Compañía - Boluda Corporación Marítima

Anuncio
REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACION MARÍTIMA | Nº 7
BOLUDA REFUERZA SU POSICIÓN EN
TÁNGER MED
EL PUERTO DE SAGUNTO, ESPECIALISTA EN
ATENCIÓN A GASEROS
ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA
AUTORIDAD PORTUARIA DE MARSELLA
Sumario/Sommaire
2
Sumario. Sommaire
3
Editorial.
4-7
Entrevista con: JEAN-CLAUDE TERRIER, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD
PORTUARIA DE MARSELLA. Interview avec: JEAN-CLAUDE TERRIER,
PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE MARSEILLE.
8-10
Entrevista con: JAVIER SANSÓ, DIRECTOR DE LÍNEAS DE ÁFRICA DE BOLUDA
LINES. Interview avec: JAVIER SANSÓ, DIRECTEUR DE D’AFRIQUE DE BOLUDA
LINES.
11
Compañía: PROJECT CARGO, ESPECIALISTAS EN TRANSPORTES ESPECIALES.
Compagnie: PROJECT CARGO, SPÉCIALISTES EN TRANSPORTS SPÉCIAUX.
12
Compañía: LA TERMINAL DE LA LUZ SIGUE CRECIENDO.
Compagnie: LE TERMINAL DE LA LUZ CONTINUE GRANDIR.
13
Compañía: BOLUDA REFUERZA SU POSICIÓN EN TÁNGER-MED.
Compagnie: BOLUDA RENFORCE SA POSITION À TANGER-MED.
4
ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA
AUTORIDAD PORTUARIA DE MARSELLA
13
BOLUDA REFUERZA SU POSICIÓN EN
TÁNGER MED
14-15 Compañía: EL PUERTO DE SAGUNTO, ESPECIALISTA EN ATENCIÓN A GASEROS.
Compagnie: LE PORT DE SAGUNTO, SPÉCIALISTE DANS L’ATTENTION AUX
GAZIERS
16
Compañía: BOLUDA LINES LLEGA A PORTUGAL.
Compagnie: BOLUDA LINES ARRIVE AU PORTUGAL.
17
Compañía: RUTAS Y FRECUENCIAS, MÁS DE VEINTE DESTINOS AL ALCANCE.
Compagnie: TRAJETS ET FRÉQUENCES, 20 DESTINATIONS DE PLUS
ACCESSIBLES
18-19 Compañía: CONTENEDORES CON AYUDA HUMANITARIA LLEGAN A LA
REPÚBLICA CENTROAFRICANA. Compagnie: DES CONTENEURS AVEC DE L’AIDE
HUMANITAIRE ARRIVENT EN RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE.
14
EL PUERTO DE SAGUNTO, ESPECIALISTA EN
ATENCIÓN A GASEROS
20
Compañía: ÉXITO EMPRESARIAL EN EL SEMINARIO 15 X 15.
Compagnie: SUCCÈS PATRONAL DANS LE SEMINAIRE 15 X 15.
21
Compañía: BERNARDA MONTERO RECIBE EL PREMIO “PUERTO DE LAS
PALMAS 2010”. Compagnie: BERNARDA MONTERO REÇOIT LE PRIX « PORT DE
LAS PALMAS 2010».
PRESIDENTE
Vicente Boluda Fos
Compañía: ACUERDO DE COLABORACIÓN CON OPDR. Compagnie: ACCORD DE
COLLABORATION AVEC OPDR.
DIRECCIÓN Y REDACCIÓN
Departamento de Comunicación
marketing@boluda.com.es
22
23-29 FOTONOTES. Photonotes.
30
Recetas del Mundo: MARSELLA. BOUILLABAISSE.
Recettes du Monde: MARSEILLE. BOUILLABAISSE.
31
EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES.
CONSEJERA DELEGADA
Alicia Martín Garachana
EDITA
Boluda Corporación Marítima
FOTOGRAFÍA
Archivo Boluda
Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia
Tel. +34 963 060 200
www.boluda.com.es
2
singladura
La presencia de Boluda Corporación Marítima en diferentes enclaves portuarios
se ha ido incrementando a lo largo de los años y, actualmente, a través de las
distintas divisiones, estamos presentes en más de 30 países, lo que nos ha
situado entre los principales grupos marítimos a nivel mundial. Nuestra filosofía
de crecimiento siempre ha seguido la senda de la internacionalización y la
expansión y con ese objetivo llegamos en 2007 a Marsella, donde nos
encontramos desarrollando nuestra actividad de remolque portuario,
consolidando así un sector tan tradicional en la compañía como son los
remolcadores. Un enclave estratégico en el tráfico portuario europeo y corazón
de la mayoría de conexiones del continente. Además, la continuada apuesta
por incrementar nuestra presencia internacional nos ha llevado a incluir Portugal
como nuevo destino de nuestros tráficos, lo que nos permitirá acceder a un
nuevo mercado y ampliar de este modo el catálogo de posibilidades de
transporte de mercancías que ofrecemos a nuestros clientes, efectivos y
potenciales. Esta ambición por seguir creciendo, dentro y fuera de nuestras
fronteras, se ha visto recompensada con la reciente obtención del contrato de
amarradores en Tánger, eje estratégico en el negocio marítimo y donde, por un
periodo de diez años, trabajaremos con la eficacia y constancia que nos
caracteriza, prestando un servicio de calidad y excelencia. Nuevos desafíos que
nos impulsan a continuar nuestra travesía y que convierten nuestra pasión por
el mundo marítimo, en una nueva aventura.
Vicente Boluda Fos
La présence de Boluda Corporación Marítima dans
différentes enclaves portuaires s’est accrue au fil des ans
et, actuellement, travers des différentes divisions, nous
sommes présents dans plus de 30 pays, ce qui nous a
situés parmi les principaux groupes maritimes au niveau
mondial. Notre philosophie de croissance a toujours suivi
la voie de l’internationalisation et de l’expansion et, avec
cet objectif, nous sommes arrivés en 2007 à Marseille, où
nous développons notre activité de remorquage portuaire,
consolidant ainsi un secteur de la compagnie aussi
traditionnel que celui des remorqueurs. Une enclave
stratégique dans le trafic portuaire européen et le cœur de
la plupart des connexions du continent. De plus, le défi
permanent pour accroître notre présence internationale
nous a amené à inclure le Portugal comme nouvelle
destination de nos trafics, ce qui nous permettra d’accéder
à un nouveau marché et de cette façon, d’élargir l’éventail
de possibilités de transport de marchandises que nous
offrons à nos clients, effectifs ou potentiels. Cette ambition
pour continuer à croître, à l’intérieur et hors de nos
frontières, s’est vue récompensée par l’obtention récente
du contrat de lamanage à Tanger, axe stratégique dans le
négoce maritime et où, pour une période de dix ans, nous
travaillerons avec l’efficacité et la constance qui nous
caractérise, offrant un service de qualité et d’excellence.
Les défis qui nous poussent à poursuivre notre traversée
et qui font de notre passion pour le monde maritime une
nouvelle aventure.
Vicente Boluda Fos
3
Entrevista con
JEAN-CLAUDE TERRIER,
PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA
DE MARSELLA
JEAN-CLAUDE TERRIER,
PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE
MARSEILLE
“Es razonable pensar que
duplicaremos la actividad comercial
en los próximos 10 años”
A PESAR DE LOS MALOS DA TOS GENERALIZADOS EN EL
SECTOR MARÍTIMO A CONSECUENCIA DE LA CAÍDA DE LOS
TRÁFICOS, EL PUERTO DE MARSELLA HA COMENZADO 2010
CRECIENDO.
Marsella, Barcelona y Génova se vinculan desde 1997. Debemos
concentrar nuestros esfuerzos para captar los tráficos en favor de los
puertos mediterráneos en vez de dejarles ir hacia el norte, tenemos
que ganarlos todos.
El puerto de Marsella-Fos es el más grande de Francia y el
cuarto de Europa, situado en un emplazamiento estratégico
que le convierte en el corazón de la mayoría de conexiones
del continente. ¿No tiene rivales Marsella en el
Mediterráneo?
Más allá de la competencia legítima (cada uno utiliza sus propios
recursos) los puertos del Mediterráneo debemos saber cooperar para
defender los intereses de los puertos del sur frente a los puertos del
norte de Europa. Es el caso de la Asociación Intermed con la cual
¿Cómo ha afectado al puerto de Marsella la crisis
económica mundial? ¿cómo le están haciendo frente?
Los tráficos de petróleo y graneles sólidos fueron los principales
afectados por esta crisis internacional. El ámbito del contenedor
resistió bien, puesto que los volúmenes progresaron un 4% entre
2008 y 2009. Para hacer frente a la situación económica, el puerto
de Marsella Fos decidió no aumentar sus tarifas para el año 2010
y propuso también, a partir de julio de 2009, una medida
JEAN-CLAUDE TERRIER
“IL EST RAISONNABLE DE PENSER QUE NOUS
DOUBLERONS L’ACTIVITÉ COMMERCIALE DANS
LES 10 PROCHAINES ANNÉES ”
MALGRÉ LES MAUVAIS CHIFFRES GÉNÉRALISÉS DANS LE
SECTEUR MARITIME EN CONSÉQUENCE DE LA CHUTE DES
TRAFICS, LE PORT DE MARSEILLE A COMMENCÉ 2010 PAR
UNE AUGMENTATION DU TRAFIC DE CONTENEURS.
Le port de Marseille-Fos est le plus grand de France et le
quatrième d’Europe, situé dans un endroit stratégique qui
fait de lui le cœur de la plupart des connexions du
continent. Marseille n’a-t-il pas de rivaux en
Méditerranée?
Au delà de la concurrence légitime (chacun utilise ses propres
ressources) les ports de la Méditerranée doivent savoir
coopérer pour défendre les intérêts des ports du sud face
aux ports du nord de l’Europe. C’est le cas de l’Association
Intermed, avec laquelle Marseille, Barcelone et Gênes
sont véhiculées depuis 1997. Nous devons concentrer
nos efforts pour capter les trafics en faveur des ports
méditerranéens au lieu de les laisser aller vers le nord,
nous devons tous les obtenir.
Comment la crise économique mondiale at-elle affecté le port de Marseille? De
quelle façon l’affrontez-vous?
Les transports de pétrole et de vrac solide ont
été affectés par cette crise internationale.
Le secteur du conteneur a bien résisté,
étant donné que les volumes ont
progressé de 4% entre 2008 et 2009.
4
excepcional de apoyo a sus clientes armadores del ámbito del
contenedor.
A pesar de los malos datos generalizados en el sector
marítimo a consecuencia de la caída de los tráficos, el
puerto de Marsella ha comenzado 2010 creciendo en el
tráfico de contenedores, ¿cuál ha sido la estrategia para
continuar creciendo en esta época?
La fiabilidad de la T erminal de contenedores Fos es nuestra
mejor estrategia. Actualmente la calma social está garantizada
en todos nuestros muelles y los clientes saben que no se
equivocan, crearon diez nuevos servicios marítimos en un poco
más de un año. Recientemente anunciamos la llegada del primer
operador mundial, Hutchison, sobre la nueva generación de las
terminales de contenedores, Fos 4XL. En paralelo a este
aumento de la oferta, trabajamos sobre las conexiones fluviales
y ferroviarias entre el puerto y el mercado europeo y
constituimos por fin una oferta de bienes inmuebles de logística
cerca de las terminales. Además, el puerto de Marsella Fos
Pour faire face à la situation économique, le port de Marseille Fos
a décidé d’augmenter ses tarifs pour l’année 2010 et a également
impulsé, depuis juillet 2009, une mesure exceptionnelle de soutien
à ses clients armateurs du secteur du conteneur.
quais et les clients savent qu’ils ne se trompent pas, ils ont créé
dix nouveaux services maritimes en un peu plus d’un an. Nous
avons récemment annoncé l’arrivée du premier opérateur
mondial, Hutchison, sur la nouvelle génération des terminaux
de conteneurs, FOS 4XL. Parallèlement à cette augmentation de
l’offre, nous travaillons sur les connexions fluviales et
ferroviaires entre le port et le marché européen et nous
constituons enfin une offre de biens immeubles de logistique
près des terminaux. De plus, le port de Marseille Fos prépare
également l’avenir avec les terminaux FOS 2XL qui entreront en
service en 2011.
Malgré les mauvais chiffres généralisés dans le secteur
maritime en conséquence de la chute des trafics, le port de
Marseille a commencé 2010 par une augmentation dans le
transport du conteneur, quelle a été la stratégie pour
continuer à croître à cette époque ?
La fiabilité du Terminal de conteneurs Fos est notre meilleure
stratégie. Actuellement la paix sociale est garantie sur tous nos
5
prepara también el futuro con las terminales
Fos 2XL que entrarán en servicio en 2011.
Marsella-Fos es la puerta energética de
Francia por excelencia. ¿Cuándo creen que
la terminal Gas de Cavaou podrá funcionar
a pleno rendimiento y cómo planean
lograrlo?
La terminal metanera de Fos Cavaou funcionará
a pleno rendimiento en el verano de 2011.
Acogerá entonces los más grandes metaneros
en servicio en el mundo, a razón de dos a tres
buques por semana. Se sabe que cada uno de
ellos requerirá como mínimo tres remolcadores
en la entrada y dos en la salida, lo que puede
interesar a Boluda Corporación Marítima. Por
otra parte, el puerto cuenta entre sus proyectos
con una tercera terminal metanera llevada por
Shell y V opak, de una capacidad ligeramente
superior a la de Fos Cavaou. Vendrá a completar
la oferta del puerto de Marsella Fos hacia 2017.
6
Marseille-Fos est la porte énergétique de
France par excellence. Quand pensez-vous
que le terminal de Gaz de Cavaou pourra
fonctionner à plein rendement et comment
envisagez-vous d’y parvenir ?
Le terminal méthanier de Fos Cavaou
fonctionnera à plein rendement en été 2011. Il
accueillera alors les plus grands méthaniers en
service du monde, en raison de deux à trois
navires par semaine. On sait que chacun d’entre
eux requerra un minimum de trois remorqueurs
à l’entrée et deux à la sortie, ce qui peut
intéresser Boluda Corporación Marítima. D’autre
part, parmi les projets du port, ce trouve celui
d’un troisième terminal méthanier dirigé par
Shell et V opak, d’une capacité légèrement
supérieure à celle de Fos Cavaou, Il viendra
compléter l’offre du port de Marseille Fos vers
2017.
¿Qué importancia tiene el negocio de
cruceros en los resultados del puerto?
Los cruceros son uno de nuestros ejes principales
de desarrollo. El crucero permite al puerto
construirse una imagen basada en su fiabilidad y
su calidad de servicio. Es también una actividad
complementaria para Boluda sobre las cuencas de
Marsella donde el recurso al remolque sólo se
hace por mal tiempo.
Quelle importance le marché des navires de
croisière a-t-il dans les résultats du port?
Les navires de croisière constituent l’un de nos
principaux axes de développement. Le navire de
croisière permet au port de se forger une image
basée sur sa fiabilité et sur la qualité du service.
Cela constitue également une activité
complémentaire pour Boluda dans les bassins de
Marseille où l’on a seulement recours au
remorquage par mauvais temps.
El general descenso de la actividad, ¿ha
frenado también las inversiones en nuevas
infraestructuras?
Al contrario, consideramos que debemos invertir
ahora para estar listos en el momento en que la
reanudación llegue. Invertimos 128 millones de
euros en 2009 y nuestro programa 2009-2013
prevé unas inversiones de 600 millones de euros.
La baisse générale de l’activité a-t-elle
également freiné les investissements dans
de nouvelles infrastructures?
Au contraire, nous considérons que nous devons
investir maintenant pour être prêts au moment de
la reprise. Nous avons investi 128 millions d’euros
en 2009 et notre programme 2009-2013 prévoit
des investissements de 600 millions d’euros.
¿Podría comentarnos brevemente en qué
consiste la reforma portuaria impulsada por
el gobierno francés? ¿cómo ha afectado al
puerto de Marsella?
La reforma portuaria propone ofrecer más
competitividad a los puertos franceses. Una de sus
consecuencias más destacadas consiste en confiar
la explotación de las terminales a los operadores
privados antes de abril de 2011. La aplicación de
la reforma va por buena vía en Marsella, en estos
momentos estamos ultimando los acuerdos de
venta de las herramientas y de transferencia de
nuestros agentes de explotación para las
actividades de contenedores y graneles sólidos.
Las terminales petrolíferas, por su parte, se
confiarán a una filial donde el Grand Port Martime
de Marseille será el accionista mayoritario.
Pourriez-vous nous expliquer brièvement en
quoi consiste la réforme portuaire impulsée
par le gouvernement français? Comment at-elle affecté le port de Marseille?
La réforme portuaire propose d’offrir davantage de
compétitivité aux ports français. L’une de ses
conséquences les plus remarquables consiste
dans le fait de confier l’exploitation des terminaux
aux opérateurs privés avant avril 2011.
L’application de la réforme est sur la bonne voie à
Marseille, en ce moment nous sommes en train de
conclure les accords de vente des outils et de
transfert de nos agents d’exploitation pour les
activités de conteneurs et de vrac solide. Les
terminaux pétroliers, pour leur part, seront confiés
à une filiale où le Grand Port Maritime de
Marseille sera l’actionnaire majoritaire.
Tras esta nueva ley de puertos, los últimos
años han sido realmente agitados para el
sector portuario, afectando de manera
directa
a
Marsella-Fos
(huelgas,
manifestaciones, etc…), ¿en qué situación
se encuentran ahora mismo?
Conocimos perturbaciones durante el primer
semestre de 2008. Una vez votada la ley en julio
de ese año, la calma volvió de nuevo
completamente a Fos y se instaló plenamente
aquí. La situación fue más delicada sobre la
Terminal de contenedores de Marsella, donde la
crisis económica que golpeó el transporte
marítimo a finales de 2008 no nos simplificó la
tarea. Un acuerdo celebrado en agosto de 2009
permitió encontrar una determinada serenidad y ,
en la actualidad, la parte fundamental de los
principios de la reforma se han asentado y nos
encontramos en el periodo final de las
negociaciones con los operadores.
¿Cuál es el papel que tiene Boluda en el
puerto de Marsella?
Boluda garantiza el conjunto del remolque en los
dos centros portuarios de Marsella y Fos. En un
puerto que recibe potencialmente buques de
cargas tanto como petroleros, gaseros o
quimiqueros, apreciamos la calidad del servicio
ofrecido por Boluda Corporación Marítima durante
las 24 horas al día ya que nos permite garantizar la
mejor seguridad.
Suite à cette nouvelle loi de ports, les
dernières années ont été réellement agitées
pour le secteur portuaire, affectant de façon
directe Marseille-Fos (grèves, manifestations, etc.), dans quelle situation vous
trouvez-vous actuellement ?
Nous avons connu des perturbations lors du
premier semestre 2008. Une fois la loi votée en
juillet de cette année-là, le calme est
complètement revenu à Fos et s’y est pleinement
installé. La situation fut plus délicate sur le
Terminal de conteneurs de Marseille, où la crise
économique qui a frappé le transport maritime fin
2008 ne nous a pas simplifié la tâche. Un accord
conclu en août 2009 a permis de retrouver une
certaine sérénité et, à l’heure actuelle, la partie
essentielle des principes de la réforme a été fixée
et nous nous trouvons dans la période finale de
négociations avec les opérateurs.
Quel est le rôle de Boluda dans le port de
Marseille?
Boluda assure l’ensemble des opérations de
remorquage dans les deux centres portuaires de
Marseille et Fos. Dans un port qui accueille
potentiellement tels que des pétroliers, des gaziers
ou des chimiquiers, nous apprécions la qualité du
service offert par Boluda Corporación Marítima 24
heures sur 24 étant donné que cela nous permet
de garantir la plus grande sécurité.
¿Qué estrategias de promoción del puerto y
planes de desarrollo tienen previstos para
atraer nuevos tráficos?
Concentramos nuestros esfuerzos para la
promoción de las zonas “BRIC” (Brasil, Rusia, India
y China) las zonas para el contenedor más
desarrolladas. China ya es nuestro primer cliente y
la India entró en el T op 10 en 2009. Como puerto
del Mediterráneo, y también por razones históricas,
jugamos obviamente las cartas del Magreb y del
Mediterráneo Oriental.
Quelles stratégies de promotion du port et
quels plans de développement envisagezvous pour attirer de nouveaux trafics?
Nous concentrons nos efforts dans la promotion
des zones “BRIC” (Brésil, Russie, Inde et Chine) les
zones les plus développées pour le secteur du
conteneur. La Chine est dors et déjà notre premier
client et l’Inde est entrée dans le T op 10 en 2009.
En tant que port de la Méditerranée, et également
pour des raisons historiques, nous misons
évidemment sur le Maghreb et sur la Méditerranée
Orientale.
¿Qué opina de las Autopistas del Mar? ¿Ve
viable una conexión de este tipo con
Barcelona o Valencia?
Aunque la distancia entre Marsella Fos y los
puertos españoles son cortas, las Autopistas del
Mar pueden representar un sector de desarrollo.
Desde el punto de vista medioambiental y
económico tenemos interés en reducir el tráfico de
carreteras en favor del marítimo. •
Que pensez-vous des Autoroutes de la Mer?
Pensez-vous qu’une connexion de ce type
avec Barcelone ou Valence est viable ?
Bien que la distance entre Marseille Fos et les ports
espagnols soit courte, les Autoroutes de la Mer
peuvent représenter un secteur de développement,
Du point de vue environnemental et économique
nous avons intérêt à réduire le trafic routier en
faveur du trafic maritime. •
7
Compañía
JAVIER SANSÓ,
DIRECTOR DE LÍNEAS DE ÁFRICA DE BOLUDA
LINES
JAVIER SANSÓ,
DIRECTEUR DE LIGNES D’AFRIQUE DE
BOLUDA LINES
Boluda Corporación Marítima está instalada en la zona de
África Occidental prestando diferentes servicios marítimos.
Como responsable de líneas con West África, ¿son la zona
occidental y norte de África un área estratégica en el futuro
del transporte de mercancías?
El continente africano es, y lo viene siendo desde el siglo pasado,
una realidad y un mercado evidente en el transporte de mercancías.
Boluda Corporación Marítima est installée dans la zone
d’Afrique Occidentale, où elle offre différents services
maritimes. En tant que responsable de lignes avec West
África, la zone occidentale et le nord de l’Afrique constituentelles une zone stratégique pour le futur du transport de
marchandises ?
Le continent africain constitue, et ce depuis le siècle dernier, une
réalité et un marché évident dans le transport de marchandises..
¿Cuáles son las conexiones actuales que ofrece Boluda
Lines con el continente africano?
Boluda Lines ha diseñado una oferta de transporte de mercancías
basada en cuatro elementos: una red comercial propia, líneas
regulares, feeder (aceptación de carga de terceros operadores
respetando las líneas propias de Boluda Lines) y hub de trasbordo en
Canarias. La dinámica de estos cuatro elementos genera una
confianza que nos sitúa en una posición de credibilidad comercial y
nos permite desarrollar una serie de ideas tendentes a abrir nuevos
mercados. A esta misma conclusión llegan nuestros clientes
tradicionales quienes, de alguna manera, se animan a crecer en
nuevos mercados con el apoyo y la confianza que da una línea regular
de transporte de mercancías. Actualmente tenemos dos buques, el
África B y el Vero B, que conectan decenalmente los puertos canarios
con Agadir , Nouakchott, Nouadhibou y Dakar . Estos buques
Quelles sont les connexions actuelles qu’offre Boluda Lines
avec le continent africain?
Boluda Lines a conçu une offre de transport de marchandises basée
sur quatre éléments : un réseau commercial propre, des lignes
régulières, du feeder (acceptation de cargaison d’autres opérateurs
respectant les propres lignes de Boluda Lines) et un hub de
transbordement aux Canaries. La dynamique de ces quatre éléments
engendre une confiance qui nous situe dans une position de
crédibilité commerciale et nous permet de développer une série
d’idées tendant à ouvrir de nouveaux marchés. C’est à cette même
conclusion que parviennent nos clients traditionnels, qui, d’une
certaine façon, sont encouragés à se développer dans de nouveaux
marchés grâce au soutien et à la confiance que confère une ligne
régulière de transport de marchandises. Actuellement nous
disposons de deux navires, l’África B et le Vero B, qui connectent
tous les dix jours les ports des Canaries à Agadir , Nouakchott,
Nouadhibou et Dakar. Ces navires transbordent à Las Palmas toute
la cargaison provenant d’Italie, de la Péninsule Ibérique et la propre
cargaison générée aux Canaries à destination de l’Afrique et, dans
le même temps, livrent la cargaison provenant d’Afrique à destination
de la Péninsule, de l’Italie et des Canaries.
Les ports canariens constituent donc des enclaves décisives
dans ces trajets. Quelle importance a pour Boluda Lines le
trafic de conteneurs Canaries-Afrique dans le chiffre d’affaire
total de la division?
Boluda Lines a adapté la structure de base du transport de
marchandises Péninsule-Canaries aux nouveaux défis et, sans
négliger d’aucune façon nos marchés traditionnels, nous avons
entrepris l’ouverture de nouvelles lignes. Les ports canariens sont
toujours à la même place et nous essayons de les dynamiser avec
ses innovations. En ce qui concerne le chiffre d’affaire, nous voulons
boucler l’exercice 2010 en nous rapprochant de 40% du total.
Depuis quelque temps, l’on parle de la croissance
exponentielle de certains ports africains,
comme par exemple, Tánger Med. Y a-til, de la part de Boluda Lines, une
prévision d’étendre les connexions à
d’autres ports de la côte africaine ?
Après l’obtention du facteur confiance,
c’est le propre marché qui t’invite et te met
la pression pour que tu étendes ton rayon
d’action. Nous nous trouvons au milieu
d’une tempête d’idées constante sans
perdre de vue notre dimension objective
et celle des autres opérateurs. Nous
8
transbordan en Las Palmas toda la carga procedente de Italia,
Península Ibérica y la carga propia que se genera en Canarias con
destino África y a su vez entregan la carga procedente de África con
destino Península, Italia y Canarias.
Los puertos canarios, por tanto, son enclaves decisivos en
estos trayectos. ¿Qué importancia tiene para Boluda Lines el
tráfico de contenedores Canarias-África dentro del volumen
de negocio total de la división?
Boluda Lines ha adaptado la estructura base del transporte de
mercancías Península-Canarias a los nuevos retos y, sin descuidar
para nada nuestros mercados tradicionales, hemos emprendido la
apertura de nuevas líneas. Los puertos canarios siguen en el mismo
sitio e intentamos dinamizarlos con estas innovaciones. Con respecto
al volumen de negocio, queremos cerrar el ejercicio 2010
acercándonos a un 40% del total.
Desde hace un tiempo se viene hablando del crecimiento
exponencial de algunos puertos africanos, como por ejemplo,
Tánger Med. ¿Existe por parte de Boluda Lines alguna
previsión de ampliar las conexiones a otros puertos de la
costa africana?
Una vez logrado el factor confianza, es el propio mercado el que te
invita y te presiona para que amplíes tu radio de acción. Estamos en
una constante tormenta de ideas sin perder de vista nuestra
dimensión objetiva y la de los demás operadores. Tenemos la cultura
de ofrecer cosas nuevas y diferentes a lo que ya esta en el mercado.
Así, nos hemos hecho un hueco en el continente africano y no
tenemos ningún complejo para seguir proponiendo nuestras ideas.
Por ejemplo, hemos descubierto que somos un operador de confianza
para el transporte de mercancías interafricano ya que cada día crece
más este segmento de intercambio comercial entre países del área,
y ofrecemos una alternativa a un transporte terrestre inseguro y caro.
El segundo semestre de este año podrá ser de noticias.
Boluda Lines ofrece de manera regular un servicio para
“cargas especiales”. ¿Podría concretarnos en qué consiste
este servicio? ¿Cómo se lleva a cabo?
Las cargas especiales empiezan por ser una exigencia del propio
mercado y se terminan convirtiendo en una vocación. El servicio
consiste en no decir que no a cualquier carga que no sea
containerizable y se lleva a cabo preguntando a los que entienden,
que en Boluda Corporación Marítima los hay . El comercial trasmite
el requerimiento de un cliente y , a partir de ahí, intervienen los
avons la culture d’offrir des choses nouvelles et différentes à ce qui
existe déjà sur le marché. Ainsi, nous nous sommes fait une place
sur le continent africain et nous n’avons aucun complexe pour
continuer à proposer nos idées.
Par exemple, nous avons découvert que nous sommes un opérateur
de confiance pour le transport de marchandises interafricaine étant
donné que, chaque jour , se développe davantage ce segment
d’échange commercial entre les pays de la zone, et nous offrons une
alternative à un transport routier cher et peu sûr. Le second semestre
de cette année pourra être d’actualité
Boluda Lines offre de façon régulière un service pour «
cargaisons spéciales ». Vous pourriez nous concrétiser en
quoi consiste ce service ? Comment est-il mené à terme ?
9
inspectores, comisarios de averías, estibadores, jefes de operaciones,
etc, dándole una solución técnica al problema. En base a nuestras
propias necesidades hemos ido adaptando las cubiertas de los
buques, dotándolos de pertrechos específicos para la carga de
proyecto de forma que los buques convencionales se han ido
convirtiendo en multipurpose.
“Hemos descubierto que somos un
operador de confianza para el
transporte de mercancías
interafricano y ofrecemos una
alternativa a un transporte terrestre
inseguro y caro”
¿Cuáles son las cargas especiales más habituales que
realiza Boluda Lines?
En estos momentos disponemos de un buque Ro-Lo (V ero B) que
admite carga rodada, contenedores, maquinaria industrial… y de un
buque full contenedor (Africa B) dotado de dos grúas que también
admite cargas especiales y de proyecto. Operamos con empresas
europeas de minería, prospecciones petrolíferas y de obra civil, que
se adjudican o son subcontratas de proyectos en Marruecos,
Mauritania y Senegal. Hemos transportado todo tipo de material de
infraestructuras como tuberías, campamentos de obra, maquinarias,
grúas especiales, embarcaciones de prospección, helicópteros….
¿Qué importancia tiene el Puerto de La Luz en estos tráficos
especiales?
El Puerto de la Luz y de Las Palmas, dispone de la infraestructura y
la cultura precisas para tratar este tipo de tráficos, ya que no en vano
ha sido destinatario de estas cargas en décadas de crecimiento
económico y desarrollo de infraestructuras. Actualmente estamos
asistiendo al desplazamiento de algunas de estas infraestructuras
locales y el trasbordo de otras procedentes del Mediterráneo, norte
de España y norte de Europa. Boluda Lines ha adaptado sus líneas
tradicionales Península /Canarias a todo tipo de cargas. Además de
esto, oferta dos buques multipurpose decenales con la costa de
África. Esta oferta comercial esta apoyada en un estibador que no le
vuelve la cara a ningún tipo de operativa lo que nos esta permitiendo
convertirnos en un operador solvente de “Project Cargo”. •
10
Les cargaisons spéciales commencent par être une exigence du
propre marché et finissent par devenir une vocation. Le service
consiste à ne pas dire non à toute cargaison qui ne soit pas
conteneurisable et il est mené à terme en faisant appel à ceux qui
s’y connaissent, et il y en a chez Boluda Corporación Marítima. Le
commercial transmet la sollicitude d’un client et, à partir de là, les
inspecteurs interviennent, les commissaires d’avaries, les dockers,
les chefs d’opérations, etc, lui offrant une solution technique au
problème. Sur la base de nos propres besoins nous avons adapté les
ponts des navires, en les dotant d’équipements spécifiques pour la
cargaison de projet de telle façon que les navires conventionnels
sont devenus des navires multipurpose.
Quelles sont les cargaisons spéciales les plus habituelles
effectuées par Boluda Lines ?
Actuellement nous disposons d’un navire Ro-Lo (V ero B) qui admet
la cargaison routière, les conteneurs, la machinerie industrielle… et
d’un navire full conteneur (Africa B) doté de deux grues qui admet
également des cargaisons spéciales et de projet. Nous opérons avec
des entreprises européennes d’extractions minières, de prospections
pétrolières et de Génie Civil, qui ont obtenu ou sont sous-traitantes
de projets au Maroc, en Mauritanie et au Sénégal. Nous avons
transporté toute sorte de matériel d’infrastructures comme des
conduits, des baraquements de chantier, des machines, des grues
spéciales, des embarcations de prospection, des hélicoptères…
Quel est l’importance du Port de la Luz dans ces trafics
spéciaux?
Le Port de la Luz et de Las Palmas, dispose de l’infrastructure et de
la culture nécessaires pour traiter ce genre de trafics, puisque ce
n’est pas en vain qu’il a été la destination de ces cargaisons lors de
décennies de croissance économique et de développement
d’infrastructures. Actuellement, nous sommes en train d’assister au
déplacement de certaines de ces infrastructures locales et au
transbordement d’autres provenant de la Méditerranée, du nord de
l’Espagne et du nord de l’Europe. Boluda Lines a adapté ses lignes
traditionnelles Péninsule/Canaries à tout genre de cargaisons. En
plus de cela, il offre deux navires multipurpose faisant tous les dix
jours la liaison avec la côte africaine. Cette offre commerciale est
soutenue par un aconier qui ne tourne le dos à aucun type
d’opération, ce qui nous permet d’être un opérateur solvable de «
Project Cargo ». . •
Compañía
Project Cargo: especialistas
en transportes especiales
Boluda Lines cuenta actualmente con ocho rutas marítimas que dan
servicio a la Península Ibérica, el Archipiélago Canario, África
Occidental y los puertos italianos de Génova y Livorno. Además de
la carga habitual de contenedores, la división naviera también realiza
transportes especiales, como mercancía rodada, piezas con medidas
especiales, equipos con extra de peso o helicópteros.
Estos servicios especiales, o “Project Cargo”, reciben este nombre
por tratarse de cargas especiales cuyas medidas difieren de las
normales containerizadas o rodadas, operaciones especiales de gran
volumen que requieren de un tratamiento especial, operaciones que
por su complejidad requieren de una logística adecuada al transporte
a realizar, ya sea a nivel de operaciones terrestres hasta muelles de
embarque, etc…
Recientemente Boluda Lines ha realizado una serie de transportes
especiales en sus líneas con West África, desde su carga en origen
hasta su destino final, vía el puerto hub de Las Palmas:
Operación especial de Marín a Nouadhibou
El embarque especial de un catamarán con destino a Nouadhibou
que se utilizará para la recuperación de balizas y limpieza de
hidrocarburos en este puerto. Durante la operativa se utilizaron hasta
cuatro grúas de gran capacidad para colocar la embarcación en la
cubierta. El Beatriz B efectuó el trayecto hasta Las Palmas, donde
realizó el trasbordo en el África B. En este mismo trasbordo
embarcaron dos patrulleras de la Guardia Civil del Mar con destino
también a Nouadhibou.
Traslado de 1.000 metros lineales de carga rodada
El buque Vero B ha realizado un traslado exclusivo con más de 1.000
metros lineales de carga rodada (aproximadamente 90 vehículos)
compuesta por maquinaria de obra civil, cuyo destino ha sido un
proyecto de minería en Mauritania. La carga de la operación se ha
realizado en los puertos de Las Palmas, Santa Cruz de la Palma y
Santa Cruz de Tenerife. En el mismo viaje se ha cargado también un
helicóptero perteneciente al Ministerio de Interior con destino Dakar.
PROJECT CARGO: SPÉCIALISTES EN
TRANSPORTS SPÉCIAUX
Boluda Lines dispose actuellement de huit trajets maritimes qui
desservent la Péninsule Ibérique, l’Archipel des Canaries, l’Afrique
Occidentale et les ports italiens de Gênes et de Livourne. Outre le
chargement habituel de conteneurs, la division maritime effectue
également des transports spéciaux : de marchandise routière, de pièces
de tailles spéciales, d’équipements extra lourds ou d’hélicoptères.
Ces services spéciaux, ou « Project cargo », reçoivent ce nom car il
s’agit de cargaisons spéciales dont les dimensions diffèrent des
normales, conteneurisées ou routières, des opérations spéciales de
grand volume qui requièrent un traitement spécial, des opérations
qui, de par leur complexité, requièrent une logistique adéquate au
transport à effectuer, que ce soit au niveau des opérations terrestres
ou des quais d’embarquement, etc.
Récemment Boluda Lines a effectué une série de transports spéciaux
sur ses lignes avec West Àfrica, depuis leur chargement d’origine
jusqu’à leur destination finale, via le port hub de Las Palmas :
Opération spéciale de Marín à Nouadhibou
L’embarquement spécial d’un catamaran à destination de
Nouadhibou a été effectué, qui sera utilisé pour la récupération de
balises et le nettoyage d’hydrocarbures dans ce port. Pendant
l’opération, quatre grues de grande capacité ont dû être utilisées
pour placer l’embarcation sur le pont. Le Beatriz B a effectué le trajet
jusqu’à Las Palmas, où a été réalisé le transbordement dans l’África
B, appartenant également à la flotte de Boluda Lines. Lors de ce
même transbordement, deux patrouilleurs de la Guardia Civil de la
Mer ont été embarqués, également à destination de Nouadhibou.
Transport de 1.000 mètres linéaires de cargaison routière
Le navire Vero B a effectué le transport exclusif de plus de 1.000
mètre linéaires de cargaison routière (environ 90 véhicules) composée
de machines de travaux publics, dont la destination était un projet
d’extraction minière en Mauritanie. Le chargement de l’opération
s’est effectué dans les ports de Las Palmas, Santa Cruz de la Palma
et Santa Cruz de T enerife. Lors du même voyage, un hélicoptère
appartenant au Ministère de l’Intérieur à également été chargé à
destination de Dakar
11
Compañía
La Terminal de la Luz
Sigue Creciendo
BOLUDA TERMINALES MARÍTIMAS HA ADQUIRIDO 45.000
METROS MÁ S D E A TRAQUE Y C ARGA Y S IGUE
EXPANDIENDO SU MODELO DE NEGOCIO
BOLUDA TERMINALES MARÍTIMAS A FAIT L’ACQUISITION
DE 45.000 MÈTRES DE PLUS D’AMARRAGE ET DE
CHARGEMENT ET CONTINUE À ÉTENDRE SON MODÈLE DE
NÉGOCE.
Boluda Corporación Marítima sigue consolidándose en la gestión de Boluda Corporación Marítima continue à se consolider dans la
terminales portuarias. Así lo demuestra la reciente expansión de la
gestion de terminaux portuaires.
Terminal de La Luz, propiedad de la compañía, que acaba de ampliar Ainsi le démontre la récente expansion du Terminal de La Luz, propriété
de la compagnie, qui vient d’agrandir sa concession de 45.000 mètres,
en 45.000 metros su concesión, lo que supone 300 metros lineales
más de atraque. La expansión se ha llevado a cabo tras un acuerdo
ce qui implique 300 mètres linéaires d’amarrage supplémentaires.
con la Autoridad Portuaria de Las Palmas
L’expansion a été menée à terme suite à un
y Contenemar, propietaria de la Terminal
avec l’Autorité Portuaire de Las Palmas
“La ampliación permitirá accord
et Contenemar, propriétaire du Terminal LMC,
LMC, contigua a La Luz. En total, La Luz
aumentar el volúmen de contigu à celui de la Luz. Au total, La Luz
incrementará su extensión hasta llegar a
negocio pasando de
los 165.000 metros. Esta ampliación
augmentera son étendue jusqu’à atteindre les
permite a la Corporación ampliar también
165.000 mètres. Cette ampliation permet
30.000 Teus a 450.000
également à la Corporation d’augmenter son
su volumen de negocio, al pasar de poder
Teus manipulados”
chiffre d’affaire, pouvant manutentionner
manipular 300.000 Teus a 450.000 Teus.
450.000 Teus au lieu de 300.000 Teus.
“L’ampliation permettra Après l’acquisition, en 2007, de 100% du
Tras la adquisición, en 2007, del 100% de
d’augmenter le chiffre
Terminal de La Luz, Boluda a consacré une
la Terminal de La Luz, Boluda dedicó gran
grande partie de ses ressources à la
parte de sus recursos a la realización de
d’affaire en passant de
réalisation des travaux d’ampliation du
las obras de ampliación de la terminal,
300.000 Teus à 450.000
terminal, en doublant sa surface
duplicando su superficie de explotación y
Teus manutentionnés ”
d’exploitation et en le dotant de l’équipement
dotándola del equipamiento necesario
nécessaire pour moderniser les installations.
para modernizar las instalaciones. La
L’opération d’ampliation qui vient d’avoir lieu implique la
operación de ampliación que acaba de realizarse supone la
consolidación de un modelo de negocio y una apuesta de futuro para consolidation d’un modèle de négoce et un pari d’avenir pour Boluda
Boluda Corporación Marítima, quien continúa invirtiendo en la mejora Corporación Marítima, qui continue à investir dans l’amélioration et
dans le développement des infrastructures portuaires nationales. •
y en el desarrollo de las infraestructuras portuarias nacionales. •
12
Compañía
Boluda refuerza su posición
en Tánger Med
Boluda Corporación Marítima, a través de la Société de Lamanage
de Détroit, en la que participa junto con el operador de Ro-Ro
africano Comarit (con un 51% y un 49% del accionariado,
respectivamente), se ha hecho con los servicios de amarre del
puerto de Tánger Med y la zona ro-ro del mismo. Durante los
próximos diez años la sociedad explotará este servicio de amarre
y desamarre de buques a través de un innovador equipamiento
formado por dos pilotinas de última generación, dos lanchas de
amarre y tres vehículos. Además, la sociedad cuenta con un equipo
de cualificados profesionales expertos en realizar labores
específicas de amarre, lo que le confiere calidad y seguridad en
sus operaciones.
El puerto de Tánger Med se ha convertido en la apuesta de
Marruecos por posicionarse como una potencia portuaria del
Mediterráneo. Tras su puesta en marcha en 2007, la Corporación
fue la primera empresa española en instalarse en el puerto, a
través de su división Boluda Towage and Salvage, con la presencia
de cuatro remolcadores encargados de conducir los buques.
BOLUDA RENFORCE SON POSITIONNEMENT À
MED
Boluda Corporación Marítima, par le biais de la Société de
Lamanage de Détroit, dans laquelle il participe conjointement à
l’opérateur de Ro-Ro africain Comarit (avec respectivement 51%
et 49% de l’actionnariat), s’est approprié les services d’amarrage
du port de Med et la zone ro-ro de celui-ci. Pendant les dix
prochaines années, la société exploitera ceservice d’amarrage et
désamarrage de navires au moyen d’un matériel innovateur
composé de deux pilotines de dernière génération, de deux
embarcations d’amarrage et de trois véhicules. De plus, al société
dispose d’une équipe de professionnels qualifiés, experts dans la
réalisation de tâches spécifiques d’amarrage, ce qui lui confère
qualité et sécurité dans ses opérations.
Le port de Med est devenu un enjeu pour le Maroc afin de se
positionner comme une puissance portuaire de la Méditerranée.
Après sa mise en marche en 2007, la Corporation a été la première
entreprise espagnole à s’installer dans le port, par le biais de sa
division Boluda Towage and salvage, avec la présence de quatre
remorqueurs chargés de conduire les navires.
13
Compañía
El puerto de Sagunto,
especialista en atención
a gaseros
La situación de la planta regasificadora de Saggas convierte
Sagunto en un emplazamiento estratégico de recepción,
almacenamiento y expedición de gas natural. En ella, buques
metaneros procedentes principalmente de Egipto, Libia, Argelia,
Omán, Nigeria, Qatar y Trinidad & Tobago, atracan en los muelles
del puerto saguntino gracias a la ayuda prestada por el servicio
de remolque de Boluda T owage & Salvage. La flota de
remolcadores que la división de Boluda Corporación Marítima
tiene en el puerto de Sagunto prestan asistencia a los barcos
cargados con Gas Natural Licuado (GNL) y permite realizar
maniobras de rotación, atraque y desatraque. Generalmente, los
buques metaneros acceden por el canal de entrada al Puerto
acompañados de cuatro remolcadores, dos por proa y dos por popa
del gasero. Sin embargo, en ocasiones, y debido a las
características propias del buque y su capacidad de carga, estos
remolcadores han de tener una potencia especial, tipo tractor
cicloidal o azimutal, alcanzando las 50 toneladas de tiro, lo que
les dota de una mayor rapidez y maniobrabilidad.
14
LE PORT DE SAGUNTO, SPÉCIALISTE DANS
L’ATTENTION AUX GAZIERS
La situation de l’usine de regazéification de Saggas fait de
Sagunto un emplacement stratégique de réception, de stockage
et d’expédition de gaz naturel. Dans celle-ci, les navires
méthaniers provenant principalement d’Egypte, de Lybie,
d’Algérie, d’Oman, du Nigéria, de Qatar et de Trinidad & Tobago,
amarrent sur les quais du port de Sagunto grâce à l’aide fournie
par le service de remorquage de Boluda Towage & Salvage. La
flotte de remorqueurs que la division de Boluda Corporación
Marítima possède dans le port de Sagunto porte assistance aux
navires chargés de Gaz Naturel Liquéfié (GNL) et permet
d’effectuer des manœuvres de rotation, d’amarrage et de
désamarrage. Généralement, les navires méthaniers accèdent par
le canal d’entrée au Port accompagnés de quatre remorqueurs,
deux en proue et deux en poupe du gazier. Cependant, parfois, et
cela dû aux propres caractéristiques du navire et à leur capacité
el VB Tirreno, el VB Vigor, el VB Soñador y el VB Bravo, todos ellos
remolcadores de más de 55 toneladas de tiro, han asistido al
Fraiha que, con sus 315 metros de eslora, sus 50 metros de manga
y sus más de 13 metros de calado, se ha convertido en el mayor
gasero que entra en las instalaciones de la planta regasificadora
de Saggas.
de chargement, ces remorqueurs doivent posséder une puissance
spéciale, de type tracteur cycloïdal ou azimutal, atteignant les 50
tonnes de traction, ce qui les dote d’une plus grande rapidité et
manœuvrabilité. Actuellement le quai d’amarrage de l’installation
est préparé pour recevoir les plus grands méthaniers du monde,
avec la capacité de transporter jusqu’à 260.000 m³ de gaz naturel
liquéfié.
En la actualidad el muelle de atraque de la instalación está preparado
para recibir a los mayores metaneros del mundo, con capacidad para
transportar hasta 260.000 m³ de gas natural licuado.
Asistencia al buque Fraiha
La llegada por primera vez del buque Fraiha al puerto de Sagunto
ha requerido la intervención de toda la flota que la división de
remolque que Boluda Corporación Marítima tiene en Sagunto. Así,
Assistance au navire Fraiha
L’arrivée pour la première fois du navire Fraiha au port de Sagunto
a requis l’intervention de toute la flotte que la division de Boluda
Corporación Marítima possède à Sagunto. Ainsi, le VB Tirreno, le
VB Vigor, le VB Soñador et le VB Bravo, tous des remorqueurs de
plus de 55 tonnes de traction, ont assisté le Fraiha qui, avec ses
315 mètres de longueur, ses 50 mètres de largeur et ses plus de
13 mètres de tirant d’eau, est le plus grand gazier qui soit entré
dans les installations de l’usine de regazéification de Saggas.
15
Compañía
Boluda Lines llega a Portugal
BOLUDA LINES ARRIVE AU PORTUGAL
16
LA DIVISIÓN DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS HA INICIADO
UN NUEVO TRAYECTO ENTRE MARÍN, CANARIAS Y LISBOA
QUE SERÁ OPERADO POR EL LOLA B
LA DIVISION DE TRANSPORT DE MARCHANDISES A INITIÉ
UN NOUVEAU TRAJET ENTRE MARÍN, LES CANARI ES ET
LISBONNE QUI SERA EFFECTUÉ PAR LE LOLA B
Boluda Corporación Marítima ha vuelto a apostar por una nueva ruta
de transporte de mercancías, respondiendo así a las demandas de los
mercados, de sus clientes y de los operadores internacionales. El
trayecto, recién estrenado por el buque Lola B que cuenta con una
capacidad de bodega de 650 Teus, conectará los puertos de Marín,
Las Palmas y Lisboa, siendo ésta la primera ocasión que la naviera
atraca en el país luso. Portugal se incorpora así como nuevo destino
del tráfico de mercancías de Boluda, de manera semanal, lo que
supone para la compañía poder cubrir la totalidad de la Península
Ibérica a través de sus propias rutas y poder conectar los puertos
nacionales con los internacionales de Italia y África Occidental a través
del puerto hub de Las Palmas.
Boluda Corporación Marítim de transport de marchandises, répondant
ainsi aux demandes des marchés, de ses clients et des opérateurs
internationaux. Le trajet, récemment inauguré par le navire Lola B qui
dispose d’une capacité de 650 Teus, connectera les ports de Marín,
Las Palmas, T enerife et Lisbonne, étant la première fois que la
compagnie maritime accoste au Portugal, qui s’incorpore ainsi en tant
que nouvelle destination du transport de marchandises de Boluda, de
façon hebdomadaire, ce qui implique pour la compagnie de pouvoir
couvrir la totalité de la Péninsule Ibérique travers de ses propres routes
et de pouvoir connecter les ports nationaux aux ports internationaux
d’Italie et d’Afrique Occidentale par le biais du port hub de Las Palmas.
“Esta nueva ruta reforzará el Puerto
de Marín con un servicio express
directo a las Islas Canarias, con
llegada los lunes a primera hora”
“Cette nouvelle route renforcera le
Port de Marín avec un service express
direct aux Iles canaries, avec arrivée
les lundis à la première heure ”
Según Fernando Caracciolo, director de líneas internacionales de
Boluda Lines, “ofrecemos servicios origen/destino Portugal a los
puertos mediterráneos de V alencia, Alicante, Barcelona, Livorno,
Génova y a los principales puertos de Senegal, Mauritania, Marruecos,
como alternativa a la carretera, mejorando los costes de transporte y
descongestionando las vías terrestres a través del short sea shipping
intraeuropeo”. Además, la incorporación de Portugal como nuevo
destino refuerza el servicio prestado al Puerto de Marín, mejora las
comunicaciones y amplia el catálogo de rutas que la compañía ofrece
a sus clientes.
D’après Fernando Caracciolo, directeur de lignes internationales de
Boluda Lines, « nous offrons un service origine/destination Portugal
aux ports méditerranéens de Valence, Alicante, Barcelone, Livourne,
Gênes et aux principaux ports du Sénégal, de Mauritanie, du Maroc,
comme une alternative au transport routier, améliorant les coûts de
transport et décongestionnant les voies terrestres par le short sea
shipping intra européen » De plus, l’incorporation de Portugal comme
nouvelle destination renforce le service offert au Port de Marín,
améliore les communications et élargit l’éventail de routes que la
compagnie offre à ses clients.
Compañía
Más de veinte destinos
al alcance
Acortar distancias y acercar países. Con este objetivo, Boluda
Corporación Marítima ha puesto a disposición de sus clientes y
operadores internacionales un amplio abanico de rutas y trayectos
que cubren más de veinte destinos en seis países distintos. La
apuesta de la compañía por el Arco Mediterráneo y África Occidental,
como zona estratégica en el transporte de mercancías, se ha
reforzado aún más con el inicio de la actividad de una nueva línea,
que incorpora Lisboa como conexión entre el norte de España y los
puertos de las Islas Canarias, claves en el tráfico entre Europa, África
y América.
La trayectoria de Boluda Corporación Marítima y su constante
adaptación a las demandas de los mercados le han consolidado como
líder en el cabotaje nacional y como un grupo naviero referente en
el sector marítimo internacional. A través de una flota moderna y
eficaz ofrece un completo catálogo de posibilidades de transporte
de mercancías que permite que la carga llegue a su destino final de
un modo rápido y seguro. Por eso, el servicio ofrecido por la compañía
destaca por su excelencia y compromiso con sus clientes.
PLUS DE VINGT DESTINATIONS ACCESSIBLES
Raccourcir les distances et rapprocher les pays. Dans cet objectif,
Boluda Corporación Marítima a mis à disposition de ses clients et
opérateurs internationaux un ample éventail de routes et de trajets
qui couvrent plus de vingt destinations dans six pays différents. Le
pari de la compagnie pour l’Arc Méditerranéen et l’Afrique
Occidentale, en tant que zone stratégique dans le transport de
marchandises, s’est encore renforcé davantage avec le début de
l’activité d’une nouvelle ligne, qui incorpore Lisbonne comme
connexion entre le nord de l’Espagne et les ports des Îles Canaries,
clés dans le trafic entre l’Europe, l’Afrique et l’Amérique.
La trajectoire de Boluda Corporación Marítima et son adaptation
constante aux demandes des marchés l’ont consolidé comme leader
du cabotage national et comme groupe maritime de référence dans
le secteur maritime international. Au moyen d’une flotte moderne et
efficace, il offre un catalogue complet de possibilités de transport de
marchandises qui permet que la cargaison arrive à destination finale
d’une façon rapide et sure. Pour cette raison, le service offert par la
compagnie se distingue par son excellence et son engagement avec
ses clients.
17
Compañía
Contenedores con ayuda
humanitaria llegan a la
República Centroafricana
18
TRAS CUA TRO MESES DE TRA VESÍA, LA FUNDACIÓN
BANGASSOU HA RECIBIDO EL MATERIAL TRANSPORTADO
EN CONTAINERS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
DES CONTENEURS AVEC DE L’AIDE
HUMANITAIRE ARRIVENT EN RÉPUBLIQUE
CENTRAFRICAINE
Bangassou es una región del sur de la República Centroafricana, con
una extensión aproximada del tamaño de Andalucía, frontera con la
República Democrática del Congo. Desde hace más de 20 años, Juan
José Aguirre Muñoz, obispo de la Diócesis de Bangassou, trabaja
para tratar de paliar las necesidades de la población que vive allí, a
través de sus proyectos sanitarios, educativos y de infraestructuras.
Recientemente, Boluda Corporación Marítima ha sido partícipe de
uno de estos proyectos colaborando con la donación y el transporte
terrestre de dos contenedores cargados con material humanitario
proveniente de organismos públicos y de particulares. 22.000 kilos
de medicamentos, material escolar , material quirúrgico, de
construcción y de transporte, ropa, calzado y alimentos no
perecederos fueron transportados por la compañía desde Córdoba,
APRÈS QUA TRE MOIS DE VOY AGE, LA FONDA TION
BANGASSOU A REÇU LE MATÉRIEL TRANSPORTÉ DANS DES
CONTENEURS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
Bangassou est une région du sud de la République Centrafricaine,
d’une étendue approximative de la taille de l’Andalousie, frontière
avec la République Démocratique du Congo. Depuis plus de 20 ans,
Juan José Aguirre Muñoz, évêque du diocèse de Bangassou, travaille
pour essayer de pallier les besoins de la population qui vit là-bas,
par le biais de ses projets sanitaires, éducatifs et d’infrastructures.
Récemment, Boluda Corporación Marítima a pris part à l’un de ces
projets en collaborant par la donation et le transport terrestre de deux
donde se encuentra la sede española de la Fundación y donde fueron
cargados en dos contenedores cedidos por Boluda, hasta Algeciras.
De allí, destino a Camerún, donde fueron descargados y
transportados hasta Bangassou, a través de caminos, carreteras y
pistas de tierra. Más de 4.600 kilómetros recorridos en cuatro meses
de travesía, cruzando fronteras y acercando países, hasta su destino
final: la población más necesitada de Bangassou.
Esta es la segunda ocasión que Boluda Corporación Marítima
colabora con la Fundación Bangassou. La primera fue en febrero de
2004 y, al igual que entonces, los empleados de la compañía en
Sevilla no han dudado en prestar su ayuda a esta iniciativa solidaria.
“22.000 kilos de medicamentos,
material quirúrgico, material
escolar y de construcción, ropa
y alimentos que han recorrido
más de 4.600 kilómetros hasta
llegar a su destino”
“22.000 kilos de médicaments,
de matériel chirurgical, de
fournitures scolaires, de
matériel de construction, de
vêtements et d’aliments qui ont
parcouru plus de 4.600
kilomètres pour arriver à
destination ”
conteneurs chargés de matériel humanitaire provenant d’organismes
publics et de particuliers. 22.000 kilos de médicaments, fournitures
scolaires, matériel chirurgical, de construction et de transport,
vêtements, chaussures et denrées alimentaires non périssables ont
été transportés par la Compagnie depuis Cordoue, où se trouve le
siège espagnol de la Fondation et où ils ont été chargés dans deux
conteneurs cédés par Boluda, jusqu’à Algesiras. De là, à destination
du Cameroun, où ils ont été déchargés et transportés jusqu’à
Bangassou, par des pistes, des routes et des chemins de terre. Plus
de 4.600 kilomètres parcourus en quatre mois de voyage, traversant
les frontières et rapprochant des pays, jusqu’à leur destination finale
: la population la plus nécessiteuse de Bangassou.
C’est la deuxième fois que Boluda Corporación Marítima collabore
avec la fondation Bangassou, la première fois ayant été en février
2004 et, comme à cette occasion, les employés de la compagnie à
Séville n’ont pas hésité à offrir leur aide à cette initiative solidaire
19
Compañía
Éxito empresarial en el
seminario “15x15”
Adquirir e intercambiar ideas basadas en experiencias de negocio reales,
debatir con líderes empresariales aspectos relacionados con la estrategia
y la gestión, conocer las claves del liderazgo de algunas organizaciones o
desarrollar habilidades directivas para mejorar la integración y el desarrollo
de los equipos de trabajo son algunos de los objetivos del seminario 15X15
organizado por la Escuela de Negocios EDEM y que por quinto año
consecutivo ha contado con la participación de Vicente Boluda.
Como propietario de Boluda Corporación Marítima, un referente en el sector
marítimo y líder en el remolque portuario, V icente Boluda quiso compartir
con los asistentes su trayectoria empresarial y las claves del éxito de la
compañía. Así, quiso hacer hincapié en cuatro aspectos que considera
básicos: flexibilidad, capacidad de adaptación a los cambios, humildad y ,
sobre todo, generosidad con el equipo: “El 80% de mi éxito personal es la
gente que tengo en mi compañía. Sin ellos no podría hacerlo”, afirmó.
En su intervención, analizó el crecimiento de la Corporación en los últimos
20 años que, tal y como señaló, se ha debido principalmente a la
internacionalización y la diversificación del negocio. Una diversificación que
le ha llevado a estar presente en prácticamente todas las facetas del sector
marítimo a través de diferentes divisiones y que ha logrado gracias a las
adquisiciones y a la creación de nuevas empresas, siempre relacionadas
con el sector . Durante estos quince días los alumnos han tenido la
oportunidad de debatir e intercambiar experiencias con quince empresarios
líderes, facilitando así las relaciones personales y profesionales entre
ambos colectivos.
SUCCÈS PATRONAL LORS DU
SÉMINAIRE “15X15”
Acquérir et échanger des idées basées sur des
expériences de négoce réelles, débattre avec des leaders
d’entreprises sur des aspects liés à la stratégie et la
gestion, connaître les clés du leadership de certaines
organisations ou développer des aptitudes de
management pour améliorer l’intégration et le
développement des équipes de travail sont quelques uns
des objectifs du séminaire 15x15 organisé par l’École de
Commerce EDEM et qui, pour la cinquième année
consécutive, a compté sur la présence de Vicente Boluda.
En tant que propriétaire de Boluda Corporación Marítima,
une référence dans le secteur maritime et leader du
remorquage portuaire, Vicente Boluda a voulu partager
avec les assistants sa trajectoire d’entrepreneur et les
clés du succès de la compagnie. Ainsi, il a tenu à mettre
l’accent sur quatre aspects qu’il considère essentiels :
flexibilité, capacité d’adaptation aux changements,
humilité et, surtout, générosité avec l’équipe. « 80% de
mon succès personnel sont les gens que j’ai dans ma
compagnie. Sans eux je ne pourrais pas réussir » a-t-il
affirmé.
Lors de son intervention, il a analysé la croissance de la
Corporation au cours des 20 dernières années qui,
comme il l’a remarqué, est due principalement à
l’internationalisation et à la diversification du négoce. Une
diversification qui l’a amené à être présent dans
pratiquement toutes les facettes du secteur maritime
travers de différentes divisions et à laquelle il est parvenu
grâce aux acquisitions et à la création de nouvelles
entreprises, toujours véhiculées au secteur. Pendant ces
quinze jours les élèves ont eu l’opportunité de débattre
et d’échanger des expériences avec quinze entrepreneurs
leaders, facilitant ainsi les relations personnelles et
professionnelles entre les deux collectifs.
.
20
Compañía
Bernarda Montero recibe
el premio “Puerto de las
Palmas 2010”
BERNARDA MONTERO REÇOIT LE PRIX “PORT DE LAS PALMAS 2010”
LA DIRECTORA DE REMOLCADORES DON QUIJOTE Y OFF
SHORE LAS P ALMAS RECIBE ESTE GALARDÓN EN LA
CATEGORÍA “VIDA PROFESIONAL EN EL ENTORNO
PORTUARIO” POR SU DEDICACIÓN AL SE CTOR DURANTE
MÁS DE VEINTE AÑOS
LA DIRECTRICE DE REMORQUEURS DON QUIJOTE ET OFF
SHORE LAS PALMAS REÇOIT CE PRIX DANS LA CA TÉGORIE
“VIE PROFESSIONNELLE DANS L’ENVIRONNEMENT
PORTUAIRE ” POUR SON DÉVOUEMENT AU SECTEUR
PENDANT PLUS DE VINGT ANS
BERNARDA MONTERO (CENTRO), ACOMPAÑADA POR LA CONSEJERA DELEGADA DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, ALICIA MARTÍN (DERECHA), TRAS LA
CELEBRACIÓN DE ENTREGA DE GALARDONES
Era el año 1989 cuando una joven diplomada en Relaciones Laborales
se incorporaba a la pequeña empresa familiar canaria Remolcadores
Don Quijote, dedicada al remolque portuario. Comenzó gestionando
dos remolcadores, uno de ellos de madera construido en el año 1929,
y dirigiendo un equipo de cuatro trabajadores. Hoy, más de 20 años
después, Bernarda Montero continúa al frente de la empresa que le
ha visto crecer profesional y personalmente, ahora como directora
de la misma y con más de 25 personas a su cargo. Una vida dedicada
al sector portuario que ha sido reconocida en la última edición de los
Premios Puerto de Las Palmas 2010, entregados recientemente.
Con más de veinte años de dedicación al sector, Bernarda Montero
ha destacado por su contribución profesional al Puerto y a toda su
actividad, pero también por su aportación personal. Durante el
certamen quedó de manifiesto el respeto que la Fundación Puerto de
Las Palmas le ha demostrado a Bernarda Montero y a su buen hacer
dentro del sector portuario, reconocido con este galardón. El acto de
entrega contó con la presencia de Alicia Martín, consejera delegada
de Boluda Corporación Marítima, quien quiso mostrar su apoyo a la
directora de Remolcadores Don Quijote.
C’était en 1969, quand une jeune diplômée en relations du travail s’est
incorporée à la petite entreprise familiale canarienne Remorqueurs
Don Quijote, consacrée au remorquage portuaire. Elle a commencé par
gérer deux remorqueurs, l’un d’entre eux en bois, construit en 1929, et
par diriger une équipe de quatre travailleurs. Aujourd’hui, plus de 20
ans après, Bernarda Montero continue à la tête de l’’entreprise qui l’a
vu grandir au niveau professionnel et personnel, à présent comme
directrice de celle-ci et avec plus de 25 personnes sous sa
responsabilité. Une vie consacrée au secteur portuaire qui a été
récompensée lors de la dernière édition des Prix Port de Las Palmas
2010, récemment décernés.
Avec plus de vingt ans de dévouement au secteur, Bernarda Montero
s’est distinguée pour sa contribution professionnelle au Port et à
l’ensemble de son activité, mais aussi pour son apport personnel.
Pendant le concours, le respect que la Fondation Port de Las Palmas a
démontré à Bernarda Montero et à son savoir-faire dans le secteur
portuaire était évident, et reconnu par la remise de ce prix. La
cérémonie de remise des prix à compté avec la présence d’Alicia
Martín, conseillère déléguée de Boluda Corporación Marítima, qui a
tenu à manifester son soutien à la directrice de Remorqueurs Don
Quijote.
21
Compañía
Acuerdo de colaboración
con OPDR
ACCORD DE COLLABORATION AVEC OPDR
22
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA FIRMA UN CONVENIO
CON LA NAVIERA CANARIA PARA EL TRASLADO DE SUS
TEUS ENTRE SEVILLA Y LAS ISLAS
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA SIGNE UNE
CONVENTION A VEC LA COMP
AGNIE MARITIME
CANARIENNE POUR LE TRANSPORT DE SES TEUS ENTRE
SÉVILLE ET LES ÎLES
El traslado de contenedores entre Sevilla y las Islas Canarias,
anteriormente realizado por el buque Lola B, es ahora efectuado por
los buques de la compañía OPDR, (OPDR Andalucía, OPDR Canarias
y OPDR Cádiz) tras el acuerdo alcanzado entre Boluda Corporación
Marítima y la empresa de transporte de mercancías canaria. Boluda
dispone así de tres salidas semanales desde Sevilla hacia las Islas y
de una capacidad de bodega total de 325 Teus. El acuerdo también
establece que este tráfico procedente de Sevilla se atenderá en las
terminales que Boluda Corporación Marítima dispone en la capital
hispalense y Las Palmas.
Le transport de conteneurs entre Séville et les Îles Canaries,
auparavant effectué par le navire Lola B, est à présent réalisé par les
navires de la compagnie OPDR, (OPDR Andalousie, OPDR Canaries
et OPDR Cadiz) après l’accord établi entre Boluda Corporación
Marítima et l’entreprise de transport de marchandises canarienne.
Boluda dispose ainsi de trois sorties hebdomadaires depuis Séville
vers les îles et d’une capacité totale de 325 Teus. L’accord établit
également que ce trafic provenant de Séville sera géré dans les
terminaux dont Boluda Corporación Marítima dispose dans la capitale
andalouse et à Las Palmas.
De este modo, los martes tiene lugar una salida desde Sevilla que
escala en Arrecife los jueves, los viernes en T enerife y los sábados
llega a la Terminal de La Luz de Las Palmas. Los viernes un segundo
buque realizará el trayecto Sevilla –Tenerife, llegando los lunes. Por
último, un tercer barco sale los sábados de Sevilla y llega los martes
a Las Palmas.
De cette façon, le mardi s’effectue une sortie depuis Séville qui fait
escale à Arrecife le jeudi, le vendredi à Tenerife et arrive le samedi
au Terminal de La Luz de Las Palmas. Le vendredi un deuxième navire
effectuera le trajet Séville-T enerife, arrivant le lundi. Enfin, un
troisième bateau sort le samedi de Séville et arrive le mardi à Las
Palmas.
Este acuerdo, tiene como objetivo desarrollar las máximas sinergias
entre los dos grupos navieros con más antigüedad en el mercado del
cabotaje nacional y optimizar de este modo los recursos de ambas
compañías, mejorando así la calidad de los servicios. El convenio,
además, supondrá para la T erminal de La Luz, un incremento de
30.000 Teus anuales.
Cet accord a pour but de développer les synergies maximales entre
les deux groupes navals jouissant de plus d’ancienneté au sein du
marché du cabotage national et d’optimiser de cette façon les
ressources des deux compagnies, en améliorant ainsi la qualité des
services. De plus, la convention impliquera pour le Terminal de La
Luz, une augmentation de 30.000 Teus annuels.
P
Fotonotes/Photonotes
JORGE HERNÁNDEZ,
NUEVO DELEGADO COMERCIAL DE BOLUDA
LINES EN DAKAR
La división de transporte de mercancías de Boluda Corporación
Marítima ha incorporado recientemente a su equipo a Jorge
Hernández, que se convierte de este modo en el nuevo delegado
comercial de Boluda Lines en Dakar (Senegal). Hernández es
licenciado en Administración y Dirección de Empresas y master en
Mercados Financieros por el Centro Internacional Carlos V de Madrid.
Como nuevo delegado en Dakar, Jorge Hernández desarrollará
tareas de gestión comercial y operativa de la línea marítima
(ventas, atención al cliente, gestión local de servicios añadidos
al transporte marítimo o búsqueda de nuevos mercados). Entre
sus principales objetivos está la consolidación de la línea regular
a Dakar, como una línea de referencia entre los clientes a/desde
Senegal en el transporte marítimo entre África Occidental y
Europa, así como establecer en el mercado local la marca Boluda
Corporación Marítima como una marca de calidad, comprometida
con los clientes y sus necesidades. “Entrar a formar parte de un
gran grupo naviero como es Boluda supone la oportunidad de
desarrollar un trabajo en un sector muy atractivo a nivel personal,
en un gran grupo, con un proyecto de futuro definido de
crecimiento y expansión internacional”, ha afirmado.
JORGE HERNANDÉZ, NOUVEAU DÉLÉGUÉ COMMERCIAL DE BOLUDA LINES À DAKAR
La division de transport de marchandises de Boluda Corporación
Marítima a récemment incorporé à son équipe Jorge Hernández, qui
devient ainsi le nouveau délégué commercial de Boluda Lines à Dakar
(Sénégal). Hernández est licencié en Administration et Direction
d’Entreprises et a obtenu un Master en Marchés financiers par le
Centre International Carlos V de Madrid. En tant que nouveau délégué
à Dakar , Jorge Hernández effectuera des tâches de gestion
commerciale et opérationnelle de la ligne maritime (ventes, attention
au client, gestion locale de services ajoutés au transport maritime ou
prospection de nouveaux marchés. Parmi ses objectifs principaux se
trouve la consolidation de la ligne régulière à Dakar, comme une ligne
de référence entre les clients au/depuis le Portugal dans le transport
maritime entre l’Afrique Occidentale et l’Europe, ainsi que le fait
d’établir au sein du marché local la marque Boluda Corporación
Marítima comme une marque de qualité, engagée avec les clients et
leurs besoins. « Entrer à faire partie d’un grand groupe naval comme
l’est Boluda implique l’opportunité de développer un travail dans un
secteur très attractif au niveau personnel, c’est un grand groupe, avec
un projet d’avenir défini de croissance et d’expansion internationale»,
a-t-il affirmé.
PATROCINIO DEL CAMPEONATO DE ESPAÑA
DE VELA 29ER
Tenerife ha acogido el Campeonato de España de V ela en la
categoría de Vela Ligera Clase 29er, un evento organizado por el
Club Náutico de la isla y patrocinado por Boluda Corporación
Marítima. El acto de presentación contó con la participación de
José Miguel Conejo de la Roca, presidente del Real Club Náutico,
Dámaso Arteaga, consejero insular de Deportes, Eduardo Escuder,
presidente de la Federación Canaria de Vela, y Antonio Oramas,
delegado de Boluda en Tenerife.
PARRAINAGE DU CHAMPIONNAT D’ESPAGNE DE
VOILE 29ER
ANTONIO JOSÉ ORAMAS, DELEGADO DE BOLUDA LINES DE TENERIFE, EDUARDO ESCUDER,
PRESIDENTE DE LA FEDERACIÓN CANARIA DE VELA, J. MIGUEL CONEJO DE LA ROCA,
PRESIDENTE DEL REAL CLUB NÁUTICO DE TENERIFE, DÁMASO ARTEAGA SUÁREZ, CONSEJERO
DE DEPORTES DEL EXCMO. CABILDO INSULAR DE TENERIFE, JOSÉ Mª MORA CAYETANO,
COMANDANTE NAVAL DE TENERIFE Y ANTONIO PADRÓN, CAPITÁN MARÍTIMO DE TENERIFE.
Tenerife a accueilli le Championnat d’Espagne de V oile dans la
catégorie Voile légère Classe 29er, un évènement organisé par le
Club Nautique de l’île et parrainé par Boluda Corporación Marítima.
L’acte de présentation a compté avec la participation de José
Miguel Conejo de la Roca, président du Real Club Náutico, Dámaso
Arteaga, conseiller insulaire des Sports, Eduardo Escuder, président
de la Fédération Canarienne de Voile, et Antonio Oramas, délégué
de Boluda à Tenerife.
23
Fotonotes/Photonotes
SEGUNDO REMOLCADOR CON DESTINO
AL MAR DEL NORTE
Boluda Shipyards ha celebrado la botadura del buque “Bonxie”,
propiedad del armador Shetland Island Council, el segundo
remolcador botado en las instalaciones de Boluda Shipyards que
operará en la terminal Sullom Voe y en la zona del Mar del Norte. Al
igual que su gemelo el buque “Solan”, el “Bonxie” cuenta con una
eslora de 37 metros y un tiro a punto fijo de 70 toneladas.
MILLER Y CÍA OBTIENE LA CERTIFICACIÓN ISO 9001
Siguiendo con la política de calidad de Boluda Corporación Marítima,
la empresa Miller y Cía. S.A., T erminal de Servicios Portuarios y
Manipulación de Contenedores en el Puerto de Sevilla, ha confirmado
su compromiso con la gestión de la calidad al obtener la certificación
ISO 9.001:2008, con el Bureau Veritas, acreditado por las entidades
ENAC y UKAS. Este compromiso avala el Sistema de Gestión de la
Calidad de dicha organización hasta diciembre de 2012.
MILLER & CIA OBTIENT LA CERTIFICATION ISO 9001
Suivant la politique de qualité de Boluda Corporación Marítima,
l’entreprise Miller & Cía. S.A, Terminal de Services Portuaires et de
Manutention de Conteneurs dans le Port de Séville, a confirmé son
engagement dans la gestion de la qualité en obtenant la certification
ISO 9.001:2008, avec le Bureau V eritas, accrédité par les entités
ENAC et UKAS. Cet engagement avalise le Système de Gestion de
la Qualité de cette organisation jusqu’en décembre 2012.
24
SECOND REMORQUEUR À DESTINATION DE LA
MER DU NORD
Boluda Shipyards a célébré le lancement du navire « Bonxie »,
propriété de l’armateur Shetland Island Council, le second remorqueur
lancé dans les installations de Boluda Shipyards qui opérera au
Terminal Sullom Voe et dans la zone de la Mer du Nord. De même
que son jumeau le navire « Solan », le « Bonxie » est doté d’une
longueur de 37 mètres et d’une traction au point fixe de 70 tonnes.
Fotonotes/Photonotes
ENTREGA DEL PETROLERO PANABUNKER ONCE
El petrolero Panabunker Once, destinado a prestar servicios de
transporte y suministro de bunker, ha sido entregado a Cepsa Panamá
tras ser totalmente renovado y mejorado. Así, se le han incorporado
nuevos motores y generadores eléctricos, se le ha dotado de doble
casco y se ha efectuado una revisión completa de sus propulsores,
sistemas eléctricos, bombas, equipo de cubierta y navegación. El
Panabunker Once prestará servicios en el lado atlántico del Canal de
Panamá. Con una capacidad total de carga de 4.600 metros cúbicos,
doble propulsión azimutal y un excelente equipo de de bombeo de
hasta 1.000 toneladas por hora, se ha convertido en una de las
unidades mas versátiles y adecuadas para la actividad de entrega
de combustibles a flote.
LIVRAISON DU PÉTROLIER PANABUNKER ONCE
Le pétrolier Panabunker Once, destiné à des services de transports
et d’approvisionnement de bunker, a été livré à Cepsa Panamá après
avoir été complètement rénové et amélioré. Ainsi, on lui a incorporé
de nouveaux moteurs et générateurs électriques, il a été doté d’une
double coque et une révision complète de ses propulseurs, systèmes
électriques, pompes, équipement de pont et de navigation a été
effectuée. Le Panabunker Once sera en service du côté atlantique du
Canal de Panama. Avec une capacité de cargaison de 4.600 mètres
cubes, double propulsion azimutale et un excellent équipement de
pompage arrivant à 1.000 tonnes par heure, il est devenu l’une des
unités les plus versatiles et adéquates pour l’activité de livraison de
combustibles à flot.
ALCANZAMOS LA CIMA DEL
KILIMANJARO
Pierre Derenne, director de Boluda África, ha
culminado su última aventura coronado la cima del
monte Kilimanjaro, a más de 5.800 metros de altitud.
Una experiencia que ha querido compartir con sus
compañeros de Boluda Corporación Marítima,
retratándose en la cumbre con la bandera insignia de
la compañía.
NOUS ATTEIGNONS LE SOMMET DU
KILIMANJARO
Pierre Derenne, directeur de Boluda Afrique, a mis le
point final à sa dernière aventure en atteignant le
sommet du mont Kilimanjaro, à plus de 5.800 mètres
d’altitude. Une expérience qu’il a voulu partager avec
ses compagnons de Boluda Corporación Marítima, en
se photographiant au sommet avec le pavillon de la
compagnie.
PIERRE DERENNE, DIRECTOR DE BOLUDA ÁFRICA
25
Fotonotes/Photonotes
DE IZQUIERDA A DERECHA: FERNANDO CARACCIOLO, SEBASTIAO FIGUEREIDO (NAVEX), AMPARO VALERO Y JOSÉ MENDES (NAVEX)
PARTICIPACIÓN EN EL ENCUENTRO LOGISTIC
& SUPPLY CHAIN 2010
Boluda Lines ha participado en la feria Logistic & Supply Chain
2010, celebrada en Setúbal (Portugal) donde ha presentado a las
principales empresas del sector su nueva ruta con Lisboa y la
importancia de esta conexión para el mercado portugués. Durante
dos días se han celebrado diversas conferencias y charlas y se han
dado conocer las principales novedades del sector de la logística y
el transporte, en la que se ha convertido en la principal cita de la
logística internacional que tiene lugar en Portugal.
PARTICIPATION À LA RENCONTRE LOGISTIC &
SUPPLY CHAIN 2010
Boluda Lines a participé au salon Logistic & Supply Chain 2010,
célébré à Setúbal (Portugal) où il a présenté aux principales
entreprises du secteur sa nouvelle route avec Lisbonne et
l’importante de cette nouvelle connexion pour le marché portugais.
Pendant deux jours, ont eu lieu différentes conférences et discours,
et les principales nouveautés du secteur de la logistique et du
transport ont été révélées, dans ce qui est devenu le plus important
rendez-vous de la logistique internationale qui ait lieu au Portugal.
EL DELEGADO COMERCIAL DE
BOLUDA LINES EN LAS PALMAS,
PUBLICA UN LIBRO DE HISTORIAS
MARINERAS
“Cuentos, refranes y poemas de la mar”, este es el
título del recién estrenado libro que Julio González,
delegado comercial de Boluda Lines en Las Palmas,
ha publicado y en el que relata historias vividas en
primera persona de su época como oficial de
marino mercante. Anécdotas, mezcladas con
refranes y con poemas ajenos, pero también
propios, ya que el autor reconoce que comenzó a
escribir poesía hace 30 años impulsado por la
soledad de los viajes. La presentación, realizada en
el salón de actos de la Autoridad Portuaria de la
Zona Franca del Puerto de La Luz, fue seguida por
medio millar de personas.
LE DÉLÉGUÉ COMMERCIAL DE
BOLUDA LINES À LAS PALMAS,
PUBLIE UN LIBRE D’HISTOIRES DE LA MER
“Contes, proverbes et poèmes de la mer ”, ceci est le titre du livre
récemment paru que Julio González, délégué commercial de Boluda
Lines à Las Palmas, a publié et dans lequel il relate des histoires
vécues en première personne à l’époque où il était officier de la
marine marchande.
26
Des anecdotes, mêlées à des proverbes et à des poèmes d’autrui, mais
aussi propres, puisque l’auteur reconnait qu’il a commencé à écrire des
poèmes il y a 30 ans, stimulé par la solitude des voyages. La présentation,
qui s’est faite dans le salon des actes de l’Autorité Portuaire de la Zone
Franche du Port de La Luz, a été suivie par 500 personnes.
Fotonotes/Photonotes
DE IZQ A DCHA: JESÚS ALARCÓN, ANTONIO ORAMAS, JAVIER GARCÍA, VICENTE BOLUDA, JOAQUÍN QUILES, PEDRO ELOY, ANA Mª BACA
PARTICIPACIÓN EN SALT 2010
Boluda Corporación Marítima, a través de su división Boluda Lines, la
empresa ITE y Miller y Cía, ha querido estar presente en la I Edición del
Salón Atlántico de Logística y Transporte (SALT), celebrado en Tenerife,
y que ha reunido a una amplia representación del sector empresarial.
Don V icente Boluda, presidente de la Corporación y su adjunto,
Joaquín Quiles, José Mª Soriano, director general de Boluda Lines,
Fernando Caracciolo, director de Líneas Internacionales y Alfonso
Serrat, director de Miller Logística y Boluda T ruck, entre otros, han
participado en este evento, apoyando así la consolidación de Canarias
como plataforma entre Europa,África y América.
PARTICIPATION AU SALT 2010
Boluda Corporación Marítima, par le biais de sa division Boluda Lines,
l’entreprise ITE et Miller & Cia, ont tenu à être présent à la 1ère Edition
du Salon Atlantique de Logistique et de T ransport (SALT), célébré à
Tenerife, et qui a réuni une ample représentation du secteur patronal.
Monsieur Vicente Boluda, président de la Corporation et son adjoint,
Joaquín Quiles, José Mª Soriano, directeur général de Boluda Lines,
Fernando Caracciolo, directeur des Lignes Internationales et Alfonso
Serrat, directeur de Miller Logística et Boluda Truck, entre autres, ont
participé à cet évènement, soutenant ainsi la consolidation des
Canaries comme plateforme entrel’Europe, l’Afrique et l’Amérique.
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA OBTIENE
UN PUESTO EN LA CÁMARA DE COMERCIO
DE ALICANTE
Felipe López, representante de Boluda Corporación Marítima en
Alicante, ha obtenido un puesto en la Cámara de Comercio de
Alicante, tras las recientes elecciones al Pleno del órgano cameral.
En esta nueva etapa, López trabajará para impulsar la Sección de
Navegación con el objetivo de desarrollar y mejorar el Puerto de
Alicante y sus infraestructuras y reforzar la presencia de la
comunidad portuaria en la economía de la provincia.
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA OBTIENT UN
POSTE À LA CHAMBRE DE COMMERCE
D’ALICANTE
Felipe López, représentant de Boluda Corporación Marítima à
Alicante, a obtenu un poste à la Chambre de Commerce d’Alicante,
après les récentes élections lors de la Séance Plénière de l’organe
de la chambre.Dans cette nouvelle étape, López travaillera pour
impulser la Section de Navigation dans le but de développer et
d’améliorer le Port d’Alicante et ses infrastructures et de renforcer
la présence de la communauté portuaire dans l’économie de la
province.
27
Fotonotes/Photonotes
CONSIGNACIÓN DE LA PLATAFORMA
SAIPEM 7.000
La plataforma italiana Saipem 7.000, un coloso capaz de soportar
12.500 toneladas de peso y cuya función es asistir a plataformas
multifunción, ha sido consignada por Miller y Cía, en el Puerto de Las
Palmas de Gran Canaria, donde realizó una parada técnica para
repostar en su camino hacia Noruega.
CONSIGNATION DE LA PLATEFORME
SAIPEM 7.000
La plateforme italienne Saipem 7.000, un colosse capable de
supporter 12.500 tonnes de poids et dont la fonction est d’assister
des plateformes multifonctions, a été consignée par Miller & Cia,
dans le Port de Las Palmas de Grande Canarie, où elle a effectué un
arrêt technique pour se ravitailler en carburant sur sa route en
direction de la Norvège.
PARTICIPACIÓN EN LA FERIA DE AGADIR
Una delegación de Boluda Lines, encabezada por Fernando
Caracciolo, Javier Sansó y Joaquín Quiles, junto a Galia Mrizig y Kath
Roberts, ha participado recientemente en la Feria de Pesca de Agadir
que cada año reúne a las empresas relacionadas con la industria del
pescado de dentro y fuera de Marruecos. El stand de Boluda Lines
recibió la visita de clientes actuales pero también entabló relación
con futuros colaboradores y sirvió para presentar la nueva línea que
escala en Portugal.
PARTICIPATION À LA FOIRE D’AGADIR
Une délégation de Boluda Lines, dirigée par Fernando caracciolo,
Javier Sansó et Joaquín Quiles, conjointement à Galia Mrizig et Kath
Roberts, a récemment participé à la Foire de la Pêche d’Agadir qui,
chaque année, réunit les entreprises véhiculées à l’industrie du
poisson à l’intérieur et en dehors du Maroc. Le stand de Boluda Lines
a reçu la visite de clients actuels mais une relation a également été
établie avec de futurs collaborateurs et a servi à présenter la nouvelle
ligne qui fait escale au Portugal.
KATH ROBERTS DE BOLUDA LINES JUNTO CON NAJIB AIT SI, DIRECTOR DEL CMA
CGM EN AGADIR
28
Fotonotes/Photonotes
CENA ANUAL DE LA ASOCIACIÓN NAVIERA VALENCIANA
Un año más, la tradicional cena de la Asociación Naviera Valenciana ha reunido a una amplia representación de la comunidad portuaria
valenciana, a empresas consignatarias y estibadoras y a representantes de las principales organizaciones empresariales valencia nas que
apoyaron con su presencia al sector marítimo. Vicente Boluda, presidente de la Asociación, reiteró durante su discurso la necesidad de “estar
más unidos” para salir reforzados de la crisis y reconoció “la situación comprometida y delicada que todos estamos atravesando, y la que
queda por venir”. Rafael Aznar, presidente de la APV, explicó la nueva Ley de Puertos, tuvo palabras para referirse a la Marca de Garantía y
recordó que “pese a estar en una mejor posición que los demás, aún debemos resolver determinados asuntos que nos preocupan a todos”.
DINER ANNUEL DE L’ASSOCIATION NAVALE VALENCIENNE
Un an de plus, le traditionnel diner de l’Association Navale V alencienne a réuni une ample représentation de la communauté port uaire
valencienne, entreprises consignataires et aconiers et à des représentants des principales organisations patronales valencienne
s qui
soutiennent par leur présence le secteur maritime. V icente Boluda, président de l’Association, a insisté lors de son discours s ur la nécessité d’
« être plus unis » pour sortir renforcés de la crise et a reconnu « la situation compromise et délicate que nous sommes tous en
train de traverser, et
celle qui viendra ». Rafael Aznar, président de l’APV, a expliqué la nouvelle Loi de Ports, il s’est référé en quelques mots la
à Marque de Garantie et
a rappelé que « malgré le fait de se trouver dans une meilleure position que les autres, nous devons encore résoudre certains s ujets qui nous
préoccupent tous »
EL VB TITÁN LLEGA A ALGECIRAS
El remolcador VB T itán ha sido entregado al Puerto de Algeciras,
donde prestará servicios de remolque, escolta, asistencia contra
incendios y lucha contra la contaminación. Esta embarcación,
construida en las instalaciones de Boluda Shipyards, destaca por su
eslora de 32 metros, su manga de 14 metros, su puntal de 5,60 y sus
7,14 metros de calado máximo. Además, cuenta con dos propulsores
Voith Schneider, acoplados a sendos motores diesel, que le permiten
desarrollar una potencia continua de 2.650 Kw. Su velocidad es 13,5
nudos y la potencia de tiro de 70 .T
LE VB TITAN ARRIVE À ALGESIRAS
Le remorqueur VB Titán a été livré au Port d’Algesiras, où il exercera
des labeurs de remorquage, d’escorte, d’assistance contre l’incendie
et de lutte anti-pollution. Cette embarcation, construite dans les
installations de Boluda Shipyards, se distingue par sa longueur de 32
mètres, sa largeur de 14 mètres, son creux de 5,60 mètres et ses 7, 14
mètres de tirant d’eau maximum.
De plus, il dispose de deux propulseurs Voith Schneider, accouplés aux
deux moteurs diesel, qui lui permettent d’atteindre une puissance
continue de 2.650 Kw. Sa vitesse est de 13, 5 nœuds et la puissance
de traction de 70 T.
29
Recetas del mundo
Bouillabaisse
DE ORIGEN HUMILDE, LA BOUILLABAISSE ES UNA SOPA DE
PESCADO TÍPICA DE LA PROVE NZA FRANCESA, EN SUS
ORÍGENES SE REALIZABA CON LOS RESTOS DE LOS
PESCADOS QUE LOS PESCADORES NO HABÍAN PODIDO
VENDER E N EL D ÍA. E N L A A CTUALIDAD S E P UEDE
ENCONTRAR EN CUALQUIER RESTAURANTE FRANCÉS Y SE
HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS PLATOS TRADICIONALES
MÁS RECLAMADOS DE LA ZONA.
D’ORIGINE HUMBLE, LA BOUILLABAISSE EST UNE SOUPE DE
POISSONS TYPIQUE DE LA PROVENCE FRANÇAISE, À SES
ORIGINES, ELLE SE PRÉP ARAIT A VEC LES RESTES DE
POISSONS QUE LES PÊCHEURS N’AVAIENT PAS PU VENDRE
PENDANT LA JOURNÉE. ACTUELLE MENT, ON PEUT LA
TROUVER DANS N’IMPORTE QUEL RESTAURANT FRANÇAIS
ELLE EST DEVENUE UN DES PLATS TRADITIONNELS LES PLUS
ATTRACTIFS DE LA ZONE.
Élaboration:
Fond de poisson: Bien laver et émincer tous les légumes. Séparer
les arêtes et la tête des filets de daurade ou de bar, de sorte que les
premiers s’utilisent comme fond de la soupe avec le kilo de poisson
de roche et les filets sont réservés pour l’accompagnement. Ensuite,
mettre l’huile à chauffer pour faire revenir les oignons et les poireaux.
Dans le même temps, mettre une casserole d’eau à chauffer (2 litres
environ), et porter à ébullition. Une fois l’oignon et les poireaux dorés,
ajouter les deux gousses d’ail, les quatre tomates bien concassées,
l’écorce d’orange et les herbes aromatiques. Laisser cuire pendant
10 minutes. Ajouter alors les poissons prévus pour le fond et recouvrir
le tout avec l’eau bouillante. Laisser frémir pendant 10 minutes de
plus. Retirer l’écorce d’orange et le fenouil.
Elaboración:
Fondo: Lavar y picar bien toda la verdura. Separar las espinas y la
cabeza de los filetes de la dorada o lubina, de tal modo que los
primeros se utilicen como fondo de la sopa junto con el kilo de
pescado de roca y los filetes para el acompañamiento. A continuación
se pone a calentar el aceite donde se freirán la cebolla y los puerros.
Mientras, pondremos a calentar una olla con agua (aprox. 2 litros),
que dejaremos hervir. Una vez dorada la cebolla y los puerros se
añaden los dos dientes de ajo, los cuatro tomates bien triturados, la
cáscara de naranja y las hierbas aromáticas. Dejar cocinar durante
10 minutos. Se agregan entonces los peces previstos para el fondo
y cubrimos todo con el agua que teníamos hirviendo. Continuar
hirviendo durante otros 10 minutos. Retiramos la cáscara de naranja
y el hinojo. Separamos un poco de caldo, que mezclamos con el
azafrán machacándolo, y lo volvemos a echar en la sopa. En 5
minutos se podrá retirar la sopa del fuego y filtraremos el caldo con
un colador o chino.
Ingredientes:
1kg de pescado de roca (por
ejemplo, salmonetes o gallo)
4 doradas o lubinas
2 cebollas
2 puerros
4 tomates
30
2 dientes de ajo
4 cucharadas de aceite de oliva
2 hojas de laurel
Tomillo, perejil e hinojo
1 trozo de piel de naranja
1 puntita de azafrán
Sal y pimienta
Séparer un peu de bouillon et le mélanger avec le safran en
l’écrasant, et le réincorporer dans la soupe. Au bout de 5 minutes,
on pourra retirer la soupe du feu et filtrer le bouillon avec une
passette ou un chinois.
Accompagnement: Nous utiliserons les filets de daurade ou de bar
que nous avons auparavant retirés. Nous les ajouterons à la soupe,
que nous aurons fait bouillir de nouveau et nous laisserons cuire
pendant 10 minutes. L’on peut servir le bouillon et le poisson
ensemble ou séparément.
Acompañamiento: Utilizaremos los filetes de dorada o lubina que
hemos retirado anteriormente. Añadiremos éstos a la sopa, que
habremos puesto a hervir de nuevo y dejaremos cocer durante 10
minutos. Se puede servir el caldo por un lado y el pescado por otro,
o todo al mismo tiempo.
Ingrédients:
1kg de poissons de roche (par
exemple, rougets grondins ou
Saint-Pierre)
4 daurades ou bars
2 oignons
2 poireaux
4 tomates
2 gousses d’ail
4 cuillérées d’huile d’olive
2 feuilles de laurier
Thym, persil et fenouil
1 morceau d’écorce d’orange
1 pointe de couteau de safran
Sel et poivre
Descargar