REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACION MARÍTIMA | Nº 7 BOLUDA REFUERZA SU POSICIÓN EN TÁNGER MED EL PUERTO DE SAGUNTO, ESPECIALISTA EN ATENCIÓN A GASEROS ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE MARSELLA Sumario/Sommaire 2 Sumario. Sommaire 3 Editorial. 4-7 Entrevista con: JEAN-CLAUDE TERRIER, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE MARSELLA. Interview avec: JEAN-CLAUDE TERRIER, PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE MARSEILLE. 8-10 Entrevista con: JAVIER SANSÓ, DIRECTOR DE LÍNEAS DE ÁFRICA DE BOLUDA LINES. Interview avec: JAVIER SANSÓ, DIRECTEUR DE D’AFRIQUE DE BOLUDA LINES. 11 Compañía: PROJECT CARGO, ESPECIALISTAS EN TRANSPORTES ESPECIALES. Compagnie: PROJECT CARGO, SPÉCIALISTES EN TRANSPORTS SPÉCIAUX. 12 Compañía: LA TERMINAL DE LA LUZ SIGUE CRECIENDO. Compagnie: LE TERMINAL DE LA LUZ CONTINUE GRANDIR. 13 Compañía: BOLUDA REFUERZA SU POSICIÓN EN TÁNGER-MED. Compagnie: BOLUDA RENFORCE SA POSITION À TANGER-MED. 4 ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE MARSELLA 13 BOLUDA REFUERZA SU POSICIÓN EN TÁNGER MED 14-15 Compañía: EL PUERTO DE SAGUNTO, ESPECIALISTA EN ATENCIÓN A GASEROS. Compagnie: LE PORT DE SAGUNTO, SPÉCIALISTE DANS L’ATTENTION AUX GAZIERS 16 Compañía: BOLUDA LINES LLEGA A PORTUGAL. Compagnie: BOLUDA LINES ARRIVE AU PORTUGAL. 17 Compañía: RUTAS Y FRECUENCIAS, MÁS DE VEINTE DESTINOS AL ALCANCE. Compagnie: TRAJETS ET FRÉQUENCES, 20 DESTINATIONS DE PLUS ACCESSIBLES 18-19 Compañía: CONTENEDORES CON AYUDA HUMANITARIA LLEGAN A LA REPÚBLICA CENTROAFRICANA. Compagnie: DES CONTENEURS AVEC DE L’AIDE HUMANITAIRE ARRIVENT EN RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE. 14 EL PUERTO DE SAGUNTO, ESPECIALISTA EN ATENCIÓN A GASEROS 20 Compañía: ÉXITO EMPRESARIAL EN EL SEMINARIO 15 X 15. Compagnie: SUCCÈS PATRONAL DANS LE SEMINAIRE 15 X 15. 21 Compañía: BERNARDA MONTERO RECIBE EL PREMIO “PUERTO DE LAS PALMAS 2010”. Compagnie: BERNARDA MONTERO REÇOIT LE PRIX « PORT DE LAS PALMAS 2010». PRESIDENTE Vicente Boluda Fos Compañía: ACUERDO DE COLABORACIÓN CON OPDR. Compagnie: ACCORD DE COLLABORATION AVEC OPDR. DIRECCIÓN Y REDACCIÓN Departamento de Comunicación marketing@boluda.com.es 22 23-29 FOTONOTES. Photonotes. 30 Recetas del Mundo: MARSELLA. BOUILLABAISSE. Recettes du Monde: MARSEILLE. BOUILLABAISSE. 31 EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES. CONSEJERA DELEGADA Alicia Martín Garachana EDITA Boluda Corporación Marítima FOTOGRAFÍA Archivo Boluda Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia Tel. +34 963 060 200 www.boluda.com.es 2 singladura La presencia de Boluda Corporación Marítima en diferentes enclaves portuarios se ha ido incrementando a lo largo de los años y, actualmente, a través de las distintas divisiones, estamos presentes en más de 30 países, lo que nos ha situado entre los principales grupos marítimos a nivel mundial. Nuestra filosofía de crecimiento siempre ha seguido la senda de la internacionalización y la expansión y con ese objetivo llegamos en 2007 a Marsella, donde nos encontramos desarrollando nuestra actividad de remolque portuario, consolidando así un sector tan tradicional en la compañía como son los remolcadores. Un enclave estratégico en el tráfico portuario europeo y corazón de la mayoría de conexiones del continente. Además, la continuada apuesta por incrementar nuestra presencia internacional nos ha llevado a incluir Portugal como nuevo destino de nuestros tráficos, lo que nos permitirá acceder a un nuevo mercado y ampliar de este modo el catálogo de posibilidades de transporte de mercancías que ofrecemos a nuestros clientes, efectivos y potenciales. Esta ambición por seguir creciendo, dentro y fuera de nuestras fronteras, se ha visto recompensada con la reciente obtención del contrato de amarradores en Tánger, eje estratégico en el negocio marítimo y donde, por un periodo de diez años, trabajaremos con la eficacia y constancia que nos caracteriza, prestando un servicio de calidad y excelencia. Nuevos desafíos que nos impulsan a continuar nuestra travesía y que convierten nuestra pasión por el mundo marítimo, en una nueva aventura. Vicente Boluda Fos La présence de Boluda Corporación Marítima dans différentes enclaves portuaires s’est accrue au fil des ans et, actuellement, travers des différentes divisions, nous sommes présents dans plus de 30 pays, ce qui nous a situés parmi les principaux groupes maritimes au niveau mondial. Notre philosophie de croissance a toujours suivi la voie de l’internationalisation et de l’expansion et, avec cet objectif, nous sommes arrivés en 2007 à Marseille, où nous développons notre activité de remorquage portuaire, consolidant ainsi un secteur de la compagnie aussi traditionnel que celui des remorqueurs. Une enclave stratégique dans le trafic portuaire européen et le cœur de la plupart des connexions du continent. De plus, le défi permanent pour accroître notre présence internationale nous a amené à inclure le Portugal comme nouvelle destination de nos trafics, ce qui nous permettra d’accéder à un nouveau marché et de cette façon, d’élargir l’éventail de possibilités de transport de marchandises que nous offrons à nos clients, effectifs ou potentiels. Cette ambition pour continuer à croître, à l’intérieur et hors de nos frontières, s’est vue récompensée par l’obtention récente du contrat de lamanage à Tanger, axe stratégique dans le négoce maritime et où, pour une période de dix ans, nous travaillerons avec l’efficacité et la constance qui nous caractérise, offrant un service de qualité et d’excellence. Les défis qui nous poussent à poursuivre notre traversée et qui font de notre passion pour le monde maritime une nouvelle aventure. Vicente Boluda Fos 3 Entrevista con JEAN-CLAUDE TERRIER, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE MARSELLA JEAN-CLAUDE TERRIER, PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE MARSEILLE “Es razonable pensar que duplicaremos la actividad comercial en los próximos 10 años” A PESAR DE LOS MALOS DA TOS GENERALIZADOS EN EL SECTOR MARÍTIMO A CONSECUENCIA DE LA CAÍDA DE LOS TRÁFICOS, EL PUERTO DE MARSELLA HA COMENZADO 2010 CRECIENDO. Marsella, Barcelona y Génova se vinculan desde 1997. Debemos concentrar nuestros esfuerzos para captar los tráficos en favor de los puertos mediterráneos en vez de dejarles ir hacia el norte, tenemos que ganarlos todos. El puerto de Marsella-Fos es el más grande de Francia y el cuarto de Europa, situado en un emplazamiento estratégico que le convierte en el corazón de la mayoría de conexiones del continente. ¿No tiene rivales Marsella en el Mediterráneo? Más allá de la competencia legítima (cada uno utiliza sus propios recursos) los puertos del Mediterráneo debemos saber cooperar para defender los intereses de los puertos del sur frente a los puertos del norte de Europa. Es el caso de la Asociación Intermed con la cual ¿Cómo ha afectado al puerto de Marsella la crisis económica mundial? ¿cómo le están haciendo frente? Los tráficos de petróleo y graneles sólidos fueron los principales afectados por esta crisis internacional. El ámbito del contenedor resistió bien, puesto que los volúmenes progresaron un 4% entre 2008 y 2009. Para hacer frente a la situación económica, el puerto de Marsella Fos decidió no aumentar sus tarifas para el año 2010 y propuso también, a partir de julio de 2009, una medida JEAN-CLAUDE TERRIER “IL EST RAISONNABLE DE PENSER QUE NOUS DOUBLERONS L’ACTIVITÉ COMMERCIALE DANS LES 10 PROCHAINES ANNÉES ” MALGRÉ LES MAUVAIS CHIFFRES GÉNÉRALISÉS DANS LE SECTEUR MARITIME EN CONSÉQUENCE DE LA CHUTE DES TRAFICS, LE PORT DE MARSEILLE A COMMENCÉ 2010 PAR UNE AUGMENTATION DU TRAFIC DE CONTENEURS. Le port de Marseille-Fos est le plus grand de France et le quatrième d’Europe, situé dans un endroit stratégique qui fait de lui le cœur de la plupart des connexions du continent. Marseille n’a-t-il pas de rivaux en Méditerranée? Au delà de la concurrence légitime (chacun utilise ses propres ressources) les ports de la Méditerranée doivent savoir coopérer pour défendre les intérêts des ports du sud face aux ports du nord de l’Europe. C’est le cas de l’Association Intermed, avec laquelle Marseille, Barcelone et Gênes sont véhiculées depuis 1997. Nous devons concentrer nos efforts pour capter les trafics en faveur des ports méditerranéens au lieu de les laisser aller vers le nord, nous devons tous les obtenir. Comment la crise économique mondiale at-elle affecté le port de Marseille? De quelle façon l’affrontez-vous? Les transports de pétrole et de vrac solide ont été affectés par cette crise internationale. Le secteur du conteneur a bien résisté, étant donné que les volumes ont progressé de 4% entre 2008 et 2009. 4 excepcional de apoyo a sus clientes armadores del ámbito del contenedor. A pesar de los malos datos generalizados en el sector marítimo a consecuencia de la caída de los tráficos, el puerto de Marsella ha comenzado 2010 creciendo en el tráfico de contenedores, ¿cuál ha sido la estrategia para continuar creciendo en esta época? La fiabilidad de la T erminal de contenedores Fos es nuestra mejor estrategia. Actualmente la calma social está garantizada en todos nuestros muelles y los clientes saben que no se equivocan, crearon diez nuevos servicios marítimos en un poco más de un año. Recientemente anunciamos la llegada del primer operador mundial, Hutchison, sobre la nueva generación de las terminales de contenedores, Fos 4XL. En paralelo a este aumento de la oferta, trabajamos sobre las conexiones fluviales y ferroviarias entre el puerto y el mercado europeo y constituimos por fin una oferta de bienes inmuebles de logística cerca de las terminales. Además, el puerto de Marsella Fos Pour faire face à la situation économique, le port de Marseille Fos a décidé d’augmenter ses tarifs pour l’année 2010 et a également impulsé, depuis juillet 2009, une mesure exceptionnelle de soutien à ses clients armateurs du secteur du conteneur. quais et les clients savent qu’ils ne se trompent pas, ils ont créé dix nouveaux services maritimes en un peu plus d’un an. Nous avons récemment annoncé l’arrivée du premier opérateur mondial, Hutchison, sur la nouvelle génération des terminaux de conteneurs, FOS 4XL. Parallèlement à cette augmentation de l’offre, nous travaillons sur les connexions fluviales et ferroviaires entre le port et le marché européen et nous constituons enfin une offre de biens immeubles de logistique près des terminaux. De plus, le port de Marseille Fos prépare également l’avenir avec les terminaux FOS 2XL qui entreront en service en 2011. Malgré les mauvais chiffres généralisés dans le secteur maritime en conséquence de la chute des trafics, le port de Marseille a commencé 2010 par une augmentation dans le transport du conteneur, quelle a été la stratégie pour continuer à croître à cette époque ? La fiabilité du Terminal de conteneurs Fos est notre meilleure stratégie. Actuellement la paix sociale est garantie sur tous nos 5 prepara también el futuro con las terminales Fos 2XL que entrarán en servicio en 2011. Marsella-Fos es la puerta energética de Francia por excelencia. ¿Cuándo creen que la terminal Gas de Cavaou podrá funcionar a pleno rendimiento y cómo planean lograrlo? La terminal metanera de Fos Cavaou funcionará a pleno rendimiento en el verano de 2011. Acogerá entonces los más grandes metaneros en servicio en el mundo, a razón de dos a tres buques por semana. Se sabe que cada uno de ellos requerirá como mínimo tres remolcadores en la entrada y dos en la salida, lo que puede interesar a Boluda Corporación Marítima. Por otra parte, el puerto cuenta entre sus proyectos con una tercera terminal metanera llevada por Shell y V opak, de una capacidad ligeramente superior a la de Fos Cavaou. Vendrá a completar la oferta del puerto de Marsella Fos hacia 2017. 6 Marseille-Fos est la porte énergétique de France par excellence. Quand pensez-vous que le terminal de Gaz de Cavaou pourra fonctionner à plein rendement et comment envisagez-vous d’y parvenir ? Le terminal méthanier de Fos Cavaou fonctionnera à plein rendement en été 2011. Il accueillera alors les plus grands méthaniers en service du monde, en raison de deux à trois navires par semaine. On sait que chacun d’entre eux requerra un minimum de trois remorqueurs à l’entrée et deux à la sortie, ce qui peut intéresser Boluda Corporación Marítima. D’autre part, parmi les projets du port, ce trouve celui d’un troisième terminal méthanier dirigé par Shell et V opak, d’une capacité légèrement supérieure à celle de Fos Cavaou, Il viendra compléter l’offre du port de Marseille Fos vers 2017. ¿Qué importancia tiene el negocio de cruceros en los resultados del puerto? Los cruceros son uno de nuestros ejes principales de desarrollo. El crucero permite al puerto construirse una imagen basada en su fiabilidad y su calidad de servicio. Es también una actividad complementaria para Boluda sobre las cuencas de Marsella donde el recurso al remolque sólo se hace por mal tiempo. Quelle importance le marché des navires de croisière a-t-il dans les résultats du port? Les navires de croisière constituent l’un de nos principaux axes de développement. Le navire de croisière permet au port de se forger une image basée sur sa fiabilité et sur la qualité du service. Cela constitue également une activité complémentaire pour Boluda dans les bassins de Marseille où l’on a seulement recours au remorquage par mauvais temps. El general descenso de la actividad, ¿ha frenado también las inversiones en nuevas infraestructuras? Al contrario, consideramos que debemos invertir ahora para estar listos en el momento en que la reanudación llegue. Invertimos 128 millones de euros en 2009 y nuestro programa 2009-2013 prevé unas inversiones de 600 millones de euros. La baisse générale de l’activité a-t-elle également freiné les investissements dans de nouvelles infrastructures? Au contraire, nous considérons que nous devons investir maintenant pour être prêts au moment de la reprise. Nous avons investi 128 millions d’euros en 2009 et notre programme 2009-2013 prévoit des investissements de 600 millions d’euros. ¿Podría comentarnos brevemente en qué consiste la reforma portuaria impulsada por el gobierno francés? ¿cómo ha afectado al puerto de Marsella? La reforma portuaria propone ofrecer más competitividad a los puertos franceses. Una de sus consecuencias más destacadas consiste en confiar la explotación de las terminales a los operadores privados antes de abril de 2011. La aplicación de la reforma va por buena vía en Marsella, en estos momentos estamos ultimando los acuerdos de venta de las herramientas y de transferencia de nuestros agentes de explotación para las actividades de contenedores y graneles sólidos. Las terminales petrolíferas, por su parte, se confiarán a una filial donde el Grand Port Martime de Marseille será el accionista mayoritario. Pourriez-vous nous expliquer brièvement en quoi consiste la réforme portuaire impulsée par le gouvernement français? Comment at-elle affecté le port de Marseille? La réforme portuaire propose d’offrir davantage de compétitivité aux ports français. L’une de ses conséquences les plus remarquables consiste dans le fait de confier l’exploitation des terminaux aux opérateurs privés avant avril 2011. L’application de la réforme est sur la bonne voie à Marseille, en ce moment nous sommes en train de conclure les accords de vente des outils et de transfert de nos agents d’exploitation pour les activités de conteneurs et de vrac solide. Les terminaux pétroliers, pour leur part, seront confiés à une filiale où le Grand Port Maritime de Marseille sera l’actionnaire majoritaire. Tras esta nueva ley de puertos, los últimos años han sido realmente agitados para el sector portuario, afectando de manera directa a Marsella-Fos (huelgas, manifestaciones, etc…), ¿en qué situación se encuentran ahora mismo? Conocimos perturbaciones durante el primer semestre de 2008. Una vez votada la ley en julio de ese año, la calma volvió de nuevo completamente a Fos y se instaló plenamente aquí. La situación fue más delicada sobre la Terminal de contenedores de Marsella, donde la crisis económica que golpeó el transporte marítimo a finales de 2008 no nos simplificó la tarea. Un acuerdo celebrado en agosto de 2009 permitió encontrar una determinada serenidad y , en la actualidad, la parte fundamental de los principios de la reforma se han asentado y nos encontramos en el periodo final de las negociaciones con los operadores. ¿Cuál es el papel que tiene Boluda en el puerto de Marsella? Boluda garantiza el conjunto del remolque en los dos centros portuarios de Marsella y Fos. En un puerto que recibe potencialmente buques de cargas tanto como petroleros, gaseros o quimiqueros, apreciamos la calidad del servicio ofrecido por Boluda Corporación Marítima durante las 24 horas al día ya que nos permite garantizar la mejor seguridad. Suite à cette nouvelle loi de ports, les dernières années ont été réellement agitées pour le secteur portuaire, affectant de façon directe Marseille-Fos (grèves, manifestations, etc.), dans quelle situation vous trouvez-vous actuellement ? Nous avons connu des perturbations lors du premier semestre 2008. Une fois la loi votée en juillet de cette année-là, le calme est complètement revenu à Fos et s’y est pleinement installé. La situation fut plus délicate sur le Terminal de conteneurs de Marseille, où la crise économique qui a frappé le transport maritime fin 2008 ne nous a pas simplifié la tâche. Un accord conclu en août 2009 a permis de retrouver une certaine sérénité et, à l’heure actuelle, la partie essentielle des principes de la réforme a été fixée et nous nous trouvons dans la période finale de négociations avec les opérateurs. Quel est le rôle de Boluda dans le port de Marseille? Boluda assure l’ensemble des opérations de remorquage dans les deux centres portuaires de Marseille et Fos. Dans un port qui accueille potentiellement tels que des pétroliers, des gaziers ou des chimiquiers, nous apprécions la qualité du service offert par Boluda Corporación Marítima 24 heures sur 24 étant donné que cela nous permet de garantir la plus grande sécurité. ¿Qué estrategias de promoción del puerto y planes de desarrollo tienen previstos para atraer nuevos tráficos? Concentramos nuestros esfuerzos para la promoción de las zonas “BRIC” (Brasil, Rusia, India y China) las zonas para el contenedor más desarrolladas. China ya es nuestro primer cliente y la India entró en el T op 10 en 2009. Como puerto del Mediterráneo, y también por razones históricas, jugamos obviamente las cartas del Magreb y del Mediterráneo Oriental. Quelles stratégies de promotion du port et quels plans de développement envisagezvous pour attirer de nouveaux trafics? Nous concentrons nos efforts dans la promotion des zones “BRIC” (Brésil, Russie, Inde et Chine) les zones les plus développées pour le secteur du conteneur. La Chine est dors et déjà notre premier client et l’Inde est entrée dans le T op 10 en 2009. En tant que port de la Méditerranée, et également pour des raisons historiques, nous misons évidemment sur le Maghreb et sur la Méditerranée Orientale. ¿Qué opina de las Autopistas del Mar? ¿Ve viable una conexión de este tipo con Barcelona o Valencia? Aunque la distancia entre Marsella Fos y los puertos españoles son cortas, las Autopistas del Mar pueden representar un sector de desarrollo. Desde el punto de vista medioambiental y económico tenemos interés en reducir el tráfico de carreteras en favor del marítimo. • Que pensez-vous des Autoroutes de la Mer? Pensez-vous qu’une connexion de ce type avec Barcelone ou Valence est viable ? Bien que la distance entre Marseille Fos et les ports espagnols soit courte, les Autoroutes de la Mer peuvent représenter un secteur de développement, Du point de vue environnemental et économique nous avons intérêt à réduire le trafic routier en faveur du trafic maritime. • 7 Compañía JAVIER SANSÓ, DIRECTOR DE LÍNEAS DE ÁFRICA DE BOLUDA LINES JAVIER SANSÓ, DIRECTEUR DE LIGNES D’AFRIQUE DE BOLUDA LINES Boluda Corporación Marítima está instalada en la zona de África Occidental prestando diferentes servicios marítimos. Como responsable de líneas con West África, ¿son la zona occidental y norte de África un área estratégica en el futuro del transporte de mercancías? El continente africano es, y lo viene siendo desde el siglo pasado, una realidad y un mercado evidente en el transporte de mercancías. Boluda Corporación Marítima est installée dans la zone d’Afrique Occidentale, où elle offre différents services maritimes. En tant que responsable de lignes avec West África, la zone occidentale et le nord de l’Afrique constituentelles une zone stratégique pour le futur du transport de marchandises ? Le continent africain constitue, et ce depuis le siècle dernier, une réalité et un marché évident dans le transport de marchandises.. ¿Cuáles son las conexiones actuales que ofrece Boluda Lines con el continente africano? Boluda Lines ha diseñado una oferta de transporte de mercancías basada en cuatro elementos: una red comercial propia, líneas regulares, feeder (aceptación de carga de terceros operadores respetando las líneas propias de Boluda Lines) y hub de trasbordo en Canarias. La dinámica de estos cuatro elementos genera una confianza que nos sitúa en una posición de credibilidad comercial y nos permite desarrollar una serie de ideas tendentes a abrir nuevos mercados. A esta misma conclusión llegan nuestros clientes tradicionales quienes, de alguna manera, se animan a crecer en nuevos mercados con el apoyo y la confianza que da una línea regular de transporte de mercancías. Actualmente tenemos dos buques, el África B y el Vero B, que conectan decenalmente los puertos canarios con Agadir , Nouakchott, Nouadhibou y Dakar . Estos buques Quelles sont les connexions actuelles qu’offre Boluda Lines avec le continent africain? Boluda Lines a conçu une offre de transport de marchandises basée sur quatre éléments : un réseau commercial propre, des lignes régulières, du feeder (acceptation de cargaison d’autres opérateurs respectant les propres lignes de Boluda Lines) et un hub de transbordement aux Canaries. La dynamique de ces quatre éléments engendre une confiance qui nous situe dans une position de crédibilité commerciale et nous permet de développer une série d’idées tendant à ouvrir de nouveaux marchés. C’est à cette même conclusion que parviennent nos clients traditionnels, qui, d’une certaine façon, sont encouragés à se développer dans de nouveaux marchés grâce au soutien et à la confiance que confère une ligne régulière de transport de marchandises. Actuellement nous disposons de deux navires, l’África B et le Vero B, qui connectent tous les dix jours les ports des Canaries à Agadir , Nouakchott, Nouadhibou et Dakar. Ces navires transbordent à Las Palmas toute la cargaison provenant d’Italie, de la Péninsule Ibérique et la propre cargaison générée aux Canaries à destination de l’Afrique et, dans le même temps, livrent la cargaison provenant d’Afrique à destination de la Péninsule, de l’Italie et des Canaries. Les ports canariens constituent donc des enclaves décisives dans ces trajets. Quelle importance a pour Boluda Lines le trafic de conteneurs Canaries-Afrique dans le chiffre d’affaire total de la division? Boluda Lines a adapté la structure de base du transport de marchandises Péninsule-Canaries aux nouveaux défis et, sans négliger d’aucune façon nos marchés traditionnels, nous avons entrepris l’ouverture de nouvelles lignes. Les ports canariens sont toujours à la même place et nous essayons de les dynamiser avec ses innovations. En ce qui concerne le chiffre d’affaire, nous voulons boucler l’exercice 2010 en nous rapprochant de 40% du total. Depuis quelque temps, l’on parle de la croissance exponentielle de certains ports africains, comme par exemple, Tánger Med. Y a-til, de la part de Boluda Lines, une prévision d’étendre les connexions à d’autres ports de la côte africaine ? Après l’obtention du facteur confiance, c’est le propre marché qui t’invite et te met la pression pour que tu étendes ton rayon d’action. Nous nous trouvons au milieu d’une tempête d’idées constante sans perdre de vue notre dimension objective et celle des autres opérateurs. Nous 8 transbordan en Las Palmas toda la carga procedente de Italia, Península Ibérica y la carga propia que se genera en Canarias con destino África y a su vez entregan la carga procedente de África con destino Península, Italia y Canarias. Los puertos canarios, por tanto, son enclaves decisivos en estos trayectos. ¿Qué importancia tiene para Boluda Lines el tráfico de contenedores Canarias-África dentro del volumen de negocio total de la división? Boluda Lines ha adaptado la estructura base del transporte de mercancías Península-Canarias a los nuevos retos y, sin descuidar para nada nuestros mercados tradicionales, hemos emprendido la apertura de nuevas líneas. Los puertos canarios siguen en el mismo sitio e intentamos dinamizarlos con estas innovaciones. Con respecto al volumen de negocio, queremos cerrar el ejercicio 2010 acercándonos a un 40% del total. Desde hace un tiempo se viene hablando del crecimiento exponencial de algunos puertos africanos, como por ejemplo, Tánger Med. ¿Existe por parte de Boluda Lines alguna previsión de ampliar las conexiones a otros puertos de la costa africana? Una vez logrado el factor confianza, es el propio mercado el que te invita y te presiona para que amplíes tu radio de acción. Estamos en una constante tormenta de ideas sin perder de vista nuestra dimensión objetiva y la de los demás operadores. Tenemos la cultura de ofrecer cosas nuevas y diferentes a lo que ya esta en el mercado. Así, nos hemos hecho un hueco en el continente africano y no tenemos ningún complejo para seguir proponiendo nuestras ideas. Por ejemplo, hemos descubierto que somos un operador de confianza para el transporte de mercancías interafricano ya que cada día crece más este segmento de intercambio comercial entre países del área, y ofrecemos una alternativa a un transporte terrestre inseguro y caro. El segundo semestre de este año podrá ser de noticias. Boluda Lines ofrece de manera regular un servicio para “cargas especiales”. ¿Podría concretarnos en qué consiste este servicio? ¿Cómo se lleva a cabo? Las cargas especiales empiezan por ser una exigencia del propio mercado y se terminan convirtiendo en una vocación. El servicio consiste en no decir que no a cualquier carga que no sea containerizable y se lleva a cabo preguntando a los que entienden, que en Boluda Corporación Marítima los hay . El comercial trasmite el requerimiento de un cliente y , a partir de ahí, intervienen los avons la culture d’offrir des choses nouvelles et différentes à ce qui existe déjà sur le marché. Ainsi, nous nous sommes fait une place sur le continent africain et nous n’avons aucun complexe pour continuer à proposer nos idées. Par exemple, nous avons découvert que nous sommes un opérateur de confiance pour le transport de marchandises interafricaine étant donné que, chaque jour , se développe davantage ce segment d’échange commercial entre les pays de la zone, et nous offrons une alternative à un transport routier cher et peu sûr. Le second semestre de cette année pourra être d’actualité Boluda Lines offre de façon régulière un service pour « cargaisons spéciales ». Vous pourriez nous concrétiser en quoi consiste ce service ? Comment est-il mené à terme ? 9 inspectores, comisarios de averías, estibadores, jefes de operaciones, etc, dándole una solución técnica al problema. En base a nuestras propias necesidades hemos ido adaptando las cubiertas de los buques, dotándolos de pertrechos específicos para la carga de proyecto de forma que los buques convencionales se han ido convirtiendo en multipurpose. “Hemos descubierto que somos un operador de confianza para el transporte de mercancías interafricano y ofrecemos una alternativa a un transporte terrestre inseguro y caro” ¿Cuáles son las cargas especiales más habituales que realiza Boluda Lines? En estos momentos disponemos de un buque Ro-Lo (V ero B) que admite carga rodada, contenedores, maquinaria industrial… y de un buque full contenedor (Africa B) dotado de dos grúas que también admite cargas especiales y de proyecto. Operamos con empresas europeas de minería, prospecciones petrolíferas y de obra civil, que se adjudican o son subcontratas de proyectos en Marruecos, Mauritania y Senegal. Hemos transportado todo tipo de material de infraestructuras como tuberías, campamentos de obra, maquinarias, grúas especiales, embarcaciones de prospección, helicópteros…. ¿Qué importancia tiene el Puerto de La Luz en estos tráficos especiales? El Puerto de la Luz y de Las Palmas, dispone de la infraestructura y la cultura precisas para tratar este tipo de tráficos, ya que no en vano ha sido destinatario de estas cargas en décadas de crecimiento económico y desarrollo de infraestructuras. Actualmente estamos asistiendo al desplazamiento de algunas de estas infraestructuras locales y el trasbordo de otras procedentes del Mediterráneo, norte de España y norte de Europa. Boluda Lines ha adaptado sus líneas tradicionales Península /Canarias a todo tipo de cargas. Además de esto, oferta dos buques multipurpose decenales con la costa de África. Esta oferta comercial esta apoyada en un estibador que no le vuelve la cara a ningún tipo de operativa lo que nos esta permitiendo convertirnos en un operador solvente de “Project Cargo”. • 10 Les cargaisons spéciales commencent par être une exigence du propre marché et finissent par devenir une vocation. Le service consiste à ne pas dire non à toute cargaison qui ne soit pas conteneurisable et il est mené à terme en faisant appel à ceux qui s’y connaissent, et il y en a chez Boluda Corporación Marítima. Le commercial transmet la sollicitude d’un client et, à partir de là, les inspecteurs interviennent, les commissaires d’avaries, les dockers, les chefs d’opérations, etc, lui offrant une solution technique au problème. Sur la base de nos propres besoins nous avons adapté les ponts des navires, en les dotant d’équipements spécifiques pour la cargaison de projet de telle façon que les navires conventionnels sont devenus des navires multipurpose. Quelles sont les cargaisons spéciales les plus habituelles effectuées par Boluda Lines ? Actuellement nous disposons d’un navire Ro-Lo (V ero B) qui admet la cargaison routière, les conteneurs, la machinerie industrielle… et d’un navire full conteneur (Africa B) doté de deux grues qui admet également des cargaisons spéciales et de projet. Nous opérons avec des entreprises européennes d’extractions minières, de prospections pétrolières et de Génie Civil, qui ont obtenu ou sont sous-traitantes de projets au Maroc, en Mauritanie et au Sénégal. Nous avons transporté toute sorte de matériel d’infrastructures comme des conduits, des baraquements de chantier, des machines, des grues spéciales, des embarcations de prospection, des hélicoptères… Quel est l’importance du Port de la Luz dans ces trafics spéciaux? Le Port de la Luz et de Las Palmas, dispose de l’infrastructure et de la culture nécessaires pour traiter ce genre de trafics, puisque ce n’est pas en vain qu’il a été la destination de ces cargaisons lors de décennies de croissance économique et de développement d’infrastructures. Actuellement, nous sommes en train d’assister au déplacement de certaines de ces infrastructures locales et au transbordement d’autres provenant de la Méditerranée, du nord de l’Espagne et du nord de l’Europe. Boluda Lines a adapté ses lignes traditionnelles Péninsule/Canaries à tout genre de cargaisons. En plus de cela, il offre deux navires multipurpose faisant tous les dix jours la liaison avec la côte africaine. Cette offre commerciale est soutenue par un aconier qui ne tourne le dos à aucun type d’opération, ce qui nous permet d’être un opérateur solvable de « Project Cargo ». . • Compañía Project Cargo: especialistas en transportes especiales Boluda Lines cuenta actualmente con ocho rutas marítimas que dan servicio a la Península Ibérica, el Archipiélago Canario, África Occidental y los puertos italianos de Génova y Livorno. Además de la carga habitual de contenedores, la división naviera también realiza transportes especiales, como mercancía rodada, piezas con medidas especiales, equipos con extra de peso o helicópteros. Estos servicios especiales, o “Project Cargo”, reciben este nombre por tratarse de cargas especiales cuyas medidas difieren de las normales containerizadas o rodadas, operaciones especiales de gran volumen que requieren de un tratamiento especial, operaciones que por su complejidad requieren de una logística adecuada al transporte a realizar, ya sea a nivel de operaciones terrestres hasta muelles de embarque, etc… Recientemente Boluda Lines ha realizado una serie de transportes especiales en sus líneas con West África, desde su carga en origen hasta su destino final, vía el puerto hub de Las Palmas: Operación especial de Marín a Nouadhibou El embarque especial de un catamarán con destino a Nouadhibou que se utilizará para la recuperación de balizas y limpieza de hidrocarburos en este puerto. Durante la operativa se utilizaron hasta cuatro grúas de gran capacidad para colocar la embarcación en la cubierta. El Beatriz B efectuó el trayecto hasta Las Palmas, donde realizó el trasbordo en el África B. En este mismo trasbordo embarcaron dos patrulleras de la Guardia Civil del Mar con destino también a Nouadhibou. Traslado de 1.000 metros lineales de carga rodada El buque Vero B ha realizado un traslado exclusivo con más de 1.000 metros lineales de carga rodada (aproximadamente 90 vehículos) compuesta por maquinaria de obra civil, cuyo destino ha sido un proyecto de minería en Mauritania. La carga de la operación se ha realizado en los puertos de Las Palmas, Santa Cruz de la Palma y Santa Cruz de Tenerife. En el mismo viaje se ha cargado también un helicóptero perteneciente al Ministerio de Interior con destino Dakar. PROJECT CARGO: SPÉCIALISTES EN TRANSPORTS SPÉCIAUX Boluda Lines dispose actuellement de huit trajets maritimes qui desservent la Péninsule Ibérique, l’Archipel des Canaries, l’Afrique Occidentale et les ports italiens de Gênes et de Livourne. Outre le chargement habituel de conteneurs, la division maritime effectue également des transports spéciaux : de marchandise routière, de pièces de tailles spéciales, d’équipements extra lourds ou d’hélicoptères. Ces services spéciaux, ou « Project cargo », reçoivent ce nom car il s’agit de cargaisons spéciales dont les dimensions diffèrent des normales, conteneurisées ou routières, des opérations spéciales de grand volume qui requièrent un traitement spécial, des opérations qui, de par leur complexité, requièrent une logistique adéquate au transport à effectuer, que ce soit au niveau des opérations terrestres ou des quais d’embarquement, etc. Récemment Boluda Lines a effectué une série de transports spéciaux sur ses lignes avec West Àfrica, depuis leur chargement d’origine jusqu’à leur destination finale, via le port hub de Las Palmas : Opération spéciale de Marín à Nouadhibou L’embarquement spécial d’un catamaran à destination de Nouadhibou a été effectué, qui sera utilisé pour la récupération de balises et le nettoyage d’hydrocarbures dans ce port. Pendant l’opération, quatre grues de grande capacité ont dû être utilisées pour placer l’embarcation sur le pont. Le Beatriz B a effectué le trajet jusqu’à Las Palmas, où a été réalisé le transbordement dans l’África B, appartenant également à la flotte de Boluda Lines. Lors de ce même transbordement, deux patrouilleurs de la Guardia Civil de la Mer ont été embarqués, également à destination de Nouadhibou. Transport de 1.000 mètres linéaires de cargaison routière Le navire Vero B a effectué le transport exclusif de plus de 1.000 mètre linéaires de cargaison routière (environ 90 véhicules) composée de machines de travaux publics, dont la destination était un projet d’extraction minière en Mauritanie. Le chargement de l’opération s’est effectué dans les ports de Las Palmas, Santa Cruz de la Palma et Santa Cruz de T enerife. Lors du même voyage, un hélicoptère appartenant au Ministère de l’Intérieur à également été chargé à destination de Dakar 11 Compañía La Terminal de la Luz Sigue Creciendo BOLUDA TERMINALES MARÍTIMAS HA ADQUIRIDO 45.000 METROS MÁ S D E A TRAQUE Y C ARGA Y S IGUE EXPANDIENDO SU MODELO DE NEGOCIO BOLUDA TERMINALES MARÍTIMAS A FAIT L’ACQUISITION DE 45.000 MÈTRES DE PLUS D’AMARRAGE ET DE CHARGEMENT ET CONTINUE À ÉTENDRE SON MODÈLE DE NÉGOCE. Boluda Corporación Marítima sigue consolidándose en la gestión de Boluda Corporación Marítima continue à se consolider dans la terminales portuarias. Así lo demuestra la reciente expansión de la gestion de terminaux portuaires. Terminal de La Luz, propiedad de la compañía, que acaba de ampliar Ainsi le démontre la récente expansion du Terminal de La Luz, propriété de la compagnie, qui vient d’agrandir sa concession de 45.000 mètres, en 45.000 metros su concesión, lo que supone 300 metros lineales más de atraque. La expansión se ha llevado a cabo tras un acuerdo ce qui implique 300 mètres linéaires d’amarrage supplémentaires. con la Autoridad Portuaria de Las Palmas L’expansion a été menée à terme suite à un y Contenemar, propietaria de la Terminal avec l’Autorité Portuaire de Las Palmas “La ampliación permitirá accord et Contenemar, propriétaire du Terminal LMC, LMC, contigua a La Luz. En total, La Luz aumentar el volúmen de contigu à celui de la Luz. Au total, La Luz incrementará su extensión hasta llegar a negocio pasando de los 165.000 metros. Esta ampliación augmentera son étendue jusqu’à atteindre les permite a la Corporación ampliar también 165.000 mètres. Cette ampliation permet 30.000 Teus a 450.000 également à la Corporation d’augmenter son su volumen de negocio, al pasar de poder Teus manipulados” chiffre d’affaire, pouvant manutentionner manipular 300.000 Teus a 450.000 Teus. 450.000 Teus au lieu de 300.000 Teus. “L’ampliation permettra Après l’acquisition, en 2007, de 100% du Tras la adquisición, en 2007, del 100% de d’augmenter le chiffre Terminal de La Luz, Boluda a consacré une la Terminal de La Luz, Boluda dedicó gran grande partie de ses ressources à la parte de sus recursos a la realización de d’affaire en passant de réalisation des travaux d’ampliation du las obras de ampliación de la terminal, 300.000 Teus à 450.000 terminal, en doublant sa surface duplicando su superficie de explotación y Teus manutentionnés ” d’exploitation et en le dotant de l’équipement dotándola del equipamiento necesario nécessaire pour moderniser les installations. para modernizar las instalaciones. La L’opération d’ampliation qui vient d’avoir lieu implique la operación de ampliación que acaba de realizarse supone la consolidación de un modelo de negocio y una apuesta de futuro para consolidation d’un modèle de négoce et un pari d’avenir pour Boluda Boluda Corporación Marítima, quien continúa invirtiendo en la mejora Corporación Marítima, qui continue à investir dans l’amélioration et dans le développement des infrastructures portuaires nationales. • y en el desarrollo de las infraestructuras portuarias nacionales. • 12 Compañía Boluda refuerza su posición en Tánger Med Boluda Corporación Marítima, a través de la Société de Lamanage de Détroit, en la que participa junto con el operador de Ro-Ro africano Comarit (con un 51% y un 49% del accionariado, respectivamente), se ha hecho con los servicios de amarre del puerto de Tánger Med y la zona ro-ro del mismo. Durante los próximos diez años la sociedad explotará este servicio de amarre y desamarre de buques a través de un innovador equipamiento formado por dos pilotinas de última generación, dos lanchas de amarre y tres vehículos. Además, la sociedad cuenta con un equipo de cualificados profesionales expertos en realizar labores específicas de amarre, lo que le confiere calidad y seguridad en sus operaciones. El puerto de Tánger Med se ha convertido en la apuesta de Marruecos por posicionarse como una potencia portuaria del Mediterráneo. Tras su puesta en marcha en 2007, la Corporación fue la primera empresa española en instalarse en el puerto, a través de su división Boluda Towage and Salvage, con la presencia de cuatro remolcadores encargados de conducir los buques. BOLUDA RENFORCE SON POSITIONNEMENT À MED Boluda Corporación Marítima, par le biais de la Société de Lamanage de Détroit, dans laquelle il participe conjointement à l’opérateur de Ro-Ro africain Comarit (avec respectivement 51% et 49% de l’actionnariat), s’est approprié les services d’amarrage du port de Med et la zone ro-ro de celui-ci. Pendant les dix prochaines années, la société exploitera ceservice d’amarrage et désamarrage de navires au moyen d’un matériel innovateur composé de deux pilotines de dernière génération, de deux embarcations d’amarrage et de trois véhicules. De plus, al société dispose d’une équipe de professionnels qualifiés, experts dans la réalisation de tâches spécifiques d’amarrage, ce qui lui confère qualité et sécurité dans ses opérations. Le port de Med est devenu un enjeu pour le Maroc afin de se positionner comme une puissance portuaire de la Méditerranée. Après sa mise en marche en 2007, la Corporation a été la première entreprise espagnole à s’installer dans le port, par le biais de sa division Boluda Towage and salvage, avec la présence de quatre remorqueurs chargés de conduire les navires. 13 Compañía El puerto de Sagunto, especialista en atención a gaseros La situación de la planta regasificadora de Saggas convierte Sagunto en un emplazamiento estratégico de recepción, almacenamiento y expedición de gas natural. En ella, buques metaneros procedentes principalmente de Egipto, Libia, Argelia, Omán, Nigeria, Qatar y Trinidad & Tobago, atracan en los muelles del puerto saguntino gracias a la ayuda prestada por el servicio de remolque de Boluda T owage & Salvage. La flota de remolcadores que la división de Boluda Corporación Marítima tiene en el puerto de Sagunto prestan asistencia a los barcos cargados con Gas Natural Licuado (GNL) y permite realizar maniobras de rotación, atraque y desatraque. Generalmente, los buques metaneros acceden por el canal de entrada al Puerto acompañados de cuatro remolcadores, dos por proa y dos por popa del gasero. Sin embargo, en ocasiones, y debido a las características propias del buque y su capacidad de carga, estos remolcadores han de tener una potencia especial, tipo tractor cicloidal o azimutal, alcanzando las 50 toneladas de tiro, lo que les dota de una mayor rapidez y maniobrabilidad. 14 LE PORT DE SAGUNTO, SPÉCIALISTE DANS L’ATTENTION AUX GAZIERS La situation de l’usine de regazéification de Saggas fait de Sagunto un emplacement stratégique de réception, de stockage et d’expédition de gaz naturel. Dans celle-ci, les navires méthaniers provenant principalement d’Egypte, de Lybie, d’Algérie, d’Oman, du Nigéria, de Qatar et de Trinidad & Tobago, amarrent sur les quais du port de Sagunto grâce à l’aide fournie par le service de remorquage de Boluda Towage & Salvage. La flotte de remorqueurs que la division de Boluda Corporación Marítima possède dans le port de Sagunto porte assistance aux navires chargés de Gaz Naturel Liquéfié (GNL) et permet d’effectuer des manœuvres de rotation, d’amarrage et de désamarrage. Généralement, les navires méthaniers accèdent par le canal d’entrée au Port accompagnés de quatre remorqueurs, deux en proue et deux en poupe du gazier. Cependant, parfois, et cela dû aux propres caractéristiques du navire et à leur capacité el VB Tirreno, el VB Vigor, el VB Soñador y el VB Bravo, todos ellos remolcadores de más de 55 toneladas de tiro, han asistido al Fraiha que, con sus 315 metros de eslora, sus 50 metros de manga y sus más de 13 metros de calado, se ha convertido en el mayor gasero que entra en las instalaciones de la planta regasificadora de Saggas. de chargement, ces remorqueurs doivent posséder une puissance spéciale, de type tracteur cycloïdal ou azimutal, atteignant les 50 tonnes de traction, ce qui les dote d’une plus grande rapidité et manœuvrabilité. Actuellement le quai d’amarrage de l’installation est préparé pour recevoir les plus grands méthaniers du monde, avec la capacité de transporter jusqu’à 260.000 m³ de gaz naturel liquéfié. En la actualidad el muelle de atraque de la instalación está preparado para recibir a los mayores metaneros del mundo, con capacidad para transportar hasta 260.000 m³ de gas natural licuado. Asistencia al buque Fraiha La llegada por primera vez del buque Fraiha al puerto de Sagunto ha requerido la intervención de toda la flota que la división de remolque que Boluda Corporación Marítima tiene en Sagunto. Así, Assistance au navire Fraiha L’arrivée pour la première fois du navire Fraiha au port de Sagunto a requis l’intervention de toute la flotte que la division de Boluda Corporación Marítima possède à Sagunto. Ainsi, le VB Tirreno, le VB Vigor, le VB Soñador et le VB Bravo, tous des remorqueurs de plus de 55 tonnes de traction, ont assisté le Fraiha qui, avec ses 315 mètres de longueur, ses 50 mètres de largeur et ses plus de 13 mètres de tirant d’eau, est le plus grand gazier qui soit entré dans les installations de l’usine de regazéification de Saggas. 15 Compañía Boluda Lines llega a Portugal BOLUDA LINES ARRIVE AU PORTUGAL 16 LA DIVISIÓN DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS HA INICIADO UN NUEVO TRAYECTO ENTRE MARÍN, CANARIAS Y LISBOA QUE SERÁ OPERADO POR EL LOLA B LA DIVISION DE TRANSPORT DE MARCHANDISES A INITIÉ UN NOUVEAU TRAJET ENTRE MARÍN, LES CANARI ES ET LISBONNE QUI SERA EFFECTUÉ PAR LE LOLA B Boluda Corporación Marítima ha vuelto a apostar por una nueva ruta de transporte de mercancías, respondiendo así a las demandas de los mercados, de sus clientes y de los operadores internacionales. El trayecto, recién estrenado por el buque Lola B que cuenta con una capacidad de bodega de 650 Teus, conectará los puertos de Marín, Las Palmas y Lisboa, siendo ésta la primera ocasión que la naviera atraca en el país luso. Portugal se incorpora así como nuevo destino del tráfico de mercancías de Boluda, de manera semanal, lo que supone para la compañía poder cubrir la totalidad de la Península Ibérica a través de sus propias rutas y poder conectar los puertos nacionales con los internacionales de Italia y África Occidental a través del puerto hub de Las Palmas. Boluda Corporación Marítim de transport de marchandises, répondant ainsi aux demandes des marchés, de ses clients et des opérateurs internationaux. Le trajet, récemment inauguré par le navire Lola B qui dispose d’une capacité de 650 Teus, connectera les ports de Marín, Las Palmas, T enerife et Lisbonne, étant la première fois que la compagnie maritime accoste au Portugal, qui s’incorpore ainsi en tant que nouvelle destination du transport de marchandises de Boluda, de façon hebdomadaire, ce qui implique pour la compagnie de pouvoir couvrir la totalité de la Péninsule Ibérique travers de ses propres routes et de pouvoir connecter les ports nationaux aux ports internationaux d’Italie et d’Afrique Occidentale par le biais du port hub de Las Palmas. “Esta nueva ruta reforzará el Puerto de Marín con un servicio express directo a las Islas Canarias, con llegada los lunes a primera hora” “Cette nouvelle route renforcera le Port de Marín avec un service express direct aux Iles canaries, avec arrivée les lundis à la première heure ” Según Fernando Caracciolo, director de líneas internacionales de Boluda Lines, “ofrecemos servicios origen/destino Portugal a los puertos mediterráneos de V alencia, Alicante, Barcelona, Livorno, Génova y a los principales puertos de Senegal, Mauritania, Marruecos, como alternativa a la carretera, mejorando los costes de transporte y descongestionando las vías terrestres a través del short sea shipping intraeuropeo”. Además, la incorporación de Portugal como nuevo destino refuerza el servicio prestado al Puerto de Marín, mejora las comunicaciones y amplia el catálogo de rutas que la compañía ofrece a sus clientes. D’après Fernando Caracciolo, directeur de lignes internationales de Boluda Lines, « nous offrons un service origine/destination Portugal aux ports méditerranéens de Valence, Alicante, Barcelone, Livourne, Gênes et aux principaux ports du Sénégal, de Mauritanie, du Maroc, comme une alternative au transport routier, améliorant les coûts de transport et décongestionnant les voies terrestres par le short sea shipping intra européen » De plus, l’incorporation de Portugal comme nouvelle destination renforce le service offert au Port de Marín, améliore les communications et élargit l’éventail de routes que la compagnie offre à ses clients. Compañía Más de veinte destinos al alcance Acortar distancias y acercar países. Con este objetivo, Boluda Corporación Marítima ha puesto a disposición de sus clientes y operadores internacionales un amplio abanico de rutas y trayectos que cubren más de veinte destinos en seis países distintos. La apuesta de la compañía por el Arco Mediterráneo y África Occidental, como zona estratégica en el transporte de mercancías, se ha reforzado aún más con el inicio de la actividad de una nueva línea, que incorpora Lisboa como conexión entre el norte de España y los puertos de las Islas Canarias, claves en el tráfico entre Europa, África y América. La trayectoria de Boluda Corporación Marítima y su constante adaptación a las demandas de los mercados le han consolidado como líder en el cabotaje nacional y como un grupo naviero referente en el sector marítimo internacional. A través de una flota moderna y eficaz ofrece un completo catálogo de posibilidades de transporte de mercancías que permite que la carga llegue a su destino final de un modo rápido y seguro. Por eso, el servicio ofrecido por la compañía destaca por su excelencia y compromiso con sus clientes. PLUS DE VINGT DESTINATIONS ACCESSIBLES Raccourcir les distances et rapprocher les pays. Dans cet objectif, Boluda Corporación Marítima a mis à disposition de ses clients et opérateurs internationaux un ample éventail de routes et de trajets qui couvrent plus de vingt destinations dans six pays différents. Le pari de la compagnie pour l’Arc Méditerranéen et l’Afrique Occidentale, en tant que zone stratégique dans le transport de marchandises, s’est encore renforcé davantage avec le début de l’activité d’une nouvelle ligne, qui incorpore Lisbonne comme connexion entre le nord de l’Espagne et les ports des Îles Canaries, clés dans le trafic entre l’Europe, l’Afrique et l’Amérique. La trajectoire de Boluda Corporación Marítima et son adaptation constante aux demandes des marchés l’ont consolidé comme leader du cabotage national et comme groupe maritime de référence dans le secteur maritime international. Au moyen d’une flotte moderne et efficace, il offre un catalogue complet de possibilités de transport de marchandises qui permet que la cargaison arrive à destination finale d’une façon rapide et sure. Pour cette raison, le service offert par la compagnie se distingue par son excellence et son engagement avec ses clients. 17 Compañía Contenedores con ayuda humanitaria llegan a la República Centroafricana 18 TRAS CUA TRO MESES DE TRA VESÍA, LA FUNDACIÓN BANGASSOU HA RECIBIDO EL MATERIAL TRANSPORTADO EN CONTAINERS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA DES CONTENEURS AVEC DE L’AIDE HUMANITAIRE ARRIVENT EN RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE Bangassou es una región del sur de la República Centroafricana, con una extensión aproximada del tamaño de Andalucía, frontera con la República Democrática del Congo. Desde hace más de 20 años, Juan José Aguirre Muñoz, obispo de la Diócesis de Bangassou, trabaja para tratar de paliar las necesidades de la población que vive allí, a través de sus proyectos sanitarios, educativos y de infraestructuras. Recientemente, Boluda Corporación Marítima ha sido partícipe de uno de estos proyectos colaborando con la donación y el transporte terrestre de dos contenedores cargados con material humanitario proveniente de organismos públicos y de particulares. 22.000 kilos de medicamentos, material escolar , material quirúrgico, de construcción y de transporte, ropa, calzado y alimentos no perecederos fueron transportados por la compañía desde Córdoba, APRÈS QUA TRE MOIS DE VOY AGE, LA FONDA TION BANGASSOU A REÇU LE MATÉRIEL TRANSPORTÉ DANS DES CONTENEURS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Bangassou est une région du sud de la République Centrafricaine, d’une étendue approximative de la taille de l’Andalousie, frontière avec la République Démocratique du Congo. Depuis plus de 20 ans, Juan José Aguirre Muñoz, évêque du diocèse de Bangassou, travaille pour essayer de pallier les besoins de la population qui vit là-bas, par le biais de ses projets sanitaires, éducatifs et d’infrastructures. Récemment, Boluda Corporación Marítima a pris part à l’un de ces projets en collaborant par la donation et le transport terrestre de deux donde se encuentra la sede española de la Fundación y donde fueron cargados en dos contenedores cedidos por Boluda, hasta Algeciras. De allí, destino a Camerún, donde fueron descargados y transportados hasta Bangassou, a través de caminos, carreteras y pistas de tierra. Más de 4.600 kilómetros recorridos en cuatro meses de travesía, cruzando fronteras y acercando países, hasta su destino final: la población más necesitada de Bangassou. Esta es la segunda ocasión que Boluda Corporación Marítima colabora con la Fundación Bangassou. La primera fue en febrero de 2004 y, al igual que entonces, los empleados de la compañía en Sevilla no han dudado en prestar su ayuda a esta iniciativa solidaria. “22.000 kilos de medicamentos, material quirúrgico, material escolar y de construcción, ropa y alimentos que han recorrido más de 4.600 kilómetros hasta llegar a su destino” “22.000 kilos de médicaments, de matériel chirurgical, de fournitures scolaires, de matériel de construction, de vêtements et d’aliments qui ont parcouru plus de 4.600 kilomètres pour arriver à destination ” conteneurs chargés de matériel humanitaire provenant d’organismes publics et de particuliers. 22.000 kilos de médicaments, fournitures scolaires, matériel chirurgical, de construction et de transport, vêtements, chaussures et denrées alimentaires non périssables ont été transportés par la Compagnie depuis Cordoue, où se trouve le siège espagnol de la Fondation et où ils ont été chargés dans deux conteneurs cédés par Boluda, jusqu’à Algesiras. De là, à destination du Cameroun, où ils ont été déchargés et transportés jusqu’à Bangassou, par des pistes, des routes et des chemins de terre. Plus de 4.600 kilomètres parcourus en quatre mois de voyage, traversant les frontières et rapprochant des pays, jusqu’à leur destination finale : la population la plus nécessiteuse de Bangassou. C’est la deuxième fois que Boluda Corporación Marítima collabore avec la fondation Bangassou, la première fois ayant été en février 2004 et, comme à cette occasion, les employés de la compagnie à Séville n’ont pas hésité à offrir leur aide à cette initiative solidaire 19 Compañía Éxito empresarial en el seminario “15x15” Adquirir e intercambiar ideas basadas en experiencias de negocio reales, debatir con líderes empresariales aspectos relacionados con la estrategia y la gestión, conocer las claves del liderazgo de algunas organizaciones o desarrollar habilidades directivas para mejorar la integración y el desarrollo de los equipos de trabajo son algunos de los objetivos del seminario 15X15 organizado por la Escuela de Negocios EDEM y que por quinto año consecutivo ha contado con la participación de Vicente Boluda. Como propietario de Boluda Corporación Marítima, un referente en el sector marítimo y líder en el remolque portuario, V icente Boluda quiso compartir con los asistentes su trayectoria empresarial y las claves del éxito de la compañía. Así, quiso hacer hincapié en cuatro aspectos que considera básicos: flexibilidad, capacidad de adaptación a los cambios, humildad y , sobre todo, generosidad con el equipo: “El 80% de mi éxito personal es la gente que tengo en mi compañía. Sin ellos no podría hacerlo”, afirmó. En su intervención, analizó el crecimiento de la Corporación en los últimos 20 años que, tal y como señaló, se ha debido principalmente a la internacionalización y la diversificación del negocio. Una diversificación que le ha llevado a estar presente en prácticamente todas las facetas del sector marítimo a través de diferentes divisiones y que ha logrado gracias a las adquisiciones y a la creación de nuevas empresas, siempre relacionadas con el sector . Durante estos quince días los alumnos han tenido la oportunidad de debatir e intercambiar experiencias con quince empresarios líderes, facilitando así las relaciones personales y profesionales entre ambos colectivos. SUCCÈS PATRONAL LORS DU SÉMINAIRE “15X15” Acquérir et échanger des idées basées sur des expériences de négoce réelles, débattre avec des leaders d’entreprises sur des aspects liés à la stratégie et la gestion, connaître les clés du leadership de certaines organisations ou développer des aptitudes de management pour améliorer l’intégration et le développement des équipes de travail sont quelques uns des objectifs du séminaire 15x15 organisé par l’École de Commerce EDEM et qui, pour la cinquième année consécutive, a compté sur la présence de Vicente Boluda. En tant que propriétaire de Boluda Corporación Marítima, une référence dans le secteur maritime et leader du remorquage portuaire, Vicente Boluda a voulu partager avec les assistants sa trajectoire d’entrepreneur et les clés du succès de la compagnie. Ainsi, il a tenu à mettre l’accent sur quatre aspects qu’il considère essentiels : flexibilité, capacité d’adaptation aux changements, humilité et, surtout, générosité avec l’équipe. « 80% de mon succès personnel sont les gens que j’ai dans ma compagnie. Sans eux je ne pourrais pas réussir » a-t-il affirmé. Lors de son intervention, il a analysé la croissance de la Corporation au cours des 20 dernières années qui, comme il l’a remarqué, est due principalement à l’internationalisation et à la diversification du négoce. Une diversification qui l’a amené à être présent dans pratiquement toutes les facettes du secteur maritime travers de différentes divisions et à laquelle il est parvenu grâce aux acquisitions et à la création de nouvelles entreprises, toujours véhiculées au secteur. Pendant ces quinze jours les élèves ont eu l’opportunité de débattre et d’échanger des expériences avec quinze entrepreneurs leaders, facilitant ainsi les relations personnelles et professionnelles entre les deux collectifs. . 20 Compañía Bernarda Montero recibe el premio “Puerto de las Palmas 2010” BERNARDA MONTERO REÇOIT LE PRIX “PORT DE LAS PALMAS 2010” LA DIRECTORA DE REMOLCADORES DON QUIJOTE Y OFF SHORE LAS P ALMAS RECIBE ESTE GALARDÓN EN LA CATEGORÍA “VIDA PROFESIONAL EN EL ENTORNO PORTUARIO” POR SU DEDICACIÓN AL SE CTOR DURANTE MÁS DE VEINTE AÑOS LA DIRECTRICE DE REMORQUEURS DON QUIJOTE ET OFF SHORE LAS PALMAS REÇOIT CE PRIX DANS LA CA TÉGORIE “VIE PROFESSIONNELLE DANS L’ENVIRONNEMENT PORTUAIRE ” POUR SON DÉVOUEMENT AU SECTEUR PENDANT PLUS DE VINGT ANS BERNARDA MONTERO (CENTRO), ACOMPAÑADA POR LA CONSEJERA DELEGADA DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, ALICIA MARTÍN (DERECHA), TRAS LA CELEBRACIÓN DE ENTREGA DE GALARDONES Era el año 1989 cuando una joven diplomada en Relaciones Laborales se incorporaba a la pequeña empresa familiar canaria Remolcadores Don Quijote, dedicada al remolque portuario. Comenzó gestionando dos remolcadores, uno de ellos de madera construido en el año 1929, y dirigiendo un equipo de cuatro trabajadores. Hoy, más de 20 años después, Bernarda Montero continúa al frente de la empresa que le ha visto crecer profesional y personalmente, ahora como directora de la misma y con más de 25 personas a su cargo. Una vida dedicada al sector portuario que ha sido reconocida en la última edición de los Premios Puerto de Las Palmas 2010, entregados recientemente. Con más de veinte años de dedicación al sector, Bernarda Montero ha destacado por su contribución profesional al Puerto y a toda su actividad, pero también por su aportación personal. Durante el certamen quedó de manifiesto el respeto que la Fundación Puerto de Las Palmas le ha demostrado a Bernarda Montero y a su buen hacer dentro del sector portuario, reconocido con este galardón. El acto de entrega contó con la presencia de Alicia Martín, consejera delegada de Boluda Corporación Marítima, quien quiso mostrar su apoyo a la directora de Remolcadores Don Quijote. C’était en 1969, quand une jeune diplômée en relations du travail s’est incorporée à la petite entreprise familiale canarienne Remorqueurs Don Quijote, consacrée au remorquage portuaire. Elle a commencé par gérer deux remorqueurs, l’un d’entre eux en bois, construit en 1929, et par diriger une équipe de quatre travailleurs. Aujourd’hui, plus de 20 ans après, Bernarda Montero continue à la tête de l’’entreprise qui l’a vu grandir au niveau professionnel et personnel, à présent comme directrice de celle-ci et avec plus de 25 personnes sous sa responsabilité. Une vie consacrée au secteur portuaire qui a été récompensée lors de la dernière édition des Prix Port de Las Palmas 2010, récemment décernés. Avec plus de vingt ans de dévouement au secteur, Bernarda Montero s’est distinguée pour sa contribution professionnelle au Port et à l’ensemble de son activité, mais aussi pour son apport personnel. Pendant le concours, le respect que la Fondation Port de Las Palmas a démontré à Bernarda Montero et à son savoir-faire dans le secteur portuaire était évident, et reconnu par la remise de ce prix. La cérémonie de remise des prix à compté avec la présence d’Alicia Martín, conseillère déléguée de Boluda Corporación Marítima, qui a tenu à manifester son soutien à la directrice de Remorqueurs Don Quijote. 21 Compañía Acuerdo de colaboración con OPDR ACCORD DE COLLABORATION AVEC OPDR 22 BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA FIRMA UN CONVENIO CON LA NAVIERA CANARIA PARA EL TRASLADO DE SUS TEUS ENTRE SEVILLA Y LAS ISLAS BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA SIGNE UNE CONVENTION A VEC LA COMP AGNIE MARITIME CANARIENNE POUR LE TRANSPORT DE SES TEUS ENTRE SÉVILLE ET LES ÎLES El traslado de contenedores entre Sevilla y las Islas Canarias, anteriormente realizado por el buque Lola B, es ahora efectuado por los buques de la compañía OPDR, (OPDR Andalucía, OPDR Canarias y OPDR Cádiz) tras el acuerdo alcanzado entre Boluda Corporación Marítima y la empresa de transporte de mercancías canaria. Boluda dispone así de tres salidas semanales desde Sevilla hacia las Islas y de una capacidad de bodega total de 325 Teus. El acuerdo también establece que este tráfico procedente de Sevilla se atenderá en las terminales que Boluda Corporación Marítima dispone en la capital hispalense y Las Palmas. Le transport de conteneurs entre Séville et les Îles Canaries, auparavant effectué par le navire Lola B, est à présent réalisé par les navires de la compagnie OPDR, (OPDR Andalousie, OPDR Canaries et OPDR Cadiz) après l’accord établi entre Boluda Corporación Marítima et l’entreprise de transport de marchandises canarienne. Boluda dispose ainsi de trois sorties hebdomadaires depuis Séville vers les îles et d’une capacité totale de 325 Teus. L’accord établit également que ce trafic provenant de Séville sera géré dans les terminaux dont Boluda Corporación Marítima dispose dans la capitale andalouse et à Las Palmas. De este modo, los martes tiene lugar una salida desde Sevilla que escala en Arrecife los jueves, los viernes en T enerife y los sábados llega a la Terminal de La Luz de Las Palmas. Los viernes un segundo buque realizará el trayecto Sevilla –Tenerife, llegando los lunes. Por último, un tercer barco sale los sábados de Sevilla y llega los martes a Las Palmas. De cette façon, le mardi s’effectue une sortie depuis Séville qui fait escale à Arrecife le jeudi, le vendredi à Tenerife et arrive le samedi au Terminal de La Luz de Las Palmas. Le vendredi un deuxième navire effectuera le trajet Séville-T enerife, arrivant le lundi. Enfin, un troisième bateau sort le samedi de Séville et arrive le mardi à Las Palmas. Este acuerdo, tiene como objetivo desarrollar las máximas sinergias entre los dos grupos navieros con más antigüedad en el mercado del cabotaje nacional y optimizar de este modo los recursos de ambas compañías, mejorando así la calidad de los servicios. El convenio, además, supondrá para la T erminal de La Luz, un incremento de 30.000 Teus anuales. Cet accord a pour but de développer les synergies maximales entre les deux groupes navals jouissant de plus d’ancienneté au sein du marché du cabotage national et d’optimiser de cette façon les ressources des deux compagnies, en améliorant ainsi la qualité des services. De plus, la convention impliquera pour le Terminal de La Luz, une augmentation de 30.000 Teus annuels. P Fotonotes/Photonotes JORGE HERNÁNDEZ, NUEVO DELEGADO COMERCIAL DE BOLUDA LINES EN DAKAR La división de transporte de mercancías de Boluda Corporación Marítima ha incorporado recientemente a su equipo a Jorge Hernández, que se convierte de este modo en el nuevo delegado comercial de Boluda Lines en Dakar (Senegal). Hernández es licenciado en Administración y Dirección de Empresas y master en Mercados Financieros por el Centro Internacional Carlos V de Madrid. Como nuevo delegado en Dakar, Jorge Hernández desarrollará tareas de gestión comercial y operativa de la línea marítima (ventas, atención al cliente, gestión local de servicios añadidos al transporte marítimo o búsqueda de nuevos mercados). Entre sus principales objetivos está la consolidación de la línea regular a Dakar, como una línea de referencia entre los clientes a/desde Senegal en el transporte marítimo entre África Occidental y Europa, así como establecer en el mercado local la marca Boluda Corporación Marítima como una marca de calidad, comprometida con los clientes y sus necesidades. “Entrar a formar parte de un gran grupo naviero como es Boluda supone la oportunidad de desarrollar un trabajo en un sector muy atractivo a nivel personal, en un gran grupo, con un proyecto de futuro definido de crecimiento y expansión internacional”, ha afirmado. JORGE HERNANDÉZ, NOUVEAU DÉLÉGUÉ COMMERCIAL DE BOLUDA LINES À DAKAR La division de transport de marchandises de Boluda Corporación Marítima a récemment incorporé à son équipe Jorge Hernández, qui devient ainsi le nouveau délégué commercial de Boluda Lines à Dakar (Sénégal). Hernández est licencié en Administration et Direction d’Entreprises et a obtenu un Master en Marchés financiers par le Centre International Carlos V de Madrid. En tant que nouveau délégué à Dakar , Jorge Hernández effectuera des tâches de gestion commerciale et opérationnelle de la ligne maritime (ventes, attention au client, gestion locale de services ajoutés au transport maritime ou prospection de nouveaux marchés. Parmi ses objectifs principaux se trouve la consolidation de la ligne régulière à Dakar, comme une ligne de référence entre les clients au/depuis le Portugal dans le transport maritime entre l’Afrique Occidentale et l’Europe, ainsi que le fait d’établir au sein du marché local la marque Boluda Corporación Marítima comme une marque de qualité, engagée avec les clients et leurs besoins. « Entrer à faire partie d’un grand groupe naval comme l’est Boluda implique l’opportunité de développer un travail dans un secteur très attractif au niveau personnel, c’est un grand groupe, avec un projet d’avenir défini de croissance et d’expansion internationale», a-t-il affirmé. PATROCINIO DEL CAMPEONATO DE ESPAÑA DE VELA 29ER Tenerife ha acogido el Campeonato de España de V ela en la categoría de Vela Ligera Clase 29er, un evento organizado por el Club Náutico de la isla y patrocinado por Boluda Corporación Marítima. El acto de presentación contó con la participación de José Miguel Conejo de la Roca, presidente del Real Club Náutico, Dámaso Arteaga, consejero insular de Deportes, Eduardo Escuder, presidente de la Federación Canaria de Vela, y Antonio Oramas, delegado de Boluda en Tenerife. PARRAINAGE DU CHAMPIONNAT D’ESPAGNE DE VOILE 29ER ANTONIO JOSÉ ORAMAS, DELEGADO DE BOLUDA LINES DE TENERIFE, EDUARDO ESCUDER, PRESIDENTE DE LA FEDERACIÓN CANARIA DE VELA, J. MIGUEL CONEJO DE LA ROCA, PRESIDENTE DEL REAL CLUB NÁUTICO DE TENERIFE, DÁMASO ARTEAGA SUÁREZ, CONSEJERO DE DEPORTES DEL EXCMO. CABILDO INSULAR DE TENERIFE, JOSÉ Mª MORA CAYETANO, COMANDANTE NAVAL DE TENERIFE Y ANTONIO PADRÓN, CAPITÁN MARÍTIMO DE TENERIFE. Tenerife a accueilli le Championnat d’Espagne de V oile dans la catégorie Voile légère Classe 29er, un évènement organisé par le Club Nautique de l’île et parrainé par Boluda Corporación Marítima. L’acte de présentation a compté avec la participation de José Miguel Conejo de la Roca, président du Real Club Náutico, Dámaso Arteaga, conseiller insulaire des Sports, Eduardo Escuder, président de la Fédération Canarienne de Voile, et Antonio Oramas, délégué de Boluda à Tenerife. 23 Fotonotes/Photonotes SEGUNDO REMOLCADOR CON DESTINO AL MAR DEL NORTE Boluda Shipyards ha celebrado la botadura del buque “Bonxie”, propiedad del armador Shetland Island Council, el segundo remolcador botado en las instalaciones de Boluda Shipyards que operará en la terminal Sullom Voe y en la zona del Mar del Norte. Al igual que su gemelo el buque “Solan”, el “Bonxie” cuenta con una eslora de 37 metros y un tiro a punto fijo de 70 toneladas. MILLER Y CÍA OBTIENE LA CERTIFICACIÓN ISO 9001 Siguiendo con la política de calidad de Boluda Corporación Marítima, la empresa Miller y Cía. S.A., T erminal de Servicios Portuarios y Manipulación de Contenedores en el Puerto de Sevilla, ha confirmado su compromiso con la gestión de la calidad al obtener la certificación ISO 9.001:2008, con el Bureau Veritas, acreditado por las entidades ENAC y UKAS. Este compromiso avala el Sistema de Gestión de la Calidad de dicha organización hasta diciembre de 2012. MILLER & CIA OBTIENT LA CERTIFICATION ISO 9001 Suivant la politique de qualité de Boluda Corporación Marítima, l’entreprise Miller & Cía. S.A, Terminal de Services Portuaires et de Manutention de Conteneurs dans le Port de Séville, a confirmé son engagement dans la gestion de la qualité en obtenant la certification ISO 9.001:2008, avec le Bureau V eritas, accrédité par les entités ENAC et UKAS. Cet engagement avalise le Système de Gestion de la Qualité de cette organisation jusqu’en décembre 2012. 24 SECOND REMORQUEUR À DESTINATION DE LA MER DU NORD Boluda Shipyards a célébré le lancement du navire « Bonxie », propriété de l’armateur Shetland Island Council, le second remorqueur lancé dans les installations de Boluda Shipyards qui opérera au Terminal Sullom Voe et dans la zone de la Mer du Nord. De même que son jumeau le navire « Solan », le « Bonxie » est doté d’une longueur de 37 mètres et d’une traction au point fixe de 70 tonnes. Fotonotes/Photonotes ENTREGA DEL PETROLERO PANABUNKER ONCE El petrolero Panabunker Once, destinado a prestar servicios de transporte y suministro de bunker, ha sido entregado a Cepsa Panamá tras ser totalmente renovado y mejorado. Así, se le han incorporado nuevos motores y generadores eléctricos, se le ha dotado de doble casco y se ha efectuado una revisión completa de sus propulsores, sistemas eléctricos, bombas, equipo de cubierta y navegación. El Panabunker Once prestará servicios en el lado atlántico del Canal de Panamá. Con una capacidad total de carga de 4.600 metros cúbicos, doble propulsión azimutal y un excelente equipo de de bombeo de hasta 1.000 toneladas por hora, se ha convertido en una de las unidades mas versátiles y adecuadas para la actividad de entrega de combustibles a flote. LIVRAISON DU PÉTROLIER PANABUNKER ONCE Le pétrolier Panabunker Once, destiné à des services de transports et d’approvisionnement de bunker, a été livré à Cepsa Panamá après avoir été complètement rénové et amélioré. Ainsi, on lui a incorporé de nouveaux moteurs et générateurs électriques, il a été doté d’une double coque et une révision complète de ses propulseurs, systèmes électriques, pompes, équipement de pont et de navigation a été effectuée. Le Panabunker Once sera en service du côté atlantique du Canal de Panama. Avec une capacité de cargaison de 4.600 mètres cubes, double propulsion azimutale et un excellent équipement de pompage arrivant à 1.000 tonnes par heure, il est devenu l’une des unités les plus versatiles et adéquates pour l’activité de livraison de combustibles à flot. ALCANZAMOS LA CIMA DEL KILIMANJARO Pierre Derenne, director de Boluda África, ha culminado su última aventura coronado la cima del monte Kilimanjaro, a más de 5.800 metros de altitud. Una experiencia que ha querido compartir con sus compañeros de Boluda Corporación Marítima, retratándose en la cumbre con la bandera insignia de la compañía. NOUS ATTEIGNONS LE SOMMET DU KILIMANJARO Pierre Derenne, directeur de Boluda Afrique, a mis le point final à sa dernière aventure en atteignant le sommet du mont Kilimanjaro, à plus de 5.800 mètres d’altitude. Une expérience qu’il a voulu partager avec ses compagnons de Boluda Corporación Marítima, en se photographiant au sommet avec le pavillon de la compagnie. PIERRE DERENNE, DIRECTOR DE BOLUDA ÁFRICA 25 Fotonotes/Photonotes DE IZQUIERDA A DERECHA: FERNANDO CARACCIOLO, SEBASTIAO FIGUEREIDO (NAVEX), AMPARO VALERO Y JOSÉ MENDES (NAVEX) PARTICIPACIÓN EN EL ENCUENTRO LOGISTIC & SUPPLY CHAIN 2010 Boluda Lines ha participado en la feria Logistic & Supply Chain 2010, celebrada en Setúbal (Portugal) donde ha presentado a las principales empresas del sector su nueva ruta con Lisboa y la importancia de esta conexión para el mercado portugués. Durante dos días se han celebrado diversas conferencias y charlas y se han dado conocer las principales novedades del sector de la logística y el transporte, en la que se ha convertido en la principal cita de la logística internacional que tiene lugar en Portugal. PARTICIPATION À LA RENCONTRE LOGISTIC & SUPPLY CHAIN 2010 Boluda Lines a participé au salon Logistic & Supply Chain 2010, célébré à Setúbal (Portugal) où il a présenté aux principales entreprises du secteur sa nouvelle route avec Lisbonne et l’importante de cette nouvelle connexion pour le marché portugais. Pendant deux jours, ont eu lieu différentes conférences et discours, et les principales nouveautés du secteur de la logistique et du transport ont été révélées, dans ce qui est devenu le plus important rendez-vous de la logistique internationale qui ait lieu au Portugal. EL DELEGADO COMERCIAL DE BOLUDA LINES EN LAS PALMAS, PUBLICA UN LIBRO DE HISTORIAS MARINERAS “Cuentos, refranes y poemas de la mar”, este es el título del recién estrenado libro que Julio González, delegado comercial de Boluda Lines en Las Palmas, ha publicado y en el que relata historias vividas en primera persona de su época como oficial de marino mercante. Anécdotas, mezcladas con refranes y con poemas ajenos, pero también propios, ya que el autor reconoce que comenzó a escribir poesía hace 30 años impulsado por la soledad de los viajes. La presentación, realizada en el salón de actos de la Autoridad Portuaria de la Zona Franca del Puerto de La Luz, fue seguida por medio millar de personas. LE DÉLÉGUÉ COMMERCIAL DE BOLUDA LINES À LAS PALMAS, PUBLIE UN LIBRE D’HISTOIRES DE LA MER “Contes, proverbes et poèmes de la mer ”, ceci est le titre du livre récemment paru que Julio González, délégué commercial de Boluda Lines à Las Palmas, a publié et dans lequel il relate des histoires vécues en première personne à l’époque où il était officier de la marine marchande. 26 Des anecdotes, mêlées à des proverbes et à des poèmes d’autrui, mais aussi propres, puisque l’auteur reconnait qu’il a commencé à écrire des poèmes il y a 30 ans, stimulé par la solitude des voyages. La présentation, qui s’est faite dans le salon des actes de l’Autorité Portuaire de la Zone Franche du Port de La Luz, a été suivie par 500 personnes. Fotonotes/Photonotes DE IZQ A DCHA: JESÚS ALARCÓN, ANTONIO ORAMAS, JAVIER GARCÍA, VICENTE BOLUDA, JOAQUÍN QUILES, PEDRO ELOY, ANA Mª BACA PARTICIPACIÓN EN SALT 2010 Boluda Corporación Marítima, a través de su división Boluda Lines, la empresa ITE y Miller y Cía, ha querido estar presente en la I Edición del Salón Atlántico de Logística y Transporte (SALT), celebrado en Tenerife, y que ha reunido a una amplia representación del sector empresarial. Don V icente Boluda, presidente de la Corporación y su adjunto, Joaquín Quiles, José Mª Soriano, director general de Boluda Lines, Fernando Caracciolo, director de Líneas Internacionales y Alfonso Serrat, director de Miller Logística y Boluda T ruck, entre otros, han participado en este evento, apoyando así la consolidación de Canarias como plataforma entre Europa,África y América. PARTICIPATION AU SALT 2010 Boluda Corporación Marítima, par le biais de sa division Boluda Lines, l’entreprise ITE et Miller & Cia, ont tenu à être présent à la 1ère Edition du Salon Atlantique de Logistique et de T ransport (SALT), célébré à Tenerife, et qui a réuni une ample représentation du secteur patronal. Monsieur Vicente Boluda, président de la Corporation et son adjoint, Joaquín Quiles, José Mª Soriano, directeur général de Boluda Lines, Fernando Caracciolo, directeur des Lignes Internationales et Alfonso Serrat, directeur de Miller Logística et Boluda Truck, entre autres, ont participé à cet évènement, soutenant ainsi la consolidation des Canaries comme plateforme entrel’Europe, l’Afrique et l’Amérique. BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA OBTIENE UN PUESTO EN LA CÁMARA DE COMERCIO DE ALICANTE Felipe López, representante de Boluda Corporación Marítima en Alicante, ha obtenido un puesto en la Cámara de Comercio de Alicante, tras las recientes elecciones al Pleno del órgano cameral. En esta nueva etapa, López trabajará para impulsar la Sección de Navegación con el objetivo de desarrollar y mejorar el Puerto de Alicante y sus infraestructuras y reforzar la presencia de la comunidad portuaria en la economía de la provincia. BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA OBTIENT UN POSTE À LA CHAMBRE DE COMMERCE D’ALICANTE Felipe López, représentant de Boluda Corporación Marítima à Alicante, a obtenu un poste à la Chambre de Commerce d’Alicante, après les récentes élections lors de la Séance Plénière de l’organe de la chambre.Dans cette nouvelle étape, López travaillera pour impulser la Section de Navigation dans le but de développer et d’améliorer le Port d’Alicante et ses infrastructures et de renforcer la présence de la communauté portuaire dans l’économie de la province. 27 Fotonotes/Photonotes CONSIGNACIÓN DE LA PLATAFORMA SAIPEM 7.000 La plataforma italiana Saipem 7.000, un coloso capaz de soportar 12.500 toneladas de peso y cuya función es asistir a plataformas multifunción, ha sido consignada por Miller y Cía, en el Puerto de Las Palmas de Gran Canaria, donde realizó una parada técnica para repostar en su camino hacia Noruega. CONSIGNATION DE LA PLATEFORME SAIPEM 7.000 La plateforme italienne Saipem 7.000, un colosse capable de supporter 12.500 tonnes de poids et dont la fonction est d’assister des plateformes multifonctions, a été consignée par Miller & Cia, dans le Port de Las Palmas de Grande Canarie, où elle a effectué un arrêt technique pour se ravitailler en carburant sur sa route en direction de la Norvège. PARTICIPACIÓN EN LA FERIA DE AGADIR Una delegación de Boluda Lines, encabezada por Fernando Caracciolo, Javier Sansó y Joaquín Quiles, junto a Galia Mrizig y Kath Roberts, ha participado recientemente en la Feria de Pesca de Agadir que cada año reúne a las empresas relacionadas con la industria del pescado de dentro y fuera de Marruecos. El stand de Boluda Lines recibió la visita de clientes actuales pero también entabló relación con futuros colaboradores y sirvió para presentar la nueva línea que escala en Portugal. PARTICIPATION À LA FOIRE D’AGADIR Une délégation de Boluda Lines, dirigée par Fernando caracciolo, Javier Sansó et Joaquín Quiles, conjointement à Galia Mrizig et Kath Roberts, a récemment participé à la Foire de la Pêche d’Agadir qui, chaque année, réunit les entreprises véhiculées à l’industrie du poisson à l’intérieur et en dehors du Maroc. Le stand de Boluda Lines a reçu la visite de clients actuels mais une relation a également été établie avec de futurs collaborateurs et a servi à présenter la nouvelle ligne qui fait escale au Portugal. KATH ROBERTS DE BOLUDA LINES JUNTO CON NAJIB AIT SI, DIRECTOR DEL CMA CGM EN AGADIR 28 Fotonotes/Photonotes CENA ANUAL DE LA ASOCIACIÓN NAVIERA VALENCIANA Un año más, la tradicional cena de la Asociación Naviera Valenciana ha reunido a una amplia representación de la comunidad portuaria valenciana, a empresas consignatarias y estibadoras y a representantes de las principales organizaciones empresariales valencia nas que apoyaron con su presencia al sector marítimo. Vicente Boluda, presidente de la Asociación, reiteró durante su discurso la necesidad de “estar más unidos” para salir reforzados de la crisis y reconoció “la situación comprometida y delicada que todos estamos atravesando, y la que queda por venir”. Rafael Aznar, presidente de la APV, explicó la nueva Ley de Puertos, tuvo palabras para referirse a la Marca de Garantía y recordó que “pese a estar en una mejor posición que los demás, aún debemos resolver determinados asuntos que nos preocupan a todos”. DINER ANNUEL DE L’ASSOCIATION NAVALE VALENCIENNE Un an de plus, le traditionnel diner de l’Association Navale V alencienne a réuni une ample représentation de la communauté port uaire valencienne, entreprises consignataires et aconiers et à des représentants des principales organisations patronales valencienne s qui soutiennent par leur présence le secteur maritime. V icente Boluda, président de l’Association, a insisté lors de son discours s ur la nécessité d’ « être plus unis » pour sortir renforcés de la crise et a reconnu « la situation compromise et délicate que nous sommes tous en train de traverser, et celle qui viendra ». Rafael Aznar, président de l’APV, a expliqué la nouvelle Loi de Ports, il s’est référé en quelques mots la à Marque de Garantie et a rappelé que « malgré le fait de se trouver dans une meilleure position que les autres, nous devons encore résoudre certains s ujets qui nous préoccupent tous » EL VB TITÁN LLEGA A ALGECIRAS El remolcador VB T itán ha sido entregado al Puerto de Algeciras, donde prestará servicios de remolque, escolta, asistencia contra incendios y lucha contra la contaminación. Esta embarcación, construida en las instalaciones de Boluda Shipyards, destaca por su eslora de 32 metros, su manga de 14 metros, su puntal de 5,60 y sus 7,14 metros de calado máximo. Además, cuenta con dos propulsores Voith Schneider, acoplados a sendos motores diesel, que le permiten desarrollar una potencia continua de 2.650 Kw. Su velocidad es 13,5 nudos y la potencia de tiro de 70 .T LE VB TITAN ARRIVE À ALGESIRAS Le remorqueur VB Titán a été livré au Port d’Algesiras, où il exercera des labeurs de remorquage, d’escorte, d’assistance contre l’incendie et de lutte anti-pollution. Cette embarcation, construite dans les installations de Boluda Shipyards, se distingue par sa longueur de 32 mètres, sa largeur de 14 mètres, son creux de 5,60 mètres et ses 7, 14 mètres de tirant d’eau maximum. De plus, il dispose de deux propulseurs Voith Schneider, accouplés aux deux moteurs diesel, qui lui permettent d’atteindre une puissance continue de 2.650 Kw. Sa vitesse est de 13, 5 nœuds et la puissance de traction de 70 T. 29 Recetas del mundo Bouillabaisse DE ORIGEN HUMILDE, LA BOUILLABAISSE ES UNA SOPA DE PESCADO TÍPICA DE LA PROVE NZA FRANCESA, EN SUS ORÍGENES SE REALIZABA CON LOS RESTOS DE LOS PESCADOS QUE LOS PESCADORES NO HABÍAN PODIDO VENDER E N EL D ÍA. E N L A A CTUALIDAD S E P UEDE ENCONTRAR EN CUALQUIER RESTAURANTE FRANCÉS Y SE HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS PLATOS TRADICIONALES MÁS RECLAMADOS DE LA ZONA. D’ORIGINE HUMBLE, LA BOUILLABAISSE EST UNE SOUPE DE POISSONS TYPIQUE DE LA PROVENCE FRANÇAISE, À SES ORIGINES, ELLE SE PRÉP ARAIT A VEC LES RESTES DE POISSONS QUE LES PÊCHEURS N’AVAIENT PAS PU VENDRE PENDANT LA JOURNÉE. ACTUELLE MENT, ON PEUT LA TROUVER DANS N’IMPORTE QUEL RESTAURANT FRANÇAIS ELLE EST DEVENUE UN DES PLATS TRADITIONNELS LES PLUS ATTRACTIFS DE LA ZONE. Élaboration: Fond de poisson: Bien laver et émincer tous les légumes. Séparer les arêtes et la tête des filets de daurade ou de bar, de sorte que les premiers s’utilisent comme fond de la soupe avec le kilo de poisson de roche et les filets sont réservés pour l’accompagnement. Ensuite, mettre l’huile à chauffer pour faire revenir les oignons et les poireaux. Dans le même temps, mettre une casserole d’eau à chauffer (2 litres environ), et porter à ébullition. Une fois l’oignon et les poireaux dorés, ajouter les deux gousses d’ail, les quatre tomates bien concassées, l’écorce d’orange et les herbes aromatiques. Laisser cuire pendant 10 minutes. Ajouter alors les poissons prévus pour le fond et recouvrir le tout avec l’eau bouillante. Laisser frémir pendant 10 minutes de plus. Retirer l’écorce d’orange et le fenouil. Elaboración: Fondo: Lavar y picar bien toda la verdura. Separar las espinas y la cabeza de los filetes de la dorada o lubina, de tal modo que los primeros se utilicen como fondo de la sopa junto con el kilo de pescado de roca y los filetes para el acompañamiento. A continuación se pone a calentar el aceite donde se freirán la cebolla y los puerros. Mientras, pondremos a calentar una olla con agua (aprox. 2 litros), que dejaremos hervir. Una vez dorada la cebolla y los puerros se añaden los dos dientes de ajo, los cuatro tomates bien triturados, la cáscara de naranja y las hierbas aromáticas. Dejar cocinar durante 10 minutos. Se agregan entonces los peces previstos para el fondo y cubrimos todo con el agua que teníamos hirviendo. Continuar hirviendo durante otros 10 minutos. Retiramos la cáscara de naranja y el hinojo. Separamos un poco de caldo, que mezclamos con el azafrán machacándolo, y lo volvemos a echar en la sopa. En 5 minutos se podrá retirar la sopa del fuego y filtraremos el caldo con un colador o chino. Ingredientes: 1kg de pescado de roca (por ejemplo, salmonetes o gallo) 4 doradas o lubinas 2 cebollas 2 puerros 4 tomates 30 2 dientes de ajo 4 cucharadas de aceite de oliva 2 hojas de laurel Tomillo, perejil e hinojo 1 trozo de piel de naranja 1 puntita de azafrán Sal y pimienta Séparer un peu de bouillon et le mélanger avec le safran en l’écrasant, et le réincorporer dans la soupe. Au bout de 5 minutes, on pourra retirer la soupe du feu et filtrer le bouillon avec une passette ou un chinois. Accompagnement: Nous utiliserons les filets de daurade ou de bar que nous avons auparavant retirés. Nous les ajouterons à la soupe, que nous aurons fait bouillir de nouveau et nous laisserons cuire pendant 10 minutes. L’on peut servir le bouillon et le poisson ensemble ou séparément. Acompañamiento: Utilizaremos los filetes de dorada o lubina que hemos retirado anteriormente. Añadiremos éstos a la sopa, que habremos puesto a hervir de nuevo y dejaremos cocer durante 10 minutos. Se puede servir el caldo por un lado y el pescado por otro, o todo al mismo tiempo. Ingrédients: 1kg de poissons de roche (par exemple, rougets grondins ou Saint-Pierre) 4 daurades ou bars 2 oignons 2 poireaux 4 tomates 2 gousses d’ail 4 cuillérées d’huile d’olive 2 feuilles de laurier Thym, persil et fenouil 1 morceau d’écorce d’orange 1 pointe de couteau de safran Sel et poivre