Subido por Alexandre queraltó bartrés

Juba Arabic

Anuncio
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/275830344
Juba Arabic
Chapter · July 2013
CITATIONS
READS
0
3,155
2 authors, including:
Stefano Manfredi
French National Centre for Scientific Research
37 PUBLICATIONS 41 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Corpus Linguistics and translanguaging (pratiques langagières hétérogènes) View project
ANR CorpAfroAs: a Corpus for Afro-Asiatic languages View project
All content following this page was uploaded by Stefano Manfredi on 04 May 2015.
The user has requested enhancement of the downloaded file.
SUISSE
SLOVENIE
Ljubljana
ANDORRE
Sarajevo
Rome
Madrid
ALBANIE
Tirana
Juba Arabic
Autoglossonym:
Khartoum
Sudan
l
African
Republic
W
Equ est
ato
ria
Yemen
Sanaa
Djibouti
Southern
Sudan
Ethiopia
Ea
Equatst
oria
Juba
Uganda
Democratic
Republic
of Congo
Somalia
Mogadiscio
Kenya
Rwanda
Burundi
Tanzania
Map 1.
S E YC H E L L E S
Moroni
COMORES
Ali sent a military expedition against the Mamluks who had
MALAWI
sheltered in Nubia and eventually conquered a great part of
ZAMBIE
what is now modern
Lilongwe
Lusaka Sudan.
The way to southern Sudan was opened for long-distance
B
MADAGASCAR
trade: ivory and slave traders
started toMset up permanent
tradHarar
A‘cattle enclosure’), which Antananarivo
(literally
ing camps, called
zaribas
ZIMBABWE
NAMIBIE
BOTSWANA
Windhoek
Gaborone
Pretoria
Mbaban
3-07_juba_arabic.indd 54
Eritrea
Up
p
Nil er
e
Ba
al-Ghr
Central haza
GUINEE
EQUAT.
to the Fourth Population and Housing Census in Sudan, the
population of Juba reached almost 120,000 inhabitants in 1993. This A
figure
is
NGOLA
far from representative of the current population of the capital of South Sudan.
Actually, during the last twenty years Juba faced a rapid population growth that
reached its peak only after the Peace Agreement in 2005. It should be mentioned
that another population census took place in 2008, but the results were rejected
by the South Sudanese Government because of supposed irregularities.
T h ran
SYRIE
OMAN
Chad
CAMEROUN
Yaound
The Arab conquest of Africa began soon after the death
of the
Congo
prophet Muhammad. As far as the Sudan is concerned, the
penetration of Arab groups from theGUpper
ABON Nile started in the
twelfth century and reached its climax by the end of the fifteenth century.
Powerful states, such as the Funj Sultanate and the Muslim
Sultanate of Dar Fur, gradually took the place of the ancient
Christian Nubian kingdoms, and Arabic Luanda
became the lingua
franca of the area. In 1820 the Khedive of Egypt Muhammad
LIBAN
arabi
juba
Beyrouth
Damas
ʕarabi juba (Sudanese
IArabic)
R AK
Bagdad
A
mman
J
rusalem
Other names:
Juba Arabic (English)
ISRAEL
Number of speakers:
Le Caire unknown
JORDANIE
Î Î Î Î Î Î Î Î ÎK
Î ow
Î et
Major lexifier:
Sudanese Arabic
IRAN
Other contributing Egyptian Arabic, Bari, ARABIE
Pojulu,
languages:
Dinka, Shilluk SAOUDITE
Manama
ELocation:
BAHREIN
Doha
E GY P South
T E Sudan and diaspora
QATAR
Riyad
communities in Sudan, Egypt,
E.A.U.
Britain, United States, Canada,
and Australia
Official language of
South Sudan:
English (since 2005, earlier Arabic)
I Q
U E
Bata
Nicosie
CHYPRE
M O Z
TOGO
SAOTOME
ET PRINCIPE
54
Bakou
AZER.
GRECE
La Valette
BENIN
Porto
Novo
2. Historical background
1 According
TURQUIE
ite Nile
Tunis
Alger
LIBERIA
AZERBAIDJAN
Erevan
• •• • • • ••••••••
Juba Arabic is an expanded pidgin spoken in South Sudan,
a
MALTE
(following the signcountry
which
split
off
from
Sudan
in
2011
Rabat
ing of the Comprehensive Peace Agreement
TUNISIE in 2005). As it is
spoken
MA
ROC either as first, second, or third language by the majorTripoli
ity of South Sudanese people, it is quite difficult to
estimate
the exact number of Juba Arabic speakers. On one hand, Juba
Arabic represents
A LtheGfirst
E Rlanguage
I E of the greater part of the
urban population of Juba, the capital city of South Sudan.1 On
the other hand, Juba Arabic is widely spoken as second
or third
L I B Y
language by mother-tongue speakers of Nilotic languages such
SAHARA
CCIDENTAL
as Bari or Dinka. In addition, another factor that makes it hard
to evaluate the boundaries of Juba Arabic as a linguistic entity is
that this pidgin is involved in a reconstructing continuum with
its major lexifier, which is Northern Sudanese Arabic (or SudaMAURI T ANInese
E Standard Arabic). For decades the coexistence with SudaNI GE R
nese
StandardM
Arabic
A L has
I been affecting Juba Arabic in southern
akchott
Sudan, although the influence of Arabic is even stronger among
the large diaspora communities living in Khartoum (Sudan)
r
SENEGAL
and Cairo (Egypt). In thisNiamey
overall situation, it is possible to disnjul
BURKINAFASO
GAMBIE
tinguish
between
acrolectal
/mesolectal and basilectal varieties
Bamako
ssau
Ouagadougou
of Juba Arabic according to the different degrees of structural
GUINEE
GUINEE
BISSAU
I G EArabic-based
RI A
interference of the Arabic lexifier.NOther
contact
Conakry
COTE are Kinubi (see Luffin, in this volume) and Turku
SIERRA languages
Freetown
GHANA
LEONE
D'IVOIRE
Abuja
Arabic.
Lom
Lagos
Accra
Tbilissi
ARMENIE
Ankara
1. Introduction
Abidjan
GEORGIE
MACEDOINE
ITALIE
ESP AGNE
Monrovia
Sofia BULGARIE
YOUGOSLAVIE
Wh
Lisbonne
SAN
MARINO
CITE DU
VATICAN
Skopje Sara Petrollino
Stefano Manfredi and
Andorre-la-V.
PORTUGAL
ROUMANIE
Bucarest
Belgrade
Juba Arabic
CROATIE
MONACO
Zagreb
BOSNIEHERZEG.
Maputo
SWAZILAND
5/23/2012 9:31:04 AM
Juba Arabic
The consonant inventory consists of twenty phonemic segments. Juba Arabic presents a five vowel set (a, e, i, o, u). The
predominant syllable structure is open, although syllable-­
internal consonant clusters are also allowed. Stress is phonetically realized as a high pitch and can be distinctive, both lexically
and grammatically. In Table 1, a broad allophonic inventory of
consonants is given so as to show the secondary segments (in
brackets).2
Phonemic variation occurs between s ~ š, p ~ b and z ~ j:
(1)
šókol ~ sókol ‘work’
ašán ~ asán ‘because’
tálabu ~ tálapu ‘to ask’
zol ~ jol ‘individual’
ázu ~ áju ‘to want’
[x] is an allophone of /k/ in acrolectal varieties, whereas
[h] may stand for the Arabic [x] in basilectal varieties: kámsa
(< Arabic xamsa) [ˈxamsa] ~ [ˈhamsa] ‘five’.
The appearance of [ɣ] as an allophone of /g/, together with
m
w
td
f
sz
n
r
l
dʒ
ʃ
( ɲ)
Glottal
(p) b
(ɓ)
Velar
Plosive
Implosive
Affricate
Fricative
Nasal
Trill
Lateral
Approximant
Palato-alveolar
Table 1. Consonants
Alveolar
As already stated, Juba Arabic represents the main lingua franca
of South Sudan. Thus, even if it is only in the last thirty years
that Juba Arabic has gradually begun to be acquired as a first
language, it has long been a vehicular medium widely used in
inter-ethnic exchanges. Urban speakers are generally more affected by the interference of Sudanese Arabic; thus, they are to
be considered the repositories of the acrolectal/mesolectal varieties. In this regard, it is important to remark that Juba Arabic
speakers living in Khartoum are much more exposed to the
prestigious variety of Sudanese Arabic. By contrast, the basilectal varieties of Juba Arabic can generally be associated with rural
speakers who are more influenced by the Nilotic substratum.
In truth, there are no discrete boundaries between acrolectal
and basilectal varieties since Juba Arabic speakers are involved
in a socio-linguistic continuum, which implies a high degree of
phono-morphological variation.
The signing of the Addis Abeba peace agreement in 1972
granted a certain degree of administrative autonomy to South
Sudan, and consequently Juba Arabic became an important lin-
4. Phonology
Labio-Dental
3. Sociolinguistic situation
guistic means for expressing a new super-tribal South Sudanese
identity (see Miller 1991: 159). As a result, Juba Arabic went
through a significant functional expansion that led it to cover
formal communicative settings such as religious functions in
missionary churches, judgments in local courts (Miller 2007),
and, more recently, radio broadcasting. Finally, it should be observed that even though Juba Arabic does not possess an established orthography, it is widely written in Latin script. This
is particularly true for prayer booklets produced by Christian
missions that have significantly contributed to the spreading of
Juba Arabic in South Sudan.
bilabial
spread all over the White Nile Basin, the Bahr al-Ghazal and
Equatorial Province. These settlements were inhabited by a
heterogeneous population composed of a dominant minority of
native speakers of Arabic and a vast majority of autochthonous
people engaged as dragomen, slave soldiers and domestic slaves,
who were forcibly drawn from various Nilotic tribes (Mundu,
Lugbara, Dinka, Shilluk, Bari; see Owens 1985). Soon afterwards the traders’ camps were progressively turned into military camps and those who had worked in the zaribas as traders’
private troops were gradually incorporated into the government army, while local inhabitants started to join the camps deliberately. In this environment a pidginized Arabic arose. After
1870, slave trade increased so much that the Egyptian government had to take anti-slavery measures and began to restrain
the zaribas which were in effect dominating the economy and
politics of the south. The provinces were assigned to several
governors (Baker, Gordon, Gessi, Emin Pasha) in order to bring
them under control of the Egyptian government in Khartoum.
Despite this, at the end of the nineteenth century, southern
Sudan faced a complete upheaval: the Mahdi revolt of 1882 resulted in the capture of Khartoum and the occupation of several provinces. The loss of power of the Egyptian government
led to numerous rebellions among local tribes and desertions
in the army, until the Egyptian forces had to withdraw from the
south. These events hampered the linguistic influence of Arabic
in southern Sudan immediately after the Mahdi revolt. Ultimately, the declaration of independence in 1956 marked the beginning of a new, overt Arabization policy that greatly affected
the development of Juba Arabic.
kg
(ʔ)
(x) (ɣ)
(ŋ)
h
j
2 The orthographic conventions used are the following: j for IPA [dʒ], y for
IPA [j], š for [ʃ ]. The acute accent on vowels marks stress.
55
3-07_juba_arabic.indd 55
5/23/2012 9:31:05 AM
Stefano Manfredi and Sara Petrollino
(12) zaráf towíl min fil
giraffe tall from elephant
‘The giraffe is taller than the elephant.’
(Manfredi 2005: 207)
Table 5. Numerals
The other option is represented by the ‘exceed’ comparative.
This construction, contrary to its recurrent use in Kinubi and
Turku, is marginal in Juba Arabic. The standard noun phrase is
marked by the grammaticalized item fútu, which derives from
the Arabic verb fāta ‘pass, surpass’:
(13) úo kebír fútu íta
3SG big pass 2SG
‘He is bigger than you.’ (Miller 1993: 167)
5.5. Possessive phrases
Possession is expressed through an analytic construction: the
possessor follows the head noun and is preceded by the genitive
marker ta (or bitá):
(14) áhal ta wéled bi=dáfa mal le áhal bitá biníya
family POSS boy IRR=pay dowry to family POSS girl
‘The bridegroom’s family will pay the dowry to the
bride’s family.’ (Manfredi 2005: 126)
The particle ta derives from the Sudanese Arabic genitival
marker bitá (originally meaning ‘merchandise’). The two markers in Juba Arabic are interchangeable, the second one occurring more under Arabic interference. For this reason bitá can
occasionally appear in place of ta in possessive pronominal
forms: bitái ‘my’, biták ‘your’, bitá(u) ‘his’, bitánna ‘our’.
5.6. Numerals
Numerals are based on a decimal system (see Table 5). Cardinals precede the head they modify: arba yom ‘four days’, sítta
bagar-át ‘six cows’. Ordinals are formed by the head noun and
the cardinal number bound together by the genitive particle
ta (Head ta Numeral): yom ta kámsa ‘the fifth day’, síka ta síta
‘the sixth street’. The first two ordinals (áwal ‘first’, táni ‘sec-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
wá(h)id ~ way
tinén ~ (i)tinín
taláta
árba
kámsa
sít(t)a
sába
tamánya
tísa
ášara
(h)idášer
itnášer
talatášer
arbatášer
kamsatášer
sit(t)ášer
sabatášer
tamantášer
tisatášer
išrín
30
40
50
60
70
80
90
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1,000
2,000
3,000
2,000,000
teletín
arbaín
kamsín
sit(t)ín
sabaín
tamanín
tisyín
mía
mitén, tinén mía
taláta mía
órbo mía
kómso mía
sútu mía
súbu mía
túmunu mía
túso mía
alf
alfén
taláta alf
tinén million
ond’) are borrowed from Arabic and behave like the cardinals;
they are thus preposed to the head noun, e.g. áwal hája ‘the first
thing, first of all’, táni hája ‘the second thing’.
6. Verb phrase
6.1. Tense, aspect and mood
Juba Arabic shows three overt pre-verbal markers (bi=, ge=, and
kan) together with zero marking. Bi introduces future and conditional meanings in most cases; hence it is generally considered an irrealis marker (IRR). On the other hand, ge typically
marks progressive aspect (PROG). Kan is an anterior marker
(ANT) which adds past tense reference to nominal and verbal
predicates and can co-occur with bi and ge. The tense values expressed by unmarked verbal forms vary according to the lexical aspect of the verb. Table 6 summarizes simple and complex
TAM expressions in Juba Arabic.
Table 6. Tense–aspect–mood expressions
∅
ge=
bi=
kan ∅
kan bi=
kan ge=
Lexical aspect
Tense/aspect
Mood
Action, motion
Stative
Action, motion, stative
Action, motion
Action, stative
Action, motion, stative
Action, motion
Stative
Action, motion, stative
Action, motion
Perfect
Generic present
Imperative
Progressive, durative, habitual present
Habitual present
Future, conditional, habitual present
Past perfect
Imperfect
Habitual past
Imperfect
Irrealis
Irrealis (counterfactual)
58
3-07_juba_arabic.indd 58
5/23/2012 9:31:05 AM
Juba Arabic
If unmarked action/motion verbs typically express a perfect
(6), stative unmarked verbs express a generic present (7).
(15) ána kásuru bab
1SG break door
‘I broke the door down.’
(16) rábbuna ma ázu nas
bi=séregu
God NEG want people IRR=steal
‘God does not want people to steal.’ (Tosco 1995: 428)
Unmarked verbs also express imperative mood. In this case,
the plural is formed by postposing the second plural pronoun
tákum (see §5.2) to the verb:
(17) rówa ‘go!’
gáta ‘cut!’
(IMP), rówa tákum ‘go!’ (IMP.2PL)
(IMP), gáta tákum ‘cut!’ (IMP.2PL)
If ge 5 has progressive and present-habitual meanings, then it is
generally considered a non-punctual marker. The occurrence
of ge is mostly independent of the tense reference of the VP.
Bi 6 is basically an irrealis marker, although as a consequence
of the growing influence of Sudanese Arabic it is gradually acquiring the habitual values which were formerly expressed by
ge. In particular, bi started to cover potential habitual actions,
while ge reduced its habitual value to actual actions (Tosco 1995:
434). Another important point to remark is that, in contrast to
Kinubi (see Luffin, in this volume), bi and ge cannot occur together to mark progressive future. This is because in Sudanese
Arabic the imperfective bi= and the progressive gā‘id (see notes
5 and 6) are mutually exclusive. The following examples show
some common occurrences of bi and ge.
– ge as progressive (motion verb):
(18) ána ge=rówa juba
1SG PROG=go Juba
‘I am going to Juba.’
– ge as durative present (action verb):
(19) ána ge=ágra
árabi
1SG PROG=study Arabic
‘I study Arabic.’
– ge as factual habitual (action verb):
(20) anína ge=ákulu keymót
1SG PROG=eat ground.nuts.sauce
‘We habitually eat the keymót.’
(21) nas
bi=num bédri
people IRR=sleep early
‘People habitually go to sleep early.’
– bi as generic future (motion verb):
(22) úmon bi=raja
búkra
3PL IRR=come_back door
‘They will come back tomorrow.’
– bi as potential habitual (epistemic possibility, see §6.3):
(23) múmkin ita bi=rákabu ákil íta bi=kútu fi=talája
MOD 2SG IRR=cook food 2SG IRR=put in=refrigerator
‘You can cook the food and then put it in the refrigerator.’
– bi as factual conditional (action verb)
(24) kan úo ma déru ána ma bi=jówzu
ANT 3SG NEG want 1SG NEG IRR=marry
‘If he does not want (me to marry), I will not marry.’
The anterior marker kan7 introduces the past perfect when occurring with unmarked action/motion verbs, while it marks an
imperfect aspect before unmarked stative verbs. The imperfect
of motion and action verbs is expressed by the sequence kan
ge. By contrast, the sequence kan bi typically marks a habitual
past or counterfactual conditional. Independent subject pronouns can be interposed between the two preverbal sequences.
In NPs, kan occurs between the subject and the nominal predicate. Some examples of anterior marking are shown below:
- kan +motion verb (past perfect):
(25) úo kan ja
3SG ANT come
‘He had come.’
– kan + ge (imperfect):
(26) kan ána ge=stákal fi=kartúm
ANT 1SG PROG=work in=Khartoum
‘I used to work in Khartoum.’
– kan + bi (counterfactual):
(27) kan ma šílu ána fi=jibtália kan ána bi=mútu
if NEG carry 1SG in=hospital ANT 1SG IRR=die
‘If I had not been carried to the hospital, I would have
died.’ (Manfredi 2005: 195)
- bi as generic present (stative verb):
6.2. Tense-aspect auxiliary verbs
5 The most probable etymon for ge= is gā‘id . This is an active participle of
the verb ga‘ad ‘stay’, which is used in Sudanese Arabic for introducing a progressive aspect of motion and action verbs (Nhial 1975: 83; Owens 1990: 109;
Tosco 1995: 445).
6 Bi= finds its origin in the preverbal marker bi= which introduces an imperfective aspect or/and an indicative mood in Sudanese dialects and in many other
Middle Eastern Arabic varieties (Miller 1984: 302).
In addition to TAM particles, also auxiliary verbs that express
tense and aspect are found in Juba Arabic.
7 Kan in Juba Arabic is diachronically derived from Old Arabic kān, the
third-person singular masculine perfective of the verb ‘be’. In Juba Arabic and
in western Sudanese dialects, kān has become an invariable anterior marker.
59
3-07_juba_arabic.indd 59
5/23/2012 9:31:05 AM
Stefano Manfredi and Sara Petrollino
Table 7. Tense–aspect auxiliary verbs
bíga
gum
bíji
birówa
Lexical aspect
Tense/aspect
Action, motion, stative
Action, motion
Action, motion, stative
Action, motion, stative
Inchoative
Inchoative (narratives)
Resultative
Near future
Simple auxiliary verbs such as bíga ‘become’ and gum ‘get
up’ generally express an inchoative meaning. Whereas bíga occurs with bi- marked verbs, gum usually occurs before unmarked
verbs. The complex auxiliary verbs bíji and birówa, which derive
from the Arabic imperfective forms b=i-ji ‘he is coming, he will
come’ and b=i-rawwaḥ ‘he is leaving, he will leave’ respectively,
introduce a resultative and a near future. The auxiliaries bíji and
birówa always precede unmarked verbs.
- gum (inchoative):
(28) ána gum
šílu bagar-át del
1SG stand.up bring cow-PL DEM.PROX.PL
‘I began to herd these cows.’ (Manfredi 2005: 104)
- bíji (resultative):
(29) ána bíji
jówzu mara de
1SG coming marry woman DEM.PROX.SG
‘I have just married this woman.’ (Manfredi 2005: 103)
– birówa (near future):
(30) íta birówa kélim šenú
2SG going say what
‘What are you going to say?’ (Manfredi 2005: 103)
6.3. Modal verbs
In Juba Arabic epistemic, dynamic and deontic modalities are
expressed by the modal verbs (see Table 8).
In Juba Arabic, as well as in Sudanese Arabic, the pseudoverbs yúmkin, múmkin introduce both deontic and epistemic
possibility. Bukún is generally related to future and present presumptive expressions. If bukún is joined with an action/motion unmarked verb, it conveys a deontic possibility in the past.
Bágder ‘can’ denotes dynamic possibility, always preceding unmarked verbs. Lázim, for its part, requires the irrealis bi to exTable 8. Modal verbs
yúmkin, múmkin
bukún
bágder
lázim
Translation
Modality
‘it is possible that’
‘might’
‘can’
‘it is necessary that,
must’
Epistemic possibility
Deontic possibility
Dynamic possibility
Deontic and epistemic
necessity
press deontic necessity, while it precedes unmarked verbs in
epistemic contexts:
– bukún ‘could’: deontic possibility in the past:
(31) margaret bukún ja
mbári
de
Margaret might come yesterday DEM.PROX.SG
‘Margaret might have come yesterday.’
(Manfredi 2005: 106)
– bágder ‘can’: dynamic possibility:
(32) ána bágder sádu íta
1SG can help 2SG
‘I can help you.’ (Manfredi 2005: 106)
– lázim ‘it is necessary that’: epistemic necessity:
(33) lázim úo bi=kun éndu íštira
must 3SG IRR=be have permission
‘It is necessary that he owns a permission.’
(Manfredi 2005: 106)
6.4. Reduplication
Reduplication of a verb emphasizes the action described by the
verb phrase. In certain cases, reduplication indicates specific
semantic notions such as repetitivity or habituality of the action. There are no semantic restrictions to reduplication in Juba
Arabic and in theory any verb can be reduplicated.
(34) tiyára de agilíbu~agilíbu náfsa to
airplane PROX wheel~wheel soul POSS.3SG
‘The airplane repeatedly wheeled on itself.’
(35) anína bi=asúrubu~asúrubu kímbo de
1PL IRR=drink~drink kimbo PROX
‘We usually drink a lot of kimbo.’
It is not rare to find instances of reduplication applied to sequences of verbs:
(36) íta bágder rówa áynu rówa áynu zol
2SG can go see go see individual
‘You can regularly go to visit someone.’
6.5. Negation
The basic negative operator in Juba Arabic is ma, which always
precedes the verb and the preverbal markers (if any). It follows
the anterior marker kan (e.g. 17, above) and the auxiliary verbs.
(37) íta ma dáfa gurúš ta bet
2SG NEG pay money POSS house
‘You did not pay the rent.’
(38) ána ma bi=rówa le USA
1SG NEG IRR=go to USA
‘I will not go to the USA.’
60
3-07_juba_arabic.indd 60
5/23/2012 9:31:05 AM
Juba Arabic
(39) john bíga
ma kélim
John become NEG speak
‘John began to be silent.’
In existential NPs the negative operator is máfi. It generally
precedes the subject, although in topicalized sentences it might
occur in final position:
(40) máfi
mile
NEG.EXIST salt
‘There is no salt.’
(41) mile de
máfi
salt PROX.SG NEG.EXIST
‘As regards the salt, there is none.’
The prohibitive mood in Juba Arabic is formed by the negative operator ma prefixed to -ta for the singular and to -tákum
for the plural.
(42) má-ta
ákulu!
NEG-IMP.2SG eat
‘Don’t eat!’
(43) má-takum géni henák!
NEG-IMP.2PL stay there
‘Don’t stay there!’
7. Simple sentences
7.1. Word order
Juba Arabic is predominantly SVO. The basic word order may
be changed by passive verbs (§7.3) or in presence of contrastive
topicalization (Y-movement). In the last case, the object might
be placed before the verb:
(44) rábbuna úmon bi ábidu
God 3PL IRR revere
‘It is God they will revere.’ (Manfredi 2005: 187)
The indirect object follows the direct object, as illustrated in the
following example:
(45) ána kan bi=šílu
bagar-at de
fi=tehet máŋa
1SG ANT IRR=bring cow-PL DEM.PROX in=under mangoes
‘I used to herd these cows to the mango trees.’
(Manfredi 2005: 188)
The recipient, or beneficiary, of a ditransitive verb is signalled
through adpositional marking (the dative preposition le) and it
often precedes the direct object, or patient (indirect object construction; but see example (5)):
(46) ána wedí le úo gurús de
1SG give to 3SG money DEM.PROX
‘I gave him the money.’ (Manfredi 2005: 140)
(47) ána dáfa le úo teletín-alf
giné
1SG pay to 3SG thirty-thousand guineas
‘I paid him thirty thousand guineas.’
(Manfredi 2005: 188)
7.2. Causative, reflexive, and reciprocal
Since Juba Arabic lacks valence-increasing and valence-decreasing devices, it resorts to periphrastic constructions in
order to add causative, reflexive, and reciprocal meanings to
verbs.
The analytic causative is formed by the verb ámulu ‘make,
do’, which precedes the sentential complement which refers to
the caused event:
(48) ána ámulu úo kásulu wésa
1SG make 3SG wash face
‘I made him wash his face.’ (Manfredi 2005: 148)
Reflexives and reciprocals are not isomorphic. The analytic reflexive náfsa, lit. ‘soul’, followed by a possessive pronoun, expresses objects that are coreferential with the subject:
(49) kan íta dúsu náfsa táki
if 2SG hide soul POSS.2SG
‘if you hide yourself’ (Manfredi 2005: 167)
The reciprocal is expressed by means of the lexicalized form
badúm (from Arabic baʕd-hum ‘some of them’) which acts as a
reciprocal pronoun:
(50) lísa anína kátulu badúm
still 1PL kill RECP
‘We keep on killing each other.’
7.3. Passive constructions
Juba Arabic commonly displays prototypical passive constructions, as in (41b):
(51) a.Active
jes de
kútu john géni fi síjin
army PROX.SG put John stay in prison
‘The army imprisoned John.’
b. Prototypical passive
john kutú
géni fi síjin (ma jes)
John put\PASS stay in prison with army
‘John was imprisoned (by the army).’
The example is in line with all the prototypical hallmarks of
passives because: (a) the passive construction represents a transitive clause containing an optional agent, (b) the patient (i.e.
the object of the active clause) occupies the slot of the subject
and represents the only topical argument of the construction,
(c) the agent (i.e. the subject of the active clause) is demoted
61
3-07_juba_arabic.indd 61
5/23/2012 9:31:05 AM
Stefano Manfredi and Sara Petrollino
to an oblique case introduced by the comitative adposition ma
‘with’,8 (d) the verb has a specific phono-morphological marking for the passive voice: the displacing of the demarcative stress
of the active form from the first to the last syllable of the morphological domain. The occurrence of stress displacement for
passive marking depends on the morphology of the active verbs.
Consequently, prototypical passive constructions are subjected
to some restrictions.
Stress displacement typically correlates with disyllabic and
trisyllabic transitive verbs presenting a final vowel -u:
(52) biníya de
(ma
bi=gedimú
le rájil to
girl PROX.SG IRR=introduce\PASS to man POSS.3SG with
nas)
people
‘The girl is introduced to her bridegroom (by the people).’
Other -u verbs:
(53) ʃílu ‘carry’
dʒíbu ‘bring’
kútu ‘put’
kátulu ‘kill’
kátibu ‘write’
góbudu ‘catch’
ʃilú ‘be carried’
dʒibú ‘be brought’
kutú ‘be put’
katulú ‘be killed’
katibú ‘be written’
gobudú ‘be caught’
Besides, there are a number of transitive verbs with a final -a.
These verbal items derive from Arabic perfective and imperfective stems presenting a final pharyngeal consonant that has
been elided in Juba Arabic (dabaħ > dába ‘slaughter’, asmaʕ >
ásma ‘listen’). Contrary to -u marked verbs, this class of transitive verbs shows a considerable degree of variation in the formation of the passive voice. At the present time we can isolate the
following three morpho-phonological variants of passive marking for -a verbs.
(54) a. sot to ma g=ásma
úo
voice his not prog=hear it
b. sot to ma g=ásma=úo [gasmaɔ]
voice his not prog=hear=itself
c. sot to ma g=asmá
voice his not prog=hear\pass
‘His voice is not heard.’
These variants represent three stages of the grammaticalization
of passive marking in Juba Arabic. Stage (a) shows a reflexive
3rd singular independent pronoun in object position. In (b) the
independent pronoun is cliticized and triggers assimilation but
does not induce stress displacement. Lastly in (c), the cliticization of the earlier third-person independent pronoun results in
a final stressed syllable. Thus, we can argue that stress displacement for the derivation of passive voice in Juba Arabic finds its
8 The agent is omitted when predictable from the context and is always miss-
ing in case of non-human patients.
origin in reflexive (non-causative) constructions in which the
patient is expressed by a third singular independent pronoun
in object position. Actually, in many languages, reflexive (noncausative) constructions constitute the basic source for the
grammaticalization of passive morphology (Haspelmath 1990).
Lastly, Juba Arabic also possesses a few ambitransitive verbs,
which always show a final stressed syllable. Ambitransitive
verbs in Juba Arabic have been lexicalized on the basis of Arabic
verbal stems followed by a third-person-singular bound pronoun realized as a final stress (add-í ‘give it!’ > wedí ‘give, be
given’, warr-í ‘show it’ > werí ‘show, be shown’, lig-ó ‘he found
it’ > ligó ‘find, be found’). Lacking overt morphological marking, the following passive construction is non-prototypical.
(55) kitáb de
wedí le john
book PROX.SG give to John
‘The book was given to John.’
8. Interrogative and focus constructions
Polar interrogative clauses can be distinguished from declarative clauses only by intonation. Q-words in content questions
always occur in situ:
(56) munú déru ákulu?
who want eat
‘Who wants to eat?’ (Manfredi 2005: 199)
(57) íta munú?
2SG who
‘Who are you?’
(58) kef íta?
how 2SG
‘How are you?’
(59) íta bi=ligó kef ?
2SG IRR=find how
‘How will you find (it)?’ (Tosco 1995: 434)
Le ‘why’ is always sentence-initial:
(60) le íta ge=kóre~kóre zedé?
why 2SG PROG=cry~cry in.this.way
‘Why are you whimpering this way?’
(Manfredi 2005: 146)
Šenú ‘what’, mitén ‘when’, yátu ‘which’, and wenú ‘where’ generally take sentence-final position:
(61) íta bi=rúwa kélim šenú?
2SG IRR=go say what
‘What are you going to say?’ (Manfredi 2005: 199)
(62) íta ja
mitén?
2SG arrive when
‘When did you arrive?’ (Manfredi 2005: 121)
62
3-07_juba_arabic.indd 62
5/23/2012 9:31:05 AM
Juba Arabic
(63) mára wenú?
woman where
‘Where is the woman?’ (Manfredi 2005: 121)
(64) íta gi=geni fi=héla
yátu?
2SG PROG=live in=district which
‘In which district do you live?’ (Manfredi 2005: 111)
The focused element in a clause is indicated by the focus marker
yáwu following it:
(65) anína yáwu bi=rówa géru haj-át del?
1PL FOC IRR=go change thing-PL DEM.PROX.PL
‘It’s us that will change these things.’
(Manfredi 2005: 112)
9. Complex sentences
9.1. Relative clauses
In Juba Arabic the relative pronoun has the invariable form al
‘who, that, which’. Furthermore, the lexeme abú (from Arabic
abū ‘father’) optionally introduces subject- and direct-object
relative clauses modifying an animate head noun. Subject- and
direct-object relative clauses generally do not contain resumptive pronouns.
(66) dúwal
al bi=gum
fi= hudúd ma ekatória
countries REL IRR=get_up in= borders with Equatoria
‘the countries that lay on the borders with the Equatoria
region’ (Manfredi 2005: 189)
(67) zurúf
al ana kan waje
circumstances REL 1SG ANT face
‘the circumstances that I was facing’
(Manfredi 2005: 189)
By contrast, instrumental relative clauses need a resumptive
pronoun which is variably introduced either by the comitative
ma ‘with’, or the instrumental be ‘by’. Because of Arabic influence, in acrolectal varieties only be occurs.
(68) fi=molodo al bi=kuruju
be uo
EXIST=hoe REL IRR=cultivate by 3SG
‘There is a kind of hoe with which (the fields) are
cultivated.’ (Manfredi 2005: 124)
Headless relative clauses are also common in Juba Arabic:
(69) al ma endu gurúš b=istakal
REL NEG have money IRR=work
‘The one who does not own money (usually) works.’
(Manfredi 2005: 190)
Lastly, it should be remarked that in basilectal registers the relative pronoun is often missing:
(70) sídi uo gáni bi=wedí gurúš to
owner 3SG rich IRR=give money POSS.3SG
‘The owner who is rich offers his money.’
(Manfredi 2005: 190)
9.2. Complementizer with verbs of speaking and ­thinking
In Juba Arabic, subordinate complement clauses usually follow
the primary verb directly (uo fékir úo zol batál ‘He thinks he is
bad’). However, the verb gal(e) ‘say’ may function as complementizer with verbs of speaking (in indirect speech) and thinking (see Miller 2001).
(71) ána kélim gále ána ja
min júba
1SG speak say 1SG come from Juba
‘I said that I came from Juba.’ (Manfredi 2005: 192)
(72) ána fékir gále úo rówa bet
1SG think say 3SG go house
‘I think that he came back home.’ (Manfredi 2005: 192)
In the majority of cases, nothing can intervene between the
verb and the complementizer. In acrolectal varieties, though, an
indirect object may optionally separate the verb of speaking and
the complementizer gál (e):
(73) úmon kélim le ána gále úmon bi=sádu íta
3PL speak to 1SG say 1PL IRR=help 2SG
‘They said to me that they will help you.’
(Manfredi 2005: 193)
Glossed text
This text was recorded in November 2004 in Cairo (Egypt),
from a 35-year-old displaced speaker from Juba.
fi=yom kéda
ána kan ge=rówa fi=táraf báhar;
in=day like.this 1sg ant prog=go in=bank river
Some time ago I was going to the bank of the river (Nile).
ána rówa ya ána wósulu fi=téhet máŋa; ána
1sg go then 1sg arrive in=under mangoes 1sg
I walked until I arrived under the mango trees. I
ge=dóru máŋa
ya bolís ja
min henák;
prog=turn mangoes then police come in bank
was walking (under) the mango trees when the police came.
bolís gum dúgu ána; wa gum šílu ána dákalu ána
police get.up beat 1sg and get.up carry 1sg put.in 1sg
The police started to beat me. (The police) took me away
and brought me
fi=sijin; úmon gum dúgu~dúgu ána šedíd ya ána
in=prison 3pl get.up beat~beat 1sg strong then 1sg
to prison. They started to beat me hard until I
63
3-07_juba_arabic.indd 63
5/23/2012 9:31:06 AM
Stefano Manfredi and Sara Petrollino
bíga
tabán; úmon lissa kamán úmon dúgu~dúgu ána;
become ill
3pl still also 3pl beat~beat 1sg
succumbed. They continued to beat me.
dak wáhid táni ja
min henák ja
sádu ána;
dist.sg one other come from there come help 1sg
someone came from outside and helped me.
ya amm henák úmon gum šílu ána fi=óda táni;
voc uncle there 3pl get.up carry 1sg in=room other
Oh my friend, suddenly they brought me to another room.
záman dak ligó úmon rówa fi=bet
tómon;
time dist.sg find 3pl go in=house poss.3pl
Then they went back to their house.
úmon jére num~num ma ána wa num~num ma ána
3pl run sleep~sleep with 1sg and sleep~sleep with 1sg
Then they raped me. They raped me
úmon ákulu gáda bad gáda úmon ja; wa kamán
3pl eat dinner after dinner 3pl come and also
They had their dinner and after the dinner they came back
again. And
kéda; ya amm henák ána gum ge=kóre; záman
like.this voc uncle there 1sg get.up carry time
like this. My friend, I started to cry. So,
úmon jére dúgu~dúgu fógo ána
3pl run beat~beat on 1sg
they started to beat me again.
References
Grammars
Manfredi, Stefano. 2005. Descrizione grammaticale dell’arabo Juba con
riferimenti sociolinguistici alla comunità del Cairo. Naples: Università
degli Studi di Napoli L’Orientale, unpublished MA Thesis.
Watson, Richard L. & Ola, Louis B. 1984. Juba Arabic for beginners.
Juba: Summer Institute of Linguistics.
Dictionary
Smith, Ian & Ama, Morris T. 2005. Juba Arabic – English Dictionary/
Kamuus ta Arabi Juba wa Ingliizi. Kampala: Fountain Publishers.
Special topics
Bureng Vincent, George. 1986. Juba Arabic from a Bari perspective. In
Dimmendal, Gerrit (ed.), Current approaches to African Linguistics,
Vol. 3, 71–8. Dordrecht: Foris.
Drozik, Ladislav. 1996. Arabic based pidgins and creoles. In Krupa,
Victor (ed.), Intercultural contacts and communication between east
and west: Proceedings of the international conference, Bratislava September 17, 1996. Bratislava: Slovak Academy Press.
Haspelmath, Martin. 1990. The grammaticalization of passive morphology. Studies in Language 14. 25–72.
Kaye, Alan. 1994. Peripheral Arabic dialectology and Arabic pidgins
and creoles. In Aguadé, Jordi, Corriente, Federico & Marugàn, Marina (eds.), Actas del Congreso Internacional sobre interferencias linguísticas arabo-romances y paralelos extra-iberos, 125–40. Zaragoza:
Navarro y Navarro.
—— & Tosco, Mauro. 1993. Early East African Pidgin Arabic. Sprache
und Geschichte in Afrika 14. 269–305.
Mahmud, Ushari. 1979. Variation in the aspectual system of Juba Arabic.
Washington D. C.: Georgetown University PhD dissertation.
—— 1983. Arabic in southern Sudan: History and spread of a pidgin-creole. Khartoum: Khartoum University Press.
Miller, Catherine. 1984. Aperçu du système verbal en Juba-Arabic.
Comptes rendus du GLECS, XXIV-XXVIII, 1979–1984, 295–315.
Paris: Geuthner.
—— 1985. Un exemple d’évolution linguistique: Le cas de la particule
“ge” en Juba-Arabic. Materiaux Arabes et Sudarabiques 1. 155–66.
—— 1989. Bari interference in Juba-Arabic. Nilo-saharian Symposium, 1–10, 30 August & 2 September, 1989.
—— 1991. Le changement linguistique à Juba et à Khartoum. In
Bleu­chot H., Delmet C., Hopwood D. (eds.), Sudan-History, Identity, Ideology/Histoire, Identités, Idéologies, 153–80. Ithaca, NY:
Ithaca Press.
—— 1993. Restructuration morpho-syntaxique en Juba-Arabic and
Ki-Nubi: A propos du débat universaux/substrat et superstrat dans
les études creoles. Materiaux Arabes et Sudarabiques 5. 137–74.
—— 2001. Grammaticalisation du verbe gale “dire” en Juba-Arabic.
In Nicolai, Robert (ed.), Lécons d’Afrique: Filiations, ruptures et reconstitutions des langues; un hommage à Gabriel Manessy, 455–82.
Louvain: Peeters.
—— 2006. Juba Arabic. In Versteegh, Kees (ed.), Encyclopedia of
Arabic language and linguistics, Vol. 2, 517–25. Leiden: Brill.
—— 2007. Do they speak the same language? Language uses in Juba
local courts. In Ditters, Everhard & Motzki, Harald (eds.), Approaches to Arabic linguistics presented to Kees Versteegh on the occasion of his sixtieth birthday, 607–538. Berlin: Mouton de Gruyter.
Nhial, Abdon. 1975. Kinubi and Juba Arabic: A comparative study.
In Hurriez, Sayed & Bell, Herman (eds.), Directions in Sudanese
linguistics and folklore, 81–94. Khartoum: Institute of African and
Asian Studies.
Owens, Jonathan. 1985. The origins of East African Nubi. Anthropological Linguistics 27. 229–71.
—— 1989. Zur Pidginisierung und Kreolisierung im Arabischen. Afrika und Übersee 72. 91–107.
—— 1990. East African Nubi: Bioprogram vs. inheritance. Diachronica 7. 217–50.
—— 1996. Arabic-based pidgins and creoles. In Thomason, Sarah
(ed.), Contact languages: A wider perspective, 125–72. Amsterdam:
John Benjamins.
64
3-07_juba_arabic.indd 64
5/23/2012 9:31:06 AM
Juba Arabic
Owens, Jonathan. 2001. Creole Arabic: The orphan of all orphans.
­Anthropological Linguistics 43(3). 348–79.
Petrollino, Sara. 2007. Grammaticalizzazione e contatto linguistico: Le
strutture comparative in kinubi e nei pidgin e creoli arabi. Naples: Università degli Studi di Napoli L’Orientale unpublished BA thesis.
Thomason, Sarah Grey & Elgibali, Alaa. 1986. Before the lingua franca:
Pidginized Arabic in the eleventh century A.D. Lingua 68. 317–49.
Tosco, Mauro. 1995. A pidgin verbal system: The case of Juba Arabic.
Anthropological Linguistics 37. 423–59.
—— & Owens, Jonathan. 1993. Turku: A descriptive and comparative
study. Sprache und Geschichte in Afrika 14. 177–267.
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization: The case of
Arabic. Amsterdam: John Benjamins.
—— 1993. Levelling in the Sudan: From Arabic Creole to Arabic Dialect. International Journal of the Sociology of Language 99. 65–79.
Watson, Richard L. 1989. An introduction to Juba Arabic. Occasional
Papers in the Study of Sudanese Languages, 95–117. Nairobi: Summer Institute of Linguistics.
Yokwe, Eluzai M. 1985. The diversity of Juba-Arabic. Studies in African Linguistics 9. 323–8.
65
3-07_juba_arabic.indd 65
5/23/2012 9:31:06 AM
3-07_juba_arabic.indd
66
View publication stats
5/23/2012 9:31:06 AM
Descargar