Subido por Alexander Salas

Quiet.Days.In.Clichy.1970.bdrip [1.46] [teko]

Anuncio
1
00:00:07,632 --> 00:00:10,759
<i>Vamos, gente, vengan
y escúchenme.</i>
2
00:00:10,844 --> 00:00:14,179
<i>Les voy a contar la historia
de Carl y Joey</i>
3
00:00:14,264 --> 00:00:17,558
<i>Las chicas que se cogían
y las mujeres con las que se encamaban</i>
4
00:00:17,642 --> 00:00:20,936
<i>Esta es la historia del amor
que dieron</i>
5
00:00:24,107 --> 00:00:27,192
<i>Ahora, no se emocionen
Tengan paciencia, por favor</i>
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,487
<i>Solo pongan su mano
sobre la rodilla de su amante</i>
7
00:00:30,572 --> 00:00:33,907
<i>Y durante la película,
si tienes la oportunidad...</i>
8
00:00:33,992 --> 00:00:37,202
<i>Pongan su mano en sus pantalones</i>
9
00:00:37,287 --> 00:00:38,746
<i>Oh</i>
10
00:00:38,830 --> 00:00:43,751
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
11
00:00:43,835 --> 00:00:45,419
<i>Oh</i>
12
00:00:45,503 --> 00:00:51,175
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
13
00:00:52,177 --> 00:00:55,137
<i>Y ahora tal vez estén listos para ver</i>
14
00:00:55,221 --> 00:00:58,515
<i>La historia de Clichy</i>
15
00:00:58,600 --> 00:01:01,810
<i>Así que vengan y
vamos a pasar un rato</i>
16
00:01:01,895 --> 00:01:05,147
<i>Con Joey y su amigo francés Carl</i>
17
00:01:05,231 --> 00:01:06,648
<i>Oh</i>
18
00:01:06,733 --> 00:01:11,528
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
19
00:01:11,613 --> 00:01:13,322
<i>Oh</i>
20
00:01:13,323 --> 00:01:16,823
Mientras escribo, la noche cae y la gente
sale a cenar. Ha sido un día gris,
21
00:01:16,924 --> 00:01:21,324
tal como otros diez aquí en París.
He estado pensando en este período,
22
00:01:21,425 --> 00:01:24,525
en el que hemos vivido aquí en Clichy,
Carl y yo.
23
00:01:24,626 --> 00:01:28,526
Pareciera una grieta en el paraíso.
Ha habido un sólo problema real: la comida.
24
00:01:28,727 --> 00:01:32,327
Todas otras enfermedades
han sido imaginarias.
25
00:01:37,328 --> 00:01:40,528
Solía decírselo a Carl cuando él
se quejaba de ser un esclavo.
26
00:01:40,629 --> 00:01:43,329
él decía que yo era un optimista
incurable, pero no es optimismo,
27
00:01:43,430 --> 00:01:45,330
es la profunda realización de que,
28
00:01:45,431 --> 00:01:48,331
aún cuando el mundo está ocupado
cavándose su propia tumba...
29
00:01:48,432 --> 00:01:52,332
aún queda tiempo para disfrutar la vida,
para casarse, despreocuparse,
30
00:01:52,433 --> 00:01:55,933
para trabajar o no trabajar.
Este período duró todo un buen año.
31
00:01:56,053 --> 00:02:00,853
[Fue un período en el que
las conchas estaban en el aire]
32
00:02:00,954 --> 00:02:06,416
Señores.
33
00:02:07,877 --> 00:02:11,338
¿Cuánto me darán por
quedarme esta noche?
34
00:02:11,422 --> 00:02:16,593
Debo tener, de hecho,
200 francos para el alquiler,
35
00:02:16,678 --> 00:02:18,595
que pagaré mañana.
36
00:02:20,849 --> 00:02:23,475
Lo que quieran, yo lo haré.
37
00:02:23,560 --> 00:02:27,020
Si quieren que se las chupe,
38
00:02:27,105 --> 00:02:29,982
o si quieren hacerlo
a lo perrito,
39
00:02:30,066 --> 00:02:32,526
todo me da igual.
40
00:02:33,653 --> 00:02:37,948
Mis pechos todavía están firmes
y excitantes.
41
00:02:41,494 --> 00:02:43,094
¿Ven?
42
00:02:48,084 --> 00:02:52,504
Conozco hombres que pagarían 1.000 francos
para acostarse conmigo,
43
00:02:52,589 --> 00:02:55,924
pero tampoco voy a salir
a cazarlos.
44
00:03:10,940 --> 00:03:13,233
Dile a tu amigo que se prepare.
45
00:03:13,318 --> 00:03:15,777
Voy a dormir con él primero.
46
00:03:22,118 --> 00:03:24,244
¿Qué hora es?
47
00:03:33,755 --> 00:03:36,882
- Mejor ve qué pasa.
- ¡No! Ve tú.
48
00:03:36,966 --> 00:03:38,884
Tengo miedo de ella.
49
00:03:38,968 --> 00:03:41,803
Está bien.
50
00:03:47,393 --> 00:03:50,312
Ella debe estar loca.
51
00:03:50,396 --> 00:03:52,814
Está llenando las paredes
con sus poemas. Mira.
52
00:04:10,792 --> 00:04:12,668
"Pocahontas.
53
00:04:13,836 --> 00:04:15,921
Claire de terre.
54
00:04:16,005 --> 00:04:19,174
Este es el servicio de la BBC.
55
00:04:23,680 --> 00:04:26,890
Chateau. Picasso.
56
00:04:28,142 --> 00:04:29,643
Mi nariz es de color rojo.
57
00:04:29,744 --> 00:04:33,044
[200 francos???
Estoy en la ruina]
58
00:04:33,564 --> 00:04:36,358
La luna ha caído.
59
00:04:36,459 --> 00:04:38,359
[Carl tiene dinero]
60
00:04:38,660 --> 00:04:42,460
[En su edición del Fausto de Goethe]
61
00:04:43,461 --> 00:04:45,461
[Él cree que yo no lo sé]
62
00:04:48,362 --> 00:04:51,462
[Una vez lo dejé matarse
de hambre por dos días]
63
00:04:55,363 --> 00:04:58,263
[Y yo sabiendo todo ese tiempo
que el dinero estaba oculto aquí]
64
00:04:58,298 --> 00:05:00,716
¡De Gaulle!
65
00:05:01,017 --> 00:05:04,017
[Luego le quitaré el dinero
a ella de vuelta]
66
00:05:06,306 --> 00:05:09,891
Balzac. Balzac.
67
00:05:09,976 --> 00:05:12,686
- ¿Shakespeare?
- [Y lo pondré de vuelta en el Fausto]
68
00:05:12,770 --> 00:05:15,147
Aquí.
69
00:05:15,231 --> 00:05:16,982
200 francos.
70
00:05:17,066 --> 00:05:19,359
¡Oh!
71
00:05:19,444 --> 00:05:21,361
¿Eh?
72
00:05:21,446 --> 00:05:23,655
"Cowboy."
73
00:05:26,743 --> 00:05:29,453
A la mierda la mierda británica.
74
00:05:29,537 --> 00:05:31,246
Okay.
75
00:05:35,543 --> 00:05:38,462
"Gulfstream.
76
00:05:40,423 --> 00:05:42,758
¡No, no, yo primero!
¡Ella es peligrosa!
77
00:07:04,257 --> 00:07:06,258
Vino.
78
00:07:06,342 --> 00:07:08,343
Papel y lápiz.
79
00:07:11,389 --> 00:07:14,599
Muy bien, señores,
mi revólver.
80
00:07:14,684 --> 00:07:17,352
- ¿Qué?
- El que está en mi bolso negro.
81
00:07:17,437 --> 00:07:20,021
Me haria bien dispararle a alguien.
82
00:07:20,106 --> 00:07:22,941
Pasaste un buen rato
por tus 200 francos.
83
00:07:23,025 --> 00:07:25,026
¡Ahora es mi turno!
84
00:07:25,153 --> 00:07:28,280
Joey, mira si hay
una pistola en su bolso.
85
00:07:28,364 --> 00:07:31,491
Joey, mira si hay
una pistola en su bolso.
86
00:07:34,579 --> 00:07:37,539
¡Ay! ¡Jesucristo!
87
00:07:52,889 --> 00:07:54,681
¡No! ¡No! ¡No!
88
00:07:58,436 --> 00:08:02,272
¡Joey! ¡Joey!
¡Tírale agua! ¡Rápido!
89
00:08:02,356 --> 00:08:04,691
¡Le va a dar un ataque!
90
00:08:14,785 --> 00:08:17,746
Perdón.
Perdón, señores.
91
00:08:19,457 --> 00:08:22,083
Estoy muy... nerviosa...
92
00:08:22,168 --> 00:08:23,919
esta noche.
93
00:08:33,620 --> 00:08:39,520
[SI. Fue un período en el que
las conchas estaban en el aire]
94
00:11:33,651 --> 00:11:35,944
No.
95
00:11:48,916 --> 00:11:51,793
- ¿Estadounidense?
- Sí.
96
00:11:51,877 --> 00:11:55,922
No quiero ser conocida aquí.
¿Entiendes?
97
00:11:56,006 --> 00:11:57,590
Has dado un paso en falso.
98
00:12:02,972 --> 00:12:06,558
Oh, mira.
¿Realmente es francés?
99
00:12:09,562 --> 00:12:11,730
Oh, es francés excelente.
100
00:12:11,814 --> 00:12:13,940
Y aún así no lo es.
101
00:12:15,317 --> 00:12:16,526
Quiero decir...
102
00:12:16,652 --> 00:12:19,738
No leo muchos libros.
103
00:12:19,822 --> 00:12:22,323
Es demasiado para mi mente débil.
104
00:12:23,367 --> 00:12:26,494
Hay un montón de otras cosas
por hacer en la vida.
105
00:12:28,998 --> 00:12:31,291
¿Muy gorda?
106
00:12:34,545 --> 00:12:38,131
Te ves maravillosa.
Como un Renoir.
107
00:12:40,009 --> 00:12:41,217
¿Renoir?
108
00:12:49,226 --> 00:12:50,894
¿Renoir?
109
00:18:28,398 --> 00:18:31,400
¿Vamos a seguir viéndonos?
110
00:18:36,532 --> 00:18:39,325
Quiero hacerte una pregunta.
111
00:18:39,409 --> 00:18:42,453
Quiero que hagas por mí
un gran favor.
112
00:18:42,538 --> 00:18:44,455
¿Lo harías si te lo pido?
113
00:18:44,540 --> 00:18:46,749
Seguro. ¿Pero cómo?
114
00:18:46,834 --> 00:18:48,709
Me refiero a dinero.
115
00:18:48,794 --> 00:18:50,503
Oh.
116
00:19:04,560 --> 00:19:06,394
Aquí.
117
00:19:06,478 --> 00:19:08,479
Es todo lo que tengo.
118
00:19:08,564 --> 00:19:10,565
Es lo mejor que puedo hacer.
119
00:19:57,566 --> 00:20:00,566
[Cuál es tu nombre]
120
00:20:11,567 --> 00:20:15,967
[Estaba oscureciendo]
121
00:20:22,368 --> 00:20:25,068
[Joey por ahora sentía bien
a su pene y a su mente]
122
00:20:25,169 --> 00:20:28,069
[Pero su cuerpo comenzaba
a sentir hambre]
123
00:20:33,170 --> 00:20:34,970
[Clichy céntrico]
124
00:20:35,071 --> 00:20:36,171
[Vorazmente hambriento]
125
00:20:43,872 --> 00:20:46,172
[NYS, esa putita]
126
00:20:51,873 --> 00:20:53,673
[Sin dinero]
127
00:20:55,074 --> 00:20:56,674
[Nys se lo quedó todo]
128
00:21:00,975 --> 00:21:02,675
[Joey se sentía con ganas]
129
00:21:20,876 --> 00:21:24,676
[N-Y-S como la cuidad Niza
suena como una piedra preciosa]
130
00:21:26,477 --> 00:21:28,677
[Claro que ella se está comiendo
mi dinero]
131
00:21:29,478 --> 00:21:31,678
[Un gran festín]
132
00:21:32,079 --> 00:21:33,679
[Con su amante]
133
00:21:39,380 --> 00:21:42,680
[Ella al menos podría haberme
dejado unos pocos francos]
134
00:21:53,881 --> 00:21:57,181
[Carl debe de estar cenando en casa
a estas horas!!!!]
135
00:22:03,582 --> 00:22:06,182
[Vuelta a Clichy]
136
00:23:06,383 --> 00:23:10,183
[Determinado a pedir prestado
al restaurante local]
137
00:23:10,884 --> 00:23:13,184
[Él pierde la compostura]
138
00:23:41,485 --> 00:23:45,585
Bueno, fue una cogida de lujo - pese a
haberse jodido a sí mismo con el trato
139
00:26:21,121 --> 00:26:22,454
¡Mierda!
140
00:26:25,000 --> 00:26:26,709
Maldita sea.
141
00:26:55,697 --> 00:26:57,156
Basta.
142
00:27:28,855 --> 00:27:30,606
Basta.
143
00:27:30,690 --> 00:27:32,524
Stop.
144
00:27:32,609 --> 00:27:34,610
Mierda. ¡Basta!
145
00:27:36,237 --> 00:27:38,656
Basta. Basta.
146
00:27:38,740 --> 00:27:40,240
¡Basta!
147
00:27:53,922 --> 00:27:55,631
Es suficiente.
148
00:28:01,032 --> 00:28:03,532
[Mañana iré tras los bolsillos
de Carl]
149
00:28:04,733 --> 00:28:06,733
[Si es que él está en casa]
150
00:28:16,194 --> 00:28:18,112
¿Carl?
151
00:28:18,196 --> 00:28:19,863
¿Carl, eres tú?
152
00:28:21,408 --> 00:28:23,701
¿Carl?
153
00:28:23,785 --> 00:28:26,078
¡Hey, Carl!
154
00:28:26,162 --> 00:28:27,621
¡Estoy con hambre!
155
00:28:27,706 --> 00:28:29,581
¡Oh! ¡Estás despierto!
156
00:28:29,708 --> 00:28:33,585
- ¿Qué te pasa? ¿Estás enfermo?
- No, hambriento. Voraz.
157
00:28:33,712 --> 00:28:36,338
- ¿Tienes algún vuelto?
- No. Estoy seco.
158
00:28:36,464 --> 00:28:40,092
- ¿Ni siquiera un franco?
- No te precupes de eso ahora.
159
00:28:41,428 --> 00:28:43,429
Traje a una chica a casa conmigo.
160
00:28:43,513 --> 00:28:47,266
No puede tener más de 14,
pero ella dice tener 17.
161
00:28:47,350 --> 00:28:50,060
¡Recién me encamé con ella!
162
00:28:50,145 --> 00:28:53,105
¿Me oíste?
¡Recién me encamé con ella!
163
00:28:53,231 --> 00:28:55,858
- Se, se.
- Una encamada, ¿sí?
164
00:28:55,942 --> 00:28:57,609
Es virgen.
165
00:28:57,736 --> 00:28:59,945
Diras que lo era.
166
00:29:00,029 --> 00:29:02,239
¿Quieres echar una mirada
a las sábanas?
167
00:29:02,323 --> 00:29:04,616
Me supongo que tendré
que tirarlas ahora.
168
00:29:04,701 --> 00:29:08,704
No las puedo mandar a la lavandería.
Sospecharían que cometí un crimen.
169
00:29:13,376 --> 00:29:14,877
Hey, Joey.
170
00:29:17,630 --> 00:29:18,964
¿Joey?
171
00:29:19,048 --> 00:29:20,799
¿Puedo pasar?
172
00:29:20,884 --> 00:29:24,219
¿Quieres ver a Colette?
Te la mostaré.
173
00:29:28,099 --> 00:29:30,100
Enciende la luz, Joey.
174
00:29:32,020 --> 00:29:34,229
Esta es Colette.
175
00:29:34,314 --> 00:29:35,981
Es ella.
176
00:29:41,404 --> 00:29:44,156
Tenemos que hacer algo
por ella, Joey.
177
00:29:44,240 --> 00:29:46,283
No tiene donde quedarse.
178
00:29:46,367 --> 00:29:49,536
La encontré en la callle,
vagando como en trance.
179
00:29:49,621 --> 00:29:53,999
Algo demente, pensé de primeras,
pero está bien.
180
00:29:54,083 --> 00:29:57,085
No es una lumbrera,
pero es de buena clase.
181
00:29:57,170 --> 00:29:58,879
Probablemente de una buena familia.
182
00:29:58,963 --> 00:30:00,798
Es solo una niña.
Ya verás.
183
00:30:02,675 --> 00:30:05,677
Tal vez me case con ella
cuando se haga grande.
184
00:30:05,762 --> 00:30:09,932
En fin, me gasté hasta el último
centavo comprándole comida.
185
00:30:10,016 --> 00:30:12,643
Una macana que te hayas ido
a dormir sin comer.
186
00:30:12,727 --> 00:30:14,311
Debiste haber estado con nosotros.
187
00:30:14,395 --> 00:30:19,608
Comimos ostras, camarones, langosta
y un vino maravilloso.
188
00:30:19,692 --> 00:30:21,485
Un Chablis, del año 19...
189
00:30:21,569 --> 00:30:24,238
¡A la mierda el año!
¡Estoy hambriento! ¡Quiero dinero!
190
00:30:24,322 --> 00:30:26,698
Tranquilo.
Tranquilo, Joey.
191
00:30:26,783 --> 00:30:29,159
Siempre tengo unos pocos francos
para casos de emergencia.
192
00:30:29,244 --> 00:30:31,620
No te preocupes.
Habrá uno o dos por ahí.
193
00:30:32,622 --> 00:30:34,414
Dí "bonjour, " Colette.
194
00:30:35,583 --> 00:30:37,626
Colette.
195
00:30:37,710 --> 00:30:40,420
Ella es Colette.
¿Qué opinas de ellla?
196
00:30:40,505 --> 00:30:43,131
Es algo idiota,
pero mira esas tetas.
197
00:30:43,216 --> 00:30:45,759
No me creo que tenga 17,
¡pero ella lo jura!
198
00:30:45,844 --> 00:30:47,344
Mira.
199
00:30:48,513 --> 00:30:51,223
Muy maduras para 14.
200
00:30:54,018 --> 00:30:56,770
Por supuesto que soy francés, Colette.
201
00:30:56,855 --> 00:30:58,856
No hablamos belga.
202
00:30:59,858 --> 00:31:01,775
Podrá ser lenta a veces,
203
00:31:01,860 --> 00:31:04,528
pero deberías echarle
una mirada a las sábanas.
204
00:31:04,612 --> 00:31:06,613
Que ella las lave.
205
00:31:08,199 --> 00:31:10,701
Hay suficiente para hacer
por aquí.
206
00:31:10,785 --> 00:31:13,430
¿Quieres que se quede?
Sabes que es ilegal.
207
00:31:13,531 --> 00:31:14,831
Podríamos ir a la cárcel por esto.
208
00:31:14,914 --> 00:31:17,207
¿Hablas inglés?
209
00:31:17,292 --> 00:31:19,376
Él es inglés.
210
00:31:19,460 --> 00:31:21,670
Ahora dí adiós.
211
00:31:23,965 --> 00:31:25,883
Jesus.
Llévatela.
212
00:31:25,967 --> 00:31:27,426
Mantenla encerrada.
213
00:31:27,510 --> 00:31:30,429
No seré responsable de lo que pase
cuando tú no estes.
214
00:31:30,513 --> 00:31:31,930
¡Sal!
215
00:31:35,977 --> 00:31:37,644
¡Fuera!
216
00:31:38,980 --> 00:31:43,233
Tenemos serios problemas
entre manos, Joey.
217
00:31:43,318 --> 00:31:45,569
Y tienes que ayudarme.
218
00:31:45,653 --> 00:31:47,905
No podemos dejar que caiga
en manos de la policía.
219
00:31:47,989 --> 00:31:50,032
Si lo hacemos.
La mandarán lejos.
220
00:31:50,158 --> 00:31:52,743
- Y a nosotros también.
- Sí.
221
00:31:52,827 --> 00:31:56,496
La cosa es qué decirle
a la encargada.
222
00:31:57,790 --> 00:32:00,834
Tal vez, decirle que es una prima
que ha venido de visita.
223
00:32:02,378 --> 00:32:05,631
De noche cuando vaya a trabajar,
tú deberías llevarla al cine,
224
00:32:05,715 --> 00:32:08,091
o a dar un paseo.
225
00:32:08,176 --> 00:32:11,053
Podrías enseñarle geografía
o algo por el estilo.
226
00:32:11,179 --> 00:32:13,764
- Además, mejorarás tu francés.
- Seguro, seguro.
227
00:32:13,848 --> 00:32:17,684
Pero por dios, recuerda,
no embarazarla.
228
00:32:17,769 --> 00:32:19,937
No puedo pensar en abortos,
por ahora.
229
00:32:20,021 --> 00:32:23,315
Y de todas formas ya no sé dónde
vive aquel doctor húngaro.
230
00:32:23,399 --> 00:32:25,400
Buenas noches.
231
00:32:29,238 --> 00:32:30,739
Hey, Joey.
232
00:32:32,033 --> 00:32:35,577
¿Te acuerdas de esas chicas
en el restaurante de Place Blanche?
233
00:32:35,662 --> 00:32:38,916
¿Te acuerdas de esa chica grande, alta,
delgada, de pelo negro...
234
00:32:38,917 --> 00:32:40,917
...con esa larga boquilla de cigarrillo?
235
00:32:41,000 --> 00:32:43,961
Y la gran rubia, bulbosa,
alemana...
236
00:32:44,045 --> 00:32:46,713
que se quedó sentada
toda la noche riendo?
237
00:32:46,798 --> 00:32:49,925
¿Y también la americana aquella
de cabello rojo?
238
00:32:55,390 --> 00:32:58,809
<i>Hubo dos chicas del café</i>
239
00:32:58,893 --> 00:33:02,270
<i>Un día las levantamos</i>
240
00:33:02,355 --> 00:33:04,773
<i>Y las llevamos a nuestro piso</i>
241
00:33:04,857 --> 00:33:08,610
<i>Y la peliroja le dióa Carl
la gonorrea</i>
242
00:33:08,695 --> 00:33:10,195
<i>Oh</i>
243
00:33:10,279 --> 00:33:15,409
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
244
00:33:15,493 --> 00:33:17,160
<i>Oh</i>
245
00:33:17,245 --> 00:33:22,416
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
246
00:33:29,215 --> 00:33:31,633
<i>La chica de pelo oscuro
se quitó los zapatos</i>
247
00:33:32,260 --> 00:33:35,637
<i>le sonrió a Joey
y eso fue todo</i>
248
00:33:35,722 --> 00:33:38,807
<i>Él lo intentó todo
pero mala suerte</i>
249
00:33:38,891 --> 00:33:42,269
<i>La que era de Jamaica
no quería coger</i>
250
00:33:42,353 --> 00:33:43,895
<i>Oh</i>
251
00:33:43,980 --> 00:33:48,942
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
252
00:33:49,027 --> 00:33:50,569
<i>Oh</i>
253
00:33:50,653 --> 00:33:55,824
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
254
00:33:55,950 --> 00:33:58,452
- Vamos. Lávate los dientes.
- Sé una buena chica.
255
00:33:58,578 --> 00:34:01,204
Hazlo así, arriba, abajo,
arriba, abajo.
256
00:34:01,330 --> 00:34:05,333
Arriba, abajo. Eso es.
No, con la cabeza no.
257
00:34:05,460 --> 00:34:08,420
Solo el cepillo.
Arriba, abajo. Vamos.
258
00:34:08,504 --> 00:34:12,007
<i>La chica de ojos tristes
del almacén</i>
259
00:34:12,091 --> 00:34:15,427
<i>Su esposo americano
ya no la ama</i>
260
00:34:15,511 --> 00:34:18,055
<i>La dejó
Se hizo humo</i>
261
00:34:18,139 --> 00:34:21,933
<i>Y ella quiere hablar inglés ahora
día y noche</i>
262
00:34:22,018 --> 00:34:23,393
<i>Oh</i>
263
00:34:23,478 --> 00:34:28,231
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
264
00:34:28,316 --> 00:34:29,858
<i>Oh</i>
265
00:34:29,942 --> 00:34:36,198
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
266
00:34:36,282 --> 00:34:39,451
<i>Irían a ver una película
y luego a caminar</i>
267
00:34:39,535 --> 00:34:42,287
<i>y luego al apartamento
para divertirse y charlar</i>
268
00:34:42,371 --> 00:34:46,083
<i>Ella dormiría con uno
o dormiría con el otro</i>
269
00:34:46,167 --> 00:34:49,419
<i>mientras tanto hablen inglés
realmente no importaba</i>
270
00:34:49,504 --> 00:34:50,962
<i>Oh</i>
271
00:34:51,047 --> 00:34:55,717
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
272
00:34:55,802 --> 00:34:57,427
<i>Oh</i>
273
00:34:57,512 --> 00:35:03,058
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
274
00:35:10,358 --> 00:35:12,734
¿Eres Carl?
275
00:35:12,819 --> 00:35:15,362
¿Eres Carl?
276
00:35:15,446 --> 00:35:17,155
Dilo en inglés.
277
00:35:17,240 --> 00:35:20,075
La pequeña Colette
no tenía sentido común
278
00:35:20,159 --> 00:35:22,953
<i>Sirviendo el desayuno sin tener
puestos los pantalones</i>
279
00:35:23,037 --> 00:35:26,581
<i>Arruinando el café
Quemando los huevos</i>
280
00:35:26,666 --> 00:35:29,751
<i>Todo su cerebro estaba
entre sus piernas</i>
281
00:35:29,836 --> 00:35:31,920
<i>Oh</i>
282
00:35:32,004 --> 00:35:36,299
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
283
00:35:36,384 --> 00:35:38,009
<i>Oh</i>
284
00:35:38,094 --> 00:35:44,641
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
285
00:35:44,725 --> 00:35:47,269
<i>La nena Colette ya ha crecido</i>
286
00:35:47,353 --> 00:35:51,523
<i>Limpiando el piso
Y lavando la tina</i>
287
00:35:51,607 --> 00:35:54,317
<i>Lavando los platos
Y planchando la ropa</i>
288
00:35:54,402 --> 00:35:57,904
<i>Qué es lo que piensa ellla
Sólo dios sabrá</i>
289
00:35:57,989 --> 00:35:59,489
<i>Oh</i>
290
00:35:59,574 --> 00:36:03,994
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
291
00:36:04,078 --> 00:36:05,787
<i>Oh</i>
292
00:36:05,872 --> 00:36:10,917
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
293
00:36:36,861 --> 00:36:39,696
<i>Entonces estaba Jeanne
de el Herald Tribune</i>
294
00:36:39,780 --> 00:36:42,866
<i>Trayéndoles botellas de vino
a su cuarto</i>
295
00:36:42,950 --> 00:36:46,203
<i>Podían tocarle las tetas
y frotarle la raja</i>
296
00:36:46,287 --> 00:36:49,497
<i>Pero la idea de coger
la puso un poco loca</i>
297
00:36:49,582 --> 00:36:51,208
<i>Oh</i>
298
00:36:51,292 --> 00:36:55,795
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
299
00:36:55,880 --> 00:36:57,464
<i>Oh</i>
300
00:36:57,548 --> 00:37:04,054
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
301
00:37:04,138 --> 00:37:06,723
<i>Pensar en tener una pija
dentro de su concha</i>
302
00:37:06,807 --> 00:37:10,060
<i>Ella siempre comenzaba
a alborotarlo todo</i>
303
00:37:10,144 --> 00:37:13,480
<i>Ella gimotearía y chillaría
y gritaría y lloraría</i>
304
00:37:13,564 --> 00:37:16,191
<i>Y luego volvería
por otro intento</i>
305
00:37:17,360 --> 00:37:18,610
<i>Oh</i>
306
00:37:18,694 --> 00:37:23,031
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
307
00:37:23,115 --> 00:37:24,658
<i>Oh</i>
308
00:37:24,742 --> 00:37:30,247
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
309
00:37:31,249 --> 00:37:32,666
<i>Oh</i>
310
00:37:32,750 --> 00:37:37,545
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
311
00:37:37,630 --> 00:37:39,130
<i>Oh</i>
312
00:37:39,215 --> 00:37:44,844
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
313
00:37:45,846 --> 00:37:47,222
<i>Oh</i>
314
00:37:47,306 --> 00:37:54,187
<i>Días tranquilos en Clichy</i>
315
00:37:57,024 --> 00:37:59,693
Hey, mírala a Colette.
316
00:38:00,577 --> 00:38:04,613
La abandonada sin hogar, combinación
de Cenicienta, concubina y cocinera.
317
00:38:10,454 --> 00:38:14,207
A veces desaparece por días.
Jamás nos dice porqué.
318
00:38:15,167 --> 00:38:18,003
Una vez la seguimos durante
todo un día.
319
00:38:18,087 --> 00:38:21,798
Fue como seguir a un animal
o a un sonámbulo.
320
00:38:21,882 --> 00:38:25,427
Todo lo que hizo fue vagar sin rumbo fijo
de una calle a la otra,
321
00:38:25,511 --> 00:38:30,557
detenerse a pispear en las tiendas,
descansar en un banco entre los pájaros,
322
00:38:30,641 --> 00:38:34,061
comprar paletas, quedándose
por minutos al final de la calle...
323
00:38:34,162 --> 00:38:35,462
como si estuviera en trance.
324
00:38:35,546 --> 00:38:38,732
y entonces saludando otra vez.
en ese modo ausente
325
00:38:39,525 --> 00:38:41,359
La seguimos por horas,
326
00:38:41,444 --> 00:38:44,529
para descubrir que teníamos
una niña en nuestras manos.
327
00:39:01,088 --> 00:39:04,090
Hah.
328
00:41:31,197 --> 00:41:34,115
- ¿Qué intenta hacer ahora?
- Seguir caminado, supongo.
329
00:41:34,200 --> 00:41:36,743
Pero lo estuvo haciendo mucho tiempo.
330
00:41:38,037 --> 00:41:41,331
Cuando estoy en mi trabajo,
tienes que cogértela.
331
00:41:41,415 --> 00:41:44,292
Sabes, a ella le puedes coger
hasta los sesos toda la noche...
332
00:41:44,376 --> 00:41:46,503
y estar listo para aún más
en la mañana.
333
00:41:46,587 --> 00:41:49,297
Si no lo haces, yo jamás
podré salir de la cama.
334
00:41:49,381 --> 00:41:52,383
He abandonado todos mis escritos
por culpa de esa putita.
335
00:41:52,468 --> 00:41:55,720
Ya hice eso, cada día
durante toda una semana.
336
00:41:55,804 --> 00:41:59,182
Todo su cerebro está en su concha,
la pequeña estúpida.
337
00:41:59,266 --> 00:42:02,585
Pero esta semana me dijiste que
te casarías con ella cuando crezca.
338
00:42:02,669 --> 00:42:04,687
Claro, Joey.
Por supuesto que lo haré.
339
00:42:04,772 --> 00:42:06,689
Es solo una niña.
340
00:42:06,774 --> 00:42:10,026
De mente tan simple
y tan hermosa.
341
00:42:11,737 --> 00:42:14,948
Mírala, Joey.
Mira. ¡Mira, mira!
342
00:42:16,325 --> 00:42:18,993
Se fue.
Desapareció.
343
00:42:20,913 --> 00:42:24,123
No pudo haber desaparecido.
Nadie desaparece.
344
00:42:24,208 --> 00:42:25,875
Sucede.
345
00:42:36,053 --> 00:42:39,514
Espero que sus padres no
la hayan encontrado. O la policía.
346
00:42:39,598 --> 00:42:42,767
Joey, tienes razón.
Esto es el fin.
347
00:42:42,851 --> 00:42:46,229
Vendrán por mí en poco tiempo,
y por tí también.
348
00:42:47,898 --> 00:42:49,983
No es muy serio lo de Colette.
349
00:42:50,109 --> 00:42:52,819
Yo no le atraigo.
350
00:42:52,903 --> 00:42:55,154
Estoy pensando en Nys.
351
00:42:57,157 --> 00:42:58,825
Estoy enamorado de ella.
352
00:42:58,909 --> 00:43:00,660
Hemos sido buenos amigos.
353
00:43:00,744 --> 00:43:04,581
Colette, pobre alma, no tenía idea
de qué hacer con su vida.
354
00:43:05,583 --> 00:43:07,417
Pero Nys...
355
00:43:07,501 --> 00:43:11,629
Cada vez que la dejo tengo la sensación
de haber pasado un día espléndido.
356
00:43:11,714 --> 00:43:14,257
Ella se sigue pasando
por el Cafe Wepler.
357
00:43:14,341 --> 00:43:17,635
Sí, ahora somos muy buenos amigos.
Ya no hay problemas de dinero.
358
00:43:17,720 --> 00:43:21,514
Le llevo regalitos,
pero eso es diferente.
359
00:43:21,599 --> 00:43:25,810
La noches que no veo a Nys,
cuando ella está ocupada, yo...
360
00:43:25,936 --> 00:43:30,523
vago yendo por ahí solo, parando
en algún bar de alguna calle oculta,
361
00:43:30,649 --> 00:43:33,276
barcas subterráneaneas donde
otras chicas ejercen la profesión...
362
00:43:33,277 --> 00:43:35,903
en forma estúpida y sinsentido.
363
00:43:35,988 --> 00:43:39,324
A veces, al borde del aburrimiento,
me voy con una,
364
00:43:39,408 --> 00:43:42,076
a pesar de dejar un sabor
a cenizas.
365
00:43:43,454 --> 00:43:47,624
A veces deseo ser como ella;
perezosa.
366
00:43:47,708 --> 00:43:51,210
Una hembra que posee nada más
que una concha atractiva.
367
00:43:51,295 --> 00:43:53,432
Qué maravilloso poner la concha
de uno a trabajar...
368
00:43:53,533 --> 00:43:55,633
...y usar el cerebro
para descansar.
369
00:43:55,716 --> 00:43:59,927
Una buena comida, una buena cogida.
¿Qué mejor modo para pasar el día?
370
00:44:00,012 --> 00:44:03,389
Flotando en la marea,
nada más.
371
00:44:03,474 --> 00:44:06,601
En eso sueño tras pasar
el día con Nys al aire libre.
372
00:44:06,685 --> 00:44:09,103
Jamás la sonsaco sobre su pasado.
373
00:44:09,188 --> 00:44:11,522
Es siempre sobre el futuro
de lo que hablamos.
374
00:44:11,607 --> 00:44:14,025
Al menos ella habla sobre el futuro.
375
00:44:14,109 --> 00:44:18,237
Como tantas mujeres francesas,
sueña con una casa en el campo,
376
00:44:18,322 --> 00:44:20,198
en algún lugar de la zona de Midi,
preferentemente.
377
00:44:20,282 --> 00:44:23,618
No le importa mucho París.
Es insalubre, ella dice.
378
00:44:24,995 --> 00:44:28,373
"¿Y qué es lo que harías para pasar
el tiempo?". Le quería preguntar.
379
00:44:29,875 --> 00:44:32,085
"¿Qué haría?" ella contestó.
380
00:44:32,169 --> 00:44:34,962
"No haría nada.
Nada, desde luego.
381
00:44:35,047 --> 00:44:36,547
Solo vivir."
382
00:44:36,632 --> 00:44:38,549
¡Qué idea!
383
00:44:38,634 --> 00:44:41,302
Una idea sensata.
384
00:44:41,387 --> 00:44:44,180
Es una idea con la que jamás
coqueteé.
385
00:44:44,264 --> 00:44:47,475
Para lograrlo, uno debe tener
una mente vacía,
386
00:44:47,559 --> 00:44:49,686
o eso o llena, rica.
387
00:44:49,770 --> 00:44:52,605
Sería mejor tener una mente vacía.
388
00:44:53,607 --> 00:44:56,693
Ahora y entonces la convenzo
de tomarse la tarde libre.
389
00:44:56,777 --> 00:44:58,862
Vamos a pequeños lugares
a lo largo del Siena,
390
00:44:58,863 --> 00:45:00,947
tomamos el tren rumbo
a algún bosque cercano,
391
00:45:01,031 --> 00:45:04,742
donde nos echamos sobre la hierba,
cogiendo a contento de nuestros corazones.
392
00:45:04,827 --> 00:45:07,620
Envidio su parsimonia,
su indolencia.
393
00:45:08,622 --> 00:45:12,458
Podría urgirme de hablarle a la larga
- de eso de no hacer nada, digo.
394
00:45:13,752 --> 00:45:16,295
Tan sólo mirarla comer
es inspirador.
395
00:45:16,380 --> 00:45:19,173
Es haragana, sí.
Haragana de pecado.
396
00:45:19,258 --> 00:45:21,259
Pero todo lo que ella habla
es interesante.
397
00:45:21,343 --> 00:45:23,761
incluso cuando es acerca de nada.
398
00:45:23,846 --> 00:45:26,097
Ella disfruta cada ración de comida,
399
00:45:26,181 --> 00:45:28,182
que selecciona con gran cuidado.
400
00:45:28,267 --> 00:45:31,519
Con eso no me refiero a las calorías
o a las vitaminas.
401
00:45:31,603 --> 00:45:34,605
No, ella es muy cuidadosa de
elegir las cosas que le gustan...
402
00:45:34,690 --> 00:45:36,691
porque le dan gran satisfacción.
403
00:45:42,322 --> 00:45:44,532
Puede fastidiar con la comida
interminablemente.
404
00:45:44,616 --> 00:45:46,492
...su buen humor
aumenta constantemente,
405
00:45:46,577 --> 00:45:49,495
su indolencia se vuelve
más y más seductora,
406
00:45:49,580 --> 00:45:51,282
haciendo crecer su espíritu,
volviéndolo más agudo,
407
00:45:51,383 --> 00:45:53,083
más vivo, más brillante.
408
00:45:53,167 --> 00:45:55,126
No hay gusanos que devoren
su conciencia.
409
00:45:55,210 --> 00:45:58,171
no importa ni de aquellos
de los ella no pueda librarse...
410
00:45:58,255 --> 00:46:01,924
flotando en la marea, nada más.
411
00:46:02,009 --> 00:46:05,928
Ella no tendrá hijos, no contribuirá
en nada para el bienestar de la sociedad.
412
00:46:06,013 --> 00:46:08,431
no dejará marca en este mundo en curso.
413
00:46:08,515 --> 00:46:10,433
Pero donde quiera que ella vaya,
414
00:46:10,517 --> 00:46:14,103
hará la vida más fácil,
más atractiva, más fragante.
415
00:46:14,188 --> 00:46:16,189
Y eso no es poca cosa.
416
00:46:17,149 --> 00:46:19,442
Enamorarse con felicidad.
417
00:46:19,526 --> 00:46:21,611
Volverse tan inútil como fuere posible.
418
00:46:21,695 --> 00:46:25,364
Desarrollar una conciencia
tan dura como la piel de un cocodrilo.
419
00:46:25,449 --> 00:46:27,450
Y cuando se sea viejo y ya no más
atractivo...
420
00:46:27,534 --> 00:46:31,621
comprar una cogida si se necesita
o un perro que entrenar.
421
00:46:31,705 --> 00:46:35,208
Morir cuando llegue la hora,
desnudo y solo,
422
00:46:35,292 --> 00:46:38,294
sin culpa, sin arrepentimiento,
423
00:46:38,378 --> 00:46:40,129
sin remordimiento.
424
00:46:43,175 --> 00:46:45,176
<i>Yo tengo una amiga</i>
425
00:46:45,260 --> 00:46:47,678
<i>Una amiga maravillosa</i>
426
00:46:47,763 --> 00:46:50,363
<i>Más allá del sol dorado</i>
427
00:47:01,235 --> 00:47:02,485
<i>Yeah</i>
428
00:47:02,569 --> 00:47:04,487
<i>Yo tengo una amiga</i>
429
00:47:04,571 --> 00:47:07,073
<i>Una amiga maravillosa</i>
430
00:47:07,157 --> 00:47:09,784
<i>Más allá del sol dorado</i>
431
00:47:44,987 --> 00:47:46,320
Joey. Joey, mira.
432
00:47:46,405 --> 00:47:48,406
Colette.
Colette en el auto. Joey.
433
00:47:48,490 --> 00:47:50,658
Sí, debo decir que se le parece.
434
00:47:50,742 --> 00:47:53,786
Era ella en ese auto.
435
00:47:53,871 --> 00:47:56,831
Eso significa que la atraparon.
436
00:47:56,915 --> 00:47:58,583
Sus padres.
437
00:47:58,709 --> 00:48:01,711
Ahora vendrán por nosotros.
438
00:48:02,713 --> 00:48:05,298
Joey, bien sabes que esto es serio.
439
00:48:08,468 --> 00:48:12,763
Dios. Espero que sean sus padres
los que vengan y no la policía.
440
00:48:12,848 --> 00:48:15,600
Joey.
441
00:48:15,684 --> 00:48:17,602
Joey, ellos están aquí.
442
00:48:17,686 --> 00:48:19,687
¿Ellos? ¿Quiénes son ellos?
443
00:48:19,771 --> 00:48:22,023
Colette y su madre.
444
00:48:22,107 --> 00:48:24,775
Están aquí, en mi cuarto.
445
00:48:26,820 --> 00:48:28,321
¿Si?
446
00:48:36,997 --> 00:48:38,581
¿Joey?
447
00:48:38,665 --> 00:48:40,666
¿Ella dejó aquí su reloj?
448
00:48:41,710 --> 00:48:44,086
Dicen que están buscando un reloj.
449
00:48:44,171 --> 00:48:45,671
¿Qué reloj?
450
00:48:48,717 --> 00:48:50,718
¿Qué madre?
¿Y qué importa?
451
00:48:50,802 --> 00:48:52,553
La madre.
452
00:48:52,638 --> 00:48:54,472
La madre de Colette está aquí.
453
00:48:55,140 --> 00:48:58,351
Y también hay un hombre.
No se quién es.
454
00:48:58,435 --> 00:49:00,019
Tal vez un detective.
455
00:49:00,687 --> 00:49:02,355
Los presenta...
456
00:49:18,205 --> 00:49:21,123
¿Eres escritor?
457
00:49:21,208 --> 00:49:23,709
¿Escribes en francés?
458
00:49:24,795 --> 00:49:29,465
Debo lamentarme del hecho
de que pese a vivir aquí en Francia,
459
00:49:29,549 --> 00:49:33,010
este exquisito país suyo,
desde hace cinco o seis años,
460
00:49:33,095 --> 00:49:38,432
y pese a familiarizarme
con su magnífica... literatura...
461
00:49:38,517 --> 00:49:40,810
Me traduzco a mí mismo en ocasiones...
462
00:49:40,894 --> 00:49:43,062
mi incompetencia nativa
me ha prevenido...
463
00:49:43,146 --> 00:49:46,148
de dominar su bello lenguaje
con suficiencia...
464
00:49:46,233 --> 00:49:48,901
y de expresarme como desee.
465
00:50:04,251 --> 00:50:07,420
Sí. Estoy trabajando en un ensayo...
466
00:50:07,504 --> 00:50:09,964
intento mostar las relaciones...
467
00:50:10,048 --> 00:50:14,427
entre la metafísica de Marcel Proust
y las tradiciones ocultas.
468
00:50:14,553 --> 00:50:18,556
Particularmente la doctrina
de Hermes Trimestigus.
469
00:50:18,640 --> 00:50:21,726
Hermes Trismegiste.
470
00:50:21,810 --> 00:50:24,603
La cual me gusta mucho.
471
00:50:25,897 --> 00:50:28,524
Caballeros, deben de entender...
472
00:50:28,608 --> 00:50:31,360
que este es un asunto muy serio.
473
00:50:34,489 --> 00:50:37,491
Deben saber,
como ya les he dicho antes,
474
00:50:37,576 --> 00:50:40,369
que Colette es de sólo 15 años de edad.
475
00:50:40,454 --> 00:50:42,997
Ya huyó de casa antes.
476
00:50:43,081 --> 00:50:46,333
Con esto les podrían caer
15 años en prisión...
477
00:50:46,418 --> 00:50:50,004
Si llevara este caso ante la corte,
por supuesto.
478
00:50:50,088 --> 00:50:52,006
Quizás no lo sepan.
479
00:50:52,090 --> 00:50:53,591
Sí, por supuesto.
480
00:50:53,675 --> 00:50:57,636
El señor no presentaré cargos
contra ustedes...
481
00:50:57,721 --> 00:51:03,184
con la condición, desde luego, de que
prometan no volver a ver a Colette.
482
00:51:06,521 --> 00:51:10,149
Colette, dile adiós
a los caballeros.
483
00:51:24,664 --> 00:51:28,292
Joey, salvaste mi vida.
484
00:51:28,376 --> 00:51:30,544
O tal vez fue Proust.
485
00:51:30,629 --> 00:51:34,340
Salgamos de aquí.
Vamos, Joey. ¿Adónde vamos?
486
00:51:34,424 --> 00:51:36,258
¿Bélgica?
487
00:51:36,343 --> 00:51:39,261
No. Los belgas son aburridos.
488
00:51:39,346 --> 00:51:42,765
Dale, Joey. Mira en tu mapa.
¿Adónde tú crees?
489
00:51:42,849 --> 00:51:45,267
Lo sé. Luxemburgo.
490
00:51:48,939 --> 00:51:52,566
Puta. Pero la madre...
¿La viste?
491
00:51:52,651 --> 00:51:55,945
Sabes, ella podría ser una
duquesa o marquesa.
492
00:51:56,029 --> 00:52:00,116
El momento en que la ví,
me enamoré de ella.
493
00:53:30,249 --> 00:53:33,326
CAFÉ LIBRE DE JUDÍOS
494
00:53:34,836 --> 00:53:37,546
- ¿Tú hablas inglés?
- Sí, sí.
495
00:53:37,631 --> 00:53:40,424
Déjame que te diga esto.
496
00:53:40,508 --> 00:53:44,303
A pesar de que no soy judío,
te miro y veo a un idiota.
497
00:53:44,387 --> 00:53:46,305
¿No has tenido nada mejor
que pensar?
498
00:53:46,389 --> 00:53:48,807
Te estás tragando tu propia mierda.
499
00:54:10,080 --> 00:54:14,458
Escucha, jodido pedazo de queso.
500
00:54:14,542 --> 00:54:17,002
¿Sabes lo que eres?
501
00:54:17,671 --> 00:54:20,756
Eres un viejo conchudo.
502
00:55:55,518 --> 00:55:59,104
- Joey, mira. Paris otra vez.
- Sí.
503
00:55:59,189 --> 00:56:02,858
Me siento con ganas de meterme
una dosis de buena gonorrea.
504
00:56:02,984 --> 00:56:06,695
Esas conchas en Luxemburgo
están llenas de mazada.
505
00:56:06,780 --> 00:56:09,031
A dose of clap or something anyway.
506
00:56:09,115 --> 00:56:10,574
Luxemburgo.
507
00:56:10,658 --> 00:56:14,036
La combinación próspera
de grasa y de vacas.
508
00:56:14,120 --> 00:56:16,914
Sabes, es mejor morir como
una sabandija en Paris...
509
00:56:16,998 --> 00:56:20,000
que vivir en Luxemburgo
en la grasa del campo.
510
00:56:20,085 --> 00:56:22,002
No me apetece la gonorrea ahora.
511
00:56:22,087 --> 00:56:24,254
Igual, creo que ya tengo una dosis.
512
00:56:24,339 --> 00:56:27,091
Me pica la pija.
513
00:56:27,175 --> 00:56:29,343
Joey, por dios, ¿dónde crees que
pude haberla pescado?
514
00:56:29,427 --> 00:56:33,514
Amigo, si la tienes, no hay riesgo
de que vuelvas a tenerla otra vez.
515
00:56:33,598 --> 00:56:36,016
Date una dosis doble.
Espárcela al extranjero.
516
00:56:36,142 --> 00:56:39,561
Infecta todo el continente.
517
00:56:39,646 --> 00:56:43,565
Es mejor una venérea que una
moribunda paz y tranquilidad.
518
00:56:43,650 --> 00:56:46,735
Sabes, ahora sé qué es lo que
hace ser al mundo civilizado.
519
00:56:46,820 --> 00:56:50,739
Es el vicio, la enfermedad,
mendicidad, promicuidad, mierda.
520
00:56:50,824 --> 00:56:53,867
Los franceses son una gran gente
aún si son sifilíticos.
521
00:56:55,286 --> 00:56:58,580
Pero jamás me pidas de ir
de vuelta a un país neutral.
522
00:56:58,665 --> 00:57:02,459
No quiero ver más vacas,
humanos o otra cosa.
523
00:59:47,041 --> 00:59:48,709
No lo sé.
524
00:59:48,793 --> 00:59:50,711
Hey. Hola.
525
00:59:51,504 --> 00:59:54,631
Un trago, por favor.
Hola.
526
01:00:34,589 --> 01:00:36,798
Estas no son prostitutas.
527
01:00:36,883 --> 01:00:38,800
Son ninfómanas.
528
01:00:52,607 --> 01:00:55,233
Esperarás hasta el cierre,
¿no lo haras?
529
01:00:55,318 --> 01:00:57,361
Por favor. Por favor, no te vayas.
530
01:00:58,071 --> 01:01:00,155
- Quiero irme a casa contigo.
- [Estoy cansado]
531
01:01:01,356 --> 01:01:04,956
[Preferiría un baño caliente...
Y después derrumbarme en la cama.]
532
01:01:10,124 --> 01:01:12,125
¡Oh!
533
01:01:41,447 --> 01:01:43,323
¡Oh!
534
01:02:23,823 --> 01:02:25,490
Aquí estamos.
535
01:03:09,035 --> 01:03:11,328
¡Whoo!
536
01:03:59,710 --> 01:04:03,129
Esto es demasiado.
¿Qué estás haciendo?
537
01:04:03,214 --> 01:04:06,258
No me quedaré en esta bañera
ni un minuto más.
538
01:04:06,926 --> 01:04:08,927
¿No estás avergonzado?
539
01:04:09,011 --> 01:04:12,055
- ¿Y cómo vas a pagarnos?
- ¿Qué pasa?
540
01:04:12,139 --> 01:04:13,640
Oriné.
541
01:04:15,101 --> 01:04:17,185
Eché una meada en la bañera.
542
01:04:17,270 --> 01:04:19,437
¿Y cómo vas a pagarnos?
543
01:04:19,522 --> 01:04:22,274
Eres el más increíble,
sucio, cerdo monstruoso.
544
01:04:22,358 --> 01:04:26,903
Son una pareja de bárbaros desagradables.
545
01:04:26,988 --> 01:04:29,114
- ¡Inglés degenerado!
- ¡Yankee, vete a casa!
546
01:04:29,198 --> 01:04:30,866
No, no, no.
547
01:04:30,950 --> 01:04:34,244
Conozco a estos caballeros
desde hace mucho, mucho tiempo.
548
01:04:34,328 --> 01:04:37,122
Siempre han actuado como
verdaderos caballeros.
549
01:04:37,999 --> 01:04:40,876
Tú tienes cheques.
Dales un cheque, por favor.
550
01:04:40,960 --> 01:04:44,921
100 francos cada una.
Es muy barato.
551
01:04:45,006 --> 01:04:47,257
¿Un cheque?
552
01:04:47,341 --> 01:04:50,427
Seguro. Eso es una idea.
553
01:04:50,511 --> 01:04:55,140
Hey, Joey. La vieja chequera.
Tú sabes, la delgada.
554
01:04:55,224 --> 01:04:57,225
Alcánzame los pantalones,
¿quieres?
555
01:05:00,187 --> 01:05:02,188
Siempre tengo que pagar.
556
01:05:04,275 --> 01:05:06,568
¿Porqué no esperan
hasta mañana, chicas?
557
01:05:06,652 --> 01:05:08,612
- ¿No se fían de nosotros, Adrienne?
- No. No.
558
01:05:08,696 --> 01:05:10,572
¿Confiar en tí? No, no, no.
559
01:05:14,327 --> 01:05:18,079
- Entonces, fuera. Estoy harto.
- No seas tan tacaño.
560
01:05:18,164 --> 01:05:20,832
Danos cien francos.
Por favor, por favor, por favor.
561
01:05:20,958 --> 01:05:23,585
- No hablaremos más.
- ¿Cada una?
562
01:05:23,711 --> 01:05:25,921
- Estás loca.
- Corta con la comedia, Carl.
563
01:05:26,005 --> 01:05:28,548
Firma los cheques y deshazte de ellas.
Estoy cansado.
564
01:05:28,633 --> 01:05:31,927
¿Que corte la comedia?
¿Luego de darles un cheque?
565
01:05:32,011 --> 01:05:35,764
Hey. ¿Qué obtengo por esto?
566
01:05:35,848 --> 01:05:37,849
Quiero algo único.
567
01:05:37,934 --> 01:05:40,518
No solo una revolcada.
568
01:05:46,484 --> 01:05:47,943
Hey.
569
01:05:48,027 --> 01:05:50,278
Quieren saber si, en lo posible,
pudieses intentar...
570
01:05:50,363 --> 01:05:52,656
conseguir cambio para el taxi.
571
01:05:52,740 --> 01:05:55,617
Viven muy, muy lejos.
572
01:05:55,701 --> 01:05:57,744
¿Muy lejos?
573
01:05:58,287 --> 01:06:00,372
¿Cuán lejos?
574
01:06:00,456 --> 01:06:02,457
Menilmontant.
575
01:06:03,542 --> 01:06:05,043
¿Menilmontant?
576
01:07:01,559 --> 01:07:05,687
Tómalo con calma, Joey.
También hay una chica para tí.
577
01:07:05,771 --> 01:07:09,566
Y no estoy seguro si es una zorra o no,
¿pero acaso eso importa?
578
01:07:13,362 --> 01:07:16,197
Es justo tu tipo.
No te preocupes.
579
01:07:16,282 --> 01:07:18,366
Conozco tu tipo.
580
01:07:18,451 --> 01:07:21,119
Ni un día por encima de los 35.
581
01:07:23,539 --> 01:07:27,625
Será tal como Christine de Ile
Saint-Louis, sólo que mucho mejor.
582
01:07:27,710 --> 01:07:30,128
Su nombre es Mara.
583
01:07:30,212 --> 01:07:32,589
Si quieres conocerla,
ve a verla tú mismo.
584
01:07:32,673 --> 01:07:35,842
Ella estará en los Champs-Elysees
enfrente del edificio Fiat.
585
01:07:37,720 --> 01:07:41,473
Vestirá un vestido negro ajustado
y un abrigo de conejo.
586
01:07:41,557 --> 01:07:44,934
Y bajo el brazo, llevará
una cartera bordada.
587
01:08:51,085 --> 01:08:53,920
¿Inglés?
588
01:08:55,881 --> 01:08:57,549
Soy Mara.
589
01:08:59,802 --> 01:09:03,304
Por favor, habla inglés conmigo.
Me muero por hablar inglés.
590
01:09:03,389 --> 01:09:06,432
Me recuerda al Sr. Winchell.
591
01:09:06,517 --> 01:09:09,853
Sabes, aprendí inglés
en Costa Rica...
592
01:09:09,937 --> 01:09:11,938
y con el Sr. Winchell.
593
01:09:12,022 --> 01:09:15,024
Oh, pasé buenos momentos
en Costa Rica.
594
01:09:15,109 --> 01:09:17,068
Él era un caballero...
595
01:09:17,153 --> 01:09:19,821
un generoso, encantador
caballero americano.
596
01:09:19,905 --> 01:09:22,490
Era muy generoso también.
597
01:09:22,575 --> 01:09:24,534
Sabes,
Tuve un nightclub en Costa Rica.
598
01:09:24,618 --> 01:09:26,995
Y cuando vine a Paris
desde Costa Rica,
599
01:09:27,079 --> 01:09:29,497
El Sr. Winchell, me tomó.
600
01:09:29,582 --> 01:09:32,584
Pertenecía a un club atlético
en America.
601
01:09:33,586 --> 01:09:35,587
Su mujer también vivía allí.
602
01:09:36,589 --> 01:09:38,089
Y, uh...
603
01:09:39,216 --> 01:09:43,428
Y me trató tan bien. No te imaginas
cuán bien me trató.
604
01:09:45,973 --> 01:09:48,433
Fuimos a Deauville, los tres...
605
01:09:49,435 --> 01:09:51,644
El Sr. Winchell,
606
01:09:51,729 --> 01:09:54,439
su mujer y yo.
607
01:09:56,025 --> 01:09:59,736
El Sr. Winchell,
era tan generoso.
608
01:10:06,785 --> 01:10:09,120
Era como un príncipe, te digo.
609
01:10:09,205 --> 01:10:11,623
Me trató como un príncipe.
No te imaginas.
610
01:10:12,541 --> 01:10:15,710
Pero cuando el Sr. Winchell propuso
que durmiéramos los tres en la cama,
611
01:10:15,794 --> 01:10:17,712
su mujer se enojó mucho.
612
01:10:17,796 --> 01:10:20,798
No la culpo.
613
01:10:21,592 --> 01:10:23,801
Y entonces llegó Ramon.
614
01:10:23,886 --> 01:10:26,721
Cuando el Sr. Winchell se fue a America,
él me dió un cheque.
615
01:10:26,805 --> 01:10:28,473
Pero Ramon...
616
01:10:28,557 --> 01:10:30,725
Sabes,
teníamos un cabaret en Madrid.
617
01:10:30,809 --> 01:10:32,852
Y cuando descubrieron
que él era comunista,
618
01:10:32,937 --> 01:10:35,730
lo clausuraron,
se llevaron todo, todo su dinero.
619
01:10:35,814 --> 01:10:38,358
Era alguien de fiar.
Yo confiaba en él.
620
01:10:38,442 --> 01:10:40,735
No sé dónde estará.
621
01:10:40,819 --> 01:10:44,822
Pero un día me escribirá una carta.
Estoy segura.
622
01:10:45,824 --> 01:10:51,454
Pero el Sr. Winchell,
él era un caballero, como tú.
623
01:10:52,831 --> 01:10:55,792
Dime. ¿Qué está haciendo
aquí en París?
624
01:10:55,876 --> 01:10:59,003
¿No tienes hambre?
Debes estar hambriento.
625
01:10:59,880 --> 01:11:03,091
Tengo hambre. Mucha hambre.
626
01:11:03,175 --> 01:11:05,593
No, no, no, no. Aquí no.
Demasiado caro.
627
01:11:05,678 --> 01:11:08,638
Sé que no tienes tanto dinero como
el Sr. Winchell. No eres millonario.
628
01:11:08,722 --> 01:11:10,890
Encontremos un restaurante
pequeño y ordinario.
629
01:11:10,975 --> 01:11:12,850
No me importa dónde.
Hay montones por aquí.
630
01:11:12,935 --> 01:11:14,936
Pr favor, vayamos.
631
01:11:15,020 --> 01:11:18,481
Eres un tipo tan confiable.
No sé cómo agradecerte.
632
01:11:19,984 --> 01:11:21,693
Creéme,
633
01:11:22,903 --> 01:11:25,113
Conozco la buena vida muy bien.
634
01:11:25,197 --> 01:11:27,407
Sabes, tuve un nightclub.
635
01:11:27,491 --> 01:11:29,909
El Sr. Winchell, dijo que yo no
podría ser lo que soy ahora..
636
01:11:29,994 --> 01:11:32,203
Y créeme, estoy enferma de eso.
637
01:11:33,205 --> 01:11:37,250
Me he entregado a tantos hombres.
En Costa Rica. En todos lados.
638
01:11:37,334 --> 01:11:40,753
No importa,
porque los he amado.
639
01:11:40,838 --> 01:11:46,217
Siempre recuerdan a Mara porque
me les he entregado en cuerpo y alma.
640
01:11:48,178 --> 01:11:51,389
A veces salgo con un hombre.
Sabes, él nunca me habla.
641
01:11:51,473 --> 01:11:54,851
Él no quiere saber quién soy.
No quiere conocerme, a mí, Mara.
642
01:11:54,935 --> 01:11:57,312
Lo único que quiere conocer
es acerca de mi cuerpo.
643
01:11:57,396 --> 01:11:59,397
¿Qué puedo darle a un hombre
como ese?
644
01:11:59,481 --> 01:12:02,066
Siénteme, cuán caliente estoy.
Estoy ardiendo.
645
01:12:02,151 --> 01:12:05,945
Aquí. Mira mis manos.
Estudia estas palmas.
646
01:12:06,030 --> 01:12:08,656
Esto es lo que te puede hacer la vida.
647
01:12:08,741 --> 01:12:11,826
No. No, no, no, no.
Mara no es hermosa.
648
01:12:11,910 --> 01:12:15,830
Una vez. Una vez fui hermosa.
Ahora estoy cansada, gastada.
649
01:12:15,914 --> 01:12:18,249
Escucha. Te puedo decir.
650
01:12:19,251 --> 01:12:21,627
Quiero irme de aquí; de París.
651
01:12:21,712 --> 01:12:24,589
¿Parece hermoso, no?
Apesta.
652
01:12:24,673 --> 01:12:27,091
Te lo aseguro. Apesta.
653
01:12:27,176 --> 01:12:29,260
Siempre he trabajado de todo.
654
01:12:29,345 --> 01:12:31,929
Aquí. Mira de vuelta mis manos.
655
01:12:32,890 --> 01:12:36,267
Soy francesa.
656
01:12:37,186 --> 01:12:39,354
Te quieren chupar la sangre.
657
01:12:39,438 --> 01:12:41,064
Odio a mis compatriotas.
658
01:12:41,148 --> 01:12:46,611
Son duros, mercenarios,
sin compación por mi clase.
659
01:12:48,906 --> 01:12:50,990
¿A dónde me llevas?
660
01:12:51,075 --> 01:12:53,951
Es la Avenida Wagram.
¿Qué pasa contigo?
661
01:13:11,178 --> 01:13:12,678
Prueba.
662
01:13:14,014 --> 01:13:16,015
Esto está rico también.
663
01:13:16,975 --> 01:13:19,227
No gastes más dinero en mí.
664
01:13:19,311 --> 01:13:21,145
Espero que no seas rico.
665
01:13:22,564 --> 01:13:24,232
No me importa el dinero.
666
01:13:25,234 --> 01:13:28,528
No sabes
el privilegio que es...
667
01:13:28,612 --> 01:13:30,613
tan sólo hablar contigo.
668
01:13:32,658 --> 01:13:35,326
¡Oh! Me hace sentir tan bien.
669
01:13:37,913 --> 01:13:39,414
Tan bien.
670
01:13:40,165 --> 01:13:44,168
No sabes lo que se siente que
te traten como a... un ser humano.
671
01:13:46,422 --> 01:13:49,549
Mara... Nunca olvidaré la manera
en que me trataste esta noche,
672
01:13:49,633 --> 01:13:51,634
la manera en que me hablaste.
673
01:13:54,596 --> 01:13:56,222
Nunca lo olvidaré.
674
01:13:57,307 --> 01:13:59,100
Es mejor...
675
01:13:59,184 --> 01:14:01,436
que si me hubieses dado...
676
01:14:01,520 --> 01:14:03,688
cien francos.
677
01:14:07,693 --> 01:14:11,988
Digo, cuando quieras ver a Mara...
678
01:14:12,072 --> 01:14:14,115
No tendrás que darme nada.
679
01:14:15,117 --> 01:14:17,869
Mira, ¿no podrías llamarme mañana?
680
01:14:17,953 --> 01:14:20,955
¿Porqué no dejas que te lleve
a cenar, eh?
681
01:14:23,625 --> 01:14:25,293
Mira.
682
01:14:25,377 --> 01:14:26,711
Aquí.
683
01:14:27,963 --> 01:14:29,714
Mi dirección.
684
01:14:32,176 --> 01:14:34,135
Pero no vayas allí.
685
01:14:34,219 --> 01:14:35,887
Es sólo temporal.
686
01:14:36,722 --> 01:14:39,056
- Entonces, eres polaca.
- No.
687
01:14:40,267 --> 01:14:42,351
Mara es judía.
688
01:14:42,436 --> 01:14:44,437
Nací en Polonia.
689
01:14:45,063 --> 01:14:48,107
Igual, ese no es mi verdadero nombre.
690
01:14:49,193 --> 01:14:52,195
Mara, deberás discularme
un momento.
691
01:14:52,279 --> 01:14:54,155
Voy abajo.
692
01:15:20,265 --> 01:15:22,225
Mara, es tarde,
y ya me tengo que ir.
693
01:15:22,309 --> 01:15:26,562
Por favor, no juegues conmigo,
Sé porqué te fuiste de la mesa.
694
01:15:26,647 --> 01:15:30,191
Fuiste tan amable, de verdad.
No sé cómo agradecerte.
695
01:15:30,275 --> 01:15:33,611
Por favor, no te vayas.
Él se quedará. Se lo dije también.
696
01:15:33,695 --> 01:15:36,489
Por favor, caminemos
un poco juntos, ¿eh?
697
01:15:36,573 --> 01:15:40,451
Hablemos algo antes de
tener que decir adiós. ¿Sí?
698
01:15:41,161 --> 01:15:43,746
Abrázame.
Bésame.
699
01:15:43,830 --> 01:15:46,290
Bésame.
700
01:15:49,002 --> 01:15:50,920
Mara sabe cómo amar.
701
01:15:51,004 --> 01:15:53,256
Mara hará cualquier cosa por tí.
702
01:16:00,138 --> 01:16:02,098
Jamás dejes a Mara.
703
01:16:04,893 --> 01:16:08,479
Bésame.
704
01:16:13,402 --> 01:16:16,028
Bésame. Bésame.
705
01:16:18,323 --> 01:16:19,991
Adiós.
706
01:16:44,349 --> 01:16:46,392
¿Y si él no viene?
707
01:16:46,476 --> 01:16:49,854
Oh, lo hará.
708
01:16:51,440 --> 01:16:52,940
Aquí.
709
01:16:53,692 --> 01:16:55,192
Ten esto.
710
01:16:57,112 --> 01:16:59,196
Sólo en caso de que no venga.
711
01:17:00,324 --> 01:17:01,824
<i>Au revoir.</i>
712
01:17:13,378 --> 01:17:15,463
Mara te quiere agradecer.
713
01:17:15,547 --> 01:17:17,131
Eres tan generoso.
714
01:17:17,215 --> 01:17:19,759
No me des dinero,
no tanto.
715
01:17:19,843 --> 01:17:22,136
Tú y el Sr. Winchell...
716
01:17:22,220 --> 01:17:24,180
¿Qué pasa contigo?
717
01:17:24,306 --> 01:17:26,724
¿Acaso nadie te trató
con decencia?
718
01:17:48,789 --> 01:17:51,165
<i>Verde y plata</i>
719
01:17:51,249 --> 01:17:54,210
<i>Se fueron a la luna</i>
720
01:17:54,294 --> 01:17:56,796
<i>Perdí mi camino</i>
721
01:17:56,880 --> 01:18:00,174
<i>Tú has perdido el tuyo también</i>
722
01:18:00,258 --> 01:18:02,843
<i>Ahora que nos amamos</i>
723
01:18:02,928 --> 01:18:05,930
<i>Qué deberíamos hacer</i>
724
01:18:06,014 --> 01:18:08,307
<i>Dejando pasar el tiempo</i>
725
01:18:08,392 --> 01:18:10,393
<i>Hasta mañana</i>
726
01:19:28,305 --> 01:19:30,264
Sí, debí casarme con ella.
727
01:19:30,348 --> 01:19:31,932
Christine.
728
01:19:32,017 --> 01:19:34,435
Debimos seguir el consejo de la mujer
de la tienda y habernos casado.
729
01:19:34,519 --> 01:19:36,020
Es la triste verdad.
730
01:19:37,189 --> 01:19:39,648
Todavía, caminando de noche,
pienso en ella,
731
01:19:39,733 --> 01:19:41,881
parando frente a la casa vieja
del viejo Saint-Louis
732
01:19:41,882 --> 01:19:44,028
mirando arriba,
hacia la ventana.
733
01:19:45,197 --> 01:19:47,198
Ya no está más con su marido.
734
01:19:48,158 --> 01:19:49,658
Debe estar solitaria.
735
01:19:50,660 --> 01:19:53,662
Pero esa no es la Christine
de la quién te quería hablar.
736
01:19:57,417 --> 01:19:59,713
Es extraño cómo alguien
se mete en la vida de uno...
737
01:19:59,814 --> 01:20:02,414
por un momento o dos
y luego desaparece...
738
01:20:03,548 --> 01:20:04,715
para siempre.
739
01:20:05,592 --> 01:20:09,470
Aún así, no hay nada de accidental
en estos encuentros.
740
01:20:11,723 --> 01:20:15,142
En este mismo momento,
ella debe estar sollozando dormida.
741
01:20:15,227 --> 01:20:18,705
No puedo evitar pensar en ciudades
extrañas donde ahora es de noche...
742
01:20:18,806 --> 01:20:20,106
o temprano en la mañana...
743
01:20:20,190 --> 01:20:24,193
lugares alejados de dios, donde
mujeres solitarias están llorando.
744
01:20:24,277 --> 01:20:28,239
Esos sollozos en la oscuridad...
siguen sonando en mis oídos.
745
01:20:36,790 --> 01:20:39,166
Una semana después
en el hogar de una bailarina Hindu,
746
01:20:39,251 --> 01:20:42,753
Me presentaron a una extraordinaria
y hermosa chica danesa,
747
01:20:42,838 --> 01:20:44,839
recién llegada de Copenhagen.
748
01:20:44,923 --> 01:20:46,841
Decididamente no era mi tipo,
749
01:20:46,925 --> 01:20:49,718
pero era rabiosamente hermosa,
no lo puedo negar.
750
01:20:49,803 --> 01:20:52,179
Una especie de legendaria figura
escandinava.
751
01:20:52,264 --> 01:20:55,683
Pero esta vez todos, excepto la
bailarina, tenían mucho que beber,
752
01:20:55,767 --> 01:20:57,518
incluyendo a la belleza danesa.
753
01:20:57,602 --> 01:20:59,895
Su reserva fue derribada.
754
01:20:59,980 --> 01:21:02,690
Acercándoseme,
ella dijo con timbre seductor,
755
01:21:02,774 --> 01:21:05,109
"¿Eres el hombre que escribe
esos libros tan terribles?
756
01:21:05,193 --> 01:21:07,445
Soy una mujer casada
tengo dos hijos,
757
01:21:07,446 --> 01:21:09,697
hijas- dos hermosas hijas.
758
01:21:09,781 --> 01:21:11,157
¿Te gustan los niños?
759
01:21:11,158 --> 01:21:12,533
¿Si estuviera libre,
te casarías conmigo?"
760
01:21:12,617 --> 01:21:16,745
"Sí," le dije. "Me casaría contigo mañana".
ya mismo, si me das la palabra."
761
01:21:16,830 --> 01:21:20,207
"No tan rápido," ella contestó.
"Puede que te tome la palabra."
762
01:21:20,959 --> 01:21:24,420
y luego balbuceé más tonterías,
y le metí la mano en la concha.
763
01:21:24,504 --> 01:21:27,047
Estaba en llamas
bajo el vestido.
764
01:21:27,132 --> 01:21:29,925
"Christine- qué maravilloso nombre.
765
01:21:30,010 --> 01:21:33,178
Sólo una mujer como tú puede tener
un nombre tan romántico.
766
01:21:33,263 --> 01:21:37,391
Me hace pensar en valles helados,
en árboles goteando nieve fresca.
767
01:21:38,184 --> 01:21:40,561
Si fueras ese árbol,
te elevaría de tus raíces,
768
01:21:40,645 --> 01:21:43,480
grabaría mis iniciales en tu tronco,"
769
01:21:43,565 --> 01:21:47,860
todo el tiempo agarrándola con firmeza,
empujando mi dedo en su raja adhesiva.
770
01:21:47,944 --> 01:21:50,863
No sé cuán lejos hubiésemos llegado
si no nos hubieran interrumpido.
771
01:22:10,342 --> 01:22:14,053
<i>Todo estaba bien
cuando nos separamos</i>
772
01:22:16,514 --> 01:22:19,433
<i>Tienes que ayudarnos
de alguna manera, yeah</i>
773
01:22:21,144 --> 01:22:24,688
<i>Dónde está esa caja
que guardabas</i>
774
01:22:26,441 --> 01:22:29,568
Ella tenía el típico encanto
seductor de la mujer nórdica...
775
01:22:29,653 --> 01:22:33,656
donde la lascivia y la mojigatería
batallaban por supremacía.
776
01:22:33,740 --> 01:22:37,201
Sabes, di lo que quieras,
haz lo que quieras,
777
01:22:37,285 --> 01:22:40,120
pero usa el lenguaje del amor...
778
01:22:41,081 --> 01:22:43,540
glamoroso, sentimental,
palabras románticas...
779
01:22:43,667 --> 01:22:45,960
- que atañen...
- Deberías ver a mi chica.
780
01:22:46,044 --> 01:22:47,670
No está mal.
781
01:22:47,754 --> 01:22:49,797
La conocí en el Circus Medrano.
782
01:22:49,881 --> 01:22:52,216
No pierdes el tiempo
con preliminares.
783
01:22:52,300 --> 01:22:55,928
Sólo susurras unas pocas palabras
y ya la tienes.
784
01:22:56,012 --> 01:22:58,806
Ella tiene una concha
como una bomba de succión.
785
01:23:01,935 --> 01:23:04,019
Ah, ahí estás.
786
01:23:04,104 --> 01:23:06,313
¿Qué te parece, Joey?
No está mal. No está mal.
787
01:23:06,398 --> 01:23:09,608
Aquí. Date la vuelta.
Quiero que le muestres el culo.
788
01:23:12,487 --> 01:23:15,114
Siéntelo, Joey.
Es como el terciopelo.
789
01:23:15,991 --> 01:23:18,283
Esa debe ser tu concha.
790
01:23:20,745 --> 01:23:23,914
Joey, ¿por qué no me dijiste
lo hermosa que era?
791
01:23:23,999 --> 01:23:27,751
Ella es fantástica. Es la mejor concha
en la que la has enterrado.
792
01:23:27,836 --> 01:23:29,503
¿Qué significa concha?
793
01:23:29,587 --> 01:23:32,715
Eso significa que estás
bella, deslumbrante, radiante.
794
01:23:32,799 --> 01:23:35,634
- Como un lazo frágil al claro de luna.
- ¿Estará lista la cena pronto, Joey?
795
01:23:35,760 --> 01:23:38,012
¿Cómo se puede pensar en comida
cuando estoy aquí?
796
01:24:04,622 --> 01:24:07,291
Lo tienes ahí, Carl.
797
01:24:08,251 --> 01:24:10,294
¿Cómo se dice "salud" en danés?
Skaal.
798
01:24:28,730 --> 01:24:30,564
Dime, Christine.
799
01:24:30,648 --> 01:24:32,900
Tu marido...
800
01:24:32,984 --> 01:24:35,235
te da una buena cogida
de vez en cuando, ¿eh?
801
01:24:35,320 --> 01:24:36,779
Mi marido está muerto.
802
01:24:36,905 --> 01:24:38,405
Muerto.
803
01:24:38,490 --> 01:24:39,948
¿Muerto?
804
01:24:42,243 --> 01:24:44,161
Te amo.
805
01:24:44,954 --> 01:24:46,955
Todos te amamos.
806
01:24:52,170 --> 01:24:56,173
Cuando estaba en el coro
de las alegrías
807
01:25:31,501 --> 01:25:34,419
¡No! No puedo.
808
01:25:34,546 --> 01:25:36,964
- ¿Por qué?
- Estoy pensando en mi marido.
809
01:25:49,394 --> 01:25:50,936
Hey, Carl.
810
01:25:52,480 --> 01:25:54,439
Espera un minuto.
Espera. Me tengo que lavar.
811
01:25:54,566 --> 01:25:57,010
Esa puta está sangrando
como un cerdo degollado.
812
01:25:57,111 --> 01:25:58,111
Sí, pero espera un minuto.
813
01:25:58,945 --> 01:26:02,030
Escucha, Carl.
Carl, mira, es tu turno ahora.
814
01:26:02,157 --> 01:26:04,868
¿Por qué no te encargas aquí
y yo voy con Corinne?
815
01:26:04,969 --> 01:26:05,869
¡Grandioso!
816
01:26:16,880 --> 01:26:20,299
Ella está balbuceando
acerca del marido todo el tiempo.
817
01:26:56,169 --> 01:26:58,295
Joey, detente. Soy yo.
818
01:27:37,752 --> 01:27:40,629
<i>Me desperté en la mañana</i>
819
01:27:41,839 --> 01:27:44,675
<i>Alguien estaba llamando a mi puerta</i>
820
01:27:46,678 --> 01:27:49,846
<i>Preguntó por su dinero</i>
821
01:27:51,516 --> 01:27:54,559
<i>Dijo que no podía esperar más</i>
822
01:27:59,148 --> 01:28:02,776
<i>Bueno, le di cinco dólares</i>
823
01:28:03,778 --> 01:28:07,364
<i>Y le dí a ella todo lo que tenía</i>
824
01:28:09,284 --> 01:28:13,120
<i>Entonces entró mi compañero</i>
825
01:28:13,204 --> 01:28:15,205
<i>Y me preguntó si estaba triste</i>
826
01:28:16,541 --> 01:28:19,459
Déjeme sola.
¡Déjame en paz, he dicho!
827
01:28:19,544 --> 01:28:21,628
Christine, no nos dejes.
828
01:28:21,713 --> 01:28:26,925
¡Cállate, asqueroso,
terribles y perverso cerdo!
829
01:29:22,940 --> 01:29:25,567
<i>Patos y gansos</i>
830
01:29:25,651 --> 01:29:28,945
<i>En cielo de diamantes</i>
831
01:29:29,030 --> 01:29:31,865
<i>Ella viene a mí</i>
832
01:29:31,949 --> 01:29:35,202
<i>Con los ojos abiertos</i>
833
01:29:35,286 --> 01:29:38,288
<i>Para hablar de nosotros</i>
834
01:29:38,373 --> 01:29:41,750
<i>Y de cosas que vuelan</i>
835
01:29:41,834 --> 01:29:44,211
<i>Pasando el tiempo</i>
836
01:29:44,295 --> 01:29:47,422
<i>Hasta mañana</i>
837
01:29:47,507 --> 01:29:50,634
<i>Y yo solo detrás de su asiento</i>
838
01:29:50,718 --> 01:29:53,387
<i>Sólo hay una vela solitaria encendida</i>
839
01:29:53,471 --> 01:29:56,390
<i>Se proyecta resplandeciente sobre ella</i>
840
01:29:56,474 --> 01:29:57,891
<i>Mañana</i>
841
01:29:59,811 --> 01:30:02,521
<i>verde es ámbar, azul es oro</i>
842
01:30:02,605 --> 01:30:05,399
<i>Una historia no muy diferente</i>
843
01:30:05,483 --> 01:30:08,193
<i>Por favor, toma mis brazos
Está haciendo más frío</i>
844
01:30:08,277 --> 01:30:09,945
<i>Mañana</i>
845
01:30:11,489 --> 01:30:13,949
<i>Verde y plata</i>
846
01:30:14,033 --> 01:30:17,035
<i>Están a la Luna</i>
847
01:30:17,120 --> 01:30:19,579
<i>He perdido mi camino</i>
848
01:30:19,664 --> 01:30:23,041
<i>Tú has perdido el tuyo también</i>
849
01:30:23,126 --> 01:30:25,669
<i>Ahora que nos amamos</i>
850
01:30:25,753 --> 01:30:28,755
<i>¿Qué debemos hacer?</i>
851
01:30:28,840 --> 01:30:30,966
<i>Pasando el tiempo</i>
852
01:30:31,050 --> 01:30:33,343
<i>Hasta mañana</i>
Descargar