1 00:00:07,632 --> 00:00:10,759 <i>Vamos, gente, vengan y escúchenme.</i> 2 00:00:10,844 --> 00:00:14,179 <i>Les voy a contar la historia de Carl y Joey</i> 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,558 <i>Las chicas que se cogían y las mujeres con las que se encamaban</i> 4 00:00:17,642 --> 00:00:20,936 <i>Esta es la historia del amor que dieron</i> 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,192 <i>Ahora, no se emocionen Tengan paciencia, por favor</i> 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,487 <i>Solo pongan su mano sobre la rodilla de su amante</i> 7 00:00:30,572 --> 00:00:33,907 <i>Y durante la película, si tienes la oportunidad...</i> 8 00:00:33,992 --> 00:00:37,202 <i>Pongan su mano en sus pantalones</i> 9 00:00:37,287 --> 00:00:38,746 <i>Oh</i> 10 00:00:38,830 --> 00:00:43,751 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 11 00:00:43,835 --> 00:00:45,419 <i>Oh</i> 12 00:00:45,503 --> 00:00:51,175 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 13 00:00:52,177 --> 00:00:55,137 <i>Y ahora tal vez estén listos para ver</i> 14 00:00:55,221 --> 00:00:58,515 <i>La historia de Clichy</i> 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,810 <i>Así que vengan y vamos a pasar un rato</i> 16 00:01:01,895 --> 00:01:05,147 <i>Con Joey y su amigo francés Carl</i> 17 00:01:05,231 --> 00:01:06,648 <i>Oh</i> 18 00:01:06,733 --> 00:01:11,528 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 19 00:01:11,613 --> 00:01:13,322 <i>Oh</i> 20 00:01:13,323 --> 00:01:16,823 Mientras escribo, la noche cae y la gente sale a cenar. Ha sido un día gris, 21 00:01:16,924 --> 00:01:21,324 tal como otros diez aquí en París. He estado pensando en este período, 22 00:01:21,425 --> 00:01:24,525 en el que hemos vivido aquí en Clichy, Carl y yo. 23 00:01:24,626 --> 00:01:28,526 Pareciera una grieta en el paraíso. Ha habido un sólo problema real: la comida. 24 00:01:28,727 --> 00:01:32,327 Todas otras enfermedades han sido imaginarias. 25 00:01:37,328 --> 00:01:40,528 Solía decírselo a Carl cuando él se quejaba de ser un esclavo. 26 00:01:40,629 --> 00:01:43,329 él decía que yo era un optimista incurable, pero no es optimismo, 27 00:01:43,430 --> 00:01:45,330 es la profunda realización de que, 28 00:01:45,431 --> 00:01:48,331 aún cuando el mundo está ocupado cavándose su propia tumba... 29 00:01:48,432 --> 00:01:52,332 aún queda tiempo para disfrutar la vida, para casarse, despreocuparse, 30 00:01:52,433 --> 00:01:55,933 para trabajar o no trabajar. Este período duró todo un buen año. 31 00:01:56,053 --> 00:02:00,853 [Fue un período en el que las conchas estaban en el aire] 32 00:02:00,954 --> 00:02:06,416 Señores. 33 00:02:07,877 --> 00:02:11,338 ¿Cuánto me darán por quedarme esta noche? 34 00:02:11,422 --> 00:02:16,593 Debo tener, de hecho, 200 francos para el alquiler, 35 00:02:16,678 --> 00:02:18,595 que pagaré mañana. 36 00:02:20,849 --> 00:02:23,475 Lo que quieran, yo lo haré. 37 00:02:23,560 --> 00:02:27,020 Si quieren que se las chupe, 38 00:02:27,105 --> 00:02:29,982 o si quieren hacerlo a lo perrito, 39 00:02:30,066 --> 00:02:32,526 todo me da igual. 40 00:02:33,653 --> 00:02:37,948 Mis pechos todavía están firmes y excitantes. 41 00:02:41,494 --> 00:02:43,094 ¿Ven? 42 00:02:48,084 --> 00:02:52,504 Conozco hombres que pagarían 1.000 francos para acostarse conmigo, 43 00:02:52,589 --> 00:02:55,924 pero tampoco voy a salir a cazarlos. 44 00:03:10,940 --> 00:03:13,233 Dile a tu amigo que se prepare. 45 00:03:13,318 --> 00:03:15,777 Voy a dormir con él primero. 46 00:03:22,118 --> 00:03:24,244 ¿Qué hora es? 47 00:03:33,755 --> 00:03:36,882 - Mejor ve qué pasa. - ¡No! Ve tú. 48 00:03:36,966 --> 00:03:38,884 Tengo miedo de ella. 49 00:03:38,968 --> 00:03:41,803 Está bien. 50 00:03:47,393 --> 00:03:50,312 Ella debe estar loca. 51 00:03:50,396 --> 00:03:52,814 Está llenando las paredes con sus poemas. Mira. 52 00:04:10,792 --> 00:04:12,668 "Pocahontas. 53 00:04:13,836 --> 00:04:15,921 Claire de terre. 54 00:04:16,005 --> 00:04:19,174 Este es el servicio de la BBC. 55 00:04:23,680 --> 00:04:26,890 Chateau. Picasso. 56 00:04:28,142 --> 00:04:29,643 Mi nariz es de color rojo. 57 00:04:29,744 --> 00:04:33,044 [200 francos??? Estoy en la ruina] 58 00:04:33,564 --> 00:04:36,358 La luna ha caído. 59 00:04:36,459 --> 00:04:38,359 [Carl tiene dinero] 60 00:04:38,660 --> 00:04:42,460 [En su edición del Fausto de Goethe] 61 00:04:43,461 --> 00:04:45,461 [Él cree que yo no lo sé] 62 00:04:48,362 --> 00:04:51,462 [Una vez lo dejé matarse de hambre por dos días] 63 00:04:55,363 --> 00:04:58,263 [Y yo sabiendo todo ese tiempo que el dinero estaba oculto aquí] 64 00:04:58,298 --> 00:05:00,716 ¡De Gaulle! 65 00:05:01,017 --> 00:05:04,017 [Luego le quitaré el dinero a ella de vuelta] 66 00:05:06,306 --> 00:05:09,891 Balzac. Balzac. 67 00:05:09,976 --> 00:05:12,686 - ¿Shakespeare? - [Y lo pondré de vuelta en el Fausto] 68 00:05:12,770 --> 00:05:15,147 Aquí. 69 00:05:15,231 --> 00:05:16,982 200 francos. 70 00:05:17,066 --> 00:05:19,359 ¡Oh! 71 00:05:19,444 --> 00:05:21,361 ¿Eh? 72 00:05:21,446 --> 00:05:23,655 "Cowboy." 73 00:05:26,743 --> 00:05:29,453 A la mierda la mierda británica. 74 00:05:29,537 --> 00:05:31,246 Okay. 75 00:05:35,543 --> 00:05:38,462 "Gulfstream. 76 00:05:40,423 --> 00:05:42,758 ¡No, no, yo primero! ¡Ella es peligrosa! 77 00:07:04,257 --> 00:07:06,258 Vino. 78 00:07:06,342 --> 00:07:08,343 Papel y lápiz. 79 00:07:11,389 --> 00:07:14,599 Muy bien, señores, mi revólver. 80 00:07:14,684 --> 00:07:17,352 - ¿Qué? - El que está en mi bolso negro. 81 00:07:17,437 --> 00:07:20,021 Me haria bien dispararle a alguien. 82 00:07:20,106 --> 00:07:22,941 Pasaste un buen rato por tus 200 francos. 83 00:07:23,025 --> 00:07:25,026 ¡Ahora es mi turno! 84 00:07:25,153 --> 00:07:28,280 Joey, mira si hay una pistola en su bolso. 85 00:07:28,364 --> 00:07:31,491 Joey, mira si hay una pistola en su bolso. 86 00:07:34,579 --> 00:07:37,539 ¡Ay! ¡Jesucristo! 87 00:07:52,889 --> 00:07:54,681 ¡No! ¡No! ¡No! 88 00:07:58,436 --> 00:08:02,272 ¡Joey! ¡Joey! ¡Tírale agua! ¡Rápido! 89 00:08:02,356 --> 00:08:04,691 ¡Le va a dar un ataque! 90 00:08:14,785 --> 00:08:17,746 Perdón. Perdón, señores. 91 00:08:19,457 --> 00:08:22,083 Estoy muy... nerviosa... 92 00:08:22,168 --> 00:08:23,919 esta noche. 93 00:08:33,620 --> 00:08:39,520 [SI. Fue un período en el que las conchas estaban en el aire] 94 00:11:33,651 --> 00:11:35,944 No. 95 00:11:48,916 --> 00:11:51,793 - ¿Estadounidense? - Sí. 96 00:11:51,877 --> 00:11:55,922 No quiero ser conocida aquí. ¿Entiendes? 97 00:11:56,006 --> 00:11:57,590 Has dado un paso en falso. 98 00:12:02,972 --> 00:12:06,558 Oh, mira. ¿Realmente es francés? 99 00:12:09,562 --> 00:12:11,730 Oh, es francés excelente. 100 00:12:11,814 --> 00:12:13,940 Y aún así no lo es. 101 00:12:15,317 --> 00:12:16,526 Quiero decir... 102 00:12:16,652 --> 00:12:19,738 No leo muchos libros. 103 00:12:19,822 --> 00:12:22,323 Es demasiado para mi mente débil. 104 00:12:23,367 --> 00:12:26,494 Hay un montón de otras cosas por hacer en la vida. 105 00:12:28,998 --> 00:12:31,291 ¿Muy gorda? 106 00:12:34,545 --> 00:12:38,131 Te ves maravillosa. Como un Renoir. 107 00:12:40,009 --> 00:12:41,217 ¿Renoir? 108 00:12:49,226 --> 00:12:50,894 ¿Renoir? 109 00:18:28,398 --> 00:18:31,400 ¿Vamos a seguir viéndonos? 110 00:18:36,532 --> 00:18:39,325 Quiero hacerte una pregunta. 111 00:18:39,409 --> 00:18:42,453 Quiero que hagas por mí un gran favor. 112 00:18:42,538 --> 00:18:44,455 ¿Lo harías si te lo pido? 113 00:18:44,540 --> 00:18:46,749 Seguro. ¿Pero cómo? 114 00:18:46,834 --> 00:18:48,709 Me refiero a dinero. 115 00:18:48,794 --> 00:18:50,503 Oh. 116 00:19:04,560 --> 00:19:06,394 Aquí. 117 00:19:06,478 --> 00:19:08,479 Es todo lo que tengo. 118 00:19:08,564 --> 00:19:10,565 Es lo mejor que puedo hacer. 119 00:19:57,566 --> 00:20:00,566 [Cuál es tu nombre] 120 00:20:11,567 --> 00:20:15,967 [Estaba oscureciendo] 121 00:20:22,368 --> 00:20:25,068 [Joey por ahora sentía bien a su pene y a su mente] 122 00:20:25,169 --> 00:20:28,069 [Pero su cuerpo comenzaba a sentir hambre] 123 00:20:33,170 --> 00:20:34,970 [Clichy céntrico] 124 00:20:35,071 --> 00:20:36,171 [Vorazmente hambriento] 125 00:20:43,872 --> 00:20:46,172 [NYS, esa putita] 126 00:20:51,873 --> 00:20:53,673 [Sin dinero] 127 00:20:55,074 --> 00:20:56,674 [Nys se lo quedó todo] 128 00:21:00,975 --> 00:21:02,675 [Joey se sentía con ganas] 129 00:21:20,876 --> 00:21:24,676 [N-Y-S como la cuidad Niza suena como una piedra preciosa] 130 00:21:26,477 --> 00:21:28,677 [Claro que ella se está comiendo mi dinero] 131 00:21:29,478 --> 00:21:31,678 [Un gran festín] 132 00:21:32,079 --> 00:21:33,679 [Con su amante] 133 00:21:39,380 --> 00:21:42,680 [Ella al menos podría haberme dejado unos pocos francos] 134 00:21:53,881 --> 00:21:57,181 [Carl debe de estar cenando en casa a estas horas!!!!] 135 00:22:03,582 --> 00:22:06,182 [Vuelta a Clichy] 136 00:23:06,383 --> 00:23:10,183 [Determinado a pedir prestado al restaurante local] 137 00:23:10,884 --> 00:23:13,184 [Él pierde la compostura] 138 00:23:41,485 --> 00:23:45,585 Bueno, fue una cogida de lujo - pese a haberse jodido a sí mismo con el trato 139 00:26:21,121 --> 00:26:22,454 ¡Mierda! 140 00:26:25,000 --> 00:26:26,709 Maldita sea. 141 00:26:55,697 --> 00:26:57,156 Basta. 142 00:27:28,855 --> 00:27:30,606 Basta. 143 00:27:30,690 --> 00:27:32,524 Stop. 144 00:27:32,609 --> 00:27:34,610 Mierda. ¡Basta! 145 00:27:36,237 --> 00:27:38,656 Basta. Basta. 146 00:27:38,740 --> 00:27:40,240 ¡Basta! 147 00:27:53,922 --> 00:27:55,631 Es suficiente. 148 00:28:01,032 --> 00:28:03,532 [Mañana iré tras los bolsillos de Carl] 149 00:28:04,733 --> 00:28:06,733 [Si es que él está en casa] 150 00:28:16,194 --> 00:28:18,112 ¿Carl? 151 00:28:18,196 --> 00:28:19,863 ¿Carl, eres tú? 152 00:28:21,408 --> 00:28:23,701 ¿Carl? 153 00:28:23,785 --> 00:28:26,078 ¡Hey, Carl! 154 00:28:26,162 --> 00:28:27,621 ¡Estoy con hambre! 155 00:28:27,706 --> 00:28:29,581 ¡Oh! ¡Estás despierto! 156 00:28:29,708 --> 00:28:33,585 - ¿Qué te pasa? ¿Estás enfermo? - No, hambriento. Voraz. 157 00:28:33,712 --> 00:28:36,338 - ¿Tienes algún vuelto? - No. Estoy seco. 158 00:28:36,464 --> 00:28:40,092 - ¿Ni siquiera un franco? - No te precupes de eso ahora. 159 00:28:41,428 --> 00:28:43,429 Traje a una chica a casa conmigo. 160 00:28:43,513 --> 00:28:47,266 No puede tener más de 14, pero ella dice tener 17. 161 00:28:47,350 --> 00:28:50,060 ¡Recién me encamé con ella! 162 00:28:50,145 --> 00:28:53,105 ¿Me oíste? ¡Recién me encamé con ella! 163 00:28:53,231 --> 00:28:55,858 - Se, se. - Una encamada, ¿sí? 164 00:28:55,942 --> 00:28:57,609 Es virgen. 165 00:28:57,736 --> 00:28:59,945 Diras que lo era. 166 00:29:00,029 --> 00:29:02,239 ¿Quieres echar una mirada a las sábanas? 167 00:29:02,323 --> 00:29:04,616 Me supongo que tendré que tirarlas ahora. 168 00:29:04,701 --> 00:29:08,704 No las puedo mandar a la lavandería. Sospecharían que cometí un crimen. 169 00:29:13,376 --> 00:29:14,877 Hey, Joey. 170 00:29:17,630 --> 00:29:18,964 ¿Joey? 171 00:29:19,048 --> 00:29:20,799 ¿Puedo pasar? 172 00:29:20,884 --> 00:29:24,219 ¿Quieres ver a Colette? Te la mostaré. 173 00:29:28,099 --> 00:29:30,100 Enciende la luz, Joey. 174 00:29:32,020 --> 00:29:34,229 Esta es Colette. 175 00:29:34,314 --> 00:29:35,981 Es ella. 176 00:29:41,404 --> 00:29:44,156 Tenemos que hacer algo por ella, Joey. 177 00:29:44,240 --> 00:29:46,283 No tiene donde quedarse. 178 00:29:46,367 --> 00:29:49,536 La encontré en la callle, vagando como en trance. 179 00:29:49,621 --> 00:29:53,999 Algo demente, pensé de primeras, pero está bien. 180 00:29:54,083 --> 00:29:57,085 No es una lumbrera, pero es de buena clase. 181 00:29:57,170 --> 00:29:58,879 Probablemente de una buena familia. 182 00:29:58,963 --> 00:30:00,798 Es solo una niña. Ya verás. 183 00:30:02,675 --> 00:30:05,677 Tal vez me case con ella cuando se haga grande. 184 00:30:05,762 --> 00:30:09,932 En fin, me gasté hasta el último centavo comprándole comida. 185 00:30:10,016 --> 00:30:12,643 Una macana que te hayas ido a dormir sin comer. 186 00:30:12,727 --> 00:30:14,311 Debiste haber estado con nosotros. 187 00:30:14,395 --> 00:30:19,608 Comimos ostras, camarones, langosta y un vino maravilloso. 188 00:30:19,692 --> 00:30:21,485 Un Chablis, del año 19... 189 00:30:21,569 --> 00:30:24,238 ¡A la mierda el año! ¡Estoy hambriento! ¡Quiero dinero! 190 00:30:24,322 --> 00:30:26,698 Tranquilo. Tranquilo, Joey. 191 00:30:26,783 --> 00:30:29,159 Siempre tengo unos pocos francos para casos de emergencia. 192 00:30:29,244 --> 00:30:31,620 No te preocupes. Habrá uno o dos por ahí. 193 00:30:32,622 --> 00:30:34,414 Dí "bonjour, " Colette. 194 00:30:35,583 --> 00:30:37,626 Colette. 195 00:30:37,710 --> 00:30:40,420 Ella es Colette. ¿Qué opinas de ellla? 196 00:30:40,505 --> 00:30:43,131 Es algo idiota, pero mira esas tetas. 197 00:30:43,216 --> 00:30:45,759 No me creo que tenga 17, ¡pero ella lo jura! 198 00:30:45,844 --> 00:30:47,344 Mira. 199 00:30:48,513 --> 00:30:51,223 Muy maduras para 14. 200 00:30:54,018 --> 00:30:56,770 Por supuesto que soy francés, Colette. 201 00:30:56,855 --> 00:30:58,856 No hablamos belga. 202 00:30:59,858 --> 00:31:01,775 Podrá ser lenta a veces, 203 00:31:01,860 --> 00:31:04,528 pero deberías echarle una mirada a las sábanas. 204 00:31:04,612 --> 00:31:06,613 Que ella las lave. 205 00:31:08,199 --> 00:31:10,701 Hay suficiente para hacer por aquí. 206 00:31:10,785 --> 00:31:13,430 ¿Quieres que se quede? Sabes que es ilegal. 207 00:31:13,531 --> 00:31:14,831 Podríamos ir a la cárcel por esto. 208 00:31:14,914 --> 00:31:17,207 ¿Hablas inglés? 209 00:31:17,292 --> 00:31:19,376 Él es inglés. 210 00:31:19,460 --> 00:31:21,670 Ahora dí adiós. 211 00:31:23,965 --> 00:31:25,883 Jesus. Llévatela. 212 00:31:25,967 --> 00:31:27,426 Mantenla encerrada. 213 00:31:27,510 --> 00:31:30,429 No seré responsable de lo que pase cuando tú no estes. 214 00:31:30,513 --> 00:31:31,930 ¡Sal! 215 00:31:35,977 --> 00:31:37,644 ¡Fuera! 216 00:31:38,980 --> 00:31:43,233 Tenemos serios problemas entre manos, Joey. 217 00:31:43,318 --> 00:31:45,569 Y tienes que ayudarme. 218 00:31:45,653 --> 00:31:47,905 No podemos dejar que caiga en manos de la policía. 219 00:31:47,989 --> 00:31:50,032 Si lo hacemos. La mandarán lejos. 220 00:31:50,158 --> 00:31:52,743 - Y a nosotros también. - Sí. 221 00:31:52,827 --> 00:31:56,496 La cosa es qué decirle a la encargada. 222 00:31:57,790 --> 00:32:00,834 Tal vez, decirle que es una prima que ha venido de visita. 223 00:32:02,378 --> 00:32:05,631 De noche cuando vaya a trabajar, tú deberías llevarla al cine, 224 00:32:05,715 --> 00:32:08,091 o a dar un paseo. 225 00:32:08,176 --> 00:32:11,053 Podrías enseñarle geografía o algo por el estilo. 226 00:32:11,179 --> 00:32:13,764 - Además, mejorarás tu francés. - Seguro, seguro. 227 00:32:13,848 --> 00:32:17,684 Pero por dios, recuerda, no embarazarla. 228 00:32:17,769 --> 00:32:19,937 No puedo pensar en abortos, por ahora. 229 00:32:20,021 --> 00:32:23,315 Y de todas formas ya no sé dónde vive aquel doctor húngaro. 230 00:32:23,399 --> 00:32:25,400 Buenas noches. 231 00:32:29,238 --> 00:32:30,739 Hey, Joey. 232 00:32:32,033 --> 00:32:35,577 ¿Te acuerdas de esas chicas en el restaurante de Place Blanche? 233 00:32:35,662 --> 00:32:38,916 ¿Te acuerdas de esa chica grande, alta, delgada, de pelo negro... 234 00:32:38,917 --> 00:32:40,917 ...con esa larga boquilla de cigarrillo? 235 00:32:41,000 --> 00:32:43,961 Y la gran rubia, bulbosa, alemana... 236 00:32:44,045 --> 00:32:46,713 que se quedó sentada toda la noche riendo? 237 00:32:46,798 --> 00:32:49,925 ¿Y también la americana aquella de cabello rojo? 238 00:32:55,390 --> 00:32:58,809 <i>Hubo dos chicas del café</i> 239 00:32:58,893 --> 00:33:02,270 <i>Un día las levantamos</i> 240 00:33:02,355 --> 00:33:04,773 <i>Y las llevamos a nuestro piso</i> 241 00:33:04,857 --> 00:33:08,610 <i>Y la peliroja le dióa Carl la gonorrea</i> 242 00:33:08,695 --> 00:33:10,195 <i>Oh</i> 243 00:33:10,279 --> 00:33:15,409 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 244 00:33:15,493 --> 00:33:17,160 <i>Oh</i> 245 00:33:17,245 --> 00:33:22,416 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 246 00:33:29,215 --> 00:33:31,633 <i>La chica de pelo oscuro se quitó los zapatos</i> 247 00:33:32,260 --> 00:33:35,637 <i>le sonrió a Joey y eso fue todo</i> 248 00:33:35,722 --> 00:33:38,807 <i>Él lo intentó todo pero mala suerte</i> 249 00:33:38,891 --> 00:33:42,269 <i>La que era de Jamaica no quería coger</i> 250 00:33:42,353 --> 00:33:43,895 <i>Oh</i> 251 00:33:43,980 --> 00:33:48,942 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 252 00:33:49,027 --> 00:33:50,569 <i>Oh</i> 253 00:33:50,653 --> 00:33:55,824 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 254 00:33:55,950 --> 00:33:58,452 - Vamos. Lávate los dientes. - Sé una buena chica. 255 00:33:58,578 --> 00:34:01,204 Hazlo así, arriba, abajo, arriba, abajo. 256 00:34:01,330 --> 00:34:05,333 Arriba, abajo. Eso es. No, con la cabeza no. 257 00:34:05,460 --> 00:34:08,420 Solo el cepillo. Arriba, abajo. Vamos. 258 00:34:08,504 --> 00:34:12,007 <i>La chica de ojos tristes del almacén</i> 259 00:34:12,091 --> 00:34:15,427 <i>Su esposo americano ya no la ama</i> 260 00:34:15,511 --> 00:34:18,055 <i>La dejó Se hizo humo</i> 261 00:34:18,139 --> 00:34:21,933 <i>Y ella quiere hablar inglés ahora día y noche</i> 262 00:34:22,018 --> 00:34:23,393 <i>Oh</i> 263 00:34:23,478 --> 00:34:28,231 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 264 00:34:28,316 --> 00:34:29,858 <i>Oh</i> 265 00:34:29,942 --> 00:34:36,198 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 266 00:34:36,282 --> 00:34:39,451 <i>Irían a ver una película y luego a caminar</i> 267 00:34:39,535 --> 00:34:42,287 <i>y luego al apartamento para divertirse y charlar</i> 268 00:34:42,371 --> 00:34:46,083 <i>Ella dormiría con uno o dormiría con el otro</i> 269 00:34:46,167 --> 00:34:49,419 <i>mientras tanto hablen inglés realmente no importaba</i> 270 00:34:49,504 --> 00:34:50,962 <i>Oh</i> 271 00:34:51,047 --> 00:34:55,717 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 272 00:34:55,802 --> 00:34:57,427 <i>Oh</i> 273 00:34:57,512 --> 00:35:03,058 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 274 00:35:10,358 --> 00:35:12,734 ¿Eres Carl? 275 00:35:12,819 --> 00:35:15,362 ¿Eres Carl? 276 00:35:15,446 --> 00:35:17,155 Dilo en inglés. 277 00:35:17,240 --> 00:35:20,075 La pequeña Colette no tenía sentido común 278 00:35:20,159 --> 00:35:22,953 <i>Sirviendo el desayuno sin tener puestos los pantalones</i> 279 00:35:23,037 --> 00:35:26,581 <i>Arruinando el café Quemando los huevos</i> 280 00:35:26,666 --> 00:35:29,751 <i>Todo su cerebro estaba entre sus piernas</i> 281 00:35:29,836 --> 00:35:31,920 <i>Oh</i> 282 00:35:32,004 --> 00:35:36,299 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 283 00:35:36,384 --> 00:35:38,009 <i>Oh</i> 284 00:35:38,094 --> 00:35:44,641 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 285 00:35:44,725 --> 00:35:47,269 <i>La nena Colette ya ha crecido</i> 286 00:35:47,353 --> 00:35:51,523 <i>Limpiando el piso Y lavando la tina</i> 287 00:35:51,607 --> 00:35:54,317 <i>Lavando los platos Y planchando la ropa</i> 288 00:35:54,402 --> 00:35:57,904 <i>Qué es lo que piensa ellla Sólo dios sabrá</i> 289 00:35:57,989 --> 00:35:59,489 <i>Oh</i> 290 00:35:59,574 --> 00:36:03,994 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 291 00:36:04,078 --> 00:36:05,787 <i>Oh</i> 292 00:36:05,872 --> 00:36:10,917 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 293 00:36:36,861 --> 00:36:39,696 <i>Entonces estaba Jeanne de el Herald Tribune</i> 294 00:36:39,780 --> 00:36:42,866 <i>Trayéndoles botellas de vino a su cuarto</i> 295 00:36:42,950 --> 00:36:46,203 <i>Podían tocarle las tetas y frotarle la raja</i> 296 00:36:46,287 --> 00:36:49,497 <i>Pero la idea de coger la puso un poco loca</i> 297 00:36:49,582 --> 00:36:51,208 <i>Oh</i> 298 00:36:51,292 --> 00:36:55,795 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 299 00:36:55,880 --> 00:36:57,464 <i>Oh</i> 300 00:36:57,548 --> 00:37:04,054 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 301 00:37:04,138 --> 00:37:06,723 <i>Pensar en tener una pija dentro de su concha</i> 302 00:37:06,807 --> 00:37:10,060 <i>Ella siempre comenzaba a alborotarlo todo</i> 303 00:37:10,144 --> 00:37:13,480 <i>Ella gimotearía y chillaría y gritaría y lloraría</i> 304 00:37:13,564 --> 00:37:16,191 <i>Y luego volvería por otro intento</i> 305 00:37:17,360 --> 00:37:18,610 <i>Oh</i> 306 00:37:18,694 --> 00:37:23,031 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 307 00:37:23,115 --> 00:37:24,658 <i>Oh</i> 308 00:37:24,742 --> 00:37:30,247 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 309 00:37:31,249 --> 00:37:32,666 <i>Oh</i> 310 00:37:32,750 --> 00:37:37,545 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 311 00:37:37,630 --> 00:37:39,130 <i>Oh</i> 312 00:37:39,215 --> 00:37:44,844 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 313 00:37:45,846 --> 00:37:47,222 <i>Oh</i> 314 00:37:47,306 --> 00:37:54,187 <i>Días tranquilos en Clichy</i> 315 00:37:57,024 --> 00:37:59,693 Hey, mírala a Colette. 316 00:38:00,577 --> 00:38:04,613 La abandonada sin hogar, combinación de Cenicienta, concubina y cocinera. 317 00:38:10,454 --> 00:38:14,207 A veces desaparece por días. Jamás nos dice porqué. 318 00:38:15,167 --> 00:38:18,003 Una vez la seguimos durante todo un día. 319 00:38:18,087 --> 00:38:21,798 Fue como seguir a un animal o a un sonámbulo. 320 00:38:21,882 --> 00:38:25,427 Todo lo que hizo fue vagar sin rumbo fijo de una calle a la otra, 321 00:38:25,511 --> 00:38:30,557 detenerse a pispear en las tiendas, descansar en un banco entre los pájaros, 322 00:38:30,641 --> 00:38:34,061 comprar paletas, quedándose por minutos al final de la calle... 323 00:38:34,162 --> 00:38:35,462 como si estuviera en trance. 324 00:38:35,546 --> 00:38:38,732 y entonces saludando otra vez. en ese modo ausente 325 00:38:39,525 --> 00:38:41,359 La seguimos por horas, 326 00:38:41,444 --> 00:38:44,529 para descubrir que teníamos una niña en nuestras manos. 327 00:39:01,088 --> 00:39:04,090 Hah. 328 00:41:31,197 --> 00:41:34,115 - ¿Qué intenta hacer ahora? - Seguir caminado, supongo. 329 00:41:34,200 --> 00:41:36,743 Pero lo estuvo haciendo mucho tiempo. 330 00:41:38,037 --> 00:41:41,331 Cuando estoy en mi trabajo, tienes que cogértela. 331 00:41:41,415 --> 00:41:44,292 Sabes, a ella le puedes coger hasta los sesos toda la noche... 332 00:41:44,376 --> 00:41:46,503 y estar listo para aún más en la mañana. 333 00:41:46,587 --> 00:41:49,297 Si no lo haces, yo jamás podré salir de la cama. 334 00:41:49,381 --> 00:41:52,383 He abandonado todos mis escritos por culpa de esa putita. 335 00:41:52,468 --> 00:41:55,720 Ya hice eso, cada día durante toda una semana. 336 00:41:55,804 --> 00:41:59,182 Todo su cerebro está en su concha, la pequeña estúpida. 337 00:41:59,266 --> 00:42:02,585 Pero esta semana me dijiste que te casarías con ella cuando crezca. 338 00:42:02,669 --> 00:42:04,687 Claro, Joey. Por supuesto que lo haré. 339 00:42:04,772 --> 00:42:06,689 Es solo una niña. 340 00:42:06,774 --> 00:42:10,026 De mente tan simple y tan hermosa. 341 00:42:11,737 --> 00:42:14,948 Mírala, Joey. Mira. ¡Mira, mira! 342 00:42:16,325 --> 00:42:18,993 Se fue. Desapareció. 343 00:42:20,913 --> 00:42:24,123 No pudo haber desaparecido. Nadie desaparece. 344 00:42:24,208 --> 00:42:25,875 Sucede. 345 00:42:36,053 --> 00:42:39,514 Espero que sus padres no la hayan encontrado. O la policía. 346 00:42:39,598 --> 00:42:42,767 Joey, tienes razón. Esto es el fin. 347 00:42:42,851 --> 00:42:46,229 Vendrán por mí en poco tiempo, y por tí también. 348 00:42:47,898 --> 00:42:49,983 No es muy serio lo de Colette. 349 00:42:50,109 --> 00:42:52,819 Yo no le atraigo. 350 00:42:52,903 --> 00:42:55,154 Estoy pensando en Nys. 351 00:42:57,157 --> 00:42:58,825 Estoy enamorado de ella. 352 00:42:58,909 --> 00:43:00,660 Hemos sido buenos amigos. 353 00:43:00,744 --> 00:43:04,581 Colette, pobre alma, no tenía idea de qué hacer con su vida. 354 00:43:05,583 --> 00:43:07,417 Pero Nys... 355 00:43:07,501 --> 00:43:11,629 Cada vez que la dejo tengo la sensación de haber pasado un día espléndido. 356 00:43:11,714 --> 00:43:14,257 Ella se sigue pasando por el Cafe Wepler. 357 00:43:14,341 --> 00:43:17,635 Sí, ahora somos muy buenos amigos. Ya no hay problemas de dinero. 358 00:43:17,720 --> 00:43:21,514 Le llevo regalitos, pero eso es diferente. 359 00:43:21,599 --> 00:43:25,810 La noches que no veo a Nys, cuando ella está ocupada, yo... 360 00:43:25,936 --> 00:43:30,523 vago yendo por ahí solo, parando en algún bar de alguna calle oculta, 361 00:43:30,649 --> 00:43:33,276 barcas subterráneaneas donde otras chicas ejercen la profesión... 362 00:43:33,277 --> 00:43:35,903 en forma estúpida y sinsentido. 363 00:43:35,988 --> 00:43:39,324 A veces, al borde del aburrimiento, me voy con una, 364 00:43:39,408 --> 00:43:42,076 a pesar de dejar un sabor a cenizas. 365 00:43:43,454 --> 00:43:47,624 A veces deseo ser como ella; perezosa. 366 00:43:47,708 --> 00:43:51,210 Una hembra que posee nada más que una concha atractiva. 367 00:43:51,295 --> 00:43:53,432 Qué maravilloso poner la concha de uno a trabajar... 368 00:43:53,533 --> 00:43:55,633 ...y usar el cerebro para descansar. 369 00:43:55,716 --> 00:43:59,927 Una buena comida, una buena cogida. ¿Qué mejor modo para pasar el día? 370 00:44:00,012 --> 00:44:03,389 Flotando en la marea, nada más. 371 00:44:03,474 --> 00:44:06,601 En eso sueño tras pasar el día con Nys al aire libre. 372 00:44:06,685 --> 00:44:09,103 Jamás la sonsaco sobre su pasado. 373 00:44:09,188 --> 00:44:11,522 Es siempre sobre el futuro de lo que hablamos. 374 00:44:11,607 --> 00:44:14,025 Al menos ella habla sobre el futuro. 375 00:44:14,109 --> 00:44:18,237 Como tantas mujeres francesas, sueña con una casa en el campo, 376 00:44:18,322 --> 00:44:20,198 en algún lugar de la zona de Midi, preferentemente. 377 00:44:20,282 --> 00:44:23,618 No le importa mucho París. Es insalubre, ella dice. 378 00:44:24,995 --> 00:44:28,373 "¿Y qué es lo que harías para pasar el tiempo?". Le quería preguntar. 379 00:44:29,875 --> 00:44:32,085 "¿Qué haría?" ella contestó. 380 00:44:32,169 --> 00:44:34,962 "No haría nada. Nada, desde luego. 381 00:44:35,047 --> 00:44:36,547 Solo vivir." 382 00:44:36,632 --> 00:44:38,549 ¡Qué idea! 383 00:44:38,634 --> 00:44:41,302 Una idea sensata. 384 00:44:41,387 --> 00:44:44,180 Es una idea con la que jamás coqueteé. 385 00:44:44,264 --> 00:44:47,475 Para lograrlo, uno debe tener una mente vacía, 386 00:44:47,559 --> 00:44:49,686 o eso o llena, rica. 387 00:44:49,770 --> 00:44:52,605 Sería mejor tener una mente vacía. 388 00:44:53,607 --> 00:44:56,693 Ahora y entonces la convenzo de tomarse la tarde libre. 389 00:44:56,777 --> 00:44:58,862 Vamos a pequeños lugares a lo largo del Siena, 390 00:44:58,863 --> 00:45:00,947 tomamos el tren rumbo a algún bosque cercano, 391 00:45:01,031 --> 00:45:04,742 donde nos echamos sobre la hierba, cogiendo a contento de nuestros corazones. 392 00:45:04,827 --> 00:45:07,620 Envidio su parsimonia, su indolencia. 393 00:45:08,622 --> 00:45:12,458 Podría urgirme de hablarle a la larga - de eso de no hacer nada, digo. 394 00:45:13,752 --> 00:45:16,295 Tan sólo mirarla comer es inspirador. 395 00:45:16,380 --> 00:45:19,173 Es haragana, sí. Haragana de pecado. 396 00:45:19,258 --> 00:45:21,259 Pero todo lo que ella habla es interesante. 397 00:45:21,343 --> 00:45:23,761 incluso cuando es acerca de nada. 398 00:45:23,846 --> 00:45:26,097 Ella disfruta cada ración de comida, 399 00:45:26,181 --> 00:45:28,182 que selecciona con gran cuidado. 400 00:45:28,267 --> 00:45:31,519 Con eso no me refiero a las calorías o a las vitaminas. 401 00:45:31,603 --> 00:45:34,605 No, ella es muy cuidadosa de elegir las cosas que le gustan... 402 00:45:34,690 --> 00:45:36,691 porque le dan gran satisfacción. 403 00:45:42,322 --> 00:45:44,532 Puede fastidiar con la comida interminablemente. 404 00:45:44,616 --> 00:45:46,492 ...su buen humor aumenta constantemente, 405 00:45:46,577 --> 00:45:49,495 su indolencia se vuelve más y más seductora, 406 00:45:49,580 --> 00:45:51,282 haciendo crecer su espíritu, volviéndolo más agudo, 407 00:45:51,383 --> 00:45:53,083 más vivo, más brillante. 408 00:45:53,167 --> 00:45:55,126 No hay gusanos que devoren su conciencia. 409 00:45:55,210 --> 00:45:58,171 no importa ni de aquellos de los ella no pueda librarse... 410 00:45:58,255 --> 00:46:01,924 flotando en la marea, nada más. 411 00:46:02,009 --> 00:46:05,928 Ella no tendrá hijos, no contribuirá en nada para el bienestar de la sociedad. 412 00:46:06,013 --> 00:46:08,431 no dejará marca en este mundo en curso. 413 00:46:08,515 --> 00:46:10,433 Pero donde quiera que ella vaya, 414 00:46:10,517 --> 00:46:14,103 hará la vida más fácil, más atractiva, más fragante. 415 00:46:14,188 --> 00:46:16,189 Y eso no es poca cosa. 416 00:46:17,149 --> 00:46:19,442 Enamorarse con felicidad. 417 00:46:19,526 --> 00:46:21,611 Volverse tan inútil como fuere posible. 418 00:46:21,695 --> 00:46:25,364 Desarrollar una conciencia tan dura como la piel de un cocodrilo. 419 00:46:25,449 --> 00:46:27,450 Y cuando se sea viejo y ya no más atractivo... 420 00:46:27,534 --> 00:46:31,621 comprar una cogida si se necesita o un perro que entrenar. 421 00:46:31,705 --> 00:46:35,208 Morir cuando llegue la hora, desnudo y solo, 422 00:46:35,292 --> 00:46:38,294 sin culpa, sin arrepentimiento, 423 00:46:38,378 --> 00:46:40,129 sin remordimiento. 424 00:46:43,175 --> 00:46:45,176 <i>Yo tengo una amiga</i> 425 00:46:45,260 --> 00:46:47,678 <i>Una amiga maravillosa</i> 426 00:46:47,763 --> 00:46:50,363 <i>Más allá del sol dorado</i> 427 00:47:01,235 --> 00:47:02,485 <i>Yeah</i> 428 00:47:02,569 --> 00:47:04,487 <i>Yo tengo una amiga</i> 429 00:47:04,571 --> 00:47:07,073 <i>Una amiga maravillosa</i> 430 00:47:07,157 --> 00:47:09,784 <i>Más allá del sol dorado</i> 431 00:47:44,987 --> 00:47:46,320 Joey. Joey, mira. 432 00:47:46,405 --> 00:47:48,406 Colette. Colette en el auto. Joey. 433 00:47:48,490 --> 00:47:50,658 Sí, debo decir que se le parece. 434 00:47:50,742 --> 00:47:53,786 Era ella en ese auto. 435 00:47:53,871 --> 00:47:56,831 Eso significa que la atraparon. 436 00:47:56,915 --> 00:47:58,583 Sus padres. 437 00:47:58,709 --> 00:48:01,711 Ahora vendrán por nosotros. 438 00:48:02,713 --> 00:48:05,298 Joey, bien sabes que esto es serio. 439 00:48:08,468 --> 00:48:12,763 Dios. Espero que sean sus padres los que vengan y no la policía. 440 00:48:12,848 --> 00:48:15,600 Joey. 441 00:48:15,684 --> 00:48:17,602 Joey, ellos están aquí. 442 00:48:17,686 --> 00:48:19,687 ¿Ellos? ¿Quiénes son ellos? 443 00:48:19,771 --> 00:48:22,023 Colette y su madre. 444 00:48:22,107 --> 00:48:24,775 Están aquí, en mi cuarto. 445 00:48:26,820 --> 00:48:28,321 ¿Si? 446 00:48:36,997 --> 00:48:38,581 ¿Joey? 447 00:48:38,665 --> 00:48:40,666 ¿Ella dejó aquí su reloj? 448 00:48:41,710 --> 00:48:44,086 Dicen que están buscando un reloj. 449 00:48:44,171 --> 00:48:45,671 ¿Qué reloj? 450 00:48:48,717 --> 00:48:50,718 ¿Qué madre? ¿Y qué importa? 451 00:48:50,802 --> 00:48:52,553 La madre. 452 00:48:52,638 --> 00:48:54,472 La madre de Colette está aquí. 453 00:48:55,140 --> 00:48:58,351 Y también hay un hombre. No se quién es. 454 00:48:58,435 --> 00:49:00,019 Tal vez un detective. 455 00:49:00,687 --> 00:49:02,355 Los presenta... 456 00:49:18,205 --> 00:49:21,123 ¿Eres escritor? 457 00:49:21,208 --> 00:49:23,709 ¿Escribes en francés? 458 00:49:24,795 --> 00:49:29,465 Debo lamentarme del hecho de que pese a vivir aquí en Francia, 459 00:49:29,549 --> 00:49:33,010 este exquisito país suyo, desde hace cinco o seis años, 460 00:49:33,095 --> 00:49:38,432 y pese a familiarizarme con su magnífica... literatura... 461 00:49:38,517 --> 00:49:40,810 Me traduzco a mí mismo en ocasiones... 462 00:49:40,894 --> 00:49:43,062 mi incompetencia nativa me ha prevenido... 463 00:49:43,146 --> 00:49:46,148 de dominar su bello lenguaje con suficiencia... 464 00:49:46,233 --> 00:49:48,901 y de expresarme como desee. 465 00:50:04,251 --> 00:50:07,420 Sí. Estoy trabajando en un ensayo... 466 00:50:07,504 --> 00:50:09,964 intento mostar las relaciones... 467 00:50:10,048 --> 00:50:14,427 entre la metafísica de Marcel Proust y las tradiciones ocultas. 468 00:50:14,553 --> 00:50:18,556 Particularmente la doctrina de Hermes Trimestigus. 469 00:50:18,640 --> 00:50:21,726 Hermes Trismegiste. 470 00:50:21,810 --> 00:50:24,603 La cual me gusta mucho. 471 00:50:25,897 --> 00:50:28,524 Caballeros, deben de entender... 472 00:50:28,608 --> 00:50:31,360 que este es un asunto muy serio. 473 00:50:34,489 --> 00:50:37,491 Deben saber, como ya les he dicho antes, 474 00:50:37,576 --> 00:50:40,369 que Colette es de sólo 15 años de edad. 475 00:50:40,454 --> 00:50:42,997 Ya huyó de casa antes. 476 00:50:43,081 --> 00:50:46,333 Con esto les podrían caer 15 años en prisión... 477 00:50:46,418 --> 00:50:50,004 Si llevara este caso ante la corte, por supuesto. 478 00:50:50,088 --> 00:50:52,006 Quizás no lo sepan. 479 00:50:52,090 --> 00:50:53,591 Sí, por supuesto. 480 00:50:53,675 --> 00:50:57,636 El señor no presentaré cargos contra ustedes... 481 00:50:57,721 --> 00:51:03,184 con la condición, desde luego, de que prometan no volver a ver a Colette. 482 00:51:06,521 --> 00:51:10,149 Colette, dile adiós a los caballeros. 483 00:51:24,664 --> 00:51:28,292 Joey, salvaste mi vida. 484 00:51:28,376 --> 00:51:30,544 O tal vez fue Proust. 485 00:51:30,629 --> 00:51:34,340 Salgamos de aquí. Vamos, Joey. ¿Adónde vamos? 486 00:51:34,424 --> 00:51:36,258 ¿Bélgica? 487 00:51:36,343 --> 00:51:39,261 No. Los belgas son aburridos. 488 00:51:39,346 --> 00:51:42,765 Dale, Joey. Mira en tu mapa. ¿Adónde tú crees? 489 00:51:42,849 --> 00:51:45,267 Lo sé. Luxemburgo. 490 00:51:48,939 --> 00:51:52,566 Puta. Pero la madre... ¿La viste? 491 00:51:52,651 --> 00:51:55,945 Sabes, ella podría ser una duquesa o marquesa. 492 00:51:56,029 --> 00:52:00,116 El momento en que la ví, me enamoré de ella. 493 00:53:30,249 --> 00:53:33,326 CAFÉ LIBRE DE JUDÍOS 494 00:53:34,836 --> 00:53:37,546 - ¿Tú hablas inglés? - Sí, sí. 495 00:53:37,631 --> 00:53:40,424 Déjame que te diga esto. 496 00:53:40,508 --> 00:53:44,303 A pesar de que no soy judío, te miro y veo a un idiota. 497 00:53:44,387 --> 00:53:46,305 ¿No has tenido nada mejor que pensar? 498 00:53:46,389 --> 00:53:48,807 Te estás tragando tu propia mierda. 499 00:54:10,080 --> 00:54:14,458 Escucha, jodido pedazo de queso. 500 00:54:14,542 --> 00:54:17,002 ¿Sabes lo que eres? 501 00:54:17,671 --> 00:54:20,756 Eres un viejo conchudo. 502 00:55:55,518 --> 00:55:59,104 - Joey, mira. Paris otra vez. - Sí. 503 00:55:59,189 --> 00:56:02,858 Me siento con ganas de meterme una dosis de buena gonorrea. 504 00:56:02,984 --> 00:56:06,695 Esas conchas en Luxemburgo están llenas de mazada. 505 00:56:06,780 --> 00:56:09,031 A dose of clap or something anyway. 506 00:56:09,115 --> 00:56:10,574 Luxemburgo. 507 00:56:10,658 --> 00:56:14,036 La combinación próspera de grasa y de vacas. 508 00:56:14,120 --> 00:56:16,914 Sabes, es mejor morir como una sabandija en Paris... 509 00:56:16,998 --> 00:56:20,000 que vivir en Luxemburgo en la grasa del campo. 510 00:56:20,085 --> 00:56:22,002 No me apetece la gonorrea ahora. 511 00:56:22,087 --> 00:56:24,254 Igual, creo que ya tengo una dosis. 512 00:56:24,339 --> 00:56:27,091 Me pica la pija. 513 00:56:27,175 --> 00:56:29,343 Joey, por dios, ¿dónde crees que pude haberla pescado? 514 00:56:29,427 --> 00:56:33,514 Amigo, si la tienes, no hay riesgo de que vuelvas a tenerla otra vez. 515 00:56:33,598 --> 00:56:36,016 Date una dosis doble. Espárcela al extranjero. 516 00:56:36,142 --> 00:56:39,561 Infecta todo el continente. 517 00:56:39,646 --> 00:56:43,565 Es mejor una venérea que una moribunda paz y tranquilidad. 518 00:56:43,650 --> 00:56:46,735 Sabes, ahora sé qué es lo que hace ser al mundo civilizado. 519 00:56:46,820 --> 00:56:50,739 Es el vicio, la enfermedad, mendicidad, promicuidad, mierda. 520 00:56:50,824 --> 00:56:53,867 Los franceses son una gran gente aún si son sifilíticos. 521 00:56:55,286 --> 00:56:58,580 Pero jamás me pidas de ir de vuelta a un país neutral. 522 00:56:58,665 --> 00:57:02,459 No quiero ver más vacas, humanos o otra cosa. 523 00:59:47,041 --> 00:59:48,709 No lo sé. 524 00:59:48,793 --> 00:59:50,711 Hey. Hola. 525 00:59:51,504 --> 00:59:54,631 Un trago, por favor. Hola. 526 01:00:34,589 --> 01:00:36,798 Estas no son prostitutas. 527 01:00:36,883 --> 01:00:38,800 Son ninfómanas. 528 01:00:52,607 --> 01:00:55,233 Esperarás hasta el cierre, ¿no lo haras? 529 01:00:55,318 --> 01:00:57,361 Por favor. Por favor, no te vayas. 530 01:00:58,071 --> 01:01:00,155 - Quiero irme a casa contigo. - [Estoy cansado] 531 01:01:01,356 --> 01:01:04,956 [Preferiría un baño caliente... Y después derrumbarme en la cama.] 532 01:01:10,124 --> 01:01:12,125 ¡Oh! 533 01:01:41,447 --> 01:01:43,323 ¡Oh! 534 01:02:23,823 --> 01:02:25,490 Aquí estamos. 535 01:03:09,035 --> 01:03:11,328 ¡Whoo! 536 01:03:59,710 --> 01:04:03,129 Esto es demasiado. ¿Qué estás haciendo? 537 01:04:03,214 --> 01:04:06,258 No me quedaré en esta bañera ni un minuto más. 538 01:04:06,926 --> 01:04:08,927 ¿No estás avergonzado? 539 01:04:09,011 --> 01:04:12,055 - ¿Y cómo vas a pagarnos? - ¿Qué pasa? 540 01:04:12,139 --> 01:04:13,640 Oriné. 541 01:04:15,101 --> 01:04:17,185 Eché una meada en la bañera. 542 01:04:17,270 --> 01:04:19,437 ¿Y cómo vas a pagarnos? 543 01:04:19,522 --> 01:04:22,274 Eres el más increíble, sucio, cerdo monstruoso. 544 01:04:22,358 --> 01:04:26,903 Son una pareja de bárbaros desagradables. 545 01:04:26,988 --> 01:04:29,114 - ¡Inglés degenerado! - ¡Yankee, vete a casa! 546 01:04:29,198 --> 01:04:30,866 No, no, no. 547 01:04:30,950 --> 01:04:34,244 Conozco a estos caballeros desde hace mucho, mucho tiempo. 548 01:04:34,328 --> 01:04:37,122 Siempre han actuado como verdaderos caballeros. 549 01:04:37,999 --> 01:04:40,876 Tú tienes cheques. Dales un cheque, por favor. 550 01:04:40,960 --> 01:04:44,921 100 francos cada una. Es muy barato. 551 01:04:45,006 --> 01:04:47,257 ¿Un cheque? 552 01:04:47,341 --> 01:04:50,427 Seguro. Eso es una idea. 553 01:04:50,511 --> 01:04:55,140 Hey, Joey. La vieja chequera. Tú sabes, la delgada. 554 01:04:55,224 --> 01:04:57,225 Alcánzame los pantalones, ¿quieres? 555 01:05:00,187 --> 01:05:02,188 Siempre tengo que pagar. 556 01:05:04,275 --> 01:05:06,568 ¿Porqué no esperan hasta mañana, chicas? 557 01:05:06,652 --> 01:05:08,612 - ¿No se fían de nosotros, Adrienne? - No. No. 558 01:05:08,696 --> 01:05:10,572 ¿Confiar en tí? No, no, no. 559 01:05:14,327 --> 01:05:18,079 - Entonces, fuera. Estoy harto. - No seas tan tacaño. 560 01:05:18,164 --> 01:05:20,832 Danos cien francos. Por favor, por favor, por favor. 561 01:05:20,958 --> 01:05:23,585 - No hablaremos más. - ¿Cada una? 562 01:05:23,711 --> 01:05:25,921 - Estás loca. - Corta con la comedia, Carl. 563 01:05:26,005 --> 01:05:28,548 Firma los cheques y deshazte de ellas. Estoy cansado. 564 01:05:28,633 --> 01:05:31,927 ¿Que corte la comedia? ¿Luego de darles un cheque? 565 01:05:32,011 --> 01:05:35,764 Hey. ¿Qué obtengo por esto? 566 01:05:35,848 --> 01:05:37,849 Quiero algo único. 567 01:05:37,934 --> 01:05:40,518 No solo una revolcada. 568 01:05:46,484 --> 01:05:47,943 Hey. 569 01:05:48,027 --> 01:05:50,278 Quieren saber si, en lo posible, pudieses intentar... 570 01:05:50,363 --> 01:05:52,656 conseguir cambio para el taxi. 571 01:05:52,740 --> 01:05:55,617 Viven muy, muy lejos. 572 01:05:55,701 --> 01:05:57,744 ¿Muy lejos? 573 01:05:58,287 --> 01:06:00,372 ¿Cuán lejos? 574 01:06:00,456 --> 01:06:02,457 Menilmontant. 575 01:06:03,542 --> 01:06:05,043 ¿Menilmontant? 576 01:07:01,559 --> 01:07:05,687 Tómalo con calma, Joey. También hay una chica para tí. 577 01:07:05,771 --> 01:07:09,566 Y no estoy seguro si es una zorra o no, ¿pero acaso eso importa? 578 01:07:13,362 --> 01:07:16,197 Es justo tu tipo. No te preocupes. 579 01:07:16,282 --> 01:07:18,366 Conozco tu tipo. 580 01:07:18,451 --> 01:07:21,119 Ni un día por encima de los 35. 581 01:07:23,539 --> 01:07:27,625 Será tal como Christine de Ile Saint-Louis, sólo que mucho mejor. 582 01:07:27,710 --> 01:07:30,128 Su nombre es Mara. 583 01:07:30,212 --> 01:07:32,589 Si quieres conocerla, ve a verla tú mismo. 584 01:07:32,673 --> 01:07:35,842 Ella estará en los Champs-Elysees enfrente del edificio Fiat. 585 01:07:37,720 --> 01:07:41,473 Vestirá un vestido negro ajustado y un abrigo de conejo. 586 01:07:41,557 --> 01:07:44,934 Y bajo el brazo, llevará una cartera bordada. 587 01:08:51,085 --> 01:08:53,920 ¿Inglés? 588 01:08:55,881 --> 01:08:57,549 Soy Mara. 589 01:08:59,802 --> 01:09:03,304 Por favor, habla inglés conmigo. Me muero por hablar inglés. 590 01:09:03,389 --> 01:09:06,432 Me recuerda al Sr. Winchell. 591 01:09:06,517 --> 01:09:09,853 Sabes, aprendí inglés en Costa Rica... 592 01:09:09,937 --> 01:09:11,938 y con el Sr. Winchell. 593 01:09:12,022 --> 01:09:15,024 Oh, pasé buenos momentos en Costa Rica. 594 01:09:15,109 --> 01:09:17,068 Él era un caballero... 595 01:09:17,153 --> 01:09:19,821 un generoso, encantador caballero americano. 596 01:09:19,905 --> 01:09:22,490 Era muy generoso también. 597 01:09:22,575 --> 01:09:24,534 Sabes, Tuve un nightclub en Costa Rica. 598 01:09:24,618 --> 01:09:26,995 Y cuando vine a Paris desde Costa Rica, 599 01:09:27,079 --> 01:09:29,497 El Sr. Winchell, me tomó. 600 01:09:29,582 --> 01:09:32,584 Pertenecía a un club atlético en America. 601 01:09:33,586 --> 01:09:35,587 Su mujer también vivía allí. 602 01:09:36,589 --> 01:09:38,089 Y, uh... 603 01:09:39,216 --> 01:09:43,428 Y me trató tan bien. No te imaginas cuán bien me trató. 604 01:09:45,973 --> 01:09:48,433 Fuimos a Deauville, los tres... 605 01:09:49,435 --> 01:09:51,644 El Sr. Winchell, 606 01:09:51,729 --> 01:09:54,439 su mujer y yo. 607 01:09:56,025 --> 01:09:59,736 El Sr. Winchell, era tan generoso. 608 01:10:06,785 --> 01:10:09,120 Era como un príncipe, te digo. 609 01:10:09,205 --> 01:10:11,623 Me trató como un príncipe. No te imaginas. 610 01:10:12,541 --> 01:10:15,710 Pero cuando el Sr. Winchell propuso que durmiéramos los tres en la cama, 611 01:10:15,794 --> 01:10:17,712 su mujer se enojó mucho. 612 01:10:17,796 --> 01:10:20,798 No la culpo. 613 01:10:21,592 --> 01:10:23,801 Y entonces llegó Ramon. 614 01:10:23,886 --> 01:10:26,721 Cuando el Sr. Winchell se fue a America, él me dió un cheque. 615 01:10:26,805 --> 01:10:28,473 Pero Ramon... 616 01:10:28,557 --> 01:10:30,725 Sabes, teníamos un cabaret en Madrid. 617 01:10:30,809 --> 01:10:32,852 Y cuando descubrieron que él era comunista, 618 01:10:32,937 --> 01:10:35,730 lo clausuraron, se llevaron todo, todo su dinero. 619 01:10:35,814 --> 01:10:38,358 Era alguien de fiar. Yo confiaba en él. 620 01:10:38,442 --> 01:10:40,735 No sé dónde estará. 621 01:10:40,819 --> 01:10:44,822 Pero un día me escribirá una carta. Estoy segura. 622 01:10:45,824 --> 01:10:51,454 Pero el Sr. Winchell, él era un caballero, como tú. 623 01:10:52,831 --> 01:10:55,792 Dime. ¿Qué está haciendo aquí en París? 624 01:10:55,876 --> 01:10:59,003 ¿No tienes hambre? Debes estar hambriento. 625 01:10:59,880 --> 01:11:03,091 Tengo hambre. Mucha hambre. 626 01:11:03,175 --> 01:11:05,593 No, no, no, no. Aquí no. Demasiado caro. 627 01:11:05,678 --> 01:11:08,638 Sé que no tienes tanto dinero como el Sr. Winchell. No eres millonario. 628 01:11:08,722 --> 01:11:10,890 Encontremos un restaurante pequeño y ordinario. 629 01:11:10,975 --> 01:11:12,850 No me importa dónde. Hay montones por aquí. 630 01:11:12,935 --> 01:11:14,936 Pr favor, vayamos. 631 01:11:15,020 --> 01:11:18,481 Eres un tipo tan confiable. No sé cómo agradecerte. 632 01:11:19,984 --> 01:11:21,693 Creéme, 633 01:11:22,903 --> 01:11:25,113 Conozco la buena vida muy bien. 634 01:11:25,197 --> 01:11:27,407 Sabes, tuve un nightclub. 635 01:11:27,491 --> 01:11:29,909 El Sr. Winchell, dijo que yo no podría ser lo que soy ahora.. 636 01:11:29,994 --> 01:11:32,203 Y créeme, estoy enferma de eso. 637 01:11:33,205 --> 01:11:37,250 Me he entregado a tantos hombres. En Costa Rica. En todos lados. 638 01:11:37,334 --> 01:11:40,753 No importa, porque los he amado. 639 01:11:40,838 --> 01:11:46,217 Siempre recuerdan a Mara porque me les he entregado en cuerpo y alma. 640 01:11:48,178 --> 01:11:51,389 A veces salgo con un hombre. Sabes, él nunca me habla. 641 01:11:51,473 --> 01:11:54,851 Él no quiere saber quién soy. No quiere conocerme, a mí, Mara. 642 01:11:54,935 --> 01:11:57,312 Lo único que quiere conocer es acerca de mi cuerpo. 643 01:11:57,396 --> 01:11:59,397 ¿Qué puedo darle a un hombre como ese? 644 01:11:59,481 --> 01:12:02,066 Siénteme, cuán caliente estoy. Estoy ardiendo. 645 01:12:02,151 --> 01:12:05,945 Aquí. Mira mis manos. Estudia estas palmas. 646 01:12:06,030 --> 01:12:08,656 Esto es lo que te puede hacer la vida. 647 01:12:08,741 --> 01:12:11,826 No. No, no, no, no. Mara no es hermosa. 648 01:12:11,910 --> 01:12:15,830 Una vez. Una vez fui hermosa. Ahora estoy cansada, gastada. 649 01:12:15,914 --> 01:12:18,249 Escucha. Te puedo decir. 650 01:12:19,251 --> 01:12:21,627 Quiero irme de aquí; de París. 651 01:12:21,712 --> 01:12:24,589 ¿Parece hermoso, no? Apesta. 652 01:12:24,673 --> 01:12:27,091 Te lo aseguro. Apesta. 653 01:12:27,176 --> 01:12:29,260 Siempre he trabajado de todo. 654 01:12:29,345 --> 01:12:31,929 Aquí. Mira de vuelta mis manos. 655 01:12:32,890 --> 01:12:36,267 Soy francesa. 656 01:12:37,186 --> 01:12:39,354 Te quieren chupar la sangre. 657 01:12:39,438 --> 01:12:41,064 Odio a mis compatriotas. 658 01:12:41,148 --> 01:12:46,611 Son duros, mercenarios, sin compación por mi clase. 659 01:12:48,906 --> 01:12:50,990 ¿A dónde me llevas? 660 01:12:51,075 --> 01:12:53,951 Es la Avenida Wagram. ¿Qué pasa contigo? 661 01:13:11,178 --> 01:13:12,678 Prueba. 662 01:13:14,014 --> 01:13:16,015 Esto está rico también. 663 01:13:16,975 --> 01:13:19,227 No gastes más dinero en mí. 664 01:13:19,311 --> 01:13:21,145 Espero que no seas rico. 665 01:13:22,564 --> 01:13:24,232 No me importa el dinero. 666 01:13:25,234 --> 01:13:28,528 No sabes el privilegio que es... 667 01:13:28,612 --> 01:13:30,613 tan sólo hablar contigo. 668 01:13:32,658 --> 01:13:35,326 ¡Oh! Me hace sentir tan bien. 669 01:13:37,913 --> 01:13:39,414 Tan bien. 670 01:13:40,165 --> 01:13:44,168 No sabes lo que se siente que te traten como a... un ser humano. 671 01:13:46,422 --> 01:13:49,549 Mara... Nunca olvidaré la manera en que me trataste esta noche, 672 01:13:49,633 --> 01:13:51,634 la manera en que me hablaste. 673 01:13:54,596 --> 01:13:56,222 Nunca lo olvidaré. 674 01:13:57,307 --> 01:13:59,100 Es mejor... 675 01:13:59,184 --> 01:14:01,436 que si me hubieses dado... 676 01:14:01,520 --> 01:14:03,688 cien francos. 677 01:14:07,693 --> 01:14:11,988 Digo, cuando quieras ver a Mara... 678 01:14:12,072 --> 01:14:14,115 No tendrás que darme nada. 679 01:14:15,117 --> 01:14:17,869 Mira, ¿no podrías llamarme mañana? 680 01:14:17,953 --> 01:14:20,955 ¿Porqué no dejas que te lleve a cenar, eh? 681 01:14:23,625 --> 01:14:25,293 Mira. 682 01:14:25,377 --> 01:14:26,711 Aquí. 683 01:14:27,963 --> 01:14:29,714 Mi dirección. 684 01:14:32,176 --> 01:14:34,135 Pero no vayas allí. 685 01:14:34,219 --> 01:14:35,887 Es sólo temporal. 686 01:14:36,722 --> 01:14:39,056 - Entonces, eres polaca. - No. 687 01:14:40,267 --> 01:14:42,351 Mara es judía. 688 01:14:42,436 --> 01:14:44,437 Nací en Polonia. 689 01:14:45,063 --> 01:14:48,107 Igual, ese no es mi verdadero nombre. 690 01:14:49,193 --> 01:14:52,195 Mara, deberás discularme un momento. 691 01:14:52,279 --> 01:14:54,155 Voy abajo. 692 01:15:20,265 --> 01:15:22,225 Mara, es tarde, y ya me tengo que ir. 693 01:15:22,309 --> 01:15:26,562 Por favor, no juegues conmigo, Sé porqué te fuiste de la mesa. 694 01:15:26,647 --> 01:15:30,191 Fuiste tan amable, de verdad. No sé cómo agradecerte. 695 01:15:30,275 --> 01:15:33,611 Por favor, no te vayas. Él se quedará. Se lo dije también. 696 01:15:33,695 --> 01:15:36,489 Por favor, caminemos un poco juntos, ¿eh? 697 01:15:36,573 --> 01:15:40,451 Hablemos algo antes de tener que decir adiós. ¿Sí? 698 01:15:41,161 --> 01:15:43,746 Abrázame. Bésame. 699 01:15:43,830 --> 01:15:46,290 Bésame. 700 01:15:49,002 --> 01:15:50,920 Mara sabe cómo amar. 701 01:15:51,004 --> 01:15:53,256 Mara hará cualquier cosa por tí. 702 01:16:00,138 --> 01:16:02,098 Jamás dejes a Mara. 703 01:16:04,893 --> 01:16:08,479 Bésame. 704 01:16:13,402 --> 01:16:16,028 Bésame. Bésame. 705 01:16:18,323 --> 01:16:19,991 Adiós. 706 01:16:44,349 --> 01:16:46,392 ¿Y si él no viene? 707 01:16:46,476 --> 01:16:49,854 Oh, lo hará. 708 01:16:51,440 --> 01:16:52,940 Aquí. 709 01:16:53,692 --> 01:16:55,192 Ten esto. 710 01:16:57,112 --> 01:16:59,196 Sólo en caso de que no venga. 711 01:17:00,324 --> 01:17:01,824 <i>Au revoir.</i> 712 01:17:13,378 --> 01:17:15,463 Mara te quiere agradecer. 713 01:17:15,547 --> 01:17:17,131 Eres tan generoso. 714 01:17:17,215 --> 01:17:19,759 No me des dinero, no tanto. 715 01:17:19,843 --> 01:17:22,136 Tú y el Sr. Winchell... 716 01:17:22,220 --> 01:17:24,180 ¿Qué pasa contigo? 717 01:17:24,306 --> 01:17:26,724 ¿Acaso nadie te trató con decencia? 718 01:17:48,789 --> 01:17:51,165 <i>Verde y plata</i> 719 01:17:51,249 --> 01:17:54,210 <i>Se fueron a la luna</i> 720 01:17:54,294 --> 01:17:56,796 <i>Perdí mi camino</i> 721 01:17:56,880 --> 01:18:00,174 <i>Tú has perdido el tuyo también</i> 722 01:18:00,258 --> 01:18:02,843 <i>Ahora que nos amamos</i> 723 01:18:02,928 --> 01:18:05,930 <i>Qué deberíamos hacer</i> 724 01:18:06,014 --> 01:18:08,307 <i>Dejando pasar el tiempo</i> 725 01:18:08,392 --> 01:18:10,393 <i>Hasta mañana</i> 726 01:19:28,305 --> 01:19:30,264 Sí, debí casarme con ella. 727 01:19:30,348 --> 01:19:31,932 Christine. 728 01:19:32,017 --> 01:19:34,435 Debimos seguir el consejo de la mujer de la tienda y habernos casado. 729 01:19:34,519 --> 01:19:36,020 Es la triste verdad. 730 01:19:37,189 --> 01:19:39,648 Todavía, caminando de noche, pienso en ella, 731 01:19:39,733 --> 01:19:41,881 parando frente a la casa vieja del viejo Saint-Louis 732 01:19:41,882 --> 01:19:44,028 mirando arriba, hacia la ventana. 733 01:19:45,197 --> 01:19:47,198 Ya no está más con su marido. 734 01:19:48,158 --> 01:19:49,658 Debe estar solitaria. 735 01:19:50,660 --> 01:19:53,662 Pero esa no es la Christine de la quién te quería hablar. 736 01:19:57,417 --> 01:19:59,713 Es extraño cómo alguien se mete en la vida de uno... 737 01:19:59,814 --> 01:20:02,414 por un momento o dos y luego desaparece... 738 01:20:03,548 --> 01:20:04,715 para siempre. 739 01:20:05,592 --> 01:20:09,470 Aún así, no hay nada de accidental en estos encuentros. 740 01:20:11,723 --> 01:20:15,142 En este mismo momento, ella debe estar sollozando dormida. 741 01:20:15,227 --> 01:20:18,705 No puedo evitar pensar en ciudades extrañas donde ahora es de noche... 742 01:20:18,806 --> 01:20:20,106 o temprano en la mañana... 743 01:20:20,190 --> 01:20:24,193 lugares alejados de dios, donde mujeres solitarias están llorando. 744 01:20:24,277 --> 01:20:28,239 Esos sollozos en la oscuridad... siguen sonando en mis oídos. 745 01:20:36,790 --> 01:20:39,166 Una semana después en el hogar de una bailarina Hindu, 746 01:20:39,251 --> 01:20:42,753 Me presentaron a una extraordinaria y hermosa chica danesa, 747 01:20:42,838 --> 01:20:44,839 recién llegada de Copenhagen. 748 01:20:44,923 --> 01:20:46,841 Decididamente no era mi tipo, 749 01:20:46,925 --> 01:20:49,718 pero era rabiosamente hermosa, no lo puedo negar. 750 01:20:49,803 --> 01:20:52,179 Una especie de legendaria figura escandinava. 751 01:20:52,264 --> 01:20:55,683 Pero esta vez todos, excepto la bailarina, tenían mucho que beber, 752 01:20:55,767 --> 01:20:57,518 incluyendo a la belleza danesa. 753 01:20:57,602 --> 01:20:59,895 Su reserva fue derribada. 754 01:20:59,980 --> 01:21:02,690 Acercándoseme, ella dijo con timbre seductor, 755 01:21:02,774 --> 01:21:05,109 "¿Eres el hombre que escribe esos libros tan terribles? 756 01:21:05,193 --> 01:21:07,445 Soy una mujer casada tengo dos hijos, 757 01:21:07,446 --> 01:21:09,697 hijas- dos hermosas hijas. 758 01:21:09,781 --> 01:21:11,157 ¿Te gustan los niños? 759 01:21:11,158 --> 01:21:12,533 ¿Si estuviera libre, te casarías conmigo?" 760 01:21:12,617 --> 01:21:16,745 "Sí," le dije. "Me casaría contigo mañana". ya mismo, si me das la palabra." 761 01:21:16,830 --> 01:21:20,207 "No tan rápido," ella contestó. "Puede que te tome la palabra." 762 01:21:20,959 --> 01:21:24,420 y luego balbuceé más tonterías, y le metí la mano en la concha. 763 01:21:24,504 --> 01:21:27,047 Estaba en llamas bajo el vestido. 764 01:21:27,132 --> 01:21:29,925 "Christine- qué maravilloso nombre. 765 01:21:30,010 --> 01:21:33,178 Sólo una mujer como tú puede tener un nombre tan romántico. 766 01:21:33,263 --> 01:21:37,391 Me hace pensar en valles helados, en árboles goteando nieve fresca. 767 01:21:38,184 --> 01:21:40,561 Si fueras ese árbol, te elevaría de tus raíces, 768 01:21:40,645 --> 01:21:43,480 grabaría mis iniciales en tu tronco," 769 01:21:43,565 --> 01:21:47,860 todo el tiempo agarrándola con firmeza, empujando mi dedo en su raja adhesiva. 770 01:21:47,944 --> 01:21:50,863 No sé cuán lejos hubiésemos llegado si no nos hubieran interrumpido. 771 01:22:10,342 --> 01:22:14,053 <i>Todo estaba bien cuando nos separamos</i> 772 01:22:16,514 --> 01:22:19,433 <i>Tienes que ayudarnos de alguna manera, yeah</i> 773 01:22:21,144 --> 01:22:24,688 <i>Dónde está esa caja que guardabas</i> 774 01:22:26,441 --> 01:22:29,568 Ella tenía el típico encanto seductor de la mujer nórdica... 775 01:22:29,653 --> 01:22:33,656 donde la lascivia y la mojigatería batallaban por supremacía. 776 01:22:33,740 --> 01:22:37,201 Sabes, di lo que quieras, haz lo que quieras, 777 01:22:37,285 --> 01:22:40,120 pero usa el lenguaje del amor... 778 01:22:41,081 --> 01:22:43,540 glamoroso, sentimental, palabras románticas... 779 01:22:43,667 --> 01:22:45,960 - que atañen... - Deberías ver a mi chica. 780 01:22:46,044 --> 01:22:47,670 No está mal. 781 01:22:47,754 --> 01:22:49,797 La conocí en el Circus Medrano. 782 01:22:49,881 --> 01:22:52,216 No pierdes el tiempo con preliminares. 783 01:22:52,300 --> 01:22:55,928 Sólo susurras unas pocas palabras y ya la tienes. 784 01:22:56,012 --> 01:22:58,806 Ella tiene una concha como una bomba de succión. 785 01:23:01,935 --> 01:23:04,019 Ah, ahí estás. 786 01:23:04,104 --> 01:23:06,313 ¿Qué te parece, Joey? No está mal. No está mal. 787 01:23:06,398 --> 01:23:09,608 Aquí. Date la vuelta. Quiero que le muestres el culo. 788 01:23:12,487 --> 01:23:15,114 Siéntelo, Joey. Es como el terciopelo. 789 01:23:15,991 --> 01:23:18,283 Esa debe ser tu concha. 790 01:23:20,745 --> 01:23:23,914 Joey, ¿por qué no me dijiste lo hermosa que era? 791 01:23:23,999 --> 01:23:27,751 Ella es fantástica. Es la mejor concha en la que la has enterrado. 792 01:23:27,836 --> 01:23:29,503 ¿Qué significa concha? 793 01:23:29,587 --> 01:23:32,715 Eso significa que estás bella, deslumbrante, radiante. 794 01:23:32,799 --> 01:23:35,634 - Como un lazo frágil al claro de luna. - ¿Estará lista la cena pronto, Joey? 795 01:23:35,760 --> 01:23:38,012 ¿Cómo se puede pensar en comida cuando estoy aquí? 796 01:24:04,622 --> 01:24:07,291 Lo tienes ahí, Carl. 797 01:24:08,251 --> 01:24:10,294 ¿Cómo se dice "salud" en danés? Skaal. 798 01:24:28,730 --> 01:24:30,564 Dime, Christine. 799 01:24:30,648 --> 01:24:32,900 Tu marido... 800 01:24:32,984 --> 01:24:35,235 te da una buena cogida de vez en cuando, ¿eh? 801 01:24:35,320 --> 01:24:36,779 Mi marido está muerto. 802 01:24:36,905 --> 01:24:38,405 Muerto. 803 01:24:38,490 --> 01:24:39,948 ¿Muerto? 804 01:24:42,243 --> 01:24:44,161 Te amo. 805 01:24:44,954 --> 01:24:46,955 Todos te amamos. 806 01:24:52,170 --> 01:24:56,173 Cuando estaba en el coro de las alegrías 807 01:25:31,501 --> 01:25:34,419 ¡No! No puedo. 808 01:25:34,546 --> 01:25:36,964 - ¿Por qué? - Estoy pensando en mi marido. 809 01:25:49,394 --> 01:25:50,936 Hey, Carl. 810 01:25:52,480 --> 01:25:54,439 Espera un minuto. Espera. Me tengo que lavar. 811 01:25:54,566 --> 01:25:57,010 Esa puta está sangrando como un cerdo degollado. 812 01:25:57,111 --> 01:25:58,111 Sí, pero espera un minuto. 813 01:25:58,945 --> 01:26:02,030 Escucha, Carl. Carl, mira, es tu turno ahora. 814 01:26:02,157 --> 01:26:04,868 ¿Por qué no te encargas aquí y yo voy con Corinne? 815 01:26:04,969 --> 01:26:05,869 ¡Grandioso! 816 01:26:16,880 --> 01:26:20,299 Ella está balbuceando acerca del marido todo el tiempo. 817 01:26:56,169 --> 01:26:58,295 Joey, detente. Soy yo. 818 01:27:37,752 --> 01:27:40,629 <i>Me desperté en la mañana</i> 819 01:27:41,839 --> 01:27:44,675 <i>Alguien estaba llamando a mi puerta</i> 820 01:27:46,678 --> 01:27:49,846 <i>Preguntó por su dinero</i> 821 01:27:51,516 --> 01:27:54,559 <i>Dijo que no podía esperar más</i> 822 01:27:59,148 --> 01:28:02,776 <i>Bueno, le di cinco dólares</i> 823 01:28:03,778 --> 01:28:07,364 <i>Y le dí a ella todo lo que tenía</i> 824 01:28:09,284 --> 01:28:13,120 <i>Entonces entró mi compañero</i> 825 01:28:13,204 --> 01:28:15,205 <i>Y me preguntó si estaba triste</i> 826 01:28:16,541 --> 01:28:19,459 Déjeme sola. ¡Déjame en paz, he dicho! 827 01:28:19,544 --> 01:28:21,628 Christine, no nos dejes. 828 01:28:21,713 --> 01:28:26,925 ¡Cállate, asqueroso, terribles y perverso cerdo! 829 01:29:22,940 --> 01:29:25,567 <i>Patos y gansos</i> 830 01:29:25,651 --> 01:29:28,945 <i>En cielo de diamantes</i> 831 01:29:29,030 --> 01:29:31,865 <i>Ella viene a mí</i> 832 01:29:31,949 --> 01:29:35,202 <i>Con los ojos abiertos</i> 833 01:29:35,286 --> 01:29:38,288 <i>Para hablar de nosotros</i> 834 01:29:38,373 --> 01:29:41,750 <i>Y de cosas que vuelan</i> 835 01:29:41,834 --> 01:29:44,211 <i>Pasando el tiempo</i> 836 01:29:44,295 --> 01:29:47,422 <i>Hasta mañana</i> 837 01:29:47,507 --> 01:29:50,634 <i>Y yo solo detrás de su asiento</i> 838 01:29:50,718 --> 01:29:53,387 <i>Sólo hay una vela solitaria encendida</i> 839 01:29:53,471 --> 01:29:56,390 <i>Se proyecta resplandeciente sobre ella</i> 840 01:29:56,474 --> 01:29:57,891 <i>Mañana</i> 841 01:29:59,811 --> 01:30:02,521 <i>verde es ámbar, azul es oro</i> 842 01:30:02,605 --> 01:30:05,399 <i>Una historia no muy diferente</i> 843 01:30:05,483 --> 01:30:08,193 <i>Por favor, toma mis brazos Está haciendo más frío</i> 844 01:30:08,277 --> 01:30:09,945 <i>Mañana</i> 845 01:30:11,489 --> 01:30:13,949 <i>Verde y plata</i> 846 01:30:14,033 --> 01:30:17,035 <i>Están a la Luna</i> 847 01:30:17,120 --> 01:30:19,579 <i>He perdido mi camino</i> 848 01:30:19,664 --> 01:30:23,041 <i>Tú has perdido el tuyo también</i> 849 01:30:23,126 --> 01:30:25,669 <i>Ahora que nos amamos</i> 850 01:30:25,753 --> 01:30:28,755 <i>¿Qué debemos hacer?</i> 851 01:30:28,840 --> 01:30:30,966 <i>Pasando el tiempo</i> 852 01:30:31,050 --> 01:30:33,343 <i>Hasta mañana</i>