Revista Iberoamericana de Estudios Revista Ibero-americana de Asia Oriental rediao2009/2 2009/2 de Estudos da Ásia Oriental rediao ISSN: 1888-6566 CONSEJO EDITORIAL Isabel Cervera, Mario Esteban, Taciana Fisac, Pilar González España, Ana María Goy, Andreas Janousch, Lin Yue, Gladys Nieto, Kayoko Takagi. EDICIÓN DE ESTE NÚMERO A CARGO DE GLADYS NIETO ASISTENTE EDITORIAL León Llodra López Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid C/Francisco Tomás y Valiente 3, 28049, Madrid. Email: secretaria.rediao@gmail.com, revista@rediao.org Teléfono: 91 497 46 95 CONSEJO ASESOR Flora Botton, Centro de Estudios de Asia y África, El Colegio de México, México Jean-Pierre Cabestan, Centre National de la Recherche Scientifique, Francia Francesca Dal Lago, Universiteit Leiden, Países Bajos Emilio García Montiel, Centro de Estudios de Asia y África, El Colegio de México, México James Heisig, Nanzan University, Japón Shuhei Hosokawa, International Research Center for Japanese Studies, Japón Kimio Kase, Instituto de Estudios Superiores de la Empresa, Universidad de Navarra, España Regina Lamas, Bristol University, Reino Unido ôtaky Mikio, Bunsei University of Art, Japón Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro, Centro de Estudios Japoneses, Universidad de Sao Paulo, Brasil Manel Ollé, Universidad Pompeu Fabra, España Gonzalo Sebastián Paz, The Elliot School of International Affairs, George Washington University, Estados Unidos Toshihiro Takagaki, Tokyo University of Foreign Studies, Japón Kanzuei Tokado, Kanda University of International Studies, Japón Alicia Relinque, Universidad de Granada, España www.rediao.org Depósito Legal: M-12224-2008 Imprime: Solana e Hijos, A.G. (Madrid) Revista Iberoamericana de Estudios Revista Ibero-americana de Asia Oriental rediao 2009/2 de Estudos da Ásia Oriental rediao 2009/2 Preliminares 5 Artículos Situación de Yukio Mishima en las letras de España JULIO CÉSAR ABAD VIDAL 9 Sublevación en el cuerpo y en el alma: la identidad taiwanesa en la obra de Ch´en Chieh-Jen SUSANA SANZ JIMÉNEZ 41 El pecado nefando: la homosexualidad china en las relaciones castellanas del XVI DOLORS FOLCH 61 Retos de la situación actual del mercado laboral en Japón ANA MARÍA GOY YAMAMOTO 99 Neoliberalismo, acumulación y políticas públicas en China. Apuntes críticos sobre la construcción del sistema de pensiones GUSTAVO E. SANTILLÁN 151 Reseñas de libros 181 Libros publicados y tesis doctorales (2008) 201 Normas de publicación 207 PRELIMINARES En todo nuevo proyecto, su inicio e implementación son fundamentales, pero más aún lo son su continuidad y consolidación. La Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental prosigue la tarea, comenzada hace más de un año, de difundir la investigación sobre Asia Oriental producida por profesionales de lengua castellana y portuguesa, con el lanzamiento de este segundo número. La edición de este volumen ha sido posible gracias a la plataforma de la Red de Investigación Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (www.rediao.org), creada en 2007, que aúna a centros y universidades de América Latina, Portugal y España. Abre este segundo número de la Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental el ensayo de Julio César Abad Vidal, “Situación de Yukio Mishima en las letras de España”. En este ensayo, cuidadoso y elegante, Abad Vidal detalla una recopilación de las traducciones al español de las obras de Mishima, a la vez que identifica los vacíos que aún persisten para que el público de lengua castellana pueda acercarse a un conocimiento más profundo de este autor. El ensayo aporta, además, un listado de las traducciones al español de Mishima, de gran utilidad para la investigación futura. El artículo de Susana Sanz Jiménez, titulado “Sublevación en el alma y el cuerpo: La identidad taiwanesa en la obra de Ch’en ChiehJen”, explora la obra de este artista contemporáneo taiwanés en relación con la conformación de una identidad nacional, constreñida por las consecuencias históricas del colonialismo occidental y japonés. En su artículo, Sanz Jiménez no sólo nos introduce en la obra de un artista prácticamente desconocido en España, sino en su esencia e intencionalidad simbólica, que viene reforzada por los testimonios directos del artista, lo que compone un trabajo muy original. Dolors Folch presenta, en su artículo “El pecado nefando: La homosexualidad china en las Relaciones castellanas del XVI”, el examen de las formas de homosexualidad en la China de los Ming y los contextos de 6 PRELIMINARES legitimidad en los que operaban. Folch analiza además el tratamiento desigual (mención u omisión) con que algunas fuentes documentales castellanas y portuguesas abordaron esta cuestión, y lo vincula al contexto histórico e ideológico en el que se produjeron. El aporte de Ana María Goy Yamamoto a este número se titula “Retos de la situación actual del mercado laboral en Japón”. En un artículo comprehensivo, la autora analiza los cambios que han afectado a los tres pilares básicos del mercado laboral japonés, las derivaciones provocadas por tales transformaciones, y los desafíos futuros a los que se enfrenta ese mercado para mantener la competitividad y el liderazgo de Japón en el escenario económico internacional. Por último, el trabajo de Gustavo Santillán, “Neoliberalismo, acumulación y políticas públicas. Apuntes críticos sobre la construcción del sistema de pensiones”, trata la cuestión de las reformas al sistema de jubilación en la República Popular China, un tema de enorme importancia para la economía china y la sostenibilidad de las políticas sociales. El autor analiza, además, cómo el gobierno chino ha solventado (por el momento) la contradicción entre la construcción de una sociedad armoniosa y la implementación de algunas de las recomendaciones del Banco Mundial respecto al sistema de pensiones. En espera de que las y los lectores encuentren en estas páginas el estudio de temáticas de gran interés y actualidad sobre Asia Oriental, abordadas desde diversas perspectivas disciplinarias, me complace presentar este segundo número de la Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental. GLADYS NIETO CENTRO DE ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL (UAM) DOI 10.3994/RIEAO.2009.02.009 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2009) 2: 9-39 SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA Julio César Abad Vidal A Frederic Amat, artifex doctus, quien me regaló mi primer libro de Mishima con una gloriosa dedicatoria y a Alexis, compañera en mis pasiones. Resumen: Este ensayo se ocupa de la fortuna bibliográfica de la obra de Yukio Mishima (Tokio, 1925-1970) en las letras de España y en lengua española. Establece y analiza la aparición, en orden cronológico, de títulos mishimianos en traducción al español desde, la primera (publicada en 1963), hasta la última (aparecida en diciembre de 2009), constatando la abundancia de las obras que constituyen traducciones indirectas del inglés (cuya traducción es identificada). Una situación que los más recientes esfuerzos editoriales parecen corregir, acudiendo a traducciones directas de las obras hasta entonces inéditas en España. Asimismo, se ocupa de identificar los argumentos de las obras ensayísticas dedicadas al autor, mayoritariamente anglosajonas, así como de la excepción de una obra en francés, la de Marguerite Yourcenar, traducidas al español, y se dedica al estudio de los autores españoles que se han ocupado, en sendas monografías, del autor. Abstract: The essay “Yukio Mishima‟s situation in the letters of Spain” deals with the bibliographical condition of Yukio Mishima „s works (Tokyo, 1925-1970) published in Spain and in Spanish. The essay analyzes all Mishima‟s books published in Spain (in chronoJulio César Abad Vidal es Doctor en Filosofía (área de Estética y Teoría de las Artes) por la UAM. Ejerce la docencia en la Universidad Complutense de Madrid y la práctica de la crítica de arte. 10 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL logical order) from the first one (published in 1963), to the lastest (published in December 2009). Most of these translations into Spanish are not from Japanese but from English (English source was duly identified), a situation that more recent translations seem to mend (latest translations into Spanish were from the original in Japanese language). This essay identifies the highlights of the works dedicated to Mishima which have been published in Spanish (mostly by American and British authors, one in French by Marguerite Yourcenar) and analyzes the monographs dedicated to Mishima by Spanish authors. Introducción El presente ensayo plantea la situación editorial de la obra del escritor japonés Yukio Mishima en España1. En concreto, establece una relación y una discusión de esta presencia en una triple ubicación. En primer lugar, las traducciones de la obra de Mishima publicadas en España. En segundo lugar, la presencia de traducciones de ensayos dedicados a su literatura y personalidad. Finalmente, se ocupará de las obras ensayísticas o literarias consagradas por autores españoles al estudio o la glosa de la producción y la vida de Mishima. Previamente, y debido a la relevancia que presentan algunos de los hitos biográficos de la trayectoria vital de Mishima para la comprensión de cuanto se discutirá en él, este artículo no puede comenzar sin una muy sucinta noticia biográfica del autor. Yukio Mishima nació en Tokio en 1925, donde murió, tras infligirse seppuku (forma ritualizada de evisceración de los samuráis), abrigando la esperanza de que el acto resultara aleccionador, en 1970. No es que haya dejado al lector perspicaz las claves para explicar su acción última. Es que Mishima adquirió un compromiso y no pudo sino volver, una y otra vez, sobre él, de la forma en que mejor sabía hacerlo: escribiendo. Su compromiso fue el de alentar en el pueblo japonés su orgullo cultural, que Mishima consideraba profanado por la occidentalización que sigue a la Restauración de Meiji (1868), y virtualmente exterminado por la derrota de la SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 11 Segunda Guerra Mundial. Mishima sintió que su propia nación estaba convirtiéndose en algo ajeno, repulsivo, como si se hallara sometida a una extraña pero bienvenida infección. Una metástasis de oprobio, de desidia, de codicia, de indisciplina, de vertiginosidad sin rumbo, de idolatría, de olvido, de insinceridad, de profanación. Mishima dedicó sus últimos quince años de vida al esculpido de su cuerpo, en un clasicismo físico que le confería idealmente dos aspectos, sobre los que versa su propia producción literaria: la exaltación de la juventud y de la acción. Su obra cumbre, escrita durante sus últimos cuatro años de vida, en los que ya había trazado el plan de un innegociable suicidio, aborda la degradación de los modos y usos japoneses. Mishima había escrito sobre el seppuku en una obra de 1960 (Yûkoku), cuya descripción parece, para siempre, insuperable. Mishima había protagonizado cinematográficamente este mismo guión en 1965. Mishima se había fotografiado torturado, asaeteado, víctima y verdugo de una katana del siglo XVI, probablemente su posesión más preciada. Al Mishima que había escrito, filmado y autorretratado el seppuku, sólo le restaba una cosa: hacerlo realidad. Y a ello se puso el 25 de noviembre de 1970, con una maniobra sólidamente ensayada, junto a cuatro miembros de un ejército desarmado, que llegó a fundar en 1968 (el Tatenokai, o “Sociedad del Escudo”) con el objeto, como afirmaba él mismo, de servir de parapeto humano a un emperador que había perdido sus atributos divinos, en el caso de que una turba amenazara su integridad física. Nos ha parecido que sin establecer estas coordenadas –habida cuenta la frecuencia, o por mejor decir, el lugar central que estos acontecimientos tienen para los intérpretes de la obra de Mishima, sobre los que se versará en lo sucesivo–, la lectura de este ensayo resultaría ardua para aquellos de los amables lectores que desconocieran estas circunstancias. En una obra española de, relativamente, reciente aparición, dedicada a historiar la literatura japonesa, su autor, Carlos Rubio, en la presentación del volumen, se justifica por la ausencia de un tratamiento, siquiera informativo, de la obra mishimiana, mediante una interrogación que pone en boca de su lector: “¿No es decepcionante la omisión de Mishima 12 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL Yukio, un autor de culto en España?”2. ¿Es Mishima, realmente, un escritor de culto en España? A esta reflexión se dedicarán las siguientes páginas. 1. Las traducciones de Mishima publicadas en España Mishima fue un autor extraordinariamente prolífico. Muerto a los cuarenta y cinco años de edad, la envergadura de su producción3 está justificada por su precocidad y por la disciplina con la que diariamente se consagraba a la escritura. La nómina de las traducciones de sus obras aparecidas en España resulta considerable. Sin embargo, dos son los motivos que no mueven a la alegría en lo referente a esta presencia. El primero es el hecho de que muchas de estas traducciones, demasiadas, lleven largo tiempo descatalogadas. El segundo, y más palmario, resulta de la circunstancia de que para la inmensa mayoría de estas traducciones, se haya partido no del idioma original, sino del inglés. La primera obra de Mishima publicada en España es El pabellón de oro. Lo hará en 1963 como una traducción indirecta, para la que su responsable, el novelista Juan Marsé, recurrirá, como será norma en el caso de la presencia mishimiana en España, del inglés. A continuación, le seguirá un volumen dedicado al teatro Nô, Seis piezas nô. Las primeras cinco obras (Sotoba Komachi, El tambor de Damasco, Kantan, Lady Aoi y Hanjo) se presentan en versión de Ribera Cueto, quien traduce de la edición inglesa de Donald Keene (1957), de quien asimismo se reproduce la introducción 4 . La sexta obra de teatro Nô, presentada en la edición española (Dojoji), no existe en la recopilación de Keene y ha sido traducida al español directamente del japonés por Masae Yamamoto5. Posteriormente, aparecerán las traducciones de Sed de amor (en 1974) y de las dos primeras partes de la tetralogía de Mishima, El mar de la Fertilidad. Nos referimos a Nieve de primavera (1974) y a Caballos desbocados (1976). Tras la SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 13 publicación de ésta, la edición de la tetralogía quedaría interrumpida hasta, nada menos, que 1985. Hasta 1979 no vuelve a aparecer en España una novedad mishimiana, Confesiones de una máscara, contando con un prólogo de Juan Antonio Vallejo-Nájera (pp. i-xvi), quien sintetiza las claves de su propia interpretación ensayística sobre el autor que le había ocupado el año anterior en una monografía, Mishima o el placer de morir: pulsión de muerte, complejo de inferioridad, exhibicionismo, tendencias homosexual y sadomasoquista, y se interroga por la extensión de la carga autobiográfica de esta novela, que califica como “una de las historias clínicas más perfectas y completas de todos los tiempos” (ibid., p. ix)6. Al año siguiente, 1980, se publica El marino que perdió la gracia del mar7. Y el mercado editorial español habrá de esperar cinco años más para ofrecer, en 1985, dos nuevos lanzamientos mishimianos, las partes tercera y cuarta de su tetralogía, El templo del alba y La corrupción de un ángel. En 1986, se publica Después del banquete y, en 1987, aparece el segundo de los volúmenes dedicados en España a la traducción del teatro de Mishima, Madame de Sade 8 . Ese mismo año aparecerá una recopilación de relatos, La perla y otros cuentos. A excepción de una de estas narraciones, traducida por Antonio Cabezas, el volumen rescata la integridad de una publicación venezolana, Muerte en el estío y otros cuentos (con traducción de Magdalena Ruiz Guiñazu, y publicado en Caracas por la editorial Monte Ávila, en 1969), que es, a su vez, una traducción de una recopilación de relatos publicados en Estados Unidos. Se trata de Death in Midsummer and Other Stories. El volumen recoge diez títulos de Mishima (comprendiendo nueve relatos, incluyendo Yôkoku –Patriotismo–, que serviría de guión a Mishima para su cortometraje de 1965 y una obra Nô, Dojoji). La edición española comparte todas estas características, a excepción de la sustitución de uno de los relatos de la edición norteamericana, «Three Million Yen», por la narración traducida por Cabezas9. Desde 1987 y hasta 1993 no vuelve a aparecer novedad editorial alguna en España. Ese año aparece, sin embargo, la 14 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL primera traducción íntegra de una obra de Mishima en traducción directa del japonés, siendo su responsable Sanako Isisu. Se trata de la novela Música. Siete años transcurrirán hasta la aparición de una nueva traducción de una obra de Mishima, El sol y el acero (1970), a la que seguirá la edición de un volumen, como aquel de carácter autobiográfico y de manifiesto, Lecciones espirituales para jóvenes samuráis (2001). En 2003 aparecerá El rumor del oleaje, a cargo de Keiko Takahashi y Jordi Fibla, la que supone la segunda traducción íntegra directa del japonés aparecida en España. En 2004 se publicará la correspondencia cruzada entre Mishima y otro gigante de las letras japonesas, Yasunari Kawabata, quien ha sido siempre señalado, con justicia, como admirador y alentador (más que descubridor) del joven Mishima, en la época de transición hacia su presencia en publicaciones de índole propiamente profesional10. En mayo de 2009 se publicó el penúltimo lanzamiento editorial de Mishima en España. Se trata de El color prohibido, traducción de Kinjiki, publicado en 1951 y escrito cuando apenas contaba Mishima veinticinco años de edad, en el que procede el autor a otra vuelta de tuerca respecto del tratamiento de la condición homosexual, que carece del carácter secreto y en primera persona de su Kamen no kokuhaku (Confesiones de una máscara, 1949), para alcanzar una naturaleza que, sin abandonar al mismo tiempo una esfera de profunda reflexión estética, presenta un carácter de mayor empaque social. Alianza volvió a contar, en esta ocasión, con la colaboración de Keiko Takahashi y Jordi Fibla, quienes, como en el caso de El rumor del oleaje, procedieron a la traducción desde el original japonés. Finalmente, en diciembre de 2009, se produjo el, hasta la fecha, último lanzamiento editorial de Mishima en España. Se trata de Los años verdes, publicado originalmente en 1950. Historia de un arribista, la novela ofrece un esclarecedor fresco del Tokio de posguerra en el que se presentan, asimismo, algunas de las pasiones cruciales que asolan a los protagonistas mishimianos. Co-traducida directamente desde el japonés SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 15 por Rumi Sato y Carlos Rubio, se presenta con una prolija introducción del segundo, como ocurre en cada lanzamiento de la serie «Letras Universales» de la Editorial Cátedra, a la que pertenece. Este recuento permite comprobar que la mayoría de las traducciones lo son de novelas, sin embargo, el relato, género al que se dedicó Mishima extensamente, apenas ha gozado de difusión en España, como tampoco su obra ensayística, en modo alguno menor11. Obras representativas del Mishima dramaturgo, tanto en su recreación del género tradicional del teatro Nô, como de dramas de estructura occidental, fueron traducidas, aunque se encuentren descatalogadas desde hace demasiado tiempo. En lo referente a la publicación de la considerada por el propio autor como su Opera summa, la tetralogía El mar de la Fertilidad, ha conocido en la actualidad (desde 2007), una presencia en librerías, avalada por su reedición por la muy bien distribuida editorial Alianza, responsable de la recuperación de otros títulos de Mishima aparecidos en otras editoriales con anterioridad (Sed de amor y El marino que perdió la gracia del mar), si bien ausentes de nuevo material científico, como un aparato crítico, las deseables notas a pie de página, en lo que a terminología y elementos de la vida material de la sociedad japonesa se refiere (que quedan sin explicación y resultarán, por tanto, oscuras para el gran público lector al que se destinan estas publicaciones), o la presencia de algún prólogo, siempre, si riguroso, de agradecer; y responsable, asimismo, de la traducción original de El rumor del oleaje y El color prohibido. Como ocurre en la edición inglesa de la que parte, la publicación española de la tetralogía cuenta con la contribución de diferentes traductores (tres) para su vertido al español: Domingo Manfredi (de la parte primera), Pablo Mañé Garzón (segunda) y Guillermo Solana (tercera y cuarta)12. Ello resta al conjunto de una cierta unidad, destacándose sensiblemente la prosa más poetizada de Mañé Garzón, un autor con una marcada querencia por los autores liminares, particularmente, por William Blake, de quien ha traducido una parte significativa de su producción13. Pero, contrariamente a lo ocurrido con la edición norteamericana, que comienza en 16 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL 1972 y concluye en 1974, los lectores españoles hubieron de esperar hasta 1985 para poder leer las dos últimas partes de la tetralogía, que habrían podido comenzar a disfrutar en 1974 (la tercera) y 1976 (la cuarta). 2. Las traducciones de ensayos dedicados a Mishima publicadas en España Cuatro han sido, hasta la fecha, los ensayos dedicados a la vida y obra de Mishima publicados en España. Sensiblemente, todos ellos son obra de autores occidentales. Y todos ellos pueden clasificarse en dos categorías. En primer lugar, las biografías. Existen traducciones de las dos biografías anglosajonas de Mishima: la de John Nathan, Mishima (tr. de Soledad Silió. Barcelona: Seix Barral, 1985)14 y la de Henry Scott Stokes, Vida y muerte de Yukio Mishima (tr. de Carmen Aguilar. Barcelona: Muchnik, 1985)15, ambas publicadas originalmente en Estados Unidos en 1974. Un segundo apartado, se halla constituido por las obras consagradas a la reflexión sobre Mishima por narradores, y en él pueden agruparse las traducciones al español de los escritos de Henry Miller (de 1971, Reflexiones sobre la muerte de Mishima, en Reflexiones sobre la muerte de Mishima y el caso Maurizius. Tr. de Mario Muchnik. Madrid: Del taller de Mario Muchnik, 1999, pp. 9-53 )16, y de Marguerite Yourcenar (de 1981, Mishima o la visión del vacío. Tr. de Enrique Sordo. Barcelona: Seix Barral, 1985)17. Un análisis como el presente no puede discutir con detenimiento las interpretaciones de cada uno de estos autores. Sin embargo, se intentará ofrecer una noticia más que meramente informativa, y siempre como una invitación a la lectura, de estos materiales. Cronológicamente, es la obra de Miller, en realidad un breve opúsculo, la primera en aparecer en lengua inglesa (1972) y la última de las obras dedicadas a Mishima traducidas en España (1999). Escrita en 1971, aún bajo el shock al que SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 17 reconoce estar postergado tras la noticia del final de Mishima, Miller establece un alegato en favor del autor18 y en contra del militarismo, pero más como una condena contra la política exterior de su país, entonces inmerso en la guerra de Vietnam, que como una reacción antimishimiana. Miller, sin calificarlo expresamente, parece considerar mesiánico el gesto de Mishima e insiste en el carácter simbólico y en absoluto fáctico de la revuelta de Mishima. Y, así, considera el ejército personal de Mishima como un “simulacro”, con el que no abrigaba sino “despertar a sus compatriotas a los peligros en acecho”19. La primera biografía occidental de Mishima fue concluida por John Nathan a mediados de enero de 1974. Su redacción completa es posterior a la muerte de Mishima y simultánea de la de Scott Stokes. Siendo aún muy joven (con veinticuatros años), Nathan había publicado la traducción de El marino que perdió la gracia del mar. Poco después entabla amistad con Mishima en Tokio, con quien afirma haberse visto con frecuencia hasta finales de 196520. Sus diferencias, entonces, parecen irreconciliables y nunca se vuelven a encontrar21. Para sorpresa de Nathan, la viuda de Mishima, Yôko, le auxilia con sus recuerdos y le facilita la realización de entrevistas con diferentes allegados a su difunto esposo. Nathan ha sido el primer autor occidental que ha relativizado la ascendencia samurai de Mishima. Su recuperación de algunos materiales redactados por el autor con precocidad (uno de los hitos de su contribución biográfica), permiten sostener a Nathan la afirmación de la homosexualidad del escritor, sobre lo que vuelve con insistencia a lo largo del volumen, haciéndose eco de rumores y sin identificar nunca sus fuentes. La obra de Nathan habrá de resultar harto influyente en Occidente por su conclusión que, considerada de modo extremo, vendría a asumir que Mishima impostó políticamente una pulsión morbosa por la muerte, presente desde su infancia. El periodista inglés Scott Stokes, corresponsal del diario The Times en Tokio, trató a Mishima en los años finales de su vida. Su biografía complementa, en este sentido, a la de Nathan, ocupándose dilatadamente de la formación del Tatenokai, sobre el que ofrece interesantes noticias. El autor se 18 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL extiende en sus consideraciones sobre el creciente aislamiento de Mishima en sus últimos años de vida, y persigue la identificación de su muerte como una suerte de hiperbólico y mediatizado doble suicidio (shinju) junto a su supuesto amante Morita. Finalmente, el libro de Yourcenar se dirige, partiendo de las biografías ya señaladas, al desciframiento de la poética mishimiana de la muerte. Sus juicios resultan particularmente atinados en lo referente a la irregular calidad literaria de la tetralogía, en concreto en lo referente a las disquisiciones del pensamiento oriental (omnipresentes en los volúmenes tercero y cuarto), que en realidad pueden llegar a fatigar al lector, si no consigue ser enteramente persuadido por ellas (consideraciones presentes ya en la biografía de Scott Stokes). El juicio volitivo de Yourcenar desbarata el anhelo transformador de Mishima, cuestión que ha ocupado a diferentes autores, para quienes la obra toda y la persona de Mishima se reducen al nihilismo22. Y, así, Yourcenar acude al título mismo de la tetralogía para concluir que, pese a las peripecias de los personajes de cuatro generaciones, que se desarrollan en unas dos mil páginas, conducen a la nada y al vacío, como ese Mar de la Fertilidad, o Mare Fecundiatis de la Selenología, región lunar, mar sin agua y sin nada. Yourcenar es clara. Ya en su título identifica la de Mishima como “la visión del vacío”. Esta interpretación se arriesga a reducir la existencia toda del Mishima rebelde como un mero exhibicionismo aparatoso, esteticista e impostado. La bajada sorpresiva del telón que ciega una tramoya. El gesto de Mishima puede no gustar, pero no puede despacharse como quizá se haya hecho en Occidente a menudo como una excentricidad, o una renuncia, y aún menos como una huida ante la frustración de no poder seguir escribiendo23. El gesto de Mishima, guste o no, es un abrazo. Y cargado de la poesía, insoportablemente consecuente, sobre la que construyó su obra y su personalidad24. SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 19 3. Obras ensayísticas o literarias de autores españoles dedicados a Mishima Los límites de este espacio no permiten un tratamiento pormenorizado de las contribuciones en publicaciones periódicas (ensayos, reseñas o críticas) dedicadas por autores españoles a la obra y la personalidad de Mishima, por lo que el autor ruega el perdón del lector interesado, a quien se esforzará en complacer en una futura ocasión. Su tratamiento excedería los marcos de una presentación como la presente. Por ello, nos dedicaremos en lo sucesivo, y salvo en una ocasión, a las monografías. A modo de introducción, y al igual que ocurre con las obras ensayísticas señaladas, existe una idea directriz en todas estas obras: la interrogación por la muerte de Mishima y el modo en que se incardina en su producción literaria. Hablar en España de una monografía dedicada a Mishima es hacerlo, fundamentalmente, del ensayo de Juan Antonio VallejoNájera, Mishima o el placer de morir25. Y así es, en primer lugar, por la extraordinaria popularidad que conoció, habida cuenta el éxito editorial del que gozó y del que habla el amplio número de sus reediciones, si bien la publicación se encuentra largo tiempo descatalogada. En segundo lugar, por el hecho de haber sido innegablemente influyente en los autores que, en España, se han ocupado de la cuestión con posterioridad26. El ensayo de Vallejo-Nájera, para el que se desplazó a Japón y llegó a entrevistarse con la viuda del escritor, constituye un esfuerzo realmente apreciable por desentrañar las raíces psicológicas de la obra y la muerte de Mishima. El autor considera a Mishima un narcisista con un marcado alarde exhibicionista, preso de unas fantasías sadomasoquistas de las que se liberaba mediante la escritura, fruto de una hipersensibilidad infantil y un sentimiento de desarraigo y de inferioridad. La supuesta homosexualidad de Mishima preocupa, asimismo, al autor que, si bien manifiesta la presencia de una libido homoerótica, no considera satisfecha en su vida. Con particular encono se enfrenta a quienes asumen una relación 20 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL entre Mishima y su compañero en la muerte, hipótesis sostenidas, entre otros, por el biógrafo Scott Stokes, contra quien no ahorra críticas a lo largo de su ensayo. Por encima de todo, Vallejo-Nájera trata a Mishima con una comprensión no ausente de reservas. Y concibe como indeleble la unidad entre vida y obra en su interpretación de Mishima. Aspecto interesante, por cuanto ocupará a otras autoridades españolas, es la de establecer algunas relaciones del ideario de nobleza y honor de Mishima con la historia española: particularmente, a través de la evocación de los mártires de Nagasaki, y abundar en el interés que la literatura y la historia españolas despertaron en Mishima, particularmente a raíz de su conocimiento de Luis Díez del Corral, a quien conoció en Japón, adonde se dirigió para dictar conferencias sobre la materia. La pluma de Vallejo-Nájera despierta la curiosidad del lector, a quien conduce a través de la biografía del autor, su genealogía (brillante negación del comercial marchamo en torno a los orígenes samuráis del escritor, ya establecida por Scott Stokes), de la historia y la cultura japonesas (particularmente en lo referente a la identidad del honor, de la dignidad Imperial –ausente en Japón desde su derrota en la Segunda Guerra Mundial–), y del concepto makoto (o “sinceridad”, al que dedica unas imprescindibles páginas; pp. 164-168), que debían resultar extraordinariamente remotas para el lector español de 1978. Pero quizá lo más hermoso de este libro sea el tratamiento de la muerte de Mishima y de la presencia de sus disfraces o advertencias anteriores en su prolija obra. Facilitando su camino a través de una carta de recomendación de la viuda, el autor consigue que un maestro de artes marciales, Yosuke Yamashita, le guíe en torno a las instrucciones (de exclusiva transmisión oral entre los maestros marciales) sobre el modo en que ha de realizarse el seppuku. Por estos motivos, por su novedad y la hondura del tratamiento del hombre y del personaje, el ensayo de Vallejo-Nájera va a ser el punto de partida esencial empleado junto, por supuesto, a los extractos de su obra literaria, por cuantos autores españoles se han ocupado con entusiasmo de Mishima27. SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 21 Pese a no haber publicado al respecto una monografía sensu stricto, no podemos dejar de mencionar aquí a Isidro Juan Palacios. Como autor, en 1983 publica un artículo en el primer número de la revista Punto y coma28. Y será posteriormente el responsable de una extensa introducción, en la que podrá desarrollar más espaciadamente unas consideraciones que en nada han cambiado, en los más de tres lustros que separan ambas contribuciones, a la recopilación de escritos doctrinales, Lecciones espirituales para jóvenes samuráis29. El objeto de Palacios, en el primer ensayo, es el de incardinar el acto último de Mishima en la tradición samurai. Para ello, ofrece noticias sobre el Sintoísmo y el Bushido, claves de la cultura japonesa que no se hallaban entonces difundidas de modo libresco en España, contrariamente a lo que ocurre en la actualidad. Palacios ha sido seducido por la consideración, ejemplarizante de la muerte de Mishima. En una frase refulgente, sintetiza el problema: “Mishima, que quiso vivir siempre como un samurai, fue un ronin, un caballero errante, sin señor”30. Y aún otra posterior subraya definitivamente tal consideración: “por esta senda (por el abrazo mishimiano del código samurai redactado por Yamamoto, Hagakure), no sólo llegó a abandonar el sentido diletante y presumido de lo literario, sino que pudo redimirlo de su vileza –como él mismo reconociera– haciendo que sus escritos se transformaran en la rúbrica de su realidad misma, en la esencia del Bushido”31. Mishima ha sido objeto de un estudio entusiasta de Javier Pedemonte, Mishima: el penúltimo samurai (La rebeldía honorable de un escritor idealista)32. El ensayo presenta tres fuentes principales: las biografías de Nathan y Scott Stokes (con la que es más crítico) y el ensayo de Vallejo-Nájera. Destaca su redacción por el apasionamiento, nunca enmascarado, con que el autor reivindica la honestidad y la relevancia de la trayectoria y la muerte de Mishima, como hiciera Isidro Juan Palacios, cuyo artículo de 1985 cita con admiración en diferentes ocasiones. Un aspecto interesante de esta obra lo constituye la presencia, a lo largo del ensayo, de unas relaciones de proximidad, más que de mera identificación de la obra mishimiana con las letras españolas, asunto del que se había ocu- 22 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL pado como pionero el propio Vallejo-Nájera. Y así, Pedemonte se ocupa de El Cid y de la literatura del Siglo de Oro (particularmente de El Quijote y de Calderón), obras y autoridades que despertaron el interés de Mishima. De este modo, y en particular glosando a Calderón, Pedemonte afirma que existe una “concomitancia diáfana con el mensaje que quiere plasmar Mishima (…) en relación a esa equivalente forma de entender el honor, el amor, el heroísmo y el vitalismo antimaterialista que (…) creo hermana a ambos autores”33. En un orden diferente de cosas, en la primera monografía dedicada en España a la literatura japonesa, un volumen publicado en 1990 de doscientas cuarenta y tres páginas, que si bien no extensivamente, sí establece a través de sus veinticuatro capítulos sendas glosas, e intensivas, a las obras de la literatura clásica, los géneros y los autores modernos más destacados, Mishima ocupa un capítulo particularmente interesante. Es así, que Antonio Cabezas dedica unas páginas a nuestro autor en su breve y seminal introducción a La literatura japonesa34. Cabezas, autor hasta la fecha de una única traducción de Mishima, el relato «Senbei de un millón de yens», establece con una profundidad envidiable un retrato de Mishima que lamenta su encasillamiento (ya en sentido recriminatorio como proselitista) en los estereotipos homosexuales o en su condición política (sobre la que abunda un maniqueísmo falto de un mínimo entendimiento de la historia y aún de la cosmología japonesas). El comienzo de su ensayo resulta tan magnífico que no podemos resistirnos a extractarlo: “Míshima Yukio (1925-70) es tan conocido en Occidente que da vergüenza hablar de él. Penúltimo samurái, ultranacionalista, aunque no xenofóbico, esteta, exhibicionista, capitán de un grupo paramilitar, ferviente cultivador de las dos libidos de Yonósuke, gimnosofista del body-building, golpista fracasado, héroe trágico en su muerte por harakiri, soberbio escritor de piezas idílicas como Sonido de olas, autobiográficas como Confesiones de una máscara, tremendistas como Después del banquete, provocativas como Sed de amor, Tropiezo de la virtud o Colores prohibidos, apocalípticas como su gran tetralogía final El mar de la fertilidad, horripilantes como SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 23 El marino que perdió la gracia del mar, novedosas como sus dramas de Nô moderno, contundentes como sus cuentos, polémicas como sus ensayos y manifiestos políticos, Míshima fue un mito en vida, y no digamos después de su desaparición. No sólo algunas de sus obras, sino hasta su vida misma ha sido llevada al cine”35. Publicado en España, aunque de natural mexicano, José Luis Ontiveros ha dedicado uno de los tres ensayos que ocupan su libro Apología de la barbarie a Mishima36. Se trata, nuevamente, de una vindicación admirada que sigue de cerca la estela de Vallejo-Nájera. En su estudio, Ontiveros comprende la muerte de Mishima como una liquidación de las diferentes máscaras del autor (como Vallejo-Nájera), como un reencuentro con la unidad mítica sintoísta (de la que se ha ocupado Palacios en 1983): “Mishima ha realizado ya su seppuku en la vida de los signos, ahora requiere de un final poético que, por una acción incondicional, encuentre la unidad original del mundo”37. Para finalizar, Mishima no ha sido objeto de tratamiento alguno monográfico, en España, en tres lustros: los que median entre la edición española de Ontiveros y la mucho más reciente aportación de Ángeles López, quien ha dedicado un libro completo de poesía a la glosa de la compleja personalidad de Mishima. No se trata propiamente de una monografía. Antes bien, el volumen se ocupa de Mishima en treinta y ocho poemas en verso libre y de extensión desigual. Su mismo título, Mishima, locura para el mundo, abunda en el carácter liminar del autor, sobre el que, con seducción, se ocupa la poetisa38. El lector descubrirá un hilado de proposiciones que constituyen los títulos de diferentes obras de Mishima: “el rito del amor y de la muerte” (II), “caballo desbocado” (III) 39, “en el rumor del oleaje” (V), “orfandad, / antes y después de la corrupción de un ángel”, “querido marino que perdiste la gracia” (VI), o “templo o pabellón de oro” (VIII), y muchas otras que proceden del ensayo de Vallejo-Nájera, como “niño viejo”40, “paso del Rubicón”41 (II), “¡qué solo está!” 42 (IV) y “la espada es, también, un crisantemo” 43 (V). Es de Vallejo-Nájera, asimismo, de quien ha tomado López las ideas directrices de 24 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL homenaje, “sólo el kendo era semillero de su risa” (XIII) 44, del poema dedicado a la katana con la que será decapitado (XX)45, cuando no citas de la obra mishimiana, siendo entonces el poema, una glosa. Así, comienza el octavo, “Las palabras corroen el cuerpo… Por eso busqué otro lenguaje”, declaración que se encuentra en El sol y el acero, una suerte de memorial ensayístico, obra última en la que, sin confesar la acción, otorga al lector las clases de su próximo seppuku. La lectura del poemario de Ángeles López transmite desazón, una conceptista transición de afectos, una fascinación y una condena que parece desplazarse, en los poemas últimos, hacia los dominios de una imposible concupiscencia46. Conclusión Salvo El Pabellón de Oro, ninguno de los títulos de Mishima se había publicado en España con anterioridad a su muerte. Y de la nueva oleada de traductores del japonés, de la que el lector español ha de felicitarse, desconocemos si existe algún plan editorial destinado a traducir material inédito en nuestro idioma o a revisar las traducciones existentes. Para el lector medio es ahora accesible, a través de la editorial madrileña Alianza, el acercamiento a algunos de sus títulos esenciales. Comenzábamos estas páginas preguntándonos si Mishima es realmente un autor de culto en España. Hemos de confirmar la aseveración de Carlos Rubio. Efectivamente, es de culto si asumimos, como indicadores en este sentido, que el estudio de su obra y personalidad haya seducido y movido al entusiasmo a diferentes autores y lectores. Otra cuestión es si se trata de un autor popular (algo que dudamos sinceramente), o si existen cauces de difusión apropiados para la profundización en una literatura tan pródiga, imaginativa, de tan múltiples registros y de tamaña repercusión en una muerte sobre la que parecen multiplicarse los interrogantes. La situación editorial de Mishima en España tiene, en este sentido, mucho que mejorar. El volumen de su obra, SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 25 inédita aún en español, es magnífico y los ensayos dedicados a su estudio son todos ellos obra de autores occidentales y ya antiguos. Otorgar al lector de mayores cauces de conocimiento evitará las lecturas demasiado gruesas que proliferan entre las interpretaciones superficiales47. Conocer más la obra, excelsa en sus cotas (bastaría la redacción de sus obras El rumor del oleaje, Nieve de primavera o Caballos desbocados para haberle situado en un lugar excepcional de las letras del siglo XX), de un hombre de la insatisfacción vital, de la ansiedad, del desafuero y del fulgor poético de Mishima, se nos antoja una posibilidad más en pos de la liberación de la amenazante castración intelectual que atenaza a los futuros y esperanzadores lectores. En una de sus obras testimoniales, concluida el año anterior a su muerte, escribía Mishima: “siempre he tenido la impresión de que los occidentales se limitaban a acariciarme la cabeza como se hace con los niños, pensando con cierto estupor: «¡Pero mira! ¡Para pertenecer a un pueblo oriental tan remoto escribe cosas bastante interesantes!» Jamás he tenido la impresión de haberlos conquistado realmente”48. 1 Para evitar en el lector la confusión de apreciar órdenes alterados en la transcripción de los nombres japoneses, el autor ha decidido emplear la extendida y tradicional forma de presentarlos en Occidente: el nombre de pila en primer lugar y, seguidamente, el apellido. Sin embargo, y como sabrá el lector, tal y como ocurre en los países de influencia cultural china (Corea o Japón), el orden es precisamente el inverso. 2 Rubio, Carlos: Claves y textos de la literatura japonesa, Madrid: Cátedra, 2007, p. 20. El ensayo de Rubio, que supera con sus índices y bibliografía las setecientas páginas, presenta dos partes. La primera se ocupa de un estudio general de la literatura japonesa, para la que establece una dilatada atención a su historia, cosmología e incluso geografía física, claves de la bóveda de su construcción ensayística. La segunda parte procede al estudio pormenorizado de algunas de las obras canónicas de la literatura nipona, mediante una presentación y una selección de textos, en algunos casos traducidos al español por 26 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL vez primera y responsabilidad del autor. La ausencia de Mishima, a la que se refiere Rubio, se identifica, asimismo, en la segunda parte de este ensayo. 3 Cifrada en “cuarenta novelas, treinta y tres obras de teatro, un libro de viajes, más de ochenta relatos y un gran número de ensayos”, por Luis Canales, en la introducción de su edición de un monográfico dedicado a Mishima en Kaleidoscope Kyoto (abril de 1985). Cfr. Wolfe, Peter: Yukio Mishima, Nueva York: Continuum, 1989, p. 11. 4 Cfr. Mishima, Yukio: Five Modern Nô Plays, Nueva York: Knopf, 1957. El propio Keene explica que Mishima compuso un total de nueve obras Nô, siendo la primera de ellas Kantan (1950). En la edición original japonesa de la recopilación mishimiana Kindai Nôgaku Shû (1956), que fue la que tradujo al año siguiente el propio Keene, Mishima establecía en un postfacio que no volvería a escribir obras de este género. Compuso cuatro más. Cfr. Keene, Donald: Dawn to the West. Japanese Literature in Modern Era. Poetry, Drama, Criticism, Nueva York: Holt, Rinehart and Winston, 1984, p. 485. 5 Más recientemente, ha aparecido una traducción al catalán, y directa, de tres de estas obras, L’armari (Dojoji), Aoi (Lady Aoi) y El ventall d’Hanjo (Hanjo), ya previamente aparecidas en la edición de Barral. Cfr. Mishima, Yukio: L’armari. Tres peces de teatre nô modern. Tr. al catalán de Mercè Altimir, Tarragona: Arola, 2004. Además de un informado prólogo (pp. 9-23) en el que la responsable de la traducción se ocupa de la presencia de la literatura japonesa en catalán, la edición resulta loable por venir acompañada de un cd-rom con el que puede seguirse el texto original en japonés de cada una de estas piezas, mientras se escucha su recitado, asimismo, en japonés. 6 Más recientemente, desde 2002, esta misma versión de Bosch ha sido asimismo recuperada por la editorial madrileña Espasa-Calpe, en un volumen que carece, sin embargo, de la contribución de Vallejo-Nájera. La reedición en 2007 de la obra por parte de esta misma editorial, se ofrece con una nueva introducción, si bien en esta ocasión el prologuista es Luis Antonio de Villena, quien subraya la presencia del homoerotismo en Mishima, precisamente en esta suerte de autobiografía trascendida en que Mishima se ocupa del despertar SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 27 del narrador a la sexualidad, que es un despertar a la homosexualidad. Cfr. Luis Antonio de Villena: «Viento del este, viento del oeste» (Mishima, Yukio: Confesiones de una máscara, Madrid: EspasaCalpe, 2007, pp. 9-15). El sesgo orientalista de su aproximación se manifiesta en abismo mediante la apropiación del título de un hito canónico de esta tendencia, obra de la novelista Pearl S. Buck. 7 La versión al español, responsabilidad de Jesús Zulaika Goicoechea, sería reutilizada posteriormente por la editorial Debate (Madrid, 1990), en un volumen que se acompaña de un prólogo de Clara Sánchez (pp. v-xvi). En él, y siguiendo a sus biógrafos occidentales, particularmente a Scott-Stokes, como veremos, Sánchez parece participar de la opinión que sostiene que la muerte de Mishima obedeció a la serie de fracasos que conoció su trayectoria en la década de los sesenta. En este sentido, y pese a las diversas circunstancias, y no pocas en modo alguno felices, está muy lejos de la realidad considerar que esta década fuera inequívocamente desastrosa para Mishima. 8 La obra fue estrenada en Madrid, el 8 de enero de 1987, en el Centro Cultural de la Villa, bajo la dirección de Joaquín Vida. El año anterior, ya había aparecido una edición del texto en catalán: La Senyora de Sade. Tr. de Vicenç Altaió y Patrick Gifreu (Barcelona: Edicions del Mall, 1986). Se trata de una versión para la que sus autores se sirvieron de la traducción francesa del libreto a cargo de André-Pieyre de Mandiargues (Madame de Sade, París: Gallimard, 1976). Esta versión había servido para las representaciones de la compañía del Teatre Lliure programadas en el mismo 1986. 9 En 1969, el año anterior a la muerte de Mishima, en su número de agosto, Revista de Occidente (Madrid, nº 77) publicaba una traducción del relato «Los siete puentes» (pp. 190-211), sin que conste traductor (lo único que puede afirmarse es que su autoría no corresponde a Magdalena Ruiz Guiñazu, quien lo traduce en el volumen venezolano reutilizado por Siruela). En la p. 258, en el índice de “colaboradores de este número” de Revista de Occidente, se ofrece la siguiente noticia: “MISHIMA, YUKIO: Nacido en Tokio, en 1925. Entre sus libros figuran Kinkakuji –El pabellón de oro- y Hara no umi –Mar de primavera–”. No lamentamos aquí la parquedad de los datos, común al tratamiento del resto de los contribuidores, sino la incorrección de la referencia final. No existe en la obra mishimiana 28 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL tal título. Nieve de primavera (Haru no yuki) lo es de la primera parte de la tetralogía, cuyo conjunto denominó el autor como El mar de la fertilidad (Hôjô no umi). El título, en cambio, que transcribe Revista de Occidente, Hara no umi podría traducirse como “El mar del estómago”, y parece un profético chiste de mal gusto si recordamos que la muerte de Mishima se produce por seppuku, evisceración. 10 Asimismo, existe traducción española de una introducción, debida a Mishima, de la novela de Kawabata La casa de las bellas durmientes. Ha sido ofrecida como prólogo a la edición de Kawabata, Yasunari: La casa de las bellas durmientes. Tr. de Pilar Giralt. Barcelona, Luis de Caralt, 1978, pp. 7-10. El volumen se acompaña de dos relatos breves del propio Kawabata, «Un brazo» y «Sobre pájaros y animales». 11 Únicamente, en este sentido, pueden identificarse los volúmenes El sol y el acero (suerte de ensayo memorialístico tardío, de 1968, en el que aborda su noción filosófica de la acción, y que fue interpretado como una inadvertida confesión, luego de su seppuku) y Lecciones espirituales para jóvenes samuráis que, en la edición española, además del ensayo titular (de 1969), incluye muy valiosas contribuciones testimoniales en torno a los hechos que culminaron en la muerte de Mishima. 12 Asimismo, la traducción al inglés de la edición norteamericana de la tetralogía será responsabilidad de autores diferentes: Michael Gallagher (de la primera y segunda), E. Dale Saunders y Cecilia Segawa Seigle (de la tercera) y Edward G. Seidensticker (de la cuarta). 13 Cfr. Blake, William: Poesía completa, Madrid: Hyspamérica, 1986. Edición, pese a su título, incompleta en realidad. Carece, por ejemplo, de los grandes ciclos mitográficos blakeanos, como Milton o Jerusalén, que sí han sido publicados posteriormente y de modo individual por diferentes traductores. La invitación a la lectura del ensayo, de Yourcenar, presenta tres citas. La segunda, bíblica (del Evangelio según San Mateo), la tercera del Hagakure (el código samurái, redactado por Tsunetomo Yamamoto en el siglo XVIII, una obra sobre la que escribiría Mishima un ensayo en 1967). La primera, uno de los «Proverbios del Infierno» contenidos en El Matrimo- SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 29 nio del Cielo y del Infierno, de William Blake: “La Energía es la delicia eterna”. 14 Es traducción del original, Mishima. A Biography. Boston y Toronto: Little, Brown and Company, 1974. 15 Traducción de Mishima. The Life and Death of Yukio Mishima. Nueva York, Farrar, Straus and Giroux, 1974. 16 La traducción que aquí nos interesa, la del ensayo dedicado a Mishima, lo es de Reflections on the Death of Mishima, Santa Barbara (California): Capra Press, 1972. El escrito de Miller había aparecido originalmente en la prensa japonesa (en el Shukan posuto –The Weekly Post–, de Tokio), en 1971. 17 Traducción del original Mishima ou La vision du vide, París: Éditions Gallimard, 1981. 18 En varias ocasiones se identifica con el homenajeado, como en su denuncia apocalíptica de la idea de progreso o en su idealismo transformador de un mundo corrompido; “me resulta francamente difícil imaginar un mundo más absurdo, más irreal que el que tenemos” (Miller, Henry, Reflexiones sobre la muerte de Mishima, op. cit., p. 47). 19 Ibid., p. 18. 20 En su presentación, no carente de petulancia, afirma que la predilección que Mishima tenía hacia él se debe a que era el único intelectual occidental que podría vencerle en un combate. 21 Nathan afirma que su negativa a traducir la siguiente novela de Mishima, Kinu to meisatsu (1964), que no considera buena (aparecería mucho después en versión inglesa de Hiroaki Sato, bajo el título de Silk and Insight, Nueva York: M.E. Sharpe, 1988), frustró extraordinariamente a Mishima quien, siempre en palabras de Nathan, consideraba a éste su mejor traductor y cuya colaboración consideraría invaluable para la obtención del Premio Nobel. Todos los autores occidentales han insistido en el hecho de que Mishima creyó 30 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL estar en posición de ganarlo por tres veces. Como es sabido, fue Kawabata el galardonado en 1968. 22 Cfr. Starrs, Roy, Deadly Dialectics. Sex, Violence and Nihilism in the World of Yukio Mishima, Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. 23 Una autoridad como Donald Keene, quien ha dedicado algunos de sus más lúcidos ensayos a la obra de Mishima, ha sido rotundo en este sentido: “Unos pocos autores, imaginando probablemente las razones que habrían de conducirles a su propio suicidio, han opinado que Mishima se dio muerte al descubrir que ya no podría escribir” (Keene, Donald, 5 Modern Japanese Novelists, Nueva York: Columbia University Press, 2003, p. 45). La traducción es nuestra. 24 “Su muerte fue la culminación lógica de una vida consagrada a una particular clase de estética” (ibid.). 25 Vide Vallejo-Nájera, Juan Antonio, Mishima o el placer de morir, Barcelona: Planeta, 1978. 26 Todavía constituye material de reflexión. La última que conocemos se debe a Guy Franco, quien en su discurso, el 25 de abril de 2006, como Académico de Farmacia Santa María de España de la Región de Murcia, se dedicó a la glosa del pensamiento de VallejoNájera sobre Mishima y, en particular, a la presencia de la muerte en la obra de ambos autores. Existe edición impresa. Vide Franco, Guy, Dos hombres en el umbral: Juan Antonio Vallejo-Nájera, psiquiatra español. Yukio Mishima, escritor japonés. “Dominar la propia vida para poder enfrentarse a la muerte”, Cartagena: Academia de Farmacia Santa María de España de la Región de Murcia, 2006. 27 Únicamente sus lecciones parecen no haber calado en un aspecto interesante. Los contribuidores, que subrayan así el carácter mítico de la muerte de Mishima, de los que se versará a continuación (Palacios, Ontiveros, López), afirman que Mishima concluyó su tetralogía el mismo día en que cometió su suicidio litúrgico. Ya VallejoNájera, quien no identifica la fuente de su información, considera esta afirmación como una mitificación. Contamos, empero, en el testimonio de Donald Keene, con la declaración de su mejor testigo. SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 31 Ofrece Keene un dato importante que habla bien a las claras de la adecuación de la realidad a su artificio. Mishima, y este es un error que han arrastrado las diversas autoridades que han escrito sobre él, no terminó La corrupción del ángel la mañana de su muerte. En realidad, sí la entregó o quiso que fuera entregada ese día, para dar un cierre definitivo y mitificado a la tetralogía. Keene, y Scott Stokes ya había aludido a esta experiencia del insigne japonólogo en su biografía de 1974, afirma haber visto el manuscrito concluido en manos de Mishima en agosto, y no a finales de noviembre (vide Keene, Donald, 5 Modern Japanese Novelists, op. cit., p. 64). Scott Stokes ya había aludido a esta experiencia de Keene en su biografía de 1974. El manuscrito, firmado en vertical en su término inferior izquierdo, se exhibe en el Museo Yukio Mishima (Mishima Yukio Bungakukan), en la localidad de Yamanakako (Prefectura de Yamanashi), fundado en 1999. Su colofón reza así, “El Mar de la Fertilidad. Fin. Showa 45 (1970), 25 de noviembre”. 28 Punto y coma. La fuerza de la cultura (Madrid), nº 1, 25 de diciembre de 1983. La portada, en la que se reproduce una fotografía de Mishima mientras emite su proclama antes del seppuku, anuncia el titular «Entender a Mishima». Las pp. 2 y 5-18 se ocupan, con la contribución de diferentes autores, insertas, empero, en el artículo de Isidro Juan Palacios: «Entender a Mishima» (ibid., pp. 5-15). Las pp. 16-17 ofrecen una sucinta relación cronológica de la biografía de Mishima. La p. 10 transcribe una entrevista mantenida por José Gárez con el entonces Embajador de Japón en España, Eikichi Hayashiya, quien alaba al hombre de letras, condenando su acción final: “era un hombre de enorme sensibilidad, quizá demasiada. Nadie creyó nunca que fuese a suicidarse mediante harakiri. Yo creo que estaba loco. Además, su intento de rebelar a las fuerzas armadas nadie lo aprueba. La admiración popular por Mishima es estrictamente literaria”. 29 Isidro Juan Palacios: «Introducción», en Mishima, Yukio, Lecciones espirituales para jóvenes samuráis. Tr. de Martin Raskin Gutman. Madrid: La Esfera de los Libros, 2001, pp. 19-63. 30 Isidro Juan Palacios: «Entender a Mishima»; ibid., p. 9. El sustantivo “ronin” designa al samurai que ha quedado sin señor al que servir, lo que supone una considerable merma de su posición. 32 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL 31 Ibid., p. 13. La p. 12 de la publicación reproducía algunos pasajes o extractos del Hagakure, entonces inédito en España, traducidos por Pierre Pascal. 32 Pedemonte, Javier, Yukio Mishima: el penúltimo samurai (La rebeldía honorable de un escritor idealista), Barcelona: Edición del autor, 1987. 33 Ibid., p. 114. 34 Vide Cabezas, Antonio, La literatura japonesa, Madrid: Hiperión, 1990, pp. 211-220. 35 Ibid., p. 211. Esto último constituye una referencia a la película estadounidense, aunque rodada en japonés y por actores japoneses, Mishima, A Life in Four Chapters (Paul Schrader, 1984). Célebre por su banda sonora, compuesta por Philip Glass, quien arregló con inmediatez su partitura en forma de cuarteto de cuerdas (tercero de su producción) al que tituló Mishima, la película constituye una yuxtaposición de diferentes fragmentos de algunas de las obras narrativas de Mishima (Pabellón de Oro, La casa de Kyôko y Caballos desbocados), junto a los preparativos y muerte del propio Mishima (caracterizado por Ken Ogata). Del conjunto, si bien por momentos interesante, resulta una lectura en exceso estetizante (a lo que en buena medida contribuye Glass), y final y lamentablemente superficial. 36 Ed. orig.: Ontiveros, José Luis, Apología de la barbarie, México D. F.: Editorial Universidad Autónoma Metropolitana, 1987. Fue reeditada, corregida y aumentada, en España, cinco años después (desde la que citaremos en lo sucesivo); cfr. Ontiveros, José Luis, Apología de la barbarie, Madrid: Ediciones Barbarroja, 1992. La obra contiene una breve introducción homónima (pp. 5-10) y sendos ensayos dedicados a Ernst Jünger, Yukio Mishima y Ezra Pound. El ensayo que aquí nos interesa, «Yukio Mishima: la vía de la espada», se extiende entre las páginas 51 y 79. SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 33 37 Ibid., p. 57. Ilumina, en fin, “el deseo del retorno, la aspiración mítica del origen, la reconstrucción estética de la edad de oro” (ibid., p. 67). 38 López, Ángeles, Mishima, locura para el mundo, Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2007. 39 Quizá merezca una explicación. Como López, también hemos considerado si no sería más conveniente traducir este título en singular en lugar del plural con que se ha hecho en español, debido a que el traductor al inglés así lo hizo. El idioma japonés carece de plural, por lo que el sustantivo “ba” de su título original, Honba, puede traducirse por “caballo” o por “caballos”. No podemos dejar de reparar en que cuando aparece esta expresión en la obra, lo hace en singular y que, pese a la relevancia social que Mishima desea, la obra se dedica a la exaltación mítica del héroe juvenil, Isao Iimuna (el Sigfrido de la tetralogía mishimiana), papel que Mishima va a usurpar en la vida real con su propio seppuku. Así, cuando Isao ya está decidido a la muerte, al despedirse de su amada Makiko y antes de darle un casto beso (primero y último, de su vida), Mishima escribe, “de pronto, un arrebatado éxtasis se apoderó de Isao, transformándolo en un caballo que se desboca y rompe todas las ataduras. Una fuerza salvaje corría por sus brazos mientras retenía entre ellos a la mujer” (tr. de P. Mañé Garzón. Madrid: Alianza, 2007, p. 421). Tal vez, siguiendo con la precedente alusión a Blake, fuera adecuado señalar cómo en Caballos desbocados, Mishima recupera unas palabras (ibid., p. 497) que han de servir de ejemplo al héroe, “saber y no actuar es no saber”, que recuerda poderosamente al, de nuevo, «Proverbio del Infierno» blakeano: “He who desires but acts not, breeeds pestilence” (Aquel que, deseando, no actúa, engendra pestilencia). 40 “No es extraño que Mishima se porte de adulto como un niño o un joven alocado, pues no tuvo en realidad infancia ni juventud. Fue un «niño viejo»” (Vallejo-Nájera, Juan Antonio, Mishima o el placer de morir, op. cit.., p. 59). 41 “La realización de El rito del amor y de la muerte marca para Mishima el paso del Rubicón” (ibid., p. 169). Alude el autor al deseo de muerte, ya alentado de modo irrevocable en Mishima cuatro años antes de su realización. El título, lo es del difundido internacional- 34 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL mente cortometraje, escrito, dirigido y protagonizado por Mishima, Yûkoku (“Patriotismo”, rodado en 1966, aunque su guión fue escrito en 1960): la consumación de un seppuku (al que seguirá, de modo heterodoxo en estas situaciones, la esposa) por un oficial, en protesta por la degradación japonesa. 42 “Qué solo está Mishima!” (ibid., p. 141), se compadece VallejoNájera cuando testimonia, al contemplar una fotografía, la excitación que reinaba en Mishima, el día de 1956, en que participó de un festival portando, en compañía de hombres, un pesado templete con el que los mercaderes de Jiyugaoka anualmente celebran su comunidad. 43 “La espada es, también, un crisantemo” (ibid., p. 132). De este modo titula Vallejo-Nájera un epígrafe en el que glosa e identifica los dos extremos, el de la belleza y el de la violencia que, en un muy influyente ensayo, Ruth Benedict acuñó para definir a Japón. Cfr. Benedict, Ruth, El crisantemo y la espada. Patrones de la cultura japonesa. Tr. de Javier Alfada. Madrid: Alianza, 1974. Ed. orig.: The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture, Boston: Houghton Mifflin, 1946. 44 En el mismo sentido de la felicidad mostrada en el festival de los mercaderes, y de nuevo partiendo de una fotografía, el autor sostiene: “sólo volvemos a encontrarle, con la misma expresión de alegría compartida, en el intervalo de un combate de kendo, cuando el autor de la pelea acaba de derribar todas las inhibiciones psicológicas” (ibid., pp. 141-142.) 45 46 Vide ibid., pp. 132-136. A la utilización de sus biografías y del ensayo de Vallejo-Nájera hay que sumar la de la aportación de Miller. En un pasaje de su opúsculo, el autor evoca las palabras de Cristo, “dejad que los muertos entierren a sus muertos” (Lc 9, 60). López abre su poemario con este breve poema, “Cuando el pan ya no sea tierno / dejad que los decapitados / entierren a los decapitados” (I), y al término de otro de sus poemas, insiste, “que los decapitados entierren a los decapitados” (IV). SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 35 47 Baste, a título de ejemplo, la mención de un breve capítulo del volumen de Antonio Manzanero, Doce semblanzas de autores homosexuales y otros temas (Sevilla: Muñoz Moya y Montraveta, 1993), en el que se despacha a Mishima en cuatro páginas (pp. 65-68), con alusiones de segunda mano, como demuestra su error en la transcripción de nombres propios y la ignorancia de unas obras que sólo conoce de oídas, para liquidarle como “homosexual, sádico y fascistoide”. 48 Mishima, Yukio, Lecciones espirituales para jóvenes samuráis. Tr. de Martin Raskin Gutman. Madrid: La Esfera de los Libros, 2001, p. 8 Bibliografía 1. Relación de traducciones de la obra de Mishima, aparecidas en España y en lengua española El orden que sigue es cronológico, de acuerdo al año de la primera edición. Los paréntesis refieren la información bibliográfica de los volúmenes que han servido para la traducción indirecta al español en cada caso. El pabellón de oro. Tr. de Juan Marsé. Barcelona: Seix Barral, 1963 (The Temple of the Golden Pavilion. Tr. de Ivan Morris. Nueva York: Knopf, 1959). Seis piezas nô. Tr. de Vicente Ribera Cueto y Masae Yamamoto. Barcelona: Barral, 1973 (Five Modern Nô Plays. Nueva York: Knopf, 1957). Sed de amor. Tr. de Ricardo Domingo. Barcelona: Luis de Caralt, 1974 (Thirst for Love. Tr. de Alfred H. Marks. Nueva York: Knopf, 1969). 36 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL Nieve de primavera (Primera parte de la tetralogía El mar de la Fertilidad). Tr. de Domingo Manfredi. Barcelona: Luis de Caralt, 1974 (Spring Snow. Tr. de Michael Gallagher. Nueva York: Knopf, 1972). Caballos desbocados (Segunda parte de la tetralogía El mar de la Fertilidad). Tr. de Pablo Mañé Garzón. Barcelona: Luis de Caralt, 1976 (Runaway Horses. Tr. de Michael Gallagher. Nueva York: Knopf, 1973). Confesiones de una máscara. Tr. de Andrés Bosch. Prólogo de Juan Antonio Vallejo-Nájera. Barcelona: Planeta, 1979 (Confessions of a Mask. Tr. de Meredith Weatherby. Nueva York: New Directions, 1958). El marino que perdió la gracia del mar. Tr. de Jesús Zulaika Goicoechea. Barcelona: Bruguera, 1980 (The Sailor Who Fell from Grace with the Sea. Tr. de John Nathan. Nueva York: Knopf, 1959). El templo del alba (Tercera parte de la tetralogía El mar de la Fertilidad). Tr. de Guillermo Solana. Barcelona: Luis de Caralt, 1985 (The Temple of Dawn. Tr. de E. Dale Saunders y Cecilia Segawa Seigle. Nueva York: Knopf, 1973). La corrupción de un ángel (Cuarta parte de la tetralogía El mar de la Fertilidad). Tr. de Guillermo Solana. Barcelona: Luis de Caralt, 1985 (The Decay of the Angel. Tr. de Edward G. Seidensticker. Nueva York: Knopf, 1974). Después del banquete. Tr. de Guillermo Solana. Barcelona: Luis de Caralt, 1986 (After the Banquet. Tr. de Donald Keene. Nueva York: Knopf, 1963). SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 37 Madame de Sade. Tr. de Francisco Melgares. Madrid: MK, 1987 (Madame de Sade. Tr. de Donald Keene. Nueva York: Grove Press, 1967). La perla y otros cuentos. Tr. de Magdalena Ruiz Guiñazu y Antonio Cabezas. Madrid: Siruela, 1987 (Death in Midsummer and Other Stories. Tr. de Donald Keene, Ivan Morris, Geoffrey Sargent y Edgard Seidensticker. Nueva York: New Directions, 1966). Música. Tr. del japonés de Sanako Isisu. Barcelona: Seix Barral, 1993. El sol y el acero. Tr. de Luis Murillo. Prólogo de Justo Navarro. Barcelona: Círculo de Lectores, 2000 (Sun and Steel. Tr. de John Bester. Tokio: Kodansha International, 1970). Lecciones espirituales para jóvenes samuráis. Tr. de Martin Raskin Gutman. Prólogo de Clara Sánchez. Introducción de Isidro-Juan Palacios. Madrid: La Esfera de los Libros, 2001. El rumor del oleaje. Tr. del japonés de Keiko Takahashi y Jordi Fibla. Madrid: Alianza, 2003. El color prohibido. Traducción de Keiko Takahashi y Jordi Fibla. Madrid: Alianza, 2009. Los años verdes. Tr. de Rumi Sato y Carlos Rubio. Madrid, Cátedra, 2009. Kawabata, Yasunari–Mishima, Yukio, Correspondencia (1945-1970). Tr. de Liliana Ponce. Barcelona: Emecé, 2004. Es versión de la traducción francesa, profusamente anotada, tanto por la autora de ésta, Diane de Margerie, de quien asimismo se reproduce el prefacio (ibid., pp. 9-25), como por su editor original japonés, Saeki Shoichi. 38 JULIO CÉSAR ABAD VIDAL 2. Otras fuentes Cabezas, Antonio, La literatura japonesa, Madrid: Hiperión, 1990. Franco, Guy, Dos hombres en el umbral: Juan Antonio Vallejo-Nájera, psiquiatra español. Yukio Mishima, escritor japonés. “Dominar la propia vida para poder enfrentarse a la muerte”, Cartagena: Academia de Farmacia Santa María de España de la Región de Murcia, 2006. Keene, Donald, Dawn to the West. Japanese Literature in Modern Era. Poetry, Drama, Criticism, Nueva York: Holt, Rinehart and Winston, 1984. Keene, Donald, 5 Modern Japanese Novelists, Nueva York: Columbia University Press, 2003. López, Ángeles, Mishima, locura para el mundo, Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2007. Manzanero, Antonio, Doce semblanzas de autores homosexuales y otros temas, Sevilla: Muñoz Moya y Montraveta, 1993. Miller, Henry, “Reflexiones sobre la muerte de Mishima”, en Reflexiones sobre la muerte de Mishima y el caso Maurizius. Tr. de Mario Muchnik. Madrid: Del taller de Mario Muchnik, 1999. Nathan, John, Mishima. Tr. de Soledad Silió. Barcelona: Seix Barral, 1985. Ontiveros, José Luis, Apología de la barbarie, México D. F.: Editorial Universidad Autónoma Metropolitana, 1987. SITUACIÓN DE YUKIO MISHIMA EN LAS LETRAS DE ESPAÑA 39 Palacios, Isidro Juan, “Entender a Mishima”, Punto y coma. La fuerza de la cultura, 1 (25 de diciembre de 1983), pp. 5-15. Pedemonte, Javier, Yukio Mishima: el penúltimo samurai (La rebeldía honorable de un escritor idealista), Barcelona: Edición del autor, 1987. Rubio, Carlos, Claves y textos de la literatura japonesa, Madrid: Cátedra, 2007. Scott Stokes, Henry, Vida y muerte de Yukio Mishima. Tr. de Carmen Aguilar. Barcelona: Muchnik, 1985. Starrs, Roy, Deadly Dialectics. Sex, Violence and Nihilism in the World of Yukio Mishima, Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. Vallejo-Nájera, Juan Antonio, Mishima o el placer de morir, Barcelona: Planeta, 1978. Wolfe, Peter, Yukio Mishima, Nueva York: Continuum, 1989. Yourcenar, Marguerite, Mishima o la visión del vacío. Tr. de Enrique Sordo. Barcelona: Seix Barral, 1985. DOI 10.3994/RIEAO.2009.02.041 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2009) 2: 41-59 SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: LA IDENTIDAD TAIWANESA EN LA OBRA DE CH’EN CHIEH-JEN (陳界仁) Susana Sanz Jiménez “Toda época y toda sociedad recrea sus „otros‟. Lejos de ser algo estático, la identidad de uno mismo o la del „otro‟ es un muy elaborado proceso histórico, social, intelectual y político, que tiene lugar en un certamen, en el cual intervienen personas e instituciones de todas las sociedades.” Edward Said, Orientalismo Resumen: El objetivo principal de este artículo es mostrar la importancia del trabajo del video-artista taiwanés Ch‟en Chieh-jen, cuya obra es reflejo del proceso de construcción y desarrollo de la identidad cultural taiwanesa desde los años ochenta. El artículo está estructurado en tres partes. En primer lugar, describiré la evolución del artista desde sus comienzos en los años ochenta hasta la creación de su primera serie fotográfica, Sublevación en el alma y el cuerpo, antecedente de su posterior carrera como video-artista. A continuación, y centrándome en su vídeo Lingchi-Ecos de una fotografía histórica, demostraré cómo el autor utiliza el cuerpo y la mirada a modo de metáforas visuales, que le sirven para recrear la historia contemporánea de Taiwán. De hecho, el autor considera que este proceso podría ser comparado con una eterna y cruel “tortura” corporal o lingchi. Finalmente, concluiré exponiendo cómo el colonialisSusana Sanz Jiménez es Doctoranda en Historia del Arte Contemporáneo (Universidad Complutense de Madrid). 42 SUSANA SANZ JIMÉNEZ mo, paradójicamente, ha sido causante de la construcción de una identidad local taiwanesa, surgida como reacción contra la identidad imaginada por el colonizador. La importancia de este artículo radica en que, pese a la participación de Ch‟en en numerosas exposiciones internacionales, su obra no ha sido objeto de ningún estudio riguroso en el mundo de la investigación en España. Abstract: The main purpose of this paper is to show the importance of Taiwanese video artist Ch‟en Chieh-jen whose work reflects the development of Taiwanese cultural identity from 1980s. The structure of the following research paper has three parts. First, I will describe Ch‟en‟s art creation from 1980s to his photographic work The Revolt in the Soul & Body, which marks a milestone in Ch‟en‟s video artwork. By focusing on his videowork called Lingchi-Echoes of a Historical Photograph, I will demonstrate how the body and the gaze are used as visual metaphors in order to recreate contemporary Taiwanese history. In fact, this process could be compared with an everlasting and cruel bodily “punishment” or lingchi. Finally, I will conclude by explaining how colonialism provoked the awareness of a local Taiwanese identity as a reaction against the imaginary identity imposed by the colonizer. Even Ch‟en has participated in several international art shows; his works has never been studied in Spanish research arena. 1. Sublevación en el alma y el cuerpo El año 1987 representa un punto de inflexión en la construcción del arte contemporáneo taiwanés. Un arte ávido por forjar una identidad artística y cultural reprimida, tanto por la constante presencia colonial en la isla como por la ley marcial (1947-1987). Los intelectuales pioneros taiwaneses de los años setenta, así como algunos grupos artísticos comprometidos con el movimiento pro-democrático en la década de los ochenta jugaron un papel clave en el desarrollo de esta conciencia. Ch‟en Chieh-jen (陳界仁, n. 1960), al igual que otros jóvenes artistas taiwaneses de esa época, tomaron parte en este proceso, utilizando su cuerpo para manifestar su postura SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN 43 sociopolítica y reivindicar una identidad artística independiente de la impuesta por el Kuomintang (KMT, 國民 黨). No debemos olvidar que en aquel momento, el gobierno del Partido Nacionalista controlaba no sólo los medios de comunicación, sino también las instituciones artísticas. “Los artistas taiwaneses en los años ochenta, estaban oprimidos por la ley marcial y por la fuerte influencia de la educación tradicional confuciana, cuyas ideas condenaban todo aquello relacionado con el cuerpo. Además, otras formas de expresión como, por ejemplo, los medios de comunicación y la prensa, se encontraban bajo el control estricto del poder político. De modo que el cuerpo era el único instrumento de expresión que nos quedaba”1. En el año 1983, y con el objetivo de construir una alternativa creativa transgresora, Ch‟en desarrolló sus primeras performances: Pérdida de función I, II & III (機能喪失第一 號第二號第三號). En Pérdida de función III, cinco jóvenes encapuchados caminan por el distrito de Hsimen (西門), retorciéndose de dolor por el suelo, como si una fuerza invisible les estuviera golpeando: era una crítica, más o menos velada, a la ya mencionada situación de represión y de censura. Con el levantamiento de la ley marcial, se produjo una explosión creativa, a la que se lanzaron gran parte de los artistas de la generación de Ch‟en, que en algunos casos reivindicaban una identidad cultural taiwanesa, al tiempo que transgredían los tabúes sociales y políticos. Paradójicamente, Ch‟en decidió retirarse de la escena artística pública en aquel momento, para poder reflexionar con calma sobre sí mismo y sobre su obra. “La sociedad taiwanesa de aquella época había cambiado muy rápidamente y no quedaba espacio para pensar sobre todos estos cambios y su significado. Decidí construir ese espacio por mí mismo, en lugar de crear compulsivamente. Con todos esos cambios, era 44 SUSANA SANZ JIMÉNEZ extremadamente difícil darse cuenta de cuál era el meollo del problema social y cultural del momento. Por todo ello, regresé a los lugares donde había vivido en mi infancia. En 1995, visité diariamente la vieja casa familiar, el cementerio, y la prisión militar. Cada día, reflexionaba sobre mis primeros recuerdos y el significado de esos lugares para mí, para mi familia” 2. Pasaron casi diez años para que ese largo proceso reflexivo-creativo, finalmente, tomara forma en su primera serie fotográfica, llamada Sublevación en el alma y el cuerpo (魂魄 暴動, 1996-1999). Un proyecto con el que pretendía rastrear una genealogía propia y rescatar su identidad, sepultada en el lodo del discurso histórico-oficial impuesto por el poder: “El Otro es citado, enmarcado, iluminado, recubierto en la estrategia plano/contraplano de una iluminación serial. La narrativa y la política cultural de la diferencia se vuelven el círculo cerrado de la interpretación. El Otro pierde su poder de significar, de negar, de iniciar su deseo histórico, de establecer su propio discurso institucional y oposicional. Por impecablemente conocido que pueda ser el contenido de una cultura „otra‟, y por más anti-etnocéntricamente representada que esté, es su ubicación como la clausura de grandes teorías, la demanda de que, en términos analíticos, sea siempre el buen objeto de conocimiento, el cuerpo dócil de la diferencia; lo que reproduce una relación de dominación, y es el motivo de recusación del poder institucional de la teoría crítica”3. En esta serie fotográfica, Ch‟en trabajó con su propio cuerpo a modo de personal hilo conductor de un relato histórico-ficticio4. Para ello, se sirvió de algunas imágenes de acontecimientos históricos que habían marcado el devenir de China y Taiwán durante los últimos dos siglos, así como sus conflictivas relaciones. Se trataba de antiguas fotografías que representaban masacres, como la perpetrada por las tropas japonesas en Nanching (南京, 1937) durante la ocupación de China, SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN 45 y el llamado incidente 2.28 (二二八) de 1947. Empleando la tecnología del momento, el artista modificó las fotografías, reinterpretó la historia e incorporó su presencia en las imágenes fotográficas, como víctima y, al mismo tiempo, como verdugo de estos crueles sucesos. Este recurso empleado por el artista debe interpretarse, no tanto como camuflaje guerrero y como mascarada de mimetismo por parte del oprimido, en un intento de “cuestionamiento de la autoridad colonial”5 , sino “yendo más allá de la sofocante [...] dialéctica binaria amoesclavo”, como diría Edward Said (1935-2003)6. Por un lado, esta técnica de reinterpretación histórica le sirvió para denunciar y demostrar lo sencillo que puede resultar alterar y reescribir la historia, con el fin de ajustarla a los intereses de un determinado poder oficial (mainstream), realizando un triple análisis: “1. ¿Cómo el poder se incauta, se apropia, excluye y elimina las imágenes históricas y la memoria? 2. Las complejas relaciones que existen entre los verdugos, los espectadores, los colaboradores, las víctimas y el poder ausente. 3. ¿Cómo las cadenas de castigo conectan las miradas de los verdugos y las víctimas entre sí, y penetran dentro del inconsciente de la gente?”7 Por otro lado, en una de estas fotografías, titulada Autodestrucción (自殘圖, 1996), podemos observar a unos hermanos siameses que comparten el aspecto físico del artista. Ellos no cesan de agredirse e intentar matarse el uno al otro, representando así, la violencia fratricida entre la población china, taiwanesa y aborigen, perpetrada a lo largo de todo el siglo XX. Un proceso de autodestrucción que parece no tener fin y haber dejado impresa una huella de sangre en lo más profundo de la identidad taiwanesa. 46 SUSANA SANZ JIMÉNEZ 2. Lingchi-Ecos de una fotografía histórica Pasado algún tiempo, Ch‟en consiguió financiación para realizar su primera pieza de video-arte: Lingchi-Ecos de una fotografía histórica (凌遲考: 一張歷史照片的迴音, 2002), con la que lograría conferir movimiento a las imágenes históricas de su primera serie fotográfica. El concepto chino lingchi (凌遲), traducido generalmente como tortura china, en origen se refería al largo y lento castigo conocido como la muerte de los cien cortes, al que eran condenados los criminales acusados de rebelión en China. Aunque esta práctica cruenta fue abolida en el año 1905, la lengua china moderna ha recuperado el uso del término língchi para designar los trabajos repetitivos e inhumanos, así como para describir aquellas condiciones laborales consideradas lamentables8. Figura 1. Ejecución por lingchi de pseudo Fu Chu-li (幅株哩), fecha desconocida, fotografía en blanco y negro. SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN 47 Lingchi-Ecos de una fotografía histórica es una pieza de video-arte que recrea una de las cientos de imágenes de tortura china [Fig. 1], que circulaban a modo de postales [Fig. 2] por la Europa de finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX. Estas postales eran otra forma más de regular, codificar y configurar el “simulacro de lo oriental”9 a ojos de Occidente. Así como de hacer valer el privilegio del que creía gozar el occidental, “porque la suya era la cultura más fuerte, él podía penetrar, abarcar, dar forma y significado al gran misterio asiático, como Disraeli lo expresó una vez”10. Figura 2. Ejecución de Fu Chu-li, 10 de abril de 1905, fotografía en blanco y negro de la serie de postales tituladas Los suplicios chinos (Les Supplices Chinois), editada por Fang et al. 48 SUSANA SANZ JIMÉNEZ Esta fotografía [Fig. 1] tuvo una presencia destacada en la historia del arte y el pensamiento europeo del siglo XX, en parte a causa del filósofo francés George Bataille (1897-1962), al que se le atribuye, con alguna que otra duda, la autoría del libro Las lágrimas de Eros (Les Larmes d‟Éros, 1961)11. Siguiendo las interpretaciones del pensador francés, aquella terrible imagen servía para explicar su teoría sobre la relación entre el éxtasis religioso y el erotismo, en particular el sadismo12: “La fotografía publicada en el artículo de Berthelot, titulada Los suplicios chinos, estableció la creencia común de que las víctimas del lingchi, paradójicamente, sentían „el goce del éxtasis‟. Esta idea influyó enormemente a varios autores, entre los cuales destaca el célebre Bataille.”13 Recientemente, el investigador francés Jérôme Bourgon y su proyecto sobre la tortura china (2003-2005) en L‟Institut d‟Asie Orientale (IAO), de Lyon (Francia), han investigado el origen de la fotografía en cuestión, con el fin de arrojar luz acerca de la autoría de la misma y sobre la identidad del personaje mutilado. Su objetivo era terminar con la falta de rigor de aquellos mismos intelectuales, que pese a parecer obsesionados con dicha fotografía, “[...] habían identificado erróneamente esta imagen como la de la ejecución de Fu Chu-li por el castigo de lingchi. Este convicto [Fig. 1] no puede ser confundido con el genuino Fu Chu-li [Fig. 2], que aparece en los libros de Matignon, Carpeaux, así como en diferentes series de fotografías y de postales”14. La investigación de Bourgon juega un papel clave para comprender el proceso de documentación, previo a la filmación de la obra de Ch‟en, puesto que en el año 2000 tuvo un encuentro decisivo con el investigador francés, que le ofreció mucha información sobre el suplicio chino, desde una aproximación más completa que la que realizara Bataille15. La elección de Ch‟en para trabajar sobre este tema estuvo motivada porque la fotografía era un buen ejemplo de cómo la identidad SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN 49 del colonizado había sido prefigurada por otros. Igualmente, el vacío existente, es decir, el desconocimiento que existía sobre dicha imagen en China y Taiwán, es lo que le interesó a Ch‟en, al ser un artista cuya obra se mueve en el territorio de las cosas perdidas y olvidadas16. Figura 3. Ch‟en Chieh-jen, Lingchi-Ecos de una fotografía histórica (凌遲 考: 一張歷史照片的迴音), 2002. El primer fotograma del vídeo nos transporta a un edificio abandonado [Fig. 4], con dos vanos circulares en la parte superior, que proyectan dos círculos de luz sobre una de las paredes interiores. Este efecto, así como el uso de otras formas circulares, que aparecerán reiterativamente a lo largo de la obra, servirán como eco visual para rememorar constantemente las heridas del pecho de la víctima [Fig. 3]. De este modo, Ch‟en sugiere ingeniosamente la relación entre los vanos de la arquitectura en ruinas y el cuerpo mutilado de la víctima de lingchi. El cuerpo de la víctima no es sólo el cuerpo mutilado por este terrible castigo, sino también una ruina vacía y mal- 50 SUSANA SANZ JIMÉNEZ trecha por los acontecimientos históricos vinculados con el colonialismo. Ch‟en se detiene en los preparativos, en los preliminares del castigo17, en el proceso de ejecución, en los allí presentes; pero concede una menor importancia al resultado, es decir, la famosa fotografía. Además, a través de la técnica de slowmotion y del montaje fragmentado de la obra, Ch‟en recrea ese proceso lento y duradero de la mutilación18 . El suceso histórico de la práctica penal no es filmado con una voluntad documental, ni realista, sino, más bien, queriendo recrear una performance, un espectáculo teatral en el que, tradicionalmente “público, director y actores son para Europa y sólo para Europa”19. Sin embargo, Ch‟en es un artista al que le interesa filmar aquello que nunca nos es mostrado, lo que es sistemáticamente eliminado, porque no corresponde a lo que la forma de ver oficial (en este caso la mirada del colonizador) quiere presentar. Así, la cámara no cesa de moverse rodeando la escena de la tortura con un travelling incansable, filmando sin tapujos un primerísimo plano del rostro del doliente y adentrándose en sus sangrantes heridas del pecho. El artista consigue que el espectador penetre en la historia desde una perspectiva múltiple: la de los espectadores del cruel acto, la del verdugo, al mismo tiempo que la de la víctima y la del occidental que, supuestamente, tomó la fotografía. Ch‟en centra nuestra atención en un paquete de opio en el que puede leerse: “Compañía de la Indias Orientales” (East India Company). El opio le es suministrado al torturado para que sea capaz de soportar la penosa mutilación de su cuerpo durante más tiempo. A causa del opio, entra en un estado de estupefacción que moldea su rostro con una oscilante mueca, mezcla de sufrimiento y sonrisa sutil. Es, precisamente, ese gesto confuso al que se aferró Bataille para ilustrar sus teorías sobre el erotismo20. Ch‟en reproduce la imagen sugiriendo el error interpretativo de Bataille, causado por la visión propia del “colonizador”, que se enfrenta a la imagen del colonizado como si se tratara de un objeto lleno de exotismo, que le permite fantasear: SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN 51 “Sugiero que, para concebir al sujeto colonial como el efecto de poder que es productivo (disciplinario y „placentero‟), es preciso ver la vigilancia del poder colonial funcionando con relación al régimen de la pulsión escópica. La pulsión que representa el placer de „ver‟, que tiene a la mirada como su objeto de deseo, está relacionada tanto con el mito de los orígenes, con la escena originaria, como con la problemática del fetichismo y ubica el objeto vigilado dentro de la relación <<imaginaria>>”21. Figura 4. Ch‟en Chieh-jen, Lingchi-Ecos de una fotografía histórica (凌遲考: 一張歷史 照片的迴音), 2002. La cámara se sumerge en el interior del cuerpo masacrado a través de las dos heridas sangrantes en el pecho de la víctima. Estas heridas son pasajes que sirven para conectar el tiempo pasado y el presente. Lo que vemos a través de estos 52 SUSANA SANZ JIMÉNEZ túneles de carne son las ruinas de la historia y de la modernidad, que establecen una relación visual directa entre el cuerpo y la historia de China-Taiwan22; a través del viaje desde las ruinas de diferentes edificios, que representan las etapas de la historia de China y de Taiwán a lo largo de los siglos XIX y XX. Así, se produce una identificación visual entre las huellas del colonialismo, representado mediante las ruinas arquitectónicas, y el cuerpo del colonizado que, en el proceso de colonización, sufre una especie de mutilación de su identidad. Los cinco edificios que contemplamos en ese viaje al interior del cuerpo de la víctima son: -El Antiguo Palacio de Verano de Pekin (北京), destruido por las fuerzas franco-británicas en la Segunda Guerra del Opio (鴉片戰爭, 1860). -Los laboratorios japoneses Unit 731, donde se experimentó con seres humanos. -La prisión política en Isla Verde (錄島), Taiwán: que representa la época de la dictadura de Chiang Kai-shek (將介石, 1887-1975). -La fábrica RCA Corporation de Estados Unidos, abandonada, dejando tras de sí una gran contaminación en el paisaje taiwanés. -El dormitorio de una fábrica textil, cerrada sin indemnizar a sus trabajadoras23. Estos dos abismos temporales, perforados en el cuerpo del mutilado, también podrían ser dos ojos a través de los cuales el espectador puede ver aquello que nunca se le había permitido observar. En primer lugar, el rostro del fotógrafo occidental que presuntamente captó la imagen [Fig. 5]: SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN Figura 5. Ch‟en Chieh-jen, Lingchi-Ecos de una fotografía histórica (凌 遲考: 一張歷史照片的迴音), 2002. “El uso institucional de la fotografía […] pretendió hacer -y, de hecho, lo hizo- el „trabajo sucio‟ de la modernización […] Un trabajo sucio fundado en una determinada comprensión del ver como ejercicio de desposesión, que tiene, a partir de 1860, dos caras fundamentales, las caras ocultas de la historia de la fotografía, o su sombra, esos dos episodios que faltan en todos los manuales: la imagen médico-policial […] y la imagen colonial […], surgida ésta al amparo de un „imperialismo cultural‟ –como caracterizó Edward Said- más poderoso y efectivo que el militar, político y económico. Todo conocimiento, como toda representación, es político y, en este sentido, aquí, miles de fotografías „orientalistas‟ y „coloniales‟ preservaron y fomentaron, desde una batalla librada en el campo del imaginario visual, una re-jerarquización de lo otro […] desde una posición de dominio (visual y político). Imagen-control, aquí, a través de la domesticación erotizada de lo exótico y diferente. O de la diferencia convertida en exótica y en objeto del deseo, poseído ya 53 54 SUSANA SANZ JIMÉNEZ a través de esa imagen que permitió ver al modo como, en el fondo, el auténtico „sujeto‟ de esa imagen quisie24 ra imaginarlo” . Figura 6. Ch‟en Chieh-jen, Lingchi-Ecos de una fotografía histórica (凌遲考: 一 張歷史照片的迴音), 2002. Ch‟en consigue invertir los papeles, redireccionar la visión impuesta al espectador, de tal forma que el objeto de contemplación que satisface la curiosidad exótica colonizadora ya no es el “bárbaro”. Es más, “el otro” es el que controla la mirada, objetualizando al que tradicionalmente se creía en su derecho de observar, cumpliéndose así las peores pesadillas del colono: “[...] en el intercambio de miradas entre nativo y colono que estructura su relación psíquica en la fantasía paranoide de la posesión sin límites y su conocido lenguaje de inversión: „Cuando sus miradas se encuentran [el colono] afirma amargamente, siempre a la defensi- SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN 55 va: 'Quieren tomar nuestro lugar'. Es cierto, pues no hay nativo que no sueñe al menos una vez al día con ponerse en el lugar del colono‟. El deseo colonial siempre se articula en relación con el lugar del Otro: el espacio fantasmático de la posesión que ningún sujeto puede ocupar singularmente o con fijeza y, en consecuencia, permite el sueño de la inversión de papeles” 25 . En ese encuentro de ambas miradas se produce la anulación del poder del uno sobre el otro, la mirada del “fuerte” ya no puede ejercer su poder26. Pero regresemos a los orificios del cuerpo, éstos nos ofrecen una segunda imagen plena de simbolismo, la de dos trabajadoras taiwanesas de expresión pétrea [Fig. 6] que flanquean al mutilado, ataviado con ropas actuales. Estas dos mujeres resultarán familiares para aquellos que conozcan la obra de Ch‟en titulada La fábrica (加工廠, 2003). En este fotograma, Ch‟en hace convivir de nuevo el tiempo pasado, evocado por la víctima, con el momento contemporáneo, representado por las trabajadoras. Además, la chaqueta que cubre el ajado cuerpo del mutilado de lingchi es el producto que simboliza la industria manufacturera taiwanesa de los años sesenta. A causa de la deslocalización económica de los años noventa y su búsqueda por abaratar los costes de la producción, reclutando mano de obra barata entre la población de países como China, Taiwán ha dejado de ser el centro manufacturero mundial que fuera en el pasado27. Como consecuencia, se ha producido el cierre masivo de fábricas y el despido de numerosos empleados, tal y como explica Ch‟en en su vídeo Factory. Estas dos mujeres de la imagen, eran trabajadoras de la industria textil, despedidas sin ningún tipo de indemnización. Precisamente, Ch‟en quería denunciar estas prácticas inhumanas, así como las condiciones laborales que sufren los trabajadores taiwaneses. En definitiva, en ambos vídeos el artista ofrece visibilidad a los que son socialmente invisibles. Por ello, los actores no profesionales que colaboraron en lingchi como público asistente a la tortura, eran trabaja- 56 SUSANA SANZ JIMÉNEZ dores desempleados, vestidos al estilo de la dinastía Ch‟ing (清, 1644-1911). Ellos son las víctimas del colonialismo y de la globalización, son “[…] cuerpos inmóviles durante la globalización. Todos ellos son trabajadores perjudicados o desempleados. Cada uno de ellos ha sido víctima de ese largo proceso de lingchi”28. 3. Conclusiones El propósito último del artista es construir una metáfora sobre las relaciones de poder entre el “débil” y el “fuerte” en la época colonialista, plantear la globalización en Taiwán, como una extensión del colonialismo; así como demostrar la influencia de ambos procesos sobre la construcción de la identidad taiwanesa. Con esta recreación de una fotografía histórica, Ch‟en establece una relación directa entre el cuerpo de la víctima y la historia en China y Taiwán durante los siglos XIX y XX. “En Factory, él transforma la imagen del hombre ejecutado en lingchi en una metáfora paralela. La diferencia principal es que el „allí‟, de Lingchi, aparentemente inmerso en las cenizas de la historia, se ha convertido en el „aquí‟, que existe bajo la influencia del capitalismo y la globalización”29. Las heridas de Lingchi sirven como metáfora de las heridas de la historia, la que no es contada, pero que configura la identidad de las personas. Y los movimientos repetitivos de la cámara, que penetran una y otra vez el cuerpo de la víctima, evocan el eterno y penoso destino al que está condenado “el otro” subyugado, en el proceso de lucha por construir su identidad. La continua alusión a la fragmentación sirve para simbolizar el inicio del choque entre Occidente y China. Así como la múltiple fragmentación a la que fue sometida China y Taiwán durante el pasado siglo; cuyos efectos aún resuenan hoy en día, no sólo en las llamadas “Relaciones en el Estrecho de Taiwán”, sino en la construcción y reivindicación de una SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN 57 identidad individual y cultural, surgida al otro lado del estrecho: “Esta fotografía de Lingchi se convirtió en una justificación para la racionalidad occidental, a la hora de colonizar China, y marcó el inicio de la ruptura de China/ Taiwán en su territorio nacional. Esta fragmentación es en sí misma, un tipo de castigo” 30. 1 Entrevista personal con Lin Chu, (林鉅, n.1959) en la casa y estudio del artista en Danshui (淡水), 4 de agosto 2008. 2 Entrevista con Ch‟en Chieh-jen en su estudio de Taipei (台北), 30 de octubre de 2007. 3 Bhabha, Homi K., El lugar de la cultura, Buenos Aires: Manantial, 2002, p. 52. 4 Ch‟en Chieh-jen, “Ch‟en Chieh-jen 1990-1999. Revolt in the Soul & Body 1900-1999”, www.asa.de/magazine/iss2/3chen.htm. 5 Bhabha, Homi K., El lugar de la cultura, p.150. 6 7 Said, Edward, Orientalismo, Barcelona: De Bolsillo, 2008, p. 460. Ch‟en, “Ch‟en Chieh-jen, 1990-1999”. 8 Ch‟en Chieh-jen, Statement: Lingchi-Echoes of a Historical Photograph, 2002. 9 Said, Orientalismo, p. 228. 10 11 Ibídem, p. 73. Hay que mencionar que existen grandes dudas acerca de la autoría de la obra atribuida a Bataille, al encontrarse éste muy enfermo en el momento de la publicación del libro. 58 SUSANA SANZ JIMÉNEZ 12 Bataille, George, Les Larmes d‟Éros, Paris : Éditions 10/18, 1961, pp. 120-122. 13 Bourgon, Jérôme, “Chinese Torture/Supplices chinois”, http://turandot.ishIvon.cnrs.fr 14 Ibídem. 15 Entrevista con Ch‟en Chieh-jen en su estudio de Taipei (台北), 6 de noviembre de 2007. 16 Ibídem. 17 Michel, Régis, L‟oeil-écran ou la nouvelle image. 100 vidéos pour repenser le monde, Luxemburgo: Casino Luxembourg-Forum d‟art contemporain, 2007, p. 305. 18 Lin, Chi-ming, “Mémoire, histoire, généalogie”, en Asiatica II. Ch‟en Chieh-jen, Paris : Éditions du Jeu de Paume, 2001, p.10. 19 Said, Orientalismo, p. 108. 20 Bataille, Les Larmes d‟Éros, p. 122. 21 Bhabha, El lugar de la cultura, pp. 101-102. 22 Pan, An-yi, “Contemporary Taiwanese Art in the Era of Contention”, en Yen, Chuang-ying (ed.), Contemporary Taiwanese Art in the Era of Contention, Taipei: TFAM Publishing, 2004, p. 162. 23 Ch‟en, Statement: Lingchi. 24 Antich, Xavier, “Ver para mirar. De la imagen-control a la imagen-deseo”, en Fernández Polanco, Aurora (ed.), Cuerpo y mirada, huellas del siglo XX, Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 2007, p. 97. 25 Bhabha, El lugar de la cultura, p. 65. SUBLEVACIÓN EN EL ALMA Y EL CUERPO: CH´EN CHIEH-JEN 59 26 Antich, “Ver para mirar. De la imagen-control a la imagen-deseo”, p. 100. 27 Klein, Naomi, No Logo. El poder de las marcas, Barcelona: Paidós, 2005, p. 270. 28 Pan, “Contemporary Taiwanese Art in the Era of Contention”, p. 162. 29 Cheng, Lu-lin, “Ch‟en Chieh-jen World of Images”, en Cheng, Amy Hueihua (ed.), Boundaries/ Altered States, Taipei: Taipei Fine Arts Museum Publishing, 2006, p. 32. 30 Pan, “Contemporary Taiwanese Art in the Era of Contention”, p. 161. DOI 10.3994/RIEAO.2009.02.061 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2009) 2: 61-97 EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA EN LAS RELACIONES CASTELLANAS DEL XVI Dolors Folch Resumen: El artículo analiza las referencias al pecado nefando que aparecen en los textos hispánicos sobre la China del siglo XVI. Un estudio por separado de los textos portugueses y castellanos pone en evidencia que las referencias están en los primeros y no en los segundos. Los castellanos llegaron a las Filipinas en medio de una fuerte polémica, en la corte y en México, sobre la sodomía de los indios americanos, y el justo título que ello confería a la conquista española. Las simpatías personales de los frailes españoles por las voces contrarias a la sodomía de los indios, como Las Casas y Veracruz, les indujeron a no insistir sobre un tema que sabían polémico: ni Martín de Rada, ni González de Mendoza, los dos informantes más influyentes, mencionan el pecado nefando en sus crónicas sobre China. Sin embargo, el texto de Loarca aporta un caso concreto, que proporciona información contrastable con lo que sabemos, por las fuentes chinas, de la homosexualidad del Fujian en el siglo XVI. Abstract: The article analizes the references to the Chinese horrible sin (pecado nefando) in the XVI century Hispanic texts. The references are on the Portuguese texts but not on the Castilian ones. The Castilians arrived to the Philippines in the heat of the polemics in the Spanish Court and Mexico about the American Indian’s sodomy. Opinions denying Indians sodomy, such as Las Casas and Veracruz, stopped the priests insisting on a subject they knew polemical: the Dolors Folch es Profesora Titular de la Universitat Pompeu Fabra 62 DOLORS FOLCH most influential informants, Martin de Rada and González de Mendoza, never mention the pecado nefando in their chronicles about China. Nevertheless Loarca reports a case which agrees with what we already know from the Chinese sources about homosexuality in Fujian during the XVI century. 1. Los antecedentes portugueses A mediados del siglo XVI, el mundo europeo no sabía nada de China, ni tan sólo el nombre. Los romanos habían hablado de Sérica, el país de los Seres; Marco Polo dejó un brillante relato sobre Cathay; y desde la India, donde los portugueses habían desembarcado unas décadas antes, llegaban suficientes noticias de una lejana China como para que el rey Dom Manuel ordenara en 1508 a López de SequeiraI, enviado a explorar hasta Malacca: Preguntarás por los chinjs1. Faltaban aún 70 años para que Martín de Rada2 aclarara finalmente que Sérica, Cathay y China eran una única entidad3 , con la complicación añadida de que los chinos tampoco llamaban China a su propio país4. Los primeros contactos directos los hicieron los portugueses, y fueron harto desgraciados. Aunque, a principios de los años 20, una embajada dirigida por Tomé Pires logrará llegar a Beijing, la empresa acabó malográndose y sólo tres de sus componentes consiguieron evitar la ejecución: el mismo embajador, que moriría en 1524 de enfermedad, y dos soldados rasos, Cristovao Vieyra y Vasco Calvo, que pasarían largos años en prisión, desde donde conseguirían, en 1524, enviar las primeras noticias directas sobre China. A partir de entonces, enfrentados con la prohibición de comerciar con China, los portugueses se dedicaron activamente al contrabando por las costas del sur, hasta que el nombramiento de un gobernador estricto, Zhu Wan, para la zona costera del Fujian, conllevó la captura de varios de sus barcos, el ajusticiamiento inmediato de las tripulaciones chinas que los maneI Diogo Lopes de Sequeira, castellanizado como Diego López de Sequeira [Nota del Corrector] EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 63 jaban y de varios de los portugueses que dirigían el lucrativo negocio. Pero Zhu Wan tenía muchos enemigos, partidarios de una interpretación menos estricta de las prohibiciones al comercio marítimo que resultara más favorable a los intereses de los comerciantes de la costa: y un error de procedimiento –con la prisa por ejecutar a sus cautivos, se había saltado la preceptiva ratificación imperial que sólo podía llegar en otoño– fue suficiente para que los enemigos de Zhu Wan consiguieran derrocarle. Ello salvó la vida a algunos de los prisioneros portugueses, aunque no les ahorró varios años de prisión. Los primeros informes directos sobre China salieron en su mayoría de estas cárceles y contienen, como era de esperar, una información considerable sobre la vida en las prisiones chinas y sobre el funcionamiento del sistema penal chino. Y es en este contexto donde aparecen por vez primera las menciones a la homosexualidad de los chinos. Pocos años antes, sin embargo, dentro de informes que los jesuitas mandaban regularmente a su sede central desde Macao y Japón, empieza a abrirse paso la mención de la sensualidad desenfrenada de los chinos, ligada al placer que obtienen del buen comer: en 1555, todos los autores, sin excepción, observan con sorpresa lo mucho y lo bien que comen los chinos, dándolo como prueba de su sensualidad. En 1555, el jesuita Melchior Núñez5 ya comentaba que es gente muy dada a comer y bever, y muy esclava de la sensualidad, mientras el también jesuita Jesús Hernán Méndez 6 informaba que por mucho comer y bever estan a las vezes fuera de si. Luigi Froys, por su parte, tras mencionar con admiración que Mangiano piú di sette volte il di, advierte en una segunda carta de 1556 que tienen il ventre per Dio. Pero Froys va más allá y, tras asegurar que ponen la somma felicità nelle delettationi sensuali, insinuará ya directamente –por los tremendos adjetivos que utiliza– la homosexualidad de los chinos, asegurando que tienen por madre l’horrenda et abominabile libidine7. La primera mención expresa de la sodomía llegará de la mano de los prisioneros portugueses capturados en 1549, aunque no de todos. Ninguna mención se encuentra en las primeras cartas que llegaron de China en 1524, la de Cristovao 64 DOLORS FOLCH Vieyra y las dos de Vasco Calvo8. Pero aparece ya claramente en el texto, de 1562, de Amaro Pereira, la primera cita que he encontrado con alusión directa a la sodomía de los chinos 9 . Amaro Pereira subraya, como harán otros tras él, que la sodomía se da tanto entre las clases altas como en las bajas, y hace constar que es corriente entre los chinos musulmanes10: la vinculación entre Islam y homosexualidad, era una percepción habitual en la península ibérica desde hacia varios siglos. Fue también entonces cuando empezó a difundirse el relato de Galeote Pereira, que tendría una influencia muy grande sobre los textos posteriores 11 . Galeote Pereira que, como Amaro Pereira, había sido capturado en 1549, terminó de escribir su relato en 1563: copiado a toda prisa en Goa, se enviaría a Roma como apéndice a las cartas anuales de los jesuitas. Pereira, como sus antecesores, insiste en la sensualidad que los chinos derivan de una buena mesa, somente e comer e beber he toda a sua bemavemturamça. Eran años cruciales para la joven colonia de Goa que, en 1561, vio implantarse allí la Inquisición. Pereira conocía bien la dureza de la Inquisición y los enormes peligros que de ella se derivaban 12 y quizá, por ello, no dudaría en hablar, en términos casi idénticos a los de Amaro Pereira, de o peccado da sodomia, que entre os baixos he mui geral e entre os gramdes nao se estranha muito13, mostrando con ello su identificación con uno de los mayores tabúes del Santo Oficio. Hay dos diferencias con Amaro: no alude para nada a los musulmanes, y presenta la sodomía como el principal estorbo para la difusión del cristianismo en China. Y, sin embargo, entre estos dos textos hay una similitud importante: ambos afirman que la sodomía es tan general entre las clases altas como entre las bajas. Desde el punto de vista de la iglesia, la universalidad del pecado nefando era, precisamente, uno de sus aspectos más abominables, el que lo singularizaba respecto a otros pecados incluidos dentro del pecado capital de la lujuria: no hace falta ser rico para practicarlo, como ocurre con la poligamia, ni es necesario ser pobre para caer en él, como la prostitución. El texto de Pereira tuvo una circulación considerable, ya que tras su inclusión en los Nuovi Avisi, fue traducido y publi- EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 65 cado en inglés, en 1577 14 . Pero, sobre todo, constituyó la fuente principal para el muy influyente libro del dominico Gaspar da Cruz, el Tractado em que se contam muito per estesso as cousas da China, publicado en Évora, en 1569. Da Cruz, que había pasado unos meses en Cantón, en 1566, y que utilizó explícitamente como fuente el texto de Galeote Pereira, recupera el tema de la sensualidad china ligada al buen comer, todo seu bem nesta vida se resolve em comer, e insiste en la homosexualidad, dándole la denominación hispánica habitual de pecado nefando –Tem estas gentes alem das ignorancias ja ditas hua torpeza abominavel, que he serem dados de tal maneira ao pecado nefando aa natureza repugnante, que se nam estranha de nhua qualidade an trelles15–, y tildándolo de repugnante, en línea con la calificación de abominable que Luigi Froys le había dedicado ya unos años antes. Dando un paso más, Da Cruz adopta, a continuación, un tono bíblico para culpar al pecado nefando de toda una ristra de desastres naturales. El Tratado de Gaspar da Cruz era un libro inteligente e interesante, que fue más allá de los relatos de prisioneros y de las cartas anuales anteriores, y al que hoy en día se considera comúnmente como el primer libro exclusivamente sobre China escrito en Occidente. Pero su difusión fue escasa, probablemente por el hecho de estar escrito en portugués16. No así su influencia, ya que un noble de Laredo, Bernardino Escalante, comisario de la Inquisición, primero en Galicia y después en Sevilla, lo glosará exhaustivamente en su Discurso de la navegación que los portugueses hazen a los reinos y provincias del oriente, y de la noticia que se tiene del reino de China (Sevilla 1577)17. Como sus predecesores, Escalante pone de relieve la sensualidad de los chinos –como estan ciegos y sin luz, para grangear la vida eterna, procuran de passar la temporal con grandes regalos y contentamiento18–, y menciona también la abominacion del pecado nefando, a que son muy dados19. Dado que el libro de Escalante es una glosa directa del de Gaspar da Cruz, hay que considerarlo como un tramo más de las Relaciones de los portugueses, aunque su texto estuviese escrito por un castellano. 66 DOLORS FOLCH 2. Las Relaciones desde Manila Pero no todas las fuentes sobre China procedían de los portugueses. Desde 1564 los castellanos estaban en Filipinas, y, en 1571, trasladaron su capital de Cebú a Manila, para estar más cerca de los tráficos comerciales que fluían hacia China. No tardó en establecerse en Manila una nutrida colonia china, de la que en 1590 fray Domingo de Salazar, un dominico que fue el primer obispo de las Filipinas, proporcionaría una amplia referencia20. Mientras, la reducidísima colonia castellana – en Manila, donde había ya miles de sangleys, emigrantes chinos, vivían apenas 100 españoles– soñaba con expansionarse hacia China: como comerciantes, como predicadores o como conquistadores. Pero China seguía cerrada al tráfico marítimo y a la penetración de los extranjeros: aunque la prohibición total se hubiese levantado en 1567 y los portugueses hubiesen conseguido establecerse en Macao, nadie podía entrar en China sin autorización expresa de sus autoridades. La ocasión surgió a raíz del ataque contra Manila por parte de un pirata chino, Lin Feng, al que los españoles llamaron Limahon: faltó poco para que su banda variopinta consiguiera arrasar las empalizadas, tras las que se replegaron un puñado de defensores, y aniquilara la incipiente ciudad. Tras saquear lo que pudo, Limahon abandonó su presa y se refugió en una bahía cercana, donde lo persiguieron los castellanos. Poco después anclaba en Manila un junco chino oficial, que había salido de la provincia china del Fujian en persecución de Limahon: desde hacía años éste saqueaba sistemáticamente las riquísimas ciudades de la costa del Fujian. Cuando los chinos supieron que los castellanos habían repelido a Limahon, su satisfacción fue tanta que aceptaron llevarse de vuelta a China a un reducido grupo en visita oficial. La embajada incluía de 12 a 20 personas, dirigi- EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 67 das por el fraile agustino Martín de Rada. Con él iban otro agustino, fray Jerónimo Marín, y algunos soldados, uno de los cuales era Miguel de Loarca. Todas las personas relevantes que iban en la expedición tenían la obligación de elevar una relación de esta a la Corona: por lo que sabemos, así lo hicieron Martín de Rada y Miguel de Loarca, aunque probablemente hubo dos más, una de Jerónimo Marín, el segundo fraile agustino, y otra de Pedro Sarmiento, un segundo soldado. Rada y Loarca fueron tratados con el protocolo que se reservaba a las misiones oficiales de los estados tributarios, y recopilaron una cantidad sorprendente de información, sobre todo teniendo en cuenta que en todo y por todo pasaron un mes y medio en China21. Tanto Rada como Loarca describen abundantemente los banquetes con que fueron obsequiados: sabemos qué comieron, con quien comieron, cómo se sentaron y cómo los entretuvieron, pero ambas Relaciones se abstuvieron de comentar la sensualidad china por el buen comer. Rada precisa incluso que en esto del bever son jente templada a lo que vimos, mientras Loarca se limita a explicar con todo detalle el decurso de los banquetes, sin hacer valoraciones morales sobre ellos. Respecto al pecado nefando, Rada lo ignora por completo y ni en la Relación ni en ninguna de las 14 cartas que se conservan de él lo menciona jamás22. Rada, que era un hombre muy culto y muy consciente de la utilización política que se había hecho en México de la acusación del pecado nefando contra los indios, había sido discípulo en México de fray Alonso de la Veracruz, con quien seguiría carteándose toda la vida: y éste estaba a su vez muy próximo a fray Bartolomé de Las Casas, quien había denunciado, con gran acritud, las acusaciones de sodomía que se utilizaban como justificación de la conquista. Rada había llegado a México en 1557, poco antes de que fray Alonso de Veracruz (1507-1584) fuera reelegido Provincial de los agustinos por tercera vez. Veracruz era un hombre de energía inagotable, y un intelectual tan activo como prolífico. Discípulo de Vitoria desde sus años de joven profesor en Salamanca, el maestro le había inculcado dos de sus grandes pasiones, que Veracruz transmitiría íntegras a Martín de Rada, 68 DOLORS FOLCH la de la importancia de la cultura y la de la defensa de los indios. El vínculo intelectual entre Veracruz y Rada queda patente en las cinco cartas que conservamos de Rada a Veracruz, y es muy intenso en todo lo referente a la defensa de los indios. A través de Veracruz, Rada vio también de cerca la sombra de la Inquisición. Cuando Rada llegó a México, los problemas de Veracruz acababan de empeorar a raíz del Concilio de Trento, que había transferido a los obispos las amplias competencias otorgadas a los frailes en el momento de la conquista. Rada llegó a tiempo para ver cómo, en el fragor de la polémica entre obispo y frailes, el arzobispo denunciaba, en repetidas cartas, a Veracruz a la Inquisición, acusándole de herejía, hasta el punto de que, en 1562, Veracruz tuvo que ir a España para responder ante Felipe II de estas acusaciones23. Rada había admirado mucho a fray Bartolomé de Las Casas, pero nunca tuvo contacto con él, ya que éste se hallaba de vuelta a España desde 1547, diez años antes de que Rada llegara a México. Pero sí supo que Veracruz asumió y corroboró expresamente, en un texto de 1568 dirigido a Felipe II, las acusaciones de Las Casas sobre crueldades y crímenes cometidos por los españoles en América. Más moderado que Las Casas, Veracruz sostenía que, una vez corregidos los abusos cometidos, los españoles tenían derecho a quedarse en las Indias24 : la actitud de Rada en Filipinas será exactamente la misma. Veracruz, que elaboró un largo texto sobre la guerra justa contra los indios, denunció también muchos defectos de los indios –idolatrías, adulterios, simples fornicaciones o borracheras25– hablando incluso puntualmente del canibalismo26, pero entre las causas que justifican la guerra justa contra los indios no aparece jamás el pecado nefando. Rada, en onda con Veracruz, debió omitir deliberadamente toda alusión a una sensualidad desbordada y, aún más, cualquier mención al nefasto pecado nefando, que tantos males había ya ocasionado en la península y en México. Y ello es aún más notable si tenemos en cuenta, como analizaremos en detalle más adelante, que su expedición fue testigo de un proceso legal en el que estaba envuelta la sodomía: la descripción que nos ha dejado Loarca es de sumo interés, tanto porque EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 69 desvela la existencia de una prostitución masculina, como porque confirma la ausencia en el código penal Ming del delito de homosexualidad. Por otra parte, la actitud de Loarca se ciñe a describir los hechos, sin recurrir a los adjetivos airados, que eran habituales en los textos portugueses, y sin utilizar el pecado nefando para denigrar a los chinos. Esta ausencia de acritud es también evidente en su Tratado de las Filipinas, en el que menciona la existencia de brujería y de invocaciones al demonio en las islas, analiza la conducta sexual de los nativos y los casos de adulterio, pero no menciona para nada el pecado nefando27. Sin embargo, la moderación de Rada y Loarca no halló eco alguno en los estamentos oficiales de Manila. La expedición regresó a Manila acompañada por diez barcos, en los que viajaba una amplia delegación china: había zarpado siendo gobernador Guido de Lavezaris, pero regresó cuando éste ya había fallecido. Su puesto lo ocupaba ahora Francisco de Sande, que concibió una antipatía irreprimible por los centenares de chinos que, durante seis meses, se aposentaron a pan y cuchillo en la precaria Manila. Sande se convirtió en un ferviente defensor de la invasión de China y en un feroz detractor de los chinos, a los que acusa directamente de hacer disparates y de no saber nada. Por ello no es de extrañar que su larga carta a Felipe II, de 1576, contenga entre sus 127 apartados apreciaciones generales que identifican homosexualidad con delincuencia: ellos son ydólatras y sodomitas, ladrones y corsarios de mar y tierra. Cuatro años después, en 1579, zarparía de Manila un segundo viaje, mucho más problemático que el primero. Para empezar, el que lo encabezaba, Pedro de Alfaro, no daba la talla de Martín de Rada. Era un franciscano, consumido por el celo religioso, más impresionado por el hecho de que los chinos eran paganos que por su historia y su cultura. Nadie lo invitó a ir a China, entró ilegalmente y, desde el primer momento, constituyó un problema del que los chinos querían deshacerse. Su experiencia es interesante, porque pasó por canales mucho menos oficiales que los de sus antecesores, pero su punto de vista es mucho más limitado. De todas mane- 70 DOLORS FOLCH ras, no escribió ninguna relación28, dejando este trabajo a otro franciscano de la expedición, fray Tordesillas, que relató los avatares del viaje. Como sucedió en el viaje de Rada, un soldado que iba con ellos, Francisco de Dueñas, aportó también un relato, centrado éste en aspectos generales del mundo chino, mucho menos sistematizado que los de la expedición anterior. Tordesillas no vio nada relacionado con la sensualidad, pero Dueñas, en cambio, tras comentar de pasada la afición de los chinos por el buen comer, sin sacar consecuencia alguna de ello insinúa, en un comentario sobre los que amenizaban los banquetes, la presencia de prostitución femenina y masculina en ellas: Son jente los chinos muy dada a comer y bever y amigos de pasatienpos, y para esto hay como emos dicho truhanes, y tanbien hay mugeres que hazen lo mesmo. Entre tanto, el interés por China en la Corte española iba en aumento. Hacia 1580, cuando hacía 15 años que Legazpi había desembarcado en las Filipinas, los informes procedentes de Manila y las relaciones de las dos expediciones –la de Rada y la de Alfaro– no permitían ya albergar ninguna duda sobre la importancia que la cercana China tenía para la nueva colonia. Felipe II, impresionado por la importancia económica y la capacidad organizativa del Imperio decidió, en 1581, enviar una embajada al rey de China y poner al frente de ella al agustino González de Mendoza. Como embajador titular, éste tuvo a partir de entonces un acceso privilegiado a todos los documentos sobre China existentes en la corte: a saber, relaciones de los gobernadores de las Filipinas, cartas de los frailes de todas las órdenes presentes en las Filipinas, y cartas varias de gente de la colonia, básicamente dirigidas al gobernador de México, describiendo, pidiendo y quejándose de casi todo. Tras pasar un tiempo recopilando estos materiales y encargándose de comprar los regalos pertinentes para el emperador de China, González de Mendoza marchó a México, equipado con una carta de Felipe II al emperador Wanli. Fue una embajada fallida: en la corte había un bando poderoso contrario al establecimiento de relaciones comerciales con China –por temor a que las sedas chinas ejercieran una competencia severa a los textiles españoles en el mercado americano– y, finalmente, EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 71 fueron ellos quienes prevalecieron. El viaje de González de Mendoza terminó en México, sin que el agustino llegara jamás a China. Pero González de Mendoza tenía tanto la información como los contactos necesarios para intentar publicar los resultados de su trabajo, y en 1584 el Papa le pidió que lo hiciera: la primera edición de la Historia de las cosas del reino de la China se publicó en Roma en 1585. Antes de que finalizara el siglo se publicarían más de 30 ediciones en todas las lenguas europeas. El libro se divide en dos partes. En la segunda se recogen las narraciones de los viajes de Rada y de Alfaro –a los que, en una segunda edición, se añadiría también el de fray Martín Ignacio–, mientras la primera, que a su vez se divide en tres, contiene toda la información general sobre China recopilada por González de Mendoza, y en ella el autor puso un especial empeño en establecer explícitamente cuáles eran sus fuentes. Tras mencionar que ha recogido mucha información oral, en parte procedente de Jerónimo Marín, que iba en la expedición de Rada y con el que habló en México, González de Mendoza cita también fuentes escritas. Pero la realidad se aparta mucho de sus afirmaciones. Su fuente básica, que copia casi íntegramente y a la que nunca cita, es el pequeño libro de Escalante publicado en Sevilla poco antes, en 1577, más o menos por la misma época en que González de Mendoza pasaba por esta ciudad: muchos de los capítulos de la primera parte contienen largos párrafos copiados directamente de Escalante, con algún embellecimiento intercalado y algún que otro invento añadido29. Además de Escalante, su otra gran fuente, a la que sólo alude de pasada una vez, es Miguel de Loarca, el soldado que iba en la expedición de Rada, en 1575, y del que constantemente copia largos fragmentos sin citarlo30. Mendoza utiliza de forma diferenciada estas dos fuentes: si bien todo lo referente a la historia y a la cultura del mundo chino tiene sus orígenes en Loarca, en lo tocante a la vida cotidiana y a las costumbres su fuente es Escalante. De él, e indirectamente por tanto de Gaspar da Cruz, toma sus comentarios sobre la sensualidad china y su afición por el buen comer: son naturalmente inclinados a comer y beber bien31 , se dan todo lo que 72 DOLORS FOLCH pueden al contentamiento temporal32 pero, contrariamente a lo que cabría esperar, Mendoza elimina toda mención al pecado nefando. Mendoza, que dibuja un panorama casi idílico de la sociedad china expresa, sin embargo, una ligera irritación por algunos aspectos de su ordenación sexual, como es el caso con aquellos que consienten el cuerno33. Lo esencial, sin embargo, en el contexto de este artículo, es que el más influyente de todos los escritos sobre China en el siglo XVI, no contiene alusión alguna a la homosexualidad de los chinos. Y, sin embargo, ésta no iba a desaparecer del ideario español, al contrario. A finales del XVII, algunos de los informes que llegaban de la colonia, en especial los del intrigante jesuita Alonso Sánchez, partidario a ultranza de la invasión de China34, se referían con un desprecio airado a la sodomía de los chinos, vinculándola de nuevo con su sensualidad gastronómica, de la mucha deshonestidad y disolución, particularmente del pecado nefando y no menos la glotonería35. Pero las grandes narraciones europeas sobre la China del siglo XVII borraron la homosexualidad china de su horizonte: ni Matteo Ricci, ni Atanasius Kirchner, ni Alvaro Semedo –autores todos ellos de grandes libros dedicados por entero a una descripción minuciosa de los usos y costumbres de los chinos– la mencionan en sus escritos. Sí pervivió, en cambio, en los textos españoles. En 1676, el dominico Fernández de Navarrete lo incluiría todavía en su obra monumental, aunque su tono parece menos crispado y más objetivo que el del siglo XVI: El pecado nefando reyna tambien mucho en China, aunque no tanto, como en Japon, segun lo que tengo oido. Otras naciones ha avido en el mundo, las quales, no juzgavan por pecado este infernal vicio. Lo cierto es que Navarrete, que había viajado mucho por el sudeste de Asia, tenía elementos de comparación, que le permitían relativizar las desviaciones de los chinos: No se casan como los que vi en Caile, 60 leguas de Macasar, en la mesma Isla, donde me dixeron, que avia hombres, que gustavan mas casarse con aquellos monstruos, que con mugeres36. La persistencia del pecado nefando en los textos españoles del XVII, y ello a pesar de su casi desaparición a finales EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 73 del XVI obliga, en primer lugar, a buscar cuáles eran las raíces de este tema en los mundos de los que procedían, a saber, España y México. 3. El tabú homosexual en la península y en México La legislación hispánica contra la sodomía cuenta con un largo historial. De hecho, la ley más antigua de Occidente contra la homosexualidad fue el Fuero Juzgo de los visigodos del año 650, que los condenaba a la castración, siguiendo el código de Justiniano del 533, que equiparaba las penas para homosexualidad y adulterio. Pero el poder de los visigodos era muy tenue, y es muy dudoso que esta ley se aplicara nunca con rigor alguno37. Con el paso de los siglos, los castigos se agravaron de forma creciente, y en el Fuero Real promulgado por Alfonso X en el siglo XIII –reproducido después en la Setena Partida– se calificó el delito por primera vez como contra natura, y las penas se endurecieron severamente: …que ome codicia a otro por pecar con él contra natura: mandamos que cualesquier que sean, que tal pecado fagan, que luego que fuere sabido, que amos a dos sean castrados ante todo el pueblo, e después, a tercer dia, sean colgados por las piernas fasta que mueran38. Este texto introducía un elemento crucial al catalogar de contra natura la homosexualidad: detrás de esta calificación se erigía la doctrina de que, dado que la actividad procreadora del varón es necesaria para la continuidad de la Creación divina, la finalidad del acto sexual sólo puede ser la procreación. Cualquier acto sexual que no conduzca a ésta es un pecado contra natura, el más grave de los pecados de la lujuria, porque altera la imagen divina de la creación39. A finales del siglo XIII, los fueros municipales castellanos tardíos multiplican la mención a la sodomía, y la condena habitual es la de morir en la hoguera: Qui fuer preso en sodomítico pecado, quemarlo40. En el siglo XIV, cuando Europa comenzó a considerar la homosexualidad como el peor de los pecados41, esta legislación tendió a hacerse cada vez más efectiva. En la 74 DOLORS FOLCH península, su aplicación puede haberse visto activada por la creciente voluntad de los reinos hispánicos de diferenciarse de los musulmanes: la homosexualidad era muy corriente en el mundo islámico en general y también lo era en la España musulmana 42 . Con la unificación de los reinos peninsulares a finales del siglo XV, la situación se endureció de forma gradual: la Pragmática de los Reyes Católicos de 1497 –inspirada en la Setena Partida del siglo XIII–, y la de Felipe II de 1592, daban cada vez más facilidades probatorias: con un solo testigo bastaba para condenar al reo. Los procesos por sodomía, que en la corona de Castilla dependían de la justicia real y en la de Aragón eran competencia del Santo Oficio, se ocuparon, a los largo de los siglos XVI y XVII, de centenares de casos: en Valencia, entre 1540 y 1700, se hicieron 380 procesos por sodomía; en Zaragoza 791, y en Barcelona 45343, la mayoría de los cuales, sin embargo, no acababan en la hoguera, especialmente a partir de mediados del XVII, cuando lo habitual pasó a ser condenarlos a galeras, azotes o destierro 44 . Pero nadie podía olvidar el espectáculo barroco de los sodomitas ardiendo: era un teatro que convocaba a más de 15.000 personas45. Para los que estaban en México y en Filipinas, la duración y el hacinamiento de los viajes marítimos avivaba aún más esta percepción, en tanto que multiplicaba posibilidades y peligros: el pecado nefando era común en las tripulaciones que surcaban los océanos46, y los sodomitas atrapados en los barcos y conducidos a la hoguera son algo habitual en las fuentes hasta entrado el siglo XVII47. Los informantes sobre China en el siglo XVI venían, pues, de un mundo en el que la homosexualidad era el más abominable de los delitos, el pecado nefando. Pero todos nuestros castellanos venían, además, de México, de donde dependía directamente la joven colonia de las Filipinas. Y allí el pecado nefando había alcanzado otra dimensión, al convertirse en una de las justificaciones de la conquista. Las acusaciones de sodomía contra los indígenas se encuentran en muchos de los historiadores de Indias: desde las primeras relaciones – Décadas de Pedro Mártir de Anglería (1518), las Cartas de Relación de Hernán Cortés (1519)–, pasando por un gran EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 75 número de autores de prestigio innegable –Bernal Díaz del Castillo, Cieza de León, Bernardino de Sahagún, Álvar Núñez Cabeza de Vaca, Francisco López de Gomara, Pedro Pizarro–: lo destacable, para el propósito de este artículo, es la virulencia de las acusaciones y la ira que las envuelve: el sométicoII paciente es abominable, nefando y detestable, digno de quien hagan burla y se rían las gentes. Y el hedor y la fealdad de su pecado nefando no se puede sufrir por el asco que da a los hombres. En todo se muestra mugeril o afeminado, en el andar y en el hablar, por todo lo cual merece ser quemado 48. El abanderado más notable de estas acusaciones fue, sin duda, Gonzalo Fernández de Oviedo quien en su Sumario de la Natural Historia de las Indias (1526), insistió en el aspecto contra natura del pecado nefando49 y lo vinculó, tras cubrirlo de airados epítetos, con la idolatría y el canibalismo, una asociación que el autor defendería en múltiples ocasiones: Comen carne humana y son abominables, sodomitas y crueles50. Lo importante de estas acusaciones es que proporcionaban el justo título para la conquista de América: y por ello los defensores de los indios se alzaron en contra de ellas. El principal oponente de Fernández de Oviedo fue el padre Bartolomé de las Casas, quien no sólo defendió con apasionamiento la falsedad de las acusaciones de Fernández de Oviedo: Ni comen carne humana ni ofrecen sacrificio de hombres ni por memoria se siente cosa en ellos que huela al pecado nefando, sino que fue más allá, afirmando que las sociedades precolombinas habían castigado duramente la homosexualidad: Cerca del pecado nefando, lo que hay que con verdad decir es que nunca se vido entre aquellas gentes, antes se tuvo por grande y abominable pecado51. Fue en este contexto de discusión sobre el pecado nefando y sobre las costumbres afeminadas de los indios, cuando llegaron a México las primeras noticias de China, un lugar rico, remoto y muy poblado, que no tardó en despertar entusiasmos en el entorno de Hernán Cortés52. En este contexto, los chinos eran imaginados como la otra cara de la medalla de II Somético: sodomita; que busca sodomía [N. del C.] 76 DOLORS FOLCH los degenerados indios, y entre las virtudes que se les atribuían estaba la de ser unos hombres varoniles, (…) unos infieles más capaces y varones53 . A mediados del siglo XVI, la actitud de Las Casas, era defendida, aunque de forma algo moderada, por fray Alonso de Veracruz, un hombre sumamente influyente, no sólo en el terreno intelectual: fundó más de quince conventos y levantó una ciudad entera en Tiripetío. Como provincial de los agustinos, su impacto era enorme, tanto en México como en las Filipinas: su influencia sobre Rada se ha comentado ya. 4. La homosexualidad en la China de los Ming Los colonizadores hispánicos llegaron pues a las Filipinas con una pesada carga de prejuicios. Las discusiones sobre el justo título se trasladaron a las islas, provocando graves enfrentamientos entre los frailes –especialmente Martín de Rada y Diego de Herrera, ambos agustinos, que llegaron a negar la comunión a los colonos en base a los abusos perpetrados contra los indios– y los encomenderos y gobernadores. Pero la cuestión de la sodomía de los indígenas no llegó a plantearse jamás, ni tan sólo en relación con los moros de las Filipinas54: aún más significativo, nunca se planteó tampoco respecto a los sangleys55, los chinos que en número creciente – en 1603 eran ya 25.000– habían ido a instalarse en Manila y que formaban una comunidad masivamente masculina. Pero con los habitantes de China las cosas no estaban tan claras: son varias las fuentes hispánicas que mencionan la homosexualidad de los chinos, tantas que conviene aclarar qué sucedía realmente. Que las fuentes portuguesas –en bloque y arrastrando con ellas a Escalante, en tanto que su texto era una pura glosa del de Gaspar da Cruz– mencionaran todas el pecado nefando puede atribuirse a que gran parte de su información la recabaron en las prisiones: soldados, piratas, monjes y prisioneros, en tanto que grupos aislados que vivían largas temporadas en exclusiva compañía masculina eran, en China y EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 77 en el resto del mundo, colectivos con un previsible índice de prácticas homosexuales. Por el contrario, como hemos visto, las fuentes castellanas no lo mencionan apenas, y eso que la expedición de Alfaro transitó por capas sociales más bajas, y que el soldado Dueñas, que iba en ella, mostró una sensibilidad notable por la ordenación penal, y relató un severo castigo por adulterio56. Ni Rada ni Mendoza, las dos figuras intelectuales más destacadas del período, lo mencionaron para nada: su estancia en México debía haberles producido un serio rechazo ante el uso político del pecado nefando. Las menciones de sodomía lanzadas por los políticos de las Filipinas no deben tomarse tampoco muy en serio, ya que serían simplemente la otra cara de la medalla de la actitud de Rada y Mendoza: les convenía estigmatizar a los chinos para proporcionar un justo título a sus ansias de conquista. Pero el caso que relata Loarca tiene un aire de autenticidad inequívoco, y de hecho concuerda con todo lo que sabemos de la homosexualidad en la dinastía Ming: todos generalmente usan el pecado nefando y mucho mas los mayores que cada uno tiene dos otros muchachos bardajas y no se castiga a nadie por ello. Porque nosotros vimos en la ciudad de Ucheo venir un muchacho a quejarse a la justicia que un chino grande avia cometido aquel pecado con él, y porque le pedía la paga le avia dado de moxicones: el alcalde mando dar al chino grande ocho açotes por los moxicones que avia dado al muchacho, y que le pagase, y no uno mas, y suelen dar 20, y 30 açotes a uno por no mas de que pisa el sol57. Cuatro elementos significativos destacan en este caso. En primer lugar, la evidencia de una prostitución masculina, que apunta a un naciente mercado del sexo. El texto de Dueñas contiene también una insinuación en este sentido, aunque alude a una situación distinta: Son jente los chinos muy dada a comer y bever y amigos de pasatienpos, y para esto hay como emos dicho truhanes, y tanbien hay mugeres que hazen lo mesmo. Andan por las calles con vihuelas y sonajas y otros instrumentos pa tañer y cantar en las casas donde los llaman. La alusión de Dueñas va de hecho en una dirección distinta, ya que alude a las familias de clase más baja, los hogares de 78 DOLORS FOLCH músicos (yuehu 樂戶) que, en una situación de servidumbre hereditaria hacia el estado, ofrecían servicios sexuales y de diversión. No se trataba de lo que nosotros llamaríamos prostitución, ya que estas familias prestaban sus servicios en un régimen de servidumbre sexual estrictamente regulado por el estado y bajo supervisión oficial, algo parecido a las esclavas sexuales, comfort women, del ejército japonés durante la segunda guerra mundial58. Los hogares de músicos procedían a menudo, de familias castigadas: cuando el emperador Yongle se hizo con el poder a principios del siglo XV, hizo decapitar a todos los familiares masculinos de los conspiradores y degradó a la condición de yuehu a todas sus mujeres e hijas59: dado que los varones no eran leales, las mujeres no podían ser castas. Las yuehu dependían del Departamento de Instrucción, jiaofangsi 教坊司 que, a su vez, dependía del Ministerio de los Ritos, y cuya principal función era proporcionar músicos, bailarines y otras funciones para las diversiones y rituales de la corte60. Fuera de Pekín y Nankin, las yuehu dependían de las autoridades locales, que las convocaban para servir en banquetes61 : era una medida lógica, ya que los funcionarios tenían expresamente prohibido, en el código penal, acostarse con prostitutas 62 . Los servicios sexuales que proporcionaban las yuehu eran mayoritariamente femeninos, pero los masculinos no quedaban en absoluto excluidos, como se desprende del texto de Dueñas. Alusiones a la existencia de estas yuehu abundan también en Escalante y Mendoza63, pero lo que reseñó Loarca era otra cosa, bien distinta de la servidumbre sexual penal: el pago que se explicita dibuja un mercado del sexo al margen de los circuitos oficiales. Un siglo más tarde, Navarrete aludiría a la presencia de un prostíbulo masculino en el Beijing de los Ming: En tiempo que Reynava el Chino, avia tambien en la Corte de Pequin casa publica de muchachos, quitola el Tartaro64. En segundo lugar, el texto de Loarca refleja cómo la jerarquización interna de la sociedad china se aplicaba también al sexo. En una sociedad tan altamente categorizada como la China, el sexo también estaba jerarquizado por género: el EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 79 varón debía ser el penetrador y la mujer la penetrada, dado que la penetración era la expresión física de la dominación de género y reforzaba el eje jerárquico que constituía el núcleo de la familia patriarcal65. En el caso de las relaciones homosexuales, otras jerarquizaciones venían a suplir a las de género. Los hombres que aparecen en el texto de Loarca son calificados, por una parte, de mayores, que eran los que habitualmente mantenían a un par de mancebos: gente de clase alta que tenía mancebos para uso sexual entre su servidumbre. Desde luego, esto estaba totalmente permitido, y en la China de los Ming a nadie se le hubiese ocurrido que el jefe de familia no pudiese tener acceso sexual a su propia servidumbre, masculina o femenina. Por otra parte, el texto de Loarca alude también a un chino grande, que en el contexto podría tratarse de un hombre de más edad que el demandante: la jerarquía de edad fue siempre un elemento importante en las relaciones chinas. En definitiva, lo esencial para que la relación resultara lícita, era que el penetrador tuviera un status superior al penetrado: por tanto, el acto a que se refiere Loarca no constituía ningún delito. En tercer lugar, hay que destacar que, como consecuencia de lo anterior, la penalización que se aplica es muy baja, como el mismo Loarca destaca y, sobre todo, que lo que castiga no es la relación homosexual, sino el incumplimiento de contrato. En 1575 la homosexualidad no era ningún delito y, por tanto, no aparecía en ningún apartado del código Ming, ni tan sólo en la sección dedicada a delitos sexuales. De hecho, sin embargo, había un decreto reciente del reinado de Jiajing (1522-67) que prohibía de forma general la relación entre hombres: pero la prohibición no se había incorporado al código mismo sino a la sección suplementaria de decretos aplicados por analogía66, y es posible que su aplicación fuera más estricta en las capitales, Beijing y Nanking, que en la costera Fuzhou67. Ello no implica que la relación homosexual fuera bien vista. Los chinos no tenían el problema religioso que tenía Occidente: la idea de un Dios Creador les era completamente ajena. Pero aunque perpetuar la Creación Divina no estuviera en el programa, en lo relativo a la función del sexo en la fami- 80 DOLORS FOLCH lia, los chinos habían elaborado paradigmas muy estrictos. Mencio, que escribió en el siglo IV a.C., afirmaba ya que la procreación era un elemento central de la piedad filial, la virtud básica en que se cimentaba la familia: hay tres cosas contrarias a la piedad filial, y no tener descendencia es la peor de todas ellas68. En este contexto, el sexo fuera de lugar no dejaba de ser una amenaza al orden de la familia patrilineal y, por ende, al estado imperial, que se concebía a sí mismo como una gran familia. Las relaciones homosexuales entre hombres habitando bajo el mismo techo, que respetaran las relaciones jerárquicas (cabeza de familia con sirviente era un caso claro) y no entorpecieran la producción de descendencia, no habían presentado históricamente, ni lo presentaban todavía en época Ming, ningún gran problema. En cambio, las que interferían con el orden familiar de otros varones, como el adulterio, podían ser claramente conflictivas y eran severamente castigadas: de ahí la diferencia entre el leve castigo que consigna Loarca para las prácticas homosexuales y el terrible castigo que presencia Dueñas para un caso de adulterio. Con los Qing, los decretos aplicados por analogía se incorporaron al código de la nueva dinastía manchú, y la prohibición de la homosexualidad se convertirá en ley a principios del siglo XVIII: el Gran Código Qing dictaminará que las relaciones sexuales sólo son lícitas dentro del matrimonio 69 . Las causas de esta redefinición manchú de la sexualidad de los chinos pueden haber sido varias: el renacimiento del neo-confucianismo70, la reacción ante la creciente importancia de los eunucos durante la dinastía Ming71, así como la intolerancia creciente que invadió todos los rincones del imperio, a medida que se afianzaba el estado absolutista72: aquí el símil es evidente con la represión homófoba que acompañó la implantación de las monarquías autoritarias –como la de los Reyes Católicos– en Europa73. En cuarto y último lugar, conviene tener presente que el caso de Loarca sucedía en el Fujian, muy concretamente en Fuzhou. El Fujian era la región con más fama de homosexualidad en la China de los Ming, un lugar famoso incluso por los matrimonios entre varones: el patrón habitual era el de un EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 81 hombre de clase alta y de mediana edad entablando una relación con otro mucho más joven y, a menudo, de un estrato social más bajo. El hombre mayor tomaba el nombre de hermano mayor, mientras el joven era el hermano menor: en las visitas del mayor a la casa de los padres del joven se le trataba como a un yerno. Aunque era una relación estable, pasados unos años, el hermano mayor arreglaba un matrimonio heterosexual para el hermano menor y pagaba todos los costes74. Es también en Fujian donde había una tradición de divinidades taoístas del mismo sexo que iban siempre emparejadas, y es en Fuzhou donde se tiene constancia de los templos dedicados a Hu Tianbao, cuya imagen consiste en la de dos hombres, uno viejo y otro joven, abrazados el uno al otro75. Aunque el culto de Hu Tianbao sólo está bien documentado a partir del siglo XVIII, el culto que describen los funcionarios Qing destinados a esta región estaba ya entonces tan implantado que no caben dudas sobre su antigüedad. Otros indicios inducen a pensar que la homosexualidad del Fujian podría haber sido mucho más importante de lo que informan las fuentes castellanas: a principios del XVII, el holandés Hans Putnams, que paseó por allí, tildó a sus habitantes de pederastas repugnantes76. 5. Conclusiones Los hispánicos, tanto portugueses como castellanos, fueron a China con un fuerte prejuicio sobre las inclinaciones sexuales de los chinos. En el caso de los portugueses, el prejuicio se avivó como resultado de su vivencia en las cárceles donde, en China como en todas partes, la homosexualidad debía ser bien visible: los textos portugueses repitieron una y otra vez su denuncia airada del pecado nefando, y éste halló también un lugar en el librito de Bernardino de Escalante que era, de hecho, una glosa del libro de Gaspar da Cruz. Por su parte, los prejuicios de los castellanos sobre el tema eran aún más consistentes que los de los portugueses: tenían tras ellos siglos de legislación sobre la sodomía y, desde finales del siglo 82 DOLORS FOLCH XV, sucesivas pragmáticas habían endurecido aún más las penas. Pero, sobre todo, los primeros colonizadores de las Filipinas, frailes y seglares, llegaron allí tras una estancia prolongada en México, donde los partidarios del justo título de España a la conquista de América basaban su argumentación en la vileza de los indígenas, en especial en la acusación de que eran sodomitas, caníbales e idólatras. Por ello no puede extrañar que el pecado nefando de los chinos se convirtiera en un tema recurrente en los estamentos oficiales de la colonia, especialmente entre aquellos que en el último tercio del siglo XVI eran partidarios de la conquista de China: el gobernador Francisco de Sande y el jesuita Alonso Sánchez son ejemplos claros de esta actitud. En Sande encontramos un encono especial contra los chinos, bien visible, por ejemplo, en la glosa que él hace del caso relatado por Loarca, añadiéndole una connotación acusadora: es gente muy mala, somáticos, que afirman españoles que vieron yr muchachos ante la justizia a pedir el preçio del estrupo y mandárselo pagar a la llana77. Alusiones a la posible conquista de China se encuentran en muchos textos del siglo XVI: el mismo Rada aludió a ella una vez, en su primera carta, de 156978. Para el puñado de colonos que deambulaban entre Cebú y Panay en aquel momento, la incertidumbre sobre el futuro de las Filipinas era total, y China aparecía como la única justificación de su permanencia en las islas. Una vez instalados en Manila, en 1571, y ya con noticias fiables de China en la mano, Rada no mencionaría nunca más el tema79. Pero la gente como Sande abogaron por una guerra justa contra los chinos, en base, en gran parte, a su sodomía: la guerra con esta nación de chinos es justísimo por librar personas miserables, que matan y toman hijos agenos para estrupos80. Pero la mayoría de los frailes, tanto los agustinos como los franciscanos y dominicos, estaban mucho más cercanos a las tesis de Las Casas y se alineaban con él, y con Alonso de Veracruz en la agria polémica que lo había enfrentado con Fernandez de Oviedo, detractor a ultranza de la sodomía de los indios americanos. Para los frailes de las Filipinas del siglo XVI, el membrete de pecado nefando era una excusa para EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 83 explotar a los indígenas y, por ello, se resistieron a levantar la bandera de la sodomía, tanto contra los indígenas filipinos como contra los chinos: Rada y González de Mendoza lo omitieron en sus escritos, aunque este último basó su famoso libro, Historia de las cosas más notables del reino de la China, en los escritos de Escalante y Loarca, y aunque en ambos textos se menciona el pecado nefando. Sin embargo, las fuentes chinas dejan bastante claro que, en época Ming –es decir, en el siglo XVI, en que se escribían todas estas Relaciones hispánicas–, las experiencias homosexuales, cuando menos en el Fujian –la región por la que se movieron nuestros informadores–, eran una realidad tangible. Por ello, es importante la mención, por parte de Loarca, de un caso real sobre el que, en un tono desapasionado, aporta testimonio directo: este caso, al margen de las acusaciones que portugueses y funcionarios de las Filipinas lanzaban con ira, corrobora lo que las fuentes chinas –tanto los textos legales como los literarios– insinuaban ya, a saber, que las relaciones homosexuales en la China del XVI eran una realidad visible y que no eran un acto delictivo. Con la nueva dinastía de los manchúes la realidad daría un vuelco y un puritanismo creciente se impondría en el mundo chino, afectando con ello, entre muchas otras cuestiones relativas a las relaciones personales, a la homosexualidad de los chinos. 1 Regimento dado a Diogo Lopes de Sequeira, D’Intino, 1989, p. XXIV 2 La Relación de Rada es de 1575, pero en su primera carta desde Cebú al Virrey de Méjico, de 1569, Rada habla ya de China, siguiendo así la denominación que, desde la época de Hernán Cortés, era habitual en México. 3 La tierra que comunmente llamamos china llamola Marco Polo veneciano el Reyno del catay (Rada, Relación: 20 vº) 84 DOLORS FOLCH 4 Seguiré a lo escrito en sus libros y llamaremos a la tierra Taybin. Pues esse es su propio nombre, porque el nombre de china, o, sina, no sé de dónde lo pudieron tomar los portugueses (Rada, Relación: 21). Taybin equivale a Da Ming, el gran Ming, es decir, el nombre de la dinastía reinante. 5 Esta carta apareció, primero, dentro de los Avisi Particolari de 1558. http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/avisi/nugnez.htm 6 Esta relación fue impresa (en Coimbra) en 1555 y reproducida en Zaragoza en 1561. Carlos Sanz editó el documento en facsímil en 1958, en Gráficas Yagües. http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/mendez.htm 7 Lettera scritta da Luigi Froys, della Compagnia di Iesu nel Collegio di Malacca à.7.di Gennaio 1556.agli fratelli di detta Compagnia, del Collegio di Santo Paolo in Goa. En Avisi Particolari, 1558. http://www.upf.edu/asia/projectes/che/che16.htm#avisi 8 Se encuentran reproducidas en D’Intino, 1989, pp. 7-38; 39-53. Fueron publicadas, por vez primera, en Ferguson, 1901-02. 9 Diz este cativo que en cualquer parte do mundo se pode fazer fructo de christaos mas que nesta terra nao pollas grandes abbominaçoes que ha nesta grande Sodoma e que isto reina nos maiores e nos seus jogues ou casizes em grandes e pequenos. D’Intino, 1989, pp. 95. 10 D’Intino, 1989: 95, n.51. 11 El texto de Galeote Pereira fue recopiado por los niños del Colegio de Goa e incluido en los Nuovi Avisi, 1565. 12 En 1534, Galeote Pereira había embarcado hacia Oriente en el mismo barco que el famoso médico García da Orta, nacido en Castilla de familia judía, huida a Portugal para eludir las persecuciones a los judíos en la monarquía de los reyes Católicos. García da Orta vio cómo su madre y sus dos hermanas fueron apresadas en Lisboa por la Inquisición: él consiguió eludirla en vida, pero su hermana Caterina sería quemada en Goa en 1568, y él mismo, aún muerto, sería EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 85 sometido a un auto da fe en 1580 y sus cenizas serían exhumadas y lanzadas al río. 13 El texto de Pereira se reproduce íntegro en D’Intino, 1989:101129, y se encuentra traducido en Boxer, 1953, pp. 3-43. La cita está en D’Intino, 1989, p. 110. 14 Boxer, 1953, p. lvi. 15 D’Intino, 1989, p. 251. 16 Boxer, 1953, p.lxii. 17 Existe una edición facsímil moderna, Laredo, Universidad de Cantabria, 1991. http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/escal.pdf 18 Escalante, 1577: 47 vº. 19 Escalante, 1577: 95. 20 Salazar, 1590. 21 Llegaron a Xiamen el 7 de julio de 1575 y zarparon, de vuelta hacia Manila, el 22 de agosto. 22 Todos los textos de Rada pueden consultarse http://www.upf.edu/asia/projectes/che/principal.htm 23 Lazcano, 2007, pp. 67-68. 24 Lazcano, 2007, p. 122. 25 Veracruz, 1554, (ed. 1997), pp. 253; 283. 26 Veracruz, 1554, (ed. 1997), p. 303. 27 en Loarca, Miguel de. Tratado de las Islas Filipinas. Colección Muñoz, A/107, mss. 9/4842, fols. 267r-299r. Real Academia de la Historia. 86 DOLORS FOLCH 28 Hizo un resumen de la expedición, remitiéndose expresamente a la narración de Tordesillas, en la carta a Fray Juan de Ayorza, de 1579. 29 Uno de los más notorios, y que ha generado no poca confusión, es el de que los chinos pagaban parte de sus impuestos en maíz. Mendoza, Libro III, cap. 4. 30 Para las fuentes de González de Mendoza, v. Folch, 2005, pp. 587592. 31 Mendoza, Libro 1, cap. 3. 32 Mendoza,Libro 3, cap. 18. 33 Mendoza, Libro 3, cap. 12. 34 Sobre el tema de la invasión de China, v. Ollé, 2000. 35 Sánchez, 1583. 36 Navarrete, 1676: tratado II, Cap. 7, apartados 11 y 12. 37 Boswell, 1980, p.174. 38 Boswell, 1980, pp. 288-9. 39 Tomás y Valiente, 1990, pp. 35-38. 40 Fuero de Béjar. En términos similares, e igual de contundentes, se expresan también los fueros de Baeza y de Úbeda. Tomás y Valiente, 1990, p. 39. 41 Boswell, 1995, p. 262. 42 Boswell, 1980, p.194. 43 Tomás y Valiente, 1990, pp. 42-44 y 52-54. 44 Una situación habitual era la descrita en Pellicer (1639): El día antes hicieron justicia de dos hombres por el pecado nefando. Otro EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 87 tenían en la capilla para sacar. Pidió Iglesia y suspendiese la ejecución, hasta ver si hacía fuerza. Están presos por el mismo delito nueve y dicen han culpado a casi sesenta. Los más o todos gente baxa. 45 Garza, 2002, p. 86. 46 Pérez-Mallaína, 1992, pp. 171-177. 47 Simon (1627): contiene numerosos ejemplos de ejecuciones en la hoguera debidas al pecado nefando. 48 Sahagún, 1576: Libro X, Cap. XI, apartado 5: p. 557. 49 Entre los indios es muy común el pecado nefando contra natura, Sumario, LXXXI, pp. 244-45. 50 Sumario, IX, p. 113. 51 Las Casas (1561). 52 “Estos tres varones de gran perfección, conviene a saber: el santo primero obispo de México, D, Fray Juan de Zumárraga, Fr. Martin de Valencia (franciscano) y Fr. Domingo de Betanzos (dominico), con el gran fervor de espíritu que tenían, y celo de la salvación de las almas, desearon mucho y intentaron de embarcarse y entrar en la mar en busca de las gentes de la gran China, antes que oviera la noticia que agora hay de ellas, ni de la navegación, si se podía hacer o no”. Mendieta, 1596: Libro V, Parte I, Cap. VIII, p. 587. 53 Mendieta, 1596, Libro V, cap. IX y X, pp. 588 y 590. 54 Avalos, 1585. 55 Salazar, 1590. 56 “Lo que con mayor seguridad se castiga es la muger adúltera que mata o ayuda a matar a su marido. Pónenla en un carretón y passeanla por las calles acostumbradas con voz de pregonero que va 88 DOLORS FOLCH manifestando su delicto, vale derribando todo el pellejo de la frente sobre los ojos, desollándola de suerte que la cubren la vista y luego la cortan las tetas y la van asiendo de la carne con un garavato de hierro y cortan con una navaja todo lo que ase de la carne el garavato, porque ella va desnuda de la cinta arriba y assí la sacan docientos o más bocados según fue la sentencia. Pocas hay que buelvan bivas a la cárcel y si acaso buelve biva la dejan assí sin hazella beneficio hasta que muere. El castigo relatado por Dueñas coincide en todo con el que prescribe el código Ming para las adúlteras”; art. 308. Jiang, 2004: p. 171. 57 Loarca, 140. 58 Sommer, 2000, p.212. 59 Goodrich, 1976, II, p.1585. 60 Esta ordenación jurídica había sido notada ya por Da Cruz y Escalante: “Tomalas por memoria un oficial del Rei, que ay señalado para este efeto, a quien acuden los dueños con un tanto cada año en manera de tributo, y ellas a ellos cada mes con lo que tienen concertado: y las que tañen y cantan bien, son más estimadas y de mayor precio.” Escalante, 44. 61 Sommer, 2000, p.213. 62 Código Ming, sección 8, artículo 398. Jiang, 2004, p.217. 63 Mendoza, Libro 3, capítulo 18: “Asisten a todos estos banquetes mujeres truhanas que cantan y tañen, y dicen muchas cosas graciosas y donaires por dar gusto a los convidados, y asimismo otros muchos músicos de diversos instrumentos, y volteadores y representantes que hacen comedias muy al vivo”. 64 Navarrete, 1676: tratado II, Cap. 7, apartado 12. Cuando reynaba el Chino, se refiere a la dinastía Ming (1368-1644), y el Tártaro alude a la dinastía Qing (1644-1911) de los manchús. Navarrete, 1676: tratado II, Cap. 7, apartado 12. 65 Sommer, 2000, p.162. EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 66 89 Sommer, 2000, p.119. 67 La Ucheo de las fuentes castellanas corresponde a la actual Fuzhou, en la costa de Fujian. 68 Pérez-Arroyo, 1981. 69 Meijer, 1985, p.109. 70 Hinsch, 1990, p.161-2. 71 Furth, 1988, p.14-15. 72 Ng, 1987, p.68. 73 Boswell, 1980, p. 270. 74 Historias como ésta abundan en los textos del escritor Ming Shen Defu (1606), cuyos escritos están reproducidos en Neill, 2009, pp. 259-61; Wu, 2004, p. 46; y Szonyi, 1998, p. 7. 75 Szonyi, 1998, pp. 1-9. 76 Neill, 2009, p.259. 77 Todas las citas de Sande proceden de la Carta a Felipe II del Gobernador de Filipinas, doctor Sande, de 1576. 78 Rada, 1569. 79 Rada, 1572. La carta contiene una larga referencia a China, obtenida a través de un chino llamado Canco, pero ninguna referencia a la conquista. 80 Sande, 1576. 90 DOLORS FOLCH Bibliografía Blackmore, Josiah et al. (eds.), Queer Iberia: Sexualities, Cultures and Crossings from the Middle Ages to the Renaissance. Durham: Duke University Press, 1999. Boswell, John, Christianity, Social Tolerance and Homosexuality: Gay People in Western Europe from the Beginning of the Christian Era to the Fourteenth Century, Chicago: The University of Chicago Press, 1980. Boswell, John, The Marriage of Likeness: Same-Sex Unions in Pre-Modern Europe. London: Harper Collins, 1995. Boxer, Charles Ralph South China in the Sixteenth Century. Londres: The Hakluyt Society, 1953. Carrington Goodrich, Luther & Fang, Chaoying (Eds.). Dictionary of Ming Biography. Nueva York: Columbia University Press, 1976. D'Intino, Raffaella, Enformaçao das cousas da China. Textos do século XVI. Viseu: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1989. Ferguson, Donald, “Letters from Portuguese Captives in Canton, Written in 1534 and 1536. With an Introduction on Portuguese Intercourse with China in the First Half of the Sixteenth Century”. Indian Antiquary, XXX & XXXI, (XXX: 1901), pp. 421-451; 467-491; (XXXI: 1902), pp. 453-465. Fernández de Oviedo, Gonzalo (1526) Sumario de la Natural Historia de Indias, México, Fondo de Cultura Económica, 1976. EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 91 Folch, Dolors, “Cómo se escribió un gran libro: las fuentes de la Historia de las Cosas más Notables del Reino de la China de González de Mendoza”, en Gras, Menene (ed), Album Asia. Del siglo XV al siglo XXI, Barcelona: Casa Asia, 2005, pp. 587-592. Furth, Charlotte, “Androgynous Males and Deficient Females: Biology and Gender Boundaries in Sixteenth-and SeventeenthCentury China”, Late Imperial China, 9, 2 (1988), pp. 1-27. Garza, Federico, Quemando Mariposas. Sodomía e imperio en Andalucía y México siglos XVI-XVII, Barcelona: Laertes, 2002. Hanke, Lewis, Cuerpo de Documentos del siglo XVI sobre los derechos de España en las Indias y las Filipinas, Méjico: Fondo de Cultura Económica, 1977 (reimp). Hinsch, Bret, Passions of the Cut Sleeve: the Male Homosexual Tradition in China, Berkeley: University of California Press, 1990. Jiang, Yonglin, The Great Ming Code, Seattle: University of Washington Press, 2005. Las Casas, Bartolomé de (1561), Apologética Historia Sumaria, Madrid: Alianza Editorial, 1992. Lazcano, Rafael, Fray Alonso de Veracruz (1507-1584). Misionero del saber y protector de indios, Guadarrama (Madrid): Revista agustiniana, 2007. Meijer, Marinus Johan, “Homosexual Offences in Ch'ing Law”, T'oung Pao, LXXI (1985); pp. 109-133. 92 DOLORS FOLCH Mendieta, fray Jerónimo de (1596), Historia eclesiástica indiana, México: Biblioteca Porrúa, 1993 (facsímil de la edición de 1870). Neill, James, The Origins and Role of Same-Sex Love in Human Societies, Jefferson: McFarland, 2009. Ng, Vivien Wu, “Ideology and Sexuality: Rape Laws in Qing China”, Journal of Asian Studies, 46, 1 (1987); pp. 57-70. Ollé, Manel, La invención de China. Percepciones y estrategias filipinas respecto a China durante el siglo XVI, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000. Pellicer de Ossau Salas (1639). Avisos de 1639. Chevalier, Jean-Claude & Clare, Lucien, Eds., Paris: Éditions Hispaniques, 2002. Pérez Arroyo, Joaquín, Confucio. Mencio. Los Cuatro Libros, Madrid: Alfaguara, 1981. Pérez-Mallaína, Pablo Emilio, Los Hombres del Océano, Sevilla: Diputación de Sevilla, 1992. Sahagún, fray Bernardino de (1576) Historia general de las cosas de Nueva España, México: Porrúa, 1999. Simón, fray Pedro (1627). Primera parte de noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1992. Sommer, Matthew H., “The Penetrated Male in Late Imperial China. Judicial Constructions and Social Stigma”, Modern China, 23, 2 (1997); pp. 140-180. Sommer, Matthew H., Sex, Law and Society in Late Imperial China, Stanford: Stanford University Press, 2000. EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 93 Szonyi, Michael, “The Cult of Hu Tianbao and the EighteenthCentury Discourse of Homosexuality”, Late Imperial China, 19, 1 (1998); pp.1-25. Tomás y Valiente, Francisco, “El crimen y pecado contra natura”, en Tomás y Valiente, Francisco, et al. (Ed.), Sexo barroco y otras transgresiones premodernas, Madrid: Alianza, 1990, pp. 33-55. Van Gulik, Robert, Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 BC till 1644, Leiden: Brill, 1974 (trad. esp: Siruela, 2002). Veracruz, fray Alonso de (1554), De Iusto Bello contra Indos, Madrid: CSIC, 1997. Wu, Cuncun, Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China, New York: Routledge Curzon, 2004. Fuentes portuguesas y castellanas sobre China (por orden cronológico) Avisi Particolari del aumento che iddio da alla sua chiesa catholica nell’Inde et spetialmente nelli regni di Giappon con informatione della China, riceuuti dalli Padri della Compagnia di IESV, questo anno del 1558. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/che16.htm#avisi. Publicadas, por primera vez en castellano, como Copia de las Cartas que los Padres y Hermanos de la Compañía de Jesús que andan en el Japón, escrivieron a los de la misma Compañía, de la India y Europa. Impreso en Coimbra por Juan Alvarez y Juan de Baerra, año 1564-65. 94 DOLORS FOLCH Nuovi Avisi delle Indie di Portogallo, Venecia, 1565. Todas las fuentes portuguesas se encuentran en D'INTINO, Raffaella (1989). Enformaçao das cousas da China. Textos do século XVI. Viseu. Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Los textos de Galeote Pereira y de Gaspar da Cruz se encuentran traducidos al inglés en BOXER, C. R. (1953). South China in the Sixteenth Century. Londres: The Hakluyt Society. RADA, Martín de (1569), Carta al virrey de México, Cebú 1569. AGI, Aud. de Filipinas, 79. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/rada1569.htm RADA, Martín de (1572) Copia de una carta quel Padre fray Martín de Rada provincial de la orden de San Agustín que reside en la china escribe al virrey de la nueva españa fecha en la ciudad de Manila a 10 de agosto de 1572, AGI, Patronato, 24, nº 1, R.22. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/rada2.htm RADA, Martín de (1575) Relaçión Verdadera delas cosas del Reyno de TAIBIN por otro nombre China y del viaje que ael hizo el muy Reverendo padre fray Martín de Rada provincial que fue dela orden del glorioso Doctor dela yglesia San Agustín. que lo vio y anduvo en la provincia de Hocquien año de 1575 hecha por el mesmo. Bibliothèque Nationale de Paris, Fonds Espagnol, 325.9 (MF 13184), f. 15-30. La traducción al inglés, de un manuscrito distinto, en BOXER, C. R. (1953), South China in the Sixteenth Century. Londres: The Hakluyt Society. EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 95 On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/rada par.htm. LOARCA, Miguel de (1575) Relación del viaje que hezimos a la China desde la ciudad de Manila en las del poniente año de 1575 años, con mandado y acuerdo de Guido de Lavazaris governador i Capitán General que a la sazón era en las Islas Philipinas. Existen, en los archivos españoles, tres transcripciones del texto de este viaje. La más antigua, del siglo XVI, se encuentra en la Academia de la Historia , y es a partir de ésta que se ha realizado la transcripción. La numeración de los folios, por tanto, se refiere a este ejemplar. Existen otras dos, ambas en la Biblioteca Nacional ( ms. 3042; y ms. 2902). Hay una edición moderna del texto: García-Castañón, S., Verdadera Relación de la grandeza del reino de la China. Luarca: Eco de Luarca, 2002. On-line : http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/loarca.htm LOARCA, Miguel de, Tratado de las Islas Filipinas. Colección Muñoz, A/107, mss. 9/4842, fols. 267r-299r. Real Academia de la Historia. SANDE, Francisco de (1576) Carta a Felipe II del Gobernador de Filipinas, doctor Sande. Da cuenta de su llegada y accidentes de su viaje; de la falta que hay allí de todo, y habla de Religiosos, minas, de la China, Mindanao, Borneo, etc. Manila, 7 de junio de 1576. AGI, Aud. de Filipinas, 6. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/sande1576.htm ESCALANTE, Bernardino de (1577). Discurso de la navegación que los portugueses hazen a los reinos y provin- 96 DOLORS FOLCH cias del oriente, y de la noticia que se tiene del reino de China (Sevilla 1577). Laredo: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cantabria (1991). TORDESILLAS, Agustín de (1578), Relación de el viaje que hezimos en China nuestro hermano fray Pedro de Alpharo con otros tres frailes de la orden de Nuestro seraphico padre San Francisco de la prouincia de san Joseph del año del Señor de mil y quinientos y setenta y nueve años, fecha por mi fray Agustín de Tordessillas fraile profeso de la dicha prouincia, testigo de vista de todo lo que aquí va escripto. Archivo de la Real Academia de la Historia, Velázquez, tomo LXXV, Fol. 11 h., s. n., l. s. XVI. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/tordes.htm ALFARO, fray Pedro de (1579), Carta de fray de Alfaro a Fray Juan de Ayoza, Cantón, 13 de octubre de 1579, AGI, Filip. 84, 1, 16. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/alfaro.htm DUEÑAS, Francisco de (1580), Relación de algunas cosas particulares que vimos y entendimos enel reyno de China en especial dela ciudad de Canton y de otras particulares de que el padre fray Agustín de Tordesillas que en la Relación atrás da qüenta más larga de toda nuestra jornada no se quiso ocupar por ser cosas ajenas a su profesión hecha por mi el alférez Francisco de Dueñas. Archivo de la Real Academia de la Historia, Velázquez, tomo LXXV, Fol. 8 h., ibid. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/duenas.htm EL PECADO NEFANDO: LA HOMOSEXUALIDAD CHINA 97 SÁNCHEZ, Alonso (1583) Relación breve de la jornada quel P. Alonso Sánchez de la Compañía de Jesús hizo a los Reynos de la China. Manila, abril-junio 1583, AGI, Filipinas 79, 2, 15. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/sanchez2.htm GONZÁLEZ DE MENDOZA, J. (1585). Historia del Gran Reino de la China. Roma. (Madrid: Miraguano, 1990). AVALOS, Licenciado Melchor (1585), Dos cartas al rey contra los moros de las Filipinas, en Hanke, Lewis, Cuerpo de Documentos del siglo XVI sobre los derechos de España en las Indias y las Filipinas. México: Fondo de Cultura Económica, 1977 (reimp): pp. 67-115. SALAZAR, fray Domingo de (1590) Carta-Relación de las cosas de la China y de los chinos del Parián de Manila, enviada al Rey Felipe II por Fr. Domingo de Salazar, O. P, primer obispo de Filipinas. Manila, 24 de junio de 1590, publicada, por primera vez, en el año de 1897. On-line: http://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/salazar8.htm NAVARRETE, Domingo Fernández (1676), Tratados históricos, políticos, éthicos y religiosos de la monarchía de China. Madrid: Imprenta Real. Nueva edición, A Coruña: Editorial Órbigo, 2008. DOI 10.3994/RIEAO.2009.02.099 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2009) 2: 99-149 RETOS DE LA SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓNI Ana María Goy Yamamoto Resumen: La imagen de un Japón exitoso en su economía parece eclipsada en nuestros días, claramente, por dos factores. Por un lado, la languidez económica sufrida desde 1990 y, por otro, el fenómeno paralelo del crecimiento de su gran vecino asiático, China. A punto de ser superada precisamente por esta pujante economía, según los recientes indicadores económicos, Japón necesita buscar nuevos modelos con los que poder seguir siendo competitiva. Una pieza clave para ello es reconfigurar su mercado laboral. A continuación, se quiere presentar una descripción de la situación actual del mercado laboral, y los retos que supone para el gobierno japonés y el resto de instituciones implicadas. En principio, se analizan los pilares básicos del mercado laboral japonés, se observan los factores de cambio y los efectos que conllevan, para poder así señalar los retos que quedan por resolver y cuáles son las políticas que se están aplicando en este nuevo escenario. Abstract: Japan’s economic scenario is clearly shaped by two factors: on the one hand the doldrums where is burrowed since the 1990’s crisis and on the other hand, the impressive economic performance of its great neighbour, China. On the verge of losing its I La autora quiere agradecer la financiación de esta línea de investigación enmarcada dentro del proyecto de I+D HUM 2007-60125/FILO “La recreación de las identidades en Asia Oriental” del Ministerio de Educación de España Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid. 100 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO changes in it, the effects and finally the challenges ahead and policies that are being implemented to cope with this new situation. 1. Desmitificando los tres pilares Al igual que los tres tesoros sagrados1, que tenía que custodiar celosamente el Emperador en Japón, según las crónicas históricas, en el Japón de la posguerra, la economía y, especialmente, sus grandes nombres corporativos, crearon y protegieron con sus políticas sus tres tesoros o pilares de la gestión de recursos humanos. Éstos son, en primer lugar, el empleo de por vida (終身工場 shûshin kôjo), en segundo, un sistema de promoción basado en la antigüedad de servicio en la empresa (年功上劣 nenkô jôretsu) y, por último, un sistema de sindicato de carácter vertical, interno de la empresa, que colabora con la dirección de la misma y que, generalmente, carece de relación con otros sindicatos de industrias ajenas a su sector (企業別労働組合 kigyôbetsu rôdô kumiai)2. Se podría decir, así mismo, que existe un cuarto pilar que se deriva de los anteriores y que actúa como aglutinador: la propia cultura corporativa japonesa, basada en unas relaciones armónicas3, entre ellas, una armonía fundamentada en la seguridad en el empleo, en los sistemas de formación continua para el trabajador, en su ascenso rotacional, lento y multiespecializado por los diferentes estamentos y departamentos de la empresa, así como en coberturas sociales, entre las que se encuentran los planes de pensiones, seguros de salud y financiación para la adquisición de vivienda o para los estudios de los hijos. Hashimoto4 señala, incluso, que la importancia de la formación dentro de la empresa, fundamentalmente a cargo de los trabajadores más experimentados, no sólo se basa en transmitir conocimientos técnicos o habilidades, sino también técnicas para trabajar en equipo. Es esa seguridad laboral la que hace posible que la fuerza laboral esté motivada para ser productiva y cooperativa en el seno de la empresa. SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 101 El desgaste provocado por la crisis financiera que surgió en 1990, que pronto derivó en una crisis económica y social, ha hecho replantearse la idoneidad de estos tres pilares (empleo de por vida, promoción por antigüedad y sindicación vertical), por sus implicaciones sobre la flexibilidad y la competitividad del sistema productivo japonés. De hecho, mucho se ha estudiado sobre la verdadera situación del denominado “empleo de por vida” ya que, dependiendo de los estudios, se estima que sólo alcanza una cifra entre el 20% y el 40% del total de la población empleada. Dada la característica doble estructura en la economía japonesa, donde grandes corporaciones se nutren del trabajo y la subcontratación o asociación con PYMES, y que se da exitosamente desde principios del S. XX y se ha mantenido en el modelo de posguerra, sería de suponer que, en un contexto económico favorable, como el del milagro japonés desde la década de 1960, el empleo tuviese casi un carácter de estabilidad y permanencia en todo tipo de empresas. El Ministerio de Trabajo, en el año 1993, definía a la población con esta característica de empleo a todos aquellos trabajadores que fuesen contratados regulares de la burocracia y de corporaciones empresariales con más de 500 empleados, que no estuviesen dedicadas al sector agrícola. No obstante, existen estudios más actuales, como el de Ono5 en 2006, donde se delimita más claramente el concepto de “empleo de por vida” y reduce las estimaciones a un 19% de la población asalariada, dentro de las características señaladas por el Ministerio de Trabajo, señalando incluso una evolución negativa en un futuro. También indica, en su investigación, que sólo un 18% de aquellos trabajadores, de edades entre los 50 y 54 años, en el ámbito de estudio, había trabajado para una única empresa a lo largo de su carrera profesional. Añade, igualmente, que existen variaciones importantes, dependiendo de cuestiones de género, tamaño de la compañía y nivel educativo del empleado, de forma que se constatan los siguientes hechos: las mujeres quedan excluidas de este sistema, que no contempla una carrera profesional para ellas; los hombres que trabajan en empresas mayores de 500 102 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO empleados son los que se benefician en mayor medida de este empleo de por vida, así como los funcionarios. Un dato ilustra este hecho: los graduados universitarios tienen una posibilidad de supervivencia laboral de 30 años, bajo la misma empresa, de un 55%, y en el caso de la burocracia, de un 65%. El Instituto japonés para la política laboral y de formación (en adelante JILPT) realiza, desde 19996, una encuesta a trabajadores, en colaboración con el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar (en adelante MHLW7), donde recoge las opiniones en relación a los dos primeros pilares del sistema laboral japonés. En el sondeo del año 2004 muestra que el “empleo de por vida” es considerado por un 78% como bueno o mejor que el resto de alternativas, incrementando en 5,7 puntos porcentuales su apoyo, frente a la encuesta de 1999. Fundamentalmente, los hombres mayores de 40 años y las mujeres de 30 años son los que mayor apoyo manifiestan a este sistema. De hecho, la encuesta que recoge la situación laboral de los encuestados evidencia que el 97,7% de los trabajadores con empleo regular, así como el 68,8% de los trabajadores denominados “no regulares”8 deseaban tener un empleo regular. El apoyo al sistema de promoción basado en la antigüedad también era aceptado por 2 de cada 3 encuestados, siendo el grupo que más defendía esta posición el de los hombres de 50 años, a los que, lógicamente, les favorecía este sistema. Igualmente, las mujeres del tramo de edad de la treintena defendían este sistema, en un 64,5%. Los jóvenes de 20 años, a los que durante la década de 1990 y posterior se les ha criticado su falta de compromiso con el trabajo, de esfuerzo y de sacrificio, señalaron estar de acuerdo con el sistema de empleo de por vida, en más de un 60%, y más de un 50% apoyaban el sistema de promoción basado en la antigüedad, aunque en este caso con claras diferencias entre hombres y mujeres, siendo muy superior el apoyo femenino. A pesar de que las empresas están creando y, en algunos casos, ofreciendo opcionalmente al sistema tradicional, una doble forma de promoción empresarial y salarial adecuada, a través de sistemas de meritocracia o de cumplimiento de objetivos, SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 103 denominado 成果主義 seikashugi, lo cierto es que sólo en las grandes corporaciones se da ese paso de manera más visible y, aún así, no resulta muy expandido todavía. Otro estudio, también comisionado en 2002 por el MHLW, en este caso al NLI Reseach Institute, sobre los beneficios a los empleados y el sistema de promoción9, advertía del cambio que se estaba dando en el sistema salarial, intentando ser más competitivo, menos rígido y, por tanto, más operativo para las empresas a la hora de reducir costes. Sólo un 6,4% de las empresas y un 16% de los empleados estarían de acuerdo en rebajar las coberturas y beneficios que les proporciona la empresa por un aumento en los salarios, con lo que la gran mayoría, independientemente del tamaño de la empresa, todavía quiere seguir con las antiguas prácticas, donde se le ofrezca cobertura y estabilidad, y aprecia estrategias de motivación para los trabajadores, donde se enfatice precisamente esta seguridad laboral y la de su vida familiar. No obstante, y a pesar de estos apoyos que podemos encontrar en las diferentes encuestas que realizan las principales instituciones gubernamentales, la realidad se asemeja más a una pérdida de dicha estabilidad, tanto del empleo de por vida, como de la compensación laboral por años trabajados, en una tendencia correlacionada con la mayor diversificación del mercado laboral, experimentada por Japón en los últimos veinte años. En la Tabla 1, al final del ensayo, se puede observar una evolución de la estructura del mercado laboral, teniendo en cuenta el género y el tipo de empleo. Aunque la población activa ha aumentado en algo más de 5 millones de personas con respecto a 1985, llegando a los 63,85 millones de personas en 2008, la tasa de empleo es de un 57,8%, frente al 61,4% de 198510. Se observa, igualmente, que existe una diferencia clara en la tasa de empleo según género, con un deterioro claro en el caso de los hombres, donde ha pasado del 76,1% de 1985 a un 69,8% en 2008, mientras que la de la mujer se ha mantenido relativamente estable, dentro del rango del 47%. A la par, los 104 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO estragos de la situación económica por la que ha atravesado Japón, han afectado negativamente a la categoría de empleados autónomos, con una pérdida de más de 3 millones de trabajadores en este sector. Si a esto le añadimos el impacto que puede causar a aquellos que trabajan a cargo de empresas familiares, fundamentalmente importante para la colocación laboral femenina, la pérdida desde 1985 se traduce en 6,44 millones de empleos menos para el conjunto de estas dos categorías. El cambio que se va dando en la diversificación del mercado laboral, como se observará en los próximos epígrafes, afecta igualmente al tercer pilar del sistema clásico japonés: los sindicatos. Tal y como se aprecia en el Gráfico 1, a pesar del aumento de la población activa y del número de empleados, la sindicación va en continuo descenso, no sólo en términos relativos, sino incluso en términos absolutos: en 2008 el número de afiliados a algún sindicato es de 10,1 millones, es decir, una tasa del 18,1% de participación sindical, mientras que en 1998 ascendían a 12,1 millones, cubriendo el 22,4% de ocupados. Es una tendencia similar a la que presenta los EE.UU. en las dos últimas décadas. Esta evolución se puede explicar por dos argumentos, fundamentalmente. Por un lado, la diversificación de contratos laborales, marcada por el reciente impulso de los contratos no regulares (véase nota 8), hace que estos nuevos trabajadores no entren dentro de los posibles afiliados. De hecho, hasta fechas recientes no existía un sindicato, ni siquiera de los de carácter horizontal o transversal entre industrias, que contemplase en sus estatutos la defensa de estos trabajadores. Sin embargo, fueron los mismos sindicatos verticales los que apoyaron la flexibilización progresiva de la plantilla de las empresas, en un intento de reducir los costes fijos de las mismas y poder ser competitivas. El segundo factor explicativo del declive de la sindicación tiene que ver con la pérdida del poder de negociación de los sindicatos en un entorno coyuntural recesivo: una de las funciones principales de estos sindicatos verticales era el papel y el poder de negociación que SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 105 demostraban en el 春闘 (shuntô) o, literalmente, ofensiva primaveral, donde se negociaban los incrementos salariales de cara al comienzo del año fiscal japonés, que empieza en el mes de abril. Ante la presión de un contexto económico desfavorable, los incrementos salariales son muy reducidos, dejando realmente muy debilitado el papel de los sindicatos. Una vez perfilada la realidad de los, hasta ahora, mitos del sistema laboral japonés, vamos a continuar con otras dos cuestiones más relacionadas con los mismos: la evolución del número de horas trabajadas y de la tasa de paro. Una de las imágenes típicas que se asocia a los japoneses es la de ser muy trabajadores y, aunque todavía sus horas de trabajo estén por encima de la media del resto de países que conforman la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico (en adelante OCDE), observando la evolución presentada en el gráfico 2, nos damos cuenta de que las horas normales de trabajo se estabilizan por debajo de las 1.800 horas, a las que hay que añadir, aproximadamente, unas 130 horas fuera del horario establecido. La cifra de 2009 refleja claramente la gravedad de la crisis económica, siendo la primera vez que el total de horas trabajadas (anualmente) cae por debajo de las 1.850 horas. Otra razón que facilita observar esta tendencia es la que se puede analizar en la tabla 2, donde el porcentaje de empleados que trabajan por debajo de las 35 horas ha aumentado significativamente, más de 5 puntos porcentuales entre 1993 y 2007, llegando a representar en ese último año una quinta parte del total de ocupados, al tiempo que han disminuido, en la misma proporción, aquellos que trabajan entre las 35 y las 60 horas. Esto quiere decir, en términos estadísticos, que la reducción del cómputo medio de horas trabajadas se debe, fundamentalmente, a la mayor participación de trabajadores a tiempo parcial u otro tipo de trabajo no regular, ya que las 35 horas se consideran como el límite genérico para contabilizar a dichos empleados. Respecto a la evolución del desempleo, observando el gráfico 3, tenemos claramente, en 1992, un punto en el que se agrava la economía japonesa (véase nota 10) y la tasa de 106 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO desempleo no para de crecer, hasta llegar a un máximo de 3,85 millones de desempleados en abril de 2003 y una tasa del 5,5%. Esta tendencia hace suponer que la presión sobre el denominado desempleo estructural o friccional ha evolucionado de un 2%, en la década de 1980, a un 3%, en la década de 1990, hasta estar en un 4% en la década de 200011. Como se puede observar, igualmente, en el gráfico, la tasa de desempleo de larga duración alcanza el 1,7% en el año 2003, se mantiene en el 2004, recuperándose siempre más tarde que la tasa general, lo que puede ser un claro indicativo de la dificultad de ciertos desempleados para volver a la actividad laboral tras un paréntesis demasiado largo. Lo más preocupante, dentro de la tasa de desempleo, es que, en sólo una década, el desempleo joven de edades comprendidas entre los 15 y los 24 años pasó del 4,3%, en el año 1990, a un 9,6% en el año 2000 y, pese a mejorar en los años siguientes, se sitúa en el 7,7% en el 2008. Las personas entre los 45 y los 54 años también sufrieron la amenaza del desempleo, incrementándose sus tasas del 1,2% al 3,2% entre 1990 y 2000, siendo en el 2008 de un 3,4%. 2. Factores de cambio Claramente, el desarrollo económico y la globalización, con su consecuente incremento de la competitividad en el mercado internacional, afectó a que la estructura económica japonesa tuviese que modificarse desde la década de 1990, con la particularidad de hacerlo en un contexto interno negativo, donde la prioridad de las políticas se centraba en rescatar el malogrado sistema financiero. En esta peculiar circunstancia, se fundamentan las peculiaridades del mercado laboral actual y sus implicaciones sobre la estructura empresarial y social. En primer lugar, la progresiva terciarización de la economía, que en 1980 acaparaba menos del 60% de la población empleada dedicada al sector servicios y que en 2008 SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 107 constituye el 71,6%, traerá consigo, y ante ese contexto macroeconómico de crisis, dos efectos claros que son simbióticos al mismo tiempo. Por un lado, el incremento de la participación laboral de la mujer y, por otro lado, el aumento de contratos de carácter no regular, frente a los de tipología regular, muchos de ellos, claro está, cubiertos por el sector femenino. De hecho, las prácticas todavía presentes en la gestión empresarial, junto con sus responsabilidades en el hogar y la crianza de niños, relegan a la mujer a empleos no regulares. Una penalización fiscal por un doble ingreso en el hogar, si es superior a un cierto monto económico, así como la necesidad de, precisamente, suplementar los ingresos del hogar en los momentos de mayor penuria económica, han llevado a la mujer a incorporarse al mercado laboral, y a hacerlo, justamente a través de este tipo de contratos no regulares. Es cierto que la mayor presencia laboral de la mujer ha sido igualmente favorecida por los sucesivos cambios legislativos, acaecidos desde que, en 1986, entrase en vigor la Ley de igualdad de oportunidad en el empleo, revisada más tarde, en 1999 y 2006, así como la Ley de apoyo a la maternidad de 2001, junto con otras actividades llevadas a cabo por el gobierno y las organizaciones no gubernamentales en las que se apoya. Un segundo factor lo podemos encontrar en el propio contexto económico de la década de 1990, que ya hemos comentado anteriormente, donde las compañías, en su afán de recortar costes, aplican el denominado fenómeno 非正化 (hiseika) de cubrir los puestos y flexibilizar la plantilla con contratos no regulares. Este fenómeno se ha dado, fundamentalmente, en las empresas manufactureras que, además, son las que se han visto más gravemente afectadas en esta última y actual crisis. Al igual que en el anterior factor, los cambios legislativos realizados a la Ley del trabajo, así como a la Ley de los trabajadores enviados desde agencias temporales, lleva al aumento de la subcontratación, cuya principal ventaja es la captación de personal especializado (fundamentalmente en la industria manufacturera), eludiendo 108 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO hacerse cargo de las coberturas sociales, que son obligación del contratante independiente. La tendencia a sustituir plantillas con empleos no regulares no tiene un perfil particular en cuanto a tamaño de empresa, ya que parece haber sido aplicado desde aquellas que tienen 30 trabajadores hasta las de más de 500 empleados. Dentro del incremento de los empleos no regulares, Ishiguro12 señala tres cambios principales. Por un lado, el número de trabajadores no regulares se incrementó en un 60% entre 1992 y 2002, mientras que ya vimos, en la tabla 1, que el porcentaje total de empleados no crecía en consonancia. En segundo lugar, señala la aceleración, en un 300%, en la contratación de trabajadores procedentes de empresas de empleo temporal u oficinas de colocación para el mismo periodo. Y, por último, además del aumento en la ratio de mujeres que trabajan en contratos no regulares frente al total, paralelamente, también se ha producido el mismo fenómeno en los hombres, generalmente siempre menos propensos a este tipo de contratación. La autora también indica que el porcentaje de empleos no regulares en los grupos de edad más jóvenes es extremadamente alto, siendo de un 72,4% en el caso del grupo de 15 a 19 años de edad, y de un 40,6% en el siguiente intervalo, de 20 a 24 años de edad, para el año 2002. No obstante, al ampliar el tramo de edad al de personas entre 15 y 34 años, los porcentajes resultan más similares a la media global, estando en torno al 20,5% en el caso de los hombres y al 39,2% en el caso de las mujeres, en el año 200313, año de la última encuesta disponible sobre diversificación del estado laboral del MHLW. En el gráfico 4 se puede observar la evolución que se ha dado en este aspecto en las últimas dos décadas. Analizando un tercer factor, no podemos dejar de lado la cuestión demográfica, que es clave a la hora de entender no sólo los agentes de cambio, sino también los retos a los que se enfrenta su mercado laboral. A finales de la década de 1980, cuando la economía presentaba todavía una coyuntura positiva, las empresas se afanaron en contratar a bastantes recién graduados, en un marco que era de gran competencia SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 109 para ellos, pero donde todavía podían tener la facultad de elegir entre diferentes ofertas. Esta sobresaturación de la contratación provocó que, con el sucesivo empeoramiento de la economía a partir de 1993, coincidente con la graduación de parte de los nacidos, en el segundo baby boom de la posguerra, a principios de la década de 1970, la situación empeorase dramáticamente para ellos. El nuevo contexto implicaba luchar y desesperarse por conseguir un puesto laboral y, de hecho, se le conoce como 就職氷河期 (shûshoku hyôgaki) o, literalmente, edad de hielo de la búsqueda de empleo. Algunos de estos jóvenes, en el transcurso, y viendo cómo se desplomaban los mitos en los que habían creído y que les habían inculcado sus padres (de sacrificio, estudio y disciplina para acceder a un futuro estable y seguro), deciden cambiar su rumbo e ir experimentando con trabajos no regulares para poder encontrar su futuro vocacional. Esto también se debe entender como una forma necesaria de supervivencia para mantenerse ocupados pero, desgraciadamente, con un doble efecto. Por un lado, dicha generación empieza a darse cuenta de la dificultad de poder cambiar a un empleo regular en este contexto de deterioro económico, esfumándose así su sueño de obtener un trabajo estable. Un segundo efecto es que, en todo este lento proceso, no están recibiendo ni accediendo a los programas de formación de las empresas en las que trabajan, ni a las coberturas o prestaciones sociales de las mismas. Las encuestas realizadas por el MHLW sobre la diversificación laboral confirman las primeras reacciones de Genda14 sobre la no voluntariedad de estos jóvenes de permanecer en estas condiciones, y la justificación de este fenómeno como un proceso social resultante de un entorno macroeconómico desafortunado, donde la inestabilidad laboral, la escasa adecuación de la oferta laboral y la preparación académica, los elevados precios de la propiedad y la carencia de subvenciones y programas dirigidos al sector joven de la población, obligan al mismo a extender su periodo académico o a no emanciparse. A ello hay que añadir el efecto de la nuclearización de las familias, con un número cada vez menor de hijos, lo que 110 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO favorece una concepción familiar donde siguen bajo la protección económica de los progenitores. Este extremo es criticado por Yamada15, que señala, como determinantes de esta situación, la falta de voluntad de sacrificio, energía y valor de los actuales jóvenes japoneses, que se acomodan en trabajos que no requieren esfuerzo, con horarios flexibles y en los que no están sometidos a las órdenes constantes de un superior, aprovechando el confort que ofrece el recinto familiar, donde la mayor parte de los gastos están cubiertos. Este fenómeno es denominado por Yamada como “solteros acomodaticios” o “parasaito single”. En el extremo contrario de la pirámide demográfica, tenemos uno de los problemas fundamentales que afecta a la sociedad japonesa y a su futuro, y es el envejecimiento de su población. Una de las peculiaridades del sistema laboral japonés es la contratación de gente mayor, fuera de la edad de jubilación acordada. En los momentos críticos, las empresas también han acudido a la jubilación anticipada como una forma de ajustar sus plantillas y costes, por lo que parte de estos trabajadores continúa o se incorpora a puestos no regulares de jornadas reducidas o carácter temporal. En abril de 2001, el sistema nacional de pensiones acordó elevar la edad de jubilación a los 61 años, ya que la edad oficiosa de jubilación, para las grandes corporaciones japonesas, se situaba en los 55 años. Con la reforma del sistema del Plan de pensiones nacional, realizado por el entonces Primer Ministro Jun’ichiro Koizumi en 2004, se estableció ir elevando la edad en un año cada 3, para llegar, finalmente, a la edad oficial de jubilación a los 65 años en el año 2013. Esta medida, muy controvertida en el momento de su aprobación, y que algunos autores como Flath16 consideran innecesaria, fue la respuesta a una realidad, cada vez mayor, de empresas que mantienen a sus empleados tras la edad de jubilación, o empresas que contratan con carácter temporal a personas mayores, a las que dicha actividad laboral les supone un ingreso adicional a las pensiones, o compensación recibida tras la jubilación oficial de sus empresas originales. Actualmente y, según los datos de SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 111 la Encuesta general de las condiciones laborales de 2007 del Ministerio de Trabajo, Salud y Bienestar Social japonés, un 86,6% de las empresas con más de 30 empleados mantiene su edad de jubilación a los 60 años, frente a un 9% que lo hace a los 65. La edad de jubilación es mayor en empresas de los sectores de salud y bienestar social, restauración, transporte y propiedad inmobiliaria y, especialmente, en aquellas que no superan el centenar de empleados. En la tabla 3, se observa el porcentaje de población mayor a 65 años y la participación laboral para dicho segmento de edad. El único país que tiene unas ratios similares en la actividad laboral son los Estados Unidos, donde incluso el porcentaje de mujeres mayores de 65 años que participan en la fuerza laboral es mayor que el de las japonesas. En 2008, sobre una población de 11,98 millones de hombres japoneses mayores de 65 años, 3,56 millones participan como fuerza laboral y el 97,5% está empleado. En el caso de los 16,10 millones de mujeres japonesas, 2,09 millones participan, estando empleadas el 99,1% de las mismas. Pero estos porcentajes no parece que se puedan mantener en un futuro ya que, si actualmente la población mayor de 65 años en Japón corresponde a un 23,1%, las perspectivas, según la OCDE, de ratio de población inactiva de edad mayor de 65 años, comparada con la población activa total será, en el año 2030, de un 68,6% para el grupo que configurará el 31,8% de la población total. En el año 2050 esta ratio aumenta a un 94,5%, siendo el segundo país con la ratio más alta, tras Italia, por lo que estamos cercanos a encontrarnos una persona trabajando por cada persona inactiva mayor de 65 años, con las consecuencias que ello supone a nivel económico, en referencia a la sostenibilidad de un sistema de pensiones o a la distribución y uso de la riqueza entre la población japonesa. En el gráfico 5, podemos observar la evolución prevista del reparto de riqueza por intervalos de edades. De esta manera, el grupo de edad de 30-34 años pasa en 1990 de acumular el 7,9% de riqueza al 9,0% en 2007, y a disminuir, otra vez, al 7,6% en 2015. Mientras que el grupo de edades entre los 40 y 44 años reduce su porcentaje de acumulación, de 112 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO un 12,1% a un 8,6% entre 1990 y 2007 para aumentar a un 10,6% en el 2015. En el caso del segmento de 55 y 59 años, que actualmente está en proceso de jubilación, pasa de acumular el 8,3% en 1990 para aumentar a un 10,3% en el 2007, y reducirse en un 7,1% en el 2015. La visión global que nos muestra la gráfica es que el grupo de edad superior a los 65 años de edad tendrá cada vez mayor peso económico por una mayor acumulación de rentas. Esta tendencia está motivada por dos aspectos, ya señalados anteriormente. Por un lado, los propios cambios demográficos y, por otro, las diferencias en la renta media por estrato de edad, hecho muy vinculado a la diferente afección de la dicotomía del mercado de trabajo en regulares y no regulares. Previo a explicar los posibles efectos de todas estas modificaciones en el mercado laboral, y siguiendo con la capacidad económica, me gustaría poder señalar aquí la evolución de la renta disponible, según el gráfico 6, donde se puede apreciar la clara diferencia existente en la renta percibida según género, aspecto que trataré en el siguiente epígrafe. 3. Efectos de la diversificación del mercado laboral Si analizamos a qué conducen los factores de cambio, observamos tanto puntos positivos como negativos. Empezando por los primeros, y teniendo en cuenta que las situaciones de cambio, generalmente, no suelen gustar hasta que se asientan en el nuevo estado, podríamos decir que la sociedad japonesa y su economía se están amoldando a un modelo más flexible, en lo que a mercado laboral se refiere, aunque sus ajustes todavía sean percibidos como dramáticos. Es este modelo en el que tienen cabida los incentivos para potenciar la búsqueda de talento u ofrecer alternativas profesionales. SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 113 Desde el punto de vista de las empresas, el JILPT17 señala que donde se ha incrementado, especialmente, la necesidad de cubrir plantilla con trabajos temporales o a tiempo parcial es, concretamente, en los sectores de telecomunicación, el comercio, los medios de comunicación y los servicios financieros y aseguradores, donde la plantilla no regular ya representaba, en 2004, un 15,9%, un 40,2%, un 18,5% y un 7,1%, respectivamente. En el anterior epígrafe, se comentó el incremento en la participación laboral de la mujer, gracias a la terciarización de la economía, entre otros factores. Las sucesivas desregularizaciones económicas han permitido la entrada de capitales extranjeros y de empresas con nuevos modelos de gestión de personal que han diversificado la oferta laboral. Dichas empresas ayudaron, aún más, a romper el mito del empleo de por vida y a favorecer el uso de una palabra considerada poco menos que taboo en las prácticas tradicionales japonesas, como es el 転職 (tenshoku) o cambio de trabajo. Al instalarse en suelo japonés, dichas empresas extranjeras necesitan de personas conocedoras del mercado y la cultura de negociación, por ello intentan reclutar entre aquel personal que se siente motivado al cambio o está en situación desfavorable, por edad o por género, en una empresa japonesa. Si antiguamente era considerado casi como una traición a la empresa el llevar los conocimientos y la formación a otra firma, en la actualidad, esta práctica ha supuesto la solución a una necesidad de supervivencia laboral para aquellos que, recién incorporados en las empresas, veían cómo sus contratos se rescindían por motivos de la coyuntura económica. También ha sido la solución para mujeres cuya carrera profesional se truncaba por la gestión de los sistemas clásicos de las empresas de capital japonés, en los que no se potenciaban sus habilidades ni conocimientos. La movilidad laboral no sólo ha permitido la recuperación de un activo económico infrautilizado, sino que también ha dado lugar al desarrollo de una industria anteriormente casi inexistente en Japón, con el establecimiento de numerosas consultoras de 114 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO recursos humanos y agencias especializadas en headhunting o cazatalentos. A pesar de los cambios mencionados, a Japón le queda mucho camino por recorrer hasta llegar a equilibrar su mercado laboral, de marcado sesgo masculino. De hecho, una mirada al gráfico 7 muestra la relación entre la participación femenina y la tasa de fertilidad total. La incorporación de la mujer a la vida laboral, en el caso japonés, ha resultado un doble sacrificio; por una parte, renunciar a tener hijos y, por otra, a causa de la importancia de la educación y la responsabilidad en la crianza de los hijos bajo los cánones de la estructura social japonesa, el verse relegadas a trabajar, fundamentalmente, en empleos de carácter no regular, lo que se traduce, a la larga, en divergencias de carácter salarial, así como de promoción y coberturas sociales frente a los hombres. En el gráfico 7 se observa que, en los últimos años, estamos asistiendo a un cambio en el que, además de aumentar la participación femenina en referencia a la masculina, también se presencia un pequeño repunte de la tasa de fertilidad total. Generalmente, en los momentos de crisis, un primer efecto que se produce es que se reduce la participación laboral femenina, ya que siempre resulta menos costoso para la empresa prescindir de dicha mano de obra pero, posteriormente, la necesidad de ingresos adicionales al hogar, para completar el salario principal, fomenta la posterior incorporación de la mujer al mercado laboral. Se puede ver que esto ocurre en los años 1973 y 1994. Si se observasen las curvas de otros países, como aquellos que ocupan las primeras posiciones en el Índice de la brecha de género (Gender Gap Index) del Foro Económico Mundial, podríamos ver que, por ejemplo, los países escandinavos presentarían una curva totalmente abierta y de carácter ascendente donde, claramente, las políticas de concienciación familiar y laboral permiten la crianza de hijos y el desarrollo de una carrera profesional. El papel fundamental de la madre japonesa, como factor del éxito profesional y social de sus hijos, se refleja en la devoción que demuestran en procurarles el mayor éxito en la educación y la mejor preparación posible para poder SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 115 afrontar el mercado laboral. Claro que uno podría argumentar que esto era lo que se necesitaba antes de los cambios laborales experimentados en Japón. A pesar de toda esta inestabilidad laboral, la educación juega todavía una gran importancia, a la hora de poder acceder a un empleo de carácter regular. En el gráfico 8 se puede percibir, tal y como cabría imaginar, que el nivel educativo supone una diferencia en la renta per cápita disponible. Este hecho es significativamente importante, si observamos cómo, tras la crisis económica y previa a la ligera recuperación del año 2002, las tasas de ahorro se desploman, debido al cambio y ajuste que sufren las familias, sobre todo de rentas más bajas. Más notorios son los efectos de las diferencias salariales debido a educación, edad y género, que se presentan en el gráfico 9, donde, por ejemplo, la mayor divergencia se encuentra en el grupo de graduados de universidad, en la que la diferencia salarial entre hombres y mujeres alcanza un 37,2% para aquellos empleados con, aproximadamente, 50 años de edad. Esta situación fuerza al deseo de los padres, y especialmente de las madres, que se sienten señaladas socialmente como responsables, para que sus hijos avancen en el ámbito académico y puedan así obtener mayores oportunidades en el mercado laboral. Pero ya hemos también comentado que las expectativas de los jóvenes ante su futuro no resultan muy prometedoras, ni tampoco correlacionadas con la realidad imaginada por sus padres. Es aquí cuando surge la fractura generacional, que se traduce en los fenómenos hoy presentes en el mercado laboral. El Centro de productividad japonés para el desarrollo socioeconómico18 realizó, en el 2004, una encuesta sobre las motivaciones de trabajo para los nuevos empleados y, en comparación con años anteriores, evidencia un claro cambio a partir del año 2000, siendo ahora la principal motivación el tener una vida agradable y plena, con un 37% de respuesta en el 2004, muy por encima de probar las habilidades (22% de elección de respuesta) o estar económicamente confortable (mencionado en un 21%). 116 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO Un primer fenómeno que se configura en esta situación, para el caso de los segmentos de edad más jóvenes, es el denominado freeter19, que supone una extensión en el tiempo y en escala del trabajo temporal y adicional con el que los jóvenes solían experimentar su incursión en el mercado laboral en época de estudios. Desgraciadamente, las escasas perspectivas de conseguir un puesto regular han supuesto que se asiente este tipo de contrato como algo permanente. En los inicios de este fenómeno, surgido en la década de 1990, un gran número de encuestas señalaban las “bondades” de este sistema, ya que permitía experimentar y encontrar la vocación profesional, frente a un sistema rígido establecido en la meritocracia académica y la subyugación a una empresa y su jerarquía. Actualmente, la experiencia vital de estos freeter y de la gente que les rodea, así como de la evaluación de los empresarios, no consideran adecuado fomentar este estilo de vida profesional. Las empresas recelan de la contratación de estos jóvenes y convertirlos en regulares, ya que su experiencia les indica que no tienen sentido de la disciplina ni del sacrificio. Mientras que el JILTP reconoce que, oficialmente, en 2002 existían 2,08 millones de jóvenes entre 15 y 34 años en esta situación (940 mil hombres y 1,15 millones de mujeres), a fecha de 2008 había disminuido, ligeramente, a 1,7 millones de personas, pero se puede observar, en el gráfico 10, que lo que más destaca, desde 2002, es la proporción considerable de aquellos freeter de mayor edad, cercano al 49% del total. JILTP señalaba su preocupación, ya en el año 2004, al constatar a través de su estudio que, dentro de los freeter, el 18,7% llevaba más de 5 años en esta situación, un 17,4% entre 3 y 5 años, un 34,2% entre 1 y 3 años, y un 29,4% menos de un año, lo que implica una precariedad laboral con carácter de asentamiento, no indicado para una perspectiva laboral futura, tanto desde el punto de vista de los trabajadores como de los agentes sociales implicados. Otro fenómeno que se da es el denominado NEET (Not in Education, Employment or Training), o lo que en los medios castellano-parlantes se conoce como generación Ni-Ni, SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 117 jóvenes que no tienen ocupación alguna. La cifra se estima en unas 640.000 personas, pero su evolución es igualmente preocupante, ya que la tendencia es paralela a la de los freeter, con un gran crecimiento a partir de 2002. Este grupo provoca una situación tensa en la mentalidad japonesa, donde la no asunción de responsabilidades adultas, conducentes a aportar algo a la sociedad (de la cual, sin embargo, se aprovechan de sus recursos estando en plenas facultades físicas y mentales), aviva un debate sobre cómo solucionar y minimizar su efecto en la economía japonesa. En el gráfico 11 se puede percibir, además, el creciente porcentaje en las personas de más edad, entre los 25 y 34 años, o denominados otona-niito (NEETs adultos), segmento considerado sensible y preocupante. Otro efecto, anteriormente señalado, es el deseo y la necesidad de cambio de trabajo, así como la situación de búsqueda activa de un nuevo empleo. En el gráfico 12 se puede observar que, aunque el número de hombres que desean cambiar resulta superior, debido a la mayor presencia en el mercado laboral de los hombres frente a las mujeres, son estas últimas las que más activamente están buscando dicho cambio de empleo. La lógica es clara, si tenemos en cuenta la mayor no regularidad de las mujeres frente a la de los hombres en el mercado laboral, por lo que el tenshoku sería un resultado obvio de la situación laboral presente de la mujer. Otra cuestión que se observa en el gráfico es la evolución de este cambio, especialmente el incremento a partir del año 2002, tal y como ocurría con la evolución de los dos fenómenos, freeter y NEET, anteriormente comentados. Estos efectos, vistos hasta ahora sobre la diversificación en la tipología laboral, no sólo se quedan en un impacto directo a los trabajadores, especialmente jóvenes y mujeres, sino que va más allá, afectando al conjunto de la sociedad y economía japonesa. El aumento en el porcentaje de los trabajadores no regulares, del 20,2% en 1990 al 34,1% en 2008, provoca, para este segmento de la población, menores salarios y, consecuentemente, menores posibilidades de consumo privado. De media, llegan a recibir un 40% menos 118 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO del salario normal para la misma tarea, trabajando en condiciones desfavorables, en términos de salario por hora, bonos, sistema de pensiones y periodo de contrato. De hecho, si trabajan horas extra, éstas no están cubiertas actualmente por la legislación de los empleados a tiempo parcial20. Desgraciadamente, los efectos económicos no se agotan con los hasta ahora expuestos, siendo necesario señalar otros, especialmente graves, a medio-largo plazo, como la degradación de la productividad, ya que las empresas no invierten ni en contratar trabajadores regulares ni en formar trabajadores no regulares. Según un estudio del Instituto de investigación de la corporación financiera UFJ, realizado en 200521, el número de freeter mayores a 35 años, que ascendía a 460.000 personas en el 2001, estimaba que una década más tarde, es decir en el 2011, llegaría a ser de 132.00 personas y, en el 2021, superaría las 200.000 personas. Esto implica que las pérdidas que se podrían generar en el 2021, a consecuencia de esta evolución, es de una merma fiscal de ingresos de 1,14 billones de yenes, así como, de los de la seguridad social, de 1,9 billones de yenes, y de pérdidas, en renta disponible, de 5,8 billones de yenes; prácticamente un devastador resultado de un descenso de un 1,2% del PIB. También hay que indicar que no solamente se perciben cambios en los contratados no regulares. Igualmente, se establecen modificaciones y nuevas tendencias en el grupo de empleados regulares. Por un lado, la diversificación que se realiza en este grupo tiende a buscar una gestión flexible del tiempo de trabajo aunque, curiosamente, este término no implica la realización de “teletrabajo”22, ya que la mayor parte de los empleados que optan por un tipo de trabajo con horario flexible señala no disponer de la infraestructura adecuada para trabajar de manera plenamente funcional desde otro lugar físico que no sea la propia empresa. Generalmente, la flexibilidad se traduce en una adecuación de horarios que, paradójicamente, no se traduce en una reducción del número de horas trabajadas sino que, al contrario, en el cómputo total de horas trabajadas acaban superando las de un trabajador regular sin flexibilidad horaria. Las actividades en las que esta SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 119 práctica está más extendida son en el sector educativo, en el comercial de ventas, trabajo de campo, investigación y desarrollo y diseño. Un último efecto que me gustaría destacar igualmente, por su peculiaridad, aunque no sea una cuestión genérica, es la movilidad existente en la burocracia japonesa. Según señala Nakano23, la carrera burocrática, considerada una vez como la mejor opción profesional y de carácter más elitista para la sociedad japonesa, ha sufrido tales cambios que ahora no resulta suficientemente motivadora para que los que están en ella desarrollen su vida laboral íntegramente en su seno. Las sucesivas desregularizaciones, las limitaciones impuestas para combatir la corrupción y las acciones moralmente abusivas, así como la intromisión de los políticos en la creación de estrategias y políticas, feudo antes de la burocracia de Kasumigaseki24, desmotivan el proseguir una carrera hasta la jubilación, como era supuestamente preceptivo. La búsqueda de mejores oportunidades lleva a los funcionarios de élite a solicitar traslados por estudios al extranjero, el 8% de los cuales deja su trabajo en el transcurso de los 5 años siguientes a su regreso a Japón, según un estudio interno realizado entre 2002 y 2004. El autor señala que el porcentaje medio anterior a este periodo era sólo del 2,8%, lo que implica una desmotivación clara por trabajar en los entes públicos, y afirma la necesidad de una reforma para mejorar el prestigio y la funcionalidad de la burocracia japonesa. 4. Retos y actuaciones ante la situación del mercado laboral La puesta en práctica de políticas adecuadas es vital para la economía y la sociedad japonesa. Los problemas a los que se enfrenta Japón pueden agravarse en un futuro no muy lejano si no se toman las medidas correspondientes para atajar los vicios que se están creando de precariedad, desmotivación y 120 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO desigualdad. Es necesario asegurar el sustento de la población en sus necesidades sociales, en ese mismo futuro. La gran reforma laboral está todavía en discusión en los pasillos de la Dieta, y aún no se pueden señalar grandes líneas de actuación, contundentes y claras, por parte del gabinete del nuevo premier, el líder del Partido Demócrata de Japón, Ichiro Hatoyama. De hecho, las medidas hasta ahora planteadas son una mera continuidad de lo ya establecido en los anteriores gabinetes del sempiterno Partido Liberal Demócrata. Fundamentalmente, políticas que intentan acercarse al equilibrio de la vida laboral y familiar, así como el mantenimiento de subvenciones para evitar que los efectos de la crisis subprime de 2007, en la que todavía estamos inmersos, deje al descubierto cifras más devastadoras en la tasa de desempleo. Heizo Takenaka, antigua mano derecha del primer ministro Jun’ichiro Koizumi, señaló recientemente25 que una cuestión es aplicar políticas que ayuden y otra aplicar aquellas que solucionan. En su visión crítica, indicó que únicamente se estaba manteniendo artificialmente estable la tasa de desempleo aplicando el primer tipo de políticas, pero esto no es una solución viable a largo plazo, de cara a la recuperación económica y de futuro de Japón. Tras el prolongado tiempo de languidez económica, se han hecho más patentes las diferencias en el estatus social de los trabajadores, así como ha aflorado el “castigo” que algunas de estas nuevas tipologías de trabajo han supuesto para los empleados. Subsecuentemente, se han acentuado diferencias antes poco notorias en Japón: la desigualdad en la distribución de rentas, en la cobertura social y sanitaria y, por supuesto, en el estilo de vida a seguir. Además, se han producido importantes distorsiones en la toma de decisiones fundamentales en el ciclo de vida, como es el formar familia, opciones de educación, lugar donde vivir, etc. Éste es el nuevo escenario en Japón, en el que todavía hay retos básicos que afrontar. Por ejemplo, en Japón no existe un salario mínimo interprofesional nacional, aunque sí existen normativas que lo regulan a nivel regional. En el caso de Tokio, el salario mínimo es de 687 yenes /hora, mientras que en Okinawa es de SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 121 618 yenes la hora, lo que daría lugar a, al menos, 123.600 yenes anuales de diferencia entre una región y otra. Ocurre igualmente una situación paradójica con estos salarios mínimos, y es que se puede llegar a dar la situación en la que, dependiendo del número de horas trabajadas, el ingreso mensual llegaría a ser menor que el subsidio que se podría conseguir a través del gobierno si se tuviese derecho a él, el cual es negado, precisamente, por estar realizando una actividad laboral. La OCDE26 señala, en un informe anual de 2006, que Japón debe hacer frente a esta desigualdad social creciente. La gran dispersión de salarios existente en el grupo de trabajadores de más edad (50 a 64 años) y, sobre todo, el acelerado incremento de la población sin empleo regular, alimentan un dualismo polarizado en la estructura laboral, que va asentándose peligrosamente. Es cierto que el problema de su envejecimiento no es algo que se pueda solucionar a medio plazo, pero existe un importante margen de actuación para resolver el problema en su mercado laboral. El gobierno japonés había hecho caso omiso de las malas prácticas en el mercado laboral, confiando en que éstas daban flexibilidad a un sistema relativamente rígido que tenía que amoldarse a los nuevos tiempos de crisis y globalización acelerada. No obstante, ante la gravedad de haber creado toda una “generación perdida” de trabajadores de los que depende el futuro de las contribuciones al sistema de Seguridad Social y, por ende, el futuro del sistema de pensiones y de sus mayores, ha tenido que ponerse manos a la obra para fomentar la creación de puestos fijos de trabajo. Las modificaciones legales realizadas, que entraron en vigor a comienzos del año fiscal de 2008, donde se exige al empresario un respeto a los derechos de los trabajadores a tiempo parcial, así como incentiva la transformación de contratos no regulares en regulares, podrían ser las primeras piedras que vuelvan a cohesionar la sociedad japonesa y devuelvan la esperanza a muchos de sus jóvenes. La OCDE sugiere, incluso, que se realicen cambios conducentes a reducir la excesiva protección que adquiere el trabajador fijo, ya que desincentivaba la 122 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO contratación de los mismos e incrementaba la de los no regulares. Además, señala que es importante incrementar los derechos sociales de la plantilla temporal. En este aspecto, y debido a la reciente crisis, se han realizado modificaciones para que los desempleados puedan pedir la cobertura social, incluso si han trabajado menos de un año, aunque también se crean sistemas de control para evitar que existan comportamientos abusivos, tendentes al abandono del trabajo o de la búsqueda de empleo por parte de un estamento que pretenda vivir de las subvenciones del Estado. En este sentido, también las empresas se ven beneficiadas por las ayudas acordadas en el último año fiscal pero, como se mencionaba antes, quizás sólo sean ayudas temporales y no soluciones definitivas. Kosugi27 critica duramente estas medidas y expone que, para poder entender y, por tanto, solucionar la situación concreta de los freeter y los NEET, se debería adecuar la formación de la población activa a las necesidades de las empresas, flexibilizando igualmente la mentalidad de la sociedad. En segundo lugar, se debería potenciar la actividad de los organismos de ayuda para mejorar el ajuste del mercado laboral, como es el uso de las oficinas de colocación Hello Work28, y revisar su labor, ya que parece que no dan el resultado adecuado. Por último, también se debería actuar, contundentemente, en solucionar esta situación, ya que si no afectará seriamente al futuro de Japón como país y como civilización. A ello se le añaden las ideas de Honda29, quien defiende que la liberalización del mercado laboral para graduados, tanto de universidad como de colegios, sea un hecho en el que se permita desarrollar habilidades y experimentar diferentes tipos de enfoque laboral, como prácticas previas en empresas, así como encarecer el aprendizaje continuo o incentivar la participación en programas de formación y renovación de conocimientos, para aquellos que llevan unos años en situación de precariedad laboral. Las medidas articuladas por el gobierno para asistir al empleo juvenil van, desde la creación de campamentos para SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 123 jóvenes desanimados, de locales denominados job-cafes para encontrar trabajo, estableciendo un objetivo de 250.000 conversiones de freeter en regulares30, o de centros para buscadores de empleados, hasta la creación de un sistema de tarjeta laboral para promocionar la formación profesional y una carrera asociada a ella, como si fuese una tarjeta de fidelidad o puntos. Además, el comité de estudio de la reforma laboral intenta convencer a las empresas para que creen un sistema de incentivos dirigido a los trabajadores temporales, para dignificar su trabajo y corresponder a las funciones que realizan. Insiste, así mismo, en que los sindicatos y otras organizaciones laborales presten la debida atención y asistencia a este grupo, para poder mejorar las relaciones laborales en las empresas. Considera que la diversificación laboral es un proceso que no se puede parar, y que deberían aprovecharse sus características para sacar el mayor partido de lo que supone esta flexibilidad, pero también se debe aplicar un trato justo y equilibrado a todos los trabajos, de forma que la gente esté motivada para ser productiva, además de mejorar su calidad de vida. Otra medida que se considera, además de las ya señaladas, es expandir las oportunidades de las personas mayores, dándoles nuevos cursos de formación en instituciones locales o en escuelas de negocios, de forma que puedan afrontar lo que les queda de vida laboral hasta la jubilación, de forma digna y más estable, aprovechando las capacidades ya adquiridas, e incrementando su valor en el mercado laboral. En conjunto, el presupuesto del gobierno, para todas las políticas laborales que quiere llevar a cabo en los próximos 3 años, asciende a 2 billones de yenes, y tiene como objetivo ser aplicado a 1,6 millones de trabajadores. Pero también tenemos que tener en cuenta la delicada situación fiscal del gobierno japonés, ya que es necesaria la redistribución adecuada del gasto público. Bien es sabido que su déficit fiscal, el mayor dentro de las economías desarrolladas, con estimaciones que llegan a ser del 194,4% del PIB (según cálculos internacionales, aunque el gobierno japonés asume 124 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO algo más del 177%, superando los 800 billones de yenes de deuda pública), crea una de las barreras más importantes a la hora de poder crear políticas de carácter social, absolutamente necesarias para poder adecuar el mercado laboral a los objetivos establecidos. Las reformas fiscales siempre tienen efecto en las rentas de los hogares, pero nunca se puede decir que son justas o suficientemente equilibradas. La OCDE señala en sus recomendaciones el incremento del gasto social en los hogares de bajo ingreso, así como evitar aquellas medidas que inculquen en el mercado libre la creación de bolsas de pobreza o desincentivación del trabajo. Actualmente, más del 75% del gasto social está dedicado a las personas mayores pero, al mismo tiempo, más de la mitad de los hogares monoparentales31 viven en relativa pobreza (paradójicamente en mayor número aquellos que trabajan), una ratio demasiada elevada si se compara con que la media en los países de la OCDE es del 20%. Es cierto que el gobierno japonés incrementó su partida desde el año 2002, pero estos esfuerzos no son suficientes y tienen un efecto directo en la falta de oportunidades educativas de los hijos; por ello, sería igualmente aconsejable asegurar el acceso a centros académicos acordes, para que la siguiente generación de estas familias, en situación cercana a la exclusión, no caiga en similar deterioro social. El JILPT32, consciente del reto que supone, realizó el cálculo sobre cómo podrían ser los futuros escenarios de fuerza laboral, según se aplicasen medidas de urgencia. Estimaba que, en el año 2017, podría existir un descenso de 4,4 millones de trabajadores sobre la base de 2006. Si se aplican medidas para evitar dicha situación, la pérdida de población en la fuerza laboral quedaría en sólo un millón de personas, consiguiendo una tasa de actividad del 52,7%. El escenario para el año 2030 resulta más dramático todavía, con una pérdida total de 10,7 millones de trabajadores, por el descenso natural de la población pero que, con la gestión de políticas adecuadas, sólo constituiría una pérdida de 4,8 millones de población activa. SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 125 No obstante, no hay que perder de vista que esta perspectiva demográfica implica un problema, máxime si, ante el envejecimiento de la población, el sistema de coberturas sociales y la seguridad de las arcas públicas también se sienten amenazados. En el gráfico 13, se puede observar el galopante incremento en los gastos en pensiones y en la cobertura de bienestar social, en los últimos años. Como el sistema de pensiones se basa en la solidaridad intergeneracional y, a pesar de la reforma leve que se realizó en 2004, el gobierno debe asumir estar alerta para revisar sus particularidades, no sólo cada 5 años como tiene previsto, sino que también debería establecer políticas que puedan incrementar la base de ingreso, así como de cobertura de la población. Intentando buscar soluciones para disminuir el negativo efecto en la economía de la situación demográfica japonesa, Matsui33 llega a la conclusión de que sólo hay tres caminos posibles: aumentar la tasa de natalidad, incrementar la inmigración y reforzar la tasa de participación laboral. Considera que las dos primeras son difíciles de realizar a corto plazo, por las numerosas consecuencias sociales y legales que engendran pero, desde hace mucho tiempo, la autora, que concibió el término “womenomics” ya en 1999, destaca la necesidad de ampliar y favorecer el acceso de la mujer japonesa competente y preparada, al mercado laboral. La aplicación de políticas en las que Japón llegase a tener la misma tasa de participación laboral femenina que los EE.UU. implicaría la incorporación al mercado laboral de 2,6 millones de mujeres, y comportaría un incremento del PIB de entre un 1,2% y un 1,5% en las próximas dos décadas. Pero, para ello también hay que tener la infraestructura legal e institucional que pueda amparar dicho progreso y presencia del sector femenino. Es cierto que se han realizado cambios notables34, pero todavía queda bastante por hacer, y la concienciación de las empresas en relación a sus horarios, carreras profesionales y flexibilidad laboral sería una de las primeras cuestiones. También debería promoverse, desde el gobierno, la ayuda a los emprendedores y, entre ellas, a las mujeres que han sido capaces de crear empresas como Recruit o portales 126 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO web, desde donde su papel en organizaciones no gubernamentales o sin ánimo de lucro intensifica más la presencia femenina en la participación laboral. De hecho, como se ha visto en la tabla 1, Japón ha perdido, en esta etapa crítica de su economía, un gran número de empresas familiares y autónomos. Una política adecuada regeneraría el talento creador e innovador latente en muchos japoneses. Por otro lado, aunque Matsui ya indica que es complejo (y, de hecho, ha sido uno de los colectivos más castigados por los vaivenes económicos de los últimos meses) se plantea, desde el gobierno japonés, ser capaces de atraer talento extranjero. Si bien es cierto que hay programas específicos y acuerdos realizados con, por ejemplo, Filipinas e Indonesia para poder acoger a algo más de unas 500 mujeres de la rama de enfermería y cuidado médico, Japón desea una inmigración cualificada, intentando captar a 300.000 estudiantes extranjeros para ser formados en Japón. Requiere, claramente, pasar de un modelo de inmigración que se había asentado con los extranjeros de origen japonés, procedentes fundamentalmente de Brasil y Perú, dedicados en su mayoría a las subcontratas en manufacturas y construcción, a una fuerza laboral especializada y cualificada que pueda afrontar y participar con éxito en una economía basada en el conocimiento. ¿Qué hacer, por tanto, con la migración existente hasta ahora en tierras japonesas? Hay que señalar que la proporción de extranjeros en Japón es de las más reducidas, dentro de los países de la OCDE, no superando el 1,5% de la población total35. El incremento más notable se dio, sobre todo, con motivo de la preparación de las sedes olímpicas de los juegos de invierno de Nagano en 1998, donde se pasó de 10.450 extranjeros con visado legal, en 1990, a más de 33.000 sólo en esta prefectura, en 1997. Pero la situación es frágil para este colectivo: tal y como estimaba el propio MHLW, 4.300 extranjeros perderían su trabajo en diciembre de 2009, sacudidos por la ralentización, sobre todo, en la industria automovilística, que mueve igualmente a otros sectores industriales, como el siderúrgico, el transporte, etc. Un 30% de los 486.000 trabajadores extranjeros trabajan en subcontratas o SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 127 con contratos temporales, aunque en estos estudios hay que tener en cuenta que no se incluye a la población de origen coreano, que tiene permiso especial de residencia permanente. Los sucesivos cierres de empresas afectaron a estos trabajadores, que se manifestaron por las calles de las grandes ciudades, en busca de soluciones para quedarse y no ser “invitados” a irse por el gobierno, como se pretendía, en un principio, ofreciéndoles un billete de avión y una subvención para regresar a sus puntos de origen. Mientras, el gabinete de gobierno creó, recientemente, una oficina específica para asuntos de migración, lo que es un avance lento y pequeño, pero existente al fin y al cabo, y que refleja la necesidad de plantearse una revisión en las leyes de migración, así como de la aportación que esta nueva comunidad pueda hacer al país. Las oficinas de colocación Hello Work así como, por ejemplo, el Centro de Tokio para la atención laboral al extranjero, se afanan en tener servicios multilingües para atender a la población extranjera y en poder adecuar la oferta de trabajo para ellos. Dentro de todas las políticas indicadas hasta ahora, ésta será la que se ponga en marcha con mayor retraso, debido al debate social y político que supone. Una vez analizados los factores y efectos, existen todavía algunas otras cuestiones referidas al mercado laboral que no se han discutido, pero se ha pretendido, en este ensayo y su limitado espacio, poder hacer una descripción y una reflexión sobre los principales cambios que se están generando y asentando en el mercado laboral japonés. El tema es extremadamente amplio y lleno de matices, y la coyuntura actual hace que su análisis sea especialmente complejo. No obstante, quiero señalar, en conclusión, que es claro que Japón necesita afrontar reformas en el mercado laboral para no perder su activo más preciado, que ha tardado tantos años en formarse: los recursos humanos, y su potencia como sociedad del conocimiento. La lacra que conlleva la precarización del trabajo y la caída demográfica son amenazas suficientemente serias como para poner en peligro, no sólo la competitividad económica y tecnológica del país, sino también su liderazgo en la arena internacional, además de comprometer la capacidad 128 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO de reacción futura e incrementar la ansiedad en su población. Esperando una recuperación del contexto macroeconómico, con la salida progresiva de la crisis de los socios comerciales principales de Japón, se debería aprovechar esta oportunidad para asentar un nuevo modelo de crecimiento, basado en la flexibilidad de su mercado laboral y en el ajuste de las motivaciones laborales y vitales de sus trabajadores, dignificando una vez más el trabajo en sí y el buen hacer, tan característico de la cultura japonesa . Gráficos y Tablas: Tabla 1. Evolución de los principales índices del mercado laboral según género y tipo de empleo 1985 Millones de personas 1995 2000 2005 2008 Total Homb Mujer Total H M Total H M Total H M Total H M Fuerza Laboral 59,63 35,96 23,67 66,66 39,66 27,01 67,66 40,14 27,53 66,50 39,01 27,50 66,50 38,88 27,62 TOTAL Activa 58,07 35,03 23,04 64,57 38,43 26,14 64,46 38,17 26,29 63,56 37,23 26,33 63,85 37,29 26,56 Tasa de empleo 61,4% 76,1% 47,4% 61,4% 75,2% 48,4% 59,5% 72,7% 47,1% 57,7% 69,9% 46,3% 57,8% 69,8% 46,5% Empleados 43,13 27,64 15,48 52,63 32,15 20,48 53,56 32,16 21,40 53,93 31,64 22,29 55,24 32,12 23,12 Regular 38,66 26,19 12,47 47,09 30,39 16,70 46,84 29,95 16,89 46,31 29,01 17,30 47,67 29,42 18,25 Temporal 3,21 0,85 2,37 4,33 1,24 3,10 5,52 1,69 3,83 6,50 2,12 4,38 6,49 2,22 4,28 Por día 1,26 0,61 0,65 1,20 0,52 0,68 1,19 0,52 0,67 1,12 0,51 0,61 1,08 0,48 0,60 Autónomos 9,16 6,28 2,88 7,84 5,50 2,34 7,31 5,27 2,04 6,50 4,85 1,66 6,07 4,58 1,48 Empresa familiar Desempleados 5,59 0,99 4,61 3,97 0,70 3,27 3,40 0,63 2,78 2,82 0,56 2,26 2,24 0,41 1,82 1,56 0,93 0,63 2,10 1,23 0,87 3,20 1,96 1,23 2,94 1,78 1,16 2,65 1,59 1,06 2,6% 2,6% 2,7% 3,2% 3,1% 3,2% 4,7% 4,9% 4,5% 4,4% 4,6% 4,2% 4,0% 4,1% 3,8% Tasa desempleo de Fuente: Oficina Nacional de Estadística de Japón Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid Gráfico 1. Evolución de la participación sindical Fuente: Encuesta de la Fuerza Laboral. Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar, y JILPT. Nota: El incremento salarial realizado, tras las negociaciones shunto, corresponde, en este caso sólo al de las grandes corporaciones. El índice JIL Laspeyres es un índice corregido del aumento de los salarios, teniendo en cuenta el tamaño de las empresas y la composición de sus plantillas, por tanto, podríamos señalar que más acorde con la realidad. Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 131 Gráfico 2. Evolución de la media de horas trabajadas Fuente: Encuesta Básica de la Estructura Salarial. Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar. Tabla 2. Horas de trabajo de los trabajadores empleados. Millones de Personas Horas por semana Menos de 35 horas Entre 35 y 60 horas Más de 60 horas Total 1993 2005 9,29 18,2% 36,25 71,1% 5,4 10,6% 50,99 2006 12,66 24,0% 33,84 64,1% 6,17 11,7% 52,80 2007 12,05 22,5% 35,53 66,4% 5,80 10,8% 53,53 Fuente: Encuesta de la Fuerza Laboral. Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar, y JILPT. Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid 13,46 24,9% 34,82 64,5% 5,54 10,3% 53,98 Gráfico 3. Evolución de la tasa de desempleo Fuente: Encuesta sobre la diversificación laboral. Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar, y JILPT. Gráfico 4. Evolución de la diversificación de los modelos de contratación. Ana María Goy Yamamoto Fuente: Ministerio de Salud, TrabajoesyInvestigadora Bienestar. del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid Tabla 3: Evolución de la ratio de personas mayores a 65 años sobre el total de población y, participación para su segmento de edad en la fuerza laboral en el año 2008 (tasa de actividad). País (%) 1980 1990 2000 2005 2010 2025 2050 Hombres Mujeres 9,1 12,1 17,4 20,2 23,1 30,5 39,6 29,72 12,98 Alemania 15,6 14,9 16,4 18,9 20,4 24,8 31,5 5,75 2,60 España 11,2 13,6 16,8 16,7 17,4 22,2 35,2 3,09 1,44 EE.UU. 11,2 12,5 12,4 12,4 13,0 18,2 20,7 21,47 13,27 Francia 13,9 14,0 16,1 16,4 16,7 21,8 26,2 2,23 1,00 Gran Bretaña 15,0 15,7 15,8 16,0 16,5 20,2 24,1 10,92 4,77 Italia 13,1 14,9 18,3 19,6 20,6 24,9 33,7 6,30 1,29 Japón Fuente: de datos es deInvestigadora la OCP. del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid Ana MaríaBase Goy Yamamoto SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN Gráfico 5. Evolución del reparto de la renta bruta según intervalos de edad de población. 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2010 2015 Fuente: Cuentas Nacionales y Euromonitor. 135 Gráfico 6. Evolución de la renta bruta y disponible en términos constantes de 2005 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2010 2015 Fuente: Cuentas Nacionales y Euromonitor Fuente: Cuentas Nacionales y Euromonitor. Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid Gráfico 7. Evolución de la tasa de fertilidad total con respecto a la participación laboral femenina. Fuente: Elaboración propia con datos de la Oficina Nacional de Estadísticas. Nota: 1966 el año esdenominado Hinoeuma o del caballo de fuego: la creencia suponía que las mujeres Ana María Goyfue Yamamoto Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid nacidas en este año son personas de carácter difícil, por lo que la natalidad bajó considerablemente en dicho año. Gráfico 8. Evolución de la renta disponible anual per cápita según el nivel educacional, en términos constantes de 2005 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2010 2015 Fuente: Cuentas nacionales y Euromonito Fuente: Cuentas Nacionales y Euromonitor. Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid Gráfico 9. Divergencia salarial según nivel educativo, edad y género (2008). Fuente: Encuesta Básica de la Estructura Salarial. Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar. Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid Gráfico 10. Evolución del número de Freeter Fuente: Encuesta sobre la diversificación laboral. Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar, y JILPT. Gráfico 11. Evolución del número de NEET Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Universidad de Madrid Fuente: Oriental, Encuesta sobre la Autónoma diversificación laboral. Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar. y JILPT. Gráfico 12. Intención y búsqueda real de cambio de empleo Fuente: Encuesta de la Fuerza Laboral. Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar, y JILPT. Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid Gráfico 13. Evolución de la Distribución de los Beneficios de la Seguridad Social Ana María Goy Yamamoto es Investigadora del Centro de de Estudios de AsiadeOriental, Fuente: Cuentas nacionales. Oficina Nacional Estadísticas Japón.Universidad Autónoma de Madrid SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 143 1 Se consideraba que el Emperador del Japón tenía que dormir bajo el mismo techo que los tres tesoros (三種の神器 Sanshu no Jingi), que se le fueron consignados al nieto de la diosa Amaterasu, cuando bajó a la Tierra para gobernar Japón. Éstos son una espada, que representa el valor, un espejo, que simboliza la sabiduría y un jade, que significa la benevolencia. 2 Por citar unas referencias véase: OECD, The development of industrial relations system: some implications of Japanese experience, Paris: OECD, 1997. Shimada, Haruo, “The Perceptions and Reality of Japanese Industrial Relations”, en Lester Thurow (ed.), The Management Challenge: Japanese Views, Cambridge, MA: MIT Press, 1985. Abegglen, James C., Kaisha. La Corporación japonesa. Barcelona: Plaza & Janés, 1990 (2a ed.). Flath, David, The Japanese Economy, Oxford: Oxford University Press, 2005. 3 OECD, The development of industrial relations system: some implications of Japanese experience. p. 27. 4 Hashimoto, Masanori, Employment-Based Training in Japanese Firms in Japan and in the United States: Experiences of Automobile Manufacturers, Columbus: Ohio State University, Center for Labor Research, 1991, WPS-003, pp. 26-27. http://www.eric.ed.gov:80/ERICDocs/data/ericdocs2sql/content_st orage_01/0000019b/80/15/47/4e.pdf 5 Ono, Hiroshi. Lifetime Employment in Japan: Concepts and Measurements. Ponencia presentada en el Congreso anual de la American Sociological Association en Montreal, Quebec, Canadá, 1 1 d e a g o s t o d e 2 0 0 6 , p . 1 5 , http://www.allacademic.com /meta/p104138_index.html 6 The Japan Institute for Labour Policy and Training - JILPT, Signs of a Favorable Reappraisal of Japanese-style Employment 144 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO Practices, en Japan Labor Flash No. 37 , 2 de mayo de 2005, http://www.jil.go.jp/foreign/emm/no.37/37_si.htm 7 Se utilizan los acrónimos en inglés para una más fácil identificación en las fuentes estadísticas y futuras referencias. 8 Las estadísticas laborales japonesas consideran como trabajo regular, un empleo estable y fijo de contrato indefinido con el número de horas acorde al convenio de la industria, mientras que no regular, sería todo aquel tipo de empleo que no fuese considerado indefinido, que no alcanzase el número de horas normales de trabajo y que no representase ser parte de la plantilla base de la empresa. En este sentido, los trabajos a tiempo parcial (パートータイム Pâto taimu - Part Time), los trabajos temporales que suelen realizar los estudiantes (アルバイトー Arubaito Arbeit), los empleos cubiertos por Empresas de Trabajo Temporal u Oficinas de Empleo, así como los contratos por obra, entrarían dentro de esta categoría. 9 Matsuura, Tamie, The Significance and Objectives of Employee Benefits Amid Japan's Evolving Employment Practice, Tokyo: NLI Research Institute, 29 de agosto de 2003. http://www.nliresearch.co.jp/english/socioeconomics/2003/li030829.html 10 La elección de 1985 como un año base en este análisis se debe fundamentalmente, a que en septiembre de este año se produce la firma del Acuerdo Plaza por el G5, e implica una clara reestructuración de la economía japonesa ante una apreciación extrema de su divisa frente a la americana, fenómeno denominado endaka. Esto supuso la deslocalización industrial de las manufacturas, fundamentalmente a los países del Sudeste asiático, así como incrementó la entrada de productos extranjeros, que competirían con los nacionales en el mercado japonés. No obstante, a pesar de que esta coyuntura buscaba equilibrar el comercio internacional y aliviar las fricciones en esta materia con respecto a los EE.UU., el caso es que también ayudó a la internacionalización de las empresas japonesas, siendo el momento SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 145 dorado de la expansión de su inversión directa extranjera. El crecimiento económico de esta segunda mitad de la década de 1980, con una gran facilidad de crédito, quedó truncado tras el estallido de la burbuja de valores bursátiles, con su desplome del índice Nikkei del 29 de diciembre de 1989, que seguidamente llevó el efecto a los valores inmobiliarios, y que desembocaron en una bajada de la actividad económica a partir de 1992. En el año 1995, año ciertamente fatídico por hechos como el gran terremoto Hanshin de Kobe, o el ataque de gas sarin de la secta Aum, se le añade la inoperancia de los diferentes gabinetes, con políticas fiscales fallidas que aumentaban más el agujero en el que se situaba la economía japonesa. La recesión, claramente, se nota a partir de este año y se agrava en 1997, con la caída de gigantes financieros y la puesta en marcha de progresivas desregularizaciones de varios sectores, aprobadas por el gobierno de Ryûtaro Hashimoto. No será hasta el 2002, tras las políticas aplicadas por el tandem Koizumi-Takenaka, cuando la economía japonesa empieza a recuperar su marcha, a pesar de tener graves consecuencias para el mercado laboral. 11 The Japan Institute for Labour Policy and Training - JILPT, Labour Situation in Japan and Analysis: General Overview 2009/2010, Tokyo: JILPT, 2009, p. 22. Ishiguro, Kuniko, “Japanese Employment in Transformation: The Growing Number of Non-Regular Workers”, Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies, 10/2008, (22 de Diciembre de 2008).http://www.japanesestudies.org.uk/articles/2 008/Ishiguro.html 12 13 The Japan Institute for Labour Policy and Training - JILPT, Labour Situation in Japan and Analysis: Detailed Overview 2009/2010, Tokyo: JILPT, 2009, p. 86. 14 Genda, Yûji, A Nagging Sense of Job Insecurity. The New Reality Facing Japanese Youth. Tokyo: International House of Japan, 2005, pp. 95-111. 146 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO Yamada Masahiro, パラサイト社会のゆくえ ParasaitoShakai no Yukue [El futuro de la sociedad parásita], Tokyo: Chikuma Shinsho, 2004. 15 16 Flath, The Japanese Economy, p. 312 17 The Japan Institute for Labour Policy and Training - JILPT, Labour Situation in Japan and Analysis: Detailed Overview 2009/2010, pp. 75-81. 18 Japan Productivity Center for the Socio-Economic Development, Report on the 15th Survey on the Perceptions of New Recruits 2004 (26 de abril de 2005) http://www.jpc-net.jp/eng/research/2004_03.h 19 Dicha palabra viene de la unión de la palabra inglesa Free (Libre) con la alemana Arbeit (Trabajo), utilizada comúnmente para denominar los trabajos temporales que ,sobre todo, realizan los jóvenes para compaginarlos con sus estudios. La realidad actual es la de saltar de un trabajo temporal o no regular a otro de las mismas características, sin poder crear una carrera profesional focalizada, de forma que se mantienen en un círculo vicioso del que resulta complicado salir. Broadbent, Kaye, Women’s Employment in Japan: The experience of Part-time Workers, London: Routledge Curzon, 2003, p.4. 20 Maruyama, Shun, 増加する中高年フリーター Zôka suru Chûkônen Furîtâ [El incremento de los Freeter de mediana edad] 調査レポート Chôsa Repôto 05/02, Tokyo: UFJ 総合研究場 UFJ Sôgô Kenkyûjo, 4 de abril de 2005. 21 22 The Japan Institute for Labour Policy and Training - JILPT, Labour Situation in Japan and Analysis: Detailed Overview 2009/2010, pp. 92-94. SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 147 Nakano, Masahiro, “Creación de un nuevo modelo burocrático”, en Cuadernos de Japón, Vol. XX, N. 3, (2007), pp. 22-24. 23 24 Área de Tokio donde se concentran la mayor parte de los ministerios e instituciones gubernamentales. 25 En el turno de preguntas y respuestas de la conferencia pronunciada en la fundación Ramón Areces, el día 2 de febrero de 2010. 26 OECD Economic Survey of Japan 2006, Policy Brief, July 2006 pp.7-8. Kosugi, Reiko, フリーターとニート Furîtâ to Nîto [Freeter y NEET], Tokyo: 勁草書房 Keisô Shôbô, 2005, p. 6. 27 28 Son las agencias oficiales de colocación de empleo del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar. Su papel en el ajuste del mercado laboral se ha incrementado, debido a la situación que vive Japón y a la política de estar más presentes y activas, para cubrir las necesidades de aquellos grupos más sensibles, tales como los inmigrantes o las madres de hogares monoparentales. Tradicionalmente, para el caso de los jóvenes japoneses egresados, la búsqueda de empleo se realizaba desde las oportunidades surgidas y guiadas desde el centro académico, o a través de contactos y redes personales de familiares y allegados. En un porcentaje significativamente menor, se realiza a través de agencias de colocación o anuncios en prensa, como sería característico de otros países, a no ser que fuesen puestos de carácter no regular. Honda, Yûki, “The Formation and Transformation of the Japanese System of Transition from School to Work” en Social Science Japan Journal 7, 1 (2004), pp. 244-251. 29 148 ANA MARÍA GOY YAMAMOTO 30 El objetivo era haber realizado esta conversión entre el mes de octubre de 2008 y junio de 2009, pero la recesión ha provocado que no se pudiesen conseguir los objetivos, aunque el plan sigue adelante. Dentro de estas 250.000 conversiones, se deseaba regularizar a 130.000 trabajadores procedentes de empresas de trabajo temporal u oficinas de colocación. Ministry of Health, Labour and Welfare – MHLW. White Paper on Labour, 2008, Tokyo: MHLW, 2009, Capítulo 5. 31 Según las estadísticas nacionales, en el último censo de 2005 existían 749.000 hogares monoparentales, cuya cabeza de familia era una mujer. Su renta disponible se acerca a los 2,43 millones de yenes anuales y procede, en un 82,3%, del salario, pero esta cantidad supone una situación penosa para un hogar que tiene como media el mantenimiento de 3 miembros o más y, especialmente, en comparación con la media nacional, que es de 5,05 millones de yenes de renta disponible por hogar. 32 The Japan Institute for Labour Policy and Training - JILPT, Labour Situation in Japan and Analysis: General Overview 2009/2010, p. 12. Matsui, Kathy, “Womenomics: Japan’s Hidden Asset”, en Japan Spotlight, November/December 2007, pp. 17-19. 33 Goy Yamamoto, Ana M., “Torendo riida: estilos de vida de la mujer japonesa contemporánea”, en Barlés, Elena y Almazán, David (coord.) La mujer japonesa. Realidad y mito, Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2008. pp. 537-562. 34 35 Mori, Hiromi, Immigration Policy and Foreign Workers in Japan, London: McMillan Press, 1997. SITUACIÓN ACTUAL DEL MERCADO LABORAL EN JAPÓN 149 BIBLIOGRAFÍA Ministry of Health, Labour and Welfare – MHLW. 平成21年厚生労働白書 “Heisei 21nen Kôsei Rôdô Hakushô” [Libro blanco sobre Salud, Trabajo y Bienestar 2010], Tokyo: MHLW, 2010. OECD Economic Survey of Japan 2009, Policy Brief, Paris: OECD, September 2009, p.4. http://www.oecd.org/dataoecd/1/48/43787671.pdf The Japan Institute for Labour Policy and Training, Japanese Working Life Profile 2008/2009 – Labor Statistics, Tokyo: The Japan Institute for Labour Policy and Training, 2009. DOI 10.3994/RIEAO.2009.02.151 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2009) 2: 151-180 NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS EN CHINA. APUNTES CRÍTICOS SOBRE LA CONSTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE PENSIONES Gustavo E. Santillán ...todos los países deberían comenzar la planificación para sus poblaciones, crecientemente envejecidas, ahora. Informe del Banco Mundial, 1994 Resumen: Este trabajo pretende poner en relación a las actuales reformas al sistema jubilatorio I en curso en la República Popular China, con la agenda neoliberal impuesta por el Banco Mundial, centrada en dos principios fundamentales: la multipilaridad II y la ampliación de los mercados de capitales. Para ello, expone las recientes reformas, desarrolladas en el área desde 1986. En segundo lugar, reflexiona sobre los principios que alimentaron dichas reformas, proponiendo una interpretación que revela su relación con ciertos rasgos claves de la reforma económica. Al respecto, sostiene que las reformas al sistema jubilatorio presentan una contradicción, entre el objetivo declarado de construcción de una sociedad armoniosa y I II (voz argentina) Referente a la jubilación [N. del C.]. Referente a muchos pilares o bases fundamentales [N. del C.]. Gustavo E. Santillán es Becario doctoral del CONICET y miembro del Programa de Estudios de Asia Oriental, Centro de Estudios Avanzados, Universidad Nacional de Córdoba, República Argentina. 152 GUSTAVO E. SANTILLÁN equilibrada, y el diseño multipilar seleccionado con asesoramiento del BM. Esta contradicción pudo ser sostenida gracias al apoyo del sistema en el “cuarto pilar” de asistencia familiar informal, permitida, a su vez, por las particularidades del proceso migratorio rural– urbano. Esto, sin embargo, puede acarrear nuevas tensiones. Abstract: This work aims to relate the current reforms to the pension system within the People‟s Republic of China, with the neoliberal agenda imposed by the World Bank (WB), centred on multipillar pension system design and capital markets development as main principles. For this purpose, the article makes an account of recent reforms on pension system since 1986. Secondly, it discusses the inherent principles behind these reforms, proposing an interpretation which leads to the relationship between pension reform and Economic Reform as a whole. The article states the existence of a contradiction between the declared government objective toward the construction of a harmonious society, and multipillar design chosen on pension reform, with WB advice. This contradiction could have been sustained through 30 years, since multipillar design lies on informal and familial support for old age, as a “fourth pillar”. This, in turn, leads to consider rural–urban migratory process as one important key for explaining the vitality of such support. However, the persistence of such contradiction might lead to further tensions. Introducción En este trabajo estudiaremos la relación existente entre el dictatum del Banco Mundial citado como epígrafe, y las reformas del sistema de pensiones, aún en curso en la República Popular de China (RPCh). Intentaremos poner de relieve los supuestos implícitos en las iniciativas lanzadas por el Banco, a mediados de la década de los 90 (evidentemente, no se trató simplemente de pedirle a los Gobiernos del mundo que piensen en sus poblaciones, envejecidas), así como las coincidencias y divergencias entre estas indicaciones y el diseño implementado en la RPCh. Precisamente, los esfuerzos desplegados por el Gobierno Chino en el área de la seguridad social, en el marco del NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 153 proceso de Reforma y Apertura, abierto hace ya tres décadas, se encuentran hoy signados por la introducción, por parte del liderazgo, de los conceptos de “sociedad armoniosa” y “desarrollo equilibrado”, tras el XVI congreso del Partido Comunista de China (PCCh) –innovaciones y líneas políticas que caracterizan, desde entonces, a la Administración del Presidente Hu Jintao (presidente de China desde 2002). En este sentido, la construcción de un adecuado y comprensivo sistema de seguridad social ha sido puesta de relieve como uno de los desafíos básicos de la Reforma. Así, a pesar de la actual debilidad institucional y financiera del entramado construido hasta el momento, se dispusieron nuevas iniciativas políticas y administrativas. Crecientes asignaciones presupuestarias han acompañado estas iniciativas, y existe una notoria preocupación por la elevación de la cantidad y calidad de los cuadros científicos, políticos y administrativos encargados de llevar adelante el mencionado proceso. Nuevas líneas de investigación han sido promovidas y establecidas en las principales universidades del país, el tema ha sido abordado y difundido en recientes y comprensivas publicaciones y comunicaciones científicas, y se ha procurado la aplicación de este aspecto de la planificación política básica, tanto en el sector de la administración pública, como en el sector privado, de manera articulada. Sin embargo, el actual diseño en el área se ha visto permeado, desde comienzos de los años 90, por el Consenso de Washington, y esta intersección ha dado lugar a que, si bien el esfuerzo gubernamental es creciente, el contenido de algunas de las políticas implementadas refleja, simplemente, la aplicación de principios estructurales, dictados por el Banco Mundial (BM) para la “confección” de sistemas jubilatorios, a medida de las necesidades del capital financiero, apelando a la ampliación de los “mercados de capitales”. Defenderemos que esto constituye además, hacia el futuro, una contradicción respecto a la declarada intención de construir una sociedad “armoniosa y equilibrada”1. Nos concentraremos, para esto, en el sistema de pensiones. Mostraremos cómo su diseño actual, desde 1997, refleja la mencionada contradicción. En la primera sección, expon- 154 GUSTAVO E. SANTILLÁN dremos la génesis y fisonomía del actual esquema jubilatorio. Nuestra segunda sección presentará los principios que lo sustentan. Reflexionaremos sobre estos principios, mostrando sus supuestos teóricos. Arriesgaremos, asimismo, una hipótesis acerca del lugar del sistema jubilatorio en construcción, en el contexto del modelo chino de reformas. El examen propuesto nos llevará, por ende, del estudio de políticas públicas a la crítica de sus fundamentos teóricos, y al examen de su relación con las transformaciones socioeconómicas en el plazo de los treinta años de reformas. 1. La Reforma en el sistema de pensiones. Del danwei a la multipilaridad El desafío del proceso de Reforma y Apertura se ha traducido, en el área de la seguridad social para las áreas urbanas, en una transición desde un sistema centrado en la unidad de trabajo (danwei), como célula básica de distribución habitacional, organización económica y social y provisión de servicios a los ciudadanos –en el cual dichas asignaciones eran vehiculizadas por canales fundamentalmente no monetarioshacia un nuevo esquema de asignación de beneficios sociales, externalizado respecto a la unidad de producción, regulado por el Estado, con financiamiento tripartito, y crecientemente monetarizado. En lo que respecta al sistema jubilatorio, el primer antecedente de reforma se remite a 1986, cuando el Consejo de Estado (CE) introdujo las Regulaciones Provisionales sobre la Institución de un sistema de Trabajo por Contrato en las Empresas de Propiedad Estatal, que establecieron fondos de pensión externos a las empresas, financiados con una contribución bipartita de alrededor del 15% del salario (del cual, los aportes del trabajador no debían exceder el 3%). Inicialmente, el nivel de redistribución de los fondos era local, por lo general gestionado por el departamento laboral de la ciudad. Las regulaciones estipulaban, asimismo, que si las pensiones eran insufi- NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 155 cientes, el Estado era, en última instancia, responsable por su cobertura. Los estipendios, por otra parte, incluían gastos médicos para los nuevos trabajadores por contrato 2 . Ciertas ramas de actividad retuvieron, sin embargo, fondos propios (en los sectores ferroviario, bancario y de energía, etc.), todos correspondientes a grandes conglomerados, con prerrogativas más favorables para sus empleados3. En 1991, a partir de la Decisión de Reforma del Sistema de Seguro de Pensión para los Empleados de las Empresas (Documento 33), extendido por el CE, se reconoció explícitamente, por primera vez, la necesidad de construir un sistema externo a la unidad de producción con financiamiento tripartito, enfatizando la responsabilidad concurrente de empresas, trabajadores y Gobierno en la provisión de pensiones jubilatorias. En segundo lugar, se agregó a la pensión básica pagada por la empresa un tramo suplementario individual, financiado por el excedente comercial de sus negocios, y un tercer tramo voluntario, ahorrado por el empleado y pagado como una suma fija al momento de la jubilación. Finalmente, el Documento 33 abogó por la elevación de los fondos de pensión a nivel provincial, aunque esto fue inicialmente dificultoso en su concreción, y aún lo sigue siendo4. Con anterioridad a esta decisión del CE, el BM había publicado, en 1990, recomendaciones de reforma al sistema de seguridad social, incluyendo una reforma jubilatoria5. La sanción del Documento 33 se produjo en el contexto de una disputa interna entre el Ministerio de Trabajo, que propiciaba una reforma jubilatoria como parte de un esquema solidario de seguridad social, y la Comisión de Reforma Económica, explícitamente mencionada en el Documento, que abogaba por un enfoque basado en el ahorro individual. El Documento 33 delimitó así la discusión al interior de este último enfoque6. En este marco, el CE emitió un nuevo documento en 1995, la Circular sobre la reforma subsecuente al sistema de pensión para los empleados de las empresas, donde se proponen dos opciones de reforma a las distintas jurisdicciones: un primer enfoque, basado en un fuerte esquema básico de reparto, y otro, centrado en la potenciación de un esquema de aho- 156 GUSTAVO E. SANTILLÁN rro individual7. Ese mismo año, una misión del BM produjo un informe reservado (que, según lo señalado por el propio Banco en 2007, fue “estudiado y discutido en los más altos niveles de política”), cuyas recomendaciones constituirían la base fundacional del actual esquema jubilatorio chino para las áreas urbanas8. Dicha base abreva en la formulación explícita de la multipilaridad como diseño estructural propuesto para la reforma de los sistemas jubilatorios a lo largo y ancho del planeta, tal como establece el texto seminal del BM sobre la materia. Dicho informe justificaba la necesidad global de abordar la reforma a de los sistemas jubilatorios, ya no solamente para maximizar el bienestar de los ciudadanos mayores sino además, de acuerdo al “impacto [de los sistemas jubilatorios] sobre la economía como un todo”; debido a que los sistemas existentes no sólo fallaban en la adecuada indexaciónIII de los beneficios jubilatorios, inhibiendo el estipendio de prestaciones adecuadas sino que, además, “conforme los sistemas maduran, pueden de hecho inhibir el crecimiento a través de altas contribuciones sobre los salarios (...) [y] crecientes déficits fiscales, lo que conduce a la inflación; a través de la detracción de gastos promotores del crecimiento, tales como la educación o los servicios sanitarios para los jóvenes”9. La propuesta del Banco, para solucionar ambos tipos de problemas, residió en la construcción de sistemas jubilatorios multipilares. El estudio sugiere que la seguridad financiera para los ancianos, y el crecimiento económico, sería mejor asistido si los gobiernos desarrollan tres sistemas, o “pilares” para la seguridad social de la tercera edad: un sistema de gerenciamiento público, con participación compulsiva, y el objetivo limitado de reducir la pobreza entre los adultos mayores; un sistema de ahorros compulsivos administrado por el sector privado, y ahorros individuales. El primer sistema cubre la redistribución, el segundo y el tercero cubren los ahorros: al III De index, índice. Procedimiento de ajuste, de acuerdo con las variaciones de una variable. La mayoría de las magnitudes macroeconómicas se presentan indexadas según el índice oficial de variación de los precios [N. del C.]. NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 157 separar la función redistributiva de la función de ahorros, el pilar público (y la base contributiva necesaria para sostenerlo) puede ser mantenido en dimensiones relativamente pequeñas, evitando así muchos de los problemas inhibitorios del crecimiento asociados con un pilar público dominante10. Las preocupaciones que el BM trasladó a la construcción de un sistema jubilatorio, contienen resonancias comunes a las preocupaciones recurrentes del neoliberalismo y el pensamiento económico neoclásico: menos Estado, menos gasto, más ahorro, más crecimiento. En cuanto a la preocupación “residual” (diríamos) por el bienestar de los beneficiarios en un sistema de pensión, como veremos en nuestra próxima sección, habrá de supeditarse en un sistema multipilar, al rendimiento de los mercados de capitales. El lugar que este esquema deja para moverse a cada administración nacional, fue determinado de la siguiente manera: “La importancia relativa de cada pilar, y el ritmo de las transiciones (...) puede variar entre los países. El informe analiza en detalle estas diferencias, y las estrategias de reforma apropiadas”11. Tras dos años de ulteriores análisis de este tipo, a China le fue sugerida, precisamente, una “estrategia apropiada” que, en 1996, no difería en lo sustancial, ni especificaba más detalles, que los estipulados en el documento de 1994. China debería moverse hacia un sistema que combine dos elementos. Uno es un plan portable 12 y completamente financiado de pensiones, designado para afrontar las necesidades básicas. El otro es un plan de pensiones ocupacionales, o de cuentas personales de ahorro, para satisfacer la demanda de mantener o mejorar los niveles de vida13. La concreción de estos principios en China se produjo tras la extensión por el CE, en 1997, de la Decisión de establecer un sistema unificado de pensiones para los empleados de las empresas (Documento 26) 14 . Este Documento extendió, por primera vez, una cobertura jubilatoria homogénea a lo largo del territorio en las áreas urbanas, mencionando explícitamente la multipilaridad como rasgo fundante del nuevo sistema, que debía estar basado en “múltiples fuentes de financiamiento, y una aproximación en múltiples niveles a la segu- 158 GUSTAVO E. SANTILLÁN ridad social [basada en] un fondo social y en cuentas individuales”15. El sistema propuesto consistió así, en primer lugar, en una pensión básica plana, que iría a alcanzar una cobertura del 20% sobre el salario local promedio, con 15 años de aportes. En segundo lugar, se dispuso un tramo de ahorro individual, que iría a aportar, aproximadamente, un 40% del salario, inicialmente dispuesto al momento de la jubilación como un beneficio mensual, calculado sobre un coeficiente de 120, es decir, calculado sobre una expectativa de vida igual a 10 años después de la jubilación. La edad jubilatoria se mantuvo, relativamente baja para los estándares internacionales, en 60 años (55 para las mujeres). Se dejó el nivel definitivo de las contribuciones como prerrogativa de los gobiernos locales, dentro de los siguientes parámetros: la contribución patronal no debía superar el 20% (aunque, en la práctica, en la mayoría de las provincias se excedió este margen). La distribución de los aportes entre los dos pilares mencionados del sistema, se estipuló de la siguiente manera: el tramo básico de la jubilación debe ser financiado por el empleador. La cuenta individual pasó a ser financiada por el trabajador, en un 8%, de acuerdo al Documento 26, aunque se estipuló un escalonamiento gradual de los aportes, desde un 4% en 1997. A esto se añadía un aporte patronal del 3%, componiendo un aporte total del 11% para este tramo16. El primer tramo del sistema funcionó sobre la base de un esquema de tipo “pay-as-you-go” (PAYG), lo cual significa que los beneficios actuales se pagan con las contribuciones actuales. En la práctica, también funcionó así el segundo tramo, componiendo cuentas meramente nocionales (es decir, calculadas en la contabilidad para cada empleado, pero sin fondos efectivamente depositados en ellas). Se estipuló, de manera rigurosa, que la inversión de los fondos correspondientes a las cuentas de ahorro individual debían ser colocados, tras asegurar una reserva igual a dos meses de desembolso, en bonos del Tesoro, o bien permanecer depositados en una cuenta especial. Esto redundó en un nivel de retorno algo mayor al 4,5% (títulos públicos), o del orden del 2% (depósitos bancarios)17. NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 159 El esquema se completó con un tercer pilar voluntario, alentándose a las empresas a implementar planes corporativos de ahorro, financiados enteramente con aportes del trabajador. En 1998, asimismo, se completó la transferencia de las cajas o fondos sectoriales, aún en vigencia en los grandes conglomerados estatales, centralizándose y redistribuyéndose dichos fondos a partir de allí, a escala provincial. Posteriormente, en 2000, el sistema jubilatorio fue ajustado de manera paulatina, inicialmente a través de la disposición experimental de un programa piloto para Liaoning (una de las regiones con mayor proporción de empresas estatales ligadas a la “vieja economía” maoísta, fuertemente golpeadas por la transición). Los esfuerzos desplegados a través del programa piloto fueron dirigidos a sostener hacia el futuro un sistema autofinanciado. Para ello, se transfirieron fondos desde el Gobierno Central (GC) por un valor estimado en alrededor del 70% del total de las cuentas individuales nominalmente existentes18. En segundo lugar, se procuró, además, garantizar el autofinanciamiento de estas cuentas, a través de la consolidación de los aportes patronales al primer tramo del sistema en un 20% del salario, exclusivamente aplicado a este pilar básico. Asimismo, se redujo la contribución a las cuentas individuales, de un 11 a un 8%, ahora enteramente financiadas por el trabajador, retirándose así los aportes patronales a las mismas. En tercer lugar, se transfirió la facultad de recolección de los fondos a las oficinas fiscales locales, que deben depositar en cuentas separadas la recaudación correspondiente al primer y al segundo tramo del sistema. Posteriormente, la oficina local de trabajo y seguridad social es la encargada de realizar los pagos respectivos desde estas cuentas. Estas disposiciones apuntaron, como señalábamos, a consolidar el autofinanciamiento de las cuentas individuales, y a prevenir la aplicación de los fondos destinados a ellas para afrontar el tramo de reparto. La implementación del programa piloto implicó, por otra parte, el mantenimiento de una contribución relativamente alta (del 28% sobre los salarios), sin afectar sensiblemente, en la práctica, al nivel de los aportes 160 GUSTAVO E. SANTILLÁN patronales19 . Como veremos, también en la práctica esto ha entrañado una reducción en los beneficios jubilatorios en sus primeros dos tramos, en aras del sostenimiento del sistema. En 2004, el programa piloto fue extendido a las regiones vecinas de Jilin y Heilongjiang, y en 2006 sus reformas fueron, finalmente, extendidas a escala nacional. Este diseño debía ser complementado por la consolidación del tercer pilar del sistema jubilatorio. El propio programa piloto de Liaoning en este sentido reguló, homogeneizó y definió explícitamente las cuentas voluntarias de ahorro individual, a cargo de las empresas, como “anualidades corporativas” (Enterprise Annuities, EA). A partir de aquí, comenzó un proceso que desembocó en su efectiva extensión a escala nacional, a fines de 2006. Las EA están, generalmente, ligadas a las grandes empresas, y/o a las que muestran mejor rendimiento; de la misma manera, el nivel de beneficio que ofrecen está directamente ligado a la marcha de los negocios. Los fondos no deben ser administrados directamente por las empresas, siendo exigida la participación de administradoras y gestoras externas, previamente registradas. Las reglas de inversión son estrictas, existiendo restricciones a la colocación de los ahorros en productos de cierto riesgo, e interdicción explícita de inversión en activos particularmente volátiles, como hedge funds, obligaciones privadas, propiedades y mercados externos. Esto permitió morigerar las pérdidas registradas tras la reciente crisis financiera y, para el FMI, fue una de las explicaciones del sostenimiento de altos rendimientos en sus inversiones desde su constitución20. Se estableció, por otra parte, sus contribuciones como deducibles de impuestos, como incentivo a la constitución de nuevos programas. Sin embargo, el desarrollo de este tramo es aún limitado. A fines de 2008, 32.000 empresas habían abierto EAs, con alrededor de 10 millones de empleados contribuyentes. Aún se estima que su cobertura alcanza al 5% del total de participantes en el sistema jubilatorio. Entretanto, podríamos encontrar una innovación institucional en la disposición del Fondo Nacional de la Seguridad Social (FNSS), a fines de 200021. El Fondo constituyó, desde NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 161 su creación, una reserva de “último recurso” a escala nacional para el financiamiento del programa de pensiones, que permitiría asistir a las diversas jurisdicciones, así como administrar sus fondos. El objetivo del FNSS es lograr, para 2012-2013, una gestión de activos por 1 billón de RMB. El total de activos llegó, a finales de 2007, a los 439.000 millones RMB22. El FNSS está dirigido por el CE, que designa su directorio, acompañado por diversos comités (permanentes y de auditoría), que supervisan su funcionamiento y asumen tareas auxiliares. Permite la asignación presupuestaria directa por parte del GC hacia sus activos. El resto de las fuentes de ingreso del Fondo están dadas por: a) ingresos por transferencias de empresas estatales reestructuradas y privatizadas, b) ingresos por dividendos producidos por su participación en el mercado de capitales, y c) otras fuentes de financiamiento (por ejemplo, ingresos de lotería) 23 . El grueso de la cartera del FNSS, de acuerdo a la reglamentación que fija la pauta de sus inversiones desde 200124 , está compuesto por inversiones en títulos públicos, y depósitos bancarios. De hecho, las reglamentaciones vigentes estipulan un piso mínimo del 50% de los activos gestionados invertidos bajo estas modalidades. Para el resto de los productos financieros, que involucran mayor riesgo, se ha optado por colocarlos bajo la gestión de administradoras designadas. De hecho, la cartera del FNSS se fue ampliando y diversificando a lo largo del tiempo; para finales de 2007, el 47% de sus activos fue derivado a los gestores externos, invirtiendo tanto en productos domésticos como internacionales25. Asimismo, el GC ha instado, a las jurisdicciones provinciales, a aceptar la administración de sus activos por parte del FNSS. Como resultado de estas exhortaciones, 9 jurisdicciones provinciales remiten ya la administración de las cuentas individuales (segundo tramo) de sus fondos jubilatorios al FNSS. Finalmente, en 2006 concluye la extensión de las reformas al modelo multipilar establecido en 1997-1998, aplicándose los nuevos niveles contributivos ensayados en las tres provincias del Norte. Sin embargo, se dispuso una serie de excepciones al autofinanciamiento de las cuentas individuales de pensión sobre 10 provincias26, que están obligadas por el 162 GUSTAVO E. SANTILLÁN nuevo programa a financiar sólo 5 puntos del 8% correspondiente a los aportes patronales 27 . Asimismo, y apuntando a consolidar la sostenibilidad y autofinanciamiento del diseño, se produce un recálculo de los estipendios jubilatorios, comprendiendo ambos tramos: en el esquema previo, la pensión plana cubría un 20% del salario, con 15 años de aportes. En el esquema reformado, se dispuso un nuevo piso del 20% de reemplazo para 20 años de aporte, agregándose un punto porcentual por cada año extra de aportes. En segundo lugar, se modificó la fórmula para calcular el beneficio mensual tras la jubilación. A partir de 2006, se calcula un coeficiente de 139 para el retiro a los 60 años, y un coeficiente de 195 para aquellos trabajadores que se retiren con anterioridad, a los 50 años de edad28. Dadas las contribuciones en vigencia, esto refuerza nuestra afirmación acerca de la reducción de los beneficios jubilatorios en el nuevo esquema multipilar, de hecho, la tasa de reemplazo, proyectada en 2006 para los dos primeros tramos del sistema, sería menor al 58%29. Más aún, si se tiene en cuenta la proporción de trabajadores excluidos de este sistema jubilatorio, se comprenderá la magnitud del desafío. Respecto a la fuerza de trabajo rural (aún hoy, el 40% de la fuerza de trabajo), el enfoque inicial hacia la prestación de cobertura jubilatoria formal estuvo basado, desde 1992, en la constitución de cuentas individuales, con financiamiento tripartito y gestión a cargo del Ministerio de Asuntos Civiles. No obstante, en 1998, el programa pasó a la órbita del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, que no consideró “maduro” el esquema en el entorno rural. Desde entonces, persiste un sistema de seguro comercial para los residentes rurales, al que adscribían, en 2006, cerca del 10% de los residentes rurales mayores de 60 años30. Estas iniciativas se producen en el marco de una creciente diferenciación social en el campo chino, tras la Reforma y Apertura, que ha permitido a muchos campesinos enriquecerse por la creciente producción de cultivos comerciales, y por el levantamiento a las restricciones sobre las actividades privadas durante los tiempos muertos de la agricultura31. Recién en 2009 el GC ha lanzado un programa voluntario y universal de retiro para los NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 163 campesinos y trabajadores residentes en el campo, pero aún es exiguo (un estipendio de 85 RMB mensuales)32. Respecto a los trabajadores migrantes33, existen programas recientes, a nivel local, para su inserción en el tramo básico del sistema jubilatorio, con participación voluntaria, una contribución igual al 20% del salario promedio local, y un beneficio reducido respecto al vigente para los trabajadores con hukou local. Sin embargo, aún bajo estas condiciones, se estima apenas un 17% de participación de los trabajadores migrantes en estos esquemas34. El resultado de este proceso, inacabado, de construcción de un sistema jubilatorio externo al danwei, es un diseño multipilar, insuficiente y débil35, con una base exigua. El tramo de capitalización divide el riesgo en sus apuestas de inversión, colocando parte de los fondos (en manos de las provincias) en los bancos, y otra parte bajo la estricta regulación y supervisión del GC, a través del FNSS. Las regulaciones que dirigen las inversiones de los fondos jubilatorios son sumamente prudentes. El gradualismo y enfoque experimental de la reforma, que revelan la presencia estatal activa a lo largo del tiempo, resultan, por otra parte, aspectos novedosos. En este sentido, podemos hablar de la reforma como un proceso exitoso y ordenado de transición, sostenido en el tiempo. Inclusive, los esfuerzos se han redoblado en estos últimos años en su extensión y apoyo. Sin embargo, existen ciertas tendencias en el diseño, que nos revelan sus tensiones. Dichos problemas son inherentes al sistema multipilar elegido. En las siguientes secciones, discutiremos esta problemática más en detalle. 2. Análisis, lectura crítica e interpretación El Gobierno señala la gradual extensión de la cobertura jubilatoria a la mayoría de la ciudadanía como una de sus preocupaciones constantes, a lo largo de la Reforma. Sin embargo, se ha señalado, en un trabajo reciente, que sintetiza la postura oficial sobre el proceso de reformas en 164 GUSTAVO E. SANTILLÁN el área de la seguridad social, que el sistema multipilar elegido como modelo por China para su sistema jubilatorio, apunta además a: - aliviar la carga sobre el Gobierno, promover la responsabilidad de empleados y empleadores, y promover la participación en los mercados36. Por otro lado, se ha señalado, en este mismo trabajo, que el envejecimiento de la población china es mayor en su escala y más rápido, en comparación con el envejecimiento ocurrido en las naciones occidentales industrializadas, que lograron la industrialización con anterioridad al envejecimiento. China no ha completado aún su industrialización, y el envejecimiento de la población es una gran carga...37 La transferencia de responsabilidades a los mercados y a los trabajadores38, en la asignación de recursos y provisión de beneficios jubilatorios, y el “argumento demográfico” constituyen las dos dimensiones que encuadran las actuales opciones chinas de reforma a su sistema de pensiones. China ha sido, no obstante, más prudente a la hora de movilizar los fondos jubilatorios hacia los mercados de capitales, que a la hora de diseñar el esquema multipilar sugerido por el Banco Mundial. Sin embargo, ambos conjuntos de argumentos están relacionados, y coinciden con el encuadre que de esta reforma viene realizando el Banco Mundial desde principios de la década de los años 90, como hemos señalado en nuestra sección anterior. Respecto a la transferencia de responsabilidades al mercado y a la sociedad, es clara la apuesta del Gobierno chino en su trayectoria desde, al menos, 1991. La separación entre los tramos del sistema de pensión impide, en principio, la reasignación presupuestaria entre pilares; no obstante, dicha reasignación, de hecho, ocurre en la transición y exige crecientes esfuerzos fiscales para lograr un tramo de cuentas individuales autofinanciadas. Las transferencias desde el GC al sis- NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 165 tema de pensiones configuraron un total de 360.810 millones RMB entre 1998 y 2006. Distintas estimaciones han calculado, para 2001, una deuda aproximada, con el sistema de jubilación, de entre el 85 y el 140% del PBI, en el marco de este esquema39. Dicha deuda se concreta en déficits recurrentes de las administraciones locales provenientes de los actuales beneficiarios, retirados bajo el viejo sistema, centrado en el danwei 40 . Como hemos visto, el Gobierno ha dado pasos en el sentido de financiar esta transición y los ha sostenido con importantes recursos fiscales41, con la promesa de ser recompensados por su valorización en los mercados de capitales, una vez que los fondos hayan sido centralizados a nivel provincial, que las cuentas individuales hayan sido consolidadas, y estén maduros dichos mercados. Sin embargo, existen severas dificultades para poder cumplimentar estas perspectivas en el futuro: primero, dadas las reducidas dimensiones del mercado de capitales chino, ubicado en el orden del 40% del Producto, tres veces menor al tamaño del mercado de capitales en los países de la OCDE, como lo fue la volatilidad registrada en dicho mercado entre 1994 y 200542. En segundo lugar, el nivel de centralización es aún bajo: sólo se alcanzó la consolidación provincial de los fondos en 13 de las 31 jurisdicciones del país, incluyendo a las 4 ciudades directamente administradas por el GC. La propia administración reconoce estas dificultades, y señala la actual etapa de reformas como una transición entre un sistema PAYG y un esquema de “financiamiento parcial”. Sin embargo, se persiste en la necesidad de sostener la transición hacia el auto-sostenimiento del sistema, invocando las tendencias demográficas como argumento43; de acuerdo a esta perspectiva, China estaría atravesando un periodo de “dividendo demográfico”, con pico en 2010, constituido por el máximo alcanzado en la población en edad de trabajar. A partir de aquí, el porcentaje de esta población comenzará a declinar, y la población en edad de jubilación alcanzará el nivel de los países desarrollados, aproximadamente en 2035, incrementando la tasa de dependencia (porcentaje de personas en edad jubilatoria sobre el total de las personas en edad de trabajar)44. 166 GUSTAVO E. SANTILLÁN Es decir, la transición hacia el auto-sostenimiento del programa jubilatorio puede dilatarse (esto es, mantener en la práctica un esquema PAYG o parcialmente financiado), pero debe llevarse a cabo para 2030. Para esa fecha, se confía en la madurez de los mercados de capitales del país45. Mientras tanto, el sistema hasta ahora construido incluye, aproximadamente, algo más del 60% de la fuerza de trabajo urbana, al 40% del total de la fuerza de trabajo y al 5% de los trabajadores migrantes 46 . Para sostener su transición hacia un sistema autofinanciado, se ha optado por elevar las contribuciones individuales y reducir sus beneficios. La institución del FNSS y las EAs, y la apertura de sus opciones de inversión, ha sido gradual y controlada. Sin embargo, la concurrencia de la volatilidad del mercado chino de capitales y la crisis financiera de 2008-2009, ya han producido impactos negativos: el Fondo perdió, por primera vez desde su creación, 40.000 millones RMB debido a la caída en los valores domésticos tras la crisis, y el incipiente tercer pilar del sistema obtuvo resultados negativos, equivalentes al 8% de sus activos47. El argumento demográfico supone que, mientras más rápido se consiga la reforma del sistema de pensiones, más provecho se podrá sacar del “dividendo demográfico”, constituido por el alto porcentaje de la población en edad de trabajar y producir. Para esto, la reforma propuesta deberá incluir a la capitalización, como principio capaz de ampliar la riqueza generada por la coyuntura demográfica favorable, y movilizar los ahorros de la población hacia la economía productiva. Esta perspectiva implica supuestos discutibles, en especial para el escenario chino de reformas. El primero de ellos tiene que ver con la consideración de la población en edad de trabajar, durante un periodo determinado 48 . En realidad, el porcentaje de esta franja etariaIV nos está indicando, simplemente, los límites posibles de esta expansión. En la experiencia concreta de un proceso de desarrollo, existen muchos factores que pueden estar contribuyendo o frenando la expansión de la fuerza de trabajo. Entre ellos, como elementos relevantes IV (voz argentina): De la edad o relativo a ella [N del C.]. NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 167 para nuestro caso, debemos destacar la evolución del desempleo, no sólo en su aspecto cuantitativo sino, además, considerando las modalidades del proceso de urbanización y migración rural–urbana que atraviesa la sociedad china bajo el periodo de Reforma y Apertura49. Teniendo en cuenta esta consideración, dada la estructura de la provisión de beneficios jubilatorios en el país, la transición resulta potencialmente beneficiosa para la construcción del sistema, si se amplía la cantidad de contribuyentes a través de su incorporación al mercado de trabajo urbano, y a los programas jubilatorios en vigencia. En segundo lugar, el argumento demográfico implica la aceptación de supuestos relativos al ahorro y al crecimiento económico. Particularmente, aquéllos que ligan, de manera lineal, al ahorro y la inversión, en una relación causal. Así, el mayor nivel de ahorros durante el periodo de dividendo demográfico favorecería la acumulación de capital, y permitiría incrementar la intensidad del capital en la economía y, con ello, la productividad del trabajo. Del agotamiento de este dividendo, conforme el envejecimiento poblacional se vuelve más pronunciado, se desprende la necesidad de profundizar mecanismos de capitalización para sostener o profundizar el proceso de crecimiento. En realidad, por un lado, el nivel de ahorros es sólo una de las variables que inciden en el incremento de la inversión50. La agenda heterodoxa, por ejemplo, ha insistido reiteradamente en medidas directas de incentivo a la inversión y a la expansión de la demanda agregada, y en el papel del sistema bancario y la administración de la política monetaria y fiscal, como elementos activos51. En este sentido, la misma definición de “ahorro” es controversial, y tampoco es necesariamente cierto que la mejor forma de canalizarlo sea a través de la acumulación en cuentas individuales, y la valorización en los mercados de capitales52. En el caso chino, aún es prematuro elaborar conclusiones sobre un proceso incipiente, acerca del cual se ha señalado que el buen desempeño de las colocaciones de los fondos jubilatorios se debe, precisamente, a la prudencia en la apertura a los mercados. Por otro lado, también parece claro que el actual desempeño de la economía china reformista no está dirigido, pre- 168 GUSTAVO E. SANTILLÁN cisamente, por la valorización del capital financiero. Sin embargo, cierta literatura sostiene que, junto con el envejecimiento poblacional, sobrevendrá una etapa de madurez de la economía, caracterizada por una mayor intensidad del capital, menor crecimiento del producto y de los salarios53. De nuevo, aquí la interpretación de las tendencias a futuro depende de los supuestos utilizados. Si consideramos dimensiones incompatibles con el paradigma neoclásico, como los efectos de demanda del crecimiento de los salarios, o la calificación de la fuerza de trabajo, el panorama se complica notablemente, respecto a un escenario en el que suponemos al crecimiento de los salarios, simplemente, como función de la productividad marginal. De todas maneras, esto resulta una especulación vana para el escenario chino de reformas, en el que concurren diversas variables y dimensiones. Lo que queremos señalar es que no podemos aislar y cuantificar, con precisión, el movimiento en el futuro de cada una de ellas, sobre la sola certeza de un constante envejecimiento poblacional. Esto es, precisamente, no obstante, lo que realiza la mayoría de los trabajos relevados que examinan el proceso de reformas al sistema jubilatorio en China. La recomendación que sigue, luego de asumir como supuestos un menor crecimiento en el futuro del producto y de los salarios, es la colocación de los fondos jubilatorios en un incipiente mercado de capitales. La promesa que justifica la apuesta por el mercado de capitales es una tasa de retorno “razonable”, de entre el 3 y el 5% anual, no alcanzable por un sistema jubilatorio sin financiamiento, a menos que se verifique un crecimiento salarial sostenido de entre el 3 y el 5% anual a lo largo del tiempo54. La realidad indica, sin embargo, que el crecimiento promedio del salario real para la economía urbana china ha oscilado, a lo largo de la Reforma, entre el 5 y el 12% anual55, que el Producto lo ha hecho por encima del “mágico” 8%, necesario para absorber la creciente afluencia de trabajadores migrantes y contener las cifras del desempleo y que, por ende, existen más de 200 millones de trabajadores no aportantes al sistema jubilatorio. La regulación de este flujo de trabajadores migrantes, por otro lado, revela, asimismo, ciertas particularidades de la NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 169 política oficial, que pueden ser reveladoras de su sentido en el contexto de las transformaciones socioeconómicas de mediano y largo plazo. Existen recurrentes referencias, en el discurso y la legislación, a la necesidad de apuntalar la reforma jubilatoria con el sostenimiento de un “cuarto pilar” de ingresos para los adultos mayores, basado en la provisión de recursos por mecanismos informales, a través de la familia, las comunidades de base y las redes sociales cercanas56. La Ley de Familias de 198157, ratificada por nuevas regulaciones dispuestas en 1996, prescribe la obligación tradicional de sostén de los adultos mayores a cargo de sus hijos. Este papel, sancionado por el sistema legal, fue explícitamente reconocido en 2005 por el BM, como parte inherente a un sistema jubilatorio multipilar58. Recientemente, un comunicado del Comité Nacional sobre Envejecimiento Poblacional, ha destacado la necesidad de incorporar la “piedad filial en un sistema desarrollado de seguridad social”, reprendiendo en términos tanto utilitarios como de principios, la tendencia a la reducción en el tamaño de los hogares59. La apelación tiene sustento real. La proporción de hogares compuestos por padres e hijos es, en China, del 59% (frente a un porcentaje del 13% para los Estados Unidos, en 1989)60. También tiene sustento en el proceso migratorio rural–urbano, sucedido de manera ininterrumpida desde las reformas rurales de 1978-1984 que, al generar excedentes rurales, elevar la productividad agrícola y liberar fuerza de trabajo en el campo, permitió la acumulación de capital en las ciudades, a través de la incorporación de fuerza de trabajo a la economía urbana. El hukou, o pasaporte interno aún vigente en el país, funciona en este proceso como un mecanismo que regula dichos flujos migratorios y, con ello, el proceso de acumulación, manteniendo un mercado de trabajo esencialmente dual y fragmentado61. En el momento de redactar este artículo, en la apertura del periodo de sesiones de la Asamblea Popular Nacional, se anunció la abolición experimental del hukou para las ciudades medianas y pequeñas. La profundización de esta reforma sería crítica para la futura evolución de los programas en el 170 GUSTAVO E. SANTILLÁN área de la seguridad social, aunque su restricción a las ciudades medianas y pequeñas no señala con claridad dicha profundización. Más aún, el anuncio de esta medida 62 revela recomendaciones preexistentes del BM, que ya en 1996 prescribía medidas de este tipo, encuadradas en el conjunto de las disposiciones analizadas hasta aquí en este trabajo: “Al tiempo que la urbanización acelerada puede crear algunos problemas, el desarrollo de ciudades medianas puede resultar una manera asequible de convertir parte de la población rural, principalmente implicada en las actividades agrícolas, en una población urbana menos dependiente de la tierra. Preservar los valores tradicionales, y mantener el apoyo familiar y de la comunidad –el sistema informal de seguridad para los ingresos de los mayores, sin implicación del gobierno y con escasa implicación del mercado– va a amortiguar algunos de los impactos del choque demográfico. Los mercados financieros deben ser liberalizados, y desarrollados para que la gente pueda tener instrumentos de ahorro adecuados, y opciones de seguros”63. El grado en que esta coincidencia entre recientes e incipientes disposiciones gubernamentales, y principios sugeridos por el BM casi 15 años atrás, como parte de una política global que concentra las apuestas en la ampliación de los mercados de capitales, conforme con una coherencia de políticas, depende de la circunscripción de estas medidas a las ciudades medianas y pequeñas, o de su extensión al conjunto de las áreas urbanas, lo que permitiría la apertura a una reformulación del sistema jubilatorio. Conclusiones El Gobierno no se ha dejado llevar, hasta ahora, por el canto de sirena neoliberal, en lo referente a la movilización indiscriminada de los fondos jubilatorios hacia el mercado de capitales. Sin embargo, funcionarios y especialistas en el área de la seguridad social insisten en la recurrencia a las tenden- NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 171 cias demográficas, como fundamento de la opción por un sistema multipilar en transición hacia el autofinanciamiento que, hasta el momento, asegura una tasa de reemplazo, aceptable apenas, a una reducida minoría de trabajadores. Un esquema alternativo, con financiamiento parcial, seguramente requeriría contribuciones elevadas a lo largo del tiempo (sin por ello ser necesariamente “insostenible” para la sociedad), y obligaría a una constante búsqueda de ampliación de la base contributiva; con ello, contribuiría a elevar la calidad del empleo. Se ha optado, hasta comienzos del presente año, por posponer la búsqueda decidida de la inclusión de la fuerza de trabajo migrante en el sistema jubilatorio formal. Esta decisión implícita se funda en el fenomenal proceso de migración rural urbana y su particular regulación que, a la vez, ha reforzado el recurso a las asignaciones sociales y familiares informales, como mecanismos incluidos en los arreglos institucionales vigentes en el área de la seguridad social. Este proceso explica, así, el sostenimiento, a lo largo del tiempo, de un sistema jubilatorio débil en su cobertura, inhibiendo su extensión al conjunto de los trabajadores. Invirtiendo el proceso secular de creciente provisión de servicios sociales a través del Estado, el proceso de reformas, actualmente en marcha en el país, promete reeditar la vigencia de dos principios considerados como perimidosV bajo el capitalismo avanzado: la ideología familiar tradicional y el individualismo de mercado. Es este particular proceso de acumulación, y no una supuesta eficiencia económica, lo que explica la opción por un diseño multipilar, basado en cuentas individuales, para el sistema chino de pensiones. El grado en que el propio proceso de acumulación se profundice, erosionando los lazos familiares tradicionales, e incrementando el número de la fuerza de trabajo urbana, pondrá en tensión este diseño de cobertura limitada, exigiendo no su profundización, como recomiendan el BM, el FMI y diversas agencias gubernamentales y académicas sino, V Término Jurídico, propio de Argentina y Colombia, sinónimo de prescribir [N. del C.]. 172 GUSTAVO E. SANTILLÁN probablemente, su reformulación, en el contexto de un incremento en los salarios reales y una creciente inclusión social. 1 Para una genealogía del neoliberalismo y de su ulterior cristalización en el Consenso de Washington, así como del lugar del BM y el Fondo Monetario Internacional, en tanto “organismos multilaterales”, ver, por ejemplo, Anderson, Perry, “Neoliberalismo: un balance provisorio”, y Borón, Atilio, “La sociedad civil después del diluvio neoliberal”, ambos en Emir Sader y Pablo Gentili (eds.), La Trama del Neoliberalismo: Mercado, Crisis y Exclusión social, Buenos Aires: CLACSO, 2005 (1995), pp. 25-37 y 51-93; Peet, Richard, Unholy Trinity; The IMF, World Bank, and WTO, Londres – Nueva York: ZED Books, 2003. El texto “canónico” del BM sobre los sistemas de pensiones, que tendremos la oportunidad de analizar posteriormente en este trabajo, es Averting the Old Age Crisis: Policies to Protect the Old and Promote Growth, New York: Oxford University Press, 1994 (énfasis en el original). En este trabajo se apuntará a construir una explicación de la adopción parcial y contradictoria de tales políticas, a partir del reconocimiento de su posibilidad en un contexto de crecimiento económico y urbanización acelerada, que permitió sostener la transferencia de funciones de asistencia social a los adultos mayores, hacia las familias y la sociedad. No podemos explicar suficientemente en los límites de este trabajo, en el nivel de los contextos de formación de políticas, la perplejidad que puede generar la coexistencia de innovaciones institucionales y “préstamos” institucionales del BM en una Reforma tan heterodoxa como la china. Sin embargo, distintos trabajos han enfatizado la ruptura ideológica que produjo el proceso de Reforma en el liderazgo político del PCCh y en sus cuadros intelectuales. Muchos de ellos, en tanto no abogaran por un liberalismo político radical que socavara el régimen de partido único, pudieron convertirse en decididos impulsores del liberalismo económico al interior de la administración del país, durante las décadas de los años 80 y 90. Asimismo, se ha destacado la consolidación de un nuevo “consenso” político al interior del Partido en el cambio de siglo y sobre nuevas bases, tras la Crisis Asiática y el posterior cambio de liderazgo en 2002. Ello, también, en el marco de nuevos desafíos en el debate político, desde ángulos muy distintos al liberalismo dominante (y a la vez desafiante) de las décadas anteriores [cf. Cui, Zhiyuan, “China‟s Response to US Neocon- NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 173 servatism”, en Hadiz, Vedi (ed.), Empire and Neoliberalism in Asia, New York: Routledge, 2006, pp. 188-201; Davies, Gloria, “China‟s Reformists: From Liberalism to the „Third Way‟”, Global Dialogue, 9, 1-2 (2007); Leonard, Mark, “China‟s New Intelligentsia”, Prospect Magazine, 144 (2008)]. 2 Consejo de Estado, Provisional Regulations on Institution of Labor Contract System for State Owned Employees, en vigor desde 1 de octubre de 1986, Consejo de Estado, Beijing, República Popular China, 12 de julio de 1986, c. V., arts. 26/27. 3 Zheng, Lizhao, “Pension Reform In China: Under the Shadow of the World Bank,” defensa de tesis, Universidad de Victoria, 2009, pp. 78-79. 4 Salditt, Felix; Whiteford, Peter, y Adema, Willem, “Pension Reform in China: Progresses and Prospects”, Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, OECD Social, Employment and Migration Working Papers, 53, (2007), http://www.oecd.org/dataoecd/31/26/38757039.pdf, p. 8.; Frazier, Mark, “After Pension Reform: Navigating the „Third Rail‟ in China”, Studies in Comparative International Development, 39, 2 (2004), pp. 49-52. Consejo de Estado, “Guówùyuàn guānyú qǐyè zhígōng yǎnglǎo bǎoxiǎn zhìdù gǎigé de juédìng” 国务院关于企业 职工养老保险制度改革的决定, [Decisión de Reforma del Sistema de Seguro de Pensión para los Empleados de las Empresas], Guówùyuàn 国务院 [Consejo de Estado], Beijing, República Popular China, 26 de junio de 1991. 5 Zheng, “Pension Reform in China: Under the Shadow of the World Bank”, p. 78. Paul, Susanne, y Paul, James, “The World Bank and the Attack on Pensions in the Global South”, Research Paper, Global Action on Aging and Global Policy Forum (1994), pp. 14-16. 6 Paul, Susanne, y Paul, James, “The World Bank and the Attack on Pensions”, p. 16. Consejo de Estado, “Guówùyuàn guānyú qǐyè zhígōng yǎnglǎo bǎoxiǎn zhìdù gǎigé de juédìng”. 7 Zheng, “Pension Reform in China: Under the Shadow of the World Bank”, p. 79. Salditt et. al., “Pension Reform in China: Progresses 174 GUSTAVO E. SANTILLÁN and Prospects”, p. 17. Consejo de Estado, “Guānyú shēnhuà qǐyè zhígōng yǎnglǎobǎoxiǎn zhìdù gǎigé de tōngzhī” 关于深化企业职 工养老保险制度改革的通知 [Comunicación para profundizar en la reforma del sistema de seguro de pensión para los empleados de las empresas], Guowuyuan 国务院 [Consejo de Estado], Beijing, República Popular China, 1 de marzo de 1995. 8 Piggott, John, “Pension Reform and the Development of Pension Systems: An Evaluation of World Bank Assistance”, Background Paper. Regional Summary: Asia, Washington D.C.: World Bank, 2007, p.3, donde se señala el carácter reservado del documento en cuestión. Es plausible que el Banco posea, ex post, cierto interés en publicitar su intervención en la Reforma Económica china. En todo caso, mostramos a continuación las similitudes estructurales entre el diseño reformista chino de 1997-98 y el documento básico del BM, de 1994. 9 World Bank, Averting the Old Age Crisis, pp. XII-XIII (aquí y en adelante, la traducción es mía) 10 World Bank, Averting the Old Age Crisis, p. XIII. 11 Ibídem. 12 Lo que significa consolidar un mecanismo de identificación individual de los beneficios correspondientes a cada ciudadano a lo largo del país, y un mecanismo de transferencia financiera en caso de movilidad del individuo. Esta preocupación busca responder a la amplia diversidad regional y al notable diferencial de capacidad administrativa y financiera de cada provincia, región y nivel jurisdiccional. También, al proceso migratorio interregional y rural urbano. Pero también busca consolidar la flexibilidad y la libre movilidad de la fuerza de trabajo a lo largo del país. 13 McCarthy, Desmond, y Zheng, Kangbin, “Population Aging and Pension Systems: Reform Options for China”, Policy Research Working Paper 1607, Washington D.C.: Banco Mundial, 1996, p. 50. NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 175 14 Consejo de Estado, “Guānyú jiànlì tǒngyī de qǐyè zhígōng jīběn yǎnglǎobǎoxiǎn zhìdù de juédìng” 关于建立统一的企业职工基本 养老保险制度的决定, [Decisión de establecer un sistema unificado de pensiones para los empleados de las empresas], Guowuyuan 国务 院 [Consejo de Estado], Beijing, República Popular China, 16 de julio de 1997. 15 Consejo de Estado, “Guānyú jiànlì tǒngyī de qǐyè zhígōng jīběn yǎnglǎobǎoxiǎn zhìdù de juédìng”. 16 Consejo de Estado, “Guānyú jiànlì tǒngyī de qǐyè zhígōng jīběn yǎnglǎobǎoxiǎn zhìdù de juédìng”. Salditt et. al., “Pension Reform in China: Progresses and Prospects”, pp. 19-20. Tian, Chengping, China’s Social Security System, Beijing: Foreign Languages Press, 2008, p. 62 y ss; Frazier, “After Pension Reform”, p. 50; Zheng, “Pension Reform in China: Under the Shadow of the World Bank”, p. 80. Jackson, Nakashima, Keisuke, y Howe, Neil, China’s Long March to Retirement Reform. The Graying of the Middle Kingdom Revisited, Washington D.C.: Center, for Strategic & International Studies, 2009, pp. 15-16. Jun, Ma, y Fan, Zhai, “Financing China‟s Pension Reform”, ponencia presentada en la conferencia sobre reforma del sistema financiero, Harvard, 11-13 de septiembre de 2001. Hay confusión en la literatura especializada, en lo referente a los aportes patronales para ambos pilares. 17 Tian, China’s Social Security System, p. 200. 18 Zheng, “Pension Reform in China: Under the Shadow of the World Bank”, p. 103. 19 Consejo de Estado, “Guówùyuàn guānyú yìnfā wánshàn chéngzhèn shèhuì bǎozhàng tǐxì shìdiǎn fāngàn de tōngzhī” 国务院 关于印发完善城镇社会保障体系试点方案的通知, [Comunicación del Consejo de Estado sobre la emisión de un programa piloto para mejorar el sistema urbano de la seguridad social], Guowuyuan 国务 院 [Consejo de Estado], Beijing República Popular China, 25 de diciembre de 2000. En Jackson0 et.al., China’s Long March to Retirement Reform, se sostiene que las contribuciones patronales fueron incrementadas, ya que se asume una contribución patronal “típica” 176 GUSTAVO E. SANTILLÁN del 13% para el primer tramo, y de 3 puntos para el segundo, de acuerdo a las disposiciones de 1997, lo cual, como hemos señalado, dista de ser realista. 20 Tian, China’s Social Security System, p. 156, pp. 202-203. Impavido, Gregorio, Hu, Yuwei, y Li, Xiaohong, “Governance and Fund Management in the Chinese Pension System”, Washington D.C.: Fondo Monetario Internacional, IMF Working Paper, 246 (2009), p. 36. Sin embargo, el FMI sigue insistiendo en la necesidad de profundizar la liberalización de las reglas de inversión para los fondos de las EAs. 21 Existen experiencias internacionales de fondos jubilatorios de inversión análogos, por ejemplo, en Noruega, Canadá, Irlanda y Nueva Zelanda. El FMI cuestiona, sin embargo, las reglas de gobernanza del FNSS chino, destacando la excesiva injerencia del poder “político” central en su constitución, y la escasa internacionalización y diversificación de su cartera. Impavido, “Governance and Fund Management”, p. 11 y ss. 22 Impavido, “Governance and Fund Management”, p. 17. 23 Detalles y cuadros de balance (para 2004), en National Social Security Fund (NSSF), www.nssf.gov.cn 24 Ministerio de Finanzas / Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Medidas Temporarias sobre la Gestión e Inversión del Fondo Nacional de la Seguridad Social, Ministerio de Finanzas / Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Beijing, República Popular China, 13 de diciembre de 2001. 25 Tian, China’s Social Security System, pp. 202-203. Jackson et. al., China’s Long March to Retirement Reform, p. 23. El Fondo ha invertido, además, estratégicamente, en el patrimonio de dos de los bancos estatales comerciales más importantes, recientemente reestructurados: el Banco de China y el Banco Industrial y Comercial de China. “China‟s Social Security Fund Buys into BOC”, Xinhua, 10 de marzo de 2006. Por otra parte, ambos bancos fungen como custodios de inversión del Fondo. NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 177 26 Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jilin, Shandong, Shanghai, Shanxi, Tianjin y Xinjiang. 27 Jackson, et. al., China’s Long March to Retirement Reform., pp. 23-25. 28 Consejo de Estado, “Guówùyuàn guānyú wánshàn qǐyè zhígōng jīběn yǎnglǎo bǎoxiǎn zhìdù de juédìng” 国务院关于完善企业职工 基本养老保险制度的决定 [Decisión del Consejo de Estado de mejora del sistema básico de dotación de seguros de los trabajadores de la empresa], 国务院 Guowuyuan [Consejo de Estado], Beijing, República Popular China, 3 de diciembre de 2005. 29 Zheng, “Pension Reform in China: Under the Shadow of the World Bank”, p. 93. 30 Salditt, et. al., “Pension Reform in China: Progress and Prospects”, pp. 22-23. 31 Cf. Meisner, Maurice, La China de Mao y después. Una historia de la República Popular, Córdoba: Comunicarte, 2007; Riskin, Carl, China’s Political Economy. The Quest for Development, New York: Oxford University Press, 1987. Entrevista realizada en Wuhan, enero de 2010. 32 Jackson, et. al., China’s Long March to Retirement Reform, p. 24. “New Rural Pension Plan to Benefit Aging Farmers”, Xinhua, 31 de agosto de 2009. 33 Cuyo papel en el desarrollo social y económico bajo el modelo de Reforma y Apertura es crucial, por otra parte. Desafortunadamente, en esta sección y en la siguiente, sólo realizaremos comentarios marginales y atinentes a la temática de este artículo en relación a este papel. 34 Zheng, “Pension Reform in China: Under the Shadow of the World Bank”, p. 89. 35 La cobertura del sistema es algo superior al 60% de la fuerza de trabajo urbana. La tasa de reemplazo prometida es, como señalamos, 178 GUSTAVO E. SANTILLÁN menor al 58% para los dos primeros tramos. La extensión del tercer pilar es muy limitada. 36 Tian, China’s Social Security System, p. 15. Tian Chengping desempeñó el cargo de ministro de Trabajo y Seguridad Social desde 2005 hasta la reestructuración ministerial de 2008. 37 Ibídem, pp. 37-38. 38 Tanto las contribuciones patronales, como los aportes de los trabajadores, constituyen en última instancia, detracciones sobre el salario para ser diferidos bajo la forma de beneficios jubilatorios. 39 Tian, China’s Social Security System, p. 60 y ss.; Zheng, “Pension Reform in China: Under the shadow of the World Bank”, p. 103; Frazier, “After Pension Reform”, p. 54. El sistema cuenta, de hecho, con un excedente mensual, algo mayor a los 100 millones RMB para 2001. 40 Empresas que, por lo general, y a excepción de los sectores estratégicos preservados y protegidos por el Estado, se vieron afectadas por el nuevo entorno competitivo de la Reforma. 41 Esfuerzos que se exige redoblar desde ciertas perspectivas. Por ejemplo, Jackson, et. al., China’s Long March to Retirement Reform. 42 Zheng, “Pension Reform in China: Under the Shadow of the World Bank”, p. 104. 43 Jackson, et. al., China’s Long March to Retirement Reform, p. 9; Tian, China’s Social Security System, pp. 37-38; Wang, Fang, y Mason, Andrew, “Demographic Dividend and Prospects for Economic Development in China”, Mexico, ponencia presentada en Naciones Unidas, Expert Group Meeting on Social and Economic Implications of Changing Population Age Structures, agosto– septiembre de 2005. 44 Naciones Unidas, World Population Prospects, 2008. 45 Entrevista con especialistas locales, diciembre de 2009. NEOLIBERALISMO, ACUMULACIÓN Y POLÍTICAS PÚBLICAS 46 179 Tian, China’s Social Security System, cap. 2. 47 Hong Kong Trader, 15 de enero de 2010. Impavido, et. al., “Governance and Fund Management in the Chinese Pension System”, p. 34 y ss. 48 Cf. Schulz, James, The Economics of Aging, Westport, Auburn, 2001. 49 Cf. Hussain, Athar, “Social Welfare in China in the Context of the Three Transitions”, Working Paper nº 66 (2000), Center for Research on Economic Development and Policy Reform, Stanford University. 50 No pretendemos agotar la discusión sobre este punto ni sobre los que siguen, simplemente mostrar cómo las recomendaciones de política, para el caso chino, se desprenden de premisas inherentes al paradigma neoclásico, aceptados como supuestos en los trabajos empíricos y en las recomendaciones de política sobre la Reforma, asumidas por el Gobierno chino en su diseño. 51 Cf. Meade, James, “The Keynesian Revolution”, en Milo Keynes (ed.), Essays on John Maynard, Keynes, Londres – Nueva York: Cambridge University Press, 1975. Elementos que, en otras áreas, han sido inherentes a la política económica del periodo de Reforma y Apertura. 52 Cf. Schulz, The Economics of Aging, p. 123 y ss. 53 Jackson, et. al., China’s Long March to Retirement Reform; Wang, y Mason, “Demographic Dividend and Prospects”. 54 Jackson, et. al., China’s Long March to Retirement Reform, p. 35 y ss. 55 56 National Statistics Bureau of China (NBS), 2008. Apelaciones oficiales a la sociedad civil en la provisión de servicios sociales, en Zhou, Xiaohua, y Fu, Ping, The Development of 180 GUSTAVO E. SANTILLÁN Social Organizations and a Harmonious Society, Beijing, Foreign Languages Press, 2007. 57 Asamblea Nacional del Pueblo, The Marriage Law of the People’s Republic of China, adopted at the Third Session of the Fifth National People‟s Congress, Beijing, República Popular China, 10 de septiembre de 1980. Se trata de una ley de Familia, precisamente porque al regular de manera explícita las obligaciones filiales dentro de su articulado, excede el alcance convencional de una ley de matrimonio. cf. cap. III, arts. 9-23, “Relaciones Familiares”. Las modificaciones introducidas en la Ley tras 2001, se refirieron, básicamente, a cuestiones de forma, y a la regulación de las disputas de propiedad en el trámite de divorcio. 58 Zheng, “Pension Reform in China: Under the shadow of the World Bank”, p. 89; Salditt, et. al., “Pension Reform in China: Prospects and Progress”, p. 22; World Bank, “The World Bank Pension Conceptual Framework”, World Bank Pension Reform Primer (2005), Washington D.C. 59 China Radio International, on – line, 31 de agosto de 2009. 60 Zheng, “Pension Reform in China: Under the Shadow of the World Bank”. 61 Una entrevista reciente (enero de 2010) realizada a una profesional residente en Wuhan, hija de agricultores, expresó con claridad el proceso de acumulación de capital bajo la Reforma. Refiriéndose a los trabajadores migrantes, señaló que “ellos en la ciudad son pobres, pero en los lugares de donde vienen, no son pobres...son ricos. Es extraño, son como una especie de <<ricos–pobres>>”. 62 “Expertos defienden la necesidad de reformar el sistema de registro familiar en China”, Xinhua, 9 de febrero de 2010. “China profundizará la reforma para enfrentar diferencia de riqueza y disparidad de ingresos”, Xinhua, 14 de marzo de 2010. 63 McCarthy, y Zheng, “Population Aging and Pension Systems: Reform Options for China”. DOI 10.3994/RIEAO.2009.02.181 RESEÑAS LODY, RAUL (Org.): O JAPÃO DE PIERRE VERGER (1.ed.), SÃO PAULO: COMPANHIA EDITORA NACIONAL, 2008; 144 pp. ISBN 978-8504-01314-6. (Título em japonês: Piêru Verujje no Nihon. Tradução para o japonês: KIKUCHI Wataru) BURGI, SÉRGIO (Org.): HARU OHARA FOTOGRAFIAS (1. ed.), SÃO PAULO: INSTITUTO MOREIRA SALLES, 2008; 160 pp. ISBN 978-85-86707-29-2 182 RESEÑAS O ano de 2008 marcou o centenário da imigração japonesa no Brasil e a comunidade descendente se coadunou num objetivo comemorativo como raras vezes ocorreu neste país, tendo alcançado visibilidade de norte a sul, de leste a oeste em todos os rincões e, especialmente, nas regiões em que os focos de assentamento foram mais notáveis, como nos estados de São Paulo e Paraná. Foram centenas de eventos em todos os estados, desde os de caráter mais pragmático, como alguma publicação resultante de pesquisa histórica de pequena companhia comercial hortifrutigranjeira, passando por incontáveis depoimentos de ―histórias de vida‖ analisados por antropólogos, psicólogos e sociólogos e publicados pela mídia diária ou por editoras particulares e/ou comerciais, até abranger os mais variados aspectos culturais que envolveram organizações de apresentação de música, dança, artes marciais, festividades folclóricas, ou as artes tradicionais da cerimônia do chá e do ikebana, sem a minoração das expressões contemporâneas. Neste contexto, os esforços por parte dos governos, brasileiro e japonês, evidentemente se coadunaram e tornaram viáveis várias realizações de grande porte, como simpósios internacionais sobre economia globalizada ou arquitetura, seminários de Estudos Japoneses, workshops envolvendo práticas tradicionais japonesas, várias apresentações teatrais e de dança e exposições de artes visuais. Entre essas últimas, foi digna de nota uma preciosa mostra com a curadoria do diretor da Agência de Cultura do Japão, Sato Takamasa, composta de quimonos e seus assessórios do período Edo, cerâmica e objetos de laca datados desde o período Jomon até a era Shôwa – muitas dentre as peças eram catalogadas como ―importante propriedade cultural‖ –, que teve lugar na Pinacoteca do Estado de São Paulo, entidade museológica da maior importância nos últimos anos na cidade, e gerou um amplo catálogo que certamente servirá de referência ainda nos años porvir. Acompanhando o clima comemorativo do ano 2008, mesmo entidades locais não tradicionalmente ligadas ao universo japonês encontraram modos de organizar sua matéria prima de acordo com a efeméride. Nesse espírito, como uma homenagem à contribuição desses imigrantes, foram RESEÑAS 183 selecionadas fotografias de Pierre Verger (1902-1996) relativas ao Japão: de um conjunto de quase mil imagens, somente 60 haviam sido publicadas anteriormente na França e 5 no Brasil, confirmando o ineditismo apontado por seu organizador, Raul Lody. Francês que se radicou no estado da Bahia, onde se localiza a Fundação que se dedica à preservação de seu acervo, como fotógrafo, Pierre Verger tem vários livros publicados – trabalhou no Paris Soir entre 1934 e 1935, época de sua viagem à Polinésia e das fotos do Japão–, sendo mais conhecido por uma grande coleção de imagens do estado brasileiro da Bahia, quase antropológicas em sua apreensão da cultura negra e suas raízes africanas amalgamadas a um catolicismo de origem ibérica. Raul Lody, também antropólogo e museólogo, encarregou-se da apresentação, ―Horizontes em preto e branco‖, na qual destaca a importância do procedimento em branco e preto de sua inseparável Rolleiflex, já que ―apenas 2% de sua obra é colorida‖ (p.13), e enfatiza seus temas de predileção: ―um mundo de cotidiano, festas, feiras, mercados, religiões e principalmente pessoas‖ (p.9). Lody é, também, responsável pela curadoria de uma exposição de reproduções atuais de negativos selecionados, que seguem a viagem feita pelo fotógrafo: o navio com seus personagens e atividades, a chegada a Yokohama, o confronto com a cidade modernizada de Tóquio, a visita à capital ancestral Quioto, a visita a Nikkô e Oshima. O livro, embora produzido independentemente, encontrou ecos na exposição total ou parcial de suas cópias fotográficas em galerias da cidade de São Paulo durante todo o ano de 2008, em individual ou coletiva. Convidada a escrever a respeito dessa produção, debrucei-me sobre a história do Japão da década visitada por Verger, em especial, sobre o ano 1934, e sobre a história da imigração japonesa ao Brasil nesse mesmo período de tempo (de certo modo, incluindo-me também aí), comparando-lhes as relações sociais, as produções literárias e artísticas, as guerras e lutas econômicas. Com efeito, imagens capturadas durante um mês somente podem ser fonte de reflexão permanente, função que a arte privilegia. Presente se encontra o Japão imemorial não somente nas quase paradigmáticas imagens de flores de cerejeira, castelos, templos, estátuas ou pagodes 184 RESEÑAS famosos como numa pouco conhecida técnica de tingimento de tecido flagrada em ruela de Quioto. Presente também se encontra o Japão de 1934, com seus bondes, caminhões, mercados, lojas, caligrafias em neon, vestuários, ires-e-vires de profissionais, como os de estúdios cinematográficos em um tempo no qual o cinema ainda era compreendido como ―fotografia em atividade‖ (katsudô shashin). Para os amantes da fotografia, trata-se de uma publicação primorosa, bilíngüe, em capa dura. Primorosa também, mas em brochura, é o livro lançado pelo Instituto Moreira Salles, praticamente apresentando ao público brasileiro um fotógrafo da envergadura de Haruo Ohara (1909-1999), imigrante japonês chegado ao estado do Paraná, que fez parte da exposição ―Japão: Mundos Flutuantes‖ realizada na galeria do SESI (Serviço Social da Indústria), com o apoio da FIESP (Federação das Indústrias do Estado de São Paulo) e do Instituto Moreira Salles. Embora contemporâneo de Verger, que o precede 7 anos no nascimento e 3 na morte, também amante da Rolleiflex, o universo visual de Haruo Ohara não se formou de um ponto de vista estrangeiro, pois partiu da interioridade de sua própria vivência de imigrante (em 1927 vem ao Brasil), lavrador (embora tivesse estudado para ser professor) e fotógrafo que, no dizer de Sergio Burgi 1 , ―encarnou tanto o homem da terra quanto o da cultura‖ (p.3), ―cultivou a delicadeza dos infindáveis registros fotográficos possíveis da luz, delineando forma abstratas a partir de volumes e texturas dos objetos e da natureza‖ (p.3-4) e ―produziu também marcantes imagens documentais e humanistas de sua família, de sua região e do mundo do trabalho associado à abertura da nova fronteira agrícola no norte do Paraná‖ (p.4). Tarefa difícil a de Sergio Burgi, a curadoria e seleção das imagens a integrarem a exposição e o catálogo, pois a família de Haruo Ohara legou ao Instituto Moreira Salles cerca de oito mil negativos em preto-e-branco, dez mil negativos coloridos, objetos, documentos pessoais, diários e livros, em janeiro de 2008. Trata-se de um acervo que sem dúvida será mais pesquisado; o presente catálogo é apenas o início, e abarca, por isso, imagens de diferentes naturezas: o homem e a terra, os céus, os trabalhadores, os instrumentos RESEÑAS 185 agrícolas, os produtos das safras, as crônicas de famílias, os retratos, as crianças, a construção da cidade, a natureza em suas geometrias. O jornalista e também fotógrafo Marcos Sá Correia, em ―A fração de segundo e a história‖, escreve ensaio sobre a vida do fotógrafo entrelaçando-a com a sua obra; em sua análise aponta que, mesmo quando alguma imagem possa ser relacionada ao cinema de grandes produções (Vivien Leigh no papel de Scarlett O´Hara) em seu caráter monumental, o resultado é um ―Haruo Ohara legítimo‖ (p.7), a saber, acrescentaríamos, numa linhagem intimista a que se aliariam cineastas japoneses da categoria de Ozu. Aponta seu início tardio, já beirando os 30 anos, ―quando comprou de José Juliani a primeira máquina fotográfica‖ (p.10), seu caráter amador (―nenhuma das imagens lhe foi encomendada‖, ―vendeu raríssimas imagens‖, p.10), faz comparação a Yasunaka, fotógrafo profissional seu contemporâneo (―Yasunaka, como profissional, via o conjunto, demarcado por imprioridades sociais. Haruo Ohara, como amador, fixava os detalhes, sem lhe ocorrer se interessariam aos jornais, às frentes colonizadoras ou aos colecionadores de cartõespostais‖, p.11). Sá Correia, também, valendo-se de teorias do historiador francês Fernand Braudel, afirma ser Haruo Ohara o fotógrafo da ―história imóvel‖, ―que é o leito firme de repetições imemoriais por onde corre a espuma superficial dos acontecimentos históricos‖ (p.11), e engrandece-o ainda mais, quando afirma que Ohara soube operar ―um tempo de exposição que dura para sempre‖, requisito fundamental para o crítico inglês John Berger (p.11). Para os amantes da fotografia, e aos interessados em Estudos Japoneses, a obra de Haruo Ohara é fundamental. Dialoga com o acervo de Pierre Verger ao imaginarmos que as crianças pobres, sujas, tensas, trabalhadeiras, flagradas por ele no Japão de 1934 transformaram-se, décadas depois, nas de Ohara: alegres, travessas, curiosas, energéticas, risonhas, de uma pequena vila dos anos 50 que se tornaria a notável cidade de Londrina. MADALENA HASHIMOTO CORDARO Universidade de São Paulo, Brasil 186 RESEÑAS TAKAGI, KAYOKO (ED.); JANÉS, CLARA (TRAD.), 9 PIEZAS DE TEATRO NÔ, MADRID: EDICIONES DEL ORIENTE Y DEL MEDITERRÁNEO, 2008; 288 pp. ISBN: 978-84-963274-7-4 Al comienzo de una reseña sobre este tipo de libros se hace obligado el agradecimiento lector a sus gestoras (traductoras y editoras), Kayoko Takagi y Clara Janés, que nos permiten avanzar un poco más en el conocimiento del teatro Nô, todavía no suficientemente conocido en los ámbitos de lengua española. La labor que está llevando a cabo Clara Janés, con esta colección de textos que miran hacia Oriente desde España, es algo que tenemos que resaltar en principio, como marco de cuanto podamos decir después sobre el libro que nos ocupa. Por otra parte, Kayoko Takagi está realizando una labor importantísima en las editoriales que la tienen de asesora, traductora o editora en las nuevas publicaciones, ya más abundantes y que nos están permitiendo acercarnos a una cultura cuyos productos, en el pasado reciente, nos llegaban con cuentagotas. Recuerdo mi primer acercamiento, con verdadera curiosidad, al teatro Nô, a través de la traducción que el editor Barral ofreció de las piezas de Mishima en 1973. Clara Janés, en este libro que ahora nos ocupa, también pone su mano de creadora, de poeta, y al ver el producto, pensamos en que se ha dado una buena conjunción de los profundos saberes de la lengua original (imprescindibles para trasladar tan complejos textos), que los aporta Kayoko Takagi, con las apropiadas y efectivas soluciones líricas de Clara Janés en la lengua de la traducción (igualmente imprescindibles para que un texto funcione literariamente en la lengua que lo recibe). La introducción del libro, absolutamente necesaria, nos permite conocer los orígenes de este teatro, su relación con lo sagrado, el significado arquetípico de sus personajes, la evolución desde las liturgias sagradas y el folklore japonés hasta la formación de las primeras compañías de teatro Nô, el mecenazgo del Shôgunato y su conversión en un teatro sofisticado, del gusto de la clase samurai intelectual. Vemos que esta sofisticación del teatro, basado en el yûgen al que se refiere Zeami, es algo paralelo a la ceremonia del té, wabicha. RESEÑAS 187 Se nos informa con puntualidad de los tipos de papeles del teatro Nô y se nos habla de las cinco categorías de piezas que componían una representación antigua. Todo ello imprescindible para adentrarnos provechosamente en los nueve ejemplos que se nos ofrecen. La primera pieza que se nos traduce es Takasago, y pertenece a la primera categoría de piezas, la de nombre wakinô. Se nos informa que es una de las más famosas piezas de este teatro y que, por su tema (la unión armónica de una pareja hasta su vejez) se suele cantar, una parte de ella, en las ceremonias nupciales. De la segunda categoría, shuramono, se nos ofrece Atsumori, basada en Heike Monogatari. Del tercer grupo categorial nos ofrecen las traductoras dos piezas: Kakitsubata (una hermosa pieza sobre el iris japonés, que se inspira en Ise Monogatari) y Hagaromo. El grupo mejor representado es el cuarto, con la emotiva Sumidagawa, Kantan (sobre el tema de la vida es sueño), Kayoi Komachi (sobre la poetisa Ono no Komachi, una de los seis grandes poetas de Kokinshû) y Aoi no Ue (con referencia en el Genji Monogatari). El grupo quinto, con el que culmina una programación de teatro Nô (que se denomina kirinô y se identifica con una figura diabólica, un aparecido o un dios dragón), está representado en esta selección con la pieza Funabenkei. La pregunta que, inevitablemente, se han de hacer muchos lectores de estas piezas —aparte las dificultades insalvables que existen para trasladar toda la poesía que se esconde tras sus originales y, dejando también aparte las dificultades de referencialidad (similares a las de la mitología grecorromana en todos los textos renacentistas o barrocos en Occidente)—, la pregunta que nos hacemos necesariamente los teóricos de la literatura, se podría formular más o menos así: ¿qué es lo que realmente llega a conocer el lector de este complejo teatro cuando sólo lee los textos? El teatro Nô es mucho más que texto: es baile, es canto, y es un especial arte escénico que en sus tratados clásicos nos habla de la frescura y el atractivo de los actores del teatro Nô. ¿Con qué elementos contamos, los simples lectores de sus textos traducidos, para valorar tan complejo espectáculo? Si volvemos a una de las piezas más líricas, Kakitsubata, constantemente nos sentimos faltos de elementos. Ya desde el comienzo leemos, en 188 RESEÑAS acotación: ―(Aparece el bonzo peregrino con la música nanoribue, narra el nanori y canta el ageuta. Hace ademán de caminar y, tras pronunciar las palabras de llegada, baila el sashi)‖. Recordemos lo que hemos dicho del canto habitual de la pieza Takasago en las ceremonias matrimoniales. Pero una reseña como la actual no es lugar para desarrollos teóricos. Y es que, afortunadamente, surgen muchas dudas y comparatismos estético-literarios, ante un material valiosísimo, desconocido en nuestro ámbito, como es el caso de este importante libro de Kayoko Takagi y Clara Janés. DAVID PUJANTE Universidad de Valladolid ELOGIO DE LA ANARQUÍA, POR DOS EXCÉNTRICOS CHINOS DEL SIGLO III. POLÉMICAS DEL SIGLO TERCERO SELECCIONADAS Y PRESENTADAS POR JEAN LEVÍ. TRADUCIDAS DEL CHINO ANTIGUO Y ANOTADAS POR ALBERT GALVANY, LOGROÑO: EDITORIAL PEPITAS DE CALABAZA, 2009; 180 pp. ISBN 978-84-936367-8-4. Sin príncipe, sin señor André Lefevere puso de manifiesto, en su ensayo Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London: Routledge, 1992), hasta qué punto es ingenuo leer los textos del pasado sin considerar la carga hermenéutica que tienen, en la producción de sentido, los procesos de intermediación y de reescritura, propios y ajenos, a los que se van sucesivamente sometiendo de forma inevitable, ya sea por acción o por omisión. Los textos, lejanos en el tiempo y el espacio, perviven, se enriquecen o manipulan, se transparentan o se ensombrecen, se ocultan y se transforman a través de los distintos filtros –más o menos fieles y honestos, más o menos lúcidos y dialogantes– a que les someten los editores antropólogos, prologuistas, críticos, profesores, traductores, filólogos y eruditos. RESEÑAS 189 Que ahora Jean Leví y Albert Galvany traduzcan, anoten, editen y prologuen estas tres polémicas de pensadores chinos del siglo III en una editorial como Pepitas de calabaza, ajena al negocio sinológico y al redil académico, temáticamente especializada en la literatura, la acción y la idea libertaria, y con el título contundente y provocador de Elogio de la anarquía por dos excéntricos chinos del siglo III (título en el que no puedo evitar oír la resonancia lejana, en palimpsesto y con sordina, del título del ensayo de François Jullien, Elogio de lo insípido), no deja de ser una opción tan feliz como insólita, que no debe llevarnos a concebir, de forma precipitada, la idea de que estamos ante un librillo o panfleto divulgativo y de escaso valor académico: por el contrario, estamos ante una consciente y genuina aportación crítica, que viene a replantear con pugnaz lucidez algunos lugares comunes y a refutar algunas medias verdades, en relación a los rasgos definitorios del proceso intelectual chino y a sus concepciones y relaciones con el poder. Una aportación que concibe el debate académico como un espacio con puertas abiertas al debate intelectual, no como una cifrada y esotérica conversación cerrada a unos pocos privilegiados. Es ésta una versión corregida y aumentada del libro Eloge de l'anarchie par deux excentriques chinois. Polémiques du troisième siècle traduites et présentées par Jean Leví, publicado el año 2004 por Éditions de l'Encyclopédie des Nuisances, editorial que se sitúa en la estela de la Internacional situacionista, en la que han publicado, entre otros, Jaime Semprún, Christian Sebastiani y Guy Debord. Esta versión francesa e inicial del libro estaba en solitario a cargo de Jean Leví, prestigioso sinólogo francés, especialista en la historia, el pensamiento y la religión de la China antigua que, como ensayista, ha publicado reflexiones acerca del pensamiento (Consideraciones intempestivas sobre Zhuangzi o Confucio), la política (Los funcionarios divinos) o la literatura (La China novelesca), ha traducido también a grandes autores de la cultura clásica china, como Shang Yang, Han Fei, Sunzi, Zhuangzi o Lu Jia, habiendo, además, obtenido gran reconocimiento sus novelas, entre las que destacan El sueño de Confucio, El Hijo del Cielo y su Analista o El gran emperador y sus autómatas. 190 RESEÑAS La versión española del libro incorpora otro texto prologal y la traducción y anotación del texto a cargo de Albert Galvany, especialista en historia intelectual de la China antigua, sinólogo y traductor, que ha publicado artículos en importantes revistas (Asiatische Studien, Journal of Comparative Philosophy, Monumenta Serica), y autor de ediciones de textos clásicos chinos, como El Arte de la Guerra, de Sunzi, o Comentarios al Libro de los Cambios, de Wang Bi. Ha editado y coordinado el volumen La palabra transgresora: ensayos sobre Zhuangzi. Además, ha traducido al castellano obras de otros sinólogos, como La expresividad del cuerpo, de Shigehisa. Las traducciones de textos chinos –ya sean actuales o de ancianas dinastías– son todavía, entre nosotros, raras cartas extemporáneas y casi anacrónicas, que vienen a menudo a destiempo y con sellos medio despegados, con el papel mojado, sin remitente y con una letra casi indescifrable. Casi siempre llegan porque somos nosotros mismos quienes nos las hemos enviado desde casa, con criterios de selección no siempre orientados a un horizonte intelectual o literario, marcados por el mimetismo editorial mercantilista y perezoso, que sólo juega las cartas que han funcionado en el exterior, o bien movido por la curiosidad exótica, el sentimentalismo de postal o el dudoso gusto voyeur de contemplar prolijas biografías dolientes de reciente padecimiento oriental. En sus Leçons sur Chuang-tse (Cuatro lecturas sobre Zhuangzi, Siruela, 2003), el filólogo y sinólogo suizo Jean François Billeter lee el más literario, heterodoxo y disolvente de los pensadores chinos de la antigüedad –Zhuangzi–, como si fuera su vecino: lo lee en función de la experiencia humana compartida y compartible. No es que pretenda ignorar el ruido de fondo del malentendido verbal, referencial y cultural, que aumenta con el tiempo y con el espacio, con la lejanía de los códigos estéticos y sociales, pero es justamente el filólogo (que para Billeter tiene el deber de verificar su lectura a través de la traducción) quien tiene que ocuparse de hacer inteligible el texto que lee. Jean François Billeter parte de la premisa, obvia pero inexplicablemente infrecuente, de que los textos dicen algo concreto y aprehensible. Se niega a enturbiarlos con metafísicas, subjetivismos relativistas, ambigüedades endémicas y misticismos. Reescribe el Zhuangzi –lo traduce y RESEÑAS 191 lo interpreta–, instalándose justamente en el corazón de la herida, en la fractura de la distancia, para hacerla diáfana y transitable: para hacer contemporáneo el clásico, por hacer vecino al escritor lejano y tratarlo como a un escritor: no como a un chino profesional, ni como a un taoísta de manual. Billeter lee a Zhuangzi en su literalidad más radical, para hacerlo resonar en los repliegues de su experiencia común y universal de lector y de ciudadano del mundo. Hay en este gesto del filólogo, que une traducción e interpretación crítica, toda una lección: la divisa ética del mediador –crítico, editor, traductor o, simplemente, lector en voz alta– es la de resonar con el texto en los armónicos precisos que éste le propone: leer es, así, un acto de toma de conciencia. Reescribir o leer un texto en otro tiempo, otro lugar y otra lengua de maneras lejanas, nos descentra, nos quiere muy despiertos. Y esto siempre es bueno. El problema es cuando leer al otro es una manera, como otra, de adormilarse en la sopa boba y tibia (y siempre muy comercial en el mercado académico) de los tópicos revisitados y de las proyecciones estereotipadas del deseo, de las obviedades tautológicas. Valga esta digresión sobre la reescritura en la que hemos, de paso, encontrado al maestro Zhuangzi (figura de máximo ascendente sobre nuestros dos excéntricos chinos del siglo III), para destacar y valorar como se merece la tesitura intelectual y la aportación germinal de este libro, que aquí nos ocupa y que se acoge a la divisa de estos dos excéntricos chinos del siglo III: ―sin príncipe, sin señor‖ (wu jun). En primer lugar, este libro viene a contradecir la presunción de que el pensamiento chino no se construye en el debate razonado y la refutación argumentada entre distintas posiciones. Según esta percepción simplificadora, el escenario enunciativo que define al pensamiento chino es el del Maestro que responde a los interrogantes de sus Discípulos y apenas alude, a través de insinuaciones, a otros discursos alternativos. Jean Leví destaca, en la presentación del libro, la importancia de la argumentación y el debate en la historia del pensamiento chino; desde las disputas enconadas que frecuentaban sofistas y retóricos de los Reinos Combatientes, hasta las controversias de las dinastías Wei y Jin (siglos III-IV), pasando por Zhuangzi, Mencio, Xunzi, Li Si, Han Fei, Gongsun Long y 192 RESEÑAS todos aquellos pensadores chinos que tienden, incluso, a introducir en su texto un antagonista imaginario, para reforzar la escenografía triangular de la enunciación, en la que no sólo intervienen el Discípulo y el Maestro, sino también el Contradictor. En segundo lugar, este libro aporta evidencias del vigor, marginal y transitorio, heterodoxo y silenciado –pero aún audible–, de una tradición de pensadores chinos que replantean las dos grandes cuestiones que se debaten en su tradición (el arte de gobernar y el arte de gobernarse), al margen de la glosa servil al Poder, a la ideología dominante de la sustentación de un estado autoritario, fundamentado en una institución literaria y una reproducción moralizante y tradicionalista del saber sujeto a control. En estos tres debates que nos ocupan, aparecen dos estilos argumentativos, claramente diferenciados. Mientras los defensores de la razón de Estado (Ge Hong, Xiang Ziqi y Zhang Miao) recurren incesantemente a la auctoritas, es decir a la cita de los cánones confucianos como única, autosuficiente y reiterada fuente del conocimiento, nuestros dos excéntricos chinos del siglo tercero (Xi Kang y Bao Jingyan), raramente recurren al peso de la tradición como batería de defensa: sacan ejemplos del mundo que les rodea, de la observación del transcurrir natural y de la propia experiencia y, cuando citan a otros autores, se centran en algunos textos periféricos al discurso central, textos de la plural tradición ―taoísta‖ (Zhuangzi, Laozi, Huainanzi), o bien tan escasamente canónicos como es el caso de un humilde y práctico manual de agricultura. En ocasiones, Xi Kang se refiere a las ideas de Confucio y Mencio, pero lo hace en un sentido subversivo, confiriendo a sus textos interpretaciones contradictorias a las que han fijado sus seguidores. Nuestros dos excéntricos chinos del siglo III no son, en realidad, autores del todo desconocidos. Étienne Balázs reprodujo algunos pasajes del texto de Bao Jingyan en un artículo, fechado en 1948, y titulado ―Entre revuelta nihilista y evasión mística‖, que incorporó a su libro La burocracia celeste (Barral editores, 1973). De Bao Jingyan no hay noticias fehacientes. No nos quedan de él más que estas pocas páginas, preservadas por Ge Hong en su debate. Esta ausencia de RESEÑAS 193 registro histórico del personaje es ya, de por sí, muy significativa: nos sugiere que ese hombre no detentó ni aspiró a ningún puesto oficial y que vivió prácticamente ignorado por sus coetáneos. Aunque no es descartable que, en realidad, nos encontremos ante una máscara seudónima de Ge Hong, una estratagema argumentativa para exponer tesis tan radicales sin asumir riesgos... Mucho más conocido es Xi Kang (223-263), pensador y poeta reputado, miembro eminente de los «Siete Sabios del bosque de bambú» (círculo de amigos escritores y bebedores empedernidos) que redactó, entre otros muchos textos, «La rapsodia del laud», el ensayo «La música no es triste ni alegre por sí misma», así como el «Discurso sobre la defección del hombre superior». Su personalidad independiente y su palabra incisiva, su anticonformismo y la agudeza de su intelecto le ganaron graves enemistades en los círculos del poder. Se convirtió en la bestia negra de un destacado mandatario, que ocuparía más tarde el temible puesto de Director de las buenas costumbres, quien lo acusó de ser un elemento pernicioso para la sociedad; acto seguido fue detenido, juzgado y condenado a muerte. El primero de los tres combates dialécticos que se compilan en este libro se titula «De la inutilidad de los príncipes», y enfrenta a Ge Hong, autor del Baopuzi, (―El maestro que abrazaba la simplicidad‖), con el misterioso Bao Jingyan. Tanto este primer debate como el segundo gravitan alrededor de la idea de la bondad de la vida en sociedad y de la necesidad del Estado. En su refutación al ―Ensayo sobre la condición espontánea del gusto por el estudio‖, de Zhang Miao (en el que se defiende que la inclinación al estudio o bien la dedicación a menesteres agrícolas y de servidumbre, menos dignos y gloriosos, son el resultado de una dicotomía infranqueable e innata, viniendo así a poner coto a la presunta utopía meritocrática), Xi Kang (223-263) dice cosas tan afiladas y, –quien sabe si vigentes– como, por ejemplo: ―por mi parte considero que vuestras aulas de estudio no son más que salas mortuorias, que los textos que recitáis de memoria son como palabras proferidas por espectros de difuntos, que los Seis Clásicos son rastrojos y escorias, que el humanitarismo y la justicia apestan a putrefacción, que la 194 RESEÑAS lectura de libros chamusca los ojos, que las genuflexiones y las reverencias provocan joroba (...) y que conviene deshacerse de todo ello para comulgar con la dimensión original de los seres‖. En la tercera de las disputas, titulada «Sobre los efectos nocivos de la sociedad para la salud», que enfrenta a Xiang Ziqi con Xi Kang, el debate deriva hacia cuestiones dietéticas y hacia las prácticas de nutrición del aliento vital que buscan la inmortalidad. Parece éste un territorio poco proclive a la discusión de la res publica, alejado, aparentemente de los dos debates anteriores pero, como muy pertinentemente nos avisa Jean Leví y como pronto nos percatamos al adentrarnos en el texto, son estas cuestiones en los que se llena de sentido político el gesto de la insumisión del individuo, la apuesta por la libertad radical y la desvinculación de las cargas rituales y autoritarias que se proyectan sobre ámbitos –hoy para nosotros tan aparentemente privados, cotidianos, prosaicos y desprovistos de carga política– como los de la dietética y las prácticas de transformación y de nutrición del aliento vital. Que en las cosas del comer se inocula también todo el veneno de la ideología dominante y de las constricciones sociales no debería ser ningún secreto en estos nuestros tiempos castigados por la severa pandemia adolescente de la anorexia y la bulimia: los esterotipos y las presiones sociales se cifran en la persecución destructiva del enfermizo ideal de un cuerpo femenino presuntamente bello pero invariablemente normativo. El acierto en la elección de esta triple conversación, junto a la claridad y la penetración de las palabras prologales, asi como el esmero en la traducción y el acierto contenido y generoso de las anotaciones (que renuncian al exhibicionismo y se ponen al servicio de una prolongación hipertextual de los sentidos del texto, con la aportación de datos de la historia de los conceptos, detección de resonancias y citas implícitas, indicación de datos históricos y de cultura material imprescindibles para una comprensión cabal del texto), son todos ellos motivos más que suficientes para recomendar este libro tan insólito como agudo e iluminador de algunos aspectos inadvertidos del pensamiento chino. RESEÑAS 195 MANEL OLLÉ Universidad Pompeu Fabra / CSIC R E L I N Q U E E L E TA , A L I C I A ( E D . ) , L A CONSTRUCCIÓN DEL PODER EN LA CHINA ANTIGUA, GRANADA: EDITORIAL UNIVERSIDAD DEGRANADA, 2 0 0 9 ; 2 1 9 P P. I S B N : 9 7 8 - 8 4 - 3 3 8 - 5 0 1 2 - 6 Antes de la introducción de la licenciatura de Estudios de Asia Oriental en España hace más de seis años, el estudio, la investigación y la enseñanza de los conocimientos de la historia china permanecieron sin amparo académico e institucional en este país. Lejos de entender la historia como un proyecto universal y, por lo tanto, acogido dentro de los departamentos de historia de las universidades españolas, las culturas del continente asiático se quedaron fuera del currículo. O si disfrutaban de la atención académica, fue solo en tanto se vieron influenciadas por los poderes europeos y quedaron reflejadas en sus fuentes textuales o visuales. El proyecto del estudio de la cultura china y de su historia a partir de sus propias fuentes nunca tuvo, hasta entonces, un lugar en las instituciones educativas de este país. Es una señal muy alentadora que ahora, más de un lustro después, los cambios institucionales educativos comienzan a plasmarse en publicaciones en lengua española que cumplen unos criterios rigurosamente académicos y que buscan la difusión de conocimientos fundados en investigaciones de fuentes primarias. La publicación del libro reseñado, ―La construcción del poder en la China antigua‖, editado por la profesora de la Universidad de Granada, Alicia Relinque Eleta –que ya en el pasado demostró su dedicación a esta labor de difusión por sus excelentes trabajos y traducciones en el ámbito de la literatura china– es un gran paso, acertado e importante, en esta dirección. El libro reseñado es una recopilación de un ciclo de ocho conferencias que se impartieron en la Universidad de Granada. Las conferencias estuvieron a cargo de reconocidos investigadores que han publicado ampliamente en los ámbitos académicos anglo-sajón, francés y español. La mayoría de ellos son especialistas en lo que se puede denominar el período 196 RESEÑAS clásico de la formación de la tradición china, que corresponde a los siglos IV a.C. hasta el siglo I d.C. o en términos de la periodización china, al final del período de las Primaveras y Otoños (770–476 a.C.), el período de los Reinos Combatientes (476–221 a.C.) y los primeros dos siglos del período imperial (221 a.C.–23 d.C.). Inspirados por planteamientos y metodologías de la filología clásica, los textos de este período, caracterizado tanto por las contiendas intelectuales entre diferentes ―escuelas‖ filosóficas como por el enfrentamiento militar, suscitaron inicialmente un mayor interés en la Sinología en Occidente, un interés que se plasmó en traducciones de lo que se consideraron los textos fundamentales de la tradición. En las últimas décadas, la investigación de este período, inspirada por nuevos hallazgos arqueológicos tanto de objetos como de nuevos textos enterrados en tumbas, ha pasado a ser una de las más dinámicas dentro de los Estudios Chinos. Estos textos se han convertido nuevamente en objeto de atención con una mirada crítica, inspirados por nuevas metodologías derivadas de la arqueología, del estudio de la cultura material, de la antropología, del estudio de la religión, del arte y otras disciplinas. Hasta cierto punto los artículos de este volumen reflejan esta diversidad metodológica, la multiplicidad de planteamientos, y cumplen, por lo tanto, con una doble tarea: la de ser no sólo una buena introducción al período, sino también a los planteamientos metodológicos de su estudio. En ―Huesos y bronces: Mito y ritual en el período formativo del imperio chino‖, Juan José Ciruela de la Universidad de Granada se dedica a dar un resumen de los elementos claves del poder durante la dinastía Shang (16001045 a.C.) en los mitos, el surgimiento de la escritura y los objetos rituales (bronces). En ―Virtud y política, el concepto de soberanía en la China Antigua‖, la profesora Anne Cheng (INALCO, Paris) parte en su análisis del concepto de la soberanía desde la pregunta ―¿Qué tipo de fuerza se puede ejercer sobre una comunidad humana para que se una a un jefe o para que actúe de manera concertada?‖ para analizar dos modelos rivales de gobierno que se formaron en los siglos V–II a.C. El primero, basado en la virtud, en el cual el soberano se convirtió en la RESEÑAS 197 ―potencia civilizadora y transformadora de la sociedad‖ a través de su modélica conducta. Y el segundo, el modelo de la coerción institucionalizado en las leyes, prácticas burocráticas y administrativas. Concluye con unas pertinentes reflexiones sobre las implicaciones de estos discursos políticos tradicionales chinos para el reto de la modernización y democratización en la China de hoy. Yuri Pines (Hebrew University of Jerusalem) inicia su artículo ―¿El sello omnipotente? Planteamientos sobre el gobierno del monarca en la China preimperial‖ con la observación de la sorprendente resistencia del sistema imperial, que le permitió resurgir de una forma ―casi milagrosa‖ después de ―varios colapsos espectaculares‖. Así perduró más de dos mil años. El autor busca las claves de esta resistencia en el concepto del monarca universal, nominalmente omnipotente, como la piedra angular de este orden imperial. Traza el desarrollo de este concepto a través de las diferentes escuelas de pensamiento que se desarrollaron a lo largo del período de los Reinos Combatientes, demostrando la complejidad y la ambigüedad que dejaron en relación a este concepto, como herencia para períodos posteriores. Por un lado, ―los pensadores preimperiales les proporcionaron a los futuros emperadores una variedad de justificaciones extraordinariamente ricas y sofisticadas para un gobierno absoluto‖, y por otro lado, transmitieron un ―disgusto sutil, pero bien palpable, con respecto a la actividad del emperador‖. En ―Alimentar a los antepasados: Comida, ritual y autoridad en la China antigua‖, Roel Sterckx (Cambridge University) se acerca a las raíces rituales y religiosas del poder. Demuestra como ―la práctica de los sacrificios en la China antigua encarnaba el sostenimiento de los códigos morales a través del mundano arte de la cocina‖. Alimentar a los vivos, tanto como a los difuntos antepasados creaba un sutil lenguaje en el cual las actividades de la preparación, de la consumición y de la ofrenda contenían ―en sí mismo[s] una tensión creativa entre las nociones de armonía, orden y proporción, por un lado, y el potencial del relajamiento y la falta de moderación por otro‖. La cultura culinaria, por lo tanto, formaba un importante discurso en el cual la moralidad y las virtudes encontraban una expresión palpable en formas paradigmáticas y rituales. 198 RESEÑAS En su artículo ―En la intersección entre poder y predicción: Aspectos sobre la adivinación en China y Grecia antiguas‖, Lisa Raphals (University of California, Riverside) trata, desde un punto de vista comparatista, la práctica adivinatoria como medio de autoridad política en las antiguas culturas de China y Grecia. Centra su investigación en una fase del desarrollo de la adivinación cuando sus diversas técnicas se volvieron a encontrar bajo el dominio de un imperio poderoso y centralizado, tanto en China durante el período imperial (dinastías Qin y Han) como en Grecia con Alejandro Magno y el Imperio Romano. Mientras en China se desarrolló un amplio abanico de diferentes técnicas adivinatorias con sus respectivos especialistas que servían tanto a fines estatales como privados, en Roma ―la atención adivinatoria se fue centrando cada vez más en una técnica, en la astrología del horóscopo, conforme los adivinos privados fueron eclipsando el papel oficial de los augures patrocinados por el estado‖. La Gran Muralla que en el siglo XX se convirtió en un poderoso y polivalente símbolo de la cultura china es objeto del estudio de Nicola di Cosmo (Institute of Advanced Studies, Princeton) en ―Sobre los orígenes de la Gran Muralla‖. Frente al valor simbólico el autor ofrece un estudio de sus orígenes en el período de los Reinos Combatientes, basado firmemente en resultados de excavaciones arqueológicas y en una lectura crítica de antiguos textos. En contra de las frecuentes evaluaciones de las murallas como elementos claves de una estrategia defensiva ante las amenazas de los nómadas septentrionales, el autor argumenta que la Gran Muralla fue en el comienzo más bien una medida ofensiva: ―La evidencia muestra, por el contrario, que la construcción de las murallas no sucedía a las incursiones, sino que más bien las precedía‖. En el último análisis las murallas fueron establecidas para asegurar el acceso exclusivo a recursos materiales y humanos que los reinos necesitaban para sobrevivir bajo las condiciones del período de constante guerras. Los dos últimos artículos están dedicados al mismo texto, ‗El Arte de la Guerra‘ atribuido a Sun Wu. Laureano Ramírez Bellerín (Universidad Autónoma de Barcelona) parte del análisis de un solo concepto en su artículo ―El término RESEÑAS 199 wangba en Sunzi y las hegemonías de las Primaveras y Otoños‖ para explorar su significado en el discurso históricofilosófico de los Reinos Combatientes. El autor mantiene que el texto de ―Arte de la Guerra‖ ubica la ―hegemonía‖ en un esquema jerárquico situándola entre el gobierno legítimo de un rey verdadero y el estado dirigido por el gobernante meramente ―poderoso‖, caracterizado por un militarismo excesivo orientado hacia a la conquista de nuevos territorios. Su afirmación de que ―el Arte de la Guerra‖ sea el texto más antiguo en el que el señor de un estado hegemónico (ba) aparece al lado del rey verdadero, es problemática, dada las dudas sobre la atribución de autor (y por lo tanto las fechas de su composición), tanto que Albert Galvany Larrouquere (École Pratique de Hautes Études, Paris) lo discute en el último capítulo del libro ―El extraño baile de las concubinas: disciplina y dominación en el ‗Arte de la Guerra‘ de Sunzi‖. Galvany analiza la biografía más antigua del supuesto autor de este texto, Sun Wu y demuestra como el Shi ji de Sima Qian, encuadra la vida del famoso estratega dentro de un narración histórico-ficticia en la que el concepto de la ―guerra‖ revela características más propias del período de los Reinos Combatientes y del principio del período imperial, que del período de la Primaveras y Otoños, período en el que supuestamente se desarrolló su vida. Magistralmente analiza características de la guerra como la ―feminización‖ y la ―disciplina‖, que encajan con desarrollos articulados en el ámbito taoísta (Zhuangzi, Huainanzi), pero también legista (Shang Yang). Se espera que este volumen encuentre un gran público, no sólo entre los cada vez más numerosos estudiantes de los Estudios Chinos en el mundo hispanohablante, sino también entre los historiadores de otras áreas del mundo, fomentando así un intercambio y un diálogo, que permita dar a la historia china el lugar en la república de las letras que se merece. ANDREAS JANOUSCH Universidad Autónoma de Madrid 1 BURGI, Sérgio. ―Haruo Ohara no acervo do Instituto Moreira Salles‖, pp. 3-5. LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2008 ASIA ORIENTAL AA.VV, Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico, Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008. Herrera Maldonado, Francisco, Historia oriental de las peregrinaciones de Fernán Pérez Pinto: adonde se escriven muchas y muy estrañas cosas que vió y oyó en los reinos de China, Tartaria y Sornao, A Coruña: Editorial Órbigo, S.L., 2008. Rubio Díaz-Leal, Laura, China y Japón, México: Editorial Itam, 2008. Tapiz Fernández, José María, La Historia a través del Cine: China y Japón en el Siglo XX, País Vasco: Universidad del País Vasco, 2008. CHINA AA.VV, China: El regreso del imperio al medio, A Coruña: Netbiblo, 2008. Allès, Elisabeth, Musulmanes de China. Antropología de los Hui de Henan, Barcelona: Bellaterra, 2008. Bonta de la Pezuela, María, Porcelana china de exportación para el mercado novohispano: la colección del Museo Nacional del Virreinato, México D.F.: Universidad Autónoma de México, 2008. Bregolat Obiols, Eugenio, La Segunda Revolución China, Barcelona: Ediciones Destino, 2008. 202 LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2008 Colinas, Antonio, La simiente enterrada, Madrid: Ediciones Siruela, 2008 (reedición). Colomé, Delfí, El puente de Marco Polo, Barcelona: Bellaterra, 2008. Comesana, Pablo, Escuela de pintura china/ School of China Painting, Madrid: Editorial Libsa, 2008. Cornejo, Romer, China: Radiografía de una potencia en ascenso, México D.F.: El Colegio de México, 2008. Cortés Aliaga, Gloria, La antigua China y el ejército de terracota, Santiago de Chile: Fundación Centro Cultural Palacio de la Moneda, 2008. Cremades, Javier, China y sus libertades, Madrid: Espasa Calpe, 2008. Fajardo Valenzuela, Víctor, Negocios con China, Villa del Mar (Chile): Fajardo Valenzuela Ed., 2008. Fernandéz Navarrete, Domingo, Tratados históricos, políticos, éthicos, y religiosos de la monarchía de China: Descripcion breve de aquel imperio y exemplos raros de emperadores y magistrados del, A Coruña: Editorial Órbigo, 2008. Jullien, François, La urdimbre y la trama (lo canónico, lo imaginario y el orden del texto en China), Buenos Aires: Ed. Katz, 2008. Laird, Thomas, La historia del Tibet: Conversaciones con el Dalai Lama, Barcelona: Ed. Paidós, 2008. Martínez Robles, David, La lengua china: Historia, signo y contexto. Una aproximación cultural, Barcelona: Editorial UOC, 2008. Murta Pina, Isabel Alezandra, Os Jesuítes em Nanquim, Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macao Ed., 2008. LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2008 203 Relinque, Alicia, Narrativas chinas, Barcelona: Editorial UOC, 2008. Revista de Estudos Chineses 4 (Zhongguo Yanjiu), LisboaPorto: Instituto Português de Sinologia, 2008. Tamames, Ramón, El siglo de China: De Mao a primera potencia mundial, Madrid: Editorial Planeta, 2008. Wang Hui, El nuevo orden de China. Sociedad, política y economía en transición, Barcelona: Bellaterra, 2008. COREA AA.VV, Corea Interior, Corea Exterior, Madrid: Editorial Verbum, 2008. García Blanco, Dorita, Corea no es una península, Santander: Tantin, 2008. Laurentis Ollero, Ernesto, Evangelización y prestigio: Primeros encuentros entre España y Corea, Madrid: Editorial Verbum, 2008. JAPÓN AA.VV, Domo Arigato: Inspiraciones de Japón, Barcelona: Océano Ámbar, 2008. AA.VV., Casas en Japón, Madrid: Mairea, 2008. Burgi, S., Haru Ohara Fotografias, São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2008. 204 LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2008 Cordaro, M. N. H. , Souza, J. A. M., Ukiyo-e pinturas do mundo flutuante, São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2008. v. 1., v.2. Cordaro, M. N. H. (Org. Trad;), Ota, J. (Org. Trad.), Akutagawa - Rashômon e outros contos, São Paulo: Hedra, 2008. Cueto, Roberto, Japón en negro: Cine policiaco japonés, San Sebastián: Donostia Zinemaldia-Festival de San Sebastián, 2008. Dama Sarashina. Sueño y ensoñaciones de una dama de Heian (Trad. Akiko Imoto y Carlos Rubio), Girona: Ed. Atalanta, 2008. García Gutiérrez, Fernando, El arte de Japón: Lo sagrado, lo caballeresco y otros temas, Sevilla: Guadalquivir Ediciones, 2008. Hashimoto, F. (Org.), Tanno, J. (Org.), Okamoto, M. S. (Org.), Cem Anos da Imigração Japonesa: História, Memória e Arte, São Paulo: Editora UNESP, 2008. Kojiki, crónica de hechos antiguos de Japón (Trad. Carlos Rubio y Rumi Tani Moratalla). Colección Pliegos de Oriente. Madrid: Ed. Trotta, 2008. Lody, R., O Japão de Pierre Verger, São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2008. Muñoz González, Yolanda, La literatura de resistencia de las mujeres ainu, México D.F.: El Colegio de México, 2008. Nagase, Yumi, La cristianización del Japón contemporáneo y la imagen de los japoneses en las revistas misionales españolas, País Vasco: Universidad del País Vasco, 2008. LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2008 205 Okubaro, J. J.; Wakisaka, Katsunori; Mori, Koichi; Inagaki, B., De Sol a Sol- O Japão Nasceu no Brasil, São Paulo: Terceiro Nome, 2008. Okamoto, M. S.; Namekata, T.; Tomimatsu, M. F., Sôbô Uma saga da imigração japonesa, São Paulo: Editora Ateliê, 2008. Reis Correia, Pedro Lage, Concep-cão de missiona-cão na Apologia de Valignano: estudo sobre a presen-ca jesuíta e franciscana no Japão (1587-1597), Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macao Ed., 2008. Sakurai, Célia, Os Japoneses. São Paulo: Editora Contexto, 2008. Sato, T. (Org.), O florescer das cores - A arte do período Edo, São Paulo:Pinacoteca do Estado de São Paulo, 2008. Takagi, Kayoko (Ed.); Janés, Clara (Trad.), 9 piezas de teatro Nô, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2008. TESIS DOCTORALES Busquets Alemany, Ana María, “Los tratados históricos, políticos, éticos, y religiosos de la monarquía china (1976) de Domingo Fernández de Navarrete: el texto y sus fuentes”, Universidad Pompeu Fabra, 2008. Domenech del Río, Antonio José, “Religión, mitos y ritos en el mundo de las mujeres coreanas. Historia, historiografía y prácticas cotidianas”, Universidad de Málaga, 2008. 206 LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2008 Santos, Yumi Garcia dos, “Mulheres chefes de família entre a autonomia e a dependência: um estudo comparativo entre Brasil, França e Japão”, Universidade de São Paulo, 2008. Ueno, Laura Satoe, “Migrantes em trânsito entre Brasil e Japão: uma intervenção psicossocial no retorno”, Universidade de São Paulo, 2008. Watanabe, Alexandre Farias, “A experiência das raízes e o dekassegui: um estudo de psicologia social a partir de reconstrução autobiográfica”, Universidade de São Paulo, 2008. Normas de publicación Recepción y aceptación de originales 1. Se tomarán en consideración originales en español o portugués que realicen una aportación al área de Estudios de Asia Oriental, China, Japón y Corea. 2. Las colaboraciones recibidas serán sometidas a una revisión editorial por parte de los miembros del Consejo de Redacción y de dos evaluadores externos que valorarán la originalidad, interés y calidad del manuscrito. Los autores podrán recibir un resumen de los informes presentados por los evaluadores, indicándoles la manera de subsanar deficiencias o realizar los cambios que se soliciten. 3. Los originales presentados no deben haber sido publicados anteriormente ni estar en vías de publicación. 4. Se remitirá al autor un juego de pruebas, que deberán ser corregidas en un breve tiempo. En esa corrección no se podrán introducir modificaciones sustanciales en el texto. 5. El autor recibirá separatas y ejemplares del número en el que se publique su artículo. Normas de presentación: 1. Los originales se enviarán en soporte informático (preferiblemente Word) a secretaria@rediao.org o en versión impresa (formato A4, tipo Times New Roman 12 e interlineado 1,5) a: Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental, Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid, Calle de Francisco Tomás y Valiente 3, 28049 Madrid, España. 208 NORMAS DE PUBLICACIÓN 2. Artículos: no excederán de 25 páginas mecanografiadas (formato A4, tipo Times New Roman 12 e interlineado 1,5). Se presentarán con una cabecera en la que aparecerá el título en el idioma original, seguido, por este orden, del nombre del autor, la universidad o Institución a la que pertenece y su dirección electrónica personal. Seguirá un resumen del contenido (en torno a 150 palabras), en el idioma del texto, y en inglés. 3. Reseñas: no excederán de 5 páginas mecanografiadas. Estarán dedicadas a la presentación, resumen y evaluación crítica de obras relacionadas con el área de Estudios de Asia Oriental publicadas en español o portugués. 4. Se adoptará, para las notas al final de texto, el siguiente sistema de cita bibliográfica: Libros: En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, Título del libro, Ciudad: Editorial, Año, p./pp. Número de página. Ejemplo: Nieto, Gladys, La inmigración china en España: Una comunidad ligada a su nación, Madrid: Catarata, 2007, pp. 7-10. En lenguas asiáticas: Apellido y Nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre en caracteres, Título del libro en transcripción seguido del título del libro en caracteres, [traducción del título entre corchetes] Ciudad: Editorial en transcripción, Año, p./pp. Número de página. NORMAS DE PUBLICACIÓN 209 Ejemplo: Lü Shuxiang 吕叔湘, Zhongguo wenfa yaolüe 中國文 法 要 略 [Sumario de gramática china], Shanghai: Shangwu, 1956, p. 45. Contribuciones a libros colectivos: En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título”, en Nombre y Apellido del editor o coordinador (ed.), Título del libro colectivo, Ciudad: Editorial, Año, p./pp. Número de página. Ejemplo: Jordan, David K., “Changes in Postwar Taiwan and Their Impact on the Popular Practice of Religion”, en Stevan Harell y Chün-chieh Huang (eds.), Cultural Change in Postwar Taiwan, Boulder: Westview Press, pp. 137-160. En lenguas asiáticas: Apellido y Nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre en caracteres, “Título en transcripción” seguido del título en caracteres [traducción del título entre corchetes], en Apellido y Nombre del editor o coordinador (ed.), Título del libro colectivo en transcripción Título del libro colectivo en caracteres [traducción del título entre corchetes], Ciudad: Editorial, Año, p./pp. Número de página. Ejemplo: Hamashima Atsutoshi 浜島敦俊 , “Kinsei Kōnan Riō kō” 近世江南李王考 [Investigación de los Li y Wang de Jiangnan en el período moderno temprano], en Umehara Kaoru (ed.), Chūgoku kinsei no hōsei to shakai 中 國 近 世 の 法 制 と 社 會 [Boletín de Investigación del Departamento de Literatura de la Universidad de Aoyama], Kyoto: Kyoto daigaku jimbun kagaku kenkyūjo, 1993, pp 511-541. 210 NORMAS DE PUBLICACIÓN Artículos: En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título del artículo”, Título de la revista, Número (Año), p./pp. Número de página. Ejemplo: Zhou, Xiaoming, “Japan’s Official Development Program: Pressures to Expand”, Asian Survey, 31.4 (1991), pp. 340-351. En lenguas asiáticas: Apellido y Nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre en caracteres, “Título del artículo en transcripción” seguido del título del artículo en caracteres [traducción del título entre corchetes], Título de la Revista en transcripción seguido del título de la revista en caracteres, Número (Año), p./pp. Número de página. Ejemplo: Ōgami Masami 大 上 正 美 , “Shō Kai ron” 鍾 會 論 [Sobre Zhong Hui], Aoyama gakuin daigaku bungakubu kiyō 青山學院大學文學部紀要, 30 (1988), pp. 17-29. Artículos en revistas online: En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título del artículo”, Título de la revista, Número (Mes, Año), dirección electrónica. Ejemplo: Díaz Vázquez, Julio A., “China – América Latina”, El Economista de Cuba, 307 (2007), http://www.eleconomista.cubaweb.cu/2007/nro307/chi na.html NORMAS DE PUBLICACIÓN 211 En lenguas asiáticas: Apellido y nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre en caracteres, “Título del artículo en transcripción” seguido del título del artículo en caracteres [traducción del título entre corchetes], Título de la revista en transcripción seguido del título de la revista en caracteres, Número (Mes, Año), dirección electrónica. Ejemplo: Shirō Inoue, Chāruzu シロ- イノウエ, チャ-ルズ , “Figurality (Keizōsei) to kindai ishiki no hatten” Figurality ( 形象性)と近代意識の発展 , [Figuralidad (Keizōsei) desarrollo de la conciencia moderna] Nihon kenkyū 日 本 研 究 , 34 (Marzo, 2007), http://202.231.40.34/ jpub/pdf/js/IN3401.pdf Artículos de periódicos: En lenguas occidentales: Apellido del autor, nombre del autor, “Título del artículo”, Nombre del periódico, ciudad, día de mes de año, número de páginas (p./pp.). Ejemplo: Pérez, Alonso, “El presidente de China agradeció un mensaje del vicepresidente”, Diario La Nación, Buenos Aires, 24 de agosto de 1945, p. 1. En lenguas asiáticas: Apellido y nombre del autor en trascripción seguido del apellido y nombre del autor en caracteres, “Título del artículo en transcripción” seguido del título en caracteres [traducción del título del artículo], Nombre del periódico en transcripción seguido del nombre del periódico en caracteres, ciudad, día de mes de año, número de páginas (p./pp.). 212 NORMAS DE PUBLICACIÓN Ejemplo: Zhang, Chen 张 沉, “Zhong A xin shangyue. Tanpan jijiang junshi”, 中阿新商约。谈判即将竣事 [Nuevo Acuerdo Comercial Argentino-Chino. Inminente final de negociaciones], Minbao 民報, Taipei, 17 de enero de 1947. Tesis doctorales: En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título de la tesis doctoral”, defensa de tesis, Nombre de la universidad, año. Ejemplo: Mezcua López, Antonio José, “El concepto de paisaje en China”, defensa de tesis, Universidad de Granada, 2007. En lenguas asiáticas: Apellido y nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre del autor en caracteres, “Título de la tesis doctoral en transcripción” seguido del título de la tesis doctoral en caracteres [traducción del título de la tesis], defensa de tesis, Nombre de la universidad en transcripción seguido del nombre de la universidad en caracteres, año. Ejemplo: Nishie, Kiyotaka 西 江 清 高 , “Seishū ōchō no seiritsu to sono bunkateki kiban” 西周王朝の成立 と そ の 文 化 的 基 盤 [Formación de la dinastía Zhou del Oeste y su base cultural], defensa de tesis, Jōchi Daigaku 上智大学, 1999. NORMAS DE PUBLICACIÓN 213 Ponencias en reuniones, conferencias o congresos: En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título de la ponencia”, ponencia presentada en Nombre de la reunión, congreso o conferencia, Ciudad, País, día de mes de año, número de páginas (p./pp.). Ejemplo: Relinque Eleta, Alicia, “De consejeros y galantes cortesanos. La concepción de la poesía en China y Japón”, Ponencia presentada en el Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Congreso, Granada, España, 18 de septiembre de 2006, pp. 207-217. En lenguas asiáticas: Apellido y nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre del autor en caracteres, “Título de la ponencia en transcripción” seguido del título de la ponencia en caracteres [traducción del título de la ponencia], ponencia presentada en Nombre de la reunión, congreso o conferencia en transcripción seguido del nombre de la reunión, congreso o conferencia en caracteres [traducción del título de la reunión, congreso o conferencia], Ciudad, País, día de mes de año, número de páginas (p./pp.). Ejemplo: Chen Chieh 陈 介 , “Zhongguo yu Agenting chengli waijiao guanxi zhi jingguo” 中国与阿根廷成立外交关系 之 经 过 [Proceso de establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Argentina], Lianheguo guoji zuzhi dahui Zhongguo daibiaotuan 联合国国际组 织大会中国代表团 [Delegación China en la Conferencia de las Naciones Unidas de Organización Internacional], 214 NORMAS DE PUBLICACIÓN San Francisco, Estados Unidos, 28 de mayo de 1945, pp. 1-2. 5. Cuando se repita una referencia bibliográfica, se resumirá con Autor (sin nombre), Título abreviado (cursiva para libros, entre comillas (“”) para artículos y contribuciones en libros colectivos), pp. Número de página, en caso de una publicación en lenguas occidentales, y con Apellido y Nombre del Autor en transcripción, Título abreviado en transcripción (cursiva para libros, entre comillas (“”) para artículos y contribuciones en libros colectivos), pp. Número de página, en caso de publicaciones en lenguas asiáticas. Cuando la referencia completa o resumida aparezca en la nota inmediatamente anterior, se empleará Ibídem, p./pp. Número de página. 6. Los sistemas de transcripciones de lenguas asiáticas usados son los siguientes: Chino tradicional: Wade-Giles. Chino simplificado: Hanyu Pinyin. Japonés: Hepburn reformado. Coreano: McCune-Reischauer.