léxico EXTRANJERISMOS INNECESARIOS 1. estado del arte, calco inapropiado de state-of-the-art - La expresión estado del arte, referida principalmente al ámbito de la ciencia y la tecnología, es un calco de la expresión inglesa state-of-the-art (o state of the art, sin guiones) que se puede sustituir en español, en función del contexto, por de última generación, de tecnología (de) punta, los últimos avances, lo último, el estado de la técnica o el estado de la cuestión, entre otras opciones. La mayor parte de los diccionarios ingleses definen state of the art como ‘el nivel más avanzado o sofisticado de una ciencia, tecnología o arte en un punto determinado en el tiempo’, y puede escribirse tanto unido con guiones como sin ellos, por lo que traducirlo por estado del arte no resulta apropiado, tal como se puede leer en el Diccionario panhispánico de dudas. * PÁGINA 1 Se pueden encontrar, sin embargo, ejemplos de este calco de state of the art en algunos medios: «Se trata de averiguar cuál es el estado del arte en biotecnología para saber si es necesaria una inversión», «Si hubiera que elegir una imagen para sintetizar el estado del arte del año que termina, sería la foto de una multitud» En estos casos, hubiera sido más apropiado expresarlo de otra manera: «Se trata de averiguar los últimos avances en biotecnología para saber si es necesaria una inversión», «Si hubiera que elegir una imagen para sintetizar el estado de la cuestión del año que termina, sería la foto de una multitud». 2. drone es ‘avión no tripulado’ El término drone se emplea en aeronáutica para denominar a los vehículos aéreos no tripulados, la mayoría, de uso militar. Esta voz inglesa, que se traduce literalmente como zángano, aparece con frecuencia en las informaciones sobre defensa y conflictos bélicos, como en: «Quince muertos en un nuevo ataque de ‘drones’ en Pakistán». La palabra drone no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española y aunque su uso es frecuente, es recomendable utilizar la expresión avión no tripulado. Si se opta por el extranjerismo drone, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado. Así, en el ejemplo anterior se podría haber dicho: «Quince muertos en un nuevo ataque de aviones no tripulados en Pakistán». 3. tunear, tuneo y tuneado, términos en español - El verbo tunear, así como sus derivados tuneo y tuneado, son términos adecuados para referirse a la personalización de algo, especialmente cuando se trata de un vehículo. En inglés, la palabra que se emplea para referirse a la modificación y adaptación de un vehículo al gusto personal es tuning, del verbo to tune up que, hablando de un motor, significa ‘poner a punto’. Estos términos pueden adaptarse al español como tuneo y tunear, respectivamente — recogidos ya en algunos diccionarios de uso, como el del español actual de Manuel Seco y el Vox—, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, ‘resetear’ y ‘reseteo’ o to scan, ‘escanear’ y ‘escaneo’. Junto a tuneo, y con el mismo significado, se encuentra ya extendido en el uso el término tuneado, por lo que en frases como «Los programas de tuning de coches están en boga en nuestro país» hubiera sido más apropiado decir «Los programas de tuneado/tuneo de coches están en boga en nuestro país». Por último, se recuerda que para estos usos también pueden utilizarse otros términos españoles como personalizar y personalización o modificar y modificación. léxico EXTRANJERISMOS INNECESARIOS 4. Día Meteorológico Mundial: claves para una buena redacción - El 23 de marzo se celebró el Día Meteorológico Mundial, que tuvo por lema «El tiempo, el clima y el agua, motores de nuestro futuro». A raíz de esta celebración se publicaron una serie de consejos lingüísticos sobre cuestiones relacionadas que podían plantear dudas. --El nombre, en español, de la institución organizadora es, tal como aparece en sus propios documentos, Organización Meteorológica Mundial, no Organización Mundial de Meteorología, y su sigla es OMM. --El nombre del día se escribe con mayúsculas iniciales en todas sus palabras: Día Meteorológico Mundial. --La meteorología es la ‘ciencia que trata de los meteoros, es decir, los fenómenos atmosféricos’, por lo que no es correcta la forma metereología. tiempo habituales en diferentes lugares’; por ello, lo apropiado es «Hoy el tiempo será adverso» y no «Hoy la climatología será adversa». --Hidrológico alude a las propiedades del agua y su distribución natural en la Tierra («ciclo hidrológico»); hídrico, a lo relacionado con el agua («recursos hídricos»), e hidráulico, al estudio del equilibrio y el movimiento del agua, así como a la ingeniería de su almacenamiento y conducción («bomba hidráulica»). --La lluvia y la nieve no precipitan ni se precipitan, sino que caen; además, precipitar, al contrario que llover o nevar, no es un verbo impersonal, por lo que lo apropiado es decir «hoy habrá precipitaciones (o lloverá, nevará…) en todo el país» y no «hoy precipitará en todo el país». --Al estado atmosférico se le llama tiempo, mientras que climatología es la ‘ciencia que estudia y clasifica los climas, es decir, los tipos de * PÁGINA 2 5. publicista, calco inapropiado de publicist - El término inglés publicist no equivale en español a publicista, sino a agente, agente de prensa, relaciones públicas o relacionista. Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de publicist en algunos medios: «La cantante Dionne Warwick fue a Nueva Jersey para ayudar en el funeral de Whitney Houston, informó el publicista de Warwick», «Se intentó establecer contacto con la publicista de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas Tarrah Lee Curtis sin obtener respuesta». En español, publicista significa ‘persona que escribe para el público, generalmente de varias materias’ o ‘persona que se dedica a la publicidad’ (acepción que comparte con publicitario, de uso mayoritario en España), y así lo recoge el Diccionario académico en el avance de su vigesimotercera edición. En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más adecuado hablar del agente de Dionne Warwick y de la relaciones públicas (o la relacionista) de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas.