Coloquio /Colloque/Conference/Konferenz AD TRANSLATIONEM PROGRAMA/ PROGRAMME/PROGRAM/PROGRAMM VIERNES 13 DE MARZO 2015/ VENDREDI 13 MARS 2015/FRIDAY 13 MARCH 2015/FREITAG 13. MÄRZ 2015 Faculty of Arts, Masaryk University, A. Nováka 1, Brno 602 00 Building B 9:00-10:00 Registro de participantes/ Accueil des participants/ Registration 10:00-10:45 Inauguración del Coloquio/Ouverture du colloque/Conference Opening/Konferenzeröffnung 10:45- 11:15 Zbyněk Fišer Masaryk University, Brno Kulturní specifika z perspektivy funkcionalistické strategie překladu 11:15-11:30 Pausa/Pause-café/Coffee Break/Kaffeepause B2.11 B2.21 Mónica Sánchez Presa Universidad económica, Bratislava Los verbos prefijados en eslovaco y la dificultad de su traducción al español Petr Stehlík 11:30-12:30 Universidad Masaryk, Brno El lenguaje publicitario como código universal Milada Malá Universidad Masaryk, Brno Acerca de los adjetivos deonomásticos de persona 12:30-14:30 B2.11 B2.21 B2.22 Jana Rakšányiová B2.24 Jarmila Fictumová B2.12 Sylvie Stanovská Université J. A. Komenský de Bratislava Cesta z veže zo slonoviny k zadávateľovi prekladu (Le chemin de la tour d´ivoire au commanditaire de la traduction) Masaryk University, Brno Developing Learner Translation Corpora (LTC) Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky FFMU "Rainer Maria Rilke mladý a přitom dokonalý? Mládí, očekávání, vnímání krásy, láska a její hloubky a hodnoty - několik tezí k možnostem překladu Rilkovy lyriky z 90. let 19. století." Claudia-Iulia VoevozeanuNegru Université de Bucarest La traduction des romans policiers de San-Antonio en anglais et en roumain ou comment déchiffrer les indices culturels et les transposer dans la langue-cible Zuzana Raková Université Masaryk de Brno L´Inventeur de Karel Čapek, traduction créative et le fonctionnalisme Almuerzo/Déjeuner/Lunch/Mittagessen Renata Kamenická Masaryk University, Brno Approach to Teaching Translation Dana Spěváková, Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky FFMU Metodika výuky překladu hospodářské němčiny. Stylistické možnosti a odlišnosti češtiny. B2.21 B2.22 B2.24 B2.12 Enrique Gutiérrez Rubio Petr Kyloušek Jiří Rambousek Christina Fasching Université Masaryk de Brno Centre et périphérie: comment traduire le youal Masaryk University, Brno Degrees of acceptability explored in translation in times of open sources Pavla Doležalová Lenka Tycová Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky FFMU Herausforderungen bei der Übersetzung eines Artikels für ein Theaterlexikon: Von A wie Auftrag bis Z wie Zieltext. Universidad Palacky, Olomouc Tauromaquia en traducción: Motivación conceptual y estrategias traductológicas (español-checo) Martin Štúr 14:30-16:00 Universidad Constantino El Filósofo, Nitra Traduciendo un texto de filosofía existencial y filosofía de religión: La agonía del cristianismo de Miguel de Unamuno y Jugo David Utrera Universidad Masaryk, Brno Algunas consideraciones acerca de la problemática de la traducción del español al checo Université Masaryk de Brno „Grilles de traduction” – pour une approche méthodique Masaryk University, Brno Eye-tracking in Translation process research Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky FFMU Christophe Cusimano Université Masaryk de Brno „Kafkaïen, Kafkaesque“ : étude comparative des adjectifs dérivés de Kafka en français et en anglais" Jan Darebný Universidad Masaryk, Brno Traducción del verso teatral al checo: Calderón para leer y Calderón en la escena 16:00-16:30 Zdeněk Mareček Pausa/ Pause-café/Coffee Break/Kaffeepause 16:30 Visita a la ciudad/ Visite de la ville/City tour/Stadtspaziergang – Villa Tugendhat 19:00 Cena de gala/ Dîner de gala/Dinner/Abendessen Postrkem do domovské obce. K překládání historických reálií v knize Martina Pollacka Americký císař. Velký útěk z Haliče. SÁBADO 14 DE MARZO 2015/ SAMEDI 14 MARS 2015/SATURDAY 14 MARCH 2015/SAMSTAG 14. MÄRZ 2015 9:30-10:30 Eva García-Pinos, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona La variación lingüística en las traducciones al castellano de Solitud, de Víctor Català Ivo Petrů Université de Bohême du Sud à České Budějovice À la recherche des équivalences fonctionnelles dans la traduction juridique Zuzana Kormaňáková Universidad Constantino El Filósofo, Nitra Horacio Quiroga en las traducciones eslovacas Zuzana Honová Université d’Ostrava L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique? Athena Alchazidu Janka Priesolová, Pierre Brouland Université d´Économie de Prague Traduction des termes juridiques liés au monde des affaires. Universidad Masaryk, Brno Traducción de textos literarios: retos y desafíos 10:30-11:00 Pausa/ Pause-café/Coffee Break/Kaffeepause Monika Strmisková Universidad Masaryk, Brno Equivalencia tipológica y traducibilidad de los textos administrativos españoles y checos 11:00-12:00 Jana Veselá, Universidad de Ostrava Las construcciones impersonales con se en español y su traducción a la lengua checa Veronika Camacho de Azevedo Universidad Masaryk, Brno El lenguaje figurado en los textos económicos-financieros y su equivalencia en la traducción 12:00-12:15 12:15 Cierre del Coloquio/ Clôture du colloque/Conference Closing/Abschluss Almuerzo/ Déjeuner/ Lunch/Mittagessen