ASTÉRIX O LAS AVENTURAS DE ASTÉRIX Es una serie de cómic francés escrito por René Goscinny e ilustrado por Albert Uderzo que también se hizo cargo de escribir la serie después de la muerte de Goscinny en 1977). La serie apareció por primera vez en francés en la revista Pilote , el 29 de octubre de 1959. A partir de 2009, 34 libros de historietas de la serie han sido publicados. Los esbozos primeros, de Uderzo, habían retratado Astérix como un enorme y fuerte Guerrero Galo tradicional. Pero Goscinny tenía una imagen diferente en su mente. Él visualiza a Astérix como un astuto Guerrero de tamaño pequeño que preferiría inteligencia sobre la fuerza. Sin embargo, Uderzo sintió que el héroe de tamaño pequeño necesitaba un compañero fuerte pero tenue, que él y Goscinny acordaron. Por lo tanto, nació Obélix. El protagonista, Asterix, junto con su amigo Obélix tienen varias aventuras. La serie de Astérix es una de las más populares historieta en el mundo, se traduce en más de 100 idiomas, y es popular en la mayoría de países europeos. Siendo menos conocida en los Estados Unidos y Japón. El éxito de la serie ha conducido a la adaptación de varios libros en 11 películas; ocho animada y tres con actores en directo. También ha habido una serie de juegos basados en los personajes, y un parque temático cerca de París, Parc Astérix. Hasta la fecha, 325 millones de de ejemplares de 34 libros Astérix se han vendido en todo el mundo, haciendo a los co-creadores, René Goscinny y Albert Uderzo, los autores más vendidos en el extranjero. Caracteríticas La serie sigue las hazañas de un pueblo de antiguos galos que se resisten a la ocupación romana. Lo hacen por medio de una poción mágica, elaborada por sus druida, que les da una fuerza sobrehumana. El protagonista principal y héroe de la aldea es Astérix, que, debido a su astucia, normalmente le son confiados los asuntos más importantes de la aldea. Es ayudado en sus aventuras por su amigo inteligente y con bastante grasa, Obelix, quien, debido a que cayó en el caldero de la poción del druida cuando era un bebé, tiene una fuerza sobrehumana permanente. Obélix generalmente es acompañado por Ideafix, su perro. Astérix y Obélix, y a veces otros miembros de la aldea, realizan varias aventuras dentro del poblado y otras en tierras lejanas. Los lugares visitados en la serie incluyen partes de la Galia (Lutetia, Córcega etc.), las naciones vecinas (Bélgica, España, Gran Bretaña, Alemania etc.) y tierras lejanas (América del Norte, Oriente Medio, India etc..). La serie emplea elementos de ciencia ficción y fantasía en los libros más recientes; por ejemplo, el uso de extraterrestres en Astérix y Falling Sky y la ciudad de Atlantis en Astérix y Obélix All en el mar. Argumento Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie. La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaórum, Acuárium, Láudanum y Petibónum. A este respecto, hay que citar la característica introducción de todas las historietas: Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor. La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción, o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados cada vez por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix (jefe de la aldea) y su esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Idéfix, el perro de Obélix. Hay otros muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los comerciantes fenicios o Cleopatra, como podrá comprobar en el artículo Personajes de Astérix. Rasgos cómicos El humor encontrado en los cómics de Astérix es típicamente francés, a menudo se centra en los juegos de palabras, caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas y regiones francesas. Gran parte del humor en los libros de Astérix iniciales era específico de Francia, lo que retrasó la traducción de los libros en otros idiomas por miedo de perder las bromas y el espíritu de la historia. El humor ha sido muy bien acogido por las culturas de Europa y países de habla francesa. Algunas traducciones agregaron humor local. En los últimos álbumes se observa un humor más universal, escrito y visual. En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y regimentados, similares a los prusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los cascos picudos alemanes usados en la Primera Guerra Mundial, y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von Bismarck. Un anacronismo característico es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará una alusión a las patatas fritas, que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos hasta 1500 años después. Los ingleses son mostrados como educados, bebiendo cerveza tibia o agua caliente (antes de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida.En este capítulo aparecen caracterizados Winston Churchill como Zebigbos (the big boss: ‘el gran jefe’), jefe de la aldea que resiste a los romanos, y hay apariciones menores de Los Beatles y de Sherlock Holmes. Son frecuentes las bromas referidas a la gastronomía inglesa y su mal sabor. España es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para comer la misma comida que comen en sus hogares), provocando tremendos embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos. Otros tópicos recurrentes son el flamenco y los toros o el aceite en la gastronomía. Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las continuas alusiones a "primos". Lo cierto es que también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsella juega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos. Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos: Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad en "Campodeténis". Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a nombre germano, pero no en español. Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘de Aviñón’), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa. Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’). Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano Pastelalrum; Petibónum (petit bonhomme: ‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano en algunos libros Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano Caius Magníficus. Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París), Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine, una población francesa). Algunos de los personajes secundarios son caricaturas de personajes o personas famosas, entre otros Valéry Giscard d'Estaing, Jacques Chirac, Laurel y Hardy, Sean Connery, Kirk Douglas, Arnold Schwarzenegger, e incluso los detectives Hernández y Fernández, homenajenado así al historietista belga Hergé, creador de Tintín. Otra referencia de este tipo se encuentra en la figura del Marsupilami de Franquin (Spirou y Fantasio), presentado aquí como una rareza de feria de atracciones, con el nombre de Marsupilamix, o también Mickey Mouse de Walt Disney. En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones. LUCKY LUKE Lucky Luke es una serie de historietas franco-belga, parte parodia y parte tributo al mítico lejano oeste, protagonizada por el vaquero homónimo. Creada por el dibujante belga Morris contó con múltiples guionistas, entre los que se cuenta René Goscinny. Lucky Luke, conocido por ser "más rápido que su propia sombra", se enfrenta al crimen y la injusticia, deteniendo forajidos, escoltando caravanas de pioneros, o ejerciendo de mediador del Gobierno de EE.UU. en misiones diplomáticas particularmente delicadas. El cowboy se caracterizó en los inicios de la serie por tener constantemente un cigarrillo entre sus labios, aunque Morris lo reemplazó con una pajita en 1983, lo que le valió el reconocimiento de la Organización Mundial de la Salud. Otros personajes importantes de la serie son: Jolly Jumper: El caballo de Luke es Jolly Jumper, "el caballo más listo del mundo". Increíblemente eficiente, siempre acude en ayuda de Lucky Luke cuando es secuestrado o encarcelado por sus enemigos. Ambos se compenetran a la perfección, de hecho Jolly Jumper entiende lo que dice Luke y suele hacer comentarios sarcásticos sobre ello. Sólo en algunas historietas (como "El bandido mecánico") se ha insinuado que Luke también comprenda lo que dice Jolly. Los Dalton: Los secundarios más recurrentes son los hermanos Dalton, "cuatro tipos con pinta estúpida y malvada": Joe, William, Jack y Averell (en orden creciente de altura y torpeza). Constantemente se evaden del penal donde están recluidos para sembrar el terror en las poblaciones vecinas y para cumplir el sueño de Joe Dalton: acabar con Lucky Luke. Cosa que, por supuesto, nunca consigue. Ran Tan Plan: El penal en el que están recluidos los Dalton está custodiado por Ran Tan Plan, "el perro más estúpido del universo", absolutamente incapaz de seguir una pista, el cual acompaña también a Lucky Luke en algunas historietas (aunque casi nunca consigue reconocerlo) para desesperación de Jolly Jumper, quien lo considera un "error de la naturaleza". En varios de los álbumes, Lucky Luke se encuentra con personajes no ficticios del lejano oeste, como Calamity Jane, Billy the Kid, el juez Roy Bean o la banda de Jesse James. También participa en hechos reales de la historia de EE.UU., como la constitución del Pony Express, la colonización de Oklahoma o la unión por telégrafo de ambas costas del país. OUMPAH-PAH La serie apareció por primera vez en el semanario Diario de Tintín en 1958, que siguió siendo serializado por un tiempo relativamente corto. Las historias se publicaron en forma de libro por Lombard y Dargaud a partir de 1961, y en 1995, fue reeditada por la propia editorial de Albert Uderzo, “Les Éditions Albert-René”. Los personajes de la serie son: La serie presenta las aventuras de Ompa-pa (el nombre de un vals ), que es un nativo americano de la tribu Pies-Planos, y su amigo, Hubert col de Bruselas (que se traduce como Hubert masa de hojaldre), un oficial de su Magestad el rey de Francia, a quien Ompa-pa llama “doble cuero cabelludo” , por su peluca . La serie está ambientada en los Estados Unidos del siglo XVIII durante la época de la colonización francesa. Ompa-pa es un guerrero fuerte y rápido, honesto y digno de confianza, valiente, cuyo heroísmo es comparable al de Astérix, y al que le encanta comer pemmican. Hubert col de Bruselas, inicialmente es un prisionero de los Pies-Planos, que más tarde sirve de mediador entre los europeos y los nativos americanos, y también es un aliado contra la tribu de los Sockitoomee, enemigos jurados de Pie-Plano. Iznogoud De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación , búsqueda Iznogoud Publicación de información Editor Dargaud (Francia) Cinebook Ltd (Inglés) Primera aparición 15 de enero 1962 en el Registro Creado por René Goscinny y Jean Tabary El nombre del personaje principal se pronuncia "no es bueno" ,en un francés de acento, el comic se llama igual que el personaje, fue creado por René Goscinny y Jean Tabary. Ha sido traducido a varios idiomas, también a Inglés, y el título se ha adaptado a la acción en vivo y al cine de animación. Historia de publicación La serie se estrenó en la revista de cómics de grabación el 15 de enero de 1962, con el título de “Les aventures du Calife Haroun El Poussah”. Finalmente se reconoció que el malvado personaje secundario debía ser el centro de la tira, así pasó a llamarse Iznogoud. En 1968, Goscinny reanudó la publicación de la serie en la revista Pilote . el gusto Goscinny para la escritura satírica aguda mantiene el formato de las historias repetitivas constantemente fresca, por lo que Iznogoud uno de los más populares antihéroes en el mundo del cómic francés. Goscinny habilidades con juegos de palabras, se hizo famoso en Astérix , también es evidente en Iznogoud . La mayoría de los juegos de palabras en el original francés que poco sentido si se traduce directamente en Inglés, que requieren de traductores ( Anthea Bell y Derek Hockridge en el caso de las traducciones Inglés) para encontrar soluciones creativas para los juegos de palabras equivalentes si bien mantienen en el espíritu del original texto. Cuando Goscinny murió en 1977, Tabary finalmente decidió llevar a cabo el mismo trabajo, al igual que Albert Uderzo hizo con Asterix . Si bien el período de Goscinny se caracterizó por "discos" que comprende a corto longitud varios cuentos cada uno, Tabary vuelta la serie en una nueva dirección, dedicando cada nuevo álbum por completo a una sola historia, más grande y mucho más detallado, por lo general gira en torno a una nueva y única concepto. La serie fue adaptada al cine de animación en 1995 con un dibujo animado series de televisión . Una acción en vivo Iznogoud película protagonizada por Michaël Youn y Jacques Villeret , Iznogoud: Calife A La Place Du Calife , fue lanzado en Francia en febrero de 2005. El editor Cinebook Ltd publica actualmente idioma Inglés traducciones de los libros de la serie Iznogoud. El primer libro de la serie, "La Mala Wiles Iznogoud", se publicó en marzo de 2008. nuevos volúmenes siguen apareciendo aproximadamente cada seis meses. En la India, Euro libros publicados las versiones en Inglés de 12 títulos Iznogoud en 2009. [ editar ] Sinopsis Iznogoud es el segundo en el mando ( Gran Visir ) al califa de Bagdad Haroun El Poussah (Haroun El Plassid en Inglés, un juego de palabras en el histórico califa Harun al-Rashid ), pero su único objetivo en la vida es para derrocar al califa y tomar su lugar. Esto es expresado con frecuencia en su famosa frase , "quiero ser califa en lugar del califa" ("je veux devenir Calife à la place du Calife"), que ha pasado al diario francés para la calificación ambicioso personas mayores que quieren convertirse en jefe. Iznogoud siempre es asistido en sus planes por su secuaz fieles, Dilat Larath (Wa'at Alahf en Inglés). Un ejemplo típico es cuando el Gran Visir descubre el "Road to Nowhere", un camino que sólo conduce a sí misma, y desarrolla un plan para atraer al califa no por lo que será eternamente atrapado. En su entusiasmo sobre la posibilidad de lograr la misión de su vida, Iznogoud olvida que necesita una salida para él. Otro plan consiste en congelar el Califa, que tiene que ser dejado de lado porque siempre parece ser una fuente de calor cercana. Iznogoud también intenta conseguir los servicios de una computadora primitiva (que se describe como muy inteligente genio ) a fin de encontrar la respuesta a su ambición perenne. El equipo temperamental termina mal humor cuando Wa'at Alahf responde a una ecuación matemática compleja antes de que pueda. Al final, la única respuesta Iznogoud obtiene es la solución a la ecuación. Al igual que en todos los Iznogoud historia, Iznogoud es fallida, y el califa continúa su reinado. [ editar ] Los personajes secundarios Goscinny y Tabary vez en cuando hacen apariciones cameo sí mismos. En un episodio, Tabary utiliza un armario mágico viaje en el tiempo para ayudar a Iznogoud aprovechar el título califa. En otro episodio, Iznogoud consigue un calendario mágico que le permite viajar en el tiempo cuando se arranca sus páginas. Él rompe muchos y se transporta al siglo 20, dentro del estudio de Tabary. En otro episodio, Iznogoud obtiene un conjunto de dibujos de papel mágico que hace que nadie ni nada dibujado en desaparecer una vez que el papel se desgarra. Desafortunadamente, el dibujo ha de ser realista, y Iznogoud es un pobre artista. En busca de un maestro de arte, se encuentra con Tabary, el nombre de "Tabary El-Retard". Hay de vez en cuando "detrás de escena" momentos, como cuando Iznogoud viaja en un país en un espejo, y todo se invierte, incluido el texto de los globos. Tabary se muestra quejarse a Goscinny de ir a través de esta frustrante "reversión" de trabajo, e incluso le amenaza con una pistola, para convencerlo de hacer en un país que no invierte ", traducida como" la versión. También aparecen después de un debate público contemporáneo les exige hacer califa Iznogoud. Otros personajes recurrentes incluyen Pullmankar Sultán ( Sultan Tranvías en Inglés), el califa al prójimo el que se describe como un hombre delicado, con un poderoso ejército. Iznogoud a menudo se trata de provocar Pullmankar a enojarse con el Califa, con el fin de instigar una guerra. Sin embargo, Pullmankar nunca se enfada con el califa, sólo con Iznogoud. El memorable piratas de Astérix (liderado por su capitán redbearded) hacen un cameo en el cómic Una zanahoria para Iznogoud . Un caballo del mismo nombre terminó duodécimo en el 2005 Grand National de obstáculos en Aintree .