La nominalización en documentos políticos: Un estudio contrastivo

Anuncio
La nominalización en
documentos políticos
Un estudio contrastivo sobre las distintas maneras
de utilizar y traducir la nominalización
en textos españoles y suecos
Josefin Eriksson
Institutionen för moderna språk
Spanska fortsättningskurs C
Examensarbete 15 hp
Vt 2011
Handledare: Fernando Bermúdez
English title: Nominalization in political documents. A contrastive study on
different ways to use and translate nominalizations in Spanish and Swedish
texts
Resumen
En el arte de la traducción es importante conocer y respetar las características tanto de la
lengua original como de la lengua terminal. Una de las propiedades del idioma español
es el amplio uso de la nominalización, es decir, los sustantivos derivados de otras
categorías gramaticales, como verbos o adjetivos. Por ello, el objetivo de la tesina es
investigar la frecuencia del uso de la nominalización en el español y el sueco. Con
respecto a la traducción se observa el cambio producido por efecto de este proceso en
ambos idiomas.
Teniendo en cuenta que las nominalizaciones suelen ser más usadas en textos y
documentos formales, el corpus consistirá en el uso de documentos políticos. La tesina
presenta una investigación desarrollada tanto a nivel cuantitativo como cualitativo. En
relación al análisis cuantitativo, se descubre cómo la frecuencia de la nominalización es
más alta en los textos españoles. Además, se revela que las traducciones suecas están
influenciadas significativamente por los textos originales españoles, dando lugar a una
cantidad de nominalizaciones notablemente mayor que los textos originales suecos. El
análisis cualitativo encamina el estudio hacia aquellas frases nominales cuya estructura
no se ha mantenido al traducirla. Paralelamente, través de este análisis se encuentran
otras maneras de impersonalizar un texto, usando el infinitivo o verbos pasivos.
Palabras clave: Nominalización, traducción, lingüística contrastiva
Índice
1
2
Introducción .......................................................................................................................... 1
1.1
Objetivos y preguntas de investigación ....................................................................... 1
1.2
Disposición................................................................................................................... 2
Material y método ................................................................................................................. 3
2.1
Corpus ......................................................................................................................... 3
2.2
Método ......................................................................................................................... 3
3
Trabajos anteriores............................................................................................................... 4
4
Marco teórico ........................................................................................................................ 6
5
4.1
La nominalización ........................................................................................................ 6
4.2
Nominalizaciones deverbales de acción o resultado .................................................. 7
4.3
El lenguaje burocrático ................................................................................................ 8
4.4
La traducción ............................................................................................................... 8
4.5
Lingüística contrastiva ................................................................................................. 9
4.6
Traducciones congruentes y no congruentes .............. Error! Bookmark not defined.
4.7
La transposición ........................................................................................................... 9
Resultados y análisis .......................................................................................................... 10
5.1
5.1.1
Los sufijos.............................................................................................................. 10
5.1.2
Los originales ........................................................................................................ 13
5.1.3
La diferencia entre originales y traducciones ........................................................ 13
5.2
6
Análisis cuantitativo ................................................................................................... 10
5.1.3.1
Originales españoles y sus traducciones suecas ----------------------------------- 13
5.1.3.2
Originales suecos y sus traducciones españolas ----------------------------------- 14
5.1.3.3
Comparación de los textos originales y las traducciones ------------------------- 15
El análisis cualitativo .................................................................................................. 16
5.2.1
La nominalización propiamente dicha ................................................................... 17
5.2.2
La nominalización con verbos ............................................................................... 17
5.2.3
La densidad de la nominalización ......................................................................... 17
5.2.4
Transposiciones y secuencias formulaicas ........................................................... 18
5.2.5
La impersonalización ............................................................................................. 19
Recapitulación y conclusiones .............................................................. 20
Obras citadas ................................................................................................. 22
1 Introducción
El oficio de los traductores no parece fácil ni simple. Al traducir textos de una lengua a
otra, hay que tener mucha sensibilidad para los dos idiomas, conociendo bien las
características distintivas de ambos con el propósito dar justicia a cada uno de los textos. Se
pretende, por tanto, mantener el sentido de los mismos, sin perder la esencia del otro
idioma.
Entre el español y el sueco hay muchas diferencias gramaticales, las cuales difieren en
la forma de construir una frase, una oración o incluso un texto. Uno de los fenómenos que
refleja tales diferencias, y que es bien conocido por su complejidad e influencia en la
lingüística, es la denominada nominalización. La nominalización es un concepto que hace
referencia a sustantivos derivados de otras clases de palabras, específicamente verbos y
adjetivos. Por ello, las nominalizaciones pueden ser deverbales (1) y adjetivales (2):
(1) Producción  producir
(2) Oscuridad  oscuro
Este proceso, como veremos en los próximos apartados, da lugar a distintas formas de
producir y comprender textos. De la misma forma, en el caso de las traducciones, tema
protagonista en nuestra tesina, el juego de nominalizaciones trae consigo amplias
modificaciones entre distintas lenguas, lo cual encontramos muy interesante. En este
campo de acción, consideramos que es de vital importancia conocer y respetar las
características distintivas de una lengua. Al estudiar las diferencias entre dos idiomas nos
damos cuenta de lo complejo y amplio que es el lenguaje, bien se trate de nuestra lengua
materna o bien se trate de una lengua extranjera. Por esta razón pretendemos adentrarnos en
el mundo de las nominalizaciones, con el propósito de profundizar en sus diversas formas
de expresión.
1.1 Objetivos y preguntas de investigación
Nuestro objeto con esta tesina es dar un mejor entendimiento de la nominalización como
fenómeno y proceso que influye de forma significativa en el manejo y uso de las
traducciones del español y del sueco.
1
Por ello, vamos a analizar una serie de textos originales en español y sueco y sus
respectivas traducciones, con el fin de encontrar diferencias y similitudes en cuanto al uso
de nominalizaciones en ambas lenguas.
Asimismo, nuestro objetivo es aprender la función y el uso de la nominalización y
entender qué es lo que sucede al traducirla del español al sueco o viceversa.
Para empezar, y con el fin de profundizar y adentrarnos en el mundo de la
nominalización, proponemos formular una serie de preguntas que ayuden a aclarar y
orientar nuestro trabajo:
- ¿Cuánto y cómo difiere la frecuencia de la nominalización entre textos españoles y
textos suecos?
- ¿Qué sufijos de nominalizaciones tienen una frecuencia más alta, respectivamente
más baja, en ambas lenguas?
- ¿Qué sucede con las nominalizaciones en un texto en sueco al traducirlo al español?
- ¿Qué sucede con las nominalizaciones en un texto en español al traducirlo al sueco?
- ¿Cómo influye la alta frecuencia de nominalizaciones de un texto al traducirlo?
- ¿Cómo se puede traducir una nominalización de manera apropiada, manteniendo el
mismo aspecto semántico y efecto?
1.2 Disposición
La disposición de la tesina en los próximos apartados se lleva a cabo de la siguiente
manera: primeramente, en el capítulo 2 se presentará el material que hemos optado por usar
como corpus y qué método vamos a utilizar. En este punto se explica qué pasos vamos a
seguir para lograr los objetivos de la tesina. En el capítulo 3 llevaremos a cabo una
revisión de trabajos anteriores que han tratado el mismo tema. Posteriormente, en el
capítulo número 4, realizaremos un marco teórico con el propósito de esclarecer la
nominalización desde una perspectiva conceptual y funcional. Además, vamos a establecer
la definición de algunos conceptos claves para nuestro trabajo. Seguidamente, en el
capítulo 5 se presentarán los resultados obtenidos tanto a nivel cuantitativo como
cualitativo para finalizar con los respectivos comentarios y conclusiones en el capítulo 6.
2
2 Material y método
2.1 Corpus
Optamos por utilizar textos del Parlamento Europeo ya que es bien conocido que las
nominalizaciones suelen ser utilizadas con alta frecuencia en documentos políticos.
El corpus consiste en 32 intervenciones, 16 en español y 16 en sueco y sus
traducciones. En total vamos a utilizar aproximadamente 24.000 palabras (que
corresponden a los originales y a las respectivas traducciones). Estos textos están escritos
por profesionales políticos diferentes, con una cantidad igual entre hombres y mujeres. A
su vez, en esta investigación elegimos utilizar textos originalmente en español con sus
traducciones al sueco y viceversa con el propósito de sacar conclusiones equitativas. En la
página web del Parlamento Europeo se traducen la mayoría de los documentos, así que nos
parece una apropiada fuente primaria.
2.2 Método
Para investigar los textos cuantitativamente vamos a utilizar Wordsmith, un programa
diseñado para hacer investigaciones cuantitativas de lenguas.
Identificaremos las nominalizaciones a través de los sufijos. El hecho de que no
estamos utilizando una gran cantidad de textos, y además, que son textos políticos, hace
que haya un riesgo de que se tomen en consideración conceptos relacionados con una
actividad o una institución de la Unión Europea u otras instituciones del mundo político, lo
cual podría afectar nuestros resultados.
(3) La Comisión de Alimentos ha declarado su apoyo.
(4) La comisión de delitos ha aumentado.
En la primera frase, la palabra Comisión no será considerada como una nominalización
propiamente dicha, ya que forma parte del nombre de un establecimiento de la Unión
Europea. En la segunda oración, sin embargo, la misma palabra está utilizada de manera
apropiada para nuestra tesina, es decir, forma una nominalización.
Por esta razón, al hacer la investigación cuantitativa, no vamos a tener en cuenta las
siguientes palabras: ―mercado‖, ―consumidor‖, ―resultado‖, ―apartado‖, ―tratado‖ y sus
equivalentes suecos ya que éstas aparecen como partes de conceptos específicos.
3
Es bueno saber que usando Wordsmith no hay que buscar las diferentes formas de una
palabra, sino que el programa está diseñado de manera que al escribir ―*ión*‖, encuentra
todas las formas derivadas, como ―-ción‖, ―-sión‖, ―-ciones‖, ―-siones‖.
Al distinguir las nominalizaciones, otro aspecto significativo es que podemos usar un
mismo sufijo, como por ejemplo ―–ncia‖, para hacer referencia tanto a la nominalización
adjetival, (por ejemplo ―importancia‖ de ―importante‖), como a la nominalización deverbal,
(por ejemplo ―transferencia‖ de ―transferir‖). Posteriormente dividimos los dos para hacer
una categorización equitativa entre los sufijos deverbales y deadjetivales.
Por último, es bueno tener en cuenta que no buscamos nominalizaciones sin desinencia
o ―abreviadas‖, como por ejemplo trabajo (nominalización de trabajar), ni åtgärd
(nominalización de de åtgärda). Sería imposible hallar las nominalizaciones suecas sin
desinencia electrónicamente a partir de su terminación, ya que pueden terminan con
cualquier letra. Esto implica que habría que hacer la búsqueda de forma manual, palabra
por palabra lo cual haría prácticamente imposible el análisis cuantitativo en el transcurso
del curso. Ya que no tomamos en cuenta las ―nominalizaciones abreviadas‖ ni del sueco ni
del español, se presume que esto no influye en el resultado ya que se contrarrestan
mutuamente, dando un resultado relativamente comparable. No obstante, es importante
tener esto en cuenta al mirar nuestros resultados y no hacer conclusiones de la frecuencia
absoluta de nominalizaciones de una lengua, ya que hay nominalizaciones que no aparecen.
A través del corpus se pretende, desde un enfoque cuantitativo, distinguir la frecuencia
de la nominalización y compararla entre las dos lenguas. Este tipo de investigación se
puede encuadrar dentro de lo que se conoce como lingüística contrastiva (y vamos a definir
su significado más tarde). Por otro lado, vamos a buscar todas las oraciones en las que las
nominalizaciones en una lengua no se han mantenido en la traducción, es decir oraciones
no congruentes, para realizar una investigación cualitativa. Este tipo de investigación
implica leer los textos paralelamente, mirando cada oración, con el propósito de detectar las
diferencias en el uso de nominalizaciones entre el texto original y la traducción.
Por esta razón, ocupa mucho tiempo, de modo que no podemos utilizar un corpus muy
extenso, lo cual hubiera sido beneficioso para dar un resultado más completo.
3 Trabajos anteriores
La teoría de la nominalización es un territorio poco investigado. Hemos encontrado una
investigación muy profunda sobre el uso de la nominalización en el inglés en la disertación
4
English lexikal nominalizations in a Norwegian-Swedish contrastive perspective, de Lene
Nordrum (2007). Nordrum ha utilizado un corpus muy grande, compuesto efectivamente
para hacer investigaciones contrastivas. El corpus consiste en textos tanto ficticios como no
ficticios y se investiga cómo las nominalizaciones de textos en inglés se traducen al sueco y
noruego a un nivel gramatical. Por ello, su estudio trata de frases nominales, no obstante
nosotros nos enfocaremos en las maneras de traducir una nominalización en sí, sin dar
demasiada atención a la oración completa. La gran extensión del corpus (76 000 palabras),
permite a Nordrum sacar conclusiones con respecto a las traducciones de una frase nominal
de un modo que nosotros no podremos hacer en esta tesina, teniendo en cuenta el tiempo
del que disponemos. Una de las conclusiones más importantes de la disertación muestra
que las nominalizaciones se usan más extensamente en los textos ingleses y que una quinta
parte de las frases nominales se cambiaron a cláusulas al traducirlas (Nordrum 2007:200).
Ejemplo del estudio de Nordrum:
(5) A mere trace of carbon dioxide is present, far below the expectation of planetary
chemistry.
(6) Det finns bara spår av koldioxid där, långt mindre än vad man skulle kunna vänta sig med
kännedom om planeten allmänna sammansättning. (2007:159,160)
Aquí vemos dos maneras distintas de impersonalizar una oración, utilizando una
nominalización inglesa original o introduciendo un sujeto impersonal (man) en la
traducción sueca.
Además, Nordrum resalta que la tradición sueca de utilizar una lengua sencilla y oral
en los documentos oficiales es más fuerte que en otros países europeos (2007:203).
La disertación de Nordrum está colmada de ejemplos distintos al traducir las
nominalizaciones en textos de ciencia popular. No obstante, no hemos encontrado ningún
tipo de investigación cuantitativa y cualitativa equivalente sobre el uso de la
nominalización en documentos políticos.
Olof Eriksson en su libro Språk i kontrast (1997) investiga las diferencias de la
estructura de la frase entre el francés y el sueco desde la perspectiva de la lingüística
contrastiva. No hemos encontrado nada similar realizado entre el español y otro idioma,
pero ya que las lenguas romances se parecen bastante nos atrevemos a decir que las
conclusiones del francés podrían aplicarse al español también. Además podemos sacar la
información del sueco y resaltar sus conclusiones más interesantes para nuestra tesina.
Eriksson hace una investigación completa de todas las categorías sintácticas, pero sin
especificar la nominalización como lo vamos a hacer nosotros. Lo primero que Eriksson
5
destaca es que se usan las oraciones simples más en el sueco, prefiriendo los tipos de
oraciones del mundo verbal, mientras las lengua romances tienden a utilizar las cláusulas
subordinadas, dando un mayor papel a los sustantivos y como consecuencia, las
nominalizaciones, (Eriksson 1997:329).
Eriksson discute el tema de transformaciones estructurales, las cuales se ven
necesarias en la traducción, y comprueba que la estructura de la oración de una lengua se
constituye un sistema muy complejo, basado en combinados factores tanto formales como
funcionales (Eriksson 1997:330). El conocimiento de las preferencias de las lenguas
distintas, presentadas por Nordrum (2007) y Eriksson (1997), nos ayuda a ser consientes en
la búsqueda de nominalizaciones y cambios estructurales en nuestra investigación.
4 Marco teórico
4.1 La nominalización
Según La gramática descriptiva de la lengua española, (Real Academia Española,
1999), una nominalización es el término de un nombre derivado (1999:365). Es decir, una
nominalización es un sustantivo, cuya raíz viene de otras categorías léxicas, como verbos
(7) (lo cual se llama nominalización deverbal), o adjetivos (8) (lo cual se llama
nominalización adjetival). Las nominalizaciones se reconocen a través de sufijos
especiales. Sin embargo, en algunas lenguas, como el inglés y en menor medida el sueco,
las nominalizaciones deverbales pueden tener la misma forma que el verbo de donde
derivan, (Nordrum, 2007:15).
(7) Construcción  construir.
(8) La amabilidad  Amable.
Como hemos señalado anteriormente, las lenguas romances tienen una característica
de estar orientadas hacia el sustantivo, lo cual también incluye la nominalización. Al
contrario, el sueco es una lengua orientada hacia el verbo, con más oraciones de acción y
procesos, (Eriksson, 1997: 329). Por ello, puede ser necesario hacer un cambio estructural
al traducir textos del español al sueco, o viceversa, Obsérvese el siguiente ejemplo:
(9) Por último, he creído necesario subrayar en este plan la necesidad de mejorar la
protección de los menores en el uso de la red.
6
(10)
Slutligen ansåg jag att det i handligsplanen fanns behov av att stärka skyddet för
minderåriga som använder internet.
La nominalización está considerada como una manera efectiva para impersonalizar un
texto, creando una distancia entre el autor y lo escrito. Al hacer una frase nominal, se evita
dar información del agente de una cierta acción. Por ejemplo, se puede decir; ―La
destrucción de las casas‖ en lugar de ―NN destruyó las casas‖.
Los procesos de
impersonalización se encuentran también en la pasivización, la cual produce un efecto
análogo: ―Se destruyeron las casas” o “Las casas fueron destruidas”.
4.2 Nominalizaciones deverbales de acción o resultado
Uno de los objetos de esta tesina es encontrar cambios estructurales al traducir una
nominalización; sin embargo, existen diferentes tipos de nominalizaciones. Una
nominalización puede por ejemplo expresar el instrumento que realiza una acción (como
destornillador o lavadora), el agente de la acción (como observador) o el lugar en el que
una acción se desarrolla (como lavadero), pero también la misma acción (almacenaje), su
resultado (lastimadura) o ambos (como llegada). Las nominalizaciones deverbales más
interesantes para nuestra investigación no son las que describen instrumentos, agentes o
lugares, sino las que describen acciones o resultados. Estos tipos se destacan, ya que son las
nominalizaciones deverbales que expresan acción o resultado las que ―ocultan‖ el agente de
la acción, dando al texto un carácter de impersonalidad, objetividad, complejidad y
formalidad. Comparar las siguientes oraciones:
(11)
La disminución de las emisiones es técnicamente factible mediante una combinación
de eficiencia energética y utilización de fuentes energéticas no contaminantes
(12)
El vendedor encontró el destornillador en el lavadero
En (11) se ve el efecto de impersonalización formalidad y complejidad otorgado por
las nominalizaciones de acción y resultado. Por el contrario, la oración (12), a pesar de
tener muchas nominalizaciones, no muestra estos efectos, dado que tales nominalizaciones
son de agente, instrumento y lugar. Además, su uso se distingue entre el español y el sueco
dado que los dos idiomas prefieren distintas maneras de formular una oración, lo cual los
hace más interesante para nuestra investigación.
Los sufijos de estos tipos de nominalizaciones de acción y resultado son:
-
del sueco: -ande, -ing, -eri y -else, -tion, -sel -sle, -sla, -nad (SAG, 1999)
7
-
del español: -do, -da, -dura, -tura, -nza, -ncia, -ido, -dero, -dera, -aje, -miento, mento, -ción, -sión (RAE, 1999)
Ya aquí podemos comprobar que hay más sufijos de nominalizaciones españolas que
suecas, lo cual podría decirnos algo de nuestros resultados de la frecuencia de las
nominalizaciones de ambas lenguas.
La propiedad de las nominalizaciones (deverbales de acción o resultado), de crear
impersonalidad y una ilusión de objetividad en un texto hace que sea muy utilizada en
documentos políticos, un hecho que nos lleva al próximo apartado:
4.3 El lenguaje burocrático
Los documentos de la Unión Europea tienen un estilo específico y existen varias reglas
para este tipo de escritura. El lenguaje burocrático tiene una tendencia a ser demasiado
complicado y difícil de entender para los ciudadanos de la Unión Europea, lo cual ha sido
muy criticado. En 1998 la Unión Británica presentó un compendio mostrando cómo
escribir más sencillo. Entre otras cosas decía que los políticos deben evitar el uso de las
nominalizaciones lo más posible y utilizar verbos en su lugar, (Svenskan som EU-språk,
2000:147).
El español es conocido por usar las nominalizaciones más que otras lenguas europeas,
algo que explica el hecho de que también es famoso por tener una lengua burocrática
demasiado complicada. Sin embargo, se han hecho cambios en el ―lenguaje técnico‖ del
español también, (Svenskan som EU-språk, 2000:162), lo cual tal vez veamos a través de
esta tesina.
4.4 La traducción
Al traducir un texto es vital valorar y conocer las características de ambos idiomas.
Newmark (1987:18) destaca la importancia de ampliar un vocabulario correcto,
manteniendo el estilo tanto de la lengua original como la lengua terminal. Además, un
traductor debe tener una sensibilidad por ambas lenguas y saber cómo sazonar su lengua al
traducir un texto. Newmark (1987:22) describe asimismo la traducción como ―una técnica
que requiere un lenguaje apropiado y aceptable‖. Al traducir documentos burocráticos se
valora que la información y las ideas se entiendan perfectamente, aunque no tengan la
misma estructura que en el texto original, de hecho que muchas veces no lo hacen.
8
El término traducción congruente se refiere a los casos cuando una traducción preserva la
estructura de la nominalización original, mientras una traducción no congruente se aplica a
las oraciones que han sido reestructuradas (Nordrum 2007:12).
4.5 Lingüística contrastiva
Para determinar y describir las diferencias y similitudes entre dos sistemas lingüísticos se
recurre a la lingüística contrastiva. Esta disciplina tiene como objetivo investigar las
propiedades de una lengua, comparándola con otras lenguas. Es decir, al investigar las
características de dos lenguas, se observan los textos originales y sus traducciones
paralelamente. La sistematización hace posible describir cómo las lenguas difieren entre sí
(estructuralmente general o con respecto a específicos fenómenos lingüísticos) en términos
cualitativos (Eriksson, 1997:11). Con este modelo de investigación vamos a contrastar las
diferencias del uso de la nominalización en las respectivas lenguas y asimismo, mejoramos
nuestro entendimiento de cómo se traduce las nominalizaciones, manteniendo el contenido
semántico de la frase.
Al traducir todo tipo de textos muchas veces es necesario hacer cambios estructurales.
Sin embargo, existe una crítica en este tipo de investigación, ya que las estructuras y
palabras elegidas al traducir un texto, pueden ser anguladas por la lengua original, dando
una ―falsa‖ verdad. Es un hecho mencionado en Olof Eriksson (1997:10), y es importante
tener esto en cuenta al mirar las diferencias de nuestro corpus. No obstante, Eriksson
sostiene que se puede hacer una investigación justa, describiendo las diferencias y
similitudes. Además, como Eriksson destaca, es importante tener un gran corpus. En
nuestro caso, no disponemos de un corpus demasiado extenso, pero a pesar de ello vamos a
hacer lo posible con los recursos y el tiempo de los que disponemos para esta tesina.
4.6 La transposición
El término transposición acuñado por Vinay y Darbelnet (citado en Newmark, 1987: 122)
trata de los cambios gramaticales al traducir un texto. Una transposición sucede cuando no
existe una cierta estructura gramatical de la lengua original en la lengua traducida, pero hay
varias soluciones para el traductor para este tipo de problema. Además, hay una gran
cantidad de transposiciones estandarizadas, por lo menos del inglés al español, destacando
que el sustantivo suele ser más usado en el español. Un ejemplo puede ser:
9
―Adverbio más adjetivo en la lengua original se convierte en nombre más adjetivo en la
lengua traducida: exeptionally large: de una importancia excepcional‖ (Newmark, 1987:
123).
Asimismo, las lenguas romances prefieren las oraciones subordinadas (en las que una
proposición depende de la otra proposición principal), mientras que otras lenguas, como
por ejemplo el inglés y el sueco, tienden a utilizar oraciones simples y coordinadas,
(Newmark, 1987: 124).
5 Resultados y análisis
En este capítulo mostraremos los resultados de nuestra investigación y haremos el análisis
cuantitativo y cualitativo. Empezamos con el análisis cuantitativo.
5.1 Análisis cuantitativo
Ahora vamos a ver las diferencias entre los textos de nuestro corpus, enfocándonos en el
uso de las nominalizaciones. En nuestras tablas vamos a utilizar las siguientes abreviaturas;
ORES para los textos originales españoles, TRES para los textos traducidos al español,
ORSU para los textos originales suecos y finalmente TRSU para los textos traducidos al
sueco.
5.1.1 Los sufijos
Empezaremos con los sufijos españoles. Como puede verse en la Tabla 1, entre las
nominalizaciones deadjetivales el sufijo –dad tiene la frecuencia más alta, tanto en los
textos originales como las traducciones. Las palabras terminadas en -ncia pueden
encontrarse en las dos variantes también, aunque parecen ser más usadas en las
traducciones. Por otro lado, el sufijo –or es el único que no encontramos en ninguno de los
textos.
10
Sufijos deadjetivales
-ía
-ura
-or
-ez
-eza
-dad
-ncia
-tad
Total deadjetivales
Deverbales
-do
-da
-dura, tura
-nza
-ncia
-ido
-dor, -tor, -sor
-dero
-dera
-aje
-miento
-mento
-ción
Total deverbales
Tabla 1.
ORES
1
1
0
0
3
59
22
2
88
TRES
0
0
0
1
3
59
39
7
109
9
23
2
7
15
3
14
0
0
0
17
6
142
238
3
12
0
5
11
3
32
3
0
0
31
7
152
259
Sufijos españoles
Al mirar las nominalizaciones deverbales, encontramos una frecuencia más alta en
general, y en particular el sufijo –ción/-sión, el cual consta de 142 y 152 casos
respectivamente. Encontramos varios sufijos usados con una frecuencia bastante constante
en ambos tipos de textos. Luego comprobamos que hay dos sufijos que no encontramos en
nuestro corpus; -dera y –aje. La falta de nominalizaciones del sufijo –dera no es muy
sorprendente, ya que tiene un sentido de instrumento, pero la ausencia de nominalizaciones
con sufijos terminados en –aje da lugar a nominalizaciones de acción, por lo que tendría
más sentido de ser encontrado en documentos oficiales.
En la Tabla 2 podemos ver la frecuencia de los sufijos nominalizadores suecos en
nuestro corpus. Sobre los sufijos deadjetivales comprobamos rápidamente que son pocos en
total y que las nominalizaciones terminadas en –het son las más comunes en nuestro
corpus, especialmente en los textos originales.
11
Sufijos deadjetivales
-ing
-ist
-is
-er
-het
-tet
-skap
-lek
Total deadjetivales
Sufijos deverbales
-ande
-ing
-eri
-else
-t
-nad
-sel
-sla
-sle
-tion
-are
-ent
-ant
-ator
-ör
Total deverbales
Tabla 2.
ORSU
0
0
0
0
70
9
3
0
82
TRSU
0
0
0
0
45
12
0
1
58
16
116
9
11
0
8
1
0
0
17
3
0
0
2
8
191
39
144
5
10
0
5
0
0
0
27
14
1
0
0
1
246
Sufijos suecos
Con respecto a la alta frecuencia del sufijo –ción/-sión en español, es interesante
compararlo con los sufijos expresando un significado análogo en el sueco; -ande, -ing, –
tion, -else y -eri. La frecuencia entre ellos difiere bastante, con el sufijo –ing representado
mucho más que los demás. Una explicación a la gran división entre estos sufijos puede ser
simplemente que hay más palabras terminando en –ing en sueco. Las nominalizaciones
terminadas en –tion y –ande tienen un uso relativamente similar. Ambas aumentan
significativamente en los textos traducidos, mientras las nominalizaciones terminadas en –
else y –eri son poco representadas y disminuyen en las traducciones del español.
Ahora vamos a hacer un análisis cuantitativo de los textos en general, comparando la
frecuencia de nominalizaciones, primero entre los textos originales, después entre las
traducciones y por último comparamos los originales con las traducciones.
12
5.1.2 Los originales
Al comparar los textos originales de ambas lenguas, podemos comprobar que se usan las
nominalizaciones con más frecuencia en los textos españoles:
Nominalizaciones
Deverbales
Deadjetivales
Total
Tabla 3.
ORES
238
88
326
ORSU
191
82
273
Nominalizaciones en los textos originales
Ya que el español es un idioma más orientado hacia el sustantivo, es poco
sorprendente que nuestro resultado sea así. Probablemente, el número de nominalizaciones
es alto en general por el tipo de texto escogido como nuestro corpus. Como hemos dicho,
documentos políticos tienden a utilizar una lengua más burocrática y distanciada, donde la
nominalización ayuda a dar aquella sensación. Nos atrevemos a decir que la frecuencia de
nominalizaciones es alta, incluso en los textos suecos, por el mismo hecho. Por su parte, la
frecuencia de nominalizaciones deadjetivales es relativamente igual en ambas lenguas.
Como dijimos en el marco teórico, ciertas nominalizaciones tienen un efecto más
―nominalizador‖ que otras. Por ello, en la Tabla 4 observamos las nominalizaciones
deverbales de acción o resultado más detalladamente para ver las diferencias del uso de
ellas en los textos originales. Al comparar solamente el uso de nominalizaciones deverbales
de acción o resultado, nos percatamos de que se usan las nominalizaciones con mucha más
frecuencia en el español.
Nominalizaciones deverbales
de acción o resultado
Tabla 4.
ORES
224
ORSU
152
Nominalizaciones deverbales de acción y resultado en los textos originales
5.1.3 La diferencia entre originales y traducciones
5.1.3.1 Originales españoles y sus traducciones suecas
Entre los textos originales españoles y sus traducciones al sueco, encontramos un resultado
sorprendente. Las traducciones contienen más nominalizaciones deverbales que los
originales:
13
Nominalizaciones
Deverbales
Deadjetivales
Total
Tabla 5.
ORES
238
88
326
TRSU
246
58
304
Diferencia
3,4%
-34,1%
-6,7%
Nominalizaciones españolas en el proceso de traducción
A pesar de que la diferencia no sea extremadamente grande, es extraordinario que la
frecuencia de las nominalizaciones deverbales haya aumentado en las traducciones suecas
en relación con los originales españoles. Una posible explicación por el alto número de
nominalizaciones en las traducciones suecas, se debe al español y su alto uso de
nominalizaciones, lo cual afecta a la frecuencia de nominalizaciones en las traducciones
también. Sin embargo, al mirar las nominalizaciones deadjetivales encontramos un
resultado totalmente distinto. Aquí, una gran cantidad de las nominalizaciones han
desaparecido, o mejor dicho, se han convertido a otro tipo de categoría gramatical. Por ello,
el uso total de nominalizaciones es más grande en los textos originales españoles, a pesar
de nuestro interesante resultado acerca de las nominalizaciones deverbales suecas.
Nominalizaciones deverbales
de acción o resultado
Tabla 6.
ORES
224
TRSU
198
Reducción
-11,6%
Traducción de nominalizaciones deverbales de acción y resultado al sueco
La Tabla 6 nos da otra explicación acerca de los resultados sorprendentes de la Tabla
5, ya que muestra que la mayoría de las nominalizaciones deverbales de los textos
originales españoles es de acción o resultado (224 de 238, es decir, un 94%), mientras las
traducciones al sueco consisten de una cantidad más grande de nominalizaciones sin el
mismo peso, creando una diferencia más grande entre los textos al sacarlas del análisis. No
obstante, queremos decir que la frecuencia de nominalizaciones deverbales de acción o
resultado en las traducciones suecas parece bastante alta para ser de textos suecos.
5.1.3.2 Originales suecos y sus traducciones españolas
Mirando los textos originales suecos y sus traducciones vemos aún más diferencia, pero de
manera contraria; las traducciones llevan 34,8% más nominalizaciones que los originales.
Nominalizaciones
Deverbales
Deadjetivales
Total
Tabla 7.
ORSU
191
82
273
TRES
259
109
368
Diferencia
35.6%
32,9%
34,8%
Nominalizaciones suecas en el proceso de traducción
14
La gran diferencia del uso de nominalizaciones se muestra tanto de las
nominalizaciones deverbales (donde existe un 35,6% más nominalizaciones españolas),
como las deadjetivales (donde encontramos un 32,9% más nominalizaciones españolas). La
alta frecuencia de nominalizaciones deadjetivales en las traducciones españoles revela que
se suele aumentar incluso aquellas al traducir un texto al español.
Al comparar específicamente los sufijos de acción o resultado, vemos que de modo
análogo a lo visto en la Tabla 6 el número de nominalizaciones disminuye en mayor
medida en los textos suecos, lo cual produce una diferencia mayor entre los originales
suecos y su traducción que nuestro resultado al comparar la frecuencia de todas las
nominalizaciones deverbales.
Nomianlizaciones deverbales
de acción o resultado
Tabla 8.
ORSU
152
TRES
227
Aumento
49,3%
Nominalizaciones deverbales de acción y resultado al español
5.1.3.3 Comparación de los textos originales y las traducciones
En la Tabla 9 podemos ver las diferencias del uso de la nominalización, comparando los
textos originales y traducidos en la misma lengua.
Nominalizaciones
Deadjetivales
Deverbales
Total
Tabla 9.
ORES
238
88
326
TRES
259
109
368
Nominalizaciones españolas en textos originales y traducciones
Al comparar la frecuencia de la nominalización entre los textos originales y los textos
traducidos, ambos escritos en español, vemos que existen más nominalizaciones, tanto
deverbales como adjetivales, en los textos traducidos al español. La diferencia es
notablemente grande y la razón por ella que se nos ocurre es la idea de que el español es
una lengua famosa por utilizar la nominalización en gran medida, un hecho que parece
haber afectado a los traductores.
No obstante, si comparamos solamente las nominalizaciones deverbales de acción o
resultado, vemos que casi no existe una diferencia entre textos escritos originalmente en
español y los que han sido traducidos al español:
Nominalizaciones de
acción o resultado
ORES
224
TRES
227
Aumento
1%
15
Tabla 10. Nominalizaciones de acción y resultado en español
Veamos ahora qué ocurre con los textos originales y traducidos en sueco:
Nominalizaciones
Deadjetivales
Deverbales
Total
ORSU
82
191
273
TRSU
58
246
304
Diferencia
-29,3%
28,8%
11,4%
Tabla 11. Nominalizaciones suecas en los textos originales y traducciones
Mirando los textos originales suecos y las traducciones al sueco, podemos comprobar
que las traducciones han sido afectadas por la alta frecuencia de nominalizaciones
deverbales en los textos originalmente escritos en español. Sin embargo, el uso de
nominalizaciones deadjetivales ha disminuido bastante. Una razón de ello puede ser que las
nominalizaciones deverbales sean más difíciles de cambiar a otras categorías gramaticales,
mientras las deadjetivales no son igual de resistentes.
Al comparar el uso de las suecas nominalizaciones deverbales de acción o resultado,
encontramos una diferencia más significante que las equivalentes españolas:
Nominalizaciones de
acción o resultado
ORSU
152
TRSU Aumento
198
30,3%
Tabla 12. Nominalizaciones suecas de acción y resultado
En general, nuestros resultados muestran que, desde la perspectiva nominalizada, las
traducciones suecas han tomado mucho más influencia de los textos originales españoles
que viceversa. Parece más fácil añadir nominalizaciones que sacarlas, es decir, cambiarlas a
otras categorías gramaticales, especialmente las nominalizaciones deverbales. Además,
podemos comprobar que ellas son más resistentes que las deadjetivales, lo cual se muestra
en la gran diferencia entre sus respectivas frecuencias.
5.2 El análisis cualitativo
Ahora vamos a ver ejemplos de cómo las nominalizaciones pueden producirse o
convertirse en otras categorías gramaticales al traducir un texto.
16
5.2.1 La nominalización propiamente dicha
Como vimos en la investigación cuantitativa, optar por utilizar documentos políticos como
corpus da lugar a textos colmados de nominalizaciones. Al analizar solo las
nominalizaciones que expresan acción o resultado, vemos que tienen una frecuencia más
alta en los textos españoles, lo cual fue demostrado al comparar los originales y las
traducciones de ambas lenguas:
(13)
De no acometer una decidida liberalización de los puertos, estos no podrán
ampliar el papel central que han de tener en el contexto de la comodalidad.
Om vi inte beslutsamt liberaliserar våra hamnar kommer de inte att kunna utveckla
den nyckelroll som de måste spela inom ramen för sammodaliteten.
Fue interesante ver que ni siquiera los autores suecos tenían miedo de usarlas con tanta
extensión. Incluso encontramos una oración con una nominalización en el original sueco, la
cual no mantuvo su forma al traducirla al español:
(14)
Det är därför vi har debatt och olika diskussioner.
Ese es el motivo por el que debatimos y dialogamos.
5.2.2 La nominalización con verbos
Es importante observar el contexto de toda la frase para obtener un concepto del porqué
usar una nominalización. En el español, parece ser más importante fortalecer un verbo en
infinitivo poniendo una nominalización en su proximidad, mientras el sueco prefiere poner
varios verbos en línea. El siguiente ejemplo nos muestra el caso:
(15)
Men denna text är ett minimum och bör kunna stödjas av alla.
Sin embargo, las palabras sólo son una pequeña parte y deben tener la capacidad
de contar con el apoyo de todos.
5.2.3 La densidad de la nominalización
Nos parece interesante seguir mirando las distintas maneras de construir oraciones
entre el español y el sueco, sin ir demasiado profundo en el tema gramatical. Además,
muchas oraciones en español consisten en complementos del nombre, lo cual significa una
mayor cantidad de nominalizaciones y sustantivos seguidos:
(16)
Först av allt vill jag säga till dem av oss som vill uppfinna nya institutioner,
nya regler och nya fonder att vi inte kan lösa problem som orsakats av att regler
17
inte respekterats genom att skapa nya regler.
En primer lugar, quiero decir a aquellos que queremos inventar nuestras
instituciones, nuevas reglas y nuevos fondos, que no creo que podamos resolver
los problemas derivados del incumplimiento de las normas con la creación de
nuevas normas.
El siguiente ejemplo muestra la complejidad de una frase dominada por
nominalizaciones. El español logra usarlas secuencialmente sin problemas, por el contrario,
una frase así sonaría muy pesado en sueco.
(17)
Därför har jag när jag skissat på en kommande femårsplan – som jag och vi
verkligen hoppas ska komma i år – satsat på att skärpa efterlevnaden av redan
befintlig lagstiftning.
En consecuencia, al esbozar el próximo plan quinquenal —plan que tanto yo como
la Comisión confiamos que se apruebe este año—, me he centrado en el
endurecimiento del cumplimiento de la legislación vigente.
Con el ejemplo arriba podemos comprobar que tres nominalizaciones seguidas no
funcionarían en el sueco, sin embargo, una construcción así aporta fluidez a la frase en
español.
5.2.4 Transposiciones y secuencias formulaicas
El fenómeno de las transposiciones lo discutimos en el marco teórico, al presentar las ideas
de Vinay y Darbelnet (1965 en Newmark 1987). En el siguiente ejemplo vemos que un
adjetivo más un adverbio (nära tillsammans) se han convertido en un adjetivo más una
nominalización (en estrecha colaboración). La estructura cambiada es resultado de no
existir una estructura gramatical equivalente en el español:
(18)
I processen har vi också arbetat nära tillsammans med tusentals olika kvinnor
och kvinnoorganisationer och det här dokumentet har en unik förankring.
A lo largo del proceso, hemos trabajado en estrecha colaboración con miles de
mujeres y organizaciones de mujeres diferentes, de forma que hemos
proporcionado a este documento un fundamento exclusivo.
Además, hay secuencias formulaicas del español que llevan nominalizaciones (como
consecuencia, cada vez con más frecuencia) mientras sus equivalentes expresiones del
sueco consisten en otras formas (på grund av, allt oftare):
(19)
Arktis är ett unikt område som, på grund av issmältningen och de nya
möjligheter som det innebär, allt oftare hamnar i fokus för debatten.
18
El Ártico es una región única que está apareciendo en nuestros debates cada vez
con más frecuencia como consecuencia del derretimiento del casquete polar ártico
y las nuevas oportunidades que esto representa.
Asimismo, la oración arriba muestra la razón de la baja cantidad de nominalizaciones
deadjetivales en los textos originales suecos, comparados con sus traducciones españolas.
Aquí, la traducción lleva tres palabras de este tipo (frecuencia, consecuencia y
oportunidades), sin embargo, la oración original solamente lleva una, (möjligheter).
Si miramos la siguiente oración, vemos que el español duplica una de sus
nominalizaciones deadjetivales (consecuencias) en el original, mientras la traducción sueca
solamente pone una nominalización para sustituir las dos (konsekvenser):
(20)
Quiero aplaudir aquí la Comunicación que ha elaborado la Comisión, por la
oportunidad del momento en que se ha presentado esta Comunicación, porque se
trata de que podamos prever un poco las consecuencias de esta nueva aplicación;
unas consecuencias que tienen muchísimas virtudes: pueden mejorar muchas
facetas de nuestra vida, abren oportunidad de nuevos negocios y de mejora de la
producción.
Jag vill lovorda det meddelande som kommissionen har utarbetat och att det lagts
fram vid en läglig tidpunkt, för det är ett faktum att vi kan förutse vissa
konsekvenser av denna nya tillämpning som har många fördelar.
Solamente hemos encontrado un caso de duplicación de una palabra, por lo cual no
podemos utilizar el ejemplo como razón por el alto número de nominalizaciones en los
textos españoles de nuestro corpus.
5.2.5 La impersonalización
Ya sabemos que la nominalización puede funcionar como una herramienta para hacer un
texto más impersonalizado y crear una distancia entre el autor y lo escrito. Sin embargo,
observando los ejemplos de nuestro corpus, podemos comprobar que el sueco prefiere otras
maneras de hacer un texto impersonalizado, poniendo los verbos en infinitivo, voz pasiva o
usando el pronombre personal ―vi‖ de una manera distanciada. Observemos los siguientes
ejemplos, el primero transformado a verbo pasivo:
(21)
Yo no estoy en contra de la protección del atún rojo.
Jag är inte emot att blåfenad tonfisk skyddas.
19
En el segundo ejemplo vemos el pronombre personal ―vi‖ escrito de forma
impersonalizada:
(22)
Necesitamos, señor Comisario, esa revisión precisamente para poder realizar
en paralelo tanto esa comisión especial como la preparación de esta revisión
financiera.
Vi behöver översynen just för att kunna inrätta detta särskilda utskott samtidigt
som vi utarbetar den finansiella översynen.
6 Recapitulación y conclusiones
Desde el principio de esta tesina, sabíamos que el español era una lengua orientada hacia el
sustantivo, prefiriendo las oraciones subordinadas. Además era conocido que muchos de
los sustantivos derivan de verbos y adjetivos, dándoles el nombre de nominalizaciones, las
cuales existen tanto en el español como en el sueco. En esta tesina hemos observado
nominalizaciones deverbales y adjetivales en los dos idiomas, buscando sus sufijos
nominales.
Utilizando documentos políticos como corpus, hemos visto que existe una alta
frecuencia en el uso de nominalizaciones en todos los textos, de ambas lenguas. Hemos
comprobado que todas las nominalizaciones no son igual de interesantes para nuestra
investigación, ya que uno de nuestros objetivos fue encontrar las diferencias entre los
textos de nuestro corpus. Hemos entendido que los sufijos de acción o resultado son los que
hacen un texto más impersonalizado, lo cual es típico para las nominalizaciones como
fenómeno. A través de nuestras investigaciones hemos visto que el uso de estos tipos de
nominalizaciones es significativamente más alto en los textos españoles que en los suecos.
Una explicación que podemos dar después de observar un gran número de oraciones y sus
diferencias, es que el español permite la existencia de varias nominalizaciones seguidas, es
decir, frases nominales complejas, mientras que el sueco prefiere las oraciones simples y
coordinadas, concentradas en los verbos.
Paralelamente, la nominalización es conocida como una manera efectiva de
distanciarse de lo escrito, sin embargo, hemos visto otras maneras de crear el mismo efecto.
En nuestro corpus, los textos suecos han logrado tener el mismo efecto, utilizando verbos
en pasivo o infinitivo. Por esta razón, los documentos políticos de ambas lenguas tienen un
impersonalismo, bien utilicen nominalizaciones o no.
20
Asimismo, hemos comprobado que las oraciones encontradas en los textos traducidos
del sueco al español suelen convertirse en oraciones subordinadas, con una frecuencia más
alta de nominalizaciones. En nuestro corpus solamente hemos encontrado una oración
nominal en sueco que no mantuvo su forma (que no seguía nominalizada) al traducirla al
español.
El objetivo de nuestra tesina ha sido ver las nominalizaciones con respecto al arte de la
traducción. Para llevar a cabo esta meta, fue necesario hacer un análisis cualitativo, el cual
nos permitió analizar equitativamente las diferencias en el uso de las nominalizaciones
entre las dos lenguas. Hemos aprendido que las traducciones al sueco tienden a ser más
nominalizadas que los textos originalmente escritos en sueco. Nuestra conclusión a raíz de
todo ello es que la nominalización es más fuerte y se mantiene más que otras maneras de
impersonalizar un texto.
21
Obras citadas
Fuentes primarias
Intervenciones del Parlamento Europeo
http://www.europarl.europa.eu (2011-04-06)
Fuentes secundarias
Bosque, I. y Demonte, V. (eds.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española
(RAE) 1, Colección Nebrija y Bello. Madrid: Real Academia Española.
Eriksson, O. (2007): Språk i kontrast. En jämförande studie av svensk och fransk
meningsstruktur, (4ta. ed.) Estocolmo: Nordstedts
Melander, B. (2000): Svenskan som EU-språk. Uppsala: Hallgren och Fallgren Studieförlag
Newmark, P. (1987): Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya. Madrid,
Impreso en Gráficas Rógar
Nordrum, L. (2007): English lexical nominalizations in a norwegian-swedish contrastive
perspective. Göteborg: Göteborg University, English dept.
Teleman, U., Hellberg, S., Andersson, E., (1999): Svenska akademiens grammatik (SAG),
Estocolmo, Nordstedts
22
Descargar