COMUNIDAD VALENCIANA. UN MODELO DE ENSEÑANZA BILINGÜE Agustí Pérez Folqués Jefe del Servicio de Enseñanzas en Valenciano de la Generalitat Valenciana CONSIDERACIONES PREVIAS En la Comunidad Valenciana el uso del idioma valenciano ha tenido diferentes consideraciones sociales y actitudinales a lo largo de la historia. Así, en gran parte de la Edad Media y de la Moderna se puede hablar de un uso normal de la lengua, tanto oral como escrito –de lo que da fe el Archivo del Reino de Valencia–, mientras que, a partir del reinado de Felipe V –y, en concreto, tras la promulgación del Decreto de Nueva Planta, en 1707–, ese uso se reduce poco más o menos a la estricta oralidad. Dicha situación se 81 ¿Libertad o coacción? ... prolongará hasta mediados del siglo XIX, en que el inicio de la Renaixença –un movimiento cultural surgido en Cataluña– permitirá al valenciano alcanzar de nuevo un alto prestigio literario y una no menos importante consideración social. De todos modos, habrá que esperar a finales de los años 60 y a comienzos de la década de los 70 del siglo XX para que el valenciano vuelva a alcanzar el prestigio y la consideración de antaño, es decir, para que tenga un reconocimiento social y se utilice como instrumento de enseñanza y aprendizaje. La prohibición a que había estado sometido durante la dictadura del general Franco había hecho que muchos lo vieran como una lengua propia tan sólo de las zonas rurales. De ahí, la popularización de expresiones como “Ya han llegado los del pueblo” o “Qué gracioso, mira, el niño habla valenciano”. Aun así, durante estos tiempos, la Real Academia de Cultura Valenciana y Lo Rat Penat fueron las entidades que más se distinguieron por la recuperación del valenciano y de la cultura valenciana. Pero será la Constitución Española de 1978 la que creará el marco legal necesario para la elaboración y posterior aprobación de los estatutos de autonomía de cada comunidad autónoma. El correspondiente a la Comunidad Valenciana, de 1982, declarará el valenciano y el castellano idiomas oficiales de la Comunidad. Un año más tarde, la Ley de Uso y Enseñanza del Valenciano (LUEV) regulará el uso social del valenciano y su inserción en el sistema educativo valenciano. 82 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe Por todo lo apuntado anteriormente, el valenciano es un idioma que no se viene enseñando en la escuela de forma reglada hasta, como quien dice, ayer mismo –aunque este ayer se remonte a comienzos de los años ochenta del pasado siglo–. Semejante circunstancia ha dificultado la difusión de un estándar socialmente aceptado, ya que al desconocimiento bastante general de la lengua escrita se ha unido la existencia de diversas variedades orales del idioma. Esta falta de unificación idiomática ha sido aprovechada en más de una ocasión como un instrumento de confrontación política. Puede decirse que a estas alturas el problema ya está resuelto. En los últimos años, con la creación de un organismo capaz de dictaminar y de ordenar en materia lingüística, la Academia Valenciana de la Lengua, la sociedad valenciana y su gobierno parecen haber alcanzado el punto de consenso necesario. De todos modos, y como se ha indicado, la cuestión de la lengua o de las lenguas ha sido utilizada en la Comunidad Valenciana –al igual que en otras Comunidades– no como objeto de estudio, comunicación y solidaridad, sino como elemento de confrontación política. Un ejemplo lo tenemos en 1995, cuando el triunfo del Partido Popular, con la subsiguiente asunción de la responsabilidad de gobierno, fue precedido por toda una serie de mensajes sobre la liquidación del valenciano y por el despliegue de actuaciones y la creación de plataformas encaminadas a advertir a los ciudadanos acerca del riesgo que correría la 83 ¿Libertad o coacción? ... lengua si este proyecto político contaba con el favor de la mayoría de los valencianos. Pero la realidad era la que era y los resultados son los que son. La primera actuación consistió en responder a la pregunta “¿Y ahora, el valenciano, qué?” con el eslogan “Valenciano, claro que sí” (“Valencià, clar que sí”). Desde el principio se apostó por unas actuaciones que, sin imposiciones, sin crispación, y a través de la reflexión, el convencimiento y el respeto a las personas, permitieran caminar hacia un bilingüismo real y enriquecedor para el aprendizaje de las lenguas, tanto de las oficiales (castellano y valenciano) como de las extranjeras. Un bilingüismo no excluyente; un bilingüismo integrador. La principal característica del caso valenciano en el conjunto del bilingüismo en España es la no marginación de ninguna de las dos lenguas, la no imposición del valenciano: en el proceso educativo se fija como objetivo el conocimiento y el uso de una y otra lengua. Además, con el reconocimiento del valenciano como lengua oficial se reconoce su validez como lengua de relación y de comunicación entre los sujetos privados, y en su relación con la Administración. Y esa validez tiene asimismo efectos jurídicos. De ahí que el ciudadano pueda usar la lengua con cualquier persona o entidad (ayuntamientos, entidades comarcales, mancomunidades, diputaciones, registros, juzgados, universidades, etc.) y en cualquier situación. 84 “ ” Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe Por otro lado, tal como La principal recoge el Estatuto de Autocaracterística del caso nomía y como reitera la LUEV, el valenciano es la valenciano en el conjunto lengua propia de la Comudel bilingüismo nidad, lo que significa que es algo nuestro, propio de en España es la no todos los valencianos, marginación de ninguna nuestra principal seña de identidad, y parte integrande las dos lenguas te de nuestro patrimonio cultural y del patrimonio cultural de España. No con carácter excluyente, insisto, sino con carácter integrador. Otro rasgo distintivo de la Comunidad Valenciana es el concepto de territorialidad lingüística. La distribución del territorio en dos zonas, una de predominio lingüístico valenciano y otra de predominio lingüístico castellano, responde a criterios históricos y filológicos. La lengua de los municipios de predominio lingüístico castellano no es el resultado de un proceso de sustitución lingüística más o menos reciente, sino la manifestación de procesos particulares de establecimiento de un idioma que arrancan de los tiempos de la Reconquista. Por lo demás, esos territorios donde predomina el castellano no son considerados en modo alguno, en virtud de esa característica lingüística, como menos valencianos que el resto. En ningún momento se considera la lengua castellana como no propia. Y es la Constitución Española la que en la 85 ¿Libertad o coacción? ... Comunidad Valenciana, pero también en el resto de España, consagra la oficialidad del castellano, y el deber de todos de conocerlo y el derecho de todos a usarlo. El carácter del valenciano como lengua propia de la Comunidad aparece en la LUEV: “…el valenciano, lengua propia e histórica de nuestro pueblo, del que constituye la más peculiar seña de identidad”. Y en la misma ley también aparece el compromiso irrenunciable de la Generalitat en su recuperación: “La Generalitat Valenciana tiene un compromiso irrenunciable de la defensa del patrimonio cultural de la Comunidad Autónoma y de una manera especial en la recuperación del valenciano...”. Los valencianos, cuando hablamos de normalidad lingüística, nos estamos refiriendo a aquellas actuaciones tendentes a conseguir que el uso del valenciano sea considerado como normal –en el sentido de habitual– y que no se cree discriminación ninguna por utilizar este idioma. Se entiende por normalidad lingüística el hecho de que los ciudadanos puedan expresarse con total normalidad, de forma natural, en cualquiera de las dos lenguas oficiales. MARCO LEGAL La Constitución Española de 1978 es el entorno legislativo a partir del cual emerge todo el contenido legal por el que nos regimos. En concreto, el artículo tercero de nues86 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe tra Carta Magna se refiere a la lengua oficial del Estado y al resto de las lenguas que se hablan en alguno de los territorios que lo conforman. En este artículo se define la oficialidad del castellano en todo el Estado, así como la cooficialidad de las lenguas de las Comunidades Autónomas de acuerdo con sus estatutos. También se destaca la necesidad de prestar respeto y protección a las diferentes modalidades lingüísticas de España. Bajo el amparo de la Constitución Española, en el año 1982 se aprobó el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana, recientemente reformado (año 2006), en el cual se establecen los principios generales que han de regir la vida política de la Comunidad Valenciana y, por lo tanto, también la legislación en materia lingüística. En el artículo sexto del Estatuto se reconoce el carácter oficial del valenciano como lengua propia, el derecho a conocerlo y a usarlo, así como el derecho a recibir las enseñanzas en valenciano. Por otra parte, el Estatuto garantiza el uso normal y oficial de los dos idiomas, el valenciano y el castellano, la adopción de las medidas necesarias para asegurar su conocimiento y el establecimiento de los criterios de aplicación del valenciano en la administración y en la enseñanza. Atendiendo al mandamiento estatuario relacionado con las lenguas, y puesto que la Comunidad Valenciana tiene competencia exclusiva en materia de cultura y competencia plena en materia de enseñanza, se promulgó en 1983 la Ley de Uso y Enseñanza del Valenciano. Esta Ley se articula en 5 títulos. El primero está dedicado al uso oficial del 87 ¿Libertad o coacción? ... valenciano en la Administración Pública, y en él se establece la publicación bilingüe de las leyes aprobadas por las Cortes valencianas y la plena validez de las actuaciones administrativas y forenses realizadas en valenciano. Se determina que el ciudadano pueda usar y exigir el uso de una de las lenguas oficiales en su relación con la administración. Se dispone también la validez de los documentos públicos redactados en valenciano. Por otra parte, se faculta al Consell o Gobierno valenciano para determinar los nombres oficiales de los municipios y los topónimos en general. Finalmente se dispone la necesidad de que los empleados públicos conozcan suficientemente el valenciano para atender con normalidad a su servicio. El segundo título está dedicado al uso del valenciano en la enseñanza, y en él se establece la obligatoriedad de la incorporación del valenciano a la enseñanza en todos los niveles educativos, el derecho de los ciudadanos a recibir la enseñanza en valenciano, con el objetivo de que los alumnos alcancen un nivel oral y escrito igual en las dos lenguas y que el profesorado conozca las dos lenguas oficiales. Respecto a la obligatoriedad de la incorporación del valenciano en la enseñanza, cabe resaltar que existen dos excepciones: la primera afecta a los municipios históricamente castellanohablantes, descritos en el artículo 36 de la Ley, puesto que en dichos municipios esta incorporación es voluntaria; la segunda se refiere a la exención de la obligatoriedad de evaluación del valenciano al alumnado recién incorporado a la Comunidad Valenciana o al que demuestre una residencia temporal. 88 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe Por otra parte, el título tercero está dedicado al uso del valenciano en los medios de comunicación, y en este título se reconoce el derecho de los ciudadanos a ser informados por los medios de comunicación social tanto en castellano como en valenciano, y se atribuye al Consell la promoción y la utilización del valenciano en estos medios. El título cuarto se dedica a la actuación de los poderes públicos en el fomento del valenciano a través de actividades administrativas y su conocimiento por parte de los empleados públicos. Se prevé bonificaciones fiscales a actos relacionados con el fomento o la divulgación del valenciano, la concertación de acuerdos con la Administración de Justicia, con la Administración del Estado. Finalmente, en el título quinto se determinan los territorios valencianohablantes y castellanohablantes a efectos de aplicación de la Ley. Por último, para finalizar este recorrido sobre la base legal que estructura el bilingüismo en la Comunidad Valenciana, consideramos la Ley 7/1998 de creación de la Academia Valenciana de la Lengua. Con la intención de reforzar desde todos los ámbitos la enseñanza del valenciano y en valenciano en los niveles educativos, de velar por la programación en valenciano de la radio y la televisión públicas, por el uso del valenciano en la Administración, y con la intención de promocionar su uso en general, se creó en 1998 la Academia Valenciana de la Len89 ¿Libertad o coacción? ... gua. La Academia tiene como principal cometido determinar la normativa oficial del valenciano, fijar las formas correctas de la onomástica valenciana, emitir y difundir informes o dictámenes, velar por el uso normal del valenciano e informar sobre la adecuación a la normativa de los textos. CONOCIMIENTO Y USO DE LAS LENGUAS En cuanto al conocimiento y uso de las lenguas, conviene precisar que el conocimiento y uso del castellano no presenta ninguna dificultad en la Comunidad Valenciana. Incluso se puede afirmar que prácticamente todos los valencianos comprenden este idioma y se expresan en él sin dificultad. Por ello, nos centraremos a continuación en los datos referidos al conocimiento y uso social del valenciano (fuente: Secretaría Autonómica de Cultura y Política Lingüística, 2005). En la zona valencianohablante, el valenciano lo entiende bastante bien o perfectamente un 78,1% de la población; lo sabe hablar un 57,4%; lo sabe leer un 54,8% y lo escribe un 32,4% del conjunto de la población. Los resultados más altos se dan en las regiones centrales de Alcoi-Gandia (un 91% lo entiende, un 82% lo habla, un 67% lo lee, un 44% lo escribe), mientras que los resultados más bajos se obtienen en las comarcas de Alicante (un 61% lo entiende, un 40% lo habla, un 41% lo lee, un 24% lo escribe). 90 “ ” Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe En la zona castellanohablante lo entiende bastante bien o perfectamente el 39,3%, lo sabe hablar un 14%, lo sabe leer un 22,1% y lo escribe un 11,1% de la población. La lengua de los municipios de predominio lingüístico castellano no es el resultado de un proceso de sustitución lingüística más o menos reciente El porcentaje mayor –superior en todos los casos al 70%– se da entre los estudiantes. Se constata que, a mayor nivel de estudios, mayor dominio del valenciano en todas las habilidades lingüísticas. Los resultados en comprensión y expresión oral son similares en todas las edades, pero los resultados en lectura y escritura son sustancialmente superiores en el tramo de edad comprendido entre los 15 y los 35 años de edad (resultado del tratamiento del valenciano en el sistema educativo). En todos los casos, el uso exclusivo del valenciano en casa o con los amigos, con desconocidos, en las tiendas tradicionales o en las grandes superficies es entre 20 y 50 puntos porcentuales inferior al uso exclusivo del castellano en las mismas situaciones. La percepción sobre si se debería usar más el valenciano varía desde el 38% que así lo considera en Alicante, al 72% que lo cree en Valencia. La mayor parte de los encuestados opina que el valenciano en un futuro se usará igual o más que ahora. 91 ¿Libertad o coacción? ... Por otro lado, en cuanto al conocimiento y uso del valenciano en la Administración autonómica (fuente: SIES Servicio de Investigación y Estudios sociolingüísticos. Secretaría Autonómica de Cultura y Política Lingüística, 2005), cabe decir que varía desde el 40,5% que lo sabe escribir y el 55,7% que lo habla hasta el 75,7% que lo lee y el 90,5% que lo entiende. Si bien los funcionarios de la Administración valenciana manifiestan que han aprendido a hablar en su casa o con los amigos, el aprendizaje de la lectura y de la escritura se ha producido sobre todo a través de los cursos que se organizan para este personal. Con esta actuación administrativa, más del 90% ha obtenido alguno de los certificados de conocimiento del valenciano de la Junta Calificadora de Conocimientos de Valenciano (por un lado, un 25% ha alcanzado el certificado de conocimientos orales; por otro, un 40% ha conseguido el certificado de grado elemental, un 38% el de grado medio y un 13% el de grado superior). La mayoría considera que se trata de cursos aplicables a su trabajo diario y, además, muchos de ellos piensan seguir asistiendo a los cursos que se organicen dentro de su jornada de trabajo. Asimismo, consideran que el conocimiento de la lengua es útil porque mejora el servicio que ofrecen al ciudadano y opinan que en el futuro se seguirá utilizando asiduamente el valenciano. En cambio, la percepción que tienen los 92 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe funcionarios es que el valenciano se usa “un poco” en la Administración autonómica, en los documentos públicos y en el conjunto de la sociedad. También perciben que actualmente se usa más que antes. En el trabajo diario, el personal funcionario admite que usa el valenciano igual o más que antes (91%). La atención al público se realiza indistintamente en las dos lenguas, y se reconoce que el funcionario debe conocer el valenciano (92%) para mejorar el servicio y poder atender al público que lo solicite en esta lengua, dado que se trata de una lengua oficial. Solamente un 4% considera que no es necesario el valenciano. La mayor parte considera que se debería utilizar más el valenciano a todos los niveles. Por último, en referencia al uso del valenciano en Internet (fuente: Universidad de Alicante), conviene apuntar que de un total de 542 municipios de la Comunidad Valenciana, 268 poseen una página web oficial. De éstas, el 54,1% están escritas únicamente en castellano, el 14,6% únicamente en valenciano y el 31,3% lo están en ambas lenguas (castellano y valenciano). En definitiva, en el 85,4% de las web tiene presencia el castellano, mientras que el valenciano lo tiene en el 45,9%. También aquí se aprecian diferencias significativas entre provincias. Mientras que en Valencia las web elaboradas sólo en castellano representan el 24% y en Alicante representan el 52%, las escritas sólo en valenciano constituyen en Valencia el 30%, mientras que en Alicante son el 7%. 93 ¿Libertad o coacción? ... En cuanto al Parlamento autonómico, en los ayuntamientos y en las diputaciones se advierte la presencia de las dos lenguas oficiales sin ningún tipo de discriminación. Se aprecia y se puede comprobar un bilingüismo real, se constata la coexistencia y la presencia de las dos lenguas con naturalidad. Los anuncios, las publicaciones, las actas y los comunicados se editan en bilingüe. Las interpelaciones y las preguntas parlamentarias se realizan tanto en valenciano como en castellano. Las intervenciones y comparecencias de los diputados y las diputadas se producen, indistintamente, en valenciano o en castellano, según les resulte más cómodo. Por su parte, la Sindicatura de Agravios (Síndic de Greuges) atiende las quejas de los ciudadanos y las ciudadanas en la lengua con que se extiende la susodicha queja, y recomienda y recuerda a la Administración Pública la obligación de atender a los administrados en la lengua solicitada. USOS OFICIALES Enseñanza Es en el campo de la enseñanza, tanto en los ciclos obligatorios como en el bachillerato, donde los objetivos del bilingüismo se van alcanzando con mayor eficacia. En la enseñanza no universitaria, el Gobierno Valenciano ha pre94 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe visto la aplicación de unos programas de educación bilingüe (fuente: Servicio de Enseñanzas en Valenciano. Conselleria de Cultura, Educación y Deporte). Este modelo de enseñanza bilingüe diseñado para los centros educativos valencianos pretende que todo el alumnado consiga una competencia lingüística por igual en cualquiera de las dos lenguas y una conducta psicosocial positiva y de tolerancia. Pero las realidades de las que parte cada centro son heterogéneas y por eso, a efectos organizativos y pedagógicos, el modelo bilingüe se ha estructurado en distintos Programas de Educación Bilingüe, es decir, en una serie de estrategias didácticas y de organización, basadas en la realidad sociolingüística y psicolingüística, con vistas a facilitar el aprendizaje de las lenguas y a conseguir unos objetivos lingüísticos predeterminados. Los Programas de Educación Bilingüe (PEB) articulan factores relacionados con el ámbito curricular (uso vehicular de las dos lenguas), con el ámbito del uso (social, administrativo y académico de las lenguas del centro) y con el ámbito organizativo del centro (en función de lo que los factores anteriores comporten). La clasificación de estos programas se ha efectuado conforme a tres variables: atendiendo al territorio; en función de la lengua base de aprendizaje y a partir de la lengua habitual de los alumnos. 95 ¿Libertad o coacción? ... Respecto a la territorialidad, se distinguen, por una parte, los municipios de predominio lingüístico castellano que figuran en el artículo 36 de la Ley 4/83 de Uso y Enseñanza de Valenciano (LUEV) y, por otra, los municipios de predominio lingüístico valenciano, así declarados en el artículo 35 de la misma Ley. En los municipios de predominio lingüístico castellano se da el tratamiento del valenciano como área. Voluntariamente, los centros educativos de estos municipios pueden adoptar algunos de los programas establecidos para la zona valencianohablante (se han dado hasta la fecha 9 casos). Para los municipios de predominio lingüístico valenciano se han previsto los siguientes Programas de Educación Bilingüe: - Programa de Enseñanza en Valenciano (PEV). - Programa de Inmersión Lingüística (PIL). - Programa de Incorporación Progresiva del Valenciano (PIP). Los tres programas de educación bilingüe articulan todo un conjunto de elementos curriculares, metodológicos y organizativos de cara a la consecución de los objetivos especificados tanto en la LUEV como en la Ley Orgánica de Educación y en los Decretos de currículo de la Comunidad 96 “ ” Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe Valenciana, y en todos ellos se garantiza el aprendizaje de la lengua castellana y el uso del castellano como lengua vehicular; el grado se establece en el programa de enseñanza del centro con el fin de asegurar la consecución de los objetivos lingüísticos previstos. Este modelo de enseñanza bilingüe diseñado para los centros educativos valencianos pretende que todo el alumnado consiga una competencia lingüística por igual en cualquiera de las dos lenguas Las principales características de cada uno de esos programas son las siguientes: - Programa de Enseñanza en Valenciano En las poblaciones de predominio lingüístico valenciano, los centros con un número de alumnos mayoritariamente valencianohablantes podrán adoptar, cuando las condiciones sociolingüísticas del contexto lo permitan, el Programa de Enseñanza en Valenciano, que comportará el uso del valenciano como lengua base de aprendizaje en toda la escolarización obligatoria. El Programa de Enseñanza en Valenciano continúa aplicándose, de forma coherente, en la Educación Secundaria Obligatoria. En este programa la mayor parte de las áreas no lingüísticas tienen el valenciano como lengua vehicular de aprendizaje. 97 ¿Libertad o coacción? ... - Programa de Inmersión Lingüística Los centros con un número de alumnos mayoritariamente castellanohablantes, situados en los territorios de predominio lingüístico valenciano, podrán adoptar el Programa de Inmersión Lingüística, en el que, a partir de la opción voluntaria de las familias y del respeto a la lengua habitual del alumnado, éstos, mediante una metodología específica, conseguirán el dominio de las dos lenguas oficiales y un rendimiento óptimo en los contenidos del resto de las áreas. El Programa de Inmersión Lingüística continúa, de forma coherente, en ESO como Programa de Enseñanza en Valenciano. En este programa la mayor parte de las áreas no lingüísticas tienen el valenciano como lengua vehicular de aprendizaje. - Programa de Incorporación Progresiva del Valenciano Los centros ubicados en los municipios de predominio lingüístico valenciano que no apliquen el Programa de Enseñanza en Valenciano o el Programa de Inmersión Lingüística, adoptarán el Programa de Incorporación Progresiva, en el cual la lengua base de aprendizaje es el castellano. El Diseño Particular del Programa (DPP) de Incorporación Progresiva incluirá, entre las áreas no lingüísticas, como mínimo, el Área de Conocimiento del Medio Natural, Social y Cultural impartida en valenciano a partir del tercer curso de la Educación Primaria. 98 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe El Programa de Incorporación Progresiva en la ESO garantizará la continuidad de lo aplicado en la Educación Primaria. Este programa comporta el uso del valenciano como lengua vehicular en una parte de las áreas no lingüísticas, de acuerdo con las especificaciones del Diseño Particular del Programa de Educación Bilingüe (PEB). Este diseño tratará de garantizar, al menos, el uso del valenciano como lengua de aprendizaje en dos áreas no lingüísticas en cada uno de los grupos. Los centros de los municipios de predominio lingüístico castellano que figuran en el artículo 36 de la Ley de Uso y Enseñanza de Valenciano y que quieran incorporarse a un Programa de Educación Bilingüe, partirán de la voluntad previamente manifestada por los padres o tutores y de las posibilidades organizativas de los centros. En los centros en que apliquen algún PEB, todo el material escolar de las áreas que utilicen el valenciano como lengua vehicular estará en valenciano, al igual que estarán en castellano los libros de texto y el material correspondiente de las áreas donde se utilice esta lengua vehicular. Programa de Educación Plurilingüe La Orden de 30 de junio de 1998 (DOGV núm. 3.258, de 14 de julio de 1998), permite que cualquier centro de la Comunidad Valenciana incorpore desde el curso primero de la Educación Primaria la enseñanza de una lengua extranjera y su uso vehicular. 99 ¿Libertad o coacción? ... Los centros que voluntariamente quieran incorporar una lengua extranjera en edades tempranas tendrán que elaborar su Diseño Particular del Programa, en el cual definirán y concretarán, entre otros conceptos, la metodología que van a utilizar para la enseñanza de cada una de las lenguas del currículo, así como para su uso como lenguas de instrucción. En definitiva, el punto de partida para la aplicación de cada uno de esos programas es la voluntariedad de las familias y la elección del programa por parte de los padres o tutores. De acuerdo con los datos de que disponemos, podemos constatar una evolución positiva de los programas de educación bilingüe en la Comunidad Valenciana. Así pues, entre los cursos 95-96 y 06-07 se ha pasado de 559 centros que aplican programas en valenciano en Educación Infantil y Primaria a 724 y, en Educación Secundaria de 99 a 289. En cuanto a los grupos, en Infantil y Primaria se ha pasado de 583 a 844 y de 491 a 1.691 en Secundaria. Respecto a los alumnos, en Infantil y Primaria se han duplicado (de 63.790 a 122.241) y en Secundaria se han multiplicado por cuatro (de 10.487 a 47.612). También el número de centros que aplican programas plurilingües (que incorporan la lengua extranjera desde primero de Educación Primaria) ha experimentado un aumento considerable desde su implantación en el curso 98-99 hasta el presente curso escolar: han pasado de 50 a 274. 100 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe La formación del profesorado Para atender adecuadamente al alumnado que asiste a estos programas, la Conselleria de Cultura, Educación y Deporte ha venido organizando cursos de formación para el profesorado. Los ha habido de dos clases: 1) Cursos específicos de mejora de la competencia en valenciano del profesorado y sobre metodología para la enseñanza de las lenguas. Desde el año académico 199596 hasta el 2005-06, se han impartido 1.971 cursos sobre enseñanza de las lenguas en que han participado 28.556 profesores. 2) Cursos del Plan de Formación Lingüística para el profesorado, destinados a obtener la titulación necesaria para impartir clases en valenciano. Desde el año académico 1995-96 hasta el 2005-06, se han impartido 1.871 cursos para 51.586 docentes. La Administración educativa está comprometida en el desarrollo de los instrumentos necesarios para alcanzar la máxima calidad para el sistema educativo valenciano. Y, si bien todavía queda un largo camino que recorrer, especialmente en relación con las metodologías de enseñanzaaprendizaje de las lenguas, con la formación del profesorado y con la integración del alumnado inmigrante, existen razones para estar satisfechos, razones que participan de la prescripción, tanto constitucional como estatutaria, cuyo último fin es el dominio de ambas lenguas oficiales: 101 ¿Libertad o coacción? ... • En primer lugar, las distintas evaluaciones y las pruebas de rendimiento realizadas tanto por la propia Conselleria como por organismos externos confirman que los escolares valencianos obtienen, en conocimiento del castellano, un nivel similar al del resto de los alumnos españoles. Este nivel, por otra parte, es muy similar en todo el alumnado, independientemente del Programa de Educación Bilingüe que haya seguido cada cual. • En segundo lugar, se obtiene un resultado satisfactorio, aunque mejorable, en el conocimiento del valenciano, así como un conocimiento suficiente de la lengua extranjera. • Y, finalmente, el nivel en el resto de las áreas no lingüísticas es similar al del resto de los estudiantes españoles. Pero, además: • Se da respuesta adecuada al mandamiento estatutario de respeto y protección del valenciano como lengua propia de la Comunidad. • Se constata que el alumnado no pierde el dominio del castellano por dedicar un tiempo al valenciano. • Se tiende al cumplimiento de los objetivos del Consejo de Europa en referencia a la diversidad lingüística y cultural de Europa. • Se confirma un aumento del conocimiento, especialmente escrito, del valenciano, precisamente en los tramos 102 “ ” Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe de edad que corresponden al período escolar. Uso del valenciano en la Universidad En ningún momento la sociedad valenciana renunciará a su derecho y a su deber de conocer y usar el castellano En lo que concierne a los usos oficiales del valenciano en el ámbito universitario, del estudio “El Valenciano en la Universidad. Evolución del curso 2001/ 2002 al 2004/2005”, realizado por Maties Segura Sabater –Universidad Jaume I (UJI) de Castellón– y que afecta a las distintas universidades de la Comunidad Valenciana –cinco en total–, podemos extraer las siguientes consideraciones: a) Conocimiento de la lengua Los últimos estudios realizados por los servicios lingüísticos de las universidades correspondientes a 2005 revelan que el 87,60% entiende el valenciano (el 11,36% no), el 82,37% lo lee (el 18,20% no), el 72,20% lo escribe (el 26,65% no) y el 73,64 lo habla (el 25,23% no). Se trata de unas cifras que, en su conjunto, son superiores a la media de la población. Si se analizan universidad por universidad, puede apreciarse una diferencia de entre 15 y 20 puntos porcentuales según nos desplacemos de norte a sur de la Comunidad. Por ejemplo, leen en valenciano un 92,59% de los estudiantes de la UJI de Castellón y un 72,24% de los 103 ¿Libertad o coacción? ... de la Universidad Miguel Hernández (UMH) de Elche (Alicante). Esta tendencia resulta perceptible en todos los campos o indicadores, y en todas las estadísticas. Asimismo cabe destacar que las cifras todo lo más que han variado es 1 punto porcentual respecto a estudios anteriores. b) Demanda de docencia en valenciano Aquí la diferencia de norte a sur es muy significativa: mientras que en la UJI un 30% del alumnado solicita la docencia en valenciano, en la UMH solamente lo hace un 5%. Por otro lado, la media de las cinco universidades en de un 15,75%, frente al 70% que solicita la docencia en castellano y el 13,25% que confiesa que le es indiferente. La tendencia respecto a estudios anteriores es de un pequeño descenso en la demanda de clases en valenciano. c) Docencia en valenciano El porcentaje de créditos impartidos en valenciano varía desde el 0% en la UMH hasta el 26% de la Universidad de Valencia-Estudio General (UV-EG), siendo la media del 11,2%. Dichas cifras contrastan con las solicitudes, puesto que no llegan a cubrir la demanda existente. Solamente la UV-EG imparte más créditos en valenciano de los que el alumnado demanda. d) Oferta de plazas de profesorado en valenciano Los mecanismos de selección del profesorado no suelen tener en cuenta el factor idioma en sus requisitos. Única104 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe mente en tres universidades se exige el conocimiento del valenciano para impartir la docencia, y con la siguiente incidencia porcentual: UV-EG, el 18%; UJI, el 2,3%, y Universidad de Alicante (UA), el 7,3%. Nomenclátor de calles y onomástica En cuanto a los topónimos (fuente: Congreso Internacional de Toponimia. Valencia, 2001. Aigües Vives Pérez Piquer), la Ley de Uso y Enseñanza del Valenciano especifica que el Consell es la institución que determina el nombre oficial de municipios, núcleos de población, accidentes geográficos, etc., mientras que el establecimiento del nombre de las vías urbanas corresponde a los ayuntamientos. Esta normativa –unida a la Ley de Bases de Régimen Local de 1985, que permite a los ayuntamientos determinar el nombre del municipio con un acuerdo de dos tercios– fija el siguiente protocolo: el Pleno del Ayuntamiento aprueba el nombre, éste se somete a exposición pública y posteriormente se tramita a la Conselleria de Justicia; luego, se solicitan los informes pertinentes y se tramita al Consell para su resolución; a partir de este momento se comunica a la Administración del Estado y se publica en el BOE. Dicho procedimiento permite a los municipios adoptar el nombre en las dos lenguas oficiales valenciano / castellano (en bilingüe) o solamente en una de ellas. 105 ¿Libertad o coacción? ... Desde la publicación de la normativa, 39 municipios de Alicante, 31 de Castellón y 90 de Valencia (160 municipios de 541) han modificado sus nombres. Cabe resaltar que esta modificación no ha generado ningún problema, ya que de los 160 casos sólo uno se encuentra todavía en trámites judiciales. El nombre del municipio es el único que puede ser oficial en las dos lenguas. En el resto de los casos –eso es, cuando el topónimo no tiene rango de municipio–, sólo se permite que esté en una de las dos lenguas oficiales. Por regla general, la lengua del topónimo se adecua al predominio lingüístico de la zona donde éste se ubica. El establecimiento del nombre de las vías o calles corresponde, como hemos dicho, a los ayuntamientos. Lo habitual es que se rotulen en valenciano o en bilingüe en las zonas de predominio lingüístico valenciano. En cuanto a los nombres de persona, la normativa permite el registro en cualquiera de las lenguas oficiales de España. Si el interesado lo solicita, puede adaptar el nombre o los apellidos a la normativa del valenciano siguiendo unos trámites relativamente sencillos. Tampoco en este aspecto se observa ningún problema o motivo de discrepancia. 106 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe ESTRATEGIAS DE PROMOCIÓN DE LA LENGUA Finalmente, he aquí algunas de las estrategias de promoción del valenciano que realiza el Área de Política Lingüística (fuente: Secretaría Autonómica de Cultura y Política Lingüística). Ámbito de actuación: Política Lingüística Objetivos La promoción del uso del valenciano como principal seña de identidad. Se ha incrementado la formación de las administraciones públicas. Se han creado nuevas herramientas para la enseñanza y el aprendizaje del valenciano. Actividades Campaña de promoción “En valencià naturalment”. Se han iniciado nuevas acciones en el sector de la hostelería y con el Consejo de Cámaras de Comercio, Industria y Navegación. • 485 cursos de valenciano para el personal de la Generalitat y de la Administración del Estado (12.831 participantes). • 649 Cursos para personas adultas con 12.963 alumnos. 107 ¿Libertad o coacción? ... • Se han distribuido 30.000 copias de una aplicación informática para aprender valenciano y rumano. • Se han concedido ayudas a 997 asociaciones por un importe total de 600.000 € • Se ha subvencionado el doblaje de 36 producciones audiovisuales con 240.000 € y la traducción de 23 obras literarias, del valenciano a otras lenguas y de otras lenguas al valenciano. • Se han distribuido 30.000 copias del Salt 3.0, que es un traductor y corrector del castellano al valenciano y del valenciano al castellano. Si sumamos a esta versión las del Salt 1.0 y Salt 2.0, la cifra alcanza las 250.000 copias. • Se han realizado 44.000 matrículas para los exámenes de la Junta Calificadora de Conocimientos del Valenciano, en el primer período de 2006. • Se han editado 25.000 guías de conversación InglésValenciano, con motivo de la America’s Cup. • Convocatorias de premios y subvenciones al estudio e investigación del valenciano, así como ayudas a la promoción del valenciano para ayuntamientos, empresas y comercios y para asociaciones sin finalidad de lucro. 108 Comunidad Valenciana. Un modelo de enseñanza bilingüe CONSIDERACIONES FINALES Para conseguir que el uso del valenciano sea habitual, o normal, se necesita muchas veces que se activen políticas de discriminación positiva por parte de los poderes públicos, porque la sociedad, en claro movimiento globalizador, tiende a simplificar y disminuir costes y problemáticas, y habitualmente utiliza únicamente una lengua, la más extendida, la que predomina, que es, en este caso, el castellano. En ningún momento la sociedad valenciana renunciará a su derecho y a su deber de conocer y usar el castellano, puesto que siempre ha demostrado su máximo respeto a la Constitución Española y a su Estatuto de Autonomía. Por otra parte, lo dispuesto en nuestro ordenamiento legal coincide con las orientaciones del Consejo de Europa, en el sentido de que el ciudadano del futuro tiene que ser un ciudadano plurilingüe, capaz de convivir en una sociedad multilingüe y multicultural. De ahí que el sistema educativo valenciano esté diseñado para formar ciudadanos que dominen las dos lenguas oficiales y que lleguen a dominar una lengua extranjera (en Educación Primaria) o dos (en Educación Secundaria). Ésta y no otra es la gran apuesta de los responsables educativos de la Comunidad Valenciana. 109