Colegio Del Sagrado Corazón Lenguaje y Comunicación Romina Barrientos – Yessica Nova Guía sobre las variables del lenguaje CURSO: 3° ___ NOMBRE: FECHA: OBJETIVO DE APRENDIZAJE: Conocer la diversidad en el uso del español: las variantes diatópicas (o relativas al factor regional); variantes diastráticas (o relativas a factores socioculturales); variantes diacrónicas: (los cambios en el lenguaje en los últimos cuarenta años); variables diafásicas y manifestación de esos cambios en la lengua literaria. Los factores de variación de la lengua, que determinan las normas, son: VARIEDADES DE LA LENGUA: DIATÓPICAS, DIAFÁSICAS, DIASTRÁTICAS, DIACRÓNICAS: 1. Variedades diatópicas o geográficas: Son aquellas que relacionan al hablante con su origen territorial. Hay una distinción entre lengua, dialecto y habla local. Actividad N°1: completa a continuación el siguiente cuadro: Definición Palabra Comida, a modo de tentempié o aperitivo. Suele consistir en un trozo de pan abierto en dos mitades (o dos rebanadas de pan), entre las cuales se coloca una o más capas de alimentos tales como carne, queso, verduras u otros, a veces con condimentos, salsas u otros acompañantes. Vehículo automóvil con capacidad para gran número de pasajeros, destinado al transporte público en un trayecto fijo dentro de una población. Tocar presionando ligeramente con los labios a una persona o una cosa, contrayéndolos y separándolos, en señal de amor, afecto, deseo, saludo, respeto, etc. Saco o talega de diversas materias destinado a guardar todo tipo de objetos Lenguaje estándar EMPAREDADO SANDWICH Autobús Besarse Apasionadamente Variable Dialectal (indicar procedencia) Inglaterra John Montagu, IV conde de Sandwich Guagua (Canarias y Cuba) Manche El Manche, es la evolución de la palabra mangiare, proveniente de Italia que llegó acá junto con los europeos que se establecieron en la zona alrededor de 1850. El minero, típico chileno, españolizó aquella palabra, dando como resultado una curiosa mezcla de sonidos que finalmente significaba cualquier tipo de comida que el minero se llevaba a su trabajo Micro Morrear (España) término coloquial Comerse Pinchar Agarrar Besar a una persona de forma prolongada en la boca poniendo en contacto los labios y la lengua. Bolsa Cartera- mochila Pirgua (zona sur de Chile) Patata Tubérculo Comestible Habla Local Papa Batata la papa dulce o batata como le llaman en Colombia 1 Venezuela recibe el nombre de chaco Bebida espesa que se prepara con harina de trigo tostada mezclada con agua o leche, y endulzada con miel; se puede beber fría o caliente. Ulpo (Chile – Perú) Wilpud (palabra mapuche) Pavo de harina 2. Variedades diacrónicas: Es aquella que determina cambios en la lengua, debido al transcurso del tiempo. Estos cambios de carácter diacrónico afectan especialmente al nivel léxico (significado de las palabras) y sólo son apreciables a través de generaciones o de un largo tiempo. Actividad N°2. Observa con atención el texto que a continuación se presenta, es un fragmento de la Obra Literaria EL MIO CID. Intenta leerlo y marca en él aquellas letras y sonidos que desconozcas. Luego lee el anexo que se presenta a continuación y utilízalo para REESCRIBIR EL TEXTO de acuerdo al español actual. Puede que no aparezcan todas las palabras que necesitas, pero intenta reconstruir el texto de acuerdo al contexto que se va presentando. Dos ladrones contigo, éstos de señas –Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estás, partes, Fezist çielo e tierra, el terçero el mar, El uno es en paraíso, ca el otro non Fezist estrellas e luna, e el sol pora entró allá, Estando en la cruz vertud fezist muy escalentar, Prisist encarnaçión en Santa María grant, Longinos era çiego, que nunquas’ vio madre, En Beleem apareçist, commo fue tu alguandre, Diot’ con la lança en el costado, dont veluntad, Pastores te glorificaron, oviéronte a ixió la sangre, laudare, Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar, Tres reyes de Arabia te vinieron adorar, Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus Alçólas arriba, llególas a la faz, e mirra Abrió sos ojos, cató a todas partes, Te ofreçieron, commo fue tu veluntad. En ti crovo al ora, por end es salvo de Salvest a Jonás quando cayó en la mal. En el monumento resuçitest e fust a mar, Salvest a Daniel con los leones en la los infiernos, Commo fue tu voluntad, mala cárçel, Salvest dentro en Roma al señor San Quebranteste las puertas e saqueste Sabastián, los padres santos. Salvest a Santa Susaña del falso Tú eres rey de los reyes e de tod el criminal, mundo padre, Por tierra andidiste treinta e dos años, A ti adoro e creo de toda voluntad, Señor spirital, E ruego a San Peidro que me ajude a Mostrando los miráclos, por én rogar avemos qué fablar, Por mio Çid el Campeador, que Dios le Del agua fezist vino e de la piedra pan, curie de mal, Resuçitest a Lázaro, ca fue tu Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.– voluntad, A los judíos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie *palabras del castellano antiguo en la Pusiéronte en cruz, por nombre en época del 1500 Golgotá, 2 ESPAÑOL ACTUAL (SIGNIFICADO) –Oh, Señor glorioso, Padre que en cielo estás, Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar, Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar, Te encarnaste en Santa María madre, En Belén apareciste, como fue tu voluntad, Pastores te glorificaron, te tuvieron que alabar, Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar, Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y mirra Te ofrecieron, como fue tu voluntad. Salvaste a Jonás cuando cayó en la mar, Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel, Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián, Salvaste a Santa Susana del falso criminal, Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual, Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar, Del agua hiciste vino y de la piedra pan, Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad, A los judíos te dejaste prender, donde dicen monte Calvario Te pusieron en cruz, por nombre en Golgotá, Dos ladrones contigo, éstos de sendas partes, El uno es en paraíso, porque el otro no entró allá, Estando en la cruz virtud hiciste muy grande, Longinos era ciego, que nunca se vio jamás, Te dio con la lanza en el costado, donde salió la sangre, Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar, Las alzó arriba, las elevó a la faz, Abrió sus ojos, miró a todas partes, En ti creyó entonces, por ende es salvado de mal. En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos, Como fue tu voluntad, Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos. Tú eres rey de los reyes y padre de todo el mundo, A ti te adoro y creo de toda voluntad, Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar Por mi Cid el Campeador, que Dios le cure de mal, Cuando hoy nos partamos, en vida haznos juntar.– 3. Variedades diastráticas o sociales: Relacionadas con la distribución y estratificación social de los hablantes, también denominadas sociolectos. Estas variedades están motivadas por una pluralidad de factores: Clase Social o El nivel socio-cultural, el habitat, la edad, el sexo y la profesión. :ESTRATO SOCIAL Este tipo de variaciones comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante Es la que determina diferencias en la lengua en razón de la distinta cultura y situación económico-social de las personas. La lengua, en relación con la cultura, determina dos grandes niveles: • Nivel culto FORMAL (Se ciñe a normas gramaticales) – INFORMAL (muy expresivo, muletillas) • Nivel inculto FORMAL (falta de recursos léxicos o vocabulario) – INFORMAL (uso de coprolalias, gran pobreza léxica) Agregan 1-Estándar (relacionado con la norma culta formal): uso de la lengua para elaborar y comprender mensajes verbales de un mediano nivel de complejidad en un nivel culto y formal, para que el hablante pueda desempeñarse en cualquier ámbito comunicacional, no sólo con su familia y amigos, sino con los medios de comunicación masiva, los profesionales, el Estado, la ciencia, etc. 2.-Coloquial (relacionado con la lengua inculta informal): • Se usa en situaciones de comunicación informal. • Se centra en la interacción espontánea. • Se adquiere a través de la socialización. • Es menos valorado socialmente. • Se utilizan palabras concretas y muletillas 3.-Vulgar: (relacionado con la lengua inculta informal): Corresponde a la forma de hablar descuidada y con un alto uso de palabras no aceptadas socialmente como los vulgarismos y la coprolalia. 3 Actividad 3 A continuación se presentan un texto, léelo e identifica en él los elementos de la variable sociocultural presentes. A continuación reescríbelo utilizando el español estándar. “O sea, el Coa, porque por ejemplo los giles hablan coa, pero no saben a quién les pertenece esta jerga. El Coa es de los ladrones. Por ejemplo, tu no soy puta, tampoco eres ladrona, pero puta que hablai bien el Coa, igual que las putas y los ladrones. Salis a carretear, tenis mina o tenis mino, conocis la yuta, lo pasaste pulento, bakán, tenis buen lope, tenis buena samica, buenos tolompa. Hay muchas palabras que ustedes no sabes que significa. ¿Sabes que significa mino en Coa? Significa maricón, un hoyuo. Mina en Coa es mujer. ¿Sabes que es Chavón?, estai pensando que es un maricón, pero no, es un hombre. Y un chavito, un niño pequeñito. Esta jerga viene de los franceses y por ejemplo en el caso de la mina, estos la compararon con una mina de mineral. Porque entre más riquezas tiene es más apetitosa y una mujer entre más atributos tiene, es más rica por decirlo así. Una mina con buenas tetas, buena raja, buenos ojos, buenos labios, bueno en gustos no hay nada escrito. El objetivo, es que quería dar a conocer el significado de las palabras, eso si, cuando estas en la cárcel es muy difícil tener el dominio de todo el Coa.” Entrevista a Raúl “Papito” Guzmán: Revolviéndola desde la Ex Cárcel Español estándar “O sea, el Coa, porque por ejemplo los tontos hablan coa, pero no saben a quién les pertenece esta jerga. El Coa es de los ladrones. Por ejemplo, tu no eres prostituta, tampoco eres ladrona, pero hablas bien el Coa, igual que las prostitutas y los ladrones. Sales de fiesta, tienes novia o novio, conoces a la policía, lo pasaste magnifico, estúpendo, tienes buen pelo, tienes buena camisa, buenos pantalones. Hay muchas palabras que ustedes no sabes que significa. ¿Sabes que significa mino en Coa? Significa homosexual, Mina en Coa es mujer. ¿Sabes que es chavón?, estás pensando que es un homosexual, pero no, es un hombre. Y un chavito, un niño pequeñito. Esta jerga viene de los franceses y por ejemplo en el caso de la mina, estos la compararon con una mina de mineral. Porque entre más riquezas tiene es más apetitosa y una mujer entre más atributos tiene, es más atractiva por decirlo así. Una mujer con buen busto, buen trasero buenos ojos, buenos labios, bueno en gustos no hay nada escrito. El objetivo, es que quería dar a conocer el significado de las palabras, eso si, cuando estas en la cárcel es muy difícil tener el dominio de todo el Coa.” Entrevista a Raúl “Papito” Guzmán: Revolviéndola desde la Ex Cárcel 4. Variedades diafásicas: En el uso individual que el hablante hace de su lengua puede tomar un registro u otro según las circunstancias. SITUACIÓN O SITUACION : HOLA – BUENOS DIAS Es aquella que determina diferencias en la lengua, causadas por el estilo o manera personal de expresarse. En el estilo, tienen especial importancia las connotaciones o detalles concomitantes de carácter no lingüístico que acompañan a la palabra, tales como el tono y la entonación del hablante. Las diferentes modalidades vienen determinadas por una serie de factores: -El medio o canal utilizado: el emisor no se expresa igual hablando que escribiendo; la lengua oral es más expresiva; la lengua escrita es más cuidada. -El tema del discurso: es diferente la exposición de un comentario político o filosófico que las noticias deportivas, etc. -El tipo de relación existente entre emisor y receptor: registro cuidado y formal cuando existe una distancia o un respeto social; registro espontáneo e informal con personas de confianza. -La propia personalidad, formación y cultura del hablante: que facilita o entorpece le elección de un registro adecuado. Sólo las personas con un aceptable dominio del código de la lengua son capaces de cambiar de registro idiomático. Actividad 4 : Lee atentamente la siguiente noticia y traspásala a nivel culto formal las expresiones subrayadas, la extensión máxima es de 10 líneas. Jude Law puso el gorro con la nana Un pastelazo de proporciones fue el que se mandó el huachón británico Jude Law quien no halló nada mejor que agarrarse a la nana de la casa. Lamentablemente para sus pretensiones, 4 el compadre no la supo hacer y fue cachado en breve por su novia, la actriz Sienna illar. Law asumió con los pantalones bien puestos el condoro y reconoció que la había embarrado. “Estoy profundamente avergonzado y molesto por haber herido a Sienna y la gente cercana a nosotros. No puedo defender mi actuación y lo lamento mucho”, indicó el actor. Un error de proporciones fue el que se mandó el guapo británico Jude Law quien no halló nada mejor que involucrarse sentimentalmente con la asesora del hogar. Lamentablemente para sus pretensiones, no pasó desapercibido y fue sorprendido por su novia, la actriz Sienna Miller. Law asumió con valentía y reconoció su error. “Estoy profundamente avergonzado y molesto por haber herido a Sienna y la gente cercana a nosotros. No puedo defender mi actuación y lo lamento mucho”, indicó el actor. Actividad 5: Lee, Analiza y Clasifica los siguientes textos según las variaciones de la lengua. 1. “Con sus ojos muy grandemente llorando tornaba la cabeza y estábalos mirando: vio las puertas abiertas, los postigos sin candado, las perchas vacías sin pieles y sin mantos y sin halcones y sin azores mudados. Suspiró mío Cid triste y apesadumbrado. Habló mío Cid y dijo resignado: " ¡Loor a ti, señor Padre, que estás en lo alto! Esto me han urdido mis enemigos malos". (Poema del Mío Cid ; Canto Primero: Destierro del Cid) VARIABLE DIACRÓNICA 2. "A menudo los vecinos la ven pasar cabalgando en su manso y sufrido caballo colorado y se quedan comentando lo de siempre: - Por el pasó pa arriba oña Carmencita - Pal cementerio iría a dejarle flores al finao. - Sí, pues. Es la única entretención que ahora tiene. No se da otro descanso. - De veras. ¿Y cuáles serán sus miras? Del día a la noche se lo lleva trabajando como si tuviera un piño de chiquillos a quien mantener. - Podría casarse siquiera pa que alguien aproveche lo que tiene. - ¡Psh! Tendrá que ser muy tieso de mechas el que se atreva con ese tremendo pedazo de mujer. Contimás que es más ríspera que un toro caita" VARIABLE DIASTRÁTICA (Luis Duran: Carmela) 3. CUENTOS DEL REY Dijo el Rey un día: "Donde caigan las monturas de plata, ahí harán mis pani (hijo) sus turi (casa)". Una montura cayó tras una peña y otra en una vertiente. En la vertiente vivía un miscan (sapo). El otro hizo la turi tras la peña y trajo a su liqui (esposa). Un tiempo después, el Rey llamó a sus pani para celebrar su cumpleaños. Cuando estaba comiendo, el miscan se volvió mujer, tomó una chusli (papa) y la carne, y se la echó en la blusa y las lanzó a la 4. “Por eso he tomado la decisión que reduciremos la meta de superávit estructural a 0,5 porciento del PIB a partir del presupuesto del año 2008. Que todos quienes me escuchan lo tengan claro. Yo voy a perseverar en el buen manejo de las platas públicas. Sin embargo, si estamos en las condiciones que estamos tenemos que hacer un mayor esfuerzo por nuestro país. El mayor impulso fiscal a partir del próximo año debe ser compatible con una economía 5 muralla de la turi, dibujando un capin (sol) y una camur (luna). Laotra señora, trató de hacer lo mismo, pero no pudo dibujar nada. Se fueron todos a sus turi. El miscan tenía un carro tirado por poya (dos) caballos negros y sólo ella viajaba en él. Su sima (esposo) tenía que caminar a cutchir (pie). Un día el sima llegó enrabiado a la tun; primero, la quemó y le secó la vertiente. Cuando llegó su liqui le dijo: "Zapatos de fierro te pondrás". Entonces la rana dejó abandonado a su sima. Como el sima la echaba de menos, consultó con una bruja, qué debía hacer para que volviera el miscan. La bruja le dijo: "Busca un pueblo donde un hombre esté hilando una fina lana. Espera que su dueño cuelgue en la pared la pushka, entra y róbala". Entonces el pani del Rey hizo lo mandado. Al salir de la turi con la pushka en la suyi encontró a su liqui. Se fueron a vivir juntos nuevamente a la vertiente que había vuelto a revivir. (Anónimo: Cuento Atacameño) competitiva. Quiero un sector exportador pujante. Y cuándo digo exportaciones no estoy pensando sólo en el cobre, también en la fruta, el vino, la agroindustria, las manufacturas, la pesca, lo forestal y tantos otros sectores. Y quiero garantizar las condiciones para que todos nuestros exportadores –grandes, medianos y pequeños–, puedan competir con éxito en la economía internacional. (Discurso Presidenta de la República, 21 de mayo 2007) VARIABLE DIAFÁSICA VARIABLE DIATÓPICA O GEOGRÁFICA 5. Gata Gangster (Daddy Yankee) (Los Homerunners...)(Los Homerunners...) Pegala, Mi gata gangster, sin miedo La que conmigo es afuego Loca con el rebuleo Y campea' por lo de ella Porque sabe que la velo (Daddy Yankee, yo!) Pegala, Mi gata gangster, sin miedo (El cangri!) La que conmigo es afuego Loca con el rebuleo Y campea' por lo de ella Porque sabe que la velo Que, que! Dale Don, suave na' Tas abusa' Verdad que nadie como yo (No hay!) Janguiando como tu y yo (No hay!) Campiando como tu y yo (No hay!) Siempre Mi gata es afueguembel Si tu la vieras como viaja en su BMW Gastando pacas de cienes Con su socia se entretiene Y jala el celu pa' llamar a su nene Nos ven hablando juntos y le da la perse… 6. Mi PC Juan Luis Guerra Niña, te quiero decir que tengo en computadora un gigabyte de tus besos y un floppy de tu persona Niña, te quiero decir que sólo tú me interesas y el mouse que mueve tu boca me formatea la cabeza Niña, te quiero decir que en mi PC sólo tengo un monitor con tus ojos y un CD-ROM de tu cuerpo Niña, te quiero decir que el internet de mis sueños lo conecté a tu sonrisa y al módem de tus cabellos Yo quiero mandarte un recadito ábreme tu e-mail y enviarte un diskette con un poquito de mi cariñito bueno para amarte Yo no quiero un limousine ni un chaleco de Hugo Boss ni la Cindy Crawford en Berlín ni un palacio con pagodas quiero yo Yo no quiero Burger King ni un dibujo de Miró morenita no me hagas sufrir tu cariño to(d)as las noches quiero yo Yo no quiero ir a París ni montarme en un avión ni la oreja de Hollyfiel VARIABLE DIASTRÁTICA 6