GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA - Facultad de Traducción e

Anuncio
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
DESCRIPTION OF INDIVIDUAL COURSE UNIT
Nombre de la asignatura/ módulo/unidad y
código
Course title and code
Nivel (Grado/Postgrado)
Level of course
(Undergraduate/
Postgraduate)
Plan de estudios en que se integra
Programme in which is integrated
Tipo (Troncal/Obligatoria/Optativa)
Type of course (Core/Compulsory/Elective)
Año en que se programa
Year of study
Calendario (Semestre)
Calendar (Semester)
Créditos teóricos y prácticos
Credits (theory and practice)
Créditos expresados como volumen total
de trabajo del estudiante (ECTS)
Number of credits expressed as student
workload (ECTS)
Descriptores (BOE)
Descriptors
Objetivos (expresados como resultados de
aprendizaje y competencias)
Objectives of the course (expressed in
terms of learning outcomes and
competences)
Prerrequisitos y recomendaciones
Prerequisites and advice
Contenidos (palabras clave)
Course contents (key words)
Bibliografía recomendada
Recommended reading
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA B-A (INGLÉS)
15011B3
Grado
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Optativa de especialización
Segundo ciclo
12 créditos LRU (2T+10P)
9,6 créditos ECTS (1 crédito ECTS = 25 horas de trabajo)
Ejercicios de Interpretación de conferencia B-A. Interpretación simultánea.
Los objetivos generales a lograr al finalizar el curso son los siguientes:
•
La formación de profesionales en el campo de la interpretación de conferencias de
manera que sepan adaptarse a la complejidad de las reuniones multilingües propias del
mundo actual.
•
Dotar al futuro profesional de una formación generalista e instrumental que le capacite
para una especialización adicional en otras formas de comunicación e información.
•
Los objetivos específicos son los siguientes:
•
Dominio de la técnica de la interpretación consecutiva a un nivel profesional B/C-A.
•
Dominio de la técnica de la interpretación simultánea B/C-A a un nivel profesional.
•
Perfeccionar las diferentes variables de estas dos técnicas, a saber: interpretación de
enlace o bilateral B-A, A-B y C-A y traducción a vista B/C-A.
Para una garantía mínima de adquisición de destrezas básicas, es imprescindible haber
superado ampliamente las dos asignaturas troncales de interpretación de 3er curso.
Se trabajará, en todo momento, con material original de organismos internacionales y congresos
celebrados. La temática, en una primera fase, será de actualidad, relaciones internacionales y
temas de interés general. En una segunda fase el material estará relacionado fundamentalmente
con temas especializados. El nivel de lengua será general común con densidad baja en
terminología especializada en el primer cuatrimestre. En cambio en el segundo cuatrimestre, el
nivel de lengua será más especializado acorde con la naturaleza propia de los textos
especializados.
Bibliografía básica general:
•
Baigorri, Jesús (2000). La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una
profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.
•
Baigorri, J. (2004). Interpreters at the United Nations. A history. Salamanca:
Universidad.
•
Gaiba, Francesca (1998) The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg
Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
•
Gile, D. (1986): Conference interpreting and knowledge of terminology. Multilingua, 5.
•
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
•
Gillies, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course.
Manchester: St. Jerome Publishing.
•
Lederer, M. (1981): La traduction simultanée. París, Minard.
•
Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.
•
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984): Interpréter pour traduire, París, Didier
Erudition, Publications de la Sorbonne.
Como ya se ha mencionado, se trabajará, en todo momento, con material original de organismos
internacionales y congresos celebrados. La temática, en una primera fase, será de actualidad,
relaciones internacionales y temas de interés general (en la programación semanal adjunta, los
temas reseñados son orientativos sobre el tipo de temas tratados en un curso concreto; pueden
variar según circunstancias). En una segunda fase el material estará relacionado
fundamentalmente con temas especializados. El nivel de lengua será general común con
densidad baja en terminología especializada en el primer cuatrimestre. En cambio en el segundo
cuatrimestre, el nivel de lengua será más especializado acorde con la naturaleza propia de los
textos especializados.
Métodos docentes
Teaching methods
Prácticas:
Se aconsejan prácticas individualizadas o en grupo a lo largo de todo el curso.
Páginas web con recursos interesantes para prácticas:
•
http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm
•
http://multilingualspeeches.tv (usuario: guest; contraseña: demo)
•
http://www.bbc.co.uk/worldservice/specials/924_interview_archiv/page3.shtml
•
www.breakingnewsenglish.com
•
www.interpreters.free.fr
•
www.literacynet.org/cnnfs/archives.htm
•
www.britishcouncil.org/
•
www.visitbritain.org/
•
www.la-moncloa.es
Actividades y horas de trabajo estimadas ASIGNATURA SIN DOCENCIA
Activities and estimated workload (hours) Se mantiene al final de esta guía una planificación semanal de actividades
similar a la empleada en las clases presenciales, con el objetivo de que sirva de
orientación para el aprendizaje autónomo.
Tipo de evaluación
calificación
Assessment methods
y criterios deSe realizará una prueba final para valorar el resultado de los siguientes ejercicios:
Interpretación Consecutiva B/C-A de un discurso de 5-6 minutos de duración sobre un
tema de actualidad o de interés general.
Interpretación Simultánea B/C-A de un discurso de 15 minutos de duración sobre un
tema de actualidad o de interés general.
Interpretación Simultánea B/C-A de un discurso de unos 15 minutos de duración sobre
un tema especializado.
Nota: Es necesario aprobar los tres ejercicios para aprobar la asignatura.
Idioma usado en clase y exámenes
Language of instruction
Enlaces a más información
Links to more information
.
Nombre del profesor(es) y dirección de Mª Isabel Abril (4 créditos) [RESPONSABLE DE LA ASIGNATURA SIN DOCENCIA]
contacto para tutorías
Correo electrónico: miabril@ugr.es
Name of lecturer(s) and address for TLF.: 958 24 41 00
tutoring
C/ Buensuceso, 11, Despacho nº 10
Facultad de Traducción e Interpretación
Oscar Jiménez (2 créditos)
Correo electrónico: ojimene@ugr.es
TLF.: 958 24 41 00
C/ Buensuceso, 11, Despacho nº 10
Facultad de Traducción e Interpretación
Presentación Padilla (6 créditos)
Correo electrónico: ppadilla@ugr.es
TLF.: 958 24 41 00
C/ Buensuceso, 11, Despacho nº 10
Facultad de Traducción e Interpretación
PLANIFICACIÓN ACTIVIDADES
Semana
1ª
Horas
clase
4
Actividades
2ª
4
3ª
4
4ª
4
5ª
4
6ª
4
7ª
4
- Interpretación Consecutiva
- Traducción a vista
- Ejercicios de semi-simultánea
8ª
4
- Interpretación Consecutiva
- Traducción a vista
- Ejercicios de semi-simultánea
9ª
4
- Interpretación Consecutiva
- Traducción a vista
- Ejercicios de simultánea
10ª
4
- Evaluación de Interpretación consecutiva
- Ejercicio de Interpretación simultánea
Contenidos
- Presentación de programación y de criterios de - Entrevista inglés-español para Interpretación bilateral de contenido
evaluación del bloque de interpretación general sobre la profesión de intérprete de conferencia y valoración
consecutiva y simultánea general.
individual de lo realizado.
- Control del perfil académico de los estudiantes y - Estrategias de reformulación en traducción a vista
sus capacidades potenciales para la - Contextualización del discurso
interpretación
- Programación temática y secuencia de -Intercambio de opiniones inglés-español sobre seguridad alimentaria
actividades.
para Interpretación bilateral. Valoración individual de lo realizado
- Introducción a las características de discursos - Reactivación léxica y semántica sobre el tema hambre en el mundo.
de temática y tratamiento general
Análisis oral de un discurso. Interpretación consecutiva y Traducción a
- Interpretación consecutiva
vista
- Interpretación Bilateral
- Encuentro para tratar tema relacionado con seísmos y desastres
- Interpretación Consecutiva
naturales para interpretación bilateral. Valoración individual de lo
- Traducción a vista
realizado.
- Potenciar la autoevaluación y desarrollo crítico - Reactivación tema sobre efectos humanos y sanitarios de los
hacia la calidad del trabajo realizado
desastres naturales; interpretación consecutiva y corrección
- Traducción a vista del discurso anterior y potenciar la producción.
-Interpretación Bilateral
- Entrevista para tratar tema de carácter humanista/literario para
-Interpretación Consecutiva
interpretación bilateral. Valoración individual de lo realizado.
-Traducción a vista
- Valoración del trabajo de los estudiantes en clases anterior.
- Reactivación léxica y conceptual del discurso para interpretación
consecutiva sobre Premios Príncipe de Asturias; interpretación
consecutiva y corrección
- Traducción a vista del discurso anterior. Control de la producción
- Semi-simultánea del discurso
- Interpretación Bilateral
- Intercambio de opiniones sobre el uso de energías renovables para
- Interpretación Consecutiva
interpretación bilateral. Valoración individual de lo realizado
- Traducción a vista
- Reactivación léxica y conceptual del discurso para interpretación
- Ejercicios de semi-simultánea
consecutiva sobre recursos acuíferos; interpretación consecutiva y
corrección
- Traducción a vista del discurso anterior. Control de la producción
- Semi-simultánea del discurso
- Interpretación Bilateral
- Opiniones diversas sobre cambio climático y sus efectos para
- Interpretación Consecutiva
interpretación bilateral. Valoración individual de lo realizado
- Traducción a vista
- Valoración de las prácticas individuales
- Ejercicios de semi-simultánea
- Reactivación tema sobre cambio climático; interpretación consecutiva
y corrección.
- Traducción a vista; control de la producción
- Semi-simultánea de lo anterior.
- Implicaciones cognitivas de la interpretación simultánea
- Reactivación léxica y semántica del tema efectos conflictos armados
en la infancia; interpretación consecutiva y corrección.
- Traducción a vista y control de la producción
- Simultánea de lo anterior
- Implicaciones cognitivas de la interpretación simultánea
- Reactivación léxica y semántica del tema violencia contra la mujer;
interpretación consecutiva y corrección.
- Traducción a vista y control de la producción
- Ejercicios de tareas duales y escucha dicótica
- Simultánea de lo anterior
- Interpretación Consecutiva de un discurso impartido en un organismo
internacional. Temática general, nivel de lengua común; poca densidad
terminológica.
- Interpretación simultánea del mismo discurso con control de ritmo de
producción.
- Traducción a vista y evaluación general de lo realizado.
- Prueba de interpretación consecutiva en situación de examen; tema
de actualidad política.
- Interpretación de simultánea de lo anterior. Corrección y evaluación
11ª
4
12ª
4
13ª
4
14ª
4
15ª
16ª
17ª
18ª
19ª
20ª
21ª
4
22ª
4
de las destrezas adquiridas.
- Feedback de los resultados y estrategias de mejora.
- Interpretación Consecutiva
- Reactivación léxica y semántica de un tema sobre la OTAN;
- Traducción a vista
interpretación consecutiva y corrección.
- Ejercicios de semi-simultánea
- Traducción a vista y control de la producción
- Ejercicios de tareas duales y escucha dicótica
- Semi-simultánea de continuación del discursos anterior; corrección
producción
Interpretación Consecutiva
- Reactivación léxica y semántica de un tema sobre la universidad a
- Traducción a vista
distancia; interpretación consecutiva y corrección.
- Ejercicios de semi-simultánea
- Traducción a vista y control de la producción
- Ejercicios de tareas duales y escucha dicótica
- Semi simultánea de continuación del discursos anterior; corrección
producción
Interpretación Consecutiva
- Reactivación léxica y semántica de un tema relacionado con la
- Traducción a vista
Organización Mundial de la Salud; interpretación consecutiva y
- Ejercicios de semi-simultánea
corrección.
- Análisis de resultados y parámetros de calidad en interpretación
consecutiva
- Traducción a vista y control de la producción
- Ejercicios de tareas duales y escucha dicótica
- Semi-simultánea de continuación del discursos anterior; corrección
producción
- Evaluación con valor final de Interpretación - Examen de interpretación consecutiva; tema de actualidad
consecutiva
internacional.
- Ejercicio de Interpretación simultánea
- Interpretación de simultánea de un discurso diferente pero
relacionado en el tema y las características anteriores. Corrección y
evaluación de las destrezas adquiridas.
- Feedback de los resultados y estrategias de mejora.
- Presentación de programación y de criterios de - Interpretación simultánea de discursos audiovisuales auténticos de
evaluación del bloque de interpretación temática general con escasa dificultad terminológica y conceptual,
simultánea general de discursos audiovisuales velocidad de producción lenta y acento neutro.
auténticos.
- Valoración del estado de desarrollo de las
destrezas de interpretación simultánea por parte
de los estudiantes.
- Descripción de las características actuales de la - Visionado y discusión de material audiovisual que ilustre la situación
profesión de intérprete de conferencias.
del mercado actual (libre e institucional) de la interpretación de
- Análisis de la visibilidad del intérprete de conferencias.
conferencias como profesional en la sociedad y
en los medios de comunicación.
- Interpretación de congresos de las Naciones - Interpretación simultánea de discursos audiovisuales auténticos de
Unidas sobre temática general.
temática general con dificultad terminológica y conceptual media,
velocidad de producción lenta y acento neutro.
- Interpretación de congresos de la Unión - Interpretación simultánea de discursos audiovisuales auténticos de
Europea sobre temática general.
temática general con dificultad terminológica y conceptual media,
velocidad de producción moderada y acento neutro.
- Interpretación de congresos de temática general - Interpretación simultánea de discursos audiovisuales auténticos de
procedentes del mercado libre.
temática general con dificultad terminológica y conceptual media/alta,
velocidad de producción moderada/rápida y acento marcado.
- Evaluación global de esta última fase - Debate interactivo con los estudiantes.
pedagógica. Interpretación simultánea de temas - Aplicación práctica en discursos reales
de interés general de actualidad
- Análisis de resultados y parámetros de calidad en interpretación
- Análisis de estrategias y problemas en este tipo simultánea.
y formato de discursos
- Presentación de programación y de criterios de - Introducción al contexto comunicativo de los congresos
evaluación del bloque de interpretación especializados (en el mercado libre).
especializada.
- Repaso de características del discurso especializado y
- Introducción a la interpretación en los congresos dificultades para la interpretación
especializados.
- Pautas de preparación de congresos especializados
- Interpretación de congreso simulado por - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias
estudiantes (transición hacia congresos orientadas a la interpretación simultánea
especializados)
- Interpretación simultánea de congreso simulado
- Interpretación y evaluación de reunión - Interpretación simultánea de congreso grabado
multilingüe (grado de especialización y tenor - Evaluación de interpretaciones
23
4
24ª
4
25ª
4
26ª
4
27ª
4
28ª
4
29ª
4
30ª
4
mixtos)
- Interpretación simultánea
expertos I (campo jurídico,
relaciones internacionales)
- Interpretación simultánea
expertos II (campo jurídico,
relaciones internacionales)
de reunión de - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias
económico o de orientadas a la interpretación simultánea
- Interpretación simultánea de reunión de expertos
de reunión de - Evaluación de interpretaciones de la semana anterior
económico o de - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias
orientadas a la interpretación simultánea
- Interpretación simultánea de reunión de expertos
- Interpretación simultánea de reunión multilingüe - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias
(campo jurídico, económico o de relaciones orientadas a la interpretación simultánea
- Interpretación simultánea de reunión multilingüe
internacionales) I
- Interpretación simultánea de reunión multilingüe - Evaluación de interpretaciones de la semana anterior
(campo jurídico, económico o de relaciones - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias
internacionales) II
orientadas a la interpretación simultánea
- Interpretación simultánea de reunión multilingüe
- Interpretación simultánea de congreso - Evaluación de interpretaciones de la semana anterior
especializado (campo científico, técnico o - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias
médico)
orientadas a la interpretación simultánea
- Interpretación simultánea de congresos especializado
- Interpretación simultánea de congreso - Evaluación de interpretaciones de la semana anterior
especializado (campo científico, técnico o - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias
médico)
orientadas a la interpretación simultánea
- Interpretación simultánea de congresos especializado
- Interpretación simultánea de congreso - Interpretación simultánea en situación de simulación de examen
especializado (campo científico, técnico o
médico)
- Repaso para exámenes
- Interpretación simultánea en situación de simulación de examen
Descargar