OGIGIA Revista electrónica de estudios hispánicos N.º 2 - Julio 2007 Issn 1887-3731 Editores Jesús Félix Pascual Molina (Universidad de Valladolid, España) Eva Álvarez Ramos (Universidad de Valladolid, España) Consejo científico Chiara Atzori (Traductora) Fernando Blanco Cendón (Kansai Gaidai University, Japón) Fokion Erotas (University of Athens, Grecia) Sergio García Sierra (Università di Catania, Italia) Guillermo Martínez (California Polytechnic State University, EE.UU.) Miguel Salas Díaz (Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian, China) María Mar Soliño Pazó (Universidad de Salamanca, España) Maquetación A&P Creaciones Información http://www.ogigia.es info@ogigia.es OGIGIA. Revista electrónica de estudios hispánicos ISSN: 1887-3731 Revista indexada en DIALNET (http://dialnet.unirioja.es) © Copyright, 2007. © De los textos sus respectivos autores. OGIGIA no se responsabiliza de los juicios y opiniones expresados por los autores en sus artículos y colaboraciones. 3 Índice Editorial................................................................................................................... 5 Artículos 1.- Literatura Configuración de los personajes históricos en El ruedo ibérico de Valle-Inclán Juan Ramón Vélez García..................................................................................................7 Los realismos en Beatus Ille de Antonio Muñoz Molina Diop Papa Mamour............................................................................................................21 El impacto de “Viernes” en la poesía venezolana William Martínez, Jr...........................................................................................................37 La imagen de Castilla y España en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX Miguel Salas Díaz..............................................................................................................45 2.- Lengua En busca de una explicación didáctica del subjuntivo para estudiantes de ELE Miguel A. Martín Sánchez y Charo Nevado Fuentes ............................................................................................................................................61 Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el Español y el Griego moderno Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler, Marina Ruiz Morales................................77 3.- Historia, Arte, Cultura La imagen de España en el mosaico cultural paneruropeo: retos y compromisos del Consejo de Europa en la cooperación intercultural Chiara Atzori......................................................................................................................91 El jardín del sendero que se bifurca: análisis económico-político de la integración y posterior reinserción de América Latina en el sistema mundial Miguel Ángel Hidalgo Martínez......................................................................................109 Reseñas......................................................................................................................121 Basado en hechos reales: diez historias, de Saúl Fernández Javier García Rodríguez.................................................................................................123 Poems to Lisi, de Francisco de Quevedo edición de Gareth Walters Begoña Casado Martín...................................................................................................129 La Luz, de Miguel Salas Díaz Eva Álvarez Ramos.........................................................................................................131 Cometas en el cielo, de Khaled Hosseini William Martínez..............................................................................................................133 Soledades, de Antonio Machado, edición de Dolores Romero López Eva Álvarez Ramos.........................................................................................................137 Coleccionismo y nobleza. Signos de distinción social en la Andalucía del Renacimiento, de Antonio Urquízar Herrera Jesús Félix Pascual Molina............................................................................................139 Normas de publicación.......................................................................141 EDITORIAL 5 eDITORIAL Ve la luz el segundo número de Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos. Tras la buena acogida del primer número y la inclusión en el directorio DIALNET (http:// dialnet.unirioja.es), además de en otros portales de internet como el que dedicado al Hispanismo gestiona el Instituto Cervantes (http://hispanismo.cervantes.es) la vida de lo que comenzó como una ilusión es ya una realidad. El presente número recoge, en más de 100 páginas de texto, diversas aportaciones en el ámbito de la lengua, la literatura y la cultura española e hispanoamericana, de mano de profesionales de la enseñanza que, con sus estudios, proponen nuevas vías de trabajo, repasan otras y provocan la reflexión. En este número, hemos agrupado los artículos en tres bloques, de acuerdo con el planteamiento temático de la revista: Literatura, Lengua y un tercer apartado dedicado a la Historia, el Arte y la Cultura. Completan el volumen una serie de reseñas bibliográficas dedicadas a materiales relacionados con los temas señalados, fruto de un interés que queremos compartir con los lectores. Ogigia sigue creciendo. Nuevos habitantes, nuevos proyectos, que esperamos se conviertan en un importante soporte de quienes se dedican a la difusión de la lengua y la cultura española. Basten estas líneas de agradecimiento a todas aquellas personas que confiaron en nosotros para la publicación del primer número; a todas aquellas que se acercaron con curiosidad a él; a las que han querido compartir su sabiduría en este segundo; todas ellas han hecho que sigamos navegando allende los mares digitales. 6 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos Juan Ramón Vélez García 7 CONFIGURACIÓN DE LOS PERSONAJES HISTÓRICOS EN EL RUEDO IBÉRICO DE VALLE-INCLÁN Juan Ramón Vélez García (Universidad de Salamanca) Resumen El propósito de este trabajo es analizar cómo están configurados literariamente los personajes históricos que aparecen en las novelas que conforman la trilogía El ruedo ibérico de Valle-Inclán. Éstas abarcan aspectos concernientes a un período convulso de la historia española ya abordados por el autor en su Farsa y licencia de la reina castiza y algunos artículos de prensa. Valle-Inclán ofrece una visión esperpéntica y degradada de la corte de Isabel II y su reinado a punto de desmoronarse en vísperas de “La Gloriosa”. Palabras clave: trilogía – personajes – farsa - historia Abstract The aim of this work is to analyze how the historical characters appearing in Valle-Inclán’s El ruedo ibérico trilogy are literary shaped. These novels encompass aspects concerning a convulsed period of Spanish history already approached by the author in his play Farsa y licencia de la reina castiza and some press articles. Valle-Inclán offers a caricaturesque and degraded vision of the court of Isabel II and her crumbling kingdom in the eve of “La Gloriosa”. Keywords: trilogy – characters – farce - history Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 8 Introducción El ruedo ibérico es una trilogía perteneciente a un plan inicialmente concebido por Valle-Inclán como un ciclo de nueve novelas organizadas en tres bloques, centrada en los momentos cercanos a “La Gloriosa” de 1868, revolución que se saldó con el derrocamiento de la reina Isabel II. El autor sólo logró completar las dos primeras: La corte de los milagros y Viva mi dueño; la tercera, Baza de espadas, quedó truncada. Mi propósito en este artículo es exponer cómo queda reflejada en estas tres novelas la “Corte de Isabel Segunda, con sus frailes, sus togados, sus validos, sus héroes bufos, y sus payasos trágicos” (Viva 311)1, temática que tenía precedentes en la Farsa y licencia de la reina castiza del autor. Ya en otras obras anteriores suyas la acción se desarrollaba en unas coordenadas cronológicas similares. Es el caso de Sonata de invierno, La guerra carlista, Tirano Banderas y las Comedias bárbaras. Para empezar, hay que destacar la importancia de la colectividad en estas obras. De ello se deriva una polifonía de voces que va a marcar su desarrollo. Hay algunos personajes que reciben una mayor atención, pero no puede decirse que exista un protagonista individual sobre el que recaiga el peso de la historia, lo cual cumple el anuncio del autor: “El ruedo ibérico no tendrá, a lo largo de sus varios volúmenes, protagonistas. Su gran protagonista es el medio social, el ambiente...”2. Ante el lector desfila una galería de personajes, algunos históricos, otros ficcionales. Estos últimos proceden, bien del universo creado por Valle en obras anteriores (tal es el caso del Marqués de Bradomín o del Duque de Ordax) o bien de obras de autores ajenos, entre los que destacan los cervantinos Rinconete y Cortadillo y Don Quijote; otros son creados ex profeso para El ruedo ibérico. La construcción de una ficción que engloba personajes de tan diversa procedencia alimenta la dialogicidad y está anticipando uno de los rasgos característicos en la evolución de la novela de las últimas décadas: la ruptura de lo que se ha dado en llamar compossibility. Dos o más personajes son “compossible, that is, capable of coexisting and interacting, only if they belong to the same text; characters belonging to one text are normally not compossible with characters from another”3. 1 A partir de aquí las citas de la trilogía irán acompañadas por el título abreviado de la obra a la que pertenezcan y el correspondiente número de página entre paréntesis para evitar una proliferación de notas al pie. Las ediciones que utilizo son: La corte de los milagros, Madrid, Espasa Calpe, 1990; Viva mi dueño, Madrid, Espasa Calpe, 1992; Baza de espadas, Barcelona, AHR, 1958. 2 Citado por MADRID, Francisco, La vida altiva de Valle-Inclán, Buenos Aires, Poseidón, 1943, p. 115. 3 MCHALE, Brian, Postmodernist Fiction, London, Routledge, 1991, p. 57. Juan Ramón Vélez García 9 Díaz-Plaja señala que en la evolución de la estética del autor tiene lugar “un desplazamiento de lo individual-temporal a lo colectivo-espacial”4. A la importancia del protagonismo detentado por la colectividad, explicitada por el propio Valle-Inclán, se suma el interés del autor por la construcción y fijación de escenas con un afán teatral: “Yo escribo de forma escénica, dialogada, casi siempre [...]. Escribo de esa manera porque me gusta mucho, porque me parece que es la forma literaria mejor, más serena y más impasible de conducir la acción. Amo la impasibilidad en el arte”5. Busca la caracterización indirecta de sus personajes, que éstos “se presenten siempre solos y sean en todo momento ellos, sin el comentario, sin la explicación del autor. Que todo lo sea la acción misma”6. De este modo, los fragmentos dialogados (en algunas ocasiones, vertiginosos y plagados de exclamaciones que los acercan a un remedo paródico de los diálogos de las piezas de Echegaray) pasan a un primer plano. El peso de lo visual en la obra explica las referencias a las artes plásticas, en descripciones teñidas de pictoricidad –como las que se ocupan de la Marquesa Carolina y su entorno–, con ecos de Velázquez –Bradomín presenta un “empaque de figura velazqueña” (Corte 195)– y, sobre todo, del Goya de los “Disparates”, “Caprichos” y “Pinturas negras”. El propio autor considera que su técnica en estas novelas es eminentemente pictórica y “puede aproximarse a la técnica del puntillismo en pintura. Hay una desarticulación de motivos y una vibración cromática en mi voluntad” 7. Así, la Familia Real en su primera aparición “tenía un resplandor de códice miniado. La Señora, particularmente, estaba muy majestuosa con el incendio que le subía a la cara” (Corte 65). La corte isabelina es descrita como una corte de “Licencias y Milagros” (Corte 82 y 90). Las licencias podrían aludir a las que se toman aquellos que rodean a la reina para hacer y deshacer en función de intereses de variada índole, así como a la lascivia proverbial de la monarca. Valle-Inclán recurrió para titular el primer libro de la trilogía a una expresión –cour des miracles– usada en Francia a finales de la época medieval con el fin de referirse a un barrio marginal que siglos más tarde sería retratado por Victor Hugo en Nuestra Señora de París. Conlleva una notoria carga de ironía, pues las evocaciones 4 DÍAZ-PLAJA, Guillermo, Las estéticas de Valle-Inclán, Madrid, Gredos, 1965, p. 242. 5 En DOUGHERTY, Dru, Un Valle-Inclán olvidado: entrevistas y conferencias, Ed. de Eugenio Suárez Galbán, Madrid, Fundamentos, 1983, pp. 190-191. 6 Ibidem, p. 191. 7 Ibidem, p. 178. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 10 que en principio dicho nombre puede suscitar entran en contradicción con la perceptible degradación de la corte española. Al igual que en la novela de Hugo designa un submundo, en la obra de Valle sirve para nombrar a una corte carnavalesca de personajes históricos sometidos a la reflexión deformante de los espejos del Callejón del Gato, en una España donde “¡todo es bufo! / –¡Bufo y trágico!” (Viva 55) agitada en las vísperas de “un drama superior a las facultades de los intérpretes. Éstos, monigotes de cartón, sin idealidad y sin coraje, nos parecen ridículos en sus arreos de héroes. Gesticulan con torpeza de cómicos de la legua las situaciones más sublimemente trágicas”8. Adjetivos como “fatuo”, “vano” o “voluble” aplicados en ocasiones a la corte y su pompa hacen resaltar la “vaga magnificencia” (Viva 306) que marca la vida de sus miembros, integrantes de un circo: “Sobre la gala de los uniformes destacaban los guantes blancos su cruel desentono, y eran todas las manos, manos de payaso” (Corte 79). El título de la trilogía ya abunda en esa idea de espectáculo; el sintagma “ruedo ibérico” ha contado con fortuna posterior como título para otras expresiones de distinta índole: Cuadernos del Ruedo Ibérico era una revista de oposición política al franquismo; El ruedo ibérico es también el nombre de un programa de televisión centrado en la vida política de la España actual. El autor recurre a los procedimientos del esperpento en las novelas que nos ocupan, operando una estilización deformante sobre un material histórico que ya facilitaba esa elaboración. La caricatura y la deformación ya estaban en coplas, aleluyas, caricaturas y otros testimonios mordaces contemporáneos a los hechos abordados, como se pone de manifiesto en “Periquillo, gacetillero”, libro noveno de Viva mi dueño: “A la Historia de España, en sus grandes horas, nunca le ha faltado acompañamiento de romances. Y la epopeya de los amenes isabelinos hay que buscarla en las coplas que se cantaron entonces por el Ruedo Ibérico” (Viva 331); algunas de estas coplas se recogen en las obras. En la caracterización de los personajes se detecta asimismo la influencia de los periódicos satíricos de la época tratada. La deuda con dicha prensa se manifiesta también en los títulos escogidos para cada uno de los “libros” menores en que se dividen las novelas. Valle aprovecha también algunas publicaciones suyas anteriores, como Una tertulia de antaño, de 1909, o artículos de 1892. La crítica ejercida por él, no obstante, no es tan virulenta como la que fue vertida en algunas páginas de prensa contemporáneas a los hechos que se abordan, o en el libro Los borbones en pelota, firmado con un 8 En MADRID, op. cit., p. 345. Juan Ramón Vélez García 11 seudónimo (“Sem”) bajo el que presumiblemente se escondían los hermanos Valeriano y Gustavo Adolfo Bécquer. Los personajes de El ruedo ibérico Pasamos a analizar ahora cómo están configurados los personajes históricos más relevantes que aparecen en El ruedo ibérico. Isabel II El tratamiento de uno de los personajes principales está marcado por una serie de constantes físicas y de temperamento. Se hace especial hincapié en su obesidad, en ocasiones focalizada en sus manos –“achorizada mano” (Viva 233) –, acentuada por la actitud golosa de la que suele hacer gala; por ejemplo, tras la muerte de Narváez “La Reina de España, frondosa, rubia y herpética, con nada se consolaba: Para no caer en desmayo, se fortalecía con bizcochos y marrasquino” (Corte 336). Se mueve “con aire de oca graciosa” (346) y posee “crasas mantecas” (67) y “opulentas mantecas” (Viva 155). En la ceremonia de la Rosa de Oro se encuentra “sonriendo purpúrea”, “pimpante, donosa y feliz de malicias en la vana charla de la etiqueta” (Corte 78). Su carácter es campechano: “La Católica Majestad se abanicó la pechuga con pava magnificencia” (Viva 149); “La Católica Majestad sonreía conqueridora y frescachona, con la sonrisa de la comadre que vende buñuelos en la Virgen de la Paloma” (Corte 353); también aparece “empechada y matrona”, y actuando “con gesto picarón y campechano” (338). Se alude a su “sandunga populachera” (Viva 159), a cómo “amontonaba con sandunga el labio borbónico” (162). Destaca cómo, para justificar sus licencias, establece una distinción entre sus condiciones regia y humana: “Mis flaquezas de mujer son independientes de mis actos como Reina” (160). Aparece como una mujer incompetente que se ve incapaz de sostener el peso de la corona y se ve desbordada por sus obligaciones: “¡Patrocinio, qué vía crucis es el gobierno de los españoles!” (249), de temperamento manejable –“Eulalia, no me traigas cuentos, porque los creo y entre unos y otros me revolvéis la cabeza” (Corte 70)– aprovechado por algunos de los que la rodean para orientar sus actuaciones en función de determinados intereses, como se revela en la “secreta merendona de compota y chocolate” que mantiene con el Padre Claret y Sor Patrocinio entre las páginas 153 y 156 de Viva mi dueño. Es propensa a los berrinches, como el que sufre tras un desplante de Sor Patrocinio haciéndose eco de las opiniones que ponen en entredicho la autenticidad de los estigmas de la monja: “¡Patrocinio es una santa Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 12 insoportable! Suponiendo que sea santa, porque hay quien se ríe de sus llagas [...] ¡El feo de esta tarde no se lo paso! ¡Por muy santa que sea, yo soy la Reina de España! Es muy mandona y quiere que siempre le haga caso, y siempre no puede ser. Con todas sus luces místicas también se equivoca” (Corte 345). Isabel II es un blanco fácil de ataques plasmados en coplas y chascarrillos varios, pues “La Católica Majestad ofrecíase al coloquio de las lenguas, como una castiza que no le negaba ningún gusto a sus mantecas” (Viva 332). Y así, los emigrados “contaban y no acababan, licencias y desafueros de las Personas Reales” (51). Es considerada como “otra Mesalina”, una “¡Mesalina en el trono de San Fernando!” (239); así se establece la comparación con otro personaje histórico: la última esposa del emperador romano Claudio, de lujuria proverbial. Es significativo al respecto su comportamiento en el baile –“En los pasos y figuras tuvo sonrisas muy zalameras para un pollastrón sobre la treintena, que lucía la llave de gentilhombre” (Corte 83)– y el diálogo que poco después mantiene con el joven, quien se convertirá en su preferido. Esta comparación histórica con Mesalina ya apareció en la prensa de la época, en concreto en el periódico barcelonés El Cohete del 3 de octubre de 1868. Se adivina en ella una voluntad de gobernar competentemente confrontada con una dramática incapacidad de llevar a buen puerto esos propósitos: “Yo quiero hacer la felicidad de todos los españoles” (344). Su hermana, la Infanta Isabel Francisca, dice en la página 321 de Viva mi dueño acerca de ella: “La creo mal aconsejada, pero su corazón es bueno”. No obstante, Isabel II también muestra algunas inclinaciones autoritarias al instar a “¡Pegar fuerte, a ver si se enmiendan!” (Corte 52). Para los padres de “la Niña” (la revolución en ciernes), “La Reina se ha hecho incompatible con la dignidad nacional” (Baza 60). En la trilogía aparecen personajes-reflejo de Isabel II como la Tía Melona, Paquita la de los Bufos y Doña Baldomera. La primera aparece en La corte de los milagros, la segunda en Viva mi dueño. La tercera es un personaje histórico (hija de Mariano José de Larra) incluido en Baza de espadas, cuyas similitudes con la monarca son evidentes, pues se la describe como “pechona y rozagante”, con “un mecimiento de oca”, “todo un temblor de pechos y nalgas” (Baza 160) que gorjea (139) y hace “bucheos de paloma” (148). El Rey Consorte El rey Francisco aparece eclipsado por la reina; las menciones que se le dedican lo presentan como una mera comparsa insignificante de la misma: “hacía chifles de faldero al flanco opulento de la reina” (Corte 71); “acogido al flanco matronil de la Reina” (73). Se Juan Ramón Vélez García 13 incide en su pequeñez y fragilidad: “El Rey, menudo y rosado, tenía un lindo empaque de bailarín de porcelana” (71). Las mayúsculas empleadas en su tratamiento contrastan irónicamente con la insignificancia y pusilanimidad que muestra. La animalización que sufre su figura lo asimila a un perro faldero: “El Augusto Consorte se arrimó, con respingo de perro faldero, al recadén propincuo de la reina” (72). Se articula así una marcada contraposición entre el tamaño y el aspecto lozano de Isabel II y el porte quebradizo del rey consorte, al que en las habladurías populares se acusaba de impotente y homosexual. En sus apariciones públicas “Las Reales Personas no disimulan el desacuerdo del tálamo” (Viva 306). Se le conocía popularmente como “Paquita”, lo cual queda reflejado en una copla reproducida en La corte de los milagros –“Paquito Natillas / es de pasta flora... / y orina en cuclillas / como una señora” (346)– y en varias ocasiones en las que es llamado así por algunos personajes y también por el narrador (vid. Viva 85, 86 y 87). En los funerales de Narváez presenta un aspecto “exiguo y tripudo como una peonza” (Corte 356). Sus intentos de reafirmar su autoridad aparecen como actos risibles de petulancia: “como a impulsos de un resorte, sacó del buche los enojados tiples de su voz” (72); “le habló con merengue, sacando la cadera” (Viva 152); “El Rey Don Francisco, a su modo, arrogantizó la figura, sacando un cuarto de anqueta” (171). Su largo parlamento final en la primera novela del ciclo, en el cual lamenta el ninguneo al que es sometido (Corte 354), está inspirado en un texto de Antonio Bermejo en su Estafeta de Palacio también usado por Pedro de Répide en su novela Isabel II, reina de España. El mencionado discurso (uno de los más prolongados adjudicados a un personaje de El ruedo ibérico) está precedido de un marco de la cita degradatorio –“adamando la figura bombona”– seguido de una referencia final también degradatoria a su manera de hablar y moverse en la que se contiene una de las diversas alusiones a la baraja: “En la Cámara Real [...] su voz recibía una mengua jocosa, de fantoche que sale al tablado vestido con manto y corona de rey de baraja” (355). El contraste con la solemnidad del marco y la seriedad de sus palabras acentúa lo risible de su actuación. La notoria importancia del marco de la cita en la caracterización de los personajes se desarrolla especialmente en su caso: habla con chifles y “tiples de marioneta” (Viva 152), con voz de “chirimía” (229) o un “majestuoso quiquiriquí” (245); la aliteración de “i” reproduciría fónicamente las características de su idiolecto. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 14 El Príncipe Alfonso El Príncipe de Asturias aparece como “un niño pálido, con las orejas muy separadas: El enclenque desparpajo de la figura, la tristeza de la mirada, llena de prematuras curiosidades, promovían, con aquel disfraz de charrasco y el pantalón colorado, un recóndito dejo de cruel mojiganga. La expresión aguzada, enfermiza y precoz del Augusto Niño no prometía una vida lozana” (Corte 77). Su frágil estado de salud parece anticipar su posterior muerte por tuberculosis a la edad de 28 años. Es “un candil sin aceite” (Viva 235). Hacia el comienzo de Viva mi dueño se alude a él como “Puigmoltejo” (51), en referencia a que su padre sería Puig-Moltó y no el rey Francisco. Se destaca su inocencia –“Cuando yo sea Rey, de lo primero que firme será la creación de un cuerpo de zuavos”, a lo que responde su madre “¡Pobre tontín, si piensas hacer la felicidad de los españoles con la creación de un cuerpo de zuavos!” (157)– y su condición de muchacho manejado por el aparato del poder, a través de la educación que recibe por parte de su “tímido y fanático” (302) maestro Cayetano del Toro y del padre Claret. Destaca al respecto el episodio en el que exhibe una retahíla memorística sobre los libros del confesor en la página 303, que casi le provoca la asfixia. González Bravo El ministro aparece como “un viejo craso y cetrino con ojos duros de fanático africano” (Corte 82) y como un “búho semítico” (ibidem); la vejez es usada como recurso caracterizador reiteradamente en su caso y en el del Marqués de Torre-Mellada. La animalización por medio de aves es la más frecuente en el libro, y es intensa en lo que respecta a González Bravo. En la página 131 de La corte de los milagros aparece meditando en su poltrona: “Tenía la mirada semita y de azulinos blancos, que parecía afilarse sobre la línea corva de la nariz, la frente calva con tufos de ceniza, y aquel ceño brusco y acusado que, en otro tiempo, los imagineros ponían a los judíos, en los pasos de Semana Santa”. Durante una entrevista con la reina: Giraba Don Luis González Bravo, en redonda visual, las pupilas de cuervo, estriadas de bilis. El Primer Ministro sentía un acre y profundo desprecio. Sin matices, incluía en un mismo juicio pesimista y asqueado, a toda la Real Familia: En Palacio le temían y le adulaban: Don Luis González Bravo vivía advertido, y caminaba al logro de sus fines, con la suspicacia de no ser persona grata en los reales estrados. (Corte 351) Juan Ramón Vélez García 15 Las descripciones suelen ser fragmentarias, y en ellas se pone énfasis en determinados rasgos, como la mirada. En la 352 “amargó su cara cetrina” y en la 353 “Clavó su aguijón” en un marco de la cita. Su condición de “zorro viejo en el corral político” (Viva 36) le otorga la experiencia y la astucia necesarias. También aparece así presentado como un depredador, lo que viene reforzado por sus previas asimilaciones a rapaces, y la referencia a “corral” como el ámbito en el que se desenvuelven los manejos políticos reincide en las constantes alusiones a aves como términos de comparación. Su actitud en un consejo de ministros es representativa del carácter farsesco y bufo –a la par que trágico– de lo que se narra en las obras: “El Señor González Bravo se lucía haciendo pajaritas de papel y las colocaba en las carteras de sus compañeros” (53). Sor Patrocinio Es frecuentemente designada con apelativos como “Madre de las Llagas” o “monja de las llagas”; la alusión a “El misterio de sus velos” (Viva 245-246) remitiría a la aureola de secretismo que emanaba su persona, cuyas admoniciones parecen ser tomadas como emanaciones de la voluntad divina. Asimismo, se recogen presumibles milagros de su autoría (su supuesto desdoblamiento en La corte de los milagros y la restitución de la tinta en el tintero en Viva mi dueño, seguida de un aparatoso trance). Es informadora de la reina y ejerce como emisaria divina: “–¡Vuestra Majestad, se halla perfectamente enterada! / –Pues así, de todo cuanto ocurre por vuestras casas: Baja a contármelo un pajarito del cielo” (Corte 165). El enorme poder que atesora ya es anunciado en una conversación entre Torre-Mellada y Adolfito Bonifaz, que se hace eco de uno de los rumores difundidos acerca de la relación entre la reina y Sor Patrocinio, el que afirmaba que la monarca hacía que sus camisas las santificara la monja usándolas previamente: –¿Y es verdad lo que cuentan de las camisas? ¿Se las pone primero Sor Patrocinio? –No sé... Puede ser... ¡Nada tendría de particular esa devoción de la Señora! Adolfito, en Palacio quien hace el sol y la lluvia es la monja. Pero no te dejes prender demasiado en sus artes. Hoy todo lo gobierna. ¿Quién sabe mañana? González Bravo es hombre para desterrarla, como hizo Bravo Murillo. (227, las cursivas son mías) En las palabras dirigidas por el marqués al preferido de la reina también se alude al destierro al que fue sometida en 1835 bajo la acusación de falsificar sus llagas. La carta de la reina dirigida al Papa sería “el fruto de una gran intriga apostólica, con hilos en Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 16 Roma, Londres y Trieste: Todo lo movía desde su celda la monja por cuya boca hablaba el Espíritu Santo” (Viva 333). Patrocinio actúa como una hábil marionetista que sabe manejar los resortes del poder. Destaca el recorrido folletinesco que efectúa transportando la misiva, “sin ruido, toda velada, [...] con levitación de marioneta” (252). Su aureola ultraterrena es alimentada con la calculada teatralidad de sus palabras y de sus actos, como se pone de manifiesto en una de las visitas de la reina: En el locutorio, asistida por dos novicias que alumbraban con velas verdes, apareció la Madre Patrocinio: Eran transparentes de blancura el rostro y las manos: Caminaba rígida y extraña: Parecía en tránsito. Se abrió rechinante la enrejada puerta, y afligida, con el pañolito sobre los ojos, entró Doña Isabel. La Seráfica Madre quedó en pie, los brazos abiertos en cruz, mostrando la palma sangrienta de las manos, sobre las dos novicias arrodilladas, alumbrantes con sus velillas verdes: La figura de la monja tenía un acento de pavor milagrero y dramático. (Corte 342) O en su presentación ante Monseñor Franchi, de similares características: La Madre Patrocinio descendió al locutorio, entre dos novicias, con aparato de velillas verdes. Inmóviles y veladas quedaron las alumbrantes a los quicios de la puerta, y la monja se adelantó, previa una profunda reverencia, al rojo Legado Pontificio. En los medios de la estancia volvió a inclinarse y se alzó, descubriendo el rostro de lunaria blancura: Quedó con los ojos extáticos y los brazos en cruz, mística y sobrenatural, envuelta en un aire de lirios e inciensos. (Viva 328) El Padre Claret Claret, sin embargo, tiene “manos labriegas” y “ristre enlutado” en las uñas (Viva 301). Adquiere gran importancia la mención a las marcas diatópicas de su discurso, a sus “crasas vocales payesas” (151), su “prosodia payesa” (245). Su procedencia catalana lo convirtió en blanco de aceradas burlas en la prensa de la época. Se establece, asimismo, un marcado contraste fónico entre su habla y la de Sor Patrocinio. Frente a los “suaves pianos de la monja” (155) y sus “musicales mieles” (250), él “usaba el tonillo de los predicadores ramplones” (295) o “marcó un signo de cazurra aprobación” (303); los adjetivos “ramplones” y “cazurra”, extenderían su carga semántica al propio personaje. Destaca en la página 304 de Viva mi dueño su discurso acerca de la educación que se debe dispensar a los niños, mostrando un temperamento ultramontano y retrógrado. Su Juan Ramón Vélez García 17 simpleza y estulticia se acentúan confrontadas con Monseñor Franchi, el vanidoso nuncio del Vaticano, “cargado de evangélicos bálsamos” (Viva 295), en franco contraste con el Padre Claret y su “boca vasta y oscura, rasgada de pastosas vocales catalanas, partida por el chirlo que diseñaba acentos de clérigo trabucaire, en aquella jeta payesa y frailuna” (295-296). El contraste entre ambos también se refleja en la orientación de las recomendaciones que proporcionan a la reina (297). Los dos eclesiásticos resultan “recelosos el uno del otro, encubiertas las suspicacias con amistosas expresiones” (300). Narváez Narváez se presenta abriendo “el compás de las zancas, con aire de jácaro viejo” (Corte 73); más adelante, “abriendo el flamenco compás de las zancas, desaparecía como un fantasma, entre el fatuo susurro de las Camarillas”, mostrando cómo los personajes aparecen en ocasiones como ésta desprovistos de consistencia, como fantasmas o sombras propensas a evaporarse en cualquier momento. El Mote “Espadón” ya preexistente aplicado a Narváez se muestra adecuado a los recursos literarios empleados por Valle. En las postrimerías de su convalecencia, “El Espadón de Loja, con garrafas en los pies, cáusticos en los costados, y en las orejas cuatro pendientes de sanguijuelas, íbase de este mundo amargo, a todo el compás de sus zancas gitanas” (309), arrepentido de su gobierno, como manifiesta utilizando una referencia quijotesca que denigra el valor de la nación: “¡Así no hubiese gobernado nunca esta Ínsula Barataria!” (310). Prim La primera descripción de Prim en La corte de los milagros alimenta las referencias naipescas de la trilogía, también contenidas en los títulos de la tercera novela inconclusa (Baza de espadas) y el libro sexto de Viva mi dueño (“Barato de espadas”): “El General Prim caracoleaba su caballo de naipes en todos los baratillos de estampas litográficas” (Corte 51). Resulta asimilado a otro personaje histórico (“Teatral Santiago Matamoros”) en una imagen donde el adjetivo “teatral” es clave para entender la configuración de las novelas. La identificación con Santiago fue alimentada por el propio Prim y la prensa de la época también se hizo eco de ella. Cuando cierra uno de sus primeros parlamentos en Viva mi dueño repitiendo tres veces “¡No soñemos!”, se está reproduciendo la peculiar retórica usada por el personaje real. Su carácter ambicioso se anuncia pronto: “les ponía en cuidado la ambiciosa condición del Conde de Reus. ¡Aquel Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 18 soldado de aventura que caracoleaba un caballo de naipes en todos los baratillos de estampas litográficas” (Corte 62). En algunas descripciones se configura con la fijeza de un retrato, enmarcado y con estudiada pose, como si quisiera dejar constancia de una determinada imagen que busca proyectar a la posteridad. Su egocentrismo es criticado en una conversación entre Vallín y López de Ayala –“Solemnes extremos del vate unionista” (Baza 44)–, en la que también se constata su habilidad para desenvolverse en la partida: “–Prim, más que reaccionario, es un pillastre. Y con el confinamiento de nuestros amigos, ahora refluye en ese condottiero toda iniciativa revolucionaria. Cuando menos se piense desembarcará en una playa española y hará la revolución en provecho suyo, sin respeto a los pactos comprometidos con la Unión Liberal. Prim ha sido toda la vida un jugador de ventaja” (45). Don Carlos El pretendiente Don Carlos, junto con Bakunin y la ficticia Feliche Bonifaz, es uno de los pocos personajes que recibe un tratamiento enaltecedor. Así lo atestigua el ambiente de su corte en el exilio: “Cerca de Gratz, en una quinta con musgos románticos, jardines de recortados bojes y fuentes mitológicas, se aposentaba la Corte de Don Carlos.– Aquella tarde de nevasca, encendida la chimenea, con el telón romántico del jardín, tras el llanto de los cristales, el emisario de los revolucionarios españoles conferenciaba con el Augusto Pretendiente” (Viva 350). Es una figura magnificada por la simpatía valleinclanesca hacia el carlismo que alimentó la génesis de algunas de sus obras: “El Pretendiente dignificóse con un gesto de galán que ensaya grandes papeles: Como ante un espejo, proyectaba la bella figura ante la Historia” (Baza 221); pero como podemos comprobar, tampoco está exenta de cierta afectación y teatralidad. Por otro lado, el líder carlista Cabrera, “Tigre del Maestrazgo”, no escapa a la animalización ya sugerida por su mote, cuyas connotaciones de fiereza resultan atemperadas cuando muestra “furruña de gato viejo” (Viva 353). Bakunin Del “gran revolucionario Miguel Bakunin” se ofrece una imagen dignificadora, lo cual constituye otra de las escasas excepciones a la tónica seguida por el autor en lo que a la configuración de los personajes se refiere. Así, es considerado “El apóstol del pueblo” por Fermín Salvochea (Baza 60). Se teje en torno a él una aureola mesiánica, casi cristológica, a partir de la cual es llamado por el narrador “el apóstol eslavo” (107), Juan Ramón Vélez García 19 “Apóstol de la Revolución Social” (145) y “Apóstol de la Revolución Universal” (185); en la página 151 parece presidir un trasunto de la última cena. También es llamado “santo laico” (156). Cánovas del Castillo Ofrece una “expresión perruna y dogmática” y “una fealdad menestral, con canas y patas de gallo” (Baza 21). Destacan los marcos de la cita que describen el estilo usado en sus elocuciones; así, “Rectificó con pedante gramática” (22); “peroraba con áspero ceceo y engalle de la jeta menestral. Tenía su discurso un encadenamiento lógico y una gramática sabihonda, de mucho embrollo sintáxico” (24). La utilización de “jeta” para designar el rostro del personaje es otro recurso animalizador, compartido con el Padre Claret. Asimismo, el verbo de dicción alude a un discurso engolado y artificioso. Los rasgos estilísticos mencionados por el narrador obedecen a los que adornaban las intervenciones del Cánovas real, y se reproducen en la intervención del personaje, al igual que las intervenciones de Prim ficcional se ajustaban al estilo de los discursos del Prim real. Junto al Marqués de Salamanca, Cánovas integra una pareja de “pulcros vejestorios” que, en el umbral de la puerta, tras una conversación, “hacían una figura de lanceros cediéndose el paso” (Ibídem). Conclusiones La configuración de los personajes históricos en El ruedo ibérico sigue procedimientos propiamente esperpénticos, no muy alejados de los que fuera del ámbito hispánico emplearía, por ejemplo, Mervyn Peake en su Trilogía de Gormenghast: animalización, cosificación, distorsión generalmente amplificatoria de determinados rasgos... La pretensión de impasibilidad que mencionaba Valle como una meta a conseguir en su arte no resulta fácil de plasmar por completo, pues en la presentación del aspecto de los personajes, sus palabras y sus actos por medio de esas intervenciones del narrador cercanas a acotaciones teatrales ya se vierten simpatías y antipatías hacia los actantes de una farsa trágica y cómica a un tiempo en la que la muñequización afecta incluso a la concepción vital, tal como se refleja en las reflexiones de la marquesa de Torre-Mellada acerca de la sordidez de una vida que “no valía más, que el resorte de alambre que un muñeco esconde en el buche de serrín” (Corte 117). 20 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos Diop Papa Mamour 21 LOS REALISMOS EN BEATUS ILLE DE ANTONIO MUÑOZ MOLINA Papa Mamour Diop Resumen En este trabajo, abordamos el actual debate sobre la realidad y su expresión literaria y artística: el realismo. En Beatus Ille, primera novela de Antonio Muñoz Molina, el universo novelesco permite percibir tres tipos de realismos: el realismo épico elegiaco, el realismo histórico o contrafactual y el realismo mágico. Palabras clave: realismo (s) - Beatus Ille - Guerra Civil española. Abstract This work deals with the current debate about reality and its literary and artistic expression: realism. In Beatus Ille, Antonio Muñoz Molina’s first novel, the fictional universe reveals three kinds of realism: the epic and elegiac realism, the historic realism and the magic realism. Key words: realism (s) - Beatus Ille - Spanish civil war. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 22 Introducción Hablar del realismo hoy significa ir más allá del análisis o de la teoría literaria, hacerse grandes interrogantes. Lo que llama la atención de nuevo, no son los aspectos internos sino las razones de ser de los textos encuadrables bajo el marbete de “realistas”, las condiciones de su posibilidad. Quiero ello decir que hablar del realismo supone asumir un concepto escurridizo y de alta inestabilidad ontológica y semántica1; sobre todo en el mundo actual poroso a múltiples trastornos y cambios que acaban de convertir la realidad en algo múltiple, movedizo y desconcertante que apela consecuentemente, nuevas condiciones novelísticas que puedan envolver y expresar su carácter fluyente, contingente y transitoria. Es por ello por lo que surgen ya desde 19622, en la novelística española, obras encaminadas a reflejar este realismo plural y virtual, apartadas del socialrealismo que marcó la década de los 50. Claro exponente de estas nuevas tendencias novelísticas es Beatus Ille de Antonio Muñoz Molina donde el realismo es como un tapiz que se dispara en muchas direcciones, pues en esta novela casi tienen cabida todos los “realismos”, siendo más visibles el realismo épico-elegiaco, el realismo histórico o realismo contrafactual y el realismo mágico. ¿Crisis del Realismo? Los realismos Desde hace algún tiempo y cada vez con más frecuencia, los estudiosos de la literatura se detienen a reflexionar sobre la realidad y su expresión literaria y artística: el realismo. Al respecto conviven posturas opuestas: la de aquellos que se entusiasman 1 BUNGE, Mario, A la caza de la realidad. Controversia sobre el realismo, Barcelona, Gedisa, 2005. Según este autor, el realismo es la tesis de que hay cosas reales. Sin embargo, como todo sistema filosófico comprensivo, el realismo posee siete componentes: ontológico, gnoseológico, semántico, metodológico, axiológico (concerniente a la teoría de los valores), moral y praxeológico (concerniente a la teoría de la acción). Además, cada uno de sus constituyentes se presenta en diferentes matices: ingenuo, crítico y científico. De ahí que se puedan distinguir en total 21 tipos posibles de realismo. 2 La mayor parte de los estudiosos sitúan el ocaso del realismo social en 1962 con una novela que es nombrada como la abanderada de la transformación estética e ideológica en la novela española: Tiempo de silencio de Luis Martín Santos. Diop Papa Mamour 23 ante la posibilidad de reproducir una realidad única y los más escépticos que consideran que la realidad es plural. Queremos dejar claro que nuestra intención no es tomar partido por uno y otro bando en esta polémica, tampoco hacer profecías sobre el futuro del realismo; tan sólo queremos describir y analizar un fenómeno que es una realidad: la existencia en la novelística española de la transición de nuevas estrategias narrativas para dar cuenta de la “realidad” actual. Siempre nos vemos obligados a acercarnos al realismo porque para nosotros la realidad, esta palabra banal pero terrible, constituye un enigma, un problema y pensarla y definirla nos sitúa en el umbral de la Filosofía: los preámbulos de la discusión se hallan en los trabajos de Russel, Wittgenstein, los lógicos y los semánticos o de Nietzsche, Heidegger o aún Derrida. En la crítica literaria, el siglo XX se ha reanudado un viejo combate entre res y nomen: por una parte se sostiene la idea de que existe una realidad estable, inocente, original, directamente accesible a la percepción, y que, por su prioridad ontológica, permitiría juzgar la validez de todo enunciado o toda representación; por otra parte, se defiende la idea según la cual la realidad es siempre algo convencional y por tanto de naturaleza doble, porque es una representación desprovista de todo privilegio ontológico. En la literatura, las consecuencias de este debate no tardaron en manifestarse. Al mismo tiempo que los cambios surgidos en el mundo, se empiezan a reconocer dudas y a admitir la improbabilidad de una dimensión no corrupta, inmediata de la experiencia a la vez que se considera como suspecto todo el debate relativo al grado de correspondencia y exactitud entre representación y representado. De igual manera, se desconfía de los argumentos tendentes a valorar la importancia de las obras artísticas bajo la criba de su propiedad y la exactitud de sus imitaciones. En consecuencia, expresiones como “mímesis” y como “verosímil” sólo aparecen en el discurso crítico entrecomilladas o en contextos que dejan entrever con claridad las dudas que conllevan. Con tales premisas, deberíamos preguntarnos si aún es conveniente hablar de realismo, si el concepto todavía tiene algo de útil. Pues bien, en el campo literario, la atención del análisis recae sobre la discursividad, sobre la retórica es decir los procesos lingüísticos, semióticos u otros mediante los cuales la realidad está dicha. Al respecto aporta Francisco Lorrigio3 que mimesis y especularidad pierden terreno en beneficio de 3 LORRIGIO, Francisco, “Le réalisme comme anthropologie du réel”, en Roman, réalités et réalismes, Paris, Presses Universitaires de France, 1989, pp 41-53. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 24 las atestaciones de la textualidad y de lo que se designa por costumbre, según Bajtin como “effet de réel.” Dicho “effet de réel” siendo de naturaleza fluctuante y cambiante, se comprende que el concepto de realismo reciba varias etiquetas: es la era de los realismos y ya no del Realismo, pues el planteamiento arriba expuesto trasciende el concepto de realismo como tendencia estética que pretende la introducción exacta de la realidad como objetivo de la obra artística para considerarlo como “género de discurso” (Bajtin) o clase de discursos (los lingüistas del discurso) es decir una modalidad discursiva que condiciona el lenguaje en función de las circunstancias en que se produce. Eso no quiere decir que el realismo sea sólo cuestión de discurso; sigue interesándose en lo que implica la doble hipótesis de la realidad y de la ficción, para no oponerlas sino para examinar cómo realidad y ficción se interrelacionan e interactúan y cómo conducen una a la otra porque “le réel s’achève dans la fiction comme la fiction s’achève dans le réel”4. Este juego entre realidad y ficción, entre Realismo y realismos, historia verdadera e historia inventada ya presente en la novela española de la transición cobra relieves insospechados y hasta desconcertantes en Beatus Ille de Antonio Muñoz Molina. Los realismos en Beatus Ille La marcha argumental de Beatus Ille sigue el itinerario de un joven estudiante Minaya que llega a Mágina a finales de los sesenta, huyendo de Madrid y de los movimientos huelguistas universitarios, con la excusa de escribir una tesis doctoral sobre el poeta republicano casi inédito: Jacinto Solana, amigo de su tío Manuel. Minaya en la búsqueda de su principal obra Beatus Ille, descubre un crimen cometido hace treinta y dos años: el de Mariana, esposa de Manuel y amante de Solana, urdido por Doña Elvira, madre de Manuel, y ejecutado por Utrera, un escultor venido a menos y huésped incondicional de la casa. Asimismo descubrirá la trampa en que se ve envuelto y desenmascarará al verdadero narrador de la historia que va tejiendo las redes: un Solana que se murió en 1947 en un tiroteo con la Guardia Civil. Sin embargo, subraya José Carlos Mainer que la Guerra Civil y “la derrota de los mejores” eran los temas explícitos del libro y que “su propósito era recuperar un pasado 4 BESSIERE, Jean, Roman, réalités et réalismes, Paris, Presses Universitaires de France, 1989, p 7. Diop Papa Mamour 25 que el franquismo había negado a las generaciones posteriores a la contienda y el núcleo de la trama patentiza ese objetivo de manera casi autobiográfica” 5 El sentido y la implicación generacional de ese rescate aparece con las múltiples referencias histórico-políticas ocurridos en España durante y después de la Guerra Civil, los más relevantes siendo en opinión de Gracia Fanlo y Herrero Fernández6 las alusiones a la Segunda República7 , las referencias al Frente Popular8 , las alusiones a las Brigadas Internacionales9 y las referencias a los frentes de Guadalajara, de Córdoba y del Ebro10. Por tanto, en torno a la Guerra Civil, se construye un realismo épico elegiaco, por tratarse de una novela que plasma la tragedia de la guerra. Lo bélico y lo melancólico se refieren a episodios siniestros tales como el bombardeo de Guernica y de la Plaza de toros de Badajoz respectivamente aludidos en: “Sonó entonces la voz de Orlando como una severa invocación… Pensad en Guernica, o en la plaza de toros de Badajoz. El pueblo no espera la revolución sino el Apocalipsis” 11. “Ya no hace falta fingir ni renunciar” dijo señalándome, por que lo que viene ahora es el Apocalipsis. Acordados de lo que cuentan los periódicos sobre Guernica. Bombas de fósforo, tierra quemada, incendio de azufre, como en las ciudades de la llanura”12. Otro tanto puede decirse de las referencias a muertes trágicas como el linchamiento de Víctor Vega, el fusilamiento de Justo Solana. Por otra parte, la historia que desarrolla Beatus Ille se halla distribuida cronológicamente en tres momentos: la primavera de 37, los primeros meses de 1947 y 5 MAINER, José Carlos, “Antonio Muñoz Molina o la posesión de la memoria”, en ANDRÉS SUAREZ, Irene, ed., Ética y estética de Antonio Muñoz Molina, Neuchâtel, Universidad de Neuchâtel, 2000, pp. 55-68. 6 GRACIA FANLO, María Pilar y HERRERO FERNÁNDEZ, María Teresa, Estudio crítico de Beatus Ille, Zaragoza, Mira Editores, 2006. 7 Ibídem, p. 185 8 Ibídem, pp. 17, 37, 157. 9 Ibídem, p. 25 10 Ibídem, p. 116 11 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, Barcelona, Seix Barral, 2004, p. 201. 12 Ibídem, p. 219. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 26 1969. Por tanto, por un lado, la novela se sitúa en los años de la Guerra Civil y de posguerra y por otra parte, en un tiempo posterior, cuando Minaya recibe de Manuel una carta de pésame a la muerte de sus padres. Es en esa década de guerra y posguerra, bisagra de la nueva España donde se plasman las costumbres sociales de la época que son iguales de trágicas que los hechos relacionados con el período bélico civil derivado de la guerra. Por ejemplo, el abismo entre las clases sociales (los ricos y los pobres) simbolizado en la novela por la diferencia socioeconómica entre Manuel y Solana está muy marcado. También se refleja el hambre en la época de la posguerra: “una rebanada de pan desusadamente blanco que el deshacía despacio sobre la taza y rehundía en el café con una cucharilla. “Cómaselo usted todo don Manuel, que es pan de verdad” le dijo Amalia “a doce pesetas me lo han vendido en el estraperlo”13. Pero son mucho más crueles las escenas en que se narran: a) El terror de los habitantes representado en sueños, sudando de miedo por que “estaba otra vez en la guerra y me mataban”14. b) El miedo a hablar de cosas de la guerra que se nota en la reticencia de la esposa de Manuel Biralbo al conversar con Minaya: Calla, Manuel -repite la mujer en voz baja-, mirando de soslayo al extraño que hace preguntas sobre cosas olvidadas, mientras que su marido, como si no fuera consciente del riesgo que ella teme y advierte, sigue hablando y no sólo invita a Minaya a sentarse sino que le ofrece su petaca y su papel de fumar y se enreda en insensatas explicaciones que nadie le ha pedido15 . c) La lucha por la comida en los campos de presos de guerra: Las grandes hojas, entre un verde azulado y gris, se derramaban entre las manos tendidas de los presos, que peleaban para conseguirlas y las desgarraban y las mordían luego ávidamente sus nervaduras chupando su jugo pegajoso y amargo16. 13 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p. 140. 14 Ibídem, p. 230. 15 Ibídem, p. 69. 16 Ibídem, p. 167. Diop Papa Mamour 27 d) Los tiroteos en medio de la ciudad, que sirvieron de tapadera casual en el asesinato de Mariana17, o el fusilamiento del padre de Solana y otros. Otro realismo que subyace a Beatus Ille es el realismo histórico o realismo contrafactual. Aquí mi cometido es estudiar primero la relación historia y ficción y analizar las estrategias y procedimientos narrativos que utiliza Muñoz Molina para mezclarlos con exquisita habilidad artística. En la novela española del período de la transición, se superan los límites entre Historia y Ficción, pues ambas son dos procesos de recreación e interpretación. Primero se cuestiona la historia como verdad absoluta hasta ahora planteada por la historiografía positivista. La posmodernidad afecta a la historiografía de dos modos: niega la posibilidad de construir grandes relatos es decir niega el empirismo histórico como base de sus paradigmas; rehúsa también la posibilidad de reconstruir el pasado ya que los documentos no son pruebas reales de lo sucedido sino discurso y representación. Por tanto, se comienza a considerar la Historia como un proceso de reconstrucción y reelaboración del pasado. En esta perspectiva, la Historia aparece no sólo como un saber sino también un saber hacer. Dicho planteamiento ya cobra fuerza con el filólogo Theodor Lessing con su obra “la historia como forma de dar sentido al no sentido.” En el mismo sentido abunda G. M. Koch18 que hace hincapié en la formación de la historia a base de acontecimientos como un proceso poético: La imaginación, el deseo, la añoranza, la pasión, la esperanza, todos estos elementos participan más en el proceso que cualquier sentido científico o la voluntad de decir la verdad. La historia nunca ha sido un registrar “sine ira et estudio.” Realmente los supuestos hechos de la historiografía son elementos del hacer.19 17 Ibídem, p. 91. 18 KOCH, Gertrud M., Zum verhältnis von Dichtung und Geschichtsschreibung, Frankfurt, Lang Verlag, 1983. Citado por GNUZMANN, Rita, "De la literatura como historia y de la literatura histórica", en Actas del Congreso Internacional sobre la novela histórica (homenaje a Navarro Villoslada), Príncipe de Vaina, 8, 1996, pp. 135-165. 19 En GNUTZMANN, Rita, “De la literatura como historia y de la literatura histórica.”, en Actas del Congreso Internacional sobre la novela histórica (homenaje a Navarro Villoslada), Pamplona, Príncipe de Vaina, 8, 1996, p 157. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 28 Roland Barthes analiza el texto histórico como discurso en tres niveles: la enunciación, el enunciado y el significado 20. Barthes argumenta que el historiador usa determinados recursos al modo del narrador: aceleración, deceleración, saltos en el tiempo, apertura poética de la narración, inicio de la narración en un planteamiento arbitrario. No se trata de hechos sino más bien de significantes que él como historiador organiza para darles sentido. Según Barthes, los eventos históricos sólo existen en el plano lingüístico y constituyen una reelaboración bastante subjetiva: “le fait n’a jamais qu’une existence linguistique (…) le discours historique est essentiellement élaboration idéologique, ou pour être plus précis, imaginaire”21. En el mismo rumbo, Hayden White se hace preguntas acerca del estatus científico de la historiografía: 1) ¿Cuál es la estructura particular de la conciencia histórica? 2) ¿Cuál es el estatus epistemológico de las explicaciones históricas? 3) ¿Cuáles son las formas de la representación histórica? 4) ¿Qué autoridad pueden reclamar los textos históricos que demuestre su aportación segura del conocimiento de la realidad? Del análisis de este cuestionamiento múltiple, White colige que los textos históricos son otra especie de ficción verbal cuyos contenidos son tanto inventados como encontrados y cuyas formas tienen más en común con sus contrapartidas literarias que con las científicas22. En consecuencia, “todos los historiadores utilizan formas de entramado y concatenación determinadas por las categorías culturales de la sociedad a la que pertenecen”23. En fin, el historiador selecciona su material, lo pone en determinado orden, subraya la importancia de tal documento y no otro; es decir es el quien le otorga sentido, lo cual encaja en el subjetivismo propio de la narración ficcional. Este distanciamiento entre el historiador y el suceso histórico es precisamente el elemento que la crítica tanto de la literatura posmoderna como la poshistoria ponen de manifiesto: “Posmodern fiction 20 BARTHES, Roland, “Le discours de l’histoire”, en Poétique, 49, Paris, 1982, p 13. 21 BARTHES, Roland, Op cit., p 20. 22 HAYDEN, White, “The historical Text as Literary Artefact.”, en Ciclo, 3, 1974, p 277-303. 23 GNUTZMANN, Rita, Op cit., p 158. Diop Papa Mamour 29 stresses the tensions…between the actual events of the past and the historian fact of processing them into facts”24. En resumen, se desprende de este análisis que novela e historia han caminado juntos desde la Antigüedad sin que sea factible establecer fronteras nítidas entre las dos formas de conocimiento y de narración. Así la novela histórica debe entenderse como “una forma moderna de actualización de esa larga tradición de intercambios entre la novela y la historia”25. Beatus Ille tiene un propósito diferente del de la literatura de realismo social: se recupera el pasado de una forma literaria, histórica, cultural e incluso personal. Se puede calificar de metaficción historiográfica donde el mito del héroe queda destruido a diferencia de la literatura socialrealista que exaltaba a los Republicanos26. Así Beatus Ille puede legítimamente inscribirse dentro de la novela historiográfica, pues cumple los requisitos necesarios que reconoce Linda Hutcheon: un texto contradictorio y especialmente paródico en su relación intertextual con la tradición y las convenciones que el género implica.27 Y nos parece interesante examinar aquí los procedimientos que hacen posible en Beatus Ille esta mirada irónica hacia la Historia. Para Muñoz Molina, parte de la transformación de los hechos se produce mediante la intervención de la imaginación, esta imaginación que altera la memoria, la que hace que las lagunas mentales que podamos tener cuando recordamos sean rellenadas con sucesos inventados. Incluso se llega a falsear la realidad. Por ejemplo, se falsea toda la historia en torno a la vida de Solana, porque la novela acomete el proceso de reinterpretación y desvelamiento de la historia más reciente y problemática de España: la Guerra Civil. En este sentido, precisa Latorre Madrid sobre Beatus Ille que: Asume el papel de reveladora de la historia, utilizando para ello un discurso desmitificador con el que no pretende resolver enigmas (las muertes de Mariana, Solana y Justo) sino cuestionarlos desde una óptica diferente (…) mostrar la historia no 24 FEYER, Ferenc, “Historicidad y novela”, en Letra Internacional, 15-16, 1989, p 33. 25 FERNÁNDEZ PRIETO, Celia, Historia y novela: Poética de la novela histórica, Pamplona, Eunsa, 1998. 26 GRACIA FANLO, María Pilar y HERRERO FERNÁNDEZ, María Teresa, Estudio crítico de Beatus Ille, Zaragoza, Mira Editores, 2006. 27 HUTCHEON, Linda, Narcissistic narrative: the Metafictional Paradox, Waterloo, Ontario, Wildrid Laurier University Press, 1980. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 30 oficial, la que se nos ha transmitido mediante documentos históricos, sino la historia subterránea, la no contada o aún la todavía no inventada28. Pero al margen del análisis del argumento, escudriñemos ahora en la novela los recursos y estrategias narratológicos para ficcionalizar la historia: son en Beatus Ille el anacronismo y la carnavalización; la desmitificación de la historia a través de la parodia de algunos géneros históricos y la desmitificación del héroe. Por anacronismo entendemos tal como lo plantea Amalia Pulgarín “una contestación teórica al positivismo y uno de los aportes más significativos del posmodernismo histórico. Representa un afán subversivo y un ansia de recuperar la historia pasada para actualizarla en nuestro presente”29. En esta perspectiva, la reescritura del pasado desde el presente se convierte en invención. Y uno de los procedimientos que utiliza Muñoz Molina en Beatus Ille es desde el planteamiento de Madrid Latorre “el fundido”, de claras referencias cinematográficas, que consiste en unir dos tiempos distantes, dos situaciones similares en una sola. Dicho procedimiento permite dar cuenta de una situación en el año 1969, que es el presente que le sirve al narrador para recordar un acontecimiento similar ocurrido tres o cuatro décadas antes, lo cual confunde tanto al narrador como al receptor del tiempo en que transcurren los hechos. Un segundo procedimiento podría ser lo que Pulgarín denomina “el tiempo cósmico del carnaval.” En base a este recurso, los protagonistas llevan dentro misterios encubiertos y aparecen con máscaras, lo cual favorece la complejidad del laberinto novelesco y sirve para enmascarar el acontecimiento histórico. Este juego de ocultación y este dispositivo de teatralidad multiplican las perspectivas e imposibilitan la existencia una verdad histórica unilateral y oficialmente reconocible. De igual manera, la desmitificación de la historia se nota en Beatus Ille por un tercer procedimiento: la parodia de géneros históricos como la crónica objetiva y el diario real cuyas limitaciones aparecen en las palabras del propio Solana que hace hincapié en el carácter versátil y movedizo de la escritura: 28 LATORRE MADRID, Miguel A., La narrativa de Antonio Muñoz Molina: Beatus Ille como metanovela, Málaga, Universidad de Málaga, p 97. 29 PULGARÍN, Amalia, Metaficción historiográfica: la novela histórica en la narrativa hispánica posmodernista, Madrid, Fundamentos, p 66. Diop Papa Mamour 31 Yo he inventado el juego 30 (…) o de tantas palabras mentirosamente calculadas y escritas para atraparlo31 o compruebo que apenas puedo establecer una cronología32 o imágenes rotas y fogonazos y palabras que permanecen en el aire33. Por último, se desmitifica al héroe de la historia. Éste aparece más real “presentado como personaje de carne y hueso” con el procedimiento de la marginalidad de Solana34 . Se presenta la imagen de un protagonista lleno de contradicciones y de miedos, un escritor brillante, amigo de los grandes escritores de la época quien al final le dice a Minaya: “yo no podía ser un héroe, porque el acto de escribir era tan necesario e imposible como la respiración para un hombre que se ahoga.” ¿Existe un realismo mágico en Beatus Ille?35 Diremos que existen señales que encajan en el realismo mágico, si entendemos por este término, la presencia de elementos mágicos-fantásticos percibidos por los personajes como parte de la normalidad. Muñoz Molina hace suya esta escritura muy codiciada por los autores hispanoamericanos como Gabriel García Márquez, Miguel Ángel Asturias, Juan Rulfo, Jorge Luis Borges o Alejo Carpentier36 . En Beatus Ille, se concilia lo sobrenatural y lo fantástico con la verosimilitud interna del relato. Lo consigue el autor por la trascendencia en la novela del papel que juegan por una parte la memoria y el recuerdo y por otra parte los sueños. La memoria desempeña una función importante en Beatus Ille, pues la novela se sustenta en el recuerdo y la memoria de hechos acaecidos en el pasado. Minaya es el principal instrumento que reaviva esta memoria colectiva, pero en realidad hay una pluralidad de memorias porque, según los personajes, tienen distintas funciones entre las cuales podemos destacar, basándonos en el trabajo de Gracia Fanlo y Herrero Fernández37: 30 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p.276. 31 Ibídem, p. 269. 32 Ibídem, p. 174. 33 Ibídem. 34 LATORRE MADRID, Miguel A., op cit., p 114. 35 Los signos de interrogación muestran nuestras dudas al respecto. En realidad, en este trabajo acometemos la tarea de identificar rasgos de realismo mágico en Beatus Ille. 36 Alejo Carpentier ha acuñado el concepto de “real maravilloso” para designar esta realidad en sus novelas. 37 GRACIA FANLO, María Pilar y HERRERO FERNÁNDEZ, María Teresa, op.cit. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 32 a) La memoria que potencia y mitifica el recuerdo, la de Manuel por ejemplo con la mitificación del recuerdo de Mariana y de su amigo Jacinto Solana: “Al perderlo a él yo no estaba perdiendo al único hombre a quien podía llamar mi amigo, sino el derecho a recordar o saber cómo había sido mi vida antes de renunciar a ella…” 38 . b) La memoria selectiva y un tanto iconoclasta, la de Mariana que quiere despojarse de todos los recuerdos de su vida anterior y recibir un “nueva memoria.” c) La memoria culpable de Solana a cuya memoria Mágina queda adscrita “como un paraíso vengativo”39 al igual que la pasión con Mariana. d) La memoria redentora de Utrera que rescata al final la verdadera memoria del crimen: “porque no hay nadie que pueda seguir sosteniendo el dolor y la culpa o simplemente la memoria al cabo de treinta y dos años”40. En breve, la memoria se hace cómplice de los personajes en Beatus Ille y mantiene ese tiempo cósmico y circular propio del realismo mágico. Muñoz Molina le concede una especial importancia, por lo que afirma: Ya dijo William James que a lo que principalmente se dedica la memoria es olvidar. En un movimiento doble y simultáneo, la trama de la vida se teje y se deshace, y la referencia al telar insomne de la reina Penélope cobra más exactitud al vincularlo a la monotonía sin descanso de las funciones vitales. Recordando y olvidando, escribiendo y borrando, casi siempre en la arena, la memoria actúa sobre nosotros y dentro de nosotros de un modo tan incesante como late el corazón o se nos ensanchan los pulmones41. Otro característico del realismo mágico es la presencia de personajes que suelen tener viajes no sólo de tipo físico sino que estos cambios de espacios y tiempos se realizan desde sus pensamientos y estados oníricos. Ello es un rasgo esencial de Beatus Ille, donde el sueño “adquiere un protagonismo de eje vertebrador y estructurador en la novela”42. La importancia en Beatus Ille de los sueños es fundamental porque los recuerdos de Solana están mezclados con la fantasía, con su imaginación de forma similar a los 38 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p.194. 39 Ibídem, p. 55. 40 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p. 287. 41 MUÑOZ MOLINA, Antonio. Pura alegría, Madrid, Alfaguara. p 176. 42 LATORRE MADRID, Miguel A., op cit., p. 294. Diop Papa Mamour 33 sueños. Por su carácter onírico, el sueño permite la incorporación de elementos especulares que el personaje no siempre está en disposición de interpretar. Éste es el recurso que Muñoz Molina utiliza cuando Minaya cuenta un sueño a Inés: Le dijo a Inés que en el sueño había una luz rosa y helada y una sensación de distancia y de inasible ternura que era también la claridad de mayo entrando para despertarlo por un balcón de su infancia donde anidaban las golondrinas o detenida a media tarde sobre una plaza con acacias. Inútilmente cerró los ojos y quiso reanudar el sueño o recobrarlo entero sin gastar su delicia, su tono exacto de color, pero aún después de perderlo el nombre de Mágina sobrevivió en él como una iluminación de su memoria, como si le bastara pronunciarlo para derribar murallas de olvido y tener ante sí una ciudad intacta, ofrecida y distante sobre su colina azul, cada vez más precisa en su cualidad de invitación… 43. Interpretando ese sueño de Minaya, señala Latorre Madrid que nos encontramos con los motivos esenciales de lo que va a ser el desarrollo de la memoria: la vuelta a Mágina del protagonista, el rescate de la infancia de Minaya mediante la memoria, que en el fondo es rescatar la memoria colectiva del pueblo y de sus habitantes. Es más, para profundizar en el análisis del sueño en Beatus Ille, conviene evocar a Freud y su Teoría de los Sueños. Freud siempre estableció una estrecha relación entre el mundo del arte y el de los sueños y consideró que el fantasear y la ensoñación como alternativas a las frustraciones que conoce el hombre. Este planteamiento se comprueba perfectamente en Beatus Ille: soñar para Solana equivale a inventar, crear y superar la frustración que la propia realidad le ha deparado: no ha sido capaz de escribir un libro. Por fin, la oscilación entre la realidad y la fantasía a través de la memoria y del sueño condiciona el tratamiento del cronotopo 44 en Beatus Ille. El espacio es imaginario: Mágina es un lugar inventado como lo es Macondo en Cien años de soledad de Gabriel García Márquez o Comala en Pedro Páramo de Juan Rulfo. Además Mágina es un universo mítico que guarda secretos, vidas misteriosas, muertes falsas, premeditadas, incógnitas, relaciones insospechadas… Ofrece una 43 44 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p. 17. BAJTIN, Mijail, Teoría y estética de la novela, Madrid, Taurus, 1989, p237. Por cronotopo, entendemos – como bien señala Bajtin- lo que en traducción literal significa “tiempo-espacio” o sea la conexión esencial de relaciones temporales y espaciales asimiladas artísticamente en la literatura. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 34 “estampa remota, un pretexto dócil para la contemplación, un recinto vacío y dispuesto a ser ocupado por la literatura”45 La descripción del espacio va salpicando toda la novela y se puede percibir de ella su aspecto misterioso: Mágica fue primero el nombre de una apacible ciudad de mercaderes y umbrosas villas romanas tendidas en la llanura del Guadalquivir, y alguna vez el pico o el arado de los arqueólogos destierra en aquella ribera cenagosa una piedra de molino o la estatua decapitada de una divinidad púnica o íbera, pero la otra Mágina, la amurallada y alta, no fue edificada para la felicidad o la vida que fecundaban las aguas del río y la diosa sin advocación ni rostro, sino para defender una frontera militar, primero, de los ejércitos cristianos y luego de los árabes que subieron desde el sur para reconquistarla y fueron vencidos junto a la muralla que ellos mismos levantaron… 46. Pero en Beatus Ille, más que de un lugar físico, se trata de un espacio interior y sentido, absolutamente penetrado por las vivencias del personaje, un espacio subjetivo que ya utilizó Marcel Proust, puesto que “el espacio que aparece en sus novelas es un viaje a través de la conciencia, y sus paisajes son interiores.”47 La interiorización y subjetivación del espacio son dos características del tratamiento espacial en Beatus Ille. Tanto Minaya como Solana interiorizan su visión del paisaje, tal como podemos percibir en el siguiente pasaje: Le pareció -el narrador se refiere a Minaya- imaginaria o lejana, como si la ciudad y el invierno no mantuvieran un vehículo preciso con el interior de la casa, o sólo en la medida en que le añadían un paisaje íntimo48 . Los desplazamientos de los personajes por las calles de Mágina y por la casa de Manuel pueden ser considerados como una metáfora de un viaje interior a sus recuerdos y tienen también un poco de “recorrido iniciático.” Incluso señala Latorre Madrid que la 45 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p. 227. 46 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p. 75. 47 LATORRE MADRID, Miguel A., op cit., p. 403. 48 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p. 22. Diop Papa Mamour 35 casa es cronotopo y metáfora de la escritura, pues en Beatus Ille, la casa es un lugar preeminente para la comprensión de la novela y tiene un parentesco evidente con otras casas literarias de Ernesto Sábato por ejemplo o de Isabel Allende, porque constituye un microcosmos social y alberga a representantes de las fuerzas históricas y sociales del pasado. El tiempo es a su vez uno de los aspectos más complicados de la novela. Se trata de un tiempo cósmico y cíclico y el autor juega constantemente con él, creando sincronías o simultaneidades, analepsis, prolepsis, dilataciones, aceleraciones, ralentizaciones y anacronías. Es un tiempo que “se borra, se detiene, se superpone pasado y presente y todo ello debido a que se establece desde la memoria”49, como podemos leer en este párrafo: Tal vez ahora en la estación, cuando recuerda y niega y quiere embridarse la voluntad y el deseo para que sólo le ofrezcan ante sí el necesario futuro de la deserción, la partida y el tren y los ojos vengativamente cerrados, querrá percibir la duración del tiempo que ha pasado en Mágina y el orden en que se sucedieron las cosas y descubrirá que no sabe y no puede , que no concuerda el tiempo exacto de los calendarios con el de su memoria, que han pasado dos meses y treinta años y varias vidas enteras sin que él pueda asignarles vínculos de sucesión o de causa50 . Al igual que el espacio, se puede percibir un tiempo interior y subjetivo, encuadrable en la Teoría de la Corriente de Conciencia o el tiempo psicológico o durée del filósofo Bergson:51 En Beatus Ille, los recuerdos aparecen mezclados en el fluir atemporal y continuo. Es más Latorre Madrid habla de “supresión del tiempo” motivada por el recuerdo de Solana mediante la memoria involuntaria, que es una memoria creativa y alejada de la memoria voluntaria, que está dominada por la razón; esta memoria afectiva que utiliza 49 GRACIA FANLO, María Pilar y Herrero Fernández, María Teresa, Op cit., p 210. 50 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p. 51. 51 BURUNAT, Silvia, El monólogo interior como forma de narrativa en la novela española, Madrid, J. Porrúa Turanzas, 1980. En opinión de esta autora, Bergson establece una separación entre el tiempo físico, conceptual y abstracto y el tiempo vital, intuitivo, concreto. El pasado es la vida psíquica unida a nosotros continuándose en el presente. Mediante el mecanismo de la memoria, se presenta en un estado de presente (…) El novelista sustituye la memoria lógica, que encadena el presente al pasado, por una memoria poética, que reconstruye el pasado como presente. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 36 también Marcel Proust en su literatura, pues no puede existir tiempo cuando las fronteras entre lo ficticio e inventado y lo real están difusas. A modo de conclusión De todos es sabido que la novela española de la transición se desmarca de la tendencia socialrealista, de un realismo crudo y tremendista52 y un extremismo expresivo, rozando los lindes del surrealismo y próximo a cierto expresionismo pintoresco y escandaloso. El cometido de estas novelas es rescatar el pasado de la Guerra Civil, matizando la versión que de ella ofrecieron los cronistas. Este objetivo se consigue con recursos metaliterarios que presentan la novela como un laberinto donde la ficción y la historia se entremezclan. En este marco estético e ideológico se inscribe Beatus Ille de Antonio Muñoz Molina donde la metaliteratura hace posible un universo a la vez bélico, histórico y maravilloso en el que al realismo épico elegiaco propio de la literatura de guerra se suman el realismo contrafactual y el realismo mágico mediante la desmitificación de la historia y el mundo recordativo y onírico en el que se hallan permanentemente los personajes; todos recursos por los cuales Beatus Ille merece el calificativo de metanovela. 52 Para profundizar en aspectos del “tremendismo” y el “miserabilismo” en la novela española de posguerra, conviene consultar el trabajo siguiente: CALVO CARILLA, José Luis, La mirada expresionista. Novela española del siglo XX, Madrid, Mare Nostrum, 2005. William Martínez 37 EL IMPACTO DE “VIERNES” EN LA POESÍA VENEZOLANA William Martínez, Jr. (California Polytechnic State University) Resumen Este ensayo presenta una revisión histórica de la producción poética venezolana en las décadas de los 1930 y 1940. Se examina el papel que el grupo poético “Viernes” jugó en trazar la pauta de la modernidad en las letras venezolanas. También se examina el papel que varios de los integrantes de Viernes tomaron dentro y fuera del grupo. Igualmente se alude a la influencia que estos poetas vivieron, tanto nacionales como internacionales. Finalmente, se discute la disolución del grupo y su impacto a la poesía venezolana y latinoamericana de posguerra. Palabras Clave: Poesía – Latinoamérica- Venezuela- Historia de la Literatura— Literatura. Abstract This essay presents a historical review of the poetic production in Venezuela in the 30’s and 40’s. It reviews the role that “Viernes,” a poetic group, had in developing the modern literary movements in Venezuelan literature. The impact that several members of the group had while in and then later after their departure from the group is examined. Equally, the poetic influences inherited by the group, both national and international, are discussed. Finally, the essay deals with the dissolution of the group and its impact in the literature of Venezuela and Latin America after World War II. Key Words: Poetry— Latin America - Venezuela— Literary Histrory— Literature. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 38 Una de las características más notables de la poesía venezolana de los últimos 25 años, es el uso de imágenes cortantes, muchas veces hasta contrarias, todas llenas de color y vivacidad. La poesía en Venezuela, sea ésta la que resulta de la urbanidad congestionante de Caracas, o de la intranquilidad de la vida de provincia, conlleva figuras poéticas iracundas, insólitas, que se nutren de un calidoscopio de realidades Estas imágenes tienen su origen en un grupo con mucha influencia surrealista, cuya mayor contribución fue penetrar en la conciencia intelectual venezolana, abriendo las puertas de la modernidad a un país envuelto en los vástagos de una difícil dictadura. Este grupo de escritores e intelectuales se conoce como "Viernes". Los intelectuales literarios venezolanos están bastante de acuerdo que la poesía moderna en Venezuela se inicia inmediatamente después de la caída de la dictadura de Juan Vicente Gómez en diciembre de 1935 1. Para el país, y por ende a las letras venezolanas, durante la dictadura gomecista rige un período de austeridad y de represión autorial. Con la excepción de José Antonio Ramos Sucre2, la imagen poética venezolana es estéril, gastada, sin novedad o de imaginación redundante. Desde el inicio del siglo, se ve en la literatura venezolana una gran influencia del modernismo, la cual proviene de un positivismo fuerte, ya presente desde finales del siglo. Las tendencias del siglo anterior continúan ejerciendo impacto. José Ramón Medina explica: 1 Juan Vicente Gómez, militar declarado, por acto armado toma el poder en 1908. Su régimen durará hasta su muerte, en diciembre de 1935. A este trágico período de la historia de Venezuela se le conoce como el "gomecismo," y está caracterizado por una de las etapas más brutales que ningún país haya vivido. Para un estudio detallado recomendamos revisar la Historia fundamental de Venezuela de J.L. Salcedo-Bastardo, Caracas, Fundación Gran Mariscal de Ayacucho, 1977. 2 José Antonio Ramos Sucre (1890-1930) fue uno de los poetas más influyentes de las letras venezolanas. Políglota y estudioso, tuvo que interrumpir sus estudios al inicio de la dictadura gomecista. La poesía de Ramos Sucre es difícil de clasificar. Recibió influencia del romanticismo francés y de la poesía en prosa de Bertrand y Baudalaire. Pero es el carácter hermético de su poesía lo que lo conecta directamente con el modernismo latinoamericano. El mayor enfoque en su poesía es la palabra o ‘símbolo” como él mismo la refiere. Cada uno de sus poemas intenta ser totalizante y a la vez ser fiel a la pureza del idioma. Hay una palpable obsesión con la muerte y revitalización en su obra. Su erudición es patente y ésta le lleva a lograr un experimento lingüístico aterrador: la eliminación de pronombres relativos en su poesía. Su obra literaria consiste en varios libros, entre los más importantes, Las formas del fuego y El cielo de esmalte, ambos de 1929. Muere, trágicamente afectado por el insomnio, en Ginebra en 1930. William Martínez 39 …las letras venezolanas del Siglo XX aparecen en sus momentos iniciales como la simple continuación de todo el rico proceso que caracteriza los últimos tiempos del Siglo XIX… Naturalmente, el modernismo no está solo, aunque señorea por encima de otras tendencias. Todavía persisten las oleadas románticas y rezagos neoclásicos, junto a las tentativas distintas de la nueva estética3 . De estas "nuevas estéticas" las más dominantes vendrán a ser el regionalismo y el criollismo. Mariano Picón Salas, uno de los más reconocidos historiadores de la literatura venezolana, ha marcado a este período poético como "regionalista y nativista", con un sabor marcado de fervor nacionalista; cita, como sus mayores exponentes a los poetas José Domingo Tejera, Elías Sánchez Rubio, Humberto Tejera y Diego Córdoba4 . Existe hasta la fecha, un debate acerca de desde dónde precisar los inicios de un estudio histórico de la modernidad poética venezolana. Unos indican que la vanguardia, con la "Generación de 1935", es el lugar propicio para iniciar, mientras que otros arguyen que es a partir de la llamada "Generación de 1958" donde se encuentran las bases. Una clara razón para partir de la generación de 1935 y no de la de 1958 es que mientras en la primera sugiere un pensamiento más empautado con tonos fuera del carácter nacional, en la posterior, no sólo existe un pensamiento nacionalista, sino que ya existe también una cosmovisión universal de la poética y de su estética patente. Es muy palpable el impacto que tuvo "Viernes" en su momento, especialmente en lo que representó para la Venezuela de aquella época. Con una excepción, como indico anteriormente con en el caso de Ramos Sucre, "Viernes" será el punto de partida de la modernidad poética venezolana. La fuerte influencia que establecieron los poetas de este movimiento en otros futuros, es la pauta imborrable que hace de "Viernes" clave para el entendimiento de la evolución poética en la urbe en Venezuela. "Viernes [es] el iniciador de la modernidad en la literatura de nuestro país, especialmente en lo que respecta a la poesía”5. El movimiento de renovación literaria que había surgido inicialmente durante la vanguardia venezolana al final de la década de los años veinte, llegó a su culminación con la nueva libertad lograda después del gomecismo. 3 De estos esfuerzos brota en MEDINA, JOSÉ RAMÓN, Ochenta años de literatura venezolana, Caracas, Monte Avila, 1980, pp. 8-9. 4 PICÓN SALAS, MARIANO, Formación y proceso de la literatura venezolana, Caracas, Monte Ávila, 1980, p. 230. 5 VERA, ELENA, Flor y Canto. 25 años de poesía venezolana (1958-1983), Caracas, Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, 1985, p. 23. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 40 escena una serie de escritores que a finales de 1935 y principios de 1936 vendrían a formalizar al grupo "Viernes" nombrándose de tal manera por el día establecido para sus reuniones semanales. Los poetas de esta agrupación son fuertemente influidos por los movimientos surrealistas francés y latinoamericano. Junto a esto, se inscribe el impacto de García Lorca por España y de Pablo Neruda, por Latinoamérica6 . Pero la heterogeneidad de la escritura entre sus miembros es lo que más llama la atención. Aunque todos tenían en mente una estética de renovación lingüística, la manera de obtener tal meta era bastante variada. Sobre esto, José Ramón Medina apunta que "Viernes tampoco fue un grupo homogéneo desde el punto de vista de las tendencias que se desarrollaron en su seno. Aunque trató de fijar un sentido y un destino la expresión."7 La vanguardia venezolana puede ser equiparada con la introducción de la escritura surrealista. Es "Viernes" quien toma la batuta de esta nueva manera de apreciar el arte para avanzar, dentro de su discorde de voces, la idea de la modernidad y el impacto de la nueva tecnología en la sociedad. Por medio de "Viernes", las lecturas de los grandes nombres de la literatura mundial, en específico la francesa de aquel momento, son "descubiertas" por los venezolanos. Juan Carlos Santaella explica, “Viernes fue un grupo renovador que permitió a través de sus publicaciones, que se conocieran poetas de enorme significación pero relativamente desconocidos en estas tierras, como Rilke, Hölderlin, Novalis, Rimbaud, Valéry, Eliot, entre otros”8. Entre los integrantes de "Viernes" contamos con Luis Fernando Álvarez y José Ramón Heredia, quienes fueron los más interesados en la escritura surrealista. A ellos se les unía en filosofía estética Angel Miguel Queremel9 , cuya muerte tendría gran impacto para el grupo10. En estos, se incluyen Andrés Eloy Blanco, Pablo Rojas Guardia, Enrique Planchart, Otto De Sola, Pascual Venegas Filardo, Oscar Rojas Jiménez, Rafael Olivares 6 PICÓN SALAS, MARIO, Formación y proceso de las literature venezolana, Caracas, Monte Ávila Editores, 1980, p. 180. El autor indica de Viernes que "los nuevos poetas que surgían ensayaban sus saltos mortales", marcando como influyentes "el erotismo total , disuelto en torbellino dionisíaco que mandaba de su lejos Chile un poeta de tanto aliento como Pablo Neruda; el surrealismo francés con su provisión de monstruos; la poesía solar de un García Lorca." 7 MEDINA, JOSÉ RAMÓN, Ochenta años de literatura venezolana, Caracas, Monte Ávila, 1980, p. 121. 8 SANTAELLA, JUAN CARLOS, Manifiestos literarios venezolanos, Caracas, Monte Ávila, 1992, p. 8. 9 El segundo número de la revista “Viernes” fue dedicado a la memoria de Queremel, donde se publicó una selección de su obra, junto con un número de elogios. De aquí en adelante, hasta el último número, su nombre aparecerá en el directorio de la revista como si fuese miembro activo. 10 SANTAELLA, JUAN CARLOS, op. cit., p. 9. William Martínez 41 Figueroa y Vicente Gerbasi. De las reuniones de "Viernes" vienen a nutrirse muchos poetas que serán clave para seguir la evolución de la poesía contemporánea en Venezuela. De esta generación se destaca Vicente Gerbasi. Ya se ha escrito que "Toda la creación poética posterior hecha en Venezuela de alguna manera se ha nutrido de Vicente Gerbasi"11 . En especial se destaca su visión mágica-realista del paisaje venezolano y la conexión de éste con la integración del individuo. Sin embargo, es necesario mencionar que la mejor producción de los integrantes de "Viernes" no fue sino hasta más tarde que su inicial participación. Por ejemplo, en Gerbasi, su poema más famoso y complejo "Mi padre, el inmigrante," fue escrito en 1945. Aún así, no es como un por menor el tremendo impacto que la participación en "Viernes" tuvo en su maduración poética. La revista Viernes sale a luz en el año de 1939. En ella se encuentra su manifiesto estético, donde indican que éste "es un grupo sin limitaciones" y "Que se identifica con laro-sa-de-los-vien-tos." El grupo tenía como visión la pluralidad en ideas estéticas y maneras de presentarlas, ya que declaraban como bandera "Todas las direcciones. Todos los vuelos. Todas las formas." Finalmente, ellos esperan que esta asociación "sea la víspera definitiva del gran reposo -ya en marcha hacia lo continental- de lo venezolano"12. En los escritos publicados en la revista 'Viernes", los poemas contenían un lenguaje difícil de seguir, muchas veces hermético a propósito. Reinaba el cosmopolitismo, desigual al acostumbrado por escritores modernistas latinoamericanos, el deseo de ir más allá de las fronteras y problemáticas nacionales y enfrentarse a la realidad de la universalidad humana. Quizá mucho de esto se debió a la inesperada posibilidad de escribir de una manera mucho más abierta, por primera vez en mucho tiempo. Y este ambiente de libertad produjo una literatura empujada por un deseo de diversidad. Pero este ideal de diversidad será lo que últimamente traerá el final del grupo. En mayo de 1941, cuando sale a relucir la edición final de la revista Viernes (que comprende cuatro números, del 18 al 22) la dirección artística del grupo ya había desaparecido. La visión surrealista trajo consigo sus enemigos, formándose un grupo de opositores, los "anti-viernistas," como los nombra Juan Liscano. Ellos tratarán de desviar nuevamente la 11 12 PADRÓN, LEONARDO, Crónicas de la vigilia, Caracas, Academia Nacional de la Historia, 1990, p. 165. SANTAELLA, JUAN CARLOS, op. cit., p. 42. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 42 dirección de la aceptabilidad de códigos poéticos, a través de la introducción de una línea más clasicista dentro de la hegemonía literaria del país: Frente a Viernes, en un período álgido de su actuación... se compactó una oposición despiadada que en más de un caso, no usó armas limpiamente poéticas. Hubo burlas, seminarios humorísticos de gran lectura, críticas de bolillería sin altura alguna, chistes fáciles. No se aceptaba, al parecer, el hermetismo de este lenguaje parecido a traducción del inglés y del alemán, ni la evasión, ni el extranjerismo, ni la falta de sensibilidad ante lo social y lo nacional13. El impacto de "Viernes" se siente fuertemente en dos puntos. Primero, con ellos se introduce una visión más cosmopolita de los códigos poéticos. El surrealismo introduce la importancia y la preocupación por la imagen verbal a la poesía venezolana. Esta preocupación sigue teniendo gran vigencia hoy en día. Segundo, el grupo reunió la diversidad de voces en un momento, para dar una cierta unidad, irónicamente homogénea a la producción literaria de ese momento en Venezuela, en términos del deseo de describir su realidad vivencial por medio de la imagen surrealista. La contribución de "Viernes" es, pues, llevar a la poética venezolana del modernismo latinoamericano hacia la modernidad de pensamiento, e iniciar la consolidación de la noción de contemporaneidad que ya empezaba a brotar. Después de "Viernes," como he indicado, surge un movimiento que trata de establecer un retorno a los valores "clásicos" de la poesía. Resulta, si se puede calificar así, un neoclasicismo venezolano, donde los códigos estéticos encaran una nostalgia por las formas tradicionales: el soneto, la lira, el verso rimado y la métrica ajustada, entre otras. Pero la reacción contra "Viernes" no fue una de negar el trabajo de éstos, sino más bien de ir hacia el exceso y la falta de autenticidad de los nuevos promotores del surrealismo, así como la consistente alienación de las problemáticas sociales y culturales de la emergente Venezuela. Más específicamente, la producción petrolera es de gran beneficio para la oligarquía durante la dictadura gomecista. Esta nueva industria sirve de clave para comprender la realidad venezolana de los años en cuestión, y, de alguna manera, la propia realidad de hoy día. Igualmente importante es el cuestionamiento del 13 LISCANO, JUAN, Panorama de la literatura venezolana actual, Caracas, Publicaciones Españolas, S.A., pp. 219-20. William Martínez 43 significado del individuo como un ente viable para la sociedad, y la disolución del pensamiento escapista y hermético: Los poetas que aparecen en Venezuela en la década del 40 se mueven dentro de una corriente literaria plenamente definida, que busca ante todo la razón esencial del hombre como primer protagonista de la poesía, dando a su lenguaje un vigor de claridad clásica-en intención y expresión-, y asumiendo, por eso, una posición contraria al hermetismo, que definió la dinámica de muy buena parte de las tendencias inmediatamente anteriores 14. Liscano ha revisado este período con bastante detalle y, una de las cosas que mayormente destaca, es la españolización de las formas poéticas en boga durante estos años: La influencia hispanizante tuvo varios aspectos, muchas veces no coincidentes: la aceptación de formas preceptivas o bien de una organización estructural derivada de aquéllas; la temática ora trágica a la manera unamuniana, ora alegre y pinturera, a la manera andaluza. Sonetos, romances cuartetas aconsonantadas, alejandrinos solemnes, endecasílabos llenaron [esta] poesía15. Además, aparte de esta influencia española, sigue resintiéndose la palabra y la fuerza de Pablo Neruda, especialmente la de sus escritos inspirados por la tragedia de la Guerra Civil española. La forma surrealista de alguna manera viene a co-existir, en parte, con las nuevas tendencias neoclásicas. Esta co-existencia lleva, muchas veces, a incrustar a los poetas por otros caminos desiguales, revelando las preocupaciones estéticas personales. De este tipo de tendencia podemos marcar los temas de la tropicalidad, la naturaleza, y la experiencia del hombre ante la imponente selva. Ejemplo bueno es Gerbasi con Poemas de la tierra y Mi padre el inmigrante, así como Otto de Sola con En este nuevo mundo. Entre los poetas que más se destacan durante este período son Ana Enriqueta Terán, Luis Pastori, Aquiles Nazoa, J.A. Escalona-Escalona, Ida Gramko y Juan Beroes. Junto con ellos, se agregan los nombres de Guillermo Meneses, que ya por aquellos años 14 MEDINA, JOSÉ RAMÓN, op. cit., p. 227. 15 LISCANO, JUAN, op. cit., p. 222. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 44 entraba en su madurez como escritor, junto con José Ramón Medina y Juan Manuel González. Estos dos últimos, pasarán a ser la parte integral del grupo poético “Contrapunto,” que surgió de 1946 hasta 1949. Una de las características de los textos creados durante este período es la insistencia por la búsqueda de una conciencia nacional. Dicha concienciación pasa por la incandescente búsqueda de la palabra prístina, la construcción ideal del poema como manera de entablar una arquitectura entre fondo y forma, arquitectura que tiene como esencia la noción de profundidad y de tradición. Por lo tanto, la insistente utilización de formas "clásicas". El establecimiento de una tradición en conjunto con la indagación sobre la palabra, la esencia del verbo mismo, y por ende, un entablamiento dialógico con la naturaleza misma del ser humano, es la meta de estos escritores. La noción de la búsqueda de maneras clásicas para establecer una conciencia nacional está muy vinculada a la aparición de lo que Medina ha llamado "poetas universitarios"16. La mayoría de los escritores que tienen el acceso directo a las casas editoriales provienen de la Universidad Central, donde todos estudian alguna carrera. El impacto de una exposición a los diferentes movimientos literarios universales, españoles en especial, viene a aclarar el deseo de regresar a las formas hispanizantes poéticas como fuente de adquisición de una conciencia nacional venezolana. Al final de la década de los años 40, Venezuela se ve confrontada con uno de los más difíciles momentos de su historia. El advenimiento de un golpe de estado militar, y su subsiguiente aniquilación de las libertades de expresión, vendrán a tener un tremendo impacto dentro de la valoración de códigos estéticos para las siguientes generaciones. Sin embargo, es indudable que, para las letras venezolanas, las ideas portadas por “viernes” fueron fundamentales en su desarrollo. “Viernes” pues, viene a representar para la poesía en Venezuela un respiro de aire puro entre dos bocanadas rancias de su historia. 16 MEDINA, JOSÉ RAMÓN, op. cit., p. 226. Miguel Salas Díaz 45 LA IMAGEN DE CASTILLA Y ESPAÑA EN LA LITERATURA GALLEGUISTA DE LOS SIGLOS XIX Y XX Miguel Salas Díaz (Universidad de Lenguas Extrajeras de Dalian, China) Resumen El nacionalismo necesita siempre de un enemigo para articular su discurso. En el caso del galleguismo, el enemigo es España, encarnada principalmente en la figura de Castilla. Muchos ejemplos de la literatura gallega de los siglos XIX y XX nos lo demuestran. Palabras Clave: nacionalismo – Galicia – España - literatura. Abstract Nationalism always needs an enemy. For the galician nationalism this enemy is Spain, mainly Castilla. A lot of examples in galician XIXth and XXth century literature demonstrate this idea. Key Words: nationalism - Galicia - Spain - literatura. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 46 Breve introducción teórica El nacionalismo es un fenómeno excesivamente complejo como para entrar a definirlo en este breve artículo, destinado exclusivamente a la imagen que la literatura nacionalista gallega ofrece de España y de Castilla en particular. Sin embargo sí tenemos que referirnos a algunas de sus características, que resultarán esclarecedoras a la hora de comprender la razón de que los autores galleguistas elaboren una imagen de España y Castilla muy determinada. La visión más tradicional e historicista del término nacionalismo lo considera un simple fenómeno sociológico. Según Karl Deutsch, el nacionalismo no sería la expresión natural y eterna del sentimiento esencial y profundo de la nación, como pretenden muchos de los teóricos nacionalistas, sino un proceso social iniciado en el siglo XIX y auspiciado por factores como el aumento de ferrocarriles, carreteras, telégrafos, o la aparición del servicio militar y de un sistema educativo nacional unitario 1. “La asociación de un amplio número de individuos –elites nacionales y regionales, clases medias, clases populares– unidos por múltiples y complejos canales de comunicación social e integración económica”2. Ernst Gellner aborda el fenómeno desde otra perspectiva: Fundamentalmente, el nacionalismo es un principio político que sostiene que debe haber congruencia entre la unidad nacional y la política. Sentimiento nacionalista es el estado de enojo que suscita la violación del principio o el de satisfacción que acompaña su realización. Movimiento nacionalista es aquel que obra impulsado por un sentimiento de este tipo3. Para Bennedict Anderson, y vamos acercándonos a los conceptos que más nos interesan, las naciones son comunidades imaginadas construidas deliberadamente. El lenguaje escrito jugaría un papel importante en esta invención: la imprenta permitió la creación de una memoria colectiva de dimensiones desconocidas en el mundo de la cultura oral4 . Pero es Cruz Prados quien aporta, en su definición del concepto de nacionalismo, datos esenciales para nuestro ensayo: 1 FUSI, Juan Pablo, La patria lejana. El nacionalismo en el siglo XX, Madrid, Taurus, 2003, p. 281. 2 Ibídem, p. 281. 3 GELLNER, Ernst, Naciones y nacionalismo, Madrid, Alianza, 1997, p. 13. 4 ANDERSON, Bennedict, Imagined communities, London-New York, Verso, 2002. Miguel Salas Díaz 47 Ante una situación sociopolítica insatisfactoria —derrota, decadencia, desventaja, etc. —, se concibe un proyecto político modificador de esa situación, que es dotado de una legitimidad y de un valor superlativos al presentarlo como el proyecto propio e irrenunciable de un sujeto colectivo, la nación: un sujeto que es postulado como preexistente y objetivo, como primordial y natural; como una colectividad que viene existiendo de forma latente bajo apariencias enmascaradoras y violentas, y que es portadora, por derecho originario y natural, de la soberanía política, que es condición necesaria para que la nación pueda tener un proyecto político propio, y para que un proyecto político pueda ser formulado como proyecto nacional. En general, un movimiento político es nacionalista en la medida en que responde a esa estructura5 . Hay tres elementos en esta definición que nos importan especialmente. El primero de ellos es que la situación de partida del nacionalismo es la insatisfacción. La creencia de sufrir un tratamiento injusto es consustancial al nacionalismo. El segundo es que el el nacionalismo percibe a la nación como sujeto colectivo protagonista de una serie de peripecias históricas, como si se tratara del personaje principal de una novela. La tercera es que el nacionalismo cree que la nación es igual a sí misma desde el origen de los tiempos. De este modo, “el “nosotros” y el “ellos” se mantienen constantes e inmutables desde los orígenes hasta la actualidad”6. El “ellos”, la imagen del enemigo, del ajeno, es a lo que nos dedicaremos en este artículo. La responsabilidad de la imagen del “otro” recae en gran parte sobre los hombros de los “mitógrafos”: elites intelectuales que, desde una situación privilegiada, definen las características de lo nacional y también de lo que no lo es. Nietzsche habla del tipo de individuo que se empeña en mostrar a los pueblos “cómo hacerse todavía más nacionales: ése agrava la enfermedad de este siglo y es un enemigo del buen europeo, un enemigo de los espíritus libres”7. De estos mitógrafos surge el nacionalismo para extenderse después, en forma de de argumento emocional, por todas las capas de la sociedad. Su misión, como dice Halbwachs, “consiste en hacer creer a quienes lo oyen que las convicciones y sentimientos que despierta en ellos no les han venido de fuera, sino que proceden de ellos mismos, y que simplemente ha adivinado lo que se elaboraba 5 CRUZ PRADOS, Alfredo, El nacionalismo, una ideología, op. cit., p. 50. 6 Ibídem, pp. 98-99 7 SAVATER, Fernando, El mito nacionalista, Madrid, Alianza Editorial, 1996, p. 23. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 48 en el secreto de su conciencia limitándose a prestarles su voz” 8. Dice Prat de la Riba, padre del nacionalismo catalán, respecto a la esencial labor de los mitógrafos: “Me complazco en bajar la cabeza ante los videntes, los poetas, los escudriñadores de archivos e investigadores de ruinas, que han dado a nosotros, los sociólogos y los políticos, todo lo que necesitábamos y lo único que necesitábamos: el alma de Cataluña”9. La selección que el nacionalismo lleva a cabo de lo nacional crea obligatoriamente situaciones de discriminación. Fernando Savater nos recuerda el ejemplo de Garaikoetxea, quien dijo que “sólo se puede ser una cosa. No se puede ser vasco y español a la vez, ni vasco y francés” 10. Cruz prados recuerda, a su vez, la breve frase de Prat de la Riba, quien se quejaba porque en otras épocas los catalanes admitían “la monstruosa coexistencia de las dos culturas”11, refiriéndose a la catalana y la castellana. Cuando la propia identidad es algo monolítico, eterno, incuestionable, la convivencia con las demás se convierte, de modo natural, en monstruosa. Como dice Bernard Crick, el nacionalismo divide todo en nacional y no nacional, lo que es lo mismo que decir verdadero o falso 12. Lo que no es nuestro es falso, y esto lleva a rechazar todo lo que nos recuerde a nuestros vecinos, con los que nos comparamos. Savater analiza esta realidad con especial lucidez, y señala cómo —refiriéndose al País Vasco— “no sólo se educa a los niños para que detesten lo español, sino para que llamen español a cuanto detestan”13. Todo el nacionalismo se basa en tal concepto del mal doble —el interior y el exterior, los invasores y los traidores— contra el que hay que luchar. Walker Connor ha seleccionado el texto de un joven revolucionario nacionalista chino que, hacia 1900, ilustraba muy bien esta situación: “Quienes no son de la raza Han no descienden del Emperador Amarillo, forman parte de familias exteriores. Es evidente que no hay que ayudarles; quien les ayuda, no sabe a qué linaje pertenece”14. Michel Focault nos recuerda: “La doctrina vincula a los individuos a ciertos tipos de enunciación y les prohibe 8 Maurice HALBWACHS, La memoria colectiva, Zaragoza, Prensa universitaria de Zaragoza, 2004, p. 47. 9 Enric PRAT DE LA RIBA, La nacionalidad catalana, Madrid, Alianza, 1987., p. 30. 10 Ibídem, pp. 25-26. 11 Cf. CRUZ PRADOS, Alberto, El nacionalismo, una ideología, op. cit., p. 91. 12 Cf. Ibídem, p. 106. 13 SAVATER, Fernando, El mito nacionalista, op. cit., p. 47. 14 CONNOR, Walker, Etnonacionalismo, Madrid, Trama, 1998, p. 192. Miguel Salas Díaz 49 cualquier otro; pero sirve, en reciprocidad, de ciertos tipos de enunciación para vincular a los individuos entre ellos, y diferenciarlos por ello mismo de los restantes”15. Para pertenecer al grupo unido por la doctrina se requiere “el reconocimiento de las mismas verdades y la aceptación de una cierta regla —más o menos flexible— de conformidad con los discursos válidos”16. El mito nacionalista es, por tanto, un elemento de autodefinición: nos habla de la imagen que las elites creadoras desean para su comunidad. Y, definiendo a los propios, el mito define también al contrario. George Schöpflin añaden que todas las culturas construyen su discurso en oposición a otro. La comparación es esencial en la construcción de una cultura, pues permite a este verse a sí misma como única portadora de una verdad moral que otras no conocen17 . Esta presencia permanente, casi obsesiva, del otro en el discurso nacionalista responde a una necesidad antropológica. El relato mítico nacionalista responde, en cada detalle a la descripción del mesianismo que hace Francois Laplantine en su libro Las tres voces de la imaginación colectiva18 : Hay un estilo de comportamiento societario mesiánico que consiste, siempre, en una réplica contraaculturativa de un grupo étnico que, considerándose colonizado desde adentro o desde afuera (o de ambas partes a la vez), intenta reorganizar su existencia en torno de una opción redentora, universal, monoteísta y uraniana19. El nacionalismo necesita de un oscuro enemigo invasor que justifique sus propias derrotas y carencias, que concentre en su siniestra figura todo el mal que aqueja a la oprimida nación y que represente todo aquello contra lo que se debe luchar. Dice Savater de esta actitud: El mundo se va acrisolando en compartimentos estancos, en rebaños de inocentes aunados por sus agravios históricos contra los otros, que siempre tienen mala intención 15 FOCAULT, Michel, El orden del discurso, Barcelona, Tusquets, 2002, p. 44. 16 Ibídem, p. 43. 17 Cf. SCHÖPFLIN, George, “The function of myth and taxonomy of myths”, en: Geoffrey HOSKING and George SCHÖPFLIN, Myths and nationhood, New York, Routledge, 1997, p. 28. 18 LAPLANTINE, François, Las tres voces de la imaginación colectiva, Barcelona, Granica, 1977, p. 113-114. 19 Ibídem, p. 30. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 50 (uno de los lemas de los independentistas de Quebec es je me souviens —me acuerdo — referido a una derrota militar de los franceses ocurrida hace doscientos cincuenta años): Nadie quiere ser al menos responsable parcialmente, cada cual se empecina en presentarse como víctima y cobrar su indemnización20. El caso galleguista En el caso galleguista el enemigo que representa al Mal absoluto es España, concentrada muchas veces su esencia en la imagen de Castilla, auténtica bestia negra del galleguismo desde sus orígenes, allá por el siglo XIX, hasta la actualidad más reciente, no por más maquillada menos convencida de su visión de la historia. La tierra La imagen de la tierra, como paisaje, como madre, como origen de los vicios y virtudes de un pueblo, es siempre esencial en la iconografía nacionalista. El galleguismo siempre ha comparado la tierra gallega con la castellana, ofreciendo fragmentos reveladores. Es el caso de Manuel Murguía, esposo de Rosalía de Castro y una de las voces más importantes del nacionalismo galaico. En el siguiente párrafo Castilla es una tierra desolada de ríos turbios: Ahora que la vía ferrada penetra en el país por otros distintos lugares, el espectáculo es diverso. El sol o las lluvias nos dan, según la hora y la ocasión, el verdadero aspecto del suelo. Diríase que entra aquí con la locomotora, algo de las desolaciones de Castilla, y que le salen al encuentro los campos siempre verdes y los cielos risueños de Galicia. Cita misteriosa en la cual se dan su beso de paz los viejos enemigos. El Sil, que trae el agua según dice un antiguo adagio, viene turbio como los ríos que cruzan las vastas llanuras centrales de España; no transparente al modo de los que surcan y fecundan los campos gallegos21. El suelo polvoriento es la imagen que representa, en numerosos poemas de Eduardo Pondal, a Castilla, habitada de hombres de rostro oscuro y envidia pronta: “Os 20 SAVATER, Fernando, El mito nacionalista, op. cit., pp. 17-18. 21 MURGUÍA, Manuel, Galicia, Madrid, Sálvora, 1985, p. 4. Miguel Salas Díaz 51 fillos escuros / do chan polvoriento, / de rostro mourisco; / os fillos do vento, / os sempre envexosos / dos galegos feitos...”22 También Rosalía compara la tierra gallega con otras regiones de la horrible España, de la que huyen hasta los pájaros: Galicia é sempre un xardín donde se respiran aromas puros, frescura e poesía... E a pesar de esto chega a tanto a fatuidade dos iñorantes, e tanto a indina preocupación que contra a nosa terra esiste, que inda os mesmos que poideron contemprar tanta hermosura (...) inda os que penetraron en Galicia e gozaron das delicias que ofrece, atrevéronse a decir que Galicia era... ¡¡un cortello inmundo!!... Y estos eran quisais fillos... de aquelas terras abrasadas de onde hastra os paxariños foxen... 23 La imagen de los pájaros es recogida, ya en el siglo XX, por Alfonso Castelao, escritor, humorista y diputado. Castilla es enemiga de la naturaleza: Percorramos con ollos galegos os arrais da nosa Terra e veremos alí mesmo o que, para nós, siñificou o siñifica o Estado hespañol nascido en Castela. A enorme estensión dos nosos montes, denantes povoados de albres (foi Felipe II quén ordeou a derradeira tala), amóstranse agora enteiramente calvos i "en maldita esterilidade" cando podian constituir a nosa fonte principal de riqueza. N-eses montes está presente o ideal arrasador de Castela, nemiga dos albres e dos paxaros 24. 22 PONDAL, Eduardo, Queixume dos pinos e outros poemas, Vigo, Biblioteca da Cultura Galega, 1995., p, 169. (“Los hijos oscuros / del suelo polvoriento / de rostro morisco; / los hijos del viento / los siempre envidiosos / de los hechos gallegos.” Traducción del autor.) 23 CASTRO, Rosalía de, Poesía completa I: Cantares gallegos, Santiago de Compostela, Sotelo Blanco Edicións, 1993, p., 32. (“Galicia es siempre un jardín donde se respiran aromas puros, frescura y poesía... Y a pesar de esto llega a tanto la fatuidad de los ignorantes, y a tanto la indigna preocupación que contra nuestra tierra existe, que incluso los mismos que pudieron contemplar tanta hermosura (...) incluso los que penetraron en Galicia y gozaron de las delicias que ofrece, se atrevieron a decir que Galicia era... ¡¡un lodazal inmundo!! Y estos eran quizás hijos... de aquellas tierras abrasadas de las que hasta los pajarillos huyen” (Traducción del autor). 24 CASTELAO, Alfonso, Sempre en Galiza, Madrid, Akal, 1994, pp. 272-273. (“Recorramos con ojos gallegos nuestra Tierra y veremos, allí mismo, lo que para nosotros significó y significa el Estado español nacido en Castilla. La enorme extensión de nuestros montes, antes poblados de árboles (fue Felipe II quien ordeno la última tala) se muestran ahora enteramente calvos y “en malita esterilidad”, cuando podrían constituir nuestra fuente principal de riqueza. En esos montes está presente el ideal arrasador de Castilla, enemiga de los árboles y de los pájaros” (Traducción del autor). Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 52 Risco opina que la religiosidad de Castilla se debe a lo terriblemente inhóspita que es su naturaleza, a la que no se puede amar: É que o ibero é alleo ó senso da Natureza e nin tan xiquera sabe ollar a paisaxe. En toda a literatura clásica castelá, cáseque non hai un eixempro de que se lle chame a un arbre polo seu nome. Pra eles, un arbre, de calquera clás que sexa, non é máis que un arbre. Aínda máis: os castelaos son místicos por desapego á terra. Pódia que sexa porque á súa terra se lle non poda querer... Buscan as campías do ceo porque son áspras e duras as que teñen na terra. En troques, cecáis por eso hai en Galicia tanto descreído: nonos compre tanto como a eles buscalo ceo, tendo unha terra como a que temos, unha terra que nos agarima e nonos bota de sí coa súa fosquedade, como as terras áridas 25. La lengua La lengua, como la tierra, es una representación viva del alma de sus hablantes. No es solamente un vehículo de expresión, sino un índice político. De este modo refleja lo bueno y lo malo del pueblo, y la comparación entre las lenguas gallega y castellana resulta inevitable. Para Murguía el gallego no solamente es anterior al castellano, sino que es su origen. Además, está libre de las feas palabras árabes, del mismo modo que Galicia nunca estuvo dominada tampoco por los musulmanes: A poco que se observe, nótase que sus voces [las gallegas], en la mayor parte, son débil corrupción del latín, sin que se vea en el gallego, como sucede en el castellano, esas ásperas palabras que ha tomado del árabe, como un signo de su pasada servidumbre. Formóse el gallego antes que el castellano y llegó también a su perfección antes que este. Es su padre, como lo es del portugués; ejemplo vivo de lo que podía llegar a ser el gallego, si en vez de corromperse y viciarse con voces y giros castellanos, hubiese aspirado a su perfección y sido un idioma nacional. En gallego escribió sus Cantigas el inmortal monarca castellano Don Alfonso X, llamado el Sabio, 25 RISCO, Vicente, Leria, Vigo, Galaxia, 1961, p. 81. (“Es que el ibero es ajeno al sentido de la Naturaleza y ni siquiera sabe contemplar el paisaje. En toda la literatura clásica castellana no hay apenas un ejemplo en el que se llame a un árbol por su nombre. Para ellos, un árbol, sea del tipo que sea, no es más que un árbol. Aún más: los castellanos son místicos por desapego a la tierra. Puede que sea porque su tierra no puede ser amada... Buscan los campos del cielo porque son ásperos y duros los que tienen en la tierra. En cambio, quizás por eso hay en Galicia tanto descreído: no necesitamos buscar el cielo tanto como ellos, teniendo una tierra como la que tenemos, una tierra que nos mima y no nos expulsa de su lado con su aspereza, como las tierras áridas” (Traducción del autor). Miguel Salas Díaz 53 y muchos otros poetas de aquellos tiempos en que el gallego era un idioma formado, mientras el castellano estaba todavía en su infancia26 . La dureza fonética del castellano es un trasunto de la dureza del alma española, y se recurre a ella constantemente. Tal es el caso de Pondal, autor de la letra del himno gallego. Dice en uno de sus poemas (habla un emigrante gallego en Argentina): “Non podo estas falas, / non podo sentir, / como follas duras / de ferro sutil. / Esta dura terra / non é para min”27. En otro poema Pondal afirma que los castellanos no sólo hablan con acento cortante, sino que dicen cosas vanas, fatuas y superficiales, propias de blandos y necios, frente al noble silencio gallego. Además insiste en insultar a los castellanos con el adjetivo escuro, con el que se refiere a la degradante mezcla de sangres semíticas que forma la raza que puebla el suelo polvoriento: “É propio dos brandos, / é propio dos necios, / dos fillos escuros / do chan polvorento; / as vanas palabras, / os duros acentos, / cal soa entre canas / efímero vento. / É propio dos fatuos / os ruídos superfluos... / Un nobre silencio / dos fortes gallegos”28. Vilar Ponte, ya en el siglo XX y a pesar de todas las pruebas aportadas por la filología, se empeña en afirmar que el gallego es el origen del castellano: “lingua armoniosa que naceu do latín, desgaxada do albre da soberanía de Roma para parir o castelán e o portugués...”29 También para Castelao la importancia del gallego es superior: “O idioma que vós impuxéchedes pol-a forza é un irmán menor do galego” 30. 26 MURGUÍA, Manuel, La primera luz, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, 2000, pp. 14-16. 27 PONDAL, Eduardo, Queixume dos pinos e outros poemas, op. cit., p. 244. (“No puedo ese habla, / no puedo sentir, / como hojas duras / de hierro sutil. / Esta dura tierra / no es para mí” (Traducción del autor). 28 Ibídem, p. 249-250. (“Es propio de los blandos / es propio de los necios, / de los hijos oscuros / del suelo polvoriento; / las vanas palabras, / los duros acentos, / cual suena entre cañas / efímero viento. / Son propios de los fatuos / los ruidos superfluos... / Un noble silencio / de los fuertes gallegos” (Traducción del autor). 29 Citado en Francisco FERNÁNDEZ RIEGO, Pensamiento galeguista do século XX, Vigo, Galaxia, 1995, p. 34. (“Lengua armoniosa que nació del latín, desgajada de árbol de la soberanía de Roma para parir el castellano y el portugués”. (Traducción del autor). 30 CASTELAO, Alfonso, Sempre en Galiza, op. cit., p. 42. (“El idioma que vosotros impusisteis por la fuerza es un hermano menor del gallego” (Traducción del autor). Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 54 La raza Pero es la literatura sobre la raza la que, sin duda alguna, ofrece fragmentos más reveladores a la idea que los galleguistas tienen de Castilla y España con respecto a la propia situación étnica gallega. Murguía, padre del nacionalismo gallego, hablando del exterminio cultural de Galicia llevado a cabo por Castilla, afirma lo siguiente: Con tan nobles palabras pondrían digno remate a su obra de exterminio intelectual, si se nos permite la frase, de un pueblo numeroso y superior, —por ser por entero céltico, señor Sánchez Moguel, por ser más germanizado (aunque parezca a algunos absurdo), y por no haberse contaminado con la sangre semita, que tanto domina en las comarcas que ama y ensalza nuestro adversario, porque son suyas 31. Pocas páginas después el autor sigue dando rienda suelta a su racismo antisemita: Si la ínfima gente que al mando de Tarif destruyó el imperio gótico, a cuya ruina contribuyeron del todo los godos de Toledo; (...) si la conquista y hasta la apellidada civilización árabe (reducida hoy a sus verdaderas y por cierto bien modestas proporciones) no hubiesen traído a España y muy en especial al mediodía de la península —en donde preponderaba ya de antiguo el elemento semita— una nueva corriente de esta sangre, es más que posible que la poesía sueva hubiera llegado hasta nosotros 32. Pondal es aún más insultante en su apreciación racial de los españoles: Se son castellanos, / se son dos iberos, / se son dos alarbios / e mouros, e eso / da súa prosapia / os fai ben contentos: / que sean quen queiran / e os veigan os demos. / Nós somos do norte, / nós somos dos suevos, / nós somos dos celtas, / nós somos gallegos. Podrán os cultos fillos / do chao polvorento e ermo, / alabarse do inxenio / do fidalgo manchego. / Podrán gabar do manco / o estilo duro e seco, / como as frutas do espiño, / dos seus maternos eidos. / Nós somos de Camoens / os cultos gallegos. (...) 31 MURGUÍA, Manuel, El nacionalismo gallego, Santiago de Compostela, Follas Novas, 2000, p. 30. 32 Ibídem, p. 40. Miguel Salas Díaz 55 Se acaso se gaban / dos seus duros eidos, / das duras estepas / e chao polvoriento; / se beben o leite, / e comen os queixos / de cabra e carneiro: / que ben lle aproveite, / e os leven os demos; (...) Vós sodes dos cíngaros, / dos rudos iberos, / dos vagos xitanos, / da xende do inferno; / dos godos, dos mouros / e larbios; que aínda / vos leven os demos. / Nós somos dos galos, / nós somos dos suevos, / nós somos dos francos, / romanos e gregos. / Nós somos dos celtas, / nós somos galegos 33. Pero si, hasta cierto punto, pueden comprenderse ciertas tendencias racistas en el contexto nacionalista decimonónico, sorprende la afición que por ellas sentía Alfonso Castelao, diputado galleguista durante la Segunda República y de conocidas tendencias socialistas, no sólo eso, sino que gran parte de su obra nacionalista más importante, Sempre en Galiza, está escrita después después de la Guerra Civil, y después de que formara parte de las primeras filas de la lucha antifascista. Castelao es, sin embargo, lo suficientemente inteligente como para expresar su contundente mensaje racista y pretender no haberlo dicho, aunque sus trucos saltan a la vista. Como en la siguiente frase, en la que maquilla su evidente racismo tachando a éste de “tentación antipática”: Eisiste en Galiza unha homoxeneidade de caráiter, tan secularmente autóctono, tan contrario â alma castelá, que a miúdo caemos en tentacións antipáticas, tales como a de proclamar que nós somos ários e os demáis semitas. Con todo séxanos permitido decir con Portela Valladares: "Os confusos lindeiros de raza destácanse en Galiza de rara maneira, porque celtas, suevos, normandos, pelegrinantes, cantos alá foron veñen d-un tronco común, repiten o mesmo sangue, coma o repiten os iberos, os fenicios, os árabes e bereberes, os almoades e os almoravides, n-outras zonas da Penínsua. En 33 PONDAL, Eduardo, Queixume dos pinos e outros poemas, op. cit., pp. 246-248. (“Si son castellanos / si son de los iberos, / si son de los alarbios / y moros, y eso / de súa prosapia / los tiene contentos: / que sean quienes quieran / y los lleven los demonios. / Nosotros somos del norte, / nosotros somos de los suevos, / nosotros somos de los celtas, / nosotros somos gallegos. / Podrán los cultos hijos / del suelo polvoriento y yermo, / alabar el ingenio / del hidalgo manchego. / Podrán alabar del manco / el estilo duro y seco, / como las frutas del espino, / de su lugar materno. / Nosotros somos de Camoens / los cultos gallegos. (...) Si acaso presumen / de sus tierras duras / de sus duras estepas / de suelo polvoriento; / si beben la leche, / y comen los quesos / de cabra y carnero: / que les aproveche, / que los lleven los demonios; (...) / Vosotros sois de los cíngaros, / de los rudos iberos, / de los vagos gitanos, / de la gente del infierno; / de los godos, de los moros / y alarbios; que aún / os lleven los demonios. / Nosotros somos de los galos, / nosotros somos de los suevos, / nosotros somos de los francos, / romanos y griegos. / Nosotros somos de los celtas, / nosotros somos gallegos” Traducción del autor). Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 56 canto é posible, induvidablemente, posuímos unidade etnográfica".(...) En verdade, os lindeiros espirituaes de Galiza aseméllanse en todo âs murallas romanas de Lugo34. Termina Castelao sumándose a la antipática tentación de otros galleguistas, aunque guste de tirar a piedra y esconder la mano. Usa un truco semejante cuando cita las palabras de otro galleguista, Vicetto, al que llama exaltado para darle la razón en un espacio de menos de diez palabras: Con razón o eisaltado Vicetto escrebeu estas verbas: "¿E quén lle negaba (a Galiza) ese dereito de igoaldade e solidaridade antre os demáis povos peninsuares?... Negáballo canalla mestiza de galegos e mouros, que constituía os modernos povos de Castela, Estremadura, etc.; negáballo, en fin, esa raza de impuro, adulterado sangue35 . Y continúa con su decir no diciendo: E se a raza fose, n-efeito, a determiñante do caráiter homoxéneo d-un povo, sen que por así creelo incurrísimos en pecado, ben podía Galiza enfrentar a súa enxebreza co mestizaxe do resto de Hespaña, atribuíndolle ao sangue árabe a indiscipriña, a intolerancia e a intransixencia con que os hespañoles se adornan36. Castelao no es el único autor de su generación que sustenta estas ideas. Risco, por ejemplo, afirma: “Sexa pol-a millor adautación á terra, sexa pol-a superioridá da raza, o certo é que nin a infiltración romana, nin a infiltración ibérica conseguiron destruir o 34 CASTELAO, Alfonso, Sempre en Galiza, op. cit., pp. 260-261. (“Existe en Galicia una homogeneidad de carácter, tan secularmente autóctono, tan contrario al alma castellana, que a menudo caemos en tentaciones antipáticas, tales como la de proclamar que nos somos arios y los demás semitas. Con todo, permítannos decir con Portela Valladares: “los confusos linderos de la raza se destacan en Galicia, porque celtas, suevos, normandos, peregrinos, cuantos allá fueron vienen de un tronco común, como la repiten los iberos, los fenicios, los árabes y bereberes, los almoades y los almorávides en otras zonas de la Península. En lo posible, indudablemente, poseemos unidad etnográfica”. (...) En verdad, los linderos espirituales de Galicia se asemejan en todo a las murallas de Lugo”. Traducción del autor). 35 Ibídem, p. 393. (“Con razón el exaltado Vicetto escribió estas palabras: “¿Y quién le negaba (a Galicia) ese derecho de igualdad y solidaridad entre los demás pueblos peninsulares? Se lo negaba la canalla mestiza de gallegos y moros que constituía los modernos pueblos de Castilla, Extremadura, etc. Se lo negaba, en fin, esa raza de impura y adulterada sangre”.” Traducción del autor). 36 Ibídem p. 446-447. (“Y si la raza fuese, en efecto, determinante en el carácter homogéneo de un pueblo, sin que por así creerlo incurriésemos en pecado, bien podría Galicia enfrentar su pureza con el mestizaje del resto de España, atribuyéndole a la sangre árabe la indisciplina, la intolerancia y la intransigencia con que los españoles se adornan”. Traducción del autor.) Miguel Salas Díaz 57 predominio do elemento loiro centroeuropeo no pobo galego.”37 Otero Pedrayo afirma cosas similares: “Pero non queremos comenzalo sen indica-la individualidade de Galicia dentro das culturas peninsulares. Non dubidaremos en ir busca-la súa orixe a un europeísmo superior. Se comparamos Galicia coas outras terras peninsulares, veremos que nada debe nin ás xentes nin ás culturas do Sur. Escapou a semitización” 38. El pensamiento racista desemboca, inevitablemente, en el desprecio y el odio por la cultura “enemiga”, considerada inferior y cuyo contacto se cree pernicioso. Veamos, para terminar con este breve ensayo, un de ejemplo que ilustra esta actitud. Es un fragmento de Jaime Quintanilla, y se refiere en él a los “malos gallegos”, aquellos que no se ajustan al modo galleguista de ver la patria: “¿Coñocedes, meus amigos, a sintomatoloxía dos imbéciles? Unha das características dos imbéciles é a súa facultade de reprodución, pero non teñen a de producir por sí mesmos. (...) Ven esto a conto de que na nosa raza hai unha chea deses pobres homes. Teñen os pensamentos catalogados, como si foran frascos dunha botica. Viñéronlles de fora, de Castela e de Madrid, e non saben pensar máis que cos pensamentos de Madrid e de Castela”39. Sin embargo, hay algo mucho pero que la agresividad que rezuma este texto. Algo peor que el odio, y que el desprecio, algo que es, en mi opinión, la pero consecuencia de las derivadas del nacionalismo, la que hace que sea peligroso que estos autores se estudien –y se estudian– en las escuelas e institutos de Galicia, es la certidumbre que los 37 RISCO, Vicente, Teoría do nacionalismo gallego, Edición omaxe, cincuenteario da fundación das Irmandades da Fala, Buenos Aires, 1966, pp. 22. (“Sea por la mejor adaptación a la tierra, sea por la superioridad de la raza, lo cierto es que ni la infiltración románica ni la infiltración ibérica consiguieron destruir el predominio del elemento rubio centroeuropeo en el pueblo gallego.” Traducción del Autor.) 38 OTERO PEDRAYO, Ramón, Ensaio histórico sobre a cultura galega, Vigo, Biblioteca da Cultura Galega, 1995., pp. 15-16. (“Pero no queremos comenzarlo sin indicar la individualidad de Galicia dentro de las culturas peninsulares. No dudaremos en buscar su origen en un europeísmo superior. Si comparamos Galicia con las otras tierras peninsulares, veremos que nada debe ni a las gentes ni a las culturas del Sur. Escapó a la semitización.” Traducción del autor). 39 Citado en: Francisco FERNÁNDEZ RIEGO, Pensamento galeguista do século XX, op. cit., p. 103. (“¿Conocéis, amigos míos, la sintomatología de los imbéciles? Una de las características de los imbéciles es su capacidad de reproducción, pero no tienen la de producción por sí mismos. (...) Viene esto a cuento de que en nuestra raza hay un montón de esos pobres hombres. Tienen los pensamientos catalogados, como si fueran frascos de una botica. Les vinieron de fuera, de Castilla y de Madrid, y no saben pensar más que con los pensamientos de Madrid y de Castilla.” Traducción del autor). Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 58 autores nacionalistas tienen y transmiten de que es imposible el entendimiento entre las diferentes culturas. “A mestizaxe das culturas, –dice Risco– destructor, esterilizador da personalidade individual e colectiva, non pode darse máis que en pobos inferiores ou en pobos decadentes —recaidos na inferioridade—“40. Y continúa, una decena de páginas más adelante: “O odio de razas radica nun fondo da alma inatacable polo razoamento. É un instinto”41. Otero Pedrayo escribió toda una novela, Arredor de sí42, para demostrar la tesis de que las culturas son incomunicables. Dice su protagonista: “Endexamais entenderei a España. Non serei nada nela. Levo un vivir de estudiante aplicado e apaixonado, de pureza e honestidade mental. Fago o que podo mais fóxeme a realidade do Misiticismo, dúrmome lendo a Calderón, sinto o mudéxar ruinoso e queimado (...). Ou estou morto ou é a Iberia a que está morta. (…) De fixo don Marcelino enganouse escribindo para tódolos españois. Quen non sexa castelán non pode sentir a realidade e o imperio da tradición cultural que se chama española”43. La lucha por entenderse es, por lo tanto, una lucha perdida. El mundo, para los nacionalistas, se divide en compartimentos estancos. El objetivo principal de la cultura, que no es otro que la comunicación, la interpretación del mundo, está abocado al fracaso, siempre según el pensamiento reflejado por Risco, Otero Pedrayo y otros galleguistas en los textos expuestos en este artículo. La imagen que la literatura galleguista da de Castilla y España es sesgada, parcial, deforme e injusta, basada en conceptos tan discutibles como el de superioridad racial o el de pureza de sangre. Para el comportamiento nacionalista no importa la veracidad de un argumento o una afirmación, sino su potencial mítico, su capacidad para transmitir contenido emocional que favorezca la cohesión interna del grupo y su alejamiento de los 40 RISCO, Vicente, Mitteleuropa, Vigo, Galaxia, 1984, p. 289. (“El mestizaje de culturas, destructor, esterilizador de la personalidad individual y colectiva, no puede darse más que en pueblos inferiores o en pueblos decadentes –recaídos en la inferioridad–” Traducción del autor). 41 Ibídem, p. 299. (“El odio entre razas radica en un fondo del alma intocable por el razonamiento. Es un instinto.” Traducción del autor). 42 43 OTERO PEDRAYO, Ramón, Arredor de sí, Vigo, Galaxia, 1991. Ibídem, p. 89. (“Jamás entenderé a España. No seré nada en ella. Llevo una vida de estudiante aplicado y apasionado, de pureza y honestidad mental. Hago lo que puedo, pero se me escapa la realidad del Misticismo, me duermo leyendo a Calderón, siento el Mudéjar ruinoso y quemado. (...) O estoy muerto o es Iberia la que está muerta. (...) Don Marcelino se engañó escribiendo para todos los españoles. Quien no sea castellano no puede sentir la realidad y el imperio de la tradición cultural que se llama española”. Traducción del autor.) Miguel Salas Díaz 59 grupos “rivales”. Por lo tanto, y por muchos datos que se aporten para demostrar la falsedad de la imagen que el nacionalismo gallego tiene de Castilla, es improbable que esta cambie. No se puede combatir los argumentos emocionales con las pruebas de la razón. Doscientos años de literatura nacionalista han creado un mito negativo alrededor de Castilla: para los galleguistas, ella será siempre la culpable de todos los males que le han sucedido, suceden y sucederán a Galicia. 60 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 61 EN BUSCA DE UNA EXPLICACIÓN DIDÁCTICA DEL SUBJUNTIVO PARA ESTUDIANTES DE ELE Miguel A. Martín Sánchez y Charo Nevado Fuentes (Universidad de Salamanca) Resumen La palabra subjuntivo no ha parado de generar dudas y problemas a los implicados en el proceso de aprendizaje de ELE: docentes y discentes. Los unos y los otros han mostrado interés y preocupación hacia este modo verbal. Los unos ante las dudas surgidas para poder enseñar de la manera más eficaz posible estas estructuras gramaticales; los otros, ante los problemas y dificultades que les genera unas estructuras formales que en la mayoría de sus lenguas no existen. Analizar los problemas de la mitificación del subjuntivo, revisar las formas de enseñarlo, y reflexionar sobre algunas posibilidades didácticas para presentarlo en clase, es el objetivo de este trabajo. Palabras Clave: Gramática – Subjuntivo – Problemas – Explicación - ELE Abstract The subjunctive word has not stopped to generate doubts and problems to the implied ones in the process of ELE learning: teachers and students. And others have shown to interest and preoccupation towards this verbal way. Before the arisen doubts to be able to teach of the possible most effective way these grammar structures; the others, before the problems and difficulties that generate formal structures to them that in most of their languages do not exist. To analyze the problems of the myth of the subjunctive one, to review the forms to teach it, and to reflect on some didactic possibilities to present/ display it in class, is the objective of this work. Key Words: Grammar – Subjunctive – Problems – Explanation - ELE Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 62 Introducción Como profesores de ELE sabemos, por experiencia, que la palabra subjuntivo suscita en nuestros alumnos un gran interés en descubrirla y en adentrarse en ese vocablo lleno de grandes usos aún por descubrir para ellos. Pero al mismo tiempo provoca un gran temor, en los discentes de español como segunda lengua, por el gran desconocimiento que tienen de este modo verbal así como por la gran mitificación que hay en torno al subjuntivo, ya que no hay un único ámbito funcional, fácil de delimitar, al que se vincule. Como dice Ignacio Bosque “el Subjuntivo es una enmarañada madeja que, además está formada por múltiples hilos”1. Los profesores de ELE tenemos el gran reto de desenmarañar esa gran madeja explicando hilo por hilo de forma parcial y graduada, adaptándonos siempre al nivel de nuestro grupo de alumnos. Conseguirlo será nuestro objetivo en nuestra tarea diaria que intentaremos, de igual forma, plasmar en este artículo. Es evidente que si un estudiante de ELE puede usar correctamente el subjuntivo, será capaz de llevar a cabo un número importante de actos lingüísticos de diferente naturaleza: podrá argumentar, rebatir opiniones, establecer hipótesis, expresar deseos, expresar sentimientos, juzgar, valorar, describir objetos irreales, expresar planes de futuro… Cuando un alumno conoce y utiliza el subjuntivo con todo lo que ello conlleva, tendrá una enorme capacidad lingüística y una gran competencia comunicativa en español. No hay fórmulas mágicas que funcionen al cien por cien, pero sí algunas recomendaciones que pueden ayudarnos en nuestro objetivo. En primer lugar, debemos organizar nuestra práctica pedagógica de forma que las reglas gramaticales sean sencillas y fáciles de comprender, esquemáticas y breves, presentadas de forma deductiva o inductiva (como veremos posteriormente en otro punto). Tenemos que olvidarnos, en la medida de lo posible, de las explicaciones lingüísticas de carácter abstracto centrándonos sobre todo en contextos reales en los que posteriormente los alumnos se van a desenvolver en situaciones cotidianas. Por otro lado, no tenemos necesariamente que inducir al alumno a que generalice una regla general, sino que las reglas sean aprendidas en su contexto sintáctico-semántico y pragmático. Y por último, señalar que la selección y elección de las actividades llevadas al aula es fundamental para conseguir la interiorización y utilización por parte del alumno de este gran tema que estamos abordando. 1 BOSQUE, I., Bosque: Indicativo y subjuntivo, Madrid, Taurus, 1990. Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 63 Intentar que este cajón desastre en que muchas veces se ha convertido la explicación y la utilización del subjuntivo se convierta en una serie de cajones ordenados será nuestro gran desafío en este artículo. La gramática del alumno A la hora de plantear cualquier actividad relacionada con la enseñanza de ELE es preciso tener en cuenta los destinatarios. Evidentemente no es lo mismo enseñar gramática a alumnos hispanohablantes nativos, que enseñar a comunicarse a alumnos no nativos. En el segundo caso, que es el que nos ocupa, el papel de la gramática está supeditado a las funciones comunicativas, y por lo tanto la gramática no será un fin, sino un medio para que los alumnos alcancen la competencia comunicativa. Todos los alumnos de una L2, y en concreto de ELE, disponen de una gramática del alumno, entendiendo por tal no los libros o materiales publicados, sino el conocimiento gramatical que poseen, tanto explícito como implícito, en cada uno de los estadios de su interlengua. Uno de los conceptos clave en la adquisición de una L2 es el de la interlengua, y ésta resulta determinante para la gramática del alumno. La interlengua hace referencia al tipo de lengua de un estudiante de L2 que aún no ha terminado el proceso de aprendizaje de dicha lengua, es decir el sistema que puede observarse en una fase concreta del desarrollo de una L2, o en palabras de Marta Baralo la interlengua “constituye un sistema lingüístico interiorizado, que evoluciona (...). Este sistema es diferente del de la lengua materna (...) y del de lengua meta que se está aprendiendo; tampoco se puede considerar como una mezcla de uno y de otro”2. Los estudiantes de ELE persiguen, como objetivo principal y prioritario, alcanzar una competencia comunicativa, expresarse, comprender, comunicarse en definitiva (con todo lo amplio del término), y para ello, y como parte integrante de la competencia comunicativa, necesitan dominar la subcompetencia gramatical. Siguiendo las ideas de Canale y Swain, la enseñanza-aprendizaje de ELE debe atender a la enseñanza de la 2 BARALO, M., Teorías de adquisición de lenguas extranjeras y su aplicación a la enseñanza del español. Colección Experto en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Madrid, Fundación Antonio de Nebrija, 1998, p. 68. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 64 competencia comunicativa, entendiendo ésta como una gran macrocompetencia compuesta por varias subcompetencias3. La subcompetencia gramatical estaría conformada por el conocimiento del código lingüístico, del léxico, las reglas de la morfología y la sintaxis, pronunciación y ortografía. Y para alcanzar esta subcompetencia, los estudiantes que están aprendiendo una L2, en nuestro caso español, deben dominar tres aspectos fundamentales: la forma, el uso y el significado. Todos estos componentes forman la denominada gramática del alumno. Los estudiantes de ELE disponen de dos tipos de conocimientos gramaticales: conocimiento gramatical explícito, que adquieren conscientemente, a través de una instrucción gramatical; y el conocimiento gramatical implícito, que se trata de un conocimiento gramatical de carácter intuitivo, inconsciente. Para alcanzar la competencia comunicativa en ELE, los estudiantes deberán contar con ambos tipos de conocimientos gramaticales. La gramática del alumno no es estática, no se mantiene inamovible, sino que evoluciona, al igual que su interlengua, según evoluciona su conocimiento de la L2. Así, a medida que los alumnos aprenden y aumentan su conocimiento de la lengua meta, la gramática del alumno aumenta progresivamente, por supuesto que mediante el trabajo y el estudio, apoyado, guiado y conducido por el profesor de ELE, coprotagonista del acto didáctico. La gramática del alumno se construye a través de actividades de diferente tipo, y que persiguen diferentes objetivos. A la hora de programar una clase de ELE, el profesor programador debe seleccionar unos contenidos, secuenciarlos, elaborar unas actividades, todo ellos orientado a conseguir unos objetivos comunicativos 4. Desde la perspectiva metodológica de los enfoques comunicativos, y más concretamente desde le Enseñanza de la Lengua Mediante Tareas (ELMT) o enfoque por 3 Desde la lingüística aplicada, Canale y Swain y más tarde Canale expresan que la competencia comunicativa es una macrocompetencia compuesta por cuatro microcompetencias o subcompetencias, las cuales se refieren al conocimiento del código lingüístico, la sintaxis y la semántica en el nivel de la gramática, de la oración, de la fonología (competencia gramatical); al modo en que se combinan formas gramaticales y significados para lograr un texto trabado, hablado o escrito en diferentes géneros (competencia discursiva); a las reglas sociales (competencia sociolingüística); y al dominio de las estrategias de comunicación verbal y no verbal que pueden utilizarse para favorecer la efectividad de la comunicación (competencia estratégica). Cf.: CANALE, M. y SWAIN, M., “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”, en Applied Linguistics, Vol. I, 1980, pp. 1-47; CANALE, M., “From a comunicative competence to comunicative Language pedagogy”, en RICHARDS y SMITH, Language and comunication, Londres, Longman, 1983, pp. 2-27. 4 La programación es fundamental en todo proceso educativo. Más información acerca de la programación de la clase de ELE puede consultarse en MARTÍN SÁNCHEZ, M. A., “Aspectos didácticos básicos de la programación de la clase de ELE” en Frecuencia L, 30, 2005, pp. 54-57. Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 65 tareas5, las actividades serán las herramientas para construir esa gramática del alumno, y así el profesor debe presentar los contenidos gramaticales supeditados a las funciones comunicativas. Para construir esa gramática del alumno, el profesor de ELE utilizará diferentes actividades con diferentes objetivos, presentando a los alumnos actividades con el foco en la forma, con el foco en el uso, y con el foco en la forma y en el uso al mismo tiempo que, desde una perspectiva comunicativa son, en nuestra opinión, las más eficaces para conseguir nuestros objetivos comunicativos. La gramática mostrada y presentada en la clase de ELE tiene que tender a unos criterios funcionales, útiles para los estudiantes. No se trata por tanto de enseñar conceptualizaciones de subjuntivo u otros aspectos gramaticales, sino la forma y el uso para que los estudiantes puedan utilizarlo y comunicarse en español. Por lo tanto, la presentación de un determinado contenido gramatical estará supeditada a la funcionalidad y relevancia que dicho contenido tiene para la comunicación del estudiante no nativo. A continuación analizaremos brevemente algunas cuestiones didácticas relevantes que todo profesor de ELE debe tener en cuenta a la hora de presentar la gramática a sus estudiantes. La enseñanza de la gramática Retomando lo dicho hasta el momento, y teniendo en cuenta por tanto que la enseñanza de la gramática es imprescindible en la clase de ELE, es hora de abordar el cómo vamos a enseñar la gramática. La consideración de una serie de actividades y planteamientos y su integración en un acto didáctico constituye el cómo enseñar. El diseño del acto didáctico que vamos a desarrollar con los alumnos exige una serie de decisiones: cómo establecer el contacto con los discentes, hacer interesante el tema, motivar a los estudiantes, qué lenguaje voy a utilizar en clase (verbal, icónico, simbólico), cómo voy a ordenar las actividades a realizar y qué secuencia voy a seguir en la enseñanza6. En el momento de programar las clases, el profesor tiene que plantearse qué actividades y cosas podría hacer para que los alumnos aprendan de una forma más fácil, 5 Un interesante trabajo acerca de la ELMT es el de Sheila Estaire. Cf. ESTAIRE, S., Tareas para hacer cosas en español: Principios y práctica de la enseñanza de lenguas extranjeras mediante tareas, Madrid, Universidad Antonio de Nebrija, 1999. 6 RODRÍGUEZ DIÉGUEZ, J. L., “Los componentes del currículo” en SÁENZ BARRIO, O. (Dir.), Didáctica General. Un enfoque curricular, Alcoy, Marfil, 1994, pp. 155-174. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 66 divertida y eficaz. No se trata de seleccionar únicamente los contenidos gramaticales, sino que hay que establecer las estrategias de enseñanza. Una estrategia de enseñanza es, básicamente, una secuencia de actividades que el profesor decide como pauta de intervención en el aula7 . El profesor de ELE a al hora de programar la gramática en sus clases deberá tener en cuenta algunas cuestiones. Evidentemente, lo deseable sería contar con un profesor programador, experto, que contara con la formación didáctica y la experiencia necesaria para programar adecuadamente una clase de ELE, y no con un profesor programado, que copia las programaciones de otros o que sigue, año tras año, con la misma programación. Desde una perspectiva más acertada y profesional, opinamos que el profesor debe ser programador, y a la hora de preparar una clase debe tener en cuenta los objetivos comunicativos pretendidos. Supeditados a estos objetivos y funciones comunicativas vendrán la selección de contenidos (gramaticales, léxicos, funcionales y socioculturales), la selección de actividades y la evaluación. Cuando programamos una clase de ELE, sea del nivel que sea, y tenga la especialidad que tenga, la gramática está presente. Lo realmente importante que debe tener en cuenta un profesor a la hora de programar sus clases en relación con la gramática, es que ésta nunca se enseña de forma aislada, sino en contextos concretos, en situaciones prácticas, presentando los contenidos gramaticales en función de los objetivos comunicativos. Por lo tanto, lo primero que se tiene que hacer es seleccionar los contenidos funcionales, y después el resto, entre ellos los contenidos gramaticales. La gramática debe enseñarse a través de una serie de actividades que permitan al estudiante tomar conciencia de los contenidos y la utilidad y necesidad comunicativa de la situación. Consideramos que a través de actividades de diferente naturaleza, con muestras reales de lengua, prácticas controladas y prácticas libres (secuencia PPP), la enseñanza de la gramática se revela más efectiva, tanto en los enfoques deductivos, inductivos o mixtos. La secuencia PPP8 permite, a través de la presentación de muestras reales de lengua, observar en contextos y situaciones comunicativas concretas, los contenidos gramaticales a tratar, tanto en lo referente a la forma, al uso y al significado. Mediante las 7 8 Ibídem, p. 168. Se trata de una estructuración tradicional de la clase dentro del Enfoque Comunicativo. La secuencia PPP divide el proceso de enseñanza en tres fases: presentación, práctica y producción. Más información en BYRNE, D., Teaching Oral English, Harlow, Longman, 1976. Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 67 prácticas controladas, se presentan actividades (siempre comunicativas y significativas) para que los alumnos trabajen con la forma y el uso, así como con el significado que el profesor ha seleccionado. Por último, las actividades y prácticas libres permiten a los estudiantes aplicar e integrar los nuevos contenidos aprendidos, de manera que mediante una interacción entre todos ellos practicarán las diferentes destrezas y asimilarán los contenidos gramaticales presentados. Ahora bien, desde una perspectiva actual, no debe considerarse la secuencia PPP como la única posible para presentar la gramática en clase, ya que evidentemente esta secuencia didáctica muestra algunas deficiencias9. Con el ELMT se busca mayor creatividad en la producción, y aunque muchos autores consideran que ambas propuestas son incompatibles, la verdad es que no existe una incompatibilidad intrínseca entre ambas propuestas. Pero de todos modos, se adopte la secuencia que se adopte, ésta deberá ser flexible y dependerá de factores como el contexto de aprendizaje, la competencia lingüística del profesor, su experiencia, los objetivos o los estilos de aprendizaje de los alumnos, entre otros. En conclusión, la enseñanza de la gramática en una clase de ELE debe atender al uso de la lengua, con una organización funcional, presentar muestras reales y contextualizadas, establecer una gradación de los contenidos, seguir una enseñanza cíclica, no presuponer conocimientos previos de los alumnos (sobre todo es muy importante tener en cuenta que nuestros alumnos no tienen por qué conocer el metalenguaje) y por último, ser claros y precisos, para no provocar errores y confusiones en nuestros estudiantes. La “mitificación” del subjuntivo Todo profesor de ELE ha tenido que enseñar, en algún momento de su carrera, el subjuntivo. Y no es tarea fácil. Nos encontramos ante uno de los contenidos gramaticales más complicado, necesario, y a la vez más temido. A lo largo de nuestra carrera docente hemos escuchado muchas definiciones de subjuntivo por parte de nuestros estudiantes: el infierno, la tortura, el terror, otros lo consideran la medicina y el remedio a todos los males, otros piensan que utilizándolo demostrarán un mejor dominio del español..., pero, 9 Algunos autores como Byrne ya indican que la secuencia puede detenerse en la fase práctica; otros hacen hincapié en la “ilusión de corrección” de la secuencia PPP, ya que la corrección en el aula en muchas ocasiones se tornaba en incorrección, bien en situaciones artificiales dentro del aula, bien en situaciones reales fuera de la misma en la que los alumnos son incapaces de utilizar las estructuras aprendidas. Vid. BYRNE, D, op. cit. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 68 en definitiva, todas estas posturas ante el subjuntivo tienen un denominador común: la “mitificación” de este modo verbal. El subjuntivo, es evidente y no vamos a descubrir nada nuevo, suscita en los estudiantes de ELE cierta ansiedad, derivada en parte por la dificultad de la modalidad en español. Hay que tener presente, cuando analizamos las dificultades de aprendizaje de alumnos no nativos, que este modo no existe en muchas de las lenguas nativas de estos estudiantes10. Ingleses, alemanes, holandeses..., encuentran importantes dificultades a la hora de usar el subjuntivo precisamente (además de por otros factores) porque no encuentran un equivalente en su lengua, y como dice Lourdes Miquel, muchas veces pensamos en una lengua, y hablamos en otra11. He aquí uno de los problemas. Tradicionalmente se ha venido presentando el subjuntivo en base a explicaciones confusas o demasiado “sesudas” a las que un alumno no nativo no tiene acceso, salvo lógicamente en casos de una instrucción lingüística y formal muy profunda. La experiencia nos dice que la mayoría de los estudiantes de ELE no disponen de un conocimiento gramatical exhaustivo, por lo que en muchos casos las explicaciones tradicionales en referencia a la subjetividad, la irrealidad, la aserción, la información conocida o no conocida, y la información relevante, por citar algunos ejemplos clásicos, resultan, en muchos casos, muy confusas y poco efectivas, ya que, he aquí otro problema, transmitir a estudiantes no nativos los conceptos de subjetividad, irrealidad, aserción, etc, es muy complicado y va, normalmente, acompañada del fracaso. Otro problema que “mitifica” el subjuntivo es recurrir a explicaciones siguiendo el criterio sintáctico, ya que en la mayoría de los casos los estudiantes no dominan, ni el metalenguaje ni las estructuras gramaticales, ni siquiera en su propia lengua materna. Por lo tanto, de nada sirve partir de un criterio sintáctico cuando nuestros alumnos no saben qué es la subordinación, o incluso en casos más complejos como la pragmática donde juega un papel importante el uso de la lengua y conceptos muy abstractos. La solución a todos estos problemas es, en nuestra opinión, presentar el subjuntivo con una organización funcional y recurrir a explicaciones próximas al uso, donde los discentes puedan experimentar por sí mismos las diferentes utilidades del subjuntivo, 10 A este respecto afirma José Plácido Ruiz que no es del todo cierto que no exista el subjuntivo en otras lenguas, al menos en sentido representacional, ya que todo aquello que queremos expresar en español utilizando el subjuntivo “existe de un modo u otro en la conciencia de los hablantes de cualquier lengua”. Cf. RUIZ CAMPILLO, J. P., “ El subjuntivo es lógico: una actividad de concienciación”, en REDELE, nº 1, 2004, www.mec.es/redele/revista1/pfds1/placido.pdf 11 MIQUEL, L., “Lengua y Cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos aplicados al español”, en Frecuencia L, Nº 5, 1997, pp. 3-13. Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 69 desterrando de una vez por todas las explicaciones tradicionales basadas en las formas, y presentando muestras reales en las que mediante la secuencia PPP nuestros alumnos puedan ir viendo, de manera funcional y cíclica, el subjuntivo con un objetivo comunicativo, dirigido al uso de la lengua. En busca de una explicación del subjuntivo Como docentes de ELE tenemos que tener siempre presente, en nuestra labor didáctica, que formar hablantes competentes en una segunda lengua, en nuestro caso el español, implica no sólo que dominen aisladamente las estructuras gramaticales de un idioma, sino también que las sepan articular en un discurso interactivo y que sepan utilizarlas de manera apropiada a los fines que el hablante intenta conseguir y al contexto social en el que emite sus enunciados12. A la hora de abordar el estudio y la práctica de la gramática, y en concreto del subjuntivo, es fundamental conjugar las teorías lingüísticas con las aportaciones pedagógicas y metodológicas13. En primer lugar, hay que señalar que cuando los docentes de ELE nos encontramos en nuestras clases con el temido tema del subjuntivo, tenemos que desmitificar las dificultades que se le atribuyen a este tema y buscar trucos o recetas caseras que nos ayuden a conseguir nuestro objetivo: que los estudiantes de ELE utilicen el subjuntivo en diferentes contextos de la vida diaria. Para conseguir este gran logro son importantes las reglas gramaticales14, ya que facilitan en gran medida la generalización, facilitan asimismo la transferencia a otras situaciones y permiten la autocorrección. Explicar gramática por lo tanto es necesario, pero cómo explicarla es el tema que nos aborda. Sabemos que en la explicación del subjuntivo, muchas veces se ha recurrido a grandes reglas para explicar la diferencia entre indicativo o subjuntivo, entendiéndose como tal lo irreal o lo real. El éxito o el 12 En este campo destacan los diferentes trabajos de Francisco Matte Bon, MATTE BON, F., “Gramática y gramática para comunicar”, en Informe del seminario taller N_15 del Consejo de Europa, Estrasburgo, Consejo de Europa, 1988; MATTE BON, F., “La gramática en un enfoque comunicativo”, en Actas de las Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como lengua extranjera, Madrid, Ministerio de Cultura, 1997. 13 En esta línea se desarrolla el trabajo de Liceras; LICERAS, J.M., La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal, Madrid, Síntesis, 1996. 14 A este respecto, Ellis señala en su trabajo que “la docencia fracasa a menudo en proporcionar la adquisición de nuevas estructuras lingüísticas; sin embargo, la docencia permite un aprendizaje más rápido y con unos resultados de competencia más altos”. ELLIS, R., The Study of Second Language Acquisition, Londres, Longman, 1995, p. 196. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 70 fracaso está en la presentación de la estructura, las reglas tienen que ser esquemáticas, simples y fáciles de interiorizar por parte del alumno, para que permitan a la vez ser reproducidas y reconocidas en contextos reales. Las reglas del subjuntivo deben ser rentables15. Estas reglas gramaticales que vamos a utilizar en nuestras explicaciones del subjuntivo, estarán estrictamente relacionadas y supeditadas a los objetivos funcionales que pretendemos conseguir. De este modo, empezaremos por reglas sencillas enmarcadas en contextos y situaciones reales, siempre teniendo en cuenta que las reglas irán aumentando de dificultad en la misma medida que aumenta el nivel de nuestros alumnos, pero nunca sin perder su eficacia tanto dentro del aula como posteriormente fuera de ella. Al desengranar los diferentes usos del subjuntivo, las reglas que vamos a presentar a nuestros alumnos tienen que tener las siguientes características: rentables, es decir, claras y contextualizadas; lo más generales posibles y no contradictorias, con el fin de simplificar y no sembrar la duda. Partiendo de esos planteamientos podemos empezar elaborando nuestras propias reglas del subjuntivo como mostramos a continuación: Frases hechas: cuando estamos comiendo: ¡Que aproveche! cuando vamos a dormir: ¡Que descanses! cuando vamos de viaje: ¡Que tengas buen viaje! cuando vamos de fiesta: ¡Que lo pases bien! Expresar deseos: ojalá + subjuntivo quiero + que + subjuntivo USOS DEL SUBJUNTIVO Recomendar: te aconsejo que te recomiendo que es bueno que + subjuntivo es necesario que es conveniente que … Expresar planes de futuro: cuando + subjuntivo + futuro Expresar finalidad: para que + subjuntivo Describir objetos que deseamos: quiero + sustantivo + que + subjuntivo Valorar: Me parece bien/mal + que + subjuntivo 15 Como dice Concha Moreno: “se entiende por rentabilidad, el hecho de conseguir grandes resultados con un mínimo esfuerzo”. MORENO, C., “Gramática y contexto. La estructura y el significado”, en Actas de las Jornadas de Expolingua, Madrid, 1999, p. 197. Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 71 En esta búsqueda de explicaciones o reglas útiles y eficaces desempeña un papel importante el análisis contrastivo, por dos tipos de razones: por una parte ayuda a entender los errores de los alumnos. Por otra, ayuda a entender el funcionamiento del idioma estudiado. En este tema podemos incluir como ejemplos, las reglas de los verbos de opinión o las reglas de las oraciones de relativo. Creo que + Indicativo No creo que + Subjuntivo * ¿Indicativo? Tengo + sustantivo + que + Indicativo (objeto ya conocido) Quiero + sustantivo + que + Subjuntivo (objeto todavía no conocido) De esta forma iremos creando nuestras propias reglas del subjuntivo que iremos adaptando al nivel de los alumnos, reglas que vamos a ir ampliando progresivamente de acuerdo con los objetivos perseguidos en nuestra programación. A la vez que damos reglas, la ejemplificación es importante, y es fundamental enmarcarla con ejemplos reales en los que los mismos alumnos pueden ser partícipes o convertirlos en protagonistas en los ejemplos que los profesores utilizan en sus presentaciones. Podemos resumir este punto con las características que creemos tiene que tener una eficaz explicación del subjuntivo que, por supuesto, se pueden trasladar a otros ámbitos de la gramática: · Conocer los destinatarios y adaptar las explicaciones a sus necesidades. · Atender a los diferentes niveles de los alumnos. · La claridad debe presidir las explicaciones. · Favorecer la construcción creativa de la lengua. · Proporcionar inputs ricos y variados. · Proporcionar práctica adecuada y contextualizada (tema que abordaremos en el siguiente punto). Propuesta didáctica para la explicación del subjuntivo En la explicación del subjuntivo, como hemos visto en el apartado anterior, los recursos gramaticales son necesarios para que la comunicación sea lo más correcta, adecuada y rica posible, pero esto no es suficiente en el aprendizaje de lenguas, ofrecer Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 72 actividades variadas, atractivas y contextualizadas, es la otra gran parte de nuestra labor docente para así potenciar la comunicación. Por este motivo, en este punto nos vamos a ocupar de la práctica y la producción. En la elaboración y puesta en práctica de nuestras propuestas didácticas tenemos que tener siempre presente el hecho de que no todos los alumnos aprenden igual, que existen diversas capacidades y diversos estilos de aprendizaje. Esto implica la elaboración de presentaciones deductivas, presentaciones inductivas, presentaciones que requieran en ocasiones una reflexión sobre la lengua y presentaciones que requieran un aprendizaje más mnemónico o más visual. Cada estudiante es un mundo y cada tipo de actividad deberá adaptarse al perfil del discente. Puesto que existe la posibilidad de que el conocimiento se automatice más fácilmente a través de la contextualización y de la atención a los aspectos culturales, deberemos proporcionar contextos ricos y adecuados para los diferentes usos del subjuntivo, entendiendo por contexto mucho más que una mera ejemplificación. Las reglas del subjuntivo deben mostrar el contenido en todo su uso, en toda su viveza, a través de actividades no ambiguas que favorezcan la reflexión por parte del alumno sin exponerlo a un esfuerzo adicional. Las diferentes propuestas didácticas que podemos plantearnos pueden ser desde diálogos hasta breves muestras de lengua adaptadas al nivel del alumno. Debemos conseguir una interacción real, hacer que el alumno interactúe con el propio material de trabajo proporcionando práctica adecuada y contextualizada. Son diversas las actividades que podemos proponer en el aula para trabajar los diferentes usos del subjuntivo, a continuación mostramos algunas de ellas que pueden servir como ejemplos y que en cualquier caso pueden ser adaptadas o modificadas dependiendo del grupo, del nivel o de los intereses de los propios alumnos. Si partimos de la deducción como método de trabajo serán buenas todas aquellas actividades de elección entre indicativo y subjuntivo; las oraciones de relativo, los verbos de opinión y las oraciones concesivas pueden servirnos como modelos en este tipo de actividades. En las oraciones de relativo podemos comparar mediante diferentes actividades (pueden ser imágenes, textos escritos o producciones orales) los objetos que tenemos y los que necesitamos. Así mismo algunos extractos sobre diferentes temas de opinión los podemos utilizar para analizar la diferencia entre los verbos de opinión según vayan en afirmativo o negativo. Interpretaciones de datos estadísticos o imágenes enmarcadas en un contexto claro nos servirán para observar la diferencia entre aunque + Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 73 indicativo/subjuntivo. En este tipo de actividades, serán los propios alumnos los que a través de la observación llegarán a establecer sus propias reglas gramaticales. Entre las muestras reales de lengua, las recetas de cocina nos servirán para practicar cuando + subjuntivo + imperativo (“cuando el aceite esté caliente, pon las patatas”). Diferentes tipos de diálogos los podemos utilizar para reservar una habitación en un hotel, para comprar ropa en una tienda, para pedir algo en un restaurante…, los alumnos estarán observando(mediante una lectura) o escuchando (mediante una audición) para posteriormente ser ellos mismos los que reproduzcan la estructura quiero/ necesito/busco + sustantivo + que + subjuntivo (“quiero una habitación que sea doble”). En los periódicos podemos seleccionar artículos de opinión, anuncios breves, interpretación de datos estadísticos, cartas de reclamaciones o protesta que nos permitirán practicar los verbos de opinión, la valoración, las oraciones de relativo, las oraciones concesivas o las expresiones de protesta. Con las descripciones del funcionamiento de algún dispositivo estaremos practicando las oraciones temporales con subjuntivo. Las recetas caseras que podemos leer en algunas revistas las podemos utilizar para practicar las oraciones finales (“para que el pelo quede más brillante lávalo con agua fría en el último aclarado”). Cuando el objetivo que perseguimos es la práctica y la producción de una estructura presentada a través de la inducción, son muy positivas aquellas actividades que tienen como protagonistas a los mismos estudiantes, poniendo de relieve y aprovechando sus propias experiencias. Como ejemplos de este tipo de actividades, podemos practicar las expresiones de recomendación utilizando el subjuntivo para que nos hagan recomendaciones (para viajar a sus países, practicar el idioma español, visitar su ciudad…). En cuanto a expresar deseos (deseos para ellos mismos, deseos para sus compañeros, deseos para el mundo…). Las oraciones temporales con subjuntivo (planes de futuro para ellos mismos, una receta de comida típica de su país…). Las oraciones finales (recetas caseras que conocen y utilizan en sus países). Estos son sólo algunos ejemplos de propuestas didácticas que podemos llevar al aula de ELE para practicar el subjuntivo que seguro se pueden ampliar, modificar y mejorar para conseguir que los estudiantes de ELE dominen y utilicen este nuevo modo verbal que tan desconocido resultaba para ellos. Para concluir Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 74 A lo largo de las páginas precedentes hemos estado comentando y reflexionando acerca de la conveniencia y modo de presentar el subjuntivo a nuestros estudiantes de ELE. Como hemos indicado, la presencia de la gramática se antoja imprescindible, y aunque la dimensión pragmática y sociopragmática son las más complicadas de enseñar, la subcompetencia gramatical debe estar supeditada a ellas, es decir, debemos enseñar la gramática con fines comunicativos, con objetivos funcionales, entendiendo la enseñanza de la lengua centrada en el uso y el contexto. Así, debemos desterrar de una vez por todas las explicaciones tradicionales y magistrales del subjuntivo focalizadas en la forma y plantear actividades y explicaciones que ayuden al estudiante de ELE a interiorizar y utilizar este modo real en su proceso de adquisición de la L2. La reflexión sobre todas estas cuestiones ha sido el objetivo y la finalidad de este pequeño trabajo. Nuestra intención no era otra que provocar la conciencia para que cada docente sea consciente del proceso de enseñanza del subjuntivo en sus clases. Si al menos hemos suscitado la reflexión, nos habremos dado por satisfechos. BIBLIOGRAFÍA BARALO, M., Teorías de adquisición de lenguas extranjeras y su aplicación a la enseñanza del español. Colección Experto en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Madrid, Fundación Antonio de Nebrija, 1998. BOSQUE, I., Indicativo y subjuntivo, Madrid, Taurus, 1990. BYRNE, D., Teaching Oral English, Harlow, Longman, 1976. CANALE, M. y SWAIN, M., “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”, en Applied Linguistics, Vol. I, 1980, pp. 1-47. CANALE, M., “From a comunicative competence to comunicative Language pedagogy”, en RICHARDS y SMITH, Language and comunication, Londres, Longman, 1983, pp. 2-27. ELLIS, R., The Study of Second Language Acquisition, Londres, Longman, 1995. ESTAIRE, S., Tareas para hacer cosas en español: Principios y práctica de la enseñanza de lenguas extranjeras mediante tareas, Madrid, Universidad Antonio de Nebrija, 1999. LICERAS, J.M., La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal, Madrid, Síntesis, 1996. MARTÍN SÁNCHEZ, M. A., “Aspectos didácticos básicos de la programación de la clase de ELE”, en Frecuencia L, 30, 2005, pp. 54-57. Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 75 MATTE BON, F., “Gramática y gramática para comunicar”, en Informe del seminario taller N_15 del Consejo de Europa, Estrasburgo, Consejo de Europa, 1988, pp. 36-39. MATTE BON, F., “La gramática en un enfoque comunicativo”, en Actas de las Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como lengua extranjera, Madrid, Ministerio de Cultura, 1997, pp. 75-81. MIQUEL, L., “Lengua y Cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos aplicados al español”, en Frecuencia L, Nº 5, 1997, pp. 3-13. MORENO, C., “Gramática y contexto. La estructura y el significado”, en Actas de las Jornadas de Expolingua, Madrid, 1999, pp. 195-211. RICHARDS y SMITH, Language and comunication, Londres, Longman, 1983. RODRÍGUEZ DIÉGUEZ, J. L., “Los componentes del currículo” en SÁENZ BARRIO, O. (Dir.), Didáctica General. Un enfoque curricular. Alcoy, Marfil, 1994, pp. 155-174. RUIZ CAMPILLO, J. P., “El subjuntivo es lógico: una actividad de concienciación” en REDELE, nº 1, 2004. (www.mec.es/redele/revista1/pfds1/placido.pdf). SÁENZ BARRIO, O. (Dir.), Didáctica General. Un enfoque curricular, Alcoy, Marfil, 1994. 76 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 77 AMISTADES PELIGROSAS: UNA APROXIMACIÓN TEÓRICA Y UNA CLASIFICACIÓN PRÁCTICA DE LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL ESPAÑOL Y EL GRIEGO MODERNO. Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler, Marina Ruiz Morales (Universidad Aristóteles de Tesalónica) Resumen Aunque el griego y el español pertenecen a familias distintas, llama la atención el alto grado de coincidencias a nivel fonológico y morfológico. Este trabajo se centra en un aspecto de esta relación, el que tiene que ver con los falsos amigos. A grandes rasgos, el término hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica pero, a la vez, divergencia semántica. Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua, otros simplemente a una coincidencia a nivel de pronunciación o de grafía. Después de pasar revista por distintas aproximaciones al fenómeno, se presentarán, de forma esquematizada, casos de falsos amigos entre el español y el griego moderno, pues creemos que una presentación de este tipo puede resultar ser una herramienta útil en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera. Palabras clave: falso amigo - falso cognado – español- griego moderno enseñanza de ELE Abstract Although Spanish and Modern Greek belong to different linguistic families, the number of coincidences they present at phonological and morphological level is very high. This study focuses in one aspect of this relation, namely the case of false friends. Generally speaking, the term refers to words of different languages that present morphological affinity but, at the same time, semantic divergence. In some cases, many of those false friends share the same etymology, which eventually, has generated different meanings in each language; in other cases we are just dealing with a simple phonetic o written coincidence. After examining various approaches to the phenomenon, a summary of false friends between Spanish and Greek will be presented, since we believe a practical Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 78 approach of this kind can constitute a useful tool for the teacher, as well for the student of a foreign language. Keywords: false friends - dales cognate – Spanish - Modern Greek - SFL teaching Introducción Un fenómeno que es advertido a menudo por los profesores y los alumnos de una lengua extranjera, pero también por personas que hablan más de un idioma, tiene que ver con ejemplos de lo que se llama “falsos amigos”. La nomenclatura viene a variar, de forma que también se usan nombres como “calcos léxicos”, “parónimos interlingüísticos” -éste último usado por Polo1-, etc. El término falsos amigos constituye traducción del término francés faux-amis2 y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su obra bajo el título característico Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais3. A grandes rasgos, el término hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica pero, a la vez, divergencia semántica: 1 POLO POLO, José, “Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingüísticos”, en Cauce: Revista de filología y su didáctica, 29, 2006, pp. 347-358. 2 En italiano e inglés se usan también falsi amici y false friends respectivamente. 3 Véase Falso amigo (de Wikipedia, la enciclopedia libre), en http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo (acceso 8/6/2007), sin fecha. En la misma fuente se pueden consultar muchos ejemplos de falsos amigos entre el español y el inglés/ francés/ portugués/ italiano/ alemán/ vasco/ catalán y otros idiomas. Por citar algunos: FALSOS AMIGOS ENTRE EL ESPAÑOL Y VARIOS IDIOMAS expresión no se parece a la expresión para el significado del lengua pero significa española española español se utilizaría aldea vascuence aldea el lado herrixka ambulanz alemán ambulancia consulta externa rettungswagen ano checo ano sí řiť nombre catalán nombre número nom Да (da) ruso da sí там granatowy polaco granate azul marino szkarłatny klavo esperanto clavo tecla najlo niño gallego niño nido neno prima alemán, holandes prima estupendo kusine, nicht putus latín puto muchacho - refräng sueco refrán estribillo ordspråk tu serbocroata tú allí - vos neerlandés vos zorro je / jij Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 79 «I falsi amici sono le parole di due lingue che si assomigliano nella maniera in cui sono scritte ma che hanno un senso diverso. [...] Per esempio, in spagnolo esiste il verbo andar che assomiglia al verbo italiano andare. Tuttavia, i loro sensi sono diversi: andar dovrà essere reso in italiano come camminare mentre andare sarà tradotto in spagnolo come ir» 4. Otro ejemplo de falsos amigos entre el español y el italiano, sería la palabra burro, que en español significa asno mientras que en italiano significa mantequilla. La palabra española hija en griego significa ‘tenía’ (είχα /íja/), que a su vez en griego significa ‘película’ (ταινία /tenía/). Un periódico en griego no es ‘periódico’ (éste sería εφημερίδα / efimerída/) sino ‘revista’. Para dar más ejemplos, falsos amigos entre el español y el inglés y el francés respectivamente serían5 : actual (real, efectivo, no actual), consistent (compatible, no consistente), constipation (estreñimiento, no constipación), library (biblioteca, no librería), severe (grave, no severo), success (éxito, no suceso), exit (salida, no éxito); armée (ejército, no armada), équipage (tripulación, no equipaje), fatigue (desgaste, no fatiga), manche (manga, no mancha), usé (gastado, no usado) 6. Fundamentos teóricos Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua, otros simplemente a una coincidencia a nivel de pronunciación o de grafía. En relación con esto, deberíamos señalar que hay que distinguir entre falso amigo y falso cognado (false cognate). Éste último hace referencia a una palabra, que debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de una lengua diferente, pero que en realidad no comparten el mismo origen etimológico. «El ejemplo típico es el del verbo inglés to have (tener, haber) y el similar verbo español haber, los cuales, pese a sus semejanzas aparentemente obvias, en realidad provienen de raíces proto-indoeropeas bien distintas: el inglés to have proviene de 4 Véase http://www.geocities.com/jesalgadom/idiomas_falsos_amigos_it_es.html 5 Entre paréntesis se ofrece la traducción al español. 6 Ejemplos provenientes de Martínez de Sousa, MARTÍNEZ DE SOUSA, José, «Los falsos amigos», en http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/junio_00/09062000_03.htm (acceso 8/6/2007), 2000 (9/6/2000). Para más ejemplos de falsos amigos entre el español y el inglés/ francés, véase Falso amigo, ref. cit. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 80 *kap- (agarrar), y en realidad está emparentado con nuestro verbo captar, aunque no lo parezca; mientras que nuestro haber proviene de la raíz proto-indoeuropea *ghabh(dar), y aunque tampoco lo parezca, está emparentado con el inglés to give (dar)» 7. Cierto es que tanto la nomenclatura usada como las distintas aproximaciones al fenómeno vienen a variar entre los autores. Así, Matte Bon8 , por ejemplo, distingue entre los falsos amigos evidentes y los falsos amigos parciales. Según Matte Bon9, los falsos amigos evidentes son formas que presentan similitud a nivel morfológico, difieren, sin embargo, a nivel semántico. Por ejemplo, la palabra asilo no significa en italiano lo que significa en español10 ; en italiano designa la institución educativa que acoge a niños de tres a seis años (o sea, lo que en español se llama jardín de infancia –calcado del alemán Kindergarten)11. Para este caso, Francesconi12 usa el término falsos afines, mientras que Galiñanes Gallén13 , a su vez, habla de falsos amigos o falsas analogías, siguiendo a García Yebra14 , quien define estos ejemplos como “palabras que por el significante se parecen a palabras de otra lengua, pero difieren de ellas en el significado”. Asimismo, según otra definición, mots qui se corresponden d'une langue l'autre par l'etymologie et par la forme, mais qui ayant évolu‚ au sein de deux langues et, partant, de deux civilisations différentes, ont pris des sens différents15. 7 Véase Falso Cognado, de Wikipedia, la enciclopedia libre, en http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_cognado (acceso 8/6/2007), sin fecha. 8 MATTE BON, Francisco, “Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia”, en redELE, n° 0, marzo 2004, (online) en http://www.sgci.mec.es/redele/revista/matte.shtml (acceso 8/6/2007), 2004. 9 Ibídem. 10 Según la definición de la RAE (2001: 228): “1. m. Lugar privilegiado de refugio para los perseguidos. 2. [m.] Establecimiento benéfico en que se recogen menesterosos, o se les dispensa alguna asistencia.3. [m.] fig. Amparo, protección, favor”. 11 MATTE BON, Francisco, op. cit., cita otros ejemplos conocidos entre el español y el italiano: Salir=uscire, salire=subir; Aceite=olio, aceto=vinagre; Burro=asino, burro=mantequilla. 12 FRANCESCONI, Armando, “La lexicología contrastiva español-italiano”, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 31, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html (acceso 8/6/2007), 2005. 13 GALIÑANES GALLÉN, Marta, “Falsos amigos adjetivales”, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 32, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html (acceso 8/6/2007). 2006. 14 GARCÍA YEBRA, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994, p. 347. 15 VINAY J.P. y DARBELNET, J., Stylistique comparée du francais et de l’anglais, Paris, Didier, 1958, p. 71. Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 81 Los falsos amigos parciales –según Matte Bon16- son palabras ligeramente distintas en la forma y con significados que coinciden sólo en parte; dicho de otra forma, vocablos casi similares en los dos idiomas que no se usan de la misma forma. A veces, se requiere una selección entre los distintos significados de una palabra para que se encuentre el significado correspondiente en la otra lengua17 . Éstos se llamarían afines ilusorios18 por Francesconi19: “El significado de su estado original se ha mudado en uno o en ambos idiomas, como por ejemplo el inglés disgrace (‘afrenta’) frente al italiano disgrazia o al español desgracia, el inglés library (‘biblioteca’) y el italiano librería. [...] el español criollo no se traduce al francés con ‘créole’, ni los términos españoles habitación y cama con los italianos ‘abitazione’ e ‘camera’, la oficina no es el it. ‘officina’ (taller) sino ‘ufficio’, que a su vez no es el oficio porque éste al italiano se traduce con ‘mestiere’. El compromiso español se puede traducir al italiano con ‘compromesso’, pero a menudo lo encontramos en textos de relaciones internacionales con el significado de ‘impegno’ (esp. acuerdo, promisa). Coordinación puede ser en italiano tanto ‘coordinamento’ como ‘coordinazione’, pero no ocurre lo mismo con adaptación ‘adattamento’ o con agrupación ‘raggruppamento’”. En todo caso, el punto de partida de todos estos ‘falsos amigos’ es la polisemia, y, como señala Francesconi en determinadas épocas literarias los autores españoles se servían de estas palabras polisémicas para sus juegos verbales20. Dada la complejidad del tema, para los fines de este estudio, usaremos el término falso amigo en su significado amplio, de forma que el término haga referencia en general 16 MATTE BON, op. cit., pp. 3-4. 17 Por ejemplo: (it) carta= (esp.) papel, carta -naipe-, tarjeta-de crédito, de visita, etc. (esp.) carta= (it) letteracorrespondencia-, carta-naipe-. (it) mirare=(esp.) apuntar a un blanco, aspirar a (esp.) mirar= (it.) guardare. 18 Son las palabras transparentes de Doppagne, como por ejemplo: inglés actual (‘real’, ‘efectivo’), francés actuel (‘del momento presente’), holandés aktueel, español actual, etc. Vid. DOPPAGNE, A., «Une méthode d’acquisition du vocabulaire espagnol » , en Linguistica Antwerpiensia, 1, 1967, pp. 105-126. 19 20 FRANCESCONI, Armando, op. cit. Cfr. Quevedo y sus agudezas. «El autor en el Buscón juega con los dobles sentidos producidos por palabras como servicio que vale ‘certificado de servicio’ y ‘orinal’; cardenal ‘cardenal’ y ‘lívido’; saco ‘saco’ y ‘capa y traje ancho’. A veces este juego semántico puede resultar intraducible como ocurre en otro texto de Quevedo (Visita de los chistes en Obras Completas vol. I): “Y es cierto que son diablos los Médicos, pues unos y otros andan trás los malos y huyen de los buenos, y todo su fin es que los buenos sean malos y los malos no sean buenos jamás” Vid FRANCESCONI, Armando, op.cit. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 82 a palabras de distintos idiomas que presentan gran similitud morfológica pero que no se usan de la misma forma. Falsos amigos y traducción «Cuerpo de tal –dijo don Quijote-, y qué adelante está vuesa merced en el toscano idioma! Yo apostaré una buena apuesta que adonde diga en el toscano piace, dice vuestra merced en el castellano place; adonde diga piú, dice más, y el su declara con arriba, y el giú con abajo».21 En general, la lexicología estudia la confrontación entre léxico nativo y léxico extranjero. Bajo esta perspectiva, Lado22 distingue siete categorías de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos: 1) Palabras semejantes por forma y significado. 2) Semejantes por forma pero distintas por significado. 3) Semejantes por su significado pero distintas por sus formas. 4) Distintas por forma y significado (no corresponden sus concepciones de la realidad). 5) Distintas por tipo de construcción o composición. 6) Semejantes por significado primario pero distintas por connotación. 7) Semejantes por significado, pero con restricciones debidas a su distribución geográfica. Sin embargo, la verdad es que los diccionarios bilingües no prestan particular atención a las equivalencias léxicas que resultan útiles, no sólo en la tarea del traductor sino en las situaciones comunicativas en general. En relación con esto, Francesconi23 señala que éste es el problema por resolver, o sea distinguir entre lexema y palabra texto 21 Desgraciadamente, don Quijote hubiera perdido la apuesta, porque piú nο se traduce siempre con “más”; tampoco se traduce siempre su con "arriba", ni giú con "abajo". CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, (ed. de A. Herrero Miguel), Cap. LXII, 2ª parte Barcelona, Sopena, 1978, p. 659. 22 LADO, Robert, Linguistics across Cultures: Applied linguistics for language teachers, Ann Arbor, MI, University of Michigan Press, 1957. 23 FRANCESCONI, Armando, op. cit. Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 83 (text word)24, dado que la palabra nunca aparece en posición aislada. Galiñanes Gallén25 , a su vez, explica que: “Los falsos amigos constituyen una de las más graves interferencias lingüísticas que se pueden encontrar en la traducción, ya que originan graves errores de significado, literalismo e ininteligibilidad. Por lo tanto, el traductor tiene que tener mucho cuidado con ellos, porque al atribuir a una palabra un significado erróneo, apartándose del verdadero, impide la comunicación que se establece con el lector, que ignora el error cometido”. Martínez de Sousa26 observa que debido a confusiones de este tipo, se han registrado ciertos errores históricos, como llamar Canal de la Mancha, en español, a lo que en realidad debería haberse llamado Canal de la Manga27 . Asimismo, el topónimo estadounidense Key West no es nada más que adaptación (errónea) al inglés del topónimo español Cayo Hueso; Sin embargo, Key West no equivale a Cayo Hueso, sino a Cayo Oeste 28. Falsos amigos y enseñanza de ELE “Lo spagnolo non è punto neanco per noi italiani una lingua facile, o, per dir meglio presenta la gran difficoltà delle lingue facili (...). Si casca nell'italiano senz' accorgersene, si inverte la sintassi ad ogni istante, si ha sempre la propria lingua nell'orecchio e sulle labbra, che ci inciampa, ci confonde, ci tradisce”29. 24 Cfr. Todorov : «Il y a deux phénomènes bien distincts, la signification du mot pris isolément, tel qu’il peut figurer dans le dictionnaire et sa signification dans la chaîne du discours, à l’intérieur d’un énoncé particulier.» Vid. TODOROV, Tzvetan, «Signifiance et sens», en Mélanges linguistiques offerts à Emile Benveniste, Paris, Societe de linguistique de Paris, 1975, pp.: 509-515. 25 26 27 GALIÑANES GALLÉN, Marta, op. cit. MARTÍNEZ DE SOUSA, José, ref. cit. Fr. Canal de la Manche. 28 Para una muy extensa bibliografía sobre el tema de los falsos amigos en varios idiomas remitimos al lector interesado a An on-line hypertext bibliography on false friends en http://www.lipczuk.buncic.de/ , (sin fecha), (acceso 8/6/2007). 29 Edmondo De Amicis, Citado en BOSELLI, Carlo, Le sorprese dello spagnolo, Milano, Le lingue estere, 1943, pp. 23-24. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 84 Sea como sea, la aparición de falsos amigos es mayor cuando se trabaja con lenguas que pertenecen a un mismo ámbito lingüístico, pero crece exageradamente cuando se trabaja con lenguas tan parecidas morfológicamente, como son el español y el italiano, o fonéticamente, como son el español y el griego. La similitud registrada puede ayudar, pero a la vez estorbar al estudiante italiano/ griego del español, dado que uno de los mayores obstáculos para el aprendizaje de una lengua extranjera lo constituyen las interferencias que la L1 ejerce sobre la L2 30. El estudiante de una lengua extranjera adquiere ciertas expresiones espontáneamente, las cuales son repetidas sin tener que ser pensadas previamente, y sin necesidad de recurrir a su lengua materna. Pero, a partir del momento en el que sale de este contexto y está obligado a expresar ideas más complejas, tiende a calcar el modelo del idioma que considera más parecido a la lengua estudiada. Así, entre el abanico de expresiones y de estructuras que el idioma extranjero le ofrece, el alumno, sobre todo el de los primeros niveles, escoge las más cercanas a las que ya conoce, es decir, las que más se parecen a su lengua materna (o la lengua extranjera que mejor conoce). Los ejemplos de palabras o expresiones que tienen la misma cadencia fónica en español y en griego son innumerables, lo cual a menudo da lugar a curiosas construcciones inexistentes en la lengua de destino y, en algunos casos, a giros extraños y no carentes de gracejo. Sin embargo, nuestra experiencia nos ha demostrado que el profesor de lengua extranjera debe saber sacar provecho de este tipo de “conocimiento”, dado que el humor ayuda en gran medida en la memorización de vocabulario y de estructuras. Raras veces un estudiante griego olvidará el significado de palabras como broma, vale, página, helada, pipa... ¿La razón? Porque estas palabras constituyen casos de falsos amigos entre el español y el griego: Broma es ‘mal olor’ o incluso ‘puta’. Vale significa ‘pon/ 30 Para unas consideraciones relacionadas con el aprendizaje de lenguas afines, como el español y el italiano, véase CALVI, Maria Vittoria, “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano”, en redELE, n° 1, en http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml (acceso 8/6/2007), junio 2004. Para más información sobre los falsos amigos entre el español y el italiano véase CANON, J., “Expresiones compuestas como 'Faux amis' en los idiomas español e italiano”, en Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, 6, 1961, pp. 129. Vid. también, NAVARRO, A., Fernando, “Glosario de “falsos amigos” italiano-español”, en Terminologie & Traduction (Luxembourg), 1, 2002., pp. 219-286. SOLTERO GODOY, Margarita, La fundamentación teórica y práctica de la traducción literaria a través del texto (C.E. Gadda). Tesis doctoral, Salamanca [vid. Resumen en la base de datos TESEO], 1998. SAÑÉ S. & SCHEPISI, G., Falsos amigos al acecho, Bologna: Zanichelli, 1992. y MEREGALLI, Franco, Semantica pratica italo-spagnola, Varese-Milano: Istituto Editoriale Cisalpino, 1955. También en Falsi amici (italiano-spagnolo), Falsos amigos (italiano-español)» en http:// www.geocities.com/jesalgadom/idiomas_falsos_amigos_it_es.html (acceso 8/6/2007), 2003. Vid También, Falsi amici più ricorrenti. «Falsi amici più ricorrenti nelle due lingue/ Falsos amigos más frecuentes en los dos idiomas», en http://www.aulafacil.com/Italiano/Lecc-39.htm (acceso 8/6/2007), sin fecha. Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 85 échame más’. Página significa ‘he engordado’ mientras que helada es el nombre de ‘Grecia’ en griego. En cuanto a pipa, en griego το να παίρνεις μία πίπα /to na pérnis mía pipa/ (tomar una ‘pipa’) es lo que le hacía la famosa becaria al Sr. Presidente de los EE.UU. en el salón oval. Igualmente útiles resultan ser las coincidencias de este tipo a la hora de consolidar ciertos conocimientos morfosintácticos: co-aparición de los pronombres con formas del imperativo afirmativo, con ejemplos tan ilustrativos como“pídame Señor”, lo cual vendría a significar nada menos que ¡fólleme, señor!, etc.31 Conclusiones Concluyendo, cuanto más se parecen dos idiomas morfológica o fonéticamente, más fácil se hace la comprensión pero también crecen las posibilidades de que se registren falsos amigos; algunas veces éstos son inocuos pero otras tantas dan lugar a intercambios graciosos o malentendidos. Terminando, citamos un listado de falsos amigos entre el español y el griego, pues creemos que este tipo de información puede resultar ser una herramienta útil –tanto para el profesor como para el alumno- en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera32 . No pretendemos que esta lista sea exhaustiva, pero –en gran medida, creemos- refleja los peligros que... están al acecho. Para más información sobre los falsos amigos entre el español y el griego y malentendidos originados por éstos, remitimos al lector a Leontaridi y López Jimeno 33. Falsos amigos entre el español y el griego moderno La expresión española... se parece a la expresión griega... que en griego significa... Alicia Αλήθεια /alícia/ verdad ande άντε /ánde/ ¡no me digas!/ ¡dale!/ ¡tira! (interj.) barba µπάρµπα /barba/ tío (vulg.) broma βρώµα /vroma/ mal olor/ puta 31 Igual de graciosa para los griegos resulta la morfología del imperfecto de subjuntivo del mismo verbo: pidiese (‘te follas’)... 32 En relación con este tema, es muy interesante el estudio de RIBAS MOLINÉ, Rosa y D’AQUINO HILT, Alessandra, “La reflexión metalingüística de los alumnos en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras: resultados de una experiencia didáctica”, en IDEAS – Investigaciones y Estudios Hispánicos Aplicados, 3, 2006, en http://www.ideas-heilbronn.org/artic.htm (acceso 8/6/2007), abril 2006. 33 Vid. LEONTARIDI, Eleni, “HOLA Ή ΤΙΠΟΤΑ!; de perlas lingüísticas y lindezas semejantes: el caso de los Falsos Amigos” (en imprenta), en ΛΕΟΝΤΑΡΙΔΗ, Ε., MΠΑΛΑΣΗ, Ε. & ΣΠΑΝΟΠΟΥΛΟΥ, Κ. (ed.), Πρακτικά της Ημερίδας «Αφιέρωμα στη Γερμανική, Ισπανική και Ιταλική Γλώσσα», Αθήνα, Δ.Ξ.Γ. Παν/μίου Αθηνών, 2005. Vid También, LÓPEZ JIMENO, Amor “Algunos "falsos amigos" del aprendiz de griego (moderno) hispano-hablante”, en Apuntes, invierno 2000, pp. 15-17. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 86 cables καύλες /kavles/ estar caliente (vulg.) cacique καθίκι /kaciqui/ orinal caseta κασέτα /kaseta/ cinta (de música) clase κλάσε /klase/ ¡tira un pedo cola κόλλα /kola/ folio/ pegamento coño κώνειο /konio/ cicuta criada κρυάδα /kriada/ tiritona chula τσούλα /tsula/ puta dentro δέντρο /dendro/ árbol diaria διάρροια /diaria/ diarrea esto έστω /esto/ por lo menos/ supongamos que favorita φαβορίτα /favorita/ patilla fila φίλα /fila/ besa gafa γκάφα /gafa/ metedura de pata gamba γάµπα /gamba/ pantorilla gesto χέστο /gesto/ ¡cágalo! (¡déjalo! coloq.) han αν /an/ si harto άρτο /arto/ pan (vocativo) has ας /as/ ¡vamos¡ (exhortativo) hasta άστα /asta/ déjalos hastío αστείο /astío/ chiste he jodí'o! [he jodido] έχω δύο /ejo dío/ tengo dos hija είχα /ija/ tenía José χώσε /jose/ ¡hinca! (¡mete!, ¡dale! coloq.) ley λέει /lei/ dice lucha λούτσα /lucha/ empaparse lustro λούστρο /lustro/ barniz Malaquías µαλακία /malakía/ acción y efecto de masturbarse mano Μάνο /mano/ nombre propio masc. (acusativo) mapa µάπα /mapa/ berza/ cara (coloq.) marica Μαρίκα /marika/ nombre propio fem. más µας nuestro mesa µέσα /mesa/ dentro mestizos µε στήθος /me stizos/ con pecho mides µ’ είδες /mides/ me has visto miga µύγα /miga/ mosca mira µοίρα /mira/ destino/ suerte mono µόνο /mono/ sólo mucho µούτσο /mucho/ grumete oso όσο /oso/ mientras/ hasta/ cuanto página πάχυνα /página/ he engordado /mas/ Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales pare πάρε /pare/ ¡toma¡ paro πάρω /paro/ tome (subj. 1ª prs) parto πάρ’ το /parto/ ¡tómalo!/ ¡cógelo! pera πέρα /pera/ más allá periódico περιοδικό /periodikó/ revista peseta πετσέτα /petseta/ toalla/ servilleta (de tela) picha πίτσα /picha/ pizza pídame πήδα µε /pídame/ fóllame pidiese πηδιέσαι /pidiese/ te follas pipa πίπα /pipa/ pipa/ mamada (vulg.) plátano πλάτανο /plátano/ plátano de sombra (árbol) pucha πούτσα /pucha/ polla puches πούτσες /puches/ pollas puse που ’σαι /puse/ ¿dónde estás? que και /ke/ y quita κοίτα /kita/ mira sábana σάβανα /sávana/ sudarios servilleta σερβιέτα /servieta/ compresa higiénica Sofía sofía/ Sofía /sofía/ sabiduría/ nombre propio fem. su σου /su/ te (pronombre C.I.) supiera σουπιέρα /supiera/ sopera tapa τάπα /tapa/ tapa, tapón tenía ταινία /tenía/ película trago τράγο /trago/ macho cabrío (acusativo) tripa τρύπα /tripa/ agujero tú του /tu/ le (pronombre C.I. masc.) vaca µπάκα /baka/ panza vaso βάζω/ βάζο /vaso/ pongo/ florero vale βάλε /vale/ pon/ echa ya γεια/ για /ya/ hola/ adiós/ para 87 Bibliografía «An on-line hypertext bibliography on false friends» (sin fecha), en http:// www.lipczuk.buncic.de/ (acceso 8/6/2007). BOSELLI, Carlo, Le sorprese dello spagnolo, Milano, Le lingue estere, 1943. CALVI, Maria Vittoria, «Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano», en redELE, n° 1, en http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml (acceso 8/6/2007), junio 2004. CANON, J., «Expresiones compuestas como 'Faux amis' en los idiomas español e italiano», en Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 88 Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, 6, 1961, pp. 129. CERVANTES SAAVEDRA, Miguel, de, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, (ed. de A. Herrero Miguel), Barcelona, Sopena, [1615] 1978. DOPPAGNE, A., «Une méthode d’acquisition du vocabulaire espagnol», en Linguistica Antwerpiensia, 1, 1967, pp. 105-126. «Falsi amici (italiano-spagnolo) / Falsos amigos (italiano-español)» en http:// www.geocities.com/jesalgadom/idiomas_falsos_amigos_it_es.html (acceso 8/6/2007), 2003 (13/04/2003). «Falsi amici più ricorrenti nelle due lingue/ Falsos amigos más frecuentes en los dos idiomas», en http://www.aulafacil.com/Italiano/Lecc-39.htm (acceso 8/6/2007), sin fecha. «Falso Amigo» (de Wikipedia, la enciclopedia libre), en http://es.wikipedia.org/wiki/ Falso_amigo (acceso 8/6/2007), sin fecha. «Falso Cognado» (de Wikipedia, la enciclopedia libre), en http://es.wikipedia.org/wiki/ Falso_cognado (acceso 8/6/2007), sin fecha. FRANCESCONI, Armando, «La lexicología contrastiva español-italiano», en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 31, en http://www.ucm.es/info/especulo/ numero31/lexicolo.html (acceso 8/6/2007), 2005. GALIÑANES GALLÉN, Marta, «Falsos amigos adjetivales», en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 32, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/ famigos.html (acceso 8/6/2007). 2006. GARCÍA YEBRA, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid: Gredos, 1994. LADO, Robert, Linguistics across Cultures: Applied linguistics for language teachers, Ann Arbor, MI, University of Michigan Press, 1957. LEONTARIDI, Eleni «HOLA Ή ΤΙΠΟΤΑ!; de perlas lingüísticas y lindezas semejantes: el caso de los Falsos Amigos» (en imprenta), en ΛΕΟΝΤΑΡΙΔΗ, Ε., MΠΑΛΑΣΗ, Ε. & ΣΠΑΝΟΠΟΥΛΟΥ, Κ. (ed.), Πρακτικά της Ημερίδας «Αφιέρωμα στη Γερμανική, Ισπανική και Ιταλική Γλώσσα», Αθήνα, Δ.Ξ.Γ. Παν/μίου Αθηνών, 2005. LÓPEZ JIMENO, Amor «Algunos "falsos amigos" del aprendiz de griego (moderno) hispano-hablante», en Apuntes, invierno 2000, pp. 15-17. MARTÍNEZ DE SOUSA, José, «Los falsos amigos», en http://cvc.cervantes.es/ el_rinconete/anteriores/junio_00/09062000_03.htm (acceso 8/6/2007), 2000 (9/6/2000). Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 89 MATTE BON, Francisco, «Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia», en redELE, n° 0, marzo 2004, (online) en http://www.sgci.mec.es/redele/revista/matte.shtml (acceso 8/6/2007), 2004. MEREGALLI, Franco (1955), Semantica pratica italo-spagnola, Varese-Milano: Istituto Editoriale Cisalpino, 1955. NAVARRO A., Fernando, «Glosario de “falsos amigos” italiano-español», en Terminologie & Traduction (Luxembourg), 1, 2002., pp. 219-286. POLO POLO, José, «Treinta años después, complementos a una sección hispanofrancesa de parónimos interlingüísticos», en Cauce: Revista de filología y su didáctica, 29, 2006, pp. 347-358. RAE - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe, 2001. RIBAS MOLINÉ, Rosa & D’AQUINO HILT, Alessandra, «La reflexión metalingüística de los alumnos en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras: resultados de una experiencia didáctica», en IDEAS – Investigaciones y Estudios Hispánicos Aplicados, 3, 2006, en http://www.ideas-heilbronn.org/artic.htm (acceso 8/6/2007), abril 2006. SAÑÉ S. & SCHEPISI, G., Falsos amigos al acecho, Bologna: Zanichelli, 1992. SOLTERO GODOY, Margarita, La fundamentación teórica y práctica de la traducción literaria a través del texto (C.E. Gadda). Tesis doctoral, Salamanca [vid. Resumen en la base de datos TESEO], 1998. TODOROV, Tzvetan, «Signifiance et sens», en Mélanges linguistiques offerts à Emile Benveniste, Paris, Societe de linguistique de Paris, 1975, pp.: 509-515. VINAY J.P. & DARBELNET, J., Stylistique comparée du francais et de l’anglais, Paris, Didier, 1958. 90 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos Chiara Atzori 91 LA IMAGEN DE ESPAÑA EN EL MOSAICO CULTURAL PANEUROPEO: RETOS Y COMPROMISOS DEL CONSEJO DE EUROPA EN LA COOPERACIÓN INTERCULTURAL Chiara Atzori (En prácticas en el Departamento Cultura – Consejo de Europa – Estrasburgo) Resumen Desde 1949, el Consejo de Europa se compromete a defender la democracia y los derechos humanos de los Estados miembros. Hoy día, la nueva economía global, más que nunca lleva al Consejo a centrar su papel de mediador en la cooperación intercultural, para defender y conservar la variedad de lenguas y culturas que habitan su territorio. Tras la aprobación de la Declaración sobre la Diversidad Cultural en 2000, las políticas culturales del Consejo de Europa, en las que España participa activamente, hacen hincapié en la riqueza del patrimonio cultural. Gracias a nuevas y creativas formas de capacidad empresarial, este patrimonio se está convirtiendo en el verdadero motor de las economías locales. Palabras clave: Consejo de Europa - democracia - diversidad cultural - cooperación cultural - itinerarios culturales. Abstract Since 1949, the Council of Europe is engaged to defend democracy and human rights in its member States. Today’s global economy – more than ever – leads the Council to focus its mediation role in the intercultural co-operation, to protect and preserve the large variety of languages and cultures that live within its territory. After the adoption of the Declaration on Cultural Diversity in 2000, Council of Europe cultural policies’, in which Spain is also actively involved, call the attention on the richness of the European cultural heritage. This heritage, thanks to new creative entrepreneurships, is becoming the real engine of the local economies. Key words: Council of Europe – democracy - cultural diversity - cultural co-operation - cultural itineraries. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 92 El Consejo de Europa (CoE) es la organización política más antigua del continente. Fundado en Londres el 5 de mayo de 1949 por la unión de 10 estados del oeste de Europa, actualmente engloba a 47 países (el miembro más reciente es Montenegro, que hizo su entrada en la organización el pasado 11 de mayo) y tiene su sede en Estrasburgo1. Se trata de un organismo distinto de la Unión Europea, aunque ningún país ha adherido nunca a la Unión, sin pertenecer antes al Consejo. Cinco países extraeuropeos, la Santa Sede, los Estados Unidos, Canadá, Japón y México, han obtenido el estatuto de observadores. España se adhirió al Consejo de Europa el 24 noviembre 1977, convirtiendose en el vigésimo Estado miembro, tras aprobar el Estatuto que, en el artículo 1, expone la finalidad principal para la cual fue creada la organización política: realizar “una unión más estrecha entre sus miembros para salvaguardar y promover los ideales y los principios que constituyen su patrimonio común y favorecer su progreso económico y social” 2. El Consejo vigila sobre la observancia de los derechos humanos fundamentales, de la democracia parlamentaria y del Estado de derecho. Desde su constitución, lleva desempeñando el papel de mediador y guardián de la coexistencia y de la cooperación pacífica y democrática entre las naciones. Tras empezar su actividad en los años sucesivos a la Segunda Guerra Mundial, el CoE tuvo un rol de extremada importancia en la difícil situación internacional de los años de la Guerra Fría. Sucesivamente, a partir de la caída del Muro de Berlín, tuvo que emprender una política más enfocada en misiones y proyectos específicos. Desde 1989 representa, aún más, el punto de referencia para los países de Europa central y oriental en las etapas de consolidación de las reformas políticas, legislativas y económicas, necesarias para lograr una democracia estable. Los países miembros, reciben por parte del Consejo también conocimientos e indicaciones en materia de Derechos Humanos, Educación, Cultura y Medio Ambiente. En la Cumbre de Estrasburgo de octubre 1997, fue reforzado el papel del Consejo de Europa en tema de valores democráticos y derechos humanos, de cohesión social y de diversidad cultural. En la siguiente Cumbre de Varsovia de mayo 2005, fueron adoptadas nuevas líneas políticas acerca de la protección y de la seguridad de los ciudadanos europeos contra la amenaza del terrorismo, del crimen organizado y del tráfico de seres humanos, 1 Véase la página web del Consejo de Europa www.coe.int 2 BOE n. 51 de 1/3/1978, Ref. 1978/05972. Chiara Atzori 93 consiguendo, además, el apoyo y la cooperación de otros organismos europeos e internacionales. La riqueza de la diversidad cultural europea: el Proyecto de Creación de Capital Cultural Hoy día, la labor de mediación que el Consejo de Europa desempeña, no es menos complicada que durante el siglo pasado. En el siglo XXI, Europa vuelve a ser un continente amenazado por divisiones (problemas de identidad cultural, de minorías nacionales o transnacionales) que crean barreras y marcan fronteras ya no políticas sino culturales. Después de la lograda reunificación política conseguida a lo largo del siglo XX, con la llegada de la economía global, fue necesario adoptar nuevos instrumentos legislativos y nuevas medidas programáticas para seguir practicando una política de integración socio-cultural. La actividad del Consejo de Europa, desde siempre está enfocada en el concepto de una identidad europea que se centra en los valores comunes más allá de las diferencias culturales, consideradas además como herencias y patrimonios comunes de todos los países miembros. Estos principios fundamentales fueron reconocidos y adoptados por primera vez en la Convención Cultural Europea aprobada en París en 1954, y constituyen los pilares que reglamentan la política del Consejo en defensa de la democracia en todo tipo de manifestación cultural. La Declaración sobre la Diversidad Cultural adoptada por el Comité de Ministros el 7 de Diciembre de 2000 3, el primer instrumento internacional elaborado sobre el tema, fue la respuesta del CoE frente a la nueva economía global. A través de la Declaración, el Consejo quiso garantizar un entorno democrático al proceso de desarrollo de la cultura y de la expresión de la diversidad cultural, sea a nivel internacional sea a nivel local. La diversidad cultural, elemento esencial para la vida de la sociedad y del ser humano, desde siempre es un rasgo dominante en la historia del continente europeo. Antes de la Declaración de 2000, no existía ninguna reglamentación a nivel internacional que exigiera a los protagonistas del mundo económico, el respeto de la diversidad cultural por su valor intrínseco. Dos asuntos relacionados a la economía global aparecieron particularmente problemáticos: por una parte, las innovaciones tecnológicas produjeron cambios relevantes en la industria audiovisual y favorecieron relaciones más estrechas entre cultura y mercado; por otra parte, las modificaciones de las reglamentaciones 3 The Council of Europe Declaration on Cultural Diversity, Strasbourg, Council of Europe publishing, 2001. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 94 internacionales en materia de comercio, afectaron directamente a la cultura y a la diversidad cultural. Hoy día, la economía global es conocida también como economía cultural. La verdadera esencia de los productos que se intercambian en los mercados, es de tipo cultural. Los modos de vida, los conceptos y las ideas se han convertido en productos culturales y el sector cultural es el que a nivel mundial está evolucionando más rápidamente. La creatividad es el motor de la nueva economía y la diversidad cultural es su alimentación. Estos dos factores son fundamentales para la economía, y a la vez están amenazados por ella. Europa es un continente donde la creatividad y la diversidad cultural son recursos extremadamente abundantes. Millones de pequeñas comunidades existen en su territorio y dan vida a diversos y variados productos culturales. Sin embargo, no hay que olvidar un factor de riesgo: los centros más pequeños difícilmente tienen acceso a aquellos recursos que los habilitarían a competir en el mercado global. Además, se plantea el serio problema de la instrumentalización de la cultura, la cual, en algunos contextos, podría estar sometida a los objetivos económicos y sociales. La actividad del CoE es fundamental, sobre todo para establecer reglas precisas y aclarar las circunstancias en las que los principios culturales merecen la prioridad sobre los principios económicos. La diversidad cultural es un tema tan importante que requiere esfuerzos comunes y no se puede debatir simplemente a nivel local, ni tampoco gestionarse a través de convenios bilateras entre las naciones. En el año 2004, el Departamento Cultura del Consejo de Europa pudo definitivamente lanzar el Proyecto de Creación de Capital Cultural (Creating Cultural Capital Project), actualmente coordenado por Doña Madelena Grossmann. Se trata de un programa único, evolucionado y perfeccionado tras la experiencia de un anterior proyecto piloto realizado en Bulgaria en el bienio 2001-2002. El proyecto nació con la idea de estimular las industrias culturales a capitalizar la diversidad cultural, para que los organismos gubernamentales, el mundo de los negocios y los ciudadanos, se comprometan y cooperen para alcanzar todos la misma finalidad. El Proyecto de Creación de Capital Cultural tiene basicamente tres objetivos4: - desarrollar la capacidad de los productores culturales que actúan a nivel local para entrar en el circuito de la economía global; 4 Creating cultural capital for democracy diversity: a Council of Europe Project, Strasbourg, Council of Europe – Directorate General IV, 2003. Chiara Atzori - 95 promocionar una competencia europea sobre un tipo de empresarialidad que respete las condiciones culturales locales, fuentes de diversidad y de creatividad; - crear una red de agencias de desarrollo cultural a nivel local, regional e internacional, que actúe como punto de referencia para los productores locales y facilite su ingreso en el mercado global. Para conseguir los objetivos propuestos, es imprescindible que cada país sea consciente de todos los recursos culturales de los que dispone. Por tanto, es fundamental que se realice una completa y detallada exploración del territorio, en busca de todas las expresiones de la diversidad cultural, el verdadero motor del proyecto. Sucesivamente, es necesario planear estrategias para la instalación de nuevas actividades y para el desarrollo de las estructuras existentes. La creación de agencias de desarrollo cultural, está relacionada con la realización de un portal de intercambio cultural (Cultural Exchange Network - CEN – Portal) para que las comunidades culturales locales puedan comunicar de manera dinámica entre ellas, intercambiar conocimientos, servicios, productos y otros recursos. El éxito de la fase experimental del proyecto, animó a varios países a manifestar su interés en la participación, y no solamente a los nuevos miembros (Serbia, Montenegro, Croacia, Rumanía, Hungría, Federación Rusa), sino también a ciertos países que desde hace tiempo forman parte del CoE. España, a través del Ministerio de Cultura, a finales de 2006 se adhirió al Proyecto de Creación de Capital Cultural, contribuyendo financieramente a la evaluación del trabajo realizado hasta el presente. El Proyecto de Creación de Capital Cultural es sin duda innovador y ambicioso: su reto es convertir la diversidad y la variedad cultural en vehículos de riqueza no sólo económica, favoreciendo el intercambio transnacional de capital humano, conocimientos y saberes diferentes. Cooperación internacional y turismo cultural: los itinerarios culturales europeos Para promocionar el concepto de identidad europea en su unidad y sus diversidades, el Consejo de Europa en 1984 abrió el debate sobre los itinerarios culturales. Las actividades sobre este tema se pusieron en marcha concretamen tres años después, en 1987, cuando en el Departamento Cultura vió la luz el Programa de Itinerarios Culturales del que actualmente es responsable Doña Françoise Tondre. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 96 Este año, el programa celebra el vigésimo aniversario de actividad y varias manifestaciones se han programado para la ocasión. Entre otras, caben destacar la Conferencia Europea que se celebrará en Francia, en la localidad de Puy-en-Velay, del 27 al 30 septiembre próximos y la Conmemoración del 20 aniversario de “Los caminos de Santiago de Compostela” (el itinerario cultural con el cual el programa arrancó en 1987) que tendrá lugar en Santiago de Compostela, los días 23 y 24 de octubre 2007. La actividad del Consejo de Europa en tema de itinerarios culturales, se basa jurídicamente en el texto de la Resolución (98) 4 del 17 de marzo de 1998 con su anexa reglamentación5 . Adoptado por el Comité de Ministros, el documento permitió establecer los principios guía para trazar rutas culturales en toda Europa. Gracias al tema del viaje a través del tiempo y del espacio físico, los ciudadanos europeos pueden descubrir sus raíces culturales y su historia, patrimonio común para todos los pueblos. El reto del programa es estimular el diálogo intercultural e interreligioso, para comprender en profundidad la historia europea de los siglos pasados y de la actualidad, con la esperanza de alcanzar, algún día, el objetivo de la cohesión social y de la convivencia pacífica de los pueblos. La protección del patrimonio natural y cultural, permite también mejorar el nivel de vida de los ciudadanos, y desarrollar las condiciones sociales y económicas de los países que colaboran en la gestión de los itinerarios. Se promueven, además, actividades de turismo cultural a medio y largo plazo con una óptica sostenible y responsable, para satisfacer las diversas exigencias de turistas, visitantes, viajeros y peregrinos. La Resolución (98) 4 enuncia los criterios que el Consejo de Europa observa para otorgar el título acreditativo a un itinerario cultural. En concreto, el tema sobre el cual la ruta debe estar centrada, tiene que ser representativo de los valores europeos (historia de los pueblos, migraciones y grandes civilizaciones) y ser compartido por varios países. Es importante que, en cuanto posible, en el proyecto participe al menos uno de los países que más recientemente han suscrito la Convención Cultural Europea. Además, la ruta debe recorrer un camino histórico o un trayecto que siga las huellas de un personaje histórico ilustre, y promover la cooperación multicultural, las investigaciones científicas, la conservación del patrimonio, el intercambio cultural y educativo entre los jóvenes europeos. 5 Resolution (98) 4 on the cultural routes of the Council of Europe, Strasbourg, Committee of Ministers, 1998. Chiara Atzori 97 Cualquier organismo que presente una propuesta de itinerario cultural, sea una asociación, sea una federación de asociaciones, ha de ser reconocido jurídicamente y garantizar el respeto de los principios democráticos en la gestión de su actividad. El proceso burocrático necesario para obtener la acreditación, empieza al presentar la candidatura ante la Reunión del Consejo de Orientación de la Comisión Cultura. Tras su aceptación, la comisión evalúa el proyecto, los organismos que se ocupan de la actividad, su forma de financiación, objetivos y métodos, perspectivas de desarrollo a medio y largo plazo. Según las características y la extensión del itinerario, el CoE puede otorgar tres diferentes títulos acreditativos: - “Gran Itinerario cultural del Consejo de Europa” (si desarrolla un tema paneuropeo y propone redes de actividades a largo plazo); - “Itinerario cultural del Consejo de Europa” (si está organizado alrededor de un tema con repercusiones históricas y geográficas más limitadas); - “En el cuadro de los itinerarios culturales europeos del Consejo de Europa” (para proyectos aislados, inspirados a uno de los temas de los itinerarios europeos). El organismo responsable del itinerario cultural, cada dos años debe presentar un informe al Consejo de Europa, para el control de la actividad realizada, la evaluación de los criterios adoptados y la confirmación de su idoneidad para poder continuar. Varias agencias y touroperadores que promueven los itinerarios culturales – afirma Françoise Tondre – a menudo envían folletos, materiales y todo tipo de información sobre las actividades y las manifestaciones organizadas para dinamizar las rutas europeas. Es un feed back importante para que el CoE pueda ejercer cierta forma de control alternativo y con frecuencia superior a la del informe bienal. Desde 1998, el Instituto Europeo de los Itinerarios Culturales de Luxemburgo, aporta su valiosa ayuda en el programa específico del Consejo de Europa, se ocupa de la evaluación de las propuestas para los nuevos itinerarios, examina proyectos, reparte y archiva informaciones, asegura la instalación de las rutas y vigila la cooperación entre los participantes. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 98 Hasta el presente, el programa de itinerarios culturales del Consejo de Europa cuenta con 24 rutas oficiales6. El primero en incorporarse fue el camino de Santiago de Compostela7 , “Gran Itinerario del Consejo de Europa” desde junio 2004: “Es sin duda el itinerario de mayor éxito en Europa y en el mundo – comenta la señora Tondre –. En 2005, Santiago de Compostela acogió a 5 millones de visitantes, no sólo peregrinos, porque Santiago reúne intereses variados: hay caminantes, pero también personas curiosas de novedades. Las peregrinaciones hasta la ciudad del Apóstol Santiago son manifestaciones de la devoción cristiana; de todas formas, el viaje representa la metáfora de nuestra condición en la vida terrenal. Todos encuentran en aquel lugar algo casi mítico que llama la atención de mucha gente. Yo estuve en 1987 y me pareció una ciudad con un encanto especial. Cada semana, además, recibo correos de personas que preguntan algunas que otras cosas y piden informaciones, envian comentarios, hacen comparaciones después de recorrer parte del camino que, siendo muy largo, no siempre se puede acabar. En Francia, por ejemplo, se conoce sobre todo un trayecto que empieza en Puy en Velay y que es particularmente duro, porque primero hay que cruzar los Pirienos para luego andar hasta el otro lado de España.” La riqueza del patrimonio natural y cultural español, reluce también en otros itinerarios culturales quizás menos conocidos que los de Santiago de Compostela, pero de remarcable valor e interés cultural y social. Entre otros: - Parques y Jardines, el Paisaje (1992), “Gran itinerario cultural del CoE” desde diciembre 20048; - el Legado de Al-Andalus (1997), “Gran itinerario cultural del CoE” desde junio 20049; - el camino de la Lengua Castellana y su expansión por el Mediterráneo: las rutas de los Sefardíes (2002), “Gran itinerario cultural del CoE” desde junio 2004, 6 Véase la tabla relativa a los itinerarios culturales del Consejo de Europa (Anexo A). 7 Las imágenes relativas a los itinerarios culturales proceden del material informativo oficial realizado por el Consejo de Europa. Véanse imágenes 1 – 2. 8 Véanse imágenes 3 – 4: una ruta de gran éxito turístico, que ofreció al CoE un instrumento práctico para la aplicación de la Convención Europea del Paisaje que entró en vigor en 2004. 9 Véanse imágenes 5 – 6: un itinerario que permite reflexionar sobre una época del pasado en la que el diálogo entre culturas y religiones diversas y la convivencia pacífica de los pueblos, marcaron una etapa fundamental para la evolución de la historia del género humano. Chiara Atzori 99 itinerario que vio la luz gracias a la iniciativa y a la dedicación de D. José María Ballester, ex Director del Departamento Cultura del Consejo de Europa10 ; - la Ruta del hierro en los Pirineos, “Itinerario cultural del Coe” desde diciembre 200411; - la Red de sitios cluniacenses (2004), “Gran itinerario” desde mayo 2005 12; - la Vía Regia (2004), “Itinerario cultural del CoE” desde 200613; - San Martín de Tours, personaje europeo, símbolo del compartir (2005), “Gran itinerario del CoE” desde septiembre 200514; - itinerarios europeos de patrimonio judío (2005), “Gran itinerario” desde diciembre 200515; - las Rutas del olivar (2005) “Gran itinerario” desde mayo 200616; la Ruta de Don Quijote, el más recién itinerario español en recibir el título acreditativo de “Itinerario del Consejo de Europa”, en abril 2007. El importante reconocimiento a la Ruta del Quijote, hace hincapié en la figura del Hidalgo como símbolo del hombre universal, con sus límites, deseos y sueños: los hombres de todas las culturas pueden identificarse en él. Ahora, todos tenemos la oportunidad de recorrer físicamente la ruta que reúne los sitios de sus hazañas y no sólo celebrar su memoria en el espacio ficticio de la literatura. El proyecto prevé además, la 10 Véanse imágenes 7 – 8: recorre las huellas de la lengua castellana, desde su aparición en el siglo XI, en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, hasta su supervivencia en las comunidades sefardíes del Mediterráneo, pasando por los principales sitios de la divulgación de la cultura medieval: universidades (Burgos, Valladolid, Salamanca y Alcalá de Henares) y monasterios (San Millán, Santo Domingo de Silos). 11 Véanse imágenes 9 – 10: itinerario muy original y bien logrado, con exposiciones de esculturas al aire libre, realizadas por escultores contemporáneos, muestras de explotación artística del hierro. 12 Véanse imágenes 11 – 12: un trayecto a través de la historia y de unos lugares encantadores, testigos del compromiso asumido por los monjes de la orden cluniacense, en la promoción de la paz. 13 Véanse imágenes 13 – 14: un itinerario trazado sobre el antiguo corredor que unía el Este y el Oeste de Europa, la vía recorrida durante los últimos 2000 años por mercaderos, soldados, reyes, peregrinos y sobre todo por las principales corrientes migratorias. 14 Véanse imágenes 15 – 16: San Martín de Tours, incansable viajero, europeo antes del tiempo. El itinerario reúne los lugares en los que se encuentran las huellas de su pasaje o estancia, junto con los miles de monumentos construidos en su memoria. 15 Véanse imágenes 17 – 18: Itinerario instituido tras la proclamación del Día europeo de la cultura judía en 2000: reúne sitios arqueológicos, sinagogas, juderías, bibliotecas, museos etc. que manifestaron la riqueza de la cultura judía en Europa. 16 Véanse imágenes 19 – 20: itinerario montado alrededor de la historia de un árbol fundamental para la economía de las civilizaciones del Mediterráneo, además vehicula un mensaje de paz, muy importante en la actualidad. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 100 colaboración de las universidades italianas de Messina y Palermo y del Instituto Cervantes. Montar un itinerario cultural, es seguramente un proceso que requiere esfuerzos y sinergías entre autoridades locales y asociaciones – precisa Françoise Tondre –. En el conjunto, los itinerarios que existen tienen bases concretas, sólidas, con objetivos claros para desarrollar. Pero es importante encontrar recursos y buenas ideas. El Consejo de Europa siempre pudo contar con la colaboración de las autoridades civiles y religiosas para la realización de este programa. Además, los itinerarios culturales favorecen los contactos personales, el encuentro de los ciudadanos europeos en el espacio físico de la ruta. Dan lugar a varias formas de cooperación entre la administración pública y los ciudadanos, y a colaboraciones entre expertos e investigadores que así intercambian conocimientos y saberes. Informaciones mucho más detalladas se podrán encontrar en la obra de cuya realización está encargada actualmente la Editorial Planeta de Barcelona: una enciclopedia que recoge la información relativa a los itinerarios culturales del Consejo de Europa y que se compone de 6 volúmenes, redactados en lengua castellana. La primera obra dedicada al programa de itinerarios culturales del Consejo de Europa, a la cual se acompañará también la publicación de un texto más breve, sobre el mismo asunto. Viajar a través de los itinerarios culturales europeos es todo un descubrimiento, un acercarse a nuestra identidad, que según decíamos antes, se compone de muchas identidades. El viaje nos ayuda a relativizar la existencia, a buscar en la realidad y en el interior de nosotros, una verdad más profunda y esencial17 . La conservación y la promoción del patrimonio lingüístico local La unidad cultural entre los pueblos europeos, la conservación de la riqueza de su patrimonio, se consiguen también a través del reconocimiento de su variedad lingüística. La Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias18, es el tratado internacional auspiciado por el Consejo de Europa que protege las lenguas regionales y minoritarias y 17 RONCONI, Domenico, «Heureux qui comme Ulysse : les itinéraires culturels ou l’art de voyager autrement », Strasbourg, Council of Europe printing, 1992, p. 16. 18 European Charter for Regional or Minority Languages, Strasbourg, Council of Europe, 1992. conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/148.htm http:// Chiara Atzori 101 favorece su uso. Supone el reconocimiento internacional de la riqueza del patrimonio lingüístico de Europa y de la necesidad de proteger su supervivencia. Su aplicación se extiende a todas las lenguas, diferentes de la oficial en el Estado, habladas tradicionalmente por un grupo numéricamente inferior al de la lengua oficial del Estado. Excluye dialectos de la lengua oficial y las lenguas de la inmigración reciente. A través del reconocimiento de la riqueza lingüística se trata de garantizar la supervivencia de un patrimonio cultural que ha sufrido durante siglos la marginación, intentos de asimilación y que en algunos casos se encuentra en peligro de extinción. Los compromisos que los Estados seleccionan son flexibles, y permiten adecuar el régimen de protección a la situación real de las lenguas. Así, el instrumento de ratificación de España, otorga el grado mayor de protección a las lenguas co-oficiales de las Comunidades Autónomas, como el catalán en Catalunya, mientras dispensa uno menor a lenguas como el bable en Asturias, el aranés en el Valle de Arán o la fabla y el catalán en Aragón. A través de un sistema de informes y de la labor del Comité de Expertos del Consejo de Europa, se garantiza un seguimiento de la implementación y aplicación de la Carta. En este sistema son importantes las aportaciones que permiten a la sociedad civil (a través de organizaciones no gubernamentales, asociaciones de hablantes de la lengua en cuestión, etc.) participar en la elaboración del informe. En el caso de España, la Carta sigue la misma línea que el compromiso contenido en el artículo 3.3 de la Constitución: “la riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.” 19 El Estado español ha seleccionado para las lenguas co-oficiales a nivel autonómico los artículos que proporcionan el grado mayor de protección, pero son las Comunidades Autónomas las que han asumido, a través de sus Estatutos de Autonomía, este compromiso y han desarrollado avanzados regímenes de protección. Sin embargo, el reconocimiento ha sido desigual en las distintas Comunidades Autónomas y aunque España se encuentre en la vanguardia de la protección de las lenguas minoritarias y regionales, se observan disfunciones que hacen necesaria y valiosa la labor del Consejo de Europa. En su último informe (Septiembre 2005), el Comité de Expertos del Consejo de Europa reconocía la extraordinaria labor de las autoridades españolas y el florecimiento del catalán, euskera y gallego. Al mismo tiempo reconoce problemas en la práctica en 19 Véase http://www.constitucion.es/constitucion/castellano/titulo_preliminar.html. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 102 campos como la justicia, la administración, los medios de comunicación y la educación, en cuanto a las lenguas designadas co-oficiales en el ámbito de la Comunidad Autónoma. La problemática del euskera en la zona mixta de Navarra provoca un gran número de críticas y comentarios de los expertos. La situación de las lenguas sometidas al nivel mínimo de protección es casi siempre crítica y así se recoge en el informe. La ausencia de política lingüística en Aragón, la falta de investigación, reconocimiento y apoyo al gallegoasturiano en Asturias son ejemplos, por no citar el no reconocimento de realidades lingüísticas tradicionalmente existentes como el gallego en Castilla y León, el bereber en Ceuta o el portugués en Olivenza. Realidades que en algunos casos desaparecen lenta pero inexorablemente ante el desinterés social y político. Precisamente, la creación a nivel nacional de una conciencia acerca de las otras lenguas españolas es uno de los objetivos a los que, según los expertos, España debería aspirar. En definitiva, el Consejo de Europa proporciona una constatación de las luces y sombras de un compromiso que España adquirió para y con las lenguas regionales y minoritarias, y que todavía se desarrolla desigualmente. Agradecimientos Especiales agradecimientos: A la señora Madelena Grossmann, Departamento Cultura del Consejo de Europa, responsable del Proyecto de Creación de Capital Cultural, por la dedicación, el entusiasmo y la confianza que manifestó en ofrecerme la oportunidad de colaborar en proyectos de cooperación internacional y en tema de diversidad cultural. A la señora Françoise Tondre, Departamento Cultura del Consejo de Europa, responsable del programa de Itinerarios culturales, por la amabilidad, la disponibilidad y el interés manifestados en las conversaciones sobre el tema de itinerarios culturales y de cooperación internacional. A la señora Gesa Büttner, Departamento Cultura del Consejo de Europa, Gestora de Información en la Unidad de Investigación y Desarrollo sobre políticas culturales, por la incansable y puntual labor informativa que permitió profundizar mis conocimientos sobre las políticas culturales europeas. A Pablo Aguirrezabal Juaregui, en prácticas en la División de Lenguas Regionales y Minoritarias, por su significativa aportación sobre la situación de las lenguas regionales y minoritarias en el territorio español. A Vanessa Bianchi y a Dorottya Kovasznai, en prácticas en el Departamento Cultura, por el soporte técnico, la colaboración y los preciosos momentos vividos durante la estancia en Estrasburgo. Chiara Atzori 103 Anexo A Gran itinerario cultural del Consejo de Europa 1. Los Caminos de Santiago de Compostela 2. El itinerario Mozart Tema del itinerario Los caminos de peregrinación Personajes europeos 3. El legado de Al-Andalus El camino de la Lengua Castellana y su expansión 4. por el Mediterráneo: las rutas de los Sefardíes 5. Lugares, rutas y monumentos hanseáticos 6. Parques y Jardines, el Paisaje Los Vikingos y los Normandos Los caminos de La Via Francigena peregrinación San Martín de Tours, personaje europeo, símbolo Personajes europeos del compartir Itinerarios europeos del patrimonio judío La influencia monástica La red de sitios cluniacenses 7. Las rutas de los Vikingos 8. 9. 10. 11. 12. Las Rutas del olivar 13. La Via Regia Transrománica – Itinerarios del arte románico en 14. Europa Itinerario cultural del Consejo de Europa Tema del itinerario 15. El itinerario Schickardt 16. Arquitectura sin fronteras Personajes europeos 17. Los itinearios Wenzel y Vauban Arquitectura militar fortificada en Europa Patrimonio industrial en Europa 18. La Ruta del hierro en los Pirineos 19. La Ruta del hierro en Europa central 20. La Ruta de Don Quijote 21. Los caminos de San Miguel 22. Las rutas de los Fenicios Itinerarios europeos del patrimonio de las 23. migraciones 24. La Vía Carolingia Hábitat rural Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 104 Imágenes ·1y2 ·3y4 Chiara Atzori ·5y6 ·7y8 105 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 106 · 9 y 10 · 11 y 12 Chiara Atzori · 13 y 14 · 15 y 16 107 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 108 · 17 y 18 · 19 y 20 Miguel Ángel Hidalgo Martínez 109 EL JARDÍN DEL SENDERO QUE SE BIFURCA: ANÁLISIS ECONÓMICO – POLÍTICO DE LA INTEGRACIÓN Y POSTERIOR REINSERCIÓN DE AMÉRICA LATINA EN EL SISTEMA MUNDIAL. Miguel Ángel Hidalgo Martínez “La unidad de nuestros pueblos no es simple quimera de los hombres, sino inexorable decreto del destino.” Simón Bolívar. Militar libertador y estadista. Resumen El vertiginoso paso del sistema mundial del siglo XXI penetra incuestionablemente en todas las estructuras estatales y privadas para consumar el proceso de globalización y convertir el planeta en un solo ente monolítico engendrado en la luz del “libre mercado”. Ante tal situación, los gobiernos izquierdistas de América Latina contemplan la integración regional para insertarse en esta dinámica. A pesar de sus afinidades ideológicas, hay dos posiciones diferentes para llevar a cabo el proceso de fusión de bloques regionales: administrar las variables macroeconómicas a través de la tutela del Estado o usar la capacidad política estatal para planear el desarrollo de mercados internos e independizar la disponibilidad del crédito en América Latina. Los países de la región se mueven en los radios de estos dos círculos concéntricos, combinando posiciones y maniobrando políticamente para definir la situación latinoamericana para los próximos años. Palabras clave: Integración – Latinoamérica – Globalización – Estado Abstract The vertiginous world system’s rythm in the 21st century has deeply advanced into the bureaucratic and corporative structures, preparing the success of the globalization period, and through this way shifting the world into a monolithic piece grabbed by the “free market”. Before this situation, the progressive latinamerican governments have looked at the “integration process” as a useful method to join the world system. Despite of their ideological affinities, there are two different positions about how to push forward the integration process through the countries in Latinamerica: the macroeconomic 110 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos administrative tool used by the State and the political power used to design social development proyects and independent loans. The countries in Latinamerica join both positions, going around in the inner circles, waiting for the right moment to play a political movement in order to decide the region’s future. Key words: Integration – Latinamerica – Globalization – State. El umbral del siglo XXI cobija los pasos de un peculiar proceso de dimensiones planetarias: la estructuración y consolidación de un sistema – mundo capitalista descentralizado, con una lógica extraterritorial cuya vanguardia yace en los interminables flujos de capital especulativo. Los actores involucrados en las relaciones internacionales de nuestro tiempo asisten a una coyuntura histórica sin precedentes: toda trascendental importancia del poder político parece haberse diluido con el último estertor del “socialismo real” para dar paso a una etapa absolutamente dominada por el mercado global y su “destrucción creadora”. Ante tal situación, los latinoamericanos acudieron a las urnas en varios países durante los últimos años con un tremendo desencanto por lo que sus respectivas economías habían estado sufriendo estoicamente a manos de los ataques especulativos y de la intrínseca asimetría comercial del sistema – mundo anteriormente descrito, situación provocada en gran medida por la adhesión de varios gobiernos de América Latina al “Consenso de Washington” (ampliamente difundido como panacea económica para sanar el duro impacto de la década de los ochentas en América Latina). Esto provocó una obvia reacción política que en América Latina había aparecido ya desde principios del siglo XX como un reflejo social del duro golpe ocasionado por la Gran Depresión de 1929: el electorado enarboló estandartes izquierdistas – progresistas, instalando gobiernos de la misma tendencia política en casi todos los países latinoamericanos. Así las cosas, y ante el reto de elevar el desarrollo social y desempantanar económicamente a sus respectivos pueblos, los izquierdistas y recién electos gobiernos de América Latina han dado prioridad estratégica a la integración hemisférica como una pertinente herramienta de trabajo; sin embargo no todos los gobiernos tienen la misma visión al respecto pese a sus coincidencias ideológicas. Hay dos principales perspectivas de este proceso que tiene momentáneamente a América Latina disuelta en distintos bloques regionales: el jardín de la integración latinoamericana tiene un sendero que se bifurca. La principal diferencia en estas dos visiones o perspectivas diferentes yace en el papel, capacidades y prerrogativas del Estado a Miguel Ángel Hidalgo Martínez 111 propósito de la gestación, consumación y consolidación de la integración latinoamericana. En las siguientes líneas se describirá primeramente la naturaleza del sistema – mundo en el cuál América Latina aspira a insertarse y posteriormente se realizará un análisis económico y político sobre la divergencia de perspectivas entre los países de la región en cuanto al papel que el Estado debe tener en el proceso de integración. Después el colapso del “socialismo real” en 1991 cuyo paroxismo se reflejó en la disolución de la Unión de Repúblicas Soviéticas Socialistas el sistema – mundo comenzó una nueva escalada de transformaciones a paso vertiginoso. Ante el derrumbe de las barreras políticas, el mercado global (comandado ideológicamente por el discurso “libertador y democrático” del hegemón estadounidense) comenzó a penetrar todas las antiguas estructuras a nivel mundial para iniciar un proceso de homogeneización paulatino que muchos teóricos han resuelto en llamar “globalización”. Incluso hubo algunos “escritores” como Francis Fukuyama que comenzaron a predicar “el fin de la historia”, argumentando que la crítica al capitalismo que supuso el socialismo había fracasado y que más allá del libre mercado ya no quedaba otra cosa mas que el prometedor futuro. La socióloga chilena Martha Harnecker explica, escueta pero no menos profundamente, la lógica de acción del nuevo sistema internacional después del fin de la Guerra Fría: “El mundo puede funcionar en la actualidad cada vez más como una unidad operativa única, como un mercado global de capitales.” Esto supuso un unilateralismo de facto en el trazo del rumbo histórico mundial: la exaltación del paradigma socioeconómico capialista, la reducción del debate político y el consecuente énfasis en la producción y el intercambio comercial de valor agregado. El sistema – mundo del siglo XXI va a perfeccionar su funcionamiento a través del establecimiento de una red comunicativa que reproducirá imágenes e información hasta el hastío, conectando en tiempo real y descentralizadamente todos los microsistemas pertenecientes al omnipresente sistema – mundo. Ante esta situación, el margen de poder político real de los gobiernos quedará sustancialmente reducido, en ocasiones de manera escandalosa, para adherirse al “dejar hacer – dejar pasar” con el que los teóricos clásicos de la economía liberal habían descrito al espíritu del capitalismo. Los gobiernos pasarán a representar una parte más del complejo entramado del sistema – mundo, perdiendo cualquier prerrogativa política importante que hayan tenido en el pasado, sucediendo esto principalmente con los Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 112 gobiernos de los países en vías de desarrollo, que se ven empujados a esta situación ineludible por la urgencia económica que suponen sus elevados índices de pobreza. Entonces, se puede aseverar que el presente estado histórico del escenario internacional se encuentra dominado por un expansivo sistema capitalista que coacciona a todos los demás actores con el aislacionismo si no se supeditan a su voraz lógica de acción. Otro aspecto fundamental de este estado de “globalización” capitalista es su marcada exacerbación neomercantalista: hay una gran cantidad de “dinero virtual” circulando por el mundo cuya labor fundamental es crear más dinero y no producir bienes tangibles que eleven el bienestar social. Ante esta coyuntura, el papel de los gobiernos queda absolutamente reducido: “Se trata de democracias restringidas o tuteladas, donde las grandes decisiones no son adoptadas por los parlamentos sino por entidades que escapan a su control: las grandes agencias financieras internacionales (FMI, BM); los bancos centrales, los organismos de seguridad nacional, las empresas trasnacionales o los dueños de los flujos de capital”. Otro componente fundamental en el sistema – mundo capitalista neomercantilista son las grandes instituciones crediticias controladas por los países más poderosos desde sus mecanismos de toma de decisiones: el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Mundial (BM) y la Organización Mundial del Comercio (OMC). Esta “tríada” opera principalmente con los países menos desarrollados como “promotora” del progreso de la nueva era, a través de la asesoría técnica para la competitividad y los préstamos (con intereses exorbitantes) para el desarrollo social. El crédito es fundamental para la perpetuación del actual sistema – mundo ya que constituye, en síntesis, la capacidad de acción o inacción de una sociedad o gobierno actualmente. Conformado como un inmenso y ligero ente interconectado, el mercado mundial es naturalmente volátil debido a la asimetría en el reparto de sus beneficios. Para demostrar esto bastaría citar las trágicas experiencias de México en 1994, de los países de la Cuenca del Pacífico en 1997 o de Argentina en el 2001. Los bruscos movimientos de capital siguen el “Patrón Atila”: por donde pasa su caballo, no vuelve a crecer la hierba. Este panorama parece no dejar opción alguna a los gobiernos latinoamericanos acerca de su papel político domésticamente hablando y en el sistema – mundo: si no hay una correcta inserción en el mercado global no habrá entrada de divisas al país, los índices de competitividad bajarán, la moneda se depreciará y finalmente las escasas Miguel Ángel Hidalgo Martínez 113 utilidades públicas que queden serán posteriormente depredadas por capitales de cartera en la compra especulativa de desesperados bonos de deuda externa. La disyuntiva política para los gobiernos reside en cómo adaptarse al mercado global, no en si hay que hacerlo o no. He ahí la gran crisis política de nuestro tiempo. El debate es únicamente de forma, no de fondo. A pesar de la potencialidad catastrófica de lo anteriormente establecido, los pueblos latinoamericanos parecen levantar la mano y tratar de buscar otro camino que inicia con la apelación al recurso más anticuado en el mundo globalizado: la política ejercida a través del interés público. Esta actitud es, por sí misma, una clara muestra de resistencia ante los embates del sistema – mundo neomercantilista. La última jornada electoral en América Latina tenía antecedentes particulares que permitieron la construcción de un resultado distinto al de otros años: la década de los ochentas significó un importante retroceso para los aparatos productivos de la región debido al anclaje que supuso el pago de los elevados intereses de la deuda externa contraída a manera de emergente rescate por la drástica caída del petróleo y otras materias primas en los setentas. Los gobiernos latinoamericanos comenzaron a “reprogramar” su gasto público durante los noventas para evitar cualquier otra desestabilización económica, por lo que la mayoría de ellos se adhirió al Consenso de Washington. De esta manera comenzó la “gestación técnica” de las economías latinoamericanas, con la asesoría de las instituciones internacionales crediticias anteriormente mencionadas. Se enfatizó el papel estratégico de la inversión extranjera, se redujo significativamente la inversión del Estado y se comenzaron a privatizar las empresas paraestatales. El resultado fue contraproducente en el corto plazo. Países como Bolivia comenzaron estos procesos sin el marco jurídico apropiado, lo que provocó una inmediata inestabilidad social debida al dudoso maniobrar del gobierno en la implementación de estas políticas. Otros países como México, operaron este cambio tan repentina y aleatoriamente que el resultado fue catastrófico: una crisis financiera sin precedentes y el cuasi aniquilamiento del aparato productivo doméstico a manos de los bancos nacionales que demandaban al gobierno un rescate urgente de las garras especulativas del neomercantilismo global. Sin duda alguna el punto culminante de los errores cometidos por los gobiernos latinoamericanos adictos al “Consenso de Washington” vendría a presentarse en Argentina, desde el 2001. El gobierno argentino comenzó congelando la paridad cambiaria del peso argentino con el dólar estadounidense, maniobra astuta para ingresar Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 114 divisas al país y darle certidumbre a la inversión extranjera, así como para inyectarle versatilidad financiera a la economía. Sin embargo, el factor neomercantilista del sistema –mundo comenzó a trabajar ya que 51.4% del total de la inversión extranjera directa que ingresó a Argentina provenía de capitales de cartera (Atila estaba cabalgando ya en las puertas de la Casa Rosada). Esto comenzó una gran burbuja especulativa, acentuada por el elevado endeudamiento externo del gobierno (cuyos préstamos eran concedidos a granel por el FMI) que comenzó a publicar bonos de deuda. Adicionalmente, la moneda argentina se apreció en los mercados internacionales (debido al movimiento ascendente del dólar estadounidense), lo que resultó en una descomposición absoluta en la balanza de pagos y en la consecuente recesión económica acelerada por el desaprovechamiento de los préstamos que el gobierno había solicitado. Lo más golpeados fueron los clasemedieros, ya que las autoridades monetarias argentinas encerraron sus ahorros como garantía para no hacer quebrar los bancos a través de la nefasta política pública llamada “corralito”. Esta situación condujo a una convulsa sociedad argentina a las calles para exigir la salida de la depredadora clase política que la había puesto contra el suelo. El efecto hizo eco en los países vecinos, especialmente en Brasil, cuyo Índice de Precios al Consumidor (INPC) se disparó desde el superávit en la balanza de cuenta corriente que sostiene con Argentina. Estos acontecimientos hicieron reaccionar a la sociedad latinoamericana y poner el dedo sobre el renglón de las políticas públicas que sus respectivos gobiernos seguían en el modificado y neomercantilista sistema – mundo. Cualquier mínimo error cometido en la globalización sería castigado fuertemente por la especulación, la “tríada” (FMI – BM – OMC) y las trasnacionales. Es así como en la última jornada electoral la mayoría de los sufragantes reivindicaron la legitimidad del Estado como principal promotor de las políticas públicas y como el eje más importante en la procuración de bienestar social, manifestando esto a través del sufragio por los programas electorales más abocados a esta causa. A pesar de que la mayoría de los mandatarios electos en Latinoamérica durante el último período electoral son de tendencia izquierdista – progresista, sus visiones acerca del Estado y de sus capacidades políticas dentro de la globalización son sumamente distintas. Al respecto, la visión acerca de la integración de América Latina servirá como brújula para ubicar este diferencia sustancial entre los gobiernos en el área. El sendero hacia la integración de Latinoamérica se bifurca de acuerdo a diferentes perspectivas económico – políticas: por un lado está la visión de la “administración técnico Miguel Ángel Hidalgo Martínez 115 – financiera” que concibe al Estado como regulador macroeconómico y promotor de las inversiones extranjeras como entrada de divisas a la región, el estandarte de esta causa lo enarbola Brasil (hegemón sudamericano y la economía más poderosa del subcontinente); y por otro lado se encuentra una visión de “economía social constitutiva” que pone en el centro de la discusión al Estado como principal agente productivo, factor fundamental en los ciclos económicos y reivindica su importancia política en el escenario internacional, la vanguardia de este movimiento recae en la República Bolivariana de Venezuela (potencia petrolera mundial cuya agresiva política exterior la ha colocado en una posición estratégica en América Latina). A pesar de converger en el MERCOSUR (organismo ante el cuál Venezuela ha presentado su solicitud de adhesión), es claro que ambos países tienen visiones diferentes acerca del papel del Estado en el proceso de integración y el consecuente posicionamiento que Latinoamérica deberá asumir en el escenario internacional. Administración técnico – financiera”: estabilidad macroeconómica y disolución del estatocentrismo. Dentro de esta perspectiva acerca de la manera en que habría de proceder la integración de América Latina se encuentran principalmente dos bloques regionales: la Comunidad Andina de Naciones (CAN), integrada por Ecuador, Bolivia, Colombia y Perú; y el MERCOSUR, en el cuál toman parte Brasil, Uruguay, Argentina y Paraguay. Ambos bloques se encuentran en diferentes fases de integración económica. Mientras que la CAN está homologando sus indicadores macroeconómicos y tratando de reducir la galopante inflación que tan continuamente golpea a sus países miembros, el MERCOSUR ha establecido (desde su fundación en 1991) un proceso fructífero que ha desembocado en la implementación de una unión aduanera con impuestos comunes, factor que permite unificar las balanzas de pagos de los cuatro países miembros. La CAN tiene entre sus iniciativas establecer una moneda común para los países miembros, sin embargo se enfrenta al apremiante problema que representa la escasez de fondos para sostener el valor de esta divisa en los mercados internacionales. Además de que el establecimiento de su “unión aduanera” no es completamente homóloga debido a la preferencia de algunos países de este bloque con otros en el exterior. En tanto que el MERCOSUR ha profundizado en su integración económica y ahora ya está dando pasos en el aspecto político, instalando un Grupo Consultivo acerca de los sucesos internacionales que involucren a los cuatro países miembros. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 116 Tanto la CAN como el MERCOSUR enfatizan en el estratégico manejo de los indicadores macroeconómicos como la puerta hacia la estabilidad y el consecuente bienestar social. De esta manera, su perspectiva acerca de la integración Latinoamericana pone al Estado como un facilitador de los flujos de capital en vísperas de la armonía económico – social. La CAN y el MERCOSUR han firmado un protocolo que les permitirá fusionarse en los años venideros, sin embargo este hecho presenta muchas problemáticas siendo la primera y más importante la terrible asimetría entre los aparatos productivos de los países andinos y los del cono sur. La visión de la administración “técnico – financiera” como pauta para la integración de América Latina ve en el sistema – mundo una oportunidad inmejorable para atraer divisas a la región y ayudar a incrementar el superávit en las balanzas de pagos de los países latinoamericanos, tal como lo postula el MERCOSUR en su portal oficial, en donde se jacta de ser el principal centro de atracción de inversión extranjera en el área. Esta concepción supone que el Estado debe aminorar su poder de decisión (y consecuentemente su margen de maniobra) en las incidencias que se presenten dentro de su respectiva jurisdicción nacional con la finalidad de poder insertar más rápidamente a América Latina en el escenario internacional, adquirir competitividad y ser una zona prolífica de libre comercio. De esta manera, los principales indicadores de bienestar social (PIB per capita, tasa de desempleo, niveles de pobreza, entre otros) quedan altamente supeditados a la acción que el sistema – mundo realice sobre las economías nacionales, ya que el Estado permanecerá al margen y únicamente administrando (estratégicamente o no) la incidencia de la globalización sobre su jurisdicción territorial. Esta visión acerca de la integración latinoamericana iría más lejos aún cuando, de ser posible, la CAN y el MERCOSUR se fusionen y comiencen así a mover la autoridad estatal en América Latina a un mostrador de turismo en donde se les exponga a las trasnacionales más poderosas las “ventajas comparativas” (y podríamos añadir aquí también las “facilidades” en materia fiscal) de traer inversiones a un inmenso mercado lleno de materia prima y equilibrio macroeconómico. La simple administración en la difícil convivencia de América Latina con el sistema – mundo no necesariamente conducirá al mejoramiento de los índices sociales o de calidad de vida. Si los indicadores macroeconómicos están en orden y hay una fuerte entrada de divisas a un país (no considerando los capitales de cartera) también significaría posiblemente que la tasa de desempleo esté incrementándose o que la riqueza pudiera estar mal distribuida. Es prerrogativa del Estado decidir a dónde y a quién beneficiará la Miguel Ángel Hidalgo Martínez 117 creación de capital y de bienes tangibles, y es ese punto que esencialmente se olvida en esta perspectiva de “administración técnico – financiera”. También habría que considerar geopolíticamente la importancia de Brasil en estos dos bloques regionales. Siendo la economía latinoamericana más poderosa, el país carioca es la conexión más importante que tiene Estados Unidos hacia Sudamérica (profundizándose ahora con la colaboración en la producción del etanol, posiblemente pensado por Lula da Silva para minar la poderosa petro – política chavista de Venezuela). Brasil tiene un superávit importante en la cuenta corriente con la mayoría de los países sudamericanos, lo que lo colocaría como un “hegemón regional” interesado en hacer prevalecer su situación actual. Brasil juega a través de la “Carta MERCOSUR” para aprovechar su ventaja económica sobre los países sudamericanos y poder aumentar su influencia, más ahora que Venezuela ha vaciado sus arcas petroleras reclamando (con éxito sorprendentemente inesperado) un lugar en el liderazgo regional. Economía social constitutiva: créditos independientes y planificación estatal. Del otro lado se aglutinan otros dos bloques regionales que pugnan por una visión radicalmente diferente a la reflejada en el MERCOSUR o la CAN: el Banco del Sur, institución crediticia con las funciones de un banco y de un fondo monetario; y la Alternativa Bolivariana para las Américas (ALBA), integrado magistralmente por Venezuela y Cuba para aumentar el capital político de su proyecto subversivo del “socialismo del siglo XXI”. El Banco del Sur (cuya acta constitutiva habrá de firmarse en el marco de la celebración de la Copa América de futbol en Venezuela) es sin duda alguna una iniciativa económica muy agresiva y con un alto valor político para la integración latinoamericana. Venezuela y Argentina impulsaron esta iniciativa, añadiéndose posteriormente en el 2007 los gobiernos de Paraguay y Brasil (la llave del MERCOSUR), Ecuador y Bolivia. El Banco del Sur iniciará con un capital de 7,000 millones de dólares aportados por cada miembro de diferente manera, a su conveniencia. Los mecanismos de toda de decisiones no serán monopolizados por los países que más dinero aporten (como sucede en la “tríada necrófila” de los organismos internacionales mencionados en el alba de este trabajo) sino que se procederá de manera democrática, concediéndosele un voto a cada uno de los miembros. Las funciones del Banco del Sur son las de un banco debido al otorgamiento de créditos para los países miembros. Los intereses y el manejo de estos créditos serán Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 118 independientes de los bonos que se emitan en los países del Norte, independizando el mercado latinoamericano de una manera significativa e iniciando el camino hacia la “autonomía crediticia”, tan necesitada actualmente para América Latina después de la pesada carga que significó la deuda externa a principios de los noventas. Los países miembros también impondrán un impuesto común a toda inversión extranjera que llegue a la región, para posteriormente transferir esa recaudación tributaria a los fondos del Banco del Sur y continuar financiando proyectos de desarrollo social. Al respecto de los destinatarios de los créditos, éstos serían pequeñas empresas, comunidades marginadas, pueblos indígenas y proyectos para la construcción de infraestructura pública. En materia financiera, el Banco del Sur aseguraría un “fondo de rescate” para asistir a los países que sean golpeados por crisis financieras internacionales, como lo que han sufrido los países del MERCOSUR a propósito de la crisis en la Argentina. El proyecto del Banco del Sur tiene una fuerte carga política. Por un lado, los gobiernos son los artífices de la “independencia crediticia” de América Latina al iniciar la formación de un fondo autónomo. Más importante aún, el Estado se convierte en un agente económico trascendental para el desarrollo nacional al otorgar créditos a pequeñas empresas y comunidades marginadas a través de la toma de decisiones del Banco del Sur, ayudando a crear mercado doméstico, enfatizando directamente su lucha en el combate a la pobreza y mejorando sustancialmente los indicadores de bienestar social. El Estado se reviste del poder político que el triunfo en un proceso democrático (elecciones) le concedió, para convertirse en el agente planificador por excelencia de una economía simétrica y con visión humana. La concesión de créditos a través del Banco del Sur no únicamente representa un acto de resistencia ante la arbitrariedad unilateral del sistema – mundo sino que también es una iniciativa por transformar la situación tan desigual que impera entre los países del Norte y los del Sur (“brecha Norte – Sur”, versan algunos textos neoestructuralistas acerca de la economía política del siglo XXI). Esta visión convierte al Estado en un fuerte “poder constitutivo” y no únicamente en un “administrador” del sistema – mundo, como postula el MERCOSUR o la CAN. El otro bloque regional dentro de esta perspectiva es el ALBA. Conformado por Venezuela, Bolivia y Cuba en un inicio; posteriormente se incorporaron Nicaragua y Haití, y Ecuador como observador. Esta “alternativa” de integración es sin duda alguna una maniobra geopolítica encabezada por el gobierno venezolano para conectar su proyecto Miguel Ángel Hidalgo Martínez 119 del “socialismo del siglo XXI” con su fuerte e incuestionable petro – poder a través de la “conexión centroamericana” (Nicaragua) y la “conexión caribeña” (Haití). Los acuerdos más importantes en el ALBA se encuentran en el rubro de la cooperación energética, principalmente de Venezuela hacia los demás socios a los cuáles les ha garantizado una partida petrolera a manera de “transferencia” que permitirá satisfacer sus necesidades petroleras. De esta manera, el Estado queda también como principal promotor de la unidad latinoamericana (ya que hasta ahora PDVSA –paraestatal- es el central del ALBA), retomando su “capacidad constitutiva”, reivindicada también en el Banco del Sur, para ser la piedra angular en la integración del subcontinente americano. Casos especiales. Peculiar atención merecerían Chile (la economía más sana y competitiva de Sudamérica) y México (segunda economía más poderosa de la región), dadas sus características. Los chilenos, atrapados por los mitos históricos en su convivencia con sus vecinos, han desarrollado una vocación al exterior (asociándose comercialmente con Estados Unidos y ahora con China, siendo abanderados de la carta asiática en Latinoamérica). Aunque son socios estratégicos del MERCOSUR su incidencia en la integración regional tiene muy poco peso político por ahora. En el caso de México, su dependencia comercial exacerbada hacia los Estados Unidos y los infantiles errores en el manejo de su política exterior (especialmente respecto a Venezuela) lo han ido aislando casi por completo de toda la dinámica anteriormente descrita. Aunque la “marea” de gobiernos izquierdistas en América Latina podría sugerir el tránsito hacia una unidad regional sólida con la cuál encarar el futuro, los gobiernos latinoamericanos están transitando por un camino bifurcado hacia la integración: la diferencia fundamental yace en que unos gobiernos conciben el papel del Estado como “administrador” y otros como “planificador”. Muchos países sudamericanos comparten bloques regionales a pesar de su diferente perspectiva sobre el papel que debe desempeñar el Estado, esto plantea un área de oportunidad fundamental para destrabar el proceso de integración latinoamericano: el cabildeo político y el uso de la negociación en la eventual fusión de los bloques regionales. El peso de cada una de las propuestas también dependerá del nivel de compromiso mostrado por sus actores: si Venezuela logra mantener a flote el ALBA con su poderío petrolero y Brasil falla en continuar con su disciplina macroeconómica a través del Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 120 MERCOSUR las cosas se verán sustancialmente modificadas en ambos bloques debido al peso político venezolano en aumento. Ahora depende en gran medida de los amarres o divorcios políticos que los gobiernos latinoamericanos puedan consumar durante los años venideros, ya que muchos de ellos están involucrados en los mismos bloques regionales. A fin de cuentas, el debate tendrá que ser político. Con el Estado como punta de lanza política o con la regulación y administración macroeconómica, América Latina debe prepararse para encarar las albas venideras bajo un frente unido, porque es precisamente unidos como venceremos. Bibliografía BUSTELO Pablo, “Los orígenes de la crisis financiera de Argentina: una comparación con la crisis financiera asiática”, Boletín Económico de Información Comercial Española, Enero del 2002, pp. 9 – 14. Comunidad Andina de Naciones (CAN), Integración Comercial, Consultado el 9 de Junio del 2007, Disponible en línea: <http://www.comunidadandina.org/comercio.htm> Central Intelligence Agency (CIA), Worldfact Book, Consultado el 8 de Junio del 2007, Disponible en línea: www.cia.gov DOS SANTOS Theotonio, “La teoría de la dependencia. Balance y perspectivas”, México Ciudad de México, Editorial Plaza & Janés, 2002, p. 27. La Jornada, “Busca Estados Unidos un acuerdo con Brasil acerca del etanol”, Consultado el 10 de Junio del 2007, Disponible en línea, Internet: <http://www.jornada.unam.mx/2007/02/08/index.php? section=economia&article=026n1eco> HARNECKER Martha, “Sobre la estrategia de la izquierda en América Latina”, Science & Society, Volumen 69 Número 2, 6 de Octubre del 2004, pp. 12 y 20. MERCOSUR, Consultado en Internet el 9 de Junio del 2007, Disponible en línea: <http://www.mercosur.int/msweb/> TOUSSAINT Eric, “Sobre las circunstancias que afectan a la creación del Banco del Sur”, Rebelión, Consultado en Internet el 8 de Junio del 2007, Disponible en línea: <http:// www.rebelion.org/noticia.php?id=51176> WALLERSTEIN Immanuel, La crisis estructural del capitalismo, México Ciudad de México, Editorial Contrahistoria, Octubre del 2005, pp. 24 y 47 – 49. Reseñas 121 RESEÑAS 122 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos Reseñas 123 FERNÁNDEZ, Saúl, Basado en hechos reales: diez historias, Oviedo, C y Ediciones del Norte, 2006. 95 pp. ISBN: 84-609-8106-1 Javier García Rodríguez (Universidad de Valladolid) LA SOCIEDAD PRESENTE COMO MATERIA NOVELABLE Más allá de estrellas mass mediáticas que brillantes, con meteóricas carreras conducidas pulcramente a través de medidas campañas promocionales (en las que mucho tiene que ver el desparpajo transmutado en descaro del autor y el soporte de una industria muy novísima), y más allá de los opulentos premios literarios, con sus estrategias de marketing, sus cuentas de resultados, sus nichos de mercado y sus targets, la actualidad de la última generación de narradores asturianos, entre los que hay que contar al grupo de las fantasmagóricas “leyendas urbanas” junto al de los –discúlpese lo anacrónico de la broma- “exilio interior”, nos ofrece colecciones específicas, nuevos proyectos editoriales y empresas consolidadas, en las que han apareciendo en los últimos tiempos obras de, entre otros, Ricardo Menéndez Salmón, Ignacio del Valle, Miguel Barrero, Alfonso López Alfonso, Carmela Greciet, Javier Almuzara, David López, Martín López-Vega, Jordi Doce, Antonio Valle, Miguel Postigo o Ana Vega. Novelas, relatos, aforismos, reflexiones o libros híbridos han visto la luz recientemente, sin olvidar la propuesta plural de los muy interesantes proyectos colectivos Nuevas maneras de contar un cuento (coordinado por José Ángel Gayol para Libros del Pexe) y Cuentistas (coordinado por Jesús R. Castellano para el Ateneo Obrero de Gijón). Saúl Fernández (1974), periodista y autor de otras obras como el libro de relatos Maneras perdidas y otras historias (2001) y la novela corta Las demás historias (2004), representa la vía más realista de esta actualidad narrativa con su libro de relatos Basado en hechos reales: diez historias. El propio título resulta ya revelador de una declaración de intenciones estéticas donde prima la consideración de sus relatos como representación ajustada y certera de la realidad (paradójicamente, la casualidad ha querido que el mismo Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 124 título haya sido elegido posteriormente por Juan Bonilla para una antología de sus cuentos, aunque en este caso ni la propuesta estética, ni el sustento teórico, ni la idea de realidad coincidan en absoluto con la de Saúl Fernández). Por tanto, de acuerdo con la Teoría de los Mundos Posibles desarrollada por Tomás Albaladejo y continuada por Javier Rodríguez Pequeño para explicar las construcciones literarias a partir del uso de la ficción, el mundo que propone Saúl Fernández pertenecería al tipo de modelo de mundo de lo “ficcional verosímil”, donde las leyes que lo rigen, aunque no son las de la realidad efectiva, son similares a las de ésta, y el referente literario obtenido está formado por seres, estados, procesos, acciones e ideas que podrían formar parte de esa realidad primera sin quebrantar la verosimilitud, porque su fuerza reside, precisamente, en la representación mimética. La adscripción de Saúl Fernández a esta estética del realismo debe hacerse atendiendo a los magisterios evidentes que emanan de su obra, y que trazan una genealogía que comenzaría en Galdós y continuaría en Ignacio Aldecoa (la atención al detalle) y Juan Marsé (la mirada irónica pero compasiva). Fernández se ha creado su propia tradición (todo escritor lo hace), la que queda ejemplificada en el título de esta reseña, que es el título del discurso que, en 1897, pronunció Galdós ante la Real Academia Española: “La sociedad presente como materia novelable”. Decía allí Galdós: “Imagen de la vida es la novela”. Saúl Fernández se aplica a estas premisas y postula en una entrevista: “Yo entiendo la narrativa como un espejo de lo cotidiano. Y si quiero seguir esta premisa es necesario que la base de los relatos sea la mía propia. Soy periodista, vivo en Asturias (…)”. Con estos mimbres, y con la influencia de un estilo deudor del periodismo (“Los materiales accesorios simplemente distraen de la lectura”, ha dicho el autor), pero muy cuidado y preciso, donde priman la descripción exacta, el humor punzante con ribetes tristes, la emoción contenida y el diálogo como recurso, Basado en hechos reales se nutre de un catálogo de situaciones cotidianas del presente fácilmente reconocibles, junto a historias del pasado que siguen teniendo una influencia capital en el presente, todo ello con la base geográfica de Asturias o con “lo asturiano” como fondo. Pero más allá, intuyo, el pilar que sustenta los relatos de Saúl Fernández es la constante reflexión en torno al narrar, a las posibilidades del decir, a los valores –ideológicos, éticos- que hay detrás de cada historia, a dilucidar quién cuenta y por qué y cómo, a poner en tela de juicio quién es el dueño de las historias que se cuentan, a la posibilidad de reescribir lo ya pasado. Y aunque esta reflexión queda muy desleída -por decisión propia del narrador en una maraña de acontecimientos comunes, anécdotas cotidianas, lugares conocidos, Reseñas 125 personajes del día a día, situaciones banales –o que se dan como tales- y hechos noticiables, no es descabellado postular que estos relatos tratan de cómo el individuo recupera su memoria, rechace sus recuerdos, reescribe su historia, a partir de los retazos –deslabazados, quebradizos, siempre incompletos- que ha recibido de los que contaron antes que él o de las percepciones que le ofrecen sus propios sentidos. Luego, en cada relato, encontraremos esta reflexión sobre la historia y sus narraciones ejemplificada en un momento histórico y con una anécdota que la haga presente y la vivifique. En “Ciertos presagios”, el fondo será el de la Guerra Civil española vivida desde Asturias (“Son tiempos estos de reescritura de la historia, de estupideces faltas de rigor y de borracheras de sabios constituyentes. Sabe usted que me gano la vida con la enseñanza, en un instituto de secundaria, sabe que me dedico a contar cómo sucedieron las cosas que hicieron de este país el que ahora tenemos entre manos”. “Es difícil seguir una línea narrativa y no perderme”. “No sé qué quiere saber más, no sé si lo que pretende es que le hable de mí, de mi padre o de mi abuelo”. “Un profesor borracho, un divorciado desamparado, un estúpido con voluntad de encontrar su origen”). En “La mujer caníbal de la calle Bayard”, un truculento suceso protagonizado por una inmigrante asturiana en una Nueva York hambrienta y cruel, contado a varias voces y con un final sorprendente (“Los periodistas debemos contar los hechos tal cual han sucedido…”). En “Mi hermana Violeta”, una historia cotidiana de relaciones familiares, amores y envidias (“La historia no sé bien yo todavía cuándo explota…”. “Fue, creo, cuando comenzó de verdad toda esta historia”. “Me aclararon después lo que faltaba y por eso ahora se lo cuento a usted. Quizá le he molestado con todo esto, pero imagino que sabrá disculparme. La historia de mi hermana Violeta. No sé qué más decirle”). En “¿Quién mató a Jesucristo?”, la doble estructura narrativa pasa constantemente del presente al pasado a través, una vez más, de la reinterpretación de la historia, en este caso el Evangelio releído a la luz de las investigaciones de Jude Velarde (“Leí. Y leí bien. Según las notas que me prestó el profesor de Turón, Jesucristo murió víctima de un sorprendente ataque de celos del gobernador de Judea, Poncio Pilato, amante de Magdalena”). En “Paciencia de corso”, un Napoleón sonriente espera el derrumbe de su imperio y de su sueño. En “La muerte progresiva”, los pequeños detalles de una espera con final previsible, con sus miserias mínimas y sus verdades inexorables, en un hospital. En “Celebración de la impostura”, un asesino confeso se reivindica como dueño de su historia (“Mañana imagino que esto que le cuento se publicará en la prensa”. “Porque yo se lo he contado: usted es el más grande, pero yo soy el mejor”). En “Historia de cimbrios y Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 126 celtíberos”, con un fondo de política local y vidas tristes, el protagonista afirma que su mujer se enamoró de él “porque siempre te encantaron mis historias”. Y el narrador de “El lado salvaje de la vida” recuerda que “En aquel tiempo yo quería ser el protagonista de la leyenda” (un relato, por cierto, que es una especie de minihistoria literaria de las últimas promociones de autores asturianos). Narrar la vida, vivir la historia, hacer historia de la narración. Por este libro aparece, como un fantasma constante y musical, una Alicia Briz que vive en todos los relatos; y también alcaldes ovetenses y políticos mafiosos, periodistas sin escrúpulos, reyes de España, suplementos dominicales, ciudades del norte, historias de la guerra civil, algún cargo público (“gris y sindical”), escritores de culto (uno de nombre Saúl Fernández, claro), estudiantes perennes abonados a la bohemia cutre y cachonda, elementos líricos casi imperceptibles (“El olor de las manzanas es oscuro”, ardillas que son presagios), sarcasmos evidentes (“Franco para mi tío Fermín venía a ser un demócrata cristiano o a lo sumo, un liberalote un tanto flojo, de ahí su simpatía hacia Aznar”), un excelente manejo del tiempo de la narración y sus voces, vidas pequeñas convertidas en literatura, historias mínimas y grandes pasiones, homenajes literarios constantes, juegos de palabras, relaciones que terminan, humor grueso y delgado, realidades reconocibles… La forma de contar de Saúl Fernández, evitando las generalizaciones, centrándose en la acción, ejercitando el diálogo, abominando del tópico, yendo al grano, filtrando lo sobrante, huyendo de lo accesorio (aunque a veces nos invade la sensación de excesiva rapidez), ofrece una narración donde el artificio se pone a la vista para que no distraiga su búsqueda y donde el relato es eficaz porque hace visible lo evidente. La casualidad –el destino, la suerte, lo que sea- ha dispuesto que mi lectura del último libro de Saúl Fernández, Basado en hechos reales: diez historias, coincida con la relectura del libro de relatos de Felipe Benítez Reyes Maneras de perder. Y aunque nada hay, a primera vista, que relacione a ambos autores y que vincule sus estéticas, es en uno de esos relatos, el titulado“El ordenador”, donde aparece un personaje de nombre Saúl que me apropio ahora para concretar las características fundamentales de la propuesta narrativa de Saúl Fernández que he querido poner de manifiesto: “Saúl era capaz de imitar voces distintas... Su garganta era, por sí misma, un pequeño teatro embrujado”. Sí, añado yo, el pequeño teatro del mundo. Y también: “...pero aún nos divertía más que Saúl nos contase historias…”. Uno de los personajes de Saúl Fernández afirma en cierto momento “Pienso que mi vida vista desde fuera pueda resultar singular, pero le seré Reseñas 127 sincero: ambiciono la absoluta mediocridad. Como Horacio”. Desconozco si Saúl Fernández se identifica con esta afirmación –también desconozco si es un “persistente mal vendedor de sí mismo”, Francisco García Pérez dixit-, pero, como preconizaba el erudito y amoroso autor de la Epístola a los Pisones y El arte de amar, sus relatos instruyen (hacen pensar) y divierten (nos hacen disfrutar). Lo cual, según está el patio (de Monipodio), es mérito notable. 128 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos Reseñas 129 WALTERS, Gareth, Poems to Lisi. Francisco de Quevedo, Exeter Hispanic Texts, University of Exeter Press, Exeter, 2006.192 pp. ISBN: 978-0-85989-765-5 Begoña Casado Martín Uno de los mayores problemas que el profesor de ELE encuentra a la hora de enseñar literatura es la elección de los textos. Si el periodo en el que ha de profundizar es el Siglo de Oro de la Literatura Española se encuentra, entonces, con un doble problema; y si los alumnos a los que ha de enseñar este periodo son alumnos que no tienen un nivel de maestría, se enfrenta a un reto. Afortunadamente, caen, de vez en cuando, en nuestras manos libros que son de gran ayuda para estos casos, y, éste es uno de ellos. El lector se encontrará con una colección de poemas de Quevedo en español con su correspondiente traducción al inglés. La versión española está despojada de arcaísmos, lo que los estudiantes sabrán apreciar. Los poemas están traducidos al inglés de forma sencilla y eficaz, respetando muy bien la métrica. Esto, sólo podía hacerlo un buen conocedor de la Literatura Española: Gareth Walters que lleva años dedicado a la traducción y a la enseñanza de la literatura española en el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Exeter. Su propósito es facilitar a los estudiantes de español el estudio de uno de los mejores poetas españoles; pero el resultado sobrepasa sus expectativas. Como ya hemos apuntado el texto es muy útil para los profesores de español que enseñen literatura, pero, para los estudiosos de la Literatura Española, también resulta un libro interesante porque supone una novedad en el orden en el que aparecen presentados los poemas. A la muerte de Quevedo, su fiel amigo José González de Salas los publica. Los Poemas a Lisi son 56 en esta edición y están divididos en dos partes. El problema viene cuando aparecen después 14 sonetos más. Los editores modernos de Quevedo, Florencio Janer, Luis Astrana Marín y José Manuel Blecua, los incluyen de Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 130 formas tan distintas como alejadas de la realidad en la que fueron escritos. Gareth walters entiende todos los poemas como un ciclo y, por ello, los intercala de forma que tengan sentido de principio a fin. Una de las razones que le lleva a secuenciar los poemas es la metáfora del fuego. Hay referencias a un fuego ardiente en los primeros poemas y otras que sugieren brasas o llamas que se van a apagar, en los poemas finales. Pero, no se trata sólo de una obra útil para los aprendices de nuestro idioma. También es perfecta para aquellas personas cuya lengua materna es la anglosajona y que deseen acercarse al estudio o al disfrute de un autor español. No obstante, no se trata sólo de una obra útil para los aprendices de nuestro idioma o para los estudiosos. En realidad, Walters acerca a aquellas personas, cuya lengua materna es la anglosajona, la obra de uno de los genios de la literatura española. Para ayudarlos en la tarea, introduce al lector en la literatura europea, haciendo un repaso de la historia del soneto y los movimientos poéticos en Francia, Inglaterra, Italia y España a partir de Petrarca. El lector sabrá apreciar la visión global con la que se ven las literaturas de varios países al mismo tiempo hasta llegar a un autor básico para entender la literatura posterior en España. Los entresijos del orden de los poemas pueden quedar a un lado sin que el libro pierda utilidad. El resultado, al fin y al cabo, son 70 poemas de Quevedo bien traducidos, para que el lector se deleite. Reseñas 131 SALAS DÍAZ, Miguel, La Luz, Madrid, Hiperión, (X Premio de Arte Joven – Poesía- de la Comunidad de Madrid, 2007. 76 pp. ISBN: 978-84-7517-897-4. Eva Álvarez Ramos (Universidad de Valladolid) El Jurado del Premio de Arte Joven a la Creación Literaria (Poesía) de la Comunidad de Madrid, formado por Jorge de Arco, Miguel García Posada, Juan Carlos Mestre, Jesús Munárriz y Juan Van-Halen decidió conceder el X Premio de Arte Joven –Poesía- de la Comunidad de Madrid a Miguel Salas Díaz. Este libro es el resultado del premio a ese trabajo poético. Los vaivenes viajeros de Salas Díaz, –que acaba de doctorarse en Teoría de la Literatura en la Universidad de Valladolid- sus continuos cambios de domicilio y las vivencias interculturales que ha arrastrado a sus espaldas en los últimos años: Valladolid, Urbino, Madrid, Galicia, Manchuria… permiten al escritor de estos poemas, transmitir al lector una perspectiva amplia y variada de la visión de las circunstancias personales del poeta. El título resume esas vivencias: La Luz y, hay un verso en su obra que, a mi entender, puede sintetizar el contenido de este poemario: “Cada ciudad, amor, tiene su noche, me dijo ella un día”. La luz no se reduce sólo al ámbito de las ciudades por las que Miguel Salas ha discurrido; la luz de las relaciones personales, de los encuentros solitarios con el yo perdido o encontrado en un nuevo lugar, la luz y la sombra del contacto con los otros y con uno mismo, de las preguntas con o sin respuesta que estos versos encierran; la familia, el recuerdo iluminado de la infancia y de la juventud; todo en fin, se reduce a eso: a la luz y a la sombra que Salas Díaz de una manera muy personal sabe transmitir en sus versos. Se han agrupado sus poemas –si es posible aglutinar la poesía- siguiendo el hilo argumental de los mismos bajo las siguientes denominaciones: Las albas rotas, La luz Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 132 inhabitable, La isla del primer sol (un día en mis ciudades), La ofrenda de la luz (carta a los míos). En Las albas rotas y La luz inhabitable, se produce el diálogo constante del yo y el tú, que se modifican, –sin dejar de ser ellos- en muchas ocasiones, en el ella y el yo. La isla del primer sol, es donde más nítidamente podemos descubrir la estancia del autor en lugares lejanos a su patria –aunque es difícil mantener una patria cuando se es como Miguel ciudadano del mundo-, pero el lector puede reconocerse –sin problema alguno- mirando a través de una ventana en cualquier lugar remoto del mundo. No importa que aparezcan especificados los lugares, todo puede ser nombrado y no ser reconocido, o a la inversa, todo puede reconocerse sin ser nombrado, porque la experiencia vital del poeta representada en sus versos, carece de fecha de caducidad y de lugar de origen. No importa la ciudad, importa la sensación que transmite esa mirada sutil y cálida del que observa sin ser visto, del que succiona cada retazo de cotidianeidad para hacerlo propio y dotarlo de un carácter subjetivo e íntimo que desvirtúa, por ejemplo, ese paseo de los monjes por Urbino, para convertirlo en un jirón de vida de alguien en algún lugar. Aquí no hay fechas ni nombres y si los hay, son susceptibles de ser encajados y acoplados a la vida de cualquiera en todo momento al que pueda equipararse. Si algo queda en las palabras, es el valor de poder identificarse siempre con aquello que cuentan, con lo que leemos o nos leen. Es, para todos aquellos que ya lo conocen – sabrán reconocerse- en los versos de otro que no dejan de ser nuestros: “Ya sé que no es eterna la poesía, pero sabe cambiar junto a nosotros, aparecer vestida con vaqueros, apoyarse en el hombre que inventa un amor y que sufre de amor cuando está solo” 1. Porque cualquiera puede mirarse en su espejo y reflejar todo aquello que fue suyo y que fue incapaz de nombrar o de plasmar en palabras, aquí puede encontrar esa transformación palpable y legible de la idea, donde la luz y la sombra conviven sin ser opuestas, sin pelearse, simplemente como elementos complementarios de lo que es, a fin de cuentas, vivir: una amalgama de contrarios que siempre encuentran su sitio y así se demuestra en estos poemas. 1 GARCÍA MONTERO, Luis, “Garcilaso 1991”, en Poesía (1980-2005), Barcelona, Círculo de Lectores, 2006, pp. 320-321. Reseñas 133 HOSSEINI, Khaled, Cometas en el cielo, Traducción de The Kite Runner de Isabel Murrillo Fort, Barcelona, Salamandra, 2007. 382 pp. ISBN: 978-84-9838-088-0 William Martínez, Jr. (California Polytechnic State University) Cometas en el cielo es la primera novela del Dr. Khaled Hosseini. La narración cruza épocas y fronteras, teniendo como trasfondo la historia moderna de Afganistán, desde el período anterior a la invasión rusa de 1980 hasta la actualidad: justo en el momento después a la invasión de los Talibanes. La novela desarrolla la niñez, y juventud del personaje principal, Amir, y sus relaciones complicadas con su padre Baba; su sirviente y joven amigo, Hassan, y su lucha por la recuperación de su propio valor, al luchar contra el enemigo perpetuo desde niños, Assef. Sin embargo, la narración es una mera excusa para tratar temas más profundos: El deseo de complacer al padre, el significado de la amistad, el deseo de la autodeterminación nacional, y la posibilidad de encontrar el perdón por eventos que nos remontan a la infancia. La trama de la novela sigue las diferentes relaciones que Amir tiene. Primero, su padre Baba es todo lo que Amir desea ser, pero por desgracia, no parece lograr. Baba tiene confianza, es atlético y un hombre a quien todos, respetan, tanto por sus acciones como sus valores y fuerza de acción. Por el contrario, Amir es amante de las lecturas y de la invención de historias. No es atlético, se siente aislado por su padre, y por su propia idea de que Baba ama más a Hassan y traiciona la amistad furtiva que tiene con su compañero de la infancia. Segundo, Amir tiene un amigo, casi hermano, su sirviente, Hassan, de quien aprende el significado de la lealtad y de la amistad sin barreras una y otra vez. Desde el rechazo de admitir que Hassan es amigo, por ser de clase inferior, hasta su traición de no Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 134 defenderlo del antagonista Assef, cuando Hussain es horriblemente atacado y violado. Amir traiciona una y otra vez a su gran amigo. No será sino hasta el final, cuando Amir se enfrente, física y metafóricamente, a Assef -ahora convertido en un líder talibáncuando Amir llegue a entender la profundidad de la amistad que existía entre Hassan y él mismo, y la importancia de rechazar todo tipo de prejuicio cultural. La novela se divide en tres secciones. La primera es la vida anterior a la invasión de Kabul por las fuerzas soviéticas. Esta parte está llena del colorido cultural y descripciones vivas de la infancia de Amir, pero muchas veces trágicas, especialmente con la descripción de las relaciones entre Pastunes y Hararas. La segunda parte trata de la vida de Amir después de su escapada a los Estados Unidos y la transformación de la familia, que de formar parte de la clase poderosa, pasa a ser clase obrera y vista por la cultura norteamericana como inferior. Para Amir, los Estados Unidos representan la oportunidad de enterrar su pasado y de convertirse en un individuo nuevo. Es, en esta sección donde Amir logra resolver los conflictos con su padre e inicia el camino hacia su evolución humana. La tercera parte trata del regreso de Amir a Afganistán, con la misión de rescatar a Soharab, el hijo de su antiguo amigo, de las garras de Assef. Llegados al final se enfrenta a su mayor temor: la lucha con Assef por la libertad del niño, y finalmente, empieza a conseguir el perdón por sus pecados contra Hassan y su cultura. El título de la novela tiene un doble significado. En primera instancia se refiere al concurso que se desarrollaba en Kabul antes de la invasión soviética. Los jóvenes de la clase pastún, que estaba en el poder, competían con cometas; y sus sirvientes -hararas, todos de clase inferior- luchaban por recuperar la última cometa derrotada, como trofeo para su amo. Pero más allá de lo literal, el título se refiere a la carrera que el mismo Amir deberá iniciar para primero, escapar del Afganistán invadido, y después regresar al Afganistan controlado por los talibanes y rescatar a Soharab. Esta lucha de cometas es, metafóricamente también la lucha de Amir por redimirse y de Afganistán de lograr su propia independencia. Lo que al principio pareciera una novela de la tragedia personal de Amir, pronto se convierte en un texto que trata la importancia de la aceptación cultural y del deseo humano de intentar redimirse. Amir se convierte en una metáfora de la lucha de Afganistán mismo, desde ser una colonia británica, pasando por su guerra contra la Unión Soviética, hasta la caída de los talibanes y el intento por lograr su libertad y autodeterminación. Reseñas 135 Cometas en el cielo es una novela que evita los mayores clichés de textos de este estilo. La novela presenta la historia afgana de una manera honesta y clara, entretejiendo las acciones y relaciones de los diferentes personajes de manera efectiva. Al final de la novela, el lector aprecia lo que significa ser un amigo de valor, igual que un padre con honor y una persona de carácter recio. Por su magnífico estilo, por una trama llena de intriga y de fresca escritura, Cometas en el Cielo es una novela digna de ser considerada. Hosseini ha creado una pequeño joya literaria que pronto se ha convertido en una lectura importante, no solamente sobre la historia reciente de Afganistán sino también acerca de la fuerza del espíritu humano. 136 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos Reseñas 137 MACHADO, Antonio, Soledades, edición de Dolores Romero López, Exeter Hispanic Texts, University of Exeter Press, Exeter, 2006.108 pp. ISBN: 0-85989-764-8. Eva Álvarez Ramos (Universidad de Valladolid) En el año 1903 ve la luz la primera edición de Soledades del poeta andaluz Antonio Machado. Cuatro años después Machado vuelve a publicar sus poemas aumentados y corregidos en el volumen poético que recibe el título de “Soledades, Galerías y otros poemas”, trabajo que celebra este año su centésimo aniversario. El momento pues, es adecuado para la publicación de esta nueva edición basada en la publicación original y llevada a cabo, de una forma maestra por la doctora Dolores Romero López de la Universidad Complutense de Madrid; que se ha adelantado un año a la celebración de este centenario. El presente volumen recoge los poemas originales de la primigenia edición de 1903 y los compara con las correcciones que Machado llevó a cabo sobre ellos en la edición de 1907. Mediante este concienzudo estudio es plausible comprobar la evolución poética y psicológica del poeta afincado en Soria y evidenciar, cómo las tendencias poéticas del modernismo afectaron a sus trabajos poéticos. Está precedido de un fantástico trabajo crítico a modo de introducción, en el que Dolores Romero López aclara cual es el fin último de su trabajo: “Esta edición de las Soledades, tiene como meta principal constatar e interpretar las variantes y modulaciones llevadas a cabo sobre la edición de 1903 y justificar así la evolución íntima de Antonio Machado y por ende del período modernista al que éste comenzó adscribiéndose”. No se busca elaborar un estudio sobre la vida de Machado, ni sobre los temas de su poesía, tampoco se intenta estructurar sus etapas literarias. Bajo la simple premisa de la reelaboración de sus textos se intenta demostrar la evolución personal y literaria del Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 138 poeta. No existe ningún otro estudio publicado de Machado de estas características, pese a la gran bibliografía existente sobre la obra del poeta, de ahí la importancia de este libro. Contiene, además, la introducción un breve estudio histórico que nos sirve para contextualizar la obra machadiana, y lo que a mi entender es más importante: una breve pero práctica recapitulación de los cambios que sufrieron los poemas en las dos ediciones, seguida de un análisis profundo en el que se agrupan y se explican los cambios experimentados. La alta formación de la doctora María Dolores Romero López se ve plasmada en este análisis de la obra de Machado. Los conocimientos en Modernismo contribuyen a explicar claramente cuál es la evolución del poeta andaluz y cómo se desarrollan sus tendencias poéticas al entrar en contacto con este movimiento. Del mismo modo sus múltiples publicaciones referidas al tema avalan el trabajo realizado. El lector puede acercarse a esta edición desde dos perspectivas diferentes: Buscando simplemente el acercamiento a la obra machadiana, para aquellos que la desconozcan, o, para los más inquisidores, ver en las mismas palabras de Machado la evolución y los cambios que experimenta el poeta a través del tiempo, un análisis más profundo que sin duda nos descubrirá a otro Antonio Machado y que contribuirá a facilitar el trabajo a los especialistas que estén desarrollando sus investigaciones en torno a la obra del poeta. Reseñas 139 URQUÍZAR HERRERA, Antonio, Coleccionismo y nobleza. Signos de distinción social en la Andalucía del Renacimiento, Madrid, Marcial Pons, 2007. 229 pp. ISBN: 978-84-96467-39-2 Jesús Félix Pascual Molina (Universidad de Valladolid) Actualmente profesor en la UNED, Antonio Urquízar realizó su tesis doctoral en la Universidad de Córdoba estudiando la recepción de lo italiano en el Renacimiento andaluz. Urquízar conoce pues en profundidad el tema que trata en el libro que nos ocupa. Desde las primeras páginas queda claro que no estamos ante una historia del arte al uso. El autor se adentra en aspectos sociales e intelectuales para desarrollar un interesante estudio acerca de los programas de ornamentación doméstica de la nobleza andaluza. Puntualizaciones en torno al término “colección”, la recepción y asimilación del humanismo italiano, la imitación de determinadas actitudes por parte de la nobleza, el papel de la burguesía comercial, o la importancia material de los objetos, son algunos de los temas tratados a lo largo de las páginas de este volumen, que se completa con el estudio pormenorizado de algunos ejemplos relevantes, como los Duques de Alcalá o los Medina Sidonia. Dos cuestiones llaman la atención sobremanera en esta obra, con respecto a los estudios de Historia del Arte: el progresivo interés por la historia social, relacionada en este caso con las manifestaciones artísticas; y el progresivo interés en factores menos plásticos pero igualmente importantes respecto a las obras de arte, tales como la apreciación económica de las mismas. Hasta hoy, los historiadores del arte han tendido a valorar las obras de arte en función de la belleza de las mismas, atribuyendo a nuestros antepasados los mismos planteamientos de juicio. La utilitas estaba por encima de la venustas, y la valoración de la pintura es un hecho tardío en nuestro largo siglo XVI. El autor del presente libro huye de clasificaciones, catálogos y descripciones, para encauzar su discurso por caminos más interesantes para quienes quieran contextualizar el arte en el momento y la sociedad que lo produjo. El estudio del trasfondo ideológico e intelectual Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 140 de los poseedores de los objetos artísticos, abre nuevas vías de estudio y plantea nuevas reflexiones acerca de las artes. En definitiva, la obra propone un acercamiento novedoso al estudio de las relaciones entre poseedores y objetos artísticos en la España del Renacimiento, ya que si bien parte del estudio de la sociedad andaluza, los patrones de comportamiento pueden aplicarse al resto de los territorios hispánicos. Aunque no se puede hablar de colección en el sentido estricto, existieron en España otras formas de relacionarse con los objetos, igualmente interesantes, reflejo de una sociedad determinada, de una época determinada, y de una valoración determinada: aquella que venía marcada por el carácter nobiliario y económico que se daba a los objetos artísticos. Normas de Publicación 141 Normas de publicación OGIGIA está abierta a cualquier persona que quiera enviar sus trabajos, siempre y cuando éstos se adapten a la temática de alguno de los bloques de la revista: a) lengua y literatura: estudios lingüísticos y literarios, estudios gramaticales, teoría de la literatura y literatura comparada... b) historia y arte: historia y arte de España y sus relaciones con otros lugares, patrimonio histórico artístico, cine y otros medios audiovisuales, etnografía, artes populares, música... c) didáctica: recursos didácticos o estudios teóricos dentro de la enseñanza de E/LE Las aportaciones deben ser originales e inéditas. La lengua oficial de la revista será el español. Los trabajos se remitirán en formato digital, con las extensiones .txt, .doc o .rtf, con tipo de letra Times New Roman, cuerpo 12, espacio y medio de interlineado, no pudiendo superar una extensión de 12 páginas. El texto irá acompañado de un breve resumen, redactado en español e inglés, así como un máximo de 5 palabras clave en ambos idiomas. La tipografía en negrita se empleará tan sólo en los títulos y subtítulos. Ilustraciones, tablas y gráficos se incorporarán en su correspondiente archivo gráfico (formato jpeg o tiff), nunca insertadas en el texto. Las notas, a pie de página, proporcionarán la siguiente información la primera vez que se cite: APELLIDOS, Nombre, Título de la publicación (en cursiva), Localidad, Editorial, fecha de edición, número de páginas. EJEMPLO: CONDE PARRADO, Pedro y GARCÍA RODRÍGUEZ, Javier (eds.), Orfeo XXI. Poesía española contemporánea y Tradición clásica, Gijón, Llibros del Pexe, 2005. Para posteriores citas, se puede recurrir a las expresiones op. cit., ed. cit., Ídem, o Ibídem, según corresponda. En el caso de citar un artículo de revista o capítulo de libro o artículo en actas de congresos, el título irá entre comillas, y el de la publicación periódica o volumen, en cursiva. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos 142 EJEMPLO: HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Carmen, "Notas de historia de la lengua sefardí", en Ínsula: Revista de letras y ciencias humanas, 2000, pp.4-6. Una vez recibidos en la redacción se someterán a evaluación por parte de nuestro consejo de redacción, recibiendo el autor comunicación vía correo electrónico, tanto si el artículo se publica como si no; sin embargo y por razones de confidencialidad, no se remitirá al autor el informe de justificación. Los artículos deben enviarse a: revista@ogigia.es OGIGIA no se responsabiliza de los juicios y opiniones expresados por los autores en sus artículos y colaboraciones. OGIGIA no ofrece ningún tipo de compensación económica por los trabajos publicados. Recepción de Originales El número 3 de Ogigia se publicará en enero de 2008. Pueden enviarse trabajos para su publicación. El plazo de recepción de originales finaliza el 15 de diciembre de 2007. Pueden enviar los textos a: revista@ogigia.es.