introducción - Roderic - Universitat de València

Anuncio
Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics. Vol. XVII (2012) 9-11
INTRODUCCIÓN
Julia Pinilla Martínez, Virginia González García & Cecilio Garriga Escribano
Universitat de València & Universitat Autònoma de Barcelona
el lenguaje es uno de los pilares fundamentales sobre los que se
asienta la actividad científica.
Bertha Gutiérrez Rodilla
El presente número de Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics tiene
como objetivo presentar la estrecha relación existente entre la lengua y la
ciencia en sus facetas sincrónica y diacrónica.
Este estrecho vínculo se manifiesta de manera especial en la recepción
del discurso científico. En el primer artículo, Agustí Nieto-Galán describe el
interés creciente por la divulgación científica a partir de la segunda mitad del
siglo XIX en la figura del científico francés Louis Figuier y cómo este adopta
un género literario diferente del utilizado en las universidades, pero alejado
de la ciencia ficción, en alza en aquel momento. Eusebio Llácer y Fernando
Ballesteros analizan las especificidades léxicas del discurso científico en
la actualidad y cómo son utilizadas por las pseudociencias para dar mayor
respetabilidad a sus argumentos. M.ª Ángeles López Orellana abunda en esta
misma cuestión al estudiar el tratamiento dado a un mismo tema científico
en medios distintos en función de si los lectores son científicos o legos.
Las claves que definen las estrategias que se deben seguir para adaptar un
artículo científico para un público no especializado las dan en su artículo Martí
Domínguez y Anna Mateu, Director y Jefa de redacción respectivamente
de la revista científica Mètode. Finalmente, Chantal Ferrer y Andrea Bombi
reflexionan sobre la distorsión de los mensajes que se producen al trasmitirlos
sucesivamente a diferentes lenguas.
Directamente relacionadas con este último estudio se encuentran los trabajos
de tres autores sobre traducción. No debemos olvidar que las traducciones
de obras científicas han formado parte igualmente del discurso científico en
10
Julia Pinilla, Virginia González & Cecilio Garriga
español pues estas fueron numerosas y variadas. El campo de la medicina es
objeto de dos estudios. En el primero, Noelia Micó analiza las convergencias
y divergencias entre un texto médico publicado en francés en 1865 y las dos
traducciones al español de ese texto llevadas a cabo por dos autores distintos
y en épocas diferentes, una en 1880 y otra en 1976. En el segundo, M.ª Elena
Jiménez realiza un estudio comparativo de dos traducciones de una misma
obra origen, escrita en francés, publicadas con seis años de diferencia, en 1836
la primera y 1845 la segunda. En su análisis, la autora destaca las diferencias
traductológicas entre los dos textos y las estudia en relación con los lectores a
quienes iban dirigidas.
Sabemos que en el siglo XIX la técnica fue igualmente objeto de traducción,
pues la introducción de nuevas máquinas, como el ferrocarril, exigía textos
que tratasen aspectos técnicos. Como queda patente en el texto de Francesc
Rodríguez, los primeros textos en español sobre el ferrocarril llegaron a través
de las traducciones de obras francesas, que eran asimismo traducciones de
obras inglesas. El autor ofrece un análisis de las traducciones al español en
el contexto de la historia de la ciencia y de la técnica de la primera mitad del
siglo XIX.
Otro de los ejes importantes en que se basa la relación entre lengua
y ciencia es la lexicografía. La necesidad de disponer de obras de consulta
que facilitasen la comprensión de los textos científicos, por un lado, y que
ayudasen a los traductores en su labor traductológica, por otro, llevó a los
autores a introducir glosarios en sus obras. En su artículo, Marta Gómez
destaca la existencia de un glosario escondido en una traducción realizada en
el siglo XVII de un texto del siglo XIII, y analiza el tipo de información que
el autor ofrece en este glosario. Pilar Díez de Revenga y Miguel Ángel Puche
centran su estudio en los repertorios lexicográficos españoles sobre la minería.
Ofrecen un inventario detallado de los numerosos repertorios redactados
por los propios especialistas desde el siglo XVII al XIX a ambos lados del
Atlántico. Este tipo de obras eran sobre todo apéndices de estudios o tratados,
en algunos casos suplementos de revistas sobre minería y muy raramente
fueron publicadas como obras independientes. Del interés que la lexicografía
“menor” despierta en los investigadores por su relevancia en la comprensión de
textos científico-técnicos no actuales da fe el estudio de José Ramón Carriazo
y Yolanda Congosto. En él analizan las voces del glosario de Rubio Serrano,
considerado por los autores un documento imprescindible para la comprensión
del contenido de las Ordenanzas navales de 1618.
A pesar del valor reconocido de las obras lexicográficas en todos sus
formatos: glosarios, repertorios, vocabularios, etc., las instituciones no siempre
apoyaron las iniciativas de los científicos. Bertha Gutiérrez da a conocer
Introducción
11
algunas de las propuestas que se recibieron en la Real Academia de Medicina a
finales del siglo XVIII y principios del XIX que no llegaron a ver la luz, entre
las cuales se encuentran la traducción de un diccionario médico y un proyecto
de diccionario de higiene y economía rural veterinaria.
Los estudios sobre repertorios lexicográficos presentados por los autores
en este número tienen un punto en común: fueron elaborados para facilitar
la descodificación de unos textos especializados cuya terminología era
desconocida en muchos casos por sus lectores.
En el siglo XVIII Duhamel du Monceau manifestó en una de sus obras la
idea de que la adquisición de la ciencia botánica pasaba obligatoriamente por
el estudio previo de su nomenclatura, es decir, no se puede dominar una ciencia
si se desconoce su código lingüístico.
Los tres últimos artículos versan sobre la relación entre ciencia y lengua en
su faceta terminológica de la que hablaba Duhamel. A partir de una selección
terminológica extraída del Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del
Renacimiento, M.ª Jesús Mancho procede a un estudio de la etimología y
origen de las voces seleccionadas, presenta asimismo las posibles variantes de
estas y su datación, haciendo hincapié en los neologismos. Antoni Nomdedeu
estudia la presencia de esta creación terminológica en el campo de la botánica.
Analiza los 141 neologismos señalados por Miguel Barnadés en su obra
Principios de botánica (1767), tomando como referencia su presencia o
ausencia en los diccionarios del español. Por último, Alexandra Soares ofrece
un estudio comparativo de términos portugueses y latinos de albeitería con el
fin de establecer su procedencia, sea por una adaptación culta de los términos
latinos sea del portugués o de lenguas no románicas.
Los editores deseamos agradecer a los autores la respuesta entusiasta a la
convocatoria que hicimos para participar en este número monográfico, que
constituye una buena muestra de la vitalidad que ha adquirido la línea de
investigación que relaciona la lengua y la ciencia, un ámbito que se aborda
desde diferentes áreas de conocimiento, que recorre diferentes épocas y
lenguas, y que ha abierto espacios de colaboración impensables hace unos
años. Estamos seguros de que la calidad de los estudios publicados en este
número de Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics van a convertirlo en una
referencia obligada en la investigación acerca de la lengua de la ciencia.
Descargar