VARIA LA EXTENSIÓN DE LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE SU LITERATURA Y DE LA LITERATURA IBERO-AMERICANA EN EL SURESTE DE FRANCIA La enseñanza oficial de la lengua y de la literatura castellanas en Francia data sólo del principio de nuestro siglo. Antes de 1900 no existían, en dos o tres universidades, más que unas cátedras de literatura comparada que se ocupaban casualmente de temas relacionados con obras españolas. El establecimiento de una enseñanza únicamente dedicada a la literatura de expresión castellana fue debido en su mayor parte a los esfuerzos incansables del profesor Ernesto Mérimée, catedrático de la Facultad de Letras de Tolosa de Francia y primer inspector general de esta disciplina, que obtuvo del Ministerio francés de Educación que se creara, desde el año 1902, un concurso llamado "agregación de español" que tendría por fin esencial suministrar profesores especialistas para desempeñar cátedras en segunda enseñanza. Estas oposiciones empezaron tímidamente otorgando anualmente el título sólo a uno o dos profesores para toda Francia hasta el año de la guerra del 14. En 1919, al reanudarse la vida normal del país, se titularon anualmente hasta 15 y 20 catedráticos nuevos, cuyo número se ensanchó rápidamente frente a las innumerables peticiones de las familias que querían matricular a sus hijos en dicha materia. Al mismo tiempo, se inauguraron cátedras especializadas en las Universidades de Burdeos, París, Montpellier, con eruditos tan destacados como Cirot, Martinenche, Amade, Boussagol y J. S. Pons que fue además un eximio poeta de lengua catalana. Por un convenio tácito los profesores italianistas, cuya aparición había coincidido con la de los hispanistas, habían implantado sus cursos en París y en el sureste francés, considerando como dominio propio toda la parte del país incluida entre el río Ródano y la frontera italiana. Los hispanistas les habían dejado el campo libre hasta en Marsella donde más de 30.000 españoles radicados en dicha THESAURUS. Tomo XIX. Núm. 1 (1964). La extensión de la enseñanza de la lengua ... 190 VARIA BICC, XIX, 1964 ciudad pedían incansablemente para sus familias cursos de castellano en los liceos y colegios. La segunda guerra mundial hizo cambiar los criterios y evolucionar la manera de ver del cuerpo profesoral y del alumnado. Pero es de notar que, a fines de 1949, en toda la orilla izquierda del Ródano, no existía más que una cátedra de español, en el colegio de la pequeña ciudad de Barcelonette, perdida en las montañas de los Basses Alpes, por el solo motivo de que muchos de sus habitantes habían emigrado a México por los años de 1840 e implantado allá un comercio de tejidos increíblemente floreciente. Las cosas seguían así cuando uno de los antiguos alumnos del profesor Martinenche, procedente del Instituto Francés de la América Latina en México y de universidades argentinas, el profesor Jean Camp, obtuvo, el primero de enero de 1950, la creación de una nueva cátedra de literatura española e ibero-americana, en la Facultad de Letras de Aix en Provenza. Esta cátedra se vio rápidamente muy concurrida por un alumnado estudiantil venido de la gran metrópoli marsellesa, de la Argelia todavía francesa y especialmente del departamento de Oran. Al mismo tiempo, el profesor Camp iniciaba unos cursos en el Instituto de altos estudios literarios de Niza, en la frontera de Italia. El éxito siguió en tal forma que, hoy día, con la existencia de un Centro Cervantes en Niza se celebra, cada semana, una conferencia cultural en lengua castellana, ante 100 o 150 oyentes. Cuando, a fines del año 1962, después de una labor intensiva, el Dr. Camp llegó a la edad de jubilación y dejó su cátedra en manos del joven pero ya ilustrado profesor Jouda Ruau, la sencilla existencia de un centro de formación profesoral había conseguido, para toda esta parte de Francia que abarcaba a Provenza, Córcega, Delfinado, Comtat Venaissin, Saboya, región de Lyon, etc., la creación de unas 80 a 90 cátedras de segunda enseñanza; las Universidades de Lyon y de Grenoble abrían también sus aulas a la enseñanza del castellano. La sección ibérica de la Universidad de Aix contaba ya con un profesor titular, 6 o 7 profesores auxiliares {assistants y rnaitres assistants), algunos profesores asociados procedentes de la América Latina y varios lectores españoles, dedicados a la formación de más de 400 estudiantes. La increíble acogida por parte de las familias y de sus hijos hace augurar para dicha enseñanza un porvenir muy halagüeño, debido en gran parte a la intensa atracción que la juventud francesa siente por España y, sobre todo, por los países de la América Latina en los cuales parece reflejarse más que en cualquier otra parte la tuerza juvenil y emprendedora del mundo de hoy. THESAURUS. Tomo XIX. Núm. 1 (1964). La extensión de la enseñanza de la lengua ... BICC, XIX, 1964 VARIA 191 PRIMERA REUNIÓN LATINOAMERICANA DE LINGÜISTICA Y FILOLOGÍA Del 20 al 25 de enero de 1964 se efectuó en Viña del Mar, Chile, la Primera Reunión Latinoamericana de Lingüística y Filología, convocada por la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Entre los asistentes a dicha Primera Reunión estaban las siguientes • personas: De Chile: Rodolfo Oroz, Gastón Carrillo Herrera, Ambrosio Rabanales, Guillermo Araya Goubet, Heles Contreras Weibel, Félix Morales, Guy Menú, Alfredo Mattus, Luis Iñigo Madrigal, Henry Ríos, Osear Guzmán, Luis Gómez Macker, Cedomil Goic, Sergio Echeverría, Mario Ferreccio Podestá, Gerardo Alvarez, Guillermo Andrade, Rene Cánovas, Lidia Contreras de Rabanales, Leopoldo Sáez, Bárbara Zeiter, Leopoldo Wigdorsky. De la Argentina: Luis }. Prieto, Ángel Battistessa, Emilio Carilla, Ester C. de Carilla, Rodolfo A. Borello, Miguel A. Andreetto, Fritz Krüger, Estela Swick, Angela Campolsky, Juana del Valle Rodas. Del Uruguay: José Pedro Roña y Señora. Del Brasil: Florival Seraine, Madre Olivia, Maria Carmo Natalicio. Del Perú: Miguel Ángel Ugarte Ch., Andrés Alencastre, Donald H. Burns, Eticar Kuhn. Del Ecuador: Justino Cornejo. De Colombia: Luis Flórez. De Venezuela: Ángel Rosenblat. De Panamá: Baltasar Isaza Calderón. De México: Juan M. Lope Blanch y Señora. De Estados Unidos: Robert Lado, Stanley Robe, Donald F. Sola, William A. Stewart, Ralph Boggs, Sol Saporta, Albert Valdman. De España: Manuel Alvar, Manuel Criado de Val, Antonio M. Badía Margarit. De Rumania: Iorgu Iordan. Los mencionados participantes en la Reunión de Viña del Mar procedían de las siguientes instituciones: Universidad de Chile, Universidad de Concepción (Chile), Universidad Católica de Valparaíso, Universidad del Norte (Antofagasta, Chile), Universidad Austral (Valdivia, Chile), Universidad de Buenos Aires, Universidad de La Plata, Universidad de Tucumán, Universidad de Córdoba, Universidad de Cuyo, Universidad Católica de Santa Fe, Instituto Nacional del Profesorado Secundario (Provincia de Buenos Aires), Universidad de Salta, Universidad de la República (Uruguay), Universidad de Ceará (Brasil), Universidad Católica de Sao Paulo (Brasil), Universidad Católica de Porto Alegre (Brasil), Universidad de San Marcos (Lima), Universidad Nacional (Cuzco), Universidad de Guayaquil, Instituto Caro y Cuervo (Bogotá), Universidad Central (Caracas), Universidad de Panamá, Colegio de México, Georgetown University (Washington), University of California (Los Angeles), Cornell University, Centre for Applied Linguistics (Washington), University of Miami, Indiana University, Comisión Fulbright (Ecuador), Instituto THESAURUS. Tomo XIX. Núm. 1 (1964). Primera Reunión Latinoamericana de ... 192 VARIA BICC, XIX, 1964 Lingüístico de Verano (Perú), Universidad de Granada (España), Universidad de Barcelona (España), Oficina Internacional de Información y Observación del Español (Madrid), Universidad de Bucarest (Rumania). Hubo en total algo más de 60 asistentes de 13 países y de 36 instituciones. La Primera Reunión Latinoamericana de Lingüística y Filología realizó sus sesiones en diversas salas del Hotel O'Higgins de Viña del Mar. La Junta Directiva estuvo constituida así: Presidente, Rodolfo Oroz, de Chile; Secretario, Gastón Carrillo Herrera, de Chile; Vicepresidentes: Ambrosio Rabanales, de Chile, Fritz Krüger, de Argentina; Florival Seraine, del Brasil; Ángel Rosenblat, de Venezuela; Robert Lado, de Estados Unidos; Manuel Alvar, de España; Iorgu Iordan, de Rumania. Desde el lunes 20 de enero empezaron a trabajar en Viña del Mar las siguientes comisiones de trabajo: Comisión A: El problema de la lengua en América. Integrantes: Ángel Rosenblat, Ángel Battistessa, Ambrosio Rabanales, Félix Morales, Justino Cornejo, Florival Seraine, Baltasar Isaza, William Stewart, Manuel Criado de Val. Comisión B: Estado actual de los estudios lingüísticos y filológicos en América. Integrantes: Juan Lope Blanch, Rodolfo Borello, Heles Contreras, Sergio Echeverría, Madre Olivia, Albert Valdman. Comisión C: El problema del método en las investigaciones dialectológicas de América Latina. Integrantes: Manuel Alvar, Luis Flórez, Fritz Krüger, Leopoldo Sáez, Stanley Robe. Comisión D: Tendencias actuales de los estudios lingüísticos y filológicos en América Latina. Integrantes: Emilio Carilla, Cedomil Goic, Luis Iñigo Madrigal, Iorgu Iordan. Comisión E: Varia. Integrantes: Luis J. Prieto, Heles Contreras, Guillermo Araya, Sol Saporta, Guy Menú, Robert Lado, Ralph Boggs, Mario Ferreccio, Miguel A. Andreetto, Leopoldo Wigdorsky, Ester de Carilla, Lidia Contreras de Rabanales, Guillermo Andrade, Sergio Alvarez, Henry Ríos. En las Comisiones y en las sesiones plenarias se leyeron diversos trabajos, por ejemplo: de José Pedro Roña, Desarrollo de la lingüística y de la filología en la América Latina; de Luis J. Prieto, Significado y lingüística funcional; de Juan M. Lope Blanch, Dolencias de la dialectología mexicana; de Manuel Criado de Val, Presente y futuro de la lengua española; de Manuel Alvar, Áreas léxicas del andaluz; de A. Badía Margarit, Ensayo de interpretación del consonantismo castellano a la luz de la sonoridad vocálica; de Ángel Rosenblat, Nivel social y cultural de los conquistadores y pobladores; de Félix Morales, Los verbos en -ear en el español de Chile; de Rodolfo Borello, La filología en la Argentina, 1962-1963; de Cedomil Goic, Situación del estudio de la obra literaria como estructura de lenguaje; de Miguel THESAURUS. Tomo XIX. Núm. 1 (1964). Primera Reunión Latinoamericana de ... BICC, XIX, 1964 VARIA 193 Andreetto, Algunas fuentes del castellano en la Argentina; de Guillermo Araya, Dimensiones semánticas del lenguaje; de William Stewart, Las lenguas criollas de la región caribe: su distribución geográfica y su junción social, etc.; de Ralph Boggs, Poliptongos españoles; de Stanley Robe, Sugerencias para una metodología de la dialectología hispanoamericana; de César Angeles Caballero, La gramática quechua de Juan de Aguilar; de Emilio Carilla, Cronología de la literatura hispanoamericana: la literatura de la independencia; de Iorgu Iordan, Relaciones entre Rumania y la América Latina; de Luis Flórez, Principios y método del Atlas Lingüístico-Etnográjico de Colombia, etc. EL PROFESOR EMILIO PERUZZI EN EL INSTITUTO CARO Y CUERVO Nuestro Instituto tuvo, durante el pasado mes de marzo, la satisfacción de recibir a uno de sus más ilustres colaboradores y amigos extranjeros, el profesor Emilio Peruzzi, actual catedrático de lingüística en la Universidad de Urbino, Italia. El notable lingüista llegó a Bogotá el día 14 del mes citado y prolongó su estancia por unos diez días durante los cuales desarrolló una intensa actividad. Visitó universidades, museos, iglesias y monumentos de la ciudad; pronunció un ciclo de conferencias que auspiciaron nuestro Instituto y el Instituto Colombo-Italiano, y concedió algunas entrevistas, a los periódicos y a la Radio-Televisora Nacional. En varias ocasiones estuvo en la sede de Yerbabuena y en las oficinas del Instituto en la Biblioteca Nacional y departió amablemente con nuestros colaboradores. El viernes 20, en la mañana, participó con los profesores y alumnos del Seminario Andrés Bello en una mesa redonda en la que se discutió sobre la metodología de la enseñanza de idiomas. Las conferencias del profesor Peruzzi fueron muy concurridas y el público asistente las siguió con sumo interés. El programa de ellas fue el siguiente: 1. Lunes, 16 de marzo, 6.30 p. m.: El italiano, lengua europea. Fue ágil exposición de la crisis que sufrió la lengua italiana durante el siglo xvm. 2. Martes, 17 de marzo, 6.30 p. m.: ¿Qué es la poesía? El conferenciante, con base en textos de los Canti de Leopardi, hizo ver la importancia que para el logro de una crítica fundada de la obra literaria, para la comprensión de la poesía y, posiblemente, para una aproximación a la huidiza esencia de ésta, tiene el análisis lingüístico, en especial el análisis semántico del poema. Demostró la existencia de una relación entre la riqueza semántica que el poeta logra condensar THESAURUS. Tomo XIX. Núm. 1 (1964). Primera Reunión Latinoamericana de ... BICC, XIX, 1964 VARIA 193 Andreetto, Algunas fuentes del castellano en la Argentina; de Guillermo Araya, Dimensiones semánticas del lenguaje; de William Stewart, Las lenguas criollas de la región caribe: su distribución geográfica y su junción social, etc.; de Ralph Boggs, Poliptongos españoles; de Stanley Robe, Sugerencias para una metodología de la dialectología hispanoamericana; de César Angeles Caballero, La gramática quechua de Juan de Aguilar; de Emilio Carilla, Cronología de la literatura hispanoamericana: la literatura de la independencia; de Iorgu Iordan, Relaciones entre Rumania y la América Latina; de Luis Flórez, Principios y método del Atlas Lingüístico-Etnográjico de Colombia, etc. EL PROFESOR EMILIO PERUZZI EN EL INSTITUTO CARO Y CUERVO Nuestro Instituto tuvo, durante el pasado mes de marzo, la satisfacción de recibir a uno de sus más ilustres colaboradores y amigos extranjeros, el profesor Emilio Peruzzi, actual catedrático de lingüística en la Universidad de Urbino, Italia. El notable lingüista llegó a Bogotá el día 14 del mes citado y prolongó su estancia por unos diez días durante los cuales desarrolló una intensa actividad. Visitó universidades, museos, iglesias y monumentos de la ciudad; pronunció un ciclo de conferencias que auspiciaron nuestro Instituto y el Instituto Colombo-Italiano, y concedió algunas entrevistas, a los periódicos y a la Radio-Televisora Nacional. En varias ocasiones estuvo en la sede de Yerbabuena y en las oficinas del Instituto en la Biblioteca Nacional y departió amablemente con nuestros colaboradores. El viernes 20, en la mañana, participó con los profesores y alumnos del Seminario Andrés Bello en una mesa redonda en la que se discutió sobre la metodología de la enseñanza de idiomas. Las conferencias del profesor Peruzzi fueron muy concurridas y el público asistente las siguió con sumo interés. El programa de ellas fue el siguiente: 1. Lunes, 16 de marzo, 6.30 p. m.: El italiano, lengua europea. Fue ágil exposición de la crisis que sufrió la lengua italiana durante el siglo xvm. 2. Martes, 17 de marzo, 6.30 p. m.: ¿Qué es la poesía? El conferenciante, con base en textos de los Canti de Leopardi, hizo ver la importancia que para el logro de una crítica fundada de la obra literaria, para la comprensión de la poesía y, posiblemente, para una aproximación a la huidiza esencia de ésta, tiene el análisis lingüístico, en especial el análisis semántico del poema. Demostró la existencia de una relación entre la riqueza semántica que el poeta logra condensar THESAURUS. Tomo XIX. Núm. 1 (1964). El profesor Emilio Peruzzi en el Instituto ... 194 VARIA BICC, xix, 1964 en un pasaje dado y el valor poético. Fue ésta sin duda la más interesante de las conferencias del ciclo. 3. Miércoles, 18 de marzo, 6.30 p. m.: El italiano en el siglo de la técnica. La situación lingüística de Italia fue presentada como reflejo de la historia política y cultural de Italia. Lo que llamamos italiano — dijo el profesor Peruzzi — es ante todo el producto de la actividad cultural, de la escuela y de la administración pública. Su unidad no es total hasta el momento. Pero en la actualidad los dialectos comienzan a desaparecer y gracias al imperio universal de la técnica, del comercio y de las comunicaciones modernas la unificación se logrará muy pronto. Destacó también el influjo tecnológico sobre el italiano contemporáneo. 4. Viernes, 20 de marzo, 6.30 p. m.: Problemas de método en la enseñanza de idiomas. El profesor Peruzzi señaló las ventajas de aquel método de enseñanza de idiomas que quiere seguir las mismas vías que espontáneamente toma el niño al aprender su lengua materna. Se refirió particularmente al método Natura, excelente colección de libros para la enseñanza de idiomas debida a la inteligencia y el esfuerzo de un grupo de sabios daneses. THESAURUS. Tomo XIX. Núm. 1 (1964). El profesor Emilio Peruzzi en el Instituto ...