GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA DESCRIPTION OF INDIVIDUAL COURSE UNIT Nombre de la asignatura/ módulo/unidad y código Course title and code Nivel (Grado/Postgrado) Level of course (Undergraduate/ Postgraduate) Plan de estudios en que se integra Programme in which is integrated Tipo (Troncal/Obligatoria/Optativa) Type of course (Core/Compulsory/Elective) Año en que se programa Year of study Calendario (Semestre) Calendar (Semester) Créditos teóricos y prácticos Credits (theory and practice) Créditos expresados como volumen total de trabajo del estudiante (ECTS) Number of credits expressed as student workload (ECTS) Descriptores (BOE) Descriptors Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences) Prerrequisitos y recomendaciones Prerequisites and advice Contenidos (palabras clave) Course contents (key words) Bibliografía recomendada Recommended reading INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA B-A (INGLÉS) 15011B3 Grado Licenciatura en Traducción e Interpretación Optativa de especialización Segundo ciclo 12 créditos LRU (2T+10P) 9,6 créditos ECTS (1 crédito ECTS = 25 horas de trabajo) Ejercicios de Interpretación de conferencia B-A. Interpretación simultánea. Los objetivos generales a lograr al finalizar el curso son los siguientes: • La formación de profesionales en el campo de la interpretación de conferencias de manera que sepan adaptarse a la complejidad de las reuniones multilingües propias del mundo actual. • Dotar al futuro profesional de una formación generalista e instrumental que le capacite para una especialización adicional en otras formas de comunicación e información. • Los objetivos específicos son los siguientes: • Dominio de la técnica de la interpretación consecutiva a un nivel profesional B/C-A. • Dominio de la técnica de la interpretación simultánea B/C-A a un nivel profesional. • Perfeccionar las diferentes variables de estas dos técnicas, a saber: interpretación de enlace o bilateral B-A, A-B y C-A y traducción a vista B/C-A. Para una garantía mínima de adquisición de destrezas básicas, es imprescindible haber superado ampliamente las dos asignaturas troncales de interpretación de 3er curso. Se trabajará, en todo momento, con material original de organismos internacionales y congresos celebrados. La temática, en una primera fase, será de actualidad, relaciones internacionales y temas de interés general. En una segunda fase el material estará relacionado fundamentalmente con temas especializados. El nivel de lengua será general común con densidad baja en terminología especializada en el primer cuatrimestre. En cambio en el segundo cuatrimestre, el nivel de lengua será más especializado acorde con la naturaleza propia de los textos especializados. Bibliografía básica general: • Baigorri, Jesús (2000). La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares. • Baigorri, J. (2004). Interpreters at the United Nations. A history. Salamanca: Universidad. • Gaiba, Francesca (1998) The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press. • Gile, D. (1986): Conference interpreting and knowledge of terminology. Multilingua, 5. • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. • Gillies, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing. • Lederer, M. (1981): La traduction simultanée. París, Minard. • Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters. • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984): Interpréter pour traduire, París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne. Como ya se ha mencionado, se trabajará, en todo momento, con material original de organismos internacionales y congresos celebrados. La temática, en una primera fase, será de actualidad, relaciones internacionales y temas de interés general (en la programación semanal adjunta, los temas reseñados son orientativos sobre el tipo de temas tratados en un curso concreto; pueden variar según circunstancias). En una segunda fase el material estará relacionado fundamentalmente con temas especializados. El nivel de lengua será general común con densidad baja en terminología especializada en el primer cuatrimestre. En cambio en el segundo cuatrimestre, el nivel de lengua será más especializado acorde con la naturaleza propia de los textos especializados. Métodos docentes Teaching methods Prácticas: Se aconsejan prácticas individualizadas o en grupo a lo largo de todo el curso. Páginas web con recursos interesantes para prácticas: • http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm • http://multilingualspeeches.tv (usuario: guest; contraseña: demo) • http://www.bbc.co.uk/worldservice/specials/924_interview_archiv/page3.shtml • www.breakingnewsenglish.com • www.interpreters.free.fr • www.literacynet.org/cnnfs/archives.htm • www.britishcouncil.org/ • www.visitbritain.org/ • www.la-moncloa.es Actividades y horas de trabajo estimadas ASIGNATURA SIN DOCENCIA Activities and estimated workload (hours) Se mantiene al final de esta guía una planificación semanal de actividades similar a la empleada en las clases presenciales, con el objetivo de que sirva de orientación para el aprendizaje autónomo. Tipo de evaluación calificación Assessment methods y criterios deSe realizará una prueba final para valorar el resultado de los siguientes ejercicios: Interpretación Consecutiva B/C-A de un discurso de 5-6 minutos de duración sobre un tema de actualidad o de interés general. Interpretación Simultánea B/C-A de un discurso de 15 minutos de duración sobre un tema de actualidad o de interés general. Interpretación Simultánea B/C-A de un discurso de unos 15 minutos de duración sobre un tema especializado. Nota: Es necesario aprobar los tres ejercicios para aprobar la asignatura. Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction Enlaces a más información Links to more information . Nombre del profesor(es) y dirección de Mª Isabel Abril (4 créditos) [RESPONSABLE DE LA ASIGNATURA SIN DOCENCIA] contacto para tutorías Correo electrónico: miabril@ugr.es Name of lecturer(s) and address for TLF.: 958 24 41 00 tutoring C/ Buensuceso, 11, Despacho nº 10 Facultad de Traducción e Interpretación Oscar Jiménez (2 créditos) Correo electrónico: ojimene@ugr.es TLF.: 958 24 41 00 C/ Buensuceso, 11, Despacho nº 10 Facultad de Traducción e Interpretación Presentación Padilla (6 créditos) Correo electrónico: ppadilla@ugr.es TLF.: 958 24 41 00 C/ Buensuceso, 11, Despacho nº 10 Facultad de Traducción e Interpretación PLANIFICACIÓN ACTIVIDADES Semana 1ª Horas clase 4 Actividades 2ª 4 3ª 4 4ª 4 5ª 4 6ª 4 7ª 4 - Interpretación Consecutiva - Traducción a vista - Ejercicios de semi-simultánea 8ª 4 - Interpretación Consecutiva - Traducción a vista - Ejercicios de semi-simultánea 9ª 4 - Interpretación Consecutiva - Traducción a vista - Ejercicios de simultánea 10ª 4 - Evaluación de Interpretación consecutiva - Ejercicio de Interpretación simultánea Contenidos - Presentación de programación y de criterios de - Entrevista inglés-español para Interpretación bilateral de contenido evaluación del bloque de interpretación general sobre la profesión de intérprete de conferencia y valoración consecutiva y simultánea general. individual de lo realizado. - Control del perfil académico de los estudiantes y - Estrategias de reformulación en traducción a vista sus capacidades potenciales para la - Contextualización del discurso interpretación - Programación temática y secuencia de -Intercambio de opiniones inglés-español sobre seguridad alimentaria actividades. para Interpretación bilateral. Valoración individual de lo realizado - Introducción a las características de discursos - Reactivación léxica y semántica sobre el tema hambre en el mundo. de temática y tratamiento general Análisis oral de un discurso. Interpretación consecutiva y Traducción a - Interpretación consecutiva vista - Interpretación Bilateral - Encuentro para tratar tema relacionado con seísmos y desastres - Interpretación Consecutiva naturales para interpretación bilateral. Valoración individual de lo - Traducción a vista realizado. - Potenciar la autoevaluación y desarrollo crítico - Reactivación tema sobre efectos humanos y sanitarios de los hacia la calidad del trabajo realizado desastres naturales; interpretación consecutiva y corrección - Traducción a vista del discurso anterior y potenciar la producción. -Interpretación Bilateral - Entrevista para tratar tema de carácter humanista/literario para -Interpretación Consecutiva interpretación bilateral. Valoración individual de lo realizado. -Traducción a vista - Valoración del trabajo de los estudiantes en clases anterior. - Reactivación léxica y conceptual del discurso para interpretación consecutiva sobre Premios Príncipe de Asturias; interpretación consecutiva y corrección - Traducción a vista del discurso anterior. Control de la producción - Semi-simultánea del discurso - Interpretación Bilateral - Intercambio de opiniones sobre el uso de energías renovables para - Interpretación Consecutiva interpretación bilateral. Valoración individual de lo realizado - Traducción a vista - Reactivación léxica y conceptual del discurso para interpretación - Ejercicios de semi-simultánea consecutiva sobre recursos acuíferos; interpretación consecutiva y corrección - Traducción a vista del discurso anterior. Control de la producción - Semi-simultánea del discurso - Interpretación Bilateral - Opiniones diversas sobre cambio climático y sus efectos para - Interpretación Consecutiva interpretación bilateral. Valoración individual de lo realizado - Traducción a vista - Valoración de las prácticas individuales - Ejercicios de semi-simultánea - Reactivación tema sobre cambio climático; interpretación consecutiva y corrección. - Traducción a vista; control de la producción - Semi-simultánea de lo anterior. - Implicaciones cognitivas de la interpretación simultánea - Reactivación léxica y semántica del tema efectos conflictos armados en la infancia; interpretación consecutiva y corrección. - Traducción a vista y control de la producción - Simultánea de lo anterior - Implicaciones cognitivas de la interpretación simultánea - Reactivación léxica y semántica del tema violencia contra la mujer; interpretación consecutiva y corrección. - Traducción a vista y control de la producción - Ejercicios de tareas duales y escucha dicótica - Simultánea de lo anterior - Interpretación Consecutiva de un discurso impartido en un organismo internacional. Temática general, nivel de lengua común; poca densidad terminológica. - Interpretación simultánea del mismo discurso con control de ritmo de producción. - Traducción a vista y evaluación general de lo realizado. - Prueba de interpretación consecutiva en situación de examen; tema de actualidad política. - Interpretación de simultánea de lo anterior. Corrección y evaluación 11ª 4 12ª 4 13ª 4 14ª 4 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª 21ª 4 22ª 4 de las destrezas adquiridas. - Feedback de los resultados y estrategias de mejora. - Interpretación Consecutiva - Reactivación léxica y semántica de un tema sobre la OTAN; - Traducción a vista interpretación consecutiva y corrección. - Ejercicios de semi-simultánea - Traducción a vista y control de la producción - Ejercicios de tareas duales y escucha dicótica - Semi-simultánea de continuación del discursos anterior; corrección producción Interpretación Consecutiva - Reactivación léxica y semántica de un tema sobre la universidad a - Traducción a vista distancia; interpretación consecutiva y corrección. - Ejercicios de semi-simultánea - Traducción a vista y control de la producción - Ejercicios de tareas duales y escucha dicótica - Semi simultánea de continuación del discursos anterior; corrección producción Interpretación Consecutiva - Reactivación léxica y semántica de un tema relacionado con la - Traducción a vista Organización Mundial de la Salud; interpretación consecutiva y - Ejercicios de semi-simultánea corrección. - Análisis de resultados y parámetros de calidad en interpretación consecutiva - Traducción a vista y control de la producción - Ejercicios de tareas duales y escucha dicótica - Semi-simultánea de continuación del discursos anterior; corrección producción - Evaluación con valor final de Interpretación - Examen de interpretación consecutiva; tema de actualidad consecutiva internacional. - Ejercicio de Interpretación simultánea - Interpretación de simultánea de un discurso diferente pero relacionado en el tema y las características anteriores. Corrección y evaluación de las destrezas adquiridas. - Feedback de los resultados y estrategias de mejora. - Presentación de programación y de criterios de - Interpretación simultánea de discursos audiovisuales auténticos de evaluación del bloque de interpretación temática general con escasa dificultad terminológica y conceptual, simultánea general de discursos audiovisuales velocidad de producción lenta y acento neutro. auténticos. - Valoración del estado de desarrollo de las destrezas de interpretación simultánea por parte de los estudiantes. - Descripción de las características actuales de la - Visionado y discusión de material audiovisual que ilustre la situación profesión de intérprete de conferencias. del mercado actual (libre e institucional) de la interpretación de - Análisis de la visibilidad del intérprete de conferencias. conferencias como profesional en la sociedad y en los medios de comunicación. - Interpretación de congresos de las Naciones - Interpretación simultánea de discursos audiovisuales auténticos de Unidas sobre temática general. temática general con dificultad terminológica y conceptual media, velocidad de producción lenta y acento neutro. - Interpretación de congresos de la Unión - Interpretación simultánea de discursos audiovisuales auténticos de Europea sobre temática general. temática general con dificultad terminológica y conceptual media, velocidad de producción moderada y acento neutro. - Interpretación de congresos de temática general - Interpretación simultánea de discursos audiovisuales auténticos de procedentes del mercado libre. temática general con dificultad terminológica y conceptual media/alta, velocidad de producción moderada/rápida y acento marcado. - Evaluación global de esta última fase - Debate interactivo con los estudiantes. pedagógica. Interpretación simultánea de temas - Aplicación práctica en discursos reales de interés general de actualidad - Análisis de resultados y parámetros de calidad en interpretación - Análisis de estrategias y problemas en este tipo simultánea. y formato de discursos - Presentación de programación y de criterios de - Introducción al contexto comunicativo de los congresos evaluación del bloque de interpretación especializados (en el mercado libre). especializada. - Repaso de características del discurso especializado y - Introducción a la interpretación en los congresos dificultades para la interpretación especializados. - Pautas de preparación de congresos especializados - Interpretación de congreso simulado por - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias estudiantes (transición hacia congresos orientadas a la interpretación simultánea especializados) - Interpretación simultánea de congreso simulado - Interpretación y evaluación de reunión - Interpretación simultánea de congreso grabado multilingüe (grado de especialización y tenor - Evaluación de interpretaciones 23 4 24ª 4 25ª 4 26ª 4 27ª 4 28ª 4 29ª 4 30ª 4 mixtos) - Interpretación simultánea expertos I (campo jurídico, relaciones internacionales) - Interpretación simultánea expertos II (campo jurídico, relaciones internacionales) de reunión de - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias económico o de orientadas a la interpretación simultánea - Interpretación simultánea de reunión de expertos de reunión de - Evaluación de interpretaciones de la semana anterior económico o de - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias orientadas a la interpretación simultánea - Interpretación simultánea de reunión de expertos - Interpretación simultánea de reunión multilingüe - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias (campo jurídico, económico o de relaciones orientadas a la interpretación simultánea - Interpretación simultánea de reunión multilingüe internacionales) I - Interpretación simultánea de reunión multilingüe - Evaluación de interpretaciones de la semana anterior (campo jurídico, económico o de relaciones - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias internacionales) II orientadas a la interpretación simultánea - Interpretación simultánea de reunión multilingüe - Interpretación simultánea de congreso - Evaluación de interpretaciones de la semana anterior especializado (campo científico, técnico o - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias médico) orientadas a la interpretación simultánea - Interpretación simultánea de congresos especializado - Interpretación simultánea de congreso - Evaluación de interpretaciones de la semana anterior especializado (campo científico, técnico o - Actividades de reactivación de tema y de refuerzo de competencias médico) orientadas a la interpretación simultánea - Interpretación simultánea de congresos especializado - Interpretación simultánea de congreso - Interpretación simultánea en situación de simulación de examen especializado (campo científico, técnico o médico) - Repaso para exámenes - Interpretación simultánea en situación de simulación de examen