BHAGAVADG蘐 /title> head>body bgcolor=#ffffff vlink="blue" link

Anuncio
BHAGAVADGÌTË
CURSO DE ESTUDIO
Por SWAMI DAYANANDA
Con texto en sánscrito y transliteración,
Traducción al español palabra por palabraUn comentario exhaustivo en español
Basado en el Çäìkarabhäñyam
Curso desarrollado por
Swami Dayananda Saraswati
ARSHA VIDYA GURUKULAM
(SRUTI SEVA TRUST)
Anaikatti, Coimbatore, 641 108
Tamil Nadu, India
Esta edición en español fue traducida de los cuatro volúmenes del
“Bhagavadgita Home-Study-Course” por Swami Dayananda
Volumen 1, la tercera edición en inglés, 10 noviembre, 2001
Volumen 2, la segunda edición en inglés, 27 diciembre, 2000
Volumen 3, la primera edición en inglés, 17 marzo, 2001
Volumen 4, la primera edición en inglés, 17 noviembre, 2002
Swamini Vilasananda Saraswati ha sido autorizada por el
autor, Swami Dayananda Saraswati, para dirigir la traducción,
publicar y promocionar esta edición en español. Reservados
todos los derechos. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de este libro por cualquier procedimiento.
Arsha Vidya Research and Publication Trust, Chennai,
India.
© Swami Dayananda Saraswati, 2009
Estimado Alumno,
Le doy la bienvenida al programa de estudio de este libro sagrado, la Bhagavadgétä.
Asumo felizmente la responsabilidad de revelar el significado de la visión de la
Bhagavadgétä, de sus versos individuales y temas.
En el comienzo quiero dar algunas indicaciones que usted puede observar para la fácil
comprensión del tema:
1. La Bhagavadgétä es un antiguo libro sagrado que ha sido elevado a la jerarquía de los
Vedas. Si usted puede, considere el libro como tal.
2. Ya sea que lo considere un libro sagrado o no, acérquese al texto y significado de la
Bhagavadgétä, junto con el comentario dado, con una mente abierta ya que sólo así
podrá comprender lo que se transmite.
3. La santidad que usted atribuya a la Bhagavadgétä lo ayudará a no cuestionarla sino a
la comprensión que tenga del texto si encuentra que éste es contradictorio o vago.
Esto es lo que llamamos çraddhä.
4. Vedavyäsa, el autor del Mahäbhärata, presenta a la Bhagavadgétä como un diálogo
entre Arjuna y Kåñëa. Al hacerlo así, presenta a Kåñëa como El Señor. Por
consiguiente, a lo largo de la Bhagavadgétä, excepto en un lugar, Kåñëa se presenta de
esta forma. Por lo tanto, la primera persona singular usada por parte de Kåñëa siempre
se refiere al Señor o a su naturaleza esencial. Cualquier opinión histórica acerca de
Kåñëa no altera este hecho. Por lo tanto, considere a Kåñëa en la Bhagavadgétä como
al Señor. Esta es la forma en que Vyäsa lo presenta.
5. Ya sea que usted crea o no en el Señor, el Señor debe ser comprendido con el estudio
de la Bhagavadgétä. Por consiguiente, si usted es un creyente, tome a Kåñëa como al
Señor que usted comprende. Si usted no es un creyente, puede tomar a Kåñëa como a
un maestro y darle la oportunidad de revelar lo que El tiene que decir respecto de
usted, del mundo y de Dios.
6. Por favor estudie diariamente por la mañana, después de ducharse, para que pueda
reflexionar sobre los temas discutidos a lo largo del día.
7. También puede formar un grupo integrado por unas pocas familias interesadas y
reunirse una vez cada dos semanas. En el grupo también puede pedir a cada persona
que lea en voz alta un par de páginas mientras los demás escuchan. El debate también
puede ser alentado.
8. Puede escribirnos para clarificar cualquier duda que pueda tener mientras estudia y
reflexiona.
El material que recibirá es
una copia abreviada de mis
clases para los estudiantes
que concurren al curso de tres
años en Arsha Vidya Gurukulam. La estructura general
de las clases ha sido expresamente conservada. En el
método adoptado para la
enseñanza siempre se hace
uso de reiteraciones. Estas
repeticiones
tienen
el
propósito de desacondicionar
nuestra
orientación
con
referencia a las realidades de
la vida, los valores y otros
temas relacionados, para que
la visión de la Bhagavadgétä se
convierta, más adelante, en una realidad. Por lo tanto, le pido que no se desanime si la
misma cosa es dicha una y otra vez.
Es un hecho conocido por todos los estudiantes de Vedanta que un tema determinado es
comprendido completamente en una dimensión diferente, después de haberlo escuchado
repetidamente. Ese es el método adoptado en la Bhagavadgétä y en todas las Upaniñads.
Le envío una grabación que contiene el canto del Gétädhyänam. El significado y los
comentarios de estos versos vendrán después de la introducción general. Usted puede
aprender a recitar estos versos.
Al escribirle esta carta, invoco la gracia del Señor Kåñëa para que su estudio sea
completo y fructífero. Le acepto seriamente como estudiante y por consiguiente le pido
que tenga la libertad de escribirme siempre que necesite ayuda para comprender este gran
libro. Estoy junto a usted en este viaje. Puede escribir, en español, a mi discípula,
Swamini Vilasananda.
Con los mejores deseos y amor,
Swami Dayananda
GÌTË-DHYËNAM
+Éå {ÉÉlÉÉÇªÉ |ÉÊiɤÉÉäÊvÉiÉÉÆ ¦ÉMÉ´ÉiÉÉ xÉÉ®úɪÉhÉäxÉ º´ÉªÉÆ
´ªÉɺÉäxÉ OÉÊlÉiÉÉÆ {ÉÖ®úÉhɨÉÖÊxÉxÉÉ ¨ÉvªÉä¨É½þɦÉÉ®úiɨÉÂ*
+uèùiÉɨÉÞiÉ´É̹ÉhÉÓ ¦ÉMÉ´ÉiÉҨɟõÉnù¶ÉÉvªÉÉʪÉxÉÒ¨ÉÂ
+¨¤É i´ÉɨÉxÉÖºÉxnùvÉÉ欃 ¦ÉMÉ´Éd!gIiÉä ¦É´ÉuäùʹÉhÉÒ¨ÉÂ** 1 **
oÆ p¡rth¡ya pratibodhit¡Æ bhagavat¡ n¡r¡ya¸ena svayaÆ
vy¡sena grathit¡Æ pur¡¸amunin¡ madhye-mah¡bh¡ratam
advait¡m¤tavarÀi¸¢Æ bhagavat¢maÀ¶¡da¿¡dhy¡yin¢m
amba tv¡manusandadh¡mi bhagavadg¢te bhavadveÀi¸¢m (1)
xɨÉÉä%ºiÉÖ iÉä ´ªÉÉºÉ Ê´É¶ÉÉ™ô¤ÉÖräù ¡ÖòšôÉ®úÊ´ÉxnùɪÉiÉ{ÉjÉxÉäjÉ*
ªÉäxÉ i´ÉªÉÉ ¦ÉÉ®úiÉiÉè™ô{ÉÚhÉÇ& |ÉV´ÉÉÊ™ôiÉÉä YÉÉxɨɪÉ& |ÉnùÒ{É&** 2 **
namo'stu te vy¡sa vi¿¡labuddhe phull¡ravind¡yatapatranetra
yena tvay¡ bh¡ratatailap£r¸aÅ prajv¡lito jµ¡namayaÅ prad¢paÅ (2)
|É{ÉzÉ{ÉÉÊ®úVÉÉiÉÉªÉ iÉÉäjÉ´ÉäjÉèEò{ÉÉhɪÉä*
YÉÉxɨÉÖpùÉªÉ EÞò¹hÉÉªÉ MÉÒiÉɨÉÞiÉnÖù½äþ xɨÉ&** 3 **
prapannap¡rij¡t¡ya totravetraikap¡¸aye
jµ¡namudr¡ya k¤À¸¡ya g¢t¡m¤taduhe namaÅ (3)
ºÉ´ÉÉæ{ÉÊxɹÉnùÉä MÉÉ´ÉÉä nùÉäMvÉÉ MÉÉä{ÉÉ™ôxÉxnùxÉ&*
{ÉÉlÉÉæ ´ÉiºÉ& ºÉÖvÉÒ¦ÉÉæHòÉ nÖùMvÉÆ MÉÒiÉɨÉÞiÉÆ ¨É½þiÉÂ** 4 **
sarvopaniÀado g¡vo dogdh¡ gop¡lanandanaÅ
p¡rtho vatsaÅ sudh¢rbhokt¡ dugdhaÆ g¢t¡m¤taÆ mahat (4)
´ÉºÉÖnùä´ÉºÉÖiÉÆ näù´ÉÆ EÆòºÉSÉÉhÉÚ®ú¨ÉnÇùxɨÉÂ*
näù´ÉEòÒ{É®ú¨ÉÉxÉxnÆù EÞò¹hÉÆ ´Éxnäù VÉMÉd!g¯u û¨ÉÂ** 5 **
vasudevasutaÆ devaÆ kaÆsac¡¸£ramardanam
devak¢param¡nandaÆ k¤À¸aÆ vande jagadgurum (5)
¦ÉÒ¹¨ÉpùÉähÉiÉ]õÉ VɪÉpùlÉVÉ™ôÉ MÉÉxvÉÉ®úxÉÒ™ôÉäi{É™ôÉ
¶É±ªÉOÉɽþ´ÉiÉÒ EÞò{ÉähÉ ´É½þxÉÒ EòhÉæxÉ ´Éä™ôÉEÖò™ôÉ*
+·ÉilÉɨÉÊ´ÉEòhÉÇPÉÉä®ú¨ÉEò®úÉ nÖùªÉÉævÉxÉÉ´ÉÌkÉxÉÒ
ºÉÉäkÉÒhÉÉÇ JÉ™Öô {ÉÉhb÷´Éè ®úhÉxÉnùÒ Eèò´ÉiÉÇEò& Eäò¶É´É&** 6 **
bh¢Àmadro¸ata¶¡ jayadrathajal¡ g¡ndh¡ran¢lotpal¡
¿alyagr¡havat¢ k¤pe¸a vahan¢ kar¸ena vel¡kul¡
a¿vatth¡mavikar¸aghoramakar¡ duryodhan¡varttin¢
sott¢r¸¡ khalu p¡¸·avai ra¸anad¢ kaivartakaÅ ke¿avaÅ (6)
{ÉÉ®úɶɪÉÇ´ÉSÉ&ºÉ®úÉäVɨɨəÆô MÉÒiÉÉlÉÇMÉxvÉÉäiEò]Æõ
xÉÉxÉÉJªÉÉxÉEòEäòºÉ®Æú ½þÊ®úEòlÉɺɨ¤ÉÉävÉxÉɤÉÉäÊvÉiɨÉÂ*
™ôÉäEòä ºÉWÉxɹÉ]Âõ{Énèù®ú½þ®ú½þ& {Éä{ÉҪɨÉÉxÉÆ ¨ÉÖnùÉ
¦ÉÚªÉÉnÂù ¦ÉÉ®úiÉ{É»VÉÆ EòÊ™ô¨É™ô|Év´ÉÆ漃 xÉ& ¸ÉäªÉºÉä** 7 **
p¡r¡¿aryavacaÅsarojamamalaÆ g¢t¡rthagandhotka¶aÆ
n¡n¡khy¡nakakesaraÆ harikath¡sambodhan¡bodhitam
loke sajjanaÀa¶padairaharahaÅ pep¢yam¡naÆ mud¡
bh£y¡d bh¡ratapa´kajaÆ kalimalapradhvaÆsi naÅ ¿reyase (7)
¨ÉÚEÆò Eò®úÉäÊiÉ ´ÉÉSÉÉ™Æô {ɃÙÆó ™ô„óªÉiÉä ÊMÉÊ®ú¨ÉÂ*
ªÉiEÞò{ÉÉ iɨɽÆþ ´Éxnäù {É®ú¨ÉÉxÉxnù¨ÉÉvɴɨÉÂ** 8 **
m£kaÆ karoti v¡c¡laÆ pa´guÆ la´ghayate girim
yatk¤p¡ tamahaÆ vande param¡nandam¡dhavam (8)
ªÉÆ ¥ÉÀÉ ´É¯ûhÉäxpù¯ûpù¨É¯ûiÉ& ºiÉÖx´ÉÎxiÉ Ênù´ªÉè& ºiÉ´Éè´Éænùè& ºÉɃó{ÉnùGò¨ÉÉä{ÉÊxɹÉnèùMÉÉǪÉÎxiÉ ªÉÆ ºÉɨÉMÉÉ&*
vªÉÉxÉÉ´ÉκlÉiÉiÉÌiÉäxÉ ¨ÉxɺÉÉ {ɶªÉÎxiÉ ªÉÆ ªÉÉäÊMÉxÉÉä
ªÉºªÉÉxiÉÆ xÉ Ê´ÉnÖù& ºÉÖ®úɺÉÖ®úMÉhÉÉ näù´ÉÉªÉ iɺ¨Éè xɨÉ&** 9 **
yaÆ brahm¡ varu¸endrarudramarutaÅ stunvanti divyaiÅ stavairvedaiÅ s¡´gapadakramopaniÀadairg¡yanti yaÆ s¡mag¡Å
dhy¡n¡vasthitatadgatena manas¡ pa¿yanti yaÆ yogino
yasy¡ntaÆ na viduÅ sur¡suraga¸¡ dev¡ya tasmai namaÅ (9)
LLAVE A LA TRANSLITERACIÓN Y PRONUNCIACIÓN DE LAS
LETRAS DE SÁNSCRITO
El sánscrito es un idioma altamente fonético y así la exactitud en articulación de las letras
es importante. Para aquellos no familiarizados con los caracteres Devanägari, la
transliteración internacional es una guía a la pronunciación de las letras del sánscrito.
A
Aa
#
$
%
^
\
§&
¤
@
@e
Aae
AaE
k
o
g
"
'
c
D
j
H
|
a
(casa)*
ä
(casa)
i
(patio)*
é
(río)
u
(su)
ü
(menú)
å
(céntrico)*
è
(rienda)*
ÿ
(alrededor)*
e
(mesa)
ai
(caiga)
o
(lobo)
au
(aun)
ka
(vaca) 1
kha
(caja)* 1
ga
(tortuga) 1
gha
(gato)* 1
ìa
(tango) 1
ca
(fecha) 2
cha
(chocolate)* 2
ja
(adyacente)* 2
jha
(adyacencia)* 2
ïa
(piña) 2
<
à
anusvära
(nasalización de la vocal previa)
ù
visarga
(aspiración de la vocal previa)
>
q
Q
f
F
[
t
w
d
x
n
p
)
b
É
m
y
r
l
v
z
;
s
h
öa
(arte)* 3
öha
(irritar)* 3
òa
(red)* 3
òha
(radar)* 3
ëa
(rana)* 3
ta
(cinta) 4
tha
(Antártida)* 4
da
(dando) 4
dha
(andén)* 4
na
(manzana) 4
pa
(papa) 5
pha
(amparo)* 5
ba
(embalar) 5
bha
(embalse)* 5
ma
(mamá) 5
ya
(guión)*
ra
(pera)
la
(fila)
va
(avión/toalla)*
ça
(¡sshhh!)*
ña
(¡sshhh!)*
sa
(tasa)
ha
(hija)
*
No hay sonidos exactos en español; ver las explicaciones a continuación.
1.
2.
3.
4.
5.
Gutural
Palatal
Cerebral/Lingual
Dental
Labial
-
Se pronuncia desde la garganta.
Se pronuncia desde el paladar.
Se pronuncia desde el cerebro.
Se pronuncia desde los dientes.
Se pronuncia desde los labios.
Vocales
Las vocales: a, i, u son siempre breves en sonido.
Las vocales: ä, é, ü se pronuncian tal como los ejemplos en español.
Las letras ‘e’ y ‘o’ se pronuncian tal como en español.
Los diptongos ‘ai’ y ‘ao’ se pronuncian tal como en español.
Las vocales: ‘å’ y ‘è ’ se pronuncian casi como ‘ri’, siendo la ‘i’ muy breve. En el caso de
‘è ’ se extiende más el ‘r’.
La vocal ‘ÿ’ ocurre muy pocas veces en nuestros textos.
La ‘g’ es siempre dura, asimismo seguida de ‘e’ o ‘i’; por ejemplo: Gétä se pronuncia
Guétä; yogi se pronuncia iogui.
La consonante ‘j’ se pronuncia ‘dy’; por ejemplo: tejas se pronuncia tedyas. En el caso
del ‘jï’ en jïäna etcétera, se pronuncia ïyäna.
La letra ‘h’ se pronuncia como ‘j’ en español.
Todas las consonantes seguidas por ‘h’ se pronuncian con aspiración, a saber: kha, gha,
cha, jha, öha, òha, tha, dha, pha, bha.
La letra ‘ph’ jamás se pronuncia como ‘f’ sino como p + aspiración.
Pocos occidentales pueden distinguir la diferencia entre las dentales t, th, d y dh, y las
linguales (o cerebrales) ö, öh, ò y òh. Hay que tomar clases de sánscrito con práctica para
conocer la diferencia.
La letra ‘n’ tiene cuatro formas:
1) gutural, ì, y se pronuncia como –ng, de ‘tango’.
2) palatal, ï, y se pronuncia tal como en español.
3) lingual, ë, y es similar a la ‘n‘ de ‘rana‘.
4) dental, n, y se pronuncia tal como en español.
La ‘s’ es siempre dura. Se encuentra una ‘ç ’, sibilante palatal, que es parecido a la ‘ch’
español, pero más suave; se asemeja al silbido ¡sshhh! con que se pide silencio. Hay
también una ‘ñ ’, sibilante lingual, que corresponde a la ‘ch’ francesa; por ejemplo:
upaniñad se pronuncia upanishad.
La letra ‘v’ se pronuncia casi como la ‘v’ en inglés y no equivale a la ‘b’ en español. A
veces la ‘v’ se pronuncia como la ‘ui’ en suizo, la ‘ue’ tuero, o la ‘oa’ en toalla; por
ejemplo: tejasvi se pronuncia tedyasui;
tattva se pronuncia tattua; sveta se pronuncia sueta.
La letra ‘y’ consta de ‘i’ seguida por una vocal que no es ‘i’ o ‘é ’.
Se pronuncia como iá, iú, ié, ió en español;
Por ejemplo: yoga se pronuncia ioga.
La ‘à’ (el anusvära) es una resonancia nasal añadido a una vocal que se pone gutural,
palatal, lingual, dental o labial depende en la consonante que la sigue; por ejemplo:
çaàkara se pronuncia shangkara.
La ‘ù’ al final de las palabras (el visarga) es una expiración que suaviza a la ‘r’ y a la ‘s’ a
la que reemplaza. El visarga causa una aspiración de la vocal previa. Por ejemplo: devas
en final se convierte en devaù; se pronuncia devaja. Y çäntis se convierte en çäntiù; se
pronuncia çäntiji.
Descargar