka. Eduardo Moreno. Páramo de Rabanal, Boyacá, Colombia. 139 Yaku kutana Kikinpak yachaypaka, allipachami kanka yaku kutanamanta rimayka… chaykarinpash ñaupa pacha yayakunapakmi. Ñaupa pacha yaku kutayka, mana kunanpishna kutanakunashina karyanchu, mana antatapash charirkachu, allpa imapash illakmi karka amuklla rural shina kakpipash. Ñukapak jatun mamakuka Domitila Giron shutimi karka paymi Saladopi chusku kutanata riksiryan. Antawawata may killaykunantin llankaypak charin shina.Ña kay chusku kutanakuna tiyakpipash; kunanpika shukllami kutan shina tiyan, shinapash na alliman katinchu, chariyukkuna wañuymanta, shinallatak paykunapak wawakuna Españaman rishkamanta. Lojamantpash shukkunaka Lago Agrioman rishka… kutanakunata 140 141 minkashpa sakikpipash, kaypika mana kutanayachinchu..yaku kutanapika. Kaypi tiyak yaku kutanaka rumimanta kaspimantallami…karka Ari, uchilla antallami kutanaka charirka… chaykarinpash ishkay jatun rumitaka yakuka munay mana munaymi kuyuchishpa kutachik kashka… ima muyu kakpipash.ñutuchikllami kashka, chay kutanaka mama llaktapak chaka jawakullapimi kan…ña Kay kutanakunaka uchilla jillaykunatami chariryan… shuk shuk llukchishpa rinkapak runakunaka kirumi niryan… muyukunata ñutuyachishpa rinkapak… Perupak Ecuadorpak mamallakta chaupik mayu yakuwanmi uchilla larka pakchatashina yakuta kallpachishpa kayman apamuna karyan Chaykarinpaash munak mana munakmi kuyuchik karyan kaspi pata shinataka. Kay kaspi rumpataka watashpa manñashpa ima jillaykunawanmi kaymanta runakunallatak rurak karka chaymantaka kaspi jawapirmi churashkaka muyushpa muyushpa katina karyanllami. Nishpakarin…kay llaktamantallatakmi ruraryan, maymantapash yachachikkunataka mana mutsuryan. Chay karinpash ñaupa pachakunapak… sumak yuyaykumi karyan shinapash, kay kutanakunaka chinkashpa rinmi 142 Wakinkunallami charin…ñallami sakirink yuyanchik, chaymantaka kuyaypak chinkarinkami, shinapash wakin kayman shamuk runakunaka ñukanchik tatanakuiman chayamushpaka ninmi: Kutanakuna tiyanmi, riksinkapak munanchikmi Ari jakupaychik Ñukapachami wakinkunata rinsinkapak apashkani, sarun sarun pacha kaymanta… ”foto”kunatapash kuyashpa llukchinmi, na kunanpi tiyan antawakuna shinaka kanchu Chaytami riksini, yachanipaash… Yuyanipash Mercedes Berrú Jiménez de Merino. Jimbura, Ecuador. Yaku kutana: yakuan kuyuchishpa kutanarum. 143 YUPAYCHAYKUNA •Ñaupa willaykunata willakkunaman. •Uyakkunaman killkakkunamanpash: •Kushiyakkunaman, kamuchikkunamanpash: Pablo Enrique Sánchez Zevallos, Cajamarca, Perú. Miguel Ángel Chuquiruna, Perú. Edilberto Huamán Torres, Perú. Jorge Mija, Perú. Gloria Liliana Bravo, Colombia. Patricio Ortiz y Luis Vásquez, Ecuador. Henriette Arreaza, Venezuela. Cantalicia Torres de Torres, Venezuela. Adriana Vásquez Cerón (Coordinadora General). Luis Daniel Llambí. María Susana Ruggiero. Patricio Mena Vásconez. Tania Calle. •Shuyukkunaman: Olga Lucía García, Colombia. Eduardo Martínez, Venezuela. Eduardo Cornejo, Ecuador. Erick Manrique, Perú. 144 •Kichwaman tikrachikman: Federico Alvear Sandoval, Comuna Zuleta, Ecuador. Kichwapi killkashkata kutin rikushka: Coordinación de Kichwa de la Pontificia Universidad Católica de Quito. •Editorial Abya - Yala: Kamuta ruranakuymanta. El Proyecto Páramo Andino y la Secretaría General de la Comunidad Andina (CAN) agradecen el apoyo financiero al Fondo Mundial Ambiental (GEF) y a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) que hicieron posible la publicación de este libro, y con ello, la difusión y la valoración de la cultura andina. Anti Urkukunamanta Ñawpa Ruray, Anti llaktakunapak tantanakuyta pushak Apupish yupaychanmi kay kullkiwan yanapakkunata: Fondo Mundial Ambiental, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollotapish kay kamu llukshichun yanapashkamanta, shina Anti yachaykuna riksishkapish chanishkapish Kachun. 145 Diseño y diagramación: El Antebrazo Taller de comunicación. Impresión: Abya - Yala. Cómo citar esta obra: A. Vásquez, L.D. Lambí, M. Susana Ruggiero, P. Mena Vásconez y T. Calle (Eds.). 2009. Entre Nieblas. Mitos y Leyendas del Páramo. EcoCiencia y Editorial Abya Yala. Quito. ISBN: 978-9978-22-793-0 Quito, enero 2009.