les parémies, exploration d`un genre

Anuncio
LES PARÉMIES,
EXPLORATION D’UN GENRE
Julia
J lia SEVILLA MUÑOZ
Univ. Complutense de Madrid
Groupe de Recherche UCM 930235
Phraséologie et Parémiologie
et Revue Paremia
Table des contenus
Introduction
1. La sélection des parémies: les sources et les
variantes
2 La
L typologie
t
l i parémiologique
é i l i
f
i ett espagnole
l
2.
française
La typologie parémiologique française et
espagnole
2.1. La parémie et les catégories parémiologiques
2.2. Le proverbe
2 3 Le dicton
2.3.
2.4. La phrase proverbiale
3. L
L'équivalent
équivalent parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique
3.2. L'expression parémiologique
4. Fiche parémiologique
Conclusions
Table des contenus
I t d ti
Introduction
1. La sélection des parémies: les sources et les
variantes
2. La typologie parémiologique française et espagnole
2.1. La parémie et les catégories parémiologiques
2.2. Le proverbe
2.3. Le dicton
2 4 La phrase proverbiale
2.4.
3. L'équivalent parémiologique
3.1. La compréhension
p
parémiologique
p
gq
3.2. L'expression parémiologique
4. Fiche parémiologique
Conclusions
Introduction
L parémies
Les
é i ou lles é
énoncés
é
brefs et sentencieux
Qu est ce que cc’est
Qu’est-ce
est une parémie ?
Est-ce qu’il y a des catégories parémiologiques ?
Quelle est la différence d
d’emploi
emploi entre parémie et
proverbe ?
Quelle est la différence entre Parémiologie et
Phraséologie ?
Introduction
Une approche comparative
La Parémiologie comparée
Les proverbes et les phrases proverbiales
françaises ainsi que leurs équivalents en
espagnol.
Méthode applicable à d’autres langues de
travail.
Introduction
Un d
U
des principaux
i i
obstacles
b t l à surmonter
t
consiste à trouver un équivalent
parémiologique en vue d'analyser les
parémies dans différentes langues de travail.
Développement des critères retenus pour
aboutir à cet équ
équivalent.
about
ae t
Tracer une voie pour élaborer un corpus de
données intéressantes,
intéressantes indispensable à la
recherche dans le domaine parémiologique
Introduction
Porter l’attention sur les parémies les plus
problématiques
blé ti
d
du point
i td
de vue ttraductologique,
d t l i
à
savoir les proverbes et les phrases proverbiales.
M tt en évidence
Mettre
é id
un certain
t i nombre
b d’
d’aspects
t
et de problèmes posés par la recherche des
équivalents parémiologiques:
La sélection des parémies dans la langue
d dé
de
départt
La typologie parémiologique
La compréhension des parémies (LD)
L’expression des parémies (LD) dans la
langue d’arrivée.
Table des contenus
Introduction
1 L
1.
La sélection
él ti des
d parémies:
é i
les
l sources ett les
l
variantes
2 La typologie parémiologique française et espagnole
2.
2.1. La parémie et les catégories parémiologiques
2.2. Le proverbe
p
2.3. Le dicton
2.4. La phrase proverbiale
L'é i l t parémiologique
é i l i
3. L'équivalent
3.1. La compréhension parémiologique
3.2. L
L'expression
expression parémiologique
4. Fiche parémiologique
Conclusions
1. La sélection des parémies:
les sources et les variantes
Une grande quantité de sources écrites
(recueils, ouvrages littéraires)
Établir deux listes de parémies concordantes en
français et en espagnol
La divergence dans la chronologie des sources
écrites pousse à opérer une sélection
diachronique ou synchronique
.
1. La sélection des parémies:
les sources et les variantes
1.1. Sélection diachronique
Chat ganté ne peut pas rater
Formes antérieures au XVe siècle :
Ch engaunté
é ne surrizera
i
j bien
bi
Chat
ja
Chat emmouflé ne fera ja beau fait
Forme datant du XVIe siècle :
prend souris
Chat emmouflé ne p
.
1. La sélection des parémies:
les sources et les variantes
1.1.
1
1 Sélection
Sél ti diachronique
di h
i
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
Forme du XIIIe siècle :
Là où le chat n'est, souris y révèle
Absent le chat, les souris dansent
Équivalent
espagnol
:
q
p g
Cuando el gato se va de casa, ballan los ratones
(Forme médiévale)
Cuando no están los gatos, bailan los ratones
(Forme médiévale)
C
Cuando
d ell gato
t no está,
tá los
l ratones
t
b il
bailan
(Forme moderne)
1. La sélection des parémies:
les sources et les variantes
1.2. Sélection synchronique (les formes
médiévales ou les formes contemporaines)
Formes contemporaines :
Un mauvais
U
i accommodement/arrangement
d
/
vaut
mieux qu'un bon procès
Más vale un mal arreglo/ajuste que un buen pleito
À cheval
h
l donné,
d
é on ne regarde
d pas lles dents/la
d t /l
bouche/la bride
regalado no le mires el diente/el
A caballo regalado,
dentado
1. La sélection des parémies:
les sources et les variantes
Il faut retenir des critères pragmatiques afin de
déterminer si une parémie est d’actualité ou si elle
est tombée en désuétude.
Les informations pragmatiques n’apparaissent pas
dans les recueils de proverbes.
Il faut employer
p y des sources orales, les utilisateurs
de parémies
Il y a une perte de la compétence parémiologique
parémiologique.
Les proverbes étaient associés à la pauvreté
lexicale
Les enseignants refusaient leur utilisation courante.
1. La sélection des parémies:
les sources et les variantes
L’expression de la sagesse populaire est
remise en valeur
Grâce à l’action des Communautés
autonomes
À travers l’étude de la littérature orale dans
l’enseignement officiel
À travers sa présence dans le manuels de
langue
À travers son emploi dans les médias
Par la publication de livres et de jeux pour
enfants
1. La sélection des parémies:
les sources et les variantes
La France a perdu bien avant l’Espagne
l’usage des proverbes
La france n’assiste pas à leur renaissance
Les linguistiqes manifestent pour ces
énoncés un intérêt croissant
Cette différence d’emploi parémiologique en
France et en Espagne ne facilite guère la
sélection des formes contemporaines ainsi
que la détermination des variantes (lexicales
et synonymes)
synonymes).
1. La sélection des parémies:
les sources et les variantes
POINT DE DEPART: le recueil des proverbes
de Louis Combet (Paremia, 1995)
OBJECTIF: proposer les énoncés
sententieux d’actualité.
Recueil des p
proverbes,, des dictons,, des
sentences et des phrases proverbiales.
Table des contenus
Introduction
1. La sélection des parémies: les sources et les
variantes
2 La typologie parémiologique française et
2.
espagnole
2.1. La parémie et les catégories parémiologiques
2.2. Le proverbe
2.3. Le dicton
2.4. La phrase proverbiale
3. L'équivalent parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique
3.2. L'expression parémiologique
parémiologique
gq
4. Fiche p
Conclusions
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
2 1 Parémie
2.1.
P é i
Archilexème qui englobe les proverbes et les
termes connexes
La p
parémie est un énoncé mémorisé q
qui se
caractérise par sa brièveté, sa fonction
utilitaire
et
didactique
(fournir
un
enseignement)
i
t) ett son enchâssement
hâ
t dans
d
l
le
discours
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
21 L
2.1.
Les unités
ité li
linguistiques
i ti
stables
t bl
Les parémies ou les énoncés stables
Parémiologie
Les p
phraséologismes
ou les expressions
fixes
g
p
Phraséologie
Phraséologie: la discipline linguistique qui étudie
toutes les unités linguistiques
g
q
stables
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
2.1. Parémies savantes et populaires
Parémies savantes: elles naissent ou elles
s’emploient majoritairement dans un domaine
scientifique ou savant, comme la maxime,
ll’aphorisme
aphorisme ou ll’axiome.
axiome..
Parémies populaires: leur naissance et leur
emploie se situe dans un milieu purement
populaire; elles correspondent au proverbe, au
dicton, à la phrase proverbiale, au dialogisme, à la
locution proverbiales..
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
2.2.
2
2 L
Le proverbe
b
Parémie qui se caractérise par une
thé ti
thématique
générique,
é éi
un sens idi
idiomatique,
ti
une structure généralement binaire, des
éléments mnémotechniques
mnémotechniques, une portée
universelle et une morphosyntaxe parfois
archaïque:
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Ane d'Arcadie, / Chargé d'or mange
chardons et ortie
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
2.2.1.
2
21 L
Le proverbe
b morall = refrán
f á morall ett
proverbio
R f á Piedra movediza, nunca moho cobija
Refrán:
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
D’origine étymologique occitane, le refrán est une
parémie populaire, familière, fréquemment
enjouée plaisante et badine
enjouée,
Proverbio: Asno de Arcadia, lleno de oro y come
paja
Ane d'Arcadie, / Chargé d'or mange chardons
Paremie caractérisée par la gravité et le
caractère sérieux et plus cultivé.
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
Éléments
Élé
t quii contribuent
t ib
t à la
l mémorisation
é
i ti
et à la diffusion des proverbes sont la rime,
le rytrhme
rytrhme, les allitérations et les répetitions
lexicales.
Parémies sujettes à une condensation
symétrique:
Tel père, tel fils – De tal palo, tal astilla
Loin des yeux, loin du coeur – ojos que no
ven, corazón
ó que no siente
i t
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
2 2 2 Universels parémiologiques
2.2.2.
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
Espagnol:
E
l En
E casa d
dell herrero,
h
cuchillo
hill de
d palo.
l
Catalan: A casa del ferrer, ganivet de fusta. El sabater és el pitjor
calçat.
Galicien: Na casa do ferreiro, coitelo de pau.
Basque: Errementariaren etxean, zotza burduntzi.
[Chez le forgeron
forgeron, la broche est un bâton]
Anglais: Who is worse shod than he shoemaker’s wife?
p
Italien: In casa di calzolaio non si hanno scarpe.
Portugais: Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Allemand: Er flickt andern die Schuhe und geht selber barfuβ.
[Il raccommode
d les
l souliers
li
d’autre
d’ t ett lui-même
l i ê
va pieds
i d nus]]
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
2.2.3. Proverbes dialogués et dialogismes
(refranes dialogados y dialogismos)
Proverbes dialogués
p j
Il ne faut pas/jamais
dire: "Fontaine jje ne boirai p
pas de
ton eau"
Nunca/No digas : "De este agua no beberé"
Dialogismes
Dijo la sartén al cazo : "Quítate de ahí, que me tiznas"
Dijo la sartén a la caldera : "Quítate allá, culinegra"
(C’est la pelle qui se moque du fourgon)
2. La typologie parémiologique
française et espagnole
223 P
2.2.3.
Proverbes
b llocaux ou hi
historiques
t i
(refranes geográficos ou dictados tópicos)
Qui voit Ouessant, voit son sang.
Qui n'a pas vu la Bouille n'a rien vu.
Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla
Quien no ha visto Granada, no ha visto nada
Quien no ha visto Barcelona, no ha visto cosa
bona.
2. La typologie parémiologique
ffrançaise
i ett espagnole
l
2.2.3. Dictons (refranes): parémie populaire avec
une forme poétique, un caractère régional et une
thé ti
thématique
spécifique.
é ifi
Refranes meteorológicos o temporales:
Quand le chat se passe la patte sur la tête, / Bientôt il
y aura tempête
C
Cuando
d ell gato
t se lava
l
l cara, lluvia
la
ll i cercana
Dictons du travail – Refranes laborales
Tue ton cochon à la Saint-Martin / Et invite ton voisin
Por San Martín, mata tu guarrín y destapa tu vinín
2. La typologie parémiologique
ffrançaise
i ett espagnole
l
2.2.3.
2 2 3 Dictons (refranes)
Dictons de la croyance - Refranes supersticiosos:
Qui tue le goéland, / La mort l'attend
A quien destruye un hormiguero,
hormiguero le vendrá duelo
En martes, ni te cases ni te embarques
On ne doit rien entreprendre un vendredi
Après la pluie, le beau temps
Tras la tempestad viene/vino la calma
2. La typologie parémiologique
ffrançaise
i ett espagnole
l
2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)
Parémie p
populaire
p
de sens idiomatique
q et de
thématique générique dépourvue d'éléments
mnémotechniques et souvent d'une élaboration
formelle qui comporte parfois des formules d'ordre
formelle,
d ordre
ou d'interdiction
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado
Il ne faut pas parler de corde dans la maison du pendu
No hay que/No
/
se ha de mentar la soga en casa del ahorcado
2. La typologie parémiologique
ffrançaise
i ett espagnole
l
2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)
Un malheur ne vient/n'arrive jjamais seul
Las desgracias nunca vienen solas
Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujours
Bicho malo nunca muere
Un homme averti en vaut deux
Hombre prevenido/precavido vale por dos
2. La typologie parémiologique
ffrançaise
i ett espagnole
l
2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)
Mauvaise herbe ne meurt p
pas / croît toujours
j
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Una golondrina no hace verano
Ni un dedo hace mano, ni una golondrina (hace)
verano
Ni una flor hace ramo, ni una golondrina (hace) verano
Ni una sola golondrina hace verano,
verano ni una sola virtud
bienaventurado.
Table des contenus
I t d ti
Introduction
1. La sélection des parémies: les sources et les
variantes
2. La typologie parémiologique française et espagnole
2.1. La parémie et les catégories parémiologiques
2.2. Le proverbe
2.3. Le dicton
2 4 La phrase proverbiale
2.4.
3. L'équivalent parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique
3.2. L'expression parémiologique
4. Fiche parémiologique
Conclusions
3. L'équivalent
L équivalent parémiologique
Chercher dans l’autre langue
g
l'unité de sens dans
l’autre langue qui coïncide le plus possible avec la
parémie de la langue de départ.
DEUX ÉTAPES
3.1.
3
1 La compréhension parémiologique
3.2. L’expression parémiologique
Employer des techniques tarductologiques et des
critères
sémantiques
sémantiques,
morphosyntaxiques
et
pragmatiques dans la recherche des équivalents
parémiologiques
(des
correspondants
parémiologiques)
é i l i
)
3. L'équivalent
L équivalent parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique
Saisir le sens :
Chat échaudé craint l'eau froide
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
Chat ganté ne peut pas rater
Gato con guantes no caza ratones
À bon chat, bon rat
A pillo, pillo y medio
Donde las dan, las toman
3. L'équivalence parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique
Attribuer le thème
Le superflu : Chat ganté ne peut pas rater
L’expérience : Chat échaudé craint l'eau froide
L’influence : Celui qui se couche avec les chiens se
lè avec des
lève
d puces))
L’autorité : Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort
Autorité et préjudice : Quand le chat n'est pas là, les
souris dansent)
Égalité et conflit :À bon chat, bon rat
3. L'équivalence parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique
Attribuer le thème
L'ingratitude:
Plus vous caressez le chat, plus il fera le gros dos
Chantez à l'âne, il vous fera des pets
Fais du bien à un baudet, il te remerciera par ses
crotte
Fais du bien à un cochon et il viendra chier sur ton
balcon (Québec)
Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux/l'œil;
Graissez les bottes d'un vilain il dira q
qu'on les lui
brûle.
3. L'équivalence parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique
Énoncé spécifique
p
q ou g
générique
q
Proverbe spécifique (protagoniste concret) : Ce que
lion ne peut, renard le fait
Proverbe générique (notion abstraite) : Mieux vaut
ruse que force
L’habit
Phrase proverbiale spécifique : L
habit ne fait pas le
moine
Phrase proverbiale g
générique : Les apparences sont
trompeuses
3. L'équivalence parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique
Parémie hypéronyme
yp
y
trompeuses
Parémies hyponymes
:
Les
apparences
pp
sont
La nuit, tous les chats sont gris.
La barbe ne fait pas l'homme.
La robe ne fait pas le médecin
L'habit ne fait pas l'homme
L' i ne fait
f it pas la
l chanson
h
L'air
Tout ce qui reluit/brille n'est pas or
Le singe est toujours singe,
singe fût-il
fût il déguisé en prince;
Serpent qui change de peau est toujours serpent;
Lavez chien,
chien peignez chien,
chien / Toutefois n
n'est
est chien
que chien
3. L'équivalent parémiologique
3.2. L’éxpression parémiologique
Chercher la parémie espagnole qui exprime le plus
exactement
t
t possible
ibl le
l sens ett lle thème
thè
d la
de
l
parémie française.
A. Recherche individualisée d'équivalents, parémie
par parémie.
B. Recherche des équivalents grâce au thème de
chaque
parémie.
q p
C. Recherche de la distinction entre l'équivalent
"formel
formel ou littérale
littérale" et ll'équivalent
équivalent "conceptuel"
conceptuel .
3. L'équivalent parémiologique
3.2. L’équivalent parémiologique
L’équivalent
q
formel ou littéral
Mieux vaut prévenir que guérir -- Más vale prevenir que
curar.
À vieux chat, jeune souris -- A gato viejo, ratón nuevo
Chat échaudé craint l'eau froide -- Gato escaldado del
agua fría huye
Habit de béat a souvent ongles de chat -- Uñas de gato,
y hábito de beato
Les yeux sont le miroir de l'âme -- La cara es el espejo
del alma
Les gros poissons mangent les petits -- El pez grande
se come al chico
3. L'équivalent parémiologique
3.2. L’équivalent parémiologique
L’équivalent
q
conceptuel
p
Chat échaudé craint l'eau froide
A pájaro escarmentado, no le esperes enligado
Quien del alacrán está picado, la sombra le espanta
Quand on parle du loup il montre sa queue
H bl d del
d l rey de
d Roma,
R
l puerta
t asoma.
Hablando
por la
Chien qui aboie ne mord guère/ne mord pas
Perro que ladra no muerde
Perro ladrador,
ladrador poco mordedor
3. L'équivalent parémiologique
3 2 L’é
i l t
é i l i
3.2.
L’équivalentparémiologique
D. Recherche des p
parémies à caractère g
générique
q ou
spécifique
La nuit, tous les chats sont gris
De noche, todos los gatos son pardos (équivalence formelle)
De noche, a la vela, la burra parece doncella (équivalence
conceptuelle)
En lo oscuro, todo es uno
Les petits ruisseaux font les grandes rivières
Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero
(é i l t spécifique)
(équivalent
é ifi
)
Muchos pocos/poquitos hacen un mucho
(équivalent générique)
3. L'équivalent parémiologique
3 2 L’é
i l t parémiologique
é i l i
3.2.
L’équivalent
E. Recherche de la g
gradation dans les équivalents
q
conceptuels
Plus vous caressez le chat, plus il fera le gros dos
Haced fiesta a la gata, y saltaros ha a la cara
Regala a la gata, y te saltará/saltarte ha a la cara/te arañará
la cara
Cría cuervos, y te sacarán los ojos
Alguno cría perro que le roe el cuero
Con coces paga el asno a quien le halaga
Acogí al ratón en mi agujero, y se me tornó/volvióseme
heredero
Mete en tu seno la serpiente; que ya te hincará el diente)
Brasa trae en su seno la q
que cría hijo
j ajeno
j
3. L'équivalent parémiologique
3.2. L’équivalent parémiologique
F. Appartenance
pp
à la même catégorie
g
parémiologique
p
gq
L'habit ne fait pas le moine -- El hábito no hace al monje
À sotte demande, point de réponse/sotte réponse -- A
palabras necias, oídos sordos
L'appétit vient en mangeant -- El comer y el rascar, todo
es empezar
L amour est aveugle -- El amor es ciego
L'amour
Amor no mira linaje, ni fe, ni pleito homenaje
y hijo
j feo p
para una madre
No hay
Dijo el escarabajo a sus hijos: "¡Venid acá, mis flores!"
Table des contenus
I t d ti
Introduction
1. La sélection des parémies: les sources et les
variantes
2. La typologie parémiologique française et espagnole
2.1. La parémie et les catégories parémiologiques
2.2. Le proverbe
2.3. Le dicton
2 4 La phrase proverbiale
2.4.
3. L'équivalent parémiologique
3.1. La compréhension
p
parémiologique
p
gq
3.2. L'expression parémiologique
4. Fiche parémiologique
Conclusions
4. Fiche parémiologique
Parémie canonique
– Variantes
– Thème
– Type de parémie
– Sens
– Synonymes
y
y
– Équivalent(s) littéral(raux)
– Équivalent(s) conceptuel(s)
– Usage
4. Fiche parémiologique
Quand le chat n'est p
pas là,, les souris dansent
[Gottschalk, 1935. 98; Suzzoni, 1980: n1 540; Cantera,
1983: I n1 1.132; Combet et Sevilla, 1995: 24; Sevilla,
Cantera..., 1998: n1 219].
Variantes:
V
i t
Ab
Absent
t le
l chat,
h t les
l
souris
i dansent
d
t [Baïf,
[B ïf
1575=1597]. Le chat parti, les souris dansent [Dournon,
1993: 72; Cantera, 1983: I n1 1.132]. Quand le chat n'est
l i / Les
L rats
t dansent
d
t [Cahier,
[C hi
1856 n1 315].
315]
pas au logis,
1856:
Thème: Autorité.
Autorité Préjudice.
Préjudice
yp de p
parémie: Proverbe.
Type
4. Fiche parémiologique
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
Sens: L'absence du chef de famille ou du maître peut
entraîner le relâchement de la discipline ou le désordre
dans le reste de la famille ou dans la domesticité.
Synonymes: Là où le chat n'est, souris y révèle [XIIIe
siècle].
] Q
Quand le chat est hors de la maison,, / Souris et chat
ont leur saison [Arthaber, 1980: n1 567].
Équivalent(s)
gato no está,, los
q
( ) littérale(raux):
(
) Cuando el g
ratones bailan [Cantera, 1983: I n1 1.132; Campos et Barella,
1975=1993: n1 1.642; Combet et Sevilla, 1995: 24-25.
Formes médiévales. Cuando el gato se va de casa, ballan
los ratones. Cuando no están los ratones, bailan los
ratones (O
(O'Kane,
Kane, 1959: 120b)]. Cuando el gato está
fuera/ausente, los ratones se divierten [Combet et Sevilla,
1995: 24-25].
4. Fiche parémiologique
Quand le chat n'est p
pas là,, les souris dansent
Équivalent(s) conceptuel(s): Vanse los gatos, y
extiéndese los ratos [XIVe siècle; O'Kane, 1959: 121;
Cejador, 1928-29: II 341; Cantera, 1983: I n1 1.132].
Cuando sen casa no está el gato, extiéndese el rato
[Monner, 1927: n1 36]. Cuando la gata anda/va en
amores, buen tiempo para los ratones [Combet et
S ill 1995:
1995 25].
25] Holgad/Holgar,
H l d/H l
lli
t
Sevilla,
gallinas,
que ell gato
está en vendimias [Bergua, 1944=1984: 270; Combet
et Sevilla, 1995: 25; Sevilla, Cantera..., 1998: n1 219].
Usage:
g Rare.
4. Fiche parémiologique
Les lièvres même insultent le lion q
quand il est mort
[Méry, 1828-29]
Thème: Autorité.
Type de parémie: Phrase proverbiale.
Sens: Souvent certains inférieurs osent dire ce qu'ils
pensent réellement de leurs supérieurs quand celui-ci est
t
mort.
Équivalent(s) conceptuel(s): Muerto el león, las liebres le
andan
d alrededor
l d d [Rodríguez
[R d í
M í 1926:
Marín,
1926 312].
312]
Usage: tombé en désuétude.
Table des contenus
I t d ti
Introduction
1. La sélection des parémies: les sources et les
variantes
2. La typologie parémiologique française et espagnole
2.1. La parémie et les catégories parémiologiques
2.2. Le proverbe
2.3. Le dicton
2 4 La phrase proverbiale
2.4.
3. L'équivalent parémiologique
3.1. La compréhension
p
parémiologique
p
gq
3.2. L'expression parémiologique
4. Fiche parémiologique
Conclusions
Conclusions
Les p
problèmes de la p
perte de la compétence
p
parémiologique
Surmonter ces difficultés en mettant en pratique une
série de principes traductologiques basés sur des
critères
morphosyntaxiques,
sémantiques
et
pragmatiques,
ti
plus
l
exactement
t
t sur une série
é i de
d
distinctions :
variantes / synonymes,
parémies g
p
génériques
q
/p
parémies spécifiques,
p
q
,
parémies hyponymes / parémie hyperonymes
parémies médiévales / parémies contemporaines,
parémies en usage / parémies en désuétude
Conclusions
Changement produit dans l'emploi des
parémies populaires dans notre société
actuelle
L'idiomaticité des proverbes et des phrases
proverbiales ainsi que leur thématique
générique rendent possible leur adaptabilité
à la société actuelle
Conclusions
L’utilisation de ces parémies s’affaiblit et leur
compréhension pose de plus en plus de
problèmes aux locuteurs d’aujourd’hui
Les sociétés rurales q
que reflètent les
parémies françaises et espagnoles sont
assez semblables;; d’où le g
grand nombre
d'équivalents littéraux
Bibliographie
SEVILLA MUÑOZ,
MUÑOZ Julia (2000): “Les
Les proverbes
et les phrases proverbiales françaises et leur
équivalences en espagnol
espagnol””, Langage (La langue
proverbiale,, par Jeanproverbiale
Jean-Claude Anscombre
Anscombre),
), 139,
98--109.
98
109
SEVILLA MUÑOZ, Julia: “Les parémies sur le
l
i l t espagnol”,
l”,
” iin Michel
Mi h l
loup
ett lleur é
équivalent
espagnoll”
Quitout & Julia Sevilla Muñoz (éd.),
T d t l i , proverbes
Traductologie,
Traductologie
b ett figements.
fi
t Paris:
P i
L’Harmattan, 2009, 195195-211
sevilla@filol.ucm.es
ill @fil l
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero
Merci de votre attention
Descargar