Glosario cultural NÁWAT PIPIL Y NICARAO El Güegüense y Mitos en lengua materna de los pipiles de Izalco (Del náwat-pipil y náwat-nicarao al español e inglés con acotaciones al náhuatl-mexicano) Rafael Lara-Martínez (New Mexico Tech, soter@nmt.edu) Desde Comala siempre… = Rick McCallister (Delaware State University, rmccallister@desu.edu) Fortiter Introducción El libro que el lector hojea ofrece un glosario comparado de la dos obras literarias cumbres escritas en náwat centroamericano. Estas obras se intitulan El Güegüense en náwat-pipil nicarao de Nicaragua y Mitos en la lengua materna de los pipiles de Izalco en El Salvador en náwat-pipil. No se trata de un diccionario de ambas lenguas. Más bien, la intención consiste en establecer equivalencias entre varios diccionarios clásicos y recientes de ambas lenguas para facilitar el estudio de ambas obras literarias. La intencionalidad sería máss de orden poético y llterario que de carácter lingüístico y lexicográfico. El glosario establece múltiples correspondencias entre el pipil y el nicarao, por una parte, y el náhuatl-mexicano clásico, por la otra. Se trata de un glosario cuatrilingüe, que parte del náwat, pipil y nicarao, ofrece su equivalente en la lengua clásica del altiplano mexicano, al igual que múltiples glosas en español literario y coloquial. En breve, esperamos contar con una traducción al inglés. El glosario no pretende una exhaustividad en el análisis del vocabulario náwat centroamericano. El propósito específico consiste en facilicitarle a las generaciones venideras la lectura de los textos náwat originales, antes citados. Ya el quehacer del antropólogo alemán Leonahrd Schultze-Jena anticipó nuestra labor al ofrecer un glosario analítico de los cincuenta y tres relatos que recopiló en la zona de Izalco en 1930 y publicó en Alemania en 1935. Al presente, es necesario actualizar ese legado, al igual que proyectarlo hacia el pasado. La actualización presupone comparar el glosario náwat de las dos obras literarias supremas de su pensamiento en base a los diccionarios más completos en su propia lengua y en la lengua mexicana clásica. El “glorario pipil – nicarao” utiliza de manera exhaustiva el trabajo del francés Rémi Siméon, el cual lo completa con el diccionario cleasico de Fray Alonso de Molina y el reciente trabajo lexicográfico de la estadounidense Frances Karttunen (1992). De esta manera, se logra la proyección del glosario hacia el pasado mexicano clásico. Hacia el presente, el glosario utiliza el trabajo gramatical y lexicográfica más completo del siglo XX en lengua pipil, a saber: la obra del estadounidense Lyle Campbell (1985). A su vasto diccionario, se añade la labor de Jorge Alfredo Calvo Pacheco (2000) quien, desde su pueblo natal de Izalco, edita un diccionario bastante exhaustivo castellano-pipil, viceversa. En menor medida, el glosario refiere el trabajo de Jorge Lemus quien se dedica al rescate de la lengua náwat y a su estudio en la actualidad. Estas cuatro referencias actualizan el legado pipil salvadoreño en el siglo XXI. En cuanto al nicarao, la obra clásica la constituye el rescate que realiazó Brinton (1883) de la pieza teatral nicaragüense hacia finales del siglo XIX. Más recientemenete, su trabajo lo actualizan Jorge Arellano (1992), Pablo Antonio Cuadra (1942) y Carlos Mántica (1998). A ellos se agregan, varios diccionarios del náhuatl-mexicano actual. La intención consiste en ampliar al máximo el sentido de la termonología náwat para indagar el conjunto de significaciones dispares que se reúnen en un solo vocablo. Hay que ofrecerle al lector no una, sino varias posibilidades de traducir un término náwat al español. Para ampliar el contexto y la multiplicidad de sentidos de las palabras náwat, el diccionario utiliza también referencias esporádicas al náhuatl y náwat mexicano, hablado en la actualidad. Ese conjunto de referencias debería suscitar interpretaciones y traducciones diversas de esos trabajos literarios clásicos. La propuesta no apunta hacia establecer una correspondencia unívoca entre el náwat y el español. En cambio, estamos concientes de la necesidad de desplegar los textos hacia múltiples lecturas y exégesis en diálogo y en disputa. No hay una manera de leer sino modos variados de aproximarse a ambos textos clásicos. Sin adherirnos a una lectura única, a una ortodoxia, se trata de estimular intrepretaciones distintas a la nuestra ofreciendo el instrumento léxico como fundamento. Para ello, cada entrada léxica rastrea los sentidos más distintos que posee un vocablo en diversos diccionarios. El punto de partida es el término náwat tal cual aparece en los mitos pipiles o en el texto poético nicarao. Para el caso náwat-pipil, Schultze-Jena establece algunos usos disímiles del vocablo citado, conjugaciones para los verbos, reduplicaciones y compuestos de varias raíces para los sustantivos, así como a menudo indica su glosa en náhuatl clásico. En seguida, “el glosario pipil – nicarao” rastrea el equivalente de un vocablo en diccionarios pipiles, nicaraos según corresponda, al igual que su cognada directa en mexicano. Cada palabra es un fresco, un sistema solar en miniatura, de cuya grafía se desprenden significaciones a veces bastante autónomas. Sirva de ejemplo la palabra xáput cuyo sentido primario remite a un orificio terrestre, a un hoyo, fosa o tumba hasta una excavación o una cueva natural. Como gruta terrestre el vocablo cobra un relevancia mítica insospechada ya que se ofrece como sitio privilegiado de ingreso hacia las concavidades huecas del mundo. Bajo el sentido de cueva, xaput juega un papel primordial dentro de una de las temáticas narrativas básicas de la literatura pipil, a saber: el descenso a los infiernos. Es la entrada peligrosa hacia los mundos subterráneos donde viven la personificación de la tierra, un anciano bajo forma de serpierte, y los ancestros. Este primer contenido conduce la palabra de su sentido material al mito-pooético. Este sentido único iría sin más si la tierra no se ofreciera como paradigma de todo organismo vivo. Sus agujeros o xaput remiten a los orificios mismos del cuerpo humano, los cuales permiten su comunicación y abertura hacia el mundo circundante. Paulitinamente, el sentido material del inicio, cueva, y su impliccaión mito-poética, lugar de ingreso al inframundo, adquiere una perspectiva corporal que lo emparienta de la sexualidad. En pipil como en mexicano, xaputa o xapotla se glosa desflorar. La pervivencia de la memoria nos asegura que este sentido recobra la significación clásica que identifica la tierra a la mujer, la maternidad a la fertilidad y a cueva a la vagina (Báez-Jorge, 2008). De este triple enlace cueva-descenso-desfloración sólo hay un corto paso hacia la esfera política. La clave la provee el término jipato que aparece en El Güegüense. Si por una parte se relaciona al náwat xipalli o xipotli, bembón e hinchazón, otra interpretación lo vincula a xaputani, a lo horadado. En este último sentido, la simple materialidad de la cueva se liga a una teoría del poder cuyo ejercicio se completa en los orificios del cuerpo humano sexuado de un súbdito. El vasallo sería el perforado, el horadado, el agujerado. Lo hueco remitiría a la homosexualidad pasiva —al culero en salvadoreño vulgar— como possición inferior dentro de una estructura del poder que inscribe su ley en el cuerpo sexuado del sirviente. El triángulo de sentido se amplía hacia una cuarta arista de índole política: cueva-descenso-desfloración-poder. Si el lector opta por el sentido estricto de cueva, si decide abrirlo sólo hacia lo mito-poético (descenso), “el glosario pipil -nicarao” sugiere que dos contenidos corporales se hallan implicados también. El vocablo desemboca en una teoría del poder que ejerce su supremacía política por medio de la posesión sexual del sujeto sometido. Sin importar su filiación de género, el sirviente sirviente actúa como cueva o lugar de penetración. El deslizamiento de sentido conduce de lo concreto (cueva, hoyo…) a lo abstracto (descenso a los infiernos), para regresar a lo concreto (poder de desflorar, es decir, derecho de pernada según la literatura regionalista clásica). A los nuevos intérpretes les corresponde decidir cuáles de esos rubros consideran más pertinentes, o si acaso existen otras aristas inéditas que omite el presente glosario. Lo importante es anotar la manera en que un vocablo sencillo opera a diversos niveles de significación los cuales connotan ámbitos tan distintos como la geología (la tierra), lo mito-poético y el rubro sexual de lo político. Los rubros que un pensamiento racional separa, la mitología náwat los reúne en una sola esfera de pensamiento más fluida y englobante. El glosario anhela dar cuenta de esas implicaciones de sentido para todos los términos que se utilizan en las do obras literarias que coronan el pensamiento náwat al presente. Al lector y a los nuevos traductores e intérpretes de juzgarlo. Por último, luego del orden alfabético convencional el “glosario pipil –nicarao” sistematiza una serie de campos semánticos que juzgamos relevantes para esclarecer el sentido de una palabra dentro de términos afines que delimitan su uso. Exploramos La cosmología, las fases de la luna y su influencia, los colores, los puntos cardinales, el maíz, los términos de parentesco, las partes del cuerpo, al igual que los centros anímicos y sus derivados. Si bien se trata de una primera aproximación, este listado esclarece aún más los enlaces entre la tierra como organismo vivo y la mujer —xinachti significa almácigo y útero a la vez— las influencias de la luna en la reproducción humana y en el mar, así como entre partes del cuerpo y energía anímica. Lista de abreviaturas agu. verbo que termina en forma aguda o acentuada [en la sílaba final], o bien agrega una sílaba adicional a la terminación. adj. adjetivo. aplic. aplicativo [refiere un verbo que se acompaña de objeto indirecto, por ejemplo, se lo doy o se lo hago [= lo hago en beneficio de una tercera persona], el cual en náwat se marca por un sufijo verbal, -lia, -ltia]. aumto. aumentativo del sustantivo [por ejemplo, poemón de poema]. comp. forma verbal compuesta con el verbo auxiliar “ir”. compuls. verbo en uso compulsivo [actualmente se dice causativo, por ejemplo, sale vs. hago que salga, es decir, lo saco; miki, “morir”, mik-tía, “matar”; sufijo. cond. condicional (haría), (o pot., potencial), sufijo, -skía(t), -skiya(t). dem. refor. demostrativo reforzado, véase: I.B.3.b.; yája, “él, ella”; yajané, “aquél, aquélla” dim. diminutivo (poemita), sufijo –tsin, “diminutivo, reverencial”. doble agu. el verbo recibe dos veces la terminación aguda. doble impl. el verbo recibe dos prefijos de complemento, uno definido y el otro indefinido (ta-). (Por ejemplo, de takwiika, “cantar”, ni-ktakwiika-tuk, “lo he cantado”). durat. forma durativa del imperfecto (lo hacía sin cese), sufijo –tuya(t). frec. forma frecuentativa del verbo, la cual refiere a una acción que se percibe como continua en su desarrollo, por ejemplo, menear, batir, generalmente se expresa por reduplicación de la primera sílaba de la raíz verbal; así saka, “acarrear”, se vuelve sajsaka. fut. futuro simple (haré), sufijo –s. fut. compuesto futuro compuesto (voy a hacer), niu-, tiu-, yu-, etc. imperat. imperativo,, prefijo xi- y a veces por una manera compuesta xu-xi-, la cual el español salvadoreño coloquial calca bajo la fórmula “andá bañate” de dos imperativos en serie. impl. imperf. intr. náhuatl de pers. perf. p.p.p. pl. plusc(amp). pres. pret. prog. pron. pos. prosp. reflex. (re)iterat. retrosp. sing. trans. forma implícita o implicada, la cual presupone un prefijo de complemento que antecede al verbo, k-íli-k, “lo dijo”. imperfecto. intransitivo. hemos sustituido la palabra azteca (azt.) que corresponde al Diccionario Molina, por el nombre de la lengua. persona, primera (1ª), segunda (2ª) y tercera (3ª). perfecto, sin verbo auxiliar, sufijos –tuk, -tíuit, túuit. participio perfecto pasivo, sufijo –tuk. plural. pluscuamperfecto, sufijo –k(í)tuk o -k-túuit. presente. pretérito, sufijo –k(i) o -ket. progresivo [sustituye el término propio [prop.] que utiliza Schultze-Jena. pronombre posesivo. presente prospectivo, véase: (voy cantando; voy a, à|). reflexivo, véase: II.D.3.d. y II.D.6, prefijo mu-. forma reiterativa del imperfecto, véase: A.II.C.b., sufijo –katka. retrospectivo (vengo de cantar; vengo cantando; |à). singular. transitivo. A ¡ã!, interjección, “¡ah!” [Schultze-Jena]. ã, verbo también como raíz o radical, ã, agua; pres., ni-á-ti, “aguar”, es decir, “beber o tomar agua”; yun, “beber, para otras bebidas que no son agua”. En náhuatl, atli, “beber agua o cacao”; véase: II.A.3. [Schultze-Jena; Molina y Siméon]; aat, “agua, río, lluvia, pozo”, aateki, “regar”, aati, “beber” [Campbell]. Véase: ati. -a, terminación frecuente del presente; véase: II.A.1. y II.C.1.a.1. [Schultze-Jena]. -a, “terminación frecuente para verbos transitivos” la cual a menudo “los distingue de su correspondientes intransitivos” [Campbell]. Náhuatl a “presente (tiempo verbal)” [Kaufman]. -a, “already” [Pipil Grammar]. -a, -ya “already”, intensifier, with verbs [King]. Acajutla, ciudad de El Salvador; véase náhuatl atl “agua” + cáxitl “cajete, escudilla”; i.e. “alberca” [Cabrera]. Náhuatl, atl, “agua, orines, sincipucio, cabeza, cerebro, guerra”; caxitl, escudilla, plato, taza, vasija” [Siméon]. achakat, “langosta” [Roque]. Náhuatl, achacali o achacali, “langosta grande, cangrejo de mar”. Raíz, atl, chacalin (?)” [Siméon]. achat, “arena” [Roque]. Véase: xal. achi, “bastante, suficiente, mucho”; achíchi, “abundar” [Calvo Pacheco]. achi, atsi “un poco, unos cuantos” [Campbell; Ward]. Náhuatl, achi, “a bit / un poco, o poca cosa, o en alguna manera” [Karttunen]. achiopaste, tipo de hierba, “escoba negra” español de Nicaragua; véase náhuatl achiotl “achiote” + pachtli “manojo” [Cabrera]. Náhuatl, achiotl, véase: entrada siguiente; pachtli, “malhojo; planta parásita que crece en los árboles con la que se decoran los tem[los de las ceremonias” [Siméon]. < náwat achiyupaste [Lara-Martínez & Mc Callister]. achiyut, “achiote” [Calvo Pacheco]. achiote (Nicaragua-topo.); náhuatl, achiotl “annatto; achiote” [Incer]; achiyotl, “bija, fruto usado en el teñido” [Siméon]. -acho, sufijo verbal intraverso (náhuatl) [Cid-Pérez]. áchtu, áxtu, sustan.: ne áchtu, el primero; adjetivo: im píltsin áxhtu, su hijo mayor, áchtu uípta, por primera vez; adverbio: primero, por de pronto una vez, antes [SchultzeJena]. actu, “el mayor, el primero” [Lemus]. achtu- “first, before” [Pipil Grammar]. achtu, “primero, mayor, primeramente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl achto, achtopa oachtotipa, “antes, primeramente, delante, primero…” [Siméon]. Acolman, ciudad de Nicaragua; véase náhuatl acolli “hombre” + maitl “mano” i.e. “manojo de gente [= ¿hombros/brazos?]” [Cabrera]. Náhuatl, acolli, “hombro, músculo, por extension, brazo”; maitl, “mano, por extension, brazo, rama” [Siméon]. [Nota: los errores tipográficos de Cabrera —“hombre” en vez de “hombro”, etc.— reproducen el original. De esas inconsistencias deriva en parte la cautela con la cual lo utilizamos como fuente primaria]. Véase akuluwiya “amargar, amenazar, intimidar” + manawiya “defender” i.e. “fortín amenazante” (vel sim.) o, menos probable akulax “pepino, sandía” + may “mano” i.e. “manojo de pepino” (vel sim.) [Lara-Martínez & Mc Callister]. Acolteca, ciudad de Nicaragua; véase náhuatl acolli “hombre” + tecatl “gente”; “lugar de gente” [Cabrera]. Náhuatl, acolli, “hombro, músculo, por extension, brazo” [Siméon]; tecatl, “this ending replaces –tlan in place names to yield ‘resident of’, person from that place ” [Karttunen]. Véase akuluwiya “amargar, amenazar, intimidar” + -teka-t “residente” “residente del fortín amenazante” (vel sim.) [Lara-Martínez & Mc Callister]. aite, náhuatl, aitic “harbor; ensenada” (Nicaragua-topo.) [Incer]. Aitic, “golfo de mar” [Molina]; “golfo, depression en una bahía” [Siméon]. ãj, palabra compuesta de raíces verbales unidas: a y j, que dan lugar al sentido locativo: véase: ajkau, ajkets, ajkeu [Schultze-Jena]. ahkawa, “encaminar”, de ah-, “bucal”, y kawa, “dejar”; ahkeewa, “alzar, guardar” [Campbell]. aj-, “algo que actúa por otro”; ajtunal, “representante del sol” [Calvo Pacheco]. aj-át, “aguas”, pl. por reduplicación de at, “agua”. aj-kau, verbo 1. Pres. impl., ni-g-aj-káu-a, ni-y-ajkáu-a, “dejar, soltar, desocuparse, expédito; permitir, tolerar; omitir, suspender, abandonar; dejar atrás, dejar sobras, dejar intacto, exponer niños; poner a alguien en un puesto emplear, darle trabajo emplearlo; darle algo al muerto para llevar a la tumba ofrenda, cumplir con una obligación obedecer”; de uso impersonal: “queda en mí conmigo si es o no mi deber, mi tarea”; náhuatl: nitla caua. —2. Reflexivo: ni-mu-ajkáu-i, “entregarse sexualmente”. —3. Presente impl. aplic. agu.: ni-g-ajkau-il-í-a, “legarle a alguien algo” [Schultze-Jena]. ahkawa, “encaminar”; ahkawilia, “dejarle algo a alguien” [Campbell]. ajkaua, “abandonar”; ajkauía, “aventar, ventilar” [Calvo Pacheco]; ajkawa “leave, let / dejar, abandonar” [King & Ward; Pipil Grammar]. Náhuatl, caua, “acabar, suspender, detenerse en alguna parte” [Siméon]. aj-kets, verbo presente con doble terminación: ni-ajkets-í-ua, “estirarse desperezarse”; pret., ni-ajkéts-i-k [Schultze-Jena]. aj-kets-wetsi, “caerse boca arriba”, de ah-, “bucal”, ketsa, “levantar”, al que se agrega “wetsi”, “caer” [Campbell]. Náhuatl, quetza, “levantarse, detenerse, retenerse, no osar, ser tímido, unirse acoplarse, hablando de los animales, etc.” [Siméon]; ahquetza, “to raise one’s head, to rear up; to be upside down / levantar o alzar la cabeza (Molina), se lo empina, boca arriba” [Karttunen]. ajketsíj-tuk, participio/perfectivo de ajkets. aj-keu, verbo pret., ni-ajkéu-ki, 3a pers. sing. con g eufónica, gaskéuki, levantarse, salir, ponerse en camino [Schultze-Jena]. ahkeewi, “arrancarse, despegarse” [Campbell]. ájku, adverbio, “arriba, hacia arriba, denominación de punto cardinal, norte”; véase: IV. “Los astros” [Schultze-Jena]. ahku, “arriba” y ahkukia, “levantar” [Campbell]; ahku, “arriba, en lo alto” [Lemus]. ajku, “alto” [Roque]; tikneajku, “arriba” [Roque]. ajku, “cielo, arriba, en lo alto” [Calvo Pacheco]. ajku, “cielo, arriba, en lo alto” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”; acoquixtia, “encumbrar, engrandecer a alguien […] levantar, llevar una cosa en alto” [Siméon]. ajkwech, “sereno, rocío” [Calvo Pacheco]; ajwech “dew” [López]. ajkuech, “sereno, rocío” [Calvo Pacheco]. aj-kwechu, aj-kuéchu, verbo presente, ni-ajkuechú-ua, estornudar; compárese el náhuatl. nitla cuecuechoa, “hacer estremecer y temblar a otro” [Schultze-Jena]. ahkweechiwi, “estornudar” [Campbell]. ajkéchua, “estornudar, estornudo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auichia, “regar, mojar a alguien […] rociarse con agua” [Siméon; Molina]. ajku-tsikuíni-k, pret. 3a pers. sing., se compone de tsikuin, “brincar saltar”, y ájku, “arriba, para expresar, saltar alto” [Schultze-Jena]. ahku, “arriba” y tsikwiini, “brincar, saltar” [Campbell]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”; tzicuini, “salpicar, brotar, hablando de un líquido” [Siméon]. Office 2004 Test Driv…, 12/19/10 1:09 PM Formatted: Font:Times New Roman Bold, 10 pt, (no proofing) ajsi, (I) “arrive” [King & Ward]; ajsi (T) “find” [King & Ward]; ajsi “arrive” [Pipil Language]. ajsi, “llega”; ajsiga, “ya llegó”; ajsiyawi, “va llegando” [Roque]. Véase: as. ajnakaj, “someone, somebody / alguien” [Ward]. Náhuatl, anac, véase: ac, “¿quién?, ¿cuál? [in aquin] aquel que” [Siméon]. aju, verbo 1. Pres. dobl. impl. aplic. agu., ni-k-t-aju-il-í-a, regar, empapar. Náhuatl: nitla ahuilia; “regar las plantas” [Siméon]. —2. Ni-áju-i, “humedecerse y mojarse”; véase: ã [Schultze-Jena]. ajwi, “mojar, empapar, humedecer, remojar”. ahwi “mojarse” [Campbell]; ahwi “mojar” [Lemus]. ajui, ajuiliya, “mojar, empapar, humedecer, remojar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auilia, “regar las plantas” [Siméon]. ajwa, “regañar; scold” [Pipil Grammar]; see: aj-ajwa “regañar, maldecir; rebuke, curse” [Pipil Grammar]. ajuat’, “ajuate, espinita, pelusa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auatl, “encina, carrasca; espina puniaguda, oruga que vive en los arbustos”; auauia, “pincharse con espinas” [Siméon]. ajuí-tuk, gajuí-tuk, participio/perfectivo de aju [Schultze-Jena]. ajwiya, “gustar, saborear, probar, agradar;” ajwiyak “tasty” [Ward]. ajwiyak “sabroso” [Rodríguez]. ajuíak, “muy gustoso, sabroso, delicioso, estar bien agradable” [SchultzeJena]. ahwiyak “sabroso” [Campbell]. ajwiyak, “sabroso” [Roque]. ajuía, “gustar, saborear, probar, agradar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auiac, “agradable, suave, que tiene buen sabor” [Siméon]. ak, ag, raíz contenida en los verbos náhuatl, naqui, caber en agujero, nitla aquia, trasponer árboles, hincar estacas, o meter algo en agujero; véase: kal-ag y yuu-ag [Schultze-Jena]. náhuatl, aqui “contener, entrar en un lugar, un agujero” [Siméon]. aka, ága, pl., ajága, cualquiera, alguno [Schultze-Jena]. ahakah, “alguien, alguno” [Campbell]. aka “anybody” [Pipil Grammar]. Náhuatl, aca, “alguno, alguna” [Siméon]. -a-kalaki, “enter in water / entrar en el agua” [Pipil Grammar]. Náhuatl, calaqui, “entrar, penetrar en alguna parte, venderse, derramarse, hablando de una mercancía, desaparecer, esconderse” [Siméon]. aka-t’, “caña carrizo” [Calvo Pacheco]; aka, aka-s (Nicaragua-topo.); náhuatl acatl “cane; caña” [Incer], “caña” [Molina]; aka-t “caña” [Schultze Jena]. ákat, caña de azúcar [Schultze-Jena]. aakat “carrizo, vara” [Campbell]; akat “carrizo” [Lemus]. akat’, “caña, carrizo”; akapáti, “alcapate, caña medicinal” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, acatl, “caña, nombre de año y de día” [Siméon]. a-kix; a-gíx, verbo compuesto de las raíces a, “agua”, e ix, “sacar”, ambas unidas por la g eufónica, ni-a-gix-tí-a, tener diarrea, pres. terminación aguda [Schultze-Jena]. aakiixtia, “sacar del agua, sacar del río” [Campbell]. Náhuatl, aquixtia, “enjuagar, lavar ropa, pasarla por el agua” [Siméon]. akuk, akug, ajkuk, ajkug, verbo, véase: ájku. —1. Presente impl., ni-g-akúk-i, niyajkúgi, “levantar”. —2. Presente reflexivo agudo con y eufónica: ni-mu-yajkuk-ía, “levantarse”. —3. Presente doble impl. agu., ta: ni-t-ajkug-ía, “andar con pies levantados en puntillas” [Schultze-Jena]. ahkukia “levantar” [Campbell]. ajkukía, “alzar, elevar, levantar, andar de puntías” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, acocui, “levantarse, alzarse, enarcarse, echarse a volar, tomar el vuelo” [Siméon]. akuke, “garrobo”; siwa-kuke “iguana” de siwa “mujer”, kuke “garrobo, iguana” y a-t’ “agua” [Calvo Pacheco]. kuke “iguana, garrobo”. Véase: mangue-chorotega, ñumpa kuki “lagartija, alacrán” de ñumpa “comilón”, ñumpu “bestia” [Quirós Rodríguez]. Mangue chorotega ñuku “lagarto”; en mangue chorotega, el artículo se expresa con un prefijo nasal: /m, n, ng, ñ/, que a veces transforma la primera vocal. Véase: miskito, kakamuk “iguanas”, sumu kakak “gueko, perrozompopo” [Incer]. *akutsil, *akusa, akosa, (Nicaragua-topo.); náhuatl, acotzilli “shrimp; camarón” [Incer]. Náhuatl, acuicilin, “langostín, pequeña langosta, camarón de mar” [Siméon]. akúwat’, “coral, culebra de agua” [Calvo Pacheco]; a-kuwa-t “eel” < a- “water” + kuwa-t “snake” [Pipil Grammar]. Náhuatl, acoatl, “anguila, serpiente de agua” [Siméon]. akwespálin, “lagarto” [Calvo Pachecho]; akwespal (Nicaragua-topo.); náhuatl acuespal “lizard; lagartija” [Incer]; acuetzpalin, “gran lagarto acuático” [Siméon]. akwil, “dibujo, juguete” [Rodríguez]. Náhuatl, auitl. tia, “dar plaçer a otro con algún juego regozijado, o retoçar a alguna persona” [Molina]. ãl, verbo 1. Presente impl. agu., ni-g-al-ti-a, “bañar a alguien”; en náhuatl: nite altia, “bañar a otro, o hazer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar eclavos ante los ídolos, o ofrecer ornamentos al templo o yglesia” [Molina]; “bañar a alguien, hacer un favor, sar ventaja, hablando de comerciantes; sacrificar, inmolar víctimas a los ídolos, presentar ofrendas” [Siméon]. —2. Reflexivo presente agu.: ni-m-al-ti-a, bañarse, tomarse un baño. Náhuatl: n-altia y nimaltia [Schultze-Jena]. aaltia “bañarse” [Campbell]. altía, “bañarse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, altia, “bañarse, meterse en el agua” [Siméon]. ãl, apócope de la raíz verbal: ual, venir, y además, en otros diversos compuestos de distintas raíces. En los siguientes ejemplos se omite el prefijo de complemento que le concede carácter transitivo y al que pueden renunciar las intransitivas: n-al-íx-tik íni túmin, yo tomé/traje este dinero, n-al-saj-sáka múchi, me procuro/acarreo-hacia/aquí todo [Schultze-Jena]. wal “prefijo “direccional” de verbos, “hacia aquí”, es decir, hacia la posición del hablante [Campbell]. Náhuatl, ual, “hacia acá, por aquí. Se une a los verbos” [Siméon]. alaste, “resbaladizo” español de Costa Rica. véase náhuatl alactia, alaztic, alahuac. En español de Honduras “cosa escurridiza” [Cabrera]. Náwat aláua, “deslizar, resbalar”; aláuak, “resbaloso, igoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, alactic, alauac o alaztic, “resbaladizo que se escapa como un pez, como el jabón”, alaua, “resbaladizo, escapar […] untar, engrasa, frotar a alguien”; alaztic, “alactic” [Siméon]. al-kis < wal, “venir” + kis “salir”; al-gis, verbo compuesto de ual, “venir”, y gis, “salir”; pres., n-algís-a, “llegar con una idea, venir con una intención”; véase: uali-gis [SchultzeJena]. wal-kiisa, “irse desde afuera; salir estando ya afuera, marcharse” [Campbell]. Véase: gis/kis, náhuatl quiça, “salir, acabar, cesar, pasearse, manar, fluir, madurar, derramarse, tocar, etc.” [Siméon]. al-ix, verbo compuesto de ual, “venir”, e ix, presente causativo, n-alix-tía, sacar [Schultze-Jena]. wal-iix-tia, “sacar”, es decir, hacia/aquí-salir-causativo [Campbell]. al-kwep, véase: ual-kuep [Schultze-Jena]. kwepa “devolver, regresar, volver (hacia la posición del hablante)” [Campbell]. Véase: kwepa. al-kwi, wal-kwi-, “to take out, get out, grab;” walkwi “traer aquí […] tomar, quitar” [Campbell]. al-kwi, verbo compuesto de ual, “venir”, y kui, “tomar”. —1. Pres., n-ál-kui, conseguir, traer, llevar, dar; g-ál-kui, 3a pers. sing.; x-al-kui, imper.; náhuatl, ni qualki. —2. Pres. impl. gin aplic. agu., véase: gingalkuilíat [Schultze-Jena]. álmun, “arroba”, del español [Schultze-Jena]. al-sak, verbo compuesto de ual, venir y sak, pres, frec., n-al-sasák-a, venir y traer; véase: ejemplo dado en ãl [Schultze-Jena]. alika, “traer”; alsasaka, “venir” [Calvo Pacheco]. altiya, [Calvo Pacheco]; -altia “bathe” [Pipil Grammar]; altia “bathe (someone) / bañarle a alguien” [King & Ward]. al-wik, al-uig, verbo compuesto de ual, “venir” y uig; véase: uíts, pres., n-al-uíg-a, “traer, llevar consigo, agárrarlo”; pret., n-al-uígáj-ki; si la i del prefijo personal se muestra con más fuerza que la a, raíz anexada, se produce ni-l-uíga; pret.; ni-l-uíga-k; participio perf., ni-l-uigá-tuk; futuro potencial perfecto: ni-l-uiga-tuskía; véase: II.2.d. [Schultze-Jena]. w-ika, “llevar” al cual se añade el direccional “hacia aquí” [Campbell]. < *wal-ika. amakaj, “hamaca” [King] amapepéta, amátepepéta, verbo, compuesto de ámat y pet, “leer”, 3a pers. sing. pres.; véase: II.A.3. [Schultze-Jena]. amapepéta-t, plural, del verbo amapepéta, amátepepéta “leen” [Schultze-Jena]. < amat “amate, papel, libro”; peepeta, “revisar, registrar” [Campbell]. amapepéta, “leer”; amatachía, “leer, estudiar” [Calvo Pacheco]. ámat, “amate; especie de Ficus; árbol de cuya corteza se fabricaba papel; diminutivo” [Schultze-Jena]. amat “amate, papel, libro” [Campbell]. amatchin “cartita, fichita”, amat “papel, amate” [Lemus]. am, ama (Nicaragua-topo.); náhuatl amatl “paper tree; amate, chilamate” [Incer]. En náhuatl, existen numeros derivados de la palabra amatl, los cuales refieren a la escritura y a su asiento material, el papel [Molina y Siméon]. amat’ “amate, papel, carta, libro” [King & Ward; Rodríguez]. ajamat, “libro” [Roque]. amat’, “amate, papel, libro, carta” [Calvo Pacheco]. amech, “os, las, les, los (ustedes)”; (náhuatl) [Kaufman; Siméon]; anmech 2a. pl. de objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]. *amets-kal, “land snail; caracol de tierra”; náhuatl, ametzcalli, “ostia de la mar o almeja” [Molina]. amescal, (Nicaragua-topo.); náhuatl ametzcalli “land snail; caracol de tierra” [Incer]. Náhuatl, amatzcalli, “concha, mejillón” [Siméon]. ameyal, “manantial” [Calvo Pacheco]; nameya (Nicaragua-topo.); náhuatl, ameyalli “spring; fuente, manantial” [Incer; Siméon]. améyal, “manantial, fuente, pila” [Calvo Pacheco]. am, a mE, “ustedes (sujeto)”, (náhuatl) [Kaufman]; am-/an-, “pron. De la 2a. persona del plural. Vosotros” [Siméon]; a mi/e e:tzi “a ustedes (las, les, los)” (náhuatl) [Kaufman] an, verbo pres. impl., ni-y-án-a, “guardar, conservar”; náhuatl, nitla-ana [SchultzeJena], “tomar, separar, quitar una cosa, alcanzar objetos elevados, recibir, extraer, hacer salir” [Siméon]. aana, “agarrar, recoger” [Campbell]. Náhuatl, ana, “trabar o asir algo, o partar y quita alguna cosa” [Molina]. an, “ahora” [Ward] ãn-, antes de t, ãn-, prefijo verbal de 2a pers. pl., véase: II.B.1.b. [Schultze-Jena]. an- … -t “prefijo de sujeto de 2ª pers. pl.” [Campbell]. an 2ª. pl. prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez; Siméon]. -ãn, sufijo posesivo plural de sustantivo, véase: I.A.2.a.; siua-u, singular y siuá-u-an, plural; véase: -gan [Schultze-Jena]. -wan “sufijo de posesión para algunas formas plurales” [Campbell]. anehua “torpe” (náhuatl) [Aulex]. aniina, “decir, hablar”, pero también posee la connotación de “pensar para sí” [SchultzeJena]. an-ína-t, pres. 2a pers. pl. impl. i de na. [Campbell]. aníyu, anillo, del español [Schultze-Jena]. ánka, quizá, adverbio; aproximadamente, sin garantía [Schultze-Jena]. anka “quizás” [Campbell]; anka “tal vez” [Lemus]. anka, “quizás, tal vez, acaso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, anca, “quizás, tal vez” [Siméon]. anka-géman, ankakéman, un bonito lindo día, adv. [Schultze-Jena]. anka, “quizás”, keeman “cuándo” [Campbell]. anka-késki, aproximadamente “cuántos”, es decir, “varios” [Schultze-Jena]. anka, “quizás”; keeski “cuántos” [Campbell]. ankakéski, “algunos, varios” [Calvo Pacheco]. ankitaket, an-g-idá-ket, 2a pers. pl. de futuro potencial imperf. de id, ver [SchultzeJena]. ita, ida “ver, mirar” [Campbell]. ankitaskiat, an-g-ida-skía-t, 2a pers. pl. fut. de id [Schultze-Jena]. ankitata, an-g-idá-ta, 2a pers. pl. pres. impl. agu. de id [Schultze-Jena]. ankikuwat, an-gi-kua-t, pres. 2a pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena]. ankilwitiliyat, an-g-ilui-ti-lía-t, “vosotros se lo mostraréis”. an, 2a pers. pl.; g, prefijo de complemento; ílu, raíz verbal de ilui, “decir”; i, terminación de pres.; t, terminación causativa acortada, tia; ili, sufijo aplicativo íl, con terminación a agu.; t, terminación de pl. [Schultze-Jena]. ilwitia “mostrar, enseñar”, al cual se le agrega el sufijo aplicativo anotado [Campbell]. ankimat, an-gi-má-t, 2a pers. pl. pres. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena]. mati “saber”; pero también posee la connotación de “sentir” [Campbell]. ankineki, an-gi-négi-t, 2a pers. pl. pres. impl. de neg [Schultze-Jena]. neki “querer, desear” [Campbell]. ankintajtaniliyat, an-gin-tajtani-lía-t, 2a pers. pl. pres. impl. gin frec. aplicativo agu. de tan [Schultze-Jena]. tahtani “pedir” y tahtani-lia, “preguntar” [Campbell]. Pero los textos dificultan establecer esta distinción de manera estricta. ankipiyasket, an-gi-piá-sket, 2a pers. pl. fut. compos. impl. de pi [Schultze-Jena]. piya “tener” [Campbell]. ankipiyat, an-gi-pía-t, 2a pers. pl. pres. impl. de pi [Schultze-Jena]. ankichat, an-gí-cha-t, 2a pers. pl. pres. impl. de ca véase: chiu [Schultze-Jena]. chiwa “hacer” [Campbell]. ankichixket, an-gi-chíx-ket, 2a pers. pl. pret. impl. de chiu y x eufónica, véase: II.C.c.1 [Schultze-Jena]. ankichiwat, an-gi-chíua-t, 2a pers. pl. pres. impl. de chiu [Schultze-Jena]. an-gi-chiutíuit, 2a pers. pl. perfecto impl. de chiu [Schultze-Jena]. anmejêmet, 2a pers. pl., “vosotros/ustedes”, pron. pers., véase: B.1. [Schultze-Jena]. amehemet, an-ehemet “ustedes, vosotros” [Campbell]. anmêmet, apócope de anmejémet [Schultze-Jena]. anejemet 2p sujeto [Ward]; anmejémet, amémet’ “vosostros, ustedes” [Calvo Pacheco]; anejemet, amet “you (plural)” [Ward]; anehemet, amet “you (plural)” [Ward]. an-míki-t, 2a pers. pl. pres. de mik [Schultze-Jena]. miki “morir” [Campbell]. amiki, “morir de sed” [Calvo Pacheco]. anmu, pronombre posesivo 2a pers. pl.; véase: I.B.2.1. [Schultze-Jena]. anmu “vuestro, su” [Campbell]. amu, anmu “your (plural)” [Ward]; amo- “vuestro, su” (náhuatl) [Kaufman] anmukwepat, an-mu-kuépa-t, 2a pers. pl. pres. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. kwepa, “devolver, regresar, volver” y mu- “reflexivo” [Campbell]. anmu, “vuestro” [Calvo Pacheco]. anmunekit, an-mu-négi-t, 2a pers. pl. pres. reflex. de neg [Schultze-Jena]. neki, “querer, desear” y mu “reflexivo” [Campbell]. annechixtiyat, an-nech-ix-tía-t, 2a pers. pl. pres. compuls nech, agu. de ix [SchultzeJena]. iix-tia o kiixtia “sacar”, de kisa “salir”, y tia “causativo” [Campbell]. an-nech-má-t, 2a pers. pl. pres. impl. nech de ma, “dar” [Schultze-Jena]. maka “dar, castigar” [Campbell]. an-t, subject marker (2p) (am before vowels) [Ward]. an-t, anh-t, “you all (subject pronoun 2p)” [Pipil Grammar]; an –t sujeto (afijo) 2p [Ward]. *antatka, “nada”, andátka, apócope, ndátka “nada”; véase: intiátka [Schultze-Jena]. su datka, tee datka, tesu datka “nada” [Campbell]; datka “nada” [Lemus]. tátka, intiátka, intátka, antatka, “nada” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, atle, atley o atlein, “nada” de a privativo, tle ¿qué?” [Siméon]. antaketsat, an-ta-gétsa-t, 2a pers. pl. pres. impl. ta de ets 4 [Schultze-Jena]. ketsa, “pararse, levantarse” y taketsa “hablar” [Campbell]. antakwajtiwita, an-ta-kuaj-tiuíta, 2a pers. pl. perf. impl. ta agu. de kau [SchultzeJena]; mu-kawa “dejar de llorar”; pero hay oraciones que contradicen el sentido estipulado. Nótese también que el verbo lleva un prefijo de complemento indefinido, taen vez del reflexivo [Campbell]. antakwatiwit, an-ta-kua-tíuit, 2a pers. pl. perf. impl. de kau [Schultze-Jena]. antechixtiyat, an-tech-ixtíat, 2a pers. pl. impl. de tech agu. de ix [Schultze-Jena]. antyumet, antiújmet, ancestros, plural los “ancianos de la antigüedad”, pl. del español, antiguos [Schultze-Jena]. antskiya, antskia, antsquia, sufijo verbal condicional (náhuatl) [Cid-Pérez]. anwalajtuwit, an-ualaj-túuit, 2a pers. pl. pert. perf. de ual [Schultze-Jena]. anwitset, an-uítse-t, 2a pers. pl. pres. de uits [Schultze-Jena]. wits “venir” [Campbell]. anyawit, an-yáui-t, pres. 2a pers. pl. de iau, véase: yáuit [Schultze-Jena]. yawi “ir” [Campbell]. apachar, “aplastar”, español de Guatemala y Nicaragua. Véase: náhuatl patzoa “aplastar”. Véase apachurrar [Cabrera]. Náhuatl, patzoa, “presionar, apremiar, a alguien, destruir, menospreciar lo que se dice o se hace […] desinflar una cosa, apretar, ablandar los frutos con los dedos” [Siméon]. Véase español mesoamericano pacha “biberón, botella pequeña de licor”, náhuatl patzoa “magullar, aplastar” [DRAE]. Náwat patskuniya “comprimir, exprimir, prensar”. a-pachu, verbo compuesto, véase: II.A.3.e.; ni-g-apachú-ua, poner en agua, enjuagar; náhuatl, apachoa, “echar algo en remojo o regar la hortaliza” [Schultze-Jena, Molina]. aapachua “mojar, hundir, sumergir” [Campbell]. apachúa, “poner en remojo” [Calvo Pacheco]. a-pachua “immerse in water” [Pipil Grammar]. Náhuatl, apachoa, “empapar, mojar una cosa, regar las plantas, atl, pachoa” [Siméon]. -a-paka, “wash in water, lavar en agua” [Pipil Grammar]. apaka “lavar, wash” [King & Ward]. mu-apaaka, “lavarse” [Campbell]. ápan “río, cauce de agua, estanque; canal de irrigación” [Schultze-Jena]. aapan “río” [Campbell]; apan “río” [Lemus]. a-pan, “río” [Rodríguez]; a-pan “río, river” < a-pan “*in/on the water” [Pipil Language]; apa, apan (Nicaragua-topo.); náhuatl apan “river; río” [Incer] < a-pa (Nicaragua-topo.); náhuatl atl-pan “water place; lugar de agua” [Incer]; cf. atl, “sobre el agua, en el agua” [Siméon]. apan, “río, canal” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, apan, cf. atl, “sobre el agua, en el agua” [Siméon]. apán-mil, maíz de regadío; véase: mil 2. [Schultze-Jena]. apan-mil “maíz de regado” [Schultze Jena]; < a-pan-mil “campo río”. apánti, “acequia, regadío”; a-pan-ti “acequia, regadío” [Calvo Pacheco]; apante, apana-s (Nicaragua-topo.); náhuatl apantli, apantic “spring; acequia” [Incer; Molina; Siméon]. apante, “acequia” español centroamericano. Véase náhuatl apantle “acequia” < atl “agua” + pantli “hilera, pila” [Cabrera]. Náhuatl, apantli, “canal, acequia. Raíz, apano, “atravesar una corriente de agua, el mar, etc. Raíz, atl, pano” [Siméon]. [Nota: adviértase la diferencia entre el náhuatl de Cabrera y el de Siméon, lo cual confirma Karttunen, apantli, “ditch, canal, river / acequia de agua […] atl and pano”]. apitsálti, “diarrea, disentería” [Schultze-Jena]. aapitsal “diarrea” [Campbell]. apisálti, “diarrea” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, apitzalli, “diarrea” [Siméon]. arár, arar, del español [Schultze-Jena]. arós, arroz, del español [Schultze-Jena]. arrós “arroz” [Campbell]. < árabe aruz, < griego óruza [DRAE]. < Sánskrito vrihis “arroz” [Online Etymology Dictionary]. ãs, a veces, ãts, verbo. 1. Pres. impl. ni-y-ás-i, ni-k-ás-i, “encontrar, descubrir, hallar, alcanzar, sorprender”. —2. Ni-ás-i, “llegar a casa, llegar, arribar, obtener algo, pasar algo, entrar a una estación del año”. ási, “a consecuencia de,” ásik y asíjki, pret.; náhuatl, aci, “pensar, reflexionar, considerar; reconocer una cosa, asegurarse de ella” [Siméon]. Para otra aplicación véase: I.D.1. —3. Ni-mu-ási, “encontrarse”, pres. reflexivo [Schultze-Jena]. ahsi “llegar acá, hallar, encontrar, alcanzar, caber” [Campbell]. asi, “alcanzar, llegar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, aci, “alcançar al que camina, o va huyendo, o a la caça” [Molina] *asakwal, “catch; atajarse”; asakwal, (Nicaragua-topo.). Náhuatl, atzacua “catch; atajarse” [Incer]; atzaqua, “atrapar o cerrar el agua para que no se salga” [Molina]; “detener el agua, impedir que corra” [Siméon]. Nawat atsakwa “embalse, represa” [Calvo Pacheco]. asamaquimate /asamakimate, [El Güengüence]; asu ma ki-mati “así que (lo) sepa”; aço, açama “quizás”; asu + ma “partícula imperativa” [Brinton]; mati “saber” [Brinton]; qui “objeto, 3a persona singular” [Brinton]; véase asú, ásu, apócope su “conjunción, si en caso de, suponiendo que” su— — kuakné, “si, — — entonces”. Forma interrogativa: pregunta “si…si tal vez…si por casualidad”. Forma retórica: “por supuesto que no” [Schultze-Jena]. su “si, no” [Campbell]. asu “si, acaso, quizás, suponiendo que” [Calvo Pacheco]; asu; aço, açama, “quizás”; asu + ma “partícula imperativa” (Nicaragua) [Brinton]; náhuatl azo/aço, “quizá, probablemente, tal vez” [Macazaga; Siméon]; āsu “si” [Campbell]; asu “if, whether” used with indirect questions, condition [Pipil Grammar]. asamaquimate mollule mo Cabildo Real, [El Güegüence]; asu ma ti-maka mu-yuli “así que sepas en el corazón”; con lecturas secundarias de (asu ma ti-maka mu-yūlū-t) “así castigas al chupasangre”. asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala motalce, [El Güegüence]; “díganos de una vez si acaso no es verdad lo que su señor padre . . .” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; mati “saber” [Brinton]; mati “saber, conocer, sentir” [Calvo Pacheco]; temachtico “enseñar, contar” [Brinton]; temaca “dar” [Brinton]. Se lee asu ma ti-k-maka se nan neli asu ne se pa xi-kwali mu-ta-tsin, “así que nos dé sólo la verdad, apenas de una vez bien”, con una lectura secundaria de neto corte político-sexual: asu ma ti-maka se nan neli asu ne se pa kwēluwa-tuk “así que nos dé sólo la verdad, apenas de una vez sodomizado”. asanegaguala, asanegualigua, [El Güegüence]; /asanegawala, asanekawala, asa nekawilia/ “acaso tratar”; asu ni kwilia “acaso trato”; “hay un trato” [Mántica]; “que el trato sea” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; aço necuilhuia [Brinton]; necuilhuia “tratar, negociar” [Brinton]; kuilía “tratar” [Calvo Pacheco]; ne “el” [Calvo Pacheco]. Se lee asu neki kwiliya, “a lo mejor quiere negociar”; la lectura secundaria se glosa asu neki kwēluwa “a lo mejor quiere doblarse”. asaneganeme, [El Güegüence]; /asu neki nema/ “acaso quiero ofrecer”; “quizás puedo ofrecerle una que traigo” [Mántica]; asaneganeme “permítame ofrecer” [Mántica]; asaneganeme “permítame brindar” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; aço ni ca nemactia “quizás le pueda ofrecer algo” [Brinton]; nemactia “ofrecer” [Brinton]; neki “querer” [Calvo Pacheco]; nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco]; nejnemi “andar” [Calvo Pacheco]. Se lee asu neki nemach, “a lo mejor quiero brindar”. asenese palparesia, [El Güegüence]; “acaso claras palabras”; “hablele” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; asones < aço + nechca, nepa “estos, entonces, antes” [Brinton]; aço ni ca nemactia “quizás le pueda ofrecer algo” [Brinton]; nemactia “ofrecer” [Brinton], náhuatl namactia, nite- “regalar, beneficiar” [Aulex]; náwat neki “querer” [Calvo Pacheco], nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco], nejnemi “andar” [Calvo Pacheco]; nesi “claro, aparecer” [Calvo Pacheco]. Se lee asu nesi palparesiya, “a lo mejor quiero brindar”. Náhuatl, aço neci nemactia, “tal vez aparezca/se muestre [para] obtener gracia” [Siméon]. asetato, [El Güegüence]; “asentado”, “siéntese” [Mántica] < español [Brinton]. Se lee asu tāka-t, “a lo mejor, hombre”. Las lecturas secundarias se glosan asu tatul, “a lo mejor [son puras] palabras” y asu ti-tatuwa-t “mejor hablemos”. Náhuatl, aço titlatoa, “tal vez hablamos” [Siméon]. ási, de as, “hacer cuentas”, 3a pers. sing. pres. “Ser suficiente; completar la suma” [Schultze-Jena]. asiénda, “hacienda, finca” [Schultze-Jena]. asiguala, asiguala lichua escoger mosamonte, [El Güegüence]; hual “venir, acercar”; [Macazaga]; “que bien haces en escoger desposada” [Mántica]; asiquale lichúa escoger mosamonte “también desea escoger esposa” [Mántica]; mocemati [Brinton]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; aço + qualani “enojarse” [Brinton]; náwat walaw “venir”; náhuatl hualla “venir” [Aulex]; náwat ixiketsa, temúa “escoger;” siwáu “esposa”. Véase: náhuatl zohuatl “esposa”; munextía “confirmar, comprobar”; munamiktía “casarse”. Véase: náwat mexicano, monamictia, “casarse,” moonia “comprometerse, casarse” [Walters], moselia “comprometerse, casarse” [Walters]. Se lee asu ti-walaw iliwiya-chiwa escoger mu-siwaw muniya, “a lo mejor viene a escoger una mujer para casarse”. ási-k, 3a pers. sing. pret. de as [Schultze-Jena]. acicacaqui “entender” (Nicaragua) [Brinton]. asi-kamáti, “entender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, acicacaqui, “comprender o alcanzar a saber enteramente la cosa, o el negocio” [Molina, Siméon]. asikatka, asi-gátka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. de as [Schultze-Jena]. así-ket, 3a pers. sing. pret. de as [Schultze-Jena]. asi-skía, 3a pers. sing. cond. fut. de as [Schultze-Jena]. ási-t, 3a pers. pl. pres. de as [Schultze-Jena]. asi-túya, 3a pers. sing. imperf. durat. de as [Schultze-Jena]. asiyawi, asi-yáui, 3apers. sing. pres. prosp. de as [Schultze-Jena]. asiyawikatka, ási-yaui-gátka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. pres. prosp. véase: II.C.1.b.d. de as [Schultze-Jena]. asonesepa, asonesapa negualiga, [El Güegüence]; “acaso fuera mejor” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; asones < aço + nechca, nepa “estos, entonces, antes” [Brinton]; ajuía “mejor” [Calvo Pacheco]. Se lee asu ne se pa panewiya iliwa, “acaso no conviene elegir de una vez”. astat’, “garza” [Calvo Pacheco]; asta (Nicaragua-topo.); náhuatl azta “herón; garza” [Incer]. asú, ásu, apócope su “conjunción, si en caso de, suponiendo que” su— — kuakné, “si, — — entonces”. Forma interrogativa: pregunta “si…si tal vez…si por casualidad”. Forma retórica: “por supuesto que no” [Schultze-Jena]. su “si, no”; a(a)su, “si, if” [Campbell]. asu “si, acaso, quizás, suponiendo que” [Calvo Pacheco]; asu; aço, açama, “quizás”; asu + ma “partícula imperativa” (Nicaragua) [Brinton]; náhuatl azo/aço, “quizá, probablemente, tal vez” [Macazaga; Siméon]; asu “if, whether” used with indirect questions, condition [Pipil Grammar]. asu, “acaso, quizá, suponiendo que” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, aço, “probablemente, sin duda, tal vez” [Siméon]. asujkal, “sugar, azúcar” [King & Ward]. aasuujkal, “azúcar” [Campbell]. asukiúni, conjunción, ásu ijkía úni, “si es cierto esto; si es así, si es verdad” [SchultzeJena]. su “si” + kiunih “así, así es” + uni “eso”, es decir “así es eso” [Campbell]. asukiúni, “si es así, si es cierto, si no” [Calvo Pacheco]. asuntê, ásu inté, “conjunción: si no, supuestamente que no, en otro caso, sino; en forma indirecta: si no…” [Schultze-Jena]. asunte, “si en caso no, si no, si bien, supuesto que no, en otro caso por lo demás, más” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, açocamo, “tal vez no” [Siméon]. asuyungua me negua, [El Güegüence]; /asuyunkwa me newa/; “así lo vamos a poner, hipócrita” [Mántica]; aso “quizás” [Brinton]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; noyuhqui “así, de esta manera” [Brinton]; nehuatia “ordenar” [Aulex]; anehua “torpe” [Aulex], pero aneuetzi, “útil, ventajoso” [Siméon]. Se lee asu nuyuj-ki mets newatiya, “así, de la misma manera, te ordeno”. Una lectura secundaria se glosaría asu nuyuj-ki mets-anewa “así, de la misma manera, sos torpe”. a-t, “water” [King & Ward; Pipil Grammar; Rodríguez]; a- “water (prefix)” [Pipil Grammar]; at, a “agua” (Nicaragua-topo.); náhuatl atl “water, agua” [Incer]; a-t “water” [Pipil Grammar]; ãt, pl.: aját, dim., atchín “agüita; aguas, manantial, charco de agua, nacimiento de agua; bebida”, véase: raíz verbal ã “vapor de agua, lluvia; mar” [SchultzeJena]. aat “agua, río, lluvia, pozo” [Campbell]; at “agua, río” [Lemus]. Derivados de at, agua: achijchipa, “agua rala”; ajkayawit, “agua con viento”; alawat “masticar con agua”; apulul, “agua turbia o sucia”; apuyek, “agua salada”; aset, “agua helada”; atkumul, “pozo”; atan, “océano, mar”; atchin, “arroyo”; atapan, “barranca, quebrada”; atata, “agua ardiente”; ataujti, “canal, estrecho”; atempan, “ribera, orilla, playa”; atepukati, “renacuajo”; ateskat’, “laguna, lago, pozo, charco”; ati, “beber agua”; atiluni, “trasto para beber”; atsakwan, “azacuán, que cierra las agua, que suspende las lluvias”; atseluya, “regar la tierra”; atsukit “lama, musgo”; atulik, “agua amarilla”; attutunit, “agua caliente”; axtaput’, “ojo de agua”; weyat, “mar”; xupan-ejekat, “aguacero con viento” [Calvo Pacheco; Roque]. Náhuatl, atl, “agua, orines, sincipucio, cabeza, cerebro, guerra” [Siméon]. atalixtarse, “ponerse correosa o flexible la madera”, español de Guatemala. Véase: náhuatl atalixte [no aparece en Siméon]< tlaliste [no aparece en Siméon] < tlalichtia “cosa hebruda” < tlal “cosa” + ichtic [Cabrera; ¿ichtequi, “quitar, robar, hurtar una cosa”, Siméon]. Náhuatl, tlalichtic, “duro, mal cocido, no hecho” [Siméon]. a-tata, “liquor, alcohol, licor;” < a-t “water, agua” + tata “burn, quemar” [King; King & Ward]. atek, a-teg, “poner agua, pres. impl. y agu.”, ni-y-a-teg-í-a “rezumar”; náhuatl, atequia, “regar” [Schultze-Jena; Siméon]. aateki “regar”; aateekia “regar, mojar, mojarse” [Campbell]; aa-tek-iya. atekwisi, a-tekuísi, “cangrejo de agua, cangrejo de río, ayudante de los Muchachos de la Lluvia” o Tepehuas, véase: texto XV [Schultze-Jena]. ateqisi “cangrejo de río” [Lemus]. atekuisi, “cangrejo de río” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, atecuicitli, “cangrejo, jaiba de mar” [Siméon]. atchín, “agüita, riachuelo, bebidita” [Schultze-Jena]. atchin, “arroyo, riachuelo” [Calvo Pacheco]. āti, “beber”; ati(a), “echarse en agua, fundirse” [Campbell]. ati (I), “drink water” [King & Ward]; āti “beber”. ati, “beber, abrevar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, atli, “beber agua o cualuier ora bebida” [Siméon]. Véase: ã. atiliya, “derretir, fundir, licuar” [Calvo Pacheco]; atilia, juego de palabras con “fundidor” (Nicaragua) [Mántica]; ati(a) “echarse en agua, fundirse” [Campbell]; atilia, “fundidor” (Nicaragua) [Mántica]. atilía, “derretir, fundir, licuar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ati o atia, “fundirse, echarse en el agua, volverse claro, ralo; alegrarse mucho” [Siméon]. atin, “piojo” [Calvo Pacheco; Roque]. atime-t “piojo”; atime-t “piojo”, -atin (forma posesiva) [Campbell]. Náhuatl, atlini, “bebedor de agua” [Siméon]. áti-t, 3a pers. pl. de ã. [Schultze-Jena]. atleay, “haragán” (Nicaragua) [Mántica]. Náhuatl, atle, atley o atlein, “perezoso, que no hace nada” [Siméon]. atol, “bebida basada en grano en polvo, azúcar y agua, etc.”, español centroamericano. Véase: náhuatl atl “agua” + tlaoli “maíz molido”. Véase: xocoatole de Guatemala, atol chuco de El Salvador, véase: náhuatl xoxoc “agrio” [Cabrera; palabra que no aparece en Siméon ni Karttunen sino xococ]. Náhuatl, atolli, “papilla de maíz <atole> de la cual hacían gran consumo los indígenas preparándola de muy diversas maneras”. Raíz, atl, toloa”; toloa, “bajar, inclinar, agachar la cabeza […] comer, engullir, combar una cosa […] salivar mucho, tener, tragar mucha saliva”; xococ, “agrio, ácido” [Siméon]. xukuk “agrio” [Calvo Pacheco]. ãts, véase: ãs. [Schultze-Jena]. atsújkal, véase: axújkal. [Schultze-Jena]. at-supelet, “chicha, agua dulce” [Rodríguez]. ato, sufijo verbal extraverso (Náhuatl) [Cid-Pérez]. a-tuku, verbo pres.: ni-atúku “ahogar”; náhuatl, reflexivo: ninatoco [Schultze-Jena]. aatuki, “ahogarse” [Campbell]. atuku, “ahogar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, atoco, “llevarme, o ahogarme en el río” [Molina], “ser arrastrado, ahogado, asfixiado por el agua” [Siméon]. a-tutun, “hot water, agua caliente” [King]; < a-t “water” + tutun-ik “hot”. aat tutuun, “agua caliente” [Campbell]. Náhuatl, atotonilli, “agua caliente, atl, totonia” [Siméon]. atutúnil, “reflejo del agua”, véase: at y tun [Schultze-Jena]. atúyat’, “río” [Calvo Pacheco]; atoya (Nicaragua-topo.). Náhuatl atoya “river; río” [Incer]; atoyatl, “corriente de agua, río, atl, toyaui” [Siméon]. awak, ak, “incoactivo” [Ward]. awaka-t’, “aguacate”; awakat (Nicaragua-topo.); náhuatl, ahuacatl “avocado; aguacate” [Incer]; awakat “avocado” [King & Ward]. aawakat, ‘aguacate” [Campbell]. awakat’, “aguacate, testículo” [Calvo Pacheco]. awa-t’, awa, (Nicaragua-topo.); náhuatl ahuatl “type of oak; aguate” [Incer]. aawat, “aguate, bellota” [Campbell]. awate, wate, “polvo que sale de las plantas” (Honduras) [Bentley], véase: náhuatl, auatl [Bentley]; “enzina, roble, gusano lanudo o espina” [Molina]. awat, “roble, encina, bellota” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auatl, “encina, carrasca; espina puntiaguda, oruga que vive en los arbustos” [Siméon]. awel, auel “vano, inútil” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auel o aueli, “imposible, absolutamente no […] débil, endeble […] incontinente, disipado” [Siméon]. Véase awil “vacilón, libertino, rival” [Schultze-Jena]. awe-s, (Nicaragua-topo.); náhuatl, ahuic “good; bueno” [Incer]; auiac, “cosa suave y olorosa, o cosa gustosa” [Molina]. awewete, awewe-s, (Nicaragua-topo.); náhuatl ahuehuete “sabino tree; sabino” [Incer]. Náhuatl, aueuetl o ahuehuetl, “ciprés dístico, vulg., ciprés calvo” [Siméon]. awil, áuil, sustantivo, “el que se divierte, libertino, rival”. áuil, verbo pres. reflexivo agu.: ni-m-auil-ti-a, divertirse jugando, hacer algo jugando, jugar a los dados, juegos de azar; náhuatl, ninauiltia [Schultze-Jena]; “divertirse, pasar alegremente el tiempo” [Siméon]. aawiltia “jugar” [Campbell]; mawil “juego, mawiltia “jugar” [Lemus]. awil, “toy” [King & Ward]; awilti “toy” [Ward]; awiltia “play with” [King & Ward]. awil, “amante, amasia, tunante, libertino”; awilani, “vicioso”; awilte, “jueguete”; awiltiya, “jugar, recrear, divertirse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auiltia, “dar plazer a otro con algún juego regozijado, o retoçar a alguna persona” [Molina]. aumejémet, véase: anmejémet. [Schultze-Jena]. ãxálin, “cangrejo de mar que se refugia en la arena”; véase: xalpachu; náhuatl, xalli “arena” [Schultze-Jena]. aaxaalin “ajalín, clase de cangrejo” [Campbell]; axalin “cangrejo de mar” de axal “arena” [Lemus]. axálin, “ajalín, tipo de cangrejo” [Calvo Pacheco]. axal-muyut, “mosco pequeño” [Roque]. Náhuatl, axalli, “especie de arena usada en la talla de piedras preciosas”; moyotl o muyutl, “mosquito, moscardón” [Siméon]. áxan, mala pronunciación de áxkan [Schultze-Jena]. axan “hoy, ahora” [Lemus]. axan “hoy, ahora” [Rodríguez]; axan, axkan “now, today” [Pipil Grammar]; véase: axan kachin nemit nit neki “cerca de mi amor” [Rodríguez]. axan, áxkan, “ahora, ahora mismo, hoy” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, axca o axcan, “ahora, hoy” [Siméon]. Véase: axkan. axka, “(propiedad) de” (náhuatl) [Kaufman]. axkan, “ahora” [Schultze Jena]. axkan, ásan, apócope, xãn, adv., ahora, hoy, por de pronto. Conjunciones, pues, y, ahora pues [Schultze-Jena]. aaxaan “ahora, hoy” [Campbell]. axan, axkan, “ahora, hoy” [Calvo Pacheco]. ãxi, verbo pres. impl.: ni-g-axí-ti, agu. o quizá compuls., véase: II.C.2.d.2. ni-g-axi-tía, “finalizar, completar, producir, llevar a cabo, ordenar; adicionar, acercar”; pret.: ni-g-axiti-k y ni-g-axi-tíj-ki; imper., xi-g-axí-ti, pl., xigaxitígan; náhuatl, nitla axiltia [SchultzeJena]; “acompañar, seguir a alguien hasta su casa, suplir, completar” [Siméon]; “suplir o añadir lo que falta” [Molina]. axiltía, “ajustar, annadir, completar” [Calvo Pacheco]. áxta, quizá prestada del español, “hasta; reforzado”, axtá-san, “hasta ahora”. Preposición íxta, e igual como adverbio y conjunción local, “desde — — hacia”, “desde donde —— “Bipolar, I.E.2.; de tiempo II.F.2.: “hasta, desde entonces, finalmente”; de comparación, “aún, hasta” [Schultze-Jena]. axta “hasta” [Lemus]. axta “towards” < Español hasta [Pipil Grammar]. axta, “hasta” [Calvo Pacheco]. áxtu, véase: áchtu. [Schultze-Jena]. axújkal, atsújkal, “azúcar, del español, blanca, no la obscura”, véase: nékti “dulce” [Schultze-Jena]. ayá’, “no” (náhuatl mexicano) (náwat mexicano) [Walters]. ayújuach, semila de ayote [Schultze-Jena]. ayújuaxt’, “alguachte, semillas de ayote tostadas y molidas” [Calvo Pacheco]. áyut, diminutivo: ayutchín, posesivo, I.A.5., con sonido inicial eufónico: yáyu, “sopa, salsa, agua de coco”; náhuatl, ayotl; véase: lecháyu [Schultze-Jena]. ayut, “jugo” [Roque]. ayu, “caldo, sopa, jugo” [Calvo Pacheco]. ayukama; ayugama, “de ninguno” (Nicaragua) [Mántica]. ayu-kampa, “por ningún lado, de ninguna manera, nunca”. ayoccampa, “por ningún lado, de ninguna manera, nunca” (Nicaragua) [Brinton]. ayu-t, ayu-tsin, “tortuga”; ayo, ayo-s (Nicaragua-topo.) náhuatl ayotl “turtle; tortuga” [Incer]; ayutsin, “tortuga” [Roque]. ayútsin, “tortuga” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ayotl o ayutl, “tortuga [Siméon]. ayu-t, “ayote, calabaza”; ayo-s Nahuatl (Nicaragua-topo.); ayotli “squash; ayote” [Incer, Siméon]. ayut’, “ayote, calabaza” [Calvo Pacheco]. a-yu, “sauce, juice, soup” [Pipil Grammar]. ayote, “calabaza, zapallo, calabacín”, español centroamericano. Véase: náhuatl ayotli “calabaza” [Cabrera]. Náhuatl, ayo, “acuoso, jugoso, que tiene zumo”; ayotli, “calabaza, especie de melón”; también, “aotli” o ayotli, “canal, acueducto. Raíz, atl, otli” [Siméon]. ayuj, “kind of pumpkin” [King & Ward]. ayujuach, “pipián, ayote” [Schultze Jena]. a-yútuch, “armadillo de agua”, es decir, “tortuga de agua”, ayudante de los Tepehuas o “Muchachos de la Lluvia”; véase: texto XV. ayutux, “armadillo” [Roque]. Náhuatl, ayotl [Schultze-Jena, Molina]. ayutsin, “tortuga” [Calvo Pacheco]. azetagago, [El Güegüence]; /asetakaku/; “siéntense” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; acicacaqui “entender” [Brinton]; asu taka-t “talvez, hombre”; se lee asu tāka-t. -que puede traducirse como “así, hombre” o “a lo mejor, que se sienten”. B (se encuentra sólo en palabras prestadas; only found in loan words) batuchito, [El Güegüence]; “mi alcancía” [Mántica]; español “cajita” [Brinton]; véase bodoque “algo con forma de pelota o masa informe, hinchazón, persona baja” < árabe hispánico búnduq < káruon pontikón “nuez póntica” [DRAE]. Véase portuguese botoque “taco, corcho, persona baja y regordete”. C campameme < náwat kāmpa mānka, [El Güegüence]; < español campamento [Brinton]; campa “¿dónde?” [mexica]; náwat kāmpa mānka “donde está” [Calvo Pacheco]. congon, [El Güegüence]; /kunkun/; < ? conetontli “muchacho” [Brinton]; cone’ “niño” [Walters]; conetzin “bebé, criatura” [Walters]; cúnet “niña, niño” [Rodríguez]; kunet “niño, bebé, nene” [Calvo Pacheco]; conetl “niño” [Mexica]; cone “hijo” [Mexica]; kone:-tl “niño, muchacho” [Dakin y Wichman]; kokone:-tl “muñeca” [Dakin y Wichman]; gone:t “niño” [Peralta]; kune:-t “niño” [Campbell]. Según Mántica, maneta congon es vasco para “Trato hecho” [Mántica]. No he visto ninguna de las dos palabras en ningún diccionario vasco. Según Octavià Alexandre, no significa nada en vasco (comunicación personal). Congon puede ser una forma indefinido de mangue-chorotega ñonguan < ? ñunku “el hombre” + –mi, el que parece indicar “el hacedor, el posesor de X”, i.e. “el amo, el señor, etc.” [Quirós Rodríguez]; véase ñonguan. corcobios, [El Güegüence]; “corcobados”. cuascuane, [El Güegüence]; “cornudo” [Mántica]; Matateco Dio cuascuanes cuascuanes Tastuanes “que Dios te muerda cabrón Tastuanes” [Mántica]; cuicani “cantar” [Brinton]; kuakuák, kuakuanit, kuakuáuil “cuerno” [Calvo Pacheco]; cuacua “cuerno”, cuacuayoj “cornudo” [Walters]; cuacuani “mordedor” [Classical Nahuatl Grammar] < cuacua “morder” + ni “pronombre de hábito” [Classical Nahuatl Grammar]; kwa “comer” [Campbell]. Náhuatl, cuica, “cantar”; quaqua, “dar detalles a alguien, morderlo”; quaquaue o quaquahue, “toro o cualquier animal con cuernos” [Siméon]. CH cha, véase: chíu [Schultze-Jena]. chachalaka, “chachalaca, pájaro ruidoso”; chachalaca “pájaro ruidoso” (Honduras); náhuatl chachalaca [Bentley]. chachaláka, “chachalaca (ave), parlanchín” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cha(cha)laca, “gorgear o hablar alto […] parlar mucho” [Molina]. chachapáka, pres. 3ª pers. sing. frec. de chapak “hinchar” [Schultze-Jena]. chachapáka, “aguacero, lluvia a goterones, chaparrón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chachapaca, “caer grandes gotas, llover” [Siméon]. chachawa, chacháua, “musgo, helecho; v.t. cacarañear; adj. cacarañeado” [Calvo Pacheco]. chachawa (Nicaragua-topo.); náhuatl chachahuatl “next to, twin; adjunto, gemelo” [Incer]; chachaua, “moho o vello de los árboles” [Molina; Siméon]. chahchachiwit, chah-chauchíuit, véase: chalchíut [Schultze-Jena]. chah-chamáuak, véase: chamáuak [Schultze-Jena]. chaipal, “¿de quién?” [Rodríguez]. Véase: -pal. chaka, (Nicaragua-topo.); náhuatl xacatl “cabin; cabaña” [Incer]. chakálin, “camarón” [Calvo Pacheco]; chakal (Nicaragua-topo.). “Camarón grande”, español centroamericano. Véase: náhuatl chacalín, chacal. [Cabrera]. Náhuatl, chacalín “shrimp; chacalín” [Incer]; “camarón grande” [Molina]. chalchiyut, chalchíut, pl., chah-chalchíuit, piedra verde como oro, tesoro guardado, véase: D.1. [Schultze-Jena]. chalchíuit, “jade, esmeralda, cosa valiosa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chalchiuitl, “esmeralda en bruto, perla, priedra preciosa verde”; en sentido figurado protector, hombre o mujer joven” [Siméon]. chalu, verbo, pres. impl., ni-k-chalúa-ua, pego; golpear, flagelar [Schultze-Jena]. chalua, “golpear, pegar” [Campbell]. chalúa, “pelear, pegar, golpear, azotar, flagelar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chaloa, “regañar a un inocente delante de un culpable” [Siméon]. chalukut, “guayabo” [Roque; Rodríguez]. chaalukut, “guayava” [Cambell]. chalu, “guayabo” [Calvo Pacheco]. chama, verbo, ni-k-chamá-ua, lo hincho; estar hinchado, inflamar aumentar; náhuatl, nichamaua, “crecer, engordar” [Schultze-Jena]. chamawa, “crecer, aumentar, engordar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chamaua, “crecer, engordar, se dice particularmente de los niños; madurar, hablando del maíz, etc. Nite-, elogiar, ensalzar, exaltar, ennoblecer a alguien” [Siméon]. chamawak, chamáuak, “adjetivo, gordo, fuerte, grande” [Schultze-Jena]. chaamaauak “grueso” [Campbell]; camawak “gordo, grueso” [Lemus]. chamawat, “grueso” [Roque]. chamáua, “crecer, aumentar, engordar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chamactic o chamauac, “grande, grueso, fuerte, rudo, grosero, basto” [Siméon]. chamawayat, chamauáyat, pres. 3ª pers. sing. agu. de chama, hinchar [Schultze-Jena]. champa, “casa de carton, lamina, etc.”, español salvadoreño. Véase: español hondureño champa “tienda de lamina, palma, etc., contra la lluvia”, véase náhuatl chamapa “en la casa” < chantli “morada” + pan “en” [Cabrera]; entrada siguiente, chan. chan, “cabaña, casa, cueva, gruta, guarida, morada, vivienda” [Calvo Pacheco]. chan, forma posesiva, habitación, vivienda, choza; guarida, madriguera de animal, véase: I.A.2.5.b. [Schultze-Jena]. -chan, “casa, hogar” [Campbell]; can, “casa” [Lemus]. chan, “cabaña, casa, cueva, gruta, guarida, morada, vivienda” [Calvo Pacheco]; véase: español salvadoreño champa, “casucha de hojalata o lámina”. chanejke, “los del pueblo” [Roque]. chan, “casa, hogar”; tuchan, “pueblo [our house]”. chan, chane náhuatl, chan, chantli, “house; casa, habitación, residencia, país” [Incer; Siméon]. Véase: téchan. chankwa, chan-kua, verbo, pres. impl. frec., ni-k-cha-chan-kua, masticar [SchultzeJena]. chajchánkua, “masticar, mascar” [Calvo Pacheco]. chapachin, “bajito” [Roque]. chapachin, “bajito” [Campbell]. chapachin, “bajo, enano” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzapaton o tzapatzin, “diminutivo de tzapa o tzapatl [enano], enanito” [Siméon]. chapak, verbo, pres. 3ª pers. sing. frec., chachapáka, llover a gotas gruesas como tormenta, contrario a llovizna; náhuatl, chachapaca. [Schultze-Jena]; véase: chachapáka, pres. 3ª pers. sing. frec. de chapak, hinchar [Schultze-Jena]. Náhuatl, chachapaca, “caer gotas grandes, llover” [Siméon]. chapulin, “chapulín, saltamontes, grasshopper”; chapol (Nicaragua-topo.). chapúlin, “langosta pequeña, chacuate” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chapul “grasshopper; chapulín” [Incer]; chapolin o chapulin, “langosta” [Molina; Siméon]. chawiti, “chagüite, chahuite, charco” [Schultze-Jena], véase: texto XIII.4. chauíti, lago pantanoso, ciénaga [Campbell]. chauit’, chauiti, “chauiti, pantano, lodasal, ciénaga” [Calvo Pacheco]. chayaw, chayau, verbo, pres. impl., ni-k-chayáu-a, lo riego; esparcir; náhuatl, ni-tlachayaua [Schultze-Jena], chayaua, “esparcir, sembrar” [Siméon]. chayaawa “extender, tender, regar” [Campbell]. chayáua, “desparramar, esparcir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chayaui, “esparcirse, hablando del trigo; caer la nieve, en sentido figurado” [Siméon]. chayawtuk, chayáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. y p. p. p. de chayau, esparcir [SchultzeJena]. chayuntía, “nacer” [Roque]. chayuntia, “mecer, columpiar” [Campbell]. chayu-t’, “chayote”; chayo-t (Nicaragua-topo.); náhuatl chayotli “chayote”[Incer]. chi, posposición, tal chi, sobre o en la tierra [Schultze-Jena]. [Campbell]; véase: taalchi “en el suelo”; [Lemus] ; ci “sobre”. Náhuatl, chi o chipa, “hacia, en, sobre […] tlalchi, abajo, en tierra” [Siméon]. chi, forma personal (náhuatl) [Brinton]. chi, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-chí-a, “lo espero; aguardar"; pret., ni-k-chíx-ki; perf., ni-k-chíx-tuk. —2. Con prefijo de complemento indefinido, nita-chí-a, nitachi, espío a alguien; poner atención, buscar con la vista, descubrir, mirar alrededor; en la caza: rastrear, seguir la huella, acercarse con cautela; en los astros: aparecer, brillar, resplandecer. —3. Pres. doble impl., ni-k-ta-chí-a, comtemplo exactamente, niktachía ámat, leo el papel; náhuatl, ni-tla-chía [Schultze-Jena]. chiya “mirar, esperar” [Campbell]; quichua “contar” [Mántica]; kicha “hacer” [Calvo Pacheco]; quichihua “hacer” (náwat mexicano) [Walters]; quichuas [El Güegüence]; achiua “hacer” [Brinton]; véase: lichua [Brinton]; quichihua (náwat mexicano) [Walters]; chiquimate < chiwa-mati < mati “saber” + qui “objeto” [Brinton]; chihua “hacer” (náhuatl) [mexica]; ki-cha-t “hicieron” [Schultze Jena]. Náhuatl, chia o chie, “esperar a alguien […] velar” [Siméon]. chíchi, “mama, teta, pecho”; chichiyákat, “pezón de la teta” [Calvo Pacheco]; chichi (Nicaragua-topo.); náhuatl, chichi, “breast; teta” [Incer]; chichiwal “pechos” [Rodríguez]. chichiwal, “tetas, pechos”; chichiwa “nodriza” [Roque]. Náhuatl, chichi, “mamar” [Siméon]. chich, verbo pres. impl. ni-k-chích-a, lo escupo; pret, ni-k-chích-ki; plusc., ni-k-chichkíj-tuk; náhuatl, ni-chicha, escupir; “expectorar” [Schultze-Jena, Siméon]. tachijcha, “escupir” [Calvo Pacheco]. chichilíj-tuk, p. p. p. de chil, “colorear, rojo [Schultze-Jena]. chichín, véase: chin [Schultze-Jena]. chichipíka, pres. 3ª pers. sing. frec., “gotear, llorar”; náhuatl, chichipica [Schultze-Jena]. chichipíka, “destilar, gotear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chichipica, “escurrir, caer gota a gota, hablando de un líquido” [Siméon]. chíjchal, saliva [Schultze-Jena]. chihchal, “saliva” [Campbell]; cihcal, “saliva” [Lemus]. chijcha, “escupir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chichi, chichitl, “saliva, pulmones, salivazo” [Siméon]. chijchikulini, chij-chigulini, “espuelas”. chijchikwasen, chij-chikuásin, véase: chikuásin [Schultze-Jena]. chij-chin, véase: chin [Schultze-Jena]. chijchintiya, chij-chin-tía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de chin, “pequeño, chico; empequeñecer, menguar para la luna”. [Schultze-Jena]. chijchitiya, “achiquitar” [Calvo Pacheco]. chij-chí-chin, véase: chin. [Schultze-Jena]. chikaw, chi-kau, verbo, ni-chikáu-a o –i, “fortalecerse, madurar; llenarse para la luna” [Schultze-Jena]. chikaawa “tomar fuerza” [Campbell]. chikáua, “madurar, sazonar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chicaua, “adquirir fuerza, hacerse viejo, envejecer” [Siméon]. chikawaya, chikauáya, pres. 3ª pers. sing. agu. de chi-kau [Schultze-Jena]. chikaawaya “sazonarse” [Campbell]. Náhuatl, chiacaua, nitla-, nic-, “consolidar, afirmar, probar una cosa” [Siméon]. chikawayak, chikauáya-k, pret. 3ª pers. sing. de chi-kau, construido en pres. agu., véase: II.C.2.d.2. [Schultze-Jena]. chikawi, chikaui, pres. 3ª pers. sing. de chikau [Schultze-Jena]. chikawtuk, chikáu-tuk, p. p. p. de chikau, “madurar, maduro” [Schultze-Jena]. chikahtuk “sazón” [Campbell]; cikawtuk “maduro, sazón” [Lemus]. chikáutuk, “sazón” [Roque]. Náhuatl, chicautica, “firme estable, permanente, que no cambia. Raíz, chicaua, ca” [Siméon]. chikawtuka, chikautúka, perf. 3ª pers. sing. agu. de chikau. [Schultze-Jena]. chikchik, “amargo” [Roque]. chichiya, “amargarse”; chichik, “amargo” [Campbell]. chíchik, “amargo” [Calvo Pacheco]. chikei, véase: chikuei [Schultze-Jena]. chikilin, “chicharra” [Calvo Pacheco]; chikilis (Nicaragua-topo.); náhuatl, chiquilichtli “cicadas; chicharra” [Incer]; chiquilichtli, “cigarra” [Siméon]. chikílin, “cigarra, chicharra” [Calvo Pacheco]. chikímul, “pájaro carpintero” [Schultze-Jena]. chukimúlin, “arrocero (ave), chismoso” [Calvo Pacheco]. chikimul (Nicaragua-topo.); náhuatl, chiquimolin, “jilguero (bird); jilguero” [Incer]. Náhuatl, chiquimolin, “jilguerillo; en sentido figurado, chismoso, enredador” [Siméon]. chikiwit, “canasto” [Roque]. chikiwit, “canasta, basket” [Campbell]. chikíuit’, “canasto, cesta” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chiquiuitl, “cesta, canasta, espuerta” [Siméon]. chiknawi, “nueve” [Rodríguez]. chiknáui, “nueve” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chiconaui, “nueve, cinco cuatro” [Siméon]. *chikuluwa, “torcer”; chiskol (Nicaragua-topo.); náhuatl chicoloa “twist, torcer” [Incer]; “torcer alguna cosa” [Siméon]. Véase náwat chikultik “ganco, garrabato” [Calvo Pacheco]. chikume, “siete” [Rodríguez]. Náhuatl, chicome, “siete, cinco dos” [Siméon]. chikwasin, chikuasen, ikuásen, número “seis”; pl. sustantivo con artículo, ne chijikuásin [Schultze-Jena]. chikwasiin “seis” [Campbell]. chikwasen, “seis” [Rodríguez]. Náhuatl, chicuace, “seis, cinco uno” [Siméon]. chikwey, chikuei, chikei, número “ocho”. [Schultze-Jena]. chikwey, “ocho” [Rodríguez]. chikúme, “ocho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chucuei, “ocho, cinco tres” [Siméon]. chikwini, “saltar” [Roque]. tsikwiini, “brincar, saltar” [Campbell]. tsikuíni, “saltar” [Calvo Pacheco]. chil, “chile”; chil-chukúlat “chile chocolate”; chil ístak, “pimienta española blanca” [Schultze-Jena]. chiil “chile” [Campbell]; chil, “chile” [Calvo Pacheco]; chil, chi (Nicaragua-topo.); náhuatl, chiltic “red, chile; rojo, chile” [Incer]; chiltik “rosado, rojo” [Roque; Rodríguez]; chiltikna “rosado, morado” [Rodríguez]. chil, verbo pres. impl. agu. ni-k-chichil-í-a, enrojecer, hacerse rojo, coloradear; pret., nik-chichilí-k; perf., ni-k-chichilíj-tuk; náhuatl, nitla-chichiloa [Schultze-Jena]. chikchiiltiya “enrojecer, hacer rojo” [Campbell]. Náhuatl, chichiloa, “hacer rojo, colorado un objeto” [Siméon]. chilámat', [Calvo Pacheco]; chilamat “chilamate” [Roque]; chilama (Nicaragua-topo.); náhuatl chilamatl “chilamate tree; chilamate” [Incer]. chilaamat, “chilamate” de chiil, “chile”, aamat, “amate” [Campbell]. chilan, chinanyut, chilaw, “semen” [Calvo Pacheco]. Véase: xinachtéya. chilimuyu, especie de Anonaceen-Art. [Schultze-Jena]. chulumuyu, “chirimoya” [Calvo Pacheco]. chilmúltal, “chilmole, salsa de chile” [Schultze-Jena]. chílmol, “chimol, salsa, guiso, potaje, aderezo picante” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chilmolli o chilmulli, “salsa o guiso de pimiento” [Siméon]. chiltepe, “chile silvestre”, español centroamericano. Véase: náhuatl chilli + tepe “colina” o tecpin “pulga” [Cabrera]. chiltepet, “chile de monte” [Roque]. chil-tékpin, “chiltepe” [Schultze-Jena]. Náhuatl, chiltecpin, “pimiento extremadamente picante” [Siméon]. chíltik, pl. chiltítek, “rojo, color del cielo en direción del este” [Schultze-Jena]. chiiltik “rojo, colorado” [Campbell]; ciltik “rojo” [Lemus]. chiltik, “colorado, rojo” [Calvo Pacheco]. chimal, “escudo, rodela, disco” [Calvo Pacheco]; chimal (Nicaragua-topo.); náhuatl chimalli, “shield; escudo [Incer]. –chimal, “hocico” [Campbell]. chímal, “escudo, rodela, disco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chimalli, “escudo, rodela, en sentido figurado guerra, batalla” [Siméon]. chimalyute, chimaliute, “carrizo” [Roque]. chin, pl. chichín, adjetivo, “pequeño”; chíjchin, chiquitío, pl. chij-chíchin; sustantivo, ne chíjchin, “el más pequeño, el muchachito”, con terminación diminutiva. [SchultzeJena]. chimpe, “el último hijo” [Campbell]. chíchin, “pequeño” [Calvo Pacheco]. chin, verbo, 1. Con prefijo de complemento indefinido fosilizado, ni-ta-chichín-a, “fumo”. —2. Pres. impl. frec., ni-k-chichín-a, “lo fumo hojas de tabaco”; náhuatl, nitlachichina, “chupar algo, o tomar sahumerio de olores con caña, reçumarse la vasija embebiéndose en ella algún licor” [Schultze-Jena], pero también “despojar a alguien poco a poco; se dice de los brujos que abusan de su pretendido poder” [Siméon]. chichína “fumar, chupar” [Campbell]; cicina “fumar” [Lemus]. chichína, “chpara, absorver, succionar, mamar, fumar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chichina, nitla-, nic-, “chupar alguna cosa, respirar olores; empaparse hablando de una esponja, tonel” [Siméon]. chinami’t, “cerca de caña”; chinamo (Nicaragua-topo.); náhuatl, chinamitl, “cane fence; cerca de caña” [Incer]. chinamit’, “seto, cerca, valla, barrera” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chinamitl, “separación, cerca de cañas, por extensión barrio suburbio” [Siméon]. chinu, verbo pres. impl. ni-k-chinú-ua “chamusco; requemar”; náhuatl, ni-tla-chichinoa [Schultze-Jena; Siméon]. chichinua “chamuscar, quemar” [Campbell]. chinu, “ano, chamuscado, quemado”. chinúa, “chamuscar, quemar” [Calvo Pacheco]. chipawak, chipáuak, claro, color de piel [Schultze-Jena]. chipaawak “claro, blanco” [Campbell]; cipawak “claro, trigueño” [Lemus]. chipawa, “purificar, limpiar”. chipáuak “transparente, claro, diáfano”; chipaualísti, “belleza, hermosura” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chipauac, “limpio, claro, límpido bonito, amable, gracioso, gentil, casto” [Siméon]. chipin, verbo, ni-chipín-i, goteo; náhuatl, chipini [Schultze-Jena]. chipiini, “gotear” [Campbell]. Náhuatl, chipini, “caer gota a gota, gotear” [Siméon]. chipiniyawi, chipini-yáui, pres. prospectivo 3ª pers. sing. de chipin, gotear [SchultzeJena]. chipín-tuk-yáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. de prospectivo., de chipin, véase: II.C.d.2. [Schultze-Jena]. *chipul, “snail; caracol”; chipo (Nicaragua-topo.); náhuatl, chipulli, “snail; caracol” [Incer]. Náhuatl, chipuli, “caracol” [Siméon]. *chiput, chipote, (Nicaragua-topo.); náhuatl chipotl, xipotl “swelling; hinchazón” [Incer]. *chipulin, “snail; caracol”, chipulin (Nicaragua-topo.); náhuatl chipulin “snail; caracol” [Incer], chipuli, “caracol” [Siméon]. chiquimate, no chiquimati, [El Güegüence]; /chikimati/; < mati “saber” + qui “objeto” [Brinton]; mati “saber” [Calvo Pacheco]; chihua “hacer” [mexica]; chiwa ki-mati “sabe hacerlo.”; nech xi-ki-mati; “Que me lo hagas saber”; náwat nu “yo” se puede confundir con español no. Náwat ki-mati “lo sabe” < ki- 3s-obj. + mati “saber”. Puede confundirse con el náwat kimati “ignorante”; véase náhuatl quimati “ignorante” [Brinton; lo cual lo contradice Siméon y Campbell, mati, “saber”]. Se lee nech xi-kimati, “que me lo hagas saber”. chira, herida, lesión [Schultze-Jena]. cira “herida, grano” [Lemus]. chila “herida” [Calvo Pacheco]. chiujchiúpi, véase: chúpik [Schultze-Jena]. chiupíuk, chupíuk, adjetivo, “mucho, bastante” [Schultze-Jena]. chiw, chiu, verbo, 1. Pres, impl. ni-k-chíu-a, apócope, ni-k-ch-a, “hacer, activar, elaborar, ejecutar, realizar, conceder, estimular, ocuparse, dirigir, hacer como si”; de un accidente: “ocasionar”; de alimentos: “preparar”; del campo: “cultivar”; de frutas: “producir”; de fiestas: “festejar”; del deseo: “procurarse”; del tiempo: “transcurrir”; de la luna: gicha chikuei túnal, “tiene ocho días”. —2. Reflex. ni-mu-chiua, “me pongo de acuerdo”; “entenderse, comunicarse, unirse con alguien para algo nefasto, pecar”; 3ª pers. sing., muchíua, “se hace, se forma, se origina, se logra, evoluciona, se transforma”; múcha ne újti, “se abre el camino”. —3. Pres. impl. aplic agu., ni-ki-chiu-il-í-a, “hacerle u ocasionarle algo a alguien”. —4. Cha, verbo auxiliar, véase: II.A.2.b. [Schultze-Jena]. chiwa “hacer” [Calvo Pacheco; Campbell; Ward]; chih-ki “hacer (pret.) [Campbell]; ni-k-chih-ki-ya “ya lo hice” [Campbell]; mu-chiwa “crecer” [Campbell]. chiwa, “hacer” [Campbell]; ciwa “hacer” [Lemus]. Véase: chiwki “hizo” [Ward]; chihua “hacer” (náhuatl) [mexica]; kichi:wa “hacerlo (presente)” (náwat mexicano) [Peralta]; kichi:w “hacerlo (pretérito)” (náhuatl) (náwat mexicano) [Peralta]; gichá “hacerlo (presente)” (náwat de Pajapa) [Peralta]. Náhuatl, chiua, “afectarse, atormentarse; ocurrir, sobrevenir, pasar, hecerse” [Siméon]. chiwiwa, chigüigua, “hágase saber” [Mántica]; < ? ti calaquia “entrarás” [Brinton]; < chiwa. chiwaw, “muchacha” [Campbell]. chiwe, (Nicaragua-topo.); náhuatl xihuitl “herb; hierba” [Incer]. Náhuatl, xiuitl o xihuitl, “año, cometa, turquesa, hierba, hoja” [Siméon]. chiwilut, “vulva” [Calvo Pacheco]. Véase: palan y paxpa. chiuílut, pálan, palach, púpiuch, púcha, kuíjchil, nénet, chúnchu, “vulva” [Calvo Pacheco]. chiya, “mirar, esperar” [Campbell]; cia “esperar” [Lemus]. Náhuatl chia o chie, “esperar a alguien, velar” [Siméon]. Véase chi. chukuyu, chocoyo, chucuyo, “perico de amor”, español centroamericano. Véase: náhuatl chocoa “llorar”. [Cabrera]. Náhuatl, choca, “llorar, balar, rugir, mugir, ladrar” [Siméon]. chopaquimate, chopa, [El Güegüence]; “forma personal”; [Brinton]; quimati “saberlo” [Brinton]. Se lee muchi-pa ki-mati mu-yuli, “siempre lo sabe en su corazón”, la lectura secundaria se glosa muchi-pa kimati mūyū-t, “siempre es ignorante chupasangre”. Nótese la cercaná con la expresión náhuatl, noyollo quimati, “presumir, sospechar algo [mi corazón lo sabe]” [Siméon]. chórcha, himen, sin comprobarlo se presupone que la palabra proviene del español chorcha, que en Centro América denota a un ave dentirrostro, pero que posee muchas acepciones figurativas [Schultze-Jena]. chorcha “cresta” [Campbell]; corca “himen, cresta” [Lemus]. Véase español americano chucha (México hasta la Argentina). < español chocha “cuca” [DRAE]. chu, apócope de chiu en palabras compuestas [Schultze Jena]. chúchu, perro; náhuatl, chichi [Schultze-Jena; Siméon]. cucu “perro” [Lemus]. chuchu “perro” [Calvo Pacheco]. chuka, “llorar” [Calvo Pacheco; Roque]; chug, verbo, 1. Intransitivo, ni-chúg-a, lloro; chúga, pres. 3ª pers. sing. de chug, llorar; náhuatl, ni-choca. —2. Transitivo, ni-k-chúga, lloro por algo; deplorar [Schultze-Jena]. chuuka “llorar” [Campbell]; cuka “llorar” [Lemus]; chuka, “llorar”; chukani, “llorón, lloroso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, choca, “llorar, balar, rugir, mugir, ladrar” [Siméon]. chukat, chúga-t, pres. 3ª pers. pl. de chug, llorar [Schultze-Jena]. chukawits, chúga-uíts, pres. 3ª pers. sing. retrospectivo de chug, llorar. [Schultze-Jena]. chuj-chukúyu, véase: chukúyu [Schultze-Jena]. chuj-chulét-ket, véase: chulét [Schultze-Jena]. chuj-chúpi, véase: chúpik [Schultze-Jena]. chukiya, chukuwa, ki-chuke-t, “construyeron” [Schultze Jena]. chukte, “aguacate dulce” [Roque]. chukul-aat, “chocolate”; chukúlat, “chocolate, con azúcar, canela y yema de huevo, cocido y molido en piedra, es decir, polvo de cacao” [Schultze-Jena]. chukula-t “chocolate”; -chukula-w (posesivo), nu-chukula-w “mi chocolate” [Campbell]; cukulat “chocolate” [Lemus]. Véase: xuku-l-at’ “agua agria”; chocolá “bebidas” [Mántica]; náhuatl chocolatl [Brinton]; “vino avinagrado” < “vino choco” [Mántica]; chocolá < Náhuatl chocolatl (Nicaragua) [Elliott]; véase: Náhuatl chokola:-tl “chocolate” [Elliott]; < a:-tl “agua, bebida” [Dakin y Wichman]; < uto-azteca *pa “agua” [Dakin y Wichman]; usualmente derivado < xoko- “amargo” + a:-tl “agua” [Dakin y Wichman], pero no aparece en náhuatl colonial y /sh/ > /ch/ [Dakin y Wichman]; chikola:-tl; forma de náwat oriental [Dakin y Wichman]; < chikol- “palito, i.e. batidor” [Dakin y Wichman]; < chi- < uto-azteca *chi’ “marcador instrumentivo”, “palito” [Dakin y Wichman]; + uto-azteca *ku “palo” [Dakin y Wichman]; + -ri “sufijo derivacional” [Dakin y Wichman]; cacao < kakawa-tl; < kawa-tl, originalmente “huevo” [Dakin y Wichman]; < uto-azteca *kã-pã “vaina dura, cáscara” [Dakin y Wichman]; posiblemente etimología popular casado en *kaw, véase: maya kakaw [Dakin y Wichman]. chukúyu, pl., chuj-chukúyu “loro pequeño” [Schultze-Jena]. chucúyu, “periquito” [Calvo Pacheco]. chúle, véase: chiúle. [Schultze-Jena]. chulét, xulét, suntantivo antepuesto al pronombre posesivo, xuléjiu, diminutivo, xuletsín, xulejtín; pl, xujxulétmet. Nombra al viejo en el interior de la montaña, véase: texto VII y IX. En sentido familiar: marido; en lo social: hombre digno, apreciado. Figuradamente: “el viejo” denomina al pene, porque su cabeza es calva, sin pelos, glans penis” [Schultze-Jena]. chuulet “viejo, viejito” [Campbell]; culetikisa “envejecer, hacerse viejo” [Lemus]. chulet’ “viejo” [Roque]; chúlet, xúlet, adjetivo, viejo, anciano; chuléta, muy viejo. [Calvo Pacheco]. Campbell lo emparienta al náhuatl xoleua, “despellejarse, magullarse al golpearse, contusionarse” [Siméon]. chúlu ístak, “especie de anona” [Schultze-Jena]. chuulu, “anona colorada” [Campbell]. chulumuí, “anonacea” [Schultze-Jena]. chulutiya, “huir” [Calvo Pacheco]; cholo (Nicaragua-topo.); náhuatl, choloa “to flee; huir, saltar, ausentarse” [Incer, Siméon]; note Chorotega “fugitives” (Nicaragua-topo.) [Incer]. chuulua, “huir, desertar” [Campbell]. Náhuatl, choloa, “huir, correr, saltar, ausentarse” [Siméon]. chumi, “anona” [Rodríguez]. chúmi, “anona”; chumilúe, “anona de mico” [Calvo Pacheco]. chúntal, “extranjero, forastero” [Calvo Pacheco]; chontal (Nicaragua-topo.). Náhuatl chontalli “barbarian, rude; bárbaro, rudo; extranjero” [Incer; Siméon]. chumpípi, pavo, véanse: ueuéchu y tutúlin [Schultze-Jena]. cumpipi “pavo” [Lemus]. chumpipi, “pavo común” [Calvo Pacheco]. Véase español centroamericano chompipe “pavo”. chupi, “un poco” [Calvo Pacheco; Ward]; chuhchupika “poco a poco” [Campbell]. chupi, chiúpi, 1. Forma completa, chúpik, chiúpik, poco; diminutivo, chupíchin, muy poco; reduplicado, chiuj-chiípi; pl., muy pocos. —2. Sustantivo séyuk chúpi, un poquito; ne chiujchiúpi, los pocos. —3. Adverbio, chiúpi, un poco; chiujchiúpi, poco a poco, paulatinamente [Schultze-Jena]. chupi “poco, poquito”; chuhchupika, “poco a poco” [Campbell]; cupi “poco” [Lemus]. chupijsan, “menos” [Roque]. chupisan, “ya es poco” [Campbell]. chipíuk, véase: chiupíuk. [Schultze-Jena]. chupiyek, “regular, poco bien” [Calvo Pacheco]. E (<e> es semi-alofónica con <i>; <e> is semi-allophonic with <i>) ê, sí, verdaderamente, ciertamente, correcto, ¡bonito! [Schultze-Jena]. eehe, “sí” [Campbell]. e “sí” [Rodríguez]; e, “cierto, verdaderamente, excelente, bonito, bueno” [Calvo Pacheco]. éga, véase: íga. [Schultze-Jena]. ejékat, “viento en general, y en especial viento del Norte” [Schultze-Jena]. ehekat “norte, aire, viento” [Campbell]; ehekat “viento, norte” [Lemus]. ejekat, “viento” [Roque]. ejekamalakut, “torbellino, remolino”; ejekat, “aire, brisa, viento, norte” [Calvo Pacheco]. ejeka-t’ “viento”; hecat; náhuatl ehecatl “wind, viento, aire” (Nicaragua) [Siméon; Squier]. ejkátuk, véase: ijkátuk. [Schultze-Jena]. êl, eufónico yêl, “hígado”; in yel-íxku, “sus hígados y sus estómagos”; en sentido figurado, véase: II.A.2. “víscera de la memoria” [Schultze-Jena]; uno de los centros anímicos náhuatl, elli, eltapachtli, ezteco, tlacaelli [López Austin]. el “interior”; eltapach “hígado” [Campbell]; elpez “pecho” [Lemus]. elpets, “pecho”; eltápach, “hígado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl elli “hígado, pecho, estómago” [Siméon]. elewiya, eleuía, “desear, codiciar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eleuia, “desear ardientemente a una persona […] codiciar vivamente una cosa” [Siméon]. êl-namig, eufónico: g-el-namig, yel-namig, verbo que se compone de el, “hígado órgano de la memoria” y namig, “encontrar”; presente ni-g-el-namíg-i “recordarse, pensar en algo, tomar a pecho; en forma negativa, olvidar”; pret., ni-g-elnámik y ni-g-elnamíj-ki; perfecto, ni-g-el-namíj-tuk. El náhuatl mediante la l ha conservado la relación con el hígado, ejemplo: ni-tla-l-namígi [Schultze-Jena]. elnaamiki, “acordarse, recordar”; elkaawa “olvidarse” [Campbell]; kelnamiki “recordar”, kelkawa “olvidar” [Lemus]. elnamíki, “recordar, encontrar” [Calvo Pacheco]. La raíz namiqui se relaciona a la expresión idiomática del pensamiento dualista mesoamericano véase: C.XXXI.32, al igual que se considera el hígado como uno de los tres centros anímicos del cuerpo humano [López-Austin]. Véanse: los derivados náhuatl, tlalnamictli, “lo pensado, lo recordado”, etc. [Molina; Siméon]. él-pan, con y eufónica acaso posesivo, y-él-pan, “en/sobre el hígado o en la región del estómago [Schultze-Jena]. elpan, “estómago” [Lemus]. elpan, “estómago” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, elpantli, “estómago, pecho” [Siméon]. elsisíui, “suspirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, elciciui, “suspirar, elli, ciciui” [Siméon]. élut, “mazorca de maíz tierno en estado de tornarse grano” [Schultze-Jena]. eelut “elote” [Campbell]; elut “elote maíz tierno” [Lemus]. elut’, “elote” [Calvo Pacheco; Rodríguez]. Náhuatl, elotl, “mazorca de maíz verde, cuyos granos están ya formados” [Siméon]. elyuy, elíui, “elegir” [Calvo Pacheco]. en-cha, en-cha, en-chiu, verbo, 1. Pres. impl., ni-g-éncha, “tocar, examinar, palpar, probar”; imperf., nigenchiúki, niyénchiuk; ni-mets-éncha, “yo te palpo”. —2. Reflex. frec., ti-mu-ej-éncha-t, “nos tocamos con x eufónica en lugar de n.” —3. Véase: gencha [Schultze-Jena]. ehakua, “ejercitar, hacer las cachas, hacer todo lo posible”; “probar comida” [Campbell]. kéncha, yeyékua, “examinar” [Calvo Pacheco]. enkánto, “encanto”, del español. [Schultze-Jena]. escataci, ¿? [Brinton]. español, espanyolújmet, “del español, españoles”. [Schultze-Jena]. estaka, “estaca” [Campbell]. ésti, “sangre”; poses., yésiu, 1.A.5. [Schultze-Jena]. esti, “sangre” [Campbell]; esti, “sangre” [Lemus]. Náhuatl, eztli, “sangre” [Siméon]. êt, frijoles; colectivo, montón de frijoles, plantación de frijoles, frijolar [Schultze-Jena]. eet “frijol” [Campbell]; et “frijol” [Lemus]. et, “frijol” [Calvo Pacheco]. ets, verbo, 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-k-éts-a, nigétsa, “colocar parado, sentarse, pararse, producir, preparar; detener, hacer alto”. —2. Pres. 3a pers. pl. con sonido inicial eufónico, yétsat, “ellos están de pie parados”. —3. Reflex. con g eufónica, ni-mu-géts-a, “enderezarse, elevar, saltar, sentarse erecto, eregirse penis”; p.: mu-éts-tuk, “sentado, ir acostarse, asentarse”; pl.: mu-ejmuéts-tuk, véase: II.C.1.h.2. —4. Pres. impl. con g eufónica fusionada totalmente al prefijo de complemento véase: II.D.2.b, ni-ta-géts-a, frec., ni-taj-ta-gétsa, “conversar, narrar, hablar, llamar, entablar conversación, humanamente, enamorar”. —5. Pres. dobl. impl. II.D.2.b, ni-k-ta-gétsa, “hablar, llamar”. —6. Pres. impl. frec. II.A.1., con k eufónica fusionada a la raíz, ni-gi-k-ejkéts-i, “anexar, colgar, arrimar, atracar, contagiar, prender”. —7. Igual al anterior, pero terminada en vocal a: ni-gi-kej-kéts-a, “poner algo distraídamente, imaginarse, creer, pensar en algo”. —8. Ni-kejkét-sa, pensar: ken tikejkétsa tája, “¿cómo piensas tú?” —9. Palabras compuestas, ajkets, ixkets, kechgets [Schultze-Jena]. iixketsa y ketsa, “levantar”; taketsa, “hablar”; tahtaketsa, “platicar”, pero adquiere el sentido de “cuentiar”, es decir, “enamorar”, o bien “ser literato” [Campbell], tal cual el náhuatl tla-quetza, “cuenta o quien cuenta fábulas” [Siméon]. Nota heideggariana final: la derivación pipil se inicia en ketsa, “parar, producir, etc.”, en lo material, para concluir en el mundo que se instala por la palabra, taketsa, “conversar”, y por la poesía, tahtaketsa, “fabular”. ewi sufijo intransitivo [Ward]. F fifaneros “pitos” [Rodríguez] < español. G (alófono de /k/; allophone of /k/; véase: bajo /k/; see under /k/) H Hoy melagüe, [El Güegüence]; “díganos claramente” [Mántica]; < hoy (español) + melague [Brinton]; < melaua “hablar abiertamente” [Brinton]. Véase: hoy me sague < hoy melague [Brinton]. Se lee hoy ma-ilwiya “hoy dice en claro”. I (semi-alofónica con <e>; semi-allophonic with <e>) i, 1. Adjetivo posesivo de 3ª pers. sing., I.2.1. —2. Prefijo de complemento, II.D.1., II.D.3.b.a. y II.D.8.a [Schultze-Jena]. i- “prefijo tercera persona singular” [Lemus]; i:- “su (3a persona singular)” (náhuatl) [Cid-Pérez; Kaufman; Siméon]; i, 3s posesivo [Ward]. i, “pronombre, 3a persona singular, su, sus” [Calvo Pacheco]. -i, terminación frecuente de presente singular, II.A.1.b. y II.C.1.a1. [Schultze-Jena]. -i, sufijo intransitivo [Ward]. -ia, sufijo transitivo [Ward]. -ía, pl., –íat, terminación del presente agudo, II.C.2.d.1. [Schultze-Jena]. -íak, terminación del pretérito singular agudo, II.C.2.d.2. [Schultze-Jena]. íchka, “algodón” [Schultze-Jena]. ichka-t “algodón” [Campbell]; ichkat’ “algodón” [Calvo Pacheco]; eska (Nicaragua-topo.); náhuatl, ichcatl “cotton; algodón, lana, por extensión oveja” [Incer; Siméon]. íchka-xúkut, “árbol de icaco” [Schultze-Jena]. ich-ku, verbo pres. impl. ni-g-ichkú-a, “escarbo; revolver, arañar” [Schultze-Jena]. Náhuatl, ichiqui, “rascarse, frotarse contar algo” [Siméon]. ichpuchti, “virgin, young woman”. ichpúchti, “vírgen, doncella” ; ichpúchut’, “himen” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichpochtli, “jovencita núbil” [Siméon]. ichtaka “secreto”, ichtaka-tsin “escondidito” [Campbell]. ichtáka, “secretamente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichtaca o ichtecca, “en secreto, a hurtadillas, furtivamente” [Siméon]. ichtak, “secreto”, ichtaka-tsin “escondidito” [Campbell]; (i)chteki “robar” [Campbell]; ihchiki “restregar, raspar” [Campbell]. Posiblemente una palabra o frase de Mangue Chorotega. Véanse: entradas anterior y posterior. ichteki, “robar” (transitivo); ichtek-tuk “robado” (perf.), ta-chteki “robar algo”; ich-teg, verbo pres. impl., ni-g-ichteki, “lo robo; hurtar, despojar”; pret. ni-g-ichtégi-k; perf. nig-ich-tegíj-tuk; náhuatl, nichtequi [Schultze-Jena]. Véase: ich-ti “cuerda” +teki “cortar”, t-ichteki “robar algo” [Campbell]; ichteki “robar” [Campbell]. tachtekit, “robar” [Rodríguez]. ichteki, “saquear, robar”; ichtekíani, “ladrón, ratero, rapaz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichtequi, “quitar, robar, hurtar una cosa” [Siméon]. íchti, “fibra” [Schultze-Jena]. ich-ti “maguey, pita mecate, cuerda” [Campbell]; icti “pita” [Lemus]. ichti, “pita” [Roque]. ichti, “hebra, fibra, pita, hilo, filamento, vena” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichtli, “hilo, hilaza, paquete, madeja de hilo de maguey” [Siméon]. ij-, en vocablos compuesto modificado por ix [Schultze-Jena]. iji, n-íji-a, “hiedo/apesto”, náhuatl hiya, utilizado en varios compuestos. Los textos lo asocian a los genitales femeninos, LIII, al igual que al aliento de la serpiente, VIII [Schultze-Jena]. ihiya “odiar, envidiar”, -ihiyu, “ijiyo de un muerto, aliento, mal olor” [Campbell]; náhuatl, ihia “detestarse, enojarse”; ihiyo o ihio, “espiritual, lo concerniente al aliento, a la respiración” [Siméon]. Uno de los tres centros anímicos náhuatl [López Austin]; ihyak “hediondo” [Lemus]. ijyu, “hálito, aliento, vaho, vapor”; ijya, “heder”; ijyal “hedor, pedo”; ijyutiya, “aspirar, respirar, resollar, inhalar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ihiotl o ihiyotl, “aliento, soplo, respiración, aire, saliva, espuma” [Siméon]. ijchiki, “estregar, fregar, restregar, raspar” [Calvo Pacheco; Campbell]. Náhuatl, ichiqui, “rascarse, frotarse contra algo […] inmiscuirse en un asunto” [Siméon]. Véase: ich-ku. ijíkman, véase: íkman [Schultze-Jena]. íjiya, pres. 3ª pers. sing. de iji. [Schultze-Jena]. íjiya-k, adjetivo, “pestilente”. At íjiak, “agua pestilente, expresión que califica al arroyo cuyas aguas fluyen hacia el sur del volcán de Izalco, con olor a azufre, el río Ceniza en español” [Schultze-Jena]. ijiyak, “hiede” [Roque]. ijyak, “hediondo, ¡qué hiede!” [Calvo Pacheco]. ijkátuk, “quieto, de pie, parado, inmovil”; [Calvo Pacheco]; ijkatu, “está parado” [Rodríguez]. Véase: ikxi “pie” y entrada siguiente. ijkewa, “parar a otro” [Calvo Pacheco]. ihkatuk, “parado” [Campbell]. Náhuatl, icac, “estar levantado” [Siméon]. ijkiya, ijkía, apócope kía, adjetivo predicativo correspondiente a la verdad; así sería en realidad. Al usarse como adverbio interrogativo o aseverativo significa en verdad, “verdaderamente, realmente, es cierto”, véase: kenaya [Schultze-Jena]. teehkiya “así es, verdad”; kiya “así” [Campbell]. ijiki, “así, de esta manera”. ijkía, “verdad, cierto, seguro, igual” [Calvo Pacheco]. ijkiyaxan, ijkiáxan, apócope kiéxan, “realmente”, axan, “ahora, precisamente, en esta hora”. [Schultze-Jena]. ijkiáxan, “ahora, ahorita” [Calvo Pacheco]. ijkiyuni, ijkiúni, ijtiúni, ijkini, kiúni, kíni, adverbio y conjunción, “así como, igualmente, de esta manera, así continúa, de manera correspondiente”; kiúni ga, “por eso, pues, resulta que” [Schultze-Jena]. kiunih “así, así es”, de kiya “así” y uni “eso”; ikuni “por ahí” [Campbell]. ijkuwan, ij-kuan, véase: ix, 4, verbo 1. Pres. impl. de ni-g-ixkuán, “lo muevo”. “Apartarse, alejarse, transportar, apartar, desviar el agua, pasar mal tiempo, ahutyentar”; pret. ni-g-ijkuáni-k o ni-g-ij-kuán-ki, agudo ni-g-ijkuan-kía; náhuatl, ni-tla-quanía, — 2. Reflexivo, ni-m-ijkuán-i “me muevo, transportarse, moverse de un sitio a otro” [Schultze-Jena]. ihkwania “quitar, trasladar, apartar” [Campbell]. ijkuaní, “quitar, mover, apartar, trasladar, desviar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl iquania “hacer lugar, separarse” [Siméon]. ijkwit, ij-kuit, verbo ij, véase: ix, pres. reflex. ni-m-ij-kuít-a “defeco”; véase: nimulkuitía [Schultze-Jena]. kwitat “estiércol, excremento, caca” [Campbell]. ijkuitía, “defecar, evacuar, cagar” [Calvo Pacheco]. ij-neku, verbo pres. impl. ni-g-ij-néku-i lo huelo, náhuatl, nitla tlanecui [Schultze-Jena]. ihnekwi “oler” [Campbell]. ijnékui, “oler” [Calvo Pacheco]. Náhuatl inecui “olor alguna cosa, respirar un perfume” [Siméon]. ij-nuts véase: ix 4 verbo pres. impl. ni-g-ij-núts-a “lo llamo afuera, invocar” [SchultzeJena]. nuutsa “hablar” [Campbell]. ijnútsa, “invocar, llamar, implorar, suplicar” [Calvo Pacheco]. ijpak, posposición pãk con pron. pos. 3ª pers. sing. i, j eufónica; “sobre él”, al contar números, véase: A.I.D.I [equivale a más + en 30 = 2x5 +/sobre 20; úme mei ijpak ne pual “dos manos más/sobre una cuenta”] [Schultze-Jena]. -ihpak “encima de, sobre” [Campbell]; ihpak “sobre, encima” [Lemus]. ijpak, pak, “encima, sobre, arriba” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, icpac, “posposición, sobre, encima, en la cima, sobre la cabaza, delatante” [Siméon]. íjtik, íxtik, ístik “pre y posposición locativa: en, en el ámbito de, sobre”, íjtik ne át “en el agua, al agua”; íjtik ne kúmal “en el comal”, véase: tik. Forma temporal: “en, dentro de, mientras, durante”, íjtik se métsti “en un mes”. —2. Adverbio, “dentro, al interior”, véase: kal-íjtik [Schultze-Jena]. -ihti-k “adentro”, de ahti “barriga, abdomen” y –k “locativo” [Campbell]; ihti “estómago” [Lemus]. ijti, “abdomen, barriga, estómago, panza, vientre, interior” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ititl, itetl, xilantli, “abdomen” [López-Austin]; “vientre […] interior” [Siméon]. ijtiwits, ij-tíuits, perf. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. ijtiyuni, ijtiúni, véase: ijkiúni [Schultze-Jena]. ijtsálku, véase: itsálku [Schultze-Jena]. ijtu, verbo pres. reflex. agu. ni-m-ijtu-tí-a “bailo”; náhuatl ni-n-ito-tia compárese con el anterior, véase: II.C.2.d.3. [Schultze-Jena]. ihtutia “bailar”; ihtutih (pret.) [Campbell]; mihtutia, “bailar” [Lemus]. mijtutía, “bailar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itotia, “danzar […] hacer danzar a alguien” [Siméon]. Véase español mesoamericano mitote “baile indígena, alboroto, fiesta, etc.” íj-tuk, p. p. p. de iau: “ido”; ken íj-tuk “¿cómo le/te ha ido?”. Gi-pía ken íj-tuk, “tiene una tarea” [Schultze-Jena]. naawi iijku “tarea” [Campbell]. ijyumúki, elsisiúa “suspirar” [Calvo Pacheco]. isjiumiki “suspira” [Rodríguez]. Náhuatl, elciciui, “suspirar” [Siméon]. ika, íga, éga, yéga, apócope ga. Posposición, úni íga respecto a. Como conjunción, “que, por eso, así sucede que…, es decir, pues, porque” [Schultze-Jena]. ika conjunción, “por eso, a veces”; ka “que, pronombre relativo, marcador de complemento” y “a, en, ¿dónde?, donde” [Campbell]. ika, “porque, por eso, ya que” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ic, ica, “para eso, en tanto que, puesto que […] en cierto tiempo, alguna vez” [Siméon]. “porque” [Schultze-Jena]. ika, “por tanto, porque, por eso, ya que” [Calvo Pacheco; Ward]; ikan “pues” [Calvo Pacheco]. ikajku, i-gájku, véase: gájku [Schultze-Jena]. íkau, véase: uékau [Schultze-Jena]. ikipan, i-gi-pan, véase: pan [Schultze-Jena]. ikiyuni, ikiúni, véase: úni [Schultze-Jena]. íkman, íkman, pl. ijíkman, 1. Sustantivo temporal. —2. Adverbio, “hace tiempo, érase, a menudo, antaño”; “un día”. Véase: texto XLVII.3 para su uso futuro inverso [Schultze-Jena]. ikmaan “antiguo, antiguamente” [Campbell]. ikman, “ya hace tiempo, cierta vez” [Roque]. íkman, “hace mucho tiempo, cierta vez” [Calvo Pacheco]. ikuni, iguni, “adverbio, aquí, acá, hacia o de aquí” [Schultze-Jena]. ikuni “ahí, por ahí”; niikan “aquí” [Campbell]. ikwalantijtuk, i-kualan-tíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. i compuls. de kualan [Schultze-Jena]. kwalaani “enojarse” [Campbell]. íkxi, pl. ijíkxi “pata en cuadrupedos, pata trasera; en serpiene: escama al mirarla ondulada se aprecian las escamas; acerca de plantas: tallo” [Schultze-Jena]. hixt, Náhuatl ycxitl “foot, pie” (Nicaragua) [Squier]; ikxi “pie, pata” [Campbell]; ikxi “pie” [Lemus]. íkxi “pie, pata de animales”; ijikxi, “pies”; ikxipipil, “dedos del pie”; kúxu “pie torcido” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, icxitl, “pie” [López-Austin; Siméon]; xotl, “pie, pierna” [Siméon]. ikxíj-chin, diminutivo de íkxi [Schultze-Jena]. ikxi-pípil, “hijos del pie”, dedos del pie, véase: ma-pípil, “hijos de la mano” [SchultzeJena]. ikxipipil “dedo de pie” [Rodríguez]; ikxipipil “dedo de pie” [Campbell]; ikxipipil “dedos de los pies” [Lemus]. Náhuatl, xopilli, “dedo del pie de xotl, “pie, pierna” y pilli” [Siméon]. il, verbo, 1. Pres. impl. agu. ni-g-il-í-a, “lo digo/cuento; explicar, nombrar, informar, dar aviso”; según el contexto también: “preguntar o responder, ordenar a alguien, confirmar”. —2. Reflexivo pres. agu. ni-mu-il-í-a “nombrar a alguien; recíproco: contar o narrar entre sí” [Schultze-Jena]. ilwia “decir, contar” [Campbell]. iliya “decir, contar, referir, informar, explicar, avisar”. iluía “quejar(se) ante autoridad, confesar(se)” [Calvo Pacheco]; ilwa “decir, contar” [Ward]. Náhuatl, ilhuia, “imaginar, inventar, hacer una cosa usando todas sus fuerzas […] nite-, niqu-, decir, hablar, recurrir a alguien”; ilhuilia, “decir una cosa” [Siméon]. il, náhuatl ilitl, “willow, sauce” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. ilama, lama, “vieja”; islama (Nicaraguan toponymic) náhuatl ilama “old woman, vieja” [Incer]; véase: Lamatepeque, nombre indígena del Volcán Santa Ana. ilámat’, “anciana, viejita”; ilamátun, “vejezuela” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ilama o ilamatl, “vieja, mujer anciana” [Siméon]. iliyat, ilía-t, pres. 3ª pers. pl. agu. de il [Schultze-Jena]. ilp, verbo pres. impl. agu. ni-g-ilp-í-a, “amarro; atar, anudar, enfardar”; imperf. durat., ni-g-ilpi-túya; pret. ni-g-ílpi-k; perf., ni-g-ilpík-tuk; náhuatl, ni-tla-ilpia [SchultzeJena]. ilpia “amarrar” [Campbell]. ilpiya, ilpía, “amarrar, atar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ilpia, “ceñirse, atarse” [Siméon]. ilpí-tuk, con sonido de enlace g-ilpíj-tuk, p. p. p. de ilp [Schultze-Jena]. ilpíjtuk, “amarrado, atado, anulado” [Calvo Pacheco]. ilu, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ilu-i-tía “lo muestro”; “revelar, descubrir, delatar”; náhuatl, nicte ilhuia. —2. Pres. impl. compuls. aplic agu. ni-g-ilu-i-t-il-í-a “enseñarle algo a alguien”. —3. Véase: tau-ilu [Schultze-Jena]. ilwitia “mostrar, enseñar, demostrar”, esto es, “hacer-decir” [Campbell]. iluítia, “mostrar, revelar, enseñar, demostrar, celebrar, descubrir” [Calvo Pacheco]. íluit’, “feria, fiesta” [Calvo Pacheco; Rodríguez]; ilwi-t “fiesta” [Campbell]. ilwit, “fiesta” [Rodríguez]. Náhuatl, ilhuitl, “fiesta, cualquier día” [Siméon]. im, véase: in [Schultze-Jena]. i-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. i de ma, dar [Schultze-Jena]. iméi, véase: méi [Schultze-Jena]. in, alveolar o velar, im, 1. pron. pos. 3ª pers. pl.: su I.B.2.1. —2. Prefijo de complemento, II.D.1., II.C.3.h. y II.D.8.a.2. [Schultze-Jena]. in 3p posesivo [Ward]; in “su” [Schultze Jena]. i:m- “su (3a persona plural)” < i:-mE- (náhuatl) [Kaufman]; im?, kim? “las, les, los (3a persona)” (proto-náhuatl) [Kaufman]. ína, pres. 3ª pers. sing. impl. i de na [Schultze-Jena]. iina “decir, hablar” [Campbell]. i(:)na “decir, hablar” [Campbell]. ina “expresar, manifestar, relatar, referir” [Calvo Pacheco]. ína-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena]. iná-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de na [Schultze-Jena]. ínak-túyat, apócope de iná-ket-túyat, imperf. durat. impl. de na II.C.1.c.2.d. [SchultzeJena]. ína-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena]. ína-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de na, dicen/dizque, la gente dice, se dice [Schultze-Jena]. inat, “dicen” [Roque]. inatgatka, ína-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. impl. de na [Schultze-Jena]. inay, verbo, 1. Pres. impl. ni-g-ináy-a, lo escondo. Poner al lado; pret. ni-g-ináx-ki. — 2. Reflexivo ni-m-ináya, esconderse; náhuatl, ninynaya [Schultze-Jena]. iinaya “esconder” [Campbell]. ináya, “ocultar, esconder, esconderse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, inaya “esconderse, refugiarse […] cubrir, esconder alguna cosa” [Siméon]. inayawikatka, ina-yáui-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. prog. impl. de na C.1.b.3.d. Español coloquial: está/estaba/andaba va de hablar, literalmente, habla-va-está/estaba [Schultze-Jena]. indio, término que se acostumbra también entre indígenas y personas de misma etnia [Schultze-Jena]. ini, pron. demost., “éste, ésta, esto”, usado también al referirse a tales I.B.3.a. [SchultzeJena]. ini “este, esta, esto”; i-wan ini “de esta manera” [Calvo Pacheco]; ini “este, etc.” [Ward]; inin “este” (náwat mexicano) [Peralta]; inon “ese” (náwat mexicano) [Peralta]; ini, “aquí, aquí está(n)” [Rodríguez]. ipilxiwit, “ciclo de 52 años” [Roque]. in-taj-taní-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. in frec. aplic. de tan [Schultze-Jena]. intátka, véase: intiátka [Schultze-Jena]. intáka, intiáka, “falso” [Calvo Pacheco]. inté, apócope nté, té “no, de ninguna manera:; agu. intéya, intíya, intía “ni eso, ahora no, ni siquiera eso” II.E.2.l.; inte “no” [Schultze-Jena]. tee “no”; teeyuk “todavía no” [Campbell]. inté, “no, de ninguna manera”; intéyuk, “todavía no”; intéyek, “mal” [Calvo Pacheco]. inté-keman, “nunca” [Schultze-Jena]. tee keeman, “nunca”, literalmente, “no-cuando” [Campbell]. intekéman, “jamás, nunca” [Calvo Pacheco]. inteket, inté-get “¿por qué no? ¿cómo no?”, véase: tiga [Schultze-Jena]. intekimakatka, in-tegimá-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. impl. in de tegimá [Schultze-Jena]. intekimat, in-tegimá-t, pers. 3ª pers. pl. impl. in de tegimá [Schultze-Jena]. intetaketsa, inté-ta-gétsa, el negativo inté antecede a tagétsa, habla: “el mudo, tartamudo”, véase: ets 4, literalmente, “el que no habla”. “Psicópata”, véase: texto XLII [Schultze-Jena]. intéya, véase: inté [Schultze-Jena]. inté-yek, adjetivo, no bien, mal, enojado, feo, maltrecho, mal hecho; del dinero: falso, fuera de serie; sustantivo: desastre; ne inté-yek tágat malcriado, el diablo [SchultzeJena]. tee yeek “malo, feo, no sirve” [Campbell]; inteyek “mal” [Lemus]. intéyek, “enojado, feo, malo, maltrecho, desastre, desgracia” [Roque]. inté-yuk, té-yuk, intiúk, adverbio, “todavía no” [Schultze-Jena]. tee-yuk, “todavía no” [Campbell]. intiaka, inti-ága, ti-ága, “nadie”, véase; nianága [Schultze-Jena]. su aakah, tesu aakah “nadie”, literalmente, “no-alguien” [Campbell]. intiátka, intátka, “nada, nadie” [Calvo Pacheco]. inti-átka, intátga, andátka, “nada, nulidad, patraña, embustero, mentira, burla” [Schultze-Jena]. tese datka, “nada” [Campbell]. intaka, intiaka, “falso”. intiakta, intatka, “nadie, nada” [Calvo Pacheco]. intiúk, véase: inté-yuk [Schultze-Jena]. intíya, véase: intéya, inté [Schultze-Jena]. intukeiytiyat, in-tugeiy-tíat, pres. 3ª pers. pl. impl. in compuls. de tugeiy [SchultzeJena]. in-yumejtin, “ambos juntos”; in pron. pos. 3ª pers. pl.; náhuatl yomexti, ymumextin [Schultze-Jena]. uhuume “ambos” [Campbell]. í-pal, 1. Suyo, de él/ella I.B.2.b. —2. Véase: pal [Schultze-Jena]. ipal “su, pronombre posesivo de tercera persona singular” [Lemus]. ipal, “pos. 3ra persona: el, la, lo suyo; conjunción: y, a que, para que, por tanto, mientras que, pues” [Calvo Pacheco]. í-pan, véase: pan [Schultze-Jena]. “atrás, por la espalda” [Lemus]. ípan, “detrás, atrás, después de, por las espaldas” [Calvo Pacheco] i-páni, pres. 3ª pers. sing. impl. i de pan [Schultze-Jena]. Náhuatl, ipani, “persona a la que le sienta bien o le conviene algo” [Siméon]. i-páni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. i de pan [Schultze-Jena]. isa, verbo, 1. Pres., n-ísa o n-isá-ti, “me despierto”; inicio del despertar, ual-isa. —2. Pres. impl. agu., ni-g-isa-tí-a lo despierto; náhuatl, ni-te-ixtia [Schultze-Jena]. iisa “despertarse” [Campbell]; isa “despertarse” [Lemus]. Náhuatl, iça, “despertarse, dejar de dormir”; ixtia, “resistir a alguien, a los enemigos, etc, despertar a alguien” [Siméon]. ísa-k, pret. 3ª pers. sing. de isa [Schultze-Jena]. isá-ket, pret. 3ª pers. pl. de isa [Schultze-Jena]. iscala, [El Güegüence]. Se lee itsalan “solo” [Calvo Pacheco]. iscumbataci, [El Güegüence]; en náwat puede leerse i-kāmpa-ta-tsin “atrasito”. Si fuera mangue-chorotega, se glosaría **nkupa-nkatai “Nuestro Señor”, con <s> hipercorrecto [Quirós Rodríguez]. isek, iseg, verbo pres. impl. ni-g-iség-i “dorar frutas en el comal”; náhuatl, icequi, “tostar el maíz” [Schultze-Jena; Siméon]; iiseki “tostar” [Campbell]. ísel, adjetivo y adverbio, “solo, apartado, libre, sólo”; ísel ét, “frijol sembrado en su propio terreno, aparte del maíz, frijolar”; ísel pláta “pura plata”; diminutivo, isél-chin; nákak isélchin típan “se quedó solo o casi solo” [Schultze-Jena]. ísel “apartado, solo”; iséchin “soltero, solito” [Calvo Pacheco]; iselti, “solo” (Náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, cel, “solo, sola” [Siméon]. iskal, verbo pres. reflex. con t eufónica ni-mu-t-iskál-i “me formo; surgir, fortalecerse, nacer”; náhuatl, ni-mo-izcalia, “revivir, volver en sí, resucitar, restablecerse” [Siméon]; compárese con el compuls. tlacazcaltia, “educar, instruir a un muchacho”, [SchultzeJena, Siméon]. iskalia, “criar” [Campbell]. iskaltía, “criar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, izcalia, “abiuar assi a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra o con castigo” [Molina]. iskitxúchit, “árbol de roso” [Calvo Pacheco]; eski (Nicaragua-topo.); náhuatl, esqui “espadillo; esquisuche” [Incer]. Náhuatl, izquixochitl, “árbol cuya flor es muy olorosa; se hace secar y se mezcla con el chocolate” [Siméon]. iskwinti, “perro” [Calvo Pacheco; Roque]; izcuindi, náhuatl itzcuintli “dog, perro” (Nicaragua) [Squier]; “perro, perra, 10ª día del mes, 14ª signo en astrología judiciaria” [Siméon]. ístak, diminutivo, isták-chin, pl. istáket, adjetivo, “blanco” [Schultze-Jena]. istak “blanco” [Lemus]; ista-k “blanco” [Rodríguez]. ístak “blanco” [Calvo Pacheco]; ista. Náhuatl iztac “white, blanco” (Nicaraguan toponymic) [Incer; Siméon]. istat, “sal” [Calvo Pacheco; Campbell]. Náhuatl, iztatl, “sal” [Siméon]. istacati, “mentiroso, chismoso” (náwat mexicano) [Walters]. istakáti, “mentir” [Calvo Pacheco]. iswat, ísuat, pl. ijísuat, con terminación posesiva, isuáyu, hoja; hoja alargada que envuelve el tallo del maíz [Schultze-Jena]. iswat “hoja” [Campbell]; iswat “hoja” [Lemus]; ixwat “hoja” [Roque]. isúat’ “hoja”; isuáyu, “hojoso, hoja envainadora” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, izuatl, “hoja” [Siméon]. iswayu, isuáyu, véase: ísuat. [Schultze-Jena]. Náhuatl, izuayotl, “envoltura, hoa […] envoltura de la mazorca” [Siméon]. ita, id, verbo, 1. Presente implicativo ni-g-íd-a, “veo, miro, noto, contemplo, considero”. “Ver algo ante sí en el recuerdo. Creer ver, pensar erróneamente. Poner su mirada en algo e ir a ver. Volverse junto a alguien para ver.” Ni-g-ída-k, pretérito. Ni-g-íts-tuk, perfecto. Ni-g-ida-s, futuro. Ni-g-ida-skía, futuro condicional. —2. Reflexivo, ni-muída, ser visible, reconocible. — 3. Sin prefijo de complemento n-íd-a, mirar hacia, alzar la vista [Schultze-Jena]. ida, ita “ver, mirar” [Campbell]. ita, “contemplar, examinar, admirar, ver, observar, mirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itta, “mirarse, admirarse, estimarse” y multiples sentidos [Siméon]. ita, ída, apócope del imperativo xi-g-ída, “mire, vea” [Schultze-Jena]. i-tájku, entre, en medio; i pron pos. 3ª pers. sing. [Schultze-Jena]. tahku “mitad, entre, en medio, cintura, rabadilla” [Campbell]. itájku, “entre” [Calvo Pacheco]. itak, ída-k, pret. 3ª pers. sing. de ita, id 3 [Schultze-Jena]. i-tan-puj-pusték-tuk, “a quien le quebraron los dientes”, [el coyote, dientes quebrados del texto XXXIII], vocablo de burla, véase: pusteg [Schultze-Jena]. pusteki “doblar maíz” [Campbell]. Véase “Pequeña oda a Tío Coyote” por José Coronel Urtecho, donde se tilda al coyote como “diente-quebrado”. itat, ída-t, pres. 3ª pers. pl. de ita, id 3 [Schultze-Jena]. i-tech, véase: posposición tech [Schultze-Jena]. -tech, “junto a, cerca de, pegado con, contra sustantivo relacional” [Campbell]. iten, “ventana” [Rodríguez]. itsálku, ijtsálku, Izalco [Schultze-Jena]; < its “pedernal” + al “lado” + ku “lugar”. Náhuatl, itztli, “obsidiana o fragmentos de obsidiada usados como cuchillos” [Siméon]. itsk, verbo, 1. Pres. impl., ni-g-itsk-i, “lo agarro; asir, alcanzar, sujetar, conseguir, tocar”; de enfermedades: “contagiarse”; de venados: “cazar, matar”; del fuego: “prender”; del camino: “emprender”; de un caminante: “cruzarse;” náhuatl, tzitzquia, frecuentativo y agudo. —2. Pres. 3ª pers. sing., gítski, con sonido inicial eufónico; del agua: “tomar cauce”; del camino: “hacia su meta”. —3. Reflex. ni-mu-gítski o mu-ítski, “pelear en batalla” coloquial: “agarrarse a pescozones” [Schultze-Jena]. itskía “agarrar” [Campbell]. itskía, “agarrar, asir, sujetar, coger, atrapar, tomar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzitizquia, “abstenerse, contenerse, privarse […] coger, tomar, sostener una cosa”; tzitziquilia, “tomarse la cosa, tocarse sus partes” [Siméon]. itstit “uña de pie” [Rodríguez]. iwan, í-uan, véase: uan. [Schultze-Jena]. ihuan “también” (náhuatl) [Brinton]; ihuán “y, entonces, con” (náwat mexicano) [Walters]. Iúan, “y, también” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yuan, “y, también, igualmente” [Siméon]. -iwi, sufijo intransitivo [Ward]. iwits, íuits, fut. comp. 3ª pers. sing. de uits, véase: conjugación en II.C.3.c. [SchultzeJena]. ix, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ix-tía, “lo saco; quitar, llevar, arrancar, extraer, trasladar, dar de sí”; “destazar carne”; “pescar”; “expulsar sangre de menstruación”; “quitarse ropa”; “expeler humo”; “soltar lo atado”; “liberar preso”; “desollar piel”; “quitar, limpiar vainas”; “mutilar miembro o extremidad”; “recharzar molestia”. Tájku g-ix-tía, “cortar en mitad”; ni-g-ixti-k, pret.; ni-gin-íx-ti-k, con prefijo de complemento plural; ni-g-ix-tij-tuk, perfecto; náhuatl, ni-tla-quixtia. —2. Pres. impl. compuls. aplic. agu., ni-g-ix-t-il-í-a, “extraer algo para sí, robarle algo a alguien, pelar frutas, descascarar árboles”; pret., ni-g-ix-tí-li-k; perf., ni-g-ix-tíj-tuk. —3. Pres. reflex. compuls. aplic agu., ni-mu-ix-t-il-í-a, “apartarse, ladearse, soslayar”; pret. ni-mu-ix-tí-li-k. —4. Ix, cambia a ij, al combinarse con otras raíces verbales. —5. –tía y apócopes citados pueden expresarse como ti agudo, en vez de la terminación compulsiva, véase: II.C.2.d.3. [Schultze-Jena]. iix-tia “sacar”, de kiisa “salir” y tia “causativo”, por lo cual su forma sería kiixtia “sacar” y kiixtilia “quitarle algo a otra persona” [Campbell]. ixtía, “observar, atalayar, vigilar, acechar, celar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quixtia, “retirarse, cumplir con su deber, llenar sus obligaciones” y múltiples derivados; quixtilia, “desprenderse, quitar, arrancar una coa a alguien” [Siméon]. ix, pl., ixíx o ijíx, tras adj. pos. íxi, ojo; aplicado a plantas, semilla, brote. Ix puede derivar de í ix, sus ojos, sing. colectivo [Schultze-Jena]. iix “ojo cara”, “pepita, hueso de fruta”, “grano, semilla”; -iix “cuenta de collar” [Campbell]. ix “ojo” [Rodríguez]; vinculado al campo del conocimiento, ligado a la sensación, percepción, comprensión y sentimiento [López Austin]. ix “ojo” [Lemus]. Véase: VI.2.29. íxti, “lado, cara” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por ext. ojo; nudo de caña; punto de mira” y múltiples derivados [Siméon]. ixáyut’, “lágrima” [Calvo Pacheco]; ixkayu “lágrimas” [Roque]. Náhuatl, ixayotl, “lágrimas, llanto” [Siméon]. ixk, verbo pres. [Schultze-Jena] impl., ni-g-ixk-a, “aso en las brasas”; náhuatl, ixca, “cocer un objeto, tal como una vasija, ladrillo, huevos, etc; poner bajo la ceniza” [Schultze-Jena; Siméon]. ixka, “asar” [Campbell]; ixka “asar” [Lemus]. íxka, “asar, tostar” [Calvo Pacheco]. ix-kal-íu, “cara, rostro”, con terminación de posesivo, véase: I.A.2.a5.b. [Schultze-Jena]. iixkaliyu “cara”, de iix “cara”, kal “casa”, -yu “posesivo inalienable” [Campbell]; ixkaliw “cara” [Lemus]. ixkalíu “cara, faz, rostro” [Calvo Pacheco; Roque]. Náhuatl, ixcallotl, “órbita, la cavidad del ojo […] ixtli, calli” [Siméon]. ix-kets, ij-kets, verbo pres. impl., ni-g-ix-kéts-a, “concibo; pensar, imaginar, concebir razones”; véase; ix y ets 7. [Schultze-Jena]. iix-ketsa “levantar; iix-kehketsa “acordarse, pensar” [Campbell]. ixkétsa, “idear, concebir, imaginar, discurrir, inventar, comprender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixquetza, “ofrecerse para algo […] ofrecerse como harantía de alguien […] grarantizar” [Siméon]. ixkixka-musta, “hasta mañana” [Calvo Pacheco]; véase: ista-musta “hasta mañana” [Rodríguez]. Náhuatl, ixquichca, “hasta tanto, hasta tal época, de aquí, de allá, de este lugar” [Siméon]. ix-kupíni-k, pret. 3ª pers. sing. de ix-kupin, “derrumbar, despeñar” [Schultze-Jena]. kupiini “arañarse, zafarse” [Campbell]. Náhuatl, copina, “sacar una cosa de otra, hacer salir, extraer, modelar, copiar, reproducir un escrito” [Siméon]. ix-ma, verbo, 1. N-ix-má-ti, “conozco; informarse, enterarse”. — 2. Ni-g-ix-má-ti, “conocer, reconocer, enterarse” [Schultze-Jena]. iixmati “conocer, reconocer”, de iix “ojo” y mati “saber” [Campbell]. ixmáti, “saber, conocer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, iximati, “conocerse a sí mismo, ser prudente, astuto, lleno de precaución […] conocer, probar, experimentar” [Siméon]. ixnek, ix-neg, verbo pres. reflex. frec. 3ª pers. sing., mu-ix-nes-nég-i “le hace falta algo” [Schultze-Jena]. neki “querer, desear” [Campbell]. Náhuatl, iixnequi, see tlaiixnequi. tlaixnec to lust, desire / codicia, quiere otra mujer” [Karttunen]. ix-nulu, verbo pres. reflex., ni-mu-xnu-lu-a, “me acurruco; ponerse en cuclillas”; náhuatl, ni-tla-noloa, “doblar”. [Schultze-Jena]. Náhuatl, noloa, “doblar, torcer, curvar una cosa, tensar un arco” [Siméon]. íxpan, gíxpan, “frente a, ante, en vista de” [Schultze-Jena]. -iixpan “delante de” [Campbell]; véase: ispan. íxpan, “ante, afuera, delante, enfrente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl ixpan “on the plain, en el llano” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. íx-pelu, verbo, 1. Pres. agu., n-ix-pelu-í-a, “los ojos” ix + “abrir” pelu, “mirar con ojos bien abiertos, vigilar, observar asombrado”; 3ª pers. sing. con g eufónica gixpeluía; pret. 3ª pers. sing., gixpéluk; náhuatl, ixpeloa. —2. Pres. impl. agu. ni-k-ispelu-í-a, “lo vigilo”; custodiar, observar, cuidar, también “mirar con sorpesa” [Schultze-Jena]. iixpelua “abrir más” [Campbell]. ixpelúa, “custodiar, vigilar, observar, pelar los ojos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpeloa, “abrir desmesuradamente los ojos, removerlos, dar la vuelta a los párpados” [Siméon]. ix-pen, verbo pres. impl. frec., ni-g-is-pejpén-a, “elijo; seleccionar”, véase: pen [Schultze-Jena]. pehpena, “pepenar, recoger, picotear” [Campbell]. ixpepéna, “seleccionar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpepena, “escoger a alguien por su cara” [Siméon]. ixpítsi, “luciérnaga” [Schultze-Jena]. iixpitsin “luciérnaga”, diminutivo de “cara, ojo” [Campbell]; ixpizi “luciérnaga” [Lemus]. ixpítsit, “luciérnaga” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpitzinia, “saltar un ojo a alguien de ixtli y pitzinia, romper, estrellar una cosa, partir los huevos”; icpitl, “luciérnaga” [Siméon]. ix-pu, verbo pres. reflex. frec., ni-mu-xpupú-a, “me limpio”, véase: pu 2 [SchultzeJena]. iixpuupuuwa “limpiarse la cara” [Campbell]. Náhuatl, ixpopoa o ixpopoua, “limpiar, lavar, planchar, pulir, alisar una cosa” [Siméon]. ix-pulu, verbo pres. reflex., ni-mu-xpulú-ua, “me pierdo”, véase: pulu [Schultze-Jena]. iixpulua, “perderse” [Campbell]. ixpulúa, “disfrazar, similar, fingir, aparentar, malgastar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpoloa, “disfrazarse, disimular, no tener éxito” [Siméon]. ix-tan, verbo pres. impl. frec. aplic agu. ni-g-ix-taxtan-il-í-a, se lo pregunto [SchultzeJena]. íxta, véase: áxta [Schultze-Jena]. ix-ta-pak, verbo pres. impl. ni-g-ixtápak, “lo derramo; verter”; pret. agu. ni-g-ixtapajkía; véase: ixtapachu y tapachu [Schultze-Jena]. iix-tapachua “embrocar”; ta-pachua “apachar oprimir” [Campbell]. ixtapachuwa, “desaguar, verter, trasegar, derramar” [Calvo Pacheco]. ix-tapachíj-tuk, p. p. p. de ixtapachu [Schultze-Jena]. ix-ta-pa-chu, verbo, II.A.3.c. confirma el sentido “embrocar”; 1. Pres. impl. ni-kixtapachu, “embroco; decantar, verter, trasegar”; pret. ixtapachu-k. —2. Reflex. ni-muxtapachúua, “me encorvo; doblarse hacia el frente” [Schultze-Jena]. ixtapachúa, “desguar, verter, trasegar, derramar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pachoa, “bajarse, doblarse, apretarse el vientre, acurrucarse, agacharse, esconderse” [Siméon]. íxte, “lazo, cuerda, soga” [Schultze-Jena]. ixti, “cara, lado” [Calvo Pacheco]; isti < Náhuatl ixtli (Nicaragua) [Elliott]; is; véase: ix, más arriba. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por estensión ojo, nudo de caña; punto de mira (brúxula para tirar derecho); en sentido figurado mensajero” [Siméon]. ixtli, ixatl, “plain, llano” (Nicaraguan toponymic; náhuatl) [Incer]; véase: istawa, náhuatl ixtlahuac “plain, flat, llano, plano” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, ixtlahuaca(n), “lugar desierto, desprovisto de árboles, de habitaciones, etc.” [Siméon] *ixti, “dedo de la mano”; iso, Náhuatl, ixtli “finger, dedo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. íxtík, véase: íjtik [Schultze-Jena]. ix-tuk, íx-tug, verbo, 1. Pres. impl. ni-g-ixtúg-a, “colocar, meter, introducir, tirar”. —2. Pres. impl. aplic. agu., ni-g-ixtug-il-í-a, “me dirijo, escurrirse, salirse”; de los animales: “esconderse, refugiarse en “ [Schultze-Jena]. iixtuuka “meterse” [Campbell]. ixtúka, “introducir, meter, encajar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixtoca, “poner correas en su caballo con un punzón; desear; tratar de obtener algo” [Siméon]. ixtúltik, adjetivo, califica el estado de maduración precoz de la fruta [Schultze-Jena]. tultik, “pálido” [Roque]. tultik, “amarillo, anaranjado” [Campbell]. ixtúltik, “sazón de frutas, pinta amarilla” [Calvo Pacheco]. ix-tun, verbo, n-istún-a, “me demoro” [Schultze-Jena]. iixtuuna “tardarse” [Campbell]. ixtúna, “lento, lerdo” [Calvo Pacheco]. ixwat, “hoja” [Roque]; véase: isaut’ “hoja” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ix(h)uatl, “palmera” [Siméon]. ix-uéyuk, “adjetivo, carilarga” [Schultze-Jena]. iixweyak “carón, cara larga” [Campbell]. Náhuatl, ixueyac, “cara alargada, aguileña” [Siméon]. i:xwi, “llenarse, satifacerse, hartarse” [Campbell]. ixíwi “bastar”; ixúi, “satisfacer el apetito” [Calvo Pacheco]. ixhui “estar satisfecho” (náwat mexicano) [Walters]; iliuía “desear” [Calvo Pacheco]; ixhui “estar satisfecho” (náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, ixui, “hartarse, comer hasta saciarse”; ixuia, “nivelar, determinar a ojo la altura de alguna cosa, o por medio del astrolabio”; ixuic, “repleto de alimentos” [Siméon]. ixwiyu, “nieto” [Calvo Pacheco]; ichwiyu “nieto” [Rodríguez]. íyat, “tabaco”, véase: texto II. [Schultze-Jena]. iyat “tabaco” [Campbell]. Véase: yaat “tipo de coca de Costa Rica”. íyat’, “tabaco” [Calvo Pacheco]. i-yuméxtin, véase: uméxtin [Schultze-Jena]. i-yuníj-ket, pret. 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena]. uni “beber” [Campbell]. J (la grafía del sonido /h/ varía entre su escritura según la ortografía española en j y su realización fenética en /h/) -j, sonido eufónido de deslizamiento, véase: A.2., sonido j.— 2. Prefijo de complemento, véase: II.D.1. y II.D.3.g. [Schultze-Jena]. jaral, del español [Schultze-Jena]. jeku, verbo pres. impl., ni-gi-jekúa, “lo pruebo, probar/hallar algo bueno o malo”, náhuatl ni-tla-yecoa [Schultze-Jena]. taehekua “probar comida” [Campbell]. Náhuatl yecoa o yecoua “tener relaciones carnales con alguien […] probar, experimentar, hacer la guerra” [Siméon]; yecoa, “concluir o acabar obra, o prouar el manjar […] pelear fuertemente en la guerra […] hazerlo a el o ella” [Molina]. jilomena, nombre indígena para Filomena [Schultze-Jena]. jipato, [El Güegüence]; < xipalli “bembón” [Mántica]; véase jueputa [Mántica]; jipato “pálido, enfermizo” [DRAE], “inútil (Costa Rica)”. Náwat *xipati véase: náhuatl xipatli “ponzoña” y náwat *xiputi, náhuatl xipotli “hinchazón”. Náwat *xipinti, náhuatl xipinti “prepucio”. Véase: “jueputa”, la cual tal vez sea una etimología folclórica que viene del náwat, ya que sólo se encuentra en Centroamérica. Véase también: xippalli “color aturquesado” [Mántica cit. Arellano]; náwat *xaputa-ni “culero” [xapochtic, “horadado, agujereado”, Siméon]. Náhuatl, xapotla, “desflorar, perforar”; xipintli, “prepucio”; xippalli, “azul, color turquesa” [Siméon]. Véase: xaput, xaputa. jlosión, flosión, “fluxión, inflamación de los ojos” [Campbell]; < fluir. jwalá, “ojalá” [Campbell]; < ojalá. K (/k/ y /g/ son alófonas agrupadas bajo <k>; /k/ & /g/ are allophones grouped together under <k>) k-, g-, 1. Sonido eufónico inicial, 0.2. —2. Prefijo de complemento, véase: II.D.1. y II.D.3.c.-d. -[Schultze-Jena]. lo escribe <k> [Campbell]. -k, “adjetivo básico” [Ward] -k, terminación de pret. sing., véase: II.C.c.1. [Schultze-Jena]. -ka, forma aguda del pret., II.C.2.1.d.c. [Schultze-Jena]. ka, forma reforzada, katía, pronombre personal interrogativo, quién, I.B.3.d.2; como pronombre relativo que o cuyo, I.B.3.e.c. [Schultze-Jena]. ka, “quién” [Ward]. kaa, “quien, ¿quién?” [Campbell]. ka, “pronombre relativo; “a, en, donde”, o “hacia”; i-ka “por eso, a veces” [Campbell]. gã, 1. Preposición, ‘hacia —— donde, de —— donde’ bipolar I.E.2.: “en, junto a, referente a”; ga úni, “lo que se refiere a esto”; “para, a favor de, en lugar de o de alguien”. —2. Conjunción, que, igual a íga. Adv., por ejem.: “él viene pues”. De uso relativo, véanse: I.B.e. y I.D.2. [Schultze-Jena]. ka, “igual, quien”; ka, “de, desde”; ka, “hacia” [Calvo Pacheco]. ka-chan, “donde, chez” < ka “donde” + chan “house” [Campbell]. kah, “quien, quién” [Campbell]. ka-i-pal, “de quién” [Rodríguez]. Véase: pal. ka-i-pan, “detrás” [Campbell]. káipan, “allá atrás, atrás” [Calvo Pacheco]. kajajku, “cielo” [Rodríguez]. ka-ikahku, “cielo, ka, in, at; i-kahku, high” [Campbell]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima” [Siméon]. kajisál, cañizal o cañaveral, terreno de caña, del español [Schultze-Jena]. kaj-kál, véase: kal [Schultze-Jena]. kajkal, “cantón” [Rodríguez]. kahkál, “caserío” [Campbell]. kaj-kámu, véase: kámu [Schultze-Jena]. kajkawayu, kaj-kauáyu, véase: kauáyu [Schultze-Jena]. kajkeuki, gajkéuki, pret. 3a pers. sing. de aj-keu [Schultze-Jena]. kajkiyuni, gajkiúni, ga ijkiúni, de tal modo, así adv. [Schultze-Jena]. kajku, gájku, ga ájku, de arriba, hacia arriba, para arriba; igájku, con pron. poses. 3a pers. sing. [Schultze-Jena]. –kahku, “alto, trepado, high, up” [Campbell]. kájku, “de, hacia, para arriba” [Calvo Pacheco]. kajkukik, gajkúgik, yajkúgik, pret. 3a pers. sing. de ajku; véase: akuk [Schultze-Jena]. kajkwikpa, ga-jkuíkpa, hacia el norte [Schultze-Jena]. ka-ahku-ik, “norte, al norte, arriba” [Campbell]. kuikpa, “norte”; kajkuipa, “hacia el norte” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”; acopa, “en lo alto, de lo alto” [Siméon]. kajwiyak, gajuíak, véase: ga ajuíak [Schultze-Jena]. kajwituk, gajuítuk, véase: ajuítuk [Schultze-Jena]. kak, “caite” [Roque]. kakti, “caite, huarache [sandalia]” [Campbell]. kákti, “sandalia” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cactli, “zapatos, sandalias, calzado en general” [Siméon]. kakaláka, pres. 3ª pers. sing., kakaláka-uíts, pres. 3ª pers. sing. retrospectivo “hacer ruido, bulla” [Schultze-Jena]. kakaláka, “algaraza, barullo, bulla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cacalaca, “hacer ruido, resonar, hablando de vasos hendidos” [Siméon]. kakálut, pájaro grande rojo, especie de guara o loro; náhuatl, cacalotl, cuervo, corresponde sólo a la palabra, no a la especie de ave; “pequeña pinza para despabilar las velas o para comer los granos de maíz asados sobre las brasas” [Schultze-Jena; Siméon]. kakalu-t’, “cuervo” (Calvo Pacheco); cacalote, “cuervo” (Honduras); náhuatl cacalotl [Bentley]. kakálut’, “cuervo”. Náhuatl, cacalotl, “crow, cuervo” [Karttunen]. kakawamil, kakauámil, plantación de cacao, véase: mil, I.2.a.3. [Schultze-Jena]. kakawat, kakáuat, cacao, grano de cacao, véase; kuxta y patach, grano de cacao como dinero, véase: I.D.I. [Schultze-Jena]. kakáuat’, “cacao” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cacauatl [Siméon]. ka:ki, “oír, escuchar” [Campbell]. gag, verbo pres., ni-gág-i, oir, percibir, ver; pret. 3a pers. sing. impl., gígak, él oyó; cond. fut., nigagiskía; gajkáuki, véase: yajkáuki. [Schultze-Jena]. kaaki, “oír, escuchar” [Campbell]. káki, “oír, escuchar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, caqui, “estar satisfecho, aprobar […] escuchar, prestar atención, estar escuchando, obedecer” y múltiples sentidos [Siméon]. kal, pl., kaj-kal, “choza, jacal, casa, de animales: madriguera, guarida, cueva” [SchultzeJena]. kal, “casa” [Campbell]; kal, “casa” [Lemus]. kal, “casa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, calli, “casa, habitación, bohío, caja; pequeña pinza…” y múltiples derivados [Siméon]. kalak, kal-ag, verbo, 1. Pres. impl. ni-gi-kalági, lo entro; introducir, meter, llevar adentro; náhuatl, ni-tla-calaquia. Este mismo sentido lo tiene el compulsivo ni-kalaktía; pret. ni-kalák-tik. —2. Pres. ni-kalág-i, entrar, penetrar, mudar; del camino: desembocar; del sol: puesta u ocaso; pret., nikálak y nikalaájki; náhuatl, ni-calaqui, véase: ag [Schultze-Jena]. kal-aki, “entrar”; kalaktia, “dentrar, meter” [Campbell]; kalaki, “entrar” [Lemus]. kalaki, “entra”; kalak, “entró”; kalakia, “ya entró” [Roque]. kaláki, “entrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, calaqui, “entrar, penetrar en alguna parte, venderse, derramarse, hablando de una mercancía, desaparecer, esconderse”; calaquia, “entrar en una casa, darse en prenda […] encerrar a alguien” [Siméon]. kalakat, “sapo” [Roque]. kálat, “rana” [Calvo Pacheco]. kalaki, kalági, pres. 3ª pers. sing. de kal-agi. [Schultze-Jena]. kalaki, galagua, “entrar” [Mántica]; te calas, “has entrado” [Mántica]; “entrarás” [Mántica], pero juego de palabras con “te cagas” [Mántica]. ticalaquia [Brinton] < calaquia, “entrar” [Brinton]; calaquia, “entrar, encontrar” [Brinton]; calagua < Náhuatl acalaquia (Nicaragua) [Elliott]; kalaki “entrar” [Calvo Pacheco]; calaqui “entrar” (náwat mexicano) [Walters]; cala’, “pretérito de calaquia” (náwat mexicano) [Walters]. Véase: kal-ag. kalakinemi, kalági-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de kal-ag. [Schultze-Jena]. kalakit, kalági-t, pres. 3ª pers. pl. de kal-agi. [Schultze-Jena]. kalakiyawi, kalági-yáui, pres. prospectivo 3ª pers. sing. de kal-agi, véase: II.C.a.2. [Schultze-Jena]. kalantsin, “bonita” [Rodríguez]; kalanchin, “beautiful, lovely”, náwat [Ward] < español galan + tsin. kalan, “bueno, bonito” [Roque]. kalapaku, galápago, “montura”, del español [Schultze-Jena]. < español galápago, por su forma o materia. kalijtik, kalíj-tik, en la casa, adverbio, adentro; sustantivo, ne kalíjtik, el interior, el centro de la ciudad [Schultze-Jena]. kalihtik, “adentro” [Campbell]. kalixtiya, galixtía, pres. 3a pres. sing. causativo de al-ix. En ésta y siguientes formas verbales se considera la g sólo como sonido eufónico inicial. Sobre la falta del prefijo de complemento, véase: II.D.8. [Schultze-Jena]. kalkwi, g-ál-kui, pres. 3a pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena]. kalkwit, g-ál-kui-t, pres. 3a pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena]. kalpa, náhuatl, cal-pan, “den, lair, madriguera” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, calpan, “en la casa, dentro de la casa” [Siméon]. kaltajkalik, g-al-tajkáli-k, pret. 3a pers. sing. de ual, “venir”, y tajkal, “tirar hacia abajo” [Schultze-Jena]. tahkali “botar” [Campbell]. kalwika, g-al-uíga-t, pres. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena]. wal-wika “venirllevar” [Campbell]. kalwikajket, g-al-uigáj-ket, pret. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena]. kalwikat, galuígat, pres. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena]. kalwikatiwit, g-al-uiga-tíuit, perf. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena]. kamachan, kamáchan, “cachete, mejilla” [Schultze-Jena]. -kamak, “mejilla, cachete”; kamachal, “quijada” [Campbell]; kamacal [Lemus]; kamak, “mejilla” [Rodríguez]. kamach, kamáchan, “mejilla, cachete” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, camachalli, “quijada, mentón, barba afeitada” [Siméon]. kampa, kaípan, “detrás” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, campa, “¿dónde?, ¿de dónde?, ¿en qué lugar?, ¿por dónde?” [Siméon]. kámu, pl, kaj-kámu, tubérculo, manioca [Schultze-Jena]. kamuh, “yuca” [Campbell]. kamuj, “yuca” [Roque]. Náhuatl, camotli, “batata” [Siméon]. kamújtal, kamúktal, kámu, con terminación colectiva, plantío de camotes; camotal, véase: I.2.a.3. [Schultze-Jena]. Náhuatl camotli, “batata , <camote>” [Siméon]. kamu:sa, “peluza, algodón de ave < gamuza>” [Campbell]. kan, antes de t con n alveolar, demostrativo, reforzado: kan-né, kan-ní, adverbio y conjunción locativa, temporal y circunstancial, “donde, de donde, adonde; reforzado: dónde pues, de verdad dónde; interrogativo ¿dónde?” —“cuando, entonces, en tanto, así como, mientras tanto”; con imperfecto reiterativo: “a menudo, siempre”; kan-né — nekán, “si o cuando” — “entonces”. En interrogación: “¿cómo así?, ¿en qué sentido?” [Schultze-Jena]. kaan, “¿dónde?”; ka nee, “por allá” [Campbell]. kan, “dónde” [Ward]; kanah, “por algún lugar” [Ward]. kan, “de donde, de dónde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, can?, “¿dónde?” y múltiples derivados [Siméon]. kan, gan, verbo pres.: ni-gán-a, “guardar, conservar”; compárese con el náhuatl, el reflex. ninyana, “guarecerse, resguardarse” [Schultze-Jena]. nakána, “conservar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yana, “guarecerse, protegerse contra la lluvia”; inaya, ‘’esconderse, refugiarse en un lugar […] cubrir, esconder alguna cosa” [Siméon]. -kan, -gãn, sufijo plural de verbo imperativo II.2.a.1. y optativo II.2.b.1.; la g probablemente sea sonido eufónico inicial; véase: -an [Schultze-Jena]. kana, gána, “en otro lugar”: adverbio [Schultze-Jena]. Náhuatl, cana o canapa, “en alguna parte” [Siméon]. kana, cana, “algún tiempo, algún lugar”, usado para expresar duda [Brinton]. kána, “de otro lado” [Calvo Pacheco]. Véase: entrada anterior. kanaujti, “pato” [Roque]. kanawejti, “pato” [Rodríguez]. kanaujti, “pato” [Calvo Pacheco]. kane, ganê, reforzado ganéya, “hacia allá” adv., véase: ne [Schultze-Jena]. nee, “por allá” [Campbell]. kané, “ahí, allí” [Calvo Pacheco]. kanela, kanéla, “canela”, del español [Schultze-Jena]. kanikan, ga-nígan, “hacia acá, hasta acá, a tal extremo; desde aquí, desde allá”: adv. [Schultze-Jena]. ka niikan, “por aqui” [Campbell]. kaníkan, “aquí, acá, por aquí” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, can?, “¿dónde?, ¿de dónde?, ¿en qué lugar?, ¿por dónde?”; nica o nican, “aquí, de aquí, por aquí” [Siméon]. kanka, kangá, también ga kanga, adverbio: ¿hacia dónde?, en qué dirección [SchultzeJena]. kaanka, ¿adónde? [Campbell]. kan-mu-tega, sustantivo con artículo ne, la hamaca, en la cual kan significa donde, mu, uno-se, teg, acuesta [Schultze-Jena]. Literalmente: donde-reflexivo-acuesta. teeka, “acostar” [Campbell]. kan-né, kan-ní, véase: kan [Schultze-Jena]. kané, “allí, por allá” [Lemus]. kané, “ahí, allí” [Calvo Pacheco]. kán-san, sólo ahí, es decir, ahí mismo [Schultze-Jena]. kante, gantê, ga inté [Schultze-Jena]. kantiya, gantía, ga intéya, “que no” [Schultze-Jena]. kaintiatka, gantiátka, ga intiátka, “no, que no” [Schultze-Jena]. kanujme, ganújme, “alrededor” [Schultze-Jena]. kasenkak, gasénkak, “hacia otro lado, hacia otra dirección” [Schultze-Jena]. kasiket, gasíket, pret. 3a pers. pl. de as [Schultze-Jena]. kasit, gásit, pres. impl. 3a pers. pl. de as [Schultze-Jena]. -káta, forma aguda de las terminación precedentes del plural [Schultze-Jena]. katani, gatáni, “hacia abajo” [Schultze-Jena]. katani, “abajo, al sur” [Campbell]. katáni, “abajo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itlan, “con él, cerca de él, debajo de él” [Siméon]. katayuwa, ga-ta-yúua, sustantivo con artículo, “la noche, la tarde”; véase: yuu [Schultze-Jena]; g-áti, presente 3a pers. sing. de a con g eufónica [Schultze-Jena]. ka tayuwa “de noche, en la noche” [Campbell]. Náhuatl, youalli o yuualli, “noche, oscuridad” [Siméon]. katin, gátin, “piojo” [Schultze-Jena]. atimet “piojo” [Campbell]. katin, gatin, verbo presenter: ni-gatín-ua; agu.: ni-gatnuía, “despiojar, espulgar” [Schultze-Jena]. katiya, katía, véase: ka [Schultze-Jena]. katka, “imperfecto partícula, antes” [Campbell]; gátka, verbo, 1. Auxiliar para formar el imperf. reiterat., véase: II.C.1.c1. —2. Pret. del verbo “ser”. —3. Adverbio: antes; ne gátka érase una vez [Schultze-Jena]; pero nótese que funciona como “partícula”, al igual que como palabra independiente introducida por el artículo/demostrativo ne, véase: texto XXXV, renglón 1 [Schultze-Jena]. Náhuatl, ca, “ser, estar”; catca, “él era, fue” [Siméon]. kaw, kau, verbo, 1. Pres. aplic. agu., ni-kau-il-í-a, “se lo dejo/lego”; náhuatl, ni-tlacaua, “dejar algo”. —2. Reflex., ni-mu-kau-a, “me quedo, quedarse atrás, quedarse ahí, mantenerse, entenderse, acordar, cohabitar arrejuntarse; conformarse, callarse” [SchultzeJena]. mu-kawa, “dejar de llorar” [Campbell]. kauilía, “heredar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cahua, “to leave, abandon, relinquish something, someone /dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte (Molina), dejar o desamparar a otro, o exceder y sobrepujar a los otros” [Karttunen]. kawayu, kauáyu, pl., kajkauáyu, “caballo”, del español [Schultze-Jena]. kaxaw, kaxau, verbo, presente, ni-kaxáu-i, reduzco; rebajar, menguar, desaparecer, véanse: los textos sobre la luna, sección I.A.4., textos XVII XVIII, XIX y XX. kaxaawa, “rebajar, mermar, vaciar poco a poco, quitar un poco” [Campbell]. kaxáui, “decrecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ni-tla-caxaua, menguar; caxaua, “adelgazar, decrecer, disminuir, desaparecer” [Siméon]. kaxawi, kaxáui, pres. 3ª pers. sing. de kaxau [Schultze-Jena]. kaxawit, kaxáui-t, pres. 3ª pers. pl. de kaxau [Schultze-Jena]. kaxawtuk, kaxáu-tuk, p. p. p. de kaxau [Schultze-Jena]. kaxitik, gaxítik, yaxítik, pret. 3a pers. sing. impl. de asi [Schultze-Jena]. ke, “que”, del español, por ejemplo, “¡qué bonito!”, compárese, más ke tejémet, “más que nosotros” [Schultze-Jena]. kech, mukech-gétsi, significa “cuello” en el compuesto verbal; náhuatl, quectli [Schultze-Jena]. kech- “pescuezo, cuello en palabras compuestas” [Campbell]. keckuyu, “cuello” [Lemus]. kechtan, “hombro”; kechkuyu “cuello” [Rodríguez]. Náhuatl, quechtli, “cuello” [López-Austin]; quechtli, quechtlantli, “cuello” [Siméon]. kéchtan i mei, cuello/raíz de la mano, es decir, la muñeca, donde se localiza el pulso. [Schultze-Jena]. kéchtan, “cuello, garganta, pescuezo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maquechtli, “muñeca” [López-Austin]. kejkéchtan, pl. de kéchtan [Schultze-Jena]. kelnamik, g-el-námik, pret. 3a pers. sing. impl. de el-namig [Schultze-Jena]. kelnamiki, g-el-namígi, pres. 3a pers. sing. impl. de elnamig [Schultze-Jena]. kelun, verbo, pres., ni-k-kelún-a, arranco; náhuatl, queloni, intransitivo [Schultze-Jena]. keeluna, “quebrar” [Campbell]; keluna, “quebrar” [Lemus]. kelúna, “quebrar, romper” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, queloni, “desplazarse, dislocarse, hablando de un hueso” [Siméon]. kéluts, verbo pres. impl. frec. ni-gi-kekelúts-a, sacudo; agitar, conmover [SchultzeJena]. kekelutsa, “menearse, moverse, aflojarse” [Campbell]. kem, con prefijo de complemento fosilizado ta, takem; pres. doble impl. ni-k-ta-kém-i, envuelvo; véase: táken; náhuatl, ni-c-quemi [Schultze-Jena]. takeentia, “cobijar, acobijar, vestir al muerto” de taaken, “cobija” [Campbell]. Náhuatl, quemi, “ponerse un traje, llevarlo” [Siméon]. kéman, conjunción, “cuando, mientras; como, después”; kéman intéyuk, “antes”; adverbio, inté-keman, “nunca” [Schultze-Jena]. keeman, “¿cuándo?, cuando” [Campbell]. keman, “cuando” [Lemus]. keman, “cuándo” [Ward]. kéman, “aquí, acá, por aquí” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, queman o quemman?, “¿a qué hora, ¿en qué momento?, ¿cuándo?” [Siméon]. ken, kién, demostrativo reforzado, ken-né; adverbio y conjunción, “cómo, de qué manera, así como, es decir, semejante a”; kén, “al comprar”, véase: D.1.; ken ga?, “¿cuánto — por —?” [Schultze-Jena]. keen, “¿cómo?, como”; keen-a, “igual”; keenka, ¿por qué?”; kenemeh, “así” [Campbell]. ken, “cómo” [Ward]; ken, “como, cómo” [Rodríguez]; ken tinemi, “¿cómo estás?” [Rodríguez]. Náhuatl, quen o quem, “¿cómo?, ¿de qué manera?, ¿cuánto?, ¿qué?” [Siméon]. ke:n, keena, “igual” [Campbell]; gêma, ciertamente, ¡qué sea! [Schultze-Jena]. Náhuatl, quema o quemaca, queme, “sí” [Siméon]. kenáya, adverbio y conjunción, lo mismo que, igual a, tanto como; keen aya, “igual, lo mismo”. [Schultze-Jena]. kenáya ken —— ijkía, igual a —— tanto [Campbell]. kenáya, “lo mismo que” [Calvo Pacheco]. kencha, g-en-cha, véase: nota 65 capítulo III. El agua [Schultze-Jena]. kenchuket, g-enchú-ket, g-enchiú-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de en-chiu, véase: en-cha [Schultze-Jena]. kera, géra, “guerra”, del español [Schultze-Jena]. késki, “cuánto, siempre que” [Schultze-Jena]. keeski, “¿cuántos?” [Campbell]. kexki, “cuánto” [Rodríguez]; keski, “cuánto” [Ward]. késki, kéxki, “¿cuánto?” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quexquich?, quezqui?, “¿cuánto?” [Siméon]. késu, “queso”, del español; en el texto XL simula el reflejo de la luna en el agua [Schultze-Jena]. -ket, 1. Terminación de plural en sustantivo, véase: I.A.2.a.1. —2. Terminación de plural en el adjetivo, et chilíket, frijoles rojos. —3. Terminación de plural en verbo pretérito, véase: II.C.1.c.1. [Schultze-Jena]. -ket, “terminación de pretérito plural, plural de sustantivos restringido a algunos humanos” [Campbell]; “forma plural del pretérito simple de los verbos” [Lemus]. kets, gets, véase ets, “levantarse” [Schultze -Jena]. keza [Lemus]. ketstat, gétsat, véase: yétsat [Schultze-Jena]. kexka, “garrobo” [Roque]. kuke, “garrobo” [Roque]. guexpo, kuuke, kuutetspal, “garrobo” [Campbell]. Véase: akuke. kéxpu, “garrobo, iguana” [Calvo Pacheco]. ki-, gi- sonido eufónico para el prefijo de complemento i, véase: II.D. y II.D.3.c. [Schultze-Jena]. ki- “lo, la, prefijo de complemento” [Campbell]. ki, gi, unión para componer ga i, ga i chan, “en su vivienda casa” [Schultze-Jena]. -ki, terminación pret. sing., véase: II.C.1.c.1. [Schultze-Jena]. -kía, pl., -kíat, forma aguda de terminación en el presente, véase: II.C.2.d.1.a. [SchultzeJena]. kía, véase: ijkía [Schultze-Jena]. kiasi, gi-ási, presente 3a pers. sing. imple. de as [Schultze-Jena]. kiasik, gi-ási-k, eufónico: gi-yási-k, pret. 3a pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena]. kiasiket, g-iasí-ket, yasí-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena]. kicha, gi-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. de chiu; impersonal, II.B.1.b.2. 3 [Schultze-Jena]. chiwa “hacer” [Campbell]. kichalujket, gi-chaluj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chalu [Schultze-Jena]. chalua “golpear, pegar” [Campbell]. Náhuatl, chaloa, “regañar a un inocente delante del culpable” [Siméon]. kichaluk, gi-chalu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chalu [Schultze-Jena]. kichaluwa, gi-chalúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de chalu [Schultze-Jena]. kichaluwat, gi-chalúua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chalu [Schultze-Jena]. kichanemi, gi-cha-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. de cha [Schultze-Jena]. kichan, gíchan, ga í chan, “hacia su casa” [Schultze-Jena]. kichat, gi-cha-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de cha [Schultze-Jena]. kichichinuwa, gi-chi-chinúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chinu [Schultze-Jena]. chichinua, “chamuscar, quemar” [Campbell]. Náhuatl, chinoa, “quemar, incendiar los campos, los bosques” [Siméon]. kichichki, gi-chich-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chich [Schultze-Jena]. chiichi “mamar” [Campbell]. Náhuatl, chicha “escupir”; chichi, “mamar” [Siméon]. kichiwa, gi-chíua, gi-chua, pres. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichiwak, gi-chíua-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichiwaket, gi-chiuá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichiwas, gi-chíua-s, fut. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichiwat, gi-chíau-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichiwatkatka, gi-chíau-t-gatka, imperf. iterat. 3ª pers. pl. impl. de chiu [SchultzeJena]. kichiwatnemi, gi-chíau-t-némi-t, pres. prog. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichiwiliya, gi-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic. agu. de chiu [Schultze-Jena]. kichixki, gi-chix-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chi, con x eufónica [Schultze-Jena]. kichiya, gi-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena]. chiya “mirar, esperar” [Campbell]. kichiyat, gi-chía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chi 1 [Schultze-Jena]. kichtekilijket, g-ich-tegi-lij-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ich-teg [Schultze-Jena]. ichteki, “robar” [Campbell]. kichtekit, g-ich-tegi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ich-teg. [Schultze-Jena]. kichuk, gí-chu-k, véase: gi-chiú-ki [Schultze-Jena]. kichuket, gi-chú-ket, véase: gi-chiú-ket [Schultze-Jena]. kichuwa, gí-chua, véase: gi-chíua [Schultze-Jena]. kichyuket, gi-chiú-ket, gi-chú-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichyuki, gi-chiú-ki, gí-chu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichyuktuk, gi-chiú-k-tuk, pluscuam. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kichyutuk, gi-chiú-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. kien, véase: ken [Schultze-Jena]. kiexan, véase: ijkiáxan [Schultze-Jena]. kijekuk, gi-jéku-k, pret. 3a pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena]. kijekuwa, gi-jekúa, pres. 3a pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena]. ehekwa “probar” [Campbell]; náhuatl, yecoa o yecoua “tener relaciones carnales con alguien […] terminar, concluir una cosa; probar la comida, experimentar una cosa, hacer la guerra, combatir” [Siméon]. kijkinía, véase: kinía [Schultze-Jena]. kijkwani, g-ijkuáni, pres. 3a pers. sing. impl. de ij-kuan [Schultze-Jena]. ijkwani “quitar, trasladar, apartar” [Campbell]. kijkwanijtuk, gi-jkuaníj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ij-kuan [Schultze-Jena]. kijnekwik, g-ijnékui-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ij-neku [Schultze-Jena]. ihnekwi, “oler” [Campbell]. kijnutsakan, g-ij-nutsá-gan, imperat. 3a pers. pl. impl. de ij-nuts [Schultze-Jena]. nuutsa “hablar” [Campbell]. kijpak, g-íjpak, véase: pak [Schultze-Jena]. ihpak “encima de, sobre” [Campbell]. Véase también: ijpak. kikajkaw, gi-g-ájkau, pres. 3a pers. sing. impl. de aj-kau, la 2a g sirve de sonido deslizante eufónico [Schultze-Jena]. kikajkawat, gi-g-ajkáuat, pres. 3a pers. pl. impl. de ajkau [Schultze-Jena]. kikajket, gi-gáj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de gag. [Schultze-Jena]. gi-gájku, de gi, “ser”, y ájku, “arriba", anteponiéndose una g eufónica; gigájku ne tépet, arriba en la montaña [Schultze-Jena]. -kahku, “alto, trepado”; i-kahku, “su trepado” [Campbell]. kikak, gí-ga-k, pret. 3a pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena]. kikaki, gi-gági, pres. 3a pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena]. kaaki “oír, escuchar” [Campbell]. kikakijket, gi-gagíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de gag [Schultze-Jena]. kiketsa, gi-gétsa, pres. 3a pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena]. ketsa “levantar” [Campbell]. kiketsket, gi-géts-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ets 1 [Schultze-Jena]. kikikat, gi-guíga-t, pres. 3a pers. pl. impl. de uig, véase: uits, la 2a g es eufónica [Schultze-Jena]. kikalaktik, gi-kal-ák-tik, pret. 3a pers. pl. impl. causativo de kal-ag, es decir, “hacer casa entrar”, “meter” [Schultze-Jena]. kikalaktiya, gi-kal-ak-tía, pres. 3a pers. sing. impl. causativo de kal-ag [Schultze-Jena]. kal-aki “entrar”, literalmente, “casa-entrar”; con causativo: “casa-entrar-hacer”, es decir, “meter” [Campbell]. Náhuatl, calaqui, “entrar, penetrar en alguna parte; venderse, derramarse, hablando de una mercancía; desaparecer, esconderse” [Siméon]. kikejketsat, gi-kej-kétsa-t, presente 3a pers. pl. impl. frec. de ets 7 [Schultze-Jena]. ketsa “levantar” [Campbell]. kikelutsa, gi-kekelútsa, pres. 3a pers. pl. impl. frec. de keluts [Schultze-Jena]. kekelutsa “menearse, moverse, aflojarse” [Campbell]. kikupilujket, gi-kupilúj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ku-pilu [Schultze-Jena]. kupilua “colgar” [Campbell]. kikupina, gi-kupína, pres. 3a pers. sing. impl. de kupin [Schultze-Jena]. kupiina “arrancar” [Campbell]. kikutuna, gi-kutúna, pres. 3a pers. sing. impl. de ku-tun [Schultze-Jena]. kutuuna “cortar con cuchillo, machete, partir” [Campbell]. kikuwa, gi-kúa, pres. 3a pers. sing. imple. de ku 1 [Schultze-Jena]. kuwa “comprar” [Campbell]. kikuwat, gi-kúua-t, pres. 3apers. sing. impl. g de ku [Schultze-Jena]. kuwa, “comprar” [Campbell]. kikwa, gí-kua, presente 3a pers. sing. impl. de kua; [Schultze-Jena]. kwa “comer” [Campbell]. kikwajket, gi-kuáj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kau. Véase: siguiente entrada [Schultze-Jena]. kikwajki, gi-kuáj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de kau [Schultze-Jena]. mu-kawa “dejar de llorar” [Campbell]. Náhuatl, caua, “acabar, suspender, detenerse en alguna parte” [Siméon]. kikwajtuk, gi-kuáj-tuk, 3a pers. ing. pret perf. impl. de kau. Véase: entrada anterior [Schultze-Jena]. kikwak, gí-kua-k, pret. 3a pers. sing. impl. de kau. Véase: entrada anterior [SchultzeJena]. kikwanemi, gi-kua-némi, pres. prop. 3a pers. sing. impl. de kau [Schultze-Jena]. Véase: entrada anterior. kikwanemikatka, gí-kua-nemi-gátka, imperf. reiterat, 3a pers. sing. pres. prop. II.C.b.c. impl. de kau [Schultze-Jena]. kikwat, gí-kua-t, pres. 3a pers. pl. impl. de kau [Schultze-Jena]. kikwatkatka, gí-kuat-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. pl. impl. de kau [Schultze-Jena]. kikwi, gí-kui, pres. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. kwi “agarrar” [Campbell]. kikwiket, gi-kuíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kui [Schultze-Jena]. kikwituk, gi-kuíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. kikwik, gí-kui-k, pret. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. kikwit, gí-kui-t, pres. 3a pers. pl. impl. de kui [Schultze-Jena]. kilijket, g-ilíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena]. kilijki, g-ilíj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. kilijkiya, g-ilij-kía, cond. fut. imperf. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. kilijtiwit, g-ilij-tíuit, perf. 3a pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena]. kilijtuk, g-ilíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. kilik, g-íli-k, pret. 3a pers.sing. impl. de il [Schultze-Jena]. kílit, “verduras frescas, hortalizas verdes” [Schultze-Jena]. kili-t’, “hierba, verdura, hoja vegetal” (Calvo Pacheco); kilit, “chipilín” [Roque]; kili, kelit, náhuatl quilitl, “leaf vegetable, verdura de hoja” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, quilitl, “verdura, hierba comestible, legumbre fresca” [Siméon]. kiliya, g-ilía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. ilwia “decir” [Campbell]. kiliyat, g-ilía-t, pres. 3a pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. kilpijtuk, g-ilpíj-tuk, véase: ilpí-tuk [Schultze-Jena]. ilpia “amarrar” [Campbell]. mwihilpia “amarrar, apretar” [Lemus]. Náhuatl, ilpia, “ceñirse, atarse” [Siméon]. kilpiktiwit, g-ilpik-tíuit. plusc. 3a pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena]. kilwitiliya, g-iluiti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. g, compuls. tia, aplic il, agu. i-a, de ílu 2 [Schultze-Jena]. ilwitía “mostrar, revelar” [Campbell]. Náhuatl, ilhuilli, “mérito, recompensa” [Siméon]; ilhuia, “to take counsel with oneself, to make a complaint; to say something to someone, to reveal something to someone / quejarse a la justicia, decir algo a otro o descubrir el secreto” [Karttunen]. kim, gim, eufónico antes de p en lugar de gin, véase: II.D, II.D.3.b.h. complemento de tercera persona plural [Schultze-Jena]; gin, gin, eufónico de in. II.D. [Schultze-Jena]. kin “los, las, prefijo de complemento” [Campbell]. kima, gi-má, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar; de uso impersonal, II.B.b., 3 [Schultze-Jena]. maka “dar, castigar” [Campbell]. kimakixtik, gi-magíx-tik, pret. 3a pers. sing. impl. de ma-ix [Schultze-Jena]. kimakixtiyat, gi-magix-tíat, pres. 3a pers. pl. impl. compuls. de ma-ix [Schultze-Jena]. kimajmatiluwat, gi-maj-matilúua-t, pres 3a pers. pl. impl. frec. de matilu [SchultzeJena]. matiilua “repellar, alisar como pared” [Campbell]. kimak, gi-má-k, a veces gí-ma-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena]. kimaket, gi-má-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ma, dar [Schultze-Jena]. kimanat, gi-mána-t, pres. 3a pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena]. mana “cocinar, cocer” [Campbell]; mana “cocinar” [Lemus]. kimanket, gi-mán-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena]. kimat, gi-má-t, pres. 3a pers. pl. impl. de ma [Schultze-Jena]. kimati, gi-máti, pres. 3a pers. sing. impl. de ma [Schultze-Jena]. mati, “saber” [Campbell]. kimatikatka, gi-mati-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. sing. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena]. kimatis, gi-máti-s, fut. 3a pers. sing. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena]. kimatki, gi-mát-ki, pret. 3a pers. sing. de mati, “saber”, un possible cruce de gi-máti-k [Schultze-Jena]. kimatit, gi-máti-t, pres. 3a pers. pl. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena]. kimatket, gi-mát-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena]. kimatuk, gi-má-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena]. kimatuka, gi-matúga, pres. 3a pers. sing. impl. de matug [Schultze-Jena]. Náhuatl, matoca, “tocarse, llevar la mano a los genitales” [Siméon]. kimatuyat, gi-ma-túyat, imperf. durat. 3a pers. pl. de ma, “dar;” túyat expresa la continuidad de lo propio, “darlo en propiedad, ceder” [Schultze-Jena]. kimawiltiyat, gi-mauiltía-t, pres. 3a pers. pl. de mau [Schultze-Jena]. muutia “asustarse, espantarse, arriar” [Campbell]. Náhuatl, mauhtia “asustar, sorprender, escandalizar” [Siméon]. kimewa, gi-méua, pres. 3a pers. sing. impl. de meu [Schultze-Jena]. meewa “desyerbar” [Campbell]. kimíchin, “ratón” [Schultze-Jena]. kimichin, “ratón, rata” [Campbell]; kimicin, “ratón” [Lemus]. kimichin, “ratón”; kijkimichin “ratones” [Roque]; kimich, náhuatl quimichin “rat, ratón” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Existe un juego de palabras entre kimil y kimichin por el cual “levantar un fardo, levantar el ratón” significaría “poseer una erección”. kimíchin, “ratón, rata” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimichin, “ratón, centinela, guardián, espía” [Siméon]. kimiktiya, gi-mik-tía, pres. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. miki “morir” [Campbell]. kimiktiya, gi-mik-tía-t, pres. 3a pers. pl. impl. causativo de mik [Schultze-Jena]. kimiktijket, gi-mik-tíj-ket, gi-mij-tíj-ket, pret. imper. 3a pers. pl. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. kimiktiktuk, gi-mik-tíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. kímil, “cargar, llevar a cuestas” [Schultze-Jena]. kimil, “carga, bulto, tercio” [Campbell]. kímil, “carga” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimili o quimilli, “mochila, paquete de vestidos de ropa; por extensión veinte, veintena, usado en composición con los nombres numerales para indicar en especial fardos, cargas de mantas” [Siméon]. kimilu, verbo pres. impl. ni-gi-kimilú-a, “enrollo; envolver, empacar, vestir”; náhuatl, ni-tla-quimiloa [Schultze-Jena]. kimilua, “envolver, encobijar, envolver en cobija” [Campbell]; kimilua, “envolver” [Lemus]. kimilúa, “arollar, envolver, enrollarse, empacar, vestir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimiloa, “enterrar, envolver a un muerto, cubrir a alguien, vestirlo” [Siméon]. kimiktik, gi-mík-tik, pret. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. kimimiluk, gi-mimílu-k, pret. 3a pers. sing. impl. frec. de milu [Schultze-Jena]. mimilua “rodar, rodarse” [Campbell]. Náhuatl, mimiloa “revolcarse, rodarse, extenderse, tomar cuerpo” [Siméon]. kimpajpaxuwa, gim-paj-paxúua, pres. 3a pers. sing. impl. gim = gin frec. de paxú. [Schultze-Jena]. kimpajtiya, gim-pajtía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de paj. En este ejemplo como en las siguientes formas el prefijo de complemento gin convierte la n en m antes de la p [Schultze-Jena]. pahtia “curarse” [Campbell]. Náhuatl, pahitia, “to take medicine or poison; to administer medicine or poison to someone / tomar o beber purga o pnzoña o cosa así, dar purga o ponzoña a otro” [Karttunnen]; patia, “curar a alguien” [Siméon]. kimpajtijtuk, gim-pajtíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de paj [Schultze-Jena]. kimpankisket, gim-pangís-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de pan-gis [Schultze-Jena]. pachiwia “vigilar” [Campbell]. Náhuatl, pachiuia, “vigilar, fiscalizar a alguien” [Siméon]. kimpachiwiya, gim-pachiuía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena]. kimpuwa, gim-púa, pres. 3a pers. sing. impl. de pu 1 [Schultze-Jena]. kimujket, gi-mukíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de muk [Schultze-Jena]. kimutak, gi-múta-k, pret. 3a pers. sing. impl. de mut [Schultze-Jena]. muuta “aventar, tirar, arrojar” [Campbell]. Náhutal, motla, “arrojarse, tocar […] nitla o nic- arrojar una piedra, apuntar con una piedra” [Siméon]. kimutiliya, gi-muti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de mut [Schultze-Jena]. kimutilik, gi-mutíli-k, pret. 3a pers. sing. impl. aplic de mut [Schultze-Jena]. kinama, gi-namá, pres. 3a pers. sing. impl. de nama 1 [Schultze-Jena]. kinamat, gi-namá-t, pres. 3a pers. pl. impl. de nama 1. [Schultze-Jena]. namaka “vender” [Campbell]; namaka “vender” [Lemus]. kinamiki, gi-namígi, pres. 3a pers. sing. impl. de namíg 2 [Schultze-Jena]. naamiki “encontrar” [Campbell]. kinamijki, gi-namíj-ki, y gi-námik, pret. 3a pers. sing. impl. de namig 2 [SchultzeJena]. kinamikit, gi-namígit, pres. 3a pers. pl. impl. de namig 2 [Schultze-Jena]. kinamiktiyat, gi-namik-tía-t, pres. 3a pers. pl. impl. compuls. de namig 4 [SchultzeJena]. namiktia “casarse”, literalmente, “hacer-encontrar” [Campbell]. Náhuatl, namictia, “casarse, luchar” [Siméon]. kinamiktijtuk, gi-namik-tíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. compuls. de namig 4 [Schultze-Jena]. kinapaluk, gi-napálu-k, pret. 3a pers. sing. impl. de napalu [Schultze-Jena]. naapalua “abrazar” [Campbell]; napalua “abrazar” [Lemus]. kinapuwa, gi-napalúua, pres. 3a pers. sing. impl. de napálu [Schultze-Jena]. kinasik, gin-ási-k, pret. 3a pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena]. ahsi “llegar acá, hallar, encontrar, alcanzar, caber” [Campbell]. kinawatik, gi-nauá-ti-k, pret. 3a pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena]. nawatia, “aconsejar” [Campbell]. kinaya, gi-iinaya, “esconder” [Campbell]. kinaxtuk, g-ináx-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de inay; acerca de la x véase: II.C.c.1 [Schultze-Jena]. kineki, gi-négi, pres. 3a pers. sing. impl. de neg; calcular I.D.1. “se necesita”, corresponde a “menos-” en la resta [Schultze-Jena]. neki “querer, desear” [Campbell]. kinekiya, gi-negía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de neg [Schultze-Jena]. kinekik, gi-négi-k, pret. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. kinekiskiya, gi-negi-skía, cond. fut. imperf. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. kinekit, gi-négi-t, pres. 3a pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena]. kinekituya, gi-negi-túya, imperf. durat. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. kinekituyat, gi-negi-túyat, imperf. durat. 3a pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena]. kíni, véase: ijkiúni [Schultze-Jena]. kiniya, kinía, “banano o guineo” [Schultze-Jena]. véase: púla, plátano. kinia, “banana” [Lemus]. kiniya, “guineo, banano” [Roque; Rodríguez]. kinía, “banana, plátano” [Calvo Pacheco]. kinkajkawiliya, ging-ajkau-ilía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de aj-kau; la 2a g es eufónica. [Schultze-Jena]. kinkalkwiliyat, gin-g-al-kui-lía-t, gin, prefijo de complemento definido 3a pers. pl. II.D.; g eufónica, véase: A.2.; al raíz de ual, venir, II.3.; kui, traer; il, sílaba aplicativa de l, II.D.8.b.; i terminación de pres.; a ampliada agu., II.C.2.d.1.; t sufijo 3a pers. pl. II.C.1.a1., es decir, ellos vienen a traerlos [Schultze-Jena]. kinkiliya, ging-ilía, véase: gin-ilía [Schultze-Jena]. kinkilik, ging-íli-k, véase: gin-íli-k [Schultze-Jena]. kinkitskiyat, ging-itskíat, pres. 3a pers. pl. impl. agu. de itsk. La 2a g se intercala por eufonía [Schultze-Jena]. kinitskijtuk, gin-itskíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl: gin de itsk [Schultze-Jena]. itskia “agarrar” [Campbell]. kini, g-íni, véase: íni [Schultze-Jena]. ini, “este, esta, esto” [Campbell]. kiniliya, gin-ilía, eufónica: gingilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. ilwia “decir” [Campbell]. kinilik, gin-íli-k, eufónica: ging-íli-k, pret. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. kinilwitiliya, gin-ilui-ti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de ilu [Schultze-Jena]. ilwitia “mostrar, enseñar”, esto es, “hacer-decir” [Campbell]. kinilwitiliyat, gin-ilui-ti-lía-t, pres. 3a pers. pl. impl. aplic agu. de ilu [Schultze-Jena]. kinita, gin-ída, pres. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. ita, ida “ver, mirar” [Campbell]. kinitak, gin-ída-k, pret. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. kinitskijkiyat, gin-itskij-kía-t, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk 1. Se omite la i inicial de la raíz [Schultze-Jena]. kinixpelwiya, -ixpeluía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de ix-pelu. iixpeelua, “abrir más” [Schultze-Jena]. kinixtik, gin-ix-tik, pres. 3a pres. sing. impl. de ix [Schultze-Jena]. ixtia “sacar”, es decir, “hacer-salir” [Campbell]. kinkwa, gín-kua, pres. 3a pres. sing. impl. de kua [Schultze-Jena]. kinkuajket, gin-kuáj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena]. kinkuwajki, gin-kuáj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena]. kinma, gin-má, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena]. kinmawiltiya, gin-mau-iltía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic compuls. de mau [SchultzeJena]. kinmijtijket, gin-mij-tíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. gin compuls. de mik, la k suaviza la j ij [Schultze-Jena]. kinmiktijtuya, gin-mik-tij-túya, ginmijtik-túya, imperf. durat. 3a pers. sing. II.C.1c.1. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. kinnawatiya, gin-naua-tía, pres. 3a pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena]. nawatia “aconsejar” [Campbell]. kinnusta, gin-nútsa, pres. 3a pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. nutsa “hablar” [Campbell]. kinnutski, gin-nútski, pret. 3a pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. kinpaniltiya, gin-pan-iltía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic compuls. de pan 3 [SchultzeJena]. Náhuatl, panitia, “cuadrarme o estarme bien alguna cosa” [Molina]. kinsusuluwa, gin-susulúa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de sulu [Schultze-Jena]. kinxijxikuwa, gin-xij-xikúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de xiku [Schultze-Jena]. Náhuatl, xixikoa, “hacerse daño, sentir pena” [Siméon]. kinchichinuwa, gin-chi-chinúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chinu [SchultzeJena]. Náhuatl, chichinoa, “poner al fuego, quemar” [Siméon]. kintakwikaltiya, gin-ta-kuiga-ltía, pres. 3ª pers. aing. dobl. impl. gin y ta, compuls. ltia de kuig [Schultze-Jena]. takuiika “ella hace que canten; los lleva a cantar” [Campbell]. kintalkuliyat, gin-tal-gulía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal, “poner/tierra” y gul, “regalar” [Schultze-Jena]. takuuulia “regalar”; taalia “poner, asentar, llevar ropa” o taal “tierra, suelo, terreno”; es decir, “ofrendarle a la tierra” [Campbell]. kintakiliyat, gin-tali-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. aplic agu. de tal [Schultze-Jena]. kintalilijket, gin-tali-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. aplic. de tal [Schultze-Jena]. kintapuk, gin-tápu-k, pret. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena]. tapuwa “abrir” [Campbell]. kintekimat, gin-tegimá-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegima [Schultze-Jena]. takimaka “dar trabajo, dar que hacer” [Campbell]. kintemuwa, gin-temúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. teemua “buscar” [Campbell]. kintitaniya, gin-titanía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de titan 1 [Schultze-Jena]; náhuatl, titlani, “enviar un mensajero” [Siméon]. gin-titani-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de titan 1 [Schultze-Jena]. Nahuatl, titlani, “enviar un mensajero” [Siméon]. kintitaniliyat, gin-titani-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. apli. agu. de titan 3 [SchultzeJena]. kintubeiytiyat, gin-tubeiy-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tubeiy, véase: túgeiy [Schultze-Jena]. -tuukey “nombre” [Campbell]. Náhuatl, tocaitl, “nombre, renombre, honor, reputación” [Siméon]. kintutuniya, gin-tutunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena]. tutuunia “calentar” [Campbell]. kinwikaket, gin-uigá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. wiika “llevar” [Campbell]. kinutsa, gi-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena]. kinutsket, gi-núts-ket, pret. imperf 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena]. kinutski, gi-núts-ki, pret. imperf 3ª pers. sing. de nuts [Schultze-Jena]. kinyakawa, gin-yajkáua, pres. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. ahkawa, “encaminar” [Campbell]. Náhuatl, caua, “acabar, suspender, detenerse […] dejar, abandonar, confiarse” [Siméon]. kipachiwiya, gi-pachiuía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena]. pachiwia “vigilar” [Campbell]. kipachyujtuk, gi-pachiúj-tuk, p.p.p. impl. de pa-chiu, II.C.h.3. [Schultze-Jena]. pachiwia “vigilar” [Campbell]. kipachujtuk, gi-pachuj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena]. pachua “aplastar, oprimir” [Campbell]. Náhuatl, pachoa, “bajarse, doblarse […] gobernar, mandar” [Siméon]. kipachuwa, gi-pachúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena]. kipachuwat, gi-pachúua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pa-chu [Schultze-Jena]. kipachiwiyat, gi-pachiuía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena]. kipakat, gi-pága-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pag 2 [Schultze-Jena]. paaka “lavarse”. paaki “estar alegre, alegrarse” [Campbell]. kipajpanultiya, gi-paj-panu-ltía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. compuls. de panu [Schultze-Jena]. panu “pasar”; panultia, “traspasar” [Campbell]. kipalewik, gi-paléui-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de paleu [Schultze-Jena]. paleewia “ayudar” [Campbell]. kipan, gípan, ga í pan, detrás de él; gí-pan como palabra puede llevar el posesivo para volverse: i gípan [Schultze-Jena]. -ipan “detrás de”, donde ga = ka “que, a, en” [Campbell]. kipanultiya, gi-panu-ltía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de panu; prop.: gi-panultía-nemi [Schultze-Jena]. kipejpenki, gi-pej-penki, véase: gi-pe-penki [Schultze-Jena]. pehpena “recoger” [Campbell]. kipelukwaltik, gi-pelukuál-ti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de pelu-kual [Schultze-Jena]. peelu “perro”; kuaalantia “enojar” [Campbell]. kipepenki, gi-pepenki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de pen [Schultze-Jena]. kipewa, gi-péua, pres. 3ª pers. sing. impl. de peu [Schultze-Jena]. peewa “comenzar, empezar” [Campbell]. kipeya, gi-péia, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de pi [Schultze-Jena]. piya “tener” [Campbell]. kipituya, gi-pia-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de pi. El durativo concede un sentido de “permanencia”, de duración estable, perpetua [Schultze-Jena]. kipituyat, gi-pia-túya-t, imperf. durat. 3ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena]. kipixki, gi-pix-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de pi con x como sonido de enlace resonante, A.2. gi-pitsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de pits [Schultze-Jena]. pitsa “pitar, soplar pito, soplar” [Campbell]. kipiya, gi-pía, pres. 3ª pers. sing. impl. de pi, se utiliza al contar, I.D.1. [Schultze-Jena]. piya “tener” [Campbell]. kipiyak, gi-pía-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. kipiyas, gi-pía-s, fut. 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. kipiyat, gi-pía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena]. kipiyata, gi-piá-ta, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de pi [Schultze-Jena]. kipujpusteki, gi-puj-pustégi, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de pusteg [Schultze-Jena]. pusteki “doblar” [Campbell]. Náhuatl poztequi “romper, quebrar, destruir arruinar un país” [Siméon]. kipujtiwita, gi-puj-tiuíta, perf. 3ª pers. pl. impl. agu. de pu 1 [Schultze-Jena]. puupuuwa “limpiarse (personas), desplumarse” [Campbell]. kipunik, gi-púni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de pun [Schultze-Jena]. puuni “parirse nacer de animales, plantas, reventarse de plantas, brotón” [Campbell]. Náhuatl, cueponi, “germinar, crecer, abrirse, brillar, estallar” [Siméon]. kis, gîs, kîs, verbo presente ni-gís-a, “salir, bajar, correr, aparecer, alejarse, moverse de un lugar a otro, salir a vagar, abandonar la casa, huir”; “resultar de una u otra manera, lo que resulta de eso”. Líquido “brotar”, llamas “surgir”, aguas “manar”, astros “nacer”, tormenta “desvanecer”, estaciones del año o tenderse “finalizar, terminar”; con energía “salir a traer algo”; pret., ni-gís-ki; náhuatl quiça [Schultze-Jena]. kisa “salir” [Campbell]. kísa, “aparecer, salir, surgir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quiça, “salir, acabar, cesar, pasearse, manar, fluir, madurar, derramarse, tocar, etc.” [Siméon]. kísa, gísa, pres. 3ª pers. sg. de gis [Schultze-Jena]. kísa, véase: gísa [Schultze-Jena]. ki:sa-k, “pretérito” (náwat mexicano). kisa, “aparecer, salir, surgir” [Calvo Pacheco]. Véase: náhuatl ki:s [Peralta 3]; quiça. kisakatka, gisa-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. kisajsaka, gi-saj-sáka, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de sak [Schultze-Jena]. sahsaka “acarrear” [Campbell]. kisajsakat, gi-saj-sáka-t, pres. 3ª pers. pl. impl. fec. de sak [Schultze-Jena]. kisaket, gisá-ket, isá-ket, con g eufónica [Schultze-Jena]. kisanemi, gisa-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. kisat, gísa-t, pres. 3ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena]. kisatiyat, g-isa-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de isa [Schultze-Jena]. iisa, “despertarse”; iixi-tia “despertar”, es decir, “despertar-hacer/causativo” [Campbell]. kisatuya, gisa-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. kisentaliyat, gi-sen-talía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de sen-tal [Schultze-Jena]. sentalia, “reunirse, unirse, recoger, poner juntos” [Campbell]. Náhuatl, centlalia, “ayuntar, congregar o acaudillar gente” [Karttunen]. kisentalijtiwit, gi-sen-talij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de sen-tal [Schultze-Jena]. kisentepewa, gi-sen-tepéua, pres. 3ª pers. sing. impl. de sen-tepeu [Schultze-Jena]. seen-teepewa “amontonar” [Campbell]. kisentepewat, gi-sen-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de sen-tepeu [Schultze-Jena]. kiseseltiya, gi-seseltía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de sese: “hacer que algo se enfría o enfriar”, náhuatl, nitla cecelia [Schultze-Jena]. Náhuatl, cecelia, “enfriar las cosas calientes” [Siméon]. kisket, gís-ket, pret. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. . kiski, gís-ki, pret. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. kistuk, gís-tuk, perf. 3ª pers. sg., también p.p.p. de gis [Schultze-Jena]. kistuka, gis-túka, perf. 3ª pers. sing. agu. de gis [Schultze-Jena]. kistuya, gis-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. kisutumak, gi-sutúma-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de su-tum [Schultze-Jena]. sutuma “desatar” [Campbell]. kita, g-ída, pres. 3a pers. sing. impl. g de id. ida, ita, [Schultze-Jena]. ita, “ver, mirar” [Campbell]. kitajkal, gi-táj-kal, pres. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-Jena]. tajkali “botar” [Campbell]. kitajkalik, gi-taj-káli-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [SchultzeJena]. kitajkaliliya, gi-taj-kali-lía, pres. 3ª pers. sing. doble impl. aplic. agu. de taj-kal [Schultze-Jena]. kitajkalit, gi-taj-káli-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. de kal, véase: taj-kal [SchultzeJena]. kitajkalket, gi-taj-kál-ket, pret. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-Jena]. kitajkuk, gi-táj-ku-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl., véase: tajku [Schultze-Jena]. tahku “mitad, entre, en medio, cintura, rabadilla” [Campbell]. kitajkut, gi-táj-ku-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl., véase: tajku [Schultze-Jena]. kitajtan, gi-táj-tan, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. tahtani “pedir” [Campbell]. kitajtaniliya, gi-taj-tani-lía, gi prefijo de complemento, taj-tan: raíz reduplicada de tan, il aplicativo, i terminación de presente, a terminación aguda de tan: lo solicita [SchultzeJena]. tahtanilia “preguntar” [Campbell]. kitajtaniliyat, gi-taj-tani-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de tan [SchultzeJena]. kitajtanilijket, gi-taj-tani-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de tan [Schultze-Jena]. kitajtanilik, gi-taj-taní-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena]. kitajtanki, gi-taj-tán-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena]. kitajtankwakan, gi-taj-tan-kuá-gan, imper. 3ª pers. pl. impl. frec. de tan-kua [Schultze-Jena]. tan-kwa “morder” [Campbell]; tanwa “morder” [Lemus]. kitajtapuwa, gi-taj-ta-púa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tapu [Schultze-Jena]. tapuwa “abrir” [Campbell]. kitajtapuk, gi-taj-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de tapu [Schultze-Jena]. kitak, g-ída-k, pret. 3a pers. sing. de id [Schultze-Jena]. kitakatka, gida-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. kitaket, g-idá-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. kitakulijtiwit, gi-ta-gul-ij-tíui-t, perf. 3ª pers. sing. doble impl. II.D.2.C. de gul [Schultze-Jena]. takulia “regalar” [Campbell]. kitasket, g-idá-sket, fut. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. kitaketski, gi-ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. ets 5 [Schultze-Jena]. ta-ketsa “hablar”, de ketsa “levantar” [Campbell]. kitaliya, gi-talía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tal [Schultze-Jena]. talia “poner, asentar, llevar ropa” [Campbell]. kitaliyat, gi-talía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal [Schultze-Jena]. kitalijket, gi-talíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal [Schultze-Jena]. kitalijtuk, gi-talíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl., también p.p.p. II.C.h.3. de tal [SchultzeJena]. kitalijtuwit, gi-talij-túuit, o tíuit perf. 3ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena]. kitalik, gi-táli-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena]. kitalilik, gi-talí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. de tal [Schultze-Jena]. kitalkuliyat, gi-tal-gulía-t, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tal-gul [Schultze-Jena]. kitamutak, gi-ta-múta-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. II.D.2.b. de mut [SchultzeJena]. tamuuta “tirar, aventar” [Campbell]. kitamutat, gi-ta-múta-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-Jena]. kitamutatiwita, gi-ta-muta-tiuíta, perf. 3ª. Pers. pl. doble impl. agu. de mut [SchultzeJena]. kitamutilik, gi-ta-mutí-li-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. aplic. de mut [SchultzeJena]. kitamutiliyat, gi-ta-muti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. –t; doble impl., gi-ta-; aplic. –il; agu., – ía; de mut, “ellos se lo tiran” [Schultze-Jena]. kitanewik, gi-ta-néui-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl., véase: ta-neu [Schultze-Jena]. taneewi “tomar prestado” [Campbell]. Náhuatl, tlaneuia, “confundir, por inadvertencia, a una persona con otra; llevar mala conducta […] tomar una cosa en préstamo, arrendar un campo […] dar excusas, pretextos, tomar una cosa por orra, confundir” [Siméon]. kitankwa, gi-tán-kua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tan-kua [Schultze-Jena]. kitapanet, gi-ta-pána-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de ta-pan [Schultze-Jena]. kitapanket, gi-ta-pán-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ta-pan [Schultze-Jena]. kitapuwa, gi-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena]. kitapuwat, gi-tapúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena]. kitapujket, gi-tapúj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena]. kitapuk, gi-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena]. kitasujtak, gi-tasúj-tak, o –tuk, perf. impl. de tasu [Schultze-Jena]. tasuhta “querer, estimar, amar” [Campbell]. Náhuatl, taçotla, “amarze” [Siméon] kitasujtat, gi-tasúj-tat, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. o -tíat de tasu [Schultze-Jena]. kitat, g-ída-t, pres. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. kitatuk, g-idá-tuk, perf. 3a pers. ing. impl. de id [Schultze-Jena]. kitaxtawiyatnemit, gi-taxtauía-t-némi-t, pres. prog. 3ª pers. pl. doble impl. agu. de xtau 1 [Schultze-Jena]. taxtaawia “pagar” [Campbell]. kitatsutsunat, gi-ta-tsutsúna-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. frec. de tsun [SchultzeJena]. tsutsuuna “tocar instrumento” [Campbell]. kitatsutsunket, gi-ta-tsutsún-ket, pret. 3ª pers. pl. doble impl. frec. de tsun [SchultzeJena]. kitawiliya, gi-tauilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tau [Schultze-Jena]. taawilua “alumbrar” [Campbell]. kitawilujki, gi-tauilúj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de tau-ilu [Schultze-Jena]. kiteki, gi-tégi, pres. 3ª pers. sing. de teg 1 [Schultze-Jena]. teeka “acostar, poner en el suelo, dejar al suelo” [Campbell]. kitekima, gi-tegimá, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegima [Schultze-Jena]. teki-maka “dar trabajo, dar que hacer” [Campbell]. kitekimaktuwit, gi-tegima-k-túuit la k puede faltar, perf. 3ª pers. pl. impl. de tegi-ma o mag, cuya g delante de t se vuelve sorda, k. kitekimat, gi-tegimá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tegi-ma [Schultze-Jena]. kitekimatiwit, gi-tegima-tíuit, véase: gi-tegimak-túuit [Schultze-Jena]. kitejkultiyat, gi-tejkul-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tejku [Schultze-Jena]. kitek, gí-tek, pret. 3ª pers. sing. impl. de teg [Schultze-Jena]. kitemuwa, gi-temúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. temua “buscar” [Campbell]. kitemuwat, gi-temúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. kitemujket, gi-temúj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. kitemujtuk, gi-temúj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. kitemuk, gi-temú-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. kitennamiket, gi-ten-namíge-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ten-namig [Schultze-Jena]. teen-namiki “besar, adorar, venerar una imagen” [Campbell]. kitentapuwa, gi-ten-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena]. teen “boca, orilla”; tapuwa “abrir” [Campbell]. kitentapuwat, gi-ten-tapúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena]. kitentapuk, gi-ten-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena]. kitentsak, gi-ten-tsak, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tsak [Schultze-Jena]. teen “boca, orilla”; tsakwa “cerrarse, taparse” [Campbell]. kitepewa, gi-tepéua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tepeu [Schultze-Jena]. tepeewa “amontonar”; tepeewi, “haber bastante, abundar” [Campbell]. kitepewan, gi-tepéuan, pres. 3ª pers. sing. impl. de tepeu; la n velar o alveolar es aufónica y se agrega a tit tal cual aparece en los textos. [Schultze-Jena]. kitepewat, gi-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tepeu [Schultze-Jena]. kitepewliyat, gi-tepeui-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tepeu [Schultze-Jena]. tepeewilia “echárselo, darle bastante, amontonárselo” [Campbell]. kitepewki, gi-tepéu-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de tepeu [Schultze-Jena]. kiteputswijtuk, gi-teputsuíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de teputsu [Schultze-Jena]. teputswia “poner al hombro, llevar al lomo, llevar a cucucho”, de teputs “detrás de” [Campbell]. kitikwinijket, gi-tikuiníj-ket, pret. 3ª pers. pl. de tikuin [Schultze-Jena]. tikwiini, “tronar” [Campbell]. kitilana, gi-tilána, pres. 3ª pers. sing. impl. de tilan, al cual le falta la terminación [Schultze-Jena]. tilaana “jalar” [Campbell]. kitima, gi-timá, pres. 3ª pers. sing. impl. de ti-ma [Schultze-Jena]. tii-maka “encender, prender, darle fuego” [Campbell]. kitimat, gi-timá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ti-ma [Schultze-Jena]. kititaniyat, gi-titanía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de titan [Schultze-Jena]. Náhuatl, titlani, “enviar un mensajero” [Siméon]. kititanijket, gi-titaníj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de titan. kititanijtuya, gi-titanij-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena]. kititanik, gi-titáni-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de titan pero no aparece marca de la primera persona. [Schultze-Jena]. kitsajtuk, gi-tsáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de tsak [Schultze-Jena]. kitsak, gí-tsa-k, pret. 3ª pers. pl. impl. de tsak, con terminación de raíz [Schultze-Jena]. kitsakwa, gi-tsákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsak, con terminación [Schultze-Jena]. kitsajkwat, gi-tsájkua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tsak [Schultze-Jena]. kitsayana, gi-tsayána, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsayan [Schultze-Jena]. tsayaana, “romper, rajar” [Campbell]. kitsayanket, gi-tsayán-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tsayan [Schultze-Jena]. kitsinkutuna, gi-tsin-kutúna, pres. 3ª pers. sing. impl. tsin-kutun [Schultze-Jena]. tsinkutuuna “trozar bajo en el tronco, cortar algo con asiento” [Campbell]. kitskiya, g-itskía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk. En uso verbal intransitivo la g no funciona como prefijo de complemento sino es sonido eufónico de vínculo [SchultzeJena]. itskia “agarrar” [Campbell]. kiskiyat, g-itskía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena]. kitskijket, g-itskíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena]. kitskijtuk, g-itskíj-tuk, part. perf. pas. de itsk. El prefijo g antepuesto es de naturaleza eufónica con el uso de némi. Véase: II.C.h.3. para el uso de prefijo de complemento en el participio [Schultze-Jena]. kitskijtuka, g-itskij-túka, perf. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena]. kitskik, g-ítski-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena]. kitskiknimi, g-itski-k-ními, pret. de pres. prog. 3ª pers. sing. de itsk, véase: II.C.c.2 “lo agarró en ese instante” [Schultze-Jena]. kitskiski, g-itsk-ítski, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de itsk [Schultze-Jena]. kitskiwit, g-its-tíuit, g-its-túuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de id, véase: A.2., fonema d [Schultze-Jena]. kitstuk, g-íts-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. kitstuwit, g-its-túuit, véase: g-its-tíuit [Schultze-Jena]. kitstuya, g-its-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. kitsumpiluwa, gi-tsum-pilúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsum-pilu [Schultze-Jena]. tsumpilua “poner cabeza abajo” [Campbell]. kitsuntisit, gi-tsun-tísi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tsun, “mano de piedra de moler” y tis “moler, pulverizar” [Schultze-Jena]. -tsun “pelo, cabeza, punta”. tisi “moler” [Campbell]. kitsutsun, gi-tsú-tsun, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena]. kitsutsunat, gi-tsu-tsúna-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena]. kitsutsunket, gi-tsu-tsún-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena]. kitsutsunki, gi-tsu-tsún-ki, pres. 3ª pers. sing. ompl. frec. de tsun [Schultze-Jena]. -kítuk, terminación singular en pluscuamperfecto, véase: II.C.1.e. [Schultze-Jena]. kituka, gi-túga, pres. 3ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. tuuka “sembrar, enterrar” [Campbell]. -kitúka, forma aguda de la terminación plusc. Jena]. precedente, véase: II.C.3. [Schultze- kitukaket, gi-tugá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena]. kitukat, gi-túga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena]. kitukeytiyat, gi-tugey-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tugey [Schultze-Jena]. kituluk, gi-túlu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tulu [Schultze-Jena]. tulua “tragar” [Campbell]. gi-tutunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena]. kitutuniyatkakta, gi-tutunía-t-gátka, imperf. iterat. 3ª pers. pl. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena]. kitutunik, gi-tutúni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de tun [Schultze-Jena]. -kituwit, -kitúuit, terminación plural del pluscuamperfecto, véase: II.C.1.e. [SchultzeJena]. -kitúka, forma aguda de la terminación plusc. Jena]. precedente, véase: II.C.3. [Schultze- -kituwita, -kituuíta, forma aguda de terminación precedente, véase: II.C.3. [SchultzeJena]. kityutyawit, gi-tiu-t-iáui-t, fut. 1ª pers. pl. comp. de iau [Schultze-Jena]; el prefijo de complemento gi- enlaza el verbo transitivo siguiente gi-tiu-t-iáui-t ti-k-tuga-t, “queremos enterrarlos literalmente: lo-vamos-nosotros-vamos nosotros-lo-enterramos” [Schultze-Jena]. yawi “ir” [Campbell]. kiwaki, gi-uáki, pres. 3ª pers. sing. impl. de auk, véase: uats [Schultze-Jena]. waatsa “secar” [Campbell]. kiwatsa, gi-uátsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena]. kiwika, gi-uíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. wiits “venir” [Campbell]. kiwikak, gi-uíga-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kiwikajtuk, gi-uigáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kiwikakatka, gi-uíga-gátka, imperf. iterat. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kiwikaket, gi-uigá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kiwikat, gi-uíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kiwikat, gi-uigá-ta, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kiwiktiwit, gi-uiga-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kiwikaya, gi-uigáya, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kiwilijlet, gi-uilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. aplic. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. wiika, “llevar”; wiikilia “deber una deuda a alguien” [Campbell]. kiwilikiya, gi-uiliguía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de uiligu [Schultze-Jena]. Náhuatl, icoltia, “tener antojo, desear […] envidiar, codiciar” [Siméon]. kixajxakwaluk, gi-xaj-xakuálu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de xaj-kualu [SchultzeJena]. xakwalua “restregar” [Campbell]. kixka, g-íxka, pres. 3ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-Jena]. ixka “asar” [Campbell]. kixkat, g-íxka-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ixk [Schultze-Jena]. kixkejketsket, g-ix-kejkéts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. de ix-kets, véase: ets 7 [Schultze-Jena]. iixketsa “levantar” [Campbell]. kixkejketski, g-ix-kejkéts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de ix-kets, véase: ets 7 [Schultze-Jena]. kixketski, g-ix-kéts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ix-kets. [Schultze-Jena]. kixmati, g-ix-máti, pres. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena]. iixmati “conocer, reconocer” [Campbell]. kixmatiya, g-ix-matía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ix-ma [Schultze-Jena]. kimatki, g-ix-mát-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena]. kixmatuya, g-ix-ma-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena]. kixpan, g-ixpan, véase: ixpan [Schultze-Jena]. kixpeluk, g-ixpélu-k, pret. 3ª pers. sing. de ix-pelu [Schultze-Jena]. kixpelwiya, g-ixpeluía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de ixpelu 2; con g eufónica inicial que sobresale como forma verbal de ix-pelu 1 [Schultze-Jena]. iix-peelua “abrir más” [Campbell]. kixpelwiyat, g-ixpeluía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de ix-pelu 2 [Schultze-Jena]. kixtajtaniliyat, g-ix-taj-tani-lía-t, pres, 3ª pers. pl. impl. frec. aplic agu. de ix-tan [Schultze-Jena]. tahtanilia “preguntar” [Campbell]. kixtijket, g-ix-tíj-ket, pret. 3ª pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena]. kixtik, g-íx-ti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena]. kixtilijket, g-ix-ti-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. implic. compuls. aplic de ix 2 [Schultze-Jena]. kixtilijtuk, g-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. complus. aplic. de ix 2 [SchultzeJena]. kixtilik, g-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. compuls. aplic de ix 2 [Schultze-Jena]. kixtitliyat, g-ix-ti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. agu. de ix 2 [SchultzeJena]. iixtilia “quitar algo de alguien” [Campbell]. kixtituwita, g-ix-ti-tuuíta, perf. 3ª pers. pl. impl. compuls. agu. de ix 1 [Schultze-Jena]. kixtiya, g-ix-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compls. de ix 1 [Schultze-Jena]. iixtia “sacar” [Campbell]. kixtiyat, g-ix-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena]. kixtukat, g-ix-túga-k, pret. 3ª pes. sing. impl. de ix-tug [Schultze-Jena]. iix-tuuka “meterse” [Campbell]. kixtukiliya, g-ix-tugi-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic de ix-tug [Schultze-Jena]. kixtukilik, g-ix-tugí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic de ix-tug [Schultze-Jena]. kiyajkawa, gi-yajkáua, pres. 3ª pers. sing. impl. de ajkau con y eufónica [SchultzeJena]. kiyajkawat, gi-yajkáua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ajkau [Schultze-Jena]. kiyajkawket, gi-yajkáu-ket, pret. 3ª pers. pl. de ajkau [Schultze-Jena]. kiyajwat, gi-yájua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yaj [Schultze-Jena]. ahahwa “regañar” [Campbell]. kiyana, gi-yána, pres. 3ª pers. sing.de an con y eufónica [Schultze-Jena]. aan “agarrar, recoger” [Campbell]. kiyasik, gi-yási-k, véase: gi-ási-k [Schultze-Jena]. kiyawaluwat, gi-yaualúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yaualu [Schultze-Jena]. yawalua, “arrollarse, enroscar” [Campbell]. kiyawaluktuwit, gi-yaualu-k-túuit, pluscuamp. 3ª pers. pl. impl. de yaualu [SchultzeJena]. kiyekchat, gi-yék-cha-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yek-cha, véase: yek-chiu [SchultzeJena]. yeek “bueno”, chiwa “hacer” [Campbell]. kiyekchiwat, gi-yek-chíua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yek-chiu [Schultze-Jena]. kiyekchyuket, gi-yek-chiú-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de yek-chiu [Schultze-Jena]. kiyelnamik, gi-yel-námik, pret. 3ª pers. sing. impl. de el-namig [Schultze-Jena]. elnamiki “acordarse, recordar”, literalmente, “hígado-encontrar” [Campbell]. kiyujyulumat, gi-yuj-yulumá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de yulu-ma [Schultze-Jena]. yuulu “corazón”, maka “dar” [Campbell]. kiyulkwitiya, gi-yul-kuitía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de yul-kuit [Schultze-Jena]. yuul-kwi “revivir” [Campbell]. kiyuni, kiúni, véase: ijkiúni. “así” [Schultze-Jena]. kiuni [Campbell]. kiuni, “por tanto” [Ward]. kiyunik, gi-yúni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena]. uni “beber” [Campbell]. kiyunit, gi-yúni-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yun [Schultze-Jena]. kraniso, graníso, granizo, del español [Schultze-Jena]. ku, 1. kuu, verbo, 1. Pres. impl. ni-k-kú-a, “compro; adquirir”; náhuatl, ni-tla-cou-a. — 2. Pres. impl. apli. niku-íl -a, “comprarle algo a alguien”. El prefijo de complemento k se suprime, ya que no se escucha antes de una consonante idéntica en la raíz verbal. En cambio, en la tercera persona se convierte en sonido inicial de la forma verbal, destacándose al vovalizarse, gi-kuí-li [Schultze-Jena]. kuwa, “comprar”; kuwilia, “comprarle” [Campbell]. kúua, “adquirir, alcanzar, conseguir, obtener” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coa, coua o couia, “comprar una cosa” [Siméon]. ku, 2, verbo pres. frec. impl. ni-k-kukua, “hiero; lastimar, dañar”, véase: II.C.1.a.1. Pretérito, ni-kúkuk; p. p. p. sin reduplicación radical, kú-tuk; náhuatl, ni-te-coco-a. Palabras compuestas: tajku, kupeu, kupilu, ichku, pitsaku; para el prefijo de complemento, véase: ku 1 [Schultze-Jena]. kuukua, “doler” [Campbell]. kukúa, “doler, herir, lastimar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cocoa, “estar enfermo, herirse, hacerse daño, estar en peligro de muerte” [Siméon]. ku, 3. verbo pres. frec. agu. ni-kuj-ku-tí-a, “agotarse, cansarse, aburrirse” [SchultzeJena]. kuhkuutiya, “cansarse, rendirse” [Campbell]. kujkutía, “aburrir(se), cansarse” [Calvo Pacheco]. kuch, verbo, ni-kúch-i, duermo; acostarse, véase: II.A.2 [Schultze-Jena]; náhuatl, nicochi. kuchi, “dormir” [Campbell]. kúchi-nemi-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. prog. de kuch, véase: II.C.1.b.d. coloquial: “estába va de dormir” [Schultze-Jena]. kúchi, “”dormir” [Calvo Pacheco]. kuchíli, cuchillo, del español [Schultze-Jena]. kúchi-t, pres. 3ª pers. pl. de kuch [Schultze-Jena]. kúch-ki, pret. 3ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena]. kújku, pl., kujkúku, coco, cocoteros; véase: texto II [Schultze-Jena]. kuku, “coco, cocotero” [Calvo Pacheco]. kuj-kukuyánet, o con terminación –it, pl. de kukuyáni, enfermo, véase: kuy [Schultze-Jena]. Náhuatl, cocoyametl, “enfermo” [Siméon]. kukuyáni, “enfermo” [Calvo Pacheco]. kujkúnet, kujkúneu, véase: kúnet [Schultze-Jena]. kuneet, “niño, criatura, tierno, bebé” [Campbell]. kúnet, “bebé, niño, nene” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, conetl, “usado generalmente por las mujeres. Niño, muchacho o muchacha” [Siméon]. kujkupewtuk, kujkupéu-tuk, perf. 3ª pers. sing. fec. de ku-peu [Schultze-Jena]. kupeewa, “quebrar” [Campbell]. kujkutiya, kujkutía, pres. 3ª pers. sing. frec. de ku 3 [Schultze-Jena]. kuhkuutiya, “cansarse, rendirse” [Campbell]. kujkutía, “aburrir(se), cansarse” [Calvo Pacheco]. kujkutiyaka, kujkutiáka, pret. 3ª pers. sing. frec. doble agu. de ku 3. [Schultze-Jena]. kujkutiyat, kujkutía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. agu. de ku 3 [Schultze-Jena]. kujkuwat, kujkúuat, véase: kúuat [Schultze-Jena]. kujkuyámet, véase: kuyámet [Schultze-Jena]. kujtan, kujkujtan, kújtan, kujkújtan, “bosque, selva, montaña”; náhuatl, quahtla; también “terreno despejado” en la selva para cultivo. En este sitio el personaje de muchos relatos inicia el descenso a los infiernos [Schultze-Jena]. kuuhtan, “monte, bosque” [Campbell]. kojtan, “campo, monte” [Lemus]. kujtan, “montaña” [Rodríguez]. kújtan, “monte, bosque, montaña, campo, selva” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quauhtla, “bosque, floresta, bosquecillo, desierto” [Siméon]. kujtankuyamet, kújtan-kuyámet, tunco de monte [Schultze-Jena]. kujtankúyan, “jabalí, tunco de monte” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyametl, “puerco, jabalí” [Siméon]. kuk, kug, véase: kuk [Schultze-Jena]. kuku, frec., véase: raíz verbal ku 2 y contrástese con ku 3 [Schultze-Jena]. kuku, kúku, “cocotero, coco fruta”, véase: texto II, “coco” [Schultze-Jena]. kuhku [Lemus]. kúku, “coco, cocotero” [Calvo Pacheco]. kukuk, kúkuk, adjetivo, “picante”, véase: verbo ku 3. kukuk, “fuerte, picante” [Campbell]. Náhuatl, cococ, “picante, que quema la boca; afligido atormentado, maltratado; escozor, dolor, pena, aflicción, trabajo” [Siméon]. kukuk, “duele” [Roque]. kukuk, “doloroso, duele (guguk), painful” [Campbell]. kukúa, “doler, herir, lastimar” [Calvo Pacheco]. kukunet, kukúnet, véase: kúnet [Schultze-Jena]. kukuxtuk, kukúx-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de kuy [Schultze-Jena]. kukuya, “enfermarse” [Campbell]. kukuya, kukúya, pres. 3ª pers. sing. frec. de kuy [Schultze-Jena]. kukuya, “enferma” [Rodríguez]. Náhuatl, cocoya, “estar doliente, enfermo; estar encnta” [Siméon]. kukuyani, kukuyáni, pl., kuj-kukuyánet, paciente, enfermo [Schultze-Jena]. kukuyani, “enfermo” [Campbell]. kul, gul, verbo, otra forma guil que se vuelve uil, véase: el presente doble implicativo agudo ni-k-ta-gul-í-a, yo lo regalo, véase también: tal-gul [Schultze-Jena]. kulal, kúlal, “terreno privado, cercado” [Schultze-Jena]. kuulal, “cerco, corral, chiquero” [Campbell]. kúlal, “corral, terreno cercado, ccaste, armazón” [Calvo Pacheco]. ku:lekemet, “palo pito” [Schultze-Jena]. kulégen, árbol de pito [Campbell]. kuléken, árbol de pito” [Calvo Pacheco]. kulut, kúlut, “escorpión”, animal que no pertenece a los muchachos del Viejo de la Montaña; náhuatl, colotl. En sentido figurado, el diminutivo kulútsin y kulutchínchin significa pene; véase: chulét [Schultze-Jena]. kuulut, “alacrán” [Campbell]; kulut, “alacrán” [Lemus]. kulut, “alacrán” [Roque]. kúlut’, “alacrán, colocho, rizo, pene pequeño, Osa Mayor” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, colotl o culutl, “alacrán, castigar a alguien [coloa]” [Siméon]. kumal, kúmal, “comal, gran plancha redonda hecha de barro que se coloca sobre tres piedras a manera de trípode para cocer tortillas de masa de maíz” [Schultze-Jena]. kumal, “comal” [Lemus]. kúmal, “comal, bazo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, comalli, “especie de vasija plana que sirve para cocer el pan de maíz” [Siméon]. Véase español mesoamericano comal “plancha de hierro o barro”. kumbentu, konvénto, “convento”, del español, “residencia o vivienda del sacerdote” [Schultze-Jena]. kumit, kúmit, kúmet, olla para cocinar [Schultze-Jena]. kumit, “olla” [Lemus]. kúmit’, “olla, objeto redondo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, comitl, “olla, vasija de barro” [Siméon]. kumpali, kumpáli, pl, kumpaléjuan, compadres, del español, véanse: textos XI y XXXVIII [Schultze-Jena]. –kumpa, “compañero, ompañera” [Campbell]. kúmpa, “camarada, compañero, amigo, compadre” [Calvo Pacheco]. kumun, verbo, ni-kumúni, “hormiguero” [Schultze-Jena]. kuumuunia, “alborotar” [Campbell]. kumúni, “gente común, gentío” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, comonia, “agitarse, moverse, alborotarse, dispersarse, hablando de una multitud” [Siméon]. kunak, ku-nak, verbo, ni-kunák-a, atrapo; adherir, enclavar; imperf. durat. ni-kunaktúya; pret. ni-ku-náj-ki; p. p. p. kunák-tuk [Schultze-Jena]. kuunaka, “trabarse, atorarse” [Campbell]. kunáka, “adherir, enclavar, unir”; kunákat, “clítoris” [Calvo Pacheco]. kunakas, kunákas, conacaste, del español, árbol grande mimosaceae enterolobium cyclocarpum Jacquin grisebach, véase: nakaskúlut, nacascolo [Schultze-Jena]. kunáskast’, “conacaste” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacazcol o nacazcul, “planta medicinal” [Siméon]. kunaktuk, kunák-tuk, p. p. p. de ku-nak [Schultze-Jena]. kuneju, konéjo, “conejo”, del español. En la comparación astral simboliza a la luna. Esta correspondencia simboliza una bisexualidad cambiante, ya que la luna aparece bajo la figura mutante de muchacha y anciana en el texto XX y de conejo con testículos en los textos XXXII, XXXIII y XXXIV [Schultze-Jena]. Véase: tuchti. kunet, kúnet, niño, pl., kuj-kúnet, tiernos, niños recién nacidos, pequeños; kúnet síuat, niña tierna; tras pron. pos., kúneu [Schultze-Jena]. kuneet, “niño” [Campbell]; kunet, “bebé, niño”, kunew, “hijo” [Lemus]. kunet “niño” [Rodríguez]; kunew “hijo” [Roque]; kúnet’, kuneu “niño, bebé, nene” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, conetl, “usado generalmente por las mujeres. Niño, muchacho o muchacha” [Siméon]. kunyuwa, kunyúua, sustantivo, ne kunyúua, la obscuridad, véase: yuu [SchultzeJena]. kuunyuwa, de kuumet, “vasija”, y yuwaki, “oscuro, opaco” [Campbell]; kunyuwa, “oscuro” [Lemus]. kunyuwa, “oscuro” [Roque]. kunyuáya, “oscuridad”; kunyuúa, “lo oscuro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, youa, “ser de noche” [Siméon]. kunyuaki, kunyuuági, pres. 3ª pers. sing. de kun-yuu-ag, véase: yuu-ag [SchultzeJena]. kunyuachin, kunyuuáchin, adjetivo, algo oscuro, véase: yuu [Schultze-Jena]. kupak “garganta” [Rodríguez]. –kupak, “garganta, voz, eco” [Campbell]. kúpak, “espalda, dorso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cocotl, “garganta, cuello” [López-Austin]; copactli, “paladar, parte alta de la boca” [Siméon]. kupal, kúpal, copal [Schultze-Jena]. kúpal, “copal, incienso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, copalli, “copal” [Siméon]. kupankisa, ku-pan-gísa, pres. 3ª pers. sing. de las raíces kug, elevar, levantar, pan, arriba, náhuatl, pani, y gis, salir; trepar, escalar, elevar, por ejemplo, al aparecer la bruma matutina se eleva [Schultze-Jena]. Náhuatl, panquiz(a), “to rise, revive, bloom forth, issue /sube, mana, brota, resucitaencumbra” [Karttunen]. . kupankisket, ku-pan-gís-ket, pret. 3ª pers. pl. de kupangísa [Schultze-Jena]. kupatach, kupátach, “ganado”, en Nahuizalco [Schultze-Jena]. kuupatach, “pataxte, palo jabillo” [Campbell]. kupatsu, ku-patsu, verbo, ni-kupátsu, “matar a golpes”; la segunda raíz, patsu, en náhuatl corresponde a ni-tla-patzoa, “aturdir” [Schultze-Jena]. Náhuatl, patzoa, “presionar, apremiar a alguien; destruir, menospreciar lo que otro dice o hace” [Siméon]. kupaw, kupau, verbo, pres. refls. agu., ni-mu-kupau-ía, “me mezco” [Schultze-Jena]. mu-kuupaawia, “mecerse” [Campbell]. kupew, kupeu, verbo, 1. Ni-kupéu-i, “despojarse, separarse”. —2. Pres. impl., ni-gikupéu-a, “soltar, liberar”; véase: II.D.2.a.2. donde el cambio de terminación entre –i y –a corresponde al paso de intransitivo a transitivo, pero con ciertos cambios de sentido esencial [Schultze-Jena]. kupeewa/i, “quebrarse madera” [Campbell]. kupewi, kupéui, pres. 3ª pers. sing. de ku-peu [Schultze-Jena]. kupewik, kupéui-k, pret. 3ª pers. sing. de ku-peu [Schultze-Jena]. kupilkatuk, kupilká-tuk, kupilgá-tuk, p. p. p. de ku-pilu [Schultze-Jena]. kupilua, “colgar” [Campbell]. kupilu, ku-pilu, verbo, ni-ku-pilú-ua, “lo cuelgo”; pret., ni-kupílu-k; perf., ni-kupilújtuk [Schultze-Jena]. Náhuatl, piloa, “colgarse, caer, derramarse desde lo alto, hablando de un arroyo” [Siméon]. kupin, verbo, ni-g-kupín-a, “lo saco; desenvainar el machete”; náhuatl, ni-tla-copina [Schultze-Jena]. kupiina, “arrancar” [Campbell]. kupína, “extraer, moldear figurillas” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, copina, “sacar una cosa de otra, hacer salir, extraer, modelar, copiar, reproducir un escrito” [Siméon]. kuskut, kúskut’ “cusuco, armadillo” [Calvo Pacheco]; véase matagalpa kisu “cusuco, armadillo”, sumu ukmik “cusuco, armadillo” [Incer]. naapich, “armadillo, cusuco” [Campbell]. kusma “zopilote” [Roque]. kúsma, “zopilote, prieto” [Calvo Pacheco]. kutapech tsalani, “marimba” [Roque]. ku-, “cabeza, en palabras compuestas”; tapech, “tapesco (cama, puerta, tapesco, cosa como marco o cuadro cubierto de varas”; tsalani, “tronar” [Campbell]. kutejkuk, kutéjkuk, pret. 3ª pers. sing. de ku-téjku, véase: téjku [Schultze-Jena]. kutejkuni, kutejkúni, “escalera”, de téjku, “subir” [Schultze-Jena]. kuutehkuni, “escalera” [Campbell]. kutaxkal “escalera” [Roque]. kutejku, kutejkúni, kutáxi, “escalera” [Calvo Pacheco]. kutejkut, kutéjku-t, pres. 3ª pers. pl. de tejku, subir [Schultze-Jena]. kutemuk, kutémuk, pret. 3ª pers. sing. de ku-tem, véase: temu 2 [Schultze-Jena]. kuutemu, “bajarse” [Campbell]. Náhuatl, temo, “descender, bajar, rebajar” [Siméon]. kutíltik, kutiltí-ket, adjetivo, “negros” [Schultze-Jena]. kuutiiltik, “negro, moreno de gente” [Campbell]; kutiltik, “moreno” [Lemus]. kutiltik, “moreno, negro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlilli, “color negro” [Siméon]. kutirín-tuk, “rigidez del cadáver” [Schultze-Jena]. kuutiliin-tuk, “estirado, tieso” [Campbell]. kutríktrik, “caballo”, en Nahuizalco [Schultze-Jena]. kutsájtsi, pres. 3ª pers. sing. de ku y tsajts, “hervir, burbujear” [Schultze-Jena]. trajtsi, “gritar” [Campbell]; zazi, “gritar” [Lemus]. ku-tug, verbo pres. frec., ni-kutujtúg-a, “acabar con alguien, abusar atropellándolo” [Schultze-Jena.] kú-tuk, p. p. p. de ku 2. [Schultze-Jena] ku-tun, verbo, pres., ni-kutún-a, “lo corto; herir”; imperf. durat., nikutun-túya; pret., nikutúnki; perf., nikutúntuk; cond. fut., nikutunaskía; náhuatl, ni-tla-cotona [Schultze-Jena]. kutuuna, “cortar con cuchillo, machete” [Campbell]; kutuna, “cortar” [Lemus]. kutúna, “partir, herir, cortar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cotona, “pellizcar, herir a alguien […] cortar, hacer pedazos alguna cosa, sosechar frutos, recoger espigas, disminuir, adelgazar, reducir un objeto, inmolar, sacrificar, matar animales” [Siméon]. kútux, “cotusa” [Schultze-Jena]. kutuux, “cotusa” [Campbell]. kútux, “cotuza, paca” [Calvo Pacheco]. kuwat, kuwat, kúat,, pl., kujkúuat, “serpiente”; “figura mitológica femenina, doble animal del Anciano de la Montaña”, véase: texto IX [Schultze-Jena]. kuuwat, “culebra” [Campbell]; kuat, “culebra” [Lemus]. kuwa-t “culebra” [Roque]. Náhuatl, coatl o couatl, “serpiente, culebra, ombligo, vientre, gemelo” [Siméon].kuwat, kúat, véase: kúuat [Schultze-Jena]. Güegüense, Wewe-tsin [El Güegüence]; (nombre del protagonista); < huehuetzin “respetable anciano” [Mántica]; ver cuecuetzin “gran pícaro” [Mántica]; huej, huehuej “anciano, viejo” [Walters]; huehueloca “estar flojo” [Walters]; huetzi “caerse” [Walters]; wetsi “caer” [Peralta]; huetzto “estar acostado” [Walters]; huetzca “reír” [Walters]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. Véase también español mexicano güey – nortmalmenete asociado con buey pero posiblemente una variación satírica de wey “grande”. El equivalente náwat es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero, hablador” (las <s> representan una hipercorrección), por lo cual Gobernador Tastuanes (pronunciado /tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”. Hay varios juegos de palabras con las siguientes expresiones: Takwani “Comelón, Tacuazín”, Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica). Tastuanes se relaciona con el náhuatl tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien, gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del emperador azteca. También es el título que se da al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta en su honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los españoles ayudados por el apóstol [Cabrera]. Náhuatl, tlacuani, “comilón, el que come”; tlacuatzin, “tlacuache”; cuacua, “mascar pan, carne, etc, o roer”; cuuacuahueh, “toro o animal que tiene cuernos”; huehueh, “viejo o anciano” [Karttunen]. kuwatmasak, kúuat-másak, “especie de boa masacuata centroamericana; serpiente que no es venenosa”; forma parte de banquetes indígenas, véase: texto XI; náhuatl, maçacoatl [Schultze-Jena; Siméon]. masaakuuwat, “masacuata” [Campbell]. ku:tsisituk, kuutsistítuk, p. p. p. de uts, “embarazar”. La palabra exhibe reduplicación irregular en la formación de participio plural, cuyo singular sería utstítuk y plural utsutstítuk [Schultze-Jena]. utstituk, “embarazada, cargada, preñada” [Campbell]. Náhuatl otzti u otztia, “estar embarazada, estar preñada” [Siméón]. kuwi, kuy, verbo pres. frec., ni-kukúy-a, me enfermo; menstruar; pret. nikukúxki; perf. nikuxtuk; náhuatl, ni-cocoya [Schultze-Jena]. Náhuatl, cocoya, “estar doliente, enfermo; estar encinta”; ciuacocolli, “menstración, enfermedad de las mujeres” [Siméon]. kúxta, espacie de cacao, véase: kakáuat y patach [Schultze-Jena]. kuxta, “árbol parecido al cacao” [Campbell]. kúxtal, costal, del español [Schultze-Jena]. kuyámet, cerdo, cuyo apócope es kúyan, pl., kujkuyámet, cerdos [Schultze-Jena]. kuyamet, “tunco, marrano” [Campbell]; kuyamet, “cerdo” [Lemus]. kuyamet “chancho” [Roque]. kúyan, “cerdo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyametl o cuiyametl, “puerco, jabalí” [Siméon]. kuyankúua, animal acuático indefinido, concebido como anfibio, a veces, y otras como serpiente, que ayuda a los Tepehuas en la recolección y diseminación de las aguas, véase: texto XIV. kuyankúat, “culebra con cabeza de tunco” [Calvo Pacheco]. Existe un texto literario, “La Cuyancúa (leyenda indígena)” de Francisco Herrera Velado en Mentiras y verdades (1923). kuyankúuat, serpiente con cabeza de cerdo. kuyu, kúyu, tronco de árbol [Schultze-Jena]. -kuuyu, “mata” [Campbell]; kuyu, “tronco” [Lemus]. kuyu, “familia” [Roque]. Náhuatl, quauhyotl, “madero, bastón, tallo” [Siméon]. kuyul, kúyul, “pálmera con fruto redondeado comestible, cuya forma evoca los testículos”, véase: texto XXXIII [Schultze-Jena]. kuyul, “coyol, palmera” [Campbell]; kuyul, “palmera, coyol” [Lemus]. suyut, “palmera” [Roque]. kúyul, “coyol, corozo, cascabel” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyolli o cuyulli, “cascabel, anzuelo para pescar; árbol grande que produce una especie de nuez” [Siméon]. Véase español mesomericano coyol. kuyultapantuk, kúyul-tapántuk, véanse: kúyul y tapan; en el texto XXXIII refiere la burla que el conejo, doble de la luna, le propicia al coyote al denominarlo “coyoles/testículos quebrados” [Schultze-Jena]. tapaana, “reventar” [Campbell]. kuyunyuk, “agujero” [Roque]. kuyuni, “abrirse hoyo, agujerarse” [Campbell]. kuyunía, “agujerear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyonca o coyunca, “abertura, ventana”, raíz coyoni, “horadarse, abrirse, agujerearse” [Siméon]. kúyut, coyote [Schultze-Jena]. kúyut, “coyote” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyotl, “coyote” [Siméon]. kwa, kua, verbo pres. impl., 1. Con prefijo de complemento indefinido, ni-tá-kua, como; alimentar, intransitivo. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-gí-kua o ni-kkuá, consumir, terminar de comer, hartarse, carcomer; pret. 3ª pers. sing. tá-kuá-k, gikua-k; perf. ta-kuáj-tuk; cond. fut. ni-kuáj-kía; imperativo 2ª pers. sing. xi-kua; náhuatl, ni-tla-qua. —3. Pres. doble impl., ni-k-tá-kua, poseer algo de comer. — Tánkua, vocablo compuesto [Schultze-Jena]. kwa, “comer”; tan, “diente” [Campbell]. Náhuatl, tlanqua, “apretar los dientes con cólera […] morder a alguien, desgarrar con los dientes sin llevar el pedazo” [Siméon]. kwakuni, kuaguni, la conjunción más frecuente en los relatos; entonces, luego, en seguida, después, ahora, otra vez, etc. [Schultze-Jena]. qakuni, “cuando, entonces” [Lemus]. kuakúni, “luego, después, seguidamente” [Calvo Pacheco]. kwajkwalan, kuaj-kualán-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de kuálan [Schultze-Jena]. kwajkwalit, kuaj-kuáuit, véase: kuáuit [Schultze-Jena]. kwak, kuák, demostrativo reforzado, kuak-né, kuák-ne, cuando, mientras, cuando, también, como, luego, por tanto; al expresar prisa: apenas esto — luego, que, a punto de que — kuák — kuák, en cuanto que — entonces [Schultze-Jena]. qak, “cuando” [Lemus]. kwakwalaka, kuakualáka, pres. 3ª pers. sing., hervir, burbujear, barbotar; también se usa como adjetivo; pret., kuakualákak; náhuatl, quaqualaca [Schultze-Jena]. kwakwalaka, “hervir” [Campbell]. Náhuatl, quaqualaca, “tronar, zumbar, hablando del líquido que hierve” [Siméon]. kwakwech, quaquech, (náhuatl) juego de palabras con “yugo” [Mántica]; quaquech “yugo” (náhuatl) [Mántica]; quaquanitl “cuerno” (náhuatl); i.e. el hacedor de yugos es un hacedor de cuernos [Mántica]; cuacuaquech “arado” (náhuatl) [Mántica]; cucuanitl “cuerno” (Náhuatl) [Mántica]. Náhuatl, quaquaue o quaquahue, “toro o cualquier animal con cuernos”; quaquauitl, “cuerno, lanza, varilla” [Siméon]; quaquaueque yn quauhquech tlauilanaya, “yugo para unir bueyes” [Molina]. kwalan, kualan, verbo 1. Nikualani, “enfadarse”; frec. ni-kuaj-kualáni; náhuatl, niqualani. —2. Pres. impl. compuls. ni-gikualan-tía, “enfadar a alguien”. —3. Pres. reflex. compuls. ni-mu-kualan-tía, “enojarse, hastiarse, enfadarse, disputarse, hartarse”; pret. ni-mu-kalán-ti-k [Schultze-Jena]. kwalaani, “enojarse” [Campbell]; qualani, “enojarse” [Lemus]. kualanía, “disgutar, enojar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, qualani, “enojarse, encolerizarse” [Siméon]. kwalani, kualáni-t, pres. 3ª pers. pl. de kualan [Schultze-Jena]. kwalanit, kualáni-t, pres. 3ª pers. pl. de kualan [Schultze-Jena]. kwan, kuan, conjunción, “allá”, y [Schultze-Jena]. kwanakat, “clítoris, cresta de gallo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, zacapilli, “clítoris” [López-Austin]. kwape, náhuatl coa-pilli “twin, gemelo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: cuate “gemelo, amigo, miembro de un par”. kuáti, “gemelo, mellizo, igual, chacho, cuate” [Calvo Pacheco]. kwasalu, kua-salu, verbo, pres. frec. ni-kuaj-kua-salu-úa, torcer cordeles o lazos. Refiere la torsión necesaria del lazo para descender al inframundo en el texto VIII [Schultze-Jena]. Náhuatl, quaçaloa, “juntarse, hablando de dos cabos, dos extremos” [Siméon]. kwatapal, kuatápal, frente, parte superior de la cabeza [Schultze-Jena]. -kwaatapal, “frente” [Campbell]; qatapal, “frente” [Lemus]. Náhuatl, quaitl, “cabeza, cima, final, extremidad” y tapalcatl, “tiesto, tepalcate, pedazo de vasija, de la teja rota”, o tatapatli, “vestido, ropaje basto, viejo, usado, remendado” [Siméon]. kwawan, kuauan, verbo, ni-kuauán-a, “raspo” [Schultze-Jena]. kwawit, kuáuit, pl., kuaj-kuáuit, diminutivo, kuáuitchin, “madera, rimero de madera, árbol, tronco, poste, garrote”; Kuáuit es apellido de antigua familia de Izalco; “palo volador” [Schultze-Jena]. kwawit, “árbol, palo, madera, leña” [Campbell]; qawit, “árbol, madera” [Lemus]. kwawit, “árbol, árboles, leña” [Roque; Rodríguez] wa-s, náhuatl cuauh “tree”, “árbol” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; kwawit tamiktia, “matapalo” [Roque]. kuáuit, “árbol, palo, arbusto, garrote, madera, poste” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quauitl, “árbol, viga, palo” [Siméon]. kwawit, kuauit, verbo pres. ni-kuauít-a, descuajo; arrancar, desarraigar [Schultze-Jena]. kuauitía, “arrancar árboles’ [Calvo Pacheco]. kwawti, kuáuti, “águila” (Calvo Pacheco); oate, náhuatl, quautli “eagle, águila” (Nicaragua) [Squier]. kwejka, guéjka, véase: uéjka [Schultze-Jena]. kwikat, guiga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. kwits, guíts, con g eufónica, uits, pres. 3ª pers. sing. [Schultze-Jena]. L (sólo palabras prestadas o con apócope comienzan con <l>; only loanwords or apocopations begin with <l>) lagúna, laguna del español, véase: texto XXX [Schultze-Jena]. lajlamachichínmet, véase: lámat [Schultze-Jena]. lajlamachímet, “viejitas” [Calvo Pacheco]. lajlamátket, véase: lámat [Schultze-Jena]. lala, “naranja” [Schultze-Jena]. lala, “naranja” [Roque]; lála, naranja [Lemus]. lála, “naranja” [Calvo Pacheco]. lála xúkuk, naranja agria [Schultze-Jena]. lalaxúkut’, “naranja agria” [Calvo Pacheco]. láma, vocativo de lámat [Schultze-Jena]. lámat, a veces lamát, pl. lajlamátket, ancianas; diminutivo, lamájtsin, lamáchin, ancianilla viejita; pl. lajlamachichínmet. Se acostumbra llamar “abuela” al saludar a una anciana; diminutivo, abuelita. Con reverencia a la esposa se le llama “vieja”; vulgarmente, “la vieja”; náhuatl ilama, ilamatl, ilantli [Schultze-Jena]. lamah, mamat, lamaachin “anciana” [Campbell]; lama, “mujer vieja”, lamazin “anciana, señora” [Lemus]. lamat, “vieja [Roque]. lamat’, “vieja”; lamátchin, “viejita” [Calvo Pacheco]. lecháyu, leche, de español, y ayut, jugo; savia de la fruta o de la corteza del árbol de bálsamo [Schultze-Jena]. lecháyut’, “savia de árbol, jugo de fruta” [Calvo Pacheco]. lichua linar, lichua consolar, lichua obedecer, [El Güegüence]; lichua + infinitivo español, “obedecer, hacer obedecer” [Brinton]; < tla achiua “hacer” [Brinton]; ixíui “bastar” [Calvo Pacheco]; ixhui “estar satisfecho” [Walters]; nicshíua “hago” [Rodríguez]; tikchíua “estás haciendo” [Rodríguez]. Se lee ilwiya chiwa, “lo haga jurar obedeciencia”; véase ilwiya y chiwa. lichuas, [El Güegüence]; “hacer” [Mántica]. líma, “limón” [Schultze-Jena]. linar, [El Güegüence]; español “placer, consolar” [Brinton]; elíui “elegir” [Calvo Pacheco]; eléua, ilíua “desear, codiciar” [Calvo Pacheco]; ina “expresar, manifestar” [Calvo Pacheco]; véase ilwiya, iliwiya. liyun, lión, “puma” [Schultze-Jena]. líxtun, “listón”, del español [Schultze-Jena]. -iltiya,-ltía, terminación compuls., véase: II.D.7 [Schultze-Jena]. M m-, mu, mo-, “marcador reflexivo del verbo” (náwat mexicano) [Walters]; véase: náwat centroamericano, mu-, “marcador reflexivo del verbo”. mâ, prefijo verbal optativo, véase: II.C.2.a. [Schultze-Jena]; maa “exhortativo”. Expresa deseo como el subjuntivo español [Campbell]. ma “exhortativo, imperativo” [Ward]. ma- “marcador subjuntivo del verbo” (náwat mexicano) [Walters]; ma, “ojalá” (náwat mexicano) [Walters]. mã, negación del imperativo; reforzada; “optativo”máya, “rotundo, de ningún modo”, véase: II.e.l [Schultze-Jena]. mak, maa “imperativo, exhortativo, imperativo negativo” [Campbell]; ma “no, imperativo” [Lemus]. ma:, maka, “imperativo” [Campbell]. ma, verbo II.A.1., 1. Ni-k-ma-ti “lo sé”; “notar, sentir, observar con claridad”; lleva prefijo de complemento definido; pret. ni-k-máj-ki, ni-k-máti-k, ni-k-mát-ki; náhuatl, ni-c-mati. —2. Ni-tamati “supongo; adivinar”, con prefijo de complemento indefinido. —3. Reflex., ni-mu-máti “acostumbrarse, habituarse”; forma agu. del pret. ni-mu-matkía [Schultze-Jena]. mati “saber”; mu-mati “acostumbrarse; [Campbell]; mati “sentir, saber”, mactia “aprender” [Lemus]. mach-tía, “educar, enseñar, instruir, amaestrar, doctrinar. Estudiar”; máti, “saber, conocer, sentir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mati, “saber […] informarse” y múltiples derivados [Siméon]. mâ, mag, verbo a menudo se omite la g final, por lo cual resulta posible que se trate de la raíz náhuatl ni-tla-tema, “echar, poner algo”. Pero el origen etimológico no afecta la traducción. 1. Ni-k-mág-a, “lo doy; entregar, conseguirle algo a alguien, añadir, enseñar”; con prefijo de complemento definido, “darle a alguien”, es decir, “pegarle”; del venado: “dar en el blanco”; del paseo: “dar, hacer”; del fuego: “encender”; del muerto en la fosa: “echarle tierra”; proponer algo; pret., ni-k-mák; náhuatl nictemaca. —2. Ni-temá, “darle a alguien”, con prefijo de complemento indefinido personal te; temá túmin, “le da dinero a la gente”. —Yáui temá kan ními se uéi tít, “va a dar ahí donde hay un gran fuego, es decir, se traslada, desemboca”. —3. Mumá “se resuelve, es decir, se le da”, véase: mumákyek, reflex. pres. 3ª pers. sing. —4. Ni-má con adverbio/interrogativo ken, ken [Schultze-Jena] nimá “¿cómo das?”, al comprar algo, es decir, “¿cuánto das?” [Schultze-Jena]. maa, maka “dar, castigar” [Campbell]; tamaka “dar” [Lemus]. maka, “dar, donar, ceder, entregar, azotar, pegar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maca, “entregarse, constituirse prisionero, rendirse, confiarse a alguien […] dar una cosa a alguien, un remedio, una medicina […] servir la mesa, devolver algo” [Siméon]; tlamaca, “servir a la mesa, o administrar la comida y manjares” [Molina]. ma-ási, optativo, 3ª pers. sing. de as [Schultze-Jena]. maasikan, ma-así-gan, optativo, 3ª pers.pl. de as [Schultze-Jena]. mach, verbo, 1. Pres. impl. compuls., ni-k-mach-tía, “enseñar, instruir”. — 2. Reflex. compuls., ni-mu-mach-tía, “aprender, instruirse”. De la forma compuls., véase: D.3.7.; de la ch, véase: II.A.2 [Schultze-Jena]. machtia “enseñar, aprender”, de mati “saber” y tia “causativo” [Campbell]; mactia “aprender” [Lemus]; machtia > machtih “enseñó” [Ward]. Náhuatl, machtia, “aprender, estudiar, instruirse […] enseñar, predicar” [Siméon]. ma-chachapáka, optativo, 3ª pers. sing. frec. de chapak [Schultze-Jena]. máchi, máche, “machete”, del español; “jorobado o forma arqueada” [Schultze-Jena]. mache “machete” [Campbell]. mache, “corvo” [Roque]. májal, “pasta, masa” [Schultze-Jena]. ma-jkía, ma optativo, ijkía, “¡de ser así!, ¡si así fuera!” [Schultze-Jena]. májkul, “brazo, del hombro a la muñeca”; náhuatl mau [Schultze-Jena]. mahkul “brazo y hombro” [Campbell]; mahkul “brazo” [Lemus]. majkul, “brazo” [Roque]. Náhuatl, maitl, “mano. Por ext. brazo, rama” [Siméon]; brazo (con la mano) [López-Austin]; mauia, “masturbarse” [Siméon]. majmangu, “mangos” [Rodríguez]. majmawi, majmáui, pres. 3ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena]. mahmawi “tener miedo” [Campbell]. Náhuatl, maui, “temer, tener miedo, estar sobrecogido de espanto” [Siméon]. maúi, “temer, miedo”; mautía, “espantar” [Calvo Pacheco]. véase: mau. majtakti, “diez” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli, “diez” [Siméon]. Para los números en pipil salvadoreño, véase el capítulo “Aritmética náwat”. majtakti se, “once” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli once, “once; diez uno” [Siméon]. majtakti ume, “doce” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli omome, “doce; diez dos” [Siméon]. majú, majó, “saludo cariñoso, hermanito” [Schultze-Jena]. majwey, maj-uéi, “más”, del español, “elevado, grande”; en pipil, uéi “grande” [Schultze-Jena]. maka, ma:, “imperativo negativo”, e.g. maka xi-k-chiwa “no lo hagas” [Campbell]. makaket, ma-kake-t, “se encontraban” [Schultze Jena]. makalaki, ma-kalági, optativo, 3ª pers. sing. de kal-ag [Schultze-Jena]. makalkul, -g-ál-kui, optativo, 3ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena]. makaxiti, ma-g-axiti, optativo, 3ª pers. sing. impl. de axi [Schultze-Jena]. makichiwa, ma-gi-chíua, optativo, 3ª pers. sing. impl. de chíu [Schultze-Jena]. makijnekwi, ma-g-ijnékui, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de ij-neku [SchultzeJena]. makikejketsi, ma-gi-kej-kétsi, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de ets 6 [SchultzeJena]. makilpi, ma-g-ílpi, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena]. makima, ma-gi-má, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena]. makimiktiya, ma-gi-mik-tía, optativo, 3ª pers. sing. impl. compuls. de mik [SchultzeJena]. makinili, ma-gin-íli, optativo, 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. makinmachtikan, ma-gin-mach-tí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de mach [SchultzeJena]. makinutsa, ma-gi-nútsa, optativo, 3ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. makipiya, ma-gi-pía, optativo, 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. makisa, ma-gísa, optativo, 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. makisakan, ma-gisá-gan, optativo, 3ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena]. makita, ma-g-ída, optativo, 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. makitalikan, ma-gi-talí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena]. makitamiya, ma-gi-tamía, optativo, 3ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena]. makitasutakan, ma-gi-tasutá-gan, optativo, 3ª pers. pl. doble impl. de sut [SchultzeJena]. makitutuni, ma-gi-tutúni, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de tun [Schultze-Jena]. makixtajtawili, ma-gi-xtajtauíli, optativo, 3ª pers. sing. frec. aplic de xtau, en vez de x se intercala j [Schultze-Jena]. makiyekchiwakan, ma-gi-yek-chiuá-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de yek-chíua [Schultze-Jena]. makuni, ma-g-úni, optativo, 3ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena]. makwika, ma-g-uíga, optativo, 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits, la primera g es eufónica [Schultze-Jena]. makikwika, ma-gi-g-uiga, optativo, 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits. La g separa el prefijo de complemento gi de la raíz [Schultze-Jena]. makikwikan, ma-gi-g-uig-ágan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [SchultzeJena]. makikwakan, ma-gi-kuá-gan, optativo, 3ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena]. ma-k-ix, verbo, ni-k-magix-tía, con g eufónica, “soltar, tirar” pres. impl. compuls.; pret. ni-k-magíx-ti-k; náhuatl, ni-te-maquixtia [Schultze-Jena]. Náhuatl, maquixtia, “huir, escapar, refugiarse” [Siméon]. makwexti, makuéxti “brazalete, pulsera” [Calvo Pacheco]; makis, náhuatl maquiztli “bracelet, brazalete” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, maquiztli, “especie de brazalete u objeto parecido” [Siméon]. makwil, mákuil, número cinco, véase: D.1 [Schultze-Jena]; –l, “nominalización pasiva”, es decir, “lo tomado a mano”, ya que la mano es el conjunto púal numérico básico para un sistema quintesimal náwat mákuil imei púal “quinientos: 5 x 5 x 20” [Schultze-Jena]; véase: “Aritmética náwat”. makwil, de ma-, “mano” + kwi “agarrar” [Campbell]; “lo que se mantiene o tiene a mano, los hijos de la mano, los dedos, cinco mazorcas y una estrella distante”. makwil “five” [Rodríguez]; macuil, náhuatl macuilli “five,cinco” (Nicaragua) [Squier; Siméon]. makúil, “cinco” [Calvo Pacheco]. makwilixwat, mikwilixwat, “maquilegüe, maquilishuat” [Roque]. mal, véase: mánil [Schultze-Jena]. mal, verbo pres. impl. frec. agu., ni-k-ma-malía, “revolver, menear”; verbo pres. impl., ni-k-malín-a, “girar, retorcer”; náhuatl, ni-tla-malina [Schultze-Jena]. maliina “torcer, torcer pita”; mamalia “enredarse” [Campbell]. malini, “torcer” [Roque]. malína, “torcer, girar, retorcer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, malina, “torcer algo sobre el muslo” [Siméon]. malakat, malaka-t’, “malacate, huso” [Calvo Pacheco]; malakat, náhuatl malacatl “turn, vuelta” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase mali:na “torcer” [Campbell]. malakat’,“malacate, huso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, malacatl, “huso” [Siméon]. maltiya, m-al-tía pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de al [Schultze-Jena]. maltiyat, m-al-tía-t pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de al [Schultze-Jena]. maltiat “bañar” [Roque]. mamiltiya, ma-mik-tía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena]. mamuchiwa, ma-mu-chíua, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de chíu [Schultze-Jena]. mamuketsa, ma-mu-gétsa, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena]. ma-m-ulíni, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena]. mamunamiktikan, ma-mu-namiktí-gan, optativo, 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-Jena]. mamupaket, ma-mu-pága-t, optativo, 3ª pers. pl. reflex. de pag 2 [Schultze-Jena]. mamuxpupukan, ma-mu-xpupú-gan, optativo, 3ª pers. pl. reflex. frec. de ix-pu [Schultze-Jena]. mamuxtajtawis, ma-mu-xtajtáui-s, fut. 3ª pers. sing. reflex. frec. con prefijo optativo de xtau 4 [Schultze-Jena]. ma-mu-táli, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de chíu [Schultze-Jena]. mamwixka, ma-mu-íxka, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ixk [Schultze-Jena]. man, verbo pres. impl., ni-k-mán-a, “hervir, cocinar”; pret., nikmánki; perf., nikmántuk; p. p. p. ta-man-tuk, véase: II.C. 1.h.3.; náhuatl ni-c-mana que indica la preparación de la tortilla antes de ponerla en el comal caliente para cocerla [SchultzeJena]. mana, “cocer, cocinar” [Campbell]. mána,“cocer, cocinar, hervir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mana, “ofrecer, dar algo, hacer una ofrenda, poner en el suelo, hacer <tortillas>” [Siméon]. man, “y ahora”, con n alveolar ante t, a veces uan [Schultze-Jena]. man conjunción “pero, y ahora” [Campbell]. man, “y también” [Calvo Pacheco]. mana, náhuatl mana “dam, represa” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: manauía “defender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, manauia, “defenderse, resistir, montar a la jineta” [Siméon]. ma-náka, optativo, 3ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena]. ma-nech-íli, optativo, 3ª pers. sing. impl. nech de il [Schultze-Jena]. manechilikan, ma-nech-ilí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. nech de il [Schultze-Jena]. ma-nech-má, optativo, 3ª pers. sing. impl. nech de má [Schultze-Jena]. manechwikakan, ma-nech-uigá-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. nech de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. maneka, maneca “doncella” [Mántica]; “alguien que hace tortillas” (náhuatl) < mana “hacer tortillas” (náhuatl) [Brinton]; yuto-nawa ma:na “muchacha”; no aparece en náhuatl (náhuatl) [Kaufman]. maneka ñunkumi, maneta congon, [El Güegüence]; “adelante, muchachos” [Mántica]; ma xi nextia “mostrar, enseñar (imperativo)” [Brinton]; ma “ojalá” [Walters]; nextia “mostrar, enseñar” [Brinton]; conetontli “muchacho” [Brinton]. Según Mántica, maneta congon es vasco para “Trato hecho” [Mántica]. No he visto ninguna de las dos palabras en ningún diccionario vasco. Según Octavià Alexandre, no significa nada en vasco (comunicación personal). Congon puede ser una forma indefinido de mangue-chorotega ñonguan < ? ñunku “el hombre” + –mi, el que parece indicar “hacedor, posesor de X”, i.e. “amo, señor, etc.” [Quirós Rodríguez]. ma-némi, optativo, 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. manemiya, ma-nemía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena]. ma-ne-ni-némi, optativo, 1ª pers. sing. de nem, el adverbio ne “ahí, allí”, se coloca entre el prefijo optativo y el personal [Schultze-Jena]. maniaw, ma-n-íau, optativo, 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. manikisa, ma-ni-gísa, optativo, 1ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. manikita, ma-ni-g-ída, optativo, 1ª pers. sing. de id [Schultze-Jena]. manikkwichpana, ma-ni-k-kuichpána, optativo, 1ª pers. sing. impl. de kuichpan [Schultze-Jena]. maniknawati, ma-ni-k-nauáti, optativo, 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena]. manikpachiwa, ma-ni-k-pachíua, optativo, 1ª pers. sing. impl. de pa-chíu, con i optativa [Schultze-Jena]. ma-ni-k-púpu, optativo, 1ª pers. sing. impl. frec. de pu 2 [Schultze-Jena]. ma-ni-k-tajtáni, optativo, 1ª pers. sing. impl. frec. de tan [Schultze-Jena]. maniktuka, ma-ni-k-túga, optativo, 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. mánil, mánel, apócope mal, conjunción “pese a, aun si”; manilté, “a manera de negación” [Schultze-Jena]. mánel, “aunque, ¡ojalá!” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, manel o manele, “si bien, aunque, por lo menos” [Siméon]. manimetsajkawa, ma-ni-mets-aj-káua, optativo, 1ª pers. sing. impl. mets de aj-kau [Schultze-Jena]. ma-ni-mets-íli, optativo, 1ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena]. ma-ni-némi, optativo, 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. ma-ni-pánu, optativo, 1ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena]. maniwiki, ma-ni-uígi, optativo, 1ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. maniwits, ma-ní-uits, optativo, 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena]. maniyu, ma-n-íu, optativo, 1ª pers. sing. de iau, apócope [Schultze-Jena]. manuj, “hermano” < español “’mano” [Roque]. ma-pánu, optativo, 3ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena]. mapáchin, mapache [Schultze-Jena]; mapach, náhuatl mapachtli “raccoon, mapache” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. mapachin, “mapache”, español mesooamericano, véase náhuatl mapachoa “agarrar” < maitl “mano” + pachoa “apretar” + tzin “(dim.)”. [Cabrera]. mapáchin, “mapache” [Calvo Pacheco]. Náhuatl mapach, “mamífero prociónido” [Siméon]. mapípil, 1. Pl., “niños de la mano” véase: mei, es decir, los dedos, compárese a ikxipípil. —2. Sg., “estrella fija”, veáse: Capítulo 4.c [Schultze-Jena]. maapipil “dedo de mano” [Campbell]; mapipil “dedo de mano” [Roque; Rodríguez]; mapipil “dedos de las manos” [Lemus]. mápil “dedo de la mano” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mapilli, “dedo de la mano […] en comparación tomapil, nuestro dedo, nuestros dedos, los dedos en general” [Siméon]. Sólo Schultze-Jena anota la estrecha correlación entre los dedos, la mazorca de maíz y la estrella, es decir, entre el cuerpo humano, la aritmética (el número cinco), la agricultura y la astronomía. mar, “mar”, del español, véase: at [Schultze-Jena]. marí, “María” [Schultze-Jena]. mas, “más”, del español [Schultze-Jena]. másak adjetivo de raíz, masa, sustantivo. masakéchul, pájaro venado, ave que grita alborotada ante un suceso excepcional que la impresiona; kéchul corresponde al náhuatl quechulli; véase: texto XXXVI, en el cual denuncia relaciones amorosas directas entre jóvenes sin intermediario adulto [SchultzeJena]. masatkéchul, “urraca” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quecholli o quechulli, “pájaro de brillate plumaje muy solicitado” [Siméon]. masakilit “loroco” [Roque] < masa- “venado” + kelit “hoja, verdura”. masaakilit, “loroco” [Campbell]. másat, venado; pl. diminutivo, masatchichín, venaditos, véase: texto VII, sobre su caza y restitución; kúuat másak, serpiente venado o masacuata [Schultze-Jena]. masa:-t, “venado” [Campbell]; masat “venado” [Lemus]; masat “venado” [Roque]; mazat, náhuatl mazatl “deer, venado” (Nicaragua) [Squier]. másat, “venado”; masatkúa, “masacuata, especie de boa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maçatl, “ciervo, animal salvaje”; maçacoatl, “especie de gusano con cuernos; gran culebra inofensiva” [Siméon]. mascamayagua, [El Güegüence]; “a sus órdenes” [Mántica]; maseamayagua “tuyo para mandar” [Brinton]; maxca mayacuele, maxca ma aye caui “siempre tuyo” [Brinton]; maxca “tuyo” < mo “tu” + axca “cosa” [Brinton]; a:xka “(propiedad) de” [Kaufman]; mayecuele “ojalá” (partícula optativa) [Brinton]; ma “ojalá” [Walters]; yacuele “ahorita, pronto” [Brinton]; kamatsakua “callar” [Calvo Pacheco] ¿posible juego de palabras?. Puede leerse mu axka ma ya kwēl, “soy su seguro servidor”. Las lecturas secundarias glosarían ma kamatsakwa, “que te calles” y mu axka ma ya kwelūni “soy tu seguro culero [= homosexual pasivo, sumiso, servidor]”. ma-seséya, optativo, 3ª pers. sing. frec. de sesey [Schultze-Jena]. mataketsa, ma-ta-gétsa, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. matatapiya, ma-ta-taj-pía, optativo, 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. matakwa, ma-tá-kua, optativo, 3ª pers. sing. impl. ta de kua [Schultze-Jena]. matamagüeso, matamagueso [El Güegüence]; < tumaguiso [Brinton]. Se lee ma tuma ki-wīts, “que venga de abrir”; véase wīts/uits,“venir”. ma-támi, optativo, 3ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena]. matat, mátat’, “matate, honda, red” [Calvo Pacheco]; mata, náhuatl matatl “net, red” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. mátat “matata, bolso en red para transportar maíz”; diminutivo, matatchín; matatía “bolsa pequeña”; uéi mátat “bolsa grande”. Se trata de uno de los instrumentos que utilizan los Tepehuas para transportar agua; su tejido, fino o tupido, vaticina el tipo de lluvia [Schultze-Jena]. maatat “matata, red” [Campbell]; matat “matata, red de pita, cebadera” [Lemus]. Náhuatl, matlatl, “red en general, trampa” [Siméon]. matatuwi, ma-tá-tuui, optativo, 3ª pers. sing. impl. de tuu [Schultze-Jena]. mataxkal, “palma” [Rodríguez]. maataxkal, “palma de la mano […] maa, mano, taxkal, tortilla” [Campbell]. mataxtawa, ma-taxtáua, optativo, 3ª pers. sing. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena]. matateco, [El Güegüence]; véase: teku; matateco Dio miscuales quillis “¡Dios le dé buenaventura!” [Mántica]; ma-to-tecu “que nuestro Señor” [Mántica]; ma “marcador del imprecativo” [Mántica; ma “ojalá”; to “nuestro” [Mántica]; matataca “rogar, pedir” [Brinton]; miecpialia “cuidar, proteger” [Brinton]; qualli “bueno, bien” [Brinton]; tego “padre” [Rodríguez]. Se lee ma Tu Teku “que Nuestro Señor”. matayawal, náhuatl matayahualli “cloth used with carrying net, tela usada con la red de cargar” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, maitl, “mano, por extensión brazo, rama”; yaualli, “almohadilla de marmita, de cántaro” [Siméon]. matentapuken, ma-ten-tapú-gan, optativo, 2ª pers. pl. de ten-tapu [Schultze-Jena]. mati, “saber” [Schultze-Jena]. matiyasi, ma-ti-ási, optativo, 2ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena]. matiyaw, ma-tí-au, optativo, 2ª pers. sing. impl. de iau [Schultze-Jena]. matiyawit, ma-tí-aui-t, optativo, 1ª pers. pl. impl. de iau, [Schultze-Jena]. matilu, verbo pres. frec. impl., ni-k-matilú-ua “untar, embadurnar”; náhuatl, ni-tlamatiloa [Schultze-Jena; Siméon]. maatiilua “repellar, alisar como pared” [Campbell]. matilúa, “embadurnar, embarrar, untar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, matiloa, “untar, frotar a alguien […] desgranar” [Siméon]. ma-ti-nech-íli, optativo, 2ª pers. sing. impl. nech de il [Schultze-Jena]. matiwitsakan, ma-ti-uitsá-gan, optativo, 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena]. mát-ki pret. 3ª pers. sing. de mati, saber [Schultze-Jena]. matsu, “no te vayás” [Roque]. matuk, matug, verbo pres. impl., ni-k-matúg-a, “probar, gustar”; náhuatl ni-tla-matoca [Schultze-Jena]. matúka, “experimentar, tantear, palpar, probar, pulsar, tocar, tentar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, matoca, “tocarse, llevar la mano a los genitales” [Siméon]. maw, mau, verbo, 1. Pres. frec., ni-maj-máui “tener miedo, atemorizarse”. —2. Pres. impl. aplic compuls. ni-k-mau-il-tía “asustar a alguien, burlarse, amedrentar”; náhuatl, ni-te-mamauhtia, “asustar a alguien, amenazarlo” [Siméon]. —3. Reflex. compuls., nimu-mau-tía “atemorizarse, espantarse”. Una de las acciones nefastas que se le atribuyen a la luna, véase: texto XX [Schultze-Jena]. Véase: majmáui. mawaki, ma-uáki, optativo, 3ª pers. sing. de uak, véase: uats 2 [Schultze-Jena]. mawalkisa, ma-ual-gísa, optativo, 3ª pers. sing. de ual y gis [Schultze-Jena]. mawalmukwepa, ma-ual-mu-kuépa, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ual-kuep [Schultze-Jena]. mawelikan, ma-uelí-gan, optativo, 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena]. maweliskiya, ma-ueli-skía, condicional futuro 3ª pers. sing. de uel, con prefijo optativo [Schultze-Jena]. mawetska, ma-uétska, optativo, 3ª pers. sing. de utesk [Schultze-Jena]. mawikit, ma-uígi-t, optativo, 3ª pers. pl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. mawiltiya, m-auil-tía pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de auil [Schultze-Jena]. mawiltiyat, m-auil-tía-t pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de auil [Schultze-Jena]. mawiltiyatkatka, m-auil-tía-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. reflex. agu. de auil [Schultze-Jena]. mawuksi, ma-úksi, optativo, 3ª pers. sing. de uks [Schultze-Jena]. maxakita, ma-xa-g-ída, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. ma-xamáni, optativo, 3ª pers. sing. de xaman [Schultze-Jena]. máxat, “horcajadura, confluencia, cruce” [Calvo Pacheco]; maha-s, náhuatl, maxatl “twin, paired, mancuerno” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, maxactli o maxatl, “muslo, pierna, entroncamiento, bifurcación” [Siméon]. maxikchiyakan, ma-xi-k-chiá-gan, optativo-imperativo, 2ª pers. pl. impl. de chij [Schultze-Jena]. maxikchiwa, ma-xi-k-chíua, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. de chíu [SchultzeJena]. maxikixti, ma-xi-g-íxti, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de ix [Schultze-Jena]. maxikpupuchuwi, ma-xi-k-pupúchui, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. frec. de pu-chu [Schultze-Jena]. maxikuchiyu, ma-xi-kuchíu, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de kuch [SchultzeJena]. maximunamikti, ma-xi-mu-namík-ti, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. reflex. de namig 5 [Schultze-Jena]. maxinechchajkawa, ma-xi-nech-chaj-káua, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. nech de aj-kau [Schultze-Jena]. ma-xi-nech-íli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. nech de il [Schultze-Jena]. maxinwechtalkuli, ma-xi-nech-talgúli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. nech de tal-gul [Schultze-Jena]. maxipiya, ma-xi-pía, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de pi [Schultze-Jena]. maxitexchiwili, ma-xi-tex-chiuíli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. tej = tech aplic. de chiu, ¡consíguenoslo! [Schultze-Jena]. maxiwi, ma-xí-ui, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena]. maxka ma yakwel, “soy su seguro servidor”; mascamayagua [El Güegüence] < náhuatl maxca + mayacuela (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, no-mayecauh, “mi estanciero, mi brazo derecho, mi buena mano” [Siméon]. ma-xu-xi-tajtáni, optativo ma, imperativo xi, compuesto xu, 2ª pers. sing. frec. de tan [Schultze-Jena]. ma-xú-met, optativo-imperativo, 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. máya, véase: ma, negación [Schultze-Jena]. maya “no” y “solamente” [Lemus]. mayagüe, [El Güegüence]; “ordene” [Mántica]; mayacuele “ojalá” [Brinton]; ma “ojalá” [Walters]; yecuel “pronto, ahorita” [Brinton]. Se lee ma ya kwel, “ojalá pronto”; la lectura secudaria lo glosaría ma ya kwelūwa “ojalá le hayan sodomizado”. Náhuatl, cueloa, “to fold or to bend something / doblegar varas o cosa semejante […] cuelpachoa appears to be a synonymous” [Karttunen]. ma-yakwel, “soy suyo”; mayagua < náhuatl mayacuele (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, mayecuel o mayecuele, “vamos, ¡ea!, macuele” [Siméon]. ma-y-álti, optativo, 3ª pers. sing. impl. de al [Schultze-Jena]. mayan, verbo pres., ni-mayán-a “tener hambre, hambear, ayunar” [Schultze-Jena]. mayaana “tener hambre” [Campbell]; mayan “hambre”, mayana “tener hambre” [Lemus]. mayána, “hambrear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mayana, “tener hambre, tener apetito” [Siméon]. mayat, “telepate” [Roque]; mayo, náhuatl mayatl “insect, maya (insecto)” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: español costarricense, mayate, “zancudo que no pica”. Náhuatl, máyatl, “escarabajo alado de color verde” [Siméon] mayawi, ma-yáui, optativo, 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. mayawiya, ma-yauía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena]. mayuchiyutuk, ma-yu-gi-chiú-tuk, futuro perf. 3ª pers. sing. compuesto optativo de chiu, véase: II.C.1.g [Schultze-Jena]. mayukitami, ma-yu-gi-támi, optativo, futuro compuesto, 3ª pers. sing. impl. de tam [Schultze-Jena]. máyul, “mayordomo, del español, en sentido de servidor religioso” [Schultze-Jena]. “mayordomo” [Campbell]. mayulkwi, ma-yúl-kui, optativo, 3ª pers. sing. de yul-kui [Schultze-Jena]. ma-yúni, optativo, 3ª pers. sing. de yun [Schultze-Jena]. mayunikan, ma-yuní-gan, optativo, 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena]. mayutechkwakan, ma-yu-tech-kuá-gan, optativo, futuro compuesto, 3ª pers. pl. impl. tech de kua [Schultze-Jena]. *me, meh, “marcador del plural”; meh sufijo “plural con pronombres, con sustantivos” (dialectos perifericos) (Náwat mexicano) [Peralta]; véase: náhuatl –tin, -meh; dialecto –n (náwat mexicano) [Peralta 3]; me, náhuatl me –marcador del plural (Nicaraguan toponymic) [Incer]. mejémet, apócope de anmejémet [Schultze-Jena]. mejikános, inmigrates náhuatl [Schultze-Jena]. mejmey, mej-méi, véase: méi [Schultze-Jena]. mejmelémet, véase: mele [Schultze-Jena]. mejmetskúyu, pl. de metskúyu “pierna”; náhuatl, metztli [Schultze-Jena]. -metskuyu “pierna, muslo” [Campbell]; mezkuyu “pierna” [Lemus]. Náhuatl, metztli, “pierna, luna, mes” [Siméon]; pierna (desde el cuadril) [López-Austin]. mej-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mej = mets de nuts [Schultze-Jena]. mekapal, megápal, mecapal [Schultze-Jena]. mekapal “mecapal” [Campbell]. Náhuatl, mecapalli, “cuerda, correa que sirve para llevar bultos” [Siméon]. mékat, “mecate, lazo” [Schultze-Jena]. mekat “bejuco, pita, mecate, pene (obsceno”) [Campbell]; mekat “lazo mecate, bejuco” [Lemus]; meka, náhuatl mecatl “cord, rope, mecate” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; mekapal “mecapal” [Campbell] < maka-t’ + pal. mékat’, “bejuco, cordel, soga, lazo, tule, cuerda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mecatl, “cuerda, látigo, disciplina […] nomecauh, mi amante” [Siméon]. meláktik, adjetivo y adverbio, “recto, derecho, camino recto” [Schultze-Jena]. melaktik “recto derecho” [Campbell]; melakna“recto” [Lemus]. mélak, “seguro, justo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, melactic, “derecho, alargado, extendido” [Siméon]. melaw, melau, verbo, 1. pres. impl., ni-k-meláu-a “estirar”; náhuatl, patlaua. —2. Reflex. ni-mu-meláu-a “extenderse, yacer” [Schultze-Jena]. melaawa “acostarse”; melawa “enderezarse, tenderse” [Campbell]. melagüe, [El Güegüence]; melaua “decir, hablar claramente” (náhuatl) [Brinton]; melá’, “cierto, de verdad” (náwat mexicano) [Walters]. meláua, “caminar verticalmente. Estirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, melaua, “tenderse, alargarse, ponerse recto en tierra” [Siméon]. melawka, maláuka, adjetivo, “estirado, rígido”; i meláuka ne tsutsúkal, verticalmente sobre el cántaro; i meláuka ne métsti, en dirección de la luna [Schultze-Jena]. melautúka, “estirado, rígido, tieso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, melauac, “verdadero, cierto, derecho, positivo”; melauaca, “bien, a propósito, como es debido, derechamente, francamente, con justicia” [Siméon]. melawtuka, melautúka, p. p. p. agu. de melau [Schultze-Jena]. melagüe, [El Güegüence]; melaua “decir, hablar claramente” [Brinton]; melá’ “cierto, de verdad” [Walters]; que “marcador plural” [Brinton]; mela:wa “acostarse” [Campbell]; melawa “enderezar, tender” [Campbell]. Se lee ma-ilwiya, “dice en claro, declarar”. Véase: melau. méle, pl., melémet, mejmelémet “tonto, loco, necio, incauto” [Schultze-Jena]. mele “loco” [Lemus]. méle, “loco, tonto, necio, trastornado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mellelti o melleltiani o melleltiqui [mo-ellelti], “arrepentido, turbado” [Siméon]. memeláka, pres. 3ª pers. sing. de “trepidar, al hablar del fuego” [Schultze-Jena]. -met, sufijo plural de sustantivos, véase: I.A.2.a.1.; con pronombres personales, véase: I.B.1 [Schultze-Jena]. metat, “metate” [Roque]; métat “piedra de moler, metate” [Schultze-Jena]. métat’, “piedra de moler”; metátpil, “mano de piedra” [Calvo Pacheco]. mets, prefijo de complemento directo de 2ª pers. sing., véase: I.B.2.c., II.D.1. y II.D.8.a [Schultze-Jena]. mits- “te, prefijo de complemento” [Campbell]; mez, “pronombre acusativo proclítico, de la segunda persona singular” [Lemus]; mets “te” [Calvo Pacheco]; mitz “te, ti” (náwat mexicano) [Walters]; mits 2s objeto (prefijo) [Ward]; mitz 2s objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; mitsin 2p objeto (prefijo) [Ward]; mitz “te, ti” (náhuatl) [Kaufman]; mets-neki nemi, metsneki nemi “te quiero” [Roque]. metsajwa, mets-ájua, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de yaj [Schultze-Jena]. metsan, véase: metsin [Schultze-Jena]. metschiwiliya, mets-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets aplic. agu. de chiu [Schultze-Jena]. metsiliya, mets-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets agu. de il [Schultze-Jena]. metsiliyat, mets-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets agu. de il [Schultze-Jena]. mets-ilij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. mets de il [Schultze-Jena]. mets-ilij-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena]. mets-íli-k pret. 3ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena]. metsin, n “velar o alveolar”, metsan, prefijo de complemento directo de 2ª pers. pl., véase: I.B.2.c., D.1. y II.D.8.a [Schultze-Jena]. mitsin- “os, prefijo de complemento plural” [Campbell]. metsinita, metsin-ída, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin de id [Schultze-Jena]. metsinkawiliya, metsin-kaui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de kau [Schultze-Jena]. metsinnamikit, metsin-namígi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. metsin aplic. agu. de namig 2 [Schultze-Jena]. metsintachiya, metsin-ta-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de chi 2 [Schultze-Jena]. metsintatiya, metsin-tatía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de ta 2 [SchultzeJena]. metsita, mets-ída, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de id [Schultze-Jena]. metsitat, mets-ída-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets de id [Schultze-Jena]. metsixtiya, mets-ix-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets compuls. de ix [Schultze-Jena]. mets-itskij-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. mets de itsk, véase: II.C.2.d [Schultze-Jena]. mets-kúku-k, pret. 3ª pers. sing. impl. mets frec. de ku 2 [Schultze-Jena]. mets-má, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de ma “dar” [Schultze-Jena]. mets-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets de ma “dar” [Schultze-Jena]. mets-namígi, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de namig 2 [Schultze-Jena]. metspiya, mets-pía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de pi [Schultze-Jena]. metstajtaniliya, mets-tajtani-lía pres. 3ª pers. sing. impl. mets aplic agu. de tan [Schultze-Jena]. metstalguliya, mets-talgulía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets agu. de tal-gul [SchultzeJena]. métsti, 1. “Luna”. —2. “Muchacha de la luna que cambia a anciana”, véase: textos XVII, XVIII y XX. —3. Mes. —4. “Menstruación”, véase: texto XVII, “la mar menstrúa” [Schultze-Jena]. mets-ti “luna” [Campbell]; metsti “luna” [Roque]; mezti “luna” [Lemus]. métsti, “mes, luna” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, metztli, “pierna, luna, mes”; metzuia, “tener sus meses, menstruación” [Siméon]. mew, meu, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-méu-a “limpiar”. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-méua “desyerbar, limpiar terrenos de maleza”. —3. Reflex. ni-mu-méu-a “limpiarse, quedar limpio”, véase: II.C.3.2.b [Schultze-Jena]. meewa “desyerbar” [Campbell]. Náhuatl, meua, eua, “levantarse, irse, partir, huir, emprender el vuelo”; euacayotl, “lo que se quita […] suciedades, basura <limpiaduras>” [Siméon]. méxkal, “mescal, maguey, agave, sisal” [Schultze-Jena]. métskal, “maguey, mezcal, pita floja” [Calvo Pacheco]; me, men, met, náhuatl metl, “maguey” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, metl, “maguey, agave de Amética”; mexcalli, “licor obtenido del maguey” [Siméon]. mey, méi, pl, mejméi o méjmei “brazo, mano; en animales: patas delanteras”; en palabras compuestas: ma como mapípil; al contar: ímei o iméi, véase: D.1. la mano funciona como conjunto mínimo púal en la aritmética; náhuatl maytl [Schultze-Jena]. mey “mano, la mano y el antebrazo, rama, manga, cabo” [Campbell]; mey “mano” [Lemus]. mey, “mano” [Roque]. may, mey, “mano”; numáyek, “mi mano derecha”; upúchmay, “mi mano izquierda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maitl, “mano, por extension brazo, rama” [Siméon]. míchin, pl. mijmíchin, “pez, peces, pescado”, ayudantes de los Tepehuas en su tarea de recolección y diseminación de las aguas, véase: texto XV. Míchin uéi “pez grande”, es decir, “tiburón” [Schultze-Jena]. micin “pez” [Lemus]. mech, náhuatl michin, “fish, pez, pescado” (Nicaraguan toponymic) [Incer; Siméon]. míchin, “pescado”; takamíchin “mero, tiburón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, michin, “pescado, pez” [Siméon]. mijkwani, m-ijkuáni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena]. mijkwanki, m-ijkuán-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena]. mijkwita, m-ijkuíta, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuit [Schultze-Jena]. mijkwitakatka, m-ijkuíta-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. reflex de ij-kuit [Schultze-Jena]. mijmijtiwit, mij-mij-tíuit perf. 3ª pers. pl. frec. de mik [Schultze-Jena]. mij-mikíni, véase: mikíni [Schultze-Jena]. mij-míxti, véase: mixti [Schultze-Jena]. mij-michin, véase: michin [Schultze-Jena]. mijtutiyat, m-ijtu-tíat, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de ijtu [Schultze-Jena]. mijtutikan, “bailan” [Rodríguez]; véase: español mesoamericano, mitote, “fiesta, alboroto”. mijtutía, “bailar, danzar” [Calvo Pacheco]. mik, verbo, 1. Ni-mík-i, “morir”; náhuatl, ni-miqui. —2. Ni-k-mik-tía “matar, cazar, asesinar, matar venados” pres. impl. compuls. —3. Reflex. compuls., ni-mu-mik-tía “ser muerto por mano ajena”. El prefijo de complemento y la k final de la raíz pueden suavizarse al volverse j en el compulsivo y pretetérito, intercalándose también una j eufónica, nijmiktí-j-tuk [Schultze-Jena]. miki “morir”; miktia “matar” [Campbell]; miktia “matar” [Lemus]. Náhuatl, miqui, “morir, desmayarse” [Siméon]. míke-t, míki-t, pres. 3ª pers. pl. de mik [Schultze-Jena]. míki, pres. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena]. miki, “muerto” [Roque]. míki-k, pret. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena]. mikíka, pret. 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena]. mikí-ket, pret. 3ª. pers. pl. de mik [Schultze-Jena]. mikíni, pl, mij-mikíni, muerto, cadáver, véanse: textos XLV y XLVI [Schultze-Jena]. miktuk “muerto” [Lemus]. míktuk, “asesinado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, miquini, “mortal, perecedero” [Siméon]. mikiya, mikia, “muere” [Roque]. mikiyanemi, mikía-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena]. miktan, “profundo, hondo como adjetivo”; “hondura, profundidad”; náhuatl, mictlan “infierno” [Schultze-Jena; Siméon]. miktan “hondo” [Campbell]; miktan “profundo” [Lemus]. míktan, “cementerio, infierno, panteón, hondo, profundo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mictlan, “infierno o en el infierno” [Siméon]. mik-tík-tuk, p. p. p. compuls. de mik; miki miktíktuk, muere asesinado. Entre la terminación compulsiva y la de participio se intercala una k, en vez de j [Schultze-Jena]. miktiwit, mik-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de mik [Schultze-Jena]. mík-tuk, p. p. p. de mik [Schultze-Jena]. mik-túka, perf. 3ª pers. sing. agu. y p. p. p. agu. de mik [Schultze-Jena] . mik-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena]. mil, terminación de aumentativo, por ejemplo, tátuk, “maíz”, tatúkmil, “milpa” pulámil, “platanar”, kakauámil, “cacahuatal”, correspondiente al náhuatl milli en palabras como milchiuhqui, “tierra cultivada”. En pipil, mil adopta el sentido de terreno cultivado como tunálmil, “maíz de sol o de verano”, xupanmil, apanmil, “maíz de invierno y de riego” [Schultze-Jena]. mil “milpa” [Campbell]; mil “milpa” [Rodríguez]; mil “milpa” [Lemus]; en toponimia salvadoreña mil se usa como “terreno” e.g. Zacamil “campo de zacate”. mil, “milpa, sembradío, cultivo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, milli, “bienes raíces, campo cultivado, tierra labrada” [Siméon]. milu, verbo, 1. Pres. impl. frec. ni-milú-a, rodar, revolcarse, dar vueltas; náhuatl, ni-tlamimiloa. —2. Pres. reflex. frec., ni-mu-mimilua, revolcarse [Schultze-Jena]. mimilua “rodar, rodarse” [Campbell]. mimilúa, “girar, volcar, rodar, remolinear, revolver” [Calvo Pacheco]. Náwat, mimiloa, “revolcarse, rodar, extenderse, tomar cuerpo” [Siméon]. mimiawat, “avispa” [Roque]. Náhuatl, mimiauatl, “panal de miel, abeja” [Siméon]. m-ináx-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de inay [Schultze-Jena]. m-inax-túuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de inay [Schultze-Jena]. m-ináya, pres. 3ª pers. sing. reflex de inay [Schultze-Jena]. miscuales quallis, [El Güegüence]; miequilia “prosperar, aumentar”, miec “mucho” [Brinton]; mia’, miaque “muchos, varios” [Walters]; miac “muchos, bastante” [Rodríguez]; metz “te” [Calvo Pacheco]; mitz “te, ti” [Walters]; kualanía “disgustar, enojar”; kuelúa, “doblegar, doblar, torcer” [Calvo Pacheco]; i.e. ¿posible juego de palabra?; cuilón “sodomita, cobarde” < cuiloni “pederasta pasivo” [Cabrera]. Se lee mets-kwaliya kwali, “[que] le recompense bien”; también se glosaría mets-kwelūwa kwali, “[que] te dé bien por el culo”. mispiales, [El Güegüence]; mets-piya, mits-piya; véase: piya; miecpialia “cuidar, proteger, guardar”, miec “mucho” [Brinton]; mia’, miaquej “muchos, varios” [Walters]; miac “muchos, bastante” [Rodríguez]; metz “te” [Calvo Pacheco]; mitz “te, ti” [Walters]; mitz “tu (con verbos)” [Kaufman]. Puede leerse mets-pīya, “[que] le guarde”; también se glosaría mets-pīya pīya-lis, “que le apremie”, o mets-ilpīya “[que] te anule”. místun, gato [Schultze-Jena]. mistuun “gato” [Campbell]; mistun “gato, vagina” [Lemus]; mixtun “gato” [Roque]; < ¿español micifuz (vel sim.); véase: español salvadoreño mish “palabra para llamar a un gato”. Véase: mangue-chorotega, misa “gato” [Quirós Rodríguez]. Náhuatl, mizton o miztontli, “leoncillo, cachorro de león o gatito” [Siméon]. mitaliya, mitalía, “viste, lleva” [Rodríguez]. mitujtiyak, mitujtiak, “bailamos” [Rodríguez]; véase: español mesoamericano mitote, “fiesta, alboroto”. ihtutia, “bailar” [Campbell]. míxna, adjetivo, “nebuloso, turbio, opaco” [Schultze-Jena]. míxna, “empañado, nebuloso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mixtli, “nube” [Siméon]. mixpánti, muxpanti, “vía láctea” [Schultze-Jena]. Náhuatl, mixtli, “nube”; pantli, “bandera, estandarte, muro, línea. hilera” [Siméon]. míxti, pl., mijmíxti; diminutivo, mixtichín, “nube, nubes, nubecilla”; pl. diminutivo, mistijchín “nubecilla” [Schultze-Jena]. mixti “nube, neblina” [Campbell]; mixti “nube” [Lemus]. mixti “nube” [Roque]. míxti, “nube” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mixtli, “nube” [Siméon]. míyak, “reforzado”, míyaka adjetivo, “mucho, bastante”; sustantivo: “cantidad”; adverbio, “muy, todo”; ga míak “muchas veces, con frecuencia” [Schultze-Jena]. miyak “mucho, muchos, bastantes, cantidades” [Campbell]. miak “mucho, muchos, bastante” [Rodríguez]; miec “mucho” (náhuatl) [Brinton]; mia’, miaquej “muchos, varios” (náwat mexicno) [Walters]; miyak “mucho” [Ward]. míak, “bastante, suficiente, harto” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, miec, “mucho; por extensión las Pléyades, constelación […] multitud, muchedumbre” [Siméon]. mu, 1. “tu” o “tuyo”, adjetivo y pronombre posesivo 2ª pers. sing., véase: I.B.2. —2. Prefijo verbal reflexivo, véase: D.1.. —3. Forma media-pasiva, véase: II.D.6 [SchultzeJena]. mu “tu; reflexivo” [Campbell]; mu- “posesivo de la segunda persona singular” [Lemus]; mo “tu” (náhuatl) [Brinton]; mo “tu” (Náwat mexicano) [Walters]; mu “tu” [Calvo Pacheco]; mo “tu” (náhuatl) [Kaufman]; mo “tu”, mitz (con verbos) (náhuatl) [Kaufman]; mo etzV “te, ti” (proto-náhuatl) [Kaufman]; mu 2s posesivo [Ward]; mo 2s sujeto [CidPérez]. mu, mo, [El Güegüence]; “tu” [Brinton]; mo “tu” [Walters]; mu “tu” [Calvo Pacheco]; mo “tu” [Kaufman]; mo “tu”, mitz (con verbos) [Kaufman]; proto-náhuatl mo etzV “te, ti” [Kaufman]; mu quiere decir “tu, su (de usted)” en náwat. Es posible que se trate de una forma del artículo mangue /N-/, el cual funciona como prefijo clítico que se adapta a la consonante siguiente: /mp-, nk-, nt-/ y frente a las vocales normalmente toma la forma de /n-/. mu, “objeto reflexivo (te, se, os --2a y 3a personas)” (náhuatl) [Kaufman]. mú-cha-yáui, pres. prosp. 3ª pers. sing. reflex. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena]. múchi, pl. múchit, agu., muchía, “todos, cada uno de la especie, cualquiera”; tik múchi “por todos lados, en cualquier lado” [Schultze-Jena]. muchi “todos” [Campbell]; muci “todo” [Lemus]; muchi “todo” [Ward]; múchi “todo” [Calvo Pacheco]; muchintes “todos” (náhuatl) [Mántica]; muchintin “todo, todos”, plural de muchi (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, mochi o muchi, “todo […] much, todo, enteramente, completamente” [Siméon]. muchiwa, mu-chíua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena]. muchiyuket, mu-chiú-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de chiu [Schultze-Jena]. muchiyuki, mu-chíu-ki, pres. 3ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena]. muchiyuyajki, mu-chiú-ki-yáj-ki, pret. prosp. 3a pers. sing. de chiu, véase: II.C.1.c.2c [Schultze-Jena]. muchiyutuka, mu-chiu-túka, perf. 3ª pers. sing.reflx. agu. de chiu [Schultze-Jena]. mujkwaki, m-uj-kuá-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de aj-kau [Schultze-Jena]. mukaki, mu-gági, pres. 3ª pers. sing. reflex. de gag, se escucha, se oye [Schultze-Jena]. muketsa, mu-gétsa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena]. muketsat, mu-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena]. muketsket, mu-géts-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena]. muketski, mu-géts-ki, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena]. mukitskik, mu-g-itski-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de itsk con g eufónica [SchultzeJena]. mujkunet, mujkúnet, en vez de mu kujkúneu “tus hijos o niños” [Schultze-Jena]. mujmuktijket, muj-muk-tíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. frec. de muk, puede falta la j [Schultze-Jena]. mujmulatújmet, véase: mulátu [Schultze-Jena]. mujmústa, véase: músta [Schultze-Jena]. muk, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-k-muk-tía, “asustar a alguien”. —2. Reflex. frec. compuls. ni-mu-x-muk-tía, “asustarse, atemorizarse, horrorizarse” [Schultze-Jena]. muiixmuutia “asustarse”; muutia “asustarse, espantarse, arrear”; teemuutia “asustar a alguien” [Campbell]. mukawa, mu-káua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena]. mu-ka:wa “acabar, detenerse, interrumpirse”, náhuatl mo-caua < proto-náhuatl, *ka:wa [Campbell]. mukawet, mu-káu-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena]. mukawki, mu-káu-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena]. mukawkiyajki, mu-káu-ki-yáj-ki, pret. prosp. 3ª pers. sing. reflex. de kau, véase: II.C.1.c.2.c [Schultze-Jena]. mu-kawle-t, se quedaron [Schultze Jena]. mukawtuwit, mu-kau-túuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena]. mukechketski, mu-kech-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 “levantar, erguir” y kech, cuello”; “levantó la cabeza/el cuello” [Schultze-Jena]. mukupawiya, mu-kupauía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de kupau [Schultze-Jena]. mukupawiyakatka, mu-kupauía-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. reflex. agu. de kupau [Schultze-Jena]. mukupewakatka, mu-kupéua-gátka, imperf. reitrat. 3ª pers. sing. reflex. de ku-peu [Schultze-Jena]. mu-ku-ta-múta, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ku y mut, con prefijo de complemento indefinido ta, se tira al suelo [Schultze-Jena]. mukwa, mú-kua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kua [Schultze-Jena]. mukwalantik, mu-kualán-ti-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de kualan [SchultzeJena]. . mukwejkweluwa, mu-kuej-kuelúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de kuélu [SchultzeJena]. mukwepa, mu-kuépa, frec., mu-kue-kuépa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. mukwepat, mu-kuépa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. mukwepki, mu-kuép-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. mukweptuk, mu-kuép-tuk, perf. 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. mukwechuwa, mu-kuechúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kuéchu [Schultze-Jena]. mukwi, mú-kui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kui [Schultze-Jena]. múkxi, mu íkxi, “tus ojos” [Schultze-Jena]. múla, mula, del español [Schultze-Jena]. mulátu, pl., mujmulatújmet, “ladino”, es decir, “mestizo”, véase: texto XLIX [Schultze-Jena]. mu-líj-ket, véase: mu-ilíj-ket [Schultze-Jena]. mulatu(h), “ladino, chele (güero, rubio)” [Campbell]. m-ulína, mulíni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena]. mulini, “retoña” [Roque]. mullule, mollule, muyule, [El Güegüence]; molotl “listo, inteligente” [Brinton]; yollo “hábil, talentoso, ingenioso” [Brinton]; yo:l-yoh-tli “corazón” (náhuatl) [Kaufman]; mu yulu “tu corazón” [Calvo Pacheco]; “chupa sangre” [Mántica]; juego de palabras con moyote, múyut; moyo’ “mosco, zancudo” [Walters]. Se lee mu-yul, mu-yuli, “mi corazón”. múlta, “multa”, del español [Schultze-Jena]. mu-má, pres. 3ª pers. sing. reflex. de má “dar” [Schultze-Jena]. mumachiyat, mumachtiat, “alumno, estudiante” [Rodríguez]. mu-mák-yek, con prefijo de complemento indefinido personal, mu-te-mák-yek pret. 3ª pers. sing. reflex. de má “dar” [maka, “dar castigar; yeek, bueno” Campbell]; “la fruta se dio bien, a la gente” = te “se le dio bien la fruta, es decir, tuvieron buena cosecha” [Schultze-Jena]. mu-malína, pres. 3ª pers. sing. reflex. de malin [Schultze-Jena]. mu-mána, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mán [Schultze-Jena]. mu-mapágat, optativo 3ª pers. pl. reflex. de pag 2 [Schultze-Jena]. mu-má-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de má [Schultze-Jena]. mu-man-túka, perf. 3ª pers. sing. reflex. agu. de man [Schultze-Jena]. mu-máti, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mati saber[Schultze-Jena]. mu-mát-némi-t, pres. prog. 3ª pers. sing. reflex. de má, dar [Schultze-Jena]. mumewa, mu-méua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de meu 3 [Schultze-Jena]. mumiktiya, mu-mik-tía, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mik [Schultze-Jena]. mu-mimílu-k, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de milu [Schultze-Jena]. mu-muk-tíj-ket, véase: muj-muk-tíj-ket [Schultze-Jena]. mu-namá, pres. 3ª pers. sing. reflex. de nama [Schultze-Jena]. *muna-, piñuela”; mona-s, náhuatl motlatl, “piñuela (hedge, bush), piñuela” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; español salvadoreño, motate. muta, “piñuela de cerca” [Roque]. mu-namíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de namig 3 [Schultze-Jena]. mu-námik, pret. 3ª pers. sing. reflex. de namig 3 [Schultze-Jena]. munamiktiya, mu-namik-tía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de namig 5 [SchultzeJena]. munamiktiyat, mu-namik-tía-t, pret. 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5 [SchultzeJena]. munamiktijtiwit, mu-namik-tij-tíuit, pres. 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-Jena]. mu-namik-tíj-tuk, p. p. p. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-Jena]. muneki, mu-négi, pres. 3ª pers. sing. reflex. de de neg [Schultze-Jena]. munekit, mu-négi-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de neg [Schultze-Jena]. munelwi, mu-nélui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de nelu [Schultze-Jena]. munelwiya, mu-neluía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de nelu [Schultze-Jena]. múni, mu-yúni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yun [Schultze-Jena]. munistilku, “yerno”; monistilco, “yerno” (náhuatl) [Mántica]; monetli “yerno” (náhuatl) [Brinton]; munti “yerno” [Calvo Pacheco]; mu:n-ti “yerno” [Campbell]. Náhuatl, montli, “yerno, ratonera” [Siméon], monistilco, [El Güegüence]; “yerno” [Mántica]; monetli “yerno” [Brinton]; munti “yerno” [Calvo Pacheco]; mu:n-ti “yerno” [Campbell]; co “por, para, etc.” [Brinton]. Se lee mūn-ti-tik-ixtilu, “yerno obediente”. muunti, “yerno, novio” [Campbell]. Náhuatl, montli, “yerno, ratonera” [Campbell]. mu-nuj-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. frec. de nuts [Schultze-Jena]. mú-pal, “tu beneficio, de ti, tuyo”, véase: I.B2.b. mupal “suyo” [Schultze-Jena]. mupalewat, mu-paléua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de paleu [Schultze-Jena]. mu-pej-pélu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pelu [Schultze-Jena]. mu-pepéta, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pet [Schultze-Jena]. mupupuwa, mu-pupúa, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pu [Schultze-Jena]. mu-sajsáka, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de sak [Schultze-Jena]. musamunte, mosamonte, mocemati, [El Güegüence]; “precipitosamente, hacer sin pensar las consecuencias” [Brinton]; moseliá “comprometerse” [Walters]; mu “se” + se “uno”, i.e. “unirse” + lía “marcador del verbo”, etc. Se lee mu-siwaw muniya “una mujer para casarse”. selia, “aguantar” [Campbell]. Náhuatl, celia, “recibir, albergar a alguien; admitirlo, aceptarlo en un negocio, una empresa” [Siméon]. mu-sálu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena]. musaluwa, mu-salúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena]. musaluwanimi, mu-salúua-ními, pres. prog. 3ª pers. sing. reflex. de salu [SchultzeJena]. museliya, “casarse”; mosamonte [El Güegüence]; mocemati “precipitosamente, hacer sin pensar las consecuencias” (náhuatl) [Brinton]; mosemonte < náhuatl, mocemati “presumptuously” (Nicaragua) [Elliott]; moseliá “comprometerse” (náwat mexicano) [Walters]; mu “se” + se “uno”, i.e. “unirse” + lía “marcador del verbo”, etc. Náhuatl, celia, “recibir, albergar a alguien; admitirlo, aceptarlo en un negocio, una empresa” [Siméon]. musentepewat, mu-sen-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de sen-tepeu [Schultze-Jena]. musentepewket, mu-sen-tepéu-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de sen-tepeu [SchultzeJena]. museseltiya, mu-seseltía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de se “aislarse, desunirse” [Schultze-Jena]. musewan, moseguan, mosegua trato, [El Güegüence]; “hagamos trato” [Mántica]; mosahua, sahualyoj “dedicarse, reservarse, consagrarse” [Walters]; mocenchiua “unir para hacer algo” [Brinton]; ce “uno” [Brinton]; achuia “hacer” [Brinton]; mu seki iuan “tú con los demás” [Calvo Pacheco]; mocehua “descansar” [mexica]; mocehui “sentarse” [mexica]. Se lee muchi i-wan, “con todos, con los demás”. musewiyat, mu-seuía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de seu 3 [Schultze-Jena]. musewik, mu-séui-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de seu 3 [Schultze-Jena]. muskaliyat, mu-skalía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de iskal [Schultze-Jena]. músta, “adverbio, mañana, otro día, el día siguiente; más tarde”; mujmústa “cada día, diariamente” [Schultze-Jena]. muusta “mañana” [Campbell]; musta “mañana” [Rodríguez]; musta “mañana” [Lemus]. músta, “mañana” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, moztla o muztla, “acompañado a menudo de uiptla. Mañana” [Siméon]. mu-súma, pres. 3ª pers. sing. reflex. de suma [Schultze-Jena]. mu-súma-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de suma [Schultze-Jena]. musumat, “pelean” [Roque]. mut, verbo, 1. Pres. doble impl., ni-k-ta-múta, empujar, propulsar, aventar, desalojar, disparar; náhuatl, ni-tla-motla. —2. Pres. doble impl. aplic. agu., ni-k-ta-mu-il-í-a, tirarle algo a alguien, echar leña al fuego, tirarle a un venado, es decir, con escopeta, tirarle a alguien [Schultze-Jena]. múta, “empujar, impeler, disparar, propulsar, tirar, echar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, motla, “arrojarse, tocar […] tropezarse contra un muro […] encontrar, topar con alguien […] dar una pedradad a alguien […] arrojat una piedra, apuntar con una piedra […] golpear un muro con un objero” [Siméon] mutajku, “tu cintura” [Rodríguez]. mutalijtu, “cuidado” [Rodríguez]. mutakuwa, mu-ta-kúa, pres. 3ª pers. sing. reflex. impl. ta de ku 1 [Schultze-Jena]. mutaliya, mu-talía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena]. mutaliyat, mu-talía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena]. mu-talíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena]. mutalijtiwit, mu-talij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena]. mu-talíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena]. mu-talij-túka, perf. 3ª pers. sing. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena]. mu-táli-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena]. mutaliliya, mu-tali-lía, pres. 3ª pers. sing. reflex. aplic. agu. de tal 4 [Schultze-Jena]. mutalse, motalce, motales, [El Güegüence]; “tu padre” [Mántica]; mo-tatl-tzin “su señor padre, su papasito” [Mántica]; motlaloa “correr, llevar mensajes, mensajero” [Brinton]; motalohua “correr” [Walters]; motalóat “corren, correr” [Rodríguez]. Se lee mu-ta-tsin < tati, “papi”. mu-talúj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de talu [Schultze-Jena]. mu-tálu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena]. mutaluwa, mu-talúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena]. mutaluwat, mu-talúua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de talu [Schultze-Jena]. *mutaluwat “correr”; motlaloa “correr, llevar mensajes, mensajero” (náhuatl) [Brinton]; motalohua “correr” (náwat mexicano) [Walters]; motalóat “corren, correr” [Rodríguez]. mutaluwa, “correr” [Roque]. mutalúa, “correr” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaloa, “correr, huir” [Siméon]. mutaluwat, mu-talúua-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena]. mutaluwaya, mu-taluuáya, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de talu [Schultze-Jena]. mutamachiwa, mu-tamachíua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tamachiu [Schultze-Jena]. mutankwaketsa, mu-tan-kua-gétsa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tan-kua-getsa [Schultze-Jena]. mu-tapána, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tapan [Schultze-Jena]. mutaptesiliyat, mu-ta-petsti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. impl. ta aplic. agu. de pets 3 [Schultze-Jena]. mutaxtawa, mu-taxtáua, pres. 3ª pers. sing. reflex. impl. de xtau [Schultze-Jena]. mutatemwiliya, mu-ta-temuilía, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mu, impl. ta, aplic li, agu. ía de temu 1 [Schultze-Jena]. muteka, mu-téga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena]. mutekat, mu-téga-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena]. muteki, mu-tégi, pres. 3ª pers. sing. reflex. de teg 1 [Schultze-Jena]. mutekipanuwat, mu-tegi-panúua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de teg-panu [SchultzeJena]. mutel puyuse, motel polluse, [El Güegüence]; “no puedo saberlo” [Mántica]; motel < monel “partícula interrogativa negativa” [Brinton]. Se lee ma-tali-t, puwa-ske-t, “que se sienten, contarán”. mu-teléksa-t, pres. 3ª pers. sing. reflex., juntarse, aparearse [Schultze-Jena]. mutemiltiya, mu-temiltía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de tem [Schultze-Jena]. mutempuluwa, mu-tem-pelúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tem-pelu [Schultze-Jena]. mutemultiya, mu-temultía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de temu 2 [SchultzeJena]. mu-tiskali, pres. 3ª pers. reflex. de iskal [Schultze-Jena]. mutsu, “pleito, riña”; musu, náhuatl motzon “revenge, venganza” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: náwat, mutsuma “pelear, reñir”. mútsun “bravo, fuerte” [Calvo Pacheco]. mu-tsukúlu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex., véase: siguiente entrada [Schultze-Jena]. mutsukuluwa, mu-tsukulúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de verbo compuesto. La segunda raíz corresponde al náhuatl coloa “doblar, plegar; doblarse, encorvarse, agacharse, acurrucarse” [Schultze-Jena]. tsukulua “acurrucarse” [Campbell]. mutuka, mu-túga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tug [Schultze-Jena]. mu-túktsin, “ardillita” véase: capítulo B [Schultze-Jena]. mutuksin “ardilla” [Lemus]. mutunaliuliyat, mu-tunalu-lía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. aplic. agu. de tunalu [Schultze-Jena]. mu-tutúni, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de tun [Schultze-Jena]. muwan, múan, mu uan, “contigo, de ti” [Schultze-Jena]. muwasitiwit, mu-asi-tíuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de as [Schultze-Jena]. muwasket, mu-así-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de as [Schultze-Jena]. muxipewa, mu-xipéua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de xipeu [Schultze-Jena]. mu-xíxa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de xix [Schultze-Jena]. m-úya, pres. 3ª pers. sing. reflex. de uy [Schultze-Jena]. muyajkukiya, mu-yajkukía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de akuk [Schultze-Jena]. muyawaluwa, mu-yaualúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yaualu [Schultze-Jena]. mu yulu, “tu corazón” [Calvo Pacheco]’, “chupa sangre” [Mántica]; juego de palabras con moyote, múyut; moyo’ “mosco, zancudo” (náwat mexicano) [Walters]. muyules, [El Güegüence]. Se lee mu-yulu, “tu corazón”. muyulkwi, mu-yúl-kui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yul-ku la i puede faltar [SchultzeJena]. muyulkwik, mu-yúl-kui-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de yul-kui [Schultze-Jena]. múyut, pl., mujmúyut, “moscas”, las cuales no les pertenecen a los hijos del Anciano de la Montaña, véase: texto IX [Schultze-Jena]. muyut “mosca” [Roque]; muyut tsaput, “níspero” [Roque]. muyozapote, “chicozapote”, español salvadoreño. Véase: náhuatl moyotl “mosquito” + tzapotl “zapote”. [Cabrera]. mu:yu:-t, “mosquito” [Campbell]; moyo, moyu, náhuatl moyotl, “mosquito, moyote, mosquito” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: español mesoamericano moyote “mosco, mosquito”. Náhuatl, moyotl, “mosquito” [Siméon] múyu-tsáput, “zapote mosca” [Schultze-Jena]. mwejenchat, mu-ejéncha-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de en-cha [Schultze-Jena]. mwejmwetstuk, mu-ejmuéts-tuk, p. p. p. pl. de ets, véase: II.C.h.2 [Schultze-Jena]. mwekchutuka, mu-ekchu-túka, p. p. p. reflex. agu. de yek-chiu [Schultze-Jena]. mueltyu, mu-éltiu, mu uéltiu [Schultze-Jena]. mwetskiyat, mu-ets-kía-t, mu-its-kía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de itsk [SchultzeJena]. mwetstuk, mu-éts-tuk, p. p. p. reflex. y perf. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [SchultzeJena]. mwiliya, mu-ilía, pres. 3ª pers. sing. reflex de il [Schultze-Jena]. mwilijket, mu-ilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de il [Schultze-Jena]. mwiseki, mu-iségi, pres. 3ª pers. sing. reflex de iseg [Schultze-Jena]. mwita, mu-ída, pres. 3ª pers. sing. reflex de id, se ve, se nota, es evidente [SchultzeJena]. mwitskiyat. mu-itskía-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de itsk [Schultze-Jena]. mwixtiliya, mu-ixtilía, pres. 3ª pers. sing. reflex. aplic. de ix [Schultze-Jena]. mwixmati, mu-ix-máti, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ix-mati [Schultze-Jena]. mwixnuluk, mu-ixnúlu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ix-nulu [Schultze-Jena]. mwixtakita, mu-ixtagíta, pres. 3ª pers. sing. reflex.; contiene los mismos verbos que el náhuatl ni-te-ixtilia, moxtila estimarse en mucho con presunción; respetar a otro [Schultze-Jena]. Náhuatl, ixtilia “presumir mucho de sí, creerse mucho, querer ser considerado” [Siméon]. mwixtapachuk, mu-ix-ta-páchu-k, pret. 3ª pers. sing.; reflex. de ix-ta-pa-chu [Schultze-Jena]. mwixtilik, mu-ixtí-li-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. aplic. de ix 3 [Schultze-Jena]. mwixtuka, mu-ix-túga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ix-tug [Schultze-Jena]. mwixtukat, mu-ix-túga-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de ix-tug [Schultze-Jena]. N (<-n> final es velar, a veces se manifiesta en palabras compuestas como <nh>; final <-n> is velar, sometimes this shows up in compound words as <nh>) na, apócope de nája [Schultze-Jena]. na, nah, naha “yo” [Campbell]; na “yo forma corta” [Lemus]. nejhua “yo, a mí” (náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, nehuatl, nehua o ne, reverencial, nehuatzin, “yo” [Siméon]. na verbo, pres. 3ª pers., í-na “contar, relatar, decirse, pensar para sí, preguntarse, mascullar”; según el contexto, en la narrativa significa “preguntar, responder, informar, contar” [Schultze-Jena]. iina “decir, hablar” [Campbell]; na “decir” [Lemus]. naj, “semejante a” [Ward] nája, pronombre de 1ª pers. sing., “yo” [Schultze-Jena]. naja “yo” [Roque; Rodríguez]; na, naj, naja 1s sujeto [Ward]. naha, “yo” [Campbell]; naha “yo” [Lemus]. Véase: na. nájané, pronombre nája reforzado por demonstrativo [Schultze-Jena]. naja yek, “yo, bien; estoy bien” [Rodríguez]. najnákas, véase: nákas [Schultze-Jena]. najnakáya, véase: nákat [Schultze-Jena]. nak, verbo, ni-nák-a “quedarse, persistir, durar, continuar”; ni-náka yék “me encuentro bien, me gusta”; ni-náka yék i-uan “me llevo bien con él/ella” [Schultze-Jena]. naka “quedarse, atrasarse”; naktia “abandonar” [Campbell]; naka “quedarse” [Lemus]. náka, “quedar, sobrar, exceder” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nactia, “habitar, detenerse; pasar unos días en alguna parte […] retener a alguien” [Siméon]. náka, pres. 3ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena]. náka-k, pret. 3ª pers. sing. de nak, para su uso adverbial, véase: II.B.1b.3. nákak nigída, “lo veía seguido/continuamente; literalmente: quedó lo veo” [Schultze-Jena]. naká-ket, pret. 3ª pers. pl. de nak [Schultze-Jena]. nákas, forma posesiva, nakáyu,; pl., najnáka, najnakáyu “oreja”; véase: I.A.5 [Schultze-Jena]. -nakas “oreja, oído” [Campbell]; nakas “oreja” [Rodríguez]; nakas “oreja” [Lemus]; véase árbol guanacaste de Costa Rica. Náhuatl, nacaztli, “oreja” [Siméon]. nakaskúlut, español, “nascascolote”, la leguminosa caesalpinia coriaria Jacquin; la fruta de la planta semeja la oreja humana nákas y la parte posterior encorvada del escorpión, kúlut [Schultze-Jena]. nakaskúlut’, “naccascol, nacasculte” Náhuatl, nacazcol, “planta mediconal”; nacazcolotl, “agalla para hacer tinta” [Siméon]. < nakas “oreja” + kulut “alacrán” [Lara Martínez & Mc Callister]. nakastan, nagástan, posposición, “al lado de”, gi nagástan “a su lado” [Schultze-Jena]. -nakastan “al lado de” [Campbell]; nakastan “al lado de” [Lemus]. nákas, “oreja(s)” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacaztli, “oreja […] con las posposiciones co, icpac, tech, tlan, tlampa: […] nacaztitlan o nacaztlan, en la oreja” [Siméon]. nákat, tras adjetivo posesivo, nákau o nakáyu; pl, naxnakáyu “carnes”. nakat, “carne” [Schultze-Jena]. naka-t “carne” [Roque]; nakat “carne” [Lemus]. nákat’, nakáyut, “carne” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacayotl, “carne, cuerpo, lo que se refiere a la carne”; nacatl, “carne, viandas” [Siméon]. naka-támal, “tamal de carne a base de masa de maíz cocido” [Schultze-Jena]. nakatamal “tamal” [Lemus]. Náhuatl, nacatamalli, “tamal de carne” [Siméon]. nakáya, pres. 3ª. pers. sing. agu. de nak [Schultze-Jena]. nakáyu, véase: nákat [Schultze-Jena]. nák-tuk, p. p. p. de nak [Schultze-Jena]. nal, náhuatl, nal, “opposite, opuesto” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: español mexicano nel “no”. Náhuatl, nel, “partícula que se coloca antes o después de ciertos adverbios” [Siméon]. n-al-íx-ti-k, pret. 1ª pers. sing. compuls. de al-ix, véase: II.D.7 [Schultze-Jena]. n-al-saj-sáka, pres. 1ª pers. sing. frec. de al-sak [Schultze-Jena]. nalwika, n-al-uíga, n-al-uígi, pres. 1ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena]. nalwikak, n-al-uíga-k, pret. 1ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena]. nalwikaniwits, n-al-uíga-ní-uits, pres. retrospect. 1ª pers. sing. de al-uig [SchultzeJena]. nalwikat kawawit, “traer leña” [Rodríguez]. nalwikatuskiya, n-al-uiga-tu-s-kía, condicional futuro 1ª pers. sing. de al-uig, véase: II.C.2.c.2. con terminación compleja –tuk “perfecto”, -s, “futuro y –kía “potencial” [Schultze-Jena]. nama, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-namá “vender, ofrecer a la venta”. —2. Ni-ta-namá “vender, ser vendedor”, con prefijo de complemento indefinido.—3. Reflex. 3ª pers. sing. mu-namá “se vende” [Schultze-Jena]. namaka “vender” [Campbell]. namaka, “vendiendo”; namakat, “vendemos” [Roque]. namá, “vender, expender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, namaca, “venderse, pasarse a un partido […] vender algo” [Siméon]. namakiliya, nama-gilía, pres. 3ª pers. sing. aplic. agu. de nama; la g corresponde al sonido velar del náhuatl namaca [Schultze-Jena]. namik, namig, verbo, 1. Ni-namíg-i “encontrar, encontrarse, acercarse”; pretérito, namígi-k; perf., namigí-tuk. —2. Pres. impl., ni-k-namíg-i “encontrar a alguien”; verbos compuestos: el-namig “recordar hígado-encontrar”, ten-namig “besar/adorar boca-encontrar”.—3. Reflex., ni-mu-namíg-a “encontrarse”; pret., ni-mu-námik o nimu-namíj-ki. —4. Impl. compuls. ensordece la g a k, ni-k-namik-tía “casar a alguien, darle su hija a alguien en matrimonio dicho del sacerdote”; pret., ni-k-namík-tik. —5. Reflex. compuls. ni-mu-namik-tía “casarse”; perf., ni-mu-namiktíj-tuk “me he casado” [Schultze-Jena]. naamiki “encontrarse”; naamikta “casarse”; elnaamiki “acordarse”; teenaamki “besar, adorar, venerar” [Campbell]; munamiktia “casarse” y namiki “encontrarse” [Lemus]. namíki, “encontrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, namiqui, “estar cerca, vecino […] apoyarse, descansar [… encontrase por casualidad, fortuitamente [monamiqui in tlatolli] estar de acuerdo, la palabra, la opinión se encuentra” [Siméon]. na:miktia, “casarse, casar”, ver na:miki “conocer” + tia, “causativo” [Campbell]. namiktía, “casar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, namictia, “casarse, luchar […] tener éxito, convenir, hablando de una cosa”; namictilia, “pagar, recompensar a alguien según sus méritos, según su trabajo”; manictli, “esposo, esposa” [Siméon]. nan, véase: nána [Schultze-Jena]. nána, madre; nan, tras posesivo, i-nan “la madre de ellos” [Schultze-Jena]. naan “madre” [Campbell]; nan “madre” [Rodríguez]; nan“mamá” [Lemus]. nan, nana, nántsin, “nana, mamá, madre” [Calvo Pacheco]. na ni-k-takwaltía, “le doy de comer” [Rodríguez]. nántsin, diminutivo de nána, “madrecita o niñera”; “madre, para la sirvienta al dirigirse a su patrona”; con adjetivo posesivo de 1ª pers. pl., tunántsin “deidad femenina contrástese con tutéku”; posteriormente, el concepto se aplicó a “Madre de Dios” y luego a la “Virgen María”, véase: texto XXIII [Schultze-Jena]. nantsin “señora”; tunaantsin“la Virgen” [Campbell]; nanzin “señora” [Lemus]. nántsin, “madre” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nantli, “madre, matriz”, diminutivo, nantzintli; Tonan o Tonantzin, “Nuestra Madre, Diosa de la Tierra” [Siméon]. nantsin, nan, “nance” [Calvo Pacheco]; nansin “nance” [Rodríguez]; nansi, náhuatl nancintli “nance (fruit), nance” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. napálu, verbo, ni-k-napalú “tomarla en brazos, abrazar durante el coito”; náhuatl, napaloa [Schultze-Jena]. naapalua “abrazar” [Campbell]; napalua “abrazar” [Lemus]. napalúa, “abrazar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, napaloa, “gobernar, dirigir […] llevar alguna cosa en brazos” napalúj-tuk, p. p. p. de napalu [Schultze-Jena]. naw, nau verbo. 1. Con terminación –i, pres. impl., ni-k-náu-i, avisar; pret., agu., ni-knauij-kía. —2. Igual sentido posee el pres. compuls., ni-k-nau-i-tía. —3. Con terminación –a, pres. impl. compuls., ni-k-nau-i-tía, avisar; con prefijo de complemento indefinido, ta-nau-tía; imperativo, xi-k-nauáti. —4. Pres. frec. compuls., ni-naj-nautía, ga hacerle saber que [Schultze-Jena]. nawatia “aconsejar”, de naawat, nombre de la lengua [Campbell]; nawatia “aconsejar” [Lemus]. náuat’,“sonoro, agradable, armonioso, dulce, melodiosos; idioma de los Tultécas” ; nauatía, “advertir, avisar, prevenir, anunciar, informar, notificar, aconsejar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nauatia, “enviar algo; pedir o acordar un permiso; citar a alguien, despedir”; nauatl o nahuatl, “que suena bien, que produce buen sonido, etc.; sagaz, astuto, hábil” [Siméon]. naw, náu, apócope de náui “cuatro” [Schultze-Jena]. nawi “four” [Rodríguez]; nau, náhuatl naui “four, cuatro” (Nicaragua) [Squier]. nawi “cuatro” [Lemus]. náui, “cuatro”; nauitsáku, “lugar de los cuatro brujos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, naui, “cuatro […] para contar los seres animados, los objetos finos y planos” [Siméon]. nawak, náuak, posposición precedida de adjtivo posesivo, “cerca, donde, hacia — ahí”; ási i-náuak, “acercarse, llegar a su lado”; mu-náuak, “cerca de ti” [Schultze-Jena]. nawak, náhuatl nahuac “around, por” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; naawak “cerca de, junto con” [Campbell]. naúak, “cerca, inmediato, próximo”; anáhuac, “junto a” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nauac o nahuac, “cerca, en sitio próximo” [Siméon]. nawal, náhuatl nahual “sorceror, brujo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase español salvadoreño ciguanaba “bruja” < siwa “mujer” + nawal “brujo”. naúal, “aparición, espíritu, espanto, fantasma, espectro, visión, brujo, mago, adivino, hechicero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, naualli, “brujo, bruja, mago, hechizero, nigromante” [Siméon]. nawalkika; nagualkiga < Nahuatl necuilhuia (Nicaragua) [Elliott]. naw puwal, náu púal, “veinte”, literalmente: “4 x 5”, es decir, “cuatro conjuntos o cuentas”, siendo púal cinco (5) (o veinte (20)), el conjunto aritmético mínimo que refiere a la mano como sistema aritmético quintesimal, peculiar al pipil salvadoreño [SchultzeJena]. naúpual, “ochenta” [Calvo Pacheco]. Nótese las dos cuentas o sistemas aritméticos del pipil, quintesimal y vigesimal. ne, ni, 1. Artículo definido, véase: I.B.3.b. —2. Sufijo demostrativo, véase: I.B.3.b. —3. Adverbio, “allá, allí”, véase: II.E.2.a., “con ello, hacia ahí, desde ahí; entonces, ahora”. Ne, determina “y a saber” [Schultze-Jena]. ne, “el/la “artículo definido”; nee, “ahí, allí, allá” [Campbell]; ne “el, la” [Roque; Rodríguez]; ne, “el, la” [Ward]; ni “la, el, él, ella” [Rodríguez]; ne, “ahí, allí, allá” [Ward]; ne, “aquí, por aqui”; < nepa (náwat mexicano) [Walters]; ne, “allá” [Roque]; ne, “artículo, el, la, los, las” [Lemus]. ne, “al contrario” (náhuatl) [Macazaga]. Náhuatl, ne, “partícula que unida a in forma una locución adverbial y significa al contrario” [Siméon]. necana, véase nekana. ne:ch, “me, mí” (náhuatl) [Kaufman]; nech 1s objeto (prefijo) [Ward]; nech, 1s objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ne 1s pronombre absoluto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ne, “me, mí, nosotro, nos (exclusivo)” (náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, nech, “me, a mí, se une a la segunda y tercera persona de los verbos” [Siméon]. nech, prefijo de complemento indefinido, 1ª pers. sing.; a o para mí; está incluido en las formas verbales complejas citadas a continuación [Schultze-Jena]. nech-ajkáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. nechichtekiliyat, nech-ichtegilía-t, pres. 3ª pers. pl. aplic. impl. agu. de ich-teg [Schultze-Jena]. nech-ilía, pres. 3ª pers. sing. agu. impl. de il [Schultze-Jena]. nech-ilía-t, pres. 3ª pers. pl.. agu. impl. de il [Schultze-Jena]. nech-ilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena]. nech-ilíj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. nechilijtiwit, nech-ilij-tíuit o -úuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena]. nechita, nech-ída-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. nech-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. sing. compuls. aplic. impl. de ix 2 y 5 [Schultze-Jena]. nech-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. sing. compuls. aplic impl. de ix 2 y 5 [Schultze-Jena]. nechitskiya, nech-itskía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena]. nech-itskíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena]. nechkawan, nech-káuan, nu uechkáuan, mis hermanos mayores [Schultze-Jena]. nechkiltiliya, nech-gil-ti-lía, perf. 3ª pers. sing. compuls. aplic. agu. impl. de uil, la u cambia a g fricativa [Schultze-Jena]. nechkwa, nech-kua, pres. 3ª pers. sing. impl. de kua. nechkwalilik, nech-kualílik, pret. 3ª pers. sing. aplic. impl. de kua, la primera l es eufónica [Schultze-Jena]. nechkukuwa, -kukúa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ku 2 [Schultze-Jena]. nech-kupátsu, pres. 3ª pers. sing. impl. de kupatsu [Schultze-Jena]. nech-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena]. nech-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena]. nech-má-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena]. nech-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena]. nechmatiwit, nech-ma-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena]. nech-má-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena]. nechnamakiliya, nech-namagi-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic. de nama, la g se intercala por eufonía [Schultze-Jena]. nechnmiki, nech-namígi, pres. 3ª pers. sing. impl. de namig 2 [Schultze-Jena]. nechneki, nech-négi, pres. 3ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. nech-núts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena]. nech-núts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. nech-taj-taníli-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3 [Schultze-Jena]. nech-tal-gulíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de tal-gul [Schultze-Jena]. nech-ta-mutí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. de mut [Schultze-Jena]. nechtaxtaw, nech-táxtau, pres. 3ª pers. sing. doble impl. de xtau [Schultze-Jena] nech-tílan, pres. 3ª pers. sing. impl. de tilan [Schultze-Jena]. nech-titáni, pres. 3ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena]. nechtitaniya, nech-titanía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de titan [Schultze-Jena]. nechwika, nech-uíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. nechwitilijket, nech-uiti-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de uil [SchultzeJena]. nega, ne-gá, “por eso, porque” [Schultze-Jena]. Náhuatl, neca o necca, “hele aquí, hela aquí” [Siméon]. negi, négi ni-g-ída, “desearía ver”; falta el prefijo personal de sujeto ni- en el primer verbo literalmente: “se desea/necesita veo” [Schultze-Jena]. nekita, negíta, pres. 3ª pers. pl. agu. de neg [Schultze-Jena]. nejchiya, nej-chía, véase: nek-chía [Schultze-Jena]. nejémet, véase: anmejémet [Schultze-Jena]. nejmach-ními, pres. prosp. 3ª pers. sing. de nejmach “tranquilizarse, ser constante, puntual, responsable”; náhuatl, nemachiliztli, “sentido, decoro”, véase: texto XX que define a la luna por carencia de esta cualidad [Schultze-Jena]. nehmach “despacio, quieto” [Campbell]. Náhuatl, nemachliztli, “lección, recitación”; machtia, “aprender, estudiar, instruirse” [Siméon]. nejnékpach, véase: nékpach [Schultze-Jena]. nej-némi, pres. 3ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena]. nej-némi-t, nej-némi-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de nem [Schultze-Jena]. nej-nén-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena]. nej-núts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. nej = nech de nuts [Schultze-Jena]. nekana, necana, “agarrado” [Calvo Pacheco]; necana “cantos, robos” (náhuatl) [Mántica]; necana < Nahuatl necuanaliztli (Nicaragua) [Elliott]; necana “mudanza (de danza)” (náhuatl) [Mántica]; nicana “robo” (náhuatl) [Mántica]; neqtuanaliztli [¿?] “movimientos de baile” (náhuatl) [Brinton]; nékan “entonces, en aquel tiempo, de todo caso” [Calvo Pacheco]. nikan “acá, aquí” [Calvo Pacheco]; nikana “conservar, mantener, guardar” [Calvo Pacheco]; nec “aquí” + ana “agarrar” [Calvo Pacheco]; ne “aquí, por aqui”; < nepa [Walters]; ne “me, mí, nosotro, nos (exclusivo)” [Walters]. Se lee nikan, “aquí”. Náhuatl, iquania, “hacer lugar, separarse […] alejar a alguien, privarlo, desposeerlo de su empleo […] cambiar, transportar algo de un lugar a otro”; nequaniliztli, “cambio, mudanza, traslado” [Siméon]. nék-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. nek = nech de cha, véase: chiu [Schultze-Jena]. nekchiya, nek-chía, nej-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. nej/nek = nech por homofonía de chi 1 [Schultze-Jena]. nejqui, “cosa” (náwat mexicano) [Walters]. nek, neg, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-nég-i “desear, querer, tener ganas, consentir, tener afecto; de la sexualidad: estimularse, tener relaciones con alguien; necesitar, deber hacer; en negativo, rehusar”; pret., ninégik, agu., niknegíka o niknegijkía; cond. fut. niknegiskía. Para su uso en “aritmética náwat”, véase: D.1. “Ginégi “se necesita, corresponde a menos - en la resta”. —2. Reflex., ni-mu-nég-i “necesitar, estar urgido, hacer falta, se necesita”; véase: ix-neg [Schultze-Jena]. neki “querer, desear”; mu-neki “necesitar” [Campbell]; neki “querer, desear” [Lemus]; nikneki “amo, quiero” [Rodríguez]; neki “amor” [Rodríguez]. ni monequi “me es apropiado, me conviene” (náhuatl) [Brinton]. néki, “querer, desear, codiciar, envidiar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nequi, “querer, consentir […] serme útil, ventajoso, usarse en provecho, hablando de una cosa” [Siméon]. nekwalikwa, negualigua, [El Güegüence]; nehuatia “ordenar” [ Rodríguez Villegas]. nawatia, “aconsejar” [Campbell]. Náhuatl, nauatia, “enviar algo; pedir o acordar un permiso; citar a alguien, despedir a los sirvientes, despedirse” [Siméon]. nekwilwiya, necuilhuia, “comerciar, hacer un trato” (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, necuilhuia, “atesorar, comerciar con los bienes ajenos, llevar a alguien dando vueltas a alguna parte” [Siméon]. nekaneme, neganeme, [El Güegüence]; nemo niqui “estamos aquí” [Mántica]; ni monequi “me es apropiado, me conviene” [Brinton]; nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco]; nemi “estar” [Walters]; nikan “aqui” [Calvo Pacheco]; nejqui “cosa’ [Walters]; nigan nemit “aquí están” [Rodríguez]. Se lee neki nemach, “quiero ofrecer”. negualigua, negua ligua y provincia real [El Güegüence]; nekwa likwa, negua ligua “debe presentarse en la provincia real” [Mántica]; neci “mostrarse” [Brinton]; nehuatia “ordenar”[ Rodríguez Villegas]; necuilhuia “comerciar, hacer un trato” [Brinton]; ajuía “mejor” [Calvo Pacheco]; nejhua “yo, a mí” [Walters]. Se lee neki-iliwa ne, “quiero explicarlo”. nékpach, pl., nej-nékpach; nekpach ni aját, “cauce del río” [Schultze-Jena]. nekpach “canuto, gajo, tajada” de fruta [Campbell]. nékti, “azúcar de caña en pilón; panela” [Schultze-Jena]. nekti “dulce de panela” [Campbell]; nekti “miel”; nite, náhuatl necuhtli, “hive, honey, panal, miel” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; nekti “dulce de panela” [Lemus]. nékti, “miel, azúcar” Clavo Pacheco]. Náhuatl, necutli, “miel” [Siméon]. nelu, verbo, pres. reflex. agu., ni-mu-nelu-í-a “apurarse, correr, fatigarse; imperativo”, xi-mu-nélui; náhuatl, nel “aplicarse” [Schultze-Jena]. neelua “menear” [Campbell]; neluwa “menear” [Lemus]. nelúia, “fatigar, apurar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, neloa, “agitar, mezclar, batir una cosa” [Siméon]. nem, nim, verbo 1. Ni-ném-i “estar, vivir, ser en el mundo; habituarse”; “habitar, morar; estar listo, en el quehacer u obligación; estar junto”; némi pal uíts áchtu, “le toca primero”; ken ti-nemítuk?, “¿cómo te ha ido?, saludo al entrar a casa; impersonal, suceder, ocurrir”, némi ga yúuuit, “debe suceder”; némi ga mu-má, “suele darse”; né némi né, ga, “sucede que, es decir, ahí está eso”. nemi-t “viven”. Para némi como pres. prog., véase: II.C.1.a.2.d. —2. Frec. ni-nej-némi “deambular, pasera, caminar, andar”; perf. nej-nén-tuk [Schultze-Jena]. nemi “estar, ser, , hay”; nehnemi “caminar, andar” [Campbell]; nemi “vivir (verbo auxiliar)” (náwat mexicano) [Peralta]; nemi “ser, estar, hay” [Ward];; neme < Nahuatl nemi (Nicaragua) [Elliott]; nemo niqui “estamos aquí” (náhuatl) [Mántica]; nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco]; nemi “estar” (Náwat mexicano) [Walters]; nemi “es, está” [Roque]; nemi “hay” [Rodríguez]; nemi wan “hay un(a)” [Rodríguez]; nemi “ser, estar” [Lemus]. némi, “ser, estar, yacer” Náhuatl, nemi, “habitar, residir […] vivir solo” [Siméon]. nemá, néman, adverbio, “de inmediato, rápido, de prisa; reforzado”, nemánga, nemána axan, “ahora mismo” [Schultze-Jena]. nemana “pronto, luego” [Campbell]; nemana “pronto” [Lemus]. néman, “pronto, rápido, ligero, veloz, inmediatamente”. nemi, [El Güegüence]; véase: nemi. nemi “vivir (verbo auxiliar)” [Peralta]; nemi “estar, ser, hay” [Campbell]; nemi “ser, estar, hay” [Ward]; véase nem, “ser, estar, hay”. némi, ními, pres. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. nemiya, nemía, pres. 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena]. némi-k, pret. 3ª pers. sing. de nem; impersonal, “había/hubo”, véase: II.b.1.b [SchultzeJena]. nemí-ket, pret. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena]. némi-s, fut. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. némi-t, pres. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena]. nemíta, pres. 3ª pers. pl. agu. de nem [Schultze-Jena]. nemitkatka, némi-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena]. nemí-tuk, perf. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. nemi-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. nemi-túya-t, imperf. durat. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. nemi-tuyáya, imperf. durat. 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena]. nene, “aquel, etc.” [Ward]. nes, verbo, ni-nés-i “aparecer, hacerse visible o evidente, evidenciarse, manifestarse”; náhuatl, nineci [Schultze-Jena]. neesi “verse, aparecerse” [Campbell]. nési, “aparecer, parecer; evidente, claro, cierto, efectivo; rastro, huella, pista” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, neci, “aparecer, mostrarse, dejarse ver, encontarrse” [Siméon]. nési, pres. 3ª pers. sing. de nes [Schultze-Jena]. nex-tamalá-ni, Venus en su cualidad de estrella matutina; literalmente: nexti “ceniza”, tamal “tortilla”, y ni “sufijo agentivo”; véase: capítulo 4.c.2. y texto XXV.1 [SchultzeJena]. nextamal “nistamal, maíz lavado y preparado” [Campbell]. véase: español centroamericano nixtamalero “el Lucero, Venus como estrella matutina”. Náhuatl, nextli, “ceniza”; tamalli, “pan o pastel de maoz, cuya pasta se cuece en las hojas de mazorca” [Siméon]. nexti, “ceniza” [Schultze-Jena]. nexti “ceniza” [Campbell]. nexti “ceniza” [Lemus]. nexti, “ceniza” [Roque]. néxti, “ceniza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nextli, “ceniza” [Siméon]. nets-chiu-líj-ket, 3ª pers. pl. impl. aplic. de yek-chíu, que cambia la secuencia nech yek [Schultze-Jena]. netskwiyu, “pierna” [Rodríguez]. Náhuatl, metzcuauhyotl, “pierna (desde el cuadril)” [López-Austin]. ne:xtia, “asomarse, darse a ver, aparecer, descubrir” [Campbell]. Náhuatl, nextia, “descubrirse, mostrarse, hacerse ver” [Siméon]. ni-, “yo, pronombre proclitico” [Schultze-Jena]. ni sujeto (afijo) 1s [Ward]. ni 1s prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ni, “yo” (náhuatl) [Kaufman]; ni- “mi (con verbos)” (proto-náhuatl) [Kaufman]. ni-, prefijo verbal de sujeto, 1ª pers. sing [Lemus] ni, “ya” [Roque]. ni, véase: ne; también contracción de ni e i artículo + adjetivo posesivo 3ª pers. sing. [Schultze-Jena]. ni, “agentivo” sufijo [Ward]. ni:, “customary aspect” (proto-náhuatl) [Kaufman]. n-ichuga-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de cug [Schultze-Jena]. ni-jíki, ni i ijíkxi, sus pies [Schultze-Jena]. ni-j-máj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena]. ni-j-mák, pret. 1ª pers. sing. impl. de de má [Schultze-Jena]. ni-j-máti, véase: ni-k-máti [Schultze-Jena]. ni-j-mik-tíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. nijnamiki, ni-j-namígi, pres. 1ª pers. sing. impl. de namig [Schultze-Jena]. ni-j-námik, ni-j-namíj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de namig 2 [Schultze-Jena]. nijneki, ni-j-négi, véase: ni-k-négi [Schultze-Jena]. nijnekituya, ni-j-négi-túya, imperf. durat. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. ni-j-nútsa, ni-k-nútsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de de nuts [Schultze-Jena]. ni-j-taj-taní-li-k, pret. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena]. nijitan, “dientes” [Rodríguez]. Véase: tan. nikalaki, ni-kal-ági, pres. 1ª pers. sing. impl. de kal-ag [Schultze-Jena]. ni-kálak, pret. 1ª pers. sing. impl. de kal-ag [Schultze-Jena]. nikan, “aquí”. Véase: nigan. nikana, “conservar, guardar, mantener”; nec “aquí” + ana “agarrar” [Calvo Pacheco]. nikajkawa, ni-g-aj-káua, pres. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. nikajkawki, ni-g-aj-káu-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. nikajkawtuk, ni-g-aj-káu-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. nikaki, ni-gági, pres. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena]. nikakiskiya, ni-gagi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena]. nikak, ní-ga-k, pret. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena]. nikaktuk, ni-gák-tuk, perf. 1ª pers. sing. de gag; el pluscuamperfecto sería nigajkítuk [Schultze-Jena]. nikaltiya, ni-g-al-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena]. nikan, nígan, “aquí”; pal nígan i “corta o larga, para o desde aquí” [Schultze-Jena]. niikan “aquí” [Campbell]. nikan, “acá, aquí” [Calvo Pacheco]; nikan, “aquí” [Roque; Rodríguez; Ward]; nikan meit “aquí están” [Rodríguez]; nikan nemi “aquí está” [Ward]; nigan nemit, “aquí están” [Rodríguez]. nik, náhuatl nic “here, aquí” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. níkan, “acá, aquí”. Náhuatl, nica o nican, “aquí, de aquí, por aquí” [Siméon]. nikasan, nigásan “sólo aquí, es decir, cerca de, junto a” [Schultze-Jena]. nikásan, “cerca, próximo a” [Calvo Pacheco]. nikasi, ni-g-ási, pres. 1ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena]. nikasik, ni-g-ási-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena]. ní-k-cha, pres. 1ª pers. sing. impl. de de cha, véase: chiu [Schultze-Jena]. nikchiwas, ni-k-chíua-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. nikchiwa, ni-k-chíua, pres. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. nikchiwa “hago” [Rodríguez]. nikchiyuki, ni-k-chiú-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. nikchiyukiya, ni-k-chiu-kía, pret. 1ª pers. sing. impl. agu. de chiu [Schultze-Jena]. nikchiyutuk, ni-k-chiú-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. nikelun, 1ª pers. sing. de kelun [Schultze-Jena]. nikijekwa, ni-gi-jékua, pres. 1ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena]. nikijkexletsa, ni-g-ij-kex-kétsa, véase: ni-g-ix-kej-kétsa [Schultze-Jena]. nikiliya, ni-g-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. nikilijki, ni-g-ilíj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. nikijtuk, ni-g-ilíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. nikilik, ni-g-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. nikiliskiya, ni-g-ili-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. nikipijtuk, ni-g-ilpíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena]. nikinajlawki, ni-gin-ajkáuki, pret. 1ª pers. sing. impl. gin agu. de ajkau [SchultzeJena]. nikinasi, ni-gin-ási, pres. 1ª pers. sing. impl. gin de as [Schultze-Jena]. nikinaya, ni-g-ináya, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de inay [Schultze-Jena]. nikinkiliya, ni-ging-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il, con g eufónica antes de la raíz, sin ella se vuelve ni-gin-ilía [Schultze-Jena]. nikinkwikat, ni-ging-uíga-t, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig con g eufónica, véase: uits [Schultze-Jena]. nikinixtiya, ni-gin-ix-tía, 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena]. nikinkimiluwa, ni-gin-kimilúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de kimilu [Schultze-Jena]. nikinkwiliya, ni-gin-kuilía, 1ª pers. sing. impl. aplic. agu. de kui [Schultze-Jena]. nikinma, ni-gin-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena]. nikinnawatiya, ni-gin-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [SchultzeJena]. nikinpejpena, ni-gin-pej-péna, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. de pen [Schultze-Jena]. nikinkintamiktiya, ni-gin-ta-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. compuls. de mik, veáse: D.2.C [Schultze-Jena]. nikipiyaskiya, ni-gi-pia-skía, pot fut. 1ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. nikisa, ni-g-ísa, pres. 1ª pers. sing. impl. de gis [Schultze-Jena]. nikiski, ni-gís-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de gis [Schultze-Jena]. nikikejketsa, ni-g-ix-kej-kétsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ix-kets [Schultze-Jena]. nikitskiya, ni-g-itskía, pres. 1ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena]. nikitskik, -g-itski-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena]. nikitstuk, ni-g-íts-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. nikixketski, ni-g-ixkéts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ix-kets [Schultze-Jena]. nikixmati, ni-g-ix-mati, pres. 1ª pers. sing. impl. de ixma [Schultze-Jena]. nikixtiya, ni-g-ix-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena]. nikixtik, ni-g-íx-ti-k, pret. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena]. nikuni, ni-g-úni, pres. 1ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena]. ni-k-ika “llevo” [Rodríguez]. nikitak, ni-g-ída-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. nikidaka, ni-g-idáka, pret. 1ª pesr. sing. impl. agu. de id [Schultze-Jena]. nikitas, ni-g-ída-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. nikixmati “amigo” [Rodríguez]. Véase: ixmati y mati. ni-k-máti, ni-j-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de mati; agu., ni-k-matía [Schultze-Jena]. nikmatuskiya, ni-k-matu-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de mati, IIC.2.c [SchultzeJena]. nikmiktiya, ni-k-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. ni-k-mík-ti-k, pret. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. niknamiktiya, ni-k-namik-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de namig 4 [SchultzeJena]. niknawatiya, ni-k-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena]. nikneki, ni-k-négi, ni-j-négi, pres. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. niknekiskiya, ni-k-negi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. ni-k-núts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. nikpalewik, ni-k-paléui-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de peleu [Schultze-Jena]. nikpachiwiya, ni-k-pachiuía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena]. nikpachuwa, ni-k-pachúua, pres. 1ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena]. nikpeya, ni-k-péia, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de pi [Schultze-Jena]. ni-k-piya, “tengo” [Roque]; ni-k-pía, pres. 1ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. ni-k-pítsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de pits [Schultze-Jena]. nikxi, ne i ikxi, “sus pies” [Schultze-Jena]. ikxi “pie, pata” [Campbell]. Náhuatl, icxitl, “pie” [López-Austin]. niktajpiya, ni-k-tajpía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de de pi 2 [Schultze-Jena]. ni-k-tajtáni, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. niktajtaniliya, ni-k-tajtani-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3 [Schultze-Jena]. ni-k-tajtanilía, “pido” [Rodríguez]. ni-k-tajtaníli-k pret. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan 3 [Schultze-Jena]. ni-k-tajtuláni-k pret. 1ª pers. sing. impl. aplic. de taj-tulan [Schultze-Jena]. niktajwiliya, ni-k-tajuilía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. aplic. agu. de aju [SchultzeJena]. niktakwa, ni-k-tá-kua, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de kua 3 [Schultze-Jena]. niktaliya, ni-k-talía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tal [Schultze-Jena]. niktamiya, ni-k-tamía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena]. ni-k-tápu, ni-k-tapúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena]. niktatiya, ni-k-tatía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de ta [Schultze-Jena]. niktawiliya, ni-k-tawiliya, ni-k-taui-lía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de uil 1 [Schultze-Jena]. niktaxtawiya, ni-k-tax-tauía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. xatu [Schultze-Jena]. ni-k-tayékcha, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de yek-cha [Schultze-Jena]. ní-k-tek, pret. 1ª pers. sing. impl. de teg [Schultze-Jena]. ni-k-tému, ni-k-temúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. ni-k-temúk-tuk, plusc. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. ni-k-tsutsuna, “toco” [Rodríguez]. niktuka, ni-k-túga, pres 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. niktukat, ni-k-túga-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. ni-kúchi, pres. 1ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena]. ni-kúj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena]. nikuwa, ni-kúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena]. nikwa, ní-kua, pres. 1ª pers. sing. impl. de kua 2. El prefijo de complemento directo k se fusiona con la raíz, al igual que en los siguientes ejemplos de verbos que se inicia con la misma consonante [Schultze-Jena]. nikwa, “como” [Roque]. nikwatsa, ni-k-uátsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena]. nikwi, ní-kui, pres. 1ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. nikwika, ni-k-uíga, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig, véase; uits [Schultze-Jena]. nikwilijki, ni-kui-líj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. aplic. de ku 1 [Schultze-Jena]. nikwiltiya, ni-kui-lti-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. aplic agu. de kui [SchultzeJena]. nikwiskiya, ni-kui-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. nikumelawtuk, ni-ku-meláu-tuk, perf. 1ª pers. sing. reflex de melau ku en vez de mu. Nótese la secuencia ma-ni-nemi ni-ku-meláu-tuk exhortativo-yo-existencial, yoreflexivo-acostar-participio/perfectivo, “debo estar acostado; literalmente: debo estar se exhorta estoy me he acostado” [Schultze-Jena]. ni-k-uni-k, “bebí” [Rodríguez] ni-ku-téjku-k, pret. 1ª pers. sing. de ku-tejku, véase: tejku [Schultze-Jena]. nilitilya, ni-liti-lía, véase: uil [Schultze-Jena]. nimakixtiya, ni-ma-g-ix-tía, optativo 1ª pers. sing. compuls. de ix [Schultze-Jena]. ni-maltia, “bañé” [Roque] ni-mayána, pres. 1ª pers. sing. de mayan [Schultze-Jena]. nimetsankawiliya, ni-metsan-kaui-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. metsan aplic. de kau [Schultze-Jena]. ni-mets-ási-k, pret. 1ª pers. sing. impl. mets de as. Las formas verbales siguientes incluyen los pronombres de complemento mets te, a/para ti y metsin os, a/para Uds./vosotros [Schultze-Jena]. ni-mets-éncha, pres. 1ª pers. sing. impl. de encha [Schultze-Jena]. ni-mets-ix-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de ix-mati [Schultze-Jena]. nimetsiliya, ni-mets-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. ni-mets-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de de il [Schultze-Jena]. nimetsiliya, ni-mets-ilpía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de ilp [Schultze-Jena]. ni-mets-ilui-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ilu [Schultze-Jena]. ni-metsin-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. nimetsinita, ni-metsin-ída, pres. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. ni-metsin-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má dar [Schultze-Jena]. nimetsinmaskiya, ni-metsin-ma-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. nimetsita, ni-mets-ída, pres. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. metsinnawatiya, ni-metsin-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. de nau 3 [Schultze-Jena]. nimetsinchiya, ni-metsin-chía, pres. 1ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena]. nimetsintekima, ni-metsin-tegimá, pres. 1ª pers. sing. impl. de tegimá [Schultze-Jena]. nimetskwa, ni-méts-kua, pres. 1ª pers. sing. impl. de kua 2 [Schultze-Jena]. nimetskupewa, ni-mets-kupéua, pres. 1ª pers. sing. impl. de ku-peu [Schultze-Jena]. ni-mets-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má dar [Schultze-Jena]. ni-mets-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena]. ni-mets-má-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. nimetsnawatiya, ni-mets-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. de nau 3 [Schultze-Jena]. nimetsneki, ni-mets-négi, pres. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. nimetschiyuliya, ni-mets-chiu-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. aplic. de chiu [SchultzeJena]. nimetstajtaniliya, ni-mets-taj-tani-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. aplic. frec. agu. de tan 3 [Schultze-Jena]. nimetstalkuliya, ni-mets-talgulía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tal-gul [SchultzeJena]. nimetstawiliya, ni-mets-ta-uilía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. agu. de uil 1, con prefijo de complemento intederminado ta [Schultze-Jena]. nimetstemuwa, ni-mets-temúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. nimetswika, ni-mets-uíga, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-Jena]. ními, pres. 3ª pers. sing. de nim, véase: nem. [Schultze-Jena]. nimikwanki, ni-m-ijkuán-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena]. ními-k, pret. 3ª pers. sing. de nim, véase: nem [Schultze-Jena]. ni-míki, pres. 1ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena]. nimit, némi-t, ními-t, pres. 3ª pers. pl. de nim, véase: nem [Schultze-Jena]. ni-mits-ita, “te veo” [Rodríguez]. nimi-túya, véase: nemi-túya [Schultze-Jena]. nimuketsa, ni-mu-gétsa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena]. nimuketski, ni-mu-géts-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex de ets [Schultze-Jena]. nimukawa, ni-mu-káua, pres. 1ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena]. nimukwpa, ni-mu-kuépa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. nimukwepniwits, ni-mu-kúepa-ní-uits, pres. retrosp. 1ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. nimukwepki, ni-mu-kuép-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. nimulkwitiya, ni-m-ulkuitía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de yul-kui, véase: ij-kuit [Schultze-Jena]. nimumachtiya, ni-mu-machtía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de mach [SchultzeJena]. nimumatkiya, ni-mu-mat-kía, pret. 1ª pers. sing. reflex. agu. de mati [Schultze-Jena]. nimiktiya, ni-mu-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. reflex. complus. de mik [Schultze-Jena]. nimunamktiya, ni-mu-namik-tía, a veces, ni-mu-namík-ti, pres. 1ª pers. sing. reflex. compuls. de namig 1 [Schultze-Jena]. nimuneki, ni-mu-négi, pres. 1ª pers. sing. reflex. de neg [Schultze-Jena]. nimuxixtilijkiya, ni-mu-ixti-lij-kía, pret. 1ª pers. sing. reflex. compuls. aplic. agu. de ix [Schultze-Jena]. ixtilia “quitarle algo a alguien”; pero al ser reflexivo, el sentido cambia a huir de alguien [Campbell]. nimutaliya, ni-mu-talía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena]. nimutaluskiya, ni-mu-talu-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena]. ni-mu-talúa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena]. ni-mu-tálu-k, pret. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena]. nimukwaketska, ni-mu-tan-kua-gétsa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de tan-kua-gets [Schultze-Jena]. nimutawantiya, ni-mu-tauan-tía, pres. 1ª pers. sing. reflex. compuls. de tauan [Schultze-Jena]. nimuteka, ni-mu-téga, pres. 1ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena]. ni-mutsintaliya, “silla” [Roque]. tsintaalia, “sentarse, ir sentado, acurricarse” [Campbell]. nimutuskuluwa, ni-mu-tsukulúa, pres. 1ª pers. sing. reflex., véase: ni-mu-tsukulúua [Schultze-Jena]. nin, ne, artículo definido + in, adjetivo posesivo 3ª pers. pl., los suyos, huesos [SchultzeJena]. nína, pres. 1ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena]. ni-náka, pres. 1ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena]. ninan, ni i nan, su madre literalmente: la su madre, la madre suya [Schultze-Jena]. ni-nawak, “cerca de” [Rodríguez]; cerca de mí. ni-nej-ními, pres. 1ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena]. ni-némi, pres. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. ni-némi-s, fut. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. ninemiskiya, ni-nemi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. ni-némi-tuyáya, imperf. durat. 1ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena]. ninimiskiya, ni-nimi-skía, véase: ni-nemi-skía [Schultze-Jena]. nínten, ne in ten, su boca la su boca, la boca suya [Schultze-Jena]. nipaki, ni-pági, pres. 1ª pers. sing. de pag [Schultze-Jena]. nipakiskiya, ni-pagi-skía, cond. fut. pres. 1ª pers. sing. de pag [Schultze-Jena]. ni-pánu, pres. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. nipanuniyu, ni-pánu-níu, pres. prospect. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. ni-panú-tuk, perf. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. nipanutuk, “pasé” [Roque]. ni-pej-pén-ki, pret. 1ª pers. sing. frec. de pen [Schultze-Jena]. ni-pét-ki, pret. 1ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena]. n-isáti, pres. 1ª pers. sing. de isa [Schultze-Jena]. nísin, ni i sin, su maíz, el maíz suyo, véase: sínti [Schultze-Jena]. nistipampa, [El Güegüence]; n-isti-pampa < Nahuatl n-ixtlil-pampa (Nicaragua) [Elliott]; yo-(tu) cara-por, i.e. “estoy aquí frente a tu cara, estoy aquí por tu cara”; pampa “posposición” (náhuatl) [Brinton]; pampa “para, por” [Calvo Pacheco]; pampa “a causa de” (náhuatl) [Kaufman]; ipampa “a su favor” [Calvo Pacheco]; ixtli, “cara” (náhuatl) [Brinton]; ixtla “delante” (náhuatl) [Macazaga]. Se lee ni-ixtli ipampa “a su servicio [literal: mi-faz/ojo su-causa]”. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por extensión ojo, nudo de caña; punto de mira <brúxula para tirar derecho>”, pampa, “por, por amor, a causa de” [Siméon]. nitaketsa, ni-ta-gétsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. nitaketski, ni-ta-géts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. nitajpiya, ni-taj-pía, pres. 1ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena]. nitajtaketsa, ni-taj-ta-gétsa, pres. 1ª pers. sing. de ets 4, con prefijo indefinido reduplicado ta [Schultze-Jena]. ni-taj-tsúma, pres. 1ª pers. sing. impl. de tsum [Schultze-Jena]. nitaseliya, ni-ta-selía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de sel [Schultze-Jena]. nitachiya, ni-ta-chía, pres. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena]. nitachiyas, ni-ta-chía-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena]. ni-táta-k pret. 1ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena]. nitatukatuk, ni-ta-tugá-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de tug 1 [Schultze-Jena]. nitawantuk, ni-tauán-tuk, perf. 1ª pers. sing. de tauan, emborracharse, me he emborrachado, estoy borracho; adjetivo: borracho [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlahuan(a), “to get drunk / beber vino o emborracharse templadamente” [Karttunen]. ni-ta-yék-cha, pres. 1ª pers. sing. impl. de yek-cha, véase: yek-chiu 2 [Schultze-Jena]. nite < ni, “yo” + lo/la (persona) (náhuatl) [Cid-Pérez]. nite, “puerta” [Roque]. ni-téjku, pres. 1ª pers. sing. de tejku [Schultze-Jena]. nitekiti, ni-tegíti, pres. 1ª pers. sing. de tegi [Schultze-Jena]. nitekiti, “trabajo” [Roque]. Náhuatl, tequiti, “trabajar, pagar, tributo” [Siméon]. ni-te-má, pres. 1ª pers. sing. impl. te, prefijo de complemento indefinido de persona de má, dar [Schultze-Jena]. ni-temí-ka, pret. 1ª pers. sing. agu. de tem 2 [Schultze-Jena]. nitemuniyaw, ni-tému-ní-au, pres. prospect. 1ª pers. sing. de temu 2 [Schultze-Jena]. nitkwa, “comí” [Rodríguez 30]. nitla < ni, “yo + lo/la (cosa)” (náhuatl) [Cid-Pérez]. Náhuatl, nite, nitla, “ni- pronombre personal yo; tla, pronombre indefinido para cosas” niwalajtuk, ni-ualáj-tuk, perf. 1ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena]. niwalajtuka, ni-ualaj-túka, perf. 1ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena]. niwalak, ni-uála-k, pret. 1ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena]. niwalelkutuk, ni-ualelkú-tuk, perf. 1ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena]. niweli, ni-uéli, pres. 1ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena]. niwelik, ni-uéli-k, pret. 1ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. niweliskiya, ni-ueli-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. niwits, ní-uits, pres. 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena]. niwitsaya, ni-uitsáya, pres. 1ª pers. sing. agu. de uits [Schultze-Jena]. niwitseya, ni-uitséya, pres. 1ª pers. sing. agu. de uits, la e sustituye la i de la terminación regular [Schultze-Jena]. niwiwita, ni-uiuíta, pres. 1ª pers. sing. frec. de uits [Schultze-Jena]. nix, ne i ix, sus ojos, los ojos suyos [Schultze-Jena]. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por extensión ojo, nudo de caña; punto de mira <brúxula para tirar derecho>” [Siméon]. n-ix-máti, pres. 1ª pers. sing. de ix-mati [Schultze-Jena]. n-ix-túna, pres. 1ª pers. sing. de ix-tun [Schultze-Jena]. niyajki, ni-ájki, pret. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. niajtuk, ni-áj-tuk, perf. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. niyan, nían, adverbio, “tampoco” [Schultze-Jena]. niyanaka, nianága, sing. y pl., nadie, ninguno; véase: intiága y niansé [Schultze-Jena]. niyanse, niansé, ni uno, ninguno [Schultze-Jena]. niyasi, ni-ási, pres. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena]. niyasik, ni-ási-k, pret. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena]. niyasika, ni-así-ka, pret. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena]. niyaskiya, ni-a-s-kía, cond. fut. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. niyati, ni-áti, pres. 1ª. pers. sing. de a [Schultze-Jena]. niyatukuk, ni-atúku-k, pret. 1ª pers. sing. de a-tuku [Schultze-Jena]. niyaw, ní-au, ni-áu, pres 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. niyawa, ni-áua, ni-áui, pres. 1ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena]. niu-mu-salúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena]. niyu ka, ní-yu ka, “voy al/a la” [Rodríguez]. niyunalejku, niu-n-aléjku, fut. compuest. 1ª pers. sing. de ualéjku [Schultze-Jena]. niyunalkwi, niu-n-álkui, fut. compuest. 1ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena]. niyunikcha, niu-ni-k-cha, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena]. niyunijnutsa, niu-ni-j-nútsa, véase: niuniknútsa [Schultze-Jena]. niyunikita, niu-ni-g-ída, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. niyunikiliya, niu-ni-g-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. niyunikinkiliya, niu-ni-ging-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de il. con g eufónica ante la raíz [Schultze-Jena]. niyunikisa, niu-ni-gísa, fut. compuest. 1ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. niyunikixtiya, niu-ni-g-ix-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena]. niyunikitskiya, niu-ni-g-itskía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de itsk [SchultzeJena]. niyunikma, niu-ni-k-má, niunijmá, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de má, “dar” [Schultze-Jena]. niyunikmiktiya, niu-ni-k-mik-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de mik [SchultzeJena]. niyuniknutsa, niu-ni-k-nútsa, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de nuts [SchultzeJena]. niyuniktajtulaniya, niu-ni-k-taj-tulanía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de tajtulan [Schultze-Jena]. niyuniktemuwa, niu-ni-k-temúa, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. niyuniktsutsuna, niu-ni-k-tsu-tsúna, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de tsun [Schultze-Jena]. niyunikuchi, niu-ni-kúchi, fut. compuest. 1ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena]. niyunikymelawa, niu-ni-ku-meláua, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de melau, la k es eufónica y sustituye la m de meláu-tuk [Schultze-Jena]. niyunikutuna, niu-ni-kutúna, fut. compuest. 1ª pers. sing. de ku-tun [Schultze-Jena]. niunikutuna, “voy a cortar” [Rodríguez]. niyunikuwa, niu-ni-kúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kuu, véase: ku 1 [Schultze-Jena]. niyunikwa, niu-ní-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kua, con prefijo de complemento k inaudible [Schultze-Jena]. niyunikwajkwasaluwa, niu-ni-kuaj-kua-salúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. frec. de kua-salu [Schultze-Jena]. niyunikwika, niu-ni-kuíga, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de uig., véase: uits [Schultze-Jena]. niyunimetsiliya, niu-ni-mets-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets agu. de il [Schultze-Jena]. niyunimetsinixtiya, niu-ni-metsin-ix-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. metsin compuls. de ix [Schultze-Jena]. niyunimetsinixtuka, niu-ni-metsin-ix-túga, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. metsin de ix-tug [Schultze-Jena]. niyunimetskwa, niu-ni-méts-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de kua 2 [Schultze-Jena]. niyunimetsma, niu-ni-mets-má, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de má, dar [Schultze-Jena]. niyunimetsnapaluwa, niu-ni-mets-napalúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de napalu [Schultze-Jena]. niyunimetstawiliya, niu-ni-mets-tauilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de uil 1 [Schultze-Jena]. niyunimetstitanilya, niu-ni-mets-titanía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de titan [Schultze-Jena]. niyunimetswiltiliya, niu-ni-mets-uil-ti-lía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets compuls. aplic. agu. de uil 2 [Schultze-Jena]. miyunimiktiya, niu-ni-mik-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. compuls. de mik [SchultzeJena]. niyuniminaya, niu-ni-m-ináya, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de inay [SchultzeJena]. niunimismatuka, ni-uni mismatuka, “voy a tocar” [Rodríguez]. niyunimunelwiya, niu-ni-mu-neluía, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. agu. de nel [Schultze-Jena]. niyuninaka, niu-ni-náka, fut. compuest. 1ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena]. niniyunipachiwa, niu-ni-pachíua, fut. compuest. 1ª pers. sing. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena]. niyunipanu, niu-ni-pánu, fut. compuest. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. niyunitachiwa, niu-ni-ta-chía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [SchultzeJena]. niyunitakwa, niu-ni-tá-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kua 1 [Schultze-Jena]. niyunitaluwa, niu-ni-mu-talúa, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de talu [SchultzeJena]. niyuniyu nal kwajkawi, ni-uníu nal kwajkwawi, “voy a traer leña” [Rodríguez]. niyuniwits, niu-ní-uits, fut. compuest. 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena]. niyuniyasi, niu-ni-ási, fut. compuest. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena]. niyuniyaw, niu-ní-au, fut. compuest. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. ntatka, ndátka, véase: intiátka [Schultze-Jena]. nté, apócope de inté, “no, negación” [Schultze-Jena]. nu, adjetivo posesivo 1ª pers. sing., “mi” [Schultze-Jena]. nu, “mi” [Roque; Rodríguez]; no- “mi”, ni- (con verbos) (náhuatl) [Kaufman]; no “me (reflexivo)” (náhuatl) [Kaufman]; nu 1s posesivo [Ward]; nu 1s posesivo [Ward]; no 1s sujeto (náhuatl)) [CidPérez]. nu “del” [Rodríguez]. nu, no, “yo” (náhuatl) [Brinton]; ni “yo (sujeto)” (náwat mexicano) [Walters]. nu chupa kimate muyule, no chopa quimate mollule, [El Güegüence]; “¿no lo sabe ya?” [Mántica]; No chopa quimate moyule “¿no lo sabe?” [Mántica]. Se lee muchi-pa ki-mati mu-yuli “siempre lo sabe [en] su corazón”; otra lectura lo glosaría muchi-pa kimati mūyū-t, “siempre es ignorante el chupasangre”. Náhuatl, mochipa o muchipa, “siempre”; mati, “saber […] informarse”; moyotl o muyutl, “mosquito, moscardón”; yollotl o yullotl, “corazón, interior, médula de fruto seco, pepita” [Siméon]. nweltyu, nuéltiu, nu uéltiu [Schultze-Jena]. Náhuatl, ueltia, “ahuyentar a alguien” [Siméon]. nwechkawan, nuechkáuan, nu uechkáuan [Schultze-Jena]. nújme, adverbio, “por todas partes” [Schultze-Jena]. nuuhme “dondequiera por todo lugar” [Campbell]; nuhme “por todos lados” [Lemus]. nujnúkxi, pl. de núkxi, el pronombre posesivo nu reduplicado porta marca de plural [Schultze-Jena]. nújpak, “en/sobre mí”, con j eufónica intercalada entre el posesivo y el nombre relacional [Schultze-Jena]. pak “encima de, sobre” [Campbell]. núksi, nu íkxi, “mi pie” [Schultze-Jena]. nujxi, “pie” [Rodríguez]. nukukuw, “me duele” [Roque]. nulixku, “estómago” [Rodríguez]. Véase: ixku. numan, “hermano mayor” [Rodríguez]. –maan, “hermano mayor” [Campbell]. numetiyu, numetiu, “moneda, dinero” [Rodríguez]. méediyuh, “dinero, español medio (from medio real)” [Campbell]. numinka, “intestino” [Rodríguez]. nu-mey, “muñeca” [Rodríguez]. –mey, “mano” [Campbell]. nu musewa, nu mosegua, “lo hacemos” [sic] (náhuatl) [Mántica]. nuniyaw, nuníau, niu-ní-au, fut. compuest. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. nunu, nonu, náhuatl nonoc “extended, tendido” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. nú-pal, para mí, mi beneficio, lo mío, mío. [Schultze-Jena]. nupal, [Lemus]. nu-pil-tsin, “mi hijo”; no pilse, “mi hijo” (náhuatl) [Brinton]; no pilse < Nahuatl no piltze (Nicaragua) [Elliott]; nopiltzin “hijo mío” (náhuatl) [Mántica]; nopiltze, “mi hijo (vocativo)” (náhuatl) [Brinton]; < no, “mi” tepiltzin “hijo querido” (náhuatl) [Brinton]; < pilli, “hijo” (náhuatl) [Brinton]. nupipi, “hermana mayor” [Rodríguez]. nusajka, “rebozo” [Rodríguez]. núsan “también, asimismo, similar, igualmente”; véase: II.E.2.g. [Schultze-Jena]. nuusan “también” [Campbell]. nusan, “también” [Rodríguez]. núsan, “también, además, igualmente, semejante, parecido” [Calvo Pacheco]. nususupasiu, “tobillo” [Rodríguez]. nutakku, “(mi) cintura” [Rodríguez]. Véase: tajku. nu-tawajka, “rodilla” [Rodríguez]. nu-ten, “labio, boca” [Rodríguez]. –teen, “boca, orilla” [Campbell]. nuts, verbo, 1. Pres. impl. “llamar a alguien, dirigir la palabra, acercarse a una muchacha, tener relaciones”. —2. Con prefijo de complemento indefinido fosilizado, ni-ta-nútsa “llamar a alta voz”. —3. Ni-mu-nútsa “llamarse, ser llamado”. —4. Recíproco frec. 3ª pers. pl., mu-nujnútsat “se llaman o gritan entre sí”. Véase: modelo de conjugación, II.C.3.a [Schultze-Jena]. nutsa “hablar” [Campbell]; nuza “llamar a alguien” [Lemus]. nútsa, “citar, convocar, conversar, llamar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, notza, “reflexionar, considerar en sí mismo, conspirar, hablar mal de alguien, calumniar, llamar a alguien por su nombre” [Siméon]. nutúnal, “mi nombre, mi oficio, mi personalidad, mi sino, mi destino” [Calvo Pacheco]. nuwan, núan, nú uan, “conmigo, en mi compañía” [Schultze-Jena]. nu-xik, “ombligo” [Rodríguez]. –xiik, “ombligo” [Campbell]. nuya, nóya, “señora”, del español, nombre reverencial para la “abuela o madrastra”. También refiere cariñosamente a la esposa [Schultze-Jena]. nooyah “abuela” [Campbell]; noya “abuela” [Lemus]. nuyu, “abuela” [Roque]. nuy, apócope de nuyúlu, “mi corazón, amor, cariño” (usado para niños y ancianos) [Calvo Pacheco]. -n, “plural con pronombres” náwat periférico” (náwat mexicano) [Peralta]; ver náhuatl –tin, otro dialecto -meh (náwat mexicano) [Peralta]. Ñ ( <ñ> no occure en náwat; <ñ> does not occur in Nawat) ñonguan, [El Güegüence]; ¿? palabra de apariencia mangue [Brinton]; nohuan “conmigo” [Walters]. Si proviniera del náwat, sería nu-wan “conmigo”. Véase congon; ñonguan, a cual puede provenir del mangue-chorotega ñunku “man”, con un sufijo como –mi, que parece indicar “hacedor, posesor de X” [Quirós Rodríguez]. O La lengua náwat carece de la vocal o, la cual se presenta en préstamos del español o en palabras cognadas al náhuatl pesóti, osélot. En lo individual, la tendencia habitual a pronunciar u, en vez de o no puede generalizarse como regla de la lengua véase: A.1. Se consideran escasas las palabras como majó y teló, quizás derivadas de otras lenguas, pero Cambell anota nooy “niño”; nooyah “abuela” [Schultze-Jena]. P pachaka, pachaca, [El Güegüence]; pachaca “aplastada” [Mántica]; pachiuhca (forma pluperfecto) [Brinton]; pachiui “rellenar de comida, satisfacer el apetito” [Brinton]; ca “adjetivo verbal” [Brinton]; pachtolti’ “atontado” [Walters] pachihui “calmar, suprimir” [Walters]; pachi “iguana” [Walters]; pajpachti “mullido, lanoso” [Walters]. pachua “aplastar”; pachua (transitivo, reflexivo) “apachar, aplastar, oprimir, deterner en el suelo” < ku: “cabeza” + pachua “sujetar, agarrar” [Campbell]; pachua “aplastar”, pachutuk “aplastado” [Lemus]. pachúa, “inclinarse, agacharse, adorar, reverenciar, venerar, gobernar, regir, mandar, ordernar, dominar, detener, abajo” [Calvo Pacheco]. Se lee pachutuk, “aplastado”, de pachuwa, pero véase la asociación con pachi “iguana”, animal asociado con el Alguacil, con la vara del poder y el pene. Náhuatl, pachoa, “to bow down, to press down on someone, or for a hen to it on her eggs / abajarse, inclinando el cuerpo o apretar a alguna persona (Molina), gobernar o apretar algo, o estar la gallina sobre los huevos” [Karttunen]. pachán-tuk, p. p. p. “estirado a lo largo” [Schultze-Jena]. pachi, “iguana” (náwat mexicano) [Walters]. pachiwe, pachigüe, pachagüete, pachigüete, [El Güegüence]; “satisface” [Mántica]; pachiui “rellenar de comida, satisfacer el apetito” [Brinton]; pachigue no pachiguete < ¿pachigue? No pachique. “¿Satisfaces? No me satisfaces” [Brinton]; pachihui “calmar, suprimit” [Walters]; pahpachua “apacharse” [Campbell]. pachiuía “acechar, espiar, vigilar, cuidar” [Calvo Pacheco]; pachúa “inclinarse, hacer reverencia” [Calvo Pacheco]. Se lee pachiwi, “satisfacer” o pachuwa, “acechar, aplastar, vigilar”, según el contexto. pachiti, “yerba parasítica” [Roque]. Náhuatl, pachtli, “malhojo, planta parásita que cree sobre los árboles con que se decoraban los cantores de los templos” [Siméon]. pachiw, pa-chiu, verbo pres. impl. agu., ni-k-pachiu-í-a, “abastecer, surtir, custodiar, cuidar, acechar”; el optativo muestra la terminación del presente manikpachiu-a/i [Schultze-Jena]. pachiwia, “vigilar” [Campbell]; pachiwiya, pachiuía, “acechar, cuidar” [Calvo Pacheco]; pachiuía, pres. 3ª pers. sing. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena]. pachiui, “rellenar de comida, satisfacer el apetito”; ca, “adjetivo verbal” (náhuatl) [Brinton]. pachtolti’ “atontado” (náwat mexicano); pachihui, “calmar, suprimir” (náwat mexicano) [Walters]. pachíui, “hundirse”; pachiuijtuk, “hundido, zambullido” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pachiui, “hartarse, llenarse, comer hasta la saciedad, estar satisfecho, contento; hundirse, destruirse; perder solidez” [Siméon]. pa-chu, verbo pres. impl. ni-k-pachu-ua, “apoyar, detener, parar” [Schultze-Jena]. pachua, “apachar, aplastar, oprimir”; [Campbell]. ku:pachua, (transitivo, reflexivo) “apachar, aplastar, oprimir, deterner en el suelo” < ku: “cabeza” + pachua “sujetar, agarrar” [Campbell]; pachua, “aplastar”, pachutuk “aplastado” [Lemus]. pacho, “bajo, regordete, rechoncho”, español centroamericano. Véase: náhuatl pachoa, “abajarse, inclinarse el cuerpo, apretarse la barriga en el español mexicano “aplastado” [Cabrera]. pachuwa, “inclinarse, hacer reverencia” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pachoa, “bajarse, doblarse, apretarse el vientre; acurrucarse, agacharse, esconderse […] acercarse a a alguien, apretarse contra él […] gobernar, mandar, apretar, estrujar…” [Siméon]. pajpachti, “mullido, lanoso” (náwat mexicano) [Walters]; pachiuhca (forma del pluscuamperfecto) (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, pacha, “lanudo, velloso, que tienen mucha lana o muchos pelos” [Siméon]. paj, verbo, 1. ni-páj-ti “sanar, convalecer”; pret., ni-pájti-k; náhuatl, ni-pati. — 2. Pres. impl. agu. Ni-k-paj-tí-a “restablecer, curar, sanar”; náhuatl ni-te-patia [Schultze-Jena]. pahtia “curarse, sanarse” [Campbell]; pahtia “curarse” [Lemus]. Náhuatl, pati, “curar a alguien […] atraer por medio de la palabra, entusiasmar; en sentido figurado, consolar, hacer un acto de misericordia […] restaurar, reparar, arreglar, corregir una cosa” [Siméon]. pajpachuwa, “apacharse”; pahpachua “apacharse” [Campbell]. Véase: pachu, más arriba. pájti, “medicina, remedio, medicamento” [Schultze-Jena]. pak, pag 1, verbo, ni-pag-i “alegre, contento, divertido; alegrarse”; pak “alegre, contento, divertido; alegrarse”; náhuatl ni-paqui [Schultze-Jena]. paaki “estar alegre, alegrarse” [Campbell]; paki “reír” [Lemus]. Náhuatl, paqui, “alegrarse, estar contento, sentir, recibir placer” [Siméon]. pak, pag 2, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-pag-a “lavar algo”. — 2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-pág-a, lavar; pret., nitapágak; perf., con teminación sorda gutural, nitapáktuk; náhuatl ni-tla-paca. —3. Reflex., ni-mu-pág-a “lavarse”, véase: tix-pag [Schultze-Jena]. paaka “lavarse” [Campbell]. Náhuatl, paca, “lavar una cosa, estrujar las sábanas” [Siméon]. pak, demostrativo reforzado, pakné, 1. Pre y posposición, sobre, encima de; para su uso en aritmética, véase: D.1. íjpak corresponde a “más +”. Con posesivo de 3ª pers. sing., íj-pak, eufónica, gíj-pak “sobre/encima de él/ella”; íjpak ne kauayu “sobre el caballo”. —2. Adverbio, pánuk íjpak “pasó encima”. —3. Como parte de verbo, véase: II.A.3 ixtapak “poner boca abajo, embrocar” [Schultze-Jena]. pak “encima de, sobre” [Campbell]; pak “sobre, encima” [Lemus]. pak, “sobre” [Roque]. pak, “encima, sobre” [Calvo Pacheco]. pakaya, náhuatl pacaya “pacaya (palm), pacaya” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. pakáyut’, “pacaya, alegría, regocijo, gozo” [Calvo Pacheco]. paki, pági, pres. 3ª pers. sing. de pag 1 [Schultze-Jena]. paaki, “feliz” [Campbell]. pakini, “alegre, contento, regocijado”; papakini, “muy alegre, jubiloso, gozoso, satisfecho”; papáki, “alegrar, gustar, agradar, reír, gozar”; paktíjtuk, “alegrado, reído”; páka “alegremente”; pakiltía, “consolar, alegrar, contentar, divertir” [Calvo Pacheco]. pakit, pági-t, pres. 3ª pers. pl. de pag 2 [Schultze-Jena]. pák-ti, “placer, encanto, agradable”, véase: pag 1; náhuatl, ni-c-pactia “alegrarse” [Schultze-Jena]. páktu, “pacto” del español [Schultze-Jena]. pal 1., Pre y posposición que corresponde a “para, a, de, dentro, fuera”, I.E.1.; “genitivo, de, beneficio”. —2. Conjunción y adverbio, pal o í-pal “para que, por tanto, mientras que, a que” [Schultze-Jena]. pal “de posesión, sustantivo relacional; para, para que, de” [Campbell]; pal “para, de” [Lemus]; pal “para”, palte “para que no” [Calvo Pacheco]; pal “para, de” [Rodríguez]. palti, “para” [Roque]. pal, “a, para, de, en, por”; palte “para que no”; palkanka, “para dónde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pal, “por, por medio de, cerca, con, etc.” [Siméon]. palan, verbo, ni-palán-i “podrir, corromperse”; náhuatl ni-palani [Schultze-Jena]. palaani “pudrir, podrir” [Campbell]; pala(:)ni “pudrirse” (náwat mexicano) [Walters]. palani “corrumper, pudrir”; pala, “viejo”; ¿juego de palabras?, palanki “cosa podrida, vulva” [Calvo Pacheco]. ¿juego de palabras?, palanto “estar podrido” (náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, palani, “pudrir”; palanqui, “podrido, corrupto” [Siméon]. paláni-k, pret. 3ª pers. sing. de palan [Schultze-Jena]. pále, “padre, cura, sacerdote”, del español [Schultze-Jena]. pale “padre” [Lemus]. palew-, “ayudar, apoyar”; paleu verbo pres. impl., ni-k-paléu-i; agu., ni-k-paleuía “ayudar, apoyar”, auxiliar; pret., nikpaléuik agu., nikpaleuíak; imper. xikpaleeui; náhuatl nitepaleuia [Schultze-Jena]. paleewia, “ayudar” [Campbell]; palewia, “ayudar” [Lemus]; palewiya, paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar”; palewijtuk, “ayudado”; palewi “ayuda” [Calvo Pacheco]. palegüe [El Güegüence]; paleuqui “apropiado, cosas apropiadas” (náhuatl) [Brinton]; palehui “ayudar” (náhuatl) [mexica]; palparesia “palabrería” (náhuatl) [Mántica]; palparesia < náhuatl papal (Nicaragua) [Elliott]; conversación + Spanish –esía (Nicaragua) [Elliott]. paleuía, “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]. Náhual, paleuia, “ser útil a sí mismo […] servir, favorecer, sostener a alguien, ayudarlo” [Siméon]. palewe, palegüe, [El Güegüence]; que, quia “marcador del pasado” [Brinton]; paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]; palani “pudrirse” [Walters]; palani “corromper, pudrir” [Calvo Pacheco]; ¿juego de palabras?; pala:ni “pudrirse” [Campbell]; palanki “cosa podrida, vulva” [Calvo Pacheco], ¿juego de palabras?; palanto “estar podrido” [Walters]; palehui “ayudar” [Mexica]. Se lee palewiya “aplastar”. Una lectura secundaria se glosaría palanki, “cuca, cosa hedionda”, con una neta referencia misógina a los genitales femeninos. Náhuatl, palanqui, “podrido, corrupto” [Siméon]. palewki, paleuqui, “apropiado, cosas apropiadas” (náhuatl) [Brinton]. Véase: palew-. palkánga, “¿de dónde?” [Schultze-Jena]. palné, demostrativo reforzado de pal [Schultze-Jena]. palnikan, palnígan, “desde aquí” [Schultze-Jena]. palnikan, “desde aquí” [Roque]. palníkan, desde aquí [Calvo Pacheco]. palparesiya, palparesia, [El Güegüence]; “palabrería” [Mántica]. Parece una palabra portmanteau o doble etymología falsa basada en papear y palabrería, las cuales se asocias más bien con el español hablado por los africanos recién llegados o “bozales”. paparesía, v. náhuatl papal “conversión” + español esía [Elliott]. Véase en papiamento la palabra “palenquera”, papeá “hablar” < papear. palté, pal inté, “para que no” [Schultze-Jena]. pálte, “para que no” [Calvo Pacheco]. paltechua, [El Güegüence]; “pueda” [Mántica]; paltechwa, paltechua, “consolar”, “algo parecido para divertir”, “que consuelen” (náhuatl) [Mántica]; pallechua [Brinton]; paleuqui “apropiado, cosas apropiadas” [Brinton]; pal “para” [Calvo Pacheco]; palte “para que no” [Calvo Pacheco]; chuia “hacer” [Calvo Pacheco]; paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]; palehui “ayudar” [Mexica]; paleuqui “apropiado, cosas apropiadas” [Brinton]; paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]. Se lee pal-tech-chiwa “para hacerte, para que te hagas”. pal ti-chiwa, “para hacerlo tú”; paltechua “pueda” (náhuatl) [Mántica]; paltechua (náhuatl) [Brinton]. Véase: pal y chiwa. palwejka, paluéjka, “desde lejos” [Schultze-Jena]. wehka, “lejos [Campbell]; palwehka “desde lejos” [Lemus]. pámpa, “pre y posposición, a, para, sobre”; i pámpa “a su favor” [Schultze-Jena]. pampa “a causa de” (náhuatl) [Kaufman] [Campbell]; pampa “acerca de, por él” [Lemus]. pámpa, “a, para, por, acerca de, sobre”; ipámpa, “a su favor, por lo cual, por lo tanto” [Calvo Pacheco]. Náhuatl pampa, “por, por amor a, a causa de” [Siméon]. pampatiyux, pampadiux, “gracias” < por Dios [Rodríguez]; < pampa “por el favor de” + Dios [Lara-Martínez & Mc Callister]. pan, verbo, 1. Ni-k-pán-i “dar cabida”. —2. Ni-pán-i “bastar, ser suficiente”; la raíz la contiene el náhuatl yenopania; yenopania, “idem.” que yenopan “lo mesmo es que yenoneua”, “tener suficiente, lo necesario, de manera que me abaste” [Molina]; —3. Similar sentido al precedente, pero acompañado de sufijos compulsivo -tía y aplicativo il, gin-paniltía “que a alguien le sea suficiente, hace que les alcance” [Schultze-Jena]. Náhuatl, paniltia, “vestirse bien […] convenir, sentar bien, hablando de una cosa, estar satisfecho de ella” [Siméon]; pani, “to go well with / convenir, ir bien” [Karttunen]. pan, con adjetivo pos. 3ª pers. sing. ípan, uípan, posposición y adverbio “cerca, en, atrás, seguir atrás”; nu uípan “atrás de mí”; i tem pan “cerca de la abertura o entrada”; véase: gípan. Náhuatl, nite uipana “formar fila de gente para la procesión” [SchultzeJena]. pan “en, cerca” sufijo [Ward]. pan, “sobre, en” [Roque]. Náhuatl, pan, “dentro, sobre, en, durante, por” [Siméon]. panawiya, no se encuentra en diccionarios náwat; panegüe [El Güegüence]; panauia, “sacar ventaja, ganar, conquistar” (náhuatl) [Brinton]; panauia, “traspasar, quebrantar” (náhuatl) [Macazaga]; que, quia, “marcador del pasado” (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, panauia, “vencer, sobrepasar, avanzar a alguien, hacer atravesar un arroyo a alguien” [Siméon]. panewa, panegua, [El Güegüence]; panauia, “sacar ventaja, ganar, conquistar” [Brinton]; panauia “traspasar, quebrantar” [Macazaga]; que, quia “marcador del pasado” [Brinton]. Se lee panawiya, “aplastar”. Náhuatl, panauia o panahuia, “vencer, sobrepasar, avanzar a alguien, hacer atravesar un arroyo a alguien […] violar, transgredir, infringir una orden, borrar, sobrepasar, eclipsar una cosa con otra más brillante, más reluciente” [Siméon]. páni-k, pret. 3ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena]. pankis, pan-gis, verbo, pres. impl., ni-k-pan-gísa, “subir en sentido causativo”; náhuatl, pani “arriba”; pret., nipangíski; perf. nipangístuk [Schultze-Jena]. pankísa, “lleva arriba” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, panquiztica, “sobrepasar en altura, ser más alto” [Siméon]. panti, “bandera” [Roque]. panti, “fila, hilera, linde, ringlera, sarta, formación, bandera”; taixpantía, “deslindar”; pantitan, “entre banderas”; sempanti, “hilada de piedras” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pantli, “bándera, estandarte, muro, línea, hilera” [Siméon]. panu, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-gi-pajpanu; compuls. “reforzado”, ni-gipajpanultía, “trasladar, pasar dolor, sobreponerse, pasar el tiempo”. —2. Ni-panu; frec., nipajpánu “pasar por, pasar la vida, tomar camino”; con íjpak “ponerse frente a alguien, sobreponerse; de sucesos: ocurrir, suceder, acaecer; del tiempo: transcurrir”; ni-pani “vivir sucesos, hechos o algo me acontece”; ni-pánu yek “me va bien”; náhuatl ni-pano [Schultze-Jena]. panu “pasar”; panultia “pasar, traspasar” [Campbell]. panu, “pasa” [Roque]. panu, “pasar”; panútuk, “pasado”; panuáyan, “paso, vado”; kampánu, “bajadero”; pajpanuía, “pasar muchas veces” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pano, “pasar, cruzar un río a pie, nadando, en barca o de otro modo” [Siméon]. pánu-k, pret. 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. pánu-t, pres. 3ª pers.pl. de panu [Schultze-Jena]. panú-tuk, p. p. p. de panu [Schultze-Jena]. panutuwit, panu-túuit, perf. 3ª pers. pl. de panu [Schultze-Jena]. panu-túya, imperf. durat, 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. pánu-yáui, pres. prospect. 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. pápa, “papa, tubérculo” [Schultze-Jena]. papálut, “mariposa”; papalúat “río de mariposas”, en el Departamento de Sonsonate [Schultze-Jena]. Véase español mesoamericano papalote “cometa de papel”, de náhuatl papalotl “mariposa” [DRAE]; papalut “mariposa” [Lemus]; papalut “mariposa”, pajpapalut “mariposas” [Roque]; papal, náhuatl papalotl “butterfly”, “mariposa” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: español centroamericano papalote “cometa”. papálut’, “mariposa”; yaupapálut’, “mariposa nocturna”; papalútsin, “mariposita” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, papalotl, “mariposa” y papallotl, “cháchara, habladuría” [Siméon]. paparáka, traquetear, chiporrotear, palabra extranjera [Schultze-Jena]. papatáka, “crepitar, chisporrotear, traquetear, restallar, papalotear (ave), castañear (dientes)” [Calvo Pacheco]. papáya, “papaya, árbol y fruta” [Schultze-Jena]. papaya, “papaya”, ku:papay “guarumo (árbol parecido al palo de papaya)” < ku:- “árbol” + papaya [Campbell]. papáyan, “papaya”; papayayan, “aplastar, despachurrar, quebrantar” [Calvo Pacheco]. párva, montón de hojas de maíz; cúmulo de tusas [Schultze-Jena]. pása, faja, del español; parte de indumentaria que se ata en torno a la cadera, refajo o falda [Schultze-Jena]. pata, náhuatl, patacht, “thick, grueso” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. pata, “cambiar”, ta-patilia, “intercambiar, trocar” [Campbell]. páta, “batir, traducir, sustituir, cambiar”; patátuk, “batido, traducido, sustituido, cambiado”; tapatáni, “batidor, sustituido, cambiador”; patalúyan, “donde baten, donde cambian” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nitla-patilia, “desaparear, seoarar, desatar, diluir, cambiar una cosa” [Siméon]. patan, verbo, ni-patán-i, volar, alzar vuelo [Schultze-Jena]. pataani “volar” [Campbell]; patania “volar” [Lemus]. patani “vuela”; patanit “vuelan”; pataniket, “volaron” [Roque]. patáni, “volar, alzar el vuelo”; pataníjtuk, “volado”; pataninémi, “andar volando” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, patlani, “volar, tomar vuelo” [Siméon]. patáni, pres. 3ª pers. sing. agu. de patan [Schultze-Jena]. patáni-k, pret. 3ª pers. sing. agu. de patan [Schultze-Jena]. patáni-t, pres. 3ª pers. pl. agu. de patan [Schultze-Jena]. patach, especie de cacao, véase: kakáuat y kúxta [Schultze-Jena]. paatach “pataxte, cacao inferior” [Campbell]; véase español mesoamericano pataxte “tipo nocomercializado de chocolate”. patáxte, “cacao silvestre"; patax “largo” [Calvo Pacheco]. Véase español mesoamericano pataxte, “cacao inferior”. Nótese la cercanía de sonido con el náhuatl patlachuia, “masturbar a una mujer, hablando de otra mujer” [Siméon]. patawak, patáuak, adjetivo “ancho” [Schultze-Jena]. pataawak “ancho” [Campbell]; patawak “ancho”, patawa “esparcir” [Lemus]. patawa, “ampliar, tender, extender, ensanchar”; patáuak, “amplio, ancho, extenso”; patauilis, “amplitud, anchura, extensión” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, patlauac, “amplio, espacioso” [Siméon]. pátka, “lugar”; ga nu pátka “en mi lugar” [Schultze-Jena]. -patka “respuesto, cambio” [Campbell]. Náhuatl, patca, “de parte de, por parte de, en lugar de […] concubina [Karttunen]; patcayotia, “sustituir a alguien, remplazarlo en un empleo […] pagar lo que se compra” [Siméon]. pátux, “pato”, del español [Schultze-Jena]. patuh “pato” [Campbell]. paxalu, verbo, ni-paxalú-ua “pasear, vagar, andar” [Schultze-Jena]. paaxaalua “pasear” [Campbell]; paxalua “dar un paseo” [Lemus]. paxaluwat, “pasear” [Roque]. paxalúa, “pasear, vagar” [Calvo Pacheco]. paxaluwani, paxaluuáni, “paseante, vago, holgazán” [Schultze-Jena]. paxaluáni, “paseador, vago” [Calvo Pacheco]. paxaluwat, paxalúua-t, pres. 3ª pers. pl. de paxalu [Schultze-Jena]. paxpa, “vulva” [Roque]. paxu, verbo pres. impl. frec. ni-k-pahpaxúua “vigilar, acechar” [Schultze-Jena]. pachiwia vigilar” [Campbell]. Náhuatl, pachiuia, “espiar, vigilar, fiscalizar a alguien” [Siméon]. payaneado, “broken”, “quebrado” [Brinton xvii]. payaana, “quebrar nixtamal, quebrar maíz (hacer masa, la primera pasada de moler)” [Campbell]. payana, “desmenuzar, desgarrar, quebrantar (maíz)” [Calvo Pacheco]. Véase español centroamericana payana “caca de vaca aplastada en el suelo”. pech, verbo pres. impl. frec. agu., ni-k-pepejch-í-a, “tapar, cubrir”; pret. nikpepejchíak, perf. nikpepejchíjtuk; náhuatl ni-tla-pepechoa [Schultze-Jena]. Náhuatl, pepechoa, “tapar, cerrar un agujero” [Siméon]. péina, pl., pepéina “la mañana, madrugada”; ga péina “al alba, al amanecer”; antónimo: tayúua, véase: yuu “anochecer” [Schultze-Jena]. peyna, peynasan “temprano” [Campbell]; peyna “temprano” [Lemus]. peyna, “temprano” [Roque]. peina, “temprano”; kapeina, “de madrugada” [Calvo Pacheco]. péj-ki, pret. 3ª pers. sing. de peu; impersonal en sentido adverbial péj-ki ni-g-ída, “empezó veo, es decir, primero vi o empecé a ver” [Schultze-Jena]. pejki, “empezar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, peua, “empezar, emprender” [Siméon]. péj-kit, péj-ket pret. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena]. pej-pélu-t, véase: pélu [Schultze-Jena]. péj-tuk, perf. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena]. pélu, pl., pejpélu, pejpélut, “perro”, del español [Schultze-Jena]. peelu, “perro” [Campbell]; pelu “perro”; pelucín, “perrito” [Lemus]. pelu, verbo, pres. reflex. frec., ni-mu-pej-pelúua, abrirse, referido a la mujer que se abre el refajo y las piernas, véase: ix-pelu, tem-pelu, véase: texto XXXVIII.2., renglón 48, “abrir” [Schultze-Jena]. peelua, “abrir” [Campbell]. pelúa, “abrirse (la mujer)” [Calvo Pacheco]. pelukwal, pelu-kuál, verbo, pres. impl. agu., ni-k-pelukual-tí-a incitar al perro contra alguien, véase: texto XXVI, renglón 148 [Schultze-Jena]. pen, verbo pres. impl. frec., ni-k-pepéna “recolectar, recoger, pepenar”; pret. nikpepénki; perf., nikpepéntuk, véase: ix-pen [Schultze-Jena]. pehpena, “pepenar, recoger, picotear” [Campbell]; pehpena “recoger”, pena, “recoger” [Lemus]; véase: español centroamericano pepenar “recoger del suelo, rebuscar”; también “robar, ser suspendido del colegio, matar” [DRAE]. pepéna, “recoger, recolectar, pepenar. Escoger, elegir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pepena, “recoger, elegir a alguien […] levantar, juntar cosas que están esparcidas” [Siméon]. pepéchtik, amasado, masa compacta [Schultze-Jena]. pepechtik, “reluciente” [Roque]. Véase: pech [Campbell]. pepéina, véase; péina [Schultze-Jena]. pehpech, “pepexte colchón para proteger la espalda de cargas” [Schultze-Jena]. pepeiste, “cojinete para cargar bultos” español salvadoreño. Véase: náhuatl pepechtli “colchón” [Cabrera]. pepechti, “almohada, cojín, colchón” [Calvo Pacheco]. Véase español mesoamericano pepesca “olomina, sardina, anchoa”. Náhuatl, pepechtli, “colchón, tapiz, cobertor sobre el cual se acuesta uno; albarda, base, cimiento, fundamento” [Siméon]. pepeska, náhuatl pepetzic “small fish, pepesca” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. pépech, “sardina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pepetzca, “brillar, relucir” [Siméon]. persogue, < Nahuatl persegue (Nicaragua) [sic] [Elliott]; véase: apersogar “amarrar a un animal con soga para que pueda comer” < esapñol soga [Bentley]. pesu, peso, “peso”, antigua unidad monetaria del país [Schultze-Jena]. pesut, pisut, pesóti, pezote [Schultze-Jena]. pizote, “coati”, español centroamericano. Véase: náhuatl pitzotl “marrano”. Nótese: español guatemalteco pizote “tonto, torpe” [Cabrera]. pet, verbo, 1. Pres. frec., ni-pepét-a, contemplar, véase: amapepéta. —2. Reflex. fec., ni-mu-pepéta “contemplarse” [Schultze-Jena]. pepeta “revisar, registrar” [Campbell]. pepéta, “peinar alujar el pelo”; amapepéta, “leer” [Calvo Pacheco]. petaka, petaca, [El Güegüence]; petate < náhuatl petlalli (Nicaragua) [Elliott]; petlacalli “caja, arca, etc. con tapa” (náhuatl) [Brinton]; < peta-t’ + kal; pataca < náhuatl patlacalli (Nicaragua) [Elliott]; petakal, náhuatl petla-calli “wicker box, petaca” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. petákal, “baúl, arca, cofre, caja” [Calvo Pacheco]. Véase español y portugués petaca “caja de mimbre o estera”. Náhuatl, petlacalli, “cofre, caja, especie de jaula hecha de cañas y cuero <petaca> [Siméon]. pétat, petate [Schultze-Jena]. peta-t’, “petate” [Calvo Pacheco]; petlatli, “petate, alfombra de esparto” [Brinton]; petla-tl, “estera, petate” (náhuatl) [Kaufman]; peta’, “petate” (náwat mexicano) [Walters]; peta-t, “petate” < Mixe-Zoque *pata “estera” [Campbell]; petate, náhuatl petatl, “mat, petate” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; petat, “petate” [Roque]. pétat’, “petate, alfombra, tapiz, estera”; akapétat’ “estera de carrizo", talpétat’; “tierra dura tramada como petate” [Calvo Pacheco]. Véase español petate “estera”. Náhuatl, petlacalli, “cofre, caja, especie de jaula hecha de cañas y cuero <petaca>; petlatl, “estera” [Siméon]. pets, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-pets-tí-a, “desnudar a alguien”; pret. agu., nikpetstíak; perf., nikpetstituk; náhuatl nite-petlaua, véase: tapétstik. —2. Nipétsti “desnudarse, quitarse la ropa” —3. Pres. reflex. impl. aplic. agu., ni-mu-ta-pets-t-il-ía “desnudarse por completo, quitarse toda la ropa” [Schultze-Jena]. petstia “desnudarse”; petstilia “desnudar” [Campbell]. pestilía, “desnudar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, petztia, “ponerse muy brillante, un objeto que se bruñe” [Siméon]; petztli, “pyrite, material used in making mirrors /piedra de espejos” [Karttunen]. pew, peu, verbo, 1. Ni-péu-a “comenzar, empezar, iniciar, principiar”; pret., nipétki, nipéjki. —2. Ni-k-peeu-a “empezar algo”; náhuatl ni-te-peua [Schultze-Jena]. peewa “comenzar, empezar” [Campbell]; pewa “comenzar” [Lemus]. peúa, “comenzar, empezar, iniciar, principiar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, peua, “empezar, emprender” [Siméon]. pewa, péua, pres. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena]. pewanimi, péua-ními, pres. prog. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena]. pewat, péua-t, pres. 3ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena]. peyna “temprano” [Roque]. pi, verbo, con prefijo de complemento definido, ni-k-pía; agu., nikpéia “tener, retener, guardar, tener a mano, detener, tener tarea, poseer, tener preso, ser rico; vestido: llevar; fruta: cargar”; gipía náui túnal “tiene cuatro días/han pasado cuatro días”; intiátka gipía “no tiene nada”; en aritmética: gipía “eso suma tanto”; 25, gipía se púal uan mákuil “tiene una cuenta y cinco”; náhuatl ni-tla-pía. —2. Con prefijo de complemento indefinido fosilizado, ni-tajpía “cuidar, poner atención, preocuparse”, véase: Capítulo III. El agua para la diferencia entre posesión piya y cuidado tajpiya [Schultze-Jena]. piya “tener”; tahpiya “cuidar, vigilar”; [Campbell]; pia “tener” [Lemus]. pía “tener, guardar, poseer”; naja nikpiya se kal “yo tengo una casa”; piál, “depósito, tesoro”; tapaltía, “guardar, depositar, atesorar, ahorrar”; tapiylúyan, “lugar donde guardan”; tapialtiáni, “depositante”, tapialpíxki; “depositorio” [Calvo Pacheco]. pia “tener” [Ward]; pia “tener” (náhuatl) [Mexica]; ticpía “que tengas” [Rodríguez]; tajpía “cuidado” [Rodríguez]. Náhuatl, pia, “asegurarse, abstenerse […] guardar a alguien […] guadar, poner en reserva, conservar una cosa” [Siméon]. pichawak, picháuak, acentuado, pichauáka; diminutivo, pichaákchin; adjetivo, delgado, flaco; sustantivo “punta” [Schultze-Jena]. pichaawak, pitsaawak “delgado, flaco” [Campbell]. picháuak, “delgado, flaco, seco; punta, pulla, aguijón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pitzauac, “sutil, largo, pequeño, menudo, estrecho, ligero, suave” [Suméon]. pichich, náhuatl pichichi “wild duck, piche, pato salvaje” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Véase: español coloquial, pichiche. pijásu, “pija”, del español, denominación vulgar del “pene”, véase: texto LIII [SchultzeJena]. pijpichawak, pij-picháuak, véase: picháuak [Schultze-Jena]. pijpíkti, véase: tapíkti [Schultze-Jena]. pijpilawan, pijpiláuan, véase: pil, pequeño [Schultze-Jena]. pil, raíz de “pequeño”. 1. Píltsin “hijo”; piltsín “muchacho, joven”; pl., pipiltsín; con doble diminutivo, piltsintsín, pilchinchín “muchachito, jovencito”; en pl., pípilchinchín “muchachitos”. —2. Pípil, niño, muchaco o muchacha; pl., pijpípil; posesivo, pijpiláuan para indicar “descendencia, hijos, también para los retoños del banano”; nu pípil; pl., pipíuan “expresión cariñosa para hermano mayor” [Schultze-Jena]. piipil “muchacho, cipote” [Campbell]. -pil “diminutivo” sufijo [Ward]. píltsin, “joven, muchacho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, -pil, “sufijo diminutivo que indica gracia”; pilli, “hijo, hija […] hidalgo, noble, señor, grande, hombre de calidad”; piltzintli, “niño, niña”; pipil, “plural del diminutivo pil” [Siméon]. pilawan “hijos” [Rodríguez]; pipilsisin “muchachos” [Rodríguez]; piltsin “hijo, hija” [Roque]; piláuan, véase: pil [Schultze-Jena]. pijpilawan “descendientes” [Schultze Jena]. pilawan, “hijos, prole, descendencia” [Calvo Pacheco]. pilce, pilse, piltse, [El Güegüence]; forma abreviada de pil-tsin “hijo reverendo, señor, príncipe”; véase: pil. pilchinchín, véase: pil [Schultze-Jena]. pilkatuk, pilgátuk, pilkátuk, p. p. p. de pilu [Schultze-Jena]. píltsin y piltsín, véase: pil [Schultze-Jena]. pilzin “niño, muchacho” [Lemus]. piltsintsín, véase: pil [Schultze-Jena]. pipilsisin, “niños” [Rodríguez]. piltsin, “joven, muchacho” [Calvo Pacheco]. pilu, verbo pres. impl., ni-k-pilú-ua, elevar, colgar; pret., nikpíluk; p. p. p., pilkátuk; náhuatl, ni-tla-piloa [Schultze-Jena]. pilua “terciar, ponerse algo, colgarse algo, guindar, colgar” [Campbell]. pilúa, “colgar, elevar, tender, guindar, ahorcar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, piloa, “colgarse, caer, derramarse desde lo alto, hablando de un arroyo” [Siméon]. pin, verbo pres. frec. agu., ni-pipin-í-a “sujetarse, endurecerse” [Schultze-Jena]. pipinik “duro” [Campbell]. Náhuatl, pipinia, “hacerse fuerte, crecer, avanzar en edad o adelgazar, quedar descarnado debido a la vejez” [Siméon]. pinawiya, pinawa, “sicofante, adulador”; peinador [El Güegüence]; ¿etimología folclórica o calco basada en náwat *pinawiya, *pinawa “peinador, efeminado”?; quizás traducción de náhuatl pinauhtia “ponerle en vergüenza a otro” [Brinton]; pi:na:wia “avergonzarse” [Campbell]; pinaua “tener vergüenza” (náhuatl) [Brinton]; pinahua “tener vergüenza” (náhuatl) [mexica]; pinahua, piná’ “tener vergüenza” (náwat mexicano) [Walters]; calco de pepatla “peinador, halagar de otro por pasarle la mano por el pelo” [Mántica]; pepeta “peinar, alujar el pelo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pepeta, “peinarse, arreglarse el cabello”; pinaua, “tener vergüenza” [Siméon]. pinul, “pinol, pinole, bebida hecha de polvo”; pinol, náhuatl pinolli “dust, polvo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; pínul “harina, pinol” [Schultze-Jena]. pinul, “harina”; pinuláti, “pinol –chocolate de maíz, cacao y azúcar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pinolli, “harina de granos de maíz y de chía; cocción o bebida hecha con una mezcla de maíz y cacaco” [Siméon] pípi, pipíuan, véase: pil [Schultze-Jena]. pípi, “hermana menor” [Calvo Pacheco]. pípil, véase: pil [Schultze-Jena]. pipil, “noble, principal, aristócrata, caballero” [Calvo Pacheco]. pipilchinchín, véase: pil [Schultze-Jena]. pipiniya, pipinía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de pin [Schultze-Jena]. pipiniya, “chupar o comer caña dulce”; pipiniya, “chupar o comer caña dulce” [Calvo Pacheco]. pipíni-k, duro, firme; véase: pin [Schultze-Jena]. pipinik “duro, resistente” [Lemus]. pipinik, “tullido” [Roque]. pipínik, “duro, tenaz, firme, macizo, rudo, terco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pipinqui, “fuerte, firme, viejo” [Siméon]. pisut’, “pisote, coati” [Calvo Pacheco]; pisote, náhuatl pisoltli “glutton, coati, glotón, pisote” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, pitzotl, “puerco” [Siméon]. pixk, verbo pres. impl., ni-ta-píxk-a o nitapíxga; agu., nitapixkía “tapiscar mazorcas, cosechar”; pret., nitapískak; náhuatl nipixca [Schultze-Jena]. pixka “tapiscar” [Campbell]. pixka, “piscar, cosechar”; tapixka, “cosechar maíz”; pixpixte, “montón de maíz” [Calvo Pacheco]. Véase español mesoamericano piscar “cosechar, recoger”. Náhuatl, pixca, “recoger, segar, cosechar” [Siméon]. pixque, “desmedrado y flaco” < pixqui “guardar” [Cabrera]. pixki, “débil, enclenque, endeble” [Calvo Pacheco]. pixu, verbo pres. ni-tapixú-ua, con prefijo de complemento indefinido fosilizado, “multiplicarse, extender, esparcir”; náhuatl ni-tla-pipixoa [Schultze-Jena]. piixua “poner huevos” [Campbell]. pixúa, “arrojar, tirar (semilla)” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pixoa, “llenarse de plumas hablando de los pájaros […] sembrar” [Siméon]. pits, verbo pres. impl., ni-k-píts-a “pitar”, del español pito [Schultze-Jena]. pitsa “pitar, soplar” [Campbell]. pitsa, “pitar, soplar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pitza, “ponerse rojo, montar en cólera […] tocar un instrumento de viento, soplar, fundir algo” [Siméon]. pitsa, verbo, nipitsá-ua “adelgazar, disminuir, escasear”; náhuatl ni-pitzaua [SchultzeJena]. pitsakua, “adelgazar, refinar” [Campbell]. pitsawak, “cosa larga y delgada, vara” [Roque]. pitsáua, “adelgazar, enflaquecer, disminuir”; pitsáuak, “angosto, delgado, flaco, enjuto, flaco, débil, endeble, magro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pitzaua, “adelgazar una cosa, hablar alto, cantar como una mujer” [Siméon]. pitsaktekwisi, pitsak-tekuísi, “cangrejo de agua dulce” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tecuicitli, “cangrejo” [Molina]. pitsa-ku, verbo pres. imp., ni-k-pitsa-kú-a “destazar, despedazar, partir” [SchultzeJena]. pitsakua, “desgazar, adelgazar […] pedacear, despanicar (quebrar en pedazos)” [Campbell]. pitsakwa, “desmenuzar, despedazar, destazar” [Calvo Pacheco]. pitsawayat, pitsauáyat, pres. 3ª pers. pl. agu. de pitsa. pitsúyu, último hijo, véase: yanguíyu [Schultze-Jena]. pizuyu, “último hijo” [Lemus]. pitsuyu, “hijo menor” [Calvo Pacheco]. pítu, diminutivo, pitujchín; pl., pituchichín “pito”, del español [Schultze-Jena]. piyal, piél, “tesoro enterrado, propiedad guardada” [Schultze-Jena]. piál “tesoro, depósito” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pialli o pielli, “depósito” [Siméon]. plata, “plata”, del español [Schultze-Jena]. plúma, “pluma”, del español [Schultze-Jena]. pu 1, verbo pres. impl., ni-k-pú-a “contar” [Schultze-Jena]. puwa, “contar” [Campbell]; pua “contar”; puwal “contar números” [Lemus]. púa, “contar”; púal, “cuenta, cálculo, cómputo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poa o poua, “ser orgulloso, altanero, apreciarse […] contar, registrar, respetar, apreciar a alguien […] favorecer, recomendar […] contar, enumerar, calcular” [Siméon]. pu 2, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-k-pupú-a, limpiar, higienizar. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-tapupú-a limpiar terreno, hacer un claro en el bosque. —3. Reflex. frec., ni-mu-pupú-a, limpiarse [Schultze-Jena]. puupuuwa “limpiarse personas, desplumarse” [Campbell]; pupua “limpiar” [Lemus]. pupúa, “asear, limpiar, purificar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, popoa, “limpiar, devolver, pagar una cosa” [Siméon]. pu-chu, verbo de púkti, “humo”, y chu, chiu “hacer”; pres. impl. frec., ni-k-pupúchui “ahumar, ahumar” con copal; náhuatl, nitla-pocheua [Schultze-Jena]. pukwia “ahumar” [Campbell]. puchi, “humo” [Roque]. Náhuatl, pocheua, “volverse color de humo, estar ahumado; estar quemadas, hablando de las mieses” [Siméon]. puchu-t’, “ceiba”, pochote, poch-, náhuatl pochotl “ceiba, pochote, ceiba” (Nicaraguan toponymic) < pocho + ote,pochotl + otli, “fluffy + fruit, fruta fofa” [Incer]. púchut “pochote o ceiba”, Bombaceae apilar pentadra [Schultze-Jena]. puuchut “pochote” [Campbell]. púchut’, “ceiba, ceibillo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pochotl o puchotl, “[Bombax ceiba]” [Siméon]. pujawa, pujahua, “grano fofo de maíz”, español hondureño. Véase: náhuatl puxahua “esponjoso” [Cabrera]. Véase: puxáua. pujawita, pujagüita, “tipo de planta”, español nicaragüense. Véase: náhuatl puxahuac “esponjoso” + xihuitl “hierba” [Cabrera]. pujpúla, véase: púla [Schultze-Jena]. puj-pusték-tuk, p. p. p. frec. de pus-teg [Schultze-Jena]. puj-putsíj-tuk, p. p. p. frec. de putsu [Schultze-Jena]. pujti, “humo” [Roque]. Véase: pukti. púkti, “humo, humazón” [Calvo Pacheco]. pusul, posol, náhuatl posolli, “foam, hominy, espuma, pozol” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, poçolatl, “bebida hecha con maíz cocido” [Siméon]. puyek, “salado” [Roque]. puyek, “salado” [Campbell]. Náhuatl, poyec, “salado” [Siméon]. puyuj, “pollo” [Roque]. púkti, humo, humazón [Schultze-Jena]. pukti “humo” [Campbell]; pukti “humo” [Lemus]. puchi, “humo” [Roque]. puktiwiya, “ahumar, zahumar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poctli o puctli, “humo” [Siméon]. púla, púlan; pl., pujpúla, “plátano, mata y fruta”, véase: kinía [Schultze-Jena]. pula “plátano” [Campbell]. púla, “banano, plátano” [Calvo Pacheco]. pulámil, platanar [Schultze-Jena]. pulewi, puléui, pulíui, 3ª pers. sing. de puléu, véase: pulu, perder, arruinar [SchultzeJena]. puliwi “perderse, desaparecerse”; pulua, “perder” [Campbell]. pulíui, “desaparecer, perder, perecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poloa, “perderse, destruirse […] somter, conquistar gente” [Siméon]. pulewitiwit, puleutíuit, puliutúit, perf. 3ª pers. pl. de puliu, véase: pulu [SchultzeJena]. pulewtuyat, puleu-túyat, imperf. durat. 3ª pers. pl. de puleu, véase: pulu [SchultzeJena]. puliwi, “pierde, etc.” [Ward]. pulu, puleu, puliu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-pulú-ua “perder, dañar, arruinar”; náhuatl ni-tla-poloa. —2. Reflex., ni-mu-pulú-ua, sinónimo de 3. —3. Ni-peléu-i, nipilíui “perderse, arruinarse”; náhuatl, ni-poliui [Schultze-Jena]. pulua “perder” [Campbell]. pulúa, “arruinar, dañar, perjudicar, destruir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poloa, “perderse, destruirse […] aniquilar, someter, conquistar gente, perder a alguien” [Siméon]. púlul, “fango, cieno, pantano”, raíz que se encuentra en el náhuatl coquipololli “suciedad” [Schultze-Jena]. puulul “lodo” [Campbell]; pulul “lodo” [Lemus]. púlul, “barro, fango, cieno, lodo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl çoquipolollo, “cenegoso, fangoso, limoso” [Siméon]. pun, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-gi-pun-í-a reventarlo. —2. Ni-púni “reventar;” véase: náhuatl, ni-cueponi, véase: texto XVII.3, renglón 22, aplicado al volcán [Schultze-Jena]. puni “parirse nacer de animales, plantas, reventarse”. puunia “parir” [Campbell]; puni “parir, dar a luz” [Lemus]. puni, “parir” [Roque]. punía, “reventar, estallar, parir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cueponi, “hacer ruido, hablando del huevo, de la castaña, cuando se les cuece; germinar, crecer, abrirse, brillar, estallar” [Siméon]. púnik, pret. 3ª pers. sing. de pun [Schultze-Jena]. pusa, “grano”, náhuatl poçaua “hervir” [Campbell]. Náhuatl poçaua, “hincharse, tener el cuerpo hinchado […] inflar, hinchar a alguien” [Siméon]. pusin, “cantera”; posin, náhuatl posin “quarry, cantera” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. pustek, pusteg, verbo, 1. Con pefijo de complemento definido, ni-k-putégi “doblar, quebrar, romper con violencia”; náhuatl, ni-tla-puztequi. —2. Con prefijo indefinido, nita-pustégi “doblar maíz” [Schultze-Jena]. pusteki “doblar” [Campbell]. pustéki, “quebrar, romper, estropear, doblar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poztequi o puztequi, “romper, quebrar una cosa, destruir, arruinar un país” [Siméon]. pustek-túka, p. p. p. agu. de pusteg [Schultze-Jena]. púsul, con posesivo, púsu “espuma, cascajo”; náhuatl poçconallotl. puusuul “mumujo, migaja”; pusuuni “espumear” [Schultze-Jena]. pusul, “posol, espuma, deshecho, residuo”; anótese puxáua, “edema, hinchazón; hinchar” [Calvo Pacheco]. Véase mangue chorotega nimpusuhu “posol” de nimpu “agua” [Quirós Rodríguez]. Náhuatl, poçoni, “hervir, borbotar, agitarse, hablando de un líquido; estar encolerizado”; poçonillotl, “espuma derivada de la cocción, de la ebullición” [Siméon]. putsu, verbo pres. impl., ni-k-putsú-a “amontonar, apilar”; véase: teputsu. Náhuatl, nino-popotzoa “apretarse”, reflex. Frec [Schultze-Jena]. puutsua “amontonar, juntar” [Campbell]; puzua “amontonar, juntar” [Lemus]. putsúa, “amontonar, apilar, aglomerar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, popotzoa, “inflar las mejillas; inflarse, amontonarse; espesar, hablando de las hierbas” [Siméon]. putun, “hedor” [Roque]. Náhuatl, potonca, “usado solamente en compuestos, nopotonca, mi hedor” [Siméon]. puwa, “contar”, puwal “una contada”; púal “contar números”; náhuatl ni-tla-poa “contar”, véase: “10” úm púal “2 x 5”; “15” yéi púal “3 x 5” [Schultze-Jena]. puwa “contar”; puwal “cinco mazorcas” [Campbell]. puwa, “contar”; puwal, “cuenta, cálculo, cómputo”; tapuwalisti, “contaduría” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poalli, “cuenta de viente en veinte” [Siméon]. Nótese que el sentido quintesimal (5) del náwat- pipil se traduce en vigesimal (20) en náhuatl-mexicano. puwa-s, “dirá”; polluse, poyuse [El Güegüence]; poa “decir, contar, relatar” (náhuatl) [Brinton]; pouh, pouhca (forma pretérito) [Brinton]. Náhuatl, poa, “nitla-, nic- o nocom- contar, enumerar, calcular; resumir un proceso, explicar, leer, hacer sus cuentas, etc.” [Siméon]. puxawa, puxáua, “ennegrecido”; náhuatl, puxaquatl, “ave nocturna” y puxacatl “gallina ciega” [Schultze-Jena]. puxaawak “puspo, arrugado en el agua” y “maíz negrito” [Campbell]; puxawa “maíz negrito, ennegrecido” [Lemus]. puxáuak, “maíz negrito” [Roque]. puxáuat, “gallina ciega (hongo del maíz); atajacaminos (ave nocturna), tonto, torpo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poxaquatl, “ave nocturna”; poxcauhqui, “enmohecido, aherrumbrado” [Siméon]. puxáua, “hincharse” [Calvo Pacheco]; apupujado “inflamada” (Nicaragua) [Mántica]; de español “gastado, agotado” (Nicaragua) [Brinton]; abobolotza “burbujear” (náwat mexicano) [Walters]; véase: español mesoamericano pupusa; pozahua, “inflamarse, hincharse” (náhuatl) [Cabrera]. puxáua, “edema, hinchazón, hinchar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poxauac, “blando, escaso, esponjoso, suelto” [Siméon]. puxti, “moho” [Roque]. Náhuatl, poxcaui o puuxcaui, “enmohecido, aherrumbrado, lleno de herrumbre” [Siméon]. puyuse, poyuce, polluse, poyuse, [El Güegüence]; poa “decir, contar, relatar” [Brinton]; pouh, pouhca (forma pretérito) [Brinton]. Se lee ta-puwi-s, “contará” (lit.: algo-contarfuturo). Q qui, [El Güegüence]; “aquí, quien” [Brinton]. Se lee ki, objeto de 3ra persona singular. quichua, “contar” [Mántica]; kicha “hacer” [Calvo Pacheco]; quichihua “hacer” [Walters]; achiua “hacer” [Brinton]. Véase: lichua [Brinton]; quichihua [Walters]. Se lee ki-chiwa, “lo hace”. quiles, qualli, “bien, bueno” [Brinton]; cualli “bueno” [Mexica]; kuali “bueno” [Calvo Pacheco]; cuilón “sodomita, cobarde”. Véase español mesoamericano cuiloni “pederasta pasivo” [Cabrera]; kwe:lua, kwe(:)liwi , “doblar(se)” [Campbell]. Se lee kwali, “bien, bueno”; pero una lectura secundaria se glosa kwe:lua, kwe(:)liwi “doblar(se)”, remitiéndolo a la homosexualidad pasiva [cuiloni]. Náhuatl, cualli, “something good /cosa buena”; cueloa, “to fold or bend something / doblegar vara o cosa semejante” [Karttunen]. quinimente, quinimente motales, quinimente mosequan [El Güegüence]; “a sus mensajeros y asociados” [Mántica]; quin “él, ellos” [Brinton]; aquin “quien” [Brinton]; quenin “¿cómo?” [Mexica]; motaloat “corren, correr” [Rodríguez]; kenin inte mutali, kenin inte mu-sikwan. Se lee kin-nimanin, “vienen acá”; kin-nimanin mutaluwa, kin-nimanin muchi-wan, “vienen acá en seguida los mensajeros, vienen acá con todos”. quinquimagua, [El Güegüence]; macua “dar, conceder” [Brinton]; quin, aquin “pronombre” [Brinton]; maka “dar” [Calvo Pacheco]; maca “dar” [Mexica]; kima:ka “darle (presente)” (náhuatl), gimaga “darle (presente)” (náwat de pajapan), kima:ka-k “darle (pretérito)”, gimá “darle (pretérito)” [Peralta]; kimati “ignorante” [Calvo Pacheco]; ¿posible juego de palabra?; quimajcui “agarrar”, quimajcahua “soltar” [Walters]; quinamaca “venderlo (presente)” [Walters]; kinama:ka “venderlo (presente)” (náhuatl), kinama:ka-k “venderlo (pretérito)”, ginamaga “venderlo (presente)” (náwat pajapan), ginamá “venderlo (pretérito)” [Peralta]. Se lee ke:n ki-maka-ki, “¿quién te dio?”. R (Sólo se manifiesta en palaras prestadas. Only occurs in loanwords) rayásu “rayo”, del español; el relámpago de los Tepehuas o Muchachos de la Lluvia, véase: takipíni [Schultze-Jena]. salani, “rayo” [Roque]. rebatiar, [El Güegüence]; forma regional de arrebiatar “amarrar por el rabo” [DRAE]. Véase el español costarricense arrebato “grito de rabia o dolor, alboroto”. S -s, terminación de fut. simple sing [Schultze-Jena]. -s “futuro singular” [Campbell]; -s “marca el futuro” [Lemus]. sajsaka, “acarrear” [Schultze-Jena]. saj-sák-tuk, p. p. p. frec. de sak [Campbell]. sáka, sajsáka, “acarrerar, transportar”; tetsáka, “acarrear piedra”; talsasáka, “acarrear tierra” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çaca, “transportar, acarrear algo” [Siméon]. saj-sapatéro, “zapateros”, del español [Schultze-Jena]. sájti, “cera” [Schultze-Jena]. sahti “cera” [Campbell]. sájti, “nego oscuro, brumo, cera” [Calvo Pacheco]. sájtik, adjetivo “oscuro, negro; color del sur como punto cardinal”, véase: Capítulo IV. Los astros [Schultze-Jena]. sahtik “oscuro” [Lemus]. sájti, “negro, oscuro, bruno; cera” [Calvo Pacheco]. sak, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-k-saj-sák-a, agu., nisajsakía “traer, aproximar, remolcar, acarrear”; náhuatl ni-tla-çaçaka. —2. Reflex. ni-mu-sajsák-a “me acarrean, se me acarrea” [Schultze-Jena]. sahsaka “acarrear” [Campbell]. sáka, “acarrear, transportar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl çaca, “transportar, acarrear algo”; çaçaca, “cambiar de casa, mudarse […] libertar a prisioneros” [Siméon]. sákat, “zacate, del maíz o de caña” [Schultze-Jena]. sakat “zacate, paja” [Campbell]; sakat “zacate” [Lemus]. sákat’, “zaccate, grama, pasto, paja” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çacatl, “paja, hierba, junco” [Siméon]. sakwal, saku, “altar”; sako, náhuatl tzacualli “altar, altar” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, tzacualli, “small hill, temple, pyramid / cerrito” [Karttunen]. sakwan, náhuatl zacuan “yellow, amarillo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, tzacua, “pajarillo parecido a la calandria y muy madrugador” [Siméon]. sála, pl. “sajsála, calzón, pantalón” [Schultze-Jena]. sala “pantalón, calzón” [Campbell]; sala, “pantalón” [Lemus]. sala, “pantalón” [Roque]. sála, sajsála, “pantalón, calzón” [Calvo Pacheco]. salíj-tuk, p. p. p. de salu. [Schultze-Jena]. salu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-salú-ua “pegar, fijar, adaptar, arrojar cuñas de trueno” véase: texto XIII.5, renglón 44. —2. Reflex. agu., ni-mu-salú-ua “quedarse colgado o pegado, adherido, echar raíces la siembra”; náhuatl mocaloa [Schultze-Jena]. saalua “pegar con goma, pegamento” [Campbell]. salúa, “unir, añadir, soldar, ligar, fijar, juntar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çaloa, “detenerse, dejar de andar, permanecer en un lugar, instalarse, encariñarse, pegarse […] retener a alguien, encajar, componer huesos” [Siméon]. sa ma, “pero no” [Calvo Pacheco]. samanú-tuk, p. p. p. “cocinada en cacerola” [Schultze-Jena]. san, adverbio y conjunción “sólo”; san sé “único, unido, al unísono, al mismo tiempo”; también: “quedándose igual, escasamente, tan pronto como” [Schultze-Jena]. -san “mismo, justamente, sólo” [Campbell]; san “solamente” [Lemus]. san, “sólo, únicamente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çan, “solamente. Más exclusivo que ça” [Siméon]. san, “cuando” [Rodríguez]. san, “ahora” [Campbell]. sa-nan “en vano, acaso”; seno “no (tener)” (náhuatl) [Mántica]; < español sino [Brinton]; za “sólo” (náhuatl) [Macazaga]; zan “solamente, sólo” (náhuatl) [Macazaga]; zanen “acaso, por ventura” (náhuatl) [Macazaga]; zannen “en vano, sin provecho” (náhuatl) [Macazaga]; no “también” (náhuatl) [Macazaga]; nen “en vano” (náhuatl) [Macazaga]; ne “al contrario” (náhuatl) [Macazaga]. Náhuatl, zanen, “dubitative particle I wonder if… (with respect to something expected or desired) / por ventura, querrá Dios (Carochi) Carochi contrasts zanen with zannen, the latter being an emphatic expression of nen, “in vein” [en vano]” [Karttunen]. sandíya, “sandía”, del español [Schultze-Jena]. sanidiyál, “sandial, terrero de sandías” [Schultze-Jena]. sansénkak, véase: sénkak [Schultze-Jena]. sapatetas, [El Güegüence]; forma regional de zapateos. ¡sápe!, “palabra para ahuyentar animales “[Schultze-Jena]. sawa, náhuatl zahuatl“mange, sarna” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, çauatl o çahuatl, “roña, tiña, viruela” [Siméon]. se, número, las palabras que se forman con esta raíz tienen a corta. 1. “Uno 1” con nasal final sem púla “una cuenta”; sentepéua “sumar”. —2. Artículo indefinido se tágat “un hombre”; keman míki se “cuando muere uno”. —3. Reforzado, séya “unitario, homogéneo, completo”, véase: tetegía; pospuesto a la negación, ma séya “de ningún modo”; pospuesto al adjetivo chamauak séya “muy grande”. —4. Sustantivo “uno, alguien”; pl. sejsé “cada uno”. —5. Raíz verbal, mu-seseltía “desunirse, aislarse” [Schultze-Jena]. see “uno, un/una”; sehsé “cada uno” [Campbell]; se “uno” [Rodríguez]; se “un, una” [Ward]; ce, náhuatl ce “one”, “uno” (Nicaragua) [Squier]; se “uno” [Lemus]. Náhuatl, ce, “para contar los seres animados, los objetos planos, finos, etc.” [Siméon]. se, raíz de frío, véase: entrada siguiente y sések [Schultze-Jena]. Náhuatl, cecec, “frío” [Siméon] sejkalaki, sej-kal-ági, “resfriarse”; perf., sejkaláktuk literalmente: “frío-casa-entrar”; náhuatl, ni-cecéya [Schultze-Jena]. sek-kalaki “enhelarse, resfriarse enfriarse” [Campbell]; sekkalaki “resfriarse” [Lemus]. sejkaláki, “resfriarse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ceceya, “enfriarse” [Siméon]. sejsé, véase: se [Schultze-Jena]. séjse, “cada uno” [Calvo Pacheco]. sejsések, véase: séki [Schultze-Jena]. sejseyújmet véase: séyuk [Schultze-Jena]. séke, séki, sing. y pl.; pl. también, sejséki, sékit “el otro, los otros, los unos – los otros”; ne séki “lo demás, lo perteneciente”, véase: I.B.3.c. séki “lo restante” [Schultze-Jena]. seekit “¿quiénes?” [Campbell]. séki, “demás”; ne séki “los demás; los otros” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cequi, “algo, alguna cosa, una parte del todo” [Siméon]. sek-mik, verbo, ni-sek-mík-i congelarse, enfriarse de muerte; pret., nisekmíkik; náhuatl, ni-cecmiqui [Schultze-Jena]. sek-miki “tener frío, sentir frío” [Campbell]. sekmíki, “conglarse, enfriarse, morir de frío […] friolento” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cecmiqui, “morir de frío” [Siméon]. sel, verbo pres. impl. ta, ni-ta-sél-i “comulgar” [Schultze-Jena]. selia “aguantar” [Campbell]. selía, “aguantar, resistir, soportar” [Calvo Pacheco]. seliya, “aguantar, resistir, soportar, importar, gustar”; cele < Latín cale:re (Nicaragua) [Elliott]; cele < español celar [Brinton]; celia “recibir” (náhuatl) [Macazaga]. selía, “aguantar, resistir, soportar, sostener, mantener, invitar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, celia, “recibir, albergar a alguien; admitirlo, aceptarlo en un negocio, una empresa […] comulgar” [Siméon]. sélek, -ik, “tierno, verde”; kúnet sélek “bebé, niño tierno”; denominación para la luna nueva, véase: IV. Los astros [Schultze-Jena]. selek “tierno inmaduro” [Campbell]; selegue “unripe”, “no maduro” (náhuatl) [Brinton xvii]; selek “verde, tierno una fruta” [Lemus]. selík, “débil”; selíyuk, “debilidad” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, celic, “fresco, verde, tierno, nuevo, agradable” [Siméon]. semáya, “sólo, exclusivamente; de inmediato” [Schultze-Jena]. se maya, see “sólo uno” [Campbell]. semaya, “sólo” [Roque]. semáya, “sólo, solamente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maya, “adverbio precedido generalmente de oc. Pronto, dentro de un momento, esperen un poco” [Siméon]. sémpa, adverbio “otra vez, de nuevo” [Schultze-Jena]. seempa “otra vez” [Campbell]; sempa “de nuevo, otra vez” [Ward]; sempa “otra vez; verbo, repetir” [Lemus]. sémpa, “siempre, asiduamente, otra vez” [Calvo Pacheco]. sempuwal, “cinco, veinte”; sempual “cinco, veinte” [Rodríguez]; < se “un, uno, una” + formal lingante nasal + puwal “cuenta, contada”. sempúa, “sumar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cempoalli, adjetivo numeral para contar los seres animados, los objetos planos, delgados; 2º orden de unidades. Veinte, es decir, la cuenta completa de los dedos, que servía de base al sistema numeral” [Siméon]. semu, “acaso”; semo “acaso” (náhuatl) [Mántica]. sa ma “pero no” [Calvo Pacheco]; senémi “junto, cercano, unido” [Calvo Pacheco]. Se lee se nan, “acaso”. se mula, “una mula” [Calvo Pacheco]; semula “como” (náhuatl) [Mántica]; < español “similar” [Brinton]; se mulo “un mulo”. sénkak, ga sénkak, “en otro lugar”; sansénkak “en un solo lugar” [Schultze-Jena]. seenkak “juntos, estar juntos” [Campbell]. sénka, “muy, mucho”; sasénka, “en otro lugar” [Calvo Pacheco]. sensúnat, “Sonsonate --ciudad”, nombre derivado de manantiales en sus alrededores; náhuatl centzuntli; véase: tzontli y atl [Schultze-Jena]. sentsunat “Sonsonate”, de sinsonta “zenzontle” y aat “agua” [Campbell]. tsuntsunat, “Sonsonate” [Roque]. sen-tal, verbo pres. impl. agu., ni-k-sental-í-a esparcir, repartir, irrigar, derramar sangre; náhuatl, nitla-centalia “acumular agua, apresar” [Schultze-Jena]. seen-taalia “reunirse, unir se, recoger, poner juntos”; seen-talua “regar” [Campbell]; sentalua “correr juntos” [Lemus]. sentalía, “agregar, juntar, reunir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, centlalia, “reunirse, juntarse […] examinarse, hacer su examen de conciencia […] reunir, congregar […] amontonar, juntar, recoger cosas” [Siméon]. sentápal, adverbio “de un lado”; sustantivo “puente” [Schultze-Jena]. seentapal “otro lado p. ej. de un río” [Campbell]. kupanti, “puente”; sentápal, “puente, de un lado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl centlapal, “por un lado” [Siméon]. sentepew, sen-tepeu, verbo, 1. Ni-k-sentepeeu-a “unir, juntar, recolectar, reunir”. —2. Reflex. ni-mu-sentepéua “reunirse, concurrir, reunirse para trabajo en común” [Schultze-Jena]. seen-tepeewa “amontonar” [Campbell]. sentepéua, “espacir, derramar, propagar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cen, “enteramente, completamente, conjuntamente”, y tepeua, “caer, estar esparcido por el suelo, hablando de diversos objetos, de hojas […] desparramar algo por el suelo […] con el verbo irregular uitz, venir, tepeuhtiuitz, estar reunido” [Siméon]. sentepewtuk, sentepéu-tuk, p. p. p. de sentepeu [Schultze-Jena]. senu, “uno” [Rodríguez]; seno < senes (Nicaragua) [Elliott]. se palparesiya, se palparesia motel polluse, [El Güegüence]; se palparesiya ma-tali-t puwa-ske-t, “[en] su charla nos contará”. se pa xi-kwali, sepaguala, se paguala, “por ventura” [Mántica]. Se lee se pa xi-kwali, “de una vez lo hagas bien”; una lectura secundaria se glosaría se pa kwēluwa-tuk “de una vez sodomizado”. Juego de palabras entre cualli, cuel, cueloa y cuilia, i.e., “el bueno, ya doblegado, cogido” se pa panawiya iliwa, sepanegaligua, [El Güegüence]; sepanegaligua no fardesía de ropa, “repartámonos mis fardos de ropa” [Mántica]. cepan “junto, unido” [Brinton]; se pa “una vez” [Calvo Pacheco]; ixpan “en la presencia de otro” [Brinton]; calaquia “entrar” [Brinton]; sentupéua “repartir” [Calvo Pacheco]. Se lee se pa panawiya iliwa, “de una vez aplastar”. Náhuatl, cepa, “one, one time / una vez”; cepan, “together / juntamente o en compañía”; pachoa, “to bow down, to press down on someone, to govern or control someone… / abajarse, inclinando el cuerpo, o apretarse la barriga […] gobernar o apretar a alguna persona”; panahuia, “to surpass, to cross something, to transport somebody over water / vencer o sobrepujar a otros, o ser mayor que ellos, o pasar a los que van adelante caminando, o pasar de la otra parte del río”; ilihuiz, “inconsiderately / sin consideración y desvariadamente (Molina) fuerte, fuertemente” [Kartttunen]. sésan, sólo uno, lo mismo, uniformidad, véase: se [Schultze-Jena]. seesan “uno sólo, sólo uno” [Campbell]; sesan “uno solo” [Lemus]. sesan, “impar, uno solo” [Calvo Pacheco]. Náwat, ce, “adjetivo numeral para contar los seres animados, los objetos planos, finos”, y çan, “solamente” [Siméón]. sések, acentuado, seséka; pl/, sejsések, con la raíz se reduplicada; adjetivo, frío; véase: sésey, sejkalági, sekmíki [Schultze-Jena]. sesek “frío” [Campbell]; sesek “helado, frío” [Lemus]. sések, “frío” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cecec, “frío” [Siméon]. sésey, verbo, 1. Pres. frec., ni-seséy-a “enfriarse”; náhuatl ni-ceceya. —2. Reflex. frec. compuls., ni-mu-sese-ltía, “refrescarse, enfriarse” [Schultze-Jena]. seseya “enfriarse” [Campbell]. seselía, “enfriar, helar, refrescar”; seséya, “enfriarse, helarse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ceceya, “enfriarse” [Siméon]. seséya, pres. 3ª pers. sing. de sesey [Schultze-Jena]. sesule, [El Güegüence]; tsulli “inútil” (náhuatl) [Brinton]; tsula “nigua” [Calvo Pacheco]. Se-tsula “una nigua”; pero véase tsuj-tsula “nigua (pl.)”. tsuulah, tsuulan, “nigua” [Campbell]. sew, seu, verbo, 1. Pres. agu., ni-k-seuí-a apagar luz o fuego. —2. Ni-séu-i extinguir. — 3. Reflex. ni-mu-séua extinguirse; agu., nimuseuía irse apagando, es decir, descansar “[Schultze-Jena]. seewi “apagar” [Campbell]; sewi “extinguir”, sewia “apagar, descansar” [Lemus]. seuía, “apagar la luz, extinguir el fuego” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ceui, “apaciguarse, apagarse, enfriarse” [Siméon]. sewi, séui, pres. 3ª pers. sing. de seu 2 [Schultze-Jena]. sewik, séui-k, pret. 3ª pers. sing. de seu 2 [Schultze-Jena]. sewtuk, séu-tuk, p. p. p. de seu, apagado, negro [Schultze-Jena]. séya, véase: se [Schultze-Jena]. séyuk, pl., sejseyújmet “otro, los demás, uno más”; séyuk chúpi “otro pedazo más;” al repetirse: “el próximo, el último” [Schultze-Jena]. seeyuk “otro” [Campbell]. séyuk, “otro”; sékit’, “otrso”; séyuk chúpi, “otro poco”; sejséki, “los otros” [Calvo Pacheco]. sijsínti, veease: sínti [Schultze-Jena]. sijsítal, véase: sítal [Schultze-Jena]. sijsiwatket, sijsiuát-ket, véase: síuat [Schultze-Jena]. silguero, [El Güegüence]; forma regional hipercorrecto de jilguero –en El Salvador, Guanacaste, Honduras y Nicaragua. Es común oír la /s-/ inicial transformada en /h-, ç-/. Sin embargo, el ave en cuestión que adorna el Cabildo Real no es un jilguero, sino el águila bicéfala de la Casa de Austria. simiyento, simiénto, “cimiento”, del español [Schultze-Jena]. simocagua, simocague, [El Güegüence]; xi-mu-ikewa; que/exhortativo-reflexivo-parar; “suspéndanse” [Mántica]. ximocauoltia “2a persona singular de mocaua” [Brinton]; xi “marcador del imperativo” [Mántica]; mocaua “cesar, parar, suspender algo” [Brinton]; Esta frase posiblemente dirigida a los músicos y no entre protagonistas [Brinton]; ikéua “parar, suspender” [Calvo Pacheco]; mikéua “parar” [Calvo Pacheco]; moquetza “detener” [Walters]; se “uno, cada uno, sendos” [Calvo Pacheco]. Se lee xi-mu-kāwa, “que se pare/detenga”. sin, véase: sínti [Schultze-Jena]. sinákan, véase: tsinákan murciélago [Schultze-Jena]. sinakan “murciélago” [Campbell]. Náhuatl, tzinacan, “murciélago” [Siméon]. Véase: tsinákan. sinkúya, “árbol de anona” [Schultze-Jena]. sínti, con posesivo antepuesto, sin; pl., sijsínti; “mazorcas de maíz”; véase sem púal “una cuenta/conjunto, cinco dedos o mazorcas” [Schultze-Jena]. sinti “maíz, mazorca” [Campbell]; sinto “maíz” [Roque]; centl, náhuatl centli “corn”, “maíz” (Nicaragua) [Squier]; sinti “mazorca” [Lemus]. sínti, tsínti [Calvo Pacheco]. Náhuatl, centli, tallo, espiga de maíz seco, hoja de la espiga del maíz seco; cintli, “mazorca de maíz seco” [Siméon]. sisiátket, véase: síuat [Schultze-Jena]. sikat, “hormiga” [Roque]. tsiikat, “hormiga” [Campbell]. síkat, “hormiga”; sikatépet’, “hormiguero” [Calvo Pacheco]. sítal pl., sijsítal, “estrella” [Schultze-Jena]. siital “estrella” [Campbell]. sital “estrella”; sijsital “estrellas” [Roque]. sítal, “estrella, lucero”; sitalpúkti, sitalpupúka, “cometa, estrella fugaz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, citlali o citlalin, “estrella” [Siméon] sitalkuwat, sitalkúuat, “serpiente de estrellas, serpiente con dibujo de estrellas en la piel” [Schultze-Jena]. siwakunew, síua-kúneu, posesivo de síua-kúnet “niña, hija” [Schultze-Jena]. siwaakuneew “hija” [Campbell]. siuakúnet, “niña” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cihuaconetl, “female child / niña (de nene hasta los 9 años)” [Karttunen]. siwamasat, síua-másat, “venada” [Schultze-Jena]. siwapil, siuápil, diminutivo, siuapilchín; pl., siuapípil “muchacha, mujer joven soltera o casada”; también, “hija, según el contexto” [Schultze-Jena]. siwaapil “muchacha de 12 a 18 años” [Campbell]; siwa-pil “muchacha” < siwa- “mujer” + pil “joven” [Roque; Rodríguez]; siwat “mujer” [Roque; Rodríguez]; siwa-ket “mujeres” [Schultze Jena]. siwapil “niña, muchacha, joven” [Lemus]. siuápil, “muchacha” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciuapilli, “dama, mujer indígena de un gran personaje” [Siméon]. siwapiltsin, siuapilsín, siuapílchin, “muchacha”; siuapíltsin “hija” [Schultze-Jena]. siwapilzin “hija” [Lemus]. siuapíltsin, “muchachita, hija” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciuapilli, “dama, mujer legítima de un gran personaje”; ciuapilzintli, “damita” [Siméon]. Náhuatl, ciuapilzintli, “diminutivo de ciuapilli. Damita” [Siméon]. siwapipil, siuapípil, véase: siuápil [Schultze-Jena]. siwat, síuat, “mujer, soltera o casada, señora”; con posesivo antepuesto, síuau; pl. siuátket, sijsiuátket; posesivo siuáuan; diminutivo pl. sijsiuátketchinchín “mujercitas” [Schultze-Jena]. siwaat “mujer, esposa” [Campbell]; siwat “mujer”, siwaw “esposa” [Lemus]. siwaju, “mi esposa” [Roque]. síuat, “mujer, esposa. hembra” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciuatl o cihuatl, “mujer, hembra en general” [Siméon]. siwat at, síuat at, “agua femenina, el/la mar”, véase: textos XVII y XXX [SchultzeJena]. siwakich, siuaúkich, “hermafrodita” [Calvo Pacheco]. siwatijlan, “gallina”; ukichtijlan, “gallo” [Rodríguez]. tijlan, “gallina” [Roque]. siwayulu, siuayúlu, “afeminado” [Calvo Pacheco]. -sket, terminación plural de futuro simple [Schultze-Jena]. -s-ke-t “futuro” [Campbell]. -skiya, -skía, pl., -skíat, terminación del potencial fut [Schultze-Jena]. -skiya-t “condicional” [Campbell]; -skiya, -skiyat (p) sufijo condicional [Ward]. -skia “marca el condicional simple de los verbos” [Lemus]. su, véase: ásu [Lemus] su “si condicional” [Schultze-Jena]. sujkiúni, véase: asuskiúni [Schultze-Jena]. su kana, “por otro lado, por ningún lado”; su kanah “por ningún lado” [Ward]; si cana “es así” (náhuatl) [Mántica]; cana “algún tiempo, algún lugar”, usado para expresar duda (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, cana o canapa, “en algún lugar” [Siméon]. sulin, “nido”; solin, náhuatl zollin “nest, nido” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, sulu, verbo pres. reflex., ni-mu-susulú-a “untar, embadurnar”; náhuatl ni-quiçoloa [Schultze-Jena]. Náhuatl, çoloa, ‘envejecer una cosa” [Siméon]. suma, verbo pres. reflex., ni-mu-súma “pelearse”; náhuatl nino-çuma [Schultze-Jena]. “poner el ceño que está enojado” [de Molina]; suuma “pelear, pegar” [Campbell]; suma “pelear, pegar, golpear” [Lemus]. súma, tsúma “pelear, combatir, luchar, reñir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çoma o çuma, “encolerizarse, fruncir las cejas, poner cara de enojo; arrojarse al suelo, revolcarse de cólera, hablando de un niño” [Siméon]. sunté, su inté, “sino, por lo demás” [Schultze-Jena]. sunte, sónte pl., sóntes, “cientos”, del español; corresponde al náhuatl centzuntli “que no siempre guarda relación” [Schultze-Jena]. Náhuatl, centzontli o centzuntli, “adjetivo nominal para contar los seres animados, losnobjetos planos, delgados, etc. 3er orden de unidades. Cuatrocientos, literalmente, una mecha de cabellos, un puñado de hierba” [Siméon]. suru, sóro, zorro, del español; sóra, femenino; zorrillo [Schultze-Jena]. sut, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-sút-a “amar a alguien, estar bien con esa persona”; optativo 3ª pers. pl., ma-gi-tasut-á-gan; náhuatl nite-tlaçotla [Schultze-Jena]. tasuhta “querer, estimar, amar” [Campbell]. Náhuatl, tlaçotla, “amarse, querer una cosa” [Siméon]. su-tum, verbo pres. impl., ni-k-sutúm-a soltar; náhuatl nitla-tuma [Schultze-Jena]. sutuma “desatar” [Campbell]. Náhuatl, toma o tuma, “abrirse, desatarse, deshacerse” [Siméon]. SV kE, “futuro” (náhuatl) [Kaufman]; sv kE ya: “condicional” (náhuatl) [Kaufman]. T -t, terminación de sustantivo, véase: I.A.1. —2. Sufijo raro en plural, que termina en vocal, ne kujkuyánit, los enfermos; para el adjetivo, véase: I.B.3.C. —3. Sufijo de plural en el verbo, véase: II.C.1 [Schultze-Jena]. -t “absolutivo” y –t “plural” [Campbell]; tsujeto (sufijo) 3p [Ward]. ta, 1. Adjetivo pos. indefinido de cosa, véase: I.B.2.a.2. ta témpan “la abertura de algo”. —2. Prefijo de complemento indefinido, véase: D.1., y en el sustantivo de oraciones nominalizadas ne takipíni “el rayo, lo que relampaguea” [Schultze-Jena]. ta, “complemento indefinido no-humano”, “fosilizado en algunos verbos takwiika “cantar-algo”, en “nombres derivados de verbos transitivos” y en “algunos adjetivos” [Schultze-Jena]. taqika “cantar” [Lemus]; ta- “objeto genérico inanimado”; tla “algo, algo que (prefijo)” [Classical Nahuatl Grammar]; tla “reflexivo para objeto genérico inanimado (se)” (náhuatl) [Kaufman]. tã, apócope de tája “tú”; tája, “pronombre personal de 2ª singular, tú” [Schultze-Jena]. taha, tah, ta “tú” [Campbell]. taja “vos, tú, usted” [Rodríguez; Roque]; ta, tah, taha 2s sujeto [Ward]. Náhuatl, tehuatl, tehua o te, reverencial, tehuatzin, “tú” [Siméon]. ta, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tá-ti “prender, quemar, encender, poner brasas”; pret., niktátik; perf., nitatítuk; náhuatl nictlatía. —2. Pres. frec. sin terminación, nitáta “perecer, en cuanto el fuego se extingue”.; pret., nitátak; perf., nitatátuk; náhuatl nitlatla. —3. Reflex. ni-mutá-ti “quemarse” [Schultze-Jena]. tata “quemarse, arder” [Campbell]. Náhuatl, tlatla, “quemar, inflamarse, brillar, alumbrar” [Siméon]. tachális, “figura. forma” [Schultze-Jena]. tachalis “el ser de una persona, la forma de uno, la apariencia” [Campbell]. tachíli, “figura, forma” [Calvo Pacheco]. tachiya, ta-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. de chi 2; acentuada, tachía-san [SchultzeJena]. tacia “mirar” [Lemus]. tachía, “atalayar, vigilar, observar, espira, examinar, ver, mirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlachía, “mirar, observar, ver” [Siméon]. tachiyat, ta-chía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chi 2 [Schultze-Jena]. tachiyayawi, ta-chía-yáui, pres. prosp. 3ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena]. ta-chís-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena]. ta-chi-chína, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chin 1 [Schultze-Jena]. tachichina, “fumar” [Roque]. tachichína, “fumar” [Calvo Pacheco]. tachtekiyani, tachtekiani, “ladrón” [Rodríguez]. Náhuatl, tlachtequini, “thief, ladrón” [Karttunen]. tachtekit, “roban” [Rodríguez]. Náhuatl, (i)chtequi, “quitar, robar, hurtar una cosa” [Siméon; Karttunen]. tajawa, “rebaño” [Roque]. tajáne, demostrativo reforzado de tája [Schultze-Jena]. taj-kal, verbo pres. doble impl., ni-k-taj-kál-i; agu., niktajkalía “empujar o sacar, derribar, tumbar, hacer caer, soltar; de un árbol: talar, cortar”; para su relación con la sexualidad, véase: texto XXXIX.2 [Schultze-Jena]. tahkali botar” [Campbell]. Náhuatl, tlacali, “derribar a alguien, rechazar, empujar, despachar a alguien con cólera y desdén” [Siméon]. táj-ku, sustantivo “centro, mitad, cintura” [Schultze-Jena]. tahku “mitad; entre; en medio; cintura, rabadilla” [Campbell]. tájku, “medio” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaco, “mediado, que ocupa el centro, que está a la mitad, en medio”, de tlactli, “busto, tronco, la parte superior del cuerpo del hombre” [Siméon]. táj-ku, verbo compuesto, quizás de ku 2, y con j eufónica en el prefijo de complemento indefinido. 1. Pres. doble impl., ni-gi-taxku “partir, separar, rajar, cortar en mitad;” náhuatl ni-tla-tlacouia cortar en mitad. —2. Pres. impl. agu. ni-tasku-í-a “estar al centro, partir en mitad” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlacouia, “llenar algo hasta la mitad, hacer la mitad del camino, partir un objeto en dos. Raíz, tlaco” [Siméon]. tajkupuwal, tájkupúal, “el número diez, 20/2 al referirse al cincuenta (50) como” úme púal uan tajku “2 x 20+1/2” es decir púal “20/2” [Schultze-Jena]. tájku-túnal, “medio día” [Lemus] tahkutuna “mediodía” [Schultze-Jena]. tajkutunal, “mediodía” [Roque]. tajkutúnal, “medio día” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaco tonatiuh, “mediodía” [Siméon] tajkuyuwa, tájku-yúua, “media noche” [Schultze-Jena]. tahku-yuwal “medianoche” [Campbell]; tahkuyuwa “medianoche” [Lemus]. tayuwa, “noche” [Roque]. tajkuyúua, “media noche” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaco youa o youac, “medianoche” [Siméon]. tájpal, “fuerza”; náhuatl tlahpoaliztli [Schultze-Jena; el cual refiere a la cuenta aritmética más que a la fuerza]; tahpal “fuerza” [Campbell]. tájpal, “fuerza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapoalli o tlapoualli, “contado, enumerado, explicado, expuesto, dicho, leído; historia, cuenta, narración” [Siméon]; mejor aún, tlahpalli, “courage, vigor, spirit, effort / esfuerzo” [Karttunen]. tajpalwa, tajpalua, “saludo” [Rodríguez]. tajpalúa, “saludar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapaloa, “descubrir a alguien” [Siméon]; tlahpaloa, “to be forward, daring, to greet someone / atreverse o osar [Molina], saludar a otro [Molina]” [Karttunen]. tajpewal, tajpéual, trampa [Schultze-Jena]. peewia “cazar” [Campbell]. tajpeúal, “trampa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, peuia, “hacer bromas a alguien, quitarle la silla, dar una coda demasiado pesada […] espantar, empujar, hacer huir un rebaño, o a un pájaro […] disponer una trampa para coger animales…”; peuilia, “cazar moscas” [Siméon]; tlapehualli, “trap or pit for catching animals; land or animals that have been brought under control / trampa para tomar y cazar animales, o cosa ojeada, o tierra conqistada, o orzuelo, o jacal” [Karttunen]. tajpiya, tajpía, pres. 3ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena]. tahpiya “cuidar, vigilar” [Campbell]; tajpía “cuidado, cuida” [Rodríguez]. tápia, “guardar, almacenar, atesorar”; tapialtía, “depositar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapializtli, “guardar una cosa” [Siméon]; tlahpiy(a), “to take care of things, to stand watch / cuida (cosas)” [Karttunen]. tajpaiyani, tajpiáni, “vigilante”, véase: pi 2, véase: I.A.b.2. [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlapiani, “guardián de una cosa” [Siméon]. tajpiyat, tajpíat, pres. 3ª pers. pl. impl. de pi 2 [Schultze-Jena]. tajtakamet, tajtagámet, véase: tágat [Schultze-Jena]. tajtaketsa, taj-ta-gétsa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ets 4; nótese el proceso de composición que se inicia con getsa/ketsa “eregir” a tagétsa “conversar, platicar” o “matizar floridamente el flujo del idioma”, para culminar en tajtagétsa “pintar con palabras”, es decir, “ser literato” [Schultze-Jena]. tahtaketsa “platicar” [Campbell]; tajtaketsat, “platicar” [Roque]. Náhuatl, tlaquetzaliztli, “acción de contar fábulas, raíz, quetza” [Siméon]. tajtaketsa, taj-ta-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de ets. 4 [Schultze-Jena]. tajtaketski, taj-ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de ets. 4 [Schultze-Jena]. tajtakálna, pl. de takálna [Schultze-Jena]. taj-táksa-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de taks [Schultze-Jena]. tájtan, véase: tan [Schultze-Jena]. taj-táne-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. taj-táni, pres. 3ª pers. sing. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. taj-táni-k, taj-tán-ki, pret. 3ª pers. sing. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. tajtaniliya, taj-tan-ilía, pres. 3ª pers. sing. frec. aplic. agu. de tan 1 [Schultze-Jena]. tajtankwich, taj-tán-kuich, “colmillos de serpiente”, véase: tan [Schultze-Jena]. taj-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. frec. de tapu [Schultze-Jena]. tajtatkáya, véase: tátka [Schultze-Jena]. tajtá-tuk, véase: tátuk [Schultze-Jena]. taj-ta-túk-mil, véase: tatúkmil [Schultze-Jena]. taj-tsúma, pres. 3ª pers. sing. de tsum [Schultze-Jena]. taj-tulan, verbo pres. impl. agu., ni-k-tajtulan-í-a “preguntar, interrogar, pedir consejo”; pret. niktajtalánik; náhuatl ni-te-tlatola [Schultze-Jena]. tahtuuli “principal” [Campbell]. Náhuatl, itoa, “ser oficioso, complaciente, ofrecerse para algo, decirse, nombrarse”, tlatoa, “hablar, cantar, gorjear”; tlatoani, “el que habla bien, purista; por extensión, gran señor, príncipe, gobernante” [Siméon]. tajwiliya, t-aju-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. de aju [Schultze-Jena]. taka, náhuatl tlacatl “cane, caña” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, tacatl, “planta, pie de albahaca o pie de cualquier arbusto” [Siméon]. taka, taga, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tagá-ti “engendrar”; compuls. reforzado, niktagatiltía; pret., niktagátik. —2. Ni-tagáti “nacer, ser nacido, brotar, originarse; de plantas: germinar; de sucesos: ocurrir, acaecer; de ovíparos: salir”; pret., tagátik y tagátki; náhuatl nitlacati [Schultze-Jena]. takati “parir” [Lemus]. takáti, “germinar, nacer”; takátilia, “engendrar, fecundar, concebir, procrear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlacatli, “nacer” [Siméon]. Mientras López-Austin deriva el término hombre en náhuatlmexicano, tlacatl, de mitad, tlaco, siendo “el disminuido”, en pipil sería posible derivarlo del verbo en cuestión como “el que nace, el nacido”. takaki, “oye” [Rodríguez]. takamet, tagámet, véase: tágat [Schultze-Jena]. takamet “hombres” [Rodríguez]. Náhuatl, tlacatl, “hombre, noble, señor, tierno, humano, casto” [Siméon] takat, tágat, pl., tagátket “hombre, humano, señor, joven, jornalero”; tajtagámet “gente"; exclamativo tágat! [Schultze-Jena]. taakat “hombre” [Campbell]; takat “hombre” [Lemus]; ta:ka-t’ “hombre”; takat “hombre” [Roque; Rodríguez]; tlacat, náhuatl tlacatl, “man”, “hombre” (Nicaragua) [Squier]. ta:gat “hombre” (náwat periférico) (Náwat mexicano) [Peralta]; véase: náhuatl tla:katl (náwat mexicano) [Peralta]; véase: otro periférico lakal (náwat mexicano) [Peralta]. takat, “hombre, humano, persona, señor” [Calvo Pacheco]. takati, tagáti, pres. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena]. takatik, tagáti-k, pret. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena]. takatiket, tagatí-ket, pret. 3ª pers. pl. de taga [Schultze-Jena]. takatikut, tagatí-tuk, p. p. p. de taga [Schultze-Jena]. takatket, tagát-ket, 1. Pret. 3ª pers. pl. de taga. —2. Pl. de tágat [Schultze-Jena]. takatki, tagát-ki, pret. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena]. takatuk, tagá-tuk, perf. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena]. taketsa, ta-gétsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. takeza “hablar” [Lemus]. takétsa, “conversar, charlar, platicar, narrar, llamar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaquetza, “el que cuenta fábula o conseja” [Molina]. taketsak, ta-gétsa-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. taketsat, ta-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. taketsket, ta-géts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. taketski, ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. takil, tágil, “fruta, cultivo” [Schultze-Jena]. -taakil “fruta, cosecha” [Campbell]; takil “fruta, cosecha” [Rodríguez; Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaquilli, “tapado, enjalegado, embadurnado” [Siméon]. takitskil, ta-g-itsk-il, “puñado”, véase: itsk [Schultze-Jena]. takálna, adjetivo “revuelto, desordenado, yermo” [Schultze-Jena]. táken, “cobija, cobertor” [Schultze-Jena]. takeen “cobija, sábana” [Campbell]. ta-kén-tuk, p. p. p. de kem –“cobijado” [Schultze-Jena]. takipíni, 1. Verbo pres. 3ª pers. sing., “relampaguea, truena” —2. Con artículo “relámpago o rayo de los Tepehuas”; takipini uan takuíni “rayo y trueno”; a menudo, rayásu, del español rayo [Schultze-Jena]. takipiini “relampaguear” [Campbell]. takipíni, “rayo, relámpago”; takipinía, “relampaguear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatlatzini, “tronar” [Siméon]; tlatzini, “to make an explosive soiund, to thunder, to sizzle / sonar algo reventando así como huevo cuando lo asan o cosa semejante […] truena” [Karttunen]. takpiya, takpía, vigía, véanse: tajpiáni y pi 2 [Schultze-Jena]. taks, verbo pres. frec., ni-tajtáks-a “patear”; acaso náhuatl tlacxilía “patear”. —2. “Labrar o esculpir relieves en piedra” [Schultze-Jena]. taksa “patear” [Campbell]. tajtáks, “pisar, pisotear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaça, “tirar, lanzar, rechazar, rehusar una cosa” [Siméon]. táksa-k-yáj-ki, pret. prog. 3ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena]. taksakiyat, taksakía-t, condicional 3ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena]. taksá-tuk, “labrado, dejar huella”. taksátuk ne métsti “huella labrada de la luna” [Schultze-Jena]. taksusuna, “voy a tocar” [Rodríguez]. takxalúni, “estribo” véase: kutakxéya [Schultze-Jena]. táku, “rápido” [Schultze-Jena]. taku, “rápido” [Lemus]. takwa, tákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de kua 1; ta-kua-túyet imperf. durat. 3ª pers. pl. impl. de kua 1 e en vez de a en la terminación [Schultze-Jena]. takúa, “comer, alimentarse” [Calvo Pacheco]. takwal, takuál, “comida, alimento, tiempo de comida”; véase: I.A.b [Schultze-Jena]. takwal “comida” [Campbell]. takúal, “comida, manjar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaqualli, “plato, manjar, vianda, todo lo que se come” [Siméon]. takwanemikatka, tákua-némi-gátka, imperf. reiterat. prog. 3ª pers. sing. impl. de kua 1, véase: II.C.1.b.b [Schultze-Jena]. takwani, takua-ni, “comelón” [Calvo Pacheco]; takúani, “comelón” [Calvo Pacheco]. takwatsin, ta-kuá-tsin, “zarigüeya, tacuacín” [Schultze-Jena]. takwitsin [Campbell]. takua-tsin “tacuazín, zarigüey(a), zorro blanco” [Calvo Pacheco]; takwatsin “tacuazin” [Roque]; véase: náhuatl tacua “comer” [Bentley]. Náhuatl, tlacuatzin, “cuadrúpedo un poco más pequeño que un gato” [Siméon]; tlacuani, “someone or something that easts things, glutton / comedor […] comilón, el que come” [Karttunen]. takwat, tákuat, pres. 3ª pers. pl.impl. de kua 1 [Schultze-Jena]. takwatuyet, ta-kua-túyet, takuatúyat, imperf. durat. 3ª pers. pl. de kua 1 [SchultzeJena]. takwaya, ta-kuáya, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de kua 1 [Schultze-Jena]. takwayanemi, ta-kuáya-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. impl. agu. kua 1 [SchultzeJena]. takwika, ta-kuíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de kuig [Schultze-Jena]. takwiika “cantar, gorjear” [Campbell]. takuíka, “cantar”; takuíkal, “canción” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cuica, “cantar, gorjear” [Siméon]. takwikat, ta-kuíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de kuig [Schultze-Jena]. takwika “canta” [Rodríguez]. takwikwik; tlacuicuic, juego de palabras con “escultor” (náhuatl) [Mántica]; tlacuicuic “esculpidor [sic]” (náhuatl) [Mántica]; tlacuicuilia “robar” (náhuatl) [Mántica]. Náhuatl, tlacuicuini, “el que recoge, barre la basura; escultor, el que talla la pieda o la madera” de cuicui, “tener relaciones sexuales con una mujer […] esculpir, dar forma a una pieza de madera, limpiar, barrer”, tlacuicuiliztli, “acción de tomar, de recibir alguna cosa”, cui, “estimarse, considerrarse […] recibir a alguien, tener relaciones con una mujer […] tomar una cosa” [Siméon]. takumit, “oscuridad” [Roque]. ta-kúnya, “oscurece” [Schultze-Jena]. ta-kútun, pl., taj-takútun, pedazo, véase: ku-tun [Schultze-Jena]. takutun “pedazo” [Campbell]. takútun, “pedazo, parte, trozo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlacoton, “absceso, pequeño tumor”; tlacotontli, “cortado, disminuido, roído, reducido, arrancado, recogido, fragmento, pequeña parte de una cosa [homófono de “esclavo pequeño”]” [Siméon]. tãl, pl., tajtál “terreno, tierra, suelo, finca, bien inmueble” [Schultze-Jena]. taal “tierra, suelo, terreno” [Campbell]; tal “tierra” [Lemus]. Náhuatl, tlalli, “tierra, propiedad, campo” [Siméon]. tãl, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tál-i “poner, asentar, parar, almacenar, emplear, tomar a su servicio”; del agua: “dirigir curso”; de plantas: “cargarse de fruta”; pret., niktálik y niktalíjki; agu., nitalijkía; náhuatl nitla-tlalia; véase: tal-gul. —2. Pres. impl. aplic agu., ni-k-tal-il-í-a “ponerle algo a alguien, imponer. asignar, proporcionarle”; pret. niktalílik. —3. Pres. reflex. agu., ni-mu-tal-í-a “sentarse, ponerse en condición. “—4. Pres. reflex. agu., con sentido de media-pasiva, mu-tal-il-í-a “ponerse, ser puesto” [Schultze-Jena]. taalia “poner, asentar, llevar ropa” [Campbell]; mutalia “sentarse”, tali “colocar, poner” [Lemus]; tal “tierra” [Roque]; tal, ta “tierra” sufijo [Ward]; tal, tai, náhuatl tlalli “earth”, “tierra” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; talpuja “tierra lisa y liviana que comen las mujeres embarazadas” (Honduras) [Bentley]. Náhuatl, tlalia, “sentarse, colocarse, quedarse” [Siméon]. talaje, “chinche” (Honduras), náhuatl tlalaxi “chinche” [Bentley]. talkistuk, t-algís-tuk, perf. 2ª pers. sing. de al-gis [Schultze-Jena]. talkul, tal-gul, verbo pres. impl. agu., ni-k-tal-gul-í-a “ofrendar, obsequiarle algo a la deidad” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlalqua, “jurar besando, mordiendo la tierra” [Siméon]. talguliyat, talgulía-t, pres. 3ª pers. pl. de talgul [Schultze-Jena]. talíj-tuk, p. p. p. de tal [Schultze-Jena]. talkwayu, talkuáyu, “pene” [Calvo Pacheco]. talkwi, t-ál-kui, pres. 2ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena]. talkwit, t-ál-kui-t, pres. 1ª pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena]. talmukwepa, t-al-mu-kuépa-s, fut. 2ª pers. sing. reflex. de al-kuep [Schultze-Jena]. talmukwepat, t-al-mu-kuépa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de al-kuep [Schultze-Jena]. t-al-saj-sáka-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de al-sak [Schultze-Jena]. taltíkpak, “tierra, mundo, universo”; náhuatl tlalticpac. Denota también “la existencia humana, ser, humanidad, gente”; sing., sé taltíkpak “el mundo, es decir, lo humano” [Schultze-Jena]. taltipak, “mundo, universo, cosmos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlalticpac, “mundo, tierra o en el mundo, sobre la tierra”; tlalticpactli, “mundo, tierra” [Siméon]. taltúsan, taltuza, [Schultze-Jena]. talu, verbo pres. reflex., ni-mu-talúua “correr, largarse, huir”; del agua: “fluir en correntadas”; náhuatl ninotlaloa. El nombre del dios de las lluvias náhuatl, Tláloc, significaría “el tempestuso”, “el corredor” y, por tanto, “carecería de relación con el brotar de plantas”, talul “rápido” [Schultze-Jena]. talul, “rápido” [Roque]. mutaluwa “correr” [Lemus]. talúa, “correr, escapar, huir”; taluk, “el tempestuoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaloa, “correr, huir” [Siméon]. talwate; talguate, “senos caídos” (Honduras); véase: náhuatl taluatl “nervio” [Bentley]. talwika, t-aluíga, pres. 2ª pres. sing. de al-uig [Schultze-Jena]. talwika, “traer” [Lemus]. talwikat, t-aluíga-t, pres. 1ª pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena]. támal, pl, taj-támal, “masa de maíz lista para elaborar tortillas”; nu síua taxkalúa támal íjtik ne kúmal “mi mujer coloca la masa en el comal”; “masa cocinada que en español se llama tortilla” [Schultze-Jena]. támal, “tortilla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tamalli, “pan o pastel de maíz” [Siméon]. tamáma, “cohabitar arrejuntarse en español salvadoreño coloquial”; nikchíua tamáma [Schultze-Jena]. Náhuatl, (tla)mama, “llevar a alguien, regir, gobernar un país […] llevar una cosa a la espalda” [Siméon]. tamána-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena]. tamachiyu, tamachiu, verbo pres. impl., ni-k-tamachíu-a, pesar [Schultze-Jena]. tamachíua, “medir” [Calvo Pacheco].Náhuatl, tlamachiua, “hacer una cosa lentamente, sin apresurarse, con cuidado” [Siméon]. tamewal, taméual, nominalización de raíz verbal, “la maleza arrancada, lo deshierbado”, véase: meu [Schultze-Jena]. taméua, “deshierbar” [Calvo Pacheco]. támi, pres. 3ª pers. sing. de tam; se usa de manera impersonal como adverbio, al fin, completamente, sin excepción [Schultze-Jena]. tami “terminar” [Lemus]. tamía, “acabar, terminar, finalizar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlami, “acabar, poner fin, terminar, perecer, echarse a perder, estar al cabo, al fin” [Siméon]. támi-k, pret. 3ª pers. sin. de tam [Schultze-Jena]. tamí-ket, pret. 3ª pers. pl. de tam [Schultze-Jena]. tamistentuk, “cubre” [Rodríguez]. támit, pres. 3ª pers. pl. de tam [Schultze-Jena]. ta-muuta “tirar, aventar” [Schultze-Jena]. tamutáni, “lo que lanza algo”; náhuatl tlamotlaliztli “lanzadera de piedras; arco, escopeta” [Campbell]. tamúta, “vomitar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, motla, “arrojarse, tocar […] tropezarse contra un muro […] encontrar, topar con alguien inesperadamente […] dar una pedrada a alguien […] arrojar una piedra, apuntar con una piedra, golpear un muro con un objeto” [Siméon]. tan, verbo, 1. Pres. frec., ni-tajtán-i; impl., ni-k-tajtáni “preguntar, recolectar informes, solicitar, pedir, exigir pago, pedir la mano de una joven”; náhuatl nite-tlatlania —2. Pres. impl. agu. ni-k-tan-í-a “enviar” —3. Pres. impl. frec. aplic agu., ni-k-tajtan-il-í-a, ni-j-tatan-il-í-a “pedir mano de joven, preguntar, ordenar, exigir pago, solicitar, informar, ejecutar”: náhuatl chiuhtlani [Schultze-Jena]. tahtana “pedir”; tahtanilia “preguntar” [Campbell]; tahtani “pedir, preguntar”, tahtanilia “preguntar” [Lemus]. Náhuatl, tlani, “ordenar, pedir, desear que una cosa se haga”; tlatlani, “preguntar, interrogar a alguien […] probar, ensayar una cosa” [Siméon]. tãn, pl., tajtán, tájtan, con posesivo, I.A.5. —1. “diente, dentadura” —2. “clítoris” [Schultze-Jena]. -tan “diente” [Campbell]; tan “diente” [Lemus]. tajtan, “dentadura” [Roque]. Náhuatl, tlantli, “diente”, sin implicación a los genitales femeninos [Siméon]. tan, véase: tankúpa [Schultze-Jena]. -tan “debajo de” [Campbell]; tan “debajo” [Rodríguez]; tan “en, entre, debajo de, cerca” sufijo [Ward]. táni, “abajo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlani, “abajo, debajo” [Siméon]. ta-namá, pres. 3ª pers. sing. impl. de nama 2 [Schultze-Jena]. tanate, “bolsa de piel de res” (Honduras); ver náhuatl tanatli [Bentley]. tanat, “envoltorio, atado” [Roque]. Náhuatl, tanatli, “capazo hecho de palma” [Siméon]. tanawatiya, ta-naua-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena]. tanestuk, “día” [Rodríguez]. tanew, taneu, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-néu-i “prestar, pedir prestado”; náhuatl ni-te-tlatlaneuía [Schultze-Jena]. taneewi “tomar prestado” [Campbell]. taneuía, “prestar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaneuhtia, “entregarse al dsenfreno, darse a alguien al hablar de una mujer […] prestar una cosa alguien, arrendar el campo. Raíz, tlaneuia, confundir por inadvertencia a una persona con otra; llevar mala conducta, entregarse al vicio, se dice de los hombres […] dar excusas, pretextos, tomar una cosa por otra, confundir” [Siméon]. táni, diminutivo, taníchin “abajo, debajo”; ga táni “hacia abajo, en relación a puntos cardinales y colores”, véase: IV. “Los astros” [Schultze-Jena]. katani “abajo, al sur” [Campbell]; katani “abajo” [Lemus]. Náhual, tlani, “abajo, debajo” [Siméon]. tankwa, tan-kua, verbo, ni-tánkua “morder; diente-comer” [Schultze-Jena]. tankwa “morder” [Campbell]. tánkua, “norder, duro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlanqua, “apretar los dientes con cólera […] morder a alguien, desgarrar con los dientes sin llevar el pedazo” [Siméon]. tankwakets, tan-kua-gets verbo pres. reflex., ni-mu-tankua-géts-a “arrodillarse”; náhuatl nino-tlanquaquetza “me” no/mo “pongo/asiento” quetza/getza “sobre el diente” tlan/tan “rótula de la pierna” quaitl “extremidad” [Schultze-Jena]. tankwaketsa “arrodillarse” [Campbell]; tanwakeza “arrodillarse” [Lemus]. tewajkal, “rodilla” [Roque]. tankuakétsa, “arrodillar, hincar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlanquaquetza, “mantenerse arrodillado” [Siméon]. tankúpa apócope, tan preposición; tan se kuáuit “debajo del árbol”; tankúpa ne mu táken “debajo de tu cobija”; posposición i tankúpa “debajo de él/ella”; adverbio, tankúpa nimitúya “estaba debajo de esto” [Schultze-Jena]. -tan-kupa “abajo de” [Campbell]. tán-tuk, perf. 3ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena]. ta-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts 2 [Schultze-Jena. tanuza “platicar, llamar a alguien” [Lemus]. Náhuatl, tlanotzalli o tlanotztli, “apelado” [Siméon]. tápa, “panela, pilón de azúcar cruda”, del español [Schultze-Jena]. tapa, “planta silvestre” (Honduras); ver náhuatl tlapatl [Bentley]. Náhuatl tlapatl, “Ricinus communis. Planta medicinal usada contra la fiebre y contra la gota” [Siméon]. tapachíj-tuk, p. p. p. de tapachu [Schultze-Jena]. tapa-chu, verbo, ni-tapachú-a “embrocar, poner una vasija boca abajo sobre algo” [Schultze-Jena]. tapachua “apachar, oprimir” [Campbell]. Náhuatl, pachoa, “bajarse, doblarse, apretarse el vientre, acurrucarse, agacharse, esconderse”; tlapacho o tlapoachoani, “el que administra sus bienes, su casa, el que gobierna, conduce, dirige; que incuba, hablando de una gallina” [Siméon]. ta-pága, pres. 2ª pers. sing. impl. de pag 2.2 [Schultze-Jena]. tapaka “lava” [Rodríguez]. Náhuatl, paca, “lavar” [Siméon]. tapáka, “lavar” [Calvo Pacheco]. ta-pága-t, pres. 2ª pers. pl. impl. de pag 2.2 [Schultze-Jena]. tapakat “están lavando” [Rodríguez]. tapajtiani, “curandero, médico, quien acostumbra a curar pajtia” [Schultze-Jena]. tapahtiya “médico, doctor, curandero, enfermero” [Campbell]. tapatiáni, “curandero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaplatiani, “restaurador, el que arregla, corrige una cosa” [Siméon]. tapan, verbo, 1. pres. impl., ni-k-tapán-a reventar, estallar, romper; náhuatl nitlatlapana. —2. ni-tapán-i estallar, reventar; náhuatl, ni-tlapani [Schultze-Jena]. tapaana “reventar, arar”; tapani “reventarse” [Campbell]; tapani “reventar” [Lemus]. tapána, “estallar, restallar, quebrar, reventar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapani, “romperse, hablando de una cosa” [Siméon]. tapayaw, tapayau, verbo con chíua “hacer”, antepuesto; se le aplica a la luna y a los Tepehuas como regentes de la lluvia; gichíua tapayáui; pl., gichíuat tapayáuit “hacer/causar temporal” [Schultze-Jena]. tapayawit “temporal, aguacero” [Campbell]. tapayáui, “aguacero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapayaui, “llover a cántaros” [Siméon]. tápech, marco de “junco” [Schultze-Jena]. tapech “cama, puesta, tapesco, cosa como marco o cuadro cubierto de varas [Campbell]; tapec “cama, tapesco” [Lemus]; tapech “puerta” [Rodríguez]; tapesco “cama de rajas o varas, casita para guardar” (Honduras); ver náhuatl tlapechtli [Bentley]. tápech, “cama, tapesco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapechtli, “estrado, tablado, cama, angarillas, parihuela, coro de iglesia” [Siméon]. tapétski, adjetivo, “limpio de maleza, terreno talado”, náhuatl tlapetzolli “cosa bruñida de esta manera”; véase: petz [Schultze-Jena]. pets-tik “liso”; petsti-tuk “desnudo” [Campbell]. Náhuatl, tlapetzolli, “bruñido, pulido” [Siméon]. tapewani, tapeuáni, “cazador” [Schultze-Jena]. tapeewia “cazar” [Campbell]. Náhuatl, tlapeuiani, “el que excita, aguijones a las bestias de carga” [Siméon]. tapewilchin, tapeuilchín, “caza menor”; náhuatl nitla-tlapeuia “armar trampa o orçuelo para cazar y tomar animalias” [Schultze-Jena]. tapeewil “caza lo cazado” [Campbell]. Náhuatl, pehua, “to divre something ahead of oneself, to vanquish noe’s enemies / conquistar o vencer a los enemigos” [Karttunen] tapíkti, “bulto, rimero, montón”; pl. sin prefijo de complemento, pijpíkti [SchultzeJena]. tapiik, “tamal pisque” [Campbell]. Náhuatl tlapictli “cosa embuelta en hojas de maíz” [de Molina]. tapitsa, “toca” [Rodríguez]. tapíxkal, sustantivo “tapiscar el maíz”, véase: pixk [Schultze-Jena]. ta-pixka “tapiscar” [Campbell]. tapíxka, pres. 3ª pers. sing. impl. de pixk [Schultze-Jena]. tapixka, tapisca, “cosecha del máiz” (Honduras); ver náhuatl tla-pixcani “cosa-coger el maíz” [Bentley]. tapixka, “tapiscar, cortar el maíz” [Roque]. tapíxca, “cosechar maeiz, cortar el maíz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapixcalli, “something harvested / lo cosechado” [Karttunen]. tapixuwat, ta-pixúua-t, pres. 3ª pres. pl. impl. de pixu [Schultze-Jena]. tapu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tapú-a, ni-k-tápu “abrir, rajar”; náhuatl nitla-tlapoa. — 2. Ni-tápu, ni-tápui “abrirse, brotar” [Schultze-Jena]. tapuwa “abrir” [Campbell]; tapua “abrir” [Lemus]. tapúa, “abrir, descubrir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapoa, “descubrir a alguien, abrir, descubrir, desquiciar, derribar una cosa” [Siméon]. tapuwa, tapúa, pres. 3ª pers. sing. de tapu. 1. A veces falta el prefijo de complemento por negligencia; la terminación indica el carácter transitivo del verbo [Schultze-Jena]. tapúj-tuk, p. p. p. de tapu [Schultze-Jena]. tapwik, tápui-k, pret. 3ª pers. sing. de tapu [Schultze-Jena]. ta-puwa-t, “números” [Rodríguez]. tapuali, “contar, enumerar” [Calvo Pacheco]. taría, pl. taríat “tarea”, del español; “medida o área de trabajo en el campo” [SchultzeJena]. tásan, tája san “sólo tú, tú mismo” [Schultze-Jena]. tasewil, taséuil, “regalo” [Schultze-Jena]. tastuanes, [El Güegüence]; el equivalente náwat es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero, hablador” (las <s> representan una hipercorrección); así que Gobernador Tastuanes (pronunciado /tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”. Existen varios juegos de palabras con Takwani “Comelón, Tacuazín”, Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica). Tastuanes está relacionado con la palabra náhuatl tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien, gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del emperador azteca. También es el título que se otorga al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta en su honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los españoles ayudados por el apóstol [Cabrera]. Véase tatuwa “hablar”. tásul, “desechos que queda en el campo luego de la cosecha, maleza y rastrojo”; náhuatl tlaçolli [Schultze-Jena]. tásul, “basura, rastrojo”; tasulása; “echar o sacar basura” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaçolli o tlaçulli, “basura, estiercol, barredura […] mancilla, adulterio, infidelidad” [Siméon]. tasúlka, “sedimento” [Schultze-Jena]. tasúlka, “residio, sobrante” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaçolli o tlaçulli, “basura, estiércol, barredura; en sentido figurado mancilla, adulterio, infidelidad” [Siméon]. tá-ta, pres. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena]. tata “quemarse, arder” [Campbell]. tatía, “quemar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatla, “quemar, inflamarse, brillar, alumbrar” [Siméon]. tatájku, adverbio “al centro, en medio, al interior” [Schultze-Jena]. tatahku “entre medio, en el centro” [Campbell]. Véase: tajku. tá-ta-k, pret. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena]. tatá-tuk perf. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena]. ta-tatelulut, Tlatlatelolotl (náhuatl) juego de palabras con “bola de fuego” [Mántica]; tlatlatelolotl “bola de fuego” (náhuatl) [Mántica]; tlatlat “fuego” + telolotli “bola” (náhuatl) [Mántica]; tatatzca “chispear” (Náwat mexicano) [Walters]; tla-tlatzi-ni-:ni-lis-tli “tronar” (náhuatl) [Kaufman]; tlacatecolotl “demonio, diablo” [Mántica]; tágat “hombre” [Rodríguez]; tekulut “lechuza”. Náhuatl, tlacatecolotl, “devil / demonio o diablo” [Karttunen]. ta-tatsilin, tlatlatzilin, juego de palabras con “repicador” (náhuatl) [Mántica] ; tlatlatzilin “repicar” (náhuatl) [Mántica]; tlatlaxintli “cornudo” (náhuatl) [Mántica]. Náhuatl, tlatlatzini, “frecuentativo de tlatzini. Tronar”; tlatlaxintli, “frecuentativo de tlaxintli. Cornudo, engañado” [Siméon]. tatatuwiya, tata-tuuía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de tuu 2 [Schultze-Jena]. tatatuwituk, tatatuuí-tuk p. p. p. frec. de tuu 2; se aclaró, con artículo, el amanecer [Schultze-Jena]. tatawatial, “aconsejar” [Roque]. tatáya, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de ta 2 [Schultze-Jena]. ta-témi, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de tem 4 [Schultze-Jena]. tátem pan, pan “en”, locativo; tem “abertura”, y ta “complemento indefinido”, véase: I.B.2.2 [Schultze-Jena]. tateempan “en la orilla” [Campbell]. tatentapuwa, ta-ten-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu 2 [Schultze-Jena]. tatentsakwa, ta-ten-tsákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tsak 2 [Schultze-Jena]. ta-tén-tuk, perf. pres. 3ª pers. sing. impl. de tem 4 [Schultze-Jena]. ta-ti-k-chiwa, “qué hacés” [Rodríguez]. tatita, “papi, tata”; tatita < Nahuatl tatli (Nicaragua) [Elliott]; tat-ita < Nahuatl tatli “father” + -ita (Nicaragua) [Elliott]; “papito” [Brinton]; tatli “padre” (náhuatl) [Brinton]. tat, tata, “señor, padre, papá” [Calvo Pacheco]. tátka, pl., tajtátka; reforzado, tajtatkáya “algo, cualquier cosa” [Schultze-Jena]. tatsínu, tsínu sur; ga tatsínu “hacia el sur” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tzinoa, tzintli, “base, foundation, buttocks, anus / el ojo del salvohonor (Molina), ano, colon, cimiento, base” [Karttunen]. tatli, “vocales” [Roque]. ta-tsu-tsúna-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena]. tatuka, ta-túga, pres. 3ª pers. sing. impl. de tug 2 [Schultze-Jena]. tatukak, ta-túga-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tug 2 [Schultze-Jena]. tatukat, ta-túga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tug 2 [Schultze-Jena]. tátuk pl., tajtátuk, “mata de maíz, maíz”; colectivo “milpa”; véase: tug; náhuatl, tlatocani “sembrador de semillas” [Schultze-Jena]. tatuuka “sembrar”; tatuukani “sembrador” [Campbell]. tátuk, “maíz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatocaliztl, “siembra, acción de esparcir el grano” [Siméon]. tatúkmil, tajtatúkmil, “milpa”, véase: mil [Schultze-Jena]. tatuukal “siembra” [Campbell]. tatukmíl, “maizal” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatocaliztli, “siembra, acción de esparcir el grano” [Siméon]. tatuwani, tastuanes, [El Güegüence]; el equivalente náwat es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero, hablador” (las <s> representan una hipercorrección); así que Gobernador Tastuanes (pronunciado /tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”. Existen varios juegos de palabras con Takwani “Comelón, Tacuazín”, Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica). Tastuanes está relacionado con la palabra náhuatl tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien, gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del emperador azteca. También es el título que se otorga al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta en su honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los españoles ayudados por el apóstol [Cabrera]. Véase tatuwa “hablar”. tatuwa-ni, “gobernador, lit. vocero, dictador”; tastuanes (título del gobernador) [Mántica] /tatuwani/; tatúa “hablar” [Calvo Pacheco]; tauani “hablador” [Calvo Pacheco]; tahtowa “hablar” (náwat de Pajapa) (Náwat mexicano) [Peralta]; tatajtohua “hablar” (náwat mexicano) [Walters]; tlahtoani “gobernante” (náhuatl) [mexica]; tlatoani “gobernador” (náhuatl) [Mántica]; véase: tlaltoani “tragón” (náhuatl) [Mántica]; véase: Cuascuanes, náhuatl cuacuanitl “cornudo” [Mántica]. Véase: ta-tatsilin, tlatlatzilin. tatuwi, tá-tuui, pres. 3ª pers. sing. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena]. tatuwik, ta-túui-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena]. tatuwiket, ta-tuuí-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena]. tatatwituk, tatatuuí-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. frec. de tuu 2; nominalizado “claridad, amanecer” [Schultze-Jena]. tatwa “divertirse”; tatwi “amanecer” [Campbell]. Náhuatl, tlauia, “prender una vela […] alumbrar a alguien con una antorcha” [Siméon]. tatwitiwit, tatuitíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena]. taw, tau, verbo, 1. Pres. impl. aplic agu., ni-k-tau-il-í-a “alumbrar a alguien”; náhuatl nite-tlauilia; sin aplicativo, tlauia —2. Véase: tauilu [Schultze-Jena]. taawilua “alumbrar” [Campbell]. tauilúa, “alumbrra, aclarar, amanecer, brillar, lucir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlauia, “enrojecer una cosa, enrojecer, ponerse roja la cara”; tlauilia, “alumbrase con una antorcha […] alumbrar a alguien” [Siméon]. tawaki, tauáki, pres. 3ª pers. sing. impl. de uak, véase: uats [Schultze-Jena]. tawan, tauan, verbo, 1. Pres. reflex., ni-mu-tauán-a “emborracharse”; imperf. durat., nimutauantúya; pret., nimutauánki; perf., nimutauántuk; náhuatl, ni-tlauana. —2. Igual sentido corresponde al pres. reflx. compuls. nimutauantía [Schultze-Jena]. taawaaana “embolarse, emborracharse” [Campbell]. tawana “emborracharse” [Lemus]. tauána, “emborrachar, embriagar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlauana, “beber mucho, embriagarse moderadamente” [Siméon]. tawanani, tauaná-ni, “borracho” [Schultze-Jena]. tawaani “borracho” [Campbell]; tawana “borracho” [Lemus]. tauanáni, “borrachín, ebrio” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlauanani, “el que está un poco borracho, un poco embriagado” [Siméon]. tawantuk, tauán-tuk, pl., tajtauántuk p. p. p. de tauan; usado como sustantivo “borracho” [Schultze-Jena]. tauátuk, “emborracado, embriagado” [Calvo Pacheco]. tawil, táuil, vela, luz, véase: tau [Schultze-Jena]. taawil “candil, candela, luz” [Campbell]. tauíal, “candela, vela, lumbre, fuego, luz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlauilli, “claridad, luz, antorcha” [Siméon]. tawilewa, tauiléua, pres. 3ª pers. sing. “cavar, escarbar” no aparece otra forma verbal de este verbo, véase: texto XXII.4., renglón 125 [Schultze-Jena]. tawileewa “destruir, deshacer” [Campbell]. tawilu, tau-ilu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tauilú-ua “alumbrar, aclarar” —2. Nitauilúiua “brillar, lucir” [Schultze-Jena]. taawilua “alumbrar” [Campbell]. Véase: táuil. tauilúa, “alumbrar, aclarar, amanecer, brillar, lucir” [Calvo Pacheco]. tawiwitat, ta-ui-uíta-t pres. 3ª pers. pl. frec. de uit [Schultze-Jena]. tawit, “barro rojo”; tawe, náhuatl tlahuitl “red clay”, “barro rojo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, tlauitl, “ocre rojo, tierra calcinada que se usa en pintura”; tlauh copa, “por el lado suroeste” [Siméon]. tawiyal, tauíal, “grano o semilla de maíz”, véase: uy [Schultze-Jena]. tawial “maíz” [Schultze Jena]. tawiyal “maíz granos de maíz ya desgranados” [Campbell]; tawial “grano de maíz” [Lemus]. tauíal, “maíz desgranado” [Calvo Pacheco]. Véase: entrada siguiente, la palabra pipil para grano parece derivada de “luz” o, al menso, su homofonía se presta al juego poético. tawya, tá-uya, pres. 3ª pers. sing. impl. de uy [Schultze-Jena]. tawuya, taúuya, sustantivo; se taúuya “una noche”; ga taúuya “por la noche”, véase: yuu [Schultze-Jena]. tayuwa “de noche, la noche” [Campbell]; tayuwa “noche” [Lemus]. tayuwa, “noche” [Roque]. tayúua, tayuúaki, “anochecer, oscurecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlayohua, “to get dark / anochecer” [Karttunen]. ta-xima”, carpintero”, tlaxima juego de palabras con “carpintero” (náhuatl) [Mántica]; tlaxima, ni (prefijo) “carpentear” (náhuatl) [Mántica]; tlaxima, nite (prefijo) “adulterar” (náhuatl) [Mántica]; chimar “joder” < xima (náhuatl) [Mántica]; xima “raspar, rasurar, afeitar” [Calvo Pacheco]. En salvadoreño coloquial denota el acto del coito, copular: “chimar”. Náhuatl, tlaximaliztli, “acción de cortar, de quitar una cosa, xima, afeitarse, cortarse los cabellos […] cometer adulterio […] dólar, pulir, allanar, trabajar la madera”; tlaximalli, “virutas, astillas de madera, trozos” [Siméon]. táxkal, “tortilla”; náhuatl tlaxcalli [Schultze-Jena]. táxkal, “tortilla, pan, aplauso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaxcalli, “tortilla, pan de maíz” [Siméon]. taxkálu, verbo, 1. Ni-taxkaleu-a “tortear, colocar masa en el comal para hacer tortillas”; náhuatl, nitlaxcaloa —2. Nombre de la luna llena [Schultze-Jena]. taxkalua “tortear, hacer tortillas” [Campbell]; taxkalua “tortiar” [Lemus]. taxkalúa, “tortiar, aplaudir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaxcaloa, “fabricar, hacer pan” [Siméon]. taxtawat, taxtáuat, pres. 3ª pers. pl. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena]. taxtawa “pagar” [Lemus]. taxtáu-ki, pret. 3ª pers. pl. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena]. tay, “qué, por qué” [Ward]. tay, tai, verbo, ni-tái, “desmontar, laborar, trabajar y preparar la tierra para cosechas, cultivar, quitar y arrancar maleza, preparar siembras”; náhuatl ni-tlay [Schultze-Jena]. tayi “rozar, limpiar milpa, rozar monte” [Campbell]. takil, “cosecha” [Rodríguez]. Náhuatl, tlai, “labrar, preparar la tierra para la siembra”, de tlalli y ai [Siméon]. tayl, táil, “preparar terreno, cultivar” [Schultze-Jena]. tayil “la roza” [Campbell]. tayuwaki, tayuuági, pres. 3ª pers. sing. de yuu-ag, con [Schultze-Jena]. sentido semejante a yuu tayuwa, “noche” [Roque; Rodríguez]. tayuwaya, tayuuáya, adverbio, “tarde”, véase: yuu [Schultze-Jena]. te, 2s pronombre absoluto (náhuatl) [Cid-Pérez]; te “te (reflexivo)” (náhuatl) [Kaufman]; te: “objeto reflexivo genérico humano (se)” (náhuatl) [Kaufman]. te, 1. Adjetivo posesivo indefinido de persona, véase: I.B.2.b. —2. Prefijo de complemento indefinido, véase: II.D.1. y II.D.8.2 [Schultze-Jena]. te- “alguien en palabras compuestas” [Campbell]. të, apócope de inté [Schultze-Jena]. tee “no” [Campbell]; te “no, imperativo negativo” [Ward]. tecetales, tesetales [El Güegüence]; “es escandaloso” [Mántica]; tetzauia “traer vengüenza, ser escandaloso” (náhuatl) [Brinton]. Se lee tetsawiya, “traer vergüenza”. Náhuatl, tetzahuia, “to be beset by forboding, to frighten others, for something to augur ill for someone / tener alguna cosa por agüero, o espantarse mucho y escandalizarse” [Karttunen]. tecomajoche, [El Güegüence]; “especie de madera muy suave” [Mántica]; tecomatl “vasija, florero” (Náhuatl) [Brinton]; tecoma’ “tecomate” (náwat mexicano) [Walters]; tekúmat “calabaza” [Calvo Pacheco]; xochitl “flor” (Náhuatl) [Brinton]. Se lee tēkuma-xuchit < tekuma-t’ “vaso, jícara” + xuchit “flor”. têch, 1. Posposición con pronombre posesivo “en de, a la par, junto a, con”; mú tech “contigo, a ti”; i tech ne tejtét junto a o pegado a las piedras; su sentido bipolar se aprecia en texto VI, renglones 12 adherirse a y 15 separarse de. —2. “Prefijo de complemento directo 1ª pers. pl., nos” [Schultze-Jena]. –tech “junto a, cerca de, pegado con, contra sustantivo relacional”; tech- “nos” [Campbell]. te:ch “nos” (náhuatl) [Kaufman]; tech 1p objeto (prefijo) [Ward]; tech 1p objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]. téchan, “pueblo, población”; el posesivo te se halla tan ligado al sustantivo que forman una unidad; ga i téchan “en su pueblo” [Schultze-Jena]. teechan “pueblo” [Campbell]; tecan “pueblo” [Lemus]. téchan, “población, pueblo, aldea, caserío, localidad” [Calvo Pacheco]. techiliya, tech-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. techitat, tech-ída-t, pres. 3ª pers.pl. impl. tech de id. El prefijo de complemento 1ª pers. pl. tech, nos aparece en las entradas siguientes [Schultze-Jena]. tech-ix-peluía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ix-pelu [Schultze-Jena]. tech-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de ix 2 [Schultze-Jena]. tech-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de ix 2 [Schultze-Jena]. tech-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má, dar. [Schultze-Jena]. tech-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena]. techmahtiya, tech-mach-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de mach [SchultzeJena]. techmatuwit, tech-ma-túuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de má “dar” [Schultze-Jena]. tech-muk-tíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. compuls. de muk [Schultze-Jena]. tech-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena]. techpuluwa, tech-pulúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de pulu [Schultze-Jena]. tech-tani-líj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. tan [Schultze-Jena]. techtekima, tech-tegimá, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegi-ma [Schultze-Jena]. techtutuniya, tech-tu-tunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena]. techwikat, tech-uíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-Jena]. techwikatiwit, tech-uiga-tíuit, perf. 3ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [SchultzeJena]. techwikilijtiwit, tech-uigi-lij-tíuit, perf. 1ª pers. pl. impl. aplic. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. tejémet, “pronombre personal de 1ª pl., nosotros”, véase: I.B.1 [Schultze-Jena]. tehemet “nosotros” [Campbell]; tejemet “nosotros” [Roque]; tehemet 1p sujeto [Ward]. Náhuatl, tehuantin o tehuan, “nosotros” [Siméon]. téjku, verbo, 1. Ni-téj-ku “subir, escalar, ascender”; pret, nitéjkuk; perf., nitejkútuk; pluscuamp., nitekúktuk; náhuatl, ni-tleco. —2. Pres. impl. compuls., ni-k-tejku-ltía “levantar, alzar, elevar” [Schultze-Jena]. tehku “subir, trepar”. tehkultia “subir” [Campbell]; tehku “trepar, escalar, subir” [Lemus]. téjku, “ascender, subir, trepar, escalar”; tejkultía, “levantar, alzar, elevar, sublevar, izar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tleco, “subir […] subir con alguien […] montar a caballo”; tlecoltia, “llevar, transportar una cosa en alto” [Siméon]. téjku-k, pret. 3ª pers. sing. de tejku [Schultze-Jena]. téjku-t, pres. 3ª pers. pl. de tejku [Schultze-Jena]. tejchajwa, tejchájua, forma modificada de techyajua, pres. 3ª pers. sing. impl. tech de yaj [Schultze-Jena]. tejchiwiliya, tej-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. tej = tech de chiu [Schultze-Jena]. tejtéiya, véase: tei [Schultze-Jena]. tejteksísti, véase: teksísti [Schultze-Jena]. tej-téku, véase: téku [Schultze-Jena]. tej-tekúmat véase: tekúmat [Schultze-Jena]. tejtekúyu, véase: tekúyu [Schultze-Jena]. tej-téntsun, “pelos de la barba”; náhuatl tetentzonxinqui “barbero”; véase: I.A.5. y I.b.D.2.d [Schultze-Jena]. -teen-tsum “barba, bigote” [Campbell]. ténsun, “barba, bigote”; tenxínki, “barbero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tatlia o atliatl [López-Austin] tej-tén-tuk, p. p. p. de tem [Schultze-Jena]. tej-tepéyat, véase: tepéyat [Schultze-Jena]. tej-tét, véase: tet [Schultze-Jena]. tej-te-tépet, véase: tépet [Schultze-Jena]. tek, teg, 1 verbo pres. impl., ni-k-tég-i “cortar, acortar”; pret., niktégik, níktek; perf., niktéktuk, agu., niktetúka; pluscamp., niktegíktuk. Formas compuestas, ichtegi, tsuntegi, pustegi; formas frecuentativas, véase: tetegía; náhuatl nitla-tequi [SchultzeJena]. teki “cortar, cortar fruta” [Campbell]; teki “cortar” [Lemus]. Náhuatl, tequi, “cortar a alguien, extraer a pedazos a una criatura del vientre materno […] cortar, empezar una cosa, labrar, cortar un piedra” [Siméon]. tek, teg 2, 1. Forma compuesta, véase: a-teg. —2. Reflex., ni-mu-tég-a “acostarse”; náhuatl, ni-teteca “acostarse con una mujer”, niteteca “arreglar la cama” [SchultzeJena]. teeka “acostar, poner al suelo, dejar al suelo” [Campbell]; muteku “acostarse” [Lemus]. téka, “acostar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teca, “acostarse, extenderse, recostarse […] echase sobre los demás […] excitar a la revuelta, desunir, sembrar la discordia, la desunión entre los demás [tener relaciones con una mujer […] difamar, deshonrar, calumniar a alguien…” [Siméon]. teka-t’, “pobladores, vecinos”; dega, tega, tecatl náhuatl “settlers, neighbors”, “pobladores, vecinos” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl, -tecatl, “resident or person from that place” [Karttunen]. ték-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. tek = tech de cha, véase: chiu [Schultze-Jena]. teki, tegi, verbo, ni-tegí-ti, trabajar en el campo; náhuatl, ni-tequiti; véase: tegi-panu [Schultze-Jena]. tekiti “trabajar” [Campbell]; tekiti “trabajar” [Lemus]. tekiti, “trabajo” [Roque]. tekíti, “trabajar, fabricar, construir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequitia, “encargarse de una cosa, dar trabajo, imponer una tarea a alguien” [Siméon]. tekima, tegi-má, verbo pres. impl., ni-k-tegi-má “dar trabajo, ordenar, mandar”; náhuatl tequimaka “repartir tributo” [Schultze-Jena]. teki-maka “dar trabajo, dar que hacer” [Campbell]. tekíma, “dar trabajo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequimaca, “repartir el impuesto, distribuir los empleos, los cargos, el trabajo” [Siméon]. tekipanu, tegi-panu, verbo pres. reflex., ni-mu-tegi-panú-ua “alimentarse por el trabajo, sustentarse trabajando, nutrirse” [Schultze-Jena]. teki-panua “mantenerse, preparar su propia comida” [Campbell]. tekipanua, “pasar tranbajando” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequipanoa, “trabajar, servir, ser criado, peón […] ejercitarse, entregarse a algo, negociar, ser diestro en negocios […] tener el hábito de hacer alguna cosa” [Siméon]. tekiti, tegíti, pres. 3ª pers. sing. de tegi [Schultze-Jena]. tekiti, “trabajo” [Roque; Rodríguez]; tekiti “trabajar, fabricar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequiti, “to work or to pay tribute / trabajar o tributar” [Karttunene]. tekitit, tegíti-t, tegítet, pres. 3ª pers. pl. de tegi [Schultze-Jena]. tékpin “nigua” [Schultze-Jena]. tekpin “pulga” [Campbell]. tékpin, “pulga” [Calvo Pacheco]. teksísti, pl., tejteksísti; posesivo, tejtéksis; pl. diminutivo, teksistichichín “huevo”; sentido figurado: “testículo” [Schultze-Jena]. teksisti “huevo, testículo” [Campbell]; teksisti “huevo, testículo” [Lemus]. tejteksis, “testículos” [Roque]. atet, “cojón, testículo” ; teksísti, “huevo, testículo, cojón, caracol” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciztli, “madre”; tecciztli, “caracol marino, gran caracola que servía como trompeta” [Siméon]; tectli, “rattlesnake /víbora, serpiente, culebra de cascabel” [Karttunen]. teguane, [El Güegüence]; se lee te-wan “con nosotros” o te-wan-tsin “con nosotros (dim.)”. Puede existir un juego de palabras con tekwani, “fiera, jaguar”. teguane, véase náhuatl tehuantin [Elliott]. Náhuatl, teuan, cf. uan […] posposición que indica proximidad, parentesco, comunidad de origen […] tehuan, con alguien. tekúlut, “lechuza, tecolote” [Schultze-Jena]. tekuluut “tecolote” [Campbell]; tekulut “tecolote” [Roque]. tekúlut’, “búho, tecolote, cacique, amo, dueño” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tecolotl o teculutl, “bubonis auriti visendi aspectus species est […] búho, piojo blanco del cuerpo” [Siméon]. tekúmat, pl. tejtekúmat “ayote, del cual se fabrican vasijas y huacales” [Schultze-Jena]. tekumat “tecomate” [Campbell]; tekum “tecomate” [Rodríguez]. tekúmat, “calabaza para hacer vasos, tarro, cantimplora” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tecomatl, “árbol cutyo fruto es una especie de calabaza que servía de vasija” [Siméon]. tekuma-xuchi-t’, “tecomajoche, flor de tecomate –árbol de calabaza y Madera fofa” “especie de madera muy suave” [Mántica]; tecomatl “vasija, florero” (náhuatl) [Brinton]; tecoma’ “tecomate” (náwat mexicano) [Walters]; tekúmat “calabaza” [Calvo Pacheco]; xochitl “flor” [Brinton]. Náhuatl, tecomaxochitl, “hierba usada contra las enfermedades del cuello y de la garganta; su flor […] es muy perfumada; se mezcla a la bebida del cacao” [Siméon]. tecomajoche, [El Güegüence]; “especie de madera muy suave” [Mántica]; tecomatl “vasija, florero” (Náhuatl) [Brinton]; tecoma’ “tecomate” (náwat mexicano) [Walters]; tekúmat “calabaza” [Calvo Pacheco]; xochitl “flor” (Náhuatl) [Brinton]. Se lee tēkuma-xuchit < tekuma-t’ “vaso, jícara” + xuchit “flor”. tekun, téku, tékun siempre lleva adjetivo posesivo antepuesto, sin terminación final -t de sustantivo, “padre.” Con indefinido tetéku “padre de alguien, padre en general”; tutéku “Nuestro Padre, antiguo nombre de la Deidad”, véase: .—Pl., tejtéku “padres”, cuyo plural tetekúmet refiere a varias parejas [Schultze-Jena]. teeku “padre, papá” [Campbell]; teku “padre” [Lemus]; teku “señor” –“alteza”; tle’co “subir” (náhuatl) [Macazaga]; tlecoc “subido” (náhuatl) [Macazaga]; teku “papá” [Rodríguez]; tecuase, náhuatl tecuyotzin “Our Lord”, “Nuestro Señor” (Nicaragua) [Brinton xvii]. téku, “padre, señor dios”; téku, tekúyu, “señor, patrón, amo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tecuyo o tecuiyo, “Señor, grande […] totecuiyo, nuestro señor, se dice principalmente para designar a Dios” [Siméon]; -tecuiyo, “lord, lordship / mi señor […] idiosyncratic or conservative possessed form of teuctli is overwhelmingly attested as totecuiyo “our Lord’ with Christian reference”; tlehco, “to ascend /subir arriba” [Karttunen]. tekúnal, “carbón vegetal” [Schultze-Jena]. tekunal “brasa” [Campbell]; tekunal “carbón” [Lemus]. tekúnal, “carbón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teconalli, “carbón” [Siméon]. tekúyu, pl. “tejtekúyu señor, propietario”; i tekúyu ne kal “señor de la casa”; ne tekúyu kújtan “el Señor de la Montaña”; véanse: téku y náhuatl tecutli, texto XXXII [SchultzeJena]. teekuyu “dueño” [Campbell]; tekuyu “dueño” [Lemus]. Náhuatl, tecutli, “noble, hidalgo, señor, alto personaje, primer magistrado de una ciudad” [Siméon]. Véase: teku. tekwani, tekuáni, “jaguar” el que parece “tigre” [Schultze-Jena]. océlotl, el cual debe diferenciarse de Felis pardalis L [Molina]. tekuáni, “fiera, jaguar” [Calvo Pacheco]; tecuan, ticuan, náhuatl tecuan “jaguar, jaguar” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl, tecuani, “wild beast / una fiera” [Karttunen]. teguane, [El Güegüence]; se lee te-wan “con nosotros” o te-wan-tsin “con nosotros (dim.)”. Puede existir un juego de palabras con tekwani, “fiera, jaguar”. teguane, véase náhuatl tehuantin [Elliott]. Náhuatl, teuan, cf. uan […] posposición que indica proximidad, parentesco, comunidad de origen […] tehuan, con alguien. tekwisi, tekuísi, “cangrejo” [Schultze-Jena]. tekwisih “cangrejo” [Campbell]. tekwisij, “cangrejo” [Roque]. tekuísi, “cangrejo de mar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tecuicitli, “cangrejo de mar”; tecuixin, “lagarto del que se conocen varias especies” [Siméon]. tel, adverbio, al cual se le agrega o en sentido de confianza; teló ¡”cómo no!, ahora”; xáua teló “¡ya vete!”. Saludo de “buenos días” [Schultze-Jena]. tel, “pues” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tel, “however, nonetheless (implying difficulty or doubt) / conjunción adversativa” [Karttunen]. télpuch, “joven mozo; también, muchacho, al referir el padre a su hijo a un tercero”; náhuatl telpochtli [Schultze-Jena]. teelpuuch “hijo” [Campbell]. télpuch, “joven, adolescente, muchacho, mozo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl telpochtli, “hombre, joven, adolescente, niño ya grande, muchacho” [Siméon]. tem, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tém-a “llenar” —2. Ni-tém-i “llenarse”; náhuatl ni-temi. —3. Reflex. compuls., ni-mu-tem-i-ltía-a “llenarse a sí misma, como lo hace la luna” — 4. Con prefijo de complemento indefinido, tatémi al hablar de la marea, véase: cambio de ni-k-téma, “lo lleno transitivo”, a ta-témi ne át “el espacio lo llena de agua o el agua lo = el espacio llena intransitivo, es decir, sube la marea”, cuyo antónimo se expresa tauáki ne át, “el agua/mar lo seca, baja la marea” [Schultze-Jena]. teema “llenar” [Campbell]; tema, “llenar” [Lemus]. teminía, “hartar, llenar, repletar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, temi, “estar extendido, acostado, llenarse, estar repleto; se dice de los animales y de objetos tales como vigas, piedras, granos” [Siméon]. te-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má “dar”. Expresa idea general de don hacia una persona, con el prefijo de complemento indefinido fusionado a la raíz [Schultze-Jena]. témal, “pus” [Schultze-Jena]. teemal “materia, pus” [Campbell]. témal, “materia, podr[dumbre], pus” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, temalli, “pus, humor” [Siméon]. te-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. te de má, “dar” [Schultze-Jena]. témet, apócope de tejémet “nosotros” [Schultze-Jena]. témi, pres. 3ª pers. sing. de tem [Schultze-Jena]. temiki, “son (compás)” [Rodríguez]. témpan, “orilla, costa, entrada, contorno de desembocadura” [Schultze-Jena]. –teempan “orilla, borde” [Campbell]. témpan, “borde, límite, orilla, margen, playa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tempan, “bajo palabra”, véase: tentli, pipil tenti [Siméon]. tem-pelu, verbo pres. reflex. ni-mu-tem-pelú-ua “abrir la boca” [Schultze-Jena]. muteempeelua “abrir la boca”; mu-teempelua “bostezar” [Campbell]; ahpuza “bostezar” [Lemus]. tému, pres. 3ª pers. sing. de tému 2.1 [Schultze-Jena]. temu 1, verbo 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-k-tému, niktemúua “buscar”; de la caza: “seguir la huella; pretender, fundar, donar”; perf., niktemújtuk. —2. Pres. impl. aplic agu. con prefijo de complemento indefinido, ni-tatemú-il-í-a “buscar subsistencia, modo de vivir” [Schultze-Jena]. teemua “buscar” [Campbell]. temua, “buscar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, temoa, “buscar a alguien […] indagar, informarse, buscar un objeto por todos lados” [Siméon]. temu 2, verbo, 1. Ni-tému “bajar, condescender, establecer”; náhuatl ni-temo. —2. Reflex. compuls., ni-mutemu-ltía “situarse abajo, rebajarse” [Schultze-Jena]. temu “bajarse” [Campbell]. Náhuatl, temo, “descender, bajar, rebajar” [Siméon]. tému-k, pret. 3ª pers. sing. de tému 2.1 [Schultze-Jena]. tému-k-yáj-ki, pret. prosp. 3ª pers. sing. de tému 2 [Schultze-Jena]. temul, verbo, ni-temúl-i “bajar”; náhuatl temoliztli “descenso” [Schultze-Jena]. temultia “bajar, apear” [Campbell]. Náhuatl, temolia, “examinarse, hacer su examen de conciencia […] buscar una cosa para alguien, inquirir sobre la vida de alguien, tomar informes”; temoliztli, “descenso, acción de descender” [Siméon]; temoltia, “causativo temo”; temo, “to descend /descender o abajar” [Karttunen]. tému-t, pres. 3ª pers. pl. de temu 2 [Schultze-Jena]. temu:yu-t, “chispa” [Campbell]. tên, “abertura, orilla, salida, boca, trompa, borde, labio”, forma posesiva [Schultze-Jena]. -teen “boca, orilla” [Campbell]; ten “boca” [Lemus]; ten “boca”; tenxipal “labios” [Roque]. ten, “abertura, agujero, boca, entrada” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tentli, “labios, boca, borde, extremo, por extensión palabra, memoria” [Siméon]. ten-áyu, “jugo de la boca, saliva” [Schultze-Jena]. teen-aayu “saliva, baba” [Campbell]. tenayut, “saliva” [Roque]. tenáyut’, “esputo, escupida” [Calvo Pacheco]. Náhuatl tenayotl, “saliva / su saliva, su baba” [Karttunen]. ténex, sedimento mineral que queda al evaporarse el agua; de tet, piedra, y nexti, ceniza; náhuatl, tenextli, “cal” [Schultze-Jena]. tenex [Campbell]; tanex, “cal” [Roque]. Náhuatl, tenextli, “cal” [Siméon]. ten-kál, puerta, entrada de casa; literalmente: abertura de casa; abertura de horno [Schultze-Jena]. teen-kál “parte afuera, en frente o delante de la puerta de la casa, patio de la puerta” [Campbell]. tennamik, ten-namig, “besar, encontrarse las bocas”; verbo, 1. Pres. con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-ten-namígi “de una deidad, venerar, rendirle culto” —2. Con prefijo de complemento definido, ni-k- tennamígi “adorar la deidad” [SchultzeJena]. teennaamiki “besar, adorar, venerar una imagen” [Campbell]; tennamiki “besar” [Lemus]. Náhuatl, tennamiqui, “to kiss someone / besar a otro” [Karttunen]. ten-sikaw, “quijada” [Rodríguez]. ten-tapu, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-tentapú-a “abrir puertas, vasijas, etc.”. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-tentapúa “abrir, por ejemplo, toqué pero no abrió” [Schultze-Jena]. tentapúa, “desfiladero, paso, cañón” [Calvo Pachecho]. ten-tsak, verbo. 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-tentsákua “cerrar por ejemplo, la puerta” —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-k-tentsákua “cerrar, con llave antes de salir” [Schultze-Jena]. -teen-tsahka “tapón” [Campbell]. Náhuatl, tentzaqua, “cerrar la boca, permanecer mudo, no hablar” [Siméon]. tén-tsun, “pelo de barba”; i tensuntál “barba de la tierra, nombre de planta venenosa” [Schultze-Jena]. teen-tsun “barba, bigote” [Campbell]; tenzunkal “barba” [Lemus]; ten-sun “bigote” [Rodríguez]. Náhuatl, tentzontli, “barba, pelo del mentón” [Siméon]. tén-tuk, p. p. p. de tem [Schultze-Jena]. teen-tuk “lleno” [Campbell]. Náhuatl, tentoc, “estar lleno o estar colocado en alguna parte” [Siméon]. tenxípal, labio; náhuatl tenxipalli [Schultze-Jena]. teenxiipal “labio, jeta” [Campbell]; tenxipal “labio” [Lemus]; ten-xipal “mentón” [Rodríguez]; ten-xipal “labios” [Roque]. tenxípal, “labio” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tenxipalli, “gran labio’ [Siméon]. tepákti, “persona hermosa, belleza”; literalmente: “lo que a la gente te produce alegría” pakti, de pag 1. [Schultze-Jena]. tepaktih “alegre” [Campbell]. tépak, “bello, bonito, hermoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepactiliztli, “placer, contento que se procura a los demás” [Siméon]. tepe, náhuatl tepec “town,’ “pueblo” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl, tepetl, “montaña, país, localidad” [Siméon]. tepecat, náhuatl tecpatl “flint, pedernal” (Nicaragua) [Squier]. Náhuatl, tecpatl, “sílez, cuchillo de sacrificios” [Siméon]. tepe-míchin, “pez de montanna, pez de río” [Schultze-Jena]. tepee-michin “tepemichín, pescado” [Campbell]. tepeswinti, tepeskuínti, “tepescuintle” [Schultze-Jena]. tepetskwinti “tepescuintle” [Campbell]. tepéchtik, adjetivo “tupido, malla apretada” [Schultze-Jena]. tépet, pl. tejtépet, tejtetépet “montaña, volcán de Izalco” [Schultze-Jena]; tepeet “cerro” [Campbell]; tepet “colina”, tejtepet “colinas” [Roque]; tepec, náhuatl tepec “mountain, cerro” (Nicaragua) [Squier]. Náhuatl, tepetl, “montaña, país, localidad” [Siméon]. tepew, tepeu, verbo 1. Pres. impl. ni-k-tepéu-a “esparcir, diseminar, lanzar, tirar; del cazador: cazar; del volcán: hacer erupción”; de plantas: “brotar, producir fruta”; pret., niktepéuak; forma compuesta, véase: sentepéua; náhuatl nitlatepeua. —2. Ni-tepéu-i “caer en masa como granizo o chapulines” [Schultze-Jena]. tepeewa “amontonar”; tepeewi “haber bastante, abundar”; tepeewilia “echárselo, darle bastante” [Campbell]. tepeúa, “cazar, atrapar”; tepeuani, “cazador” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepeua, “caer, estar esparcido por el suelo, hablando de diversos objetos, de hojas, etc.”; tepeui, “caer, esparcirse, hablando de hijas, de granos” [Siméon]. tepéua, sing. y pl. de “Muchachos de la Lluvia”, véase: III. “El agua”. Al preguntar surgió el plural tejtepeuámet que no aparece en los textos [Schultze-Jena]. Náhuatl, tepeua o tepehua, “dueño de los montes, Dios (Olmos)” [Siméon]. Nótese que la expresión “Muchachos de la Lluvia” popularizada en la literatura indigenista salvadoreña expresa una interpretación del término náwat Ne Tepehua, uno de los nombres que daban a Dios según Olmos. tepéual, “espíritu del monte” [Calvo Pacheco]. tepewi, tepéui, pres. 3ª pers. sing. de tepeu 2 [Schultze-Jena]. tepewit, tepéui-t, pres. 3ª pers. pl. de tepeu 2 [Schultze-Jena]. tepéyat pl., tejtepéyat, “correntada, inundación, gran afluencia de aguas” [SchultzeJena]; náhuatl peyaua “rebosar el trigo o cosas semejantes” pero peyactic y peyuac “corriente de tejado o cosa semejante” [Molina]. tepeeyaat “crecimiento de río” [Campbell]; tepeyat “inundación” [Lemus]. tepéyat, “corriente”; ne tepeyakat, “la corriente de agua, el torrente” [Calvo Pacheco]. tepítin, adjetivo, exactamente, color del fuego; náhuatl tlepilli ocote; tlepitza soplar el fuego [Schultze-Jena] tepuchet, “barro” [Roque]. teputsu, verbo pres. impl. agu., ni-k-teputsu-í-a “cargar al lomo”; pret., niktepútsuik; perf., nikteputsuíjtuk; náhuatl teputzli “hombro, parte dorsal”, y verbo tepustzuia [Schultze-Jena]. -teputs “lomo espalda” [Campbell]. téputs, “espalda; tepútsu, “hombro”; teputsuía, “cargar sobre las espaldas”; tepútsi, “espalda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepuztli, “espalda” [López-Austin]; teputztli, “cobre, hierro, bronce, metal en general” [Siméon]. tepuspitski, tepuzpitzqui, juego de palabras con “fundidor” (náhuatl) [Mántica]; tepuzpitzqui “fundidor” (náhuatl) [Mántica]; < tepuz “metal” (náhuatl) [Mántica]; tepos, “fierro, metal” (Náwat mexicano) [Walters]; tepusti “metal” [Calvo Pacheco]; tepuztli “culo, trasero” (náhuatl) [Mántica]; teputzitl “culero” (náhuatl) [Mántica]; tepotz “espalda” (náwat mexicano) [Walters]; teputs, teputsti “espalda” [Calvo Pacheco]; tepul “pene, miembro viril” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepuztia, “endurecerse, tomar la dureza del hierro” [Siméon]. [López-Austin no anota esta alusión al “endurecimiento” del pene como uno de sus apelativos. Parece ser específico al pipil]. tesetal; tecetales, tesetales, “es escandaloso” [Mántica]; tetzauia “traer vengüenza, ser escandaloso” (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, tetzauia, “ver una cosa como augurio, asustarse en extremo, estar escandalizado” [Siméon]. tesu, “no” [Roque]. têt, p., tejtét, piedra, roca; tet chichín pedresita; hacha de piedra, rayo [Schultze-Jena]. tet “piedra” [Campbell]; tet “piedra” [Rodríguez]; te, náhuatl tetl “stone, piedra” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. tet, tesúual, “roca, piedra, peñasco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tetl, “piedra, huevo” [Siméon]. tetekiya, tetegía, pl., tetegíat, frec. agu. de teg 1; en 3ª pers. se usa como adverbio, demasiado, o como interjección reforzada, ã tetegíaséya ijíak, ¡caramba cómo hiede! [Schultze-Jena]. tetéku, sustantivo, véase: téku [Schultze-Jena]. tetéku, “cacique, jjefe, superior” [Calvo Pacheco]. te-teku, verbo, ni-te-téku, ser padre de un humano te [Schultze-Jena]. tetsawiya, tecetales, tesetales [El Güegüence]; “es escandaloso” [Mántica]; tetzauia “traer vengüenza, ser escandaloso” (náhuatl) [Brinton]. Se lee tetsawiya, “traer vergüenza”. Náhuatl, tetzahuia, “to be beset by forboding, to frighten others, for something to augur ill for someone / tener alguna cosa por agüero, o espantarse mucho y escandalizarse” [Karttunen]. tewkwikat, teu-kwika-t’, “oro, mierda de Dios” < teu-t’ “Dios, legítimo, puro” + kwitat’ “mierda”; teocuitlatl juego de palabras con “oro” (náhuatl) [Mántica]; teocuitlatl “oro”, literalmente, “mierda de Dios” (náhuatl) [Mántica]; cuitlatl “mierda” [Mántica]. Náhuatl teocuicatl, “oro o plata” [Siméon]. tewt, teut, “Dios”; teot, náhuatl teotl “god, dios” (Nicaragua) [Squier]. téut, “Dios” [Calvo Pacheco]. tewajkal, “rodilla” [Roque]. teuájka, “rodilla, canilla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tetepontli, tlancuaitl, “rodilla” [López-Austin]; tetepontli, “rodilla, tibia, tronco de árbol’ [Siméon]. tewan, tewani; Teguane < Nahuatl Tehuantin (Nicaragua) [Elliott]. teguane, [El Güegüence]; se lee te-wan “con nosotros” o te-wan-tsin “con nosotros (dim.)”. Puede existir un juego de palabras con tekwani, “fiera, jaguar”. teguane, véase náhuatl tehuantin [Elliott]. Náhuatl, teuan, cf. uan […] posposición que indica proximidad, parentesco, comunidad de origen […] tehuan, con alguien. texúti “piedra de cal”; sólo aparece una vez en los textos; náhuatl texotli “color azul”; véase: ténex [Schultze-Jena]. texut, “azul” [Roque]. texúti, “cal, celeste” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, texotli, “azul, azur, certa tierra mineral” [Siméon]. tey, téi, apócope, ti, 1. Pronombre interrogativo aplicado a objetos, “¿qué?”; uan téi “¿ahora qué?”, “¿y qué/ahora?” —2. Adverbio interrogativo, téi inté “¿por qué no?” —3. Pronombre indefinido pl., se tetéiya “varias cosas” reforzado, ya. —4. Pron. relativo con demostrativo reforzado, teiné, tiné “aquél que” [Schultze-Jena]. taa, tay “¿qué?” [Campbell]; tey “qué” [Lemus]. Náhuatl, tle o tlein, “¿qué?” [Siméon]. teyijtik, tei-íjtik con artículo definido ne, “eso con algo al interior, vasija” [SchultzeJena]. teyuk [Campbell]. ti-, prefijo verbal de sujeto 2ª pers. sing. y 1ª pers. pl [Schultze-Jena]. ti “tú, nosotros” (náhuatl) [Kaufman]; ti- “nuestro (con verbos) (náhuatl) [Kaufman]; ti sujeto (afijo) 2s [Ward]; ti 2s prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ti 1p prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ti –t sujeto (afijo) 1p [Ward]. ti, pronombre, véase: téi [Schultze-Jena]. ti, “movimiento hacia allá” (náhuatl) [Kaufman]. ti:, “sujeto plural” (náhuatl) [Kaufman]. -ti, 1. Terminación de sustantivo, la cual desaparece con el psosesivo sínti; nú sin. —2. Terminación de presente singular ma, mati [Schultze-Jena]. ticino, [El Güegüence]; “alcahuete” [Mántica]; ticitli “hechicero, charlatán” [Brinton]; ticitoni forma personal [Brinton]. Se lee tisi uni, “charlatán ese”. tísit, “curandero, pachero, agorero, médico” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ticitl, “physician, prognosticator, healer / médico o agorero y echador de suertes” [Karttunen]. tichikawtuk, ti-chikáu-tuk, perf. 2ª pers. sing. de chi-kau [Schultze-Jena]. tichteki, ti-chtégi-t, pres. 1ª pers. pl. de ich-teg [Schultze-Jena]. tichuka, ti-chúga, pres. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena]. tichukatiwits, ti-chúga-tí-uits, pres. retrospect. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena]. tij, véase: tik “en, sobre, dentro” [Schultze-Jena]. tijchiwat, ti-j-chíua-t, véase: ti-k-chíua-t [Schultze-Jena]. tíjlan pl., tij-tíjlan “gallina, pollo”, del español [Schultze-Jena]. tihlan “gallina” [Lemus]; tijlan “gallina” [Roque]. tijmiktiya, ti-j-mik-tía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. tijmiktijtuwit, ti-j-mik-tij-túuit, perf. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik, con j eufónica en prefijo de complemento y terminación [Schultze-Jena]. tijneki, ti-j-négi, véase: ti-k-négi [Schultze-Jena]. tij-ními, apócope de ti-nej-ními pres. 2ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena]. ti-j-nútsa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena]. tijtapuwat, ti-j-tapúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena]. tijtataniliyat, ti-j-tatani-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. aplic. de tan 3 [SchultzeJena]. tij-tíjlan, véase: tíjlan [Schultze-Jena]. tik, tij, “en, de, fuera, sobre, cerca de”; tik í kal “en casa”; tik ne tépet “del cerro”; tik se májkul “en su brazo”; tik se tét “sobre la piedra”; tik se újti “en el camino”; tik múchi “por todos lados” [Schultze-Jena]. tik “en, de” [Campbell]; tik “en” [Lemus]. tik “en” [Rodríguez]; tik “en, adentro” [Ward]. tik, “de, en, por, sobre” [Calvo Pacheco]. tik, “adjetivo básico” [Ward]; tica sufijo verbal persistente (náhuatl) [Cid-Pérez]. tikalaki, ti-kal-ági, pres. 2ª pers. sing. de kal-ag 2 [Schultze-Jena]. ti-kal-áj-ket, pret. 1ª pers. pl. de kal-ag 2 [Schultze-Jena]. ti-kála-k, pret. 2ª pers. sing. de kal-ag 2 [Schultze-Jena]. tika, ti-ga, interrogación “¿por qué?, ¿en qué sentido?, ¿por qué razón?, ¿cómo que no?” Evidentemente; véase: intéget. En un razonamiento: “porque, puesto que” [SchultzeJena]. tayika “¿por qué?” [Campbell]. tíka, “¿por qué?” [Calvo Pacheco]. tikajkawiliya, ti-g-ajkau-ilía, pres. 2ª pers. ing. impl. aplic. agu. de ajkau 3 [SchultzeJena]. tikajkawa, ti-g-ajkáua, pres. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena]. tikajkawat, ti-g-ajkáua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena]. tikajkawki, ti-g-ajkáu-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena]. tikajkawtuk, ti-g-ajkáu-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena]. tikaki, ti-gagi, pres. 2ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena]. tikakit, ti-gagi-t, pres. 1ª pers. pl. de gag [Schultze-Jena]. tikapachuwat, ti-g-apachúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de apachu [Schultze-Jena]. tikasi, ti-g-ási, pres. 2ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena]. tikasiket, ti-g-así-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena]. takasit, ti-g-ási-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena]. tikasitiwit, ti-g-asi-tíuit, perf. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena]. tikaxitijliya, ti-g-axi-tij-kía, pret. 2ª pers. sing. impl. agu. de axi [Schultze-Jena]. tikatinnwiyat, ti-gatin-nuía-t, pres. 1ª pers. pl. agu. de gatin [Schultze-Jena]. tí-k-cha, pres. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena]. tikchakan, ti-k-chá-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena]. tikchachankwa, ti-k-cha-chánkua, pres. 2ª pers. sing. impl. de chan-kua [SchultzeJena]. tí-k-cha-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena]. tikchiya, ti-k-chía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena]. tikchiyat, ti-k-chía-t pres. 1ª pers. pl. impl. de chi 1 [Schultze-Jena]. ti-k-chi-chína-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de chi 1 [Schultze-Jena]. tikchiwa, ti-k-chíua, pres. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. tikchiwanemi, ti-k-chíua-némi, ti-k-chíua-ti-nemi, pres. prog. 1ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena]. tikchiwas, ti-k-chíua-s fut. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. tikchiwat, ti-k-chíua-t, tijchíuat pres. 1ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena]. tikchiyuliya, ti-k-chiu-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. tikchiyuki, ti-k-chiú-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. tikchiyuk, ti-k-chiú-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de chui [Schultze-Jena]. tikchuka, ti-k-chúga, pres. 2ª pers. sing. impl. de chug [Schultze-Jena]. tikekcha, tigékcha, tigékchat, véase: tiyékcha [Schultze-Jena]. ti-kej-ketsa, pres. 2ª pers. sing. frec. de ets 8 [Schultze-Jena]. tikelnamituk, ti-g-el-namí-tuk perf. 2ª pers. sing. de el-namig [Schultze-Jena]. tiketsa, ti-gétsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena]. tiki, “apenas” [Ward]. tikijekwa, ti-gi-jekúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena]. tikiliya, ti-g-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. tikiliyat, ti-g-ilía-t, pres. 2ª pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. tikilijtuwit, ti-g-ilij-túuit, perf. 1ª pers.pl. impl. de il [Schultze-Jena]. tikilik, ti-g-íli-k, pret. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. ti-kimilúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kimilu [Schultze-Jena]. tikinaya, ti-g-ináya, pres. 2ª pers. sing. impl. de inay [Schultze-Jena]. tikinetsa, ti-gin-étsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena]. tikinkwikaket, ti-gin-guigá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. gin de uig, véase: uits [SchultzeJena]. tikintajtaniliya, ti-gin-taj-tan-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3 [Schultze-Jena]. tikisa, ti-gísa, pres. 2ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. tikisat, ti-gísa-t, pres. 2ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena]. tikita, ti-g-ída, pres. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. tikita, “ves” [Rodríguez]. tikitak, ti-g-ída-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. tikitakan, ti-g-idá-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. tikitaket, ti-g-idá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. tikitas, ti-g-ída-s, fut., 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. tikitaset, ti-g-idá-s-ket, fut. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. tikitaskiya, ti-g-ida-skía, cond. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. tikitat, ti-g-ída-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. tikitaya, ti-g-idáya, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de id [Schultze-Jena]. tikixmati, ti-g-ix-mati, pres. 2ª pers. sing. impl. de ixmati; agu., tigixmatía [SchultzeJena]. tikixpejpena, ti-g-ix-pej-pena-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. frec. de ix-pen [SchultzeJena]. tikixtiyat, ti-g-ix-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena]. tikixtia, “sacar” [Lemus]. tikixtiliyat, ti-g-ix-ti-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. [Schultze-Jena]. compuls. aplic. agu. de ix 2 tikichkwat, ti-g-íchkua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ich-ku [Schultze-Jena]. tikichtekiliyat, ti-g-ichteg-ília-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic agu. de ich-teg [SchultzeJena]. tikitskiya, ti-g-itskía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena]. tikitstuk, ti-g-íts-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. tikma, ti-g-má, véase: ti-k-má [Schultze-Jena]. ti-k-má, ti-g-má, pres. 2ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena]. ti-k-maj-mát-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. frec. de mati [Schultze-Jena]. ti-k-má-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena]. ti-k-malína-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de malin [Schultze-Jena]. tikmaliyat, ti-k-ma-mal-ía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de mal [Schultze-Jena]. ti-k-mána, pres. 2ª pers. sing. impl. de man [Schultze-Jena]. ti-k-mána-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena]. ti-k-má-s, fut. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. tikmachtiyat, ti-k-mach-tía-t, pre. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mach [Schultze-Jena]. ti-k-má-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ma, dar [Schultze-Jena]. ti-k-máti, pres. 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena]. ti-k-máti-t, ti-j-máti-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de mati [Schultze-Jena]. ti-k-mát-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena]. tikmewa, ti-k-méua, pres. 2ª pers. sing. impl. de meu [Schultze-Jena]. tikmiktiya, ti-k-mik-tía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. tikmiktiyat, ti-k-mik-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. tikmiktikan, ti-k-mik-tí-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik [SchultzeJena]. ti-k-mik-tíj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. ti-k-namá-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de nama [Schultze-Jena]. tiknamiktiyat, ti-k-namik-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls de namig [SchultzeJena]. tiknawatiyat, ti-k-naua-tía-t pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena]. tiknekit, ti-k-négi-t, ti-j-négi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena]. tikni, “en el/la” [Rodríguez]. ti-k-nútsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. ti-k-pága-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pag 2 [Schultze-Jena]. tikpalwit, ti-k-paluí-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de paleu [Schultze-Jena]. tikpachiwikan, ti-k-pachiuí-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de pachiu [Schultze-Jena]. tikpachuwa, ti-k-pachúua, pres. 2ª pers. sing. impl. de pachu [Schultze-Jena]. tikpiya, ti-k-pía, pres. 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. tikpiyasket, ti-k-pía-s-ket, fut. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena]. tikpiyaskiyat, ti-k-pia-skíat, cond. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena]. tikpiyat, ti-k-pía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena]. tikpiyata, ti-k-piáta, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de pi [Schultze-Jena]. tikpiya yek tiyutak, ti-k-pía yek tiutak, “que tengas una buena tarde” [Rodríguez]. tyutak, “tarde” [Roque]. tikpitsakuwat, ti-k-pitsakúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pitsa-ku [Schultze-Jena]. ti-k-saj-sáka-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de sak [Schultze-Jena]. tiksaluwat, ti-k-salúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de salu [Schultze-Jena]. tiktajtaliya, ti-k-tajkal-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de tajkal [SchultzeJena]. ti-k-taj-táni, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. tiktajtaniliya, ti-k-taj-tani-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 1 [Schultze-Jena]. tiktakwa, “comés algo” [Roque]. tiktaliya, ti-k-talía, pres. 2ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena]. tiktaliyat, ti-k-talía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena]. tiktakiliyat, ti-k-tali-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tal 2 [Schultze-Jena]. tiktamiya, ti-k-tamía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena]. tiktaxtawikiya, ti-k-tax-taui-kía, pret. 2ª pers. sing. doble impl. agu. de xtau [SchultzeJena]. tiktekit, ti-k-tégi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de teg. 1 [Schultze-Jena]. ti-k-téma, pres. 2ª pers. sing. impl. de tem [Schultze-Jena]. tiktemuwa, ti-k-temúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. ti-k-tísi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tis [Schultze-Jena]. tiktaniya, ti-k-titanía, pres. 2ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena]. tiktaniyat, ti-k-titanía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de titan [Schultze-Jena]. tiktsuniyat, ti-k-tsuynía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de tsuyun [Schultze-Jena]. tiktuka, ti-k-túga, pres. 2ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. tiktukat, ti-k-túga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena]. ti-kúchi, pres. 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena]. tikujtiyaya, ti-kuj-kutiáya, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. doble agu. de ku 3 [SchultzeJena]. ti-ku-kúya-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de kuy [Schultze-Jena]. tikutujtukat, ti-kutujtúga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de kutug [Schultze-Jena]. ti-kutúna-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kutun [Schultze-Jena]. tikunit, ti-g-úni-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de yun [Schultze-Jena]. tikuwat, ti-kúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena]. tikuwatsa, ti-kuátsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena]. tiguala, tiguala neme, [El Güegüence]; ti qualli “bien, bueno”; ¿quen tica?, “¿cómo estás?” (Náhuatl) [mexica]. Se lee ti-kwali nemi “¿estás bien?”. Véase; kwali y nemi. tikwa, tí-kua, pres. 2ª pers. sing. impl. de kua. No se comprueba la existencia de complemento k antes de raíz verbal que comienza con la misma consonante [SchultzeJena]. tikwajtuk, ti-kuáj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena]. tikwat, tí-kua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena]. tikwat, “viene” [sic] [Roque]. tikwawanat, ti-kuauána-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kuauan [Schultze-Jena]. tikwechuwat, ti-kuechúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kuechu [Schultze-Jena]. tikwika, ti-k-uíga, pres. 2ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. tikwikat, ti-k-uíga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. tikwikiliyat, ti-k-uigi-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. tikwijki, ti-kuíj-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. tikwijtuwita, ti-kuij-tuuíta, perf. 1ª pers. pl. impl. agu. de kui [Schultze-Jena]. tikwin, tikuin, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-k-tikuin-í-a “romper, quebrar, destrozar, de lo cual se produce sonido onomatopéyico” —2. Pres. 3ª pers. sing., tikuíni “truena, retumba”; náhuatl tecuini “encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coraçon” [Schultze-Jena]. tikwiini “tronar” [Campbell]; tiqini “trueno” [Lemus]. Náhuatl, tecuini, “estar agitado, quemar, flamear, hablando del fuego; batir, si se trata del corazón”; Náhuatl, tlatlatzini, “tronar” [Siméon]. tikwini, tikuíni, sustantivo con artículo, “el trueno” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tecuinqui, “encendido, que arde o flamea” [Siméon]. tikwis, tí-kui-s, fut. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. tikwit, tí-kui-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kui [Schultze-Jena]. tigüita, “tener” (náhuatl) [Mántica]; < ? quixtia, tic quixtia “hacemos nuestro deber” (náhuatl) [Brinton]; tekiti “trabajar, fabricar” [Calvo Pacheco]. Se lee ti-wīts, “venimos”. tikwiwitat, ti-kuiuíta-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de uit [Schultze-Jena]. tikuwat, ti-kúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ku 1 [Schultze-Jena]. ti kwali, tech kwali “¿cómo estás?” tiguala < ti qualli “estás bien, bueno”; ¿quen tica? “¿cómo estás?” (náhuatl) [mexica]. ti-k-xal-pachuj-kéta, pret. 1ª pers. pl. impl. agu. de xal-pachu [Schultze-Jena]. tilan, verbo pres. impl., ni-k-tilán-a “jalar, succionar, absorber, tirar hacia el interior”; náhuatl ni-tla-tilana [Schultze-Jena]. tilaana “jalar” [Campbell]; tilana, “halar” [Lemus]. tilána, “jalar, succionar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tilana, “extender, alargar, estirara algo” [Siméon]. tíli, ano [Schultze-Jena]. tiil “tile, tizne, carbón”. tsin “nalga, base, ano” [Campbell]; tili “ano, clítoris” [Lemus]. tili, “hollín, tile” [Roque]. til, “tizne, hollín”; tili, “ano, culo”; tilimukest, “culero”; tilintépet, “culo arriba, culumbrón” [Calvo Pacheco]. Náwat, tlilli, “color negro”; mo-tlilloa, “que es malo, perverso” [Siméon]. tilinte, “strict, severe, severo” (Nicaragua) [Brinton xvii]; véase: español costarricense tilinte “erecto, tieso”; véase español hondureño tilinte “cuerda estirada”; véase náhuatl tilinqui “estirado” [Bentley]. tilintuk, “estirado, templado” [Roque]. tilíntik, “tieso, duro, rígido” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tilinqui, “curvo; firme, espeso, sólido” [Siméon]. tiltik, “negro, café” [Roque]. tíltik, “luto, negro” [Calvo Pacheco]. ti-má, pres. 2ª pers. sing. de má, dar 4 [Schultze-Jena]. ti-ma, verbo verbo pres. impl., ni-k-timá “encender, dar fuego”, tit “prender” [SchultzeJena]. timaguas, [El Güegüence]; “nos contarán” [Mántica]; temaca “regalar, darle a alguien” (Náhuatl) [Brinton]; temachti “maestro” (náhuatl) [Brinton]. Se lee tech-maka, “nos da”. timaka, “encencer, prender, darle fuego” [Campbell]; timaka “incendiar, encender” [Lemus]; timaguas < tech maka “nos da”; “nos contarán” [Mántica]; temaca “regalar, darle a alguien” (náhuatl) [Brinton]; temachti, “maestro” (náhuatl) [Brinton]. Timajmawi, ti-maj-máui, pres. 2ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena]. timajmawit, ti-maj-máui-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de mau [Schultze-Jena]. timaltiyat, ti-m-al-tía-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. agu. de al [Schultze-Jena]. ti-mayána-t, pres. 1ª pers. pl. de mayan [Schultze-Jena]. timetsiliyat, ti-mets-ilía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. timetsinitat, ti-metsin-ída-t pres. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena]. timetsixtiyat, ti-mets-ix-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena]. ti-mets-má-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de má “dar” [Schultze-Jena]. timetstajtaniliyat, ti-mets-taj-tani-lía-t, pres. 1ª pers. pl. frec. impl. aplic. agu. de tan [Schultze-Jena]. timetstukat, ti-mets-tugá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena]. ti-mik-túka, perf. 2ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena]. tímil, véase: tit [Schultze-Jena]. timuchiwa, ti-mu-chíua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena]. timuchiyutuk, ti-mu-chiú-tuk, perf. 2ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena]. timuketsa, ti-mu-gétsa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena]. timukawa, ti-mu-káua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena]. timukawat, ti-mu-káua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena]. timukawtuwit, ti-mu-kau-túuit, perf. 1ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena]. timukwepa, ti-mu-kuépa, pres. 2ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. timukwepat, ti-mu-kuépa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. timukwepatiwits, ti-mu-kuépa-tíuits, pres. retrospect. 2ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. timumachtiya, ti-mu-mach-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de mach [SchultzeJena]. timunamiktiya, ti-mu-namik-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de namig [Schultze-Jena]. timunekit, ti-mu-négi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de neg [Schultze-Jena]. timunelwiya, ti-mu-neluía, pres. 2ª pers. sing. reflex. agu. de nelu [Schultze-Jena]. timutajtalikan, ti-mu-taj-talí-gan, imperat. 1ª pers. pl. reflex. frec. de tal [SchultzeJena]. timulaiya, ti-mu-talía, pres. 2ª pers. sing. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena]. timutaliyat, ti-mu-talía-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena]. timutaluwat, ti-mu-talúua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. talu [Schultze-Jena]. ti-mu-táti, pres. 2ª pers. sing. reflex. de ta 3 [Schultze-Jena]. timuteka, ti-mu-téga, pres. 2ª pers. sing. reflex. de teg [Schultze-Jena]. timutekat, ti-mu-téga-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de teg [Schultze-Jena]. timuxpuluwat, ti-mu-xpulúua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de ix-pu [Schultze-Jena]. timuxpupuwa, ti-mu-xpupúa, pres. 2ª pers. sing. reflex. frec. de ix-pu [Schultze-Jena]. timuxtapachuwa, ti-mu-xtapachúua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de ixtapachu [SchultzeJena]. timuyayawaluwat, ti-mu-ya-yaualúa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de yaualu [Schultze-Jena]. timuyulkwiltiya, ti-mu-yul-kuil-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de yul-ku 2 [Schultze-Jena]. tin, [El Güegüence]; “tantos” [Mántica]; < español tener, forma criollizado [Brinton]; tlein “qué” [Macazaga]. Puede ser una forma análoga al español bozal ten “tiene” < ¿? El portugués africano criollo cuenta con una forma que se encuentra en áreas afrohispanas. Náhuatl, tlein, “que, lo que” [Siméon]. t-ina, pres. 2ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena]. ti-náka, pres. 2ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena]. ti-náka-t, pres. 1ª pers. pl. de nak [Schultze-Jena]. tiname, náhuatl tename “wall, muro” (Nicaraguan toponymic) [Incer ]. Náhuatl, tenamitl, “muro, barrera, fortificación de ciudad” [Siméon]. tinatiyawkatka, t-ina-t-íau-gátka, imperf. reiterat. prosp. 2ª pers. sing. de na [SchultzeJena]. tinderiya, [El Güegüence]; “tienda”, parece ser una forma del español tienda. tiné, véase: tei [Schultze-Jena]. tinekit, ti-négi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de neg [Schultze-Jena]. ti-nej-némi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de nem [Schultze-Jena]. tinejchiwiliya, ti-nej-chiui-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de chiu [SchultzeJena]. ti-némi, ti-nimi, pres. 2ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. tinemiya, ti-nemía, pres. 2ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena]. ti-néme-t, ti-némi-t, pres. 1ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena]. ti-nemi-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. ti-nech-ási, pres. 2ª pers. sing. impl. de as. En las formas verbales siguientes aparece el mismo prefijo de complemento nech, me [Schultze-Jena]. tinechiliya, ti-nech-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. ti-nech-ilíj-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. ti-nech-ilíj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. ti-nech-íli-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. tinechkwi, ti-néch-kui, pres. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. ti-nech-má, pres. 2ª pers. sing. de má, dar [Schultze-Jena]. tinechmatiyaw, ti-nech-ma-tíau, pres. prosp. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [SchultzeJena]. ti-nech-máka, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de má, dar [Schultze-Jena]. ti-nech-má-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. tinechmiktiliya, ti-nech-mik-ti-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. apluc. agu. de mik [Schultze-Jena]. ti-nech-nútsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. tinechtalkuliya, ti-nech-tal-gulía, pres. 2ª pers. sing. impl. de tal-gul [Schultze-Jena]. ti-nech-temák pres. 2ª pers. sing. impl. de má “dar”, véase: tema [Schultze-Jena]. tinechwikiliya, ti-nech-uigi-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits 3 [SchultzeJena]. ti-nimi-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de nim, nem [Schultze-Jena]. ti-nimi-túya-t, imperf. durat. 1ª pers. pl. de nim, nem [Schultze-Jena]. tipaki, ti-pági, pres. 2ª pers. sing. de pag. 1 [Schultze-Jena]. tipakit, ti-pági-t, pres. 1ª pers. pl. de pag 1 [Schultze-Jena]. ti-paj-pánu, pres. 2ª pers. sing. frec. de panu 2 [Schultze-Jena]. ti-pájti, pres. 2ª pers. sing. de paj [Schultze-Jena]. tí-pal, tei pal, “¿para qué?, ¿con qué objetivo?” [Schultze-Jena]. típan, con artículo, “el último, el menor”; adverbio, por último [Schultze-Jena]. tiipan “atrás, detrás” [Campbell]. Náhuatl, tepan, “after someone, afterwards / sobre alguno o sobre algunos, después” [Karttunen]. ti-pánu, pres. 2ª pers. sing. de panu 2 [Schultze-Jena]. ti-pánu-k, pret. 2ª pers. sing. de panu 2 [Schultze-Jena]. ti-pánu-t, pres. 1ª pers. pl. de panu 2 [Schultze-Jena]. ti-patani, pres. 2ª pers. sing. de patan [Schultze-Jena]. ti-petstí-tuk, perf. 2ª pers. sing. de pets 2 [Schultze-Jena]. tipewaskiya, ti-peua-skía, cond. 2ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena]. tipuliyut, ti-pulíu-t, ti-puléui-t, pres. 1ª pers. pl. de puleu, véase: pulu 3 [SchultzeJena]. tis, verbo pres, impl., ni-k-tís-i “moler en piedra, pulverizar, machacar, hacer harina, moler maíz”; véase: gitsuntísi; náhuatl ni-teci [Schultze-Jena]. tisi “moler” [Campbell]; tisi “moler” [Lemus]. tísi, “moler” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teci, “machacar, moler el maíz u otra cosa con la piedra” [Siméon]. tisi, “charlatan”; tisi-uni “charlatan ese”; ticino “alcahuete” (náhuatl) [Mántica]; tic-ino < ticitl “curandero” (náhuatl) + -ino (Nicaragua) [Elliott]; ticino < Nahuatl ticitl (Nicaragua) [Elliott]; ticitli “hechicero, charlatán” (náhuatl) [Brinton]; ticitoni forma personal (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, ticiti, “ejercer la medicina, ser adivino”; ticitl, “médico, partera, adivino, augur, brujo” [Siméon]. ticino, [El Güegüence]; “alcahuete” [Mántica]; ticitli “hechicero, charlatán” [Brinton]; ticitoni forma personal [Brinton]. Se lee tisi uni, “charlatán ese”. tísit, “curandero, pachero, agorero, médico” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ticitl, “physician, prognosticator, healer / médico o agorero y echador de suertes” [Karttunen]. tisi-ni, “molendera, la que muele maíz o chile en la piedra” [Schultze-Jena]. tít, “fuego, llama”; aumentativo, tímil “incendio” [Schultze-Jena]. tiit “fuego” [Campbell]; tit “fuego” [Roque]. tit, “fuego, lumbre, llama” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tletl, “fuego” [Siméon]. tit, “en” [Rodríguez]. titakaki, ti-ta-gági, pres. 2ª pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena]. titaketsa, ti-tagétsa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. titajkikiya, ti-tajkugía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de akuk 3 [Schultze-Jena]. titajpiya, ti-tajpía, pres. 2ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena]. ti-tajtáni-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. titayt, ti-tái-t, pres. ia pers. pl. de tai [Schultze-Jena]. ti-tajtaket-sket, “platicamos” [Rodríguez]. titáksa, el paso [Schultze-Jena]. titáksa, “el paso [Calvo Pacheco]. titakwat, ti-tá-kua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena]. titakwatiwita, ti-ta-kua-tiuíta, perf. 1ª pers. pl. impl. agu. de kua [Schultze-Jena]. titakwika, ti-ta-kuíga, pres. 2ª pers. sing. impl. de kuig [Schultze-Jena]. timaijkiyat, ti-tamij-kía-t, pret. 1ª pers. pl. agu. de tam [Schultze-Jena]. ti-tami-kéta, pret. 1ª pers. pl. agu. de tam [Schultze-Jena]. titan, verbo 1. Pres. impl., ni-k-titán-i “ordenar, mandar, mandar a llamar”; náhuatl nitla-titlani —2. Pres. aplic. agu., ni-titan-il-í-a “enviar o mandar algo a alguien” —3. Pres. impl. aplic. agu., ni-k-titanilía, “citar, convocar, enviar por alguien” [SchultzeJena]. Náhuatl, titlani, “enviar un mensajero” [Siméon]. titaniliyakan, ti-tani-lía-gan, imperat. 3ª pers. pl. aplic. de titan 2 [Schultze-Jena]. titaniliyat, titan-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de titan 2 [Schultze-Jena]. titapustekit, ti-ta-pustégi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pusteg [Schultze-Jena]. titaxtawa, ti-taxtáua, pres. 2ª pers. sing. impl. de xtau [Schultze-Jena]. titaxtawki, ti-taxtáu-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de xtau [Schultze-Jena]. titachiya, ti-ta-chía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena]. titachiyat, ti-ta-chía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de chi 2 [Schultze-Jena]. titatennamiket, ti-ta-tennamíge-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ten-namig [Schultze-Jena]. titatuka, ti-ta-túga, pres. 2ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. titatukat, ti-ta-túga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena]. titatuwituk, ti-ta-tuuí-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de tau 1 [Schultze-Jena]. titexkuskiya, ti-texku-skía, cond. 2ª pers. sing. de téjku [Schultze-Jena]. titejchiwiliyat, ti-tej-chiui-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de chiu [SchultzeJena]. titejchiwilijtuk, ti-tej-chiui-líj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. aplic. de chiu [SchultzeJena]. ti-temá, pres. 2ª pers. sing. de má, dar, véase: tema [Schultze-Jena]. ti-tému, pres. 2ª pers. sing. de temu 2 [Schultze-Jena]. titechtuniya, ti-tech-tu-tunía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena]. ti-te-téku, pres. 2ª pers. sing. de teteku [Schultze-Jena]. ti-tsutsún-ket, pret. 1ª pers. pl. frec. de tsun [Schultze-Jena]. tiwalajkiya, ti-ualaj-kía, pret. 2ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena]. tiwalajtiwit, ti-ualaj-tíuit, perf. 1ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena]. tiwalak, ti-uála-k, pret. 2ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena]. tiwalas, ti-uála-s, fut. 2ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena]. tiweli, ti-uéli, pres. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. tiweliskiya, ti-ueli-skía, cond. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. tiweli, ti-uéli-t, pres. 1ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena]. tiwika, ti-uíga, véase: tikuíga [Schultze-Jena]. tiwits, tí-uits, pres. 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena]. tiwitsaya, ti-uitsáya, pres. 2ª pers. sing. agu. de uits [Schultze-Jena]. tiwitset, ti-uítse-t, pres. 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena]. -tiya, -tiyat, -tía, pl. –tíat, 1. Terminación de presente agudo nikmati; nikmatía. —2. Terminación compulsiva causativa, nikmachtía, nikmiktía [Schultze-Jena]. -tia, -ltía “causativo” [Campbell]. tiyaka, , véase: intiága [Schultze-Jena] tiyajket, ti-áj-ket, pret. 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. tiyajketsijtuk, titi-ajketsíj-tuk, p. p. p. de ajkets [Schultze-Jena]. tiyajtuk, ti-áj-tuk, perf. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. tiyaktuya, ti-ak-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. tiyasi, ti-ási, pres. 2ª pers. sing. de as [Schultze-Jena]. tiyasiket, ti-así-ket, pret. 1ª pers. pl. de as [Schultze-Jena]. tiyasitiwit, ti-asi-tíuit, perf. 1ª pers. pl. de as [Schultze-Jena]. tiyatka, tiátka, apócope de iniátka [Schultze-Jena]. tiyatukuk, ti-atúku-k, pret. 2ª pers. sing. de a-tuku [Schultze-Jena]. tiyaw, tí-au, ti-áu, pres. 2ª pers. sing. de iau. En la secuencia tíau titapustégit se suprime la terminación plural del primer verbo [Schultze-Jena]. tiyawa, ti-áua, pres. 2ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena]. tiyawit, ti-áui-t, pres. 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. tiyawita, ti-auí-ta, pres. 1ª pers. pl. agu. de iau [Schultze-Jena]. ti-yék, pres. 2ª pers. sing. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena]. ti-yék-cha, pres. 2ª pers. sing. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena]. ti-yék-cha-t, pres. 1ª pers. pl. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena]. tiyekchiwa, ti-yek-chíua, pres. 2ª pers. sing. de yek-chiu [Schultze-Jena]. tiyumet, ti-úme-t, pres. 1ª pers. pl. de úme [Schultze-Jena]. tiyupan, tiú-pan, lugar sagrado, iglesia [Schultze-Jena]. Náhuatl, teopan, apócope de Teopantli. “Templo” [Siméon]. tiyutak, tiwtak, tiútak, tíutak, “tarde”; “en mitos de creación, antes de la salida del sol”; noche, ga tiútak “hasta la tarde”; náhuatl teotlac [Schultze-Jena]. tiutakilía,“atardecer” ; tiútak, “tarde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teotlac o teutlac, “noche, después de la puesta de sol”. tiyutalkwit, tiu-t-álkui-t fut compuesto 1ª pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena]. tiyutalmukwepat, tiu-t-al-mu-kuépa-t, futuro compuesto 1ª pers. pl. reflex. de al-kuep [Schultze-Jena]. tiyutiyat, tiu-tiáti-t, futuro compuesto, 1ª pers. pl. de a [Schultze-Jena]. tiyutayaw, tiu-ti-áu, fut. compuesto 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. tiyutawit, tiu-ti-áui-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. tiyutikaki, tiu-ti-gági, fut. compuesto 2ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena]. tiyutikchikarar, tiyu-ti-k-charár, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de chiu y arar [Schultze-Jena]. tiyutikchiwa, tiu-ti-k-chíua, fut. compuesto 2ª pers. sing. de chiu [Schultze-Jena]. tiyutikchiwat, tiyu-ti-k-chíua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de chiu [SchultzeJena]. tiyutikita, tiu-ti-g-ída, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. tiyutikiliya, tiu-ti-g-ilía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. tiyutikitski, tiu-ti-k-itskí, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de itsk [SchultzeJena]. tiyutikitskiya, tiu-ti-g-itskía, tiu-ti-k-itskía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena]. tiyutikixtiyat, tiu-ti-g-ix-tía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix [SchultzeJena]. tiyutikma, -ti-k-má, fut. compuesto 2ª pers. sing. de má, dar [Schultze-Jena]. tiyutikmat, tiu-ti-k-má-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. tiyutikmati, tiu-ti-g-máti, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena]. tiyutiknama, tiu-ti-k-namá, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de nama [SchultzeJena]. tiyutiknimiki, tiu-ti-k-namígi, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de namig [SchultzeJena]. tiyutikpewa, tiu-ti-k-péua, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de peu [Schultze-Jena]. tiyutikpiya, tiu-ti-k-pía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. tiyutiktajtaniliya, tiu-ti-k-taj-tani-lía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. aplic. frec. de tan 3 [Schultze-Jena]. tiyutikkayt, tiu-ti-k-tái-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de tai [Schultze-Jena]. tiyutiktaliya, tiu-ti-k-talía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de tal 1 [SchultzeJena]. tiyutiktaliyat, tiu-ti-k-talía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. agu. de tal 1 [SchultzeJena]. tiyutaliliyat, tiu-ti-k-tali-lía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tal 2 [Schultze-Jena]. tiyutiktamutat, tiu-ti-k-ta-múta-t fut. compuesto 1ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-Jena]. tiyutiktemuwat, tiu-ti-k-temúa-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-Jena]. tiyutiktukat, tiu-ti-k-túga-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena]. tiyukuchi, tiu-ti-kúchi, fut. compuesto 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena]. tiyukutunat, tiyu-ti-kutúna-t fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de ku-tun [SchultzeJena]. tiyutikuwa, tiu-ti-kúa, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena]. tiyutikwi, tiu-tí-kui, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. tiyutikwikiliyat, tiu-ti-k-uigi-lía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. tiyutikwi, tiu-tí-kui, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. tiyutimiki, tiu-ti-míki, fut. compuesto 2ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena]. tiyuminayat, tiu-ti-mináya-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. reflex. de inay [Schultze-Jena]. tiyutimukawa, tiu-ti-mu-káua, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de kau [SchultzeJena]. tiyutimukawat, tiu-ti-mu-káua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. reflex. de kau [SchultzeJena]. tiyutimukwepa, tiu-ti-mu-kuépa, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. tiyutimutaliya, tiu-ti-mu-talía, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de tal [SchultzeJena]. tiyutinaka, tiu-ti-náka, fut. compuesto 2ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena]. tiyutinemi, tiu-ti-némi, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de nem [Schultze-Jena]. tiyutinechma, tiu-ti-nech-má, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de má, dar [SchultzeJena]. tiyutipanu, tiu-ti-pánu, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de panu [Schultze-Jena]. tiyutipewa, tiu-ti-péua, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de peu [Schultze-Jena]. tiyutipewat, tiu-ti-péua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena]. tiyutisat, tiu-t-ísa-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de isa [Schultze-Jena]. tiyutitamewat, tiu-ti-ta-méua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de meu 2 [SchultzeJena]. tiyutitami, tiu-ti-támi, fut. compuesto 2ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena]. tiyutitapixkat, tiu-ti-ta-píxka-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de pixk [SchultzeJena]. tiyutitachiya, tiu-ti-ta-chía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena]. tiyutiwitset, tiu-ti-uítse-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena]. tixkal, asado, tostado, sobre las brasas; náhuatl ni-tla-xca [Schultze-Jena]. tix-pag, lavar platos, enjaguar, limpiar [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlaxcaloa, “fabricar, hacer pan, tlaxcalli, “tortilla” [Siméon]. tixpakat, tixpága-t, pres. 3ª pers. pl. de tix-pag [Schultze-Jena]. tíxti, “masa de maíz molida y preparada en piedra” [Schultze-Jena]. tixti “masa” [Campbell]. tixti, “masa” [Roque]. Náhuatl, textli, “flour /masa de harina” [Karttunen]. tixtuka, ti-xtúga, pres. 2ª pers. sing. de ix-tug [Schultze-Jena]. ti-yúl-tuk, perf. 2ª pers. sing. de yul [Schultze-Jena]. totolatera, [El Güegüence]. Véase: tu:tu:-t’ “ave, pájaro”; tototl “pájaro, ave” [Brinton]; to:-to:-tl “pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’ “pájaro” (náwat mexicano) [Walters]; totolate “piojo de ave” < totolin “gallina” + ate < ?; (náhuatl) [Cabrera]; [totolatera < totolín “ave de corral” + atín “piojo” [Álvarez/Lejarza cit. Arellano]; totolate “niño más pequeño de la casa” [Valle / dicc. cit. Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Se lee tu:tu:-t’, “ave, pájaro, pene” + atin “piojo”, dando una lectura picaresca: “piojo de ave; ladera (piojo de pene” + terminación española –era “algo que sirve para piojos de ave o ladillas”. Náhuatl, tototl, “bird /pájaro” [Karttunen]. tsajts, verbo, ni-tsájtsi-i “gritar, graznar, croar"; náhuatl nitzatzi [Schultze-Jena]. tsahtsi “gritar” [Campbell]; zazi “gritar” [Lemus]. Náhuatl, tzatzi, “gritar, balar, mugir, aullar, cantar, ladrar, gemir, llorar” [Siméon]. tsajtsaláni, “eco” [Schultze-Jena]. tsatsalia “llamar”; tsaalani “tronar” [Campbell]. tsájtsi, pres. 3ª pers. sing. de tsajts [Schultze-Jena]. tsájtsi-k, pret. 3ª pers. sing. de tsajts [Schultze-Jena]. tsájtsi-t, pres. 3ª pers. pl. de tsajts [Schultze-Jena]. tsãk, verbo pres. impl., ni-k-tsák-ua “cerrar, tapar, echar llave”; pret., niktsákuak; náhuatl ni-tla-tzaqua [Schultze-Jena]. tsakwa “cerrarse, taparse” [Campbell]; zaqa “encerrar” [Lemus]. tsákua, “acorralar, atajar, cerrar, encerrar, parar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzaqua, “encerrarse, detenerse, acabar […] cubrir, cerrar una cosa, padecer la pena exigida por la ley […] pagar por otro, expiar” [Siméon]. tsák-tuk, p. p. p. de tsak [Schultze-Jena]. tsálan, posposición “en medio”; in tsálan “en medio de ellos” [Schultze-Jena]. –tsaalan “sustantivo relacional, entre medio, enmedio” [Campbell]. tsálan, “entre, en medio de” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzalan, “entre, en medio de” [Siméon]. tsanat, “zanate” [Roque]; sanate, náhuatl tzanatl “blackbird, zanate” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. tsánat’, “zanate, clarinero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzanatl, “pájaro negro de pico encorvado” [Siméon]. tsáput, “zapote”; chíltik tsáput “zapote rojo” [Schultze-Jena]. tsaput “zapote” [Campbell]; zaput “zapote” [Lemus]; tsaput “zapote” [Roque; Rodríguez]; tsaput istak “anona blanca” [Roque]. Náhuatl, tzapotl o çapotl, “zapote o níspero de América” [Siméon]. tsáyan, verbo, 1. Ni-tsayán-i “reventar, estallar” —2. Pres. impl. ni-k-tsayán-a “romper, rajar” [Schultze-Jena]. tsayaana “romper, rajar” [Campbell]; zayana “rajar leña” [Lemus]. tsayána, “rajar, rasgar, rmper, hender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzayana, “desgarrar, hender, romper, cortar, quitar algo” [Siméon]. tsayáni-k, pret. 3ª pers. sing. de tsayan 1 [Schultze-Jena]. tsayán-tuk, perf. 3ª pers. sing. de tsayan 1 [Schultze-Jena]. tsíkat, “hormiga” [Schultze-Jena]. tsiikat “hormiga” [Campbell]. zikat “hormiga” [Lemus]. Náhuatl, tzicatl, “hormiga grande, venenosa” [Siméon]. tsikwin, tsikuin, verbo, ni-tsikuín-i “saltar, brincar”; náhuatl tzicuini [Schultze-Jena]. tsikwiini “brincar, saltar” [Campbell]. tsikuíni, “salatar, brincar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl tzicuini, “salpicar, brotar, hablando de un líquido” [Sméon]. tsikwini, tsikuíni, pres. 3ª pers. sing. de tsikuin [Schultze-Jena]. tsikwini, tsikuíni-k, pret. 3ª pers. sing. de tsikuin [Schultze-Jena]. tsímpe, “menor de los hermanos” [Schultze-Jena]. chimpe, “hijo menor” [Roque]. Náhuatl, tzimpil, “miedoso, receloso” [Siméon]. tsin, chin, “diminutivo, reverencial”, sufijo [Ward]. Náhuatl, -tzin, “sufijo que indica respeto” [Siméon]. tsinku, tzi:n-ko, “debajo de, dentro de”, literalmente “en el culo de” (náhuatl) [Kaufman]; e.g. Cuscatancingo “en el culo de Cuzcatlán”. –tsin “nalga, base, ano” [Campbell]. Náhuatl, tzintli, “ano, colon, cimiento, base” [Siméon]. tsinákan, sinákan, “murciélago” [Schultze-Jena]. tsinaakan “murciélago” [Campbell]; tsinakan, “murciélago” [Roque]; sinak, náhuatl tzinan “bat, murciélago” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Véase: sinákan. tsinkújku, “rabadilla”; náhuatl tzintlantli “nalga, contiene la primera parte de la palabra” [Schultze-Jena]. tsim-bankuh-yu “rabadila” [Campbell]; tsinkujku “cadera” [Rodríguez]; véase: español centroamericano chincaca, hueso de la chincaca “rabadilla”. tsinkújku, “cadera, cintura, rabadilla” [Calvo Pacheco]. tsin-kútun, verbo pres. impl., ni-k-tsin-kutún-a, cortar plantas al ras del suelo; náhuatl, tzineua, asolar y destruir el pueblo […] desarraigar árboles, o cosa semejante [Schultze- Jena]. tsinkutúna, “cortar una planta hasta el pie” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzineua, “desfavorecer a alguien, despojarlo de su cargo, de su empleo, vencer, arrojar, a alguien al agua, por la ventana” [Siméon] tsitsimi-t’, “demonio, diablo, satanás” [Calvo Pacheco]; sisimi, náhuatl tzitztimin “demon, demonio” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. cicimite, “diablo”, español hondureño. Véase: náhuatl tzitzimitl “demonio, habitante del aire” [Cabrera]. Náhuatl, tzitzimitl, “diablo, demonio, habitante del aire” [Siméon]. tsitsitsikwini, tsi-tsi-tsikuíni, pres. 3ª pers. triple frecuentativo de tsuikuin “¡brin-brinbrinca!” [Schultze-Jena]. tsujtsun, “ceja, pestaña” [Rodríguez]. tsúkul, pl., tsutsúkul, tsujtsúkuk “cántaro” [Schultze-Jena]. tsukul “chibola, chipote, chichón”; tsutsukul “cántaro” [Campbell]. tsunsukal, “cántaro” [Rodríguez]. Náhuatl, tzotzocolli, “large pitcher / cántaro grande de barro” [Karttunen]. tsukútsin, “el más inteligente/sagaz”, “apelativo del Cipitío o menor de los Tepehuas o Muchachos de la Lluvia”; véase: I.B. Mitos [Schultze-Jena]. tsipit, “pequeño” [Roque]. cipe, “chipil, niño desmedrado y enfermizo porque la madre está preñada”, español centroamericano. Véase: náhuatl tzipitl [Cabrera] y el Cipitillo [Cabrera], en espanõl salvadoreño y cipote, “niño”, español centroamericano. Náhuatl, tzocoton, “pequeño, muy pequeño” [Siméon]. tsum, verbo pres. impl., ni-taj-tsúm-a, “coser, remendar”; náhuatl ni-tla-tzuma [Schultze-Jena]. tsuma “coser, costurar” [Campbell]. Náhuatl, tzomia, “coser un vestido, hacerse un traje” [Siméon]. tsúmpan, “cima, cumbre punta de cerro o montaña” [Schultze-Jena]. -tsumpan “encima de, en la cumbre, en la punta sustantivo relacional” [Campbell]. Náhuatl, Tzompan, “apócope de Tzompantli […] estaca, poste donde se colgaban las cabezas de las víctimas” [Siméon]. tsum-pilu, verbo pres. impl., ni-k-tsumpilú-ua “alzar, alcanzar hasta tocar algo, por ejemplo con la boca” [Schultze-Jena]. tsum-pilua “poner cabeza abajo” [Campbell]. tsumpilúa, “elevar, colgar, guindar, suspender, ahorcar” [Calvo Pacheco]. tsumpúpu, “especie de hormiga roja, zompopo” [Schultze-Jena]. tsumpúpu, “zompopo, hormiga roja” [Calvo Pacheco]. tsun, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido pres. impl. frec., ni-k-tsutsún-a “tocar, golpear”; pret. niktsutsúnki, niktsutsúnak; perf. niktsutsúntuk; náhuatl nitlatzotzona. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-tsutsún-a “tocar tambor, tamborear; repicar” —3. Con doble prefijo de complemento, ni-k-ta-tsutsún-a “redoblar”, con significación similar a 1. —4. Formas compuestas derivadas: tsuntegi, tsuntisi, tsunpilu [Schultze-Jena]. tatsutsuna, “toco” [Roque]. Náhuatl, tzotzona, “dudar, tropezar con algo, retenerse […] topezar con alguien […] dar puñetazos, maltratar a alguien; acariciar con la mano […] tocar ciertos instrumentos, acuñar moneda, llamar dando palmadas” [Siméon] tsun, “cabello, pelo; en sentido figurado, cabeza, jefe”; tsun íjpak “cabecilla de, al mano”; náhuatl tzontli [Schultze-Jena]. tsun- “pelo, cabeza, punta […] cogollo”; -tsun “la punta” [Campbell]; tsun “peludo, mechudo”; son, náhuatl tzontli “hairy, mechudo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; sonto, náhuatl tzont-tollin “reed, caña;”, ver santul < son + tol, tzontli + tollin “hair + reed; cabello + junco” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. tsunkal, “pelo” [Rodríguez]. tsúnkal, “cabellera, cabello, pelo, melena, techo pajizo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzontli o tzuntli, “cabello, pelo” [Siméon]. tsun, “bola de fuego”; < ? “mecha”, chon (Nicaragua-topo.); Nahuatl tzon “piece of magma; pedazo de magma” [Incer]; véase: náhuatl tzoncoatl “fireball, bola brillante” [Incer]. Náhuatl, tzoncoatl, “lombriz” [Siméon]. tsún-kal, “cabello; hebras cafés de la mazorca” tejtsentun “pelos de la boca”, es decir, “bigote” [Schultze-Jena]. -tsunkal “pelo”, de tsun véase: entrada para tsun- y kal “casa” [Campbell]; tzoncalli “cabellera” [de Molina]. tsunkal “pelo” [Roque; Rodríguez]. tensun, “bigote” [Rodríguez]. Náhuatl, tzontli, “cabello” [López-Austin]; tzoncalli, “peluca, cabellera” [Siméon]. tsun-pilu, véase: tsum-pilu [Schultze-Jena]. tsuntek, tsun-teg, verbo pres. impl., ni-k-tsuntég-i “cortar con machete, machetear”; náhuatl, ni-tla-tzontequi “juzgar o sentenciar algo” [Schultze-Jena]. tsunteki “machetear, herir” [Campbell]. Náhuatl, tzontequi, “juzgar un asunto, emitir un juicio, pronunciar una sentencia” [Siiméon]. tsuntekwich, tsun-tékuich, “cerebro” [Schultze-Jena]. tsuntekwiich “sesos” [Campbell]. tsuntékuich, “cerebro, seso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cuatextli, sesos [López-Austin]. tsuntekúmat, “cabeza de ayote literalmente; cabeza separada del tronco, véase: texto VI, la cabeza de mujer como órgano reproductor y autónomo; náhuatl tzontecomatl [Schultze-Jena]. tsuntekumat “calavera, cabeza; espanto” [Campbell]. Náhuatl, tzontecomatl, “cabeza separada del cuerpo” [Siméon]. tsuntékun, “cabeza”; náhuatl totzontecon [Schultze-Jena]. zuntekun “cabeza” [Lemus]. tsuntekan, “cabeza” [Rodríguez]; tzonteco, náhuatl totzontecan “head, cabeza” (Nicaragua) [Squier]. tsuntékun, “cabeza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzontecomatl, ilhuicatl, ayotl, “cabeza, con la cara” [López-Astin]; tzonteconzintli, “cabeza”; tzontli o tzuntli, “cabello, pelo”; can, “donde, lugar de” [Siméon]. tsun-tis, verbo pres. impl., ni-ktsun-tís-i “moler, triturar” [Schultze-Jena]. tsun-tisi “moler” [Campbell]. tsuntísi, “triturar, moler” [Calvo Pacheco]. tsuntsáput, “zunzapote” [Schultze-Jena]. tsupelek, “dulce” [Roque]. Náhuatl, tzopelic, “dulce, suave, agradable” [Siméon]. tsupilut’, “zopilote”; juego de palabras con “piloto de alturas” (náhuatl) [Mántica]; tzotzpilotl “zopilote” < tzotl “basura” + piloa “colgar, recoger” (náhuatl) [Mántica]; véase: tzon (yoc) “altura, cumbre” (náhuatl) [Mántica]; tzon piloto “piloto de alturas” (náhuatl) [Mántica]. zope, “zopilote, torpe, tonto” [Cabrera]. tsupílut’, “aura, zopilote” [Calvo Pacheco]. tsupilut, “zopilote” [Roque]. Náhuatl, tzopilotl, “ave de rapiña de plumas negras” [Siméon]. tsutsúkul, véase: tsúkul [Schultze-Jena]. tsutsukul “cántaro” [Roque; Rodríguez]; sosokol, náhuatl tzotzocolli “jug, cántaro” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, tzotzocolli, “vasija, olla de barro, en sentido figurado, larga cabellera que los guerreros llevaban en señal de valor” [Siméon]. tsutsun, “pestaña” [Roque]. Náhuatl, ixcuamolli, “ceja” [López-Austin]; tzontli, “cabello, pelo”, tzotzone, “el que tiene cabellos” [Siméon]. tsuyun, verbo pres. impl. agu., ni-k- [Schultze-Jena]. tsunyuniya, tsunyun-í-a, “tostar en el comal”; náhuatl, ni-tla-tsoyonia [Schultze-Jena]. tsuyuuna “freír” [Campbell]. tsuyunía, “freír” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tsoyonia, “freír una cosa” [Siméon]. tu, adjetivo posesivo 1ª pers. pl, nuestro [Schultze-Jena]. tu “nuestro” [Rodríguez]; tu 1p posesivo [Ward]; tu 1p posesivo [Ward]; to- “nuestro”, ti- (con verbos) (náhuatl) [Kaufman]. túbeiy, véase: túgeiy [Schultze-Jena]. tuwey, “llamar” [Roque]. Náhuatl, tocaitl, “name, reputation / nombre, fama y honra” [Karttunen]. túchti, tóchti, “conejo”, véanse: IV. Los astros y B.3. Retratos naturales, para su paradójica dualidad y relación con la luna [Schultze-Jena]. tuchti, tuchtsin “conejo” [Campbell]. tuchti “conejo” (Calvo Pacheco); toste, náhuatl tochtli “rabbit, conejo” (Nicaragua) [Squier]. túchti, “conejo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tochtli, “conejo” [Siméon]. túj-pak, posposición pak con adjetivo posesivo 1ª pers. pl., tux con x eufónica; “sobre/de nosotros” [Schultze-Jena]. tuj-tutúnik, véase: tutúnik [Schultze-Jena]. tujtútut, véase: tútut [Schultze-Jena]. tuk, tug, verbo 1. Pres. impl., ni-k-túg-a “enterrar, sepultar, sembrar, plantar”, véase: tátuk. —2. Con prefijo de objeto indefinido, ni-ta-túga “sembrar”; náhuatl, nitla-toca [Schultze-Jena]. tuuka “enterrar, sembrar” [Campbell]; mutuka “enterrar, sembrar” [Lemus]. tuka, “sembrar” [Roque]; ki-tuka-t “sembraron” [Schultze Jena]. tuka, “enterrar, sembrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toca, “sembrar […] enterrar” [Siméon]. -tûk 1., Terminación del perf. sing. y del futuro compuesto. —2. Terminación del participio perfecto pasivo [Schultze-Jena]. tuk “derivado de verbos” [Ward]. -tu-k, “perfecto y pluscuamperfecto singular”; “cuarta clase de adjetivo derivados del perfecto” [Schultze-Jena]. -tu- “forma rara para formar condicional perfecto + -skiya-t” [Campbell]; tuk, htuk, (h)tiwit (pl) “sufijo perfecto” [Ward]. -túka, forma aguda de la terminación precedente del perfecto y participio [SchultzeJena]. túkat, araña [Schultze-Jena]. tukat “araña [Campbell]. túkat’, “araña” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tocatl, “araña de la que se cuentan varias especies” [Siméon] tukeiy, túgeiy, túbeiy, nombre, firma; náhuatl tocaitl [Schultze-Jena]. tuukay, tuukey “nombre” [Campbell]. Véase: español meso-americano tocayo “persona con el mismo nombre que uno”. túkay, “nombre, apellido, firma”; tukaytía, “bautizar, nombrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tocaitl, “nombre, renombre, honor, reputación” [Siméon]. túgeiy, verbo pres. impl. compuls., ni-k-tugeiy-tía “nombrar a alguien, bautizar” [Schultze-Jena]. tuukeytia, “nombrar” [Campbell]. tuwey “llamar” [Roque]. Náhuatl, tocamaca, “dar un nombre a alguien” [Siméon]. túli, carrizo, tule [Schultze-Jena]. tuulin “tule, tul” [Campbell]. tulin, “junco” [Calvo Pacheco]; tolin, tule, tol, tola, náhuatl tollin “wild cane, marsh, tule, pantano” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. túlin, “junco, tule” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tollin o tullin, “junco, juncia, carrizo” [Siméon]. tulikna, “celeste” [Roque]. tultik, “amarillo, pálido” [Roque; Rodríguez]; tultikna “anaranjado” [Rodríguez]. tulu, verbo pres. impl., ni-k-tulú-ua “tragar, devorar”; náhuatl nitla-toloa [SchultzeJena]. tulua “tragar” [Campbell]. tulúa, “tragar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toloa, “bajar, inclinar, agachar la cabeza […] comer, engullir, combar una cosa […] salivar mucho, tener, tragar mucha saliva” [Siméon]. túma, tronco de árbol [Schultze-Jena]. tumaa- “gordo” [Campbell]. túmak, “abultado, hinchado, gordo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tomactli, “gordo, espeso, macizo” [Siméon]. túmak, grueso, hinchado; semejante a la palabra náhuatl para labios gruesos, tenxipaltomac [Schultze-Jena]. tumak “grande, gigante”; tumahka “gordura” [Campbell]; tumak, tuma:wak “gordo” [Campbell]; tomanaliztli “gordura, corpulencia, abundante” (náhuatl) [Brinton]; tomahuaya “engordar” (náwat mexicano) [Walters]; tumak “hinchado, gordo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tomauac, “gordo, grueso, que tiene robustez” [Siméon] tumat, “tomate” [Roque]; tujtumat “tomates” [Roque]. Náhuatl, tomatl, “tomate” [Siméon]. tuma wi:ts, “vengo para abrir”; tuma güiso “voy a abrir” (náhuatl) [Mántica]; tumaguiso < Nahuatl tumaquiza (Nicaragua) [Elliott]. tuma “abrir, desatar “+ quiça “terminación verbal” [Brinton]; hui:tz “venir” (náhuatl) (náwat mexicano) [Peralta]; wi:tz “venir” (náwat de Pajapan) (náwat mexicano) [Peralta]. Se lee ti-ma wi:ts-t “venimos de abandonar”. Náhuatl, toma o tuma, “abrirse, desatarse, deshacerse”; uits o huitz, “venir” [Siméon]. tumile, tumiles, [El Güegüence], “abundantes” [Mántica]. tumak, tuma:wak “gordo” [Campbell]. tomanaliztli “gordura, corpulencia, abundante” [Brinton]; tomahuaya “engordar” (náwat mexicano) [Walters]; tumak, “hinchado, gordo” [Calvo Pacheco]; tumin “dinero” [Calvo Pacheco]; tomin “dinero” (náwat mexicano) [Walters]. Se lee tumil, “abundante”. Náhuatl, tomaua, “aumentar, crecer, volverse gordo, engordar, tener anas de vomitar” [Siméon]. túmin, “dinero”, del español tomín, véase: péso; “tesoro; joya” [Schultze-Jena]. tumin “mín. dinero, moneda” [Roque]; (Del ár. hisp. t.úmn [addárham], ochavo de adarme); tercera parte del adarme y octava del castellano, la cual se divide en 12 granos y equivale a 596 mg aproximadamente. moneda de plata que se usaba en algunas partes de América. impuesto que pagaban los indios en el Perú con destino al sostenimiento de hospitales [DRAE]; tumin “dinero” [Calvo Pacheco]; tomin “dinero” (náwat mexicano) [Walters]. tun, verbo, 1. Pres. impl. frec. agu., ni-k-tutun-í-a, calentar; náhuatl, ni-tla-totonia. —2. Pres. frec., ni-tu-tún-i calentarse. —Formas compuestas: kutun, atutúnil [SchultzeJena]. tutuunia “calentarse” [Campbell]. tunía, “sudar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, totonia, “tener calor, calentarse, ponerse caliente, en sentido figurado, ser rico, estar en la abundancia” [Siméon]. túnal 1., “Sol, día”; yek túnal “buenos días, lindo día asoleado”; uan ne túnal “de día”; tájku túnal “medio día” —2. “Energía o espíritu vital” —3. “El sol como muchacho en los mitos”, véanse: texto XX, al igual que tun [Schultze-Jena]. tuunal “sol; espíritu de uno” [Campbell]; “uno de los tres centros energéticos” náhuatl tonalli [López-Austin]; tunal “sol” palabra taíno [Brinton]; véase: tonalli “día” (náhuatl) [Mexica]; tunal “sol” [Roque; Rodríguez]. túnal, “día, sol” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tonalli, “ardor, calor del sol, verano; en sentido figurado, alma, espíritu, signo de natividad; ración, parte, porción, lo que es destinado a alguien” [Siméon]. tunálku, “verano, estación seca regida por el sol” [Schultze-Jena]. tuunalku “verano, canícula” [Campbell]. tunálku, “verano, estío” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tonallan, “verano, tiempo de fuertes calores” [Siméon]. tunálmil, “maíz de verano”, véase: mil [Schultze-Jena]. tuunal-miil “milpa de apante […] de verano” [Campbell]. tunálmil, “maíz de verano” [Calvo Pacheco]. tunalu, verbo pres. reflex. agu., ni-mu-tunalu-í-a “asolearse” [Schultze-Jena]. mutuununaltatia, mu-tuunalwia “asolearse” [Campbell]. tunaluía, “asolearse” [Calvo Pacheco]. tu-nántsin, véase: nántsin [Schultze-Jena]. tunaantsin “La Virgen” [Campbell]; Tunan-tsin “Nuestra Señora”; Tunanse, náhuatl tonantzin “Our Lady, Nuestra Señora” (Nicaragua) [Brinton xvii]. tunántsin, “santa, nuestra madre”; tunantsínat’, “mar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, Tonan o reverencial Tonantzin, “Nuestra madre. Diosa de la Tierra, también llamada Ilamatecuhtli, Noble vieja, y Cozcamiauh, collar de maíz de flor…” [Siméon]. tupil, “vara, alguacil, juez, alcalde de vara, iguana, pene”; tupile “te pido” (náhuatl) [Mántica]; topile “el que lleva la vara” (náhuatl) [Brinton]; < topilli “vara” (náhuatl) [Brinton]. túpil, “alguacil, juez, bordón, asta, lanza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, topilli, “bastón, vara, asta, varita de la justicia” [Siméon]. tupile, [El Güegüence]. “te pido” [Mántica]. topile “el que lleva la vara” [Brinton]; < topilli “vara” [Brinton]. Náhuatl, topile, “alguacil, especie de oficial de justicia”; topilli, “bastón, vara, asta” [Siméon]. Véase: tupil. tupilawan, “family” [Rodríguez]; tupuchuwan “compañeros” [Rodríguez]. tu-siwa-tsin, “Nuestra Señora”; tecuasti, náhuatl to-cihuatzin “Our Lady, Nuestra Señora” (Nicaragua) [Brinton. -tuskiya, -tuskía, pl., -tuskíat “terminación del condicional potencial futuro”, véase: II.C.2.c [Schultze-Jena]. -tu-skiya-t “condicional perfecto” [Campbell]. tu-téku, véase: téku [Schultze-Jena]. tuteeku “Padre, Dios” [Campbell]. Náhuatl, tecutli o teuctli, “noble, hidalgo, señor, alto personaje, primer magistrado de una ciudad” [Siméon]. tutut, “ave, pájaro” véase totolatera, [El Güegüence]. Véase: tu:tu:-t’ “ave, pájaro”; tototl “pájaro, ave” [Brinton]; to:-to:-tl “pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’ “pájaro” (náwat mexicano) [Walters]; totolate “piojo de ave” < totolin “gallina” + ate < ?; (náhuatl) [Cabrera]; [totolatera < totolín “ave de corral” + atín “piojo” [Álvarez/Lejarza cit. Arellano]; totolate “niño más pequeño de la casa” [Valle / dicc. cit. Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Se lee tu:tu:-t’, “ave, pájaro, pene” + atin “piojo”, dando una lectura picaresca: “piojo de ave; ladera (piojo de pene” + terminación española –era “algo que sirve para piojos de ave o ladillas”. Náhuatl, tototl, “bird /pájaro” [Karttunen]. tutúlin, pavo; véanse: ueuéchu y chumpípi [Schultze-Jena]. Náhuatl, totolin, “gallina, gallo” [Siméon]. tutúmuch, “tusa” [Schultze-Jena]. tuutumuch “tusa, camisa de la mazorca” [Campbell]. tutúni, pres. 3ª pers. sing. frec. de tun 2 [Schultze-Jena]. tutúni-k 1., verbo pret. 3ª pers. sing. frec. de tun. —2. Adjetivio, “caliente, tibio”.—3. Sustantivo, fiebre; pl., tujtutúnik “calentura, fiebre” [Schultze-Jena]. tutuunik “caliente, calor del sol, calentura” [Campbell]. tutunía, “calentar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, totonia, “tener calor, calentarse, ponerse caliente, en sentido figurado, ser rico, estar en la abundancia” [Siméon]. tútut, pl., tujtútut; diminutivo tututchichín “pájaro, pájaros, pajaritos”; colectivo: “aves” [Schultze-Jena]. tuutut “pájaro” [Campbell]; tutut “pájaro”; totolatera [El Güegüence]; tototl “pájaro, ave” (náhuatl) [Brinton]; tutul “pájaro” [Roque]; to:-to:-tl “pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’ “pájaro” (Náwat mexicano) [Walters]; totolate “piojo de ave” < totolin “gallina” + ate < ?; (náhuatl) [Cabrera]; totolatera < totolín “ave de corral” + atín “piojo” [Alv/Lej cit. Arellano]; totolate “niño más pequeño de la casa” [Valle / Dicc cit. Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Náhuatl, tototl, “pájaro, en sentido figurado miembro viril, verga, niñito” [Siméon]. tuw, tuu, véase: yuu verbo, 1. Con prefijo de complemento indefinido ta- fosilizado, nitátuu-i “amanecer; del clima: aclarar”; de los astros “aparecer”; pres. 3ª pers. sing, tátuui “es de día”; náhuatl yetlahui. —2. Pres. frec. 3ª pers. sing, tatátuui “aclarar”; véase: tatatuuítuk. El frecuentativo se forma por reduplicación del prefijo de complemento indefinido ta- que se halla fosilizado junto a la raíz, véase: ta [Schultze-Jena]. tatwi “amanecer”; tataawilua “aclarar, brillar” [Campbell]. Náhuatl, tlauia, “prender una vela […] alumbrar a alguien con antorcha” [Siméon]. -tuwit, -túuit, -tíuit, “terminación plural del perfecto”, véase: II.C.1.d [Schultze-Jena]. tiwit “perfecto “[Campbell]. -tuwita, -tuuíta, “forma aguda de la terminación precedente del perfecto”, véase: II.C.2.d [Schultze-Jena]. -túya, “terminación singular del imperfecto durativo”, véase: II.C.1.c [Schultze-Jena]. tu-ya “imperfecto pasado” [Campbell]. Náhuatl, -ya, “imperfecto” [Siméon]. U (u representa solamente el sonido vocálico). -u, terminación de posesivo en sustantivo, véase: I.A.5[Schultze-Jena]. -w, “sufijo posesivo” [Campbell]. *u, o “objeto reflexivo” (náhuatl) [Kaufman]. *u:-, o:-, “pasado con movimiento” (náhuatl) [Kaufman; Peralta]; desaparece en dialectos periféricos (náwat mexicano) [Peralta]. újti, camino, carretera; forma temporal: se uhti, una vez, había una vez [Schultze-Jena]. uhti, “camino, sendero” [Campbell]; uhti, “camino” [Lemus]. ujti, “camino” [Rodríguez]. újti, “camino, senda, vía…” [Calvo Pacheco]. ujúmet, -mit, véase: úmit [Schultze-Jena]. i-uhuhmi-yu, “sus plumas” [Campbell]. ujumitchichín, véase: úmit [Schultze-Jena]. úkich, pl., ukíchket, adjetivo, masculino, varón; úkich át, agua masculina, estero, véase: texto XXX [Schultze-Jena]. ukix, “macho, varón” [Lemus]. ukich, “varón, macho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, oquichtli, “hombre, marido, macho en general” [Siméon]. úpka, dos veces [Schultze-Jena]. uks, verbo, ni-úks-i, madurar, secar al sol, cocer; de heridar: supurar; náhuatl, ocxoxouhqui [Schultze-Jena]. uksi, “madurar, cocer” [Campbell]. úksi, “madurar, sazonar, ablandar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ocxoxouhqui, “fruta que está aun verde y por madurar [Molina]. úksi, pres. 3ª pers. sing. de uks [Schultze-Jena]. uksiyanemi, uksía-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de uks [Schultze-Jena]. uksí-tuk, agu., uksitúka, p. p. p. de uks, madurado, maduro, blando, cocido, preparado [Schultze-Jena]. uksituk, “maduro” [Lemus]. uksítuk, “madurado, sazonado” [Calvo Pacheco]. uli, “hule” [Calvo Pacheco]; o, náhuatl olli “rubber, hule” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, ollin, “movimiento” [Siméon]. ulin, verbo, ni-ulín-i, -a, moverse, temblar, revolverse, estremecerse; de plantas: crecer, brotar, germinar; náhuatl, ninolinia, moverse; itzmolini, nacer la planta [Schultze-Jena]. uliini, “menearse” (Campbell); ulini, “mover” (mover). ulini, “mover” [Calvo Pacheco]; olin, náhuatl ollin “to move, moverse” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. ulíni, mulinía, “mover, menear, estremecer, temblar” y derivador reflexivos [Calvo Pacheco]. Náhuatl, olini, “ir, moverse, agitarse, seguir su camino” [Siméon]. ulíni, pres. 3ª pers. sing. de ulin [Schultze-Jena]. ulíni-k, pret. 3ª pers. sing. de ulin [Schultze-Jena]. ulíni-t, pres. 3ª pers. pl. de ulin [Schultze-Jena]. ulu, verbo pres. impl. frec., ni-g-ulu-lú-ua, recoger del suelo, rebuscar; náhuatl, nitlaololoa [Schultze-Jena]. ululua, “recoger, arrollar” [Campbell]. ululúa, “rebuscar, escudriñar, recoger” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ololoa, “vestirse, arroparse, cubrirse […] amontonar, juntar, reunir cosas, rodar, redondear, hilvanar, formar una bola” [Siméon]. ulumin, “olomina”, olomin, náhuatl olomin “small fish, olomina” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Véase español centroamericano olomina “pescado pequeño curado y seco”. úlut, olote [Schultze-Jena]. (LC: ulut, “olote”; JL: ulut, “olote”). ulu-t’, “olote, mazorca”, olo, náhuatl olotl “corncob, olote” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. úlut’, “olote” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, olotl, “mazorca de maeiz, desgranada, esquilmo, pedúnculo del maíz” [Siméon]. úme, dos [Schultze-Jena]. (LC: uume, “dos”; JL: ume, “dos”). ume, “dos” [Rodríguez]; ome, náhuatl. ome “two, dos” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. ume, “dos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ome, “adjetivo numeral para contar seres animados y objetos planos y finos. Dos” [Siméon]. úme, verbo pres. 1ª pers. pl., ti-úme-t, reunirse en pareja, aparearse; perf. 1ª pers. pl., ti-ume-jtíuit [Schultze-Jena]. Náhuatl, omelia, “doblar, torcer, poner dos cosas juntas o hacer dos de una” [Siméon]. uméxtin, diminutivo, iyumextin, dos personas; íni uméstin, estos dos [Schultze-Jena]. uméxtin, “ambos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, im omextin, “los dos, juntos” [Siméon]. umiskwil, “pecho” [Rodríguez]. úmit, diminutivo, umitchín; pl., ujúmit, diminutivo, ujúmitchichín; posesivo diminutivo, umiúchin. Del sentido de huesos y plumas como difrasismo de regeneración vital, véanse: capítulo II La tierra y texto VIII [Schultze-Jena]. uumit, “hueso”; nuuhuumitu, “mis huesos” [Campbell]; umit, “hueso” [Lemus]. López-Austin relaciona hueso y semen en la producción seminal. La parte dura del cuerpo equivale a la semilla del fruto. umit, “hueso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, omitl, “hueso, lezna, punzón, en sentido figurado, corrección, reprimenda” [Siméon]. umiyuchin, umiúchin, véase: úmit [Schultze-Jena]. úni, pronombre demostrativo, éste, ésta, esto; íuan úni, de esta manera, por tanto; ikúni, ijkía úni, éste en específico, precisamente esto. uni, “idem.” [Campbell]; uni, “eso”, unisan, “cerca” [Lemus]. uni, “ese, etc.” [Ward]. uni, “este/ese aquel” [Calvo Pacheco]. únkan, allí, ahí, allá; en forma temporal: inmediatamente. También se interpreta como aquí [Schultze-Jena]. unkan, “allá, allí, ahí” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, oncan, “ay, o alli, mostrando el lugar, o dende tal parte” [Molina]. *unV, onV “hacia allá” (náhuatl) [Kaufman]. upa, “dos veces”; opa, oppa “dos veces” (náhuatl) [Brinton]; ojpa “de nuevo” (Náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, oppa, “dos veces” [Molina]. ux, úxi, conjunción, o; ux —— ux, o sea, si - o [Schultze-Jena]. ux, “o” [Calvo Pacheco]. úxtut, barranca, abismo [Schultze-Jena]. oste, náhuatl oztoc “cave, cueva” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. ústut, “barranca, quebrada, desfiladero, cueva, escondrijo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, oztoc, “cueva o escondrijo” [Molina]; oztotl, “cueva o caverna” [Siméon]. uts, verbo, dejar embarazada, uts; náhuatl, niteutstituka [Schultze-Jena]. utstituk, “embarazada, cargada, preñada” [Campbell]. Náhuatl, otztia, “empreñar a otra” [Molina] utsa, otza sufijo verbal iterativo, intensivo (náhuatl) [Cid-Pérez]. utstítuk, agu., utstitúka, p. p. p. de uts [Schultze-Jena]. üy, verbo, 1. Pres. impl., ni-tá-uy-a, desgranar maíz. —2. Pres. reflex. 3ª pers. sing., m-úy-a, se desgrana maíz [Schultze-Jena]. uuya, “desgranar” [Campbell]. Náhuatl, oya, “desgranar una espiga” [Siméon]. uwa, sufijo transitivo [Ward]; úwat “caña dulce” [Roque]. Náhuatl, ouatl, “tallo tierno de maíz [Siméon]. V vida, “gustoso” [Rodríguez]; < español vida, véase: la expresión pura vida “excelente”. W (es un sonido consonante escrito en español por gua, güe, güi, guo, hua, hue, hui, huo) -wa, -ua, terminación de presente singular. waklak, uájkal, guájkal; diminutivo, uajkalchín; “árbol de morro, huacal, huacalito”. Para su nacimiento de la cabeza de una mujer sin cuerpo, véase: texto VI. wajkal, “huacal, morro” [Campbell]; wahkal, “morro” [Lemus]. wajkal, “guacal” [Roque]. Náhuatl uacalli, “especie de cuévano en forma de caja cuadrangular” [Siméon]. Véase español centroamericano “guacal, huacal, recipiente de calabaza, pequeño recipiente de plástico”. wajanaku, guajaqueño “oaxaqueño, flacucho”; guajaqueño < Nahuatl quauhuaquí (Nicaragua) [Elliott]; véase: quanhuaqui “aparecer delgado, seco, como un palito” [Brinton] > español guanaco “salvadoreño, tonto, naco; “tonto, inocente, bayunco/vallunco, campesino”; “tonto” (náhuatl) [Mántica]; cuanacatl “gallo” (náhuatl) [mexica]; guajaco “tonto, nombre despreciatvo a los oaxaqueños” < guaje, huaje “calabazo, árbol de guaje, tonto” < huaxin “árbol del guaje” (náhuatl) [Cabrera]; guancos < guanacos (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, quauhuaqui, “enflacar, quedar demacrado, seco como un pedazo de madera” [Siméon]. wajwak, uajuák, véase; uák [Schultze-Jena]. wajwaktuk, uajuáktuk, p. p. p. pl., véase: II.C.1.h [Schultze-Jena]. wak, uak, véase: uats [Schultze-Jena]. wak, uák, pl., uajuák, “antropófago,” véase: texto XLIV [Schultze-Jena]. wahwaaki, “marchitarse”; waaki, “secar” [Campbell]. uák, uájauk, “antropófago” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uacqui, “seco, desecado” [Siméon]. wakax, uákax, vaca, ganado, del español; úkich uákax, toro, vaca varón, véase: texto VIII [Schultze-Jena]. waakaax, “vaca, ganado” [Campbell]. Del español vaca. waki, uáki, pres. 3ª pers. sing. de uak, véase: uits [Schultze-Jena]. wakik, uáki-k, pret. 3ª pers. sing. de uak, véase: uits [Schultze-Jena]. wakiskiyat, uakiskíat, cond. 3ª pers. pl. de uak, véase: uits [Schultze-Jena]. wakxi, uákxi, verbo, ni-uakxi, ofrendar, sacrificar; pret., niuákxik; pluscuamp., niuakxíktuk [Schultze-Jena]. uákxi, “sacrificar” [Calvo Pacheco]. waktuk, uák-tuk, agu., uatúka, perf. 3ª pers. sing., al igual que p. p. p. de uak, véase: uats [Schultze-Jena]. waktuk, “seco” [Lemus]. uaki, “desecar, marchito, seco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uatoc, “estar seco, maduro, hablando del trigo” [Siméon]. wal, ual, venir, llegar, pasar aquí; como prefijo se usa en formas compuestas que pierden la u; véase: modelo de conjugación, II,.C.3.b [Schultze-Jena]. (w)al-, “hacia acá (“direccional”)” [Campbell]. wala “venir” [Ward]. Náwat, ual, “hacia acá, por aquí. Se une a los verbos” [Siméon]. wala, “vino” [Rodríguez]. walajket, gualáj-ket, pret. 3ª pers. pl. de ual con g eufónica [Schultze-Jena]. waalah “pret. de wiits “venir”, verbo irregular” [Campbell]. walajket, ualáj-ket, pret. 3ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena]. walajkew, ualajkeu, verbo, ni-ualajkéu-i, marcharse, ponerse en camino, irse, venir de alguna parte [Schultze-Jena]. (w)al-ehku, “llegar acá” [Campbell]. walajkewtuk, ualajkéu-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ualajkeu [Schultze-Jena]. walajtiwit, gualaj-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena]. walak, uála-k, pret. 3ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena]. walejku, ual-ejku, verbo, talvez de ual, venir, y tejku, subir; pres., niualéjku; apócope, nalejku, llegar [Schultze-Jena]. (w)al-ehku, “llegar acá”, de wal, “hacia aquí” y ehku, “llegar” [Campbell]. ualéjku, “arribar” [Calvo Pacheco]. walejkuk, ual-éjku-k, pret. 3ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena]. walejkutuk, ual-ejkú-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena]. walkis, ual-gis, pres. 3ª pers. sing. de ual-gis, salir, véase: al-gis [Schultze-Jena]. walkiisa, “salir (estando ya fuera)” [Campbell]. Náhuatl, ualquiça, “salir del fondo del agua, emerger, salir, aparecer, remontarse, surgir” [Siméon]. walkisa, ual-gísa, pret. 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena]. walkisket, ual-gís-ket, pret. pres. 3ª pers. pl. de ual-gis [Schultze-Jena]. walkiki, ual-gíki, pret. 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena]. walisa, ual-ísa, verbo, ni-ualísa, “despertar”, véase: isa [Schultze-Jena]. wal-iisa, “despertarse, recordar” [Campbell]. Náhuatl, ualiça, “levantarse, despertarse” [Siméon]. walisa, ualísa, pres. 3ª pers. sing. de ual-isa [Schultze-Jena]. walkalak, ual-kal-ag, verbo pres., ni-aulkalági, entrar [Schultze-Jena]. walkakktuk, ual-kal-ák-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ual-kal-ag [Schultze-Jena]. walkwep, ual-kuep, al-kuep, verbo, pres. reflex., n-al-mu-kuép-a, voltear, regresar, volver; de los planetas: reaparecer [Schultze-Jena]. walkipat, “relámpago” [Roque]. walmukwepi, ual-mu-kuép-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex.de ual-kuep [Schultze-Jena]. walnechtitaniya, ual-nech-titanía, pres. 3ª pers. sing. impl. (nech) de ual-titan; me hace venir, me encarga [Schultze-Jena]. waltaneski, “amanecer” [Roque]. ualtátin, “madrugada” [Calvo Pacheco]. waltuyaw, ual-tuyáu, verbo, de ual, venir, y náhuatl, toyaui, derramar, de la raíz tuyau. —1. Pres. impl., ni-k-ual-tuyáu-i, vaciar, evacuar, verter. —2. Ni-ual-tuyáui, evacuarse, derramarse, disgregarse colores, salir [Schultze-Jena]. ualtuyáui, “evacuar, vaciar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toyaui, “derramar cosas líquidas” [Molina]. waltuyawik, ual-tuyáui-k, pret. 3ª pers. sing. de ual-tuyau [Schultze-Jena]. wan, guán, véase: uan [Schultze-Jena]. wan, uan, eufónico, guán, antes de t. —1. Uan, pre y posposición, con, para, en donde; uan at, con agua; í uan, con él/ella; uan íni, con éste, es decir, de esta manera; uan ne nu siuapíltsin, respecto a mi hija; mikíket uan púkti, murieron por humo. —2. Conjunción que se acompaña también de pronombre posesivo; í uan, y, también; en la manera peculiar de la narrativa indígena, cobra el sentido de pero, pues, tanto como, también, etc. [Schultze-Jena]. wan, “con, y” [Campbell]; wan, “y” [Lemus]. wan, “y, en” [Rodríguez]; wan “con” [Ward]; wa:n “con (acompañamiento)” (náhuatl) [Kaufman]; ihuan < Nahuatl eguan (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, uan, “posposición que indica proximidad, parentesco, comunidad de origen”. Con, en compañía, cerca de” [Siméon]. wante, uanté, uán inté, y no, pero no [Schultze-Jena]. wate, “hierba” (Calvo Pacheco); wate, náhuatl huate “grass, zacate” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. uáte, “hierba” [Calvo Pacheco]. watin, uátin, piojos [Schultze-Jena]. wats, uats, uak, verbo, 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-k-uátsa, secar, disecar, aniquilar; náhuatl, ni- tla-vatza. —2. Ni-uák-i, secarse, madurarse, disecarse, decaer, arruinarse; náhuatl, ni-vaqui [Schultze-Jena]. waatsa, “secar” [Campbell]. watsa, “seco” [Roque]. uátsa, “secar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, vaqui, “cosa seca, enjta o enmagrecida” [Molina]. wechkaw, uéchkau, pl., uechkáuan, hermano mayor, véase: uíkau [Schultze-Jena]. wejkan, uéjkan, uéjka, guéjka; reforzado, uekáya, lejos, muy lejos [Schultze-Jena]. wehka, “lejos” [Campbell]; wehka, “lejos” [Lemus]. uéjka, “distar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ueca, uecapa, “lejos, de lejos” [Siméon]. wejkapan, uejkápan, adjetivo, alto, grande [Schultze-Jena]. uejkápa, “de lejos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uecapan, “alto, elevado” [Siméon]. wejwejtiyat, uej-uej-tía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de uei [Schultze-Jena]. wejwey, uej-uéi, véase: uéi [Schultze-Jena]. weey, “grande” [Campbell]. uey, “grande” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uei, “grande” [Siméón]. wejweylantuk, uej-ueilán-tuk, p. p. p. pl. de uei-lan, vieja [Schultze-Jena]. wejweymet, uej-uéi-met, véase: uéi [Schultze-Jena]. wejjwuitsi, uejuítsti, véase: uítsti, espina [Schultze-Jena]. wey, uéi, adjetivo, a veces sustantivo acentuado, uéiya; pl., uejuéi, uejuéimet, “viejo grande, crecido”; uéi mátat, “matata grande, con malla floja”; kúnet uéi, “primogénito” [Schultze-Jena]. weey, “grande”; weyaya kwerpoh, “viejo de 50 años para arriba” [Campbell]; wey, “bastante, mucho” [Lemus]. wey, “grande” [Calvo Pacheco]; wey, náhuatl huey “great, grande” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, uei, “grande” [Siméón]. wey, uei, verbo pres. agu., ni-uei-tí-a; frec., uejuejtía, “envejecer, crecer” [SchultzeJena]. mu-weya(ltia), “crecer” [Campbell]; weya, “crecer” [Lemus]. euyaltía, “crecer, engrandecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ueitiuh, “ir creciendo, agrandándose” [Siméon]. weyak, uéiak, pl., uej-uéiak, adjetivo, “grande” [Schultze-Jena]. weyak, “largo, grande” [Lemus]. weyka, “cuerpo” [Rodríguez]. uéyka, “hermano mayor” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ueica, “superior, grandemente” [Siméon]. weyka, uéika, diminutivo, ueikáchin, “grande, grandecito” [Schultze-Jena]. weylan, uei-lan, verbo, de uei, “viejo”, y lamat, “vieja”; náhuatl, ilamatl e ilantli, “anciana”; ni-uei-lán-i, “envejecer, hacerse anciana. Textéksis uejueilántuk, “testículos envejecidos como anciana, atrofiados por la vejez”, véase: texto XXXII [Schultze-Jena]. weytiya, uei-tía, pres. 3ª pers. sing. agu. de uei [Schultze-Jena]. (acaso la terminación refiera al compulsivo o causativo; “envejecer, crecer”). weytiyak, uei-tía-k, pret. 3ª pers. sing. agu. de uei [Schultze-Jena]. weytiyatiyak, uei-tia-tíuit, perf. 3ª pers.pl. de uei [Schultze-Jena]. weytiyakyajket, uei-tía-k-yáj-ket, pret. prospect. 3ª pers. pl. agu. de uei [Schultze-Jena]. weiya, uéiya, véase; uéi [Schultze-Jena]. weka, uéka, uékaya, véase: uéjkan [Schultze-Jena]. wel, uel, verbo, ni-uél-i, “poder, permitir, tener autoridad, ejecutar”; con yek, “realizar, saber hacer”; náhuatl, ni-veliti [Schultze-Jena]. weli, “poder” [Campbell]. uéli, “permitir, poder” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eul o euli, “bien, muy”; ueli, “posible, con posibilidad” [Siméon]. wel, uél, adverbio, “poder, es posible” [Schultze-Jena]. weli, uéli, agu., uelía, pres. 3ª pers. sing. de uel; también con sentido impersonal, “es posible, se permite, se deja hacer”; como adverbio: “posiblemente, quizás, talvez” [Schultze-Jena]. Véase: uel. Náhuatl ueliti, “tener el poder, la fuerza para hacer una cosa”; uelitia, “dar a alguien el derecho, el poder” [Siméon]. welik, uéli-k, pret. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. weliket, uelí-ket, pret. 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena]. weliskiya, ueli-skía, cond. fut. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. welit, uélit, agu., uelíta, pres. 3ª pers.pl. de uel [Schultze-Jena]. welitaw, uéli-tí-au, pres. prosp. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. welitiwit, ueli-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena]. welituya, ueli-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. weliyaja, ueliája, adverbio, en ese momento, exactamente entonces [Schultze-Jena]. weltyu, uéltiu, pl., ueltíuan, hermano o hermana; i yéltiu, su hermana; nu-éltiu, mi hermano; en sentido general: pariente cercano [Schultze-Jena]. -weltiw, “hermano de hombre”; -eltiw, weltiw, “hermana menor de hombre” [Campbell]. weltyu, “hermana” [Roque]. Náhuatl, ueltiuhtli, “hermano mayor” [Siméon]. westuk, ués-tuk, uéts-tuk, p. p. p. de uets [Schultze-Jena]. wets, uets, verbo, ni-uétsi-i, caer, derribar, derrumbarse, golpear con espada; náhuatl, nivetzi [Schultze-Jena]. wetsi, “caerse” [Campbell]; wezi, “caerse” [Lemus]. uétsi, “caer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uetzi, “caer” [Siméon]. wetsi, uétsi, pres. 3ª pres. sing. de uets [Schultze-Jena]. wet sikwini, “brinca” [Rodríguez] wetsityawit, uétsi-t-yáui-t, pres. prosp. 3ª pers. pl. de uets [Schultze-Jena]. wetsk, uetsk, verbo, ni-uétsk-a, reír; pret., niuétskak; perf., niuetskátuk; náhuatl, nivetzca [Schultze-Jena]. wetsaka, “reírse” (Campbell). uétska, “reír” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uetzaca, “reír, bromear” [Siméon]. wetska, uétska, pres. 3ª pers. sing. de uetsk [Schultze-Jena]. wetski, uétski, pret. 3ª pers. sing. de uets [Schultze-Jena]. wetstuk, uéts-tuk, p. p. p. de uets [Schultze-Jena]. wewechu, ueuéchu, pavo; véase: tutúlin y chumpípi [Schultze-Jena]. Wewetsin, Güegüense, [El Güegüence]; (nombre del protagonista); < huehuetzin “respetable anciano” [Mántica]; ver cuecuetzin “gran pícaro” [Mántica]; huej, huehuej “anciano, viejo” [Walters]; huehueloca “estar flojo” [Walters]; huetzi “caerse” [Walters]; wetsi “caer” [Peralta]; huetzto “estar acostado” [Walters]; huetzca “reír” [Walter7]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. Véase también español mexicano güey – nortmalmenete asociado con buey pero posiblemente una variación satírica de wey “grande”. El equivalente náwat es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero, hablador” (las <s> representan una hipercorrección), por lo cual Gobernador Tastuanes (pronunciado /tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”. Hay varios juegos de palabras con las siguientes expresiones: Takwani “Comelón, Tacuazín”, Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica). Tastuanes se relaciona con el náhuatl tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien, gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del emperador azteca. También es el título que se da al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta en su honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los españoles ayudados por el apóstol [Cabrera]. Náhuatl, tlacuani, “comilón, el que come”; tlacuatzin, “tlacuache”; cuacua, “mascar pan, carne, etc, o roer”; cuuacuahueh, “toro o animal que tiene cuernos”; huehueh, “viejo o anciano” [Karttunen]; Güegüence (nombre del protagonista); < huehuetzin “respetable anciano” (náhuatl) [Mántica]; véase: cuecuetzin “gran pícaro” (náhuatl) ; [Mántica]; huej, huehuej, “anciano, viejo” (Náwat mexicano) [Walters]; huehueloca, “estar flojo” (Náwat mexicano) [Walters]; huetzi “caerse” (Náwat mexicano) [Walters]; wetsi “caer” (Náwat mexicano) [Peralta]; huetzto “estar acostado” (Náwat mexicano) [Walters]; huetzca “reír” (Náwat mexicano) [Walters]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. ueuét “tambor” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cuecuech/cuecuetz, “osado, libertino, desvergonzado, imprudente”; cuecuechtli, “danza obsena ejecutada por las mujeres durante los primeros días del mes de uei tecuilhuitl; ueue, “viejo, antiguo”; ueueloa, “dispersar, molestar a la gente […] destruir, deshacer, aniquilar, derribar una cosa” [Siméon]. wewet, uéuet, tambor, hecho de tronco hueco de árbol de ochenta centímetros y cubierto de cuero en la abertura más angosta [Schultze-Jena]. weeweh, “tambor pequeño” [Campbell]. Náhuatl, ueuetl, “especie de atabal” [Siméon]. weweyak, uéueyak, adjetivo, grande, largo [Schultze-Jena]. weyak, “largo” [Campbell]. weyka, “cuerpo” [Rodríguez]. Náhuatl, ueica, “superior, grandemente” [Siméon]. weweyakchil, uéueyákchil, tipo de pimienta española [Schultze-Jena]. wijwitsi, uijuítsti, véase: uítsti [Schultze-Jena]. wika, uiga, uígi, véase: uits [Schultze-Jena]. wikakatka, uíga-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. wikak, uíga-k, pret. 3ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. wil, güil, [El Güegüence]; “¿cuál?” [Mántica]; < ? aquel [Brinton]; weli “poder, saber” [“Gramática pipil”]; huel “muy, sumamente” [Macazaga]. Se lee wēl, “ser” [Campbell]. Náhuatl, huel, “well, able, possible, more, very / bien”; huel(i), “to be able to / puede” [Karttunen]. wil, uil, verbo, 1. Pres. doble impl. agu., ni-k-ta-uil-í-a, “indicar, manifestar, otorgar beneficios, regalar”; náhuatl, nite-ahauilia. —2. Pres. impl. compuls. aplic. agu., ni-kuil-t-il-í-a, instruir, enseñar, aleccionar; niluiltilía, sin prefijo de complemento. —3. Uil, se utiliza en el aplicativo, véase: II.A.3.b y II.D.8.b. (el sufijo aplicativo –il se identifica con la raíz verbal uíl) [Schultze-Jena]. taawil, “candil, candela, encendida”; taawilua, “alumbrar” [Campbell]. wil, güil; “¿cuál?” [Mántica]; < ? aquel [Brinton]; güil < que el (Nicaragua) [Elliott]. wiliku, uil-ígu, verbo pres. impl. agu., ni-k-uitigu-ía, “gustar”; la segunda raíz se halla al medio del verbo náhuatl nin-ico-ltía, antojárseme alguna cosa, o codiciarla [SchultzeJena]. wilut, uílut, paloma; náhuatl, vilotl. wiilut, “pájaro, paloma, pene” [Campbell]; wilut, “paloma” [Campbell]. wilutsin, “pájaro, paloma” [Rodríguez; Roque]. uílot, “paloma” [Calvo Pacheco]. Náwat, uilotl, “palomo, paloma” [Siméon]. wipan, uípan, véase: pan. wipil, güipil, [El Güegüence]; /wipil/ “blusa”. Véase español güipil, huipil. wipiya, “tiene” [Rodríguez]. wipil, “huipil” [Rodríguez]. wipta, uípta, adverbio, 1. Pasado mañana. —2. Con número, se uípta (uíkta, a veces), una vez, alguna vez; yei uípta, tres veces, la tercera vez; véase: yexpa [Schultze-Jena]. wiipta, “pasado mañana” [Campbell]; wipta, “pasado mañana” [Lemus]. Náhuatl, uiptla, “pasado mañana” [Siméon]. wisisil, wisisil, wilwixti “colibrí” [Calvo Pacheco]; wisisil, náhuatl huitzizillin “hummingbird, colibrí” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, uitzitzilin, “colibrí,, del que se conocen varias especies que se distinguen por su tamaño y sobre todo por el color” [Siméon]. wit, uit, verbo pres. impl. frec., ni-k-uiuít-a; con prefijo indefinido, ni-tauiuíta; arrancar de la tierra con todo y raíz; náhuatl, nuiuitla [Schultze-Jena]. wiwita, “arrancar (hierba)” [Campbell]. Náhuatl, uiuitla, “desplumar [un pájaro], coger, recoger, arrancar [plantas, hierbas]” [Siméon]. wits, uits, uig, verbo, 1. Uits, ni-uits, “venir, volver, regresar a casa, salir, resurgir”; náhuatl, nivits; véase: II.3.b. —2. Uig, ni-uíg-i, “venir hacia mí”. —3. Pres. impl., nik-uig-a, ni-guíga, “llevar, ir a buscar, secuestrar, arrastrar; para el sexo: comenzar una relación”; náhuatl, nitla-vica. —4. Pres. impl. aplic. agu., ni-k-uig-il-í-a, “llevarle algo a alguien, adeudar”; pret., nikuigílik; perf., nikuigilíjtuk. De uits como verbo auxiliar en verbos retrospectivos (“vengo de comer, vengo comiendo”), véase: II.C.1.2c [SchultzeJena]. wiika, “llevar”; wiikilia, “deber (uan deuda a alguien)”; wiits, “venir” [Campbell]; wiz, “venir” [Lemus]. Náhuatl, uica o huica, “ir con otros, acompañar, gobernar, dirigir, regentar” [Siméon]. witsaya, uitsáya, “huisayote, tubérculo comestible”. witset, uítset, uítsit; agu., uitséta, pres. 3ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena]. wixti, uixti, uitstit’, “espina” [Calvo Pacheco]; wilo, wis, náhuatl huitztli “thorn, espina” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, uitztli, “espina, pincho de maguey; así llamban al vino nuevo extraeido del maguey” [Siméon]. witsti, uítsti, pl., uíjuitsti, espina, púa [Schultze-Jena]. witsti, “espina” [Campbell]. witstutupuchil, uitstutupúchti, nombre de árbol no identificado que crece a orilla de ríos [Schultze-Jena]. X (se pronuncia como <sh> en inglés) x(i)-, prefijo de verbo imperativo (Schultze-Jena). xi-/x-, imperativo [Campbell]. xajpan, jajpan “refajo” [Rodríguez]. xaj-xakualiu-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. aplic. agu., “untan una medicina” [SchultzeJena]. xalkualua, “restregar” [Campbell]. Náhuatl, xacualoa, “to rub, mash or grind something, to cook something /desgranar semillas o cosa semejante, estregándolas con las manos, o sobar masa o cosa así, lo frota, lo friega, lo restriega, lo cocina” [Karttunen]. xaj-kawali, xaj-kaualu, verbo pres. frec. impl., ni-k-saj-sá-kuálu, “revolcar”; náhuatl, ni-tla-xaxaqualoa, “frotar” [Schultze-Jena]. Náhuatl xaxaqualoa, “restregarse, frotarse contra algo […] frotar, lavar, limpiar una cosa” [Siméon]. xaj-xalpachituwit, xaj-xalpachi-túuit, perf. 3ª pers. pl. de xal-pa-chu [Schultze-Jena]. xakal, jakal (Nicaragua-topo.); Nahuatl xacalli “hut, choza” [Incer]. xákal, “casa, rancho, choza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xacalli, “choza, cabaña, casa con techo de paja” [Siméon]. xakalin, “camarón” [Roque]. xal, “sand”, cha; náhuatl xalli “sand, arena” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. xaxal, “arena (pl.)” [Roque]. xal, “arena” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xalli, “arena, piedra pulverizada” [Siméon]. xalkwi, x-ál-kui, imperat. 2ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena]. xalkwi, “traelo” [Roque]. xalmukwepa, x-al-mu-kuepá-gan, imperat. 2ª pers.pl. de al-kuep [Schultze-Jena]. xal-pa-chu, verbo, 1. Verbo pres. impl., ni-k-xalpachúa, enterrar; pret., nikxalpachújki o –chíjki. —2. Pres. frec., nixajsalpachúa, soterrar [Schultze-Jena]. pachua, “apachar (oprimir, aplastar)” [Campbell]. Náhuatl, xalli, “arena”; pachoa, “abajarse el cuerpo […] regir o gobernar […] apretar” [Karttunen]. xalwiki, x-al-uígi, imperat. 2ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena]. xamáni, pres. 3ª pers. sing. intransitivo [Schultze-Jena]. xaamaania, “tostar tortillas” [Campbell]. Náhuatl, xamani, “estrellarse, romperse hablando de un objeto” [Siméon]. xan, véase: axkan [Schultze-Jena]. xáput, hoyo, excavación, cueva, fosa, tumba, entrada subterránea, véase: texto VIII, como sitio idóneo de descenso al inframundo [Schultze-Jena]. xaput, “sepultura, tumba, hoyo del entierro, sepulcro” [Campbell]; xaput, “agujero, tumba” [Lemus]. xáput, “hoyo, cueva, fosa, pozo, túnel, tumba”; xapúta, “romper, desflorar, horadar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xapotla, “desflorar, seducir a una muchacha […] perforar, horadar, derribar una cosa”. Véase: jipato. xaputa, jipato [El Güegüence]; < xipalli “bembón” [Mántica]; véase jueputa [Mántica]; jipato “pálido, enfermizo” [DRAE], “inútil (Costa Rica)”. Náwat *xipati véase: náhuatl xi-patli “ponzoña” y náwat *xiputi, náhuatl xipotli “hinchazón”. Náwat *xipinti, náhuatl xipinti “prepucio”. Véase: “jueputa”, la cual tal vez sea una etimología folclórica que viene del náwat, ya que sólo se encuentra en Centroamérica. Véase también: xippalli “color aturquesado” [Mántica cit. Arellano]; náwat *xaputa-ni “culero” [xapochtic, “horadado, agujereado”, Siméon]. Náhuatl, xapotla, “desflorar, perforar”; xipintli, “prepucio”; xippalli, “azul, color turquesa” [Siméon]. Véase: xáput. xawa, x-áua, imperat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. xawit, x-áui-t, imperat. 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. xéxek, “cheje, nombre del pájaro que les revela el escondite del maíz a los Tepehuas”, véase: texto VI.6 [Schultze-Jena]. xéjxek, “cheje” [Calvo Pacheco]. xi-, prefijo de imperativo, variante x-. xi, “imperativo (2a persona)” [Ward]. xi-chúga, imperat. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena]. xijxíni, pres. 3ª pers. sing. frec. de xin. xiini, “regarse, botarse, caerse de una fruta” [Campbell]. Náhuatl, xini, “caer, desplomarse, destrozarse hablando de un muro” [Siméon]. xik, “ombligo” [Roque]. xik, “centro, medio, mitad, ombligo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl xictli, “ombligo, punto, blanco de tiro” [Siméon]. xika, “desparramar”; sika, náhuatl xica “spill, desparramar” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. xikaki; xi-gági, imperat. 2ª pers. sing. de gig [Schultze-Jena]. xíkal, “huacal, de calabaza, olla”. xikal, jikal (Nicaragua-topo.); Nahuatl xicalli “gourd, jícara” [Incer]. xikal, jikal (Nicaragua-topo.); Nahuatl xictli “umbilicus, ombligo” [Incer]. xiikal, “jícara, tarro” [Campbell]. Náhuatl, xicalli, “calabaza, especie de vasija de madera que sirve para beber” [Siméon]. xikalaki, xi-kalági, imperat. 2ª pers. sing. de kalag [Schultze-Jena]. xikalakit, xi-kalági-t, imperat. 2ª pers. pl. de kalag; lleva la terminación del presente plural, en vez de la regular que sería xi-kalágan, cuyo consecutivo llevaría la terminación imperativa regular, xi-mu-talígan [Schultze-Jena]. xikáma, “jícama, tubérculo comestible” [Schultze-Jena]. xiikama, “jícama” [Campbell]; xikama, “jícama” [Lemus]. xikamaj, “jícama” [Roque]. Náhuatl, xicama o xicamatl, “raíz muy dulce que se come cruda; sus hojas son también comestibles” [Siméon]. xikanakan, xi-ganá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de gan [Schultze-Jena]. xikaxiti, xi-g-axíti, imperat. 2ª pers. sing. impl. de áxi [Schultze-Jena]. xikchiwa, xi-k-chíua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. xikchiya, xi-k-chía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de chi [Schultze-Jena]. xikeinamiki, xi-g-elnamígi, imperat. 2ª pers. sing. impl. de namig [Schultze-Jena]. xikeincha, xi-g-éincha, imperat. 2ª pers. sing. de encha [Schultze-Jena]. xikenchaken, xi-g-enchá-gan, imperat. 2ª pers. pl. de encha [Schultze-Jena]. xikijeku, xi-gi-jéku, imperat. 2ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena]. xikili, xi-g-íli, imperat. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. xikisa, xi-gísa, imperat. 2ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. xikita, xi-g-ída, imperat. 2ª pers. sing. de id [Schultze-Jena]. xikitakan, xi-g-idá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. xikixka, xi-g-íxka, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-Jena]. xikixpelwi, xi-g-ixpélui, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixpelu [Schultze-Jena]. xikixtiya, xi-g-ixtía, imperat. 2ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena]. xikixtuka, xi-g-ixtúga, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixtug [Schultze-Jena]. xikitski, xi-g-ítski, imperat. 2ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena]. xikiwit, xikíuit, pl., xijxhkíuit, canasto [Schultze-Jena]. xikiwit, “canasto” [Lemus]. xikíuit, “canasto, canasta” [Calvo Pacheco]. xi-k-má, imperat. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. xikmanakan, xi-k-maná-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de man [Schultze-Jena]. xikmuti, “asustar” [Roque]. xiknawati, xi-k-nauáti, imperat. 2ª pers. sing. impl. compuls. de y 3ª pers. sing. nau 3 [Schultze-Jena]. xiknawiti, xi-k-nauíti, agu., xi-k-nauitía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de nau 2 [Schultze-Jena]. xikpachiwi, xi-k-pachíui, imperat. 2ª pers. sing. de impl. pachiu [Schultze-Jena]. xi-k-páchu, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pachu [Schultze-Jena]. xikpiya, xi-k-pía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. xi-k-púpu, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pu [Schultze-Jena]. xiktajtankuwkan, xi-k-taj-tankuá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. frec. de tankua [Schultze-Jena]. xi-k-táli, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena]. xi-k-tamúta, imperat. 2ª pers. sing. impl. de mut [Schultze-Jena]. xiktamutakan, xi-k-tamuta-gan, imperat. 2ª pers. pl. doble impl. de mut [SchultzeJena]. xiktankwa, xi-k-tankua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tankua [Schultze-Jena]. xiktapuwan, xi-k-tapúan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena]. xiktaxtawi, xi-k-taxtáui, xiktaxtáui, imperat. 2ª pers. sing. doble impl. de xtau 2 [Schultze-Jena]. xi-k-teka, “acostalo” [Roque]. xi-k-tema, “llenalo” [Roque]. xi-k-tému, imperat. 2ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. xiktemu, “buscá” [Roque]. xi-k-tilána, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tilan [Schultze-Jena]. xiktsajtsajkwa, xi-k-tsajtsákua, imperat. 2ª pers. sing. impl. frec. de tsak [SchultzeJena]. xiktsajkwa, xi-k-tsákua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tsak [Schultze-Jena]. xiktukakan, xi-k-tugá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena]. xi-k-tsumpilu, “agachalo” [Roque]. xiku, verbo pres. impl. frec., ni-k-xij-xikú-ua, “engañar, mentir”; náhuatl, nite-xixicoa [Schultze-Jena]. xihxiikua, “engañar, mentir” [Campbell]; xikua, “engañar” [Lemus]. Náhuatl, xicoa, “ser celso, estar enojado, enfadarse por algo […] burlarse, befar a alguien”; xixicoa, “hacer danno, sentir pena, engañar” [Siméon]. xiku, “cigarra” [Schultze-Jena]. xiikuh, “jicote (abeja, avispa)” [Campbell]; myawat, “avispa”; xiku, “cigarra” [Lemus]. xiku-t’, jiko (Nicaragua-topo.); Nahuatl xicotl “wild bee; aveja silvestre” [Incer]. xíkut, “abejorro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xicotli, “abeja grande” [Siméon]. xi-kúchi, imperat. 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena]. xi-kutúna, imperat. 2ª pers. sing. de kutun [Schultze-Jena]. xikuwa, xi-kúa, xi-kúua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena]. xikwa, xí-kua, imperat. 2ª pers. sing. impl. (implícito al fusionarse con la raíz verbal, al igual que para las raíces siguientes) de kua [Schultze-Jena]. xikwalani, xi-kualáni, imperat. 2ª pers. sing. de kualan [Schultze-Jena]. xikwayu, xi-kuáya, imperat. 2ª pers. sing. impl. agu. de kua [Schultze-Jena]. xikwi, xí-kui, imperat. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. xikwikakan, xi-k-uigá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [SchultzeJena]. xiltikna, “morado” [Roque]. xílut, “mazorca tierna de maíz”. xiilut, “jilote” [Campbell]; xilut, “jilote” [Lemus]. xilu-t’, jilo (Nicaragua-topo.); Nahuatl xilotl “baby corn, xilote” [Incer]. xilut, “xilote” [Roque]. Náhuatl, xilotl, “mazorca de maeiz todavía lechosa pero ya comestible” [Siméon]. ximajamwi, xi-majmáui, imperat. 2ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena]. ximal, jimal (Nicaragua-topo.); nahuatl ximalli “polish; pulir” [Incer]. xi-mík-ti, imperat. 2ª pers. sing. compuls. de mik [Schultze-Jena]. ximuketsa, xi-mu-gétsa, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena]. ximukawa, xi-mu-káua, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de kau. xi-mo-cauoltia, “2a persona singular de mocaua” (náhuatl) [Brinton]. mocaua, “cesar, parar, suspender algo” (náhuatl) [Brinton]. Esta frase posiblemente dirigida a los músicos y no entre protagonistas [Brinton]; ikéua “parar, suspender” [Calvo Pacheco]; mikéua, “parar” [Calvo Pacheco]; moquetza “detener” (náwat mexicano) [Walters]. Véase: kau. ximukwepa, xi-mu-kuépa, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de kuep. xi-mu-kawa, simocagua, simocague, xi-mu-ikewa, que-refl-parar, “suspéndanse” (náhuatl) [Mántica]. xi-m-ulína, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena]. xi-mu-melwi, “apurese” [Roque]. xi-mu-nelwi, “apurate” [Roque]. xi-mu-pejpélu, imperat. 2ª pers. sing. reflex. frec. de pelu [Schultze-Jena]. xi-mu-táli, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena]. xi-mu-tali, “sentate” [Roque]. ximutalikan, xi-mu-talí-gan, imperat. 2ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena]. xi-mu-téga, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena]. xi-mu-tempélu, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de tempelu, abrir la boca/trompa [Schultze-Jena]. xin, verbo pres., ni-xín-i; frec., ni-xij-xín-i, “caer de las hojas, lloviznar;” náhuatl, xini [Schultze-Jena]. xiini, “regarse, botarse”; xiinia, “regar” [Campbell]; xinia, “esparcir, regar, derramar” [Lemus]. Náhuatl, xini, “caer, desplomarse, destrozarse, hablando de un muro”; xinia, “no dar el precio […] deshacer, derribar, destruir, descoser, deshilachar una cosa” [Siméon]. x-ina, imperat. 2ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena]. xina, “decí” [Roque]. xinachtéya, pres. 3ª pers. sing. agu., inseminar, reproducir; náhuatl, xinachtli, semilla [Schultze-Jena]. xinaach, “chinaste, matriz, ovario” [Campbell]. Náhuatl, xinachyotl o xinachotl, “esperma, semen del hombre”; xinachtli, “semilla de legumbres” [Siméon]. xinejchiya, xi-nej-chía, imperat. 2ª pers. sing. impl. (nej de nech) de chi 1 [SchultzeJena]. xinejchiyakan, xi-nej-chiá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. (nej de nech) de chi 1. xinejchiyuk, xi-nej-chiúk, imperat. 2ª pers. sing. impl., apócope de chi y chiúpik [Schultze-Jena]. xinechkwa, xi-néch-kua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena]. xi-nech-má, imperat. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. xi-nech-maka, “dámelo” [Roque]. xinechmakixti, xinechmagíxti, optativo, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ix [SchultzeJena]. xinechpalewi, xi-nech-paléui o –a, imperat. 2ª pers. sing. impl. de paleu [SchultzeJena]. xini, pres. 3ª pers. sing. de xin [Schultze-Jena]. xínit, pres. 3ª pers. pl. de xin [Schultze-Jena]. xipatu, xipato (jipato), [El Güegüence]; véase: xipalli “bembón” [Mántica]; véase: español jueputa [Mántica]. xi-pepéta, imperat. 2ª pers. sing. frec. de pet [Schultze-Jena]. xipew, xipeu, verbo pres. impl., ni-k-xipéu-a, “pelar, desollar, mondar” [Schultze-Jena]. xiipeewa, “pelar, descascarar” [Campbell]. xipewa, “pelar, desollar” [Roque]. xipéua, “desrrollar, despellejar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xipeua, “desollar, descortezar, desvainar, mondar una cosa” [Siméon]. xi-tajtátani, imperat. 2ª pers. sing. impl. frec. de tan [Schultze-Jena]. xi-táksa, imperat. 2ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena]. xi-ta-kwa-kan, “coman” [Roque]. xi-tamutá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. de mut [Schultze-Jena]. xitawititakan, xi-tauiuitá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. frec. de uit [Schultze-Jena]. xitiktuka, xi-ti-k-túga, imperat. 2ª pers. sing. impl. y pres. impl. de tug, véase: II.C.1.a.3 [Schultze-Jena]. Xiw, “Dios” –ver Paxiu “por Dios” [Calvo Pacheco]. xiw, “jade”; ji, náhuatl xiuh “jade, jade” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; nótese: jikil, jikelite Nahuatl xiuhquilitl “indigo, añil” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; nótese: náwat xikilit, xiwkilit “añil” [Calvo Pacheco]; náhuatl xiuh “blue, azul” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, xiuhquilitl, “hierba, pastel; planta verde que las mujeres utilizaban para teñirse los cabellos, de xiuitl, quilitil” [Siméon] xiwi, x-iui, imperat. 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena]. xiwiya, xiuía, véase: xiuigía [Schultze-Jena]. xiwi, “ven” [Roque]. xiwikan, xi-uígan, imperat. 2ª pers. pl. agu. de uits [Schultze-Jena]. xiwit, xíuit, pl., xijxíuit, año [Schultze-Jena]. xiwit, “año” [Campbell]. xíuit, “año, hierba, turquesa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xiuitl o xihuitl, “año, cometa, turquesa, hierba, hoja [Siméon]. xi-weli, siguala “hágalo” (náhuatl) [Mántica]. xi-wilakan, “vengan” [Roque]. xiwi, “ven” [Roque]. xix, “orina; en la mujer, humedad uterina” [Schultze-Jena]. xiixti, “orina, meado” [Campbell]. xix, “orina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xixtli, “excremento del hombre” [Siméon]. xix, verbo pres. reflex., ni-muxíx-a, “orinarse”; náhuatl, ninaxixa [Schultze-Jena]. muxixa, “orinar”, xixti, “orina” [Lemus]. nimuxixa, “orinar” [Roque]. axíxa, “orinar”; axixikal, “letrina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xixa, “ir de vientre” [Siméon]; xixa, “ponerse o hacer camara” [Molina]; “to urinate or defecate / proveerse o hacer cámara, cagar, orina” [Karttunen]. xixuwik, xixúuik, fresco, crudo, sin preparación culinaria, véase: xuxúik [SchultzeJena]. xuxuwik, “verde, crudo” [Campbell]. xixúui, “fresco, crudo (no cocido), verde tierno” [Calvo Pacheco]. Náhuatl xoxohuic, “something green, unripe / cosa verde o descolorida por enfermedad, o cosa cruda, verde azul, verde no maduro” [Karttunen]. xtaw, xtau, verbo, 1. Con prefijo de complemento fosilizado, ni-taxtáu-a o ni-taxtáu-i. —2. Pres. doble impl., ni-k-ta-xtau-a; agu., niktaxtauía, “pagar, saldar deudas, remunerar”; imper. agu., xiktaxtauía. —3. Pres. impl. frec. aplic. ni-gi-xta-xtau-íl-i, pagarle salario a alguien. —4. Reflex. agu., mutaxtáua, vengarse. —5. Reflex. frec. impersonal, mu-xtáu-i, ser pagado; optativo fut., ma-muxtajtáui-s, se le pagará. Náhuatl, ni-tla-xtlaua, con derivados [Schultze-Jena]. taxtaawa, “pagar” [Cambell]. Náhuatl, tlaxtlauailia, “pagar a alguien, solventar una deuda […] pagar una mercancía, dar su precio de ixtlauia, “satisfacerse, contentarse al procurarse algo […] pagar, recompensar a alguien, devolver lo que se debe” [Siméon]. xu, imperat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. xu, “andá” [Roque]. xúchit, pl., xujxúchit; diminutivo, xuchitsín; flor; posesivo, i xuchíu, su flor, floración del maíz, la espiga [Schultze-Jena]. xuuchit, “flor” [Campbell]; xucit, “flor” [Lemus]. xuchit, joche (Nicaragua-topo.); Nahuatl xochitl “flower, flor” [Incer]; susi, náhuatl xochitl “flower, flor” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; sochit, náhuatl xochitl “flower, flor” (Nicaragua) [Squier]; xuchit “flor” [Rodríguez]; xóchit “flor” [Rodríguez]. Náhuatl, xochitl o xuchitl, “rosa, flor” [Siméon]. xuj-xulé-met, veáse: chulét [Schultze-Jena]. xujxuletket, xuj-xurét-ket, véase: xurét [Schultze-Jena]. xujxúchit, véase: xúchit [Schultze-Jena]. xuku-choko, chocho (Nicaragua-topo.); Nahuatl xocotl “sour, fermented; agrio, fermentado” [Incer]; choko-l (Nicaragua-topo.); Nahuatl xoxotl “fruit; fruta” [Incer]; chokolata (Nicaragua-topo.); Nahuatl xoxoatl “fruit drink; agua de frutas” [Incer]; xukut “jocote” [Roque; Rodríguez]; jokot, Nahuatl xoxotl “jocote; jocote” [Incer]. Náhuatl, xocotl, “fruta, manzana” [Siméon]. xúkuk, ácido, agrio [Schultze-Jena]. xukuk, “ácido, agrio” [Campbell]; xukuk, “ácido” [Lemus]. xukuk, “agrio” [Roque]. xoco, xuco “atol agrio” español centroamericano. Véase: náhuatl, xocoatol, atol xuco “atol agrio” [Cabrera]. Náhuatl, xococ, “agrio, ácido” [Siméon]. xúkut, jocote, fruta; náhuatl, xocotl [Schultze-Jena]. xukut, “jocote” [Campbell]; xukut, “jocote” [Lemus]. xukut, “jocote” [Roque]. xúlal, finca [Schultze-Jena]. xúlal, “finca, predio, propiedad” [Calvo Pacheco]. xule, verbo pres. agu., ni-xule-xtí-a, envejecer [Schultze-Jena]. xulektía, “envejecer” [Calvo Pacheco]. xulejtiya, xulejtía, pres. 3ª pers. sing. agu. de xule [Schultze-Jena]. xulejtsín, véase: chulét [Schultze-Jena]. xulét, véase: chulét. xurét, pl., xujxurétket, anciano, con sentido peyorativo, viejo malo, opuesto a chulét [Schultze-Jena]. xuureet, “anciano” [Campbell]. xuletayu “viejo” [Rodríguez]. xulét, “viejo, sustantivo;, xulet, “viejo, adjetivo” [Lemus]. xulejyu, “marido” [Roque]. xúle, “viejo, anciano” [Calvo Pacheco]. xúmet, imperat. 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. xumpe, “sombrero” [Roque]. xumu-t’, “pato”; somo, náhuatl xomotl “duck, pato” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. xúpan, invierno, estación lluviosa; tormenta, lluvia torrencial [Schultze-Jena]. xuupan, “invierno (temporada de lluvias)” [Campbell]; xupan, “invierno, tormenta” [Lemus]. xúpan, “invierno” [Calvo Pacheco]. Náhual, xopan o xupan, “primavera” [Siméon]. xupán-mil, maíz de invierno; milpa que crece durante la estación lluviosa [SchultzeJena]. xupanmil, “milpa de invierno” [Lemus]. xupánmil, “maíz de invierno” [Calvo Pacheco]. xut, verbo pres. impl., ni-k-xút-a, partir, cortar; pret., xútak; compuls., nikxutaxtía; potencial fut., nikxutaskía [Schultze-Jena]. xuuta, “herir” [Campbell]. Náhuatl, xotla, “tener muchísimo calor, inflamarse, acalorarse, brotar, crecer […] cortar una tela, hacer raayas, aserra madera” [Siméon]. xutik, “jute” [Rodríguez]. xut, “jute, caracolillo” [Roque]. xúti, “jute, caracol” [Calvo Pacheco]. xuxikili, xu-xi-g-ili, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. xuxikixka, xu-xi-g-íxka, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-Jena]. xuxikuwa, xu-xi-kúa, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena]. xuxikwakan, xu-xi-kuá-gan, imperat. compuesto 2ª pers. pl. impl. de kua [SchultzeJena]. xuxikwi, xu-xí-kui, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. xu-xi-m-ináya, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de inay [Schultze-Jena]. xuximukewpa, xu-xi-mu-kuépa, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kuep [Schultze-Jena]. xu-xi-m-ulína, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ulin [Schultze-Jena]. xuxinechilwitili, xu-xi-nech-iluitíli, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. compuls. aplic. de ilu [Schultze-Jena]. xu-xi-nech-má, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. xuxuksin, “celeste” [Rodríguez]. Náhuatl, xoxoctetl, “fruta verde, dura, sin sabor” [Siméon]. xuxuktin, “azul” [Roque]; xoxocti “verde” (náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, xoxoctic, “something blue-green” [Karttunen]. xuxultik, “azul” [Rodríguez]. xuxúltik, “azul”; xiújtik, “azul claro” [Calvo Pacheco]. xuxúkna, “azul-verde, color del cielo hacia el norte”, véase: capítulo IV. Los astros [Schultze-Jena]. xuxuknah, “verde” [Campbell]; xuxukna, “verde azul” [Lemus]. xuxulina, xuxukna, “verde” [Roque]. xuxúkna, “verde” [Calvo Pacheco].Náhuatl, xoxoctic o xuxuctic, “verde, pálido, lívido, crudo” [Siméon] xuxúkna-táni, verde claro, color del cielo hacia el oeste, véase: capítulo IV. Los astros [Schultze-Jena]. xuxukna tani, “verde claro” [Lemus]. xuxuléjmet, véase: chulét [Schultze-Jena]. xuxuwik, xuxúuik, se dice de frutas verdes; “fresco, no maduro, sin preparar”; xuxúuit, “color azul-verde” [Schultze-Jena]. xuxuwik, “verde” [Campbell]; xuxuwik, “verde, sin sasonar (fruta)” [Lemus]. Y (<y> se pronuncia como la <y> centroamericana, como consonante con tendencia africada al iniciar una sílaba y como semivocal al terminar una síilaba) y-, 1. Sonido eufónico, véase: A.2. —2. Prefijo de complemento, véase: II.D.1. y II.D.3. (Campbell: no anota “la naturaleza posesiva de los prefijos de complemento” que explica el numeral 2., por ejemplo, ne sé tájku i-mák ne tsuntékun (art./demost. un(a) mitad 3s-dar art./demost. cabeza), en la cual i- “su/lo” funciona lógicamente como complemento aún si queda por determinar su función sintáctica, véase: texto VI.1., renglón 18) [Schultze-Jena]. yã, apócope de yája [Schultze-Jena]. ya < náhuatl yé (Nicaragua) [Elliott]. ye, “ya” (náhuatl) [Macazaga]; ya, “sufijo imperfecto” (náhuatl) [Kaufman]. ya, “sufijo imperfecto” [Ward]. -ya, pl., yat, terminación aguda del presente, imperfecto, optativo, imperativo e intercalado antes de terminación de futuro, véase: II.3.a [Schultze-Jena]. yakin, yagín, ahora mismo, acaba de ser [Schultze-Jena]. yãj, verbo, 1. ni-yáj-ua, “regañar, reprimir”. —2. ni-k-yáj-ua, “regañar a alguien” [Schultze-Jena]. ya, yaj, yaja, “3s sujeto” [Ward]. yája, “pronombre personal 3ª sing., él, ella” [SchultzeJena]. yaha, “él, ella” [Campbell]; yaha, “él, ella, eso” [Lemus]. yaja “él, ella” [Roque; Rodríguez]. Náhuatl, yehuatl, yehua o ye; reverencial yehuatzin “él, ella” [Siméon]. yajané, yájane, demostrativo reforzado de yája; de ahí que, eso es [Schultze-Jena]. yahane, “aquel, aquella, aquello” [Campbell]. yajásan, apócope, yásan, sólo él, él mismo, sí mismo, completamente él, lo mismo, como él [Schultze-Jena]. yajawa, “rebaño” [Roque]. yajáya, forma acentuada del pronombre de la 3ª persona singular [Schultze-Jena]. yajkaw, yajkáu, yajkáua, pres. de 3ª pers. sing. impl. (y) de ajkau [Schultze-Jena]. yakawat, yajkáua-t, pres. de 3ª pers. pl. impl. (y) de ajkau [Schultze-Jena]. yakawki, yajkáuki, gajkáuki, pret. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. yakawilijtuk, yajkauilíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. aplic. de aj-kau [Schultze-Jena]. yajkawtuk, yajkáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. yáj-ket, yáj-kit, pret. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. yáj-ki, pret. 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. yáj-kit, -ket, pret. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. yaj-kí-tuk, pluscuamp. 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. yajkuki, yajkúgi, véase: akuk [Schultze-Jena]. yáj-tuk, agu., yajtúka, perf. 3ª pers. sing. de iau; ken yájtuk?, ¿cómo te ha ido?, ¿qué tal? Se aplica también a la luna nueva [Schultze-Jena]. yajtuwit, yaj-túuit, agu., yaj-tuuíta, perf. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. yajkiya, “se fue” [Roque]. yãk, nariz [Schultze-Jena]. -yak, “nariz” [Campbell]; yak, “nariz” [Lemus]. yak, “nariz” [Roque; Rodríguez; Calvo Pacheco]. Náhuatl, yacatl, “naríz, punta” [Siméon]. yalisakan, “desperté” [Roque]. yaltiyat, yaltíat, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena]. yálti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena]. yaluwa, yalua, “ayer” [Roque]. yalúua, ayer. yaaluwa, “ayer” [Campbell]; yaluwa, “ayer” [Lemus]. yalúa, “ayer” [Calvo Pacheco]. yan, Náhuatl yan, “place, place” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. yána-t, pres. 3ª pers. pl. impl. (y) de an [Schultze-Jena]. yané, véase: yajné [Schultze-Jena]. yankwik, yánkuik, adjetivo, nuevo, recién aparecido [Schultze-Jena]. yankwik, “nuevo” [Campbell]. yánkuik, “nuevo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yancuic, “nuevo, fresco, reciente, novicio, debutante” [Siméon]. yankwiyu, yanguíyu, primogénito, véase: pitsúyu [Schultze-Jena]. yantiwit, yantíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de an [Schultze-Jena]. yan-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de an [Schultze-Jena]. yásan, véase: yajásan [Schultze-Jena]. yásit, giásit, pres. 3ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena]. yasíket, pret. 3ª pers. pl. impl. (y) de as [Schultze-Jena]. yásit, giásit, pres. 3ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena]. yaxítik, véase: gaxítik [Schultze-Jena]. yatekiya, yategía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de a-teg [Schultze-Jena]. yatiguala, ya tiguala neme [El Güegüence]; “¿cómo está?” [Mántica]. ye tiqualli tinemi [Brinton]. ya –partícula de contraposición (Náhuatl) [Brinton]. ti “2a persona” (Náhuatl) [Brinton]. qualli –adjetivo adverbio (Náhuatl) [Brinton]. nemi “ser, estar, vivir” (Náhuatl) [Brinton]. ya tiguala neme, “¿cómo está?” [Mántica]. ye tiqualli tinemi, (náhuatl) [Brinton]. ya – partícula de contraposición (náhuatl) [Brinton]; ti, “2a persona” (náhuatl) [Brinton]; qualli, –adjetivo adverbio (náhuatl) [Brinton]; nemi, “ser, estar, vivir” (náhuatl) [Brinton]. yaw, yu, “ir” [Ward]; yauh “andar (verbo auxiliar)” (náhuatl) (náwat mexicano) [Peralta]; yawi, “andar (verbo auxiliar)” (náwat pajapan) (náwat mexicano) [Peralta]; yaj-ket, “fueron, regresaron” [Schultze Jena]. Náhuatl, yauh, “ir, partir” [Siméon] yawal, yáual, sustantivo, “lo redondo, círculo, rueda; círculo para guardar utensilios colgado del techo”; “círculo alrededor de la luna” [Schultze-Jena]. yawal, “yagual” [Campbell]. yawal, “rodeado” [Roque]. yaúal, “rodete, órbita, círculo, rueda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yaualli, “almohadilla de marmita, de cáctaro” [Siméon]. yawalu, yaualu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-yaualú-ua, “rodear, cercar, contornear, girar, hacer cortes alrededor de un árbol para talarlo”; náhuatl, nitla-yaualoa “enroscarse, enrollarse, formar ondulaciones, hablando de una serpiente” [Siméon]. —2. Reflex. pres., ni-mu-yaualú-ua, girar, enroscarse, dar vueltas; frec., nimuyayaualúua. muyawalua, “arrollarse, enroscarse” [Campbell]. yaualúa, “rodear, redondear, orbitar, circular, circundar” [Calvo Pacheco]. yawi, yáui, pres. 3ª pers. sing. de iua; “se dice de la luna”, véase: capítulo IV. Los astros [Schultze-Jena]. yawi, “ir” [Lemus]. yáui, “peregrino, caminante, viajero” [Calvo Pacheco]. iau, yawi, conjugación verbal en II.C.3.c. Apócopes del verbo auxiliar para futuro perifrástico níu-, tiu, yu-, tiu, yu- en II.C.1.f.b. y II.C.1.g. Para su uso impersonal, II.C.2.b.2. —2. Para prospectivo o futuro, II.C.1.a.b.2., II.C.1.c.2.c. y II.C.1.d.2.b. Significa “ir, andar de un lado a otro, salir, marcharse, ponerse en camino, correr, irse, huir, desaparecer, mudarse, trasladarse a otro lugar; hacerse cargo de algo, iniciar, proyectarse, proponer, ir por ello, hacerlo de inmediato; estar a punto de”. Níau = “voy, en el sentido de consentir, estar de acuerdo”. Acerca de plantas, “brotar, retoñar”. Acerca de la peste, “propagarse”. ¿Ken ti-áj-tuk?, “¿cómo te ha ido o te va?” Impersonal, “cómo sucedió, pasó” [Schultze-Jena]. Náhuatl, yauh, “ir a alguna parte, partir”, con multiplicidad de sentidos [Siméon]. yawit, yaui-t, pres. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. yawikatka, yáui-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. yawiya, yauía, pres. 3ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena]. yáyu, véase: áyut [Schultze-Jena]. yayútchin, véase: áyut [Schultze-Jena]. ye, 3s pronombre de sujeto independiente (náhuatl) [Cid-Pérez]. yeka, yéga, véase: íga [Schultze-Jena]. yejéku, verbo, ni-yejekú-ua, “ensayar, examinar, probar”; náhuatl, nitla-yecoa [Schultze-Jena]. ehekua, “ejercitar, hacer las cachas, hacer todo lo posible”; ta-ahekua, “probar (comida)” [Campbell]. yeyekúa, “ensayar, probar, gustar, experimentar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yecoa, “tener relaciones carnales con alguien […] probar la comida, hacer la guerra” [Siméon]. yejekuwa, yejekúua, pres. 3ª pers. sing. de yejeku [Schultze-Jena]. yehemet, 3p sujeto [Ward]. yejémet, pronombre personal de 3ª pl. [Schultze-Jena]. yehemet, “ellos” [Campbell]; yehemet, “ellos, ellas, esos, esas” [Lemus]. yejemet, “ellos” [Roque]. yejemétsan, forma exclusiva de yejémet; sólo ellos/ellas [Schultze-Jena]. yejyéi, véase: yei [Schultze-Jena]. yéjyék, véase: yek [Schultze-Jena]. yejyemánik, véase: yemánik [Schultze-Jena]. yek, 1. Adjetivo pl., yejyék, yejyékmet, bueno, ordenado, simpático, correcto, eficiente; del dinero: válido, en curso; acentuado: yéka, muy bien, excelente, muy lindo. —2. Adverbio, bien, en orden, con gusto; yék némi, está bien [Schultze-Jena]. yeek, “bueno” [Campbell]; JL: yek, “bien” [Lemus]. yek, “bien, bueno, correcto…” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yectli, “bueno, virtuoso, justo” [Siméon]. yek, verbo, 1. Ni-yék, ser bueno, eficiente, servir para algo. —2. Pres. con terminación agu., ti, ni-yek-tí-a, sanar; pret., niyektíak; náhuatl, niyectia [Schultze-Jena]. yéktia, “despulgar, limpiar” [Campbell]; yeektiya, “componerse”. yektía, “convalecer, sanar, restablecerse, reponerse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yectia, “hacerse bueno, llegar a ser mejor, arreglarse, desenredarse, deshacerse, hablando de una madeja” [Siméon]. yékcha, pres. 3ª pers. sing., véase: yek-chiu [Schultze-Jena]. yék-cha-t, pres. 3ª pers. pl., véase: yek-chiu [Schultze-Jena]. yekchiwilijket, yek-chiui-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. aplic. de yek-chiu [Schultze-Jena]. yekchiwki, yek-chiú-ki, pret. 3ª pers. sing. de yek-chiu [Schultze-Jena]. yekchiwtiwit, yek-chiu-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de yek-chiu [Schultze-Jena]. yek-chiú-tuk, p. p. p. de yek-chiu [Schultze-Jena]. yekchiyu, yek-chíu, yék-cha, verbo pres. impl., ni-k-yek-chíu-a, ni-tayék-cha, adornar, arreglar, elaborar, realizar, construir, reparar, eregir, restablecer; de una obra: crear; de un suceso: promover; de comida: servir, de la vivienda: amueblar [Schultze-Jena]. kekciwa, “arreglar” [Lemus]. yekchíua, yékcha, “arreglar, decorar, embellecer, maquillar, sazonar comidas” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yecchiua, “arreglar, adornar a alguien, corregir lo que tiene mal, yektli, chiua” [Siméon]. yek tayuwa, yek tayúa, “buenas noches” [Rodríguez]. yektiwtak, yek tiutak, “buenas tardes” [Rodríguez]. yek tunal, “buenos días” [Rodríguez]. yektiya, yek-tía, pres. 3ª pers. sing. agu. de yek 2 [Schultze-Jena]. yektúntin, diminutivo de yek, lindo, bonito, magnífico [Schultze-Jena]. yeektsin, “buena gente” [Campbell]. yelíxku, con y eufónica; de el, hígado, e íxku, estómago, dolor de vientre, hígado y estómago; náhuatl, yxco [Schultze-Jena]. -elixku, “estómago” [Campbell]. yulíxku, “panza, barriga, vientre, estómago” [Calvo Pacheco]. y-el-namíj-ket, pret. 3ª pers. pl. de el-namig [Schultze-Jena]. yélpan, véase: élpan [Schultze-Jena]. -elpan, “pecho” [Campbell]. yeltiw, yéltiu, véase: uéltiu. -eltiw, weltiw, “hermana menor de hombre”. yemánik, adjetivo, suave [Schultze-Jena]. yemanik, “suave” [Lemus]. yemánka, adjetivo, tibio [Schultze-Jena]. yémet, demostrativo reforzado, yémetne; apócope de yejémet y anmejémet, véase: I.B.1. [Schultze-Jena]. yejemet, “ellas, ellos” [Roque]. yéncha-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena]. yenchiw, yénchiu, pres. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena]. yenchiyuk, yénchíu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena]. yesiw, yésiu, posesivo de ésti, sangre; pero recuérdese que la tierra tiene sangre, véase: texto VII, renglón 154 [Schultze-Jena]. esti, “sangre” [Campbell]. esuía, “sangrar”; ésti, “sangre” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eçotl o ezçotl, “sangre humana” [Siméon]. yéxpa, yei yéxpa, tres veces; véase: uípta [Schultze-Jena]. yet, “bien, sí” [Roque]. yétsa-t, pres. 3ª pers. pl. de ets 2. [Schultze-Jena]. yewayu, yeuáyu, vaina, cáscara, corteza, con terminación posesiva [Schultze-Jena]. eewayu, “piel, pellejo, cáscara” [Campbell]; eawayu, “cáscara” [Lemus]. yeuáyu, “cáscara, corteza, cascarón, cubierto, envoltura, vaina, pellejo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, euayotl o yeuayotl, “tegumento, piel, corteza, cáscara de fruto. euatl” [Siméon]. yey, yéi, “tres”; plural, yejyéi, “cada tres” [Schultze-Jena]. yeey, “tres” [Campbell]; yey, “tres” [Lemus]. yey “tres” [Rodríguez]; ye, Náhuatl yey “three”, “tres” (Nicaragua) [Squier]. yiyexmaxtik, yiexmáxtik, “lentamente, sin prisa”. [Schultze-Jena]. yujkásu, yuj-acaso “acaso” [Schultze-Jena]. yújki, tan grande, alto como. yujmiyu, yujmíu, véase: úmit [Schultze-Jena]. yujumiyu, yujumíu, véase: úmit [Schultze-Jena]. yük, adjunto al verbo uk, véase: yultúkuk [Schultze-Jena]. yukalaki, yu-kalági, fut. compuesto 3ª pers. sing. de kal-ag [Schultze-Jena]. yukan, Náhuatl yucan “breed, criar” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. yukalkwi, yu-g-ál-kui, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de al-kui [Schultze-Jena]. yukima, yu-gi-má, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. yukimajmati, yu-gi-maj-máti, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. frec. de ma(ti) [Schultze-Jena]. yukineki, yu-gi-négi, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena]. yukinkitsiya, yu-ging-itskía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de itsk, con g eufónica [Schultze-Jena]. yukiniliya, yu-gin-ilía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena]. yukipiya, yu-gi-pía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena]. yukisa, yu-gísa, fut. compuesto 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena]. yukixtiya, yu-g-ix-tía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. compuls. de ix 1. [SchultzeJena]. yukichiwa, yu-gi-chíua, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. yukitaliyakatka, yu-gi-talía-gátka, imperfecto reiterat. con fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de tal, véase: II.C.1.b.e. [Schultze-Jena]. yu-gi-uíga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. yu-kúchi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena]. yul, verbo, 1. ni-yúl-i, vivir; perf., ni-yúl-tuk; náhuatl, ni-yoli. —2. Con i intercalada antes de terminación (causativa), ni-yul-i-ti, reanimar; véanse: yúlu, corazón y yul-ku. [Schultze-Jena]. yu(u)l, “corazón” [Campbell]. yulíti, pres. 3ª pers. sing. de yul 2 [Schultze-Jena]. yulkakaiw, yul-kakasíu, pres. 3ª pers. sing. de verbo que significa taquicardia, o lesión en el pecho, véase: yul [Schultze-Jena]. yul-ku, verbo, 1. Reflex., ni-mu-yulkui, nimuyúlku, reanimar; náhuatl, ni-yuli, niyoyoli, “nacer, vivir, resucitar, abrirse las flores, arder de amor” [Siméon]. —2. Reflex. compuls., ni-mu-yulkui-ltía, resucitar a alguien. yul-kuit, verbo, 1. Pres. impl. agu., nik-yulkuit-í-a, confesar, escuchar confesión (corazón-defecar). —2. Reflex. agu., nimuyulkuit-í-a; apócope, ni-mulkuitía, confesar, reconocer, véase: II.A.3. Náhuatl, nino-yolcuitia [Schultze-Jena]. yuul-kwi, “revivir” [Campbell]. Para la raíz kuit, véase: ij-kuit. kwitat, “estiércol, excremento, caca” [Campbell]. yolo, “corazón” [Mántica]; ver: Asososca (toponym, Nicaragua) < atl xouxouhqui “aguas del color del cielo” [Mántica]. yúlku, “alma, espíritu, ánimo” [Calvo Pacheco]. yúl-tuk, vivo, vigoroso [Schultze-Jena]. yu(u)ltuk, “vivo” [Campbell]; yultuk, “vivo, alma” [Lemus]. véase: yúlu. yultúkuk, yúltuk yuk, aún vivo [Schultze-Jena]. yúlu, aislado; yúlo, corazón, “alma”, lo vivo dentro del humano; pero la naturaleza también posee este principio energético vital, véase: texto VII, renglón 156 [Schultze-Jena]. Uno de los tres centros energéticos náhuatl, teyolia, yollotl [LópezAustin]; yollotl o yullotl, “corazón, interior, médula de fruto seco, pepita” [Siméon]. yulu, “corazón” [Lemus]. yul, yúlu, “corazón, médula”; yúltuk, “vivo” [Calvo Pacheco] yululuwa, yululúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ulu [Schultze-Jena]. yulu-ma, verbo, pres. impl. frec., ni-k-yujyulu-má, dar el corazón, demostrar amor [Schultze-Jena]. yuluxuxuki, yoloxouxouhqui, “hilo azul o celeste”; i.e. de tinta púrpura, juego de palabras con “hilo azul” [Mántica]. Náhuatl, yolloxoxouhqui, “libre, que no es esclavo” [Molina; Siméon]. yu-mets-ási-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de as [Schultze-Jena]. yumetsiliya,yu-mets-ilía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de il [Schultze-Jena]. yumetsixpelwiya, yu-mets-ix-peluía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de ix-pelu [Schultze-Jena]. yumetstajtaniliya, yu-mets-tajtanilía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) frec. aplic. agu. de tan [Schultze-Jena]. yu-mu-ajkétsu, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de aj-kets [Schultze-Jena]. yumukawa, yu-mu-káua, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena]. yumukwa, yu-mú-kua, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kua [Schultze-Jena]. yumukwepat, yu-mu-kuépa-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kuep [SchultzeJena]. yumulini, yu-mu-(u)líni, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena]. yu-mu-téga, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de teg 2.2. [Schultze-Jena]. yumuwixnejneki, yu-mu-(i)x-nej-négi, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. frec. de ixneg [Schultze-Jena]. yun, verbo pres. impl., ni-yuni, beber, sorber, ingerir. La y eufónica de la raíz la demuestan gi-yúnik, iyuníjket, en los cuales la raíz se separa del prefijo de complemento. Como prefijo de complemento, la y puede sustituirse por g, nigúni, magúni [Schultze-Jena]. uni, “beber” [Campbell]. yúni, “beber agua, ingerir algo” [Calvo Pacheco]. yu-némi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena]. yu-némi-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena]. yu-nech-ási, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) de as [Schultze-Jena]. yunechiliya, yu-nech-ilía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) agu. de il. yunechwika, yu-nech-uíga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) de uig, véase: uits 3 [Schultze-Jena]. yúni, pres. 3ª pers. sing. de yun [Schultze-Jena]. yúni-t, pres. 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena]. yu-pánu, fut. compuesto 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. yupewa, yu-péua, fut. compuesto 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena]. yupewat, yu-péua-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena]. yutakati, yu-tagáti, fut. compuesto 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena]. yu-ta-máti, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de ma(ti) [Schultze-Jena]. yu-ta-témi, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de tem 4 [Schultze-Jena]. yutatuka, yu-ta-túga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. yu-téma-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. de má, véase: temá [Schultze-Jena]. yut-némit, yu-némi-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena]. yutwitset, yut-uitse-t, fut. compuesto 3ª pers. pl, y 2ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena]. yútuch, armadillo [Schultze-Jena]. yutuc, “armadillo” [Lemus]. yútuch, “armadillo” [Calvo Pacheco]. yuw, yuu, verbo, con prefijo de complemento indefinido fosilizado, pres. 3ª pers. sing., ta-yúu-a; agu., yayuuáya, obscurecerse, anochecer; náhuatl, youa. Véanse: tuu, tayúua, gatayúua, yúual, kunyúua, el adjetivo, kunyuuáchin y el adverbio tayuuáya [Schultze-Jena]. tayuwa, “de noche, la noche” [Campbell]. yuwak, yuu-ag, kun-yuu-ag, obscurecerse, véase: yuu [Schultze-Jena]. yuwakituk, yuuagí-tuk, p. p. p. de yuu-ag, turbio, oscuro [Schultze-Jena]. yuwaki, “opaco, nublado” [Campbell]. yuwal, yúual, sustantivo, noche [Schultze-Jena]. yuwal, “noche” [Lemus]. yúua, “enochecer”; yuúal, “noche” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, youalli o yuualli, “noche, oscuridad” [Siméon]. yuwalkisa, yu-ual-gísa, fut compuesto 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena]. yu-ual-mu-kuépa-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de ual-kuep [Schultze-Jena]. yuwalu, yuuálu, sustantivo, con artículo, la fiesta, festividad [Schultze-Jena]. yuwasi, yu-ási, fut. compuesto 3ª pers. sing. de as [Schultze-Jena]. yuweli, yu-uéli, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena]. yuwetsi, yu-uétsi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uets [Schultze-Jena]. yuwina, yu-ína, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena]. yuwits, yú-uits, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena]. yuyakawa, yu-y-ajkáua, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (y) de ajkau [SchultzeJena]. yuyawi, yu-yáui, fut. compuesto 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. yuyawit, yu-yáui-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena]. Algunos campos semánticos náwat I. Cosmología I. 1. Lluvia II. Estaciones III. Fases de la luna y mar IV. Estrellas V. Puntos cardinales y colores asociados VI. Día VII. Colores VIII. Maíz VIII. 1. Maíz no elaborado VIII. 2. La siembra del maíz VIII. 3. Maíz elaborado VIII. 4. Maíz y aritmética IX. Parentesco X. Partes del cuerpo X. 1. Cabeza X. 2. Brazos y manos X. 3. Tronco X. 4. Piernas y parte inferior X. 5. Órganos genitales X. 5. 1. Femeninos X. 5. 2. Masculinos X. 6. Cuerpo muerto XI. Centro anímicos y derivados I. Cosmología Mixpanti --- vía láctea Taltíkpak --- universo, tierra Tájpal --- energía Káwit’ --- tiempo Talpíli --- siglo de cincuenta y dos años, atadura, manojo Xíwit --- año, hierba, turquesa Kaikahku, ilwíkat --- cielo Yáwal --- órbita, círculo, rueda, rodete, yahual Ywayuwa, mixna --- nebuloso Ayáwit --- neblina, niebla Mixte:ntuk --- nebuloso, con neblina Tanexnah --- nublado Mixti --- nube, neblina Tute:ku --- Nuestro Padre, Dios Tutahtsin, Jesucristo, Nuestro Padre/Señor (tutahwan, señor, viejo) Tunantsin --- Virgen, Nuestra Madre I. 1. Lluvia Awétsi--- lluvia Wets aat --- llover Ajkwech, sereno, rocío Chichipínat’, achichinat, pipixáwi, tipíxni --- llovizna Pitsakaat --- llovizna leve Tapitsakxini, xihxini --- lloviznar Tatsiini, Tahtatsini --- lloviznar Takwakaat --- llovizna algo recia Chachapáka, tapayeawi --- llover a cántaros Tapayáwi --- aguacero Ajkayáwit, huracán, lluvia con viento Kwejékat --- catátrofe, huracán, ciclón, tempestad Kwejkámil --- huracán, tormenta Axanejékat’, viento huracanado Ejékat’ --- aire, brisa, viento, norte Tikwini --- rayo Takipi(i)ni --- relampaguear, tronar II. Estaciones Verano -|- Invierno Tunalku -|- Xupan –––––––––––––––––––>|––––––––––––––––––––> Sur -|- Norte Abajo ↓ -| - Arriba ↑ Movimiento descendente -| - Movimiento ascendente Masculino - | - Femenino |–––> 3/mayo Azul-celeste - | - Negro –––>| 2/noviembre |-> Sacrificio | | -> Sacrificio III. Fases de la luna y mar Métsti --- luna (mes) Kunetíya, kwentia métsti, selek métsti, yankuwi métsti --- luna nueva, novilunio Tajkuwits ne métsi, tajkutémi metsti --- cuarto creciente Weyáka ne métsti, yawáltik métsti, taxakálu metsti--- luna llena, plenilunio Tajkuyájki métski, tajkukaxáui ne métsti --- cuarto menguante Yájtuk ne métsti --- conjunción de la luna Metstikuálu --- eclipse de luna Fases de la luna e influencia Nueva Creciente ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––> Sélek Chikawaya Chikawtuka Taxku Kaxawi Yawa temi Mutemiltíya Tabú sexual y de siembra, salvo de cocos Llena Menguante Sin luna ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––—––––> Taxkalu Taxku kaxaui Chijchintía Yawi Yajku Tabú sexual y Tabú de limpieza Nacimiento de varón y de siembra Otras connotaciones influyentes: Muchacha/anciana de carácter cambiante y móvil, a nivel generacional y al sexual al volverse conejo, tuchti (véase: B. Retratos naturales) Facultad de muerte y resurrección como símbolo de la creación Inconstancia; susto Rige invierno y llegada de lluvias Tener la luna: menstruación Luna al sur: agua/lluvia Luna al norte: viento Tres lunas: vida de la milpa Humano: ser de nueve lunas Sale la luna: marea llena Entra la luna: marea vaciante Comido por la luna: labioleporino, Exceso de dedos, sin oreja Kwalu(u): comido, eclipse Luna: erupción de volcán y Agua y luna: desove de peces terremotos Nota: a diferencia de variados relatos que narran el descenso a los infiernos, un diez porciento del total, el ciclo mitológico que recopila Schultze-Jena no ofrece ejemplo alguno de ascenso a recintos celestiales ni tampoco descendimiento de seres que habitan en esas esferas. Yuwikaáat, wéyat, átan --- mar Tunantsinat’ --- mar (Tunántsin, Santa, nuestra madre) Siwat at --- mar (agua femenina) Akwéyut --- ola (Nótese la correlación mujer-luna-mar-menstruación). IV. Estrellas --- sital Túnal, tunatiw --- sol Tunaltixuyáyan --- paso del sol Nixtamalani --- Venus (nextamal, nixtamal, maíz lavado y preparado en ceniza o cal de nexti, ceniza, y tamal, tortilla) Kúlutsin --- osa mayor (alacrancito, pene) Miyakeet ---- siete cabritas, constelación (muchos frijoles) Sital alacrán --- constelación V. Puntos cardinales y colores asociados Kwikpa, kajkwíkpa --- norte --- Xuxukna --- verde Kahkuwik --- norte, arriba Tatsinu --- sur --- Sájtik --- negro Katani --- sur, abajo Kankisatúnal --- este --- Chiltik --- rojo Tunalkísa, este, oriente, saliente kankalikitúnal --- oeste, occidente --- Xuxuknatani --- verde claro kalikatúnal --- ocaso VI. Día --- túnal Tapu(u)yá(a)wa --- madrugada Taneesi --- aclararse el día (amanecer) Taneeskan --- claridad (aurora) Tauiluwa --- amanecer (alumbrar, aclarar, brillar, lucir) Ka tatwi --- en la madrugada, en el amanecer Kuskústsin, yutátsúui --- aurora Tasesek --- fría, helada (hielo de la madrugada) Peyna --- Temprano Peynayuk --- de la madrugada, aún está temprano Wan ne túnal --- de día; tatúui, es de día Tajkutúnal --- mediodía Tajkutunaltiya, tiutakiliya --- atardecer; tiutakilijtuk --- atardecido Tajkunaluyaa --- atardecer Tiyuutak --- tarde Tiyuutaki --- atardecer, llegar tarde Wéjtuk, kusiyuíku --- crepúsculo Kalikatúnal --- ocaso Tayúwua, tayuwúaki --- anochecer Yaluayúwa --- anochecer Yúwa --- anochecer Takuumi --- oscuridad Takuumiya --- oscurecerse Takunyuwa --- estar oscuro Yúwal, tayúwal, katayúwa --- noche, de noche Yuwalu --- fiesta VII. Colores --- Tápal, máxax Kuusnah --- color entre negro y blanco, sin brillo ni solidez Tsipílin --- amarillo Túltik ---- amarillo Xipílin --- amarillo Xuchípal --- anaranjado Xuxúlti – azul Téxut, xiyújtik, azul claro Ísak --- blanco Texúti --- celeste Puxáwa, sájtik, ti(i)ltik, séutuk --- negro Kuutiiltik --- moreno, negro Chíltik, chiltiket--- rojo Chichiilnah --- coloradoso, color achiotado, rojizo Matálik --- verde oscuro Xuxúuik, xiwkilit --- verde azul Xuxuknatáni --- verde claro Xuxukna --- verdoso, azul-verde VIII. Maíz VIII. 1. Maíz no elaborado Sinti, Tsínti --- maíz, mazorca Sineet ---frijol de milpa Tátuk --- maíz Tiwsínti --- maíz primitivo Xiilut --- jilote, maíz tierno sin desarrollar semilla Múlkit’ --- maíz pequeño Eelut, elusínti --- elote Sesekelelut --- elote tierno Elwísat --- elote con la hoja (tusa) Tutúmuchti --- hoja sin la mazorca Iixtuhtulu --- elote sin semilla, sin desarrollarse Kamaawak --- elote verde en una milpa seca Tawíyal --- maíz desgranado Chiltiktawiyal --- maíz rojo Istaktawiyal --- maíz Kustitawiyl --- maíz amarillo Puxaawak --- maíz negrito Patsáktik --- maíz nublado (añublado) Iix tawiyal --- grano de maíz (iix, ojo, tawiya, desgranar) Tawiyal --- maíz desgranado Tawuya --- desgranar maíz Tawiya --- desgranar Tawiyal --- maíz desgranado, granos de maíz Ixkamawa --- maíz en grano Miyájut --- mazorca Miyáwat --- mazorca, espiga Ulut --- olote, mazorca de maíz sin granos Ahwat --- ajuate, polvillo fino del maicillo, arroz, etc. Ahkaana --- soplar polvillo de maíz, etc. VIII. 2. La siembra del maíz Aapanti --- regadío Xináchti --- almácigo, ovario Miil --- milpa Tátukmil --- milpa pequeña Púnikmil --- milpa reventada Xulukísamil --- milpa en jilote Elútal --- milpa en elote, elotal Pustékimil --- milpa doblada Tapixka, tapíxsal --- milpa en cosecha Pusteki --- doblar plantas de maíz Taxawa --- desmontar, hacer la roza Tayi --- limpiar la milpa, desherbar Tayil --- roza, limpiar el terreno Taméua --- desherbar Kawatása, tapúpua --- desmontar Tuuka, tatuuka --- sembrar, enterrar Tatuukal --- siembra Tapixca --- cosechar, cortar maíz Apanmi(i)l --- milpa de regadío Tuunal-miil --- milpa de verano Xupan-mil --- maíz de invierno VIII. 3. Maíz elaborado Atuul --- atol, bebida de maíz Chankwitat --- dulce de maíz, chancaca Itskiya --- tostar maíz en el comal Kuxuuxah --- bebida alcohólica fuerte Nexketsa --- cocer nistamal, cocer maíz (ceniza-alzar) Nexpinuul --- harina de maíz tostada con azúcar y especias, pinol dulce Nixtamal, nestamal, nistamal --- preparación de la masa de maíz remojado en cal o ceniza Pixkik --- maíz cocido y pelado Puusul, pusulka --- pozol, bebida de maíz Tsinkachyu, xiinka --- pozol Samuka --- bebida fermentada, chicha Tamal --- tortilla Elutamal --- tamal de elote Ihtikuku --- pupusa, tamal de frijol, dolor de estómago Kiltamal --- tamal de verduras Me(h)mela --- tortilla larga y ovalada Nakatamal --- tamal de carne Nextitamal, tamalpixki, tápik--- tamal de ceniza Pixtún --- tortilla grande y gruesa Tayúyu --- tamal con frijoles Taxkal --- tortilla, golpe de hacer tortillas (ixka, asar) Taxkal rigua --- tortilla de maíz tierno Tikúku --- tamal con frijol, alguaxte y chacalines Tsiipitamal --- Tortilla de maíz nuevo Tsikpa --- tortilla o tamal de elote tierno Yuultamal --- tamal de elote Payaana --- quebrar maíz o nixtamal, hacer masa Tisi --- moler (Ta)kweechwa --- moler muy fino la masa, refinar Taxamaniya --- tostar tortillas Taxkalwa, teeka --- tortear, hacer tortillas Xaamaaniya, xamaantiya --- tostar tortillas Tixti --- masa Mahmaatsu --- masa de maíz deshecha y molida con semilla de calabaza o alguaxte Payaxnah --- masa mal molida, con granos VIII. 4. Maíz y aritmética Maapipil --- los deds, los hijos de la mano, cinco mazorcas, estrella distante Puwal --- cinco mazorcas, unidada aritmética quintesimal (5) ligada a la mano (maakwil, cinco o lo que se tiene a la mano) Tsunti --- veinte manos de maíz (20 x 5) IX. Parentesco Takáyut --- humanidad Tákat --- humano, hombre, persona Miakawan --- familia Nan, nántsin, núya, nooyah ---- abuela Tat, tátsin, tatánuy, tékul--- abuelo Ixuíyo, ixwiyu --- nieto Nan, nána, nántsin --- madre Tat, tátsin, téku --- padre Ujpanutéku --- padrastro Teku, tajtin, tekúti, tekúyu (dueño, amo, cacique) --- señor, padre (Dios) Nántsin --- señora Kúnet, chilpáyat --- bebé Xúlut --- niño tierno Suulin --- niño que comienza a andar Yankwíyu --- primogénito Pilawan --- prole Kúnet, xúlut, píltsin --- niño, muchacho Pipil --- muchacho Nooy --- niño (término para muchaco pequeño) Siukúnet, siupíltsin --- niña Pitsúyu --- hijo menor Teelpuuch --- hijo Siwaakuneew --- hija Iknuupil, iknuutsin --- huérfano Chichíwal, nan --- niñera, nodriza Nutáti --- suegro Nenánti --- suegra Múnti --- yerno Tákat --- hombre Úkich --- macho Manu(h) --- hermano Maan --- hermano mayor Eltewj --- hermano mayor o menor de quien habla Uakáwaj --- hermano mayor de una mujer Wikawj --- hermano menor de una mujer Iikaw --- hermano o hermana menor Xímpe, xikúyu --- último hermano Xuléjiw --- marido Chúlet’ --- viejo (chúle, sucio) Xúle --- viejo, anciano Xúlet’ --- viejo Kuhkul --- anciano, viejito, mal espíritu Síwat --- hembra, mujer Pilpu --- primera mujer Isélchin--- soltera Siwaamuunti --- nuera, novia Eltewj --- hermana mayor o menor de quien habla Eltiw, weltiw --- hermana (menor) de hombre Pi(i)pi --- hermana mayor entre mujeres, tía Wikawj --- hermana menor entre mujeres su Chípuy --- concuño Chawpiw --- segundo cuñado, marido de mujer que se casa luego de la muerte de primer marido Ehpul --- cuñado de mujer Múmpuy --- cuñado Tatey --- tío Mach --- sobrino Pílut(i) --- sobrina Teyxúyu --- primo Ixuwíyu --- nieto Chuuleh --- hijo, nieto (de cinco años en adelanate) Sixuwíyu --- nieta X. Partes del cuerpo --- Nakáyut, kuéykat Weeyka --- cuerpo, vulva Nákat, nakáyut --- carne; takanákat, carne humano Tunakáyu --- cuerpo humano, nuestra carne Nemilisti --- vida (nemi, ser, estarr, vivir, morar) Yeuáu, euayut’, euat’--- pellejo (eaut’, cuero, piel) E(e)wayu --- cáscara, pellejo, piel Kwetaxti --- cuero Úmit --- hueso Seséyut --- tuétano X. 1. Cabeza --- tsuntékun, túxka Xuluntúxka --- cabeza pelada, juego de dar palmadas en la cabeza Tsuntekúmat --- cabeza cortada, calavera, espanto Tsuntékuich -- sesos At, yaw, táw --- mollera Tsúnkal, tsutsúne --- cabello, pelo, melena, techo pajizo Tsúmpul ---- cabelludo (Tsúmpa --- arriba (cima, cúspide, copa, cumbre, cresta, loma)) Tsumpan --- encima, en la punta, en la cumbre (tsun-, pelo, cabeza, punta; cogollo) Tutsúne --- pelos, cabellos Tutsunkuak --- punta de los cabellos Tutsunkuat --- punta de los cabellos Iyuhtsunkal --- raya del pelo Tsunxípe --- calvo Ixkwat --- frente Kwaatapal, frente Tsúnju --- ceño Tsúnyu --- entrecejo Kamáchal --- cachete, quijada Ahkamachaalwa, Mu-kaamachalwa --- bostezar Kamanantsin --- camanance, hoyuelo I(i)x --- ojo, pepita, semilla Iix --- cara, ojo (en palabras compuestas) Ixtulúlut --- globo del ojo Ichantéyul, Ixtúteuj --- niña del ojo, pupila Ixáyut, iixaayu --- lágrima I(i)chihcheele --- legaña Ixkémpal, ixteláyu, i(i)xewayu--- párpado Tukúchil, ixtsúnyu --- pestaña Tixkwátul , tixkiyámul --- ceja; Ixkwámul --- pelo que la cubre Iixkalyu --- ceja Tsuhtsunyu, ixtsuhtsunyu --- cejas, pestañas IIxpan, iixtempan --- enfrente Ixkalíyu, xayákat --- cara, rostro Iixkaliyu --- cara Ixti --- lado, cara Yak --- nariz Yakasúkul, Yakakwita --- moco Yakatsul --- moco Nákas --- oreja, oído Kuunakas --- conacaste (árbol) Nakastan --- al lado de Ten, kámat --- boca, abertura (agujero, entrada, orilla) Te(e)nna(a)miki --- adorar, venerar, besar (labio-encontrar) Teenchichina --- besar Teempelúwa --- bostezar Teempan --- orilla, borde Teen aat --- orilla del río Teen kal --- fachada de la casa, puerta Chiimal --- hocico Te(e)nxí(i)pal --- labio, jeta Teen ewayu --- labio Népil, nenepil --- lengua Kupatén--- paladar Tan --- diente (filo; tantiya, afilar) Tánkwich --- colmillo Tánkuch, takúchti --- dentadura, muela Tájtan --- dentadura Tenkwápul --- desdentado, cholco Tanakáyu, tukéjtul--- encía Chijcha, chihchal --- baba Tachihchal --- saliva Teenaayu --- saliva, baba Teentsiikwa --- barbilla, mentón, quijada Té(e)nsun --- barba, bigote Tenxáli --- barbilla Kéchtan, kechkú(u)yu --- cuello, garganta, pescuezo Tuskátan --- garganta Kupak --- garganta, voz eco Yulíxka --- buche de ave Puchi manzana, weweruhyu --- manzana de Adán X. 2. Brazos y manos Kéchpan --- hombro Siyáka --- axila Kuxun, sobaco, axila Májkul --- brazo Mahtsal --- rama Kúltik, codo (ángulo) Maamisyu --- codo May, mey --- mano, rama, mango, cabo Mah, maa --- mano Numáyek --- mano derecha Kayehkan --- a la derecha Upúchmay --- mano izquierda Maataxkal --- palma de la mano Pil --- dedo; má(a)pil, --- de la mano (estrella distante) Tweymápil, tumapiltéku, inámex --- pulgar Mapiltéku, mapilkwiya --- índice Mapilwéyak --- cordial Mapilméle --- anular Mapilxukúyu, tejpil --- meñique I(t)stit --- uña, garra X. 3. Tronco Chichíkuil --- costillas Chichi, pichichíyu --- pecho, mama Chichíwal, chiichiiwal --- mamas, senos (nodriza, dar de mamar a hijo ajeno), biberón Chiichih --- chichi, seno, teta Talwáti --- pecho flácido Elpets --- pecho (busto) Elpan --- pecho Puxpux --- pulmón Yúlu --- corazón Esti --- sangre Puhpukti, yultihtika --- palpitar Tepútsu --- hombro Kutapánti, kúpak, téputs --- espalda, atrás de Kúkuch --- lomo Teputsumiyu --- espinazo Tsinkújku, pitsauáyan --- cintura Tahku --- medio, cintura, rabadilla Chaamahka --- cintura, grosor Elpan, yulíxku (panza, barriga), íjti--- estómago (adentro), barriga Xílan --- barriga Elixku, estómago (el, adentro, entrañas, ixku, lindero) Tuuxih --- estómago Xi(i)k --- ombligo Tsumpi --- ombligo Tsinkújku --- rabadilla, cadera, cintura Tsumpankuhyu --- rabadilla Eltápach, yel --- hígado Elkuhku --- pechuga Aaxiixtekun --- vejiga (orina-tecomate/calabaza de árbol) Kwitaxkul, túxi(h) --- intestino X. 4. Piernas y parte inferior Sinkúpal, sintámal, sinkámat, tsinkamak --- glúteos, nalgas Tsin --- nalga, base, ano Tsintamal --- nalga Tsimbankuhyu --- rabadilla (hueso de la nalga) Tsinkuhku --- parta de la espalda de la rabadilla para abajo Xiixa --- orinar, mear Xiixti --- orina, meado Tíli (til, tizne, hollín), tsúpi, tsínu (abajo), chínu--- culo, ano Kwitat, kwitat --- excemento, caca Kwitapil --- cola Xáyut --- heces Ihyal --- pedo Tumajmáxak --- ingle Maxak --- ingle, encaje Tewajka --- canilla Kuuts --- canilla, pierna Metskú(u)yu --- muslo, pierna Mets- --- pierna (en palabras compuestas) Metspan --- regazo Kusti --- pantorrilla Tánkuak, teuájak, tewaka, tetepúnti --- rodilla Taawah, --- rodilla Iwahkal --- rótula Iix(i)kxi --- tobillo, ojo de pie Íkxi --- pie Ikxípil, xúpil --- dedo del pie Ikxipípil --- dedos del pie Ikxuumiyu --- espinilla Tuwey xúpil --- dedo grande del pie Xúpil xukúyut --- dedo pequeño del pie Itsinteyu --- carcañal, talón Itsetuyu ikxi --- carcañal, talón del pie Xúpal, ikxitáxkal --- planta del pie Elpan ikxi --- plantilla, planta del pie Xupéwa --- punta de pie X. 5. Órganos genitales Ichpúchti --- virgen Ukíchut --- virilidad Piyutu, nakwilun, tilimúkets --- afeminado, hermafrodita Siwayúlu --- afeminado Kwiluni --- palo que echa flores, homosexual pasivo Siwaúkich --- Hermafrodita Tepulsíwat --- Hermafrodita (mujer fálica, pene-mujer) Ímax --- pelo que nace en la pubis y las ingles (pendejo) Tsinketsa --- copular (glúteos-levantar), parar (de punta, de un extremo, como un troco) Ukupar chiwa --- tener relaciones sexuales con una mujer X. 5. 1. Femeninos Síwat --- mujer, esposa, hembra Siwakúnet --- niña Siwapíltsin --- muchachita, hija Siwápil --- muchacha Siwatámi --- mujer casadera Siwapípil --- dueña, patrona Siwaapala --- prostituta (pala, “viejo, podrido”) Tsinkekex --- prostituta, mujer promiscua (tsin, ano, kekexti, ortiga) Tájtan, kwanákat --- clítoris (cresta de gallo, chorcha) (ídolo, Chiíluut, chiuilut’, pálan, palach, púpiuch, púcha, kwíjchil, nénet muñeca), chúchu --- vulva Pupúxa, púxa --- vulva (pupusa, protuberencia, bulto, hinchazón) Chúnchu, vagina, flor labiada Max --- vellos de pubis (palabra obscena) Ichpúchut --- hímen Nénet, chuchukúyu -- vagina Nányut --- matriz Xináchti --- ovario, almácigo Métswia, chíntuk, nemétswil --- menstruación Xaputa --- desflorar, horadar, romper (xaput, hoyo, cueva, fosa) Ustiniya, ustiya --- preñar, embarazar Utstituk --- embarazada, cargada, preñada Weey ihti --- embarazada (weey, grande, e ihti, vientre) Puniya --- parir, reventar X. 5. 2. Masculinos Tákat --- hombre Télpuch --- joven, adolescente, muchacho, mozo Tajtakámet --- gente, pueblo, gentío Takatí --- germinar, nacer Takatiliya --- engendrar, fecundar, concebir, procrear Takáwa --- esclavizar, amo, señor Takáyu --- humanidad Atet, awkat, kújum, teksísti (caracol, huevo), tsakuapáwat --- cojón, testículo Iteksis-kiyamet --- cojón (árbol) Talkwáyu, pene Tépu(u)l, talkwáyu--- pene Tepu(u)lkú(w)at, culebra pene Chipusti --- pene, chipuste Kulútsin --- alacrancito, pene pequeño Mekat --- pene, bejuco Wiilut --- pene, paloma grande de monte Xupiilin --- pene de niño, grillo Kwetáxiu, xipinti--- prepucio Chilan, chilau, chinanáyut, takaáyut, tepiláyut --- semen X. 6. Cuerpo muerto Tamuyawtin --- gente desaparecida Kwaxípal, tsunkúmit, kwaxíkal --- calavera Mijmikini --- cadáver Kulúti --- esqueleto, armazón, osamenta Kakaxyu --- cacaste o esqueleto de animal XI. Centro anímicos y derivados Tú(u)nal ---- día, sol, energía, espíritu vital, alter ego Tunalámat --- libro de los destinos, hosróscopo, oráculo, año lunar de dos cientos sesenta días Tunalpuwali --- adivinar Tinátiw --- Dios sol Tunatiwkweálu --- eclipse de sol Nutúnal --- mi nombre, mi oficio, mi personalidad, mi sino Tunalpújki --- astrólogo Tunalku --- verano Tunalmil --- maíz de verano Tú(u)kay --- carácter, nombre Tukatiya --- bautizar, nombrar Yúlku, yúltuk, téyul, túnal --- alma Yulilíti --- espíritu Mutayulíxku --- náusea Yulkiyelíxku --- instinto Yultewiya --- pronosticar Yulkwit --- confesar Yulkwitiya, Yulkultiya --- resucitar Yulkukuliya --- envidiar Yumukwépa --- renacer Yulixmáti --- astuto, hábil Yultewíya --- adivinar Yultíya --- animar, inspirar (Y)el --- hígado, entrañas Elewíya --- desear, codiciar Elíwi --- elegir Elkáwa, elkaawa --- olvidar Elmuyawa --- vomitar Elnamiki --- recordar Elsisíwa --- suspirar Elma(a)míki --- tartamudo Ijíyut --- aliento Ijíyu --- hálito, aliento, vaho, vapor, olor Ijyumúki --- suspirar Ijyutiya --- aspirar, respirar Ijyuwiya --- soportar, aguantar Naamiki --- encontrar Naamiktiya --- casarse (encontrar-causativo) Elnaamiki – recordar (hígado-encontrar) Tennaamiki --- besar, adorar, venerar (boca-encontrar) (w)alnaamiki --- creer (venir-encontrar) Kuhkul --- espíritu diabólico Naanaawatsin --- brujo Miiku, brujo, transformador (en animales) Muktíya, mawiltíya --- asustar Siwaanaawal --- Siguanaba, variente de La Llorona Sipitiyuh --- Cipitiyo, variante del Sombrerón Sisimit, Tsitsimit --- demonio, ser sobrenatural Tachalis --- el ser de una persona, la forma, la apariencia Tekuskuani --- hechicero Tepewal --- espíritu del monte Tesáw, sisimit --- fantasma Tájpal --- fuerza Kwasiwis --- brío, fuerza, energía personal Talsiwjkayut --- destino, hado, sino Tekuwkil --- imagen Tenális --- lamento Tiyulkwani --- bruja Tsunkechehchel --- la calavera, espanto Tsuntekumat --- calavera, cabeza, espanto Weeyixumpe --- Sombrerón Bibliografía Acoyauh. Diccionario náhuatl-español. www.geocities.com/Athens/Academy/3088/nahesp.html Alvarez Lejarza, Emilio, ed. El güegüence: Comedia bailete de la época colonial. Intro. Jorge Eduardo Arellano. Managua: Distribuidora Cultural, 1977. Aráuz, P. El pipil de la región de los Itzalcos. San Salvador: Ministerio de Cultura, 1960. Arellano, Jorge Eduardo, ed. El güegüence: Bailete dialogado en el español-náhuatl de Nicaragua. Managua: Museo Histórico de Suecia y Museo Nacional de Nicaragua, 1992. Aulex. Diccionario Español Náhuatl / Náwat-Español. www.aulex.org/es-nah; www.aulex.org/nah-es Bentley, Jeffery W. Diccionario campesino hondureño. Tegucigalpa: Ceiba, 2001. Berendt, Carl Herman: “Palabras y modismos de la lengua castellana, según se habla en Nicaragua. 1874”, en El español de Nicaragua. Academia Nicaragüense de la Lengua, Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica, 1992: 135-200. Brinton, Daniel Garrison, ed. The Gueguence: A Comedy Ballet in the Náhuatl-Spanish Dialect of Nicaragua. Philadephia 1883. (on-line). Cabrera, Luis. Diccionario de aztequismos, 5a ed. México: Oasis, 1984. Cajina Vega, Mario: “El Españáhuatl: un indioma en dos lenguas.” La Prensa Literaria [Managua], 11 de febrero de 1995 y Lengua, 2ª época, Núm. 9, junio 1995: 55-57. Calvo Pacheco, Jorge Alfredo. Vocabulario pipil-castellano kastíyan-pípil. San Salvador: PU Francisco Gavidia, 2001. Campbell, Lyle. “La dialectología pipil”. América Indígena, 34 (1972): 833 – 44. ------ “La dialectología pipil”. La Universidad, Revista de la Universidad de El Salvador, julio – diciembre, 1975, 62 – 72. ------ “Middle American Languages”. The languages of Native America: Historical and Comparative Assessment. Campbell and Mithum (Eds). Austin: University of Texas Press, 1978: 902 – 1000. ------ The Pipil Language of El Salvador. Berlin: Walter de Gruyter, 1985. Cid-Pérez, José & Dolores Martí de Cid. Teatro indio pre-colombino. San Juan: Cultura Puertorriqueña, 1985. “Classical Nahuatl Grammar”. Wikipedia. www.wikipedia.com Cuadra, Pablo Antonio, ed. “Teatro callejero nicaragüense: El güegüence o Macho Ratón”. Cuaderno del Taller San Lucas. Granada I, 18 octubre 1942. Dakin, Karen & Søren Wichman. “Cacao and Chocolate: A Uto-Aztec Perspective”. Ancient Mesoamerica 11 (2000): 55-75. Dávila Bolaños, Alejandro, ed. Teatro popular revolucionario: El güegüence o Macho Ratón. Estelí: Géminis, 1974. Eliot, Marshall A. “The Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua”. American Journal of Philology. V.1 (1884): 54-67. Fowler, W. R. “La distribución prehistórica e histórica de los pipiles”. Mesoamérica 6 (1983): 348 – 72. Geoffroy Rivas, P., 1969. El Nawat de Cuscatlán: apuntes para una gramática tentativa. San Salvador: Ministerio de Educación, 1969. ------ Toponimia nahuat de Cuscatlán. San Salvador: Ministerio de Educación, 1973. ------ El español que hablamos en El Salvador. San Salvador: Ministerio de Educación, 1975. Griffey, P. S., n.d. Pipil: a Nahuatl dialect spoken in El Salvador. Unpublished manuscript, Linguistics Department, University of California, Berkeley. Henríquez Ureña, Pedro. “El hispano-náhuatl de El Güegüence”. El español de México, los Estados Unidos y la América Central. Buenos Aires: Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana, 1938. Hasler, J. A. “La posición dialectológia del pipil como parte del nahua del este”. América Indígena, 18 (1958): 333 – 339. ------ “Los dialectos de la lengua nahua”. América Indígena. 35 (1975): 179 – 188. Incer, Jaime. Topónimos indígenas de Nicaragua. San José de Costa Rica: Libro Libre, 1985. Jiménez, T. F. Idioma pipil de Cuzcatlán y Tunalá, hoy República de El Salvador en la América Central. San Salvador, El Salvador: Tipografía La Unión, 1937. ------ La lengua de los pipiles, sus relaciones con el dialecto lenca y su distributción en El Salvador. S.d. 1959. Karttunen, Frances. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Norma: U. of Oklahoma P, 1992. Kaufman, Terence. “The History of the Nawa language group from the earliest times to the sixteenth century”. Pittsburgh (on-line manuscript) Rev. 2001. Lardé, J., 1926. “Lenguas indianas de El Salvador: su distribución geográfica.” Revista de El Salvador, Arqueología y Lingüística, 1: 281 – 286, San Salvador. Lehman, Walter, ed. El güegüence o Macho ratón: Bailete dialogado de la época colonial. Intro. Jorge Eduardo Arellano. Managua: Américas, 1984-85, 2 vols. Lemus, Jorge. “Situación actual del idioma pipil de El Salvador”. Boletín Idiomas. Universidad de El Salvador 1985. ------ “A Sketch grammar of the Nahuat spoken in Santo Domingo de Guzmán”. Tesis de Licenciado, Universidad Evangélica de El Salvador, 1988. ------ “Alfabeto pipil: una propuesta”. In: Estudios Lingüísticos. El Salvador: CONCULTURA, 1997a ------ “Formación de palabras y léxico pipil”. In: Estudios Lingüísticos. El Salvador: CONCULTURA, 1997b. ------ “Revitalización de las lenguas amerindias: una propuesta”. In: Una visión indígena hacia el futuro! Memoria Segunda Jornada Indígena Centroamericanca sobre Tierra, Medio Ambiente y Cultura. San Salvador, El Salvador: Profitexto, 1999. López-Austin, Alfredo. Cuerpo humano e ideología. México, D. F.: UNAM, 1984. Macazaga Ordoño, César. Diccionario de la lengua náhuatl. México: Innovación, 1981. Mántica, Carlos, ed. Baile de El güegüence o Macho Ratón. Managua: Hispamer, 1998. Másin, I. “El pipil de Izalco”. Revista de etnología, arqueología y lingüística, 1: 259 – 264. San Salvador, 1926. Maxwell, J. M. “Vowels in the Nahuat-Pipil of El Salvador”. Nahuatl studies in memory of Fernando Horcasitas, Texas Linguistic Forum 18. Frances Karttunen (Ed.) p 171 – 81. Austin: U Texas P, 1981. Mexica. “Aprende náhuatl: Palabras en náhuatl”. [en-línea]. Miller, W. R. “Uto-Aztecan languages”. Handbook of North American Indians, vol. 10: Southwest. Ortiz (Ed.). Washington: Smithsonian Institution, 1984. Peralta Ramírez, Valentín. “El náwat de la costa del golfo. Algunas semejanzas y diferencencias estructurales con el náhuatl central”. lanic.utexas.edu/project/etext/llilas/cilla/ramirez.pdf Pérez Estrada, Francisco. El güegüence: Teatro folklórico nicaragüense. Managua: Nuevos Horizontes, 1946. Piérzon, G. de. “Palabras o frases del náwat o pipil como se habla en Izalco”. Anales del Museo Nacional "David J. Guzmán" 2 (1951): 85. “Pipil Grammar”. Wikipedia. www.wikipedia.org Ramírez, A. “Rescate y fortalecimiento de las lenguas indígenas”. In: Una visión indígena hacia el futuro!. Memoria Segunda Jornada Indígena Centroamericanca sobre Tierra, Medio Ambiente y Cultura. San Salvador, El Salvador: Profitexto, 1999. Ramírez, G. “Vocabulario náwat”. In: Estudios Lingüísticos. San Salvador, El Salvador: CONCULTURA, 1951. Rochac, A. “Vocabaulario náhuatl o pipil de Izalco”. Anales del Museo Nacional "David J. Guzmán", 2.7 (1951): 46 – 8. San Salvador. Rodríguez, Silvia Evelyn et al. Cartilla de nahuat. San Salvador: PU El Salvador, 1996. Rodríguez Villegas, Manuel. Aulex: Diccionario náhuatl-español en línea. www.aulex.ohui.net Roque, Consuelo. Factores que influyen positiva y negativamente en el aprendizaje de las lenguas indigenas nahuat y lenca en El Salvador. San Salvador: UES, 1996. ------ Nuestra Escuela Nahuat – Tukalmumachtiak Nahuat. San Salvador, Imprenta Universitaria, Universidad de El Salvador, 2000. ------ ACCIES. Nuestra escuela náwat. 2a ed. Tukalmumachtiak nahuat. San Salvador, 2004. Schultze-Jena, Leonhard. Indiana II: Mythen in der Muttersprache der Pipil von Izalco in El Salvador Jena: Gustav Fischer. 1935. ------ Mitos y leyendas de los pipiles de Izalco. Trad. Gloria Menjívar Rieker & Armida Parada Fortín. San Salvador: Cuscatlán/ Fortín, 1977. ------ Gramática pipil y diccionario analítico. San Salvador: Ediciones Cuscatlán, 1982. Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México, D. F.: Siglo XXI Editores, 1977. Solana, F., de. “Población y áreas lingüísticas en El Salvador 1771”. Revista Española de Antropología Americana, 5 (1970): 275 – 315. Sywulka, E. F. “Nahuatl of Santo Domingo Sonsonate, El Salvador”. Vocabularies of languages of the Uto-Aztecan family. Key (Ed.) Micro film collection of manuscript materials on Middle American Cultural Anthropology, no. 38. Chicago: University of Chicago Library, 1954: 134-43. Todd, J. G. Notas del náwat de Nahuizalco. San Salvador: Editorial "Nosotros", 1953. ------ “Nahuatl of Nahuizalco,” El Salvador. Vocabularies of languages of the UtoAztecan family. Key (Ed.) Micro film collection of manuscript materials on Middle American Cultural Anthropology, no. 38. Chicago: University of Chicago Library, 1954: 144 – 151. Valle, Alfonso. Diccionario del habla nicaragüense. Managua: La Nueva Prensa, 1948. Walters, Joseph Wolgemuth et al. Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapán y Tatahuicapán de Juárez, Veracruz, 2a ed.electrónica. Veracruz: Instituto Lingüístico de Veracruz, 2002. Ward, Monica. “Nawat-English Dictionary”. Nawat Language Program. www.computing.dcu.ie/~mward/nawat/dict/html/dicta_eng.html ------ Nawat Thesis. www.computing.dcu.ie/~mward/mthesis/chapter5.pdf ------ Nawat courseware. http://www.compapp.dcu.ie/~mward/nawat.html Wood, Stephanie et al. University of Oregon Nahuatl Dictionary. whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/