UNIVERSIDAD DE CUENCA FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN ESCUELA DE LENGUA Y LITERATURA EL REPERTORIO LINGÜÍSTICO DE LOS RELATORES DEPORTIVOS DEL ECUADOR: EL CASO DE LA CIUDAD DE CUENCA TESIS PREVIA A LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE LICENCIACIADO EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN EN LA ESPECIALIDAD DE LENGUA Y LITERATURA AUTOR: DIRECTOR: LEOPOLDO RODAS ESPINOZA DR. JORGE VILLAVICENCIO VERDUGO CUENCA -ECUADOR 2006- II DEDICATORIA A mi esposa. A mis hijos III AGRADECIMIENTO Al Doctor Jorge Villavicencio Verdugo, Profesor de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Cuenca, director de mi tesis. IV Las expresiones vertidas en esta tesis, son de exclusiva responsabilidad del autor V INDICE INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 1 1.- JUSTIFICACIÓN DEL TEMA ............................................................................... 3 2.- PROBLEMATIZACIÓN. ........................................................................................ 5 3.-OBJETIVOS: PROPÓSITOS Y ALCANCE DE LA INVESTIGACIÓN. .......... 8 3.1 Contenido de la investigación ................................................................................ 8 3.2. Sentido de la investigación. ................................................................................. 8 3.3. Destino de la investigación. ................................................................................. 8 3.4.- Universo de la investigación. ............................................................................. 8 3.5.- Periodización de la investigación. .................................................................... 9 4.- PLANTEAMIENTO DE HIPÓTESIS .................................................................. 10 4.1. Hipótesis Principal............................................................................................. 10 4.2. Hipótesis Secundarias. ...................................................................................... 10 5.- MARCO CONCEPTUAL ...................................................................................... 11 5.1.-Niveles de Lenguaje........................................................................................... 11 5.2.- El Lenguaje y los medios de comunicación social. ....................................... 15 5.3.- SEMIÓTICA .................................................................................................... 17 5.4.- Pragmática. ....................................................................................................... 30 5.5.- Semántica ......................................................................................................... 32 5.6.- Léxico ............................................................................................................... 48 5.7.- Lexicología ........................................................................................................ 49 5.8.- Lexicografía ..................................................................................................... 49 5.9.- Sociolingüística ................................................................................................. 50 5.10.- Psicolingüística Social .................................................................................... 53 5.11.- Antropología lingüística................................................................................ 54 5.12.- Sociología del lenguaje. .................................................................................. 55 5.13.- Sintaxis ............................................................................................................ 64 6.- DETERMINACIÓN DE MÉTODOS ................................................................ 108 7.- PROCEDIMIENTO METODOLÓGICO: TÉCNICAS UTILIZADAS PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS PARA LA INVESTIGACIÓN. ...................... 109 7.1.- Técnica de muestreo....................................................................................... 109 7.2- Cuestionarios y encuestas. ............................................................................. 109 7.3.- Grabaciones. ................................................................................................... 109 7.4.- Recolección de textos audios visuales y escritos. ......................................... 109 8.- PROPUESTA......................................................................................................... 110 9.-ANÁLISIS DEL REPERTORIO LINGÜÍSTICO DE LOS NARRADORES DEPORTIVOS............................................................................................................ 111 Sinónimos o frases sinónimas más importantes relativas al fútbol.................... 186 Los Préstamos. ........................................................................................................ 187 Glosario: Palabras y significados nuevos utilizados por los relatores deportivos y la afición. ................................................................................................................. 189 Frases estereotipadas.............................................................................................. 193 Algunos términos relativos al fútbol. (Lenguaje específico) ............................... 196 MOTES FAMOSOS ............................................................................................... 199 10.-ENCUESTA AL PÚBLICO ................................................................................ 203 11.- CONCLUSIONES............................................................................................... 209 BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................ 212 VI El REPERTORIO LINGÜÍSTICO DE LOS RELATORES DEPORTIVOS EN EL ECUADOR: El CASO DE LA CIUDAD DE CUENCA. Resumen Esta investigación, va dirigida a los estudiantes, profesores de la Facultad de Filosofía, y a la gente en general que tengan interés por este ámbito de estudios. Como objetivos principales, de esta tesis, están el registrar el lenguaje de los relatores deportivos del Ecuador y la ingerencia social que éstos tienen sobre la población. Se ha empleado el método hipotético-deductivo por considerarlo el más adecuado para esta propuesta. En esta investigación, se ha realizado el análisis desde varias perspectivas: Análisis semiótico: Se estudió el uso del signo lingüístico de los relatores deportivos ecuatorianos. Análisis semántico: Es decir el significado de las palabras y la terminología propia del fútbol, el léxico utilizado, sinónimos, etc. Análisis estilístico: El modo personal que cada autor tiene para dirigirse a la audiencia. En el campo de la estilística, el trabajo se dirigió hacia el uso de recursos literarios tales como figuras, metáforas, sinécdoques, etc. Análisis sintáctico: para conocer el modo como construyen las oraciones los relatores deportivos del Ecuador. Se tomó en cuenta también los niveles de lenguajes que utilizan en su repertorio (Específico, coloquial, etc.) La investigación no se remite simplemente al campo de la lingüística, dada la relación entre lenguaje sociedad. Disciplinas como la Sociolingüística y Psicolinguística han sido tomadas en cuenta para esta propuesta. Se ha tomado como muestreo, una selección de textos de radio y televisión de los principales periodistas deportivos de Cuenca y del Ecuador. Posteriormente se realizó una encuesta a la población para confirmar lo propuesto en esta tesis. Es decir el conocimiento que tiene sobre los programas deportivos, las frases y expresiones que utilizan y la ingerencia que tienen sobre la audiencia. Como conclusiones, se ha confirmado su influencia social. Sus frases y expresiones son conocidas y repetidas por el gran público. El lenguaje utilizado por ellos es específico y coloquial a la vez dada la diversa audiencia que tienen. 1 INTRODUCCIÓN El fútbol es sin duda un fenómeno de masas, pasión de multitudes. El mundo hoy en día se encuentra completamente “futbolizado”. Y son precisamente los relatores y comentaristas deportivos quienes cumplen su función de intermediarios entre el público y este deporte. El hombre moderno siente la necesidad de estar informado de todo lo que sucede en el mundo. Los medios de comunicación lo han convertido en un incansable consumidor de noticias y específicamente, las noticias deportivas en el Ecuador ocupan un lugar importante en este ámbito. Los programas deportivos que se proyectan a diario tanto en radio y televisión en el país y concretamente en Cuenca, en su mayoría dan espacios muy amplios al ámbito del fútbol, relegando o concediendo lugares pequeños a otros deportes. Es precisamente el papel que cumplen en la sociedad los periodistas deportivos, así como también el lenguaje utilizado por ellos el motivo de esta investigación. Estos medios bien utilizados se constituyen en instrumentos que pueden ayudar a afianzar los valores humanos y el desarrollo de la cultura y el deporte. Para esta investigación se partirá en primer lugar con el planteamiento de la problemática de la investigación, los objetivos de la misma, así como el planteamiento de la hipótesis principal y las secundarias. Posteriormente se trabajará en el desarrollo del marco conceptual, tomando en cuenta disciplinas como la semiótica, semántica, sociolingüística, estilística, sintaxis; las mismas que son fundamentales en esta propuesta, dadas las características del tema. En segundo lugar, se realizará el planteamiento de la metodología que se empleará, para luego proceder a la investigación de campo. En este punto, se realizarán encuestas a la población de Cuenca sobre los programas deportivos que se proyectan en la ciudad. Así mismo, se procederá a grabar en cassettes de audio y de vídeo los programas radiales y de televisión para obtener el corpus deseado para el respectivo análisis. Posteriormente se realizará el análisis desde le punto de vista semiótico, semántico, sintáctico, estilístico y del léxico del repertorio de los periodistas deportivos, así como también sociolingüístico, para establecer la influencia que pueden llegar a tener sobre la población, tanto desde el punto de vista lingüístico como social. Se pretende con esta investigación aportar al estudio de la relación del lenguaje con la sociedad. Me interesa en consecuencia estudiar el uso que le dan al lenguaje los periodistas de los medios deportivos, para establecer su conocimiento que tienen del mismo, dado que es una herramienta esencial para dirigirse a la audiencia. 2 1.- JUSTIFICACIÓN DEL TEMA El lenguaje de los relatores y comentaristas de fútbol en el Ecuador, se constituye en un tema interesante de estudio y análisis desde el punto de vista lingüístico y social. Los motivos son diversos: por un lado el uso especial que se le da al signo lingüístico, su amplio repertorio, la variedad de palabras, sinónimos, figuras, comparaciones, construcciones sintácticas, etc., así como también la influencia que pueden y llegan a tener sobre el gran público, se constituyen en elementos esenciales para realizar esta investigación. Es decir se pretende aportar con un estudio y análisis sistemático del lenguaje de los relatores y comentaristas de fútbol en nuestro país y concretamente en Cuenca, desde las perspectivas sociolingüísticas, semióticas, semánticas y del léxico, en otras palabras, un tema que abarque tanto en el campo social como en el lingüístico. En un inicio, pensé en realizar un estudio del lenguaje de los relatores de fútbol, desde el punto de vista sintáctico, y de su léxico, ya que en algunas ocasiones en que escuchaba un relato de un partido de fútbol, encontraba a veces errores en las construcciones sintácticas, mal uso de la gramática, así como también una variedad y riqueza en su léxico; en la utilización de sinónimos, figuras, comparaciones, préstamos de otras lenguas, etc., por ejemplo, cuando nos referimos al arquero, se lo denomina de distintas maneras: portero, cancerbero, meta, guardavallas, etc. Cuando hablamos de la pelota, encontramos en su uso palabras como la redonda, la número cinco, esférico, balón, etc., por lo que considero que también hay un aporte interesante al lenguaje del fútbol realizado por los relatores deportivos. Debemos considerar, así mismo, que el vocabulario referente al fútbol, empezando por esta misma palabra, pone de manifiesto un fenómeno de interacción lingüística , términos como corner, offside, penalti, han pasado a ser de uso común en diversos lugares y contextos. Sin embargo, la idea de realizar solamente un estudio desde el punto de vista lingüístico, fue rápidamente descartada, ya que las posibilidades de análisis en otros campos se abrieron como un abanico. Un tema como este, debe ser tratado también desde el punto de vista sociolingüístico, y esto se debe a que los relatores de fútbol en el país, ejercen una gran influencia sobre la audiencia, por lo que se constituye en un elemento esencial para esta investigación. Por lo tanto, se pretende aportar al estudio, con un análisis del comportamiento cultural de las masas ante el fenómeno del fútbol, y la ingerencia que pueden llegar a tener los periodistas deportivos de radio y televisión. Ahora bien, es necesario aclarar, que esta propuesta va dirigida hacia la ciudad de Cuenca, realizarla en todo el Ecuador se vuelve tarea poco menos que imposible, debido a la falta de recursos tanto logísticos, económicos como humanos, ya que sería indispensable viajar por el país, contar con un equipo de investigadores que se interesen por el tema, etc. y lastimosamente no estamos en condiciones de realizarlo. Sin embargo, no se puede descartar la posibilidad que en un futuro, se pueda ampliar esta investigación a otras ciudades del país, o a su vez, que se constituya en un modelo para nuevas propuestas de otros estudiantes. Por otro lado no existen estudios realizados sobre el tema. La búsqueda de bibliografía en las bibliotecas de la ciudad, en internet, revistas especializadas, así como el contacto con profesores y periodistas deportivos, corrobora lo expresado, por lo que se constituye en un tema original para investigar. 3 Es importante señalar también, que a la Universidad de Cuenca y concretamente a la Facultad de Filosofía y Letras, le interesa aportar con nuevos estudios y propuestas referidas a su campo en beneficio de la comunidad. Fuentes Documentales: Si bien esta propuesta está dirigida a los periodistas de televisión y radio, considero importante también servirme de materiales como revistas especializadas, periódicos, etc., así como también la bibliografía pertinente al tema. Recursos Materiales y Humanos: es necesario contar con materiales como grabadoras, cassettes, vídeos, etc.; así como el asesoramiento del director de tesis, entrevistas a periodistas deportivos, ayuda informantes, profesores de la facultad, et 4 2.- PROBLEMATIZACIÓN. 2.1- Planteamiento del problema central de investigación. Cuando nos referimos al repertorio lingüístico de los relatores deportivos y de fútbol en el Ecuador, nos encontramos con que el lenguaje utilizado por éstos, es un lenguaje específico, referido a su campo, perceptible por la elección de su léxico, vocabulario, terminología, etc., a veces no regulado expresamente por la gramática, y sin embargo muy marcado entre sus miembros. Así mismo, dejan la impronta de su dialecto sobre su audiencia, y tienden a ser conscientes de estos aspectos, y por lo tanto, someten su lenguaje a un control riguroso para evitar distorsiones por automatismo o dejadez. A diferencia del lenguaje de los profesionales (médicos, abogados, científicos, etc.), los relatores y comentaristas de fútbol en el país utilizan un lenguaje que llega a una audiencia muy diversa y numerosa, debido a que el fútbol “es pasión de multitudes”, de manera que su vocabulario y expresiones son escuchados y repetidos por el gran público Podemos en consecuencia, encontrar variedad de niveles de lenguaje entre los relatores deportivos (por un lado utilizan la terminología propia de su profesión, y al mismo tiempo su lenguaje también es coloquial con la finalidad de llegar a su audiencia). Son puntos que pretendo analizar y contestar durante la investigación. De esto se deduce que mi propuesta no sólo abarca el campo de la lingüística sino va más allá, se dirige al estudio del comportamiento social ante el fútbol y sus relatores, para lo cual disciplinas como la sociología del lenguaje, sociolingüística, se hacen imprescindibles para esta tesis. Ahora bien, son muchos y diversos los grupos sociales existentes en el país, por lo que es preciso establecer a quiénes en particular llegan los medios de comunicación deportiva. 2.1.2. Así mismo, las masas crean ídolos, héroes deportivos, mitos, etc. Los relatores deportivos contribuyen sustancialmente en este campo, por lo que sería necesario interpretar culturalmente este comportamiento social. 2.2 Dentro de la lingüística como base teórica en general, pretendo realizar la investigación en varios campos: Análisis semiótico, semántico, sintáctico, léxico, estilístico de los relatores y comentaristas, para lo cual a través de la técnica del muestreo se registrarán, sistemáticamente los textos escogidos. Al respecto sobre los textos, se elegirán los que se consideren pertinentes de analizar, tomando en cuenta aciertos, errores, juicios, etc., de los relatores, ya que sería casi imposible e innecesario realizar un análisis de los textos completos. 2.2.1 Análisis Semiótico: Relación Signo Sociedad. El análisis del signo lingüístico utilizado por los relatores de fútbol. Es importante señalar en este sentido la relación entre signo y sociedad, para tratar en esta propuesta. Ferdinand de Saussure en su Curso de Lingüística General nos habla de la 5 arbitrariedad del signo lingüístico. La estrecha relación entre significante y significado tiene un sentido convencional. Es una relación convencional. Existe un acuerdo, una convención entre todos los hablantes de una misma lengua para dar un mismo significado a un significante y viceversa. Gracias al conocimiento que tienen los hablantes de una lengua, de los signos de esa lengua, es posible la comunicación entre ellos. Entre significante y significado la relación es: • • Convencional (fruto de un acuerdo) Arbitraria (no necesaria) La función de todos los signos es la de comunicar ideas por medio de mensajes, pero estos deben ser comprendidos por los que lo utilizan, es decir debe existir un acuerdo o una convención entre las personas para poder comprender los mensajes. Al respecto, parecemos ser una especie que es llevada por el deseo de hacer significados: sobre todo, de seguro que nosotros somos Homo significans – es decir creadores de significados-. En la semiótica, los “signos” son unidades significativas que toman la forma de palabras, de imágenes, de sonidos, gestos u objetos. Tales cosas se convierten en signos cuando les ponemos significados. Graeme Turner nota que para que algo sea calificado como signo, “debe tener una forma física, se debe referir a algo más que sí mismo y deberá ser reconocido haciendo esto por usuarios del sistema de signos1. Concretándome al tema, considero necesario realizar el análisis del signo lingüístico de los relatores y su relación con al sociedad. 2.2.2. Análisis Semántico: Relación Signo Significado. Es importante señalar en este campo la relación que existe entre signo y significado. Al respecto, el fútbol como fenómeno social y los relatores y comentaristas como miembros creativos, aportan con palabras y términos nuevos, ricos en significados, figuras, que con el tiempo pasan a ser de uso común. Una palabra referida al lenguaje del fútbol puede llegar a tener otros significados por ejemplo: “goleada”, significa que un equipo ha vencido a su rival con una diferencia considerable de tantos, pero puede referirse también a una persona que ha sido robada o engañada, o también “en el banco te faulearon, congelaron tu dinero”. 2.2.3. Análisis Léxico: Referido al vocabulario, a la variedad y riqueza que presenta un texto. Escuchamos constantemente en la transmisión de un partido de fútbol o en los comentarios la diversidad de palabras, sinónimos para referirse a una misma realidad, ya mencionada anteriormente. 2.2.4 Análisis Sintáctico: Relación entre Signos. Con la finalidad de analizar cómo se construyen las oraciones y su relación con la semántica y la relación existente entre los signos. Por ejemplo: un narrador en un partido de fútbol dijo lo siguiente: 1 Semiótica para principiantes. Daniel Chandler Ediciones Abya – Yala – 1999. 6 “Se oyen frases disopolantes en la tribuna” Sintácticamente es correcta. V Se oyen N MD SUB MD N frases disopolantes en la tribuna C.D. C.C.L Sin embargo semánticamente, la oración no tiene sentido. La palabra disopolante no existe. Esta clase de oraciones, se dan con frecuencia tanto en palabras como en frases, las mismas que son pertinentes de ser analizadas. En resumen, el tema a investigar no se limita simplemente al campo de la lingüística, va mucho más allá, es un estudio del comportamiento social y cultural ante el fenómeno del fútbol y sus intermediarios (relatores, comentaristas, periodistas). 7 3.-OBJETIVOS: PROPÓSITOS Y ALCANCE DE LA INVESTIGACIÓN. 3.1 Contenido de la investigación 3.1.1. Analizar el papel de intermediarios de los narradores y comentaristas de fútbol a través de los medios de comunicación deportiva y su ingerencia social en nuestro medio Socio-Cultural (la cuidad de Cuenca). 3.1.1.1. Analizar detenidamente las sintaxis de los narradores y comentaristas para conocer el modo de construir las oraciones. 3.1.1.2. Determinar el léxico utilizado por los relatores para conocer la riqueza del lenguaje del fútbol y el aporte que pueden dar. 3.1.1.3. Realizar el análisis semántico del lenguaje de los narradores y comentaristas de fútbol. 3.1.1.4. Advertir la ingerencia de los usos que hacen los relatores y la trascendencia Socio-Cultural. 3.1.1.5. Analizar los giros de tipo semántico-estilístico en el vocabulario utilizado por los relatores. 3.2. Sentido de la investigación. Al realizar el estudio sobre la semántica del lenguaje de los narradores de fútbol en Cuenca, pretendo precisar a que grupos sociales llega y cual es la ingerencia que puede llegar a tener. Por otro lado conocer y registrar sistemáticamente el lenguaje y vocabulario que utilizan para comunicarse. 3.3. Destino de la investigación. Este estudio va dirigido a la sociedad en general, profesores, estudiantes, narradores y periodistas deportivos, ya que puede servir para valorar y rescatar la labor realizada por los relatores, al mismo tiempo pretendo realizar una crítica constructiva del papel desempeñado por estos profesionales. Además puede servir como base para futuras investigaciones y ampliaciones sobre el tema. 3.4.- Universo de la investigación. La ciudad de Cuenca, sus diversos grupos sociales. A “manera de muestra” se tomará en cuenta el sexo, ocupación, edad, clase social, nivel educativo, etc. Por otro lado se tomarán en cuenta también los programas deportivos de radio y televisión y sus periodistas. 8 3.5.- Periodización de la investigación. El trabajo y la recolección de la información se iniciaron a comienzo del mes de Enero del año 2004. Los siguientes pasos se realizan paralelamente a la presentación de este esquema. 9 4.- PLANTEAMIENTO DE HIPÓTESIS 4.1. Hipótesis Principal. - La semiosis de los relatores y comentaristas de fútbol constituiría un sistema de signos propios mediante el cual llegan a su audiencia y a la sociedad en general. 4.2. Hipótesis Secundarias. - El léxico, la semántica y la sintaxis se constituirán en elementos esenciales de los relatores y comentaristas de fútbol, para despertar el interés del público, pretendiendo lograr en ellos la comprensión y aceptación de lo que pretenden expresar. - La sintaxis utilizada por los relatores y comentaristas de fútbol permitiría conocer cómo construyen sus actos de habla, y en qué grado son captados por la audiencia, ya que no todos pertenecen en mismo nivel socio cultural. - Los relatores y comentaristas de fútbol en nuestro país pueden llegar a tener una enorme influencia social en la ciudad de Cuenca, que se reflejaría en una respuesta de la audiencia de acuerdo a sus intereses. 10 5.- MARCO CONCEPTUAL 5.1.-Niveles de Lenguaje Llamamos niveles de lenguaje a las distintas formas o variantes del uso del mismo: signos lingüísticos, expresiones acústicas, tipos de léxico y modos estereotipados.2 Esto no quiere decir que no se tengan en cuenta los significados de los signos lingüísticos. Además como la sociedad aparece organizada en clases socioeconómicas, por un lado, y, por otro, en diversas profesiones y actividades, surge enseguida en ella el lenguaje diferenciado. La lengua participa activamente en la vida social. Las situaciones sociales son de muy diversa naturaleza y finalidad y, por tanto, la lengua se diversifica también según esas clases, niveles sociales y situaciones.3 La diferencia entre funciones y niveles de lenguaje se advierte si se tiene en cuenta que, en los niveles de lenguaje, lo que más resalta es el léxico, las palabras que las personas emplean según su clase o situación social; en cambio, las funciones apuntan al blanco de los contenidos que abarcan los signos lingüísticos en sus diversas relaciones. Cuando se establece diferencias entre determinados niveles, por ejemplo, entre el familiar como inferior, y el literario, no se quiere decir que uno sea menos lenguaje que el otro; todos ellos son un “auténtico lenguaje”. Pero con todo, es cierto que el uso de los signos lingüísticos en los varios casos se presenta a veces como una barrera que delata diferencias entre las personas. La explicación está en que las diferencias se fijan dentro de la misma lengua. La identidad de los hablantes y el nivel de lengua guardan estrecha relación. Si a esto se añade la situación en que se desarrolla el intercambio de lenguaje, aparecen los niveles de lenguaje. Se podría seguir cualquier orden en el análisis de los niveles lingüísticos. Pueden adoptar en términos generales, dos grupos de niveles: simples y mixtos. Entre los niveles simples se pueden citar: el vulgar, el coloquial y el familiar; y en el segundo subgrupo: el científico, el culto y el literario. En los niveles mixtos se podrían anotar: el periodístico, el publicitario y el de otros medios de comunicación social, como la radio el cine, la televisión, y la canción. Al respecto se puede considerar al lenguaje de los relatores y comentaristas deportivos como mixto, ya que utilizan frases y palabras propias de su argot, como también se sitúan en un nivel coloquial, como lo demuestran los diversos programas deportivos existentes en el medio, y que los iremos analizando posteriormente. En los niveles simples prepondera una sola forma de lenguaje, como es el caso de la forma oral; en su uso predomina uno de los aspectos de los signos lingüísticos, ya el habla o ya la lengua. Son hablados el lenguaje coloquial, el familiar y el vulgar: son escritos el científico, el culto y el literario. Los “hablados” se llaman naturales; los “escritos”, artificiales. 5.1.1. Lenguaje coloquial. Utilizado por el mayor número de hablantes, es el que practicamos en nuestras relaciones cotidianas. Admite también el nombre de nivel popular. Es el más importante 2 3 Fuentes Juan Luis. Comunicación .M. Fernández y Cìa. S. A. Madrid 1983. Blanco Cabeza Severino. Lengua Española. Editorial Bruño. Madrid 1975. 11 de los hablados. Se caracteriza por su espontaneidad, brota de la interioridad del hablante. Es un nivel asequible a toda persona; es el que se usa en cualquier momento cuando uno desea dirigirse a otra. Se ha establecido que un individuo, aunque sea de pocos conocimientos, usa un vocabulario elemental de más de dos mil palabras, que le sirve para cubrir todas sus necesidades expresivas más comunes. Pero esa misma persona aunque use sólo ese número de palabras, comprende un número mayor que agrupa un total de unos cinco mil vocablos. Al comprender su significado puede entender con relativa facilidad lo que escucha en la radio y televisión. Es el lenguaje que se transmite por tradición: de padres a hijos, de maestros a discípulos y de una a otra generación. Su aprendizaje es primordialmente infantil y deja suficientemente pertrechado a cada uno para utilizarlo y enriquecerlo. Cuando el individuo se vale del lenguaje coloquial, le interesa más lo que quiere comunicar que la forma como lo dice. Se trata, en consecuencia, del lenguaje esencialmente oral; pertenece al “habla”. Este lenguaje, como lo dije anteriormente es muy utilizado por los periodistas deportivos del país en sus programas de radio y televisión, e incluso en la prensa escrita. 5.1.2. Nivel familiar y vulgar. Estos niveles de lenguaje se pueden considerar como variantes del lenguaje coloquial. El círculo en que funciona es más reducido y, generalmente, de mayor confianza. El lenguaje familiar es el coloquial: como reza el calificativo, el usado en familia; en el círculo estrecho de más confianza; confianza en ambos sentidos, entre emisores y receptores. Estos círculos donde impera la mutua confianza son: la familia (el hogar, parentesco), el vecindario, el círculo de amigos. Así, no es inusitado que los chicos, en familia llamen “viejos” a los padres y a los abuelos; su significado no tiene nada de despectivo sino mucho de confianza. La confianza permite menos esfuerzo en el habla. Mayor descuido aún se nota en el lenguaje vulgar: modo de hablar de la gente inculta, “vulgo”. Se emiten expresiones con incorrecciones no aceptables en el lenguaje coloquial: ¿Dónde “andaste”?, apenas “cabimos”. Lo que no se tolera en los niveles coloquial y familiar se tolera aquí. En los otros niveles, expresiones ofensivas al gusto de la mayoría, se censuran hasta cierto grado; en el nivel vulgar son aceptadas. El descuido se acentúa, y se abusa de todo tipo de contracciones. No faltan autores que han llevado ocasionalmente estos lenguajes al escrito; puede decirse que, entonces, la literatura trata, de reproducirlos. Tales son los casos de ciertas novelas que se califican de realistas o naturalistas. En los niveles de lenguajes citados anteriormente se ha podido comprobar que las personas lo usan normalmente en su comunicación oral. Son lenguajes naturales con vocabulario sencillo. En cambio, hay otros niveles de lenguaje que se utilizan preferentemente para comunicar “saberes”, el progreso social, etc. Aparecen ordinariamente en forma escrita. Son lenguajes especializados con vocabulario más elaborado. Son tributarios a cierto artificio en su creación; de ahí el nombre de artificiales, como el lenguaje culto, el científico, el técnico, el administrativo; entre estos, se menciona también el que participa de la interferencia de otros varios, como es el lenguaje del periodismo. 12 5.1.3.- Nivel Culto Su oposición al nivel vulgar es notoria. El escritor y el hablante, en este caso, utilizan el mejor y mayor conocimiento que poseen de los recursos lingüísticos, de la lengua, en general y ponen mayor atención al modo de utilizarlos. El lenguaje culto se caracteriza por la precisión, la propiedad; cuida la pronunciación, la expresión exacta y hasta el tono de voz. Obedece también a ciertas pautas que se extienden a los niveles fonológico, morfosintáctico y semántico de la lengua. Cuando algún estudiante tiene que hablar en público sobre un tema4 determinado, no se le ocurre echar mano de los términos familiares que emplea en su casa. Por el contrario, su preocupación es evitar las “incorrecciones “lingüísticas y otras formas socialmente desagradables; y como ha preparado el tema que ha desarrollado, notaremos cierta riqueza de vocabulario, incluso abundancia de cultismos y semicultismos. En el nivel culto del lenguaje también debe cuidarse la construcción de la frase. En español se expresan las ideas en este orden: sujeto, verbo y complementos. No obstante, en la expresión oral, que permite pausas y gesticulaciones, puede alterarse válidamente este orden para intensificar o destacar algún aspecto de lo que se está expresando. El lenguaje culto procede de ciertos sustratos y capas de lengua que desde tiempo inmemorial se viene denominando cultura humana. Estas bases hayan sus raíces en la historia, el arte la cortesía social y el progreso humano en general. Acontece, a veces, que se utilizan, sin diferenciarlos, los términos “científico” y “culto”. Casi todos los intelectuales han adquirido extrema facilidad en el uso, muy espontáneo, del lenguaje culto, aun cuando se califique este nivel de objetivo, artificial y reflexivo. 5.1.4. Nivel Científico. En nuestro tiempo es muy importante el desarrollo que han adquirido las ciencias. Muchos de los aspectos que vienen mostrando la vida humana están íntimamente ligados con el conocimiento científico. El lenguaje científico debe seguir puntualmente este desarrollo y aportar soluciones lingüísticas a la ciencia en auge. Al hablar de ciencia no se limita al campo que este término abarca, ni se reduce a las ciencias exactas y experimentales; se extiende también a las ciencias lingüísticas, filosóficas, jurídicas, etc. Existen diferencias entre lenguaje científico y el culto antes tratado. El culto abarca más campos del saber, tiene mayor amplitud en su empleo; el lenguaje científico limita sus dominios a la ciencia o ciencias que trata en el momento de su uso. El lenguaje culto, en cierto modo, es divulgador de las ciencias tratadas profundamente por el lenguaje científico. El lenguaje científico busca la precisión, la claridad. No siempre este lenguaje resulta claro, sobre todo para el que no está versado en la ciencia que en ese momento se expone; por tanto, el científico, ante todo, intenta decir lo quiere verdaderamente 4 Blanco Cabeza Severino. Lengua Española. Editorial Bruño. Madrid. 1975. 13 expresar, y si tuviera que decir algo distinto de lo que se quiere o se viera precisado a decirlo de manera oscura, no duda en inclinarse por este último. El científico trata de que el uso que hace de los signos lingüísticos tenga valor monovalente; es decir, que el término que emplea en un momento o sobre cierto sector determinado signifique con precisión algo único y concreto. El lenguaje científico se preocupa más por el contenido de su mensaje que por la forma de expresarlo. La precisión, la escasez de signos lingüísticos artísticos y coloquiales y la abundancia de términos propios, que la ciencia misma va creando artificialmente son notas destacadas del lenguaje científico: tecnicismos, neologismos: semantema, lexema, morfema, en lingüística; electrón, protón, neutrino, en física; parafernales, requerimiento, en ciencia jurídica. 5.1.5.- Nivel Técnico Se entiende por lenguaje técnico el propio de la “técnica” (no de la tecnología), es decir, el conjunto de manipulaciones, modos y procedimientos de una ciencia u arte determinados.5 El lenguaje técnico no es de difusión, como lo son el culto y el científico; el técnico de dirige a la actuación, tramitación, y manipulación. Cada una de las técnicas tiene su lenguaje especializado para nombrar los elementos y manipulaciones que le incumben, como la nomenclatura de la formulación química, la mecánica del motor de reacción o de un simple turismo y las operaciones del dentista con el diagnóstico que dé sobre un paciente. El lenguaje técnico es el lenguaje práctico; a veces se refiere a la utilidad inmediata. Entre las aplicaciones inmediatas se pueden citar las cartas comerciales, las fichas de un motor o el esquema de un transistor y los modelos de solicitudes. Los términos del lenguaje técnico suelen ser fórmulas consagradas por el uso, que se convierten en “clisés”, a veces inexpresivos para muchos hablantes y oyentes y al margen del lenguaje y culto y, sobre todo, del literario. 5.1.6.- Nivel Administrativo. Es un lenguaje muy típico de nuestra sociedad consumista. La enorme complejidad burocrática en la sociedad moderna, ha obligado a la adopción de fórmulas y clichés en los escritorios administrativos, que facilitan la labor al destinatario y al remitente. El tono de estos textos es impersonal y solemne. Es el lenguaje de los industriales, de los cambios comerciales, de la adquisición y venta de patentes. No se descarta que el lenguaje administrativo, en comisiones deliberadas y representativas, se ayude del literario del científico y del coloquial. Este lenguaje posee una gran capacidad de maniobra de disimulo, de influencia. Cuando los ejecutivos han llegado a algún acuerdo, proceden a su comunicación o declaración, y cursan órdenes y modificaciones en serie a los diversos departamentos. ¿En qué lenguaje se hará? En lenguaje administrativo, vinculado a un sector social determinado. Cabe destacar que estos últimos niveles de lenguaje (culto, técnico, científico, administrativo) no son utilizados por los periodistas deportivos, sin embargo considero 5 Blanco Cabeza Severino. Lengua Española. Editorial Bruño. Madrid España 14 necesario citarlos y comentarlos para diferenciarlos del resto de niveles, y tener una idea clara de cada uno de ellos. 5.2.- El Lenguaje y los medios de comunicación social. Definimos el lenguaje, con palabras de Jaspers, como “todo medio de comunicación entre los seres vivientes”.”Es una facultad humana la capacidad de toda persona para comunicarse con los demás a través de signos orales o escritos”. El lenguaje tiene una peculiar expresión en los medios de comunicación, posee una serie de características que hace que la sociedad actual busque la información necesaria a todo aquel que no quiera verse al margen de la marcha de la historia de nuestros días. Prensa radio y televisión compiten por ofrecer información actual. Es necesario en palabras de Núñez Ladevéze de hablar de dos conceptos fundamentales: Comunicación e información. Por comunicación, se entiende como el proceso de transmisión de información, mientras que la información sería el contenido suministrado por el proceso: es decir el mensaje, o una medida del mensaje, y naturalmente el carácter distintivo original que importa el mensaje, es decir el contenido semántico del mensaje es la información; que informe mucho o poco el mensaje puede o no depender de su grado de originalidad, pues en la información social no tiene por qué ocurrir así: una noticia esperada no deja de ser, según los casos, una gran noticia- por ejemplo; el final de una guerra, o el resultado de un partido de fútbol - ; el mensaje circula a través de un proceso de comunicación. 5.2.1. Textos Periodísticos: La finalidad de la prensa es: • • • La información: inmediata y objetiva. La opinión: crítica sobre temas de actualidad. La formación: derivada de la información y la opinión. 5.2.2. Géneros: Dependiendo del predominio de la información o de la opinión, los géneros de dividen en informativos e interpretativos:6 • • Géneros informativos: la información es el contenido principal de la prensa y se da a través de la noticia y el reportaje. La noticia: informa de manera concisa sobre hechos de actualidad, centrándose en lo esencial. Hay muchas formas de escribir la noticia: - Todo aquello que el público quiere saber. Información actual, verdadera, cargada de interés humano. Lo que no sucede de ordinario sino rara vez. Las escuelas norteamericanas de periodismo citan como ingredientes fundamentales de la noticia: Actualidad, proximidad, rareza, interés humano, emoción, utilidad, diversión, etc. 6 Fuentes Juan Luis. M. Fernández y Cía. S.A. Madrid 1983. 15 Las cualidades que deben tener son: • • • Brevedad: que lo esencial esté resumido en pocas líneas. Claridad: que pueda ser entendido por todos. Imparcialidad: sin interpretaciones subjetivas. El reportaje: se redacta con los mismos criterios de ordenación que la noticia. Se diferencia de ella en que no trata asuntos necesariamente nuevos. Explica y profundiza en los detalles y circunstancias de una noticia llegando a los aspectos humanos. El reportaje abarca multitud de temas: sucesos, entrevistas, acontecimientos.*7 Géneros Interpretativos: Formado por el editorial y el artículo o comentario. El Editorial: tiene como objetivo formar la opinión de los lectores. Expresa la ideología y el criterio del periódico. El editorial, para que sea bueno, ha de ser polémico, debe contar con las opiniones contrarias que ha de impugnar. El artículo o comentario: es la expresión de las opiniones de un articulista que trata en profundidad las consecuencias de más situaciones. Lo importante de un artículo es el enfoque y el tema personal. Debe ser inédito. En cuanto a la forma a de estar muy definido: exposición, análisis y conclusiones. Géneros Mixtos: La crónica es la versión personal que el redactor hace de los hechos. El cronista expresa su opinión, su interpretación y sus criterios sobre las causas, los hechos y las consecuencias a que puede llevar. El cronista es el narrador descriptivo de hechos actuales y noticiosos, desde el lugar donde se producen los acontecimientos. Es esencialmente un historiador. En la crónica, normalmente predomina la información sobre la opinión, el cronista añade juicios valorativos. Los crónicos pueden ser culturales, deportivos, judiciales, de sociedad, del extranjero. Son periódicos y continuos. Estilo Periodístico: Tomando la definición de Louis Fleming, diremos que “el buen estilo periodístico debe comunicar con sencillez, un lenguaje claro y simple, información e ideas”. Núñez Ladereze precisa esta idea: El estilo claro tiende a responder a las funciones periodísticas de la comunicación: rapidez de lectura, mínimo esfuerzo posible de interpretación, máxima concentración informativa.” Sencillez y claridad, que no deben ser confundidas con pobreza de lenguaje, debiendo ser éste adecuado al tema. Estos estilos periodísticos están muy difundidos en la prensa ecuatoriana, y concretamente en la deportiva, vemos que tanto en la radio como en la televisión existen programas deportivos, en donde los locutores y comentaristas están en una constante búsqueda de renovación ( positiva o negativa según el punto de vista del público) para captar mayor audiencia utilizando todos los medios que estén a su alcance ( es muy común ver a los presentadores conversar con los camarógrafos, hacer bromas, utilizar un lenguaje coloquial, leer mensajes del público, etc.) para lograr su objetivo. 7 Fuentes Juan Luis. M. Fernández y Cía. S.A. Madrid 1993. 16 5.3.- SEMIÓTICA La semiótica para muchos es una disciplina y para otros, una ciencia muy difícil de entender, de ponerla en práctica. El temor ante este campo de las ciencias sociales y de la comunicación se funda por la larga y continuada tradición de la lingüística enseñada en muchas universidades donde, al tratar de descubrir las lógicas que envuelven al lenguaje, aquella ha quedado como un ejercicio lógico, casi matemático, lo que de alguna manera, ha incidido en el pensamiento de algunos estudiantes.8 La semiótica, en primer lugar, es como señala Roland Barthes, un método que permite entender las prácticas culturales que implican necesariamente significaciones de diverso orden. No es simplemente una extensión de la lingüística y al contrario, como señala Ferdinand de Saussure en su célebre “Curso de Lingüística General”, abarca a ésta y tiene que ver con la psicología. Cuando afirmamos que la semiótica es un método, estamos indicando que provee de los instrumentos necesarios para poder acercar todos los fenómenos u objetos, así como a las mismas prácticas sociales que la constituyen: más que la lingüística la semiótica abarca todos los signos dentro de todo orden. Su objeto, entonces, no es simplemente el signo, aunque fuera su primer elemento de trabajo, sino sobre todo la cultura, como afirma Umberto Eco. Este punto considerado fundamental en esta propuesta, ya que la labor de los relatores deportivos es un acto cultural. Es necesario señalar, que se da un problema de terminología: algunos autores usan el término “semiótica”, otros, en cambio el de semiología. La disciplina revela sólo una simple diferencia de ámbitos: por una parte se hace diferencia a su uso desarrollado a partir de Ch. S. Peirce especialmente en Norteamérica, por otra a un uso más europeo que se remonta a Ferdinand de Saussure.” Yo llamo semiótica a la doctrina de la naturaleza esencial de las variedades fundamentales de toda posible “semiosis”, (Peirce, 1931-1935); se puede concebir una ciencia que estudie la vida social...nosotros la llamaremos semiología (Saussure, 1916). La semiología puede definirse como el estudio de los procesos de comunicación, es decir, de los medios utilizados para influir a los otros y reconocidos como tales por aquél a quien se quiere influir (Buyssens, 1967). Las propuestas de Rossi Landi en 1972, en donde semiótica designa la ciencia general de los signos, semiología en cambio, la ciencia particular que se ocupa de los fenómenos post. Y translingüísticos, o aquellos de Avalle, donde semiología indica el estudio de los signos intencionales y arbitrarios, semiótica en cambio, el estudio de los síntomas, de los indicios, de los índices. La definición más breve conocida de la semiótica es, el “estudio de los signos (o teoría de los signos). Involucra el estudio tanto de lo que son como “signos” del idioma cotidiano, como de cualquier cosa que “representa algo más”. En un sentido semiótico, los signos incluyen palabras, imágenes, sonidos, gestos y objetos. Estos signos no son estudiados aisladamente, pero más como parte de un “sistema de signos semióticos (como un medio o un género). Para John Fiske y John Hartley las preocupaciones centrales de la semiótica son: “la relación entre un signo y su significado; y la manera en que los signos son combinados para combinar códigos. C. W. Morris dividió a la semiótica en tres ramas: • 8 La semántica: el significado de los signos ( la relación de los signos con lo que representa); Chandler Daniel Semiótica para principiantes. Abya Yala. Quito 1999 17 • • La sintáctica (o sintaxis): las relaciones entre signos; La pragmática: la forma en que los signos son utilizados e interpretados. Algunos analistas definen a la semiótica como “la ciencia de los signos”. Sin embargo, el término ciencia es un mal indicador; como dice James Moncaco, “la semiótica definitivamente no es una ciencia en el sentido en que son la física y la biología. La semiótica no es estrictamente una ciencia empírica, aunque Bob Hodge y David Tripp sí emplean métodos empíricos en su clásico estudio sobre “los niños y al televisión” (1986). *9 En todo caso, la semiótica representa a una gama de estudios en el arte, la literatura, la antropología y los medios masivos (en este caso los relatores son parte de estos medios masivos ya que llegan a una enorme audiencia con su sistema propio de signos) más que a una disciplina académica independiente. Entre los estudiosos que están involucrados con la semiótica se encuentran a la lingüistas, filósofos, psicólogos, sociólogos, antropólogos y teóricos de la literatura, de la estética y de los media, así como educadores. Quien quiera que desee recurrir al análisis semiótico debe tener en claro qué definiciones se están utilizando. Hay, en este sentido, dos tradiciones en el ámbito y provienen respectivamente de los estudios de Saussure y de Peirce; así, los estudiosos deben aclarar, aparte, de qué definiciones se valen, qué tradición están utilizando. Los escritos de los semióticos tienen la reputación de ser densos a causa de la utilización de mucha jerga: Justin Lewis anota que “sus defensores han escrito en un estilo que varía desde lo obsceno hasta lo incomprensible” (Lewis 1991); otro crítico anotó que “los semióticos nos cuentan cosas que nosotros ya sabemos en un lenguaje que nosotros jamás comprenderemos” ( Paddy Whanmel, citado en Seiter 1992). Dada la influencia de Saussure, y porque la lingüística es una disciplina mucho más consolidada que los estudios de otros sistemas de signos, la semiótica se sostiene profundamente en lo conceptos lingüísticos. Mientras Saussure trató a la lingüística como a una parte de la semiótica, Roland Barthes y otros semióticos han tratado a esta ciencia como si fuera sólo una parte de la lingüística. En la actualidad los semióticos usualmente se refieren a las películas, a los programas de televisión y radio, a los carteles de anuncios y a otras manifestaciones por el estilo como “textos”, y Fiske y Hartley se refieren a la lectura de la televisión”. Los medios como la televisión, radio, y el cine son tratados por algunos semióticos como lenguajes”.El asunto se tiende a mover alrededor de si el cine está más cerca de lo que nosotros tratamos como “realidad” en nuestra experiencia propia del mundo cotidiano, o si tiene más en común con un sistema simbólico, como la escritura. En cuanto a la televisión y la radio, se constituyen en medios fundamentales en esta investigación, ya que los relatores llegan a su público a través de ellos. Por ello, algunos se refieren a la “gramática” de los medios más que al lenguaje de éstos. Para James Mónaco, “el cine no tiene ninguna gramática” y él ofrece una crítica útil de las analogías locuaces entre técnicas fílmicas y la gramática del lenguaje natural. Es decir que existe el peligro de tratar de forzar a todos los medios a un marco lingüístico. Muchas veces el modelo lingüístico lleva a los semióticos a una búsqueda de unidades de análisis en los medios audiovisuales. Estas unidades son análogas a las que son usadas en la lingüística. En la semiótica del cine, se postulan a veces equivalencias burdas con el lenguaje escrito: como por ejemplo, el cuadro en vez del morfema ,la toma en vez de la oración, la escena en vez del párrafo, y la secuencia en vez del 9 Chandler Daniel. Semiótica para principiantes. Editorial Abya Yala. Quito.1999. 18 capítulo. Para los miembros del grupo de los Media de la Universidad de Glasgow, la unidad básica del análisis era la toma. Ésta estaba delimitada por cortes y permitía el movimiento de la cámara dentro del plano y el acompañamiento de una guía sonora. Sin embargo, la toma no es la unidad más pequeña posible. Cada marco podría ser quebrado en unidades significativas menores, aunque seguramente no concordaríamos en como sería tal fragmentación. Para evitar que se dé privilegio a los términos lingüísticos. Algirdes Greimas usa el término “sema” para referirse a la unidad más de significado en un signo. En la semiótica de los relatores y comentaristas de fútbol, podemos encontrar ejemplos análogos, cuando en la televisión apreciamos ciertas tomas reiteradas para recalcar alguna acción, como una falta violenta contra un rival, puede ser pasada varias veces, para llamar nuestra atención con alguna finalidad. Esto, el la radio, por supuesto no se va a conseguir por las limitaciones propias de no ser un medio audivisual, sin embargo, los locutores se valen de medios auditivos ingeniosos para obtener su finalidad. Por ejemplo, guías sonoras como música de fondo para anunciar el tiempo de juego o el marcador de un partido para obtener mayor atención. Saussure hizo una famosa distinción entre “langue” (lengua) y “parole" (habla). La lengua hace referencia al sistema de reglas y convenciones que son independientes de cada usuario individual; el habla se refiere a su uso en instancias particulares (esto es similar a la distinción de Noam Chomsky entre competencia y actuación). De acuerdo a la distinción sausseriana, en un sistema semiótico como el cine “cualquier película es el habla de ese sistema de lenguaje cinematográfico (Langholz Leymore 1975). “Semiosis”, un término tomado de Charles Sanders Peirce, es desarrollado por Eco para el proceso a través del cual se produce signos y/o se atribuye significado a los signos. Aunque para eco la producción de significado o semiosis es una actividad social, admite que factores subjetivos están relacionados en cada acto individual de semiosis. La noción, por tanto, deberá ser pertinente para los dos principales énfasis de la teoría semiótica actual o post estructuralista. La primera es la semiótica enfocada en aspectos subjetivos de la significación, y es fuertemente influenciada por el psicoanálisis Lacaniano, en el que el significado es construido como sujeto-efecto (el sujeto como efecto del significado). La segunda, es una semiótica que enfatiza el aspecto social de la significación, es práctica, ( no olvidemos que los relatores deportivos son pragmáticos), estética, o un uso ideológico en la comunicación interpersonal, de ahí que el significado sea construido como un valor semántico producido por medio de los códigos culturalmente compartidos.10 5.3.1.- Los Signos Parecemos una especie que es llevada por el deseo de hacer significados: sobre todo, de seguro que nosotros somos Homo significans - es decir, creadores de significados que está en el corazón de la preocupación de los semióticos. En la semiótica, los “signos” son unidades significativas que toman la forma de palabras, de imágenes, de sonidos, de gestos u objetos. Tales cosas se convierten en signos cuando les ponemos significados, Graeme Turner nota que para que algo sea calificado como signo,”debe tener una forma física, se debe referir a algo más que sí mismo y deberá ser reconocido haciendo esto por otros usuarios del sistema de signos.11 No olvidemos que los relatores deportivos son creadores de nuevos significados. Por ejemplo la palabra 10 11 Eco Umberto. Tratado de Semiótica General .Editorial Lumen. 1988 España. Chandler Daniel. Semiótica para principiantes. Editorial Abya – Yala Quito 1999 19 cuero, (piel de animal, la misma que después de curtida y preparada puede servir para diferentes usos industriales), se convierte en sinónimo de pelota. En la tradición de Saussure, cada signo se compone de: • • Un significante: secuencia fónica con intención significativa, es decir la forma material que toma el signo. El significado: el concepto que éste representa. Ejemplo: Signo: la palabra escrita “fútbol” Significante: las letras “f-u-t-b-o-l” Concepto significado: la categoría fútbol. Saussure, se refirió al significante como a una imagen-sonido, y al significado como a un concepto mental. Justin Lewis dice: “el signo incorpora tanto al significante como al significado: es la entidad material hecha significativa. Saussure enfatizó el hecho de que el significante y el significado eran igual de inseparables como las dos carillas de una hoja de papel. No existe un signo - ni un sentido- que no tenga un significante y un significado .La distinción entre el significante y el significado ha sido equiparado algunas veces con el dualismo familiar de “la forma y el contenido”. El modelo de Saussure excluye a las referencias a un mundo (la referencia es solamente a un concepto y a una imagen – sonido). Su concepción del significado fue puramente estructural. El significado de los signos fue visto yaciendo sobre la relación sistemática de unos signos hacia otros. Saussure enfatiza en que no hay una concepción necesaria, inherente o”natural” entre el significado y el significante –entre el sonido o la forma de una palabra y el concepto al cual se refiere. La relación es puramente convencional – depende de las convenciones sociales y culturales. También enfatizó la arbitrariedad del signo (a pesar de que de que se enfocaba en los signos lingüísticos y que veía al lenguaje como el sistema de signos más importante).En el contexto del lenguaje natural, él señaló que no hay una conexión necesaria entre el significante y el significado. Cada lenguaje comprende diferentes entre un significante y otro (ejemplo “árbol” y “arbusto”). Si una acepta la arbitrariedad de la relación, entonces se podría argüir, contra toda intuición, que “el significado es formado por el significante (y no viceversa).*12 John Hartley añade que el significado también es arbitrario en relación “continuum de impresiones” de sentido percibidas del mundo. La arbitrariedad de los signos subraya el alcance para su interpretación (y la importancia del concepto). Los signos tienen significados múltiples y no singulares. Dentro de un solo lenguaje, un significante puede referirse a muchos significados (ejemplo, portero: el que abre, cierra, y cuida la puerta; ladrillo que no se ha cocido bastante; jugador que en algunos deportes cuida la portería de su bando), y un significado puede estar referido por muchos significantes (ejemplo, sinónimos, pelota, cuero, esférica, redonda, número cinco, etc.). Algunos analistas son críticos en cuanto se refiere a la postura que sostiene que la relación del significante al significado, aún en el lenguaje, es completamente arbitraria. Las palabras onomatopéyicas son mencionadas muchas veces en este contexto, aunque algunos semióticos replican que esto no explica el por qué de la 12 Eco Humberto. Tratado de Semiótica General. Editorial Lumen. España 1988. 20 variabilidad entre los lenguajes diferentes en sus palabras para los mismos sonidos (notablemente los sonidos hechos por animales familiares). En contraste a lo expresado por Saussure, Charles Sanders Peirce, planeó una tríada: • • • El Representamen: la forma que el signo toma ( no necesariamente material ); Un Intérprete: que no es un intérprete, sino el sentido que da el signo; Un Objeto: al cual el signo se refiere. Se debe que el modelo triádico de Peirce es complejo, el interpretante es en sí mismo un signo en la mente del intérprete. La frase “semiosis ilimitada” es para referirse al mundo por el cual ésta podría llevar a una serie de potenciales interpretantes sucesivos ad infinitum.13 Muchas veces las variantes de la tríada de Peirce se presentan como el “triángulo semiótico” SENTIDO Signo Signo - vehiculo • • • Referente El signo vehículo: la forma del signo; El sentido: el sentido que da al signo. El referente: lo que “representa” el signo. Al contrario del significado abstracto de Saussure, el referente es un objeto en el mundo. Sin embargo, guarda claro que los signos pueden referirse tanto a los conceptos abstractos, como también a los objetos físicos. Nótese que las semióticas (ya sean Sausserianas o Percianos) hacen una distinción entre un signo y un “signo vehículo” (este último es un “significante”) para los Sausserianos y un “representamen” para los Précianos” El signo es más que sólo signo vehículo. El término “signo”es a veces empleado sin mucho fundamento, así que a esta distinción no siempre se la puede sostener. Por ejemplo en la estructura Sausseriana la distinción entre el signo y el significante puede volverse poco claro. Mientras que Saussure enfatizó la naturaleza arbitraria del signo (lingüístico), muchos semióticos hicieron hincapié en el hecho de que los signos difieren en cuánto y cómo son arbitrarios o convencionales. Basándose en las ideas de Pierre han sacado tres modos de las relaciones entre los signos vehículos y sus referentes: • 13 El Simbólico: que es un signo que no se parece al significado pero que es “arbitrario “o puramente que es convencional; ejemplo: la palabra “pare”, o un número. Chandler Daniel. Semiótica para principiantes. Abya- Yala Quito. 1999 21 • • El Icónico: que es un signo que se parece al significado, por ejemplo ,un retrato, una imagen cinematográfica, una placa de rayos x, un diagrama, un modelo a escala la onomatopeya, sonidos “realistas” en la música, efectos de sonidos en los radiogramas, la banda sonora doblada de un film, o los gestos de imitación. El Índice: que es un signo que se conecta directamente de alguna manera (existencial o casualmente ) al significado, ejemplo: el humo, una veleta, un termómetro, un reloj, el nivel del aire, una pisada, una huella digital, un golpe en la puerta, el pulso, y el dolor, una tarjeta roja, una pelota de fútbol.) Estos tres tipos de modos se encuentran listados en orden disminuyente de convencionalidad según Noth: “descodificar la similaridad de un ícono de una imagen, con su objeto, presupone un grado más alto de convencionalidad cultural que la descodificación de los signos que “dirigen la atención” a sus objetos por medio de una compulsión ciega”, como define Peirce al índice. Dentro de cada forma, los signos también varían en su grado de arbitrariedad / convencionalidad. La mayoría de semióticos arguyen que todos los signos son convencionales. Al respecto, Fiske dice: “La convención es necesaria para la comprensión de cualquier signo, no importa que tan icónico o índice este sea. Nosotros necesitamos aprender cómo se comprende a una fotografía... La comprensión es la dimensión social de los signos... es el acuerdo entre los usuarios sobre las utilizaciones apropiadas y las respuestas de un signo”. John Hartley nota que en el tiempo, lo que una vez fueron signos motivados pueden “volverse arbitrarios y cambiar radicalmente su significado”. No obstante, otros teóricos insisten en que los signos nunca son arbitrarios, y enfatizan en el hecho de que la motivación de los usuarios del signo es más importante que la del signo. Umberto Eco,14 quien rechaza la “tricotomía insostenible” de los signos, los íconos y los índices, ha criticado a la ecuación aparente de los términos “arbitrario”, “convencional” y “digital” que han hecho algunos analistas15. El anota la manera en los siguientes pareamientos difusos, equivocadamente sugieren que los términos alineados verticalmente a continuación, son sinónimos: Digital vs. Análogo Arbitrario vs. Motivado convencional vs. Natural Eco, observa que una fotografía puede ser tanto motivada como digital. Además Eco ofrece otra distinción entre los signos vehículos; éste se relaciona con el concepto lingüístico de los síntomas (tokens) y los géneros (types) . En cuanto a las palabras en un texto, un cálculo de los síntomas, sería uno de la totalidad de las palabras utilizadas; mientras que en un cálculo de los géneros, sería una de las diversas palabras empleadas (sin tener en cuenta la repetición). Eco enumera las siguientes clases de signos – vehículos: 14 Eco Umberto. Tratado de Semiótica General. Editorial Lumen, Barcelona. 1988. 22 • • • Los signos en los cuales puede haber cualquier cantidad de síntomas (réplicas) del mismo género (ejemplo; el mismo modelo de un auto del mismo color). Los signos cuyos síntomas, aún producidos de acuerdo aun género, poseen una cierta calidad de cierto material (ejemplo: una palabra hablada o escrita por diferentes personas); Los signos cuyos síntomas son sus géneros, o los signos en los que el género y el síntoma son identidad (ejemplo: una pintura al óleo original). Sin embargo, la distinción del género – síntoma, en relación a los signos, es importante en los términos semióticos sociales; no como una propiedad absoluta del signo – vehículo, pero sólo en cuanto les importe, en cualquier situación dada (para propósitos particulares), a quienes estén involucrados en la utilización del signo. Las diferencias diminutas en un patrón, como en el caso de las variaciones en el patrón en los reversos de las cartas de un mismo naipe, podrían ser una cosa de vida o muerte para los jugadores de cartas; en cambio, las diferencias estilísticas en el diseño de cada carta (como en el As de Picas), son muy apreciadas por los colectores, porque estas diferencias son características distintivas de los diferentes naipes. Jay David Bolter argumenta que “los signos están siempre anclados en un medio. Éstos deben ser más o menos dependientes de las características de un medio – ellos deben transferir más o menos bienestar a otros medios – pero no hay tal cosa como un signo sin un medio-. Esta es un pequeño engaño según lo que Justin Lewis señala: “El signo no tiene ninguna existencia material, porque el significado es traído de palabras u objetos, no inscritos con ellos. Sólo el significante – la unidad previa al significado – existe como un ente material”. No obstante, lo que señala Bolter se aplica al vehículo del signo, y como Hodge y Tripp apuntan que, “fundamental a todo análisis semiótico es el hecho de que cualquier sistema de signos (código semiótico) es llevado por un medio material el cual tiene sus propios sistemas de estructura”. Más aún, algunos medios cuentan con el apoyo de varios sistemas de signos interactivos: la televisión, el cine y la radio (con sus limitaciones visuales) por ejemplo, utilizan signos verbales, visuales, auditoriales y locomotores. El medio no es “neutral”; cada medio tiene sus propias obligaciones, y Umberto Eco anota, cada uno ya está “cargando con significación cultural”. Daniel Chandler ha aludido a la problemática entre forma y contenido. Louis Hjelmslev (1963) intenta resolver el problema a través de la introducción de la noción de que tanto la expresión como el contenido tienen sustancia y forma. En este marco los signos tienen cuatro dimensiones. El teórico del cine, Christian Metz adopta al siguiente matriz: 23 SIGNIFICADOS: EL PLANO DEL CONTENIDO (HJELMSLEVBARTHES). SUBSTANCIA FORMA LA SUBSTANCIA DEL CONTENIDO: LA FORMA DEL CONTENIDO: SIGNIFICANTES: EL PLANO DE LA EXPRESIÓN. (HJELMSLEVBARTHES). “EL CONTENIDO HUMANO” (METZ), EL MUNDO TEXTUAL, LA MATERIA DEL SUJETO, EL GÉNERO. SIGNIFICANTES: EL PLANO DE LA EXPRESIÓN. (HJELMSLEVBARTHES) SUBSTANCIA DE LA EXPRESIÓN: LOS MATERIALES DEL MEDIO (EJM: LAS IMÁGENES Y LOS SONIDOS). SUBSTANCIA DE LA EXPRESIÓN: “LA ESTRUCTURA TEMÁTICA” (METZ), INCLUYENDO A LA NARRATIVA. LA FORMA DE LA EXPRESIÓN: LA ESTRUCTURA FORMAL, LA TÉCNICA Y EL ESTILO. LOS MATERIALES DEL MEDIO (EJEM: LAS IMÁGENES Y LOS SONIDOS). FORMA Thwaites enumera varias funciones de lo signos, usando un modelo basado en el de Roman Jakobson: *16 Las Funciones de la significación: • • • Referenciales: se refiere a algún contenido. Metalingüística: sugiere los códigos dentro de los cuales el signo puede ser interpretado. Formales; su estructura formal y su formato. Las Funciones de Dirección: • • • 16 Expresivas: su construcción de un exponente (una persona autorial). Connotativas: su construcción de un destinatario (un lector ideal). Fáticas: su construcción de una relación entre un exponente y un destinatario. Chandler Daniel. Semiótica para principiantes. Abda Yala Quito 1999 24 Las Funciones Contextuales: • La situación social en la cual opera el signo. Explícitamente, desde una perspectiva de la semiótica social, Gunter Crees y Theo van Leeuwen adaptaron a un modelo lingüístico de Michael Halliday e insisten en que cualquier sistema semiótico tiene tres “metas funciones esenciales”: - La meta función ideacional: para representar, en un sentido referencial o seudoreferencial, a los aspectos del mundo de las experiencias, fuera de su sistema particular de signos: - La meta función interpersonal: para proyectar las relaciones entre el proyector de un signo... y el receptor/ reproductor de ese signo; y - La meta función textual: para formar textos, es decir, conjuntos de signos que son coherentes, tanto internamente como dentro del contexto en que y para el cual fueron producidos. 5.3.2.- La modalidad La modalidad se refire al estado de la realidad que es otorgado a un signo, texto o un género.* Robert Hodge y Junter Crees afirman que “la modalidad se refiere a la posición, a la autoridad, y a la confiabilidad de un mensaje, con respecto a su estado ontológico o a su valor como una verdad o un hecho”.17 El modelo del signo de Saussure, no involucra ninguna referencia directa a la realidad aparte del mismo signo. En este modelo el significado es sólo un concepto mental. Un concepto, por supuesto, se refiere a algo en la realidad “experencial”, pero como John Hartley anota, “conceptos o significados, no son naturales, son entidades dadas que corresponden a distintas partes del mundo de fuera. En cambio, en el modelo del signo de Peirce, el referente es muy notorio; es decir el referente es evidente en cuanto se relaciona con algo del mundo de las experiencias y en cuanto es expresado por medio de un signo-vehículo. Además, Peirce adoptó de la lógica, la noción de la “modalidad” para referirse al valor verdadero del signo, reconociendo tres tipos de variedades: la actualidad ( la lógica ), la necesidad y la posibilidad ( hipotética ). Para el idealismo filosófico (para quienes la realidad es totalmente subjetiva y sólo es construida en nuestra civilización de los signos), no verían ningún problema con el modelo de Saussure. En cambio, para el realismo filosófico (para quienes la realidad existe en forma singular, objetiva y fuera de nosotros), desafiarían el modelo Saussariano. Los teóricos de izquierda serían los que se opondrían a este modelo “burgués y obsesionado con las distracciones” porque menosprecia a la importancia de las condiciones materiales de la existencia. Para la semiótica social, es entendible que el modelo original de Saussure sea problemático. En nuestro comportamiento cotidiano, no importa cual sea nuestra posición filosófica, seguimos la rutina de actuar de acuerdo al principio de que algunas representaciones de la realidad son más confiables que otras. 17 Chandler Daniel. Semiótica para principiantes. Editorial Abya-Yala. Quito. 1999 25 5.3.3.- Los Paradigmas y los Sintagmas Existen dos maneras de organizar los signos en códigos; por paradigmas y por sintagmas. Estas dos dimensiones se presentan como los “ejes”, donde el eje vertical es el paradigmático y el eje horizontal es el sintagmático. Las palabras están relacionadas intrínsecamente puesto que la lengua es un conjunto de signos relacionados entre sí. Las relaciones que hay entre los signos lingüísticos se producen en dos planos diferentes y corresponden a dos cualidades de la actividad mental: • • La actividad analítica La actividad sintética En el plano analítico, existe una relación de asociación entre las palabras. Los vocablos tienen en común que se asocian en la memoria formando grupos con diversas relaciones. Los vocablos de cada grupo se unen y se relacionan en ausencia: los otros que se relacionan con él están ausentes y desechados en ese momento. Esta relación de asociación recibe el nombre de relaciones paradigmáticas. En el plano sintético existe una relación entre las palabras que forman un sintagma. Un sintagma es una combinación de signos sucesivos que en la lengua hablada se producen en la cadena hablada. La relación entre las palabras que aparecen en un sintagma es una relación presente y observable. Este tipo de relación se llama relaciones sintagmáticas. 5.3.4.- Relaciones Paradigmáticas La relación paradigmática entre las palabras se refiere a la relación que hay entre una palabra y otras mutuamente sustituibles. Tienen algo en común, relacionable, pero a la vez, algún otro elemento las hace diferentes. Ejemplo: ENSEÑANZA Enseñanza Enseñar Enseñante Enseñado Educación Aprendizaje Instrucción Entrenamiento Templanza Esperanza Confianza Venganza Mientras que un sintagma evoca la idea de una orden de sucesión y de un determinado número de elementos, en una familia asociativa paradigmática no hay ni 26 orden ni número definido, y sólo hay oposición en el sentido de que al utilizar un vocablo se desecha y quedan ausentes los demás que están en relación.18 5.3.5.- Relaciones Sintagmáticas Relación sintagmática es la relación de una palabra con las otras palabras simultáneamente presente en el sintagma emitido. En virtud del encadenamiento del discurso hablado, las palabras adquieren entre sí relaciones fundadas en el carácter lineal de la lengua que no permite pronunciar dos palabras a la vez. Las palabras se alinean unas tras otras en la cadena hablada, de forma que se relacionan entre sí, sin poder aislarse unas de otras y cada una adquiere su valor porque está en relación con la que la precede y con la que le sigue, para conseguir formar un conjunto expresivo de significación completa. 5.3.6.- Denotación y connotación La denotación y la connotación son términos que describen a la relación entre el signo y su referente. La denotación tiende a describirse como el significado definicional o “literal” de un signo; mientras que la connotación se refiere a sus asociaciones socioculturales y personales (ideológicas, emocionales, etc.). Sin embargo, para los semióticos, tanto la denotación como la connotación involucran la utilización de códigos. Sólo que la denotación comprende a un consenso más amplio.19 Como Jhon Hartley señala, el significado tiende a ser del signo particular hasta que un signo simple pueda ser cargado con significados múltiples que van más allá de lo que en realidad aparenta “decir”. Roland Barthes adoptó la teoría de Louis Hjelmslev la noción de la existencia de diferentes órdenes de significación (niveles de significado). El primer “orden de significación” es el de la denotación: en este nivel hay un signo que consiste de un significante y un significado. La connotación es un “segundo orden de significación”. Ésta emplea al primer signo (es decir el significante y el significado) como a su propio significante y le añade a éste un significado adicional. En esta estructura, la connotación es un signo que deriva del significante de un signo denotativo (entonces, la denotación lleva a una sucesión de connotaciones). Esto tiende a sugerir que la denotación es un significado fundamental y primario – la cual es una noción que muchos comentaristas han desafiado. Luego, Barthes mismo dio la prioridad a la connotación. Tanto las connotaciones como las denotaciones están sujetas, no sólo a la variabilidad socio-cultural, pero también a los factores históricos: éstas cambian a través del tiempo. Los signos referentes a los grupos que no tienen el poder (tales como “las mujeres”). Pueden ser vistos como habiendo tenido denotaciones mucho más negativas, así como connotaciones más negativas, de los que tienen ahora. Esto se da porque han sido estructurados dentro de los códigos dominantes y autoritativos de su tiempo – incluyendo hasta a los códigos científicos supuestamente “objetivos”. La connotación se relaciona con lo que Roland Barthes denomina como el mito. Barthes sostiene que los órdenes de significación llamados connotación y denotación se combinan para producir a la ideología – lo que Hartley ha descrito como el “tercer orden de significación”. El uso popular del término “mito” sugiere que éste se refiere a las creencias demostrablemente falsas, pero el uso semiótico del término no sugiere esto 18 Chandler Daniel. Semiótica para principiantes. Editorial Abya- Yala. Quito 1999 27 necesariamente. Los mitos culturales expresan. y sirven para organizar, meras compartidas para conceptualizar algo. Tony Thwaites añade que los “signos y los códigos son producidos por los mitos culturales y reproducen a los mismos”. La connotación es una función ideológica y sirve para que los valores compartidos, las actitudes y las creencias parezcan “naturales”, “normales”, “patentes”, “de sentido común” y “hasta verdades”.20 El nivel denotativo de la significación es visto como si fuese esencialmente representacional; el nivel connotativo de la significación refleja a los valores expresivos que se encuentran conectados a un signo; en el tercer tipo (mitológico o ideológico ) de la significación, el signo refleja conceptos que son muy variables culturalmente, y subestima una vista mundial en particular – como por ejemplo, la masculinidad, la feminidad, la libertad, el individualismo, el objetivismo y así sucesivamente. Veamos un ejemplo de estos tres tipos e significación en relación del siguiente gráfico: En el nivel denotativo éste es un gráfico de un futbolista que domina una pelota. En un nivel connotativo asociamos a éste gráfico con un deportista de muchas cualidades físicas y técnicas para el fútbol y en un ídolo de masas. En el nivel mítico, comprendemos a este signo como el mito del fútbol, la pasión de multitudes, capaz de paralizar a una nación entera por un enfrentamiento entre dos equipos, y difundido por los medios de comunicación (televisión, radio, periódicos, etc.), llevados por una visión de beneficio y de provecho. 5.3.7.- Los Códigos Los signos no son significativos cuando están aislados, sólo lo son cuando se interpretan en relación los unos con los otros. A más de esto, si la relación entre un significante y su significado es relativamente arbitraria, entonces la interpretación del 20 Chandler Daniel . Semiótica para principiantes. Editorial Abya-Yala. Quito 1999 28 significado convencional de los signos requiere de una familiaridad con un conjunto apropiado de convenciones.21 Incluso un signo icónico como la fotografía involucra una traducción de tres dimensiones a dos, los antropólogos también han notado las dificultades iniciales experimentadas por los miembros de tribus primitivas al momento de conceptualizar fotografías y películas. Los semióticos arguyen que necesitamos aprender a “leer” incluso textos visuales y audio-visuales. Según ciertas convenciones, los signos se organizan en cada texto en sistemas significativos. Los semióticos denominan a éstos como códigos (o códigos significantes). Estos códigos trascienden a los textos únicos: como dijo Stephen Heath, “Mientras que cada código es un sistema, no todos los sistemas son códigos”. Él añade que un “código se distingue por su coherencia y su homogeneidad; en cuanto se refiere a la heterogeneidad del mensaje, la cual es articulada a través de varios códigos”. El significado de un signo depende del código dentro del cual éste está situado; los códigos proveen una estructura dentro de la cual los signos tienen sentido. Al crear textos, seleccionamos y combinamos signos en relación a los códigos con los que estamos familiarizados “con el fin de limitar... el rango de significados posibles que se pueden generar cundo son leídos por otros”. Al leer textos, interpretamos signos con referencia a los que parecen ser los códigos apropiados, códigos que de este modo tienden a estabilizar las relaciones entre significantes y significados. Tales convenciones representan a una dimensión social en la semiótica: un código es un conjunto de prácticas, éstas son familiares a los usuarios de un medio, el cual opera dentro de una estructura cultural muy amplia. En efecto, como dice Stuart may, “no hay un discurso inteligible sin la operación de un código”. Umberto Eco manifiesta que cuando un código asocia los elementos de un sistema trasmisor con los elementos de un sistema transmitido, el primero se convierte en la EXPRESIÓN del segundo, el cual, a su vez, se convierte en el CONTENIDO del primero.22 Por otro lado, es importante distinguir entre señal y signo. Una señal es la unidad pertinente de un sistema que puede convertirse en un sistema de expresión correlado a un contenido, pero que podría también seguir siendo un sistema de elementos físicos carentes de función semiótica (y como tal lo estudia una teoría de la información en sentido restringido). Una señal puede ser un estímulo que no signifique nada pero que cause o provoque algo: pero cuando se la usa como el ANTECEDENTE reconocido de un CONSECUENTE previsto, en ese se la admite como signo, dado que está en lugar de un consecuente (ya sea para el emisor o para el destinatario). 5.3.8.- La cultura como fenómeno semiótico Según Eco, si aceptamos el término cultura en su sentido antropológico correcto, encontramos tres fenómenos culturales elementales: a) la producción y el uso de objetos que transforman la relación hombre-naturaleza; b) las relaciones de parentesco como núcleo primario de relaciones sociales institucionalizadas; c) el intercambio de bienes económicos. Frente a estos tres fenómenos podemos formular dos tipos de hipótesis: una más “radical” y otra aparentemente más “moderada”. 21 22 Chandler Daniel. Semiótica para principiantes. Editorial Abya-Yala. Quito 1999 Eco Umberto. Tratado de Semiótica General. Editorial Lumen. España.1988 29 Estas dos hipótesis son: a) la cultura por entero debe estudiarse como fenómeno semiótico; b) todos los aspectos de la cultura pueden estudiarse como contenidos de una actividad semiótica. La primera hipótesis hace de la semiótica una TEORÍA GENERAL DE LA CULTURA y, en última instancia, un sustituto de la antropología cultural. Pero reducir la cultura entera a un problema semiótico no equivale a reducir el conjunto de la vida material a puros fenómenos mentales. Considerar a la cultura en su globalidad “sub especie semiótica no quiere decir tampoco que la cultura en su totalidad sea sólo comunicación y significación, sino que quiere decir que la cultura en su conjunto puede comprenderse mejor, si se la aborda desde un punto de vista semiótico. En resumen, quiere decir que los objetos, los comportamientos y los valores funcionan como tales porque obedecen a leyes semióticas. En la hipótesis moderada, vemos que, a primera vista, no significa sino que cualquier aspecto de la cultura puede convertirse (en cuanto contenido posible de una comunicación) en una entidad semántica. Desde luego, es muy poco decir que una clase de objetos, por ejemplo “automóvil”, se convierte en una entidad semántica, cuando es significada por el significante /automóvil/. A este nivel de puede perfectamente decir también que la semiótica se ocupa del cloruro de sodio, desde el momento que esa substancia se ve también como significado del significante /sal/. Pero, si la releemos mejor, la hipótesis moderada sugiere algo más: los sistemas de significados (en cuantas unidades culturales que se convierten en contenidos de posibles comunicaciones) están organizados en estructuras (campos o ejes semánticos) que siguen las mismas reglas semióticas descubiertas por los sistemas de significantes. En otras palabras “automóvil”no es sólo una entidad semántica desde el momento en que va relacionada con el significante /automóvil/; lo es también desde el momento en que queda sistematizada en un eje de oposiciones con otras unidades semánticas como “carro”, “bicicleta” o “pie” (por lo menos en la oposición en automóvil vs. a pie). Así, pues, existe por lo menos un modo de considerar todos los fenómenos culturales desde el punto de vista semiótico: todas las cosas que la semiótica no puede estudiar de otro modo entran dentro de su dominio por lo menos al nivel de una SEMÁNTICA ESTRUCTURAL. Pero ni siquiera así está todavía aclarado completamente el problema. El objeto /automóvil/ se convierte en el significante de una unidad semántica que no es sólo “automóvil” sino que puede ser, por ejemplo, “velocidad”, “conveniencia”, “riqueza”. Y, por las mismas razones, el objeto “automóvil” se convierte en significante de su función (o uso) posible. Así, tanto a nivel social como a nivel funcional, el objeto, precisamente en cuanto tal, desempeña ya una función significante. Y resulta que la segunda hipótesis remite a la primera y cualquier fenómeno cultural puede estudiarse en su funcionamiento de artificio significante. Así, pues, la cultura puede estudiarse íntegramente desde el punto de vista semiótico. 5.4.- Pragmática. En comparación con otras ramas de la lingüística, la pragmática ha ingresado al escenario lingüístico sólo en los últimos años. De hecho algunos pueden dudar una rama respetable de la lingüística, o incluso de si existe un campo legítimo de estudio llamado 30 pragmática. Sin embargo la pragmática se convirtió en un factor significativo en el pensamiento lingüístico en los años setenta y desde entonces se ha desarrollado como un importante campo de investigación. Podemos definir a la pragmática como el estudio del significado de los enunciados lingüísticos para los usuarios e intérpretes. En lo que tiene que ver con su origen, es importante considerar la pragmática como uno de los tres estudios que fueron identificados por el filósofo norteamericano Charles Morris (1938) y más tarde utilizados por lógicos como Rudolf Carnap. De acuerdo con esta corriente de pensamiento, la PRAGMÁTICA es el estudio de los signos (y los sistemas de signos) en relación con sus usuarios; en tanto que la SEMÁNTICA es el estudio de los signos en relación con su “designata” a lo que se refieren y la SINTAXIS el estudio de los signos en relación con otros signos. Los tres campos son subdivisiones de la SEMIÓTICA, el estudio de los signos y los sistemas de signos, y, por lo tanto, puede aplicarse perfectamente al estudio, por ejemplo, de signos artificiales como las luces de tránsito, los signos que se utilizan en la comunicación animal, o el mismo lenguaje humano. Pero en la práctica, los trabajos de pragmática se han llevado a cabo sobre todo en lenguas humanas o, como la llaman los lógicos, en lenguas naturales. Sin embargo, antes de dejar a un lado la comunicación no humana, utilicemosla para dar una ilustración simplificada de la diferencia entre sintaxis, semántica, y pragmática como componentes de la semiótica. Nuestro ejemplo se basa en los famosos estudios de Von Frisch sobre la “danza” lingüística con la cual las abejas de la miel indican a sus compañeras la posición de la fuente de polen y néctar. La verdadera estructura de los mensajes en la danza –secuencia de movimientos- es un problema de sintaxis. El contenido referencial de la danza –señalar la dirección, la distancia y demás pormenores de la fuente alimenticia- es un problema de semántica. La forma en que funciona la danza como un aspecto de la conducta de las abejas –una forma de atraerlas a una fuente de alimento- es un asunto de pragmática. Para filósofos y lógicos como Carnap, la pragmática era la cenicienta de las tres ramas de estudio. En el pensamiento empírico positivista de mediados de siglo, era importante formalizar con exactitud la relación entre los símbolos y lo que éstos representaban, de suerte que se pudiera establecer y verificar las condiciones de verdad y falsedad. Para ello era necesario la sintaxis y la semántica. Pero la pragmática introdujo un elemento confuso y difícil de formalizar – las actitudes, la conducta y las creencias de los usuarios de los símbolos. De allí que para muchos filósofos y lingüistas la pragmática se convirtiera en un lugar de desechos donde se podía arrojar (y a menudo descuidar) aspectos de la lengua y la comunicación que no encajaban en un mundo ideal de oraciones sintácticas perfectas y condiciones veritativas semánticamente correctas. Una forma esencial de distinguir la semántica de la pragmática es decir que aquella que tiene que ver con el significado como si hubiera una relación bipartita entre forma y significado: “x significa y” (ejemplo. “estoy muy voraz”, significa “tengo mucha hambre”), mientras que la pragmática tiene que ver con el significado como relación tripartita entre hablante, significado y forma / enunciado: (al pronunciar las palabras “estoy muy voraz” el hablante está pidiendo que le den algo de comer).23 Es difícil excluir al destinatario, en consecuencia, porque el enunciado tiene significado en virtud de la intención del hablante de producir cierto efecto en su interlocutor. Esto es precisamente lo que pretenden los relatores y comentaristas deportivos, producir una respuesta en su audiencia, por eso hemos dicho reiteradamente que son pragmáticos. 23 Leech Geoffrey y Thomas Jenny. Pragmática, conceptos claves. Editorial Abya Yala. Quito 2000. 31 En general, el dominio de la pragmática se debe identificar con una situación de habla que abarca no sólo el enunciado (lo que se dice), al que enuncia (hablante) y al destinatario del enunciado, sino también el conocimiento compartido por ambos interlocutores en particular (acerca de la situación inmediata y en general). Este conocimiento compartido a menudo se conoce como CONTEXTO de la enunciación. Si nos concretamos a los relatores y sus destinatarios, ambos deben conocer de deportes como el fútbol, de sus reglas básicas, gustar del mismo, y del ámbito que lo rodea. Debemos considerar también que los relatores deportivos son pragmáticos, persiguen una finalidad determinada, llegar a su audiencia, tener influencia sobre ella, por conveniencias utilitarias, de prestigio, fama, etc. Por ejemplo, un programa deportivo con mucha audiencia, permite tener una amplia publicidad, la misma que genera beneficios económicos para sus interesados. 5.5.- Semántica La definición que tradicionalmente se ha dado a la Semántica, es la de ser la teoría o la ciencia de las significaciones.24 Puede decirse de modo general que es el nivel lingüístico que estudia el significado de las palabras. Michael Bréal fue el que inició el uso de éste término a finales del siglo pasado considerándolo como “el estudio de las leyes que rigen los cambios semánticos, los cambios de significación de las palabras. Pero observaciones, teorías y puntos de vista recientes vuelven a plantear en la actualidad este viejo problema y, como todas las ciencias a la vez muy viejas y muy jóvenes, la semántica adolece de una inexacta definición de su finalidad, y de poca precisión en su terminología. Por eso, tanto el especialista como el lego se sienten desorientados ante los usos que de éste término encuentran cada día. El vocablo “semántico” del griego “semaino”, “significar” (a su vez de sema, “signo”), era originalmente el adjetivo correspondiente a sentido. Un cambio semántico es un cambio de sentido, el valor semántico de una palabra es su sentido. Después de aplicarse a la palabra, esta expresión se extiende a todos los signos, y se habla de la función semántica de los colores del blasón o de los gallardetes de la marina, del valor semántico de un gesto, de un grito, de un signo cualquiera mediante el cual transmitimos un mensaje y nos ponemos en comunicación con otras personas. Es semántico todo lo que refiere al sentido de un signo de comunicación, particularmente las palabras.25 Hay tres órdenes (principales) de problemas semánticos: a) Un problema psicológico: ¿Por qué y de qué modo nos comunicamos? ¿Qué es un y qué ocurre en nuestra mente y en el nuestro interlocutor cuando se establece la comunicación? ¿Cuál es el sustrato y el mecanismo fisiológico y psíquico de ésta operación? b) Un problema lógico: ¿Cuáles son las relaciones del signo con la realidad? ¿En qué es aplicable un signo a un objeto o a una situación que el signo debe significar? ¿Cuáles son las reglas que garantizan una significación verdadera? c) Un problema –o mejor dicho, problemas- de orden lingüístico, pues cada sistema de signos sigue reglas específicas en relación con su naturaleza y función. 24 Ullmann Stephen. Semántica, introducción a las ciencias del significado. Editorial Aquiles 1970. . 32 La semántica lingüística estudia las palabras en el seno del lenguaje: ¿Qué es una palabra; cuáles son las relaciones entre la forma y el sentido de una palabra, y entre una palabra y otra; cómo garantizan éstas su función?, etc. La semántica participa, pues, de tres ciencias distintas: la psicología, la lógica, y la lingüística, que estudian, cada una por su lado, el problema de la significación y del sentido de los signos. Ciertamente, no se han presentado siempre estos problemas bajo el título de semántica, y muchos “hacen semántica sin saberlo”, pero en los últimos tiempos una escuela de lógicos por una parte, y un grupo de psicólogos por otra, han reivindicado expresamente la palabra, y actualmente existen junto a la semántica (lingüística) una “semántica filosófica”, ligada a la lógica simbólica, y una “semántica general”, que es una psicosociología del signo. Estas acepciones de la palabra, correspondientes a tres aspectos de un mismo proceso, están en estrecha interdependencia; su campo y sus problemas se entrecruzan y se confunden constantemente. 5.5.1. La significación: El proceso semántico Signos y Significación: La significación es el proceso que asocia a un objeto, un ser, una noción, un acontecimiento, a un signo susceptible de evocarlos: un signo de lluvia, un fruncimiento de ceño es signo de perplejidad, el ladrido de un perro es signo de enojo.26 Un signo, es por tanto, un estímulo asociado a otro estímulo, del cual evoca la imagen mental. La significación es, por tanto, un proceso psíquico; todo ocurre en la mente. La naturaleza de esta asociación constituye el problema fundamental de la teoría de los signos y de la psicología; el conductismo (behaviorismo) o psicología de la conducta y la psicología experimental han concedido un sitio preponderante al problema del signo, y lo han situado en el centro de sus observaciones y de sus hipótesis: es de sobra conocido el experimento clásico del perro de Pavlov. Dicha psicología supone que todo estímulo una huella “mnemónica” en el organismo, que todo nuevo estímulo idéntico o asociado al primero puede hacer resurgir. De esta manera, ver una nube evoca la imagen de otra nube ya vista, y al mismo tiempo evoca las imágenes asociadas con esa nube, en particular la de la lluvia; el ruido de los platos, la de la comida; la vista de una llama, el recuerdo de una quemadura; el ladrido de un perro; y del mismo modo la palabra “perro”, es decir, los sonidos que forman esta palabra, evoca, al llegar a nuestros oídos, la imagen al animal al cual están asociados. Veremos más tarde las críticas a este punto de vista, algo anticuado a los ojos de la psicóloga moderna. En todo caso, era el punto de vista de Saussure. Esta asociación es de naturaleza psíquica, no son las cosas, sino las imágenes de las cosas y la idea que de ella nos formamos, los que asocian en nuestra mente; y según Saussure, “el signo lingüístico no une una cosa y un nombre, sino un concepto y una imagen acústica”. 26 Ullmann Stephen . Semántica. Introducción a la ciencia del significado. Editorial Aquiles. 1970. 33 5.5.2. El Significado Lingüístico: Sentido y Concepto. Ferdinand de Saussure dejó en su “Curso de lingüística general” un esquema de la comunicación lingüística que, adaptado o corregido en algunos puntos, sirve de base para todas las teorías y todos los tratados de semántica modernos.27 La comunicación supone un locutor (o sujeto hablante), un oyente, una cosa que el locutor quiere comunicar al oyente, y signos lingüísticos mediante la cual la comunica. La vista o el recuerdo de un árbol evoca a la mente del interlocutor la imagen visual o concepto (árbol), este concepto evoca por asociación la imagen acústica de la palabra (árbol); los sonidos (“árbol”) transportados por el aire en forma de ondas sonoras inciden en el oído del oyente, y provocan en su mente la imagen acústica (árbol), la cual evoca por asociación la imagen conceptual (árbol 2). Existe, por lo tanto, una asociación psíquica bipolar que comprende dos términos: la forma significante y el contenido significado; y dos fases: la evocación del nombre por la cosa y de la cosa por el nombre. Es un proceso recíproco. Este esquema se basa en un sistema de relaciones muy complejas: 1. Relaciones entre el concepto y la cosa. ¿Cómo se forma en la mente la imagen conceptual? ¿Cuáles son sus nexos con la cosa? Problemas que conciernen a la psicología, la ciencia (o conocimiento de la cosa) y la epistemología (crítica de éste conocimiento) 2. Relaciones entre el concepto y la imagen acústica del signo. Es el problema de la significación, que concierne a la vez a la psicología, la lógica y la lingüística (semántica). 3. Relaciones entre la imagen acústica del signo y su forma sonora actualizada. Problemas de la fonación, que interesa a la fisiología y a la fonética. 4. Trasmisión y recepción del signo, que interesa a la acústica, la teoría de la información y la fisiología de la audición. 5. Formación de la imagen acústica y del concepto en la mente del oyente, y la relación del concepto recibido con el objeto. Lo que en lenguaje común llamamos “palabra” es una forma fónica o (gráfica) que evoca una cosa en virtud de una convención. La palabra comprende, de hecho, cuatro elementos distintos: a) b) c) d) Árbol = la cosa Árbol.- imagen de la cosa, significado. Árbol.- imagen de la forma fónica, significante. “Árbol”.- el nombre o la forma fónica. La cosa ÁRBOL y la forma fónica “árbol” son dos sustancias concretas y no pertenecen al sistema de la lengua, que es una suma de improntas mentales”. Árbol concierne a la botánica, a la horticultura, a la estética, etc; “árbol” a la fisiología, a la acústica, a la fonética; porque “el signo lingüístico no une una cosa con un nombre, sino un concepto con una imagen acústica”. 27 Ullmann Stephen . Semántica. Introducción a la ciencia del significado. Editorial Aquiles. 1970. 34 Semejante estudio es a la vez psicológico, lógico y lingüístico en sentido estricto: psicológico, por ser el significante y el significado dos imágenes mentales asociadas; lógico, porque el significante tiene por función identificar el concepto, evocarlo y transmitirlo sin deformarlo ni confundirlo: lingüístico, porque los signos constituyen un sistema de signos de naturaleza especial, llamado lengua. Este esquema no ha sido aceptado siempre en esta forma; muchos le reprochan excluir la cosa significada. Uno de los sustitutos más interesantes es el triángulo de Odgen y Richards, que ha servido base para muchos estudios recientes, en particular el de Stern.28 Referencia o concepto significado Símbolo, a la vez forma significante y su imagen acústica Referente o cosa nombrada El triángulo, como se ve, incluye el referente o cosa nombrada; pero se notará al mismo tiempo que no hay relación directa entre el referente y el símbolo; de hecho, se vuelve a la relación bipolar y de naturaleza psíquica propuesta por Saussure. No existe contradicción alguna entre los dos esquemas, pero el primero quiere subrayar el carácter psíquico de todo fenómeno lingüístico, y el segundo la autonomía de la palabra y de la cosa: la palabra no es la cosa. Son puntos de vista de psicólogos y de lógicos frente a los cuales Saussure sostiene la autonomía de la lingüística. El triángulo de Ogden tiene el mérito de reintroducir la cosa nombrada que, extralinguística o no, el semántico no puede ignorar. Por otra parte, conviene señalar que el Curso de Saussure ciertamente postula la semántica, pero sin jamás llegar a formularla, en cuyo caso hubiera seguramente ampliado las bases de sus análisis, llevándolo a la consideración de problemas prácticos. La definición que da Saussure del signo es, sin embargo, puesta en duda por la psicología moderna y, ante todo, las nociones de concepto, de imagen mental, de huella mnemónica, que son actualmente rechazadas por la medicina y fisiología, sin que dichas ciencias hayan llegado a una descripción o a una definición de estos fenómenos que sean satisfactorias y comprobadas por los datos inmediatos de nuestra experiencia. Por lo tanto, aunque invitan al lingüista a tener mucha prudencia en la utilización de muchos términos, negando a estos a la vez todo valor epistemológico, parece que se les puede conservar en la práctica y que puede seguirse hablando de concepto, aunque sabiendo que no conocemos muy bien la naturaleza exacta de esta noción, o hablar de imagen mental aunque sabemos desde luego que no tenemos un minúsculo cine en el cerebro. Otra crítica del esquema de Saussure se refiere a los diferentes niveles del progreso en el acto de significar, dentro de la perspectiva de una psicología actualmente 28 Ullmann Stephen . Semántica. Introducción a las ciencias del significado. Editorial Aquiles. 1970. 35 superada y que distingue sensación, percepción, memorización, etcétera. Aquí también, el lingüista es tributario de la fisiopsicología, aunque dado el estado actual de esta ciencia, continúa siendo más o menos prisionero de la terminología tradicional. 5.5.3.- Sentido y Relación Al mismo tiempo que la psicología pone en duda la definición de un contenido mental del signo, la lingüística moderna, de inspiración estructuralista rechaza la noción misma del sentido, concebido como una imagen agregada al significante del cual éste sería portador. Las palabras no tienen sentidos, únicamente tienen empleos. El sentido, tal como nos es comunicado en el discurso, depende de las relaciones de la palabra con las otras palabras del contexto y estas relaciones son determinadas por la estructura del sistema lingüístico. El sentido, o mejor los sentidos de cada palabra, son definidos por el conjunto de estas relaciones y no por una imagen de la cual aquélla sería portadora. La palabra “sentido” vuelve a encontrar así su etimología ya que indica “dirección”, es decir orientación hacia otros signos.29 Esta idea deriva de la noción que tiene Saussure de “valor”, o sea de la relación del signo con las otras formas de lenguaje. Así, tomando un ejemplo significado, los valores y, en consecuencia, los empleos de la palabra “rojo” de la existencia o no existencia de palabras como naranja, rosa, púrpura, etc., y en ausencia de éstas la sangre, la luna y una mandarina son igualmente rojas. Es el estado del idioma el que determina los valores de la palabra, que no son otros que las posibilidades de relación que definen un campo de empleo en el discurso. Prosiguiendo el análisis de Saussure, muchos lingüistas modernos consideran que el idioma no es más que un sistema de valores y que las palabras no tienen sentido o que, en todos los casos, dicho sentido no podría ser definido como una “imagen” o como un “contenido mental” cuyo signo sería su “portador”. La palabra se encuentra abierta hacia posibilidades de relación que van de acuerdo con la estructura del sistema lingüístico; pero, por otra parte, a medida que dichas relaciones, virtuales hasta entonces, son efectivamente realizadas en el discurso y reconocidas por los hablantes, el efecto de sentido que resulta de ello se fija en la memoria y se adhiere desde ese momento al signo, confiriéndose un contenido. 5.5.4.- La significación: La función semántica La comunicación postula teóricamente un sólo nombre para cada sentido y un sólo sentido para cada nombre. Pero, de hecho, se habla indiferentemente de una operación (militar) y una operación (quirúrgica), de un cuerno (de caza) y un cuerno (de res). Para ciertas palabras, como “hacer”, “hombre”, “ser”, los diccionarios dan hasta cincuenta o sesenta sentidos distintos. Esta polisemia – o existencia de muchos sentidos para una misma palabra – está agravada además por la homonimia, o sea la existencia de palabras, diferentes en su origen, que terminaron por confundirse a consecuencia de su evolución fonética, por ejemplo vert, vers, ver, verre, en francés, sin hablar de los sinónimos, que son conceptos que tienen varios nombres. 29 Ullmann Stephen. Semántica. Introducción a las ciencias del significado. Editorial Aquiles. 1970. 36 Sentidos y Efectos del Sentido: a) Sentido de base y sentido contextual. Si un nombre puede tener varios sentidos, éstos son sentidos potenciales o virtuales; nunca se actualiza más de uno de ellos en un contexto dado. Cada palabra tiene un sentido de base y un sentido contextual (la terminología varía; algunos autores hablan de sentido y efectos de sentido; otros, de sentido y significación); es el contexto el que precisa el sentido en “Roldán tocó el cuerno” o “las operaciones continúan en el delta”. En cada uno de estos casos el nombre evoca un concepto preciso. No habrá ambigüedades, salvo en los juegos de palabras o en los retruécanos. Regirá siempre la regla de que para cada sentido hay un nombre, y la lengua elimina las posibilidades de confusión que podrían producirse durante su desarrollo; es inclusive una de las causas de los cambios de sentido. En el contexto de un relato deportivo, las palabras tienen un sentido determinado, por ejemplo escuchamos decir, “el alero es veloz y gambeteador”, “toca el cuero con precisión”. Toda palabra está ligada a su contexto, del que extrae su sentido. Este sentido contextual puede confundirse con el sentido de base en palabras técnicas como “sulfato de sodio” o “encefalitis”, cuya área contextual está estrechamente delimitada, pero por lo general las diferencias de sentido se desprenden del contexto. Las diferencias contextuales pueden conducir a una escisión de los sentidos de base: “pico de pájaro” y “pico de montaña” se aprecian como dos palabras diferentes y sin contacto. b) Sentido y valor estilístico. El sentido de base y el sentido contextual no superponen; hay siempre un solo sentido en una situación dada, que es el sentido contextual. A la palabra en un contexto corresponde una sola imagen conceptual. Pero al mismo tiempo se forman asociaciones extranocionales que sin alterar el concepto, lo coloran. En “hizo el gol con el mate”, el sentido (contextual) de “mate” es “cabeza”, pero la palabra evoca al mismo tiempo, por asociaciones bastante laxas, ideas de comicidad, intención burlesca, gente vulgar, lenguaje coloquial, etc.; las denominamos “valores”, en oposición al sentido. Los valores son asociaciones extrasemánticas. Como son distintas del sentido, son objeto de un estudio especial, que es la estilística; al mismo tiempo, quedan estrechamente ligadas al proceso semántico, del que constituyen uno de los factores esenciales. No olvidemos que los relatores deportivos en el Ecuador están pendientes en su mayoría de mantener su propio estilo, con el fin de captar el mayor número de audiencia posible.*30 Estos valores estilísticos son de dos tipos. Por una parte hay palabras y giros que expresan las emociones, los deseos, las intenciones, los juicios del que está hablando; de esta manera hemos apreciado una intención burlesca en “mate”. Por otra parte, esta palabra evoca cierto medio, pues no todo el mundo la emplearía; algunos la usarían únicamente en una situación determinada. Así, la palabra está asociada al grupo y al contexto social a los que de ordinario pertenece. Hay pues, valores expresivos y valores sociales o socio contextuales. 5.5.5.- Los valores expresivos y la doble función del lenguaje. El lenguaje tiene en la mente del interlocutor las imágenes que se forman en la nuestra propia. Pero esta comunicación nocional, que es la meta de la ciencia o del 30 Ullmann Stephen. Semántica. Introducción a la ciencia del significado. Editorial Aquiles 1970. 37 conocimiento lógico, no es sino indirectamente la de la comunicación social, fundamentalmente volitiva: comunicamos nuestros pensamientos para obtener ciertas respuestas, ciertas reacciones. No basta decir “te amo” o “taquen al reducto”, es preciso comunicar el fervor de esta pasión o la importancia del ataque urgente. Y cuando se diga “te amo con pasión” o “es sumamente importante que ataquemos”, seguimos en presencia de simples conceptos, imágenes esquemáticas y abstractas de cosas, que habremos comunicado –“la palabra no es la cosa”, y no la evoca sino indirectamente y como a través de un velo, mientras que la cosa misma es la única que nos puede emocionar. Por eso la comunicación conceptual se acompaña de gestos, de mímica, de inflexiones de voz que la refuerzan al expresar naturalmente nuestras emociones, nuestros deseos, nuestras intenciones, elementos muy utilizados por los periodistas deportivos. a) Los valores sociocontextuales: Por otra parte, las palabras evocan la imagen de aquellas personas que comúnmente las emplean, y de las situaciones a las cuales son aplicadas. b) Los valores sociales: Hay valores sociales que derivan del grupo económico, profesional, regional, etcétera; otros participan de la naturaleza de la comunicación, de las intenciones y de la situación de los sujetos hablantes, del tono, del estilo. A cada una de estas categorías corresponden palabras que le son propias y que, por estar asociadas a ellas, las evocan en nuestra mente. 5.5.6.- Sinonimia Las palabras rara vez son exactamente sinónimas En la lingüística contemporánea se ha vuelto casi axiomático el que la completa sinonimia no existe. En palabras de Blomfield, cada forma lingüística tiene un significado constante y específico. Si las formas son fonéticamente diferentes, suponemos que sus significados también son diferentes. Suponemos, en resumen, que no hay verdaderos sinónimos.31 Sin embargo, sería erróneo negar la posibilidad de la sinonimia completa. Bastante paradójicamente, la encontramos donde menos se esperaría: en las nomenclaturas técnicas. El hecho de que los términos científicos estén precisamente delimitados y sean emocionalmente neutros nos permite hallar, de una manera muy definida, si dos de ellos son completamente intercambiables, y la sinonimia absoluta no es, de modo alguno, infrecuente. En medicina por ejemplo, ha y dos nombres para la inflamación del intestino ciego: cecitis y tiflitis; el primero procede de la palabra latina que significa “ciego”y el segundo de la palabra griega. Es perfectamente cierto que la sinonimia absoluta se opone a nuestro modo general de considerar el lenguaje. Cuando vemos palabras diferentes, suponemos instintivamente que debe haber también alguna diferencia en el significado, y en la inmensa mayoría de los casos hay, en efecto, una distinción, aunque quizá sea difícil formularla. Muy pocas palabras son completamente sinónimas en el sentido de ser intercambiables en cualquier contexto sin la más leve alteración del significado objetivo, el tono sentimental o el valor evocativo. Así, Juan es un hombre viejo, y Juan es un hombre anciano. En estos ejemplos, cualquier hablante puede entender que el significado es el mismo, pero en otro contexto: los significados de una u otra oración 31 Ullman Stephen. Semántica. Introducción a las ciencias del significado. Editorial Aquiles 1970. 38 difieren. En el primer caso se hace referencia a una amistad de muchos años, mientras el segundo se dice únicamente que un hombre de avanzada edad es amigo de otra persona. Como muestra este ejemplo, “viejo” tiene al menos, un sentido que no comparte con “anciano”, por ello no podemos decir que ambos términos sean sinónimos absolutos. En el repertorio de los relatores deportivos y de fútbol, escuchamos con frecuencia decir portero, arquero, cancerbero, al que trata en el campo de fútbol de evitar los goles, pero portero también es el que cuida la puerta, la abre o la cierra; arquero al soldado que peleaba con arcos y flechas; cancerbero, ser mitológico, guardián o portero de los infiernos. Como vemos en los ejemplos, no podemos decir que son sinónimos absolutos. Al respecto existen una gran cantidad de palabras utilizadas en el repertorio lingüístico y deportivo de los relatores deportivos que presentan estas características que serán analizadas oportunamente. Podemos resumir, entonces, que la sinonimia se produce en una determinada lectura, pero no en todos los contextos. En una serie de sinónimos, cada unidad presenta unos rasgos característicos que la separan de resto. En relación con ello, una cuestión interesante es la cuestión efectiva que posee el hablante o escritor de elegir entre varios sinónimos en virtud de su personalidad, lo que hará según las condiciones contextuales en que se encuentre. Por ejemplo, para hallar a la muerte encontramos los términos morir, fallecer, dormir, extinguirse, expirar, acabar o entregar el alma, todos ellos con un significado sinónimo, siendo difícil explicar por qué se opta por uno de ellos desestimando los demás. Esta característica influye poderosamente en la confección de un estilo entre los escritores, y son conocidos casos, entre ellos el mismo Juan Ramón Jiménez, que corregían una y otra vez sus obras buscando una mayor expresividad. Cuando hablamos o escribimos, para evitar la repetición de una misma palabra en un enunciado, recurrimos a los sinónimos. Este punto debe considerarse muy importante en el repertorio de los relatores deportivos, por ejemplo en una narración de un partido de fútbol, usar la misma palabra para referirse a un objeto determinado se volvería monótono, aburrido y sin iniciativa. Así vemos que a la pelota se le dice balón, número cinco, esférico, cuero, redonda, etc., por supuesto este fenómeno se da en la mayoría de palabras del lenguaje futbolístico que vienen a enriquecer su vocabulario Esta práctica puede traer consigo el riesgo de crear posibles ambigüedades, pues, como hemos visto, no es fácil hallar sinónimos absolutos, y también podemos caer en el defecto de la falsa elegancia y artificiosidad en la expresión, por lo que se ha de poner el máximo cuidado para evitarlo. En el caso de la poesía, encontramos muchos ejemplos en que una acertada combinación de sinónimos contribuye a crear una escala emocional de una gran calidad expresiva, como por ejemplo, estos versos de San Juan de La Cruz: “Estaba tan embebido, tan absorto, y enajenado”..., donde la sinonimia de embebido, absorto y enajenado da lugar a una emotiva descripción de un estado.32 5.5.7.- Antonimia Denominamos palabras antónimas a aquellas que poseen significados contrarios. Es, por tanto, la antonimia el fenómeno opuesto a la sinonimia.33 Hay dos tipos de antonimia: la que se realiza por medios gramaticales y la que tiene un origen léxico. 32 33 Ullmann Stephen. Semántica. Introducción a las ciencias del significado. Editorial Aquiles. 1970. Varios autores. Guía del estudiante. Cultural S.A. Madrid 1995. 39 Las antonimias gramaticales se forman por la adición de un prefijo con sentido negativo a una palabra. Estos prefijos dan a la palabra un valor contrario al suyo original. Entre los prefijos más utilizados distinguimos: a-, des-, dis-, in- y no. Ejemplos: Moral Amoral Enchufar Desenchufar Gustar Disgustar Dependencia Independencia Gol Autogol Las antonimias léxicas no afectan a la estructura gramatical de la palabra. Se producirá una antonimia absoluta cuando las palabras sean monosémicas, es decir, que únicamente presenten un significado posible. Ejemplos: Defensa Delantero Siempre Nunca Bondad Maldad Antes Después Si una o las dos palabras son polisémicas, la antonimia sólo existirá parcialmente. Ejemplo: Libre se opone a ocupado en un sentido muy diferente a como se opone a preso. 5.5.8.- Homonimia La homonimia afecta a las palabras que, teniendo la misma estructura fonética, poseen diferentes significados. Por ejemplo, bello y vello son dos palabras homónimas, pues, pronunciándose igual, la primera tiene un significado cercano a hermoso, bonito, mientras la segunda se refiere al palo que aparece en algunas partes del cuerpo.34 Este fenómeno nos puede conducir a la ambigüedad, por lo que es necesario situar a la palabra dentro de un contexto en el que se pueda diferenciar a cuál de ellas se 34 Varios autores. Lengua y literatura. Cultural. S.A. Madrid 1995. 40 está haciendo mención, en 4este sentido los relatores deportivos deben tener mucho cuidado en no caer en esta situación para lo que expresen sea claro y perfectamente comprensible. La homonimia se produce en el lenguaje oral con mayor frecuencia, pues al hablar, el grupo fónico es pronunciado sin interrupción, mientras que en la escritura la ortografía nos permite, en algunos casos, diferenciar los homónimos con mayor claridad. El origen de la homonimia se encuentra en la coincidencia fonética de dos palabras en su evolución histórica. Por ejemplo, asta, procedente del latín hasta, en un momento de su historia se cruzó con hasta, en latín “usque”, pasando ambas formas a pronunciarse de igual manera. 5.5.9.- Clases de Homonimia La homonimia se puede dividir en cuatro clases, atendiendo a su significado, forma y ortografía. Así: Hablaremos de sinonimia parcial cuando la diferencia entre dos palabras homónimas es tanto semántica como de categoría gramatical. Ejemplos: • • Tubo (pieza cilíndrica hueca) Tuvo (del verbo “tener”) Homónimos absolutos son los que presentan únicamente una diferencia en el plano semántico. Ejemplos: • • Ablando (del verbo “ablandar”) Hablando (del verbo “hablar”) Homónimos gráficos son los que tienen la misma ortografía. A su vez éstos pueden ser parciales cuando presentan una diferencia semántica y de categoría gramatical. Ejemplos: • • Bote (del verbo “botar”) Bote (pequeña vasija) Y absolutos, en los que la única diferencia es semántica, coincidiendo su ortografía y categoría gramatical. Ejemplos: • • Bala (de algodón) Bala (de fusil) Por último, la homonimia paradigmática, presente sólo en la conjunción verbal. Esta clase se subdivide en homónimos que presentan una diferencia de persona. 41 Ejemplos: • • Goleaba (primera persona del pretérito del indicativo) Goleaba (tercera persona del pretérito imperfecto de indicativo) Y homónimos que poseen una diferencia de aspecto. Ejemplos: • • Goleamos (aspecto imperfectivo. Presente.) Goleamos (aspecto perfectivo. Pretérito) 5.5.10.- La polisemia Una palabra es polisémica cuando presenta dos o más significados distintos. Se diferencia de la homonimia en que en ésta se establece una relación entre dos o más palabras de origen diverso, mientras que la polisemia es propiedad de una sola. Ahora bien, es un hecho demostrado que para el hablante medio de una lengua, la frontera entre la polisemia y la homonimia es bastante difusa, por lo que se muestra vacilante a la hora de decidir si una palabra es de un tipo o de otro. Para distinguirlo, los criterios que por lo común son empleados se basan en la etimología y en la afinidad de significados.35 Por ejemplo, la palabra cola presenta dos acepciones; una como apéndice posterior de algunos animales, y otra como pasta para pegar. Cada una de ellas, sin embargo, posee una etimología propia; así la primera acepción proviene del latín cauda, haciéndolo la segunda del latín vulgar colla. Se trata, por tanto, de dos homónimos. Los significados, por su parte no presentan ningún fundamento etimológico, sino que son creados por connotación. El hablante, basándose en una cierta similitud que advierte entre dos significados, elige uno de sus significantes para referirse a ambos. Por ejemplo, la palabra pie, históricamente, se ha empleado para designar a la parte terminal de la pierna. Esta sentido ha sugerido a los hablantes un parecido con la parte más baja de una montaña, por lo que esta se paso a denominarla pie de la montaña. No se ha de confundir la polisemia con la propiedad que tienen algunas palabras para aludir a un buen número de conceptos. El empleo de estas últimas denota una gran pobreza léxica aquellos hablantes muy dados a utilizarlas, en la mayor parte de los casos apremiados por una escasa formación. Este comportamiento se encuentra cada vez más extendido por nuestras ciudades, y es algo de lo que se debe huir apoyándose en la lectura. Nos referimos aquí a palabras como, por ejemplo, bicho, que se aplica tanto para clasificar tanto a un elefante como a una mosca. Frente a este uso, el empleo consciente de la polisemia demuestra un conocimiento del idioma y el deseo de explorar todas las posibilidades que éste ofrece. 5.5.11.- Fundamentos de la significación polisémica Es el propio contexto en el que se incluye a una palabra el que escoge muchas veces la acepción más apropiada de las varias que puede ofrecer ésta. Esta propiedad 35 Varios autores. Guía del estudiante. Cultural S.A. Madrid 1995. 42 resalta en los adjetivos por encima de las demás categorías, ya que éstos manifiestan una clara tendencia a cambiar su significado dependiendo del nombre al que acompañan. Por ejemplo, honesto presenta una serie de acepciones tales como “digno”, “decente”, “justo”, “recatado”, “honrado”, “modesto”, “razonable”, “circunspecto”, “prudente”, “decoroso”, “cuerdo”, “pudoroso”. La interpretación de cada una de estas acepciones dependerá de aquello a lo que vaya referido. Muchos de estos sentidos surgieron por un empleo figurado que, con el tiempo, enriqueció el significado de la palabra al sentirse como propio.36 La polisemia también puede aparecer en los verbos, muchos de los cuales presentan múltiples acepciones, como, por ejemplo, mandar, que puede coincidir en determinados contextos con “encargar”, “competir” o “recomendar”. Entre todas las posibles acepciones de una palabra es de resaltar que se contradicen unas a otras. Esto es a causa de que las palabras se incluyen en una situación determinada, en la que los hablantes reconocen de una manera implícita a cuál de ellos se está haciendo alusión. Por ejemplo, pirata no tendrá el mismo contenido si estamos viendo una película ambientada en el mar de las Antillas que si aparece en un artículo periodístico que trate el tema de las grabaciones ilegales de discos. De igual forma, la palabra parroquiano no significará lo mismo para un sacerdote que para un tabernero, o diente para un dentista y para un vendedor de ajos. Una palabra puede recibir varios sentidos figurados sin que, por ello, se pierda su significado original, coexistiendo todos ellos siempre que no den lugar a posibles confusiones. Por ejemplo, la palabra brazo presenta un uso primario, etimológico, como extremidad del cuerpo humano. A continuación aparecen tres niveles de figuración metafóricos. Un primer nivel que está representado por acepciones que se basan en una mera similitud formal o física. El brazo de un sillón, de una balanza, de un árbol, o de una lámpara son partes de determinados objetos a los que se atribuye las mismas propiedades del sentido originario. El segundo nivel ofrece un mayor grado de abstracción. E n estos ejemplos, la relación ya no se establece por semejanza formal como en el nivel anterior, sino que requiere une mayor esfuerzo figurativo por parte del hablante. Por último, el tercer nivel presenta locuciones en las que entra a formar parte la palabra brazo como núcleo fundamental. En este punto no se trata ya a la palabra brazo como fuente de una comparación estática; es a partir de su capacidad de movimiento, de su dinamismo, desde donde se parte en el establecimiento de la relación. Como vemos, la metáfora no es un mecanismo exclusivamente utilizado en la creación artística, sino que está presente en el habla en todo momento. Y no es la metáfora el único recurso estilístico que puede dar lugar a la polisemia. Otros procedimientos, como la metonimia o la sinécdoque, están capacitadas para producirla. 5.5.12.- Metonimia La metonimia consiste en aludir a un objeto o concepto con un término que no es el suyo propio, pero que mantiene con éste una relación que puede ser, entre otros, de los siguientes tipos: • 36 De continente a contenido.- El término empleado es del objeto que se utiliza para servir o conservar aquello a lo que se hace referencia. Ejemplo: Varios autores. Guía del estudiante. Cultural S.A. Madrid 1995. 43 Yo suelo comer todos los días dos platos y luego algo de postre. Dos platos aparecen en lugar de la comida que contienen, pues nadie come platos. El delantero se comió el gol. Alude a que falló en el momento de concretar el gol. Es lenguaje figurado. • De causa a efecto.- Se emplea para referirse a un determinado efecto el término que designa a aquello que lo provoca. Ejemplo: Vive de su trabajo Vive gracias al efecto de su trabajo, el sueldo que gana, pero no por lo que lo causa, el trabajo. Los técnicos son hijos de los resultados. Gracias al efecto de ganar constantemente, mantiene su trabajo como técnico de un equipo. • De lugar de procedencia a cosa que de allí procede.- Es la relación que se establece cuando se emplea el término que denomina a la zona o región donde se elabora un producto para aludir a otro producto. Ejemplo: Me regaló una porcelana china Porcelana es el material con el que se ha fabricado el regalo, que bien puede ser plato, un jarrón, etc. • De signo a cosa significado.- El término que se emplea es el que denomina a un emblema o distintivo que simboliza aquello a lo que se hace referencia. Ejemplo: Aquellos jugadores sudaron la camiseta. Camiseta se refiere al equipo al que pertenecen lo jugadores, sea de una ciudad o un país. • De abstracto a concreto.- Es la relación existente entre el sujeto que realiza una acción y el término genérico que designa tal acción. Ejemplo: El delantero burló a la defensa La defensa ha de ser llevada a cabo por alguien o algunos, aquella persona o personas que han sido burladas.37 37 Varios autores. Guía del estudiante Cultural S.A. Madrid 1995. 44 La importancia de la metonimia radica en su capacidad de abstraer a la lengua de palabras de las que ésta adolece, pues, al igual que en el caso de la metáfora, una expresión de origen metonímico, tras un período de empleo frecuente, queda incorporada la lengua, diluyéndose esa relación que la motivó. 5.5.13.- La sinécdoque Está en estrecha relación con la metonimia, y muchos autores agrupan ambos conceptos bajo un mismo epígrafe.* Sin embargo, las relaciones que se establecen por medio de la sinécdoque poseen una naturaleza bien distinta, como muestra su definición latina: pars pro toto o totum pro parte. Así podemos señalar como sinécdoque las relaciones:* • De la parte por el todo. En las que se emplea el término que designa a un elemento o fracción incluida en una totalidad para referirse a ésta. Ejemplo: Posee un rebaño de más de diez, mil cabezas. Donde cabezas aparece por reses. En este equipo hay un botín de oro. Botín de oro por el jugador que ha ganado el premio al mejor del año en Europa. • Del todo a la parte. Es la relación contraria a la anterior. Se emplea la alusión al conjunto para aludir a una fracción de éste. Ejemplo: No todos los deportistas alcanzarán el campeonato. 5.5.13.- Los Cambios de sentido. Una vez creada una palabra, el sentido de ésta puede evolucionar de manera natural por el uso de los hablantes y por la circunstancia que la rodean. En su interior se desarrollan una serie de asociaciones que, sin variar su significado básico, lo hacen más expresivo, añadiendo nuevos valores. En éstas asociaciones la palabra se carga de matices tomados al contactar con un contexto determinado. No obstante, puede ocurrir que, al desarrollarse estos nuevos sentidos, a los que llamaremos secundarios, se anule progresivamente el sentido básico, primario hasta llegar a ser eliminado. Por ejemplo, la palabra toga se utilizaba en latín para denominar el vestido usado en la época clásica. Éste sentido se asoció, por semejanza, con la prenda que visten los magistrados, perdiéndose paulatinamente su significado originario, para pasar a ser reconocida por su nueva acepción exclusivamente.38 El campo del fútbol podemos dar un ejemplo parecido, la palabra cancerbero se utiliza como sinónimo de arquero, cuando su origen se remonta a la mitología griega, para referirse al perro guardián de los infiernos, si bien no se ha perdido su significado original, en el contexto estrictamente deportivo y de fútbol concretamente me atrevería Varios Autores Cultural S.A. Madrid España 1995. 45 a decir, que muy pocos conocen de donde proviene esta palabra y por lo tanto cae en desuso para otros significados. Podemos resumir que el sentido de una palabra es el resultado de dos procesos. En primer lugar, se desarrolla un proceso de denominación, que consiste en la acuñación de una nueva palabra para señalar una realidad. Este acto será individual y consciente, y no tendrá plena validez hasta que esa palabra sea aceptada por la comunidad, es decir, que los hablantes la recojan y empleen. Un segundo momento viene dado por el proceso evolutivo de la palabra. En éste la palabra cobra nuevos sentidos, espontánea y progresivamente, de manera colectiva e inconsciente, pues, al tratarse ya de un término de dominio social, es toda la colectividad la que la emplea y la que la aplica a diversas realidades, llegando su aceptación cuando ya es un hecho consumado. El tema de los cambios de sentido llamó la atención a los primeros estudiosos del lenguaje, y ya en la época de la Grecia clásica, circunscribiéndose a la creación literaria, los denominamos tropos. Fue Aristóteles el primero que se refirió a ellos en la Poética. Posteriormente, las diferentes escuelas lingüísticas establecieron diferentes clasificaciones, pero no será hasta una época muy reciente cuando se investigue su incidencia en el lenguaje hablado.* Así, se establecieron como tipos básicos de los cambios de sentido, la metáfora, la metonimia y la sinécdoque, en los cuales se fundamentan los demás. Entre los factores que facilitan los cambios semánticos, los siguientes parecen ser de importancia decisiva: 1. La lengua se transmite de manera “discontinua” de una generación a otra: cada niño tiene que aprenderla de nuevo. Es de conocimiento común que los niños a menudo entenderán mal el significado de las palabras. En la mayoría de los casos, tales errores serán corregidos antes que puedan ir muy lejos; pero si por una u otra razón , no sucede esto, tendrá lugar un cambio semántico en el uso de la nueva generación. 2. La vaguedad en el significado es otra fuente de cambios semánticos. Las varias formas de vaguedad tales como – la naturaleza genérica de nuestras palabras, la multiplicidad de sus aspectos, la falta de familiaridad, la ausencia de fronteras bien deslindadas – conspiran todas a facilitar las alteraciones del uso. A este respecto, hay una diferencia fundamental entre el significado de las palabras y su figura fonética, su estructura morfológica o su empleo sintáctico, que están mucho más definidos y delimitados y, por consiguiente, menos expuestos al cambio. 3. Otro factor que puede conducir a cambios de significado es la pérdida de motivación. Mientras una palabra permanezca firmemente vinculada a su raíz y a otros miembros de la misma familia, conservará su significado dentro de ciertos límites. Una vez que se han roto estos lazos, el sentido puede evolucionar sin trabas y alejarse de sus orígenes. 4. La existencia de la polisemia introduce, como hemos visto, un elemento de ductilidad en el lenguaje. No hay nada definitivo en relación con el cambio semántico: una palabra puede adquirir un nuevo sentido, o veintenas de sentidos nuevos, sin perder su significado original. Algunas 46 de estas innovaciones son accidentales y de corta vida, reducidas a un solo autor o incluso quizá a un solo contexto; otras pasarán del habla a la lengua y perdurarán en cambios permanentes. 5. Contextos ambiguos.- En los que una palabra particular puede tomarse en dos sentidos diferentes, mientras que el significado de la expresión en su conjunto permanece inafectado. 6. La estructura del vocabulario.- Acaso el más importante de los factores generales que rigen el cambio semántico El sistema fonológico y gramatical de una lengua está constituido por un número limitado de elementos estrechamente organizados. El vocabulario, por otro lado, es un laxo agregado de un número infinitamente mayor de unidades; es, por consiguiente, mucho más fluido y móvil, y los elementos nuevos, las palabras tanto como significados, podrán añadirse con más libertad, mientras que los ya existentes desaparecerán del uso más fácilmente. 5.5.14.- Las causas del Cambio Semántico Los cambios de significado pueden ser producidos por una infinita multiplicidad de causas, Antoine Meiyee realizó una clasificación de las causas que dan lugar a los cambios de significado.39 a) Causas Lingüísticas.- Algunos cambios semánticos son debidos a las asociaciones que las palabras contraen en el habla. La colocación habitual puede afectar permanentemente el significado de los términos en cuestión; en virtud de un proceso conocido desde Bréal como “contagio”, el sentido de una palabra puede ser transferido a otra sencillamente por que aparecen juntas en muchos contextos. La fonética, la morfología o la sintaxis, en ocasiones dan lugar a cambios semánticos. En este apartado, Ullman también incluye los cambios provocados por la etimología popular y la elipsis, palabras que al ir siempre junto a otra se contagian del significado de la segunda. Ejemplo: Jamás (lat. Jam magis=ya mas) siempre iba junto a negociación y por contagio llegó a significar nunca*. No iré jamás, nunca jamás (ya más). O el ejemplo anterior de las medias que no significa solo mitad. b) Causas históricas.- una cosa cambia de forma o de uso, pero conserva la palabra primitiva a pesar de tener otro contenido significativo, o se crean nuevas palabras.40 39 40 Ullmann Stephen. Semántica. Introducción a las ciencias del significado. Editorial Aquiles 1970. Fuentes Juan Luis. Comunicación. M. Fernández y Cía S.A. Madrid. 1983. 47 Ejemplo: El caso de pluma y carro. Hay cosas en que el léxico se empobrece por que dejan de usarse palabras poco expresivas o de objetos que ya no se utilizan, pero a la vez se van renovando el léxico con neologismos aptos para nuevos usos y con prestamos léxicos de otras lenguas., de esencia, convencionalismos o sociopolíticos, se deja de llamar las cosas por su nombre y se busca una palabra más suave. c) Causas Sociales.- Son eufemismos y tabúes que por criterios de superstición, decencia, convencionalismos, se deja de llamar las cosa por sui nombre y se busca una palabra más suave. Ejemplo: Se dice amiga por amante; querida por concubina; cerrar los ojos por morir; dar a luz por parir; estar en estado por estar embarazada; invidente por ciego; productor por obrero; conflicto laboral por huelga; reajuste de precios por subida; izquierda por siniestra. d) Causas Sicológicas.- Incluye la aplicación a personas de las características de animales, los apodos y los diversos vocablos que sirven para designar acciones frecuentes y partes del cuerpo, especialmente lo relacionado con un mal llamado pudor o morbosidad. Ejemplo: Se dice que uno es un lince, un águila, un león, un burro, apodos como maduro, cara de mango, coco listo, renco, llamar a algunos como trompudo; designar a la cabeza como mollera, testa; coco, mate, etc. 5.6.- Léxico El léxico está constituido por un conjunto de palabras y locuciones de una lengua. Es también a menudo, compuesto, y se modifica rápidamente por adquisición o abandono de términos, lo que constituye una de sus más esenciales características: el estar formado por un número ilimitado de elementos que no se excluyen mutuamente. Es capital en el planteamiento de la teoría de los campos semánticos. El léxico forma parte de un todo orgánico y armónico en el que en las palabras se relacionan unas con otras en una trabazón de relaciones semánticas.41 Las palabras no aparecen en una lengua de forma aislada sino que existen formando grupos y estando en relación con otros. Precisamente de esta relación nace el valor de las palabras dentro de la estructura de la lengua. Ahora bien, de lo dicho anteriormente, debemos detenernos a estudiar el léxico utilizado por los relatores de fútbol en el Ecuador, ya que permanentemente nos encontramos con una cantidad de términos y palabras que vienen a enriquecer el 41 Neira Rodas José. Diccionario de términos lingüísticos. Editorial Autores, cómplices y encubridores. Cuenca Ecuador. 2003. 48 vocabulario, muchas de ellas extranjeras, dándose en consecuencia un fenómeno de interacción lingüística. 5.7.- Lexicología Originalmente: “estudio del léxico en todos sus aspectos”.* En la actualidad se presenta como el estudio sincrónico del vocabulario de una lengua a diferencia de la semántica, (que opera dentro del plano diacrónico) lo que implica someterlo a diversos tipos de análisis tales como el sociológico, por ejemplo, en el se presentan criterios como el de generación (que consiste en establecer períodos más o menos definidos de la vigencia del sentido dado a una palabra). La lingüística estructural ha permitido un gran avance a la lexicología pues con los nuevos métodos de estudio se puede establecer un perfil semántico muy completo de cada palabra. Por lo tanto, la lexicología es considerada como dependiente de la semántica, ya que mientras esta última trata sobre el estudio del significado, la lexicología estudiaría los procesos de derivación de las palabras. Por ejemplo la palabra fútbol, la semántica se encargará de analizar las relaciones que la unen con el concepto de un deporte colectivo, (de un juego de pelota que se realiza entre dos equipos de once jugadores cada uno, en donde se trata de introducir el balón en la portería contraria ateniéndose a ciertas reglas, entre ellas la más característica es que ningún jugador, excepto el arquero puede tomar el esférico con las manos) y las posibles connotaciones que adquiere en un determinado concepto. Por su parte la lexicología, trataría de explicar por qué cuando a esta palabra se le añade un sufijo, pongamos por caso ista, da lugar a una nueva palabra con un valor definido, futbolista. Los alcances y límites de esta ciencia se encuentran muy difuminados entre otras disciplinas, en gran medida a causa de una falta de tradición, ya que se trata de una rama relativamente reciente dentro de la lingüística.*42 5.8.- Lexicografía La lexicografía puede ser definida como una disciplina científica que estudia los componentes léxicos de una lengua o especialidad en particular utilizando técnicas y metodologías que se aplican a la redacción de glosarios, vocabularios y diccionarios de toda naturaleza .Esta disciplina cuenta con una muy amplia tradición, y ya en el año 2600 a. C. se documentan las primeras referencias a un vocabulario o lista de palabras de origen acadio. Posteriormente, así mismo en la actualidad, lo griegos ya elaboraron glosas, pero no fue sino hasta Aristófanes de Bizancio (que vivió entre los siglos III y II a. C.) que se logró componer verdaderos diccionarios. En Roma no se diferenciaba entre lexicografía y lexicología y el objeto central eran los estudios etimológicos. En la época medieval a través de la España musulmana, se introdujeron en Europa técnicas árabes de clasificación caracterizadas por su rigor. El primer diccionario que se podría clasificar de moderno en la lengua castellana fue El tesoro de Covarrubias publicado en 1611. Posteriormente el Diccionario de Autoridades de la Academia Española (17261739) tuvo el ingenuo propósito de “fijar” la lengua, como reza su lema “limpia, fija y da esplendor”. La lexicografía se sirve de disciplinas afines como la etimología y lexicología para cumplir su cometido, sistematizando una serie de aspectos tales como la selección de las palabras, la clasificación de los distintos sentidos, la delimitación de 42 Varios autores, Cultural S.A. Madrid 1995. 49 los usos en cada época, la forma de ordenación del léxico (orden alfabético, temático, etc.).43 Los diccionarios más usuales son aquellos que intentan recoger todas las palabras de una lengua ordenándolas alfabéticamente, sobre las que nos ofrecen su ortografía correcta junto a una descripción de su significado o significados. En este tipo de diccionarios, denominados descriptivos, las formas flexivas, es decir el género y el número, no aparecen separadamente, sino que remitidas al vocablo que se considera fundamental. En el caso de los verbos, se suelen remitir en el español a su definitivo todas las informaciones referentes a su conjugación. También es norma frecuente que los diccionarios, junto a esta información, incluyan la caracterización gramatical de la palabra indicando si se trata de un sustantivo, adjetivo, adverbio, etc. El desarrollo de la lingüística ha llevado parejo un avance de la concepción de la lexicografía lo que ha dado lugar a la realización de nuevos diccionarios basados en diferentes visiones de la lengua; así podemos encontrar diccionarios históricos y etimológicos, en los que se describe la historia de cada palabra y su origen etimológico; diccionarios ideológicos aquellos en los que las palabras son ordenadas según sus relaciones semánticas o ideológicas por grupos; los diccionarios de sinónimos y antónimos; los diccionarios técnicos, especializados en la terminología propia de una ciencia determinada; los diccionarios de frases hechas y refranes, o los bilingües o trilingües, en los que la explicación de una palabra se hace por medio de su equivalente en otra lengua destinados al aprendizaje de idiomas. Concretándonos a nuestro campo de estudio, sería interesante esbozar un glosario de términos del repertorio de los relatores deportivos en el Ecuador, así como de los términos futbolísticos. 5.9.- Sociolingüística La delimitación rigurosa entre la etnolingüística, la sociolingüística, la sociología del lenguaje y la lingüística social no es fácil de hacer. Algunos, llegan hasta a considerar que los dos primeros términos son casi sinónimos.44 La etnolingüística por un lado es una rama de la lingüística que estudia las lenguas desde el punto de vista etnográfico y en especial el lenguaje de los pueblos sin escritura. En cuanto a la lingüística social, es una disciplina que se ocupará de las conductas lingüísticas colectivas que caracterizan grupos sociales, en la medida en que se diferencian y entran en contraste en la misma comunidad lingüística global. La sociolingüística, término acuñado en 1949 para designar las nuevas actividades lingüísticas, es un fruto temprano de la lingüística norteamericana. Según sus progenitores, H. G. Curie y Curie E. G., esta nueva disciplina fue concebida como un subcampo de la lingüística y la sociología. El propósito de los Currie era buscar una unión interdisciplinar de la lingüística y la sociología pues defendían la tesis de que el habla humana es, sobre todo, un acto social dentro de un contexto también social. En la obra donde vierten estas ideas es asimismo perceptible un leit motiv latente: la acusación o queja de que “las dos ortodoxias lingüísticas americanas son las responsables de que la ciencia lingüística no 43 Neira Rodas José. Diccionario de Términos Lingüísticos. Editorial Autores, cómplices y encubridores. Cuenca 2003. 44 Fishman Joshua. Sociología del lenguaje. Ediciones Cátedra S. A. Madrid. 1979. 50 haya progresado más”. En efecto, la fonética y la fonología bloomfieldiana constituyeron un grave obstáculo para el desarrollo de la nueva disciplina, pero no lo fue menos su polo opuesto: “el insurgente estructuralismo racional” de N. Chomski. En realidad, los chomskianos se dejaron absorber tanto por sus críticas contra el mentalismo, y lo chomskianos se centraron tanto en la lengua como abstracción ideológica, que apenas les quedó tiempo para estudiarla en su contexto social. La sociolingüística, dada su naturaleza interdisciplinar, no es en absoluto monolítica. Se puede decir que es un subcampo que disfruta de una independencia especial fundada en los modelos lingüísticos-teóricos implicados. En este sentido, ya sugirió Wolfran hace años, que eran perfectamente delimitables dentro de ellas tres campos: “sociología del lenguaje, sociolingüística y una categoría intermedia entre ambas”. En la actualidad, el estudio del lenguaje se encuentra repartido entre muy diversas disciplinas. Abarca un campo muy amplio de actividades comunicativas, desde las más elementales hasta las más sofisticadas de los humanos, que se hace prácticamente inaccesible. Teniendo en cuenta, sin embargo, que cada uno es libre a la hora de delimitar un ámbito de estudio, Joshua Fishman intenta esbozar de algún modo el dominio de la sociolingüística. Las más importantes cooperaciones interdisciplinares de lo que comúnmente entendemos por sociolingüística según Ramón Sarmiento en su introducción en la Sociología del lenguaje de Fishman son: 1. Sociolingüística.- Lingüistas como William Labov, Einar Haugen 2. Sicolingüística social.- Sociosicólogos, representados por Susan M. Tripp. 3. Antropología lingüística.- Socio antropólogos como John J. Gumpez y Dell H. Hymes. 4. La sociología del lenguaje.- Sociólogos, entre ellos Joshua Fishman y Basil Bernstein. Lavob dirá que la sociolingüística es la disciplina que estudia las lenguas, tanto diacrónica como sincrónicamente, pero en su contexto social. La sociolingüística, se presenta como la única lingüística que merece la pena. Hudson, po su parte, insiste en que el estudio del lenguaje desde el pnto de vista asocial casi no merece la pena. Los máximos defensores de una lingüística asocial serán los generativistas. Un aspecto más que coincide sobre el carácter tan heterogéneo de la sociolingüística es el que se refiere a la concepción que se tiene y uso que se da ala disciplina en Estados Unidos o en lo países mediterráneos. Es decir, en Estados Unidos la sociolingüística ha sustituido a los estudios dialectales, mientras que en España, Francia o Italia la sociolingüística no ha venido a sustituir plenamente a la dialectología. La sociolingüística empezó marcando diferencias netas con otras disciplinas afines, como la dialectología (estudio de los dialectos).45 La sociolingüística intenta establecer correlaciones, ocasionalmente por medio de la relación causa-efecto, entre los fenómenos lingüísticos y los sociales. A diferencia de la sociología del lenguaje, tiende a explicar los fenómenos sociales por medio de indicios lingüísticos y su objeto central de estudio es el funcionamiento de la lengua 45 Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2004. 51 dentro de una estructura social. La hipótesis de que parten estos estudios es que el funcionamiento de la lengua es válido solamente dentro del contexto social, cultural y político en que se desarrolla y se utiliza. Los estudios de sociolingüística se llevan a cabo en un plano empírico, con datos recogidos directamente por medio de la observación, y en un plano teórico, a través de intensas reflexiones que llevan a una explicación sistemática de los datos recogidos. Los límites teóricos de esta disciplina son muy difusos y, a menudo, se confunden con otras áreas de estudio afines, como la antropología, la psicología social, la pragmática, el análisis del discurso y, por supuesto la sociología y la lingüística. En el campo de la sociolingüística se pueden distinguir tres líneas de estudio: la sociolingüística interactiva, la sociolingüística cuantitativa, y la planificación lingüística. El campo interactivo resalta el estudio de la comunicación directa, centrándose sobre todo en la conversación, entrevistas, narración de hechos o la formulación de preguntas. Además del análisis de los hechos lingüísticos, se examina el medio social el origen geográfico, el nivel cultural y cualquier otra variable social, ya sea del que genera y emite la formación como la del que recibe. La sociología cuantitativa toma en consideración las correlaciones sistemáticas entre variantes lingüísticas y variables sociales. La investigación se dirige principalmente hacia la lengua hablada, analizando las estructuras comunicativas que se utilizan en realidad. Además, los fines y la metodología son de tipo comparativo: el interés principal no es realizar el análisis de un único texto, sino relacionar, estableciendo similitudes y diferencias, un elevado número de textos diferentes. En este tipo de estudios cobra una importancia capital el problema de la normalización lingüística. Por último, la planificación lingüística estudia aquellas comunidades en las que no existe una lengua unitaria reconocida por todos los hablantes como común. Su función es la de individualizar las variables comunes de los diferentes sistemas lingüísticos utilizados por sus miembros, con el fin de establecer un determinado número de lenguas que podrían ser consideradas oficiales. Si bien esta disciplina no se encuentra tan delimitada como la sociología del lenguaje, nos puede servir como una importante herramienta para nuestra propuesta, ya que se centra en el estudio de la lengua dentro de una estructura social, y es precisamente el repertorio lingüístico de los relatores deportivos del Ecuador y su influencia en un contexto social, cultural lo que nos interesa analizar. 5.9.1. La Sociolingüística de Labov La lingüística laboviana, y la pragmática parecen hoy dos polos opuestos filosófica y metodológicamente, a pesar de haber nacido dentro del contexto de la semántica generativa. Sin embargo todavía comparten varios principios fundamentales. Las dos se interesan por “el uso de la lengua”. Y además, la atención que Labov presta a la “lengua tal como se usa diariamente dentro de un orden social es comparable con la demanda de una teoría de la semántica generativa que estudie el lenguaje en todas sus manifestaciones, incluyendo su uso dentro de un contexto social y cultural*. Ambas se interesan por una rama de la sociolingüística en la medida en que se oponen, en el sentido estricto de la palabra, a la lingüística, entendida tradicionalmente como el 52 estudio de las estructuras formales de la gramática con exclusión de toda consideración social.46 No obstante, las diferencias existentes entre la lingüística de Labov y la pragmática son metodológica y teóricamente importantes. La lengua ha de ser necesariamente dinámica, experimenta constantemente cambios. Labov afirma en “Sociolinguistic Patterns” que no necesitamos “una teoría del lenguaje, sino un nuevo método de trabajo”. La lingüística laboviana no pretende ser sino una suma de los múltiples aspectos del lenguaje47. El concepto laboviano de cambio lingüístico, estudia el fenómeno del cambio como un caso especial de variabilidad dentro de un sistema que es por naturaleza variable y dinámica, y que posee una potencial direccionalidad. La lengua cambia según Labov “solamente cuando un grupo de hablantes usa un modelo lingüístico diferente para comunicarse con los demás” 5.10.- Psicolingüística Social Es encomiable la labor realizada durante los últimos años por especialistas en sicología y sociología por propiciar la realidad interdisciplinar que promete ser la sociolingüística. Muchos psicolingüístas son algo reticentes de tomar en consideración los factores sociales, que considero fundamental para nuestro estudio, porque se trata de una propuesta tanto lingüística como social, y se hace necesario estudiar tanto la actitud y los actos de habla de los relatores deportivos, como de la respuesta y la conducta asumida por la audiencia a la que llegan. Sin embargo se ha fomentado una corriente unitaria de los estudios lingüísticos empíricos o basados en datos concretos con gran influjo de la orientación metodológica de las ciencias sociales. Del mismo modo, los sociolingüistas han sido poco propensos a estudiar los lazos de unión entre la lingüística y sus disciplina En 1960, Lambert, inició el estudio de las reacciones valorativas individuales o colectivas hacia la lengua, habiéndose centrado en dos problemas recurrentes: 1. ¿Afectan o no a las actitudes estereotipadas los juicios del oyente en una situación lingüística dada, y cómo las afectan en el caso afirmativo? 2. El carácter dimensional de los juicios subjetivos. (En estos puntos citados sería interesante, intentar analizar desde este punto de vista las actitudes individuales y colectivas de los grupos sociales, ante los usos de habla de los relatores deportivos). Susan M. Trip parece ser la psicóloga más distinguida de este dominio. En su libro “Languaje acquisition and communicative choice: esays by, sus investigaciones se centran en tres subtemas: “el bilingüismo, la adquisición del lenguaje y la sociolingüística. Su contribución fundamental a la psicolingüística consistió en haber sugerido el estudio de la diversidad lingüística desde su perspectiva disciplinar, a lo que haría de sumar su intento de unir teóricamente los campos de la psicolingüística y la sociolingüística, sin embargo lo que mejor resume su labor, es la investigación de la hipótesis de que existen unas reglas psicolingüísticas que no sólo gobiernan la estructura del habla, sino también la forma que toma el discurso dependiendo en último término de las distintas circunstancias sociales. 46 47 Fishman Joshua. Sociología del lenguaje. Ediciones Cátedra S.A. Madrid 1979. William Labov, Sociolinguistic Patterns. Pensilvania 1972 53 Muy conocida es la línea que sigue W. E. Lambert. Su interés por el bilingüismo quedó demostrado al experimentar varias formas de medir el predominio de una lengua sobre otra y la interrelación de los sistemas en las personas bilingües Entre sus aportaciones al estudio de la actitud y la motivación del aprendizaje de las lenguas se cuenta el método “speech guise”. Según esta técnica, un hablante cifraría por separado en las dos lenguas, o acentos, y de ahí que conserve ciertas propiedades básicas de alguna de las dos, sobre todo, en voces aisladas. Pero quizás más interesante que este método sea su teoría explicativa de la adquisición de una segunda lengua. Lambert lo concibe como un proceso continuo. Es decir, dadas ciertas condiciones favorables, como el interés personal, un hablante llega a entender una segunda lengua; el paso subsiguiente es pronunciar algunas palabras de esa lengua, para aprender a continuación los distintos grados de destrezas. Todo esto, según demostró Fishman, conduciría a la pérdida de la lengua materna. 5.11.- Antropología lingüística En 1964 Gumperz y Hymes se interesaron de una forma sistemática por la antropología lingüística. Era un intento de estimular y de atraer la investigación empírica sobre el tema lengua- sociedad.48 El objetivo teórico de este tipo de sociolingüística fue ilustrar la noción de competencia comunicativa: lo que el hablante sabe - son sus capacidades inherentes- y cómo se comporta en la práctica. Sin embargo, mientras los estudiosos de la “la competencia lingüística explican estos aspectos de la gramática como comunes a todos los humanos independientemente de sus condicionamientos sociales, los estudiosos de la “competencia comunicativa” describen a los hablantes como miembros de una comunidad y como poseedores de funciones sociales. Por consiguiente, tratan de explicar su uso de la lengua como instrumento de autoidentificación y regulación de las actividades. En suma, la teoría lingüística considera la capacidad de generar oraciones gramaticalmente aceptables como la noción central; la perspectiva antropológica de la sociolingüística, por el contrario, se centra en la contextualidad de los mensajes verbales o su aceptabilidad en el más amplio sentido de la palabra. Hymes no intenta tanto una lingüística estructural cuanto una ciencia funcional del lenguaje en las que las dimensiones sociales estén plenamente asumidas. Y en el sintagma ciencia funcional tiene poco o nada que ver con las funciones lingüísticas de principio de siglo o del período de Buhler. Todo esto constituyó un aparato teórico con mucha inspiración filosófica y poca práctica, aun cuando no todo haya sido irreversible. El funcionalismo de Hymes representa un esfuerzo por acercar la lingüística a los problemas sociales de hoy, por forjar una comunidad humana mejor, por terminar con el aislamiento de la ciencia respecto a la vida en sus numerosas formas no académicas, por impedir que las teorías olviden la vida y la praxis*. Hymes piensa que la descripción lingüística debía incluir “la organización de la conducta comunicativa de una comunidad.”. Esto sentaría evidentemente las bases para una aproximación a la sociolingüística que él llama antropología o etnología. El estudio de la lengua debe ser interdisciplinar. Esto exige que se esclarezcan más los fundamentos de la lingüística. 48 Fishman Joshua. Sociología del lenguaje. Ediciones Cátedra S.A. Madrid 1979. 54 5.12.- Sociología del lenguaje. La sociología del lenguaje es, quizá, el campo interdisciplinar que mejor y más delimitado ofrece su dominio. Ello es así, en parte, debido al esfuerzo de sociólogos como Fishman, Berstein y Einar Haugen. La sociología del lenguaje -término preferido por Fishman al de sociolingüísticase define como “la interacción de estos dos aspectos de la conducta humana: el uso del lenguaje y la organización social de la conducta lingüística”. Es decir si la lengua es una manifestación de la conducta humana, la lingüística es el estudio de este comportamiento, y no es, por sí mismo, un estudio de la organización social o de las estructuras sociales, ya que caería, en el último caso, bajo la consideración de otra disciplina. Es más, esta concepción se puede también comparar con la sausseriana, en tanto que la lengua comporta una vertiente u organización social que sería objeto de la lingüística. En este sentido, la sociología del lenguaje de Fishman sería muy semejante a la “lingüística externa” de Saussure, y su principal cometido consistiría en el estudio de la variación, interacción, interferencia, coexistencia, etc., entre los diversos códigos o registros. Evidentemente, Fishman habla de sociología descriptiva del lenguaje, pero su atención se centra principalmente sobre las situaciones bilingües y diglósicas en la medida en que no parece existir una sociología de un lenguaje homogéneo ni siquiera dentro de una sociedad unilingüe. Por consiguiente, su estudio del bilingüismo es externo, es decir social, y en este sentido opuesto al clásico bilingüismo individual de U. Weinreich. El hombre en cuanto usuario normal de la lengua – lengua hablada, lengua escrita e impresa- está constantemente ligado a los demás mediante normas de conducta compartidas. La sociología del lenguaje examina la interacción entre dos aspectos de la conducta humana: el uso de la lengua y la organización social de la conducta. Dicho brevemente, la sociología del lenguaje se preocupa del espectro total de temas relacionados con la organización social del comportamiento lingüístico, incluyendo no sólo el uso lingüístico per se sino también las mismas actitudes lingüísticas y los comportamientos explícitos hacia la lengua y hacia sus usuarios.49 Al ser la sociología del lenguaje en palabras de los estudiosos, la disciplina mejor delimitada de las antes nombradas, y al mismo tiempo más concreta que la sociolingüística, nos permitirá estudiar con más facilidad el uso del repertorio de los relatores deportivos, su influencia a través de los medios periodístico, y naturalmente, la conducta de las masas, y su organización social. La sociología del lenguaje se ocupa de una serie de temas: interacción de los grupos pequeños y pertenencia los grandes, uso y actitudes lingüísticas hacia el lenguaje, normas lingüísticas y de conducta, cambio de las mismas. Diferencias entre sociolingüística y sociología del lenguaje Sobre las diferencias y similitudes de estas dos disciplinas, se han escrito ríos de tinta. Al respecto Humberto López Morales aporta con una interesante exposición sobre este tema: Las distinciones entre sociolingüística y sociología del lenguaje han sido muy discutidas. Hay posturas extremas que las ven como disciplinas totalmente diferenciadas o, por el contrario, como dos caras de la misma moneda. Hay una gama 49 Fishman Joshua. Sociología del Lenguaje. Ediciones Cátedra. Madrid 1979. 55 de posiciones intermedias, algunas conciliadoras, y no faltan los defensores de la interdisciplinariedad. Trudgil (1978) señala que cierto tipo de estudios sociolingüísticos son enteramente sociológicos en sus objetivos; algunos parecen incluso caer fuera de la sociología del lenguaje. Otros, combinan, elementos de ambas ciencias, por ejemplo, los estudios de la etnografía de la comunicación, los de bilingüismo, los de la alternancia de códigos, los de diglosia y algunos aplicados a cuestiones educativas; Trudgill, a pesar de que cree que son auténticamente sociolingüísticos, prefiere reservar este término para los estudios de intención lingüística y hablar aquí de lingüística antropológica, de geolingüística, de psicología social de lenguaje, etc. Para Hudson, que se ha ocupado con algún detalle del asunto, la sociolingüística es” el estudios del lenguaje con relación con la sociedad”, mientras que la sociología del lenguaje es “el estudio de la sociedad en relación con el lenguaje”. A estas definiciones se explica que la sociolingüística estudia la sociedad para conocer lo mejor posible lo que es el lenguaje, y viceversa, es decir, la investigación la investigación de las relaciones entre lengua y sociedad tendrán para la sociolingüística el objetivo de llegar a comprender mejor la estructura de las lenguas y su funcionamiento comunicativo; la sociología del lenguaje perseguirá un mejor entendimiento de la estructura social a través del estudio del lenguaje. Pero la separación e identificación de disciplinas no es un juego caprichoso sin más interés que el propiamente teórico”. Por otra parte Fishman, afirmará que: “El campo de la sociología del lenguaje se define como un punto sobre el que converge el espectro total de temas relacionados con la organización social de la conducta lingüística...”. “…Nos ocupamos de una perspectiva que abarca la totalidad de problemas relacionados con el lenguaje...”. “Nos proponemos estudiar todo lo que se relacione con el lenguaje desde el punto de vista de su función social”. Fishman distingue dentro de la sociología del lenguaje dos tipos de estudios: La sociología descriptiva de las lenguas intenta contestar a la pregunta ¿quién habla (o escribe) qué lenguas (o variedad lingüística a quién y cuándo y con qué fin? Pretende descubrir las normas del uso lingüístico, es decir, las estructuras sociales generalmente aceptadas del uso lingüístico, del comportamiento y actitud ante el lenguaje de las retículas y comunidades sociales concretas, ya grandes, ya pequeñas. La otra parte de la sociología del lenguaje, la sociología dinámica del lenguaje. Intenta dar contestación al interrogante ¿qué es explica las diferentes causas del cambio de la organización social del uso lingüístico y del comportamiento ante el lenguaje. En conclusión Fishman dirá que la sociología del lenguaje es: “... el estudio de las características de las variedades de la lengua, la de sus funciones y las de sus hablantes en la medida en que estas tres se interrelacionan, cambian y modifican mutua y constantemente en y entre las comunidades lingüísticas”.50 50 Fishman Josua. Sociología de lenguaje. Madrid. Cátedra. 1979. 56 Jean Baptiste Marcellasi y Bernerd Gardin*51 insisten en la dificultad de distinguir con claridad la etnolingüística, la sociolingüística, la sociología del lenguaje y la lingüística social. “¿Se ocupan la sociología del lenguaje y la sociolingüística de la lengua como objeto o como medio, como clave para alcanzar otros hechos? No es posible responder con claridad: existe en efecto la sociolingüística de los sociólogos; existe igualmente una sociolingüística que se ocupa de las relaciones interpersonales, de los roles .De manera que se mezclan el conjunto de problemas que nos interesan. Por todo esto proponemos aislar un subconjunto de sociolingüística y llamar lingüística sociodiferencial o lingüística social a la disciplina que se ocupará de las conductas lingüísticas colectivas que caracterizan grupos sociales, en la medida en que se diferencian y entran en contraste en la misma comunidad lingüística global. Quedan por situar sociología del lenguaje y sociolingüística.....Nos proponemos llamar sociología del lenguaje a la actividad que tiende a descubrir a través de los datos lingüísticos, hechos no lingüísticos procedentes de las ciencias humanas (por ejemplo, investigar las barreras sociales, tales como el origen, la formación cultural de cada uno, etc. a través de actividad del lenguaje) y hacer de la lingüística social un sector particular de la sociolingüística”. Francisco Moreno Fernández piensa que la sociolingüística y la sociología del lenguaje son dos ciencias distintas que tienen caminos, o puntos comunes. Obra Clásica para la sociología es la de Auguste Comte, uno de los padres de la sociología. Pierre Arnaud*52 nos ofrece el temprano testimonio del interés de Comte por la sociología: “Pongámonos en relación con los hombres para trabajar en le mejoramiento de su suerte”. Tal es el voto de Auguste Comte cuando apenas alcanzada la mayoría de edad, el 24 de septiembre de 1819, escribe a su amigo Valat carta plena de vibrante altruismo. El acto de nacimiento de la sociología habrá de esperar todavía veinte años”. Niveles de análisis sociolingüístico. Francisco Moreno Fernández ofrece una buena distinción de los distintos niveles que podemos encontrar a la hora de emprender un análisis sociolingüístico. Así hablará de: a) b) c) Nivel macrosociológico, o nivel sociológico, que se encargará del estudio sociológico de las lenguas, por lo tanto es el nivel en que se ubica la sociología del lenguaje., y todo lo que ella conlleva. Nivel microsociológico, o etnográfico. Comprende el estudio etnográfico de las lenguas en las comunidades de habla y en los grupos sociales. Nivel lingüístico, o de la sociolingüística estricta, que analizaría la variación en su contexto social.53 51 Jean Batiste Marcellesi y Bernerd Gardin, Introducción a la sociolingüística, Madrid, Gredos, 1978. Arnaud Pierre. Sociología de Comte. Barcelona. Edición 621986. 53 Moreno Fernández. F. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona. Ariel. 199852 57 Por otro lado, Fishman opina que la sociología del lenguaje es más importante que la sociolingüística. Para él no existen dos disciplinas distintas e independientes. Sólo hay una disciplina, la sociología del lenguaje, y dentro de ésta hay una parte dedicada a la sociolingüística. Entiende que la lengua es un aspecto más de la sociedad y no al revés. Fishman distingue dos tipos de problemas de la sociología del lenguaje: macro problemas y micro problemas. Los primeros son los que tienen que ver con la diversidad lingüística y el modo en que ésta se refleja en la diversidad social, es decir, la preocupación por el plurilinguismo, la diglosia, las actitudes lingüísticas o la adquisición social de la lengua, por ejemplo. Los micro problemas son los que tienen que ver con la interacción lingüística dentro de grupos sociales pequeños, es decir, cómo se organiza o cómo funciona la cortesía, por ejemplo.*54 Es importante, por el carácter teórico de este trabajo, exponer algunas definiciones tomadas del glosario sociolingüístico de Francisco Moreno Fernández de su libro “Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje” de conceptos importantes que se tratan en la macrosociología. Diglosia: situación lingüística relativamente estable, en la cual, además de los dialectos primarios de la lengua (puede incluir una lengua estándar o estándares regionales), hay una variedad superpuesta, muy divergente, altamente codificada ( a menudo gramaticalmente más compleja), vehículo de una considerable parte de la literatura escrita ya sea de un período anterior o perteneciente a otra comunidad lingüística , que se aprende en su mayor parte a través de una enseñanza formal y se usa en forma oral o escrita para muchos fines formales, pero no es empleada por ningún sector de la comunidad para la conversación ordinaria. Bilingüismo: dominio pleno, simultáneo y alternante de dos lenguas. Dominio nativo de las lenguas (L. Booomfield). Uso de expresiones competas y con significado en otras lenguas (E. Haugen). Práctica de dos lenguas usadas alternativamente (U. Weinreich.). Actitud lingüística: manifestación de la actitud social del individuo centrada y referida específicamente tanto a la lengua como al uso que de ella se hace en sociedad. Como en el nivel anterior, en el nivel microsociológico, resulta necesario exponer algunas definiciones importantes: Situación comunicativa: contexto en que se produce una comunicación; lugar y momento en que interactúan dos o más individuos o participantes. Comunidad de habla: conjunto de hablantes que comparten al menos una variedad lingüística, unas reglas de uso, una interpretación de ese uso, unas actitudes y una misma valoración de las formas lingüísticas. En el nivel lingüístico, los conceptos de interés son los siguientes: Variación lingüística: alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento que no supone ningún tipo de alteración o de cambio de naturaleza semántica. 54 Fishman Josua. Sociología del lenguaje. Madrid Cátedra 1979. 58 Variación sociolingüística: alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento que no supone ningún tipo de alteración o de cambio de naturaleza semántica y que está condicionada por factores lingüísticos y sociales. Regla variable: regla que incluye información lingüística y sociolingüística sobre un fenómeno de variación, indicando las probabilidades de que el fenómeno se manifieste de una forma determinada en unas condiciones sociolingüísticas y estilísticas determinadas. Cambio lingüístico: proceso de modificación de una característica lingüística. En resumen al aporte de Francisco Moreno Fernández, hemos hablado de tres niveles de análisis: el nivel macrosociológico, en que se encuentra la sociología del lenguaje de Fishman; el nivel microsociológico, en que se ubica la etnografía de la comunicación de D. H. Hymres; y el nivel lingüístico, en que se halla la sociolingüística propiamente dicha.*55 Por último, después de este breve resumen, es necesario resaltar que la sociolingüística de preocupa más por lo lingüístico de una lengua en la sociedad; mientras que la sociología del lenguaje se preocupa de los distintos aspectos de la sociedad usando, en el caso de la sociología del lenguaje, la lengua como útil instrumento de apoyo y referencia para el estudio de los aspectos sociales, no de los aspectos lingüísticos. Por ejemplo, si un político va a emprender una campaña política en Cataluña y desea saber si debe hacerlo en castellano o en catalán para ganarse el máximo de los votos del pueblo catalán, acudirá a los sociólogos del lenguaje para que averigüen cuál es la actitud lingüística que tienen los catalanes frente al castellano o catalán en un contexto condicionado por la política. El sociolingüista, por el contrario, no busca tanto conocer qué actitud puede tener un hablante determinado hacia una lengua como sí estudiar el uso real que hace el hablante de su lengua. Por ejemplo, qué rasgos lingüísticos caracterizan a un hablante de clase social baja del sur de España. Lo social se utiliza en este caso para llegar a un mejor conocimiento de la lengua. En la sociología del lenguaje es la lengua el instrumento utilizado para llegar a un mayor conocimiento de la sociedad. En el caso de los relatores deportivos del Ecuador, nos interesa ver qué actitud toma la sociedad ante los relatos y comentarios que éstos puedan realizar, es decir la influencia que pueden llegar a tener sobre su audiencia, por lo que me inclino a pensar que la sociología del lenguaje es una disciplina mucho más dirigida a la propuesta de esta investigación. No obstante, como bien apunta Humberto López Morales, Hay casos para todos los gustos. Hay quienes establecen diferencias radicales entre ambas disciplinas, y hay quienes, por el contrario las funden. 5.12.1.- Formas de expresión lingüística. Lengua y dialecto. Los términos dialecto y habla pueden evocar distintos significados según la persona que los utilice; incluso entre los lingüistas no hay una posición común. Ningún criterio para distinguirlos está aceptado de forma universal e incluso hay concepciones 55 Moreno Fernandez F. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona. Ariel 1998. 59 que llegan a oponerse. En consecuencia la diferencia entre una lengua de una dialecto suele ser subjetiva, dependiendo del marco contextual del usuario. Podemos considerar a la lengua como el sistema complicado de asociaciones entre las ideas y los sonidos o gestos (para incluir los lenguajes de señas) que cada sociedad humana posee sin excepción. Veamos otras definiciones de lengua: - Sistema de signos fónicos o gráficos con el que se comunican los miembros de una comunidad humana. (Diccionario del Español Usual de México) - Conjunto de formas vocales de expresión que emplea para hablar cada nación. Se aplica con preferencia a “idioma” cuando se trata de pueblos antiguos.( Diccionario de Uso del Español) Los lingüistas muchas veces usan indistintamente las palabras lengua e idioma. Para ellos no hay gran diferencia entre estos términos. En el habla popular, sin embargo, la palabra idioma suele referirse a una lengua que tiene un corpus literario o que se utiliza en foros nacionales e internacionales; que tiene un número mayor de hablantes o que se ha estandarizado de alguna manera formal. Las siguientes son definiciones de “idioma”: - Lengua de un pueblo o nación; lengua que lo caracteriza. ( Diccionario de Uso del Español Usual de México). Lenguaje propio de un grupo humano. Suele aplicarse esta denominación a los hablados por una nación, especialmente a los modernos. (Diccionario del Uso del Español). La definición de dialecto que utilizan los lingüistas profesionales, es una variante de alguna lengua mutuamente entendida, como implican las definiciones adjuntas: - Manera de hablar una lengua un grupo de personas, una comunidad o los habitantes de una región. Así por ejemplo, el habla de la ciudad de México, el habla del Bajío y el habla de Castilla son dialectos del español. (Diccionario del Español Usual de México). La palabra “habla” tiene un sentido parecido a éste, tanto en el uso común, como para los lingüistas. - Manifestación concreta de una lengua por un individuo o una comunidad... (Diccionario del Español Usual de México). En la comunidad gramatical moderna, se propone establecer una distinción entre “lengua”y “habla”, aplicándose la primera designación a todo el conjunto de formas expresivas verbales de que dispone una comunidad de personas que se entienden entre sí con él; y el término “habla” a cada modalidad, individual o colectiva, apreciable en él... (Diccionario del uso del Español). Tomemos un ejemplo de la familia de la las lenguas romances. La lengua de una persona de Roma, la de una persona de Río de Janeiro, y la de una de Guadalajara, no 60 son mutuamente entendibles. Así que las consideramos tres lenguas distintas, aunque están emparentadas dentro de la familia romance. No son dialectos de la misma lengua. Ahora bien, podemos decir que consideramos al dialecto como toda variedad sistemática de una lengua específica utilizada en una zona concreta, es decir el dialecto es una variante hablada en un entorno geográfico dado. El número de hablantes y el tamaño de la zona de difusión de cada dialecto varía en cada caso: un dialecto puede estar extendido por una región muy amplia, mientras otro puede ser hablado únicamente en un pequeño valle. Suele ocurrir que cuando un dialecto se ha difundido por un área muy dilatada haya diversos subdialectos, los que a su vez pueden estar subdivididos todavía más en ciertos sectores. El dialecto de prestigio o dialecto estándar es aquel utilizado por una comunidad en las situaciones formales, teniendo la categoría de idioma oficial y siendo el que se enseña en los ámbitos educativos. Suele basarse en un texto de prestigio aceptado por el conjunto de los hablantes, como es el caso de la traducción de la Biblia de Lutero para el alemán. En contraposición a éste podemos mencionar el dialecto vernáculo, que es utilizado coloquialmente. Según la impronta de la vida pública en la vida privada de una sociedad, este dialecto vernáculo será más cercano o lejano al dialecto estándar. Los relatores deportivos en el Ecuador por ejemplo, tienen sus propios dialectos, (vernáculos por cierto) muy variados, dependiendo de su ubicación geográfica muy diversa en el país, así como su cultura, también diferente (no es lo mismo escuchar por la radio o televisión a un relator de la costa con uno de la sierra) los mismos que se reflejan en sus comentarios, relatos, estilos, etc., sobre la gran audiencia. Un dialecto tiene distintos sociolectos, que son variantes de éste habladas por un determinado estrato social y tienen particularidades que no presenta la lengua estándar. (No hay que confundir los sociolectos con las jergas o el argot de los que se hablará posteriormente). Los sociolectos (y también los idiolectos) se distinguen entre sí no sólo por su vocabulario, sino también por diferencias gramaticales, fonológicas y prosódicas. Lingüistas antropológicos definen al dialecto como la forma específica de una lengua usada por una comunidad. En otras palabras, la diferencia entre lengua y dialecto es la diferencia entre lo abstracto o general y lo concreto a particular. Desde esta perspectiva, nadie habla de una “lengua”, sino de un dialecto de la misma. Quienes identifican un dialecto en particular como la versión estándar o correcta de una lengua están, de hecho, usando estos términos para expresar una distinción social. A menudo, la lengua estándar tiene una cercanía notable con el sociolecto de las clases altas. Los sociolectos.- dijimos anteriormente que los sociolectos son variantes del dialecto habladas por un determinado estrato social y tienen particularidades que no presenta la lengua estándar. Ahora bien, la estratificación social y grupos que realiza cada persona de modo intuitivo se basa, en parte, en las diferencias lingüísticas más o menos constantes que se advierten entre hablantes. Los miembros de una comunidad lingüística sabemos clasificar a los hablantes que la integran según las variedades que utilizan. Éste juicio no es lingüístico, pero se produce en gran medida por el uso del lenguaje. El reflejo de los sociolectos en la lengua Muchas lenguas han gramaticalizado algunos aspectos de la relación social entre hablante y oyente. La elección del vocabulario puede no estar regulada expresamente por la gramática y sin embargo presentarse de manera muy marcada entre los miembros 61 de un estrato social determinado. Por otra parte muchos rasgos geográficos y sociales que sirven para identificarse con un grupo o que se arrastran por tradición pueden interpretarse como discriminatorios respecto de otros grupos. Las personas que trabajan en los medios de comunicación (locutores, analistas políticos, comentaristas deportivos) dejan la impronta de su dialecto en su gran público. Por esta razón, estas personas tienden a ser especialmente conscientes de estos aspectos, y de ser necesario, someten su lenguaje a un control riguroso para evitar distorsiones por automatismo o dejadez. La ideología se transmite no sólo con la lengua, sino también en ella. Hoy la conciencia social de muchos grupos (como el de las actividades de feminismo) hace que reaccionen negativamente ante un giro discriminatorio. Los comunicadores sociales tienen una influencia decisiva sobre los usos lingüísticos de una comunidad: su responsabilidad, por tanto, es mayor. El idiolecto Los dialectos son categorías recurrentes que se pueden jerarquizar. Como se ha visto, el habla de una persona concreta varía según el sexo, el grupo étnico, el nivel de estudios, la clase social, etc. La variación lingüística no termina en las variantes temporales, geográficas y sociales. Dialectos y sociolectos son objetos de una variación interna considerable, porque en cada persona concurren circunstancias específicas en cuanto al momento histórico, la geografía y los condicionantes sociales (cambios de domicilio, ascenso/descenso, en la escala social, contactos con hablantes de características distintas). Estas circunstancias configuran el modo particular e irrepetible en cada hablante hace uso específico de su lengua. Es lo que se denomina idiolecto. Hay tantos idiolectos de una lengua como varios hablantes. Dado que la lengua no existe sin sus usuarios y sus manifestaciones y que los idiolectos presentan mucha variedad, hay que concluir que la lengua, los dialectos y los sociolectos no son más que abstracciones de los rasgos comunes a un determinado número de idiolectos, a un determinado número de hablantes. Los textos o discursos llevan casi inevitablemente el sello de las circunstancias geográficas y sociales de sus emisores. Cuando se advierte el propósito de neutralizar los rasgos lingüísticos de esta índole nos encontramos frente a diversas posibilidades como: a) la intención de dar un mensaje en el dialecto estándar de una región a un público lo más amplio posible o b) ocultar, por vergüenza, las características del habla de un dialecto no estándar o un sociolecto de estrato inferior. La función de las variables sociales y geográficas está, por tanto, abierta a interpretaciones. Si se interpretan como no intencionales, estos rasgos son simplemente indicadores del idiolecto de quien lo emite. Cuando las características sociales y geográficas se interpretan como intencionales, se asume que ejercen una función concreta en el texto o discurso en que aparecen y que son una muestra del estilo de los emisores y de sus propósitos. En este caso es necesario asignarles un significado. La distinción entre dialecto y estilo no es muy clara. El uso consciente de rasgos dialectales y sociolectales parte necesariamente del idiolecto de quien habla o escribe, por lo que el estilo se puede concebir como “el uso consciente de los recursos disponibles en el idiolecto propio” 62 El argot, el tabú y el eufemismo El argot es un conjunto de formas de expresión que no gozan de prestigio social. Se trata, sobre todo, de palabras que utilizan grupos marginales (delincuentes, jóvenes, homosexuales, etc.) y algunas profesiones artísticas para comunicarse. Hay varios argots, aunque en ciertos casos son permeables entre sí, por lo que contiene tanto palabras exclusivas como otras comunes a varios de ellos. Es habitual confundir los coloquialismos con el argot, pero se trata de dos fenómenos distintos. Los coloquialismos son expresiones de carácter formal, pero no son marginales, sino de uso común. La frontera entre argot y habla popular también es permeable. Por su condición de marginalidad, de los argots se dice que cambian de generación en generación y de ciudad en ciudad. Hay palabras que cambian de una generación a la siguiente y de lugar en lugar, pero otras parecen extenderse a lo largo de los siglos. Hay términos comunes a varias lenguas y dentro de una misma lengua: el argot es capaz de recorrer grandes distancias. El argot presenta a los estudiosos el problema de que con que frecuencia no existen fuentes fiables y contrastadas para conocer su origen. Cuando una palabra de argot pasa a conocimiento general, es precisamente porque ha dejado a ser parte de él. Las palabras tabú son aquellas que se considera impropio utilizarlas en público o escribir por razones morales, políticas o “de buen gusto”. En general son palabras tabú las de argot, los vulgarismos referentes a ciertas partes del cuerpo y los insultos. Hay palabras aisladas que son tabú en una comunidad concreta. Los insultos también tienen particularidades regionales. Muchas palabras tabú dan lugar a la utilización de eufemismos. Que son expresiones que la sustituyen para evitar nombrar ciertos aspectos de la realidad considerados como desagradables o malsonantes. Por ejemplo “hacer pipí” por orinar. Las palabras tabú de una lengua casi nunca tienen una traducción inmediata y convencional en otra. Con lo expuesto sobre el argot y el eufemismo, se puede llegar a la conclusión que en el lenguaje de los relatores deportivos no encontramos este tipo de expresiones, sin embargo, existen programas deportivos tanto en radio como en televisión “sin censura” (término utilizado por ellos mismos) que permiten este lenguaje, especialmente al recibir mensajes y sacarlos al aire con ciertas finalidades que serán analizadas oportunamente. Los préstamos Los préstamos son palabras que originalmente se usaban de manera exclusiva en una lengua y que más tarde, por diversas razones pasan a otras. Se dice que un préstamo se ha lexicalizado en una nueva lengua cuando forma parte del vocabulario normal de la comunidad, lo que normalmente implica cambios fonológicos, morfológicos y ortográficos. No existe una división clara entre lexicalizado y no lexicalizado (al establecimiento de bebidas inglés pub se lo llama pab, o se dice indistintamente clubs o clubes). En el campo del fútbol por ejemplo, es muy común escuchar decir a un relator de fútbol usar palabras como corner, club, off-side back, foward, etc., lo que ha generado un fenómeno de interacción lingüística muy interesante, y que en su repertorio se han generalizado. En español decimos: tiro de esquina, sociedad deportiva referido concretamente al fútbol), fuera de lugar o adelantado, defensa, delantero, respectivamente. 63 Un préstamo no significa necesariamente lo mismo en la nueva lengua que en la original. Los préstamos no son nada nuevo. La adopción de un préstamo indica que los hablantes de una lengua han sentido la necesidad de nombrar algo que otra lengua ya había nombrado previamente, o sencillamente que prefieren la palabra de otra lengua. No todas las lenguas se comportan igual respecto a los préstamos: las lenguas romances adoptan hoy más préstamos que las germánicas. No existen lenguas puras y sin embargo sí tendencias puristas entre los hablantes y especialmente entre los encargados de política lingüística, quienes a veces consideran la adopción de préstamos de un atentado contra la personalidad nacional. Los préstamos planean diversos problemas a la comunicación social. En primer lugar, a L1 (lengua 1) puede usar un préstamo de la L2, o viceversa. En segundo lugar, el préstamo puede provenir de una tercera lengua, en cuyo caso la L2 puede disponer del mismo préstamo, o no. En tercer lugar, no todos los dialectos de una lengua se comportan igual, sobre todo en los calcos. Por ej. Foot ball. Balompié. Finalmente muchas veces los medios de comunicación social se encuentran con una palabra que no existe traducción en la L2. El recurso habitual es el adoptar la palabra de la L1 como préstamo, pero este recurso solo se considera lícito cuando no existe un término adecuado en la L2 ni una propuesta alternativa de los organismos normalizadores de la L2 que parece gozar del favor general. 5.13.- Sintaxis Contenido de la sintaxis: La morfología abstrae las palabras de su contexto para clasificarlas en diferentes grupos según las funciones de que son capaces, estudia las diferentes formas que pueden adquirir para representar las categorías gramaticales y establece los medios que el idioma emplea para enriquecer su léxico formando nuevas palabras a base de las ya existentes. A la sintaxis corresponde estudiar el contenido como tal, es decir, las agrupaciones de palabras conexas o relacionadas entre sí, con los medios para significar sus relaciones mutuas, y señala y clasifica las unidades o agrupaciones que la intención del hablante establece en el conjunto de la elocución. Es fácil comprender que la separación entre Morfología y Sintaxis es arbitraria y sólo fundada en la conveniencia metódica de examinar el lenguaje desde diferentes puntos de vista. Cuando por ejemplo, la Morfología clasifica las palabras como partes de la oración, se vale a menudo de conceptos funcionales o sintácticos. Cuando la sintaxis establece las reglas de la concordancia, no hace más que ajustar, repitiéndolo el sistema de las desinencias estudiado en la Morfología.56 5.13.1.- Oración Gramatical El significado de las palabras y su valor funcional sólo adquieren plenitud de vida dentro del conjunto de que forman parte. Los conjuntos expresivos, llamados tradicionalmente oraciones, son las verdaderas unidades lingüísticas. Por eso tienen profundo sentido la antigua denominación de partes de la oración, aplicada a las distintas clases de palabras. Es importante, por lo tanto, tratar de delimitar el concepto de oración, mirándolo desde los puntos de vista psicológico, lógico y gramatical.57 56 Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Espasa Calpe 1996. Real Academia de la Lengua Española. 57 Gil y Gayas Samuel. Curso de Sintaxis Española. Gráficas Marinas S.A. Barcelona 1951. 64 Punto de vista psicológico.- Se ha descrito el acto de hablar como un doble proceso de análisis y síntesis. El que habla -decíamos- selecciona entre los contenidos de conciencia que ha logrado diferenciar, aquellos que desea comunicar a los demás. Al conjunto de estos elementos los llamaremos según Vossler, lo mentado. El oyente, partiendo de la expresión verbal que percibe, trata de evocar lo mentado por su interlocutor, pero lo evocado no es idéntico a lo mentado. Es la respuesta subjetiva que se produce en la conciencia del oyente, semejante pero no igual en su contenido psíquico; como sería distinto lo evocado por cada uno de los oyentes, si éstos fueran varios. La coincidencia entre lo mentado y lo evocado no pasa de ser una semejanza suficiente para que los interlocutores se entiendan. Una expresión lógica o gramaticalmente incompleta basta a menudo para la comprensión; o dicho de otro modo, con la expresión verbal de una parte de lo mentado suscitamos una evocación suficiente. Viceversa: la evocación incompleta de una expresión puede bastar para entenderla. El análisis lógico de la expresión verbal, hecha de menos, en estos casos, elementos que faltan en sus esquemas previos y habla de omisión del sujeto o del predicado, de palabras implícitas o sobreentendidas, de fragmentos y equivalentes de oración (interjecciones, elipsis, etc.) pero en realidad nada falta a tales expresiones para ser completas ante la intención del que habla y la comprensión del que escucha. El ajuste o desajuste a las leyes del juicio, o a los patrones gramaticales en uso, nada importan al punto de vista psicológico. La unidad psíquica llamada oración debe basarse en leyes propias distintas, aunque no contradictorias, de las de la Lógica y la Gramática. Punto de vista lógico.- El concepto lógico de oración es más restringido que su definición psicológica. En Lógica se llama oración a la expresión verbal de un juicio. El juicio es la relación entre dos conceptos: sujeto y predicados. En toda oración decimos algo de una persona o cosa, la cual se llama el sujeto de la oración, así en las oraciones: “el relator deportivo narra el partido de fútbol”, “los muebles viejos están en la sala”, son personas o cosas de las cuales decimos algo, y por lo tanto son el sujeto de la oración del que forman parte. En estas oraciones, vemos que además del sujeto, hay otras palabras; con ellas enunciamos todo lo que queremos decir del sujeto: narra, están en la sala. Todas las palabras que nos sirven para expresar lo que decimos del sujeto forman el predicado. Las leyes del juicio han determinado y determinan gran parte de la estructura de la oración gramatical. Por esto no es de extrañar que la interpretación analítica de los hechos sintácticos se haya basado casi exclusivamente hasta nuestros días en la trabazón lógica con que los elementos componentes de la oración se articulan en torno al sujeto y al predicado. Todo lo que por exceso o por defecto no entraba en la explicación lógica, quedaba eliminado como licencia, figura, trasgresión gramatical, y se estudiaba como un capítulo aparte con el nombre de Sintaxis Figurada. Punto de vista gramatical.- Desde el punto de vista formal, que es el que compete al gramático, no es difícil establecer unidades sintácticas con las cuales podamos ver claro en los fenómenos lingüísticos. La unidad sintáctica es, en palabras de Ramón Gil y Gaya, un verbo en forma personal. Sabido es que son personales todas las formas del verbo atribuidas a una de las seis personas gramaticales (tres del singular y tres del plural); por lo tanto, todas las formas de los modos indicativo, imperativo y subjuntivo. El infinitivo, gerundio y participio, no son formas personales; por esto no constituyen oraciones por sí solos. 65 Todos los elementos, palabras, frases u oraciones enteras, que se relacionen de modo inmediato o mediato con un verbo en forma personal, forman con el una oración. Claro es que esta definición es un convencionalismo que adoptamos para entendernos en la interpretación de los hechos lingüísticos. Es sabido que en las oraciones atributivas la unió del sujeto con el predicado se produce a menudo sin verbo copulativo .Por otra parte, las formas no personales del verbo pueden considerarse como núcleos de oraciones dependientes, y así lo hacen muchas gramáticas. Un verbo en forma personal lleva consigo, en español, una relación entre dos conceptos explícitos: sujeto y predicado. Las formas digo, saliste, vendrá, hemos cantado, corresponden a los sujetos yo, tu, el, (ella, ello, usted), nosotros, (as), vosotros, (as), ellos (ellas, ustedes), los cuales pueden ser ampliados o determinados por medio de otras palabras. No ocurre lo mismo en inglés, porque a causa de la pérdida casi total de las desinencias personales, es obligatoria la anteposición del pronombre sujeto. Es de observar finalmente, que los conceptos psicológico, lógico y gramatical de la oración, se suman sin oponerse entre sí y se completan mutuamente. La oración se organiza internamente con arreglo a valores psíquicos, entre ellos, y preferentemente, las leyes lógicas del juicio; y por último, la expresión gramatical se articula en torno al verbo. Puede ocurrir que la oración psíquica contenga una o varias oraciones gramaticales. En el primer caso la oración es simple; en el segundo compuesta. Puede ocurrir también que en una oración psíquica no haya ningún verbo en forma personal, es decir, no haya ninguna oración gramatical; pero no por ello dejará de ser una expresión completa en sí misma, constitutiva de una unidad sintáctica perfecta. Ahora bien, es importante señalar el sentido completo en sí mismas de las oraciones. Tener sentido completo en sí mismas quiere decir que contienen una enunciación (afirmativa o negativa), una pregunta, un deseo o un mandato. La unidad fonética mínima del habla es la sílaba. El concepto de fonema se obtiene por abstracción de los elementos fónicos que la componen. Pronunciamos sílabas, no fonemas sueltos, y aún en los casos en que la sílaba no más que un solo fonema (como en a-mor), se profiere como entidad silábica, es decir, como unidad de impulso espiratorio y articulatorio que define fisiológicamente la sílaba. Las palabras no son unidades fonéticas, puesto que en la cadena del habla se enlazan unas con otras en sucesión silábica, dentro del grupo fónico en que se hallan (pron-to-lle-ga-re-mos-a-casa). Las palabras son unidades de significado, aunque su significado puede ser complejo, como en cantábamos, que engloba la significación del verbo cantar de imperfecto de indicativo, de primera persona y de plural. La oración puede ser definida como unidad más pequeña de sentido completo en sí misma en que se divide el habla real*. Las oraciones se van sucediendo en el discurso; pero cada una de ellas es autosuficiente para decir que enunciamos, preguntamos, deseamos o mandamos algo. La unidad de intención con que se produce cada oración tiene además signos exteriores que la aseguran para el hablante y el oyente. Tales son: las inflexiones de la entonación; la trabazón que la concordancia indica entre las palabras que la componen; el enlace que señalan las partículas; el orden fijo o libre con que se suceden las palabras y las frases. Fuera de los límites de cada oración no funcionan ya estos recursos expresivos de su unidad interna: la curva melódica es otra; desaparece la concordancia (salvo en referencias anafóricas), y no actúan ya el régimen de las preposiciones ni el enlace conjuntivo, excepto en algunas conjunciones continuativas. Estos factores indican en todos los casos los límites de una oración. Al definirla como la menor unidad sintáctica del habla no debe pensarse en su 66 extensión: hay oraciones cortas que contienen una sola palabra y otras, largas, que contienen muchas palabras y frases. Lo que importa es que cada una de ellas tenga sentido completo en sí misma y exprese una enunciación, una pregunta, un deseo o un mandato.58 5.13.2.-Sujeto y predicado Con mucha frecuencia la oración establece una relación lógica entre dos términos o miembros: sujeto y predicado. El sujeto es la persona o cosa de la cual decimos algo; por predicado entendemos todo lo que decimos (predicamos) del sujeto. Ejemplo: LA SITUACIÓN DEL PAÍS es muy preocupante. Van en versalitas las palabras que constituyen el sujeto, y en cursiva las que componen el predicado. Las oraciones que se formulan gramaticalmente estableciendo una relación entre sujeto y predicado se llaman bimembres. Son las que principalmente han servido y sirven de base para el análisis sintáctico. 5.13.3.-Oraciones unimembres No es indispensable que las oraciones adopten la forma dual de relación entre sujeto y predicado. Cuando decimos llueve, nevaba, tronó mucho, u otras expresiones con verbos unipersonales, no pensamos en sujeto alguno. Sin embargo, nada falta a tales expresiones para ser unidades sintácticas completas en sí mismas. Son pues, oraciones unimembres que abundan especialmente en el habla coloquial y también en ciertas obras literarias modernas que se esfuerzan por dar una impresión primaria de las cosas sin las trabas que impone una construcción más o menos lógica. La frase.- En sentido gramatical llamamos frase a cualquier grupo de palabras de conexo y dotado de sentido. Según esta definición, las oraciones son frases pero no viceversa. Expresiones como la ciudad de Cuenca, en aquella playa solitaria y lejana, etc., son frases y no oraciones, porque su sentido no es completo en sí mismo. Las locuciones son también frases hechas que se repiten como fórmulas fijas con valor adverbial, prepositivo, conjuntivo, verbal, etc.: de vez en cuando, cada lunes y cada martes, en contra de. Las frases que no son oraciones son a menudo elementos constitutivos de oración. 5.13.4.- Oraciones simples Cuando la oración tiene un sujeto y un predicado se llama simple. Si contiene más s de un sujeto más de un predicado se llama compuesta. Considerando que el verbo es la palabra más característica de la oración – puesto que muchas veces contiene en sí al sujeto y es siempre el nexo entre los dos términos del juicio-, podemos concretar nuestro pensamiento diciendo que, para la práctica del análisis sintáctico, donde hay un verbo hay una oración simple; donde haya dos o más verbos trabados entre sí, tenemos una oración compuesta. Naturalmente ciertas perífrasis con un verbo auxiliar cuentan como un solo verbo: he visto, está dicho, estoy diciendo, etc. La oración simple contiene un solo juicio, mientras que la compuesta es la combinación de dos o más. La oración 58 Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Espasa Calpe 1996. Real Academia de la Lengua Española. 67 compuesta es, pues, un complejo de oraciones simples, lógica y psíquicamente relacionadas. Ejemplos de oraciones simples: Mi casa está cerca de aquí, los niños juegan en el patio. Ejemplos de oraciones compuestas: Todavía no han llegado los excursionistas que esperamos, porque sin duda habrán salido muy tarde; Aunque tú no quieras, todos iremos de viaje. 5.13.5. Clasificación de las oraciones simples. Las diferentes formas de expresión de las oraciones simples pueden depender: 1.) de la calidad psicológica del juicio, es decir de la actitud del que habla; 2.) de la naturaleza del predicado y del sujeto. A ambos criterios atenderemos para clasificarlas de la siguiente manera. Cuadro sinóptico de las oraciones simples. Según la actitud del hablante.... Enunciativas Exclamativas De posibilidad Dubitativas Interrogativas Desiderativas Exhortativas Según la naturaleza gramatical del predicado Con verbo copulativo Intransitivas Transitivas Pasivas Reflexivas Recíprocas Impersonales 5.13.6. Actitud del hablante Oraciones enunciativas (afirmativas y negativas).- Expresamos con ellas la conformidad o disconformidad lógica del sujeto con el predicado. Corresponden a lo juicios asertorios de la lógica. Las gramáticas las llaman también declarativas o aseverativas. Como el hablante atribuye realidad objetiva a la relación entre los dos términos del juicio, estas oraciones llevan el verbo en modo indicativo. Las afirmativas no tienen forma especial; antes bien, por su gran frecuencia, sirven de patrón común para determinar los caracteres de las demás clases de oraciones.59 Para afirmar en estas oraciones que le predicado conviene al sujeto, no necesitamos emplear palabra especial alguna; basta la mera enunciación de los dos, Esbozo de una Nueva Gramática de la lengua Española. Espasa Calpe. 1996. Real Academiade la lengua Lengua Española 68 referidos uno a otro; Ejemplo: He oído eso; he podido dormir; mas para afirmar que el predicado no conviene al sujeto, nos hemos de servir de un adverbio de negación; Ejemplo: Nunca he oído eso; no he podido dormir. Oraciones exclamativas.- La calidad subjetiva de mayores consecuencias en el lenguaje es la producida por los sentimientos. La expresión directa de emociones se distingue principalmente por la entonación, muy modulada por los grandes intervalos, a menudo bruscos, que recorre la voz. La forma de la curva melódica es muy variada, en armonía con la gran variedad de sentimientos que pueden expresar (sorpresa, admiración, ira, alegría, dolor, pesadumbre, etc.).60 Abundan en esta clase de oraciones las de tipo unimembre, que contienen una sola palabra, como las interjecciones (¡ Ah’!, ¡Oh!, ¡Hola!) o cualquier vocablo usado con valor interjectivo ( ¡Ánimo! , ¡Diablo!, ¡Fuera!). Con un análisis incipiente de la representación psíquica, formamos frases como ¡Por Dios!, ¡Pero hombre!, etc. En un mayor grado de diferenciación, las oraciones exclamativas adoptan la disposición bimembre: ¡Estoy en un aprieto!, ¡Ha llegado el momento! 61 Por analogía con las interrogativas, contienen con frecuencia algunos pronombres interrogativos y adverbios relativos, que encabezan la oración y están fuertemente acentuados; ejemplo. ¡Qué bonito!, ¡Cuánto me alegro! Oraciones de posibilidad y dubitativas.- Las gramáticas suelen discrepar en cuanto a la distinción entre unas y otras. Mientras la academia las reúne todas con las afirmativas y negativas en el grupo de las aseverativas, otros autores distinguen además la expresión de la probabilidad como un matiz de la posibilidad que tiene caracteres propios. No tiene importancia la clasificación en sí misma, a condición de que los fenómenos se expliquen bien. Pero la divergencia indica ya la amplia zona de indiferenciación psíquica que existen entre los juicios que expresan posibilidad, probabilidad y duda. Cuando el habla corresponde a una realidad, formula su pensamiento con una oración afirmativa o negativa con el verbo en indicativo. Pero si el juicio es sólo menta, sin considerarlo coincidente con una realidad objetiva, lo expresa como posible, probable y dudoso. La posibilidad y probabilidad en el pasado o en el futuro, se expresan por medio del futuro hipotético, p. ej. Serían las siete (probablemente eran); Viviríais muy felices en aquella casa (probablemente o posiblemente vivisteis o viviréis). La significación de posibilidad referida al pasado se ha desarrollado modernamente, y es más frecuente en la lengua hablada que en la escrita (te entusiasmarías mucho). La posibilidad en el presente y en el pasado se expresan también con los futuros de indicativo, p. ej.: serán bastantes; deportista más profesional no lo habrás visto en tu vida. Nos valemos también de medios léxicos, como son le uso del verbo poder, de los adverbios, probablemente, posiblemente, etc., o de la locución deber+de+infinitivo, p. ej...: Esto podría ser cierto; Juan debe estar en casa. La oración dubitativa simple se enuncia con adverbios de duda (acaso, ,tal vez quizás) seguidos de subjuntivo, p. ej.: Acaso vuela tu padre, tal vez fuese verdad tu sospecha. 60 Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Espasa Calpe. 1996. Real Academia de la lengua española. 61 Gil y Gaya Ramón.. Curso Superior de Sintaxis Española. Gráficas Marina. S.A. Barcelona 1951. 69 Con adverbios de duda se confunden los matices de duda, posibilidad y probabilidad. En estos casos la sustitución entre las formas ra y ría tiene pleno uso en lengua moderna extendiéndose la sustitución hasta la forma en se, por ejemplo: tal vez sería verdad la noticia (o fuera o fuese); acaso le conocerías (conocieras o conocieses) quizás temerías el peligro (temiera o temieses). Si quitamos los adverbios en estos ejemplos, se pierde el sentido dubitativo; pasan a ser oraciones de posibilidad, y la sustitución no puede tener lugar. Las oraciones interrogativas.- Con el modus interrogativo, el hablante plantea la intención de saber si algo es correcto o verdadero. El instrumento sintáctico es la pregunta. Estas oraciones están caracterizadas fonéticamente por la inflexión final ascendente de su curva de entonación, dando a conocer así que la oración no completa el pensamiento y esperamos que la respuesta lo complete. Esta intención va dirigida a uno o varios interlocutores, y se puede enunciar de dos maneras:62 - - Interrogativa directa: cuando preguntamos directamente por algo que deseamos saber, enunciando simplemente la pregunta, que se representa ortográficamente entre dos signos ¿...?. Ejemplos: ¿Has comido ya?, ¿Qué has comprado? Interrogativa indirecta: cuando subordinamos la pregunta a un verbo, de tal manera que ésta se convierte en complemento directo del susodicho verbo. Ejemplos: Dime si has comido ya, Me gustaría saber que has comprado. Tanto las interrogativas directas como las indirectas se pueden clasificar según un aspecto de las preguntas. Al preguntar, podemos hacerlo de dos maneras básicas: preguntar por el acuerdo por el acuerdo entre el sujeto y el predicado, o preguntar por el sujeto o alguno de los complementos del verbo. El primer tipo de preguntas se denominan INTERROGATIVAS TOTALES O GENERALES, y el segundo tipo, INTERROGATIVAS PARCIALES. Las interrogativas totales.- Empleamos una interrogativa total cuando preguntamos por el acuerdo o desacuerdo entre el sujeto y el predicado. De esta manera, la respuesta puede ser si (cuando se nos comunica el acuerdo), o no (cuando se nos comunica el desacuerdo) Veamos algunos ejemplos: • • ¿Has arreglado la televisión? ¿Has estado alguna vez en Australia? Las interrogativas parciales.- Las interrogativas parciales son las que empleamos cuando queremos preguntar por el sujeto o alguno de los complementos del verbo, no cuando queremos saber el desacuerdo entre el sujeto y predicado.* Por tanto, para ello se utilizan los prenombres interrogativos, con los cuales nos referimos a aquella parte de la oración de la que buscamos información. Estos prenombres son, quien, que, cuál, cuándo, dónde, cuánto y cómo. Veamos algunos ejemplos: • • 62 ¿Quién ha venido? (Preguntamos por la identidad del sujeto) ¿Qué has comprado? (Preguntamos por la identidad del complemento directo) Gramática y Ortografía. Cultural de Ediciones.1995. Madrid- España 70 • • • • ¿Cuándo vamos a jugar el partido? (Preguntamos por el tiempo de la acción) ¿Dónde la viste? (Preguntamos por el lugar de la acción) ¿Cuántos soldados tienes? (Preguntamos por la cantidad) ¿Cómo lo has hecho? (Preguntamos por el modo en que transcurre la acción) Como se puede observar, las interrogativas parciales llevan el pronombre interrogativo en primer lugar, y después el resto de la oración. Esto no ocurre siempre. Las interrogativas (que son preguntas a enunciados pronunciados por el interlocutor y que no han sido percibidos enteramente) presentan el pronombre interrogativo al final: • • • ¿Has comprado qué? ¿El partido se jugó dónde? ¿Ha llegado hoy quién? Las oraciones desiderativas.- Con el modus desiderativo expresamos el deseo de que se cumpla un hecho, o de que no se cumpla (para lo cual es necesario el adverbio no). Sus características formales más relevantes son el modo del verbo, que es el subjuntivo, y el hecho de que comúnmente se enuncien exclamativamente:63 • • ¡Ojalá tengas todo lo que quieras! ¡Qué no le aprueben! Al igual que en las oraciones de duda o posibilidad, cambia el tiempo del verbo según se refieran a un hecho presente, pasado o futuro; en las oraciones desiderativas, cambia el tiempo verbal según el deseo sea de un hecho presente, pasado o futuro. Cuando queremos expresar el deseo de que se cumpla un hecho en el presente o en le futuro, empleamos el presente de subjuntivo: • • • ¡Ojalá se muera! Que en paz descanse ¡Así se caiga el cielo sobre ese pueblo! Cuando el deseo se refiere a un hecho pasado o futuro, se emplea el imperfecto de subjuntivo, de tal manera que solo el contexto puede decidir hacia dónde se dirige el deseo: • ¡Así se lo comiesen los gusanos! (pasado o futuro) Cuando se emplean los tiempos compuestos del subjuntivo, el deseo siempre se refiere el pasado: • • ¡Ojalá se hubiese ganado el partido! ¡Que haya venido mi padre! Como se ha podido observar por los ejemplos, las oraciones desiderativas emplean para su expresión los adverbios así y ojalá, así como el que anunciativo. 63 Gramática y Ortografía. Cultural de Ediciones. 1995. Madrid España. 71 Las oraciones exhortativas.- Con el modus exhortativo, el hablante pretende que el interlocutor o interlocutores hagan algo (mandato o exhortación), o que no lo hagan (prohibición). La exhortación no es otra cosa que una atenuación educada del mandato o la prohibición. Los empleamos cuando consideramos que el interlocutor es superior a nosotros de alguna manera (en edad, socialmente, jerárquicamente, etc.). Ejemplos Quédese usted, por favor; No se vaya ahora, señora; Haga usted el favor de comer un poco. El mandato lo empleamos cuando el interlocutor es igual o inferior. El modo verbal de la acción es específico: el imperativo. Éste sólo presenta flexión para la segunda persona del singular y del plural: ¡Cállate!- ¡Callaos! Para expresar el mandato a otras personas gramaticales, empleamos las personas del presente de subjuntivo, precedidas por el que anunciativo:*64 Ejemplos: ¡Que le nombren secretario -¡Qué muera! Cuando no queremos que nuestro interlocutor o interlocutores hagan algo, usamos la prohibición para su expresión. Al igual que ocurría con el mandato, la prohibición neta sólo se emplea para personas que consideramos iguales o inferiores. El modo verbal de la prohibición es el subjuntivo, en cualquiera de sus personas, precedido del adverbio no o alguna otra unidad de negación. Ejemplos: No te muevas; Ninguno hable. También pueden presentar el que anunciativo: ¡Que ninguno hable! ¡Que no lo maten!, etc. Las gramáticas normativas suelen tachar de vulgarismo el emplear el infinitivo para mandar o prohibir: ¡Callar!, ¡No jugar aquí!, en vez de ¡Callad! o ¡No juguéis aquí! 5.13.7.- Oraciones de predicado nominal Predicado nominal y predicado verbal- Toda oración se compone de sujeto y predicado. La persona o cosa de la cual decimos algo es el sujeto de la oración; todo lo que decimos del sujeto es el predicado. Puede ocurrir que el predicado sea una cualidad del sujeto, por ejem: La casa es alta; el niño es inteligente, o que exprese una acción del mismo, por ejem: la fruta maduraba, han traído una carta para mí. En el primer caso la oración se llama atributiva o cualitativa; en el segundo caso, se llama predicativa.65 En La atributiva el predicado es nominal, es decir, se expresa esencialmente con un nombre, adjetivo o sustantivo. En las predicativas, el predicado es verbal, se expresa por un verbo. Las oraciones atributivas expresan cualidades del sujeto, le atribuyen conceptos adjetivos, los cuales pueden designarse por medio de un adjetivo propiamente dicho (el niño es alto), de un sustantivo o conjunto de cualidades (Pedro es médico), de una frase adjetiva cualquiera (Pedro es de Cuenca), de un adverbio adjetivado (los relatores son así), de un pronombre (Juan es aquél). Los verbos ser y estar, que emplean nuestro idioma en esta clase de oraciones, se llaman copulativos porque su misión en ellas se reduce a servir de nexo entre el sujeto y el predicado sin que añadan nada al significado de la oración. Su empleo ha ido extendiéndose históricamente por asimilación de las oraciones atributivas a las predicativas, porque permiten la expresión temporal: Juan era, es, fue, será sabio. 64 65 Gramática y Ortografía. Cultural, S. A. Madrid.1995. Varios autores. Gil y Gaya Ramón. Curso Superior de Sintaxis Española. Gráficas Marina. Barcelona 1951. 72 Los verbos intransitivos ser y estar, se llaman copulativos porque su papel principal en ellas consiste en servir de nexo entre el sujeto y el complemento predicativo; pero expresan también tiempos, modos y aspectos, como todos los verbos: Juan es, era, fue, será sabio; hubiera sido sabio si...; aunque fuese sabio..., etc. Juan está, estuvo, estaría, quizá estuviese enfermo. 5.13.8.- Ser y estar con verbos copulativos Cuando el complemento predicativo es sustantivo, pronombre, adjetivo determinativo o infinitivo, empleamos siempre ser. Ejemplos; Este es Luis; Juan es pintor, Aquel libro era mío; Mi intención era otra. El uso depende también de la naturaleza del sujeto gramatical.: los infinitivos y las subordinadas-sujeto introducidas por que, se construyen sólo con ser; p. Ej.: Es difícil saberlo; Es raro que lo sepa. El sujeto de estas oraciones es, respectivamente, saberlo y que lo sepa. Los adjetivos calificativos pueden construirse en general con ser y estar; pero la vivencia que motiva una u otra construcción es diferente. No se trata de la calidad objetiva del juicio, sino de la manera con que el hablante concibe y enuncia la realidad en cada caso concreto. En los calificativos que admiten las dos construcciones (que son la mayoría), la opción ser y estar depende de lo que la Gramática filosófica llama forma interior del lenguaje.66 5.13.9.- Ser y estar como verbos predicativos y auxiliares Además del uso copulativo que acabamos de reseñar, ambos verbos forman oraciones intransitivas de predicado verbal. a) Ser recobra a veces su significado primitivo de existir, efectuarse, ocurrir, suceder; v. g.: Los pocos sabios que han sido (F. L. de León); Tal señora no es en mundo (Quijote); y las frases usuales: Eso será si yo quiero; Sea lo que sea, Fuese como fuese; ¡Así sea!, etc. Con que anunciativo tienen pleno uso en la lengua moderna expresiones de tipo: Es que no quiero; Es que trataban de otro asunto; etc. Con las cuales indicamos réplica o contrariedad. b) Estar significa comúnmente permanencia, situación o posición local: Honesta en casa; Cuenca está en el Ecuador. Esta significado se aplica también al tiempo: ¿A cuántos estamos del mes?; Estamos en año 2003. c) Ser y estar, tanto en su uso predicativo como en copulativo, admiten a veces construcciones seudorreflejas, lo mismo que otros verbos intransitivos (irse, morirse, etc.), p. Ej., en las formas tradicionales; Érase una vez. d) Con participios, ser y estar desempeñan con frecuencia la función de verbos auxiliares de pasiva: El puente será construido por el Municipio, Estará terminado el fin de año. Los participios de verbos permanentes prefieren generalmente el auxiliar ser: ser estimado, aborrecido, conocido, amado. Los participios de verbos desinentes se unen con frecuencia a estar: estar escrito, firmado, terminado, roto. La preferencia por uno u otro auxiliar depende en cada caso del significado del participio y de la acepción en que se use; pero hay además una relación recíproca entre el auxiliar cuyo empleo se prefiera y el aspecto perfecto o imperfecto de los tiempos en que es posible usarlos. Así, decimos que un proyecto está estudiado por la comisión, cuando ha sido estudiado; que 66 Esbozo de una nueva Gramática de la Lengua Española. Espasa Calpe 1996. Real Academia de la Lengua Española. 73 estaba estudiado, cuando había sido estudiado; que estará estudiado, cuando haya sido estudiado. Es decir, que los tiempos imperfectos del auxiliar estar se corresponden con los perfectos del auxiliar ser. 5.13.10.- Complemento predicativo con otros verbos. Además de los copulativos ser y estar, pueden desempeñar el oficio de nexo o enlace entre el sujeto y el complemento predicativo. Si decimos, por ej.: El niño duerme tranquilo, el adjetivo enuncia una cualidad o estado del sujeto, pero significa conjuntamente una modificación adverbial del verbo, como si dijéramos que duerme con tranquilidad o tranquilamente. Esta construcción es frecuente con numerosos verbos de estado, de situación de movimiento, de apariencia, y de otras significaciones, como: Sus padres vivían felices; Los huéspedes quedaron contentos, Mi amigo se halla exiliado en Francia; etc. Tales verbos conservan generalmente su significado propio, aunque no siempre, puesto que en expresiones como anda enamorado, entusiasmado, loco, pensativo, el verbo andar no conserva su sentido de “moverse de un lugar a otro”. Lo mismo ocurre con otros verbos de movimiento, como ir, en las frases iban cavilosos, preocupados, etc. 5.13.11.- Diferencias entre los copulativos ser y estar. La diferencia entre uno y otro verbo es una cualidad destacada de la lengua española. Expresa un matiz de las oraciones atributivas, difícil de percibir con precisión para los extranjeros cuya lengua no conoce más que un solo verbo copulativo. Se dice generalmente que ser atribuye cualidades como permanentes, soy inteligente, en tanto que estar las considera como transitorias o accidentales, estoy despeinado. La explicación no es equivocada, pero no es suficiente, porque a veces no pueden ser claramente perceptibles los límites entre lo permanente y lo transitorio, dejando la interpretación en cada caso a la apreciación subjetiva. Por ejemplo, ser guapa y estar guapa. Hanssen67 dio un paso importante hacia la comprensión clara del problema al señalar el carácter imperfectivo de las frases con ser y el perfectivo de las construidas con estar. Se llaman perfectivas las acciones de duración limitada, que necesitan llegar a su término, a su perfección. Cada una de las acciones designadas con los verbos saltar, disparar, besar, no concibe más que en su perfección o acabamiento. Si la acción no termina, no podemos decir que se produce. En cambio querer, saber, conocer, son de duración ilimitada, inacabada, imperfecta: pueden producirse sin llegar a su término temporal; son en consecuencia, imperfectivas. No se salta, si no se acaba de saltar; la continuación de tales actos supone su repetición o reiteración en una serie de actos iguales y perfectos cada uno de por sí. En cambio, querer o saber son acciones continuas que no necesitan llegar a un término fijo para decir que se producen. No debe creerse por ello que ahora se pueden clasificar a todos los verbos en perfectivos e imperfectivos. La apreciación de la perfección o imperfección de un acto depende de en cada caso de condiciones objetivas, pero también del interés que el que habla ponga en el término de la acción. Escribir en general, es acción imperfectiva, pero escribir una carta es perfectiva. 67 F. Hanssen, Gramática histórica de la lengua castellana. Halle. 1913. 74 Ahora bien, la oración atributiva no expresa acciones, sino cualidades del sujeto, y por lo tanto lo perfectivo de estar y ser no pueden tener sentido idéntico al que tienen en los predicados verbales. Una cualidad puede ser mirada desde dos puntos de vista: enunciarla en sí misma y atribuirla a un sujeto, o considerarla como el resultado de una acción, transformación o cambio, que sabemos o suponemos que ha tenido, o tiene o tendrá lugar: Por ejemplo, una lámpara encendida o apagada se relaciona con los actos de encenderla o apagarla. En el primer caso la cualidad nos interesa sólo en su duración o permanencia, es imperfectiva; este jarro es blanco. En el segundo caso la percibimos como resultante de alguna transformación consumada o perfecta: este jarrón está roto. Basta con que, al enunciar una cualidad, haya en nuestro pensamiento una leve suposición de que ha podido ser causada por una acción o cambio para que usemos el verbo estar: está roto, intacto, maduro, hermoso, muerto. En el presente: está cayendo, lloviendo, entrando. En el futuro: está por ver, por barrer, sin venir, para entrar.. Ser alegre, triste, melancólico, se refiere al carácter de una persona: con estar significaría una alteración que deviene. Con los participios de verbos de verbos perfectivos es más frecuente estar: estar herido cansado, porque se siente más cerca ala acción verbal que los produce. Con ser, los participios de verbos imperfectivos toman sentido pasivo: ser querido, estimado.68 También usamos estar en los juicios que dependen inmediatamente de nuestra experiencia. Para decir que la nieve es fría, no necesito hacer la prueba, pero para decir que aquella nieve está fría, necesito tocarla ahora. Cuando el atributo, es sustantivo, pronombre, adjetivo determinativo o infinitivo. Empleamos necesariamente ser: Este es Luis, mi amigo es abogado, el relator deportivo es preparado, etc. Estar ha heredado del latín stare (estar de pie, mantenerse) su sentido local de situación o posición, material o figurada: Cuenca está en sur del Ecuador, estamos en el estadio, estamos a diez grados. Algunos adjetivos, muy pocos en número, cambian de significado según se atribuyan con ser y estar: Ser bueno (de carácter) Ser malo id. Ser vivo (rápido, inteligente) Ser listo (inteligente, agudo) Ser fresco (despreocupado, cínico) Estar bueno sano). Estar malo (enfermo) Estar vivo (vivir, gozar de vida). Estar listo (dispuesto, preparado) Estar fresco (sin calor) 5.13.12.- Oraciones de Predicado Verbal Cuando la oración no enuncia una cualidad del sujeto, sino que expresa un fenómeno, una transformación en la que el sujeto participa, recibe le nombre de predicativa. En esta clase de oración es la palabra esencial del predicado es el verbo; por esto se dice que el predicado es verbal, en tanto que en las atributivas es nominal. La presencia del verbo es, por lo tanto, indispensable para que haya oración. Predicación completa e incompleta del verbo.- El verbo de una oración puede bastar por sí solo para expresar todo lo que queremos decir del sujeto, o bien puede 68 Gil y Gayas Ramón. Curso Superior de Sin taxis Española. Gráficas Marina. Barcelona. 1951. 75 llevar palabras que completen la predicación En el primer caso, el verbo es de predicación completa; Ejemplos: El niño duerme; El perro huyó; Escribiré; ¡Estudia! En el segundo caso, acompañan al verbo otras palabras que, por completar todo lo que deseamos decir del sujeto, se llaman complementos; el verbo es de predicación incompleta. Ejemplos: El niño duerme en la cuna; El perro huyo por aquella calle; Escribiré una carta a mi padre; ¡Estudia la lección de mañana! Desempeñan el papel de complemento todos los elementos sintácticos que componen el predicado fuera del verbo. Si decimos, por ejemplo, La niña ha dado, hace falta añadir algo más para comprender la oración (un juguete, una limosna) Por lo general, al hablar de predicación completa o incompleta nos referimos a cada caso concreto, y no a la naturaleza del verbo en cuestión. 5.13.13.- Los complementos del verbo Atendiendo a su función sintáctica, los complementos determinan la acción verbal, y pueden ser de tres de clases: directos, indirectos y circunstanciales. El complemento directo.- Recae en él la acción verbal. Expresa la cosa hecha por el verbo. En la oración el locutor relató el partido de fútbol, el partido es la cosa narrada, y por lo tanto el complemento directo de relató. Se llama en consecuencia complemento directo al sustantivo que completa la acción de los verbos activos transitivos. Dicho se está que en cada oración no pude haber sino uno solo de estos complementos. Ejemplo: La hermana de Pedro trajo el pastel de fresa, el sintagma nominal el pastel de fresa es el complemento directo, pues depende del sintagma verbal. En la enseñanza elemental puede usarse el artículo neutro lo, y la respuesta que se obtenga será el complemento directo. Basta con preguntar por lo relatado, lo traído, y así en cualquier oración puede reconocerse el complemento directo. En el ejemplo Vimos a tu hermana, el complemento directo tu hermana, lleva la preposición a. No podemos decir en castellano vimos tu hermana. Esto ocurre siempre que el complemento directo es persona o cosa personificada: Escuchamos al relator, he saludado al padre; a no ser que se trate de persona indeterminada, como busco un criado, vimos un niño en el jardín. Si el complemento directo es de cosa, no lleva preposición: Escribí un artículo, leí un libro. El Complemento Indirecto.- Expresa la persona o cosa que recibe daño o provecho de la acción del verbo, o el fin a que dicha acción se dirige. El complemento puede ir con verbos transitivos, y lleva siempre las preposiciones a o para, excepto cuando sea un pronombre átono. Ejemplos: envié un regalo a Pedro; traía este encargo para ella; pondremos un toldo al carro; compraría para el niño algunas golosinas. Los complementos directos de estas oraciones son un regalo, este encargo, un toldo, algunas golosinas; y los indirectos son Pedro, ella, el carro, el niño. Los complementos indirectos se designaban en latín por el dativo; en español llevan siempre las preposiciones a o para, como se observan en los ejemplos anteriores. 69 - 69 Los verbos transitivos que además del complemento indirecto llevan el indirecto son: dar, entregar, ofrecer, repartir, traer, llevar, suministrar, achacar, Gil y Gayas Ramón. Curso Superior de Sintaxis Española. Gráficas Marina. Barcelona. 1951. 76 imputar, prestar , pagar, deber, hacer, aderezar, poner, prender, quitar, robar, defraudar, hacer, traer, comunicar, manifestar, referir, contar, participar, denunciar, etc. - A veces se calla el objeto directo, por deducirse fácilmente del contexto, y aparece sólo el indirecto con el verbo transitivo; Escribo a mi padre (una carta); No quiso abrir al juez (a puerta). - Con verbos intransitivos, o usados como tales, designa este complemento la persona, animal, o cosa a quien se refiere la acción, en el concepto general de daño o provecho; vgr.: agradar, placer, gustar a todos; desagradar, desplacer a muchos. - La preposición para puede indicar también el complemento indirecto; v. gr.: Han traído un encargo para usted; Compraremos un juguete para el niño.70 Los complementos circunstanciales.- Son los que expresan el modo, lugar, tiempo, causa, medio, causa o instrumento de la acción verbal. En la oración simple, los medios más usuales para expresar estas relaciones circunstanciales son las siguientes: - Adverbios o locuciones adverbiales: Enrique llegará mañana; Se expresaba difícilmente; He cumplido de buena gana el encargo de usted; Trabajaban a regañadientes. - Sustantivos o frases sustantivas introducidos por algunas de las preposiciones bajo. Con de, desde, hacia, hasta, por, sin, sobre, tras, etc.; p. Ej.: Desde mi casa veo la torre de la iglesia, Escribo con la pluma nueva; Vienen de Galicia; También las preposiciones a y para pueden expresar relaciones circunstanciales; p. Ej.: Estaba sentado al sol; el barco saldrá para Montevideo. - Frases de significado temporal o cuantitativo, sin preposición alguna; v. gr.: Estuve dos meses en Sevilla, Anduvo siete días a pie; Llovió el día entero, He contado el dinero veinte veces. En el latín se expresaba en ablativo, y en castellano suelen llevar algunas de las preposiciones con, de desde, en, hacia, hasta, por, sin, sobre, tras, etc., y algunas, a y para con significación muy distinta de las que les corresponde en el acusativo y dativo. 5.13.14.- Oraciones de verbo transitivo e intransitivo Hay oraciones de predicación completa, dice todo lo que nos proponíamos decir del sujeto, p. Ej. Carlos murió; El alumno estudia. En estos casos el verbo carece de complementos de cualquier clase que sean. Pero si decimos Carlos murió en el hospital; El alumno estudia con ahínco, aquí el verbo ya no es de predicación completa, puesto que lleva complementos que lo determinan. 70 Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Real Academia de la Lengua Española. Espasa Calpe 1996 77 Las oraciones cuyo verbo no lleva complemento directo se llaman intransitivas, aunque los acompañen otros complementos. Si tienen complemento acusativo u objeto directo, se llaman transitivos. En los ejemplos, citados, todos los verbos son intransitivos. Poniéndoles un complemento directo pasarán a ser transitivas: Fulano murió una muerte gloriosa; El alumno ha estudiado la lección. Entre las oraciones intransitivas los gramáticos forman un grupo aparte, bastante numeroso, al que llaman oraciones de verbo de estado. Estos verbos habitualmente intransitivos denotan hechos no relacionados con ningún objeto directo, sino que expresan en el sujeto una situación más o menos fija: Mi amigo está en casa todas las mañanas; Sus padres viven en La Habana. En estas oraciones la actividad del sujeto está considerablemente aminorada, hasta el punto que no produce la acción, sino que la acción se producen en él, o en él se manifiesta. Están, por consiguiente, en el límite entre las oraciones activas (sujeto agente) de que hemos tratado hasta ahora, y las pasivas (sujeto paciente).71 5.13.15.- Oraciones de verbo en construcción pasiva Cuando el interés principal del que habla está en el objeto de la acción y no en el sujeto, suele expresarse el juicio por medio del verbo en construcción pasiva. El sujeto en estas oraciones recibe o sufre la acción verbal que otro ejecuta; por esto se denomina sujeto paciente; v. gr.: El autor fue aplaudidísimo; Juan es respetado; La noticia era ya conocida. Cuando interesa el agente o productor de la acción, este se añade al verbo como complemento introducido por medio de las preposiciones por o de; p. Ej.: El autor fue aplaudidísimo por la concurrencia; Juan es respetado por sus vecinos; La noticia era ya conocida por todos. Pasiva refleja.- Con el sujeto en tercera persona del singular o plural, se emplea con frecuencia creciente en nuestra lengua la pasiva refleja, con se y el verbo en activa: La paz fue firmada por los embajadores equivale a Se firmó la paz por los embajadores; la construcción activa Las agencias han divulgado estas noticias tiene en pasivas las expresiones: estas noticias han sido divulgadas por las agencias. Si desaparece el interés por el agente, diremos Se firmó la paz y Se han divulgado estas noticias.72 En este último caso nos hallamos en los límites que separan las oraciones pasivas reflejas de las impersonales. 5.13.16.- Oraciones de verbo reflexivo En estas oraciones el sujeto es a la vez agente y paciente. Se expresan con le verbo en activa acompañado de las formas átonas de los pronombres personales: me, te, se (singular y plural de tercera persona), nos y os, las cuales desempeñan el papel de complemento directo o indirecto del verbo. En la oración Yo me lavo, el pronombre me es complemento directo del verbo lavo; en Yo me lavo las manos, el complemento directo es las manos y me es complemento indirecto. Por esto las oraciones de verbo reflexivo suelen llamarse directas o indirectas según que el pronombre átono ejerza en ellas la función de uno u otro complemento; v. gr.: Luisa se ha peinado; Tú te vistes; son reflexivas directas. Luisa se ha puesto un sombrero nuevo; Esa señora se tiñe el cabello, son indirectas. Existen también ciertas construcciones reflexivas con las formas 71 Gil y Gayas Ramón. Curso Superior de Sintaxis Española. Gráficas Marina. Barcelona. 1951. 78 tónicas de los pronombres precedidas de preposición, como: Hablaba consigo mismo; Habla para sí; Decía entre mí. 5.13.17.- Oraciones de verbo recíproco Son una especie de reflexivas, de las cuales no se distinguen por la forma, sino porque dos o más sujetos ejecutan la acción del verbo y a la vez la reciben mutuamente. Los verbos de estas oraciones han de ser transitivos, porque si fueran intransitivos no podría verificarse la reciprocidad. La oración Pedro y Juan se quejan expresa dos acciones distintas; pero en Pedro y Juan se tutean denotamos acción recíproca. Para hacer claro el significado recíproco añadimos a veces palabras o frases que eviten toda ambigüedad: Pedro y Juan se atormentan mutuamente (o recíprocamente, o uno a otro, o entre sí).*73 5.13.18.- Oraciones impersonales En los verbos que expresan fenómenos naturales como llover, nevar, tronar, relampaguear, etc., es muy difícil personificar un sujeto agente distinto de la acción misma. Son los verbos unipersonales naturales, que sólo se conjugan en tercera persona de singular. En la representación mental de estas acciones, el sujeto está incluido en la acción misma, la lluvia, la nieve, el trueno, etc., de modo que llevan un sujeto interno inseparable de ella, de igual manera que los verbos de estado pueden extraer un acusativo interno de su propia significación. a) Cuando el sujeto no se expresa ni se sobrentiende por el contexto o la situación de los interlocutores, la oración se llama impersonal. Todos los verbos, transitivos e intransitivos, pueden usarse impersonalmente en la voz activa, bien por desconocerse el sujeto, bien por callarse intencionalmente, o bien por carecer de todo interés para los interlocutores: Llaman a la puerta, o al teléfono (sujeto desconocido). El verbo va siempre en tercera persona del plural, aunque el que habla sepa que el sujeto es una sola persona: dispararon un tiro. b) Con el verbo en voz pasiva, se calla el agente o productor de la acción cuando es desconocido o no interesa mencionarlo, tanto en la pasiva perifrástica con ser como en la pasiva refleja; La paz fue aceptada equivale a La paz se aceptó. c) La vacilación que en nuestros días se produce entre Se venden botellas y Se vende botellas, tan discutidas por los gramáticos, depende de que prevalezca la idea de que las botellas son vendidas (impersonal pasiva) concertando el verbo con su sujeto pasivo, o bien de que un sujeto indeterminado vende botellas (impersonal activa). La construcción pasiva es la tradicional, la que recomiendan los gramáticos y domina enteramente en la lengua literaria. d) El pronombre se con un verbo intransitivo, o transitivo en uso absoluto, es de uso general con valor de sujeto indeterminado en oraciones como: Por estas asperezas se caminan; Vívese con trabajo; Se vive tranquilo; Se duerme mal allí. Estas 73 Gil y Gayas Ramón Curso Superior de Sintaxis Española. Gráficas Marina Barcelona 1951. 79 construcciones se hallan emparentadas con las seudorreflejas; por su carácter intransitivo o absoluto no pueden originar confusión con las de pasiva refleja. e) Con los verbos que son siempre pronominales no cabe emplear el “se” impersonal ni el pasivo. Suele sustituírsele entonces por el indefinido “uno”, “una”; Se atrevería uno a hacer lo mismo; A veces se queja uno sin razón. Lo mismo ocurre con las acepciones pronominales de los verbos transitivos: Se acostumbra uno a todo, Se despeina uno con ese viento.74 5.13.19.- Oraciones de verbo unipersonal a) Son una modalidad de las impersonales, de las cuales únicamente se distinguen porque los verbos unipersonales sólo se usan, con su significado propio, en la tercera persona de singular y en las formas no personales. El grupo más numeroso de estos verbos expresa fenómenos naturales, como llover, nevar granizar, tronar, etc., en las cuales es muy difícil personificar un sujeto distinto de la acción misma. 75 b) Cuando están empleados en sentido figurado, pierden estos verbos su carácter impersonal, y por consiguiente pueden conjugarse en cualquier persona del singular y del plural; por ejem: Amanecerán días mejores; Amanecerán y no anochecerán los malvados. c) En su uso impersonal, haber, hacer y ser adoptan construcciones iguales a la de los verbos que expresan fenómenos de la naturaleza; Hubo fiestas, Hace calor, Es temprano, donde las palabras fiestas, calor, temprano son complemento de los verbos respectivos. d) Haber y hacer tienen entre sus varias acepciones la de indicar vagamente existencia o presencia, análoga la que corresponde a los verbos ser y estar: No hay nadie; Hace mucho frío. Esta significación indeterminada explica que en numerosos países hispanoamericanos, se interpreten con verbos personales y se diga Hubieron fiestas, habían muchos soldados, concertando el verbo con su complemento plural, porque no es sentido como complemento, sino como sujeto. 5.13.20.- Concordancia La unidad intencional que delimita fonéticamente a la oración se revela también por las conexiones formales que guardan entre sí las palabras que forman parte de ella. Uno de los medios gramaticales de relación interna es la concordancia. La concordancia es en nuestra lengua, la igualdad de género y número entre adjetivo o artículo y sustantivo, y la igualdad de número y persona entre el verbo y su sujeto76 En español, además, por el hecho de estar contenido el sujeto en la desinencia verbal, la concordancia de verbo y sujeto rige únicamente para los casos de determinación y desarrollo del sujeto fuera del verbo que lo contiene. Estos casos son frecuentes en tercera persona, pero son innecesarios y generalmente poco usuales en las personas primera y segunda, que están presentes en el diálogo. 74 75 Gil y Gayas Ramón. Curso Superior de Sintaxis Española. Gráficas Marina. Barcelona . 1951. Esbozo de una nueva Gramática Española. Espasa Calpe. 1996. . 80 5.13.21- Reglas generales de la concordancia gramatical Andrés Bello ordenó sistemáticamente la materia en dos grandes grupos o reglas generales: 1.a) Regla general. Cuando el verbo se refiere a un solo sujeto, concierta con el número y persona; y cuando el adjetivo se refiere a un solo sustantivo, concierta con el en género y número. Ejemplos; El niño jugó toda la tarde en el jardín; Las niñas jugaron toda la tarde en jardín; Pasó por mi calle un caballo blanco; Pasaron por mi calle unos caballos blancos. 2.a) Regla general. Cuando el verbo se refiere a varios sujetos, debe ir en plural. Si concurren personas verbales diferentes, la segunda es preferida a la tercera, y la primera a todas. Cuando el adjetivo se refiere a varios sustantivos, va en plural. Si lo sustantivos son de diferente género, predomina el masculino. Ejemplos: Juan y tú viajaréis juntos; Juan tú y yo viajaremos juntos; Salieron en el examen problemas y preguntas muy dificultosos. Casos especiales de concordancia.- Se clasifican en tres grupos: a) Cuando hay discrepancia entre le sexo de la persona y el género gramatical de los tratamientos o del sustantivo con que se las designa; ejemplo: los títulos y tratamientos como usted, señoría, excelencia, majestad, etc., conciertan con adjetivo masculino o femenino según el sexo de la persona a quien se aplican: Usted es muy generoso o generosa.77 b) Concordancia de los colectivos: cuando el sustantivo es un nombre colectivo y está en singular, el verbo se ha de poner en le mismo número; pero puede usarse en el plural, considerando el colectivo, no el número singular que representa su forma, sino el de las cosas o personas que incluye. Cuando dice Cervantes; Finalmente, todas las dueñas le sellaron y otra mucha gente de casa le pellizcaron. El verbo pellizcaron está en plural, concertando con el sustantivo gente que significa muchedumbre de personas. c) Discordancia deliberada: En el habla coloquial nos dirigimos a un sujeto singular con el verbo en primera persona del plural, para obtener un efecto expresivo deliberado: ¿Cómo estamos?, ¿Qué tal vamos?.Se verá los casos más adelante. La lluvia y la nieve impidió el rescate de los montañeros.78 5.13.22.- Orden de Colocación de los Elementos Oracionales. Las palabras que componen una oración no se suceden dentro de ella al azar de la iniciativa individual de los hablantes, sino que el sistema sincrónico de la lengua impone a todos ciertas restricciones, que deben observarse so pena de que la expresión resulte ininteligible, oscura o extravagante. 78 Gil y Gayas Ramón. Curso Superior de Sintaxis Española. Graficas Marina. Barcelona. 1951. 81 Elementos sintácticos: Las palabras son partes de la oración, pero partes englobantes en categorías gramaticales más extensas, a las cuales hemos aplicado la denominación diferenciadora de elementos sintácticos. Damos este nombre a las subagrupaciones de sentido y de función gramatical que podemos establecer dentro de la oración. Cada elemento sintáctico puede contener una o varias palabras; pero es esencial, en todos los casos, que la palabra o palabras que lo forman constituyan una unidad funcional.79 Las unidades funcionales, o elementos sintácticos, que podemos distinguir en la oración se clasifican del modo siguiente: 1.- el núcleo del sujeto; 2.- todos y cada uno de los complementos del sujeto; 3.- el verbo con sus modificadores adverbiales; 4.todos y cada uno de los complementos del verbo; 5.- todos y cada uno de los complementos de cada complemento. En la oración Los niños de la escuela fiscal I aprendieron en pocos días las lecciones de gramática., va separado con raya vertical el sujeto del predicado. Además de las palabras núcleos del sujeto (niños) y del predicado (aprendieron), podemos señalar los siguientes elementos sintácticos: de la escuela fiscal, complemento del sujeto, en el cual cabe señalar fiscal como complemento dentro del complemento (de la escuela); en pocos días, complemento circunstancial de tiempo; las lecciones de gramática, complemento directo, donde diferenciamos también de gramática, en su calidad de complemento dentro del complemento (las lecciones). Como vemos en el ejemplo, es una construcción muy sencilla, donde los elementos sintácticos no se encabalgan entre sí. En una construcción lineal, el sujeto iría seguida del verbo, y a este seguirían los complementos, directo, indirecto y circunstanciales; cada uno de estos elementos sintácticos llevaría inmediatamente detrás sus determinantes propios. Por supuesto ninguna lengua practica exclusivamente el orden lineal; se trata de una preferencia más o menos lograda. De ordinario, el orden con que enunciamos los elementos oracionales es el resultado de la tradición idiomática heredada, a la cual nos adaptamos sin esfuerzo. Pero con frecuencia, la construcción va motivada por determinadas vivencias que el hablante procura diferenciar de las más comunes y habituales. Así se crean oposiciones sintácticas, más o menos consolidadas en la vida de l idioma, que, a la manera de las oposiciones léxicas, están dotadas de significación diferenciadora. La motivación de tales construcciones nos permite clasificarlas en dos grandes grupos: 1. Motivos lógicos de claridad. 2. Motivos estilísticos y rítmicos. 5.13.23.- El Sintagma Nominal: El sustantivo. El sintagma nominal es una de las partes fundamentales de la oración. Su función más importante es la de formar el sujeto, aunque también es el encargado de establecer algunos complementos del predicado. Varios de estos complementos están formados indistintamente con sustantivos, adjetivos o adverbios, pero el sujeto únicamente puede formarse con un sintagma nominal.80 El sintagma nominal está formado por un núcleo, normalmente un sustantivo, un determinante y otros complementos del nombre, también llamados adjuntos o adyacentes, elementos situados junto al sustantivo sin ningún verbo entre ambos. Los determinantes son el artículo y los adjetivos determinativos o pronombres adjetivos. Y 79 80 Esbozo de una Nueva Gramática Española. Espasa Calpe 1996. Lengua y Literatura. Varios autores. Cultural S.A. Madrid España. 2003. 82 el adjunto al sustantivo es el adjetivo calificativo, aunque algunos adjetivos determinativos también pueden hacer esta función. Cuando este adjunto o adyacente es otro sintagma recoge las propiedades de un adjetivo, es el caso de un sintagma preposicional. El sustantivo, su forma.- El sustantivo es una categoría léxica formada por un lexema y morfemas constitutivos de género y número. También puede tener morfemas derivativos, conocidos normalmente como sufijos y prefijos.81 El género asociado al sustantivo se agrupa en dos clases: el masculino y el femenino. Normalmente el género masculino y femenino lo reconocemos gracias a la oposición de los morfemas (o) final y (a) final: gato/ gata, o en ausencia del primero y /a/ al final en el femenino: león /leona. Pero esta clasificación no es fija y hay muchas excepciones: la mano, la moto, el poeta, etc. También existe el morfema cero cuando no hay elemento formal para dejar claro el género: árbol, señor. El género es arbitrario y a veces, sólo existe el artículo como indicador: el fantasma, la sangre, el artista. El morfema de número es singular y plural. El plural se forma añadiendo el fonema /s/ o el grupo /es/ en caso de terminar la palabra en consonante o en las vocales tónicas /á/ - /í/ - /ó/ - /ú/.82 Clases de nombres o sustantivos.- La Gramática tradicional ha hecho clasificaciones del nombre que se han ramificado extraordinariamente. Los más importantes son: - 81 82 Nombres animados: aplicados a personas o animales, perro, locutor, empelada. No animados: a vegetales u objetos inanimados, rosa, orquídea, radio, silla. Comunes: se refieren a todos los seres y cosas, niño, flor, río, casa. Propios: a un ser determinado, Carlos, Cuenca, Ecuador, Rodas. Concretos: que pueden ser captados por los sentidos, ruido, perfume, pájaro. Abstractos: aplicados a objetos inmateriales, esperanza, pecado, bonda. Ambiguos: cuando carecen de género definido, el o la mar, el o la azúcar. No son ambiguos los que al cambiar el artículo cambian el significado, el cólera- la cólera; el orden- la orden; el frente- la frente. Epicenos: nombres que siempre son masculinos o femeninos en el género independiente de que se refiere a macho o hembra. Animales: pez, hormiga, serpiente. Colectivos: muchedumbre, pareja, matrimonio. Plurales: los novios, los reyes, las fieras, singulares a la especie: el hombre es envidioso, el león es fiero. Colectivos: al conjunto pero en singular, bosque, equipo, clientela. Exclusivamente singulares, carecen de plural: cenit, oeste, salud, sed, tesis. Exclusivamente plurales, carecen de singular: víveres, exequias. Algunos suelen usarse en plural: tijeras, pinzas, lentes. Los nombres personales: yo, tú, usted. Lengua y Literatura. Varios autores. Cultural S.A. Madrid España. 2003. Comunicación y lenguaje. Fuentes Juan Luis. M. Fernández y Cía. Madrid. 1983. 83 5.13.25.- Funciones del sintagma nominal Sintácticamente, el nombre realiza una función, o sea, un comportamiento sintáctico en el conjunto de la oración. Como sintagma nominal desempeña las siguientes funciones: - Sujeto.- Andrés estudia. El auto llegó. Atributo.- Este es médico. Es un cráneo. Vocativo.- Leo, ven. ¡Silencio, Juan! Aposición.- Bolívar, el libertador. El señor presidente. Complemento directo.- Compró libros. Encuentra dificultades. Complemento directo.- Vi a tus amigos. Complemento indirecto.-Compró un perro a su hijo. Complemento agente.- Fue expulsado por el árbitro. Complemento predicativo.- Lo han nombrado ministro. Complemento de un nombre.- Museo del oro y la escultura. Complemento de un adjetivo.- Loco de satisfacción y de alegría. Complemento circunstancial.- formado por sintagmas preposicionales: Lugar: Viene de Guayaquil. Tiempo: Esquiamos en invierno. Modo: Camina sin prisas. Materia: Se hace con madera. Instrumento: Golpea con una piedra. Causa: Tiemblo de frío. La sustantivación Es el proceso por el que otra palabra se transforma en nombre o sustantivo para realizar sus funciones sintácticas. Se pueden sustantivar un adjetivo, un verbo y un adverbio.*83 - El rojo es excitante El gastar le entusiasma El hoy es malo. Se capta la sustantivación por la función que la palabra realiza y porque va precedida de un artículo. Los adjetivos con el artículo el adquieren un carácter individual y concreto: el grande, el fuerte. Con el artículo lo recibe un carácter colectivo y abstracto: lo grande, lo hermoso. En los verbos se sustantiva el infinito y el participio. Algunos infinitivos admiten plurales (cantares). Muchos participios antiguos ya son adjetivos (herido, cortado) o sustantivos (venida, dicho, hecho). Los adverbios son los menos frecuentes en la sustantivación. 83 Varios autores. Lengua y Literatura. Cultural S. A. Madrid 2003. 84 5.13.26.- El Adjetivo: Sus oficios y complementos. El oficio del adjetivo es de referir al sustantivo una caracterización o especificación, ya por simple unión atributiva, ya como complemento predicativo con verbo copulativo; ejem.: casa antigua, primer premio; Pedro es alto. Puede calificar o determinar a la vez al sujeto y verbo con oraciones como: El hombre nace desnudo; Los excursionistas nacen cansados, en las cuales desempeña una doble función adjetiva y adverbial. Se adverbializa por completo en expresiones como hablar claro, jugar limpio; acompañados de preposición, algunos adjetivos forman locuciones adverbiales: a ciegas, a oscuras, de nuevo. Se sustantiva con frecuencia en el contexto, bien por el empleo de artículos u otros vocablos determinativos, bien por desempeñar por sí solo en la oración oficios propios del sustantivo; lo fácil, lo difícil de un asunto; temer el ridículo; ese infeliz; Buenos y malos se alegraron de la noticia.84 La lingüística moderna ha revisado profundamente la concepción tradicional de adjetivos calificativos y determinativos. Los calificativos eran los que informaban sobre alguna cualidad del nombre: triste vida, puerta verde. Los determinativos concretan la significación del nombre por medio de relaciones de situación, de posesión, etc.: este árbol, mi hermano. Recurriendo a la estructura profunda de una oración, se ve que los pronombres y los determinativos son determinantes con construcciones superficiales diferentes: Tengo cinco novelas o tengo cinco. Me gusta este cuadro o me gusta este. Morfológicamente, posee los morfemas de género y número y han de concordar con los morfemas del nombre o los nombres a que acompaña tanto cuando funciona como atributo, como cuando integra el sintagma nominal: Los vientos son fríos, olas peligrosas. Algunos no tienen variaciones en género: Feroz, célebre, azul, dulce. Si va con varios nombres que todos son masculinos y femeninos va en plural y en el mismo género: Flor y hojas secas. Si hay nombres masculinos y femeninos van en masculino plural. A veces sufren apócope ante masculino singular. Mal año (malo), buen hombre (bueno). Grande se apocopa con masculino y femenino: Gran ciudad, gran mujer. 84 Varios autores. Lengua y Literatura. Cultural S. A. Madrid 2003. 85 Los morfemas derivativos en el adjetivo.- Los diminutivos y aumentativos en el adjetivo señalan únicamente connotaciones afectivas. Son formas que se utilizan habitualmente en el lenguaje coloquial; pobrecito, un chico grandón. En lo que se refiere a los prefijos, tiene los mismos que lleva el sustantivo con la misma significación: injusto, amoral, extraordinario, desnatada. Los sufijos son una forma de crear adjetivos. Algunos derivan de los sustantivos y verbos, otros introducen nuevos matices para la expresión: - Ble (capacidad, posibilidad): plegable, transformable. Al, il (referente a, propio de), trimestral, monjil. Ente (agente o complemento activo), procedente de participios del presente latino: ardiente, indignante, repelente. También puede haber adjetivos formados con más de un lexema, que pueden llevar a su vez algún morfema derivativo, por ejemplo: hispanohablante, cejijunto o sordomudo. Grados de significación del adjetivo. Las cualidades que los adjetivos expresan pueden darse en diversa cantidad, por tanto los adjetivos poseen tres grados de significación: Positivo: aparece la cualidad sin modificación: Casa blanca, gato feroz Comparativo, la cualidad aparece comparada: El árbol es tan alto como la casa (comparación de igualdad). El perro es más grande que el gato (comparación de superioridad) El arroyo es menos caudaloso que el río (comparación de inferioridad). Superlativo, la cualidad aparece en su grado máximo. Con el adverbio muy más el adjetivo: Las nubes están muy altas El adjetivo con los sufijos ísimo o érrimo. Altísima celebérrimo. Algunos adjetivos tienen forma específica en su gradación.85 POSITIVO Bueno Malo Grande Pequeño 85 COMPARATIVO Mejor Peor Mayor menor SUPERLATIVO Óptimo Pésimo Máximo Mínimo Lenguaje y comunicación. Fuentes Juan Luis. M. Fernández y Cía. Madrid 1973. 86 Los adjetivos especificativos y explicativos El adjetivo calificativo tiene una subdivisión que se basa en el modo de aplicar la cualidad al nombre. Se les llama especificativos y explicativos.86 El adjetivo especificativo va siempre detrás del nombre. Compró un caballo blanco Las mujeres viejas van a la iglesia Estos adjetivos ayudan a dar una información más completa especificando un objeto más concreto. Si no apareciera la información sería incompleta. Compro un caballo Las mujeres van a la iglesia El adjetivo explicativo, también llamado epíteto, puede ir delante o detrás y su función es señalar una cualidad del nombre que es innecesaria para diferenciarlo. Esquiamos por la blanca nieve Los bravos militares pelean con ardor Si se suprimieran (blanca o bravo) las oraciones mantienen completa la información. El epíteto es un ornamento que da colorido a la expresión si no es reiterativo y cursi por su repetida utilización.87 Distinguida dama Correcto caballero Esforzado guerrero Verdes praderas Funciones del adjetivo En la gramática generativa se ha visto que el adjetivo sólo interviene en una clase de oraciones nucleares. S Pred --- cópula + S Adj O SN Det. La S Pred. N cópula noche está S. Adj. estrellada Se le llama sintagma adjetivo porque está compuesto de un lexema y de los morfemas de género y número. . 87 Lenguaje y comunicación. Fuentes Juan Luis. M. Fernández y Cía. Madrid.1983 87 Por las transformaciones hacia estructuras superficiales el adjetivo se une directamente al nombre evolucionando de las estructuras profundas de dos oraciones nucleares diferentes. El árbol tiene mangos. Los mangos son muchos. El árbol tiene muchos mangos. El adjetivo tiene otra función que la gramática tradicional llamaba complemento predicativo. El perro observó interesado La vida continúa agitada Los adjetivos en esta construcción se refieren tanto al nombre con el que concuerda como al verbo. Actúa como predicado nominal pero en oraciones construidas con verbos no copulativos. Cualquier verbo no copulativo puede realizar esta construcción. Los pájaros vuelan alegres por el campo Los jueces leen atentos los alegatos 5.13.27.- Los Determinantes Los determinantes son las palabras formadas por morfemas libres que necesariamente preceden al nombre en cualquier función que éste desempeñe en la estructura profunda de la oración.88 Nuestros soldados luchan en la guerra. Los países vecinos ayudan contra esta epidemia. En estos ejemplos se ve que no se está designando con los nombres a todos los seres y objetos, sino que los determinantes hacen concretar a unos determinados. Nuestros soldados- la guerra Los países- esta epidemia Los determinantes sirven para señalar a qué objeto se refiere la frase expresada. Esto se llama actualización. Los determinantes cumplen la función de actualizar al nombre. En los determinantes se incluyen el artículo y lo que la gramática tradicional llamaba adjetivos determinativos y que son los determinantes demostrativos, posesivos, indefinidos y numerales.La regla del sintagma nominal en las oraciones nucleares es: SN- DET.+N. 88 Fuentes Juan Luis. Comunicación. Fernández y Cía. S. A. Madrid. 1983. 88 O SN Det. S Pred. N GV Aux. V SN Det. N Tu padre fue a comprar el caballo Este niño fue a comprar un caramelo Por tanto, la estructura profunda del sintagma nominal se compone de un nombre con su determinante; tal como se aprecia en el cuadro anterior. En las transformaciones de las estructuras superficiales, el nombre puede aparecer sin el determinante, como: - En series de nombres: Vendo frutas, verduras y hortalizas. - En colectivos con complemento preposicional: Volaban inmensidad de patos - En atributos: Alberto es ejecutivo emprendedor - En refranes y proverbios: Obras son amores y no buenas razones - En complementos directos plurales: Siembran papas y fréjoles - En sujetos plurales: Llegaron militares de varios países - En la aposición: Roma, capital de Italia. Algunas aclaraciones sobre los determinantes y pronombres. “Los pronombres tienen la función llamada deixis. Esta función consiste en la capacidad de señalar o apuntar a una realidad extralingüística, es decir son deícticos. El punto de partida u origen es el hablante y se dirige al oyente; además esta deixis puede ser de referencia espacial o de referencia temporal. Por otra parte, al igual que otras palabras, los determinantes y pronombres tienen valor anafórico. La anáfora consiste en indicar algo dentro del discurso, remite 89 a lo que se ha nombrado previamente y no hace mucho. Si por el contrario, primeramente aparece un elemento anafórico, o sea anuncia algo previamente, luego tiene que aparecer, cuando sucede esto se llama catáfora. Es decir la anáfora, y la catáfora son una deixis dentro del discurso. Ejemplo: Fuimos al circo y allí estuvimos mucho tiempo”.89 5.13.28.- El Artículo Se le llama específicamente morfema deíctico pues es una forma que no tiene contenido ni significación propia y se añade precediendo al nombre, para cumplir la función de señalarlo, presentarlo o actualizarlo.90 Observemos el distanciamiento, lo lejano, lo inconcreto y hasta lo abstracto que resulta nombre si no va precedido de un artículo. Utiliza tractores Compra casa Pinta puertas Vendo piano utiliza los tractores compra la casa pinta las puertas vendo el piano El artículo hace concreto, específico, determinado y conocido para los interlocutores el objeto expresado. Como ya se ha visto en la sustantivación, artículo cuando aparece es una frase, expresa que lo que sigue es un nombre o una palabra sustantivada, puesto que su función sintáctica es presentar al nombre o sustantivo. El artículo concuerda con el nombre en género y número. El libro La casa los libros las casas Existe una contracción cuando se junta el artículo con el con las preposiciones a o de: a + el = al de + el = del 89 90 voy al campo vengo del circo Lengua y Literatura. Varios autores. Cultural S.A. Barcelona 2003. Lenguaje y comunicación. Fuentes Juan Luis. Fernández y Cía. Madrid. 1983. 90 5.13.29.- Los Determinantes Demostrativos, Posesivos, Indefinidos y Numerales Los determinantes demostrativos: Se anteponen al nombre para señalar el sitio o la situación que un objeto ocupa en relación al hablante.91 Objeto próximo al hablante Objeto ni cerca ni lejos del hablante Objeto alejado del Hablante masculino femenino Singular Este Esta Plural Estos Estas Singular Ese Esa Plural Esos Esas Singular Aquel Aquella Plural Aquellos Aquellas Los determinantes posesivos. Indican a quién pertenece el objeto designado. Pertenece a un sólo poseedor. Pertenece al hablante masculino femenino singular mi-mío mi-mía plural Mis-míos Singular Tu-tuyo Mismías Tu-tuya Plural Tus-tuyos Tus- tuyas Singular Su-suyo Su-suya plural Sus-suyos Sussuyas Pertenece al oyente Pertenece a otra persona o cosa 91 Fuentes Juan Luis. Comunicación. Fernández y Cía. S.A. Madrid 1983. 91 Pertenece a varios poseedores Uno de los poseedores es el hablante Uno es el oyente pero el Hablante no es poseedor Ni el oyente ni el hablante Son poseedores masculino femenino singular nuestro nuestra plural nuestros nuestras Singular Vuestro Vuestra Plural Vuestros Vuestras Singular Su-suyo Su-suya Plural Sus-suyos Sus-suyas Los determinantes indefinidos presentan al nombre indicando de modo impreciso su cantidad o su naturaleza.92 Un-a-os-as Poco-a-os-as Mucho-a-os-as Bastante-s Demasiado-a-os-as Algún-a-os-as Semejante-s 92 Todo-a-os-as Tanto-a-os-as Varios-as Abundante-s Cierto-a-os-as Idéntico-a-os-as Cualquier-a Otro-a-os-as Igual-es Diferente-s Mismo-a-os-as Distinto-a-os-as Parecido-a-os-as Cualesquier-a Fuentes Juan Luis. Lenguaje y comunicación. Fernández y Cía. Madrid. 1983. 92 Los determinantes numerales señalan con exactitud la cantidad de objetos que el nombre designa o el lugar de orden que poseen. CARDINALES ORDINALES MULTIPLOS PARTITIVOS Uno Dos Tres Cuatro Cinco Primero Segundo Tercero Cuarto Quinto ----Doble Triple Cuádruple Quíntuple ----Medio Tercio Cuarto Quinto Los determinantes en construcción pronominal Es necesario decir que el nombre, puede desaparecer de la estructura superficial de la oración, porque se encuentra en la mente de los interlocutores.*93 Entonces el determinante se convierte en sustituto de todo el sintagma nominal. Este cuadro es el mejor Los estudiantes aprenden Dame un libro éste es el mejor ellos aprenden dame uno En la gramática tradicional se les llamaba pronombres, porque se decía que sustituían al nombre. Pero sustituyen al sintagma nominal completo. Son unos determinantes pronominalizados que por una transformación de sustitución llegan a desempeñar en la estructura superficial la función de pronombre .Pero en la estructura profunda permanece en el sintagma nominal. Los pronombres reflexivos, recíprocos y relativos Los pronombres reflexivos son las palabras que equivalen a un sintagma preposicional en el que aparece la persona que tiene a la vez la función de sujeto. En la estructura profunda de la oración, Juan se afeita, el se equivale al sintagma preposicional a Juan por lo que en esta estructura es Juan afeita a Juan. Los pronombres reflexivos desempeñan siempre la función de complemento directo o indirecto. Se utilizan las siguientes formas: Singular: Plural: me, te, se nos, os, se Los pronombres recíprocos expresan la reciprocidad de una oración. Funcionan como complemento directo e indirecto. Solo presentan formas plurales. Existe uno por cada persona. 93 Fuentes Juan Luis. Lenguaje y Comunicación. Fernández y Cía. Madrid 1983. 93 Nos nos amamos (primera persona) Os os amamos (segunda persona) Se se pelean (tercera persona) Los pronombres relativos son las palabras que sustituyen al antecedente en la proposición incrustada pues ese sintagma nominal ya aparece en la oración. Y son: Que, el cual, lo cual, los cuales, Las cuales, quien, quienes, Cuyo, cuya, cuyos, cuyas. Veamos el paso de la estructura profunda a la estructura superficial en una proposición de relativo. El tigre es grande Antonio cazó el tigre El tigre – Antonio cazó el tigre – es grande El tigre – el tigre Antonio cazó – es grande El tigre que Antonio cazó es grande 5.13.30.- El Verbo Características del verbo.- El verbo es la palabra que sola o unida a otras funciona como núcleo del sintagma predicativo de la oración, de la misma forma que el nombre lo es del sintagma nominal.94 No se obstruye una oración mientras el verbo permanezca: El niño Jugaba mucho por los parques de Cuenca Jugaba mucho por los parques Jugaba mucho Jugaba Vemos que el verbo es la palabra oracional por excelencia, pues: 94 Fuentes Juan Luis. Comunicación. Fernández y Cía. Madrid 1983. 94 - Es el núcleo del predicado y el centro de sus complementos. Expresa la oración enunciativa, desiderativa imperativa del que habla Une los núcleos del sintagma nominal y del predicativo al repetir con su desinencia la persona gramatical del sujeto. Sitúa la acción, con sus tiempos, en el pasado, presente o futuro. El verbo se caracteriza porque presenta la realidad como un comportamiento del sujeto, en forma de proceso o acción, indica el tiempo y expresa la actitud del hablante al afirmar, negar o interrogar con la oración expresada. El verbo es una de las partes variables de la oración. Las variaciones expresan los accidentes que están indicados por los morfemas verbales. Los morfemas verbales son de dos clases: - Los que se unen a un lexema y reciben el nombre de desinencias. A esto se llama forma verbal simple o tiempos simples. - Los que se unen a una forma del verbo haber unido al participio del verbo que se conjuga. Se le llama forma verbal compuesta o tiempos compuestos. Los morfemas verbales indican los accidentes gramaticales que tiene el verbo y son: - Persona: primera, segunda, tercera. Número: singular, plural. Tiempo: presente: pasado y futuro. Modo: indicativo, subjuntivo, imperativo, etc. Voz: activa, pasiva. Aspecto: perfecto, imperfecto, durativo, frenentativo. Los accidentes gramaticales del verbo. Persona y número. Concuerda con el sintagma nominal y expresa si la acción la ejecuta el hablante, el oyente o alguien o algo que no es ni el hablante ni el oyente; y si es realizada la acción por una o varias personas.95 El tiempo: Indica el momento en que se realiza la acción del verbo. En español existen tres tiempos: Pasado o pretérito (amé, había amado) Presente (amo) Futuro (amaré, habré amado) El verbo lleva implícito un tiempo interno de la significación verbal y un tiempo externo que afecta al concepto de temporalidad del punto de vista subjetivo del hablante. Luego voy (un presente que se extiende al futuro) estudia abogacía (un presente que viene desde el pasado). 95 Fuentes Juan Luis. Comunicación. Fernández y Cía. Madrid. 95 La medición del tiempo puede realizarse desde el presente del hablante y es una medida absoluta. Si parte de otro momento es relativa Empleo de los tiempos: a) En el indicativo El presente expresa una acción actual no terminada. Tiene las variantes: - Presente habitual: cuando viajo me asusto. Presente histórico: Roma condena a Galileo que explica... Presente futuro: mañana salgo de viaje. Presente preformativo: te preparas o te quedas solo. El pretérito perfecto simple (indefinido). Cuando la acción no está incluida en el presente del hablante: Lo visité pero llegué tarde El pretérito perfecto compuesto es un presente subjetivo para el hablante: Lo he visto y he estado emocionado. El pretérito imperfecto puede expresar una acción paralela o que se cruza a otra: Amanecía cuando entraba en casa Mientras yo estudiaba, tú te divertías El futuro imperfecto con variantes de obligación, de exigencia o de probabilidad: Irás a estudiar Pensarás en ello Habrá muchos invitados. El futuro perfecto expresa acción realizada antes que otra también futura:96 Habré comido cuando llegues. El pluscuamperfecto y el anterior indican una acción pasada en relación con otra también pasada: Ya lo había expulsado cuando viniste. Cuando lo hubo extraviado, pidió mi ayuda. 96 Lenguaje y comunicación. Fuentes Juan Luis. Fernández y Cía. S.A. Madrid, 1983. 96 El condicional simple: acción imperfecta y venidera: De petición: ¿sería tan amable? De consejo: te diría que no fueras De probabilidad: iría si lo pidiera. El condicional compuesto se refiere a una acción futura y perfecta a partir del pasado: Pensé que lo habrías terminado b) En el subjuntivo se expresa una idea imprecisa como un deseo o subordinada a otro hecho: El presente expresa presente o futuro: Quiero que vengan hoy (presente) Que esté aquí mañana (futuro) Igual en el pretérito perfecto Quizá no haya venido (presente) Cuando lleguemos (futuro) Y en el futuro imperfecto Cuando apreciaré el momento (presente) En caso de que se acabare (futuro) El pretérito imperfecto sirve, según el contexto para el: (Pasado): le ordenaron que no siguiese. (Presente): ¿si llegara ahora? (Futuro): pidió que jugase otro. El pretérito pluscuamperfecto solo expresa pasado: Si hubiese sembrado, hubiese cosechado. El futuro perfecto expresa pasado o futuro: ¿Y si hubiere sido él? (pasado). Si no mejorase ¿que hacemos?(futuro). El Modo En el modo indicativo el hablante ve la acción como algo seguro, real. En el modo subjuntivo la ve como algo probable, de la que no está seguro por lo que expresa la acción con duda, deseo o reserva. 97 En el modo imperativo se expresa la acción en forma de mandato o sugerencia. La voz.- En la voz activa el sujeto ejecuta o recibe la acción que expresa el verbo. Morfológicamente, las voces del verbo serían las distintas formas en que aparece el verbo, según que la acción indicada por éste parta de su agente, o de su sujeto directo.97 Los asesinos ejecutaron a la víctima. En la voz pasiva el sujeto paciente recibe la acción por el complemento agente. La víctima fue ejecutada por los asesinos. El verbo en pasiva se forma con el tiempo correspondiente del verbo ser y el participio del verbo que se utiliza en la frase. La pasiva refleja se forma con el pronombre se y la forma activa del verbo. Se arreglan maletas (= son arregladas) El Aspecto.- Se llama aspecto verbal al accidente gramatical que se refiere al desarrollo interno de la acción del verbo. En algunos verbos su propio significado indica ya que hay un proceso o acción como: Momentáneo: disparar, lanzar, nacer. Repetitivo: repicar, tirotear, martillar Duradero: envejecer, crecer, amanecer Frecuentativo: soler, acostumbrar, habituar. Ingresivo: empezar, ponerse, comenzar. Otros no llevan en su significado ninguno de estos aspectos pero su forma del tiempo gramatical le da un aspecto determinado o le hace variar el significado. Puntual, momentáneo: amé, murió. Perfectivo, acabado: he amado, ha muerto. Durativo: estoy amando, está muriendo. Perífrasis verbales La perífrasis es una construcción que señala dos significados, el del verbo principal y el del verbo auxiliar, de esta manera se expresan valores que los verbos plenos no alcanzan en la conjugación. Está formado por un verbo auxiliar y una forma no personal del verbo que puede ir o no precedida de un nexo, normalmente una preposición o una conjunción.98 Las perífrasis son: 97 98 . Fuentes Juan Luis. Comunicación. Fernández Cía. S.A. Madrid. 1983. Aula siglo xxi. Varios Autores. Cultural S.A. Madrid 2203. 98 De significado perfectivo: acabar de + infinitivo, dejar a + infinitivo: y tener + participio: he acabado de comer, he llegado a estudiar mucho. De significado incoativo o ingresivo: indican el momento en que comienza la acción, o señala la inminencia de la acción: estar para +infinitivo, pasa a + infinitivo: Pedro va a hablar, está a punto de salir, etc. De significado iterativo y frecuentativo. El primero se refiere a la repetición de una acción y el segundo a la frecuencia en que se repite: soler + infinitivo, volver más infinitivo: suele llamar a esta hora, repetía siempre. De significado durativo y progresivo. El primero expresa la acción o el proceso en su transcurso intensificándolo y el segundo significa que la acción va creciendo de menos a más: estar + gerundio, llevar + gerundio, andar + gerundio, etc. Está nevando, andan diciendo, etc. De significado terminativo y egresivo: indican el fin o la interrupción de la acción de la acción. Se realiza con las perífrasis formadas con dejar de + infinitivo, cesar de + infinitivo, acabar de + infinitivo: dejó de leer. Acabó de cenar. Otro tipo son las perífrasis modales ya que se refieren a la modalidad del hablante, pueden ser: - De necesidad y obligación: se realiza con las formas tener que + infinitivo, deber + infinitivo, haber de + infinitivo, haber que + infinitivo y con la forma impersonal hay que + infinitivo. De posibilidad y probabilidad: se expresan mediante las formas poder + infinitivo, tener que +infinitivo, querer + infinitivo, deber de + infinitivo. Las perífrasis con el verbo deben tener dos significados, según vaya acompañado o no de la preposición de; sin ella, deber + infinitivo: expresa obligación, con la preposición expresa probabilidad o conjetura. Esto debe de costar mucho dinero, Juan debe ser un buen chico. Clases de verbos a) Verbos auxiliares: Son los que sirven para formar los tiempos verbales compuestos y las perífrasis de la voz pasiva. Son haber y ser. Estos verbos no tienen significado pleno: son verbos gramaticalizados que se han convertido en morfemas indicando los accidentes de tiempo, número, persona, etc. Son como las desinencias de las formas simples del verbo. El verbo haber sirve para formar los tiempos compuestos. El verbo ser sirve para formar los tiempos de la voz pasiva. b) Los verbos copulativos: Los verbos ser y estar son copulativos cuando identifican al sujeto con su atributo, sirviendo de unión entre ellos. Pueden unirse a un sintagma nominal, a un sintagma preposicional. Hay otros verbos que también forman predicados nominales y realizan la función de cópula: parecer, ponerse, quedarse, mantenerse, llegar a ser, ser tenido por, ser llamado.... De la misma forma ser y estar son predicativos cuando no hacen de cópula, sino que indican una circunstancia del sujeto. La representación fue en el aula 99 Los diputados estuvieron en el acto Verbos transitivos, intransitivos y pronominales Los verbos intransitivos forman por si solos un sintagma predicativo y se construyen sin necesidad de complemento directo. Los verbos intransitivos pueden llevar otros complementos pero siempre precedidos de preposición: con fuerza, por la noche, en las reuniones, por avión. Los verbos transitivos necesitan un sintagma nominal para dar sentido del sintagma predicativo. Este sintagma nominal obligatorio es el complemento directo sin preposición a no ser que designe a seres humanos y entonces va con a. Los verbos pronominales son verbos intransitivos que necesariamente han de ir unidos a un pronombre: atreverse, quejarse. La gramática tradicional los juntaba con los reflexivos, pero la acción no es que vuelva sobre si mismo sino que se produce en el interior del sujeto y que no la puede realizar otro.99 Verbos regulares e irregulares Los verbos españoles se dividen en tres clases: - Verbos de la primera conjugación: sus infinitivos terminan en - ar: Jugar, bailar, tomar. Verbos de la segunda conjugación: sus infinitivos terminan en -er: Comer, proceder, correr. Verbos de la tercera conjugación: sus infinitivos terminan en -ir: Vivir, sentir, dormir. Modifica la raíz o lexema Jugar – juego Recordar – recuerdo - No reciben las mismas desinencias o morfemas que los modelos. Andar (and- é) anduve - La dos irregularidades simultáneamente. Caber (cab – í) cupo Tener (ten – ió) tuvo Las irregularidades afectan a tiempos determinados, de forma que si un verbo aparece en un tiempo irregular, esa irregularidad estará en otros tiempos. a) Si es irregular el presente indicativo lo es el presente de subjuntivo y de imperativo Jugar – juego- juegue- juega tú 99 Fuentes Juan Luis. Comunicación. Fernández y Cía. S.A. Madrid 100 Perder- pierdo- pierda- pierde tú Adquirir decir Huir morir Salir lucir b) Si es irregular el pretérito indefinido de indicativo, lo es también el pretérito y el futuro imperfecto de subjuntivo. Tener- tuve- tuviera- tuviese- tuviere. saber traer hacer caber estar querer c) Si es irregular el futuro imperfecto de indicativo, lo será también el condicional simple. Caber cabré cabría Venir poner Salir decir Tener saber • Hay participios irregulares. Abrir abierto Hacer hecho romper roto resolver resuelto Y sus compuestos Proponer Superponer Recubrir • propuesto superpuesto recubierto Algunos verbos tienen dos participios Abstraer Bendecir abstraído bendecido abstracto bendito Otros participios irregulares Confeso confuso Converso despierto Exento frito convicto electo harto 5.13.31.- Partes invariables de la oración El adverbio.- El adverbio se caracteriza por ser una palabra invariable cuya función principal es la de formar el complemento circunstancial del sintagma verbal o predicado. 101 Aunque junto con las preposiciones y conjunciones también puede funcionar como nexo. Camina despacio, corre lentamente.100 También puede modificar a adjetivos y otros adverbios, así como a oraciones: Bastante triste, muy lindo, alegremente el vencerá, algo ágiles. El adverbio se clasifica según el aspecto formal: - Simples: formados una sola palabra: aquí, ayer, sí. Compuestos: se forman con sufijos o dos o más palabras: cortésmente; con locuciones adverbiales, a ciegas. Los adverbios pueden clasificarse teniendo en cuenta su significación: - De lugar: aquí, allá, acá, allí, encima, debajo, delante, adelante, detrás, atrás, adentro, dentro, fuera, afuera. De tiempo: mañana, hoy, ahora, anoche, después, en un momento, al instante. De modo: así, bien, mejor, cual, peor, mal, igual, deprisa, despacio, apenas. De duda: tal vez, a lo mejor De afirmación: sí, también, en verdad, en efecto. De negación: no, nunca ,jamás, tampoco De cantidad: mucho, poco, nada, más, menos, suficiente, bastante. La preposición.- Es un número determinado y cerrado de palabras que actúa como nexo de subordinación; además carece de autonomía y es una palabra invariable. Su función principal es enlazar palabras o sintagmas (sustantivos, pronombres, grupos nominales y adjetivos, adverbios, y oraciones con formas no personales del verbo, y cuando lo hacen subordinan el segundo elemento al primero. Las preposiciones son: a, de, con, sin, por, para, en, hasta, hacia, desde, entre, según, sobre, tras, contra, ante, bajo. Locuciones preposicionales. A causa de, de acuerdo con, por debajo, por sobre, hasta en, a fin de, a cerca de hasta por, etc. La conjunción.- Las conjunciones son vocablos invariables que unen dos palabras de igual función gramatical o dos preposiciones101 Existen conjunciones: Subordinantes: Que unen dos proposiciones en la que una está subordinada a la otra. Llegaremos aunque sea tarde. Coordinantes: Que unen palabras de igual función gramatical o proposiciones de idéntica jerarquía gramatical. Pueden ser: • • • • • 100 101 Copulativas: y, e, ni. Disyuntivas: o, u, o bien. Distributivas: bien...bien, ya....ya, ora...ora, unas veces... y otras. Explicativas: esto es, o sea, es decir. Adversativas: antes bien, pero, mas, sino, antes, aunque, no obstante, sin embargo, por lo demás. Lengua y Literatura. Aula siglo xxi. Varios Autores.. Cultural S.A. Madrid. 2003. Lenguaje y comunicación. Fuentes Juan Luis. Fernández Cía. S.A. Madrid. 1983. 102 La interjección.- Actualmente la interjección está considerada no como una parte de la oración, sino como una oración completa. Suelen ser palabras o expresiones que se escriben entre signos de admiración y tienen significado muy emotivo.102 Interjecciones propias: Son las palabras que sólo se usan como interjección: bah, caramba, hola, ea, hoy, olé, ah, oh, ay. Interjecciones impropias: Son otras palabras que funcionan como interjecciones: ojo, atención, socorro, fuego, anda, bravo, viva, Dios mío, qué horror, muera. Se consideran interjecciones: • • • • Blasfemias y juramentos Reproducción de ruidos. (pum, plaf.) Vocablos que se dirigen a animales (arre) Las fórmulas de saludo. (adiós, feliz día) La oración compuesta La oración simple la definimos como la menor unidad gramatical con sentido completo. Cuando la oración lleva más de un verbo, es decir hay más de una estructura oracional, es una oración compuesta. Y la forma que tienen de relacionarse unas con otras es la coordinación o la subordinación.103 Oraciones coordinadas Las oraciones están coordinadas cuando se enlazan mediante alguna conjunción (nexo), aunque lo que les caracteriza es la permanencia de ambos en el mismo plano sintáctico, sin que apenas se complementen. Es una relación débil, donde no hay una oración principal, aunque su enlace completa el mensaje que se quiere expresar. Las oraciones que mantienen esta relación son las oraciones copulativas, disyuntivas y adversativas. Hay que señalar que las dos primeras pueden estar formadas por más de dos estructuras oracionales, sin embargo las adversativas tienen que ser únicamente dos oraciones. Las oraciones copulativas se suceden sumándose unas a otras. Van unidas con las conjunciones en: • • Proposiciones afirmativas: y, e. Estudié la lección y aprobé. Proposiciones negativas: ni. No fuma ni bebe. Las oraciones disyuntivas dan a su contenido un carácter de exclusión, donde el oyente tiene que escoger una u otra, aunque también tiene que tener carácter de alternancia: cantan, hablan o escuchan. La conjunción que se utiliza es o y su variante u, o bien. O cambia de actitud o se marcha; estudias ahora o bien te vas. Las oraciones adversativas expresan contraposición de juicios. La segunda proposición modifica a la primera. Son dos acciones que coexisten pero enfrentándose 102 103 Fuentes Juan Luis. Lenguaje y comunicación. Fernández y Cía. S.A. Madrid. 1983. Varios Autores. Lengua y Literatura. Cultural. S.A. Madrid. 2003. 103 mutuamente. Se unen por las conjunciones y las locuciones: pero, mas, aunque, sino, antes, antes bien. Quería trabajar, pero me obligaron a descansar. Sabe mucho, sin embargo no enseña. Las oraciones explicativas muestran otra oración con idéntico contenido semántico. Van unidas por las conjunciones conjuntivas: esto es, es decir. Confesó su falta, esto es, reconoció su culpa. Oraciones subordinadas Estas oraciones mantienen una relación de subordinación con otra llamada oración principal. Esta relación, sin embargo, produce en la oración subordinada una dependencia total de la oración principal. Las oraciones subordinadas son las propiamente compuestas porque encierran dentro de sí una oración como parte del sintagma nominal o del predicativo. Existe subordinación cuando una proposición tiene una jerarquía gramatical inferior a la otra. La proposición subordinada desempeña una función gramatical en la que otra se denomina proposición principal. Estas funciones pueden ser: - La de un nombre = oración subordinada sustantiva. Me alegro que seas así La de un adjetivo = oración subordinada adjetiva. Aquel niño que llora es pequeño La de un adverbio = oración subordinada adverbial. Voy a repetirlo para que entiendas Oraciones sustantivas Las oraciones sustantivas son aquellas que tienen la misma función que el sustantivo en la oración simple, exceptuando cuando actúa como complemento circunstancial. Oraciones sustantivas de sujeto.- Se introducen con la conjunción que excepto cuando son oraciones de modalidad interrogativa: Es probable que lo encuentren, le gusta que le hablen, me pregunto por qué quieres esto. Oraciones sustantivas de complemento directo.- Son aquellas que cumplen la función de complemento directo en la oración principal. Este hombre es el que yo observé. Oraciones sustantivas en función de atributo. – Este hombre es que yo observé. ¡Usted es el que esperábamos! Oraciones sustantivas en función de aposición.- El asesino, el que cita el periódico, es vecino mío, José, el que se perdió, está escondido. Oraciones sustantivas en función de término.- con una preposición de enlace.104 104 Lenguaje y comunicación. Fuentes Juan Luis. Fernández y Cía. Madrid. 1983. 104 - Término de complemento directo. Aceptaremos a cuantos quieran Término de complemento indirecto. Cocinaremos la comida para los que trabajan en la fábrica. Término de agente: Fue comprada por cuantos quisieran. Término modificador indirecto de un sustantivo, un adjetivo o un adverbio: Llegó carta de quien esperabas, está lejos de los que ama. Oraciones adjetivas Modifican un sustantivo que se llama antecedente. Su función es igual a105 la que tienen los adjetivos adyacentes que acompañan a un sustantivo, son parte integrante del sintagma nominal con núcleo, un sustantivo. Son oraciones conocidas también con el nombre de relativo. Los encargados de introducir estas oraciones, es decir los nexos, son los pronombres relativos: - Que.- Funciona generalmente como sustantivo, pero también como adjetivo o adverbio: La moto que me compraste está estropeada. Cual.- Funciona siempre como sustantivo: Fuimos al estadio, el cual estaba lleno. Quien.- Siempre funciona como sustantivo. Recibirán buenas notas quienes estudien. Cuyo.- Siempre funciona de adjetivo: El árbol cuyas ramas están seca, hay que cortarlo. Donde, cuando, como.- Desempeñan función de adverbio: Entréguelo donde ya le he dicho. Cuanto.- Tiene funciones de sustantivo, adjetivo y adverbio: Lo bueno, cuanto más breve es mejor. Semánticamente las subordinadas adjetivas pueden ser: - Explicativas.- Explica el concepto al que modifica; se refiere a todos y va entre comas: Los alumnos, que estudiaron, pasarán de año. Especificativas.- Determina el sustantivo que modifica; limita su extensión y se refiere a sólo los que estudiaron de entre todos los que hay. Los alumnos que estudiaron podrán salir. Oraciones adverbiales Este tipo de oraciones son las que pasan a desempeñar las funciones propias de los adverbios dentro de la oración, principalmente la de complemento circunstancial. En la clasificación de las adverbiales tradicionalmente se han incluido las subordinadas de lugar, lugar, tiempo, modo, causales, finales, concesivas, condicionales, comparativas y consecutivas. Su distinta naturaleza ha obligado a hacer alguna distinción entre ellas, por lo que hay quien las agrupa en adverbiales propias, cuando pueden ser sustituidas por un adverbio, e impropias, en el caso de que no tengan este sustituto adverbial. Las primeras son la subordinadas de lugar, tiempo y modo: las segundas son las causales, finales, 105 Varios Autores. Lengua y Literatura. Cultural S.A. Madrid 2003. 105 concesivas y condicionales, y por último, en un grupo aparte, las comparativas, y consecutivas cercanas a las oraciones adjetivas.106 Las adverbiales - De lugar: Se alejó por donde había venido ya. De tiempo: Mientras ve la televisión, cena. De modo: Hizo el almuerzo como le habían dicho Causales: No fue a estudiar porque era día libre. Finales: Estudia bastante para que no le dejen aplazado. Concesivas: Puede quedarse aunque yo no esté. Condicionales: Si vienes a casa te invito a comer. Comparativas: Mi auto es mucho más veloz que el tuyo. Consecutivas: Es tan pobre que causa pena. Construcciones sintácticas con las formas no personales del verbo Al no ser una forma personal del verbo carece de los morfemas derivativos necesarios para concordar con el sujeto, o al menos para indicarla persona agente de la acción. Éstas son algunas de las razones por las que no se considera oración a las construcciones donde está presente el infinitivo, el participio o el gerundio. Sin embargo no dejan de ser verbos con sus rasgos intrínsecos, señalar la acción o proceso en desarrollo. Las construcciones más habituales con estas formas son las cláusulas absolutas donde el predicado es el infinitivo, el gerundio y el participio con un sujeto con el que no concuerda, pero que resulta ser el agente de la acción. Se suelen caracterizar por esto y por una pausa, breve pero significativa, que la separa del resto de la oración: Dicho esto, me voy, donde esto es sujeto. Con el infinitivo.- Al igual que las oraciones sustantivas, pueden funcionar como sujeto, o como complemento directo: Comer bien por las mañanas es importante, me dejaban tocar la guitarra, hay quien considera a estas construcciones oraciones sustantivas de infinitivos sin nexo. La construcción de infinitivo puede funcionar como complemento circunstancial: Trabaja para no pasar hambre, al ser tan mal educado se quedó solo. Con el gerundio.- Las construcciones con esta forma pueden referirse a un elemento de la oración: El perro, viendo que le iba a atar se fue, o bien pueden ir en construcción absoluta donde se distingue un sujeto: Estando él ahí, no hay ningún problema. Son construcciones que dentro del proceso durativo, necesario para el uso del gerundio, indican anterioridad o simultaneidad: Andando por la calle, me pasó un coche, y me salpicó. Algunas de estas construcciones pueden además tener matices de oraciones adverbiales: Estando tú ahí, no hay ningún problema, equivale a una oración condicional, si tu estás ahí no hay ningún problema. Cuando en gerundio va precedido por la preposición en, se expresa la idea de anterioridad inmediata: En llegando al hotel me bañaré. Con el participio. Del mismo modo que las otras construcciones, pueden hacer referencia a algún elemento de la oración o ir en cláusula absoluta. En las primeras del participio actúa como adjetivo en aposición o como complemento predicativo: La vi tendida en el césped, donde tendida en el césped es un complemento predicativo. Como cláusula absoluta señala anterioridad inmediata. Finalizando la clase, volví a 106 Varios Autores. Lengua y literatura. Aula siglo xxi. Cultural S.A.. Madrid.2003. 106 casa. No siempre el sujeto se encuentra en la construcción can participio, también puede desplazarse a la oración principal. Enterado de lo que pasaba, el hombre se dirigió a mí. Cuando delante se coloca un adverbio como después o luego, el participio pasa a ser adyacente suyo: Después de finalizado el partido salimos a la calle. 107 107 Lengua y Literatura. Varios Autores. Cultural S.A. Barcelona 1983. 107 6.- DETERMINACIÓN DE MÉTODOS Considero pertinente en este caso, utilizar el método hipotético deductivo dado las características de la investigación a realizar: el estudio se hará desde el punto de vista tanto lingüístico como social. En el campo de la lingüística, se pretende estudiar disciplinas como la semiótica, semántica, lexicología y la sintaxis. Se partirá de un marco conceptual o teórico, definiendo concretamente a cada una de las disciplinas y sus características esenciales. Posteriormente se analizará el repertorio de los relatores deportivos, aplicado a cada una de las disciplinas. En el caso de la semiótica, se estudiará detalladamente el uso del signo lingüístico de los relatores deportivos y las características propias de su utilización. Desde el punto de vista semántico, y teniendo una base teórica definida, se pretenderá analizar los múltiples significados que se pueden dar a las palabras y figuras en un contexto determinado. Así mismo en el campo de la lexicología, se señalará el vocabulario utilizado por los relatores deportivos, el mismo que se caracteriza por ser muy variado por la cantidad de palabras, sinónimos y figuras que se utilizan para referirse a determinadas realidades. En cuanto a la lexicografía, al ser una técnica de componer léxicos o diccionarios, es pertinente detallar estos elementos, para intentar señalar el aporte que pueden dar a esta disciplina. Por último, en la sintaxis, se realizará el análisis de terminados textos, para conocer como realizan sus actos de habla. También el estudio va dirigido desde el punto de vista social, nos dirigiremos a disciplinas la Sociolingüística, Psicolinguística, y Antropología Lingüística, partiendo así mismo de una base teórica, para posteriormente, estudiar tanto las actitudes de los relatores deportivos y la influencia que pueden llegar a tener sobre su audiencia. 108 7.- PROCEDIMIENTO METODOLÓGICO: TÉCNICAS UTILIZADAS PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS PARA LA INVESTIGACIÓN. 7.1.- Técnica de muestreo. Aplicados a lo periodistas deportivos de mayor representación de los distintos medios de comunicación, (televisión, radio, escritos), así como también, seleccionando muestras representativas de cada uno de los diversos grupos sociales, tomando en cuenta nivel social, sexo, ocupación, nivel educativo, etc., (comerciantes, obreros, profesionales, estudiantes, etc.), en la ciudad de Cuenca. 7.2- Cuestionarios y encuestas. Así mismo, como en el caso anterior, tanto a los relatores de fútbol de la ciudad y a los diversos grupos sociales, (estudiantes, profesionales, obreros, comerciantes, etc.) previamente seleccionados en el muestreo. 7.3.- Grabaciones. Realizadas tanto en la televisión, radio y entrevistados que representen al universo a estudiar. 7.4.- Recolección de textos audios visuales y escritos. Si bien la investigación va dirigida hacia la televisión y radio (textos audio visuales) la recolección de textos escritos (revistas, periódicos), también contribuirán para la investigación. 109 8.- PROPUESTA El tema a investigar, es en primer lugar un proyecto nuevo, original que puede servir como base para futuras investigaciones sobre este campo. Se pretende realizar un estudio que abarque tanto a la lingüística como a la sociolingüística, tomando en cuenta el comportamiento socio-cultural de las masas ante la influencia del fútbol y de los textos que emiten los periodistas deportivos (relatores y comentaristas). 110 9.-ANÁLISIS DEL REPERTORIO LINGÜÍSTICO DE LOS NARRADORES DEPORTIVOS Para el estudio del repertorio lingüístico de los relatores deportivos, se han tomado en cuenta a los principales canales televisión, emisoras locales y nacionales que trasmiten programas deportivos, así como también revistas y periódicos que se refieren al tema. He considerado necesario realizar el análisis por autor, con la finalidad de poder determinar con mayor exactitud el estilo y el aporte de cada uno de los relatores más representativos del país. El análisis será desde varios puntos de vista: semántico, léxico, semiótico, sociolingüístico, estilístico y sintáctico, que son disciplinas fundamentales para esta propuesta. Este estudio se basará también con encuestas realizadas al público, con la finalidad de confirmar lo expresado en el análisis. En el campo de la semántica, el aporte de los relatores y comentaristas es muy amplio. La cantidad de sinónimos, figuras, metáforas, etc. así como también la creación de nuevas palabras y de significados, han venido a enriquecer el vocabulario y la terminología del lenguaje relativo al fútbol. Si escuchamos un relato de un partido de fútbol de cualquier medio de comunicación, tanto nacional como internacional, nos encontramos con una cantidad de sinónimos para referirse a una realidad determinada (la pelota por ejemplo). Este fenómeno es explicable, porque el fútbol es un deporte repetitivo. Se ataca, se defiende, se vuelve a atacar, se vuelve a defender. Sería en consecuencia aburrida y monótona la narración de un partido con pobreza de léxico. Por ejemplo a la pelota se le dice: balón, cuero, redonda, la esférica, etc. Y así, con la mayoría de palabras referidas a este campo. En la caso de la creación de nuevas palabras y significados, es a veces realizada a propósito, con la finalidad de dar mayor énfasis al mensaje; en otras ocasiones se da por falta de conocimiento del lenguaje por parte del narrador, que podría originar una influencia negativa a un cierto sector de la audiencia que tomaría como válido el significado erróneo de determinada palabra o frase. Por otro lado, es importante señalar también, que se aplica con mucha frecuencia la economía del lenguaje en el discurso. En ciertas oraciones por ejemplo, que podrían ser complicadas en su estructura morfosintáctica, son sustituidas por pronombres (la, le, por ejemplo) para facilitar la emisión y comprensión del mensaje. La elipsis (supresión) de verbos y sustantivos en la estructura superficial, sin alterar el significado, es una constante. El lenguaje figurado también se hace presente en el repertorio de los narradores. Nos encontramos frecuentemente con metáforas, comparaciones, hipérboles y otras figuras que son utilizadas afán de resaltar el mensaje. Los préstamos, que son palabras que originalmente se usan en una lengua y que más tarde pasan a otras, son muy frecuentes también en el fútbol, comenzando por esta misma palabra.(del inglés foot ball) han llegado a formar parte del vocabulario relativo al fútbol. El estilo de los narradores y comentaristas deportivos será tomado en cuenta para el análisis, debido a que cada uno tiene su singular manera de dirigirse a la audiencia. Es importante también resaltar la influencia social que tienen los periodistas sobre el gran público, que es parte medular de esta investigación, constituyendo un estudio tanto lingüístico como social. Todos estos puntos, serán analizados en este capítulo, tomando como muestra, grabaciones y apuntes de los principales canales de televisión del país, así como 111 también de las emisoras locales y nacionales que son escuchadas en la ciudad de Cuenca. Canal 1.Programa: De campeonato. Sus principales relatores son Fabián Gallardo, Carlos Víctor Morales y Andrés Grushmer Fabián Gallardo. Su lenguaje es claro y sencillo. Llega a un público muy numeroso por la fluidez de sus narraciones, la seriedad de sus comentarios y un buen conocimiento del léxico en lo que se refiere al fútbol. Es carismático. Imparcial cuando se trata de comentar sobre los equipos de fútbol del Ecuador. Es muy emotivo en los partidos de la selección, contagia con su entusiasmo al gran público. Su estilo se caracteriza por las constantes comparaciones que realiza (muchas de ellas humorísticas). Ciertas frases y expresiones son utilizadas con frecuencia, y han llegado a ser muy conocidas por la audiencia. Por ejemplo: Y el árbitro dijo: ¡Jueguen muchachos! ¡Ecuador mi país, mi país! ¡En el planeta fútbol, el árbitro dijo!: ¡Jueguen muchachos! ¡Gol de mi país! ¡Gol de mi patria! Como todo narrador y comentarista utiliza también un lenguaje especializado referido a su campo. Por ejemplo: Aparece Galarcio que verticaliza la salida. En esta frase vemos un ejemplo claro de lenguaje especializado. El juego vertical significa jugar al ataque, con pases profundos, hacia delante, evitando tocar hacia los costados de la cancha. Pero son las comparaciones humorísticas en donde más se destaca. Veamos algunas de ellas: ¡Está más tranquilo que una foto! Para referirse a un técnico que está ganando un partido con facilidad. ¡Este partido está más aburrido que bailar con la suegra! Comparación humorística que realiza el autor, en un partido sin emociones y de mala calidad técnica. ¡Esta jugada estuvo más peligrosa que Michael Jackson en guardería! En este caso hace alusión al escándalo protagonizado por este personaje, por acoso sexual a menores de edad. ¡Está más agrandado que zapato de elefante! Hace alusión a un dirigente del fútbol internacional que despierta antipatía en el comentarista. 112 ¡Villafuerte está más atornillado que televisor de hotel! Nos quiere expresar que el arquero Villafuerte le falta movilidad y agilidad en el campo de juego, sin reflejos ni reacción inmediata. ¡El turco Assad es más agarrado que mano de trapecista! En este ejemplo, nos quiere decir que Julio Assad es un técnico defensivo, muy táctico .Plantea sus partidos para no perder, renuncia al ataque. ¡Oblitas con la derrota de Liga está más triste que película hindú! Se trata así mismo de una comparación humorística. Las películas hindúes se caracterizan por ser melodramáticas y tristes. ¡Mora!, ¡Ahora las manos del Ecuador! ¡El cancerbero! ¡El campeón de la apertura! En esta frase podemos encontrar una sinécdoque: Mora las manos del Ecuador (la parte por el todo), además de una metáfora. También podemos encontrar un epíteto: El cancerbero (sinónimo de arquero). Palabra de origen griego, can=perro; Cerbero= En la mitología griega, nombre del perro guardián de los infiernos. Finaliza la frase con el epíteto: El Campeón de la apertura. ¡Muro! ¡Cristian Muro! ¡No es Mora, es muro! Juego de palabras. Se trata de una metáfora. El arquero Mora en el partido estuvo imbatible. Un muro impidió que entre la pelota. Es una frase en donde se reitera esta palabra para dar mayor énfasis al accionar del arquero Mora. ¡Edwin Tenorio, los huevos, los testículos del Ecuador! Es también una metáfora. Se trata de identificar al jugador como un referente en el equipo, el de más garra. La expresión es vulgar, pero muy expresiva. Dos cuerazos castigaron a Liga. Juego de palabras. Celso Cuero le hace dos goles a Liga. Cuero y Marcelinho hicieron un tándem, una microsociedad que dio resultado. Tándem es una bicicleta con dos juegos de pedales. En este contexto se refiere a dos jugadores que se complementan muy bien. Microsociedad es usada también de la misma manera. La defensa del Nacional es un flan, hace agua. Nos quiere expresar que es una defensa débil, fácil de atacarla y hacerle goles. ¡Dile no a los violentos, dile sí al fútbol en el Capwel! Esta frase ha sido reiterada, después de lo ocurrido en Abril del 2006 en el partido EMELEC- BARCELONA en donde se dieron hechos de violencia. Es un llamado a la hinchada para evitar que vuelvan a suceder estos incidentes. El trabajo sucio nunca fue enfrentado tan limpiamente con Panolini: El capo de los pañales. Juego de palabras. Panolini es una marca de pañales que auspicia las transmisiones de los partidos de fútbol de canal 1. Se utiliza también el epíteto El capo de los pañales para dar énfasis al producto que ofrecen. 113 Al finalizar los partidos se elige a la figura del encuentro extendiendo el epíteto al fútbol. Por ejemplo: El capo de la fecha: Galarcio del Deportivo Cuenca. Le dio marcando la jugada al árbitro Carpio, el juez Balaraco. Aquí nos encontramos con un ejemplo de sustrato quechua. Esta lengua construye las oraciones imperativas con el verbo dar más el gerundio. Estas construcciones verbales son muy comunes en nuestra sierra ecuatoriana. “Da marcando” por “marca”. “Da teniendo” por “ten”, etc. Metiendo esos pases como estilete. Se trata de una comparación. Referido a pases precisos y medidos para el gol. Estilete según el diccionario Océano Uno significa: “Estilo pequeño. Púa o pinzón. Puñal de hoja muy estrecha y aguda. Tienta que sirve para reconocer ciertas heridas.” Carlos Quiñónez se come la cancha. La expresión “se come la cancha” es utilizada con frecuencia en el lenguaje deportivo. Es una figura que nos dice que el jugador corre durante todo el partido, que juega con mucha energía y vitalidad. Ulises de la Cruz: El hombre del desborde. Se trata de un epíteto. Nos quiere dar énfasis cuando ataca Ulises de la Cruz por las puntas. ¡Si señor! ¡Hizo prevalecer su megatónico disparo el lateral zurdo del cuadro ecuatoriano! Por el contexto, megatónico significa un tiro potente al arco. En resumen, Fabián Gallardo es un relator deportivo que se caracteriza por hacer constantemente comparaciones humorísticas. Es frecuente también encontrar en su repertorio ejemplos de lenguaje figurado. Así mismo, tiene una gran influencia sobre la audiencia. Sus frases y expresiones son muy conocidas en el país. Las encuestas a los ciudadanos de Cuenca así lo confirman. Textos Y el árbitro dijo: ¡Jueguen muchachos! ¡Ecuador mi país, mi país! Fabián Gallardo. ¡Está más tranquilo que una foto! Fabián Gallardo. 27-03-05. Eliminatorias. Brasil- Perú. Esa pelota la mandó a Pachuca, la mandó a México. Fabián Gallardo. 27-03-05 Cardoso está como Stroners en Brasil. Juega solo. Fabián Gallardo. 27-03-05. . El arquero Villafuerte está más atornillado que televisor de hotel. Fabián Gallardo. Está más agrandado que zapato de gordo. Fabián Gallardo. Alberto Caniggia es insoportable, más pesado que un elefante. Fabián Gallardo. El turco Asaad, es más agarrado que mano de trapecista. Fabián Gallardo. Mabel (asistente) tiene menos palabras que un telegrama. Fabián Gallardo 1002-05. ¡Esta jugada estuvo más peligrosa que Michael Jackson en guardería! Fabián Gallardo. Canal Uno. 114 ¡Este partido está más aburrido que bailar con la suegra! Fabián Gallardo. Primó el sentido común, y Liga cedió a sus jugadores para la selección. ¡Edwin Tenorio! ¡Los huevos, los testículos del Ecuador! F. Gallardo. Carlos Víctor Morales ha patentado el gualpazo para definir los errores. Fabián Gallardo. Canal 1. 22/08/05. Cuero y Marceliño hicieron un tándem, una microsociedad que dio resultado. Fabián Gallardo. Oblitas Dos cuerazos castigaron a Liga (Goles de Celso Cuero) Fabián Gallardo. 21/08/05. Carlos Víctor Morales ha patentado el gualpazo para definir los errores. Fabián Gallardo. Canal 1. 22/08/05. ¡Oblitas con la derrota de Liga está más triste que película hindú! Fabián Gallardo. 28-09-05. ¡Mora! ¡Ahora las manos del Ecuador! ¡El cancerbero! ¡El campeón de la apertura! Fabián Gallardo ¡Muro! ¡Cristian Muro! ¡No es Mora! ¡Es muro! El de la ansiedad, preocupación es Uruguay ¡No Ecuador! Edwin Tenorio: ¡Los huevos, los testículos del Ecuador! Fabián Gallardo.03-1005. ¡Es importante jugar hasta con los pasabolas! F. Gallardo 08-10-05 Faltan los tres minutos más largos de la historia para que termine el partido. F. Gallardo. El Cuenca proponía, el Cuenca se atrevía, atacaba, otra vez descolgando juego Gómez. ¡Los centros de Méndez siempre hacen daño! F. Gallardo. Los jugadores del Olmedo tienen más años que la injusticia. F. Gallardo. 16-1005. Quiñónez dijo: soy otro Ventarrón, y voy a soplar más. F. Gallardo. 16-10-05. Ambiente frío, pero pelota caliente en Leipzig. F. Gallardo. 04-12-05. Dos cuerazos castigaron a Liga (Goles de Celso Cuero) Fabián Gallardo. 21/08/05. ¡Almeida (técnico de El Nacional) está más caliente que horno de Biachi! en Despierta Ecuador. F. Gallardo.16-10-05. La defensa del Nacional es un flan, le hacen agua. F. Gallardo. 16-10-05. Leo (Balseca) está más informado que las páginas amarillas. 16-10-05. F. Gallardo. ¡Quiñónez dijo: ¡Nunca más! ¡Soy otro Ventarrón y voy a soplar más! F. Gallardo. 16/10/05. ¡Nos alegra por Oblitas que jamás en su diccionario estuvo la palabra fracaso! F Gallardo. 06-10-05. ¡No hay diferencia entre los foráneos y los nacionales! ¡Y esto puede ser un gran handicap! F. Gallardo. 16-10-05. Está más trasnochado el señor Pinos, que los ojos de Drácula. F. Gallardo 1610-05. Klimovich trabaja más que el peluquero de Ronaldo. ¡Esa jugada estuvo más peligrosa que tiroteo en ascensor! El EMELEC ataca los predios del equipo de ESPOLI. F. Gallardo ¡Está más confundido que caballo en el techo! F. Gallardo. 20-06-06 115 Nacional fue la bestia negra para Liga de Loja. Le ganó todos los partidos de local y visitante, tanto en torneo de apertura, como en el de clausura. F. Gallardo. 06.10-05. ¡Está más informado que las páginas amarillas! ¡Está más trasnochado que las orejeras de Drácula! ¡Almeida está más caliente que horno de Biachi! (de Despierta Ecuador). Florentín, el paraguayo, como que tiene un imán que atrae… ¡Tiene un gran olfato de gol! ¡Tranquilo como un retrato! Aparece Galarcio que verticaliza la salida. Nacional- Cuenca 04-08-06 El trabajo sucio nunca fue enfrentado tan limpiamente con Panolini: El capo de los pañales. 04-08-06 Le dio marcando la jugada al árbitro Carpio el juez Balaraco 04-08-06. Metiendo esos pases como estilete 06-08-06. Carlos Quiñónez so come la cancha.06-08-06. Ulises de la Cruz, el hombre del desborde. Ecuador-Brasil 2001 1.30 Sdo. Tiempo “Busca Alex Aguinaga, el anticipo de Emerson , el correcto de atrás del equipo de Brasil. Ecuador- Brasil 1.46 2201 ¡Si señor! ¡Hizo prevalecer su megatónico disparo el lateral zurdo del cuadro ecuatoriano. Ecuador-Brasil 2001. ¡En la izquierda volcado está Alex Aguinaga! Ecuador-Brasil 2001 Le da salida por la izquierda Guerrón, vamos a ver si es un fútbol más vertical. Ecuador Brasil 2001. ¡Gol de mi país! ¡Gol tricolor! ¡Gol de mi Ecuador del alma! ¡De mi tierra querida! ¡Gol de mi patria!¡grítalo pueblo que te hace falta una alegría de éstas. Ecuador- Brasil 2001 Min.3.46 ¡Burbano! ¡Póngalo el partido frío! ¡En una nevera! Ecuador- Brasil 2001 Min.33.01 ¡Qué bolea de derecha del tin! Ecuador- Brasil 2001. 33.40 En este momento hay que dormir a la pelota. En este momento hay que arrullarla, hay que dormirla. Pocho 42,50 Ecuador-Brasil. Cevallos: las manos del Ecuador. Te pasaste Pancho. Min. 44.30 Ecuador-Brasil 2001. ¡Mi país ha ganado! Ecuador- Brasil. Al finalizar el partido. ¡Me gustó el grito sí se puede! Ecuador-Brasil. Comienza el segundo tiempo. El árbitro dijo: ¡Jueguen muchachos! Ecuador Brasil.2001. ¡Mi bandera ha ganado, mi país ha ganado! Ecuador-Brasil. Carlos Víctor Morales. Es un comentarista deportivo muy respetado en su medio. Carismático, serio, imparcial. Su lenguaje es específico cuando es necesario, pero a la vez también coloquial para llegar a la audiencia. Es frecuente también encontrar en su repertorio comparaciones parecidas a las de Fabián Gallardo. “Ha patentado” en el lenguaje deportivo una nueva palabra: “gualpazo” para referirse a los errores de los arqueros. En las grabaciones obtenidas encontramos algunos ejemplos: 116 -¡Y clava un frentazo soberbio! Es un ejemplo de lenguaje figurado Es una expresión común en la mayoría de los narradores. Si conocemos el contexto, sabemos que se trata de un golpe de cabeza a la pelota. -“El gol de ESPOLI se dio ante un gualpazo del arquero Cevallos” Por el contexto: error grave del arquero que originó un gol. -“Hay un canal de Panamá por donde se mueve el Aucas y Liga no puede hacer nada”. Aquí encontramos dos figuras: Una hipérbole por un lado, y una metáfora, debido a los espacios y facilidades que da el equipo para que lo ataquen. -“Argentina trataba por todos los medios de abrir el cerrojo peruano”. En este caso nos encontramos con una metáfora. Cerrojo sustituye a una defensa eficiente del equipo peruano, a la que es muy difícil vencerla. -¡A quemarropa salva Buitrón! Tratándose de un disparo, desde muy cerca. Aplicado también al lenguaje del fútbol. Disparar o tirar significa también patear con potencia el balón. -A Colombia le falta Perea, quien es el que arma el candado peruano. Aquí nos encontramos nuevamente con una metáfora similar a las anteriores. El candado se identifica con la defensa de un equipo a la que es difícil vencer, y Perea es su líder. La defensa del Nacional es una coladera, le entran por todos los costados. Metáfora. Se identifica con una defensa poco eficiente en la marca. Encontrar aquí (Alemania) algo del Deportivo Quito…. difícil, muy difícil, más difícil que ir al baño con abrigo. Se trata de una comparación humorística. Muy común en él, como en su compañero Fabián Gallardo. El estadio recibió una marea roja que inundó el Serrano Aguilar. En este texto nos encontramos con una metáfora. Marea roja se identifica con le público que llenó el estadio. ¡Eso no es falta! ¡Es chineo! ¡Cuándo le bajan por detrás! Aquí encontramos una frase cargada de énfasis, apasionada, en donde el autor no puede esconder su emotividad ante una jugada violenta de un rival. La palabra chineo forma parte el argot popular. El Cuenca quedaba atrapado en su ansiedad y no podía hilvanar ningún ataque. Lenguaje figurado. El término hilvanar es muy utilizado como sinónimo de creación de juego. 117 ¡Es un pescador del área Florentín! Con mucha frecuencia los relatores deportivos utilizan la palabra pescador para referirse al delantero oportuno y que se sabe ubicarse bien en el área, para concretar los goles. ¡Ahí en la cinco cincuenta no puede embocar Carlos Quiñónez! La “cinco cincuenta” es un sector de la cancha, cerca del área. También escuchamos decir “tres cuartos de cancha”, “sector de la media luna”, etc. En cuanto a embocar, es evidentemente una metáfora, que se refiere al gol. ¡La pelota va con colocación! ¡Intentando bañar a Villafuerte! Lenguaje figurado, el término bañar sustituye a vencer. Se complicó la vida Montaño y dejó una pelota dividida. Lenguaje figurado. Nos quiere expresar que el pase fue hizo forzado. Mondaini la peina primero. La expresión “la peina” sustituye a golpe de cabeza. Nos encontramos además con una elisión de la palabra “pelota”. Este tipo de expresiones son muy comunes en las narraciones de partidos de fútbol. “El gualpazo de la fecha: La falla de Elizaga ante Liga. Se refiere al gol que hizo Liga debido a la falla del arquero. En los siguientes ejemplos, encontramos algunos textos en donde responde a la crítica del periodismo cuencano, así como también del técnico del Deportivo Cuenca ante los incidentes que se dieron en un partido entre Deportivo Cuenca y Barcelona en Diciembre de 2004. “Estar en el periodismo es estar como en una selva, uno tiene que sobrevivir, tiene que sacar el cuerpo a tanta hipocresía” 04-12-04 “¡En este país asumir el plano de víctima vende! ¡Asumir el plano de víctima es negocio! Empezar a abrir el paraguas antes de que llueva como lo está haciendo el Técnico del Cuenca, es buen negocio. El turquito ya lo está abriendo por si acaso.” 0412-04. “Doble demanda la que tiene Libermann, contra EMELEC y contra Deportivo Cuenca. ¡Qué ni se entere Libermann que el gobierno le aflojó un billete al Cuenca, porque sino se quiere llevar un pedazo de ese queso! Textos Lo que cuenta ese árbitro, ese moreno (Paulo César Lima) ¡Morcilla para parrillada! Carlos Víctor Morales. …¡Y clava un frentazo soberbio! Carlos Víctor Morales 21/08/05 21. ¡El gol de ESPOLI, se dio ante un gualpazo del arquero Cevallos! Carlos Víctor Morales. 22/08/05. Carlos Víctor Morales. Canal 1. 28- 09-0 118 ¡Esa delantera de Argentina trataba por todos los medios de abrir el cerrojo peruano! Carlos Víctor Morales. Canal 1. 09-10-05. ¡A quemarropa salva Buitrón! Carlos Víctor Morales. ¡Esa defensa del Nacional es una coladera! ¡Le entran por todos los costados! 16-10-05. Carlos Víctor Morales. 16-10-05. Estamos bajando, ¡A Colombia le falta Perea! ¡Quien es el que arma el candado colombiano! Carlos Víctor Morales. Cayó el partido, cayó Liga, y el equipo que dio el batatazo fue el Barcelona, que ganó en Quito. C. V. Morales. 04-12-05. Encontrar aquí (Alemania) algo del Deportivo Quito…. difícil, muy difícil, más difícil que ir al baño con abrigo. Carlos Víctor Morales. 04-12-05. Ante la pregunta sencilla: ¿Por qué perdieron? La respuesta sencilla de Aguinaga. Jugamos mal, y Olmedo jugó bien. Si lo dijo Aguinaga, palabra mayor en el fútbol ecuatoriano, hay que respetarlo. Carlos Víctor Morales. Hay un Canal de Panamá por donde se mueve el Aucas, y a Liga no puede hacer nada. Las películas hindúes son como bombas lacrimógenas. Carlos Morales. 28-09-05. Argentina trataba por todos los medios de abrir el cerrojo peruano. Carlos Víctor Morales. Canal 1. 09-10-05. ¡A quemarropa salva Buitrón! Carlos Víctor Morales. A Colombia le falta Perea, quien es el que arma el candado colombiano. Carlos Víctor Morales. ¡La pelota va con colocación! ¡Intentando bañar a Villafuerte! Morales. A Colombia le falta Perea, quien es el que arma el candado colombiano. Carlos Víctor Morales. ¡Es un pescador del área Florentín! 07-05-06 El estadio recibió una marea roja que inundó el Serrano Aguilar 14-05-06. ¡Ahí en la cinco cincuenta no puede embocar Carlos Quiñónez! 14-05-06. El Cuenca quedaba atrapado en su ansiedad y no podía hilvanar ningún ataque 14-05-06. ¡Eso no es falta! ¡Es chineo! ¡Cuándo le bajan por detrás! 14-05-06. Se complicó en la salida Montaño y dejó una pelota dividida que la ganó Armando Paredes para rematar desde afuera . 06-08-06. EMELEC- Barcelona. Mondaini la peina primero.06-08-06 .EMELEC- Barcelona. . Está Jorge Ladines para eludir al arquero Cevallos y depositar la pelota con mucha elegancia, acariciando el balón y poniéndola dentro del arco. Nada que hacer para Cevallos Andrés Ghusmer. Comentarista de Canal Uno. De un estilo similar a los anteriores, también utiliza comparaciones y figuras. Por ejemplo: -Parece arquitecto, mamita Calderón, de tanto armar paredes para hacer el gol. . 26-9-05 -Morantes ha estado mucho mejor en el segundo tiempo ¡Dos pases! ¡Dos pinceladas! y por poco se consigue el gol. 14-08-05. 119 -Guerra y compañía van a trocar posiciones. 19-02-06. . -No quiero abrir el paraguas, pero falta entendimiento en el equipo ecuatoriano. . -Edwin quiere mostrar su medicina, su temperamento. Es importante señalar también que la publicidad de Canal 1, también es utilizada y adaptada al lenguaje deportivo, como veremos en algunos ejemplos: Perú cometió una falta Apronax. Canal 1 Saque lateral Hunter Canal 1. El capo de la fecha Panolini. En estos ejemplos, se otorgan epítetos a ciertas jugadas, con el nombre de una marca determinada de un producto auspiciante de la transmisión. Así mismo, el lenguaje figurado también lo encontramos en otros relatores y comentaristas de Canal 1. Por ejemplo: ¡Falla a boca de jarro! ¡Gol! ¡Imponente llega Franklin Quiñónez para usufructuar el estatismo del defensa Morantes! Aucas- Barcelona. Canal 1. 04-12-05. Es un plantel rebosado el Barcelona. Canal 1. 04-12-05. Barcelona actuando con sensatez, impecable en el manejo táctico defensivo. 0412-05. Le pifió el esférico a Cotera, no pudo rematar, y no varió el pizarrón. Canal 1. 04-12-05. No te olvides que puedes ganar una casa, sólo observa el sorteo del mundial. Canal 1. 04-12-05. Barcelona gana con justicia, por méritos; y gana con Justicia (jugador) que marca la punta derecha. Canal 1. 04-12 05. Le quedan dos minutos, tiempo de reposición al partido. Veamos si Barcelona es capaz de mantener ese tren de juego, o si Aucas remonta el marcador. Canal 1. 04-12-05. ¡Muy bien Corozo ante el remate megatónico de Aguinaga! Canal 1. 20/08/05. Liga de Quito/ Olmedo. Olmedo ha evacuado muy bien el balón. Liga- Olmedo. 20-08-05. …¡Y Murillo vuelve a dilapidar una acción de gol! Liga- Olmedo 20-0805.Canal 1 ¡Tratan de inquietar los predios del equipo local! D. Cuenca/ Liga de Loja Roberto Bonafont Comentarista de Gamavisión y radio Caravana, se caracteriza por un estilo diferente y original. Sus comentarios y textos, por lo general, son previamente elaborados y pretende ofrecernos un discurso “poético” y “técnico”, con la finalidad de impresionar y llamar la atención en la audiencia. Sin embargo, cae a veces en palabras y frases carentes de significado. Utiliza un repertorio rebuscado, y en consecuencia el público no comprende lo que nos quiere decir. Sacrifica en consecuencia el mensaje por el lucimiento personal. 120 Cuando hablamos de discurso poético como una de sus características principales, es debido a la utilización permanente de figuras, tales como metáforas, comparaciones, epítetos y recursos literarios en general, los mismos que en ocasiones son torpes y exagerados. Sin embargo a veces podemos encontrar figuras literarias pertinentes y bien elaboradas. Utiliza también términos y frases que se han convertido en cliché, tales como “Atenti”, “Hasta siempre mi Ecuador del alma” “Se me cae el alma al piso” etc. Sin embargo algunas de estas expresiones son tomadas de comentaristas deportivos de Colombia (Atenti por ejemplo), es decir no todas son originales. Su influencia en la audiencia, en este caso es notable. Sus frases son conocidas por la mayoría del gran público. Da un exagerado énfasis a sus comentarios y expresiones. También ha llamado la atención entre la audiencia, los gestos y la mímica que realiza ante las cámaras, como por ejemplo el levantar la ceja o mover hacia delante su mano derecha para dar paso a algún reportaje. Veamos algunos textos: -Méndez: Catalizador de juego. Se trata de una metáfora muy bien lograda. “El catalizador es un agente químico que tiene la capacidad de acelerar o retardar un proceso, sin alterar el resultado final”. En este caso, por el contexto de la narración, el jugador Méndez cumple las funciones de catalizador, es decir un volante creador, que retiene o acelera el ritmo del partido según las necesidades y características del mismo. -¡Qué bien le pegan los brasileños! ¡Tienen mucha sensibilidad en los botines! Entre las acepciones de sensibilidad, es la de ser “un instrumento de medida, valor mínimo de la magnitud medida que es posible preciar con el instrumento”. En esta metáfora, el autor nos dice que los brasileños son precisos, técnicos y hábiles `para pegarle al balón -Mondaini no puede cerrar la acción. ¡Es bofetada dialéctica!... ¡Le pone técnica al cerebro! “Bofetada dialéctica”. Aquí nos encontramos con una antítesis, ininteligible para la mayoría de la audiencia. Bofetada es un golpe en la cara. Dialéctica en sentido general es el arte de razonar o de analizar la realidad. Marx adoptó de Hegel las tres grandes leyes de la dialéctica: negación de la negación, paso de la cantidad a la cualidad y unidad de los opuestos. Se trata de un recurso torpe y antipoético. “Le pone técnica al cerebro.” En esta figura le otorga al cerebro una cualidad física de habilidad y pericia que tiene Mondaini para jugar al fútbol, además de ser un futbolista inteligente para crear jugadas. -“Pelota aceitada”. Balón que llega con facilidad, para rematar al arco. Aquí identifica al balón con el proceso de lubricación, que consiste en anular o disminuir la resistencia debida al rozamiento que aparece en el movimiento relativo entre dos superficies en contacto. En este caso, los cuerpos en contacto serían la pelota y la cabeza. Su antónimo sería “pelota dividida”, también muy común en el repertorio de los periodistas deportivos -¡Santiago Calle enzaga en el pasto! Frase sin sentido. La palabra enzaga o ensaga no existe en el español. Morfológicamente la oración está bien construida. Desde el punto de vista semántico, no tiene sentido. Probablemente se trata de un lapsus, o pretende “crear” una nueva palabra. Podría tratarse de zaga, que es el postrero 121 en el juego; la defensa del equipo. La frase puede construirse correctamente de la siguiente manera: “Santiago Calle, zaguero en el pasto” “Santiago Calle defiende en el pasto” o “Santiago Calle juega en zigzag en el pasto” -¡Y Escalada enfiló hacia el área! ¡Con el giro de Escalada! ¡Adentro! ¡Enfiló hacia el área con el golpe bien pegado! ¡La sutileza que supera a la potencia! ¡Es el crear sobre la marcha! ¡Escalada encendió la lámpara! ¡Extrañaba a la pelota!” Se trata de un texto en que el autor pretende dar un tono poético al comentario de un gol en el partido EMELEC-Aucas “Enfiló hacia el área”. Nos quiere decir que se dirigió hacia el área y disparó al arco con colocación. También nos dice que es un jugador que improvisa dentro de la cancha, que se sale del sistema empleado. En cuanto a encender la lámpara se trata de una metáfora, es dar luz; claridad en las ideas para jugar al fútbol. El fútbol no se juega solamente con los pies, también se lo hace con el intelecto. -¡El giro de Escalada! ¡Por favor! ¡Es lo mejor! ¡Interpretando los sonidos de la cancha! Lenguaje cargado de énfasis ante la buena actuación del jugador Escalada. El tono que utiliza y las expresiones de asombro lo demuestran. Nos encontramos también con una metáfora ¡Interpretando los sonidos de la cancha! Identifica a la técnica, así como la inteligencia que tiene este futbolista, con el virtuosismo de un músico para escuchar e interpretar una pieza musical. -¡Escalada! ¡Gol de victoria! ¡Rivera! ¡Escalada le hace rabo de vaca! ¡Le pegaron el costado del botín en borde externo! ¡Rabo de vaca! ¡Escalada! Así mismo, le da énfasis a la frase. Nos encontramos con una nueva metáfora ¡Escalada le hace rabo de vaca! Pero el mismo, no tarda en explicarnos la figura, al decir que Escalada le pega a la pelota, con el borde externo del botín, realizando un movimiento lateral y hacia adelante del pie, semejante al movimiento que hace una vaca de su rabo, para espantar a los insectos. -¡Banguera se queda sin dominio de área! ¡Sin recuperar la identidad perdida! En este ejemplo, el comentarista nos quiere decir que el arquero ha sido vencido. No pudo evitar el gol. Utiliza un lenguaje poético para definir lo que sucedió con Banguera. -¡Los balones no conocen mejor cuerpo que el de Agustín! La metáfora que tenemos en este caso es clara. Agustín Delgado es el goleador de la selección del Ecuador. Siempre está en el momento y en el lugar oportuno para recibir el balón y concretar el gol. ¡Félix Borja! ¡Sin obligaciones perturbadoras! ¡Borja acelera el ritmo en situación extrema! ¡Doma en picado la pelota rebelde! Aquí nos dice que Borja es un jugador sereno y veloz. Cuando utiliza la metáfora ¡Doma en picado la pelota rebelde! Nos da a entender que es hábil y técnico, para dominar el balón que le llega de manera complicada. ¡Don Omar es el que asiste! ¡Pique! ¡Repentización! ¡Don Omar! ¡Mitad de la cancha! 122 ¡Bolaños! ¡El ocho! ¡Pique! ¡Repentización! ¡Espacio corto! ¡Palo! En estos dos textos podemos encontrar el énfasis y la pasión que le pone al discurso. Utiliza una palabra de manera reiterada Repentización. Con lo que pretende dar a entender que Omar (Borja) y Bolaños son jugadores que improvisan en la cancha. El repentista como sabemos, es el que improvisa en el campo de la música. Bonafont aplica esta palabra al fútbol. -¡Apuesta a la pelota Nacional! ¡Tiene con qué! ¡Apostando siempre a la pelota! ¡Moldeando siempre a la identidad colectiva que comienza a regular el instrumento! Aquí nos quiere decir, que el equipo de El Nacional es el que domina en la cancha, con un fútbol colectivo, en función de equipo. Utiliza un lenguaje poético para remitirnos el mensaje. -“El fútbol es una paradoja permanente” Pretende en esta frase definir al fútbol como falto de lógica o contradictorio, ya que es impredecible en resultados. -¡El fútbol es estética pura! Define al fútbol como un deporte bello. Es una definición apasionada, cargada de énfasis. -¡El partido fue tenso como cuerda de violín! ¡Rápido como vuelo de cóndor! En este texto encontramos dos comparaciones pertinentes para definir un partido de fútbol (Deportivo Cuenca- Macará) que tuvo muchas emociones y se jugó a gran velocidad. -¡Méndez roció el pasto con su calidad! Con esta metáfora, nos quiere decir que Méndez corrió por toda la cancha y jugando muy bien. ¡El embudo que hace el profesor Fossati es notable! En este caso, embudo sustituye a un sistema defensivo de juego, aplicado por el estratega en un partido de fútbol. Es una figura pertinente, ya que el sistema de juego se asemeja a la forma de un embudo por la disposición de los jugadores en la cancha. - ¡Muy bien Ibarra! ¡La calidad no envejece! Frase que utiliza para resaltar la buena actuación del “veterano” arquero de El Nacional. -¡Barcelona fue el escultor de la antigua mística! En este texto el autor, identifica al Barcelona como un equipo creador de buen fútbol, recordando viejos tiempos de gloria. “Mística” o “místico” tiene varias acepciones: Según el Diccionario enciclopédico Océano Uno dice: “Misterioso. Que se dedica a la vida espiritual. Parte de la teología que estudia la unión del hombre con Dios a través de su contemplación”. Es común escuchar a los periodistas deportivos hablar de “un equipo de mucha mística”. Es decir de garra, con cualidades de convicción. -El balón fue a dar en el fondo de las piolas, donde no llegan los arqueros, donde tejen las arañas” Se trata de una hipérbole, la pelota entró al gol por una esquina, difícil de ser atajada por el arquero. Son en los rincones, en lugares difíciles de acceder en donde las arañas tejen su red. 123 -“Vuelve a demostrar mamita Calderón que está sentado sobre un barril de pólvora” Es una metáfora muy común utilizada por los relatores. Patear, disparar o tirar son sinónimos en el lenguaje del fútbol. Además siempre se identifica a los goleadores con la pólvora. -“El encargado de frotar la lámpara es Espínola” Aquí el elemento real es la jugada de Espínola para llegar al gol .El elemento imaginario es la lámpara que da luz al jugador para realizar la jugada. Es una metáfora bien lograda y pertinente. -¡Yo le pongo un título a este partido! ¡Cuando el reloj hacía las valijas para mandarse a mudar! ¡Llegó el gol de Scarione! Figura en la que nos quiere decir que el gol de Scarione llegó en el último minuto del partido. Como siempre utiliza un lenguaje figurado para dar más énfasis a su discurso. -“Se queda clavado el arquero a la sombra de los palos” El plano real en esta metáfora es que el arquero se queda parado, sin reacción, ante el disparo del rival. El plano imaginario “Se queda clavado”. -¡Comienza a bajar el miedo en ascensor! ¡Atenti! ¡Édison Méndez! ¡De la nueva camada! ¡Jugador histórico! En este texto, encontramos una figura que se ha convertido en cliché, ya que la usa constantemente. ¡Comienza a bajar el miedo en ascensor! Pretende también darle énfasis y tensión a la espera de una noticia. Así mismo, encontramos la nueva palabra “atenti” por “atención”, convertida también en cliché. Se trata de un cambio morfológico realizado a propósito con la finalidad de resaltar el mensaje La expresión “De la nueva camada”, está mal aplicada. La palabra “camada” significa: “Crías de algunos mamíferos que se paren de una vez. Capa de ciertas cosas extendidas horizontalmente”. Se podría decir “La nueva generación” Termina el texto con el epíteto Jugador histórico, debido a que jugó el mundial de Japón. -¡Viene el número tres! ¡Prepárense! ¡Tiembla el planeta! ¡Se sacuden las paredes! ¡José Francisco Cevallos! ¡El arquero histórico! Encontramos la hipérbole en este texto, con la finalidad de resaltar lo que nos quiere decir. Esta es una constante en el repertorio de Bonafont. -¡Candela mata a pecho descubierto! ¡Bombardero atómico! ¡Con una entrega a momentos conmovedora! En esta metáfora, vemos al jugador Candelario que encara y ataca la rival. En cuanto a “Bombardero atómico” se identifica como un gran rematador de tiros al arco. Termina la frase con el énfasis que le pone a la entrega del futbolista. -¡Suárez domesticó a la pelota! Amagó, asistencia y ¡Gol! ¡Suárez1 ¡El instinto afinado! En este ejemplo, nos encontramos con una prosopopeya. La domesticación se la realiza a los animales. Pero la figura es aplicada para darnos a entender que hubo un buen dominio del balón para llegar al objetivo que es el gol. 124 Los epítetos en su repertorio. Parte del estilo del repertorio de Roberto Bonafont, es también el uso frecuente de epítetos, que otorga a los jugadores para resaltar sus características de juego. Veamos algunos ejemplos. Justicia: ¡Hombre palo! Klimovich: ¡Arquero muro! Agustín Delgado: ¡Pólvora en los botines! ¡Dinamita dentro del área! Alberto Spencer: ¡Un monumento que camina! José Villafuerte: ¡El hombre de los botines calientes! Franklin Salas: ¡Un mago con los trucos en los pies! Edison Méndez: ¡Jugador Histórico! Edison Méndez: ¡Catalizador de juego! ¡Méndez! ¡El hombre que enseña aprendiendo! Se puede distinguir claramente, que además de ser epítetos, son también metáforas. Son importantes también las palabras y frases utilizadas por Bonafont con frecuencia que se han convertido en cliché, y que son muy conocidas por la mayoría de la audiencia. Por ejemplo: ¡Atenti Ecuador! ¡Atenti! ¡No hay drama! ¡Se me cae el alma al piso! ¡Pero por favor! ¡Hasta siempre mi Ecuador del alma! ¡El miedo baja en ascensor! ¡Revienta la ratonera! Textos ¡Qué bien le pegan los brasileños! ¡Tienen mucha sensibilidad en los botines! “Ladines buscando a la vuelta la pelota, ¡Espíritu vencedor! ¡Juego simple! Rematando desde afuera, ¡La pelota para el olvido! Siempre tiene una velocidad envidiable Ladines. Durante mucho tiempo se le ha perdido el balón. Mondaini no puede cerrar la acción. ¡Es bofetada dialéctica! ¡Estocada precisa como inesperada! ¡Le pone técnica al cerebro! Mondaini en la última instancia. ¡De cabeza Rivera! Rivera lo mejor del partido. Si lo esperan paga. Si lo anticipan, pagan. Mondaini en la búsqueda. ¡Solitario!, generando espacios muertos en la última línea defensiva. ¡Pelota aceitada! José Luis Quiñónez, ¡Globo en el palo! ¡De cabeza! Se salvó el Auquitas en esta oportunidad. ¡José Luis Quiñónez! Corriendo con la última gota de dignidad que le queda al portero, ¡Para salvar! ¡José Luis Quiñónez! Mucho desarrollo, técnica y virtuosismo. Todo pasa por la precisión ¡Pica! ¡Le viene la pelota a la cabeza! ¡Corner! ¡Rojas! ¡Atropellando! ¡Santiago Calle ensaga en el pasto! ¡Escapando al riesgo de lo desconocido el portero! 125 ¡Por cábala! ¡La misma ropa Torres Garcés! Ingresa Paredes por Arroyo. Guerrero de libre. ¡Ladines de cabeza! ¡Triviño en el palo! ¡Se salvó el Aucas Mondaini en el último toque mágico, ¡recuperando el alma! ¡EMELEC con algunas bajas de tensión! ¡El que cabecea es Triviño! ¡Mondaini! ¡Desviado! El bombillo con la pelota .Marcando los tiempos, anticipando, ordenando gritando, quitando y jugando en la mitad de la cancha. ¡Señor Díaz está listo! EMELEC AUCAS. ABRIL 2006 …¡Y Escalada enfiló hacia el área! Con el giro de Escalada ¡adentro! Enfiló hacia el área con el golpe bien pegado. La sutileza que supera a la potencia. Es el crear sobre la marcha. Escalada encendió la lámpara. ¡Extrañaba a la pelota! ¡Llegó el segundo episodio! ¡Y el arquero le dio la cara al miedo! ¡No hay receta táctica para anular lo impredecible que domina al mundo de la pelota! ¡El Giro de Escalada! ¡Por favor! ¡Es lo mejor! ¡Interpretando los sonidos de la cancha! ¡Escalada! ¡Gol de Victoria! ¡Rivera! ¡Escalada le hace rabo de vaca! ¡Le pega con el costado del botín en borde externo! ¡Rabo de vaca! ¡Escalada! ¡Los hinchas más allá de los nervios que supone el partido! El fanático del gallito genera un final ¡Casi apocalíptico! ¡Banguera se queda sin dominio de área! ¡Sin recuperar la identidad perdida! ¡Cabezas! Siempre su dominio de habilidad disminuye la capacidad del adversario, y le hace perder confianza. ¡Los balones no conocen mejor cuerpo que el de Agustín! La camiseta de Liga no es una tela cualquiera. Los jugadores que se ponen la camiseta de Liga se suben a esa historia. Es una crítica muy fraterna, no acerba; porque es una crítica que no va a herir, ¡ellos ya hirieron! ¡Aparece! ¡No se rompe el eje lanzador! ¡Y aparece el delantero de inventiva que dejó fluir su talento! ¡Félix Borja! ¡Sin obligaciones perturbadoras! Borja acelera el ritmo en situación extrema. ¡Doma en picado la pelota rebelde! ¡Remate de precisión geométrica! ¡Don Omar es el que asiste! ¡Pique! ¡Repentización! ¡Don Omar! ¡Mitad de la cancha! ¡Lo busca a Wellington! ¡Marca Ramos! ¡Hay secretos en el área y lejos del área! ¡Deja la ironía picando! ¡El hombre rapado a cero! ¡Amague! ¡Quiebre de cintura! ¡Cuando el suspenso crece! ¡La escena crea vacía una sombra de silencio! ¡Sirve de telón! Estuvo bien el linesman ¡No hay drama! Apuesta a la pelota Nacional ¡Tiene con qué! ¡Apostando siempre a la pelota! ¡Moldeando a la identidad colectiva que comenzó a regular el instrumento! ¡Lara! ¡Benítez! ¡Borja! ¡Corazao! ¡Es penal! Sigue le partido. ¡Miranovich! ¡Mascando bronca! ¡Atenti con la circulación! ¡La triangulación! ¡Serna! ¡Bolaños! ¡El ocho! ¡Bolaños! ¡Pique! ¡Repentización! ¡Espacio corto! ¡Palo! Macará de Víctor Luna ¡Espontaneidad creadora! ¡Atraviesa la cancha en ráfaga! ¡Esquivando los rivales! ¡Casi sin tocar piso! ¡Bolaños el que revienta! ¡Arquero que tenía posición! ¡Atenti Ecuador, atenti! ¡Se me cae el alma al piso! ¡Pero por favor! 126 Los dirigentes de EMELEC han desaprovechado el balón de juego, por estar permanentemente en off side. Bonafont. 06-10-05. ¡Señores dirigentes de EMELEC! ¡Ustedes pueden ser buenos para cualquier cosa, pero de fútbol no saben nada! Son dos años seguidos de fracaso. Pero de esto no saben nada. Bonafont. 06-10-05. ¡Allí está el arquero con el remate envenenado! ¡Y gol! ¡Exhibe una aureola ganadora García! Bonafont. 06-10-05. ¡El drama comienza a instalarse en el Cuenquita! Bonafont. 06-10-05. ¡Méndez quita con tanta limpieza, que parece que pide permiso para llevarse la pelota! Bonafont. 06-10-05. ¡El fútbol es estética pura! ¡Sentimiento! Bonafont.06-10-05. Totono haciendo historia, como si una llama lo llevara hacia un destino mejor. Bonafont. 06-0.05. ¡Barcelona marcando en zona no personal! Se hace personal dentro de la zona. Bonafont. 06-10-05. ¡Creció su figura de cañonero implacable! 06-10-05. ¡El estadio se ahoga en gritos, mientras la pelota viaja bajita al gol! Bonafont. 06-10-05. El Cuenca, lástima que no jugó con los titulares sino hubiera hecho algo de ruido con la pelota. Bonafont. 06-10-05. ¡Méndez roció el pasto con su calidad! Roberto Bonafont. 27.03-05. ¡Barcelona está impago! El equipo hizo huelga de botines caídos esta mañana. Roberto Bonafont.19-08-05. ¡Y archiva la derrota en el libro del recuerdo! Bonafont. El balón fue a dar en el fondo de las piolas, donde no llegan los arqueros, donde tejen las arañas. Bonafont. ¡Ulises de la Cruz! ¡Un mago con los trucos en los pies! R. Bonafont.02-10-05. Contra Bolivia no hicimos un buen partido, pero la suerte se puso la camiseta del Ecuador. R. Bonafont.02-10-05. ¡El fútbol es una paradoja permanente! R. Bonafont. ¡Hasta siempre mi Ecuador del alma! R. Bonafont. ¡La faltó caída de pelota! Bonafont. Busca pista Lara. Bonafont. 08-10-05 Borja no tuvo diálogo con el gol. Borja tuvo una gran oportunidad para embocar. Ecuador exagera con la pelota movida. El embudo que hace el profesor Fossati es notable. Pablo García es el catalizador de ubicación, corrector de línea. Bonafont. 08-1005. Primera descolgada de Ulises con mucha rapidez. Méndez como siempre un agitador de pelota. ¡Ecuador no llegó bien, no marcó los ritmos! Bonafont. ¡El volante catalizador de juego es Méndez! ¡Lo regala todo! Bonafont. ¡Reclama Uruguay! ¡Hay va! ¡A meter las manos en la cara! ¡Bravos! ¡Les gusta dañar el partido! G España. ¡Atenti al pressing de Uruguay! Bonafont. ¡Darío Rodríguez regula el espacio! Bonafont. ¡Regueiro es el pitó ¡El que marca y abastece, hace drama en el partido. Fosati se ríe, el libreto le sale muy bien, quiere matar en la mitad de la cancha. Bonafont. 127 Uruguay trata de no permitir generación de fútbol en Ecuador. ¡La defensa debe romper la línea cuando se va al ataque! Méndez da equilibrio, rotación. Bonafont. Lugano resta cualquier capacidad de asombro que le da Borja al ataque. Bonafont. Con más oficio Borja se para en la media luna, y arranca de atrás. Lugano es el que hace mejor quiebre de línea de los que están en la cancha. Bonafont. El Uruguay le pega al balón del mismo modo, un equipo de hábiles, por eso el Ecuador no remata de media distancia. Bonafont. ¡Muy bien Ibarra! ¡La calidad no envejece! Bonafont. 14-08-05. ¡Mora enviando! ¡Improvisación coherente! R. Bonafont. ¡El encargado de frotar la lámpara es Espínola! R. Bonafont.16-10-05. ¡Lara hace doler la red adversaria! ¡El fútbol es distracción y la distracción es para inteligentes! R. Bonafont.16-1005. Se comieron los boletos del amague ¡el fútbol es para inteligentes! en el fútbol hay palanca de cambios, se cambia la velocidad. R. Bonafont.16-10-05. ¡Lejos del arco, del habitat, vació la marca! R Bonaont. 16-10-05. ¡Guerrón entra en la partitura de Fellini! R. Bonafont. ¡Vuelve a demostrar mamita Calderón que está sentado sobre un barril de pólvora! R. Bonafont. 16-10-05. Los resultados son el imán de taquilla del fútbol ecuatoriano. Ondas azuayas. ¡La pelota entró pidiendo permiso! Bonafont. La pelota forma parte del cuerpo, entró volando. Bonafont. ¡El bombillo se puso en ventaja bajo el juego cruzado! Bonafont. ¡La pelota pasa por el huequito que queda entre el palo y el arquero! Bonafont. EMELEC pone un ajedrez zonal en la mitad de la cancha, los lanzadores son sostenidos por los medio centros, neutraliza al Quito para que no llegue la pelota llovida. R. Bonafont.16-10-05. Barcelona a lo largo de los noventa minutos, tuvo el toque esclarecedor. 06-1005¡Barcelona fue le escultor de la antigua mística! Bonafont. 06-10-05 ¡Totono fue el intérprete de fútbol de Morantes! ¡Morantes flota delante del lanzador! Bonafont 06-10-05. ¡Huele la gloria Pinto! ¡Saca a relucir hasta las virtudes que no tiene! Bonafont. 16-10-05. ¡Se queda clavado el arquero a la sombra de los palos! Bonafont. Despertó Franklin Quiñónez, este muchacho que tiene talento en los botines. Bonafont. 04-12-05. En fútbol es más rápido el que llega primero. Bonafont. 04-12-05. Justicia “hombre palo” ¡Ah!... siempre se debe jugar con un hombre palo. Bonafont. 04-12-05. Levanta la pelota Edwin Tenorio, cortando en diagonal, Néstor Rodríguez va, levanta en gambeta… y su primer gol en el profesionalismo. Bonafont. 04.12-05. ¡Tanto deseaba el gol Antonio Valencia, que le dolía! Bonafont. Eliminatorias Ecuador Paraguay 27-03- 05¡El gol es cosa del viento! Bonafont. Elkin Murillo frotó la lámpara y embocó. Roberto Bonafont. Gamavisión. 21-0805. Barcelona a lo largo de los noventa minutos, tuvo el ataque esclarecedor. 128 El fútbol es el sentimiento con que se juega. ¡Candela mata a pecho descubierto! ¡Bombardero atómico! ¡Con una entrega a momentos conmovedora! ¡Cuando se gana, no se aprende nada! ¡Cuando se pierde nos cae la malaria! Bonafont. 08-01-06. - Barcelona fue el escultor de la antigua mística. Totono fue el intérprete del fútbol de Morantes. Morantes flota delante del lanzador. - ¡La boca del pozo es ese grito que hace bramar al silencio! ¡Hay sol y calor en la multitud asombrada! Bonafont. El D. Quito quiso ganar el porvenir pero no pudo. Empató. Mondaini no quiso cerrar la última curva del instrumento. ¡El partido fue tenso como cuerda de violín, rápido como cóndor! El Nacional fue lo suficientemente generoso como para volver a situaciones existenciales. Bonafont. ¡Klimowich!, saque largo, no se quedó espantando mosquitos. Ventarrón, Guerra, Suárez y ¡Gol! Suárez domesticó a la pelota, amagó, asistencia y gol. Suárez: ¡El instinto afinado! A la marca le faltó sentido de ubicación. Klimowich: arquero muro. Totono haciendo historia, como si una llama lo llamara hacia un destino mejor. Barcelona marcando en zona, no personal. Se hace personal dentro de zona. García es el catalizador de ubicación, corrector de línea. ¡Sigue el partido! ¡Miranovich mascando bronca! ¡Le habló a la pelota Guerra! ¡Le venía rogando a la pelota para que entre al arco! ¡Obra de la imaginación que desconcierta a todos con sus cambios incesantes! ¡Aplanadora que pulveriza el arco! ¡Muestra un fútbol intermitente el Ventarrón Quiñónez! ¡Guerra! ¡El estadio late y tiembla! ¡Un recital de gol de ilusionista! ¡De esos que no pueden ser verdad! ¡Tormenta y talento! La zaga no se podía mantener en pie, y Guerra comienza a festejar. Forma parte del sentimiento de este cuadro. ¡La zaga se quedó como plateita! ¡Privilegiada! ¡Sin reacción! La marca se convirtió en una sombra ¡Mire! ¡Pique de Gavica! ¡Tiene que tocar personal! ¡Por favor! ¿Dos marcas qué hacen? ¡Dos hombres! Dejan que se levante Bolívar Gómez. ¡Gavica! ¡Picando la pelota! ¿A quién toman sino tocan a nadie? ¡No tacan a nadie! ¡Se tiene que tocar la marca! Uno tiene que mirar la marca porque es frontal. Pero la marca se la debe tocar ¡No agarrar! ¡Tocar qué es otra cosa! ¡Como en el baloncesto! ¡Viene la marca zona hombre! ¡La zona mixta combinada en la cancha! ¡Guerra! ¡Scarione! Mina también se queda ¡Dos a uno! ¿Le gustó el gol? ¡Yo le pongo un título a esta partido! Cuando el reloj hacía las valijas para mandarse a mudar, llegó el gol de Scarione ¡Viene el número tres! ¡Prepárense! ¡Tiembla el planeta! ¡Se sacuden las paredes! ¡José Francisco Cevallos! ¡El arquero histórico! ¡El primer arquero en atajar defendiendo al tricolor en una copa del mundo! ¡Comienza a bajar el miedo en ascensor! ¡Atenti! ¡Edison Méndez! ¡De la nueva camada! ¡Jugador histórico! ¡Viene! ¡Viene señores! ¡De la línea delgada a la nada hay muy poco! ¡Alberto Spencer! ¡Un monumento que camina! 129 ¡Agustín Delgado!: ¡Pólvora en los botines! ¡Dinamita dentro del área!... ¡Por arriba nadie le gana! ¡Agustín Delgado! ¡El hombre que salía a espantar los fantasmas y miseria ante la ausencia de gol desde la época de cabeza mágica! ¡Tenemos el suspenso a flor de piel! ¡Pero ya vamos revelando poco a poco las características de otro jugador sensacional ¡Jorge el pibe Bolaños! ¡Diez en la espalda! ¡Calidad en sus piernas, en cuanto a sus jugadas maestras! ¿Quién es el elegido? ¡El hombre de la diagonal al corazón de la habilidad! ¡El hombre de los botines calientes! ¡De los botines mágicos! ¡Viene José Voltaire Villafuerte! ¡Se ponía tres a dos! ¡Instalándose el drama! ¡El Cuenca busca el claro desocupado! 14-05-06. Haló la marca de uno, pero la pelota no cayó. 14-05-06. ¡Franklin Salas! Su pincel es mágico como el espejo que refleja la pelota! Como la realidad le queda chica al Ecuador, el entrenador se sale de ella. ¡El miedo baja en ascensor! Patricio Díaz. Gamavisión. Relator y comentarista de reconocida trayectoria en el país durante muchos años. Contribuye con su lenguaje figurado, técnico y coloquial a la vez, según las circunstancias. Mesurado en sus relatos y comentarios, práctico y de un buen manejo del léxico como lo demuestra este pequeño fragmento de textos. . -¡Ahora El Nacional carbura tratando de insinuarse! . -Los hombres de Almeida se quedaron atornillados en el piso Liga Nacional. 16-10-05. -¡Abre la barrera!… ¡Falla la barrera! ¡Y Segura engorda la malla! 16-10-05. -Saritama fue siempre el pull motor que movió al Deportivo Quito. 16-10-05. -¡Marcelinho falla a boca de puerta. Liga- Olmedo. 21-08-05. -Por los vientos de Agosto, sopló más que nunca el ciclón (Olmedo) en la casa blanca. Patricio Díaz, Gamavisión. 21/08/05. -¡El delantero no puede embocar! . - ¡Qué bien estuvo Elizaga metiendo la mano en una entrada fulgurante de la representación de Sociedad deportiva Aucas! Podría haber iniciado las cifras, si es que Segura le pone un poco más de objetividad al tiro. -Omar Guerra, engordando la malla que defiende Pepe Pancho. P. Díaz. 04-1205. -El boliviano le puso un flan que Calderón se lo comió. 04-05-06. Cuenca – ESPOLI Partido que se juega en el estadio Alejandro Serrano Aguilar con el drama en la piel. 14-05-06. 130 -El Cuenca inclinó la cancha, pero el ESPOLI hizo un embudo defensivo. En este muestreo de Patricio Díaz, encontramos una serie de metáforas. Por ejemplo: -Ahora El Nacional carbura tratando de insinuarse. En esta figura, el equipo “calienta motores”, se alista para jugar y atacar. -Embudo defensivo. Metáfora. Se identifica con un sistema defensivo de juego. De uso muy común entre la mayoría de los relatores Encontramos también, el mal uso de la palabra objetividad, como lo demuestra el siguiente texto: “Podría haber iniciado las cifras, si es que Segura le pone un poco más de objetividad al ataque”. La palabra objetividad según el diccionario Océano Uno, se refiere al objeto en sí y no a nuestra manera de pensar o sentir. Desinteresado, apasionado. Lo que nos quiere decir Patricio Díaz es que la faltó tranquilidad o sangre fría para definir. “Y Segura engorda la malla”. Metáfora que identificada con el gol. Es un recurso frecuentemente utilizado. Carlos Efraín Machado Relator y comentarista deportivo de radio de la ciudad de Quito, conocido en la ciudad de Cuenca especialmente por la transmisión de partidos de los mundiales de fútbol. Su estilo se caracteriza por ser sumamente emotivo y exagerado. Su expresiones como “La bendita pelota” “Gracias dios mío por dejarme ver este partido”, son muy conocidas en Cuenca, y por supuesto en el país. Veamos unos ejemplos: “Hurtado sale jugando con la bendita pelota de fútbol, avanza por la extrema derecha para Ulises de la Cruz, manda el tiro ahora por elevación. Min. 54.32 ¡Allá está rematando! Bufón, se agazapa y atrapa la pelota, atrapa la bendita pelota de fútbol, la que da fama, la que da fortuna. Bufón está sacando el balón.” Min. 56.23. ¡Ayoví remató! ¡Y la pelota caprichosa! ¡La pelota caprichosa no quiso entrar cuando estaba el conejo Pérez vencido! ¡Va lamiendo el palo de la mano izquierda! Ecuador- México Min. 86.10 ¡Allá va el Pancho Cevallos y atrapa la bendita tricolor! ¡Atrapa esa pelota de juego! Al igual que sus colegas, el lenguaje figurado también está presente en sus narraciones, como lo demuestra este pequeño muestreo: 131 “Va lamiendo el palo de la mano izquierda.” En esta metáfora nos quiere decir, que la pelota pasa muy cerca del palo izquierdo respecto al arquero. ¡Se va a la carga! ¡Uyy! ¡Qué peligro! ¡Se barre perfectamente Iván Hurtado para mandar la pelota fuera del campo de juego! La expresión “barrerse” es muy común en el lenguaje figurado de lo relatores deportivos. Significa lanzarse al suelo para arrebatar la pelota a un rival. ¡Ahí esta el conejo! ¡El conejo muerde la pelota! ¡Entrega por la extrema derecha! ¡Ahora para Rodríguez! Ecuador –México. Min. 20.00 En esta figura “morder” se identifica con atrapar el balón. “El conejo atrapa la pelota.” (Conejo: sobrenombre del arquero). “¡Avanza el equipo, el equipo mejicano, viene la pelota ahora una vez más para Márquez! Márquez está metiéndola por a extrema derecha para Rodríguez. Ahora se equivoca. Totalmente se equivoca Vidrio, y manda la pelota para romper la vitrina fuera del campo de juego.” Aquí nos encontramos con un juego de palabras. “Vidrio” es le apellido de un futbolista mexicano que comete un error en una jugada. Enviar el balón afuera se identifica con “romper la vitrina” ¡Allá va Luna! ¡Va levantando el disparo! ¡Tiró! ¡Y la pelota zumba! ¡Zumba el arco ecuatoriano! Ecuador- México. 49.20 La pelota pasa muy cerca del arco, con potencia y velocidad, imitando el sonido del zumbido. ¡Son los quince minutos finales! ¡Vamos Ecuador! ¡Póngale garra, y escríbalo con hache! Se trata de una frase muy expresiva. Forma parte del argot popular. “Hache” es la abreviatura de “huevos” que en el argot significa “garra” “ñeque”. También es común escuchar decir a los relatores “vitamina hache” ¡Goooool de Jared! ¡ Jared Borgetti! ¡Borgetti entró para tocar! ¡Para peinar la pelota! Y anotar el tanto de empate para el equipo mexicano. En el lenguaje figurado referido al fútbol “peinar la pelota” quiere decir, realizar un pase con la cabeza hacia atrás o hacia los costados. En sus narraciones se encuentran también constantes mensajes de publicidad. Por ejemplo, a los tiros de esquina les otorga el epíteto de KFC, como lo demuestran estos textos: Iván Hurtado está mandando la pelota al tiro de esquina ¡Hay tiro de esquina KFC para el equipo italiano! ¡Hay tiro de esquina KFC para el equipo italiano! 46.10 Ecuador-Italia ¡Un país, un equipo, una pasión, y donde hay pasión hay Coca Cola! Auspiciante oficial del mundial de fútbol FIFA Japón- Corea 2002. 132 Una constante en su estilo, es el exceso de pasión que le pone a sus narraciones, como veremos en estos ejemplos: ¡Yo Quisiera! ¡Por diosito que quiero! ¡Quiero así! ¡Un golcito del equipo ecuatoriano! ¿Pero quién lo puede hacer? ¿Calos Tenorio? ¿Nicolás Asencio? ¡Agustín Delgado se come el tanto, el tanto, el tanto no sólo del honor, sino del amor por el Ecuador! ¡Dudó Agustín Delgado! ¡Gana el equipo ecuatoriano por uno a cero! ¡Goza! ¡Goza pueblo goza! ¡No importa que suba el costo de la vida! Está ganando el equipo ecuatoriano! ¡Goza país! ¡Grita país! ¡Grita país! ¡Ahora que puedes! Mi ilusión es que Ecuador haga un golcito, mi Ecuador haga un golcito, y no se deje hacer, nada más, y allí voy a quedar tranquilo, vamos a quedar tranquilos. ¡Vamos Ecuador! ¡Póngale ñeque! ¡Póngale casta! ¡Póngale amor! ¡Póngale vergüenza deportiva! Goooool. ¡Édison Méndez! ¡Negro lindo! ¡Negro de oro! ¡Negro lindo! ¡Cómo le pegaste a la pelota! ¡Negro precioso! ¡Cómo le pegaste al balón! Ecuador-México ¡Gracias bendita pelota por habernos dado esta alegría de trabajar con este equipo! ¡A ver Guerroncito de ahí péguele un balacito! ¡Nada más que un balacito! Ecuador- Croacia ¡Posición adelantadísima! adelantadihiiiiiiísima! Como diría un manabita: ¡Posición En el texto que cito a continuación, se encontró una discordancia sintáctica que cito a continuación: “Goooool italiano. ¡Un arranque rapidísimo! ¡Un ataque rapidísimo allí no pudo Iván Hurtado! ¡Entró raudo! Entró raudo. Acomodó la pelota, se la llevó con el pecho y remató de zurda pegando, pegando en el cuerpo, en el cuerpo de Cevallos.”Min. 25.45. Para finalizar, podemos encontrar algunas características en el estilo de las narraciones de Carlos Efraín Machado: Excesiva pasión en sus narraciones Presencia exagerada de diminutivos. Lenguaje figurado Lenguaje coloquial Lenguaje específico o especializado. Lenguaje publicitario. 133 Textos ¡Gracias Dios mío por dejarme ver este partido! ¡Se va a la carga! ¡Uyy! ¡Qué peligro! ¡Se barre perfectamente Iván Hurtado para mandar la pelota fuera del campo de juego! ¡Méndez remató! ¡Y la pelota pasa zumbando! ¡Pasa saludando el horizontal! Ecuador- Croacia. Min. 59.30. “Goooool italiano. ¡Un arranque rapidísimo! ¡Un ataque rapidísimo allí no pudo Iván Hurtado! ¡Entró raudo! Entró raudo. Acomodó la pelota, se la llevó con el pecho y remató de zurda pegando, pegando en el cuerpo, en el cuerpo de Cevallos.”Min. 25.45. Iván Hurtado está mandando la pelota al tiro de esquina ¡Hay tiro de esquina KFC para el equipo italiano! 43.05. ¡Un país, un equipo, una pasión, y donde hay pasión hay Coca Cola! Auspiciante oficial del mundial de fútbol FIFA Japón- Corea 2002. Min. 47.23. ¡Hay tiro de esquina KFC para el equipo italiano! 46.10 Italia- Ecuador. “¡Un país, un equipo, una pasión, y dónde hay pasión hay CocaCola!”Auspiciante oficial del mundial de fútbol FIFA Corea-Japón 2002!” Min. 47.25 “Allí se va movilizando la pelota el balón va por elevación, le está bajando ahora, allí está Vieri, la está recuperando. El equipo ecuatoriano, el público ecuatoriano, el aficionado no pierde la fe, no pierde la oportunidad de respaldar ala selección “Allá está gritando ¡Sí se puede, sí se puede!” “Allá va Tenorio, el balón ahora para Obregón Otra vez Tenorio, Tenorio por la derecha se barre allá está, barriéndose Di Baggio el árbitro estaba también marcando a Paolo Maldini cuando hay tarjeta amarilla para Ulises de la Cruz” Min. 47.18. ¡Dónde la cogía Tomassi, la pasaba, realmente que desfondaba nuestra portería! Son los contragolpes, cuando uno de ellos ya le gana la raya del fondo al resto de nuestro equipo Min. 50.45 Marcos Hidalgo. Ulises de la Cruz, enganchó el balón, allá está retrasando, Chalá le quería quitar, la pelota viene para Iván Hurtado sale con sus característica elegancia. Min.51.45 Mi ilusión es que Ecuador haga un golcito, mi Ecuador haga un golcito, y no se deje hacer, nada más, y allí voy a quedar tranquilo, vamos a quedar tranquilos. Min. 52,50 ¡Vamos Ecuador! ¡Póngale ñeque! ¡Póngale casta! ¡Póngale amor! ¡Póngale vergüenza deportiva! Min. 53.26. “Hurtado sale jugando con la bendita pelota de fútbol, avanza por la extrema derecha para Ulises de la Cruz, manda el tiro ahora por elevación.” Min. 54.32 “¡Allá está rematando! Bufón, se agazapa y atrapa la pelota, atrapa la bendita pelota de fútbol, la que da fama, la que da fortuna. Bufón está sacando el balón.” Min. 56.23. ¡Sale el portero Cevallos para aquietar, apagar el fuego! Min. 79.20. ¡Allí se va a movilizar la pelota Méndez, que te cuesta mi Dios! Allí está el balón. ¡Viene el tiro! ¡La pelota en el área del equipo italiano! ¡Rechazando aquí la zaga! Min. 80.58 ¡Está Del Piero domina Del Piero la pelota! ¡Gambetea hasta a la pobreza! Pero está recuperando el equipo ecuatoriano. Min.82.20. 134 ¡Yo Quisiera! ¡Por diosito que quiero! ¡Quiero así! ¡Un golcito del equipo ecuatoriano! ¿Pero quién lo puede hacer? ¿Calos Tenorio? ¿Nicolás Ascencio? Min. 85.12 ¡Agustín Delgado se come el tanto, el tanto, el tanto no sólo del honor, sino del amor, por el Ecuador! ¡Dudó Agustín Delgado! Min.89.09. ¡Gana el equipo ecuatoriano por uno a cero! ¡Goza! ¡Goza pueblo goza! ¡No importa que suba el costo de la vida! Está ganando el equipo ecuatoriano! Ecuador-México- Min. 18.10. ¡Goza país! ¡Grita país! ¡Grita país! ¡Ahora que puedes! Min. 19.20. EcuadorMéxico. ¡Viene el tiro centro! ¡Ahí está enganchando la pelota! ¡Pero está!… ¡Ahora está recuperando en muy buena forma el jugador Chalá! Min.19.40. ¡Ahí esta el conejo! ¡El conejo muerde la pelota! ¡Entrega por la extrema derecha! ¡Ahora para Rodríguez! Ecuador –México. Min. 20.00 ¡Avanza el equipo, el equipo mejicano, viene la pelota ahora una vez más para Márquez! Márquez está metiéndola por a extrema derecha para Rodríguez. Ahora se equivoca. Totalmente se equivoca Vidrio, y manda la pelota para romper la vitrina fuera del campo de juego. Min. 20.12. Ecuador- México. ¡Goooool de Jared! ¡ Jared Borgetti! ¡Borgetti entró para tocar! ¡Para peinar la pelota y anotar el tanto de empate para el equipo mexicano! Ecuador- México. Min. 27.56. ¡Allá va Luna! ¡Va levantando el disparo! ¡Tiró! ¡Y la pelota zumba! ¡Zumba el arco ecuatoriano! Ecuador- México. 49.20 ¡Posición adelantadísima! Como diría un manabita: ¡Posición adelantadihiiiiiiísima! Ecuador- México. Min. 53.18 ¡Sale Obregón, ingresa Aguinaga! ¡Qué dios le bendiga a Alex Aguinaga! Estaba lesionado Alex Aguinaga Ecuador- México Min. 57.44 ¡Son los quince minutos finales! ¡Vamos Ecuador! ¡Póngale garra, y escríbalo con hache! Ecuador- México. Min. 74.00 ¡Ayoví remató! ¡Y la pelota caprichosa! ¡La pelota caprichosa no quiso entra cuando estaba el conejo Pérez vencido! ¡Va lamiendo el palo de la mano izquierda! Ecuador- México 86.10 Goooool. ¡Édison Méndez! ¡Negro lindo! ¡Negro de oro! ¡Negro lindo! ¡Cómo le pegaste a la pelota! ¡Negro precioso! ¡Cómo le pegaste al balón! EcuadorMéxico Min. 47. Ayoví para Aguinaga ¡El cerebro del Ecuador! Ecuador- México Min. 54.20 ¡Allá va el Pancho Cevallos y atrapa la bendita tricolor! ¡Atrapa esa pelota de juego! Ecuador- Croacia. Min. 54.50 ¡Méndez remató! ¡Y la pelota pasa zumbando! ¡Pasa saludando el horizontal! Ecuador- Croacia. Min. 59.30. ¡Gracias bendita pelota por habernos dado esta alegría de trabajar con este equipo deportivo para cantar la primera victoria del equipo ecuatoriano!”. Ecuador-Croacia. Min. 89.32 ¡Gracias bendita pelota por habernos dado esta alegría de trabajar con este equipo! ¡A ver Guerroncito de ahí péguele un balacito! ¡Nada más que un balacito! Ecuador- Croacia Min.91.30 135 Marcos Hidalgo Comentarista de radio Caravana y ECUAVISA. Es un periodista deportivo de larga trayectoria en el país. Su estilo se caracteriza por ser irónico, sarcástico y polémico. Su expresión “aplausos” es muy conocida en Cuenca. Las encuestas realizadas en esta investigación así lo confirman. Utiliza esta palabra en tono de burla cuando un jugador o un equipo cometen algún error en la cancha. Otra frase muy común en él es “Gil perejil” Su lenguaje es coloquial, cuando lo requiere, pero como en la mayoría de los comentaristas deportivos, también encontramos en su repertorio algunas figuras como metáforas e hipérboles. Así mismo en las grabaciones se han encontrado algunas discordancias sintácticas. Es poco objetivo. No puede esconder su predilección por el equipo de Barcelona. Sin embargo, es implacable en la crítica con su equipo cuando pierde. Veamos algunos textos de lenguaje figurado: ¡En la derecha estaba solo Méndez! ¡Solo! ¡Pero completamente solo! ¡En la derecha estaba solo Méndez! ¡Solo! ¡Pero completamente solo! ¡Méndez también tiene cañón! En este ejemplo, la frase “Méndez también tiene cañón” nos da le mensaje que Méndez la pega con mucha fuerza al balón. ¡Hasta Dida tiene que sacar las rodillas apolilladas de este partido! En este caso se trata de una metáfora. El arquero Dida ha tenido un duro trabajo en la cancha. Ha permanecido en el suelo permanentemente. ¡El centro lo cachetea Kaviedes para ponerla adentro! La palabra cachetear por el contexto, es sinónimo de pegarle al balón. Es frecuente este término en el repertorio de los relatores deportivos. -Es ataque con cerebro. En esta figura, nos quiere decir que los jugadores que atacan, son inteligentes y han planificado una estrategia que se refleja en la cancha. “Zidane ha limpiado terreno para que pueda penetrar en le área” En este caso, nos quiere decir que Zidane atrae la marca contraria para generar ataques de sus compañeros. Es evidentemente una metáfora. ¡Todos al cielo! ¿Qué pasa en esta final? Nadie para la pelota, nadie la pone contar el piso. Cinco minutos bajando estrellas a base de pelotazos arriba. Aquí podemos encontrar una metáfora, debido al constante juego aéreo en el partido. Encontramos también una hipérbole. “Bajando estrellas” ¿Será que éstos no han comprado nunca un frasquito de puntería? Se trata de una burla ante la ineficacia de los delanteros de la selección de Ghana que no pueden hacer el gol. -Y que es durísimo para los franceses por las torres italianas que van a buscar el cabezazo. 136 El narrador identifica en este texto a los jugadores italianos con las torres debido a su elevada estatura. “¡Hizo lo que tenía que hacer! Cambió de pierna en una raya, en una rayita, en una baldosa, y el centro lo conecta Agustín de novela para poner el primer gol.” Es común escuchar en el repertorio de los relatores decir “juega en una baldosa.” Esta frase se utiliza para referirse a los jugadores hábiles que necesitan de poco espacio para resolver una jugada. “¡Se come una amarilla ridícula Iván Kaviedes! porque la pelota no tenía mayor historia, y porque estaba en zona que no comprometía.” En esta expresión nos quiere decir que la jugada no tenía mayor relevancia. Es una metáfora. ¡Pero que linda oportunidad! ¡Porque se le hizo un merengue el fondo de la zaga de México! Nadie sabía a quién marcar. En esta figura,con la palabra “merengue” nos dice que la zaga de México estaba desorganizada. Hemos encontrado también algunas hipérboles en su repertorio, que además tienen un tono de burla en contra de un determinado equipo. Veamos: ¡Este ha pateado en este mundial la pelota unas veinte veces, y la ha mandado para arriba unas veinte y cinco! ¡Y donde le den el penal, la tira a la catedral! ¡Si le dan el penal, le doy firmado que rompe la puerta de la catedral! “¡Tres meses de offside!” Así mismo, se han encontrado algunas discordancias sintácticas en sus narraciones. Por ejemplo: “¿Qué le falta a Ecuador? tomar las precauciones debidas y jugar lento, primero tiene que jugar lento, tiene que saturar la pelota en los pies para después recién pensar en equilibrar las acciones.” Min. 9.47 La frase “jugar lento” no es correcta. El verbo “jugar” tiene que ir acompañado de un adverbio, no de un adjetivo. Podríamos decir “juega lentamente” o “juega de modo lento” “¿Por qué salió Tenorio?” Porque estaba jugando muy flojo.” Se trata de la misma discordancia del ejemplo anterior. Debió decir “estaba jugando de modo muy flojo” “¡No me gusta el dominio de Croacia porque la volante ecuatoriana espera demasiado al fondo! ¡No lo dejen entrar!” Ecuador-México Min. 61.50 “A mí lo que no me gusta es que ha retrocedido demasiado la volante, hay que sacar la volante afuera, como dijo el Bolillo enantes, y debe de salir también la última 137 línea para trabajar con el offside, porque ellos tienen remate de media distancia.” Ecuador-Croacia. En estos dos textos, encontramos la misma discordancia: “La volante”. Podíamos decir “La zona de volantes” o “los volantes ecuatorianos” etc. La discordancia es en género. Además encontramos una redundancia “Sacar la volante afuera” Llama también la atención el mal uso del término “enantes” por “antes” ¡Goleador histórico! Es su tercera diana. “Diana” por el contexto, es sinónimo de gol. Dudó en su posición pero remató. Eso es pacto o gallareta. En este texto nos encontramos con el uso del vocablo “gallareta”, que por el contexto nos quiere decir que el jugador tuvo temor al rematar al arco. Textos ¡Oiga, pero le iba a ser un autogol! ¡Pero de novela! 27-06-06. Min.81.30 ¡Este ha pateado en este mundial la pelota unas veinte veces, y la ha mandado para arriba unas veinte y cinco! 27-06-06. min.49.00 ¡Y donde le den el penal, la tira a la catedral! 27-06-06. 81.30 ¡Si le dan el penal, le doy firmado que rompe la puerta de la catedral! Min. 81.50 ¿Será que éstos no han comprado nunca un frasquito de puntería? 91.30. ¡Ghana está dando de comer al hambriento! Min. 46.00. ¡Gana Brasil porque aquí ha habido un suicidio defensivo de Ghana! Min.46.34 Reclama el capitán francés ¿Cómo me la vas a devolver si sabes que estoy en la línea de carrera obstaculizado por tres jugadores? ¡Ya tiene Henry que él que vivir su propia faceta, después de que Zidane ha limpiado terreno para que pueda penetrar en le área! Min. 58.35 Italia- Francia. ¡Todos al cielo! ¿Qué pasa en esta final? Nadie para la pelota, nadie la pone contar el piso. Cinco minutos bajando estrellas a base de pelotazos arriba. Min.78.30. Italia- Francia. Es ataque con cerebro. 07-07-06. Alemania- Italia. Han dado los croatas para el santo y la limosna ¡Por Dios! ¡Entre Iván y Obregón haciendo pavadas en la cancha! ¡El uno le deja la pelota al otro, y el otro no quiere la pelota! Min. 38.00. Italia- Ecuador ¡Al Barcelona no le sirve de nada el vicecampeonato! ¡Eso es para echarlo a la basura! ¡Campeón o nada! ¡Porque el pueblo así lo exige! Marcos Hidalgo. Caravana deportiva .Diciembre 2004. ¡En la derecha estaba solo Méndez! ¡Solo! ¡Pero completamente solo! ¡Méndez también tiene cañón! ¡Méndez también se pude acercar! Méndez no escoge. Coge el rematar. Lo hace realmente sin potencia. 25-06-06 Min.60.15 ¡Goleador histórico! Es su tercera diana. 25-06-06 Min. 61,25 Uno tiene que amarrarse para no decir cosas en una transmisión. ¡No! El pueblo… el público, el pueblo futbolero nuestro, le grita de todo al árbitro. ¡Comienza el árbitro! ¡Eso es para expulsión para cualquier parte del mundo! 25-06-06 Min. 64.2 ¡El centro lo cachetea Kaviedes para ponerla adentro! 25-06-06 ¡Brasil puede ganar más cómodo! 27-06-06 Min. 66 138 ¡Hasta Dida tiene que sacar las rodillas apolilladas de este partido! 27-06-06. Min. 76.3 0iga, pero le iba a ser un autogol! ¡Pero de novela! 27-06-06. Min.81.30 ¡Este ha pateado en este mundial la pelota unas veinte veces, y la ha mandado para arriba unas veinte y cinco! 27-06-06. min.49.00 ¡Y donde le den el penal, la tira a la catedral! 27-06-06. 81.30 ¡Si le dan el penal, le doy firmado que rompe la puerta de la catedral! Min. 81.50 ¿Será que éstos no han comprado nunca un frasquito de puntería? 91.30. ¡Ghana está dando de comer al hambriento! Min. 46.00. ¡Gana Brasil porque aquí ha habido un suicidio defensivo de Ghana! Min.46.34 Reclama el capitán francés ¿Cómo me la vas a devolver si sabes que estoy en la línea de carrera obstaculizado por tres jugadores? ¡Ya tiene Henry que él que vivir su propia faceta, después de que Zidane ha limpiado terreno para que pueda penetrar en le área! Min. 58.35 Italia- Francia. ¡A ver si lo saca a Toti, o si a Toti lo pone a otro lugarteniente al lado! Min. 59.50 ¡0iga, la pelota pasa zumbando pero ya estaba cubriendo Barthez! Esa pelota es dificilísima porque baja justo atrás de la barrera. Min. 76.57. Italia- Francia ¡Todos al cielo! ¿Qué pasa en esta final? Nadie para la pelota, nadie la pone contar el piso. Cinco minutos bajando estrellas a base de pelotazos arriba. Min.78.30. Italia- Francia. ¡Mano a mano! Que el arquero ecuatoriano atora al delantero y resuelve contra la posición del jugador que ya le había ganado toda la línea de carrera a Hurtado ¡Cuidado! M. Hidalgo 6.12 Y que es durísimo para los franceses por las torres italianas que van a buscar el cabezazo ¡Ojo! Italia también se ha caracterizado por hacer jugadas prefabricadas, poniendo pelotas tras a alguien que venga a despuntar de la media cancha. Min. 18.00 Italia- Francia. Terminamos al rato aceptando. Los centrodelanteros quedan muy lejos del área de las dieciocho yardas. Ahora se juega en pocos metros, muy cerca de la bomba, pero sin tener esa magia de los jugadores. Van a jugar pelotas cortitas, allí donde queman las papas. Italia- Francia. Como ha sido la característica, se defiende con ocho y con nueve Italia. Son bloques… bloques perfectamente establecidos. Cuatro delante de la zona de cuatro delante de la zona cuatro del fondo. Alemania –Italia Los italianos… ellos inventaron el líbero. 07-07-06 Alemania- Italia. Min.8.00 Es ataque con cerebro. 07-07-06. Alemania- Italia. Han dado los croatas para el santo y la limosna. Al finalizar el partido Brasil – Croacia. ¡Si señor! Porque estaba un poquito apático en el ingreso de los segundos cuarenta y cinco minutos. Esto le meterá un poquito más de revoluciones. Ecuador- Costa Rica. ¡Mano a mano! ¡Que el arquero ecuatoriano atora al delantero y resuelve contra la posición del jugador que ya le había ganado toda la línea de carrera a Hurtado! ¡Cuidado! M. Hidalgo 6.12 “¡Qué bien Toti, que no está siendo marcado al centímetro! Se le va y le gana la raya del fondo. El centro de la muerte viene cuando atacaba Figo Inzaghi…en la zona, cuando atacaba el jugador Tomassi en la zona ya del fondo viene atrás, muy atrás la pelota que la engancha con un zurdazo totalmente imparable Vieri para poner el primer gol del partido?” Marcos Hidalgo.6.54 139 ¿Qué le falta a Ecuador? tomar las precauciones debidas y jugar lento, primero tiene que jugar lento tiene que saturar l pelota en los pies para después recién pensar en equilibrar las acciones 9.47 M. Hidalgo Vamos a los últimos quince de sufrimiento acá en este escenario. A ver si Ecuador se levanta un poquito. No ha defeccionado como en el primer tiempo Su juego en los segundos cuarenta y cinco minutos, ya lo hizo de igual a igual, ya se paró como equipo de fútbol, ya manejó los tiempos en la media cancha, ya tuvo delantera con el ingreso de Carlos Tenorio. Min. 75.54 Italia- Ecuador Marcos Hidalgo. ¡Dudó de su posición pero remató!, ¡Eso es pacto o gallareta! ¡Salió el arquero Bufón con un jugadón! ¡Con un tapadón! Min. 89.20. ¡El toro Vieri salta, el toro nos metió dos cornadas, terminó el partido! Min. 92. ¡Qué jugada de De la Cruz señores! ¡Ulises de la Cruz! ¡Ulises el Bárbaro! ¡Qué bárbaro Ulises como jugador de fútbol! ¡Hizo lo que tenía que hacer! Cambió de pierna en una raya, en una rayita, en una baldosa, y el centro lo conecta Agustín de novela para poner el primer gol. Min. 4.52 ¡Se come una amarilla ridícula Iván Kaviedes! porque la pelota no tenía mayor historia, y porque estaba en zona que no comprometía Min. 14.40. “Ecuador juega con su zona de cuatro, atrás, delante de su línea de fondo y de ahí no la mueve. Solamente Chalá cuando es necesario acompaña a los dos delanteros.” Min. 14.48. ¡Los dos carrileros son los verdaderos delanteros en punta!, ¡Los hombres que van más arriba! ¡Los que traen la pelota! Porque tienen más espacios, y porque les están robando las espaldas a Ulises y a Guerrón. Ecuador- México. Min. 29.36. ¡Pero que linda oportunidad! ¡Porque se le hizo un merengue el fondo de la zaga de México! Nadie sabía a quién marcar. Ecuador-México. Min. 32.19. “No hay manera de contener en la media cancha porque siempre queda libre Joan Rodríguez y por el otro lado viene este Arellano sorteándose a todo el mundo. Ecuador-México.” Min. 39.28. ¿Por qué salió Tenorio?” Porque estaba jugando muy flojo .Porque no está en su mejor momento, porque además de ello, lo de él es dinamismo, es movilidad y no lo ha tenido en estos dos partidos de este mundial.” Ecuador- México. Min. 45.45. Un poquito de apertura hacia la derecha No se le tiene que cerrar mucho al tin Delgado. Ecuador- México Min. 53.33 ¡No me gusta el dominio de Croacia porque la volante ecuatoriana espera demasiado al fondo! ¡No lo dejen entrar! Ecuador-México Min. 61.50 “A mí lo que no me gusta es que ha retrocedido demasiado la volante, hay que sacara la volante afuera, como dijo el Bolillo enantes, y debe de salir también la última línea para trabajar con el offside, porque ellos tienen remate de media distancia.” Ecuador- Croacia. Min. 62.50 “¡Está el portero Cevallos en segunda instancia! ¡Atrapa la pelota! ¡Venga mamacita le dijo! ¿A dónde se va?” Ecuador- Croacia Min. 75.45 140 Vito Muñoz Personaje polémico de la prensa deportiva del Ecuador. Se caracteriza por ser frontal. Su programa tiene una notable sintonía en la ciudad de Cuenca, pese a que se ha ganado la antipatía del público cuencano, por su marcado regionalismo y poca objetividad en sus comentarios. Es excesivamente apasionado, y pone al público con frecuencia en contra del árbitro con sus frases fuera de tono. Suele mantener polémicas con otros narradores deportivos de diferentes canales y emisoras que lo llevaron a no ser tomado en cuenta en los últimos partidos de las eliminatorias al mundial de Alemania. Veamos a continuación algunos ejemplos de sus comentarios incendiarios. Frases polémicas. Las mismas que son constantes. Es parte de sus estilo. -Observen la actitud de los paraguayos, muchos de ellos son compañeros, nada de abrazos, nada de besitos, nada de sobajeos, en una actitud fría, el fútbol es un deporte de hombres ¡Hay que marcar la distancia! Partido Ecuador- Paraguay. 2703-05. ¡Hay árbitros que les encanta pitar penales, otros sacar tarjetas, otros expulsar jugadores! ¡En fin! -¿Qué se va a inventar este árbitro paraguayo en el segundo tiempo qué es un sin vergüenza? 27-03-05. -¿El mejor jugador de Paraguay? ¡El árbitro! Ecuador-Paraguay. 27-03-05. -¡Se juega como se vive! ¡El segundo (vicecampeón) es el primero de la lista de los perdedores! Refiriéndose al equipo de Barcelona. -¡Uno tiene una gran responsabilidad social con lo que se dice! -“Mucha gente se escuda de hablar de la jerga futbolística. Los códigos, las expresiones verbales, propias de una actividad como es el relato o el comentario. Se cree porque se hace periodismo deportivo, o se narra un partido, se tiene patente para introducir palabras que mucha gente no las entiende ¡Ni ellos mismos se entienden! E s lo que nos quieren decir o tratan de decir.” “Un nuevo axioma va surgiendo en esta mundial: Los delanteros ganan los partidos, pero los defensas ganan los títulos, y está trascendiendo tanto del lado de Francia como del lado de Italia” Lenguaje figurado.- Al igual que la mayoría de sus colegas, el lenguaje figurado también forma parte de su repertorio: Iba a ser la coronación de un toque maravilloso. Se trata de una metáfora, identificada con el gol. 141 “Dentro de casa nos van a tocar los rivales más apergaminados, los favoritos para clasificar. En este texto, la palabra “apergaminados” sustituye a difíciles, complicados, a los mejores. “¡Dios quiera que no cometamos ninguna falta a partir de las dieciocho yardas, los últimos veinticinco metros! Eso es peligrosísimo por la cantidad y calidad de jugadores, lanzadores exquisitos con precisión, velocidad, es decir Brasil tiene todos los estilos para los tiros libres.” “Brasil tiene un toque exquisito, y ese toque exquisito, más la velocidad y el juego por los costados es lo que nos puede crear problemas.” En estos dos textos, encontramos el adjetivo “exquisito” para calificar el juego de los jugadores brasileños. Se trata de una sinestesia, es decir “cruce de sensaciones”. Pivotean la pelota. Aquí utiliza una voz inglesa. Viene de “pivot” Según el diccionario Océano Uno: “En baloncesto, jugador cuya misión es situarse bajo los tableros, con el fin de capturar, y en su caso aprovechar, los rebotes que se produzcan.” Esta palabra, el autor la aplica, o mejor dicho la traslada al fútbol, para decirnos que el partido se caracteriza por el juego aéreo. “Toti debe salir eso es un hecho. El otro está entre Camoranesi y Perrotq ¡Claro era lógico! ¡Si se le viene por las bandas! ¡No sé que es lo que está pasando, que le está leyendo mejor el partido al término del primer tiempo Doménech!” Es muy común, en la actualidad, escuchar a los relatores deportivos hablar de la “lectura del partido”. En este texto Vito Muñoz, comenta las incidencias de un partido, cómo se juega, las características del mismo, es decir lo que ocurre en la cancha. Es la frase de moda para dar mayor énfasis al mensaje. “Obregón puede cortar ese circuito de pases que está metiendo en profundidad Brasil por la zona que tú comentabas.” En esta figura, el mensaje es claro, son pases precisos que se realizan en el partido. En el Diccionario Uno encontramos lo siguiente sobre circuito: “Terreno comprendido dentro de un perímetro. Contorno. Itinerario de una carrera, viaje, de la sangre, etc. Conjunto de elementos eléctricos o electrónicos conectados mediante conductos adecuados.” Frases emotivas. .-Otra de las características del estilo de Vito Muñoz, es la de dar énfasis a sus expresiones. Son frases emotivas, cuando la situación así lo exige. Por ejemplo: ¡Se juega como se vive! “Hoy te están dando en bandeja la oportunidad para que te rehabilites contra la selección más importante, contra la número uno, ¡Contra Brasil! ¡Aprovecha la oportunidad Kaviedes, levanta tu cabeza y anda! “Cualquiera que sea el resultado, hoy juega nuestro país, y tenemos que estar alentando a la selección ecuatoriana. Esto es una alegría inmensa, la que vivimos en 142 las tribunas del Olímpico Atahualpa. ¡Una emoción indescriptible! ¡Ecuador está en la cancha para enfrentar al gigante! Hay está David para recibir a Goliat en el terreno de juego y medirlo en noventa minutos que va a ser una verdadera batalla. ¡Vamos Toti, aparece! “¡Ecuador se mostró impetuoso, Ecuador se mostró brioso, con muchas ganas con una gran motivación!” “¡Ojala que hoy gane el tin- tin y no el ro ro! ¡Hoy es el día del tin- tin y no el ro- ro! Ecuador-Brasil. Min. 5.00. Juego de palabras. El “Tin- tin”, se refiere a Agustín Delgado –seleccionado ecuatoriano- “Ro-ro” hace alusión al dúo Romario- Ronaldo. ¡Cuando hay precisión en los pases, Ecuador hilvana su fútbol, llega de manera mucho más amenazante sobre el área brasileña! Ecuador-Brasil 2001. Min. 27.11 .la palabra “hilvanar”, es utilizada para referirse a creación de juego. ¡Momentos dramáticos está viviendo el arco ecuatoriano! ¡El público tiene que protagonizar! ¡El público tiene que participar! ¡El público tiene que seguir gritando para alentar a los jugadores! estamos entrando en el cuarto de hora final, en el cuarto de hora de la decisión Vicente. En resumen, Vito Muñoz, se caracteriza por ser un personaje polémico, con una gran influencia sobre su audiencia. Es frontal en sus aseveraciones. Carece de objetividad, especialmente cuando se trata de comentar los partidos de la selección del Ecuador y del Barcelona. Realiza críticas muy severas contra los equipos que no juegan bien, o cuando algo no es de su agrado. El exceso de énfasis que le da sus comentarios tanto positivos como negativos forma parte de su estilo. Así mismo, el lenguaje figurado es utilizado con frecuencia en sus comentarios. En el campo del léxico aparecen en su repertorio nuevas palabras y expresiones con las que pretende aportar al léxico del fútbol. Textos Observen la actitud de los paraguayos, muchos de ellos son compañeros, nada de abrazos, nada de besitos, nada de sobajeos, en una actitud fría, el fútbol es un deporte de hombres ¡Hay que marcar la distancia! Partido Ecuador- Paraguay. 27-03-05. ¡Hay árbitros que les encanta pitar penales, otros sacar tarjetas, otros expulsar jugadores! ¡En fin! ¿Qué se va a inventar este árbitro paraguayo en el segundo tiempo qué es un sin vergüenza? 27-03-05. ¿El mejor jugador de Paraguay? ¡El árbitro! Ecuador-Paraguay. 27-03-05. ¡Se juega como se vive! ¡El segundo (vicecampeón) es el primero de la lista de los perdedores! ¡Uno tiene una gran responsabilidad social con lo que se dice! “Mucha gente se escuda de hablar de la jerga futbolística. Los códigos, las expresiones verbales, propias de una actividad como es el relato o el comentario. Se cree porque se hace periodismo deportivo, o se narra un partido, se tiene 143 patente para introducir palabras que mucha gente no las entiende ¡Ni ellos mismos se entienden! E s lo que nos quieren decir o tratan de decir.” “Totti debe salir eso es un hecho. El otro está entre Camoranesi y Perrotq ¡Claro era lógico! ¡Si se le viene por las bandas! ¡No sé que es lo que está pasando, que le está leyendo mejor el partido al término del primer tiempo Doménech! Mientras que el técnico de Italia no se da cuenta que por las bandas el trabajo de Maludá está destrozando al equipo italiano.” Min. 60.28. Italia-Francia. De Rossi, es un jugador fuerte, a ratos hasta un poco violento, por eso lo expulsaron, le dieron cuatro partidos, mientras que el toro de laboratorio- como lo apodan a Diarra¡Llega bien porque tiene estos dos pulmones! Riberí por derecha, Malaudá por izquierda, por eso que lo pone a Iaquinta en el terreno de juego, para ver si Iaquinta desde su posición de ofensiva corta el circuito que hay entre Abidal y Madulá. “Iba a ser la coronación de un toque maravilloso.” Min. 99. Italia- Francia. “Un nuevo axioma va surgiendo en esta mundial: Los delanteros ganan los partidos, pero los defensas ganan los títulos, y está trascendiendo tanto del lado de Francia como del lado de Italia” Es la zona de combate Alfonso… es el sector donde Makelele, Vieira, Pirlo, Gatusso luchan por primar, luchan por manejar el partido en ese territorio. Italia- Francia. Min. 39.50. ¡Vamos Toti, aparece! Pivotean la pelota 07-07-06. Alemanes e italianos. Va a cobrar Morales, Ramón Morales. ¡Atención! Esto lo ensayó el Bolillo Gómez en las prácticas la jugada para detener el balón con pelota detenida. Justamente allí. Min. 17.09. Muchas veces dañan el idioma pero informan. (Los periodistas deportivos). Teleamazonas El lenguaje de los relatores deportivos tiene un ámbito festivo Teleamazonas “Dentro de casa nos van a tocar los rivales más apergaminados, los favoritos para clasificar, como son las selecciones: hoy Brasil,, luego vendrá Paraguay, posteriormente Uruguay y Argentina.” Ecuador-Brasil 2001 “Hoy te están dando en bandeja la oportunidad para que te rehabilites contra la selección más importante, contra la número uno, ¡Contra Brasil! ¡Aprovecha la oportunidad Kaviedes, levanta tu cabeza y anda! “Ecuador-Brasil 2001 “Cualquiera que sea el resultado, hoy juega nuestro país, y tenemos que estar alentando a la selección ecuatoriana. Esto es una alegría inmensa, la que vivimos en las tribunas del Olímpico Atahualpa. ¡Una emoción indescriptible! ¡Ecuador está en la cancha para enfrentar para enfrentar al gigante! Hay está David para recibir a Goliat en el terreno de juego y medirlo en noventa minutos que va a ser una verdadera batalla.” “Ecuador intenta copar la cancha, y lo que ocurre un poco es que no hay el ataque punzante.” Ecuador Brasil 2001. ¡Dios quiera que no cometamos ninguna falta a partir de las dieciocho yardas, los últimos veinticinco metros! Eso es peligrosísimo por la cantidad y calidad de jugadores, lanzadores exquisitos con precisión, velocidad, es decir Brasil tiene todos los estilos para los tiros libres. Ecuador-Brasil. 2001 Brasil tiene un toque exquisito, y ese toque exquisito, más la velocidad y el juego por los costados es lo que nos puede crear problemas. Ecuador-Brasil 2001. 144 “¡Te estoy diciendo Vicente! ¡Técnica, precisión! ¡Ese es el principal problema que tiene el medio campo de Ecuador! ¡No hay una salida limpia y clara! Ecuador-Brasil 2001. “Ecuador se mostró impetuoso, Ecuador se mostró brioso, con muchas ganas con una gran motivación.” “¡Ojalá que hoy gane el tin- tin y no el ro ro! ¡Hoy es el día del tin- tin y no el roro! Ecuador-Brasil. Min. 5.00 “Obregón puede cortar ese circuito de pases que está metiendo en profundidad Brasil por la zona que tú comentabas.” Ecuador-Brasil 2001. Min. 23.10 ¡Cuando hay precisión en los pases, Ecuador hilvana su fútbol, llega de manera mucho más amenazante sobre el área brasileña! Ecuador-Brasil 2001. Min. 27.11 ¡Momentos dramáticos está viviendo el arco ecuatoriano! ¡El público tiene que protagonizar! ¡El público tiene que participar! ¡El público tiene que seguir gritando para alentar a los jugadores! estamos entrando en el cuarto de hora final, en el cuarto de hora de la decisión Vicente. Ecuador-Brasil 2001. Min. 29.05. Vicente Salgado Narrador y comentarista de la ciudad de Quito. Ha perdido vigencia en la ciudad de Cuenca, debido a que ya no labora en Gamavisión. Sin embargo, he considerado necesario incluirlo en la lista de narradores debido a narró el partido entre Ecuador y Brasil en el año 2001 que significó el primer triunfo sobre esta última selección. En el relato de esta partido, se encontró permanentemente la presencia de figuras, y una palabra muy empleada por los narradores actualmente: “Recambio”. Veamos unos ejemplos: “Ecuador ha conservado su estructura, su andamiaje, su esquema futbolístico” incluso, y el Bolillo no se ha hecho mucho problema, incluso con los recambios por situaciones obligadas, me refiero por expulsiones, por partidos suspendidos pero hay han estado los hombres que han tenido que hacer el recambio.” n este texto, encontramos el vocablo “andamiaje” que ha llegado a formar parte de la jerga del fútbol. Sustituye a sistema, estructura. Así mismo, reitera e el uso de la palabra “recambio” en lugar de “cambio”. Considero que se trata de un barbarismo, ya que por el contexto, significa sustitución de un jugador por otro. Lenguaje Figurado.- En sus narraciones encontramos algunas figuras como metáforas, que son las que más destacan: ¡Listo el plato para servirnos, Vito! En esta figura, nos quiere decir: “comenzó el partido” “¡Fútbol con párrafos pequeños del equipo ecuatoriano!” Metáfora en donde nos expresa el autor que el equipo ecuatoriano, está jugando mal, con intermitencias. “Bajó Romario para buscar un telegrama, alguna dirección” En esta figura, “telegrama” sustituye a balón. Romario busca la pelota para poder atacar al rival 145 “¡Está listo! ¡Preparando el escopetazo! ¡Prepara el rifle, Raúl! ¡Se la vamos a cantar! ¡Quiebre la garganta de 13 millones de ecuatorianos!” Figura muy común de los relatores. “Tirar, disparar, fusilar, son vocablos del lenguaje figurado del fútbol. Son sinónimos de “patear la pelota” “¡Vamos construyendo el fútbol!” En este texto exhorta a la selección a ganar el partido, jugando bien el fútbol. “¡Flaco te lo perdiste! ¡Qué jugada! ¡El flaco otra vez nos queda debiendo! ¡Méndez se lo puso como con una cuchara! ¡Qué filigrana! ¡Méndez se lo puso como un arquitecto! Ecuador- Brasil. Texto cargado de énfasis. Méndez hizo un excelente pase para el gol. El vocablo “filigrana” nos quiere, es también utilizado con frecuencia en el lenguaje del fútbol. “Jugada de filigrana” “Lanzamiento de esquina para Brasil que pone toda la carne en el asador.” Ecuador-Brasil 2001. Min. 26 En este ejemplo, nos dice que Brasil pone a todos sus delanteros en la cancha para tratar de empatar el partido. Aníbal Vela. (El rey de la cantera) Comentarista deportivo de TC televisión. De estilo diferente al común de los narradores y comentaristas de fútbol del país. Utiliza un lenguaje coloquial y rústico en la mayor parte de su repertorio. Tiene gran aceptación entre un grupo representativo de la audiencia. Otros no lo aceptan por considerarlo vulgar en sus expresiones y comentarios. Algunas de sus frases han llegado ser muy conocidas por el gran público. Las encuestas realizadas lo confirman. Por ejemplo: ¡Todo se sabe! ¡Todo me chamullan! ¡Todo me sapean! ¡Nada es oculto para el rey!… ¡Mándamela perroso! En el primer caso, esta expresión la utiliza como introducción para dar a conocer alguna noticia o comentario. Termina su exposición diciendo: “¡Si tú no lo sabías a mi que me importa!” En la segunda expresión, se debe a que parte de su estilo, es la de conversar con los camarógrafos y compañeros que no salen al aire en el programa. Uno de ellos es apodado “perroso”. Parte del show es el de “pelear o discutir” con este personaje, debido a que este último es hincha del EMELEC, y el rey de la cantera es del Barcelona. En cuanto al lenguaje figurado y coloquial, encontramos algunos ejemplos interesantes de analizar: ¡Sólo que haga laca, sintético y acrílico! Villafuerte ya no sería el titular de la selección. 146 En este ejemplo, el vocablo “laca” es una abreviatura de “la cagada”. Esta expresión forma parte del argot popular. Nos encontramos en consecuencia con un juego de palabras. ¡Torres Garcés se come el partido por poner a Triviño de volante! En la expresión “se come el partido” nos quiere decir que el técnico Torres Garcés perdió el partido por los errores cometidos en el planteamiento táctico. “La mamita Calderón no viajó al Brasil por no pagar el impuesto al banano” En este texto, nos encontramos también con un juego de palabras. “El impuesto al banano” es una expresión del argot popular. Consiste en las obligaciones de pago de las pensiones alimenticias que se tienen que cumplir en el juzgado de la niñez y la adolescencia, por parte de los padres. “Yo quiero decirle una nota de mi vecino el doctor que me dice que los jugadores de EMELEC juegan con hambre, de hambrientos de barrio ¡De chiros de barrio! “¡Estoy igualito que los jugadores del Quevedo! ¡Chiroteados, peloteados y hasta desalados con llano! ¡Hace seis meses que no cobran los jugadores del Deportivo Quevedo que viven del air!. ¡Y por favor señores dirigentes! ¡En el túnel del Barcelona no se puede trabajar! Los comunicadores sociales solamente se pasan tropezándose con los niños y amigos de los hijos de los dirigentes ¡Paren la mano que tenemos que cumplir con nuestro trabajo! ¡Caray! ¡Por no deciles carajo!” En estos dos últimos textos, se aprecia el uso del lenguaje vulgar. Este nivel de lenguaje se puede considerar junto al familiar como variantes del lenguaje coloquial. Textos ¡El autogol ya no existe! ahora hay gol en contra. Aníbal Vela. 27-03 05. ¡Sólo que haga laca, sintético y acrílico! Villafuerte ya no sería el titular de la selección. Aníbal Vela.27/03/05. No hay el alpiste, no hay el villegasplín en Barcelona, no les pagan tres quincenas. Anibal Vela.19-08-05. “La mamita Calderón no viajó al Brasil por no pagar el impuesto al banano” Aníbal Vela. T.C. Televisión.01-02-06. ¡Qué taponazo! ¡Y con comba de Nicolás Asencio! 02-10-06 “Yo quiero decirle una nota de mi vecino el doctor que me dice que los jugadores de EMELEC juegan con hambre, de hambrientos de barrio ¡De chiros de barrio! ¡Es la verdad! 02-10-06 ¡Torres Garcés se come el partido por poner a Triviño de volante! 02-10-06 ¿Qué le pasó en los bolsillos? ¡Estoy igualito que los jugadores del Quevedo! ¡Chiroteados, peloteados y hasta desalados con llano! ¡Hace seis meses que no cobran los jugadores del Deportivo Quevedo que viven del aire. ¡Y por favor señores dirigentes! ¡En el túnel del Barcelona no se puede trabajar. Los comunicadores sociales solamente se pasan tropezándose con los niños y amigos de los hijos de los dirigentes ¡paren la mano que tenemos que cumplir con nuestro trabajo! ¡Caray! ¡Por no decirles carajo! 02-10-06. 147 Diego Arcos. Comentarista de TC Televisión y CRE. Satelital. Es apodado el “Niño” por Aníbal Vela, su compañero de conducción del programa deportivo de TC. De estilo diferente de su colega, le pone un toque de seriedad que contrasta con las expresiones y comportamientos de Aníbal Vela. Da una cobertura importante también al béisbol, a diferencia de algunos de sus colegas, que se dedican casi exclusivamente al fútbol, debido a que fue jugador de este deporte. Veamos unos textos: “Y ahora quedan pequeñísimos, pequeñísimos claros, son unos pequeños charcos dentro todo este mar de gente” Ecuador- Brasil 2001 Este es un ejemplo de lenguaje figurado. Nos quiere decir que el estadio está cerca de llenarse. Uruguay trataba de arañar lo que podía arañar. En esta oración, nos dice que Uruguay jugaba a la defensiva, especulando. ¡Gran volumen de juego de Argentina! Este es un ejemplo de lenguaje específico. “Volumen de juego” es una expresión muy usada en el mundo del fútbol. Se refiere a juego de conjunto, en equipo, evitando las individualidades. ¡Uruguay empieza a poblar más su defensa! Es una frase estereotipada. Es frecuente escuchar esta expresión en los medios periodísticos deportivos. ¿Saben cuánto le ganó Técnico Universitario al Esmeraldas Petrolero? Once a cero, a la cantera del fútbol ecuatoriano, ¡qué vergüenza! ¡Qué pena que no haya buenos dirigentes! Aquí critica fuertemente a la dirigencia de un equipo por los malos resultados que tienen. Así mismo es frecuente escuchar el vocablo “cantera” para referirse a los jugadores jóvenes que se forman en una institución. Gerardo España Relator deportivo de Caravana Deportiva de Guayaquil. Ha relatado los partidos de eliminatorias y de los dos mundiales de fútbol en donde participó la selección del Ecuador. En las grabaciones obtenidas de su repertorio, se ha encontrado la añadidura impertinente de la vocal “o” al final de algunas palabras de género masculino. Esta característica de sus narraciones ha llamado la atención de la audiencia, así como la crítica de un determinado sector de la televisión ecuatoriana (El programa “Buenos muchachos” por ejemplo.). Se trata evidentemente de barbarismos que vienen a desviar la construcción normal de los vocablos o palabras. La finalidad es la de dar mayor énfasis al mensaje. A continuación veamos unos ejemplos tomados de partidos jugados por la selección ecuatoriana: ¡El balono se pierde fuera del campo de juego! 08-10-05. Ecuador- Uruguay ¡Como no señoro! 08-10-05. Ecuador- Uruguay. ¡Ecuador tres, Uruguay dos, en tiros al golo.! G. España 08-10-05 148 El centro que no puede receptar correctamente Ecuadoro. G. España. ¡Me parece inteligente lo que hace Uruguay! ¡Cuidado! ¡Hay que ponerle atenciono! Le van a hacer la jugada para el Tin, ¡Atenciono! G. España Selecciono ¡Cómo no señoro! Cero a cero el marcador del partido. Ecuador- Croacia. Min. 30.13. ¡Correcto señoro! La pelota está para el cuadro de Croacia. Ecuador- Croacia. Min.32.33 ¡Comenzó a levantar Méndez su nivel y así mejora Ecuadoro! EcuadorMéxico. Min.39.36 En un comentario apasionado por los goles dijo lo siguiente: ¿El día del gol? ¿Por qué no? Hay el día del padre, de la madre, del niño, del zapatero. Gerardo España. 27-03-05. En otro fragmento de sus relatos encontramos también el uso de lenguaje figurado: El Chengue Morales, la peinaba con la cabeza ¡La peinaba! Gerardo España. 08-10- 05 La marca es buena por parte de Ayoví, la bartolea, la manda al campo contrario 34.3 Ecuador- Croacia. Marco Antonio Andrade Relator de Teleamazonas. De estilo similar a Gerardo España, también le agrega la vocal “o” a ciertos vocablos. Por ejemplo: Golo, balono, Ecuadoro, etc. En otros fragmentos de sus textos encontramos algunas figuras: “¡Corner! Favorece a la selección ajedrezada” “Se cierra la selección ajedrezada. ¡Tocó Ronaldo para Ronaldinho!” Este epíteto le da a la selección de Croacia, por la camiseta a cuadros que presentó este equipo en el mundial. “La música de viento: La pifia reprochando. ¡Si señor! Reprochando la actuación del réferi. Brasil- Croacia. Min. 72.42 En este ejemplo, define a los silbidos y a la pifia de la afición como “música de viento”. “Pero la zamba y la bazucada del “jogo bonito” irá apareciendo… Brasil no aparece” Brasil- Croacia Min.81.20 En este fragmento de un texto, utiliza expresiones del portugués para definir el juego de los brasileños. “Sheneider la sacó con una comba hacia adentro”. 25-06-06 149 La palabra comba, según el diccionario Océano Uno, significa: “Inflexión de cuerpos sólidos cuando se encorvan. Juego que consiste en saltar por encima de una cuerda que se hace pasar por debajo de los pies y sobre la cabeza del que salta. Se trata de una figura, que nos indica la curvatura que toma la pelota al pegarle con efecto. Roberto Omar Machado. Comentarista deportivo de Teleamazonas. Su característica principal es el uso del lenguaje figurado para dar énfasis a sus expresiones. Es serio y mesurado en sus comentarios. Tiene un buen manejo del léxico, evita los lugares comunes. Se puede apreciar también el uso de lenguaje especializado y coloquial a la vez. Veamos algunos textos: . ¡Brillante el arquero catalán! Que impide que la pelota bese la red. 17-05-06 Se trata de una metáfora, besar la red se identifica con el gol. Es una figura común, utilizada por los relatores y comentaristas deportivos. El fútbol del Barca pasa por la aduana que se llama Ronaldinho. En esta figura, el autor nos quiere decir que Ronaldinho es el encargado de dominar el balón en le medio campo, el que genera fútbol y espectáculo. Frotó la lámpara y apareció el mago (Ronaldinho) Así mismo, es una metáfora utilizada con frecuencia por los relatores deportivos. Se identifica a Ronaldinho con un mago por su habilidad y técnica para jugar al fútbol. En una baldosa se mueve Ronaldinho. Como en el texto anterior, hace alusión a la habilidad y técnica del futbolista para dominar el balón en espacios pequeños. ¿Qué tiene en las manos Lhemann? Un par de tenazas para atrapar el balón. En este ejemplo, la palabra tenazas, sustituye a las manos del arquero. Le da énfasis a la expresión para destacar la actuación del arquero. ¡La pelota le quema en las manos a Pepe Pancho que da el rebote, y aparece Guillermo Rivera el de Colombia para llenarse la boca y los pulmones, y es el segundo parar EMELEC! Min.44.40 La expresión “le quema las manos”, nos da el mensaje que el arquero suelta la pelota ante la potencia del remate. La segunda expresión “llenarse la boca y los pulmones”, nos quiere decir que el jugador gritó y festejó el gol. “Ha mejorado el Barcelona en los últimos minutos, genera más acciones de peligro, tiene mejor volumen de juego de medio campo para adelante, pero reitero. Baldeón partido tendrá que tirarse sobre los costados para hacer explotar en diagonal su velocidad.” Min. 35.40 En este ejemplo, se nota el uso de lenguaje especializado. Expresiones como “volumen de juego” y “hacer explotar en diagonal”, son propios de este lenguaje. La primera se refiere a “juego de conjunto”, “en equipo”. En la segunda, se tiene que 150 conocer el contexto para comprenderla. “Hacer explotar en diagonal”, quiere decir: Atacar por las puntas y cerrarse hacia el centro de la cancha. Se trata de una estrategia. “¡Perdió los papeles Carlos Andrés Quiñónez! Hace un momento era protagonista en el segundo gol de EMELEC. Va a trabar una pelota con Elkin Soto. Ya la falta estaba cometida, pero al salir de la jugada, hay intención, baja la pierna, le pone los “toperoles” sobre la humanidad del colombiano. Min.45.38 La construcción “Perdió los papeles” sustituye a “perderla paciencia”, “cometer un error”. Encontramos también el vocablo “toperoles”, referido a los “pupos” de la planta de los zapatos para jugar fútbol. Es una expresión de lenguaje coloquial. “Barcelona arrancó con ímpetu, que tuvo un par reacciones interesantes, pero que luego se fue diluyendo en el medio campo. Desapareció Elkin Soto, borrado un tanto el colombiano por la marca que le impone el colombiano Torres Garcés. Entretiempo. Barcelona- EMELEC. La palabra “diluir” en este texto es utilizada para decirnos que el equipo no está jugando un buen encuentro. ¡Realmente ya la presión, esa mochilita adicional que significa!… Cuando una mira el cronómetro y le quedan menos de dos minutos al partido que sabe que hecho el gasto en el segundo tiempo, que ha manejado la pelota, que ha creado ocasiones de gol. Esa es la presión, la mochila adicional que le llevó a equivocarse a Johnny Baldeón. Min. 88.10. “Mochila adicional”. Se trata de una figura para darnos a entender la presión y el peso que tiene el delantero en la cancha, que le impide jugar correctamente. ¡Pero lo que hace Mondaini es espectacular, el centro tirado con el manual de los punteros, de los winnes que ya quedan muy pocos! Entretiempo BarcelonaEMELEC En este texto encontramos la palabra “winnes”. Se trata de un préstamo o adopción lingüística. Proviene del inglés “win” Se refiere al delantero que ataca por las puntas. La usa en este caso en plural. ¡Telemazonas te pone sobre ruedas! ¡Sigue nuestra transmisión que en pocos minutos llegará una sorpresa! ¡Y tú puedes motorizar tu vida! ¡Teleamazonas te pone sobre ruedas! ¡Espera ya mismito viene! 38,50. “Así de fácil puedes motorizar tu vida, ¡Esté atento!” M in. 46.00 En estos dos textos, encontramos el uso de lenguaje figurado con fines publicitarios. Al final del partido el canal de televisión rifó una motocicleta. Le dio gran énfasis al mensaje para llamar la atención del gran público. Encontramos además en el segundo texto, que el autor se dirige a la audiencia primero tratando de “tú” y luego de “usted”. “Puedes motorizar tu vida ¡Esté atento! “Se deben evitar estas discordancias para que el mensaje sea más claro y correcto. “¡Atención! Esta es la tercera llegada de EMELEC ¡Qué bien la hace Armando Paredes! ¡El derechazo en bolea perfecta de Carlos Andrés Quiñónez!” Entretiempo Barcelona-EMELEC 151 El vocablo bolea pertenece al lenguaje del fútbol. Significa pegarle al balón desde el aire. Si dejar que toque el suelo. ¡Y eso es lo que tiene que hacer EMELEC! ¡Tocar y tocar! ¡Quitarle ritmo! ¡Meter el partido en una congeladora! Min. 52.00 Barcelona- EMELEC. Las expresiones “meter el partido en una congeladora”, “enfriar el partido”, son frecuentemente utilizadas por los relatores deportivos, para referirse a aquellos momentos en que los jugadores del equipo rival le quitan ritmo al partido, desaceleran el juego; para mantener el resultado. Curiosamente la frase “quemar tiempo”, también muy común en el lenguaje del fútbol, nos dice lo mismo, pese a que “quemar”, es antónimo de congelar y enfriar. Patricio Cornejo Teleamazonas. Comentarista de Teleamazonas, se caracteriza por el buen uso del lenguaje en lo referente al fútbol. Se puede apreciar en sus comentarios así mismo su preparación en otros ámbitos de cultura general. Por ejemplo en un comentario de un partido entre el Milán de Italia y otro equipo italiano, nos habló del número de habitantes de la ciudad, su posición geográfica, la fundación del equipo por parte de un grupo de inmigrantes ingleses etc. Se trata de un comentarista con una excelente preparación. Citaré unos textos de lenguaje específico. “Para tratar de recomponer el esquema que ya por la entrada de Kaviedes el Barcelona modificó su forma geométrica en la media cancha. Ya no es un 4-2-2-2, sino un rombo con Tenorio bien atrasado, ayudado por Asencio y Soto por los costados, y Kaviedes detrás de los puntas. En este ejemplo nos habla de la estrategia planteada por un equipo en la cancha. Al hablar de figura geométrica nos quiere decir la disposición de los jugadores en el terreno de juego. “¡Alfonso! Parece que pide línea de tres Torres Garcés, se queda Peter Mercado con Triviño y Marcos Quiñónez, para Franklin Corozo recién ingresado ir por derecha y Aguirre ir por izquierda” Cuando hablamos de “línea de tres”, nos referimos a tres defensores, para la tarea ce contención. También es frecuente oír hablar de línea de cuatro. Alfonso Laso Relator deportivo de Teleamazonas. Es conocido en nuestro medio debido a que relató los partidos de la selección del Ecuador en el último mundial, además de narrar los partidos del campeonato nacional. Se caracteriza por el énfasis que le da a sus narraciones, que lo llevan a veces a cometer errores en las expresiones y palabras que utiliza. El lenguaje figurado también forma parte de su repertorio. Veamos unos ejemplos: -Los treinta años de Patric Vieira, y este exigente mundial, de siete partidos muy, pero muy seguidos, le acaban de pasar factura. Francia Italia 56,25. 152 Se trata en este ejemplo de una figura, la expresión “pasar factura”, se identifica con las consecuencias que tuvo que atravesar el jugador por su edad, y la cantidad de partidos jugados. - Ahora el que se defiende es el cuadro italiano que tiene en Bufón un bastión en la defensa.. La palabra “bastión” Según el diccionario Enciclopédico Uno dice: Baluarte, Obra de fortificación. Se trata por lo tanto de una metáfora. El arquero Bufón impide todas las jugadas de gol. “Es una muralla”, “Un muro”. Son figuras comunes para hablar de los arqueros. -Gatusso: Perro de presa del centro.. “Perro de presa”, es aquel jugador, generalmente del mediocampo o defensa, que cumple las funciones de “marca” o “quite”. Es un jugador batallador, de juego fuerte, y a veces violento. A este tipo de jugadores también se les llama “volante de corte”, “volante de marca”, etc. “¡Uyy ahora se equivocó Carlos Quiñónez, levantó la pierna, perdió la cabeza además en una pelota dividida y le puso la plancha en el cuerpo de Elkin Soto y lo está echando”. La figura “pelota dividida” que encontramos en este texto, es común escucharla en los relatos y comentarios deportivos. Se refiere a aquellas jugadas en donde se disputa con mucha fuerza y velocidad el balón. A su vez, al hablar de la palabra plancha, nos referimos a una falta violenta a un rival, que el agresor la hace con la planta de los pies. “Aquí viene Jairo Montaño, para el zurdo ¡Elkin Soto! ¡Y salva Marcelo Elizaga! ¡Casi se la clava en el primer palo! ¡Nuevo tiro de esquina! La expresión “clavar en el primer palo”, nos da el mensaje de hacer el gol, por el palo izquierdo del arquero. El segundo palo es el derecho con respecto al arquero. Se trata así mismo de una figura muy común. - Y aquí está para el tiro libre a los treinta y uno treinta, sueñan los azurris, y mientras tanto se defienden y se agarran fuerte los del gallito. Atención con Andrea Pirlo le pegará directo. ¡Por ahora la calma es tensa! Frase absurda, los términos calma y tensión son antónimos. Podría decirse “tensa espera”, “calma momentánea”, etc. ¡La está sacando rápido! En esta oración, la construcción es incorrecta. El verbo debe ir complementado por un adverbio, no por un adjetivo. Podríamos decir: “La está sacando rápidamente”, o “de modo rápido”. ¡La tri, unidos por la pasión! Este es el slogan de tres canales de televisión que se unieron para transmitir el campeonato de Alemania 2006. Fue difundido constantemente durante el campeonato mundial de fútbol, por todos los miembros de esta cadena. 153 ¡Para Edison! ¡Para el Tin! ¡El Tin tiró! ¡Goooool! ¡Goooool! ¡Como en el valle del Chota! ¡Cómo en la canchita de tierra! ¡No importa! ¡Toma! ¡Juega! ¡Otra vez! ¡Devuélveme! ¡El pecho del goleador mundialista que tenemos! ¡Tú arriba! Dos a cero, nueve minutos del segundo tiempo. ¡Hay que festejar! ¿Y por qué no? ¡Si el fútbol nos da la alegría! Este texto esta cargado de énfasis, por un gol obtenido por la selección de Ecuador en el mundial de Alemania. Este tipo de de frase y expresiones son muy comunes en este relator. Javier Coello Es sin duda, el más polémico de los comentaristas del país. Su programa “La súper hora de los deportes” se sintoniza en canal 8 de cable, pero en la actualidad ya no se transmite en la ciudad de Cuenca. Es un personaje completamente parcializado al equipo de Barcelona. No puede, ni quiere ocultar su antipatía por el resto de equipos del país, especialmente por Liga de Quito y EMELEC. Ha llegado incluso a insultar a los hinchas de los equipos contrarios. Recibe mensajes de su audiencia, los mismos que los exhibe en la parte baja de la pantalla, como se acostumbra ahora en algunos canales de televisión. En ellos no hay ningún tipo de censura como él mismo lo dice, permitiendo incluso el uso de lenguaje vulgar y los insultos de los distintos hinchas del país. En consecuencia fomenta el regionalismo de manera irresponsable y deliberada. Además obtiene beneficios económicos por esta modalidad ya que cobra por los mensajes recibidos. A la hinchada del equipo de Liga de Quito los bautizó con el sobrenombre de “Juanchos”, pretendiendo ofenderlos, dada la supuesta homosexualidad de un personaje de la televisión apodado “Juancho”. Afortunadamente el programa ya no se proyecta en la ciudad de Cuenca. Veamos algunos fragmentos de sus textos: “Barcelona tiene el 70% de la afición del país, el otro 30% se lo reparten los equipos chicos.” “¡Barcelona es más popular que la selección del Ecuador!”. “Barcelona con Isidro Romero, va a armar un equipazo. ¡Tiemblen los otros equipos!” “Barcelona no es campeón ocho años, tengan paciencia, ya lo seremos. Liga de Quito tuvo que esperar quince años para ser campeón en el 90, y ya nadie se acuerda, porque ese equipo no existe.” ¿Por qué al estadio Capwel le dicen Michael Jackson? Porque a pesar de las remodelaciones sigue siendo horrible. ¡Pinto (jugador de EMELEC) debe irse a la cárcel! ¡Es un criminal que lesionó a Ayoví! Si la dirigencia del Barcelona no va con el video para que lo sancionen ¡Iré yo! 154 Ahora que EMELEC ganó, los hinchas salen de sus madrigueras para enviar mensajes. ¡Hubo un Morazo y un Cevallazo en esta fecha! ¿Qué paso con Soledispa?, le faltó una papa más al caldo. ¡Y llora, llora Barcelona! ¡Cuenca campeón! Mensaje de la hinchada cuencana a Javier Coello, de La súper hora de los deportes, canal 8 de cable. ¡Ya pues, cuencanos! No sean acomplejados, ya basta! Barcelona es el ídolo del país, ha sido campeón trece veces, ustedes sólo una. Javier Coello en respuesta a los mensajes de la afición cuencana por el campeonato del 2004. Textos ¡Hubo un Morazo y un Cevallazo en esta fecha! Javier Coello. 22-08-05 ¿Qué paso con Soledispa?, le faltó una papa más al caldo. Javier Coello. 22-0805 ¿Por qué al estadio Capwel le dicen Michael Jackson?Porque a pesar de las remodelaciones sigue siendo horrible. Javier Coello. ¡Pinto debe irse a la cárcel, es un criminal que lesionó a Ayoví, si la dirigencia del ---Barcelona no va con el video para que lo sancionen ¡Iré yo! Javier Coello Ahora que EMELEC ganó, los hinchas salen de sus madrigueras para enviar mensajes. Javier Coello, después del triunfo de EMELEC sobre Barcelona ¡Y llora, llora Barcelona!, Cuenca campeón. Hinchada cuencana, mensaje a Javier Coello, de La súper hora de los deportes, canal 8 de cable. ¡Ya pues, cuencanos! No sean acomplejados, ya basta! Barcelona es el ídolo del país, ha sido campeón trece veces, ustedes sólo una. Javier Coello en respuesta a los mensajes de la afición cuencana por el campeonato del 2004. “Barcelona tiene el 70% de la afición del país, el otro 30% se lo reparten los equipos chicos.” Javier Coello. Agosto 2005. “Barcelona no es campeón ocho años, tengan paciencia, ya lo seremos. Liga de Quito tuvo que esperar quince años para ser campeón en el 90, y ya nadie se acuerda, porque ese equipo no existe.” Javier Coello. Julio 2005. Simón Cañarte. Conduce el programa “la súper hora de los deportes” junto a Javier Coello. Se trata de un periodista de estilo similar a su compañero. Así mismo, lee los mensajes que le envían y los contesta de inmediato en términos poco respetuosos, como veremos a continuación. “Yo no sé por qué habilitaron el estadio de Cayambe, y más aún si juega este domingo Barcelona, que es el papá Noel de los otros equipos, que les engorda la barriga.” Yo creo que la uña de totono Grisales cuesta igual que todo el equipo de ESPOLI. 155 ¡Cada vez que me insultan yo les voy a responder! ¡Si me faltan al respeto les voy a responder en donde sea! ¡A todos los sufridores manden los mensajes que les dé la gana! ¡No les voy a contestar, no les paro bola! Leonardo Guillén. Tomebamba deportiva. Se trata sin duda del comentarista deportivo de radio y televisión más popular de la ciudad de Cuenca. Su programa matinal tiene una audiencia muy considerable. En las encuestas que se han realizado en esta investigación, se comprueba lo dicho. La mayoría de los encuestados escuchan o conocen su programa radial, así como también el de la televisión. Se caracteriza por ser un comentarista serio, carismático y con un manejo del léxico superior al de muchos de sus colegas, tanto de la radio como de la televisión. Curiosamente uno de los encuestados manifestó que no escucha a Leonardo Guillén por tener un lenguaje refinado y que prefiere sintonizar programas deportivos más espontáneos y fáciles de comprender. Sin embargo llega a la mayoría del gran público con una notable influencia. Se ha dado el caso que cuando juega el equipo del Deportivo Cuenca especialmente en su ciudad, las palabras de aliento de este comentarista contagia al público presente en el estadio, los mismos que comienzan a batir palmas, hacer la ola, según lo que pida en ese momento a los espectadores que miran el partido y escuchan por la radio la transmisión a la vez. No esconde su pasión por el equipo de su localidad, lo que lo lleva en ocasiones ser poco objetivo. Sin embargo en términos generales es mesurado en sus reacciones y comentarios. Veamos unos ejemplos de algunas grabaciones: “Si al señor Leonardo Bhorer no le gusta como juega el Deportivo Cuenca, a mí me importa un pepino. El Cuenca tuvo que jugar con un hombre menos durante casi todo el partido, por el arbitraje nefasto del señor Vasco”. “Vamos a dar el paso a don Patricio Ulloa. Feliz mi querido don Pato, estamos de plácenos con el Cuenca campeón del fútbol ecuatoriano por primera vez en su historia”. “Oye Jorge, han habido todos los ingredientes, mira tú, que lo pasó con Barcelona, también es un ingrediente que la da una cuota de drama ¡Qué le da un sabor de revancha a todo lo que pasó ayer! ¡A este campeonato! Yo creo que inicialmente como personas decentes que somos no es que vamos… que la alegría del Cuenca, no nos vamos a alegrar a su vez, a complacer de la tristeza del Barcelona,¡ No, no, no! No es así, porque los seres humanos no podemos alimentar rencores ni bajas pasiones, pero yo creo que si ha sido una demostración para el presidente de Barcelona sobre todo. Para mucha gente de la prensa porteña.” “¡Y el presidente de Barcelona pues que dijo que es un equipo que no propone nada! (refiriéndose al Deportivo Cuenca) ¡Qué es un equipo que se tira a la defensiva! ¡Vea! ¿Ingeniero es?… ¿no? Ingeniero Bhorer. ¡Ingeniero Bhorer! ¿Usted cree que un equipo que se tira a la defensiva le hace tres goles al Aucas en Quito?¿ Por qué su equipo no fue capaz de venir a Cuenca y ganarle al Cuenca aquí pues? ¿En que forma 156 le ganó el Barcelona al Deportivo Cuenca en el estadio Monumental? ¡En que forma le ganó! ¡Si el Cuenca es un equipo sin propuestas! ¿Qué propuestas puede tener el Barcelona que en este momento se quedó sin ser campeón, que era la obsesión suya? ¡Hay que aprender a respetar mi querido Jorge! ¡A este presidente de Barcelona hay que enseñarle lo que es el respeto! ¡Este señor es soberbio! ¡A él le interesa únicamente el campeonato, él no ha respetado a nadie! ¡Él ha ofendido a la institución colorada, a la afición azuaya! ¡A mí que no vengan con aquí puse y no parece! En Guayaquil fueron agredidos los carros de los hinchas del Deportivo Cuenca ¿quién responde por eso? ¿Quién responde por eso señores? ¡Hoy en este momento! ¡Qué esto sirva de lección de que definitivamente cuando se tiene capacidad, cuando se tiene calidad, cuando las cosas se hacen con honradez, con honestidad no hay nadie que pueda impedir la consecución de los objetivos! ¡El Cuenca es un equipo tocado por la mano de Dios por sobre todas las cosas! Y luego pues en el aspecto técnico la mano del turco Asaad, el esfuerzo de sus jugadores, una prensa honesta, respetuosa ¡Pero esa prensa honesta respetuosa que ha tenido un margen de tolerancia enorme… llega un momento en que todo se acaba! Todo se agota, y no podemos… ¡Y rechazamos la arrogancia, la soberbia, el menosprecio, los calificativos peyorativos y lo rechazamos con hechos, con altivez, con ese orgullo sano que siempre hemos tenido los cuencanos que somos críticos y criteriosos para darnos cuenta y distinguir a aquellos que vierten opiniones sinceras, y que tienen actitudes honestas de aquellos que no las tienen!” ¡Y Deportivo Cuenca que empata el partido en medio de sus feligreses! El vocablo feligreses, es utilizado por el contexto, como sinónimo de hinchada, aficionados. El Diccionario Enciclopédico Uno dice: Feligrés, Persona que pertenece a determinada parroquia. Parroquiano, cliente. Como vemos, el autor compara a los hinchas con los feligreses por la pasión y lealtad de éstos por su equipo. ¡Cuidado con los tilingos de Rorys Aragón! ¡Suele cazar tilingos! Este es un ejemplo de lenguaje coloquial y familiar por parte del periodista. Niveles de lenguaje de su repertorio Como todo comentarista deportivo, son distintos los niveles de lenguaje que usa en su repertorio, podemos ver en sus textos distintos niveles de lenguaje coloquial, técnico figurado y también publicitario. Lenguaje coloquial.- En los ejemplos que tenemos a continuación, podemos encontrar un nivel coloquial y figurado a la vez, como el juego de palabras, para lo cual debemos conocer el contexto para entender el mensaje. “Bueno y en esta época en que las tórtolas van contra las escopetas, acá lo raro es que el guagua está cuidando a la mamita en este partido. Marca celosa del central del Nacional sobre el delantero en punta del Deportivo Cuenca.” “¡Se salvó milagrosamente el Deportivo Cuenca! La pelota como se dice vulgarmente, se paseó de la sala al comedor sin tener finalmente el hombre que emboque.” 157 “¡Es increíble la pasividad de la gente de la policía! ¡Allí están los señores policías como si nada pasara! ¡Ven como las botellas están en la pista atlética y ellos no se mosquean! ¡¡Qué lindos policías realmente! ¡Qué lindos policías!” Lenguaje figurado.- Encontramos también algunos ejemplos interesantes de analizar como los siguientes: La cédula no juega al fútbol” En este pequeño texto, no dice que los jugadores “viejos” que aún juegan al fútbol pueden rendir igual que un joven, si es disciplinado. La historia no juega al fútbol. Es un ejemplo parecido al anterior. Los antecedentes que pueden tener los equipos de fútbol, no pesan a la hora de afrontar un partido. Este comentario lo hizo cuando un equipo considerado pequeño venció a uno grande. ¡Es impresionante ver como el Cuenca con un buen diez, desparrama fútbol en la cancha! En esta figura, el vocablo “desparrama” se identifica con el buen juego de fútbol, practicado por el talentoso de la cancha, que es quien el armador y hace jugar al equipo. “Le pegó mal la pelota le quedó para la zurda, pero no la castigó, la acarició. Prácticamente se fue en blanco y la pelota llegó para el portero Rorys Aragón.”La palabra “acarició” es utilizada con frecuencia por los narradores, para referirse al tiro colocado o sutil. En este caso por el contexto de esta frase, “chutar mal o débilmente.” ¡Solo! ¡Porque lo que le da el señor Casiano a Quiñónez es un banquete!” Se trata de una metáfora. “Banquete” es identificado con “un pase de gol.” Es una figura muy común en el lenguaje del fútbol. “¡Fíjense! ¡Ese es un jugador que distribuye fútbol!” Aquí nos dice que es un jugador talentoso, que da buenos pases para llegar al gol. Textos. “¡Ese tipo de jugadores rompen esquemas! ¡Eso está contra todo cálculo! ¡Aparece Cristian Benítez, se lleva en banda a todo mundo, gana la raya, pone el centro, y Félix Borja la tira al olvido!” “Ayer tampoco tuvo (Liga de Quito) a un todo terreno como Ramber Vera que miró el partido desde la tribuna. “Al Deportivo Cuenca le falta objetividad en el ataque”. Leonardo Guillén. La voz del Tomebamba. “La cédula no juega al fútbol” Ha sido muy provechoso cubrir este evento de Manta (Challenger), para incrementar nuestro bagaje de conocimientos. Leonardo Moreno. La voz del Tomebamba. 22/08/05. La historia no juega al fútbol. Leonardo Guillén. La voz del Tomebamba. 158 ¡Es impresionante ver como el Cuenca con un buen diez, desparrama fútbol en la cancha! Leonardo Guillén.17-10-05 Yo no estoy de acuerdo con el descenso en la primera fase, que se aprobó con la dictadura del voto de los equipos de la primera B.14-05-06. Al pie del cañón como todos los días, siempre con Zhumir ice que es pasión líquida y con la calidad de los productos de la Europea, siempre, siempre lo mejor embutidos, lácteos y conservas 10-12-04. “Le pegó mal la pelota le quedó para la zurda, pero no la castigó, la acarició, prácticamente se fue en blanco y la pelota llegó para el portero Rorys Aragón. Nacional Cuenca 2005. “Cuatro tiene en el fondo tiene el Deportivo Cuenca, eh… un volante de marca que es Jean Carlo, un volante mixto que es Arévalo, dos creativos que son el venezolano que va por derecha, y el hombre que asume la conducción del equipo que es Casiano, que intenta subir porque todavía no lo vemos en esa tarea, y adelante tiene dos puntas.” …“Ese es el problema de los diestros que se van por la zurda, no encuentran la forma de lanzar el centro retrasado ¡La regaló al arquero!” “Le llegó del cielo, no pudo castigar a la pelota con dirección, y el balón se elevó por sobre la portería de Rorys.” Cuenca Nacional 2005 …Se puede aceptar como un error táctico del Deportivo Cuenca, permitir la salida de los carrileros del Nacional, de los de Jesús, por la falta de marca del venezolano y del diez… de Casiano, ¡Tienen que orillarse por los costados para intentar hacer obstáculos en las trepadas de los marca puntas. Cuenca Nacional 2005. “La receta podía haber sido levantar la pelota sobre la humanidad del arquero pues, porque si está en medio camino el arquero, y el tiene espacio para levantar, tiene tiempo y tiene espacio ¡Solo! ¡Porque lo que le da el señor Casiano a Quiñónez es un banquete!” ¡Aprovéchalo! ¡Naciste latino con Zhumir latin espirit! ¡Tras cuernos palos! El Cuenca perdió a Casiano, y ahora viene el tanto. Se le viene la noche al equipo rojo. El ingreso por la izquierda de Cléber Manuel Chalá ante la caída de Fleitas, ante la salida intentando achicar el ángulo por parte de Klimowich, y el balón cruzado que se mete para inflar los cáñamos de la portería de Deportiva Cuenca. La agarró picando en el área, de media vuelta sacó el remate de bolea, y la pelota que se eleva por encima del horizontal. Gran oportunidad para el Deportivo Cuenca. ¡Va a ver el tiro de esquina por parte del Turbo González! ¡Es peligroso! ¡A ver si es que llega! ¡Cuidado con los tilingos de Roris Aragón! ¡Suele cazar tilingos! ¡Atención viene el tiro de esquina a la minuto treinta y ocho! ¡El Turbo González se impulsa! ¡Le pega! ¡Pelota por elevación! ¡No fue bueno el centro y rechazó Quiroz! “Al que lo he visto intrascendente en este primer tiempo es a Pablo Arévalo. Lo veo ahí en la cancha deambulando, probablemente sea la variante que el Deportivo Cuenca tenga que hacer en el segundo cuerpo.” ¡El Cuenca no genera fútbol en la mitad de la cancha! ¡Tenía que aparecer un recurso de lo que no estaban en el libreto del director técnico!, tenía que aparecer algo distinto en este Deportivo Cuenca, y eso distinto tiene nombre y apellido: ¡Marcelo Fleitas! ¡Primero el centro de González! ¡Preciso! ¡Templado! ¡Directo a la cabeza del uruguayo nacionalizado! 159 “¡Ese tipo de jugadores rompen esquemas! ¡Eso está contra todo cálculo! ¡Aparece Cristian Benítez, se lleva en banda a todo mundo, gana la raya, pone el centro, y Félix Borja la tira al olvido!” “En este segundo tiempo la voz cantante, futbolísticamente hablando, la ha tenido el Nacional. Deportivo Cuenca parece el equipo visitante, jugando al contragolpe, víctima de esa inferioridad numérica.” “Tenemos en muchos casos que tolerar la improvisación, por el hecho de ese mal asesoramiento directriz que ha tenido el presidente del Deportivo Cuenca, ha llevado a que el Cuenca no tener jugadores específicos para generar juego en la mitad de la cancha tenga que incorporar a gente joven, tenga que incorporar y sacrificar a jugadores como Matamoros que brilló como delantero en la sub. 19, para entregarle una responsabilidad para la que no está preparado, como jugador que mueva los hilios en la mitad de la cancha. ¡No tiene el oficio ni la experiencia para hacerlo!”18-09-06 “Él es un ¡Punta! ¡Punta! (Solchaga), él es un jugador que en el área, como dice en términos comunes: “Es dos cucharadas de caldo y manos a la presa” porque es un hombre que remata, que tiene el arco como obsesión.” 18-09-06 “Bien podría darse una reacción del Aucas, que ayer jugando mejor que el Aucas, incluso perdiendo un penal debió ganar el partido y que terminó resignando dos puntos que mantienen de todas maneras una diferencia considerable con la puntuación del Cuenca y por le momento crean una calma tensa que se vive al interior del Deportivo Cuenca. 18-09-06 “Ayer tampoco tuvo (Liga de Quito) a un todo terreno como Ramber Vera que miró el partido desde la tribuna. Ayer no tuvo a un volante de ida y vuelta, con una poderosa media distancia como es el patio Urrutia” 18-09-06 “Xavier Klimovich, “san Xavier” que ayer tuvo algunas intervenciones de mérito que evitó que el Cuenca caiga con una diferencia mayor de goles en el partido.”18-09-06“Ya hemos analizado qué es lo que necesita Solchaga como apoyo para hacer y ejercer todo el poder y capacidad de un ariete reconocido internacionalmente.”18-09-06. ¡Vamos a recibir a Eder Vaca! ¡Fíjense ese es un jugador que distribuye fútbol! ¡Ese es un jugador que genera ataques! ¡Ese patucho el Cuenca no lo tiene! 1809-06 Guifor Trujillo. Relator y comentarista de Tomebamba deportiva y canal Unción. Al igual que su compañero Leonardo Guillén, se trata de un personaje muy popular en nuestro medio. Posee un buen manejo del lenguaje. Es espontáneo, carismático, y con una notable influencia sobre el público que lo sintoniza. Para muestra un botón: En el año 2001, el equipo del Deportivo Cuenca tenía la opción de compra del pase de un jugador joven, que le interesaba. Pero el club no estaba en las condiciones económicas de comprarlo. Ante esta situación, el citado periodista deportivo, organizó una Radio maratón en la ciudad de Cuenca para recaudar los fondos necesarios para su adquisición. En cuestión de pocos días, con la favorable respuesta de la hinchada, logró reunir el dinero para la compra del pase del jugador (por cierto, no era muy grande la cantidad) y lo entregó al club. Hasta la fecha, el futbolista pertenece al equipo. Es un apasionado del Deportivo Cuenca, lo que lo lleva a no ser parcial en determinados momentos. Revisemos algunos fragmentos que confirman lo dicho: 160 “Pedro Ramos, hizo un arbitraje científico para favorecer al Barcelona en contra del Cuenca” ¡Goooool! ¡Fleitas! ¡Se metió Fleitas, Fleitas en el cabezazo para empatar el partido al minuto cuatro! ¡Deportivo Cuenca metiéndole garra, metiéndole ñeque, metiéndole corazón! ¡Fleitas! “¡Aquí tienen que ponerle el factor “H” muchachos del Cuenca! ¡No se pueden dejar! ¡Aquí, pisotear en su cancha de Nacional! ¡¡Vamos Cuenca!! ¡Y el público tiene que alentar! ¡El público es importantísimo en cuanto al aliento!” En este texto encontramos la expresión “factor H” (huevos), la misma que en lenguaje coloquial se refiere a ponerle garra y corazón. “Terminó el partido, ganó el Cuenca, poniendo lo que pone la esposa del gallo” Es el mismo ejemplo del texto anterior. El Cuenca puso “huevos” (garra, corazón) para ganar. “¡Vamos Cuenca, sacando fuerzas de flaqueza! ¡Poniendo el corazón en la cancha!! ¡Vamos a buscar el triunfo rojo, y el público tiene que alentar!” ¡Y luego tomar una fotografía! ¡Cuando pienses en digital piensa en Fuji film! ¡Ataca el Cuenca! -“El Turbo González le dice todo a Cristian Benítez ¡Juegue limpio pues señor Benítez! ¡Juego limpio!” -“¡Oye le dice! ¡Yo juego limpio y tú me juegas sucio!” “¡Así es! ¡Igual que su calzoncillo!... ¡Juego limpio! ¡Cuidado!” Figuras y comparaciones En su repertorio encontramos también algunas figuras y comparaciones que citamos a continuación: -“Está elevándose la zaga cuencana, y Bohórquez la toca para Klimowich con la cabeza ¡Peinándola!”. Cuenca- Nacional 2005. -¡Casiano buscando a Velasco!… ¡La peinó, ahora se mete el Ventarrón! ¿Quién era? En estos dos textos, encontramos el vocablo “peinar”, que dentro del contexto del lenguaje del fútbol, significa: Hacer un pase de cabeza hacia atrás, o hacia los lados. Golpe de cabeza con sutileza. -“¡Ataca Nacional con Cristian Lara por la izquierda, sacó la marca del Turbo… pelota facilita para que embolse el portero del Deportivo Cuenca!” En este caso, “embolsar” nos quiere decir tomar la pelota con ambas manos y acercarla al pecho, cubriéndola con los brazos. ¡Cojeando está Casiano. No. El chiquito es tieso como un roble. Bueno… le decía tieso como un roble es Casiano. Sería tieso como un bonsái. 161 Encontramos en este ejemplo, una comparación entre la fortaleza física del jugador de baja estatura con un árbol. La publicidad en sus narraciones y comentarios. Es frecuente oír en sus narraciones, la constante publicidad que va intercalada con la transmisión o comentario de un partido. “Va pegarle Casiano, tomando su tasita de café Cubanito, espera la llegada de Fleitas, de Velasco” ¡Cuidado mamita! ¡En “Bermeo Hermanos” todo es calidad! ¡Se paraliza el partido! El chapa está acostado! “Es el tiempo de ahorrar en la cooperativa Alfonso Jaramillo León, ¡Ahora van recorridos! Tiempo, tiempo, tiempo de juego…” “En Multihierros todo en hierros, planchas de acero inoxidable, antideslizables y plastiluz, Núñez de Bonilla 2-50 y avenida España.” “Cuarenta y dos minutos, y esto está color de hormiga amigos oyentes con un Nacional siempre peligroso, con un Nacional que puede buscar los tres puntos en MAPICO: alambre de luz en toda variedad y calibre.” “Falta de Jean Carlos Ramos, levanta la pierna antirreglamentariamente. Visite los locales del Asador, después del fútbol vamos por un rico pollo.” “¡Vamos Cuenca, sacando fuerzas de flaqueza! ¡Poniendo el corazón en la cancha!! ¡Vamos a buscar el triunfo rojo, y el público tiene que alentar!” ¡Y luego tomar una fotografía! ¡Cuando pienses en digital piensa en Fuji film! La publicidad en Tomebamaba deportiva. La publicidad es parte fundamental, tanto como promoción y sustento económico de la existencia de los medios de comunicación social En el caso de Tomebamba deportiva, la publicidad se da en exceso, debido al numeroso grupo de auspiciantes, dada la gran audiencia de sus programas deportivos. En la encuesta realizada, algunas personas dieron a conocer esta circunstancia, y prefieren cambiar de emisora, hasta que finalicen las propagandas. Llamó la atención, especialmente, la cuña publicitaria de Zhumir: “Aprovéchalo. Naciste latino con Zhumir latin espirit.” “Al pie del cañón como todos los días, siempre con Zhumir ice que es pasión líquida y con la calidad de los productos de “La Europea”, siempre, siempre lo mejor embutidos, lácteos y conservas” 10-12-04. Con estos textos publicitarios, se pretende resaltar nuestro espíritu latino. Sin embargo se lo hace en inglés, menoscabando en consecuencia a nuestro español y nuestra cultura, con la finalidad de dar énfasis al mensaje y en consecuencia obtener réditos económicos por parte de la empresa dueña de la marca. Es una actitud propia de 162 nuestra idiosincrasia, que vemos en el mundo norteamericano como una sociedad superior que debe ser imitada. Textos No le veo llegar al Deportivo Cuenca, no hay profundidad, no hay mayor profundidad. “Rechaza, complementa Aguinaga. En la bomba central está Aguinaga” “Falla Fleitas, cae al piso, el balón que llega para Cléber Manuel Chalá, ingresa, y en diagonal y remata para derrotar a Javier Klimowich ¡Gol de Nacional! ¡Minuto veinte y seis!” “Va preparándose el disparo, va perdiendo el Cuenca uno a cero. Atención se forma la barrera de contención.” “Ataca el Deportivo Cuenca, para el Turbo González, abre por el andarivel derecho por donde trepa el uruguayo Marcelo Fleitas, ¡Va metiéndose Fleitas! Aprovecha los combos de “La Europea” con la calidad de siempre, siempre. Entregó para Jean Carlos Ramos, lo tiene en profundidad, ¡El pase de Ramos no es bueno!” “Falta de Jean Carlos Ramos, levanta la pierna antirreglamentariamente. Visite los locales del Asador, después del fútbol vamos por un rico pollo.” “¡Y el juez dice!: ¡tiro libre a favor de Nacional! ¡Dos hombres del equipo militar en el suelo! Bueno eso es parte de la estratagema, de las artimañas para que el primer tiempo termine con el marcador favorable al equipo militar.” ¡Goooool! ¡Fleitas! ¡Se metió Fleitas, Fleitas en el cabezazo para empatar el partido al minuto cuatro! ¡Deportivo Cuenca metiéndole garra, metiéndole ñeque, metiéndole corazón! ¡Fleitas! “¡Nacional abriendo la cancha! Por la derecha se va el equipo militar ¡Cuidado el diablito Lara! Levanta un centro para el canguro Borja que no ha aparecido en todo el partido.” “¡Aquí tienen que ponerle el factor “H” muchachos del Cuenca! ¡No se pueden dejar! ¡Aquí, pisotear en su cancha de Nacional! ¡¡Vamos Cuenca!! ¡Y el público tiene que alentar! ¡El público es importantísimo en cuanto al aliento!” “En Multihierros todo en hierros, planchas de acero inoxidable, antideslizables y plastiluz, Núñez de Bonilla 2-50 y avenida España.” “El Turbo González le dice todo a Cristian Benítez ¡Juegue limpio pues señor Benítez! ¡Juego limpio!” “¡Oye le dice! ¡Yo juego limpio y tú me juegas sucio!” “¡Así es! ¡Igual que su calzoncillo!... ¡Juego limpio! ¡Cuidado!” “¡Ataca Nacional con Cristian Lara por la izquierda, sacó la marca del Turbo… pelota facilita para embolse el portero del Deportivo Cuenca!” ¡Ataca el Cuenca! Pelota larga en procura de Walter Calderón que la baja con la cabeza, abrió demasiado hacia un costado, se pierde fuera, y el lateral corresponde al conjunto militar.” “Cuarenta y dos minutos, y esto está color de hormiga amigos oyentes con un Nacional siempre peligroso, con un Nacional que puede buscar los tres puntos en MAPICO: alambre de luz en toda variedad y calibre.” “La pelota es larga buscando a Walter, salta Walter, peina para Nico Asencio, le buscó a Camilo Hurtado. ¡Jorge Guagua para el arquero Roris Aragón que le pega de zurda, envía la pelota hacia campo adversario! 163 “¡Va corriendo Nicolás por la izquierda, se cierra en diagonal! ¡Sigue Nicolás Asencio! ¡Gran corrida! ¡Gran jugada! ¡Se metió Asencio! ¡¡Atención!! ¡Le regaló a Roris Aragón! ¡¡Qué horror Asencio!! ¡Hizo todo! ¡Corrió desde la media cancha! ¡Se sacó a todo el mundo! ¡Llega al área, la pisa, mira al arquero, y dice toma ñañito!” ¡Atención señores! ¿Qué sacamos lanzando objetos y botellas a la cancha? ¡Aparte de dos expulsados nos van a suspender el estadio! ¡Por dios! ¡Sean un poquito más inteligentes! ¡No se saca nada! ¡No se saca nada con actuar de esta manera por parte del público! El Tin sabe cabecear, porque le llegó la pelota en sobre pique e hizo el gol. Guifor Trujillo. 17-10 05. Terminó el partido, ganó el Cuenca, poniendo lo que pone la esposa del gallo. Guifor Trujillo. Pedro Ramos, hizo un arbitraje científico para favorecer al Barcelona en contra del Cuenca. Guifor Trujillo. El Tin sabe cabecear, porque le llegó la pelota en sobre pique e hizo el gol. Guifor Trujillo. 17-10 05. Terminó el partido, ganó el Cuenca, poniendo lo que pone la esposa del gallo. Guifor Trujillo. “Está elevándose la zaga cuencana, y Bohórquez la toca para Klimowich con la cabeza peinándola”. Cuenca- Nacional 2005. ¡Casiano buscando a Velasco!…¡ La peinó, ahora se mete el Ventarrón! ¿ quién era?¡ Era Bohórquez! “Ahora van recorridos… Va a pegarle Casiano, tomando su tasita de café Cubanito, espera la llegada de Fleitas, de Velasco… ¡Cuidado mamita! En “Bermeo Hermanos” todo es calidad Se paraliza el partido, el chapa está acostado. En el tiempo de ahorrar en la cooperativa Alfonso Jaramillo León, ¡Ahora van recorridos! Tiempo, tiempo, tiempo de juego… Cojeando está Casiano. No. El chiquito es tieso como un roble. Bueno… le decía tieso como un roble es Casiano, sería tieso como un bonsái. No le veo llegar al Deportivo Cuenca, no hay profundidad, no hay mayor profundidad. “Rechaza, complementa Aguinaga. En la bomba central está Aguinaga” “Falla Fleitas, cae al piso, el balón que llega para Cléber Manuel Chalá, ingresa, y en diagonal y remata para derrotar a Javier Klimowich. Gol de Nacional minuto veinte y seis.” “Va preparándose el disparo, va perdiendo el Cuenca uno a cero. Atención se forma la barrera de contención.” Ataca el Deportivo Cuenca, para el Turbo González, abre por el andarivel derecho por donde trepa el uruguayo Marcelo Fleitas, ¡Va metiéndose Fleitas! Aprovecha los combos de “La Europea” con la calidad de siempre, siempre. Entregó para Jean Carlos Ramos, lo tiene en profundidad, ¡El pase de Ramos no es bueno! Falta de Jean Carlos Ramos, levanta la pierna antirreglamentariamente. Visite los locales del Asador, después del fútbol vamos por un rico pollo. “¡Y el juez dice!: ¡tiro libre a favor de Nacional! ¡Dos hombres del equipo militar en el suelo! Bueno eso es parte de la estratagema, de las artimañas para que el primer tiempo termine con el marcador favorable al equipo militar.” 164 ¡Goooool! ¡Fleitas! ¡Se metió Fleitas, Fleitas en el cabezazo para empatar el partido al minuto cuatro! ¡Deportivo Cuenca metiéndole garra, metiéndole ñeque, metiéndole corazón! ¡Fleitas! “¡Nacional abriendo la cancha! Por la derecha se va el equipo militar ¡Cuidado el diablito Lara! Levanta un centro para el canguro Borja que no ha aparecido en todo el partido.” “¡Aquí tienen que ponerle el factor “H” muchachos del Cuenca! ¡No se pueden dejar! ¡Aquí, pisotear en su cancha de Nacional! ¡¡Vamos Cuenca!! ¡Y el público tiene que alentar! ¡El público es importantísimo en cuanto al aliento!” “En Multihierros todo en hierros, planchas de acero inoxidable, antideslizables y plastiluz, Núñez de Bonilla 2-50 y avenida España.” “El Turbo González le dice todo a Cristian Benítez ¡Juegue limpio pues señor Benítez! ¡Juego limpio!” “¡Oye le dice! ¡Yo juego limpio y tú me juegas sucio!” “¡Así es! ¡Igual que su calzoncillo!... ¡Juego limpio! ¡Cuidado!” “¡Ataca Nacional con Cristian Lara por la izquierda, sacó la marca del Turbo… pelota facilita para embolse el portero del Deportivo Cuenca!” “¡Vamos Cuenca, sacando fuerzas de flaqueza! ¡Poniendo el corazón en la cancha!! ¡Vamos a buscar el triunfo rojo, y el público tiene que alentar!” ¡Y luego tomar una fotografía! ¡Cuando pienses en digital piensa en Fuji film. ¡Ataca el Cuenca! Pelota larga en procura de Walter Calderón que la baja con la cabeza, abrió demasiado hacia un costado, se pierde fuera, y el lateral corresponde al conjunto militar.” “Cuarenta y dos minutos, y esto está color de hormiga amigos oyentes con un Nacional siempre peligroso, con un Nacional que puede buscar los tres puntos en MAPICO: alambre de luz en toda variedad y calibre.” “La pelota es larga buscando a Walter, salta Walter, peina para Nico Ascencio, le buscó a Camilo Hurtado. ¡Jorge Guagua para el arquero Roris Aragón que le pega de zurda, envía la pelota hacia campo adversario! “¡Va corriendo Nicolás por la izquierda, se cierra en diagonal! ¡Sigue Nicolás Ascencio! ¡Gran corrida! ¡Gran jugada! ¡Se metió Asencio! ¡¡Atención!! ¡Le regaló a Roris Aragón! ¡¡Qué horror Ascencio!! ¡Hizo todo! ¡Corrió desde la media cancha! ¡Se sacó a todo el mundo! ¡Llega al área, la pisa, mira al arquero, y dice toma ñañito!” ¡Atención señores! ¿Qué sacamos lanzando objetos y botellas a la cancha? ¡Aparte de dos expulsados nos van a suspender el estadio! ¡Por dios! ¡Sean un poquito más inteligentes! ¡No se saca nada! ¡No se saca nada con actuar de esta manera por parte del público! Jorge Ávila Gómez Relator y comentarista deportivo de 88.5. Su programa “Fanáticos y campeones”, es nuevo en la ciudad de Cuenca, pero va incrementándose su sintonía en la ciudad de Cuenca, debido a que se trata de un personaje conocido en la localidad, por haber formado parte del equipo de Tomebamba Deportiva. Se trata de un narrador experimentado, con un buen manejo del léxico. Su pasión por el equipo de la ciudad lo lleva a veces a ser poco objetivo, y a conducir a la hinchada a tener antipatía por otros equipos del país, como lo demuestran estos textos que cito a continuación: 165 “Sabes que hubo un sector de la prensa -porque no son todos- son quienes hacen que caiga mal Barcelona a nivel nacional, en el resto de ciudades. Es un cierto sector de la prensa, que a veces tratan de ocultar la gran verdad que en el fútbol pues, se la demuestra en la cancha. Entonces realmente son actitudes que desdicen de lo que tiene que ser la prensa ¡Una prensa racional! ¡Una prensa seria! ¡Y este sector de la prensa es la que hace que se odie en definitiva a Barcelona!” “Al único que debía sacarle tarjeta amarilla era al de Barcelona, sin embargo el árbitro… ¡Claro como está en el estadio Monumental, no quiere complicaciones! ¡Y tarjeta para los dos! Barcelona-Cuenca 13-10-06. Lenguaje Figurado.- Como en la mayoría de los relatores, Jorge Ávila también tiene en su repertorio ejemplos de lenguaje figurado como veremos a continuación: “Se viene el galgo Valencia, se come la cancha” “Tremenda boca”.30-09-06. La figura “comerse la cancha”, es frecuente escucharla y ya la hemos analizado en otros textos de esta investigación. “Perlaza buscaba el sombrero.” “Ese sombrerito que se pierde fuera de la cancha.” En esta figura, “el sombrero”, es un tipo de jugada que consiste en pasar la pelota por encima de la cabeza del rival. Sin embargo al final del texto, para dar más énfasis a la expresión, identifica al sombrero con la pelota. “El más espigado llegó por arriba, débil a las manos del portero Camacho, que atrapa la sintonía de FM 88” Se trata en este ejemplo de un juego de palabras para dar énfasis a la publicidad de su programa. Lo que atrapa en realidad Camacho es la pelota, no la sintonía. “Lateral a favor del equipo de Barcelona con la cooperativa Alfonso Jaramillo León de la Cámara de Comercio.” En este ejemplo, encontramos nuevamente la presencia de lenguaje publicitario, alternado con la narración de un partido. “Alex Bolaños está conduciendo la redonda por parte de Barcelona.” Este es un ejemplo, del uso constante de sinónimos para referirse a la pelota. Se lo hace con la finalidad de que la narración no se vuelva aburrida, monótona y con pobreza léxica. También se conoce a la pelota como “el cuero”, “la número cinco”, “balón”, etc. “Allí la tiene el ventarrón Quiñónez, aplica el freno le manda a correr para Pablito Arévalo, triangula hacia el costado izquierdo donde trepa ya el Muñeco Bohórquez se acompaña en el Galgo Valencia ¡La tiene el Galgo! ¡Se deja madrugar!” En este ejemplo, encontramos la expresión “triangula el costado izquierdo”, que es propia del lenguaje especializado del fútbol. A su vez “se deja madrugar”, nos dice que perdió el balón ante un rival. ¡Ahora hay falta sobre el hombre cuencano! ¡Y le va a llamar la atención indiscutiblemente a Rafael Alberto Capurro! ¡Se lanzó como en una piscina en el área! ¡Trató de sorprenderle al árbitro! 166 Este es otro ejemplo de expresiones comunes del lenguaje del fútbol. El “piscinazo” es un vocablo que se utiliza cuando un jugador se lanza al piso, para fingir una falta y provocar un penal en beneficio de su equipo. “No hay la contundencia en el dominio adecuado por parte los jugadores. ¡Siempre están dividiendo la pelota! Como en este caso, los jugadores el Cuenca. Aquí encontramos un ejemplo de lenguaje figurado, ya analizado en otros textos. Lo cito para demostrar el uso común de esta figura por parte de los relatores y comentaristas deportivos. “Llegó perfilado de zurda, sacó el remate sin pensar dos veces. ¡La pelota esquinada, la ángulo superior derecho de Klimowich, y ahí llegó como siempre espectacular ¡Garantía en la portería cuencana! Este es un texto en donde predomina el lenguaje especializado. Expresiones como “llegó perfilado de zurda”,” pelota esquinada”, ángulo superior derecho” son propias de este tipo de lenguaje. “¡Tiro libre! “Hay está receptando el recientemente ingresado Asencio. ¡Tratando de acarrear, este caballito de ajedrez, que toca ahora para Elkin Soto!” La figura “caballito de ajedrez”, es utilizada con la finalidad de definir a Asencio como un jugador táctico, como el ajedrez. Además de correr por toda la cancha. Es en consecuencia una doble figura. “Táctico”, y “Corredor”. ¡Hubo verbo Grueso por parte de la sombra Espinoza contra el jugador rival! Germán Morales. 88.5 Fanáticos y campeones. Se trata también de un narrador y comentarista conocido en la ciudad. Comparte su programación con Jorge Ávila Gómez. En su repertorio se han encontrado frases, figuras y expresiones similares al común de sus colegas cuencanos. Veamos uno textos: “A la distancia estoy observándole a Rafael Alberto Capurro ¡Respetable guata de este goleador de la serie “B”! ¡Y que en el conjunto del Barcelona más ha engordado él que la valla rival! Encontramos en este texto, un juego de palabras. La construcción “engordado”, sustituye a gol. Se trata también de una frase humorística. “¡Va a sacar Klimowich! ¡Balón que se viene encumbrado! ¡Ya está en territorio amarillo! ¡Golpe de cabeza del Ventarrón Quiñónez!” “El esférico para Jairo Montaño, Jairo Montaño otra vez para el Pavo, otea el panorama, suelta cortito para Frikson George, que viene trepando ¡Andarivel izquierdo! En este ejemplo, se aprecia el uso de la palabra “otear”. Si bien es sinónimo de “mirar”, no es de uso común, y parte del gran público probablemente no conoce su significado. “Se cobra el tiro libre, con “Hábil Mueble”. El esférico que viene para el equipo de Barcelona en labor defensiva”. 167 Aquí encontramos un caso de lenguaje publicitario, alternado con lenguaje especializado, con la finalidad de resaltar el mensaje. Es muy común encontrar este tipo de textos en la mayoría de los relatores. Radio Visión. En el caso de esta emisora, prácticamente no tiene audiencia su programación deportiva en la ciudad de Cuenca. La encuesta realizada así lo confirma. Probablemente su público se encuentra en las parroquias rurales y en los distintos cantones, a donde no ha llegado nuestra investigación. Si embargo citaremos algunos textos para conocer el repertorio de uno de sus comentaristas. (Bolívar Gómez León) “Hay que tratar de rematar esa muy buena perfomans futbolística ¡ya asegurando en los próximos partidos la clasificación a la liguilla! “El telón a la programación deportiva de este día miércoles mitad de semana siempre a nombre de la federación deportiva del Azuay. “La sartén por el mango la tiene el equipo de Trinidad y Tobago, aunque por hay también Guatemala. Guatemala podría entrar a la pelea, hoy sabremos qué selección se ubica ya en el cuarto lugar en Norteamérica, y disputará por ende en el mes de Noviembre al ganador de una llave entre dos selecciones asiáticas.. ¡Archifavorito Brasil en este partido para ganarles a los venezolanos! ¡Villafuerte hace rato que viene calentando banca, tanto en Barcelona, como en la selección ecuatoriana! ¡Así que si Uruguay le gana a Argentina, yo no creo que sea nada raro, o que algo exista algo por debajo de la mesa! “Aquí cada selección en este proceso eliminatorio se ha labrado su futuro, se ha labrado su posición”. “En el medio sector Suárez daría chance a jugadores como Alejandro Castillo del Nacional, un jugador bastante interesante, muy corpulento. En un auténtico perrito de casa, bien complementado con la experiencia que tiene Edwin Tenorio.” “Como enganches actuarían Luis Fernando Saritama, el hombre del Quito que también viene pidiendo una oportunidad a gritos.” “El Ecuador al momento ha cosechado… ¡Vamos a ver cuántos puntos de visitante! ¡Tres que le ganó a Bolivia… ¡Cuatro puntos!” “Parece que no le gusta viajar con nadie a Jaime Iván Kaviedes, contrató una avioneta, y se fue a Guayaquil ¿cuánto creen que habrá costado ese chistecito, o ese lujito? Esto entre comillas de Jaime Iván Kaviedes.” 168 ¡Kaviedes iba a ser la carta que tenía bajo la manga Luis Fernando Suárez! Llegó la lista y ni siquiera estuvo entre los dieciocho. …Al tiempo que en el grupo siete pelean por un boleto las selecciones de Serbia y Montenegro, España y Bosnia. Los hinchas Cameruneses estaban iracundos, estaban que echaban chispas contra ese jugador que marró ese tiro penal. Como vemos en los textos citados, el lenguaje coloquial y figurado es la principal característica de este comentarista. Expresiones como “La sartén por el mango”, “echar chispas”, “carta bajo la manga”, “chistecito”, “chance” etc. Son ejemplos claros de lo dicho. También se encontraron frases como “calentar banca”, “perfomance futbolística” que son propias del lenguaje del fútbol. Radio Splendid. Sus principales comentaristas y relatores son Patricio Reinoso, Romeo Moscoso y Leonel Soto. Se trata de una emisora que tiene una aceptable audiencia de sus programas deportivos. Podemos encontrar algunos ejemplos de lenguaje figurado, así como el mal uso de ciertos vocablos en algunos de sus comentaristas. Actualmente reciben mensajes de su público, los mismos que los leen y los comentan cuando están al aire. Es una manera de ganar sintonía para su programa. Revisemos algunos textos Romeo Moscoso “El futbolista ecuatoriano ha cambiado en los últimos años ¡Abstinencia total de sexo! ¡Es un entrenamiento invisible!” Encontramos en este texto, una interesante figura. “Entrenamiento invisible”, se refiere a la vida ordenada y disciplinada que debe llevar un deportista fuera de las canchas. Desastre natural ¿Por qué? Porque tiene un ventarrón, tiene un Guerra, tiene un Matamoros y hasta ahí. Saludos desde Azogues Aquí encontramos un juego de palabras de parte de un aficionado, que envía el mensaje. El “Ventarrón” es un sobrenombre de un jugador, y “Guerra” es el apellido de otro personaje. Ambos son jugadores del Deportivo Cuenca. ¡Imagínese usted! ¿Se acuerda el partido Cuenca- Azogues? Hubieron como casi mil policías. Igual se vendió el licor. En este ejemplo, encontramos el uso incorrecto del verbo impersonal “Haber”. La forma correcta es “Hubo como casi mil policías”. Por otro lado, la frase es muy crítica también contra la policía, por no controlar la venta de licor en el estadio. Como decíamos la lectura de mensajes del público es constante en la programación como lo demuestran estos textos: 169 “Se envían mensajes a la emisora por parte de la audiencia Nos siguen llegando los mensajes. Aquí hay un mensajito también “Prepárense azogueños que vamos a llevar tres. Tres para dejarles. Tres el Cuenca, cero el Azogues. “El guacamayo le pisará dos veces al pollo y al Cuenca. Dos a cero.” ¡Atención! Más mensajes al 1041. ¡Viva Cuenca! ¡Al bajo periodistas amargados! ¡Quieren verle a mi Cuenquita lo más mal posible! “Al sufridor de don Romeo, qué se baje de la camioneta porque el Cuenquita gana uno cero.” “Al que le toque el guante que se lo chante” “Con otra directiva el Cuenquita nuevamente será grande.” En estos textos enviados a la emisora podemos apreciar claramente la pasión de la hinchada por su equipo tanto del equipo de Cuenca como de Azogues. Se abre en consecuencia una tribuna para la discusión y la polémica entre los hinchas y aficionados de diferentes equipos. “Minuto ochenta y dos. Ingresa Manuel Cotera, entonces Manuel Cotera tiene otro estilo de fútbol. Es más técnico. Empieza a conjuntarse con David Quiroz, empieza a conjuntarse con Cristian Benítez, pero ni aún así llegaron con posibilidades claras de gol “El conjunto de Toluca hizo lo que quiso frente a un conjunto bartolero como el conjunto de Nacional”.. Podemos apreciar en este ejemplo la palabra “bartolero” propio del lenguaje del fútbol. Un jugador o equipo bartolero, es aquel que juega sin esquema, “que revienta la pelota”. “Bartolear”, según el diccionario Océano Uno significa “tener pereza”. ¡Tenencia de pelota mis amigos es uno de los argumentos del Deportivo Cuenca! Tenencia de pelota para ser repartida ésta con oportunismo y con precisión. La frase “tenencia de pelota”, es de uso reiterado en el repertorio de los narradores deportivos. Se refiere al dominio de un equipo sobre otro en un partido. “¡A fondo amigos oyentes para llegar prácticamente con la pelota ahí donde termina el campo de juego! ¡Levantar un centro y solitario el jugador Sánchez hace una anotación! ¡Sinha había hecho una primaria conversión!” En este texto, se encuentra el mal uso de la palabra “primaria”. La forma correcta es “primera conversión”, o “primer gol”. “No hay creo yo, no hay medicina, no hay antídoto que pueda salvar al deportivo Cuenca de la situación en la que ellos mismos se metieron ¡Los jugadores se metieron en esa situación! ¡Y evidentemente, con direcciones técnicas totalmente equivocadas, y con personajes de la dirección técnica de un nivel realmente despreciable!” 170 En este texto utiliza frases muy duras en contra el cuerpo técnico del equipo del Deportivo Cuenca, debido a los malos resultados obtenidos. Este tipo de expresiones, puede llevar a la hinchada a tomar actitudes negativas en contra de los integrantes de un elenco. Se debe tener un poco más de calma realizar una crítica, la misma que debe ser constructiva. “En conclusión en esta torta de desaciertos, el Cuenca tiene una posibilidad. Dice así: La vida nos dice y nos enseña que ante las peores circunstancias, ante los más difíciles problemas, o le crece un rabo para tirarse a los huecos y agujeros de la tierra, o le salen alas para volar. ¿Le saldrán alas al Cuenca que ha llegado a un acuerdo y mañana va a cobrar? ¡Hablo de los jugadores!” Este es un ejemplo de lenguaje figurado: “Le salen alas para volar”, “le crece un rabo para tirarse a los huecos y agujeros en la tierra”. Con estas expresiones el comentarista nos envía el mensaje de su preocupación por la situación económica del fútbol. William Ochoa. Ondas azuayas Comentarista del programa “El deporte es noticia”. En su repertorio se han encontrado ejemplos de lenguaje coloquial y figuras que analizaré a continuación: “Pero nos preguntamos, ¿Cómo solventar ese gasto económico que tiene el Deportivo Cuenca a una persona prácticamente? ¡No es pelo de cochino esa deuda! Este es un ejemplo de lenguaje coloquial. “Pelo de cochino” por el contexto, nos dice que es una cantidad grande de dinero. “Debe armarse de mejor manera, comenzar el equipo a buscar las figuras, desde ya. ¡Armar primero la cabeza! ¡Busquen la cabeza que es el técnico! En este fragmento de un texto encontramos una sinécdoque, la cabeza por la persona. “Bueno, y en primera instancia, los equipos ecuatorianos como que no el consideraron mucho a esta copa sudamericana, y estaban más preocupados más en lo que es el campeonato ecuatoriano, pero a poquito cuando iban saboreando unos sorbitos de este torneo como es esta copa sudamericana, les fue gustando, y sobre la marcha trataron de alguna forma de mejorar las cosas.” William Ochoa. En este ejemplo, encontramos una sinestesia. “Saborear” en lugar de “disfrutar”. “Los mexicanos se están ganando un nombre a nivel internacional, pero ya para la copa Libertadores se acuerda que no participaban ellos, sino más bien eran unos invitaditos de piedra” William Ochoa La expresión “invitados de piedra” o “convidados de piedra” Se usa con frecuencia para designar a aquellos equipos que no tienen “renombre” y que participan en torneos para cumplir sin aspirar a mayores logros. “Por la inercia misma de cómo se desarrolló el partido, Brasil alcanzó los dos goles y la victoria” Juan Diego. 171 La palabra inercia significa según el diccionario de La Real Academia de la Lengua: Propiedad de los cuerpos de no modificar su estado de reposo o movimiento sino es por la acción de una fuerza. En el lenguaje figurado se aplica este vocablo al dominio total de la selección de Brasil y la poca reacción del equipo rival, lo que le permitió hacer los goles y ganar el partido. “ Se vio un equipo atrevido, se vio un equipo osado que comienza a tratar de faltar al respeto –una frase que no me gusta utilizar, pero bueno- lo hay que hacer, al tratar de faltar el respeto al equipo brasileño que siempre ha estado apergaminado con una serie de estrellas” Este es un ejemplo del lenguaje clásico de los narradores. Se tratan de figuras muy conocidas por el público. “Pergamino” según el diccionario enciclopédico Uno: Piel de res raída, adobada y estirada, que sirve para diferentes usos. Título o documento escrito en pergamino. Antecedentes nobiliarios de una familia o de una persona. Se aplica a los grandes jugadores y equipos. ¡El Aucas empezó a levantar los bonos futbolísticos, pero el Cuenca jugó bien! Ondas Azuayas. La expresión “bonos futbolísticos” es propia del lenguaje especializado del fútbol. Es común escuchar esta construcción en los periodistas deportivos. Dragan Miranovich está en el ojo de la tormenta con este resultado. Ondas azuayas. 17-10-05. Ejemplo de lenguaje figurado. Así mismo es común en el lenguaje coloquial. El Deportivo Cuenca tiene listo el onceno para enfrentar al Nacional. Ondas Azuayas. Ahora el equipo rojo deberá afrontar al puntero del campeonato. 17-10-05. Estos resultados (del Quito) son el corolario de una penuria que pasó el turco Assad. Ondas azuayas. Ramiro Ochoa. Radio Mercurio Comentarista deportivo de radio Mercurio. Como en la mayoría de sus colegas, su lenguaje es específico, figurado y coloquial como lo veremos en algunos textos. Por ejemplo: “Me hubiera encantado que el señor turbo González ya no juegue el partido de esta noche frente a la selección de Brasil, ahora lo que impera, lo que necesita el Deportivo Cuenca, es su presencia para que pueda ser de la partida durante los noventa minutos, ya que es un partido de mero trámite.” Ramiro Ochoa. Mercurio. 1210-05. “La mayoría de espacios deportivos de de Cuenca estamos conscientes de que debe haber un número diez en Deportivo Cuenca, para tener justamente ese hombre de equilibrio, ese hombre creativo, ese hombre que pone la pausa, que le da celeridad 172 en ciertos momentos al equipo que distribuye el balón para izquierda, derecha, que da hacia atrás para asegurar la tenencia de pelota y… promueve, produce el fútbol de pases hacia la parte ofensiva, los callejones hacia la espalda de los zagueros. ¡Esa es la función de un jugador número diez! Pero también lo puede hacer otro elemento, es decir un elemento de mucha mixtura. Ramiro Ochoa. “No estoy en contra que pueda Baldeón regresar a su club de origen, yo voy al meollo del asunto, a las interrogantes, de que la ecuatoriana tiene una fecha límite para inscribir jugadores. ¿No es así ? Para que jueguen en ese trozo de campeonato, hay una fecha límite de inscribir jugadores y ¡ya!, después de cada fecha.” 12-10-05 Se puede apreciar en estos textos el uso del lenguaje específico, referido a su ámbito. Frases como “partido de mero trámite”, “tenencia de la pelota”, “parte ofensiva”, hombre creativo, volante de equilibrio, etc., son propias de este campo. Llama la atención el uso del vocablo “mixtura”. En el lenguaje del fútbol encontramos con frecuencia la expresión “volante mixto”, que se refiere a los jugadores del medio campo que atacan y defienden. “En la zona medular como ya lo mencionó usted, estaría Leo Mina, estaría por ahí también Lucho Tenorio, estaría Cristian el “Camello Gómez y también la incursión de Raúl Alvarado” Ejemplo de lenguaje figurado. La zona medular es el medio campo, en donde se “ganan los partidos”. Quien domina el medio campo, domina el encuentro. “Ahí es cuando salieron… Se le veía al señor Santi Morales, muy bravo, completamente casi ya fuera de sí ¡Reclamando! Ramiro Ochoa. Esta frase es contradictoria y absurda. “Completamente” y “casi” son vocablos que se oponen en su significado. ¡El cuadro capitalino, de la Liga que se encuentra ya muy distendido, muy desestresado, va a poner un equipo bastante alterno, muy, muy alterno para este compromiso. Ramiro Ochoa. En este texto encontramos la voz inglesa “stress”. Significa tensión. Se trata de un préstamo lingüístico. ¡Con todo el respeto que se merece le señor Lenín Torres! ¡Digamos que Lenín Torres es Édison Méndez y el resto es Kaká, y esa gente es Noboa y Correa ¡Así! ¡Es igualitico, igualitico! Aquí encontramos el vocablo “igualitico”, por “igual”. “Sin lugar a dudas de pronto por ahí va también a entrar con las pilas puestas como se diría para la liguilla final” La expresión “pilas puesta” es frecuente encontrarlo en la jerga juvenil, aunque también se trata de una figura. El mensaje es estar atento, pendiente todo el tiempo. ¡Con todo el respeto que se merece le señor Lenín Torres! ¡Digamos que Lenín Torres es Édison Méndez y el resto es Kaká, y esa gente es Noboa y Correa ¡Así! ¡Es igualitico, igualitico! Aquí encontramos el vocablo “igualitico”, por “igual”. 173 “Hizo lo que quiso la panterita Benítez, lo tenía en jaque al equipo de la Liga, la defensa de la liga, y miren ustedes el cuadro capitalino, hablo de la liga de Quito, con un gol de Patricio Urrutia se lleva la victoria” Ramiro Ochoa La expresión “en jaque”, que forma parte del lenguaje específico del ajedrez, es usada y aplicada al repertorio del fútbol. Por el contexto nos quiere decir que el equipo de Liga fue atacado permanentemente. También forma parte del lenguaje coloquial. ¡Como dice Valdano! “Los goles no se los buscan, se los encuentran” Esa es la pura verdad. Ramiro Ochoa. En otros colegas de la emisora como Toyo Segara encontramos algunos textos que analizaré a continuación. Honestamente no me gustaría jugar el primer partido contra Alemania, ¡Para nada me gustaría compañeros! ¡Ni a ustedes ni a nadien! Toyo Segarra. Radio Mercurio. 12-10-05. Aquí encontramos un desconocimiento del léxico y la gramática. La palabra “nadie” es invariable. “Estábamos ya acostumbrándonos a ver un sol radiante desde las seis de la mañana aproximadamente, que comenzaba a calentarnos desde muy tempranas horas, pero hoy día si, como que el sol que se ha despertado con algo de poncho.”19-10-06. La expresión “algo de poncho” nos da a entender que es una mañana fría. Forma parte del lenguaje coloquial o familiar. Es también una figura. “Tanto la prensa nacional, como la prensa local mimo, ha catalogado que Cuenca es la mejor plaza del país, en cuanto a afición se refiere” 19-10-06. Este es un ejemplo de lenguaje popular. Pronuncia incorrectamente la palabra “mismo” por “mimo”. Un comentarista de radio debe de tener un conocimiento aceptable del léxico, así como también una correcta pronunciación y buena modulación de voz. ¡Hay mucha tela que cortar! Como lo comentábamos ayer, puesto de que el reglamento dice una cosa, el conjunto del Deportivo Azogues apelará y dirá otra y los árbitros también dirán… Ejemplo de lenguaje figurado, que forma también parte del lenguaje coloquial. “Hay mucha tela que cortar” por el contexto, nos dice que hay mucho material para comentar. ¡Valla al Rancho dorado con poca plata y coma bastante! CRE Satelital. He considerado importante para esta investigación tomar en cuenta a esta emisora guayaquileña, por la considerable audiencia que tiene en la ciudad de Cuenca. De hecho algunos de los auspiciantes de los programas deportivos que se presentan durante el día, son empresas de la ciudad de Cuenca, como son: Licor Cristal, Restaurante Pío- Pío, Hotel Santa Ana, Hostal Cajas etc. La cobertura que dan al fútbol 174 en el país es completa. Trasmiten todos los partidos de la primera y segunda división, así como también presentan programaciones de comentarios y opiniones durante todo el día. Son numerosos los relatores y comentaristas que laboran en esta emisora, tales como Petroneo Salazar, Rómulo Barco, Rudy Ortiz, Ángel Andrade, Cléber Zambrano, Víctor Merchán Alfonso Chiriboga, entre otros. Se escogerá a los relatores y comentaristas más conocidos por la afición de Cuenca para el análisis. Los programas deportivos de esta emisora (que son varios, presentados por distintos relatores y comentaristas) tienen su propio himno con el cual comienza la programación. Algunos encuestados conocen o han oído hablar de él. Incluso uno de ellos lo cantó cuando se lo pedí. Dice así: Equipos a la cancha El partido va a empezar Arriba mis muchachos Los queremos ver ganar Luchemos y aplaudamos Por un fútbol mejor Cantemos la emoción CRE va a transmitir La radio deportiva Que te alienta a ser campeón CRE, la radio que domina Y arriba hincha empuja Que el partido se termina La radio deportiva Que te alienta a ser campeón. Petroneo Salazar. Es probablemente el relator más conocido y popular de CRE. Da gran énfasis a las narraciones de sus partidos, es emotivo, pero a veces cae en el mal uso de los vocablos. El lenguaje figurado como en la mayoría de los relatores deportivos, no está ausente de su repertorio. Así mismo se ha encontrado el uso de expresiones propias del lenguaje especializado de su profesión. Tiene también una numerosa audiencia, que se refleja en los constantes mensajes que legan a la emisora. (Cuenca no es la excepción). Parte de su programa se basa en leer y comentar estos mensajes del gran público, evitando en lo posible los textos ofensivos de algunos hinchas. Sin embargo a veces se ha dado el caso de mensajes polémicos que han despertado la reacción molesta de un sector de la audiencia. Se ha tomado en cuenta para el análisis, la transmisión del partido entre Ecuador e Italia en el mundial de fútbol de Japón, que la hizo para radio y televisión, así como un programa en su emisora escogido al azar. A continuación veamos algunos textos: “En todo caso el escupitazo le valió cinco partidos de suspensión ¡Así tiene que ser! ¡Hay que poner en vereda a los malcriados! Encontramos en este texto el mal uso de la palabra “escupitazo”. La forma correcta es “escupitajo” Podría tratarse de un lapsus del narrador. 175 ¡No hay manera de romper el catenacho se equivocan terriblemente y lo quieren bañar! En este caso, por el contexto, “catenacho” podríamos entenderlo como la defensa del equipo. “No se puede vencer a la defensa y no llega el gol.” Este vocablo no existe en el español. La expresión “lo quieren bañar” es lenguaje figurado. Sustituye a vencer. “Lo quieren vencer.” “¡Rechaza nuevamente el equipo ecuatoriano pero sin dirección y viene el pase perfecto para Vieri! ¡Medido! ¡No por algo tienen uno de los fútbol más exquisitos del mundo los italianos!” Al hablar de “fútbol exquisito” la figura que encontramos es una sinestesia. Además al decir “uno de los fútbol más exquisitos del mundo” vemos una discordancia sintáctica. Podríamos decir correctamente de la siguiente manera: No por algo tienen los italianos uno de los juegos más exquisitos del mundo” Lenguaje figurado. A continuación veremos algunos ejemplos de lenguaje figurado: …“Así que los empresarios que le encajaron al Cristal Palace a Iván Kaviedes: con vaselina lo hicieron.” En este caso nos dice que los empresarios negociaron le pase de Kaviedes con habilidad y cuidado. Panucci llevó hasta el costado izquierdo con Nesta. Nesta pisa la pelota. Nesta arruga y luego plancha el globo. ¡Vieri!, este es peligrosísimo, la toca para Totti. Se trata de una figura curiosa. “Arruga y luego plancha el globo”. Por el contexto, se trata de toque y buen dominio de la pelota por parte del jugador Nesta. Le otorga así mismo el sinónimo de globo a la pelota. Muy común en el lenguaje del fútbol. Y de paso dejó a un italiano en el piso con ese riflazo que mandó Carlos Tenorio. Se trata de una figura muy utilizada en el repertorio de los relatores. Riflazo: cañón, cañonazo; tiro, tirazo; etc. “Sin embargo el jugador Quiñónez estuvo prendido en algunos minutos del primer tiempo. Realizó tres disparos al marco, y si el último de ellos le sale, habría sido un gol de antología” Gol de antología, es una figura común en el lenguaje del fútbol. Se la utiliza para referirse a un gol espectacular, “de gran factura.” En ese disparo del Ventarrón no tenía nada que hacer. La pelota le iba a bañar (Al arquero) En esta figura, por el contexto “bañar” se identifica con vencer al arquero. Este vocablo se utiliza especialmente en el juego de billa. 176 “Carnero tuvo una oportunidad de gol de oro en el segundo tiempo y la dejó escapar.” 18-09-05 Figura común, así mismo estereotipada. Se trata de una oportunidad que probablemente no se repetirá. “Otra vez Totti con la pelota, entrega a Vieri, huele a gol, Sale Cevallos, muy bien Cevallos en el mano a mano. Se defiende Cevallos y salva a la portería de una inminente caída.” Nos encontramos en este texto con una sinécdoque. La parte por el todo. Mano a mano por hombre a hombre. “¡Rechaza nuevamente el equipo ecuatoriano pero sin dirección y viene el pase perfecto para Vieri! ¡Medido! ¡No por algo tienen uno de los fútbol más exquisitos del mundo los italianos!” Existe en este texto una discordancia al omitir la palabra “campeonato”. “Tienen uno de los campeonatos más exquisitos del mundo.” El énfasis en su repertorio.- Se trata de un narrador muy emotivo en determinados momentos. En este ejemplo que cito a continuación, nos narra el primer gol de la selección del Ecuador en un mundial cantando y rimando de esta manera: ¡Goooool ecuatoriano”! ¡Qué obra maestra! Sensacional la jugada de Ulises de la Cruz! Esta mi tierra linda el Ecuador tiene de todo. Ríos, montes y valles si señor y goles de oro ¡Cómo este golazo! ¡Cántelo! ¡OH, OH, OH! ¡Grítelo! Así mismo, en el primer partido de la selección del Ecuador en el mundial de Japón, se dirigió con una plegaria para que el equipo haga un gol. “Me tocan los primeros quince minutos, y Dios quiera, permíteme señor cantar el primer gol. Total los italianos han ganado tres campeonatos del mundo, participan en la liga de campeones de Europa. Nosotros todavía no hemos ganado algo que sea verdaderamente significativo ¡Permítenos, entonces todo poderoso, una manito! ¡Por favor!” ¡A nombre de Jesús! ¡Despierta Gus! Esta es una plegaria que la hace todos los días por su amigo Gustavo que se encuentra en estado de coma. Le pone mucho énfasis a su pedido. Parte de su estilo, también, es la de “cantar” los goles de la siguiente manera: ¡Goooool! ¡Cántelo! ¡Grítelo! ¡OH, OH, OH! En resumen, se trata de un narrador y comentarista deportivo representativo del Ecuador. Entre sus principales características encontramos que es un relator que le da mucho énfasis a sus narraciones. Lee y comenta permanentemente en su programa, los mensajes que le envía su audiencia, los mismos que a veces son polémicos porque 177 fomentan el regionalismo entre sierra y costa, debido a la pasión y fanatismo de algunos hinchas que no se miden en sus expresiones. Textos. ¡No se puede recusar árbitros! Petroneo. “El EMELEC está recusando un árbitro, y yo sé que eso no se puede hacer, porque sería terrible. Para la próxima semana no va a recusar el EMELEC, van a recusar el Olmedo, la Liga Deportiva Universitaria, el Aucas, el EMELEC, el Barcelona, ¿Y cuál me falta? El ESPOLI. ¡Todos van a recusar árbitros porque no les gusta fulano de tal! ¿Qué es lo que puede hacer la comisión de arbitraje al respecto de esta recusación? …“Así que los empresarios que le encajaron al Cristal Palace a Iván Kaviedes: con vaselina lo hicieron.” Petronio Salazar 18-08-04. “En todo caso el escupitazo le valió cinco partidos de suspensión ¡Así tiene que ser! ¡Hay que poner en vereda a los malcriados! Petroneo. “Oiga Petro: Le decía: Cuando un árbitro se excusa como ocurrió con Segundo Jackson porque tiene los frenos bajos ¿No va al sorteo el suplente general del fecha con el otro que estaba destinado?” Rómulo Barco 18-08-04. “¡Eso le iba a preguntar Angelito! ¿Qué hay sobre ese partido? Porque ingresó millón gente, antes, durante y después. No es estadio que presta facilidades, incluso lo comparamos con el Capwel.” Rómulo Barco. “Me tocan los primeros quince minutos, y Dios quiera, permíteme señor cantar el primer gol, total los italianos han ganado tres campeonatos del mundo, participan en la liga de campeones de Europa. Nosotros todavía no hemos ganado algo que sea verdaderamente significativo ¡Permítenos, entonces todo poderoso, una manito! ¡Por favor!” Ecuador-Italia 2002 ¡Cuidado el segundo palo! Tiene que tomarlo a Vieri. Vieri, Vieri tiene que estar marcado ¡Cuidado el segundo palo! M. Hidalgo Ecuador- Italia.3.30.Min. Panuchi llevó hasta el costado izquierdo con Nesta. Nesta pisa la pelota. Nesta arruga y luego plancha el globo. ¡Vieri!, este es peligrosísimo, la toca para Totti.5.35min. Otra vez Toti con la pelota, entrega a Vieri, huele a gol, Sale Cevallos, muy bien Cevallos en el mano a mano. Se defiende Cevallos y salva a la portería de una inminente caída Petroneo5.59mIn. GOOL, centro cruzado el de la muerte, y con toda tranquilidad remata y Vieri consigue el gol de apertura Gol azzurri ¡Cántelo ohh grítelo! Petroneo.6.27 La esférica está en poder de Méndez Petroneo.8.00 Este Totti le pega brillante. Petroneo 11. 09 Min. Obregón cambia de frente a La derecha para Ulises De La Cruz vamos a ver Ulises.12.07 Petroneo Va a sacar Bufón, llega ala raya frontal de las dieciocho, casi la pone en el techo. La esférica por alto.35.45. Ya está rechazando ventajosamente Edwin Tenorio, jugó con Ulises De La Cruz, otra vez con Edwin Tenorio el pase va para Obregón, Obregón con Ulises De La Cruz cerca de la raya derecha Atrás la habilitación. ¡No hay manera de romper el catenacho se equivocan terriblemente y lo quieren bañar! 37,53 178 “¡Rechaza nuevamente el equipo ecuatoriano pero sin dirección y viene el pase perfecto para Vieri! ¡Medido! ¡No por algo tienen uno de los fútbol más exquisitos del mundo los italianos!” Min.39.20. “Y con dos jornadas del Toro Vieri está ganando la selección italiana a Ecuador” Dos por cero el marcador. Min. 42.21. ¡El árbitro dice que es más atrás! Más atrás el tiro libre que favorece al conjunto italiano que gana por dos goles a cero y se irá muy cómodo en este primer tiempo hacia los vestuarios Min.43.21. ¡Tiene muy malas intenciones el número diez que le va a pegar de derecha! ¡Lo hace violento! ¡Qué fuerza! Min. 43.45 ¡Qué fe el tiene la gente al equipo! ¡Sí se puede! ¡Sí se puede! ¡Sí se puede! 49,30 ¡Retumba! 49,30 “¡Para los hinchas del EMELEC! (Kaviedes) ¡Qué va ser dios si le sacaron pancartas y todo lo demás! Para los hinchas de Barcelona ¡Tampoco! Es un jugador interesante que estaba metiendo goles, pero un dios… Un dios para los barcelonistas, por ejemplo Carlos Muñoz. El si es… Jorge el Pibe Bolaños. Esos pueden decir no dioses, pero si estrellas que en su tiempo tuvieron un fulgor impresionante. Dioses con “d” chiquita admito, pero el otro es con “D” mayúscula.” ¡Qué fe le tiene la gente al equipo! ¡Sí se puede! ¡Sí se puede! ¡Sí se puede!¡Se retumba! Ecuador- Italia Min.49.30. “Va al ataque por la punta derecha, se descuelga Carlos Tenorio, Carlos Tenorio, sigue, se afirma, va hacia la raya de fondo ¡Por lo menos fuerza! Tiro de esquina que favorece al equipo ecuatoriano. Min.64.17 Y de paso dejó a un italiano en el piso con ese riflazo que mandó Carlos Tenorio.” “¡Rechaza nuevamente el equipo ecuatoriano pero sin dirección y viene el pase perfecto para Vieri! ¡Medido! ¡No por algo tienen uno de los fútbol más exquisitos del mundo los italianos!” Min.39.20. “Y con dos jornadas del Toro Vieri está ganando la selección italiana a Ecuador” Dos por cero el marcador. Min. 42.21. ¡El árbitro dice que es más atrás! Más atrás el tiro libre que favorece al conjunto italiano que gana por dos goles a cero y se irá muy cómodo en este primer tiempo hacia los vestuarios Min.43.21. ¡Tiene muy malas intenciones el número diez que le va a pegar de derecha! ¡Lo hace violento! ¡Qué fuerza! Min. 43.45 ¡Goooool ecuatoriano”! ¡Qué obra maestra! Sensacional la jugada de Ulises de la Cruz! Esta mi tierra linda el Ecuador tiene de todo. Ríos, montes y valles si señor y goles de oro ¡Cómo este golazo! ¡Cántelo! ¡OH OH OH! ¡Grítelo! Min. 4.16 ¡Rechazo largo que muere fuera del campo por parte de Iván Hurtado! Min. 5.33 ¡Por la derecha Méndez, frena, se desmarca! ¡Qué jugador se ha convertido Méndez! Min. 7.45. ¡Cuidado! ¡Va al ataque el equipo de México, y salió Cevallos para conjurar el peligro Ecuador-México Min. 29.25. 179 ¡Lateral que se va a ser efectivo por intermedio de Guerrón, listo Guerrón va a sacar la pelota, le pide Chalá, siempre abierto a la izquierda, nunca cruza en diagonal! Ecuador- México. Min. 35.45 “¡La pelota llega al fondo! Borgetti el autor del gol, Borgetti hacia atrás para Arellano. ¡Arellano tira centro! ¡Cevallos! Se eleva y atrapa la pelota. ¡Pero es una andanada mexicana!”. Min. 39.17 ¿Por qué ponerse a pensar en eso? Seamos un poco más de mente positiva. Que el Deportivo Cuenca pueda hacer un gran campeonato. Es el que nos representa como el mejor del fútbol nacional en esta copa Libertadores de América, y hay que desearle la mejor de las suertes. ¡Que no tenga un fracaso! El fracaso del Deportivo Cuenca sería el fracaso del fútbol ecuatoriano. “No se olvide de su oración de todos los días.¡A nombre de Jesús! ¡Despierta Gus!” “A esta hora la CRE presenta los deportes y alguna que otra cosa más en el Ecuador y el mundo.”18-02-05 “Víctor peña nuestro repartidor de esperanza” 18-02-05 “Que espero sea lleno de realizaciones a base de salud, amor y una fuente de trabajo que los lleve hasta el océano de felicidad.” 18-02-05. “Sin embargo el jugador Quiñónez estuvo prendido en algunos minutos del primer tiempo. Realizó tres disparos al marco, y si el último de ellos le sale, habría sido un gol de antología” 18-09-05. En ese disparo del Ventarrón no tenía nada que hacer. La pelota le iba a bañar (Al arquero).18-09-05 “Carnero tuvo una oportunidad de gol de oro en el segundo tiempo y la dejó escapar.” 18-09-05 Selección de fragmentos de obras literarias o musicales. Rómulo Barco Comentarista de CRE satelital. Comenta y conduce junto Petroneo Salazar el programa deportivo de la mañana. Al igual que sus compañero, lee y comenta los mensajes que le envía el gran público, que como decíamos pueden generar polémica. Veamos algunos ejemplos: Después de un resultado negativo del Deportivo Cuenca en la “Copa Libertadores”, algunos aficionados del Barcelona y Liga enviaron mensajes que los leyó Barco: “Saludos para la mejor radio, CRE Satelital. Soy barcelonista manaba. Vivo en Quito. El Cuenca no ganó aquí. ¡Allá lo golean!” “Saludos a la mejor Radio CRE. ¡Qué se prepare el Cuenca porque la Liga no es Boca, y el domingo lo vamos a demostrar! ¡Arriba Liga!” La respuesta de la afición de Cuenca fue inmediata: ¡Al Cuenca le falta más fútbol para conocerse y coordinar mejor las jugadas! ¡A ese barcelonista amargado que viva el presente y no el pasado! 180 “El Cuenca juega mejor de visita que de local. Ya van a ver en Quito y el jueves en México. Paren de sufrir a los que no desean que Ecuador gane. ¡Viva Cuenca!” “Un saludo para toda la gente de la boca del pozo. Desde Cuenca haremos fuerza para ganar a las vacas lecheras.” (Refiriéndose a Liga de Quito). El Cuenca posee muy buen equipo, pero con todo respeto les digo que les faltó rose copero. Adelante CRE. ¡Bueno y por aquí nos mandan algunos cariñitos, nos dicen esos barcelonistas y todo eso! “¡Qué pena nos quedamos sin liguilla! ¡Afuera dirigentes incapaces! ¡Afuera todos esos figuretes! ¡Afuera todos los ricos que no ponen plata en el equipo! ¡Viva el Cuenquita! “Le faltó casta ala campeón (D. Cuenca). Boca es mejor” “Si es tan así, hay que enviarlo al Deportivo Cuenca a Tokio de una vez.” Como podemos ver, el programa dirigido por Petroneo Salazar y Rómulo Barco, abre una tribuna para la discusión y la polémica entre hinchas y aficionados de todo el país. Pese a que los mensajes previamente son escogidos, evitando las ofensas y los insultos, que a decir de los dos periodistas antes citados son constantes, no se puede evitar que se dé esta situación. En cuanto a otros temas como el estilo y el uso del lenguaje de este comentarista encontramos algunas características que lo individualizan: “Carlos Torres Garcés es el hombre que le soluciona toditos los problemas a la defensas eléctricas, y yo le tengo fe a la “Cuchara” mi amigo porque es un muy buen jugador, el problema es que es medio descocado. Si a la cuchara lo orienta bien… y ojo que Carlos Torres Garcés tiene experiencia en dirigir descocados.” ¡Es experto en descocados! En este caso, encontramos el uso del vocablo “descocado” que forma parte del lenguaje popular y coloquial. Con esto nos quiere decir desorientado, sin concentración. “¡Limpio el arquero sale de ahí! ¡Los que pasan factura son los centrales que jugaron fatal! ¡Ese Vanegas! …¡Ahora le dicen Mariscal! ¡Yo no sé por qué le dicen Mariscal! ¡Sinceramente! ¡Ya cada quién sabe con que cuerda se ahorca! Pero hay que tener un poco de equilibrio, de ecuanimidad. ¡Tenemos en esto años! ¡No podemos empezar a regalarles títulos a la gente por uno o dos partidillos buenos que hacen! En estos textos, es muy crítico en sus comentarios, que es parte de su estilo. Además podemos ver el uso del lenguaje figurado: “Los que pasan factura” Es decir los culpables, los que se equivocaron. 181 “Ya cada quién sabe con que cuerda se ahorca” Cada persona es responsable de sus actos. “Hay uno que está fallando, en esa idea de conjunto que significa ASO. GUAYAS y clubes, y por esa razón es que nos están goleando en AFNA, porque ellos son un relojito suizo.” Aquí también critica a la ASO. GUAYAS, y remata utilizando una figura muy conocida para alabar a AFNA. “Relojito suizo”. Identifica a AFNA como un organismo que funciona a la perfección. “Aquí hay un muñequeo de la directiva que no sé si lo hayan detectado los jugadores, pero fueron utilizados. Fueron utilzazos los jugadores para echar al técnico. En este texto, hace una fuerte crítica a la dirigencia del equipo del Barcelona, defendiendo a los jugadores a quienes considera que han sido utilizados. “Me encantaría que Klimovich se nacionalizara, para que juegue en la selección ¡Qué buen portero! Este comentario ocasionó una reacción positiva de la afición cuencana que envió mensajes saludando y felicitando a Rómulo Barco y a su programación. Así mismo, utiliza con frecuencia algunas frases que los encuestados de esta investigación las registraron. Por ejemplo: “Esto es cosecha propia” “Se la dejo goteando en la cancha” En resumen, se trata de un comentarista conocido en el medio, que acostumbra a leer frecuentemente los mensajes que le envía la afición, en donde se genera polémica y discusiones entre los aficionados de los diferentes equipos del país y los periodistas que dirigen la programación. En otros casos, se dirige al público con distintos niveles de lenguaje según las circunstancias y la situación. Tales como lenguaje coloquial, especializado, y figurado. Textos “¡Por favor! ¿Podría decirme qué pasó con el caso Quintana- EMELEC?” “Un saludo para toda la gente de la boca del pozo desde Cuenca haremos fuerza para ganar a las vacas lecheras.”18-09-06 “¡Qué pena nos quedamos sin liguilla! ¡Afuera dirigentes incapaces! ¡Afuera todos esos figuretes! ¡Afuera todos los ricos que no ponen plata en el equipo! ¡Viva el Cuenquita”! No da nombres ¡Ah! 18-09-06 “¡Limpio el arquero sale de ahí! ¡Los que pasan factura son los centrales que jugaron fatal! ¡Ese Vanegas! …¡Ahora le dicen Mariscal! ¡Yo no sé por qué le dicen Mariscal! ¡Sinceramente! ¡Ya cada quién sabe con que cuerda se ahorca! Pero hay que tener un poco de equilibrio, de ecuanimidad. ¡Tenemos en esto años! ¡No podemos empezar a regalarles títulos a la gente por uno o dos partidillos buenos que hacen!”18-09-06 ¡Bueno y por aquí nos mandan algunos cariñitos, nos dicen esos barcelonistas y todo eso! 18-09-06. 182 “Saludos para la mejor radio, CRE Satelital. Soy barcelonista manaba. Vivo en Quito. El Cuenca no ganó aquí. Allá lo golean.” ¡Ojalá que no! 08-12-04 “Soldaditos azules. ¡Morder el césped”! Son frases que generan odio entre hinchadas. Son tal para cual. Prepotentes, arrogantes, déspotas, agrandados.”012-04 ¡Al Cuenca le falta más fútbol para conocerse y coordinar mejor las jugadas! A ese barcelonista amargado que viva el presente y no el pasado.08-12-04 “El Cuenca juega mejor de visita que de local. Ya van a ver en Quito y el jueves en México. Paren de sufrir a los que no desean que Ecuador gane. ¡Viva Cuenca!” 08-12-04 El Ecuador apunta a una segunda inyección económica de FIFA a través del proyecto Goal 2. 08-12-04 “Esto es cosecha propia”“Se la dejo goteando en la cancha” “Y a Cavana le dicen que es alcahuete de Chirosemena. Cavanas que va en el carro de Pedro Merchán y está escuchando la radio. Te regalamos el pase. La “sur oscura”08-12-04 El Cuenca posee muy buen equipo, pero con todo respeto les digo que les faltó rose copero. Adelante CRE. “La experiencia copera juega al fútbol. Parece mentira”08-12-04 “Saludos a la mejor Radio CRE. ¡Qué se prepare el Cuenca porque la Liga no es Boca, y el domingo lo vamos a demostrar! ¡Arriba Liga!”08-12-04 “Hay uno que está fallando, en esa idea de conjunto que significa ASO. GUAYAS y clubes, y por esa razón es que nos están goleando en AFNA, porque ellos son un relojito suizo.” “Carlos Torres Garcés es el hombre que le soluciona toditos los problemas a la defensas eléctricas, y yo le tengo fe a la “Cuchara” mi amigo porque es un muy buen jugador, el problema es que es medio descocado. Si a la cuchara lo orienta bien… y ojo que Carlos Torres Garcés tiene experiencia en dirigir descocados.” ¡Es experto en descocados! Carlos Luis Morales Periodista deportivo de CRE satelital y ECUAVISA. Su condición de ex jugador de fútbol, carisma y su preparación académica como periodista le sirvieron para ser tomado en cuenta en estos importantes medios de prensa del país. En este último año ha incursionado en la política participando como candidato a diputado por la provincia del Guayas por el Partido Roldosista Ecuatoriano, aprovechando su condición de figura pública. Parte de la publicidad que auspicia su programa de la radio pertenece a Cuenca, lo que demuestra la gran audiencia que tiene en la ciudad, como veremos a continuación es estos textos: “Restaurant Pío- Pío, con la mejor sazón cuencana, saboree el pollo brostizado y también platos a al carta. Estamos en la Terminal de Guayaquil, Loja y Cuenca, También en Manta en el Paseo Shopping”. “Cuando viaje a Cuenca no olvide hospedarse en el Hotel Santa Ana. Cuatro estrellas, único con piscina, hidromasaje, baños sauna, cuarenta y cuatro habitaciones 183 completamente cómodas, TV cable, parqueadero las veinte y cuatro horas. Vive en Cuenca, pero vive en hotel Santa Ana.” “Santiago, su diseñador la elegancia en Cuenca, todo está en Santiago, su diseñador personal. Toda la experiencia y elegancia, en ropa masculina, diseño y clase con Santiago. Es hora de tener su propio diseñador. ¡Venga a Santiago! ¡Santiago! Su diseñador personal”. “Era una camada de árbitros que ya la encontramos nosotros totalmente establecida, integrada y hecha”. En este texto, encontramos un error constante por parte de los relatores y comentaristas. La falta de conocimiento del significado de la palabra “camada”, que significa cría de animales. Se podría decir generación de árbitros. Otro error en el que cae frecuentemente, es el de usar con mucha frecuencia la palabra “recambio” en lugar de cambio o sustitución. Parte de su estilo, también es el de recordar permanentemente su época de jugador que a veces se vuelve cansino por la reiteración, como lo demuestran estos ejemplos: “Entré en un momento generacional donde se cuidó un poco más la marca, se empezó a trabajar un poco más físicamente y los partidos se hacían un poco más amenos”. “En este momento el fútbol es mucho más rápido, mucho más físico. Y todos estos esquemas tácticos hacen que los partidos vayan quitándose un poco de lucidez, que no sean muy lujosos, que no hayan muchos goles”. Se ha encontrado en el muestreo el uso de figuras que a la vez son también frases polémicas. Veamos: “Yo creo que lo de Kaviedes fue un poco la munición, el pretexto, y otro terminó disparando y halando el gatillo. Yo lo tengo totalmente claro” “A Armando Paredes no figura para nada. Le bajaron el pulgar”. “¡Barcelona! ¡Quién tiene el mando orita son los jugadores señores! ¡Son los jugadores! ¡Hay momentos en que los jugadores tienen que tomar el mando, ¡O si no señores! ¡Por favor! ¡El barco se vira! ¡Se va! Por su condición de ex jugador de Barcelona, podemos advertir la pasión hacia este equipo, que lo llevan a que en momentos determinados pierda la objetividad que debe caracterizar a un periodista. Así mismo hace fuertes críticas en contra de los dirigentes de este equipo en abierto respaldo a los jugadores, cuando se dan problemas. Veamos unos textos para confirmarlo: ¡Oiga! ¡Yo le garantizo que el partido el día domingo Barcelona! ¡Ay Dios mío! ¡Se lo garantizo y se lo firmo! ¡Barcelona el domingo tiene grandes posibilidades de ganar el partido! ¡Es amor propio Pedro! 184 ¡Vamos a ver a un Barcelona! ¡Creo que le gana al EMELEC! ¡Yo creo que a veces los dirigentes no tienen el tino necesario y utilizan a los jugadores! ¡Utilizan a los jugadores! ¡Porque son los instrumentos con que ellos pueden llegar y no tienen la valentía ellos de decirlo en la cara y de tomar las decisiones! “¡Ha habido siete jugadores Pedrito que han ido con la autorización de alguien de Barcelona! ¡Queremos que vuelva tal jugador! ¿Por qué pelean tanto por Kaviedes?” 185 Sinónimos o frases sinónimas más importantes relativas al fútbol. En los textos que se han analizado, se ha encontrado el uso de palabras o frases sinónimas para referirse a determinadas realidades referentes al fútbol, las mismas que vienen a enriquecer el léxico referido a este campo. A continuación encontramos las principales: Afición: Fanaticada, hinchada, barra, torcida(voz portuguesa) Árbitro: Réferi, juez, pito, el colegiado, el de negro Arco: Valla, piolas, pórtico, red. Arquero: Guardavallas, portero, cancerbero, meta, candado, guardapalos, golero Boleto: Entrada. Camiseta: Blusa. Cancha: césped, gramado, cuadrilátero Contragolpe: contraataque. Defensa: Back central, retaguardista, último hombre, líbero. Delantero: Centro foward, alero, atacante, wing. Entretiempo: período de descanso, Equipo: Cuadro, formación, representación, conjunto. Expulsar: Tarjetear, mandar a las duchas. Foul: Falta, agresión. Fuera de juego: Offside, posición adelantada, fuera de lugar. Fútbol: Balompié. Golear: Concretar, anotar. Hincha: Fanático, aficionado. Juez de línea: Linessman, guarda línea. Marcador de punta: Carrilero. Medio campista: Volante, conductor, enganche, armador, centro campista, lanzador, el diez. Palo: Travesaño, parante, tubo. Partido: Match, contienda. Patear: Chutar (chutear), disparar, fusilar, rematar, pegar, tirar. Pelota: Balón, esférico, la número cinco, la redonda, el cuero. Pito: Silbato. Puntero: Wing, carrilero, el punta. Relator: Narrador. Saque lateral: Saque de banda, saque de línea. Suplente: Reserva, banqueado. Tiro de esquina: Corner, lanzamiento de esquina. 186 Los Préstamos. En el campo del lenguaje del fútbol los cambios fonológicos y morfológicos en los préstamos podemos encontrar los siguientes: Foot ball- fútbol Referee- réferi Los préstamos aplicados al lenguaje del fútbol -la mayoría- provienen del inglés. Pero han pasado a ser parte de uso común de otras lenguas, por lo que se constituye en un fenómeno de interacción lingüística. Los principales son los siguientes: Back: defensa Dribling: acción de sortear a un contrario mediante un quiebro con el cuerpo, y pasando el balón de uno a otro pie. Carring: carrilero, defensa lateral que también ataca por las bandas Corner: tiro de esquina Dream team: equipo de ensueño Fair play: juego limpio Foul: falta, agresión Foward: delantero Full time: tiempo completo Fútbol: balompié Linesman: Juez de línea Match: partido, encuentro. No Money, no play: no me pagan, no juego. Off-side: fuera de juego, posición adelantada. Play off: clasificar a las finales Pressing: presión, marca. Referee: árbitro. Juez Replay: repetición Score: marcador Shut: patear la pelota Torcida: afición. Voz portuguesa Versus: contra. Latinismo. Tándem: bicicleta para dos personas, con dos asientos y dos juegos de pedales, aplicados al fútbol para designar a una pareja de jugadores. Wing: alero, que juega por las puntas. Algunas palabras tales como fútbol, corner, han pasado a formar parte de uso común, tanto de los medios de comunicación social (especialmente deportiva) como del lenguaje coloquial. Otras palabras del inglés como tándem o wing, tienen un significado 187 original diferente al que se aplica en el repertorio de los narradores y comentaristas de nuestro país, tal como vemos en el cuadro superior. También hay expresiones como play off, no money no play, por ejemplo, que también han llegado a ser utilizadas con frecuencia en los últimos años. Concretamente en el campeonato ecuatoriano de fútbol del año 2005, se utilizó el término play off para las instancias finales. Nos encontramos así mismo con palabras como torcida (portugués) o tifossis (italiano) para referirse a las hinchadas de Brasil e Italia. Cabe anotar que el lingüista español Américo Castro, prefiere utilizar la expresión “adopción lingüística” en lugar de préstamos, por considerarlo más ajustado, ya que cuando un elemento de una lengua es adquirido por otra, nunca se devuelve. 188 Glosario: Palabras y significados nuevos utilizados por los relatores deportivos y la afición. En el glosario que presento a continuación, cito algunos vocablos encontrados en el corpus de la investigación. Algunas son “creadas” a propósito con el objetivo de dar mayor énfasis al mensaje. En otros casos se tratan de juegos de palabras. También podemos ver algunos barbarismos. Es importante señalar que se han escogido los términos que se han escuchado en las grabaciones de casettes y vídeos, así como también en la encuesta realizada a la población en la ciudad de Cuenca. Este glosario puede ampliarse y enriquecerse en posteriores investigaciones. Andradesca: Juego de palabras. De una emisora local para aludir a los errores o fallas de un delantero del Deportivo Cuenca, de hace algunos años. El jugador se llama Daniel Andrada. Ha quedado ya en el olvido por el paso de los años. Atenciono: Por Atención. Atenti: Atención, atentos. Término usado muy frecuentemente por Roberto Bonafont aunque tiene su origen en los relatores deportivos de Colombia. ¡Atenti Ecuador, atenti! Balono: Por Balón. Banquete: Pase preciso para concretar un gol. Barceleche.: Sobrenombre del equipo de Barcelona, muy utilizado en la ciudad de Cuenca. Se trata de un juego de palabras. El vocablo “leche” en el lenguaje popular es sinónimo de suerte. Barcelona en consecuencia, es el equipo que tiene suerte. Bartolear: Lanzar la pelota los más lejos del arco, para evitar el gol. Su significado original es: Tener pereza. Brasilero: Barbarismo utilizado en un inicio en Argentina, muy común de escuchar ahora en el Ecuador. La forma correcta en español es brasileño. Bazucazo: Dar un puntapié muy fuerte al balón. (Lenguaje figurado) Bolea.- Pegarle a la pelota en el aire, sin dejar que toque el suelo. Camada: Chedraui es de la camada de jugadores jóvenes del Barcelona. Término mal empleado. “Camada” se refiere a un grupo o cría de animales. Por el contexto del ejemplo se refiere a una nueva generación de jugadores. Cañonero: goleador, el que patea o dispara la pelota con potencia. Se trata de lenguaje figurado. Catalizador: por el contexto, creador de juego, armador. Méndez catalizador de juego. El significado que encontramos en el Diccionario Uno es el siguiente: Agente o 189 sustancia capaz de acelerar o retardar una reacción química, sin alterar el resultado final de la misma. Dic. De lo que aglutina, activa o transforma una tendencia, un fenómeno. Se trata de una figura pertinente, muy bien aplicado al lenguaje del fútbol. Volante catalizador es el que ataca y defiende a la vez. Busca el gol, y pone la pausa y el equilibrio a la vez. Comba.- Curvatura que toma el balón al pegarle con efecto. Conversión: Por el contexto concretar el gol. Según el diccionario Océano Uno: Mutación de una cosa en otra mudanza de vida. Cambio de efectos públicos por otros de diferentes características. Chilena: Pegarle a la pelota hacia atrás, de espaldas al arco Diana.- Por el contexto, sinónimo de gol. El diccionario enciclopédico Océano Uno nos dice: Toque militar al amanecer. Punto central de un blanco de tiro. Disopolantes.- Por el contexto, adjetivo de aliento de la hinchada de un equipo. Se oyen frases disopolantes en la tribuna y en la cancha el ojo del ciclón. Ecuadoro.- Por Ecuador. Embocar.- Concretar o hacer el gol. Según el diccionario enciclopédico Océano Uno al respecto sobre embocar dice: Meter por la boca una cosa. Entrar por una parte estrecha. Hacer creer a uno lo que no es cierto. Comer mucho y de prisa, engullir. Aplicar los labios a la boquilla de un instrumento de viento. Murillo frotó la lámpara y embocó. Se trata de una metáfora. Fusilar.- Vencer al arquero con un tiro potente y anotar el gol Gambetear.- Eludir rivales con habilidad y velocidad, corriendo en zigzag Golo.- Gol, creada y utilizada por Gerardo España en las narraciones de los partidos de fútbol. Gualpazo.- Que en palabras de un periodista deportivo “se ha patentado para señalar los errores de los arqueros”. La palabra tiene su origen en el apellido Gualpa, arquero del equipo de Canal 1 de televisión, que frecuentemente comete errores, y que los comentaristas de este medio de comunicación lo aplican en el campeonato nacional. Habitat.- Por el contexto, zona de defensa, o de seguridad de un equipo Handicap.- Por el contexto de la narración, referencia. Según el Océano Uno: En competiciones deportivas, compensación de las desigualdades de los participantes para nivelar sus posibilidades. Desventaja de un equipo o participante. Condición o circunstancia desventajosa. Horroris.- Juego de palabras (horrores). Proviene del arquero Roris Aragón, cuando falla en alguna jugada. 190 Ibarradas.- Juego de palabras (embarraradas). Referido a los errores del arquero Dennis Ibarra del equipo de El Nacional. Japono.- Por Japón. Juanchos.- Término despectivo en contra de la hinchada de Liga de Quito, por parte de un periodista deportivo de la ciudad de Guayaquil, aduciendo a un personaje de la televisión nacional que supuestamente es homosexual. Megatónico.- (disparo megatónico) Por el contexto; espectacular, potente. Disparo megatónico de Aguinaga. Microsociedad.- Por el contexto, sociedad entre dos jugadores, para atacar al equipo rival Misil.- tiro potente al arco Onceno.- Referido a oncena, los once jugadores de la cancha. Perfomans.- Por perfomance. Es común oír la mala pronunciación de este vocablo en los periodistas deportivos. Peinar.- Cabecear con sutileza, golpear la pelota con la cabeza. Velazco la peinó. Se trata de una figura muy común. Piscinazo.- Acto de lanzarse al suelo dentro del área, con la finalidad de buscar que se pite el penal. Se trata de una actitud anti deportiva. Pichanga.- Picado de fútbol. Pivotear.- Juego aéreo. Viene de pívot, que es el jugador de básquet que toma los rebotes. Se lo usa últimamente en el fútbol. Según el diccionario Océano Uno: “En baloncesto, jugador cuya misión es situarse bajo los tableros, con el fin de capturar, y en su caso aprovechar, los rebotes que se produzcan.” Predio.-Zona o territorio defendido por un equipo . Quemarropa.- Tratándose de un disparo, desde muy cerca. De forma brusca. Perfectamente aplicado también al fútbol. “Dispara a quemarropa”. Rabona.- Pase que se hace con la parte interior del zapato. Se trata de una jugada de alta técnica. Rebosado.- De rebosar. Es un plantel rebosado el de Barcelona. Por el contexto, un equipo renovado, joven. Rebosar significa derramarse un líquido por encima de los bordes de un recipiente en que no cabe. Estar un lugar muy lleno de algo. Abundar con demasía una cosa 191 Recambio.- Barbarismo. Utilizado por algunos comentaristas deportivos en lugar de cambio o sustitución de un jugador por otro, o renovación de un equipo. El prefijo “re” se utiliza para dar a entender reiteración, no sustitución o cambio. Rematar.- Tiro al arco. Repechaje.- Clasificación en segunda instancia a un torneo. Reposición.- Tiempo adicional, o de compensación que se da en los partidos, cuado se quema tiempo. Tándem.- Pareja exitosa y ganadora que se destaca en un partido (dos delanteros, o dos defensas, por ejemplo) Según Océano Uno: bicicleta con dos sillines y dos juegos de pedales. Algunos relatores pronuncian tandem en lugar de tándem. Tijera.-Pegarle al balón en el aire, sin dejar que toque el suelo, de lado, imitando con el movimiento del cuerpo a una tijera. 192 Frases estereotipadas Se han encontrado en el corpus también algunas frases que son de uso común y forman parte del lenguaje específico de los relatores deportivos y en consecuencia de la afición. Estas son las principales: Amor a la camiseta.- Frase muy usada para referirse a los jugadores que demuestran cariño por su equipo, que no juegan por el dinero. Arrestos físicos.- Resistencia física. Besar la red.- Pelota que llega al fondo de las redes. Gol. Calentar banca.- Estar a la espera como suplente, esperando el momento oportuno para llegar a ser titula.r Cambio de frente.- Realizar un pase de un extremo a otro de la cancha con la finalidad de crear variantes de ataque y defensa. Carrusel de técnicos.- Grupo de estrategas del que se dispone en el Ecuador para contratarlos en los distintos equipos. Centro de la muerte.- Pase desde los costados de la cancha hacia atrás para el remate del delantero. Se le dice de la muerte porque generalmente terminan en gol. Centro pasado.- Pase del balón que se hace desde los costados de la cancha hacia el segundo palo, generalmente aéreo. Cerrarse en diagonal.- Atacar por las puntas y cerrarse hacia el centro de la cancha para eludir la marca. Colgado del travesaño.- Jugar a la defensiva. Renunciar al ataque. Evitar riesgos para no perder. Colgar los botines.- Retirarse de la actividad del fútbol. Inicialmente viene de una frase del boxeo, “colgar los guantes”. Congelar el partido.- (meter el partido en una nevera). Dejar pasar el tiempo para mantener el resultado. Curiosamente con una antítesis -quemar tiempo- llegamos al mismo significado. Comerse el amague.- Ser engañado por un rival y en consecuencia fallar en la marca. Comerse el gol.- Fallar un gol. Perder la oportunidad de concretar. Se trata de lenguaje figurado. Conocer el medio.- Expresión usada para referirse a los jugadores o técnicos que han jugado o dirigido en el Ecuador. “Se contrató a Dragan Miranovich porque conoce el medio” 193 Defensa a ultranza.- Estrategia defensiva exagerada. Renunciar al ataque para no arriesgarse a perder. Embudo defensivo.- Sistema defensivo de un equipo de fútbol que se asemeja a un embudo por la disposición de los jugadores en la cancha. Por ejemplo: 4-3-2-1. Cuatro defensas, tres volantes de corte, dos de creación y un delantero en punta. Entrenamiento invisible: Disciplina que debe tener un deportista en su vida privada. Abstinencia de sexo previo a un encuentro deportivo. La figura del partido.- Referido al jugador más destacado del encuentro. Se lo designa la finalizar el lance. Farrearse el gol.- Perder la oportunidad de hacer el gol. Ganar las espaldas.- Vencer en técnica y velocidad a los defensas o carrileros, que están adelantados. Gol de antología: Gol espectacular, para tenerlo en el recuerdo. Guapear en el área.- Actitud que toma un delantero en el área rival para atacar y buscar el gol. Hacer teatro.- Fingir una lesión en un encuentro para que pierda ritmo y así mantener el resultado. Hombre palo: Jugador que se ubica en junto al palo del arco, para proteger del gol en los tiros de esquina. Jugada de filigrana.manera elegante y hábil. Dominio del balón por parte de uno más jugadores, de Jugada de laboratorio.- Jugada previamente elaborada en los entrenamientos y aplicada en los partidos. Jugador de quilates.- Futbolista de gran técnica. Juego colectivo.- Participación de todo el equipo, para evitar las individualices. Lectura del partido.- Asimilar y comentar lo que sucede en un encuentro de fútbol. Establecer las estrategias planteadas por los equipos, su forma de juego, su disposición en la cancha, etc. Línea de cuatro.- Estrategia de fútbol con cuatro jugadores. Línea de tres.- Estrategia de defensiva con tres jugadores. Mano a mano.- Enfrentamiento entre un delantero y un arquero para definir una jugada que puede ser gol. 194 Marcador de juego.- Dar a conocer el resultado de un partido. El manual de arqueros dice: rechazar a los costados.- Frase que no requiere de mayor explicación. Al rechazar el balón hacia el centro se corre el riesgo de recibir un gol. Manejar los hilos del encuentro.- Lenguaje figurado. Llevar la iniciativa en un encuentro. Crear fútbol. Memoria biológica.- Referido a los deportistas que no han estado en actividad por lesiones o suspensiones, y que al jugar demuestran sus condiciones, pese a no estar con ritmo de competencia. Equivale a “Al buen músico el compás le queda.” Mecánica de juego.- Tipo de planteamiento del que dispone un equipo de fútbol. Partido de mero trámite.- Encuentro entre dos equipos que ya no tienen nada que ganar. Se oye con frecuencia también la expresión “cumplir con el calendario” Pasar la factura.- Responsabilidad que recae sobre una determinada persona o equipo cuando se pierde un partido, o se comete un error. Poder de conversión.- Capacidad o facultad para hacer los goles. Poema de gol.- Epíteto que se dan a los goles espectaculares. Poeta del gol.- Epíteto que se le dio al jugador y hoy técnico de fútbol Rubén Darío Insúa, por sus jugadas y goles de gran técnica. Se hace referencia al poeta Rubén Darío. Ponerse el equipo al hombro.- Frase usada para referirse a aquellos jugadores que son los líderes del equipo. Pull motor: volante creador, armador de juego. Es una metáfora, que nos dice que es un jugador que corre todo el terreno. “Méndez es el pull motor del equipo” Puntero mentiroso.- Se dice de aquel jugador que juega por los costados de la cancha, aparentemente como delantero, pero que cumple una función diferente, generalmente de volante, en una función mixta (atacar y defender). Quemar tiempo: Demorar el partido para que pierda ritmo y mantener el resultado. Sudar la camiseta.- Jugar con garra y corazón. Tarea de conversión.- Trabajo que se realiza para buscar o hacer los goles. Tenencia de pelota.- Poseer el balón, y en consecuencia llevar la iniciativa del encuentro. 195 Volumen de juego.- Juego colectivo.- Participación colectiva de los jugadores en los encuentros. Aplicación en la cancha de las estrategias de juego. Vitamina hache:- Garra, “ñeque”, valentía que le ponen los jugadores en los partidos de fútbol. Equivale a “huevos”, palabra del argot popular. Zona medular.- Sector de la media cancha, en donde se resuelven los partidos. Quien domina el medio campo, domina el encuentro. Algunos términos relativos al fútbol. (Lenguaje específico) Afición Alero Andamiaje del equipo Árbitro Arco Area de candela Arquero. Asistente Asistente de campo Asistente de campo. Autogol Back. Defensa. Banco (banca) Banderín Boleto Buscar la paridad. Cabecear Cambio Cambio (recambio) Camerino Campeón Cancha Canillera Canilleras Capitán Centro Clásico. Colgar los botines Contragolpe Contratación Corner: Tiro de esquina. Cronómetro Cuarto árbitro 196 Defensa Delantero Despejar Desvío de balón Entregar la pelota. Entrenador Equipo Estadio Estratega Estrategia Fichaje Foul: Falta, agresión a un rival. Foward: delantero, atacante. Fútbol: Balompié Gambetear General Gol Goleador Golear Graderías Hacer teatro Kinesiólogo La pelota le pica Lectura del partido Lesión, lesionado Libero Limonero, aguatero. Línea de cuatro Línea de tres Linessman: Juez de línea, juez auxiliar, pisa línea. Luna Manos de mantequilla. Marca zonal Marcador Marcador de punta Masajista Match; Partido. Media cancha Media luna Media luna Medio campista Offside: Fuera de lugar, posición adelantada. Palco Pantaloneta 197 Partido Pasabolas. Pase Pelota Penal Penalti Pichanga Pitazo final Pito Play off Polines Ponerse el equipo al hombro Preparador de arqueros Preparador físico Pressing Préstamos Puntero mentiroso Quemar tiempo Referee Relator Reportero Rodilleras Saque de manos Score Shutear Sistema Sudar la camiseta Suplente Táctica Tiempo extra Time: Tiempo. Tiro de esquina Tiro indirecto Tiro libre Tiza Tocar Travesaño Tres cuartos de cancha Tribuna Uniforme Utilero Utilero Vertical Vicecampeón 198 Volante de armado Volante de contención Volante de ida y vuelta Volante mixto Wing MOTES FAMOSOS Cito a continuación los principales sobrenombres de jugadores de fútbol del Ecuador, difundidos naturalmente por los medios periodísticos deportivos. Alcatraz Díaz Araña Martínez Bacán Delgado Ban ban Hurtado Bocha Armendáriz Cabeza mágica: Alberto Spencer Cabezón Macías Calamardo George Caldo de huevos Arévalo Camello Gómez Candela Candelario Canguro Borja. Carita Gómez Chacal Nazareno Chacha Merchán Chalmeta Pérez (padre) Chalmetita Pérez. (hijo) Champeta Velásquez Chanfle Muñoz Chapulín Quiroga Chino Pereira Chino Aguirre Chino Morales Chinto Espinoza Chochera Castillo Cholo Bravo Cholo Candelario Cholo Vera. Chompi Romero. Chorrellano Palacios Chueco Carnero Chueco Pérez. Ciego Oblitas. 199 Cielo Villafuerte Clavo Caicedo. Cocacho Murillo Coco Aires Colorado Andrade Colorilla Coronel Condorito Murillo Corcel negro Correcaminos Ron Cuchillo Fernández Cuqui Juárez Dardo Pérez Darwin la metralla Caicedo Diablito Lara. Don Ramón (Hugo Barrera) El abogado Valencia El charrúa indomable Marcelo Velazco El Huancavilca (Carlos Hidalgo) El maestrito Raimondy: Enrique Raimondi (hijo) El maestro Raimondy: Enrique Raimondi (padre) El maestro: Polo Carrera El pata Rodríguez El pibe del barrio obrero (Alex Escobar) El poeta del gol. (Rubén Darío Insúa) El tanque del Muisne (Lupo Quiñónez) Espartaco Mendoza Fiera Baldeón Fiera Benítez Flaco Pazmiño Gato González Gato Intriago Gringo Berruela Guapetón Díaz Guasón Gracianni Güero Aguinaga La bruja ( Paulo César) Loco Balseca Loco Cibeyra Mago Capria Mago Salas Malabarista Ordóñez Mamita Calderón Manzanita Guete Maradona Ordóñez 200 Maravilla Tenorio Memín Ortiz Mormón Montanero Murciélago Klinger Negro Aguirre. Negro Espíndola Nine Kaviedes Ñato García Pachaco Castañeda Pajarito Cantos Pájaro Bayona: Julio Bayona Pájaro Villagra: Aldo Villagra Palito Ordóñez Pantera Benítez Pantera Rodríguez Paragua Martínez Paraguarí Espínola Pavito Noriega (hijo) Pavo Noriega (padre) Pelé García Pepe Pancho Pepín Gavica Pepona Reinaldi Pestañita Morales Pipo Vélez Piquetero Quiñónez Pirata Ferrer. Porosito (Poroso) Potro Figueroa Pulpo Bolañoz Puma Rodríguez Rata Rodríguez Robocop Ortega Roca Valencia Sombra Espinoza Spiderrman Tenorio Tano Liciardi Tanque Hurtado Tin Delgado Torito Ron Toro Bares Tortuga ninja Toto Grisales Tractor Preciado 201 Turbo González Turco Assad. Turco Aviles Uquigol: Manuel Uquillas Ventarrón Quiñónez Vikingo Kopriva Zapatón Klinger Principales equipos de fútbol del Ecuador: nombres y sobrenombres BARCELONA: el ídolo, los toreros, la mitad más uno, “Barceleche”. NACIONAL: los militares, el nacho, los puros criollos. EMELEC: Los millonarios, el bombillo, el ballet azul, los eléctricos. LIGA DE QUITO: Los albos, los azucenas, los merengues, los universitarios, los de Ponciano. DEPORTIVO QUITO: Los chullas, los de la plaza del teatro, azul y grana. DEPORTIVO CUENCA: Las camisetas coloradas, el expreso austral, la aplanadora roja, el equipo morlaco. DEPORTIVO AZOGUES: El equipo guacamayo. OLMEDO: El equipo de la sultana de los Andes, el ciclón rojo. EVEREST: El equipo de la montaña. TÉCNICO UNIVERSITARIO: El bolillo rojo, los ambateños. ÉSPOLI: El equipo policial, la escuela de policía, los chapas. LIGA DE LOJA: La centinela del sur, el equipo federativo. AUCAS: Los indios, el equipo indio, los ex petroleros, los orientales, el ídolo. UNIVERSIDAD CATÓLICA: El trencito azul, los santos, los camaratas. MACARÁ: El ídolo ambateño. LIGA DE PORTOVIEJO: Los manabas. AMÉRICA: El equipo cebolla, los cebollitas. AUDAZ OCTUBRINO: Los bananeros. NUEVE DE OCTUBRE: El equipo patriota. DEPORTIVO QUEVEDO: Los fluminenses. UNIÓN DEPORTIVA VALDEZ: Los azucareros. Clásicos de fútbol en el país Clásico del astillero: Barcelona/Emelec. Clásico universitario: Liga de Quito/ Universidad Católica. Clásico de las fuerzas armadas: El Nacional/ Espoli. Clásico del pueblo: Aucas/ Deportivo Quito. Clásico cuencano: Deportivo Cuenca/ Liga de Cuenca. Clásico ambateño: Técnico/ Macará. Súper clásico: Liga de Quito/ Aucas. Clásico del austro: Deportivo Cuenca Deportivo Azogues. 202 10.-ENCUESTA AL PÚBLICO Para la realización de la encuesta ha realizarse en la ciudad de Cuenca, hemos tomado en consideración principalmente a las parroquias urbanas. Si tenemos en cuenta que la población es aproximadamente de trescientos mil habitantes, se encuestó a cien personas divididas en los distintos grupos sociales y cuya edad variará entre los veinticinco y cincuenta años. Principalmente de sexo masculino, ya que son los que ven y escuchan programas deportivos de televisión y radio. Los grupos sociales serán divididos en estratos populares (mecánicos, choferes, sastres, plomeros, carpinteros, abaceros, etc.), clase media (empleados públicos y privados, comerciantes) y profesionales (profesores, médicos, ingenieros, ejecutivos, etc.) La mayoría de los encuestados serán de los estratos populares que son los más ven y escuchan estos programas, se realizará también a la clase media, a la de los profesionales y estudiantes. Se contará con un equipo de tres personas para la realización del trabajo. Las preguntas serán claras, directas y no pasarán de cuatro para no cansar ni aburrir al encuestado. La investigación de campo se realizará en la cuarta semana del mes de Marzo, hasta la segunda semana del mes de Abril del 2006. Las preguntas son las siguientes: 1) ¿Qué programas deportivos de televisión y radio escucha o ve? 2) ¿Qué personajes de radio y televisión conoce usted? 3) ¿Qué frases o expresiones han llamado la atención de los narradores y comentaristas? 4) ¿Ha utilizado usted alguna vez las frases o expresiones de los comentaristas? 5) ¿Ha escuchado a sus amigos o conocidos comentar sobre los programas deportivos, las frases, palabras o expresiones que utilizan los comentaristas? Los resultados de la encuesta cito a continuación: 1 ¿Qué programas de televisión y radio ve o escucha? COPA TOMEBAMBA DEPORTIVA SÓTANO DEPORTIVO LA JUGADA DE CAMPEONATO DEPORTE TOTAL LOS PROTAGONISTAS FÚTBOL UNO COMPETENCIA CRE NINGUNO DEPORTV UNSIÓN DEPORTIVO SPLENDIT MERCURIO TC TELEVISIÓN ESPN TIRO LIBRE SÚPER 9.49 MUNDI DEPORTES RADIO GÉNESIS 96.1 Cantidad 45 39 22 20 15 15 14 13 12 12 7 7 7 5 3 2 2 2 1 1 1 1 Porc. 18,13 14,08 7,94 7,22 5,42 5,42 5,05 4,69 4,33 4,33 2,53 2,53 2,53 1,81 1,08 0,72 0,72 0,72 0,36 0,36 0,36 0,36 203 ZONA CANDENTE TIEMPO DEPORTIVO FM 88 SÚPER DEPORTIVO SÚPER S 90.9 TELE CUENCA FANÁTICOS Y CAMPEONES ÉLITE DEPORTIVA FOX SPORT FÓRMULA 1 COMPETENCIA ECUAVISA DEPORTV LA ROJA CARAVANA DEPORTIVA CANAL UNO FÚTBOL IMPACTO DEPORTIVO GRD 98,5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 0,36 Como podemos apreciar en la encuesta, son numerosos los programas deportivos. Los de mayor sintonía en la televisión son: Copa, Sótano deportivo, De campeonato, La jugada, entre otros. En la radio se encuentran Tomebamba deportiva, CRE, Splendit. Podemos encontrar otros programas deportivos pero con menor audiencia como lo demuestran los porcentajes. Se ha dado prioridad para el análisis a los programas más importantes del país. 2 ¿Qué personajes de programas deportivos de televisión y radio conoce? ROBERTO BONAFONT VITO MUÑOZ LEONARDO GUILLÉN FABIÁN GALLARDO GUIFOR TRUJILLO MARCOS HIDALGO CARLOS LUIS MORALES CARLOS VÍCTOR MORALES REY DE LA CANTERA BYRON MORENO OMAR MACHADO MARÍA TERESA GUERRERO PATRICIO DÍAZ NINGUNO PETRONEO SALAZAR PATRICIO JARRÍN ANDRÉS GUSHMER ROMEO MOSCOSO RAMIRO OCHOA HUGO MOGROVEJO PATRICIO CORNEJO ALFONSO LASO RÓMULO BARCOS ALFARO MORENO PEPE GRANIZO POCHO HARB FERNANDOS ARCOS GERARDO ESPAÑA HINCHA PELOTAS EFRAÍN MACHADO Cantidad 63 53 43 42 40 21 15 13 11 10 9 8 7 5 5 4 3 3 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Porc. 16,45 13,84 11,23 10,97 10,44 5,48 3,92 3,39 2,87 2,61 2,35 2,09 1,83 1,31 1,31 1,04 0,78 0,78 0,78 0,78 0,52 0,52 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 204 CARLOS HIDALGO CARLOS RAMÓN LOOR CARLOS RUBIO LEONEL SOTO MARCELO GUTIERREZ MARIO CANESSA LEONARDO MUÑOZ INDIO MANUEL JAIME ANTONIO ALVARADO KLÉVER ZAMBRANO 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 En cuanto a los personajes de radio y televisión, los más conocidos y populares son Roberto Bonafont, Vito Muñoz, Fabián Gallardo, Leonardo Guillén, Guifor Trujillo, etc., quienes encabezan la encuesta, y por lo tanto se les ha dado importancia en esta investigación. 3 -¿Qué frases o expresiones le han llamado la atención de los comentaristas? ATENTI JUEGUEN MUCHACHOS SE ME CAE EL ALMA AL PISO APLAUSOS Y EL ÁRBITRO DIJO: JUEGUEN MUCHACHOS NINGUNA ¡PERO POR FAVOR! SEÑAS DE BONAFONT GUALPAZO ATENTI ECUADOR ATENTI DONDE TEJEN LAS ARAÑAS ECUADOR MI PAÍS PERROSO MÁNDAMELA ECUADORO LA BENDITA PELOTA GOLO ATENCIONO SEÑAS DE CANAL UNO MI ECUADOR DEL ALMA POR FAVOR HASTA SIEMPRE MI ECUADOR DEL ALMA JAPONO LA VOZ MUNDIALISTA DE ROBERTO BONAFONT MARCA MENOS QUE UN LÁPIZ LE PEGARON UN PORTAZO EN LOS TAMARINDOS MÁS SOLITARIO QUE PROSTITUTA EN MISA MÁS PERDIDO QUE PERRO EN PROCESIÓN NO HAY ESTÉTICA EN FÚTBOL ECUATORIANO Y EL BALÓN ENTRÓ POR EL RINCÓN DE LAS ÁNIMAS TODO ME CUENTAN, TODO ME CHAMULLAN, TODO ME SAPEAN SILENCIO ENSORDECEDOR ¡SE LO COMIÓ! ¡QUÉ NEGRO MÁS MALO! ¡COMIENZA PAÍS! RECAMBIO PLANETA FÚTBOL OFF SIDE RINCÓN DE LAS ÁNIMAS REVIENTA LA RATONERA Cantidad 31 26 24 14 13 13 10 10 8 7 5 5 5 4 4 4 3 3 3 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Porc. 12,81 10,74 9,91 5,79 5,37 5,37 4,13 4,13 3,31 2,89 2,07 2,07 2,07 1,65 1,65 1,65 1,24 1,24 1,24 0,83 0,83 0,82 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 205 LA POESÍA DE BONAFONT DINÁMICA DIFERENTE COMO LE GUSTA A LA GENTE DEJÓ EL ALMA EN LA CANCHA EL COMENTARIO IMPARCIAL EN EL FÚTBOL NADA ESTÁ DICHO EL POETA DEL FÚTBOL EL PALO DEBILTA, NO HABILITA ARRANCA EL PARTIDO ABRE EL CERROJO A PUNTO CARAMELO ATENTI ECUADOR DÉBIL CAÑONAZO CUANDO COMIENZA EL FÚTBOL BARTOLEAR EN EL PLANETA FÚTBOL RODÓ LA PELOTA GOLPE DE CABEZA GOL GIL DE PEREGIL HOMBRE NO PROGRAMADO LA IMAGINACIÓN DEL HOMBRE LLEGA HASTA AL INFINITO ESTÁ MÁS PERDIDO QUE LOS HERMANOS RESTREPO ESO NO ES AGRESIÓN ES CHINEO ES COSECHA PROPIA ESTÁ MÁS SALADO QUE CALZONCILLO DE PESCADOR GESTOS FRASES DISOPOLANTES ESTE PARTIDO ESTÁ MÁS FRÍO QUE BESO DE MARIDO 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 0,41 En la encuesta se confirman en su mayoría, las palabras, frases y expresiones que se han registrado en esta investigación. Es necesario resaltar el nivel de dificultad que se dio para obtener la información requerida. Se requirió de paciencia y cuidado para evitar llevar al encuestado hacia determinadas respuestas. Hay palabras y frases que son conocidas por la mayoría del gran público, tales como“Atenti”, “gualpazo”, Jueguen muchachos”, “Se me cae el alma al piso”, etc., que han llegado a formar parte del repertorio de los periodistas deportivos en nuestro país. El énfasis que ponen a sus expresiones, la frecuencia con que las utilizan, así como la alta sintonía de las programaciones deportivas han contribuido a este fenómeno de enriquecimiento del lenguaje del fútbol. 4 ¿Ha utilizado alguna vez las frases o expresiones de los comentaristas? SI NO Cantidad Porc. 49 50 49 50 5 ¿Ha escuchado a sus amigos o conocidos comentar sobre las frases o expresiones? SI NO Cantidad Porc. 69 70,41 29 29,59 En cuanto a la cuarta pregunta, se aprecia el alto porcentaje de encuestados (50%) que han utilizado alguna vez o conocen las frases o expresiones de los periodistas deportivos. De igual manera, es elevado el número de personas que comentan estas frases en la pregunta número cinco. (69 que corresponden al 70,41). 206 Para terminar, en el siguiente cuadro, se encuentran los porcentajes de personas a la que se encuestó y cuyos resultados son los siguientes: Profesión ESTUDIANTE VENDEDOR CHOFER COMERCIANTE PANIFICADOR MECÁNICO EJECUTIVO DE VENTAS PROFESOR MÉDICO ESTIBADOR ELECTRICISTA EMPLEADA PRIVADA CARPINTERO EMPLEADO PRIVADO AMA DE CASA JUBILADO INSTRUCTOR DE MANEJO LATONERO INGENIERO CIVIL INGENIERO COMERCIAL TÉCNCO INDUSTRIAL TAPICERO TRABAJADOR PÚBLICO VISITADOR A MÉDICOS VENDEDOR DE CELULARES PILOTO DE AVIACIÓN MÚSICO PROFESOR-ENTERNADOR SECRETARIA RECEPCIONISTA DE HOTEL CONTADOR CAJERO DESEMPLEADO DISEÑADOR DIRECTOR DE GRUPOS JUVENILES ABOGADO ABACERO ARTESANO BIÓLOGO BAR MAN ING. COMERCIAL SISTEMAS ING. COMERCIAL ING. DE SISTEMAS INGENIERO INGENIERA EN ALIMENTOS EBANISTA DISK JAKE ECONOMISTA ING. CIVIL EMPLEADO PÚBLICO Cantidad 10 8 7 7 5 3 3 3 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Porc. 10,53 8,42 7,37 7,37 5,26 3,16 3,16 3,16 2,11 2,11 2,11 2,11 2,11 2,11 2,11 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 1,05 Encontramos diversos grupos sociales entre los encuestados, tales como estudiantes, empleados públicos y privados, comerciantes, choferes, informales, profesionales, incluso amas de casa. Se ha procurado llegar a todos los estratos sociales, 207 especialmente los populares, con la finalidad de conocer su comportamiento y aceptación, frente a los programas deportivos transmitidos en la ciudad de Cuenca. 208 11.- CONCLUSIONES - Los relatores y comentaristas de fútbol tienen un conjunto propio de signos mediante el cual llegan a su audiencia y público en general. Esto se refleja en los vocablos o expresiones relativas a su campo, que utilizan en sus narraciones y comentarios. - Podemos apreciar en su repertorio la aparición de nuevas palabras para referirse a determinadas realidades, referidas a su campo. Estos casos son realizados a propósito con el objetivo de aportar con nuevos vocablos al léxico y dar más énfasis al mensaje. Término tales como “gualpazo”,” “atenti”, etc., son difundidos constantemente por el periodismo deportivo. Esta es una característica propia de nuestros relatores. - Es una constante el uso de los sinónimos, con la finalidad de evitar la monotonía en los textos. Por ejemplo, a la pelota se le dice también “balón”, “cuero”, la número cinco, “la redonda, etc. Al árbitro se le dice “juez”, “colegiado”, etc., y así con el resto de vocablos. En las narraciones de partidos de fútbol, así como también en los comentarios que realizan, se puede apreciar este fenómeno, el mismo que viene a enriquecer el léxico referido al fútbol. - La narración de un partido se vuelve a veces complicada, según el contexto y las circunstancias, para lo cual a veces se aplica la economía del lenguaje. La elipsis es frecuente al referirse a determinadas realidades por ejemplo: “Recibe la pelota, la toca, la pasa”. Se ha suprimido en este caso a la palabra pelota, para facilitar el relato y en consecuencia la comprensión del oyente. - Los préstamos forman parte del lenguaje referido a este deporte, los mismos que son palabras tomadas de otras lenguas y que son usadas en el lenguaje del fútbol. Términos como fútbol, corner, offside, linesman, etc. han pasado a ser de uso común. Es decir se ha dado un fenómeno de interacción lingüística. Hemos encontrado cambios morfológicos y fonéticos en los préstamos al pasar a nuestra lengua. Por ejemplo: “Foot ball” por fútbol, “referee” por réferi. En el caso de “football”, nos encontramos con un calco: “Balompié”. Lo mismo sucede con “linesman”: “Juez de raya” o “Juez de línea”. - Algunas frases o expresiones han llegado a ser muy conocidas entre el público cuencano, tales como, “sudar la camiseta”, “colgar los botines”, “jueguen muchachos”, “si se puede”, “si se pudo,” “atenti Ecuador atenti”, etc. Esto se debe al uso y difusión constante de estas expresiones por parte de los periodistas deportivos, con la finalidad de dar mayor énfasis a lo que dicen y fijar en algunos casos su propio estilo, el mismo que varía en cada uno de ellos. - La presencia de barbarismos es también frecuente en el repertorio de los comunicadores deportivos. Esto se debe a la falta de conocimiento de la lengua. Palabras como “Recambio”, “brasilero” por ejemplo, son usadas constantemente y parte del gran público las escucha y utiliza de la misma manera como válidas. -Hay narradores y comentaristas deportivos que sacrifican el mensaje por el lucimiento personal, esto hace que en ocasiones el público no entienda lo que dicen, debido a lo rebuscado y complicado de su lenguaje. El estilo muchas veces sacrifica el papel del periodista deportivo. -Se han encontrado varios niveles de lenguaje en el repertorio: a) En primer lugar el lenguaje específico referido a su campo. Palabras y frases como árbitro, fuera de juego, corner, gol, balón, etc., pertenecen a este nivel. Este fenómeno es perceptible por la elección de su léxico, vocabulario, terminología, etc. A diferencia de los profesionales (arquitectos, abogados, médicos, etc.) cuyo lenguaje se 209 limita a un campo determinado, este llega a un público diverso, de todos los grupos sociales, con un predominio tal vez mayor en las clases populares, que ven en el fútbol y en los programas deportivos un medio de escape a los graves problemas sociales y económicos que atraviesa el país. b) Lenguaje figurado: es una de las características principales de su repertorio (especialmente de los medios televisivos). Las figuras literarias son utilizadas constantemente de manera consciente y creativa, con la finalidad de dar realce expresivo al mensaje, lo que constituye un aporte al lenguaje. Encontramos figuras de significación como metáforas, sinécdoques; figuras de pensamiento como comparaciones, antítesis, hipérboles, etc. Algunos recursos literarios, son permanentemente utilizados, y se han convertido incluso en lugares comunes, tales como “Se mueve en una baldosa”, jugada de filigrana”, “poema de gol”, etc., los mismos que muchas veces reflejan lo que sucede en la campo de juego. Son en consecuencia pertinentes y necesarios para evitar la monotonía en los textos. c) Lenguaje coloquial y familiar, e incluso vulgar: Es muy común el uso de este lenguaje por parte de los relatores, tomando en cuenta que la audiencia es diversa y no requiere de lenguaje sofisticado para comprender lo que dicen. Sin embargo se debe tener mucho cuidado, en no caer en palabras o frases vulgares que distorsionen la lengua, tomando en cuenta que la audiencia puede tomar como válidas este tipo de palabras y construcciones, y de hecho, en ocasiones lo hacen. - En su mayoría son periodistas empíricos que no tienen una preparación académica, ni un conocimiento aceptable de la lengua, lo que los lleva en muchos casos a cometer errores de diversa índole, tales como el uso incorrecto de algunos vocablos, barbarismos, discordancias sintácticas y semánticas. Sin embargo hay también un número considerable de periodistas que se han preocupado de su formación profesional. Esto se refleja en el buen uso del lenguaje, comentarios objetivos y acertados, buen nivel cultural, etc. -Los medios de comunicación de masas son instrumentos adecuados, para informar a la población. En el caso concreto de la afición deportiva, ésta se encuentra ansiosa de conocer noticias de este ámbito. Estos medios bien utilizados pueden satisfacer las necesidades del público y afianzar valores positivos. Desgraciadamente no siempre se cumplen. -El fútbol es pasión de multitudes, capaz de paralizar un país. El papel de los comunicadores deportivos como intermediarios entre el público y el deporte es notable. -Existe una enorme aceptación por parte del gran público de nuestra ciudad hacia los programas deportivos. Muchas de sus palabras y expresiones son conocidas o usadas por la afición. Hemos podido confirmar en la encuesta realizada en Cuenca lo dicho. Se entiende en consecuencia la estrecha relación entre lenguaje y sociedad. -La influencia no sólo se da en el campo del lenguaje, también se refleja en la respuesta de la sociedad ante los criterios o puntos de vista que dan los periodistas deportivos ante determinadas situaciones, como por ejemplo, una crítica a un árbitro, a un jugador, a un equipo, dirigentes, etc. En muchos casos, algunos periodistas deportivos del país manipulan la información en beneficio propio, carecen de objetividad y lastimosamente fomentan el regionalismo. Pero la respuesta de la afición de Cuenca y del Ecuador ante sus comentarios y expresiones, no se deja esperar. Por ejemplo, al enviar mensajes a las emisoras y canales de televisión, (que están de moda en la actualidad) apoyando o rechazando sus aseveraciones. El avance de la tecnología permite tener acceso inmediato a esta información (Internet, celulares, etc.). Por lo tanto el periodismo deportivo tiene una gran responsabilidad social con lo que dice. 210 -Las características geográficas de nuestro país, lo divide en diferentes regiones naturales, con diferentes costumbres, formas de vida, dialectos, etc. Esto se refleja también en los relatores y comentaristas deportivos. Dejan la huella de su dialecto en el público. Debido a esto tienden a ser conscientes de esta situación, y tiene especial cuidado en su lenguaje. También lo hacen con sus costumbres e idiosincrasia. -Son también pragmáticos, buscan una finalidad, atraer a su audiencia .Lo hacen a través de muchos mecanismos. Se realizan permanentemente promociones, sorteos, premios, publicidad; para mantener e incrementar su sintonía, y obtener beneficios de diversa índole (económicos, adquirir prestigio, fama, etc.). Otra manera de comunicarse con su público, por parte de algunos periodistas, es a través del Internet o vía celular. Reciben mensajes, los mismos que los proyectan en la pantalla -si es el caso de la televisión-, o leídos –si se trata de la radio- Esta costumbre de leer y comentar los mensajes (especialmente de las emisoras) que envía el público, generan en muchas ocasiones una serie de polémicas entre las distintas hinchadas del país, quienes llegan en ocasiones a los insultos y ofensas entre ellas. Debe existir mayor control y responsabilidad en este sentido por parte del periodismo deportivo. - En la actualidad la tendencia de algunos medios de comunicación deportiva es la de incorporar a su programación a ex futbolistas, árbitros, etc., con fines publicitarios y de marketing, sin tomar en cuenta que la mayoría no están preparados debidamente para estas funciones. De esto se desprende que existe improvisación e irresponsabilidad en este ámbito. -La publicidad está presente en las programaciones deportivas, como medio de sustento económico de los comunicadores. El lenguaje publicitario es en consecuencia parte del repertorio de los narradores y comentaristas del Ecuador. Existe en consecuencia, una relación íntima entre publicidad y la psicología. En muchas ocasiones la publicidad es exagerada y abundante, lo que origina la reacción molesta de parte del público que quiere consumer deportes y especialmente el fútbol. -Los programas deportivos en el Ecuador dan una amplia cobertura al rey de los deportes –el fútbol- relegando conciente o inconcientemente a otras disciplina deportivas. Esta situación es negativa, ya que el periodismo deportivo ecuatoriano como medio de difusión sobre las masas, debe incentivar y promover el deporte en general en beneficio de la comunidad, especialmente en la juventud, dada la gran acogida que tienen en todos los grupos sociales. -La presencia femenina es mínima, son pocas las mujeres que forman parte de los programas deportivos tanto en radio como en televisión. (Hemos visto y escuchado su presencia en Telamazonas, ECUAVISA, La súper hora de los deportes, FM 88., Súper 9.49, entre otras) Su papel en la información y el comentario deportivo lamentablemente es secundario. Ocupan más bien un lugar muy destacado en otros ámbitos de la noticia. -Para terminar, me permito sugerir a la Escuela de Lengua y Literatura de la facultad de Filosofía y letras de la Universidad de Cuenca, incluir en el pensum de estudios, disciplinas como Semiótica, Sociología del lenguaje y Psicolingüística, debido a la importancia que tienen dentro del ámbito de la lingüística actual. Para esta investigación fueron fundamentales, y lo serán también para los profesores y estudiantes de la facultad que se inclinen a esta especialidad. 211 BIBLIOGRAFÍA Achig, Lucas, “Metodología de la investigación científica”, Edibosco. Cuenca 1988. Ander Egg. Ezequiel “Introducción a la técnica de investigación social” Bianchi de Cortina Edith “Gramática Estructural” Editorial CorferS.A. 1979. Biblioteca de consulta Microsoft. Encarta. 2004. Blanco Cabeza Severino. Lengua Española. Editorial Bruño. Madrid. 1975. Casetti F. “Introducción a la semiótica”.Signos. Editorial Fontanella, S.A. Barcelona 1980. Chandler Daniel, “Semiótica para principiantes”. Abya – Yala Editing. Quito Ecuador 1999. Del Saz –Orozco Carlos, Lengua española. Editorial Bruño. Madrid 1973. De Saussure Ferdinand. ”Curso de lingüística general”. Editorial Losada. S.A. Buenos Aires 1973. Diccionario Enciclopédico Ilustrado Océano Uno. Barcelona España. 1989. Diccionario de Términos Filológicos. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos. Madrid.19 Eco Humberto. “Cómo se hace una tesis, técnicas y procedimientos de investigación”, Editorial Godisa, México. Eco Humberto, Tratado de Semiótica general. Editorial Lumen. S.A. Barcelona. 1988. English Leaners Dictionary. Vox Chambers. Biblograf. Barcelona S.A. 1990. Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Espasa Calpe 1996.Real Academia de la Lengua Española. Fishman Joshua. “Sociología del lenguaje”, Ediciones Cátedra, S.A. Madrid 1979. Fuentes Juan Luis “Comunicación, estudio del lenguaje” M. Fernández y Cia. S.A. Madrid España 1983. Gil y Gayas Ramón. Curso Superior de sintaxis Española. Gráficas Marina. S.A. Barcelona. 1951. Holliday M.K.A. “El lenguaje como semiótica social” Eduard. Arnold., Londres 1978. Labov William, Sociolinguistic Patterns. Pensilvania 1972 Leech Geoffrey y Jenny Thomas, Pragmática, Conceptos Claves Editoria Abya Yala. Quito. 2000. Martinet, André. “El lenguaje desde el punto de vista funcional”. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Geder. S.A. Madrid 1971. Martinet Jeanne, Claves para la semiología. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos.Madrid 1988. Neira Rodas José. “Diccionario de términos lingüísticos”. Editorial Autores, cómplices y encubridores. Cuenca - Ecuador 2003. Ullman Stephen. “Semántica, introducción a las ciencias del significado”. Editorial Aquiles. 1970. Varios autores. Pensar lo cotidiano. Ediciones Abya – Yala. Quito Ecuador 1999. Varios autores. Gramática y ortografía. Cultural, S.A. Madrid.1995. Varios autores. Lengua y literatura. Cultural. S.A. Madrid 2003. 212 213