MARIA EUGENIA DIAZ COTACIO HISTORIA DEL CASTELLANO LA HISPANIA PRERROMANA LENGUAS PRERROMANAS LENGUAS DOCUMENTADAS: A la llegada a la península ibérica de los soldados romanos, existía un mosaico de lenguas conocidas únicamente por inscripciones o por referencias de autores antiguos. Es el latín el que terminará suplantando a todas las lenguas peninsulares, excepto el vasco. Iberia era llamada inicialmente por los cartagineses Spanija (Tierra de conejos). Luego fue llamada por los romanos Hispania. Y en el medioevo se llamó España. Hay pocos datos de estas lenguas, pero podemos sacar alguna información de los topónimos, de las monedas, inscripciones en piedras y cerámicas. No existió en está época ninguna unidad lingüística, pero cada uno aportó de su lengua algunos vocablos que han llegado a formar parte de nuestra lengua actual. POSICIÓN GEOGRÁFICA La gran variedad de lenguas en la península ibérica se debe quizá a su ubicación geográfica: Es la punta final del continente euroasiático. Sirve de puente de paso y comunicación entre Europa y África. Domina el paso de entrada y salida del Mediterráneo. Todas estas lenguas eran llamadas lenguas de substrato o lenguas prerromanas. SITUACIÓN GEOGRÁFICA LENGUAS PRERROMANAS INDOEUROPEAS: Fenicia Celtibérico. Lusitana Griega NO INDOEUROPEA: Tartesia Ibérica Vasca LENGUAS PRERROMANAS LENGUAS PRERROMANAS LENGUAS PRERROMANAS INDOEUROPEAS. FENICIA Detectable arqueológicamente a finales del siglo IX a.C en las costa oriental de la provincia de Málaga. Los Fenicios fundaron Gádir (el actual Cádiz, y el Gades romano), que significa recinto amurallado. Fundaron factorías en el continente: Malaka, Málaga, que significa factoría y también se establecieron en pueblos al sur oriente de la península. Se conoce mas de un centenar de inscripciones conocidas ’gdr, hgdr>Gades, Cádiz. El apóstrofo marca el lugar donde previamente hubo un sonido o fonema desaparecido ya. El signo > antecede a la resultante. CELTIBERICO: La mayor parte de textos o inscripciones de la lengua celtibérica está escrita en "levantino" o nororiental, y se pueden insertar en un intervalo cronológico que abarcaría los siglos II y I a. C. El semisilabario celta consta de 28 signos y se sirvió del sistema de escritura de los iberos. El semisilabario ibérico no tenía por ejemplo consonantes oclusivas finales de sílaba o palabra: /p/b/t/d/k/g/. Fue gracias al sistema onomástico donde se encontró buena parte de la información que hoy conocemos sobre los Celtas en la península ibérica. Se destaca la abundancia en la Hispania indueuropea los topónimos en BRIG, (lugar alto, elevado), aplicado usualmente a nombres de ciudades. Ejemplos: Briga (Conimbriga, Coimbra; Bria (Senabria, Sanabria; LUSITANA LUSITANO: Lengua indoeuropea. Se conocen solo 4 documentos, todos en lengua latina. Tienen carácter religioso y datan probablemente del siglo I a.C. Una de las principales características que separan al Lusitano del Celtibérico es la existencia de la /p/. y también la existencia de consonantes fricativas sordas. Ejemplo: /f/s/fiesta/café para algunos el lusitano se relacionaría con el Ligur, para otros sería el Antiguo Europeo de Krahe, para otros coincide en algunos aspectos con las lenguas itálicas, aunque también presenta algún rasgo común con el griego. LENGUAS PRERROMANAS NO INDOEUROPEAS: TARTÉSICO O TURDETANO Desarrollada en el suroeste de la península ibérica. Es quizá la epigrafía indígena peninsular mas antigua (siglo VI a C.). Se conocen unas 80 inscripciones, casi todas de carácter funerario. Esta escrita en un semisilabario indígena llamado tartesio. Esta lengua no muestra afinidad con ninguna otra lengua peninsular documentada o supuesta. Existe en su sistema epigráfico una relativa abundancia de la repetición de una grafía vocálica tras una silábica con el mismo valor vocálico que aquella, como por ejemplo Po.o, Ce.e, Ti.i, etc., lo que podría indicar que es un tipo de escritura abreviada. LENGUAS DOCUMENTADAS EN LA HISPANIA PRERROMANA GRIEGA: La presencia griega en la península queda reducida al oriente de la península, la colonia masaliota (Ampurias), de las que se conocen inscripciones desde el siglo VI a.C hasta la época romana. Es probable que en la zona de Alicante era fuerte la influencia griega, tanto que dio origen a un uso específico del alfabeto griego por parte de los iberos, aunque no hay constancia arqueológica de establecimientos propiamente griegos. LENGUAS PRERROMANAS NO INDOEUROPEAS. IBÉRICO Lengua utilizada entre los siglos VI a.C. y el Iº d.C.. Se extendió por toda la costa del mediterráneo, hasta el interior de la península. La lengua ibérica tenía un indudable prestigio comercial, y es por esto que se extendió sobre zonas ocupadas por pueblos no ibérico- hablantes. Existían cinco vocales: /a/e/i/o/u/ Es muy probable la existencia de /j/. Se tiene constancia de la existencia de una líquida lateral /L/; de dos vibrantes /r/r’/, aunque no esta clara la diferencia entre una y otra. También de dos silbantes: /s/s’/ LENGUAS PRERROMANAS NO INDOEUROPEAS. IBÉRICO La estructura de la sílaba tiene como núcleo una vocal, que debe estar precedida por una consonante. Se destacan los sufijos –etar y (s)ken, que aparecen en monedas, unidos al nombre de la ciudad que las acuña…el sufijo indicaría origen: ejemplo: arseetar, como “de Arse” o “el pueblo o habitantes de Arse” Los iberos emplearon básicamente cuatros sistemas de escritura: LENGUAS PRERROMANAS NO INDOEUROPEAS. IBÉRICO A. semisilabario suroriental: Es posiblemente es sistema más antiguo. De él encontramos testimonios a partir del siglo VI a.C., y su uso continuaría hasta probablemente el siglo II a.C. Esta escritura es posiblemente una adaptación del sistema de escritura tartésico, tanto en el tipo de dibujos como en el sentido de la escritura. LENGUAS PRERROMANAS NO INDOEUROPEAS. IBÉRICO B. Semisilabario nororiental: Abarca desde el siglo V al I a.C Al contrario del suroriental, éste está escrito de izquierda a derecha. Costa de 28 signos. Mezcla vocales solas y consonantes líquidas (/l/ll/) al lado de consonantes oclusivas como (/p/b/t/d/k/g/m/n/) con una vocal. LENGUAS PRERROMANAS NO INDOEUROPEAS. IBÉRICO C. Alfabeto jónico: Siglo IV a.C. Consta de 16 signos. Este tipo de alfabeto se debe a la influencia directa del habla y escritura griega. Los datos que nos aporta el alfabeto griego es la diferenciación por sonoridad de las oclusivas (dentales /t/d y velares /k/g/ ). Además, se constata la sílaba –na-, hecho que da a entender la presencia de las nasales en ibérico. LENGUAS PRERROMANAS NO INDOEUROPEAS: IBÉRICO D. Alfabeto latino: Existen documentos muy escasos de este alfabeto y se ciñen casi exclusivamente a nombres propios. Observamos la presencia de una oclusiva labial sorda /p/ y del fonema nasal bilabial /m/. TALLER 1: En grupo elabora un escrito de una página, en donde relacione la importancia de las lenguas prerromanas, indoeuropeas y no indoeuropeas en la evolución del castellano LENGUA VASCA, EUSKARA, VASCUENCE O LINGUAE NAVARRORUM De origen no indoeuropeo. Es una lengua aislada, con características aglutinantes y no se conoce relación con alguna otra lengua. Algunos las han relacionado con el grupo BEREBER, lenguas del norte de Africa. También se la ha relacionado con la familia de las lenguas caucásicas, especialmente la KARTVELIA, debido al parecido con su estructura gramática. Miguel de Unamuno sugiere que el vasco llegaría a la península ibérica traída por pueblos invasores en el periodo paleolítico por los términos aitz, aitzur, aizkora, que significan roca, azada, y hacha. Se sugiere que es una lengua indígena que sirvió como sustrato a la configuración del castellano y durante siglos se redujo al ámbito de la comunicación local y familiar. Lengua Vasca LENGUA VASCA Alexander Von Humboldt en el siglo XIX, afirmó que el vascuence estaba emparentado con el ibero, pues encontró parecido de lagunas palabras VASCUENCE Para escribir el vascuence se utiliza el alfabeto romano o latino. SINTAXIS VASCA Es una lengua de tipo ergativo. En donde se establecen las relaciones del sujeto de los verbos transitivos e intransitivos. Ejemplo: 1. El sujeto de un verbo transitivo: ( Ha comprado: erosi) adopta la terminación AK, por mediación del caso ergativo: Gizon-ak etxea erosi du. 2. El sujeto de un verbo transitivo: ( veo a la chica: neska ikusten dut ). Adopta la terminación K, que señala el caso ergativo: Ni- K neska ikusten dut LENGUA VASCA Del vasco hemos tomado palabras como arroyo. Las vocales son cinco: i, e, a, o, u; diptongos: au, ai, ei, oi, ui. Posee una sibilante sorda s, otra sonora z, y otra palatal fricativa x,, que corresponde al fonema /š/. Otra característica de su sistema consonántico es la articulación africada de los tres fonemas sibilantes bajo las grafías ts, tz, tx, este último puede escribirse también como ch: por ejemplo, el apellido Echevarría que procede de etxe, que significa 'casa' y berri que significa 'nuevo'. LENGUA VASCA Las nasales son m, n y la palatal ñ. Hay dos variedades de l, la lateral l y una variedad palatal ll, como en español. La r vasca, que se forma por la fricción de la lengua contra el velo del paladar, se distingue de la r vibrante múltiple que se escribe rr. En el sistema consonántico la consonante f parece con claridad un préstamo. LENGUA VASCA La conjugación de los pronombres en presente del verbo ser o estar (izan) son: Singular: 1. ni naiz 2. hi haiz; zu* zara. El asterisco indica que existen dos tratamientos para la segunda persona del singular: hi (tu) y zu(usted) 3. hura da Plural: 1. gu gara 2. zu*zara; zuek zarete 3. haieke dira Palabras vascas que fueron latinizadas 1. Vasco: Merke= barato lat. Merce 2. Vasco: merkatari 'comerciante' lat. MERCATARIV 3. galtzada 'pavimento de piedra lat. (VIA) CALCIATA. 4. karrika 'calle' lat. CARRICARE 5. liho, lea 'lino' lat. LINV Palabras vascas que fueron latinizadas 6. kalama, galamu 'cáñamo' lat. *CANNAMV. 7. ingude, ingure 'yunque' lat. INCVDINE 8. mailu 'martillo' lat. MALLEV 9. kubela, kupela 'cuba donde se machaca la uva' lat. CVPELLA 10. gerezi 'cereza' lat. CERESEA Palabras vascas que fueron latinizadas 11. kipula, tipula 'cebolla' lat. CEPVLLA 12. hiper, piper 'pimiento' lat. PIPER EJERCICIO 2. 1. Observe atentamente las palabras tanto en español como en vasco. 2. Busque en la parte inferior las que tienen relación. 3. Trate de clasificarlas en el lugar que usted crea conveniente. 4. Compare los resultados y coloque la cantidad de aciertos y desaciertos. EJERCICIO 2. Casa: etxe Casa materna: . Casa cuna: Casa de huéspedes: Casa natal: Carro: gurdi, orga carro cerrado: casa del carro: libro:liburu libro de actas: libro de bolsillo: libro de instrucciones: akta-liburua, jaiotetxea, eskuliburua, sehaska-etxea, gurtitxia, apopiletxea, amareneko etxean, gurtetxea, jarraibideen eskuliburua,. EJERCICIO 2. papel: paper papel de filtro: papel de aluminio: papel moneda: papel timbrado: Mujer: emakume, andre, emazteki, emakumezko, andrazko mujer casada: marido y mujer (esposos): Biblioteca: liburutegi (norbere etxekoa) biblioteca jurídica: biblioteca técnica: librería: liburu-denda, senar-emazteak / andre-gizonak, tinbredun papera, emaztea / andrea, liburutegi teknikoa, paperezko dirua, lege-liburutegia, eztainu-papera, irazpapera RESULTADOS DEL EJERCICIO Casa: etxe Casa materna: amareneko etxean. Casa cuna: sehaska-etxea Casa de huéspedes: apopiletxea Casa natal: jaiotetxea Carro: gurdi, orga carro cerrado: gurtitxia casa del carro: gurtetxea libro:liburu libro de actas: akta-liburua libro de bolsillo: eskuliburua libro de instrucciones: jarraibideen eskuliburua RESULTADOS DEL EJERCICIO papel: paper papel de filtro: irazpapera papel de aluminio: eztainu-papera papel moneda: paperezko dirua papel timbrado: tinbredun papera. Mujer: emakume, andre, emazteki, emakumezko, andrazko mujer casada: emaztea / andrea marido y mujer (esposos): senar-emazteak / andre-gizonak Biblioteca: liburutegi (norbere etxekoa) biblioteca jurídica: lege-liburutegia biblioteca técnica: liburutegi teknikoa librería: liburu-denda EL LATIN Lengua indoeuropea. El latín aparece hacia el año 1000 a. C. en el centro de Italia, la región llamada Latium (Lacio), de donde proviene el nombre de la lengua y el de sus primeros habitantes, los latinos. Cada ciudad del Lacio tenía su propia forma dialectal pero se impuso la de Roma, a causa de su pronta hegemonía sobre toda la región. ORIGEN DEL LATÍN LACIO Romanización de la península Ibérica La romanización en la P.I, Se inició en el año 218 a. C. al iniciarse la segunda guerra púnica y finalizó en el año 19 a. C, en la época de Augusto. A la Península Ibérica llegan colonos, soldados, comerciantes de todo tipo, funcionarios de la administración, arrendatarios e incluso gentes de baja estima social, lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani), ciudadanía con libertad limitada (latini), habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía, los libertos (liberti) y los esclavos (servi). Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando, los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía, hasta que en el S. III d. C. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. EL LATIN y su expansión Expansión del Latín EL LATIN EN LA PENÍNSULA IBÉRICA: origen Expansión del Latín EL LATIN EN LA PENÍNSULA IBÉRICA: origen En el siglo V, con la caída del Imperio Romano, el latín continuó siendo la lengua común. Esta lengua imperó hasta el siglo VIII-IX, cuando se transformó y fragmentó en las lenguas románicas o romances. EL LATIN EN LA PENÍNSULA IBÉRICA: origen Hasta el siglo IV a. C, el latín era una lengua tosca, de campesinos, hablada solamente en Roma y algunas partes de Italia, pero poco a poco fue teniendo influencia tanto de lenguas indoeuropeas como no indoeuropeas. Se distinguen tres tipos de influencia sociolingüística: sustrato, debido a hablantes que fueron asimilados a la lengua latina: como la lengua OSCO, ETRUSCA, CELTA, ESLAVA superestrato, a causa de pueblos que temporalmente sometieron a los latinos: ESTRUSCA, GERMANIA adstrato, provocada por el contacto con otros pueblos: OSCO, UMBRO, GRIEGO EL LATIN EN LA PENÍNSULA IBÉRICA: origen Estratos del latín EL LATIN EN LA PENÍNSULA IBÉRICA: Latín vulgar Es el sermo vulgaris. Es el latín hablado, corriente, popular. Designa habitualmente a la variedad del latín que dio origen a las lenguas romances. Las investigaciones realizadas en los últimos siglos, señalan que el latín del que nacieron las modernas lenguas romances no eran del latín escrito que habitualmente nos ha trasmitido la literatura sino del latín vulgar. El latín vulgar se generalizó a partir del siglo III d. C. Sin embargo, con la desaparición del imperio de occidente en el 476, se dio la fragmentación latín en dialectos aislados entre sí. EL LATIN EN LA PENÍNSULA IBÉRICA: Extensión Latín vulgar Conocemos el latín vulgar gracias a: 1. Obras de gramáticos latinos que en sus textos corrigen determinadas pronunciaciones incorrectas Por los glosarios latinos. Por inscripciones latinas, grabadas o pintadas. Por autores latinos antiguos, clásicos, y de la edad de plata (desde la muerte de augusto hasta el año 200). Por tratados técnicos de arquitectura, agricultura , veterinario. Por historias y crónicas. Por leyes, diplomas, formularios y cartas. Por autores cristianos. Papiros y cartas personales. CARACTERÍSTICAS DEL LATÍN VULGAR 1. El orden de las palabras: El orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. Se crearon muchas preposiciones nuevas, fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente, como es el caso de detrás (de + trans), dentro (de + intro) CARACTERÍSTICAS DEL LATÍN VULGAR simplificó la clasificación genérica; los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma. Muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña, folia > hoja). surgió el artículo definido (el, la, los, las, lo) inexistente en latín clásico EL LATÍN LITERARIO A partir del siglo III a.C. comienza la literatura en latín: y con ella, el latín literario, culto, escrito. En el siglo I a.C., el latín literario, fijado ya por las primeras gramáticas (edad dorada), se convierte en una de las grandes lenguas literarias de la antigüedad (lenguas “clásicas”), y como tal, a diferencia del latín vulgar, permanece prácticamente inalterado y unificado a través de los siglos. Todo este auge abarca hasta el siglo II d. C (edad de plata) Este latín culto, además de ser la lengua de la literatura en sentido estricto, fue la lengua en la que se transmitió todo el legado cultural romano: derecho, ciencia, lingüística, filosofía, etc. EL LATIN EN LA EDAD MEDIA. S. V El latín medieval se caracterizó por su extenso vocabulario, que se formó al tomar vocablos de otras fuentes. Estuvo fuertemente influido por la VULGATA que contaba con muchas particularidades ajenas al latín clásico que fueron reflejadas no sólo en su vocabulario, sino también en su gramática y sintaxis. EL LATIN EN LA EDAD MEDIA. S. V Con la caída del imperio romano, el latín se constituyó en la única lengua escrita en el estado romano..lo usaba la iglesia y los libros se escribían en latín. En el siglo VII, el latín se diferenciaba claramente del latín vulgar, pues ya comenzaban a formarse las lenguas romances EL LATIN EN LA EDAD MEDIA. S. IX En el siglo IX, cuando Carlomagno reunió a los mas grandes pensadores de la época, y comenzó a reorganizarse la cultura y la enseñanza en el imperio..se comenzó a imponer un latín mas estilizado, lo que provocó una división mas amplia entre el latín vulgar y el clásico. También la enseñanza en las universidades era en latín lo que trajo como consecuencia, que de ella se fuera apropiando, solamente unos pocos, hasta reducirse a los intelectuales de la época. El latín en la época renacentista En el siglo XIV, surge en Italia un movimiento llamado el HUMANISMO, que renovó el interés por el latín antiguo, aparecieron autores como Petrarca, Lorenzo Valla. Este fenómeno dio pie para que se comenzaran a realizar estudios sobre el latín y surge la llamada FILOLOGÍA CLÁSICA. Conclusiones 1.El latín pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas. 2. El latín debe su nombre a que tuvo su origen en el Lacio, llamado antiguamente Vetus Latium (”antiguo llano”). 3. Es una lengua sintética. De acuerdo a la ubicación del sujeto se usaba la declinación o la flexión correspondiente. Entonces una misma palabra variaba: ejemplo: Rosa—rosale—rosae--- Conclusiones 4. La razón de que la mayoría de las palabras en castellano acaben en -a es que también lo hacían en el acusativo latino (ROSAM). La -M final del acusativo casi no se pronunciaba incluso en tiempos de la antigua Roma mas que en ambientes refinados y cultos. 5. Las palabras derivadas del latín que en castellano acaban en -o tienen su origen en términos latinos cuyo acusativo acababa en -UM. La -m final cayó rápidamente, y el castellano huyó de las terminaciones en -u, como se puede comprobar observando la práctica inexistencia de palabras españolas que acaban en este fonema. Conclusiones: 6. Aunque nuestro alfabeto procede del alfabeto latino, hay un par de letras extrañas a él. Una de ellas es la i griega (y). Su aparición se debe a neologismos que se introdujeron en latín procedentes del griego. 7. Por su parte, la eñe tampoco estaba en el idioma de nuestros antepasados culturales. Su origen está en la ene duplicada (LIGNAM>lenna>leña). En la Edad Media, la -nn- se pronunciaba como nuestra eñe. Para abreviar, los monjes que copiaban manuscritos empezaron a poner una raya encima de la ene para indicar que ésta era duplicada, y ese es el origen de la moderna ñ. conclusiones 8. En latín no existía la letra jota. Las palabras con jota que existen en nuestro idioma proceden normalmente de la i latina, que podía utilizarse en latín como consonante (IOCARE>jugar). Tampoco la u, cuyo sonido se representaba con la V. Esta grafía también podía usarse como consonante o vocal (VOLVO, ROTVLA). 9. La hache se pronunciaba en latín aspirada, de forma semejante a como se hace hoy día en inglés. Se supone que el paso de la aspiración a la ausencia de sonido se debe al influjo del euskera. Conclusiones 10. Nuestro idioma, como todos los romances, proviene del llamado despectivamente latín vulgar, que era lo que hablaba la gente corriente, los comerciantes, soldados, etc. que eran quienes poblaban los nuevos territorios conquistados 11. En latín no existían las letras minúsculas Herencia del latín hábeas corpus quórum curriculum vitae Posdata in vitro fax (abreviatura de fac simile, que significa "haga de manera semejante ídem grosso modo, per cápita Alias a priori, Herencia del latín Homo sapiens, lapsus, modus vivendi, statu quo, sui generis,. Comer del latín comedere. El verbo latino audio es oír en español, pero la raíz original se mantiene en toda una familia de palabras que incluye audición, auditivo, audífono, etc. EL ÁRABE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA. ORIGEN España se islamizó, su nombre fue Al-Andalus(la España musulmana), adoptó en gran parte las costumbres, la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. La historia de la invasión musulmana tiene dos fuentes: la cristiana y la musulmana. Este hecho hace que sea confuso determinar algunos hechos. La invasión musulmana comienza en el 698, pero la ocupación total de la península abarca aproximadamente desde el 711 hasta el 725. Musa ben Nusayr conquista Cartago, y desde allí comienza a recorrer todo el mediterráneo hasta llegar a la península. Tras la muerte del rey visigodo Witiza, no es nombrado como sucesor ninguno de sus hijos y los nobles nombraron como rey a Don Rodrigo. Los hijos de Witiza en desacuerdo nombran como rey a Aguila II, y se desata una guerra civil. EL ÁRABE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA. ORIGEN EL ÁRABE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA. ORIGEN El conde don Julian, era amigo de los visigodos, hasta que(dicen) su hija es ultrajada por el rey Rodrigo. Dicen que en venganza, don Julian entregó la ciudad de Ceuta a Muza, general musulman. Esta alianza facilito la penetración musulmana a la península, sin un esfuerzo mayúsculo. Los hijos de Witiza, convencen a Muza, para que les ayude a recobrar el poder usurpado por don Rodrigo, y es así, que en el 711, los musulmanes cruzan el estrecho de Gibraltar y se instalan en la península. EL ÁRABE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA. ORIGEN EL ÁRABE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA. ORIGEN Tarif; y Táriq derrotaron a Rodrigo e invaden la península, aunque no hay acuerdo de cual fue el orden de las ciudades conquistadas. Se dice además, que algunos nobles godos, para conservar su poder, su religión y sus bienes, firmaron una serie de tratados en los se obligaban a ser fieles y sinceros con el WALI de HISPANIA(éste era el título que se arrogaba Muza ), a no conspirar con sus enemigos, a pagar un tributo anual por cada uno de sus súbditos cristianos. EL ÁRABE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA. ORIGEN Los musulmanes representados por el Wali de hispania recolectadaba los impuestos y remitía un porcentaje al califa. La invasión musulmana duró ocho siglos. Influencia lingüística árabe Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro». Parece posible, y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar, que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar, berenjena... Influencia lingüística árabe Morfología En este campo, tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. Aún así podemos destacar: La anteposición del artículo al- a numerosos sustantivos. La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada, el alhelí, el albarán… En muchos casos, las palabras se han formado con el artículo al- unido a la base latina (almeja < ár. al + lat. mitulu, alpiste (< ár. al + lat. pistu). En el campo derivativo, el árabe nos ha dejado el sufijo -í, para formar gentilicios (ceutí, marroquí, yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí, maravedí, muladí, baladí…). El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X. En el campo de las preposiciones, de origen árabe es hasta (< ar. hatta) y sus variantes adta, ata, hata, fasta . Lo son también las partículas marras, de balde, en balde. Con respecto a los indefinidos, la voces fulano (< ár. fulan «uno», «cualquiera») y mengano (< ár. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal, 1990: 190-195; Lapesa, 1981: 133-135) Las interjecciones hala, ojalá, guay y la antigua ya «Oh». Influencia lingüística árabe Cálculos semánticos y fraseología el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes, que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere, Dios mediante, Dios te guarde, Dios te ampare... Influencia lingüística árabe Léxico: Los arabismos Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son, después del latino, el caudal léxico más importante del español, al menos hasta el siglo XVI. Así, encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo, guarismo, cifra . álgebra, redoma, alcohol, elixir, jarabe. Influencia lingüística árabe Referidos a instituciones y costumbres: alcalde, alguacil, albacea, alcabala. a actividades comerciales: arancel, tarifa, aduana, almacén, almoneda, almazara, ataujía, zoco, ceca a urbanismo y vivienda: arrabal, aldea, alquería, almunia, alcoba, azotea, zaguán, alfeizar, albañil, alarife, tabique, azulejo, alcantarilla, albañal, alfombra, almohada En el campo de la vida doméstica, el vestido o el ocio encontramos: laúd, ajedrez, azar, tarea, alfarero, taza, jarra, ajorcas, alfiler, aljuba, albornoz, babucha, zaragüelles, albóndigas, almíbar, arrope... Influencia lingüística árabe Los hay también referentes a las labores agrícolas, en las que los árabes fueron verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia, aljibe, azud, noria, arcaduz… y a plantas, flores y frutos: alcachofa, algarroba, algodón, alfalfa, alubia, azafrán, azúcar, berenjena, almiar, aceite, azucena, azahar, adelfa, alhelí, arrayán. También encontramos arabismos referidos a productos minerales, como azufre, almagre, albayalde, azogue, almadé A nombres de aves rapaces, pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre, neblí, alcotán, alcarabán, borní, alcándara. Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas, algara, adalid, atalaya, alcazar, zaga, alfange, adarga, aljuba, adarve, tambor, añafil, alférez, acicate, acémilas, jaeces, albarda, barbacana… Influencia lingüística árabe Topónimos Algarbe (< algarb «el poniente»), La Mancha (< mandza «altiplanicie»), Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»), Medina (< madinat «ciudad»), Rábida, Rápita (< ribat «convento militar») , Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande», Guadalén «río de la fuente», Guadalajara «río de las piedras. Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim», Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni- (<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»). También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal», Guadalupe «río del lobo». A veces, se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. monasterium), Alpuente (< lat. portellum). Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e, i/. A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo, la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca), Carabanchel (Madrid), Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/, que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. conclusiones Puede resumirse que las causas de la invasión musulmana en la península se debe a: las constantes luchas y levantamientos de los aliados visigodos. la orografía del territorio y la fuerte base de asentamiento social del anterior reino visigodo. la gran centralización política del reino. la inseguridad causada por bandas de esclavos fugitivos. el empobrecimiento de la hacienda real (especialmente durante el reinado de Witiza. la pérdida de poder del rey frente a los nobles. Pero el factor quizás más importante fue la grave crisis demográfica del reino, que en los últimos veinticinco años había perdido más de un tercio de su población, debido a la peste, la sequía y el hambre. conclusiones Además, existía una fractura política importante entre dos grandes clanes políticofamiliares godos en su lucha por el trono, y que llevaba varios decenios dividiendo políticamente el reino y generando constantes problemas: 1. los del clan gentilicio de Wamba-Egica, al que perteneció o al que estaba vinculado Witiza. 2. el clan de Chindasvinto- Recesvinto, al que pertenecía Rodrigo. EJERCICIO: Copiar las siguientes palabras Zanahorias, Álgebra, albornoces, cifras, cero, Guadalajara, Medina, alcachofas, ajorcas, alquimia, alcantarillado, alcohol, Madrid, alambiques, alcaldes, alacenas, algarabía, jinetes, azafrán, azúcar, alfombras, alhajas, zalameras, zaguanes, aceitunas , alcobas, almohadas, jarras, albañiles, azoteas, berenjenas, sandías, alguaciles, alubias, arroz, , jabalíes, maquila, Alcalá , Guadalquivir, zanjas, azulejo, tazas. Ejercicio: Leer el siguiente párrafo En el 711 los árabes iniciaron la conquista de la Península. Su avance fue vertiginoso. En sólo siete años ocuparon toda la Península. Sólo resistieron algunos reductos cristianos al norte. Al quedar aislados entre sí, el latín perdió la homogeneidad que hasta entonces había tenido y se produjo la fragmentación lingüística de la Península, en donde fueron surgiendo las nuevas lenguas romances, siguiendo en buena medida el avance de la Reconquista. Hasta 1492 no se consigue la total expulsión de los musulmanes. Fueron en total siete siglos de convivencia, Esto se tradujo en una incorporación masiva de palabras árabes a las diversas lenguas hispánicas. El castellano posee hoy unas cuatro mil palabras (un 17% de léxico). No debemos olvidar que los árabes aportaron una serie de conocimientos fundamentales a la Europa de su tiempo, gracias a la Escuela de Traductores de Toledo y que representaban una cultura más rica que la europea. Ejercicio: Completar Los árabes son los que enseñan___________, pues están acostumbrados a operar con __________, y conocen el número ___________.También practican la_____________, en busca de la piedra filosofal. Conocen el___________, que destilan en____________. Su organización militar y administrativa es superior: _____________y __________velan por el buen funcionamiento del municipio. Las campanas tocan a rebato, cuando se produce una___________; los alféreces y adalides dirigen a los___________, que destrozan todo con sus alfanjes. Pero también hay períodos de paz. Las mujeres se dedican a fabricar ______________, _____________ y ______________.Se adornan además con_____________, abalorios y______________, pues son muy____________. Las casas tienen bellos_____________, adornados con____________. De ahí se pasa a las___________. En la cocina tienen_____________, donde guardan__________ y _____________. Como vemos, a los ____________no les faltaba trabajo; hacían buenos tabiques y__________. Y se preocupaban por el_____________. En el campo, hacían acequias, para retener el agua. Sacaban el agua de los pozos con norias y la repartían a través de _________. Con estos nuevos sistemas de regadío conseguían buenos productos, como__________, __________,___________,_______________,________________,_________, _____________, ____________, etc. A veces, los ____________destrozaban los huertos. Las _____________eran prensadas en almazaras, de donde retiraban luego el aceite, después del pago de la ____________. Además, se conservan numerosos topónimos:____________, Algeciras, ____________, _____________, __________, aunque el más extendido es el que hace referencia a los ríos, en árabe guad-: Guadalorce, ___________. Algunos topónimos mezclan el árabe con el latín: así Guadiana, "Río Ana" (denominación latina del mismo río) o Guadalupe, "río de los lobos", [lupi (plural), en latín]. Lenguas romances Estas lenguas se hablaban y se siguen hablando en un territorio que recibe el nombre de ROMANIA, y que cubre en su mayor parte el sur europeo del antiguo IMPERIO ROMANO. Los términos ROMANIA Y RUMANIA proceden efectivamente del adjetivo latino romanus: se consideraba que sus hablantes empleaban una lengua tomada de la de los romanos, por oposición a otras lenguas presentes en los territorios del antiguo Imperio. La denominación lingüística ROMANIA, tienen en común que todas proceden del latín. Como evolucionaron las LENGUAS ROMANCES: Evolución divergente Debido a la evolución fonética a la que el latín estaba sujeto, explica porque cada una de las lenguas romances evolucionó de manera semindependiente. También la diversidad léxica del latín vulgar y el gran tamaño del imperio romano, hizo que no hubiera una cohesión lingüística estable que garantizara una norma literaria gramatical común. Cada zona del imperio utilizó el latín vulgar de manera diferente el latín vulgar, usando diferentes denominaciones para el mismo término. Por ejemplo: Casa, mansio o domo Como evolucionaron las LENGUAS ROMANCES: Evolución del sustrato A la diferenciación por evolución divergente, se suma la hipótesis de que el latín hablado en diferentes zonas de origen tenía un acento y características propias, debido a que inicialmente fue una lengua aprendida por hablantes que previamente hablaban lenguas diferentes. Este hecho se conoce como influencia de las lenguas substratos: lenguas habladas inicialmente en una zona y recubiertas por otra, no dejando más que trazas dispersas, tanto en el vocabulario como en la gramática o en la pronunciación en la lengua de llegada. Como evolucionaron las LENGUAS ROMANCES: Evolución del superestrato El superestrato también ha jugado un papel importante en la diferenciación de las lenguas románicas: son las lenguas de pueblos, que habiéndose instalado en un territorio, no han conseguido imponer su lengua. Sin embargo, esas lenguas dejan trazas importantes. El superestrato que más se nota en el castellano es el árabe: de esa lengua provienen más de 4.000 palabras. LENGUAS ROMANCES LENGUAS ROMANCES LENGUAS ROMANCES Francés Hablado en Francia, sur de Bélgica, parte de Suiza y en ex colonias francesas Provenzal (occitano) Italiano (toscano) Retorromano (ladino) Hablado en el sur de Francia. Penetró en España por Valle de Arán Hablado en Italia, Sicilia, Córcega, Cerdeña y parte de Suiza Hablado en parte de Suiza e Italia Sardo Dalmático Hablado Cerdeña en Actualmente extinguido, se habló en Dalmacia Portugués Gallego Hablado en Portugal, Madeira, Azores y excolonias portuguesas Hablado en Galicia. Similar al portugués Dentro de la Península Ibérica Rumano Hablado en Rumanía y en parte de Yugoslavia, Bulgaria, Moldavia, Albania y Grecia Castellano Catalán Hablado en España y antiguas colonias españolas. Una de las lenguas más importantes del mundo Hablado en Cataluña y parte de Francia y, en dialecto, en Valencia y Baleares Vascuence Origen desconocido Lenguas romances dentro de la península LENGUAS ROMANCES: Proceso histórico Castilla (nombrada en los primeros documentos en castellano antiguo como Castella o Castiella) que en tiempos visigóticos no significaba castillo sino pequeño campamento militar (diminutivo de castrum), o sea un campamento rudimentario, un cuartel. El nacimiento del castellano: Contexto Histórico Con la invasión árabe, los parientes de don Rodrigo, miembros de la nobleza visigoda, huyeron a las montañas de Asturias, muy cerca del Cantábrico, desde allí se comienza a gestar el proceso de reconquista. El nacimiento del castellano: Contexto Histórico En los inicios de la reconquista, siglos VIII y IX, uno de los condados en que estaba dividido el reino de Asturias, era el de Castilla. Los habitantes de esta zona, estaban en constante lucha y eran frente de guerra contra las tropas musulmanas. Castilla estaba habitada mayoritariamente por habitantes de origen cántabro y vasco y formaba parte del reino de León. Con Fernán González, el condado de Castilla se independiza. Fernando I, rey de Castilla, derrota al rey de León, y pasó a ser el rey de Castilla y León. Luego asesina a su hermano García y anexa la Rioja a Castilla. Así comienza la hegemonía de Castilla. El nacimiento del castellano: Contexto Histórico Los castellanos continuaron luchando contra los vecinos cristianos del este y oeste, y contra los moros del sur. En tiempos de Alfonso VI(1072-1109), Rodrigo Díaz de Vivar,llamado el mio cid, o el campeador(doctor en materia de campos de batalla), tuvo entre sus tareas expulsar los navarros de las tierras del castilla y les quitó Valencia a los moros en 1094. Alfonso VII (1125-1157)incursionó en ciudades árabes como Cádiz y Almería. El nacimiento del castellano: Contexto Histórico En 1805, Alfonso VI, se adueño de Toledo y en 1212, Alfonso VIII, se adueño de Andalucía en la batalla de Jaén. Fernando III (1217-1252), impuso el romance en la elaboración de documentos notariales y se apropió de la próspera ciudad de Córdoba. Y en 1246 conquistó Jaén y Sevilla (1248). Tras las conquistas desde Fernán González hasta Fernando III, se fue transformando el mapa lingüístico del castellano. Origen del castellano: Proceso Histórico La constitución de las lenguas romances: el castellano En el siglo VIII, con la invasión musulmana a la península ibérica hace, se forman dos zonas: La Al- Andaluz: En donde se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe, además de las lenguas de la minoría extranjerainvasora alóctona (árabe y bereber). La zona de los reinos cristianos en la que surgen varias modalidades romances; la catalana, la aragonesa, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa, además de la castellana, que resultaría dominante entre la población de la península. La constitución de las lenguas romances: el castellano La constitución de las lenguas romances: el castellano La primera noticia que se tiene de la existencia de un dialecto castellano corresponde al Siglo X. Los textos más antiguos que se conocen en castellano son los Cartularios de Valpuesta conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos), un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, escritos en el siglo X. También se encuentran las Glosas Emilianenses que datan de finales del siglo X o principios del XI, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja) localidad considerada centro medieval de cultura. La constitución de las lenguas romances: el castellano El dialecto castellano presentaba una personalidad muy marcada frente a los otros dialectos peninsulares. Se formaba en una zona más débilmente romanizada que los otros, y por eso estaba más vivo en el recuerdo de viejas lenguas. Mientras en el romance de otras regiones pesaba una fuerte romanización, en el castellano, que nacía en una tierra agreste y malamente comunicada, no se sentía ligada a ninguna regla ni tradición que perjudicara su evolución. Esta es la explicación de sus innovadoras características frente a otros dialectos. La constitución de las lenguas romances: el castellano Los habitantes de la región de Cantabria, semiromanizados, eran considerados incultos linguisticamente. Mientras en la península decía ferir, en la cantabria decían herir (la pronunciación de los menos cultos). Los castellanos decían ojo, viejo, hijo, los demás fillo, filho, filius El origen del Castellano LEONES CASTELLANO ARAGONÉS Farina, feri, foz Harina,herir,hoz Farina, ferir, falz exada azada axada chamar, xamar llamar clamar chorar llorar plorar espello espejo espillo La constitución de las lenguas romances: el castellano A medida que Castilla aumentaba su poder político y la Reconquista avanzaba, el castellano se enriqueció con numerosos vocablos. La presencia en la Península de los musulmanes durante más de ocho siglos había de dejar necesariamente la huella de su lengua. El mayor peso de la influencia árabe debió darse en los primeros Siglos de dominación cuando su cultura era increíblemente superior a la pobrísima de los reinos cristianos. Todavía hoy, numerosas palabras del árabe dan a nuestra lengua un matiz exótico. Se ha calculado en un 8% el total de arabismos en nuestra lengua. Origen del Castellano El castellano también tuvo una fuerte influencia francesa, del Provenzal y del Catalán. Monje, fraire (después fraile). Hereje Linaje, homenaje, mensaje, coraje, hazaña. Duque Jornada, viaje, hostal, mesón. También incorporaron otros galicismos como vianda, manjar, ruiseñor, doncella La constitución de las lenguas romances: el castellano En el Castellano se produce una doble acción: Acción disgregadora: Presentaba muchísimas particularidades que producían una desigualdad con las demás lenguas romances. Acción integradora: Adaptaba a su caudal léxico vocablos procedentes de otras lenguas a las que se sobreponía. Esto era consecuencia del desarrollo de Castilla como potencia política. Pero la consecuencia más importante fue la creación de una "Forma literaria" del castellano, transformando éste dialecto en una verdadera lengua. El origen del Castellano Aunque la castellanización no ocurrió con la misma rapidez que la conquista militar, si fue en verdad una cuña que escindió lo que había sido una masa compacta de madera lingüística Siglo XIII. Consolidación del castellano En el siglo XIII, La cultura no era un bien de primera necesidad. Por eso el saber y el conocimiento, se concentran únicamente en los monasterios, y durante siglos fue patrimonio exclusivo de los clérigos. Siglo XIII Una vez que España es reconquistada, su conexión con el resto de Europa se restableció, tanto políticamente como culturalmente. En el año 1215 se desarrolla él IV Concilio de Letrán, bajo la autoridad del Papa Inocencio III. En este Concilio se dictaminan medidas culturales y literarias importantes, como fueron la necesidad de un maestro de gramática y otro de teología en cada catedral. También se da el apoyo al estudio del latín y al desarrollo de la literatura didáctica, tanto moral como dogmática. los clérigos deben recurrir a la literatura para difundir en el pueblo tantos sus conocimientos religiosos como del resto de materias. Tenían que apoyarse en los estudios palentinos, es decir, en la Universidad, quien tenía un manual de gramática, el Verbiginale, que fue un hecho sustancial para el desarrollo del Mester de Clerecía. Siglo XIII Los clérigos, entonces, han de competir con los juglares en lo que se refiere a la captación de su público para la difusión de sus mensajes. Para ello hacen discursos mas agradables y en un lenguaje sencillo. En esta época aparece una de las "escuelas" literarias más importantes de nuestra literatura, que ocupó prácticamente todo el siglo XIII y gran parte del XIV: El mester de clerecía. Mester de Clerecía Era la literatura medieval de los clérigos: Tenía un lenguaje cuidado y selecto que lo diferencia claramente del Mester de Juglaría (literatura popular) . En su temática, se abarcaban tanto temas religiosos como otras materias del saber escrito. Utilizaban fuentes escritas, de donde extraían los temas. Utilizaban una técnica concreta, la Cuaderna Vía (estrofa de cuatro versos alejandrinos, divididos en dos hemistíqueos de siete sílabas cada uno, aconsonantados [AAAA].). Estrofa no destinada al canto, sino a la lectura en alta voz. Mester de Clerecía: Obras representativas Las obras más importantes fueron las de Gonzalo de Berceo, el libro de Alexandre, el libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. En el siglo XIV, las obras más destacadas fueron el Libro de buen amor, del Arcipreste de Hita, los Proverbios morales, de Sem Tob, y el Rimado de Palacio, de López de Ayala. Alfonso X. El sabio (1221-1284) Este rey fue muy importante para el desarrollo del Castellano. Era rey de Castilla y de León hijo de Fernando III y Beatriz de Suabia. A la muerte de su padre reanudó la ofensiva contra los musulmanes. Quería ser el rey del Sacro Imperio Romano Germánico o sea el conglomerado de estados que dominaba Europa. Alfonso X. El sabio (1221-1284) Una de las facetas más importantes de su reinado fue su labor legisladora, ligada a la introducción en Castilla y León del Derecho Romano. Bajo su impulso se organizó un formidable corpus de textos jurídicos. Sus obras más significativas en este terreno fueron el Fuero Real, el Especulo (obras de carácter didáctico) y el código de las Siete Partidas ( para la unificación jurídica).Esté código representa el monumento jurídico de mayor amplitud y trascendencia de toda la historia jurídica de Castilla. La nota más singular de su empresa cultural fue su vinculación simultánea a Oriente y Occidente. Con él se desarrolló en la Corona de Castilla una cultura de síntesis, en la que entraban ingredientes tanto cristianos como musulmanes y judíos. Alfonso X. El sabio (1221-1284) Como apoyo al idioma castellano, Alfonso X concretó la Estoria de España. Esta fue la Primera Crónica General de carácter histórico y que supone la primera Historia de España en romance. La Crónica General es muy importante para la historia literaria pues en ella aparecen prosificados los poemas de Fernán González, los del Cid, los del Cantar de Zamora, así como las leyendas de los Infantes de Lara y Bernardo del Carpio. Esta fusión de la épica y la historia es caso único en la literatura europea. Así se crea la prosa histórica castellana antes que en ninguna nación de lengua romance. Alfonso X. El sabio (1221-1284) También concretó la Grande e General Estoria, que trata sobre la historia universal. Ambas obras son redactadas en lengua romance. Con estas nace la PROSA ESCRITA EN ROMANCE. El cantar del Mío Cid Es el poema épico español por excelencia. Se basa en un guerrero medieval del reinado de Alfonso II (rey de Castilla desde 1072 a 1109). Rodrigo Díaz de Vivar "El Cid" (1043 - 1099), como personaje histórico fue un mercenario que lucho unas veces del lado cristiano y otras del lado musulmán durante la Reconquista, y que logró conquistar el Reino de Valencia, que estaba en manos de los árabes. Logró gran reputación en las batallas, que le valió el sobrenombre de al-Sidi = el Cid. Pasó a la leyenda cuando los juglares empezaron a cantar sus gestas trayendo noticias de aquellos sucesos históricos. El cantar del Mío Cid Se trata de una poesía de corte guerrera y de exaltación de un héroe con características sobrenaturales, un héroe que se enfrenta a villanos, modelo de todas las virtudes del caballero. El Cantar se divide en tres partes: 1. El Cantar del Destierro: que narra desde el destierro del Cid hasta la conquista de Valencia. 2.- Cantar de las Bodas: que narra las bodas de sus hijas con los infantes de Carrión. 3.- La afrenta de Corpes: que narra la vejación de sus hijas por sus maridos y la posterior venganza del Cid. Siglo XV Se produce en la Península un alto número de muertes causadas por las epidemias. El campo queda despoblado y la gente se desplaza a las grandes ciudades. Esto hizo que en el siglo XV, las ciudades crecieran de manera significativa. Por tanto, en éste siglo los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda, a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. Sin embargo, no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo, ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. SIGLOS XV. Consolidación del Castellano Se realiza el matrimonio de los Reyes Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. Este matrimonio supone la unidad nacional, se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica, aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino (son expulsados los últimos musulmanes del la península), al igual que las Islas Canarias y Navarra. En el Mediterráneo, Sicilia, Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. Sin embargo, el hecho más importante de esta época es, sin duda alguna, el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). SIGLO XV Con el reinado de los Reyes Católicos, no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento, sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita, (aunque todavía no existía la imprenta) Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual. Luego, con el nacimiento de la imprenta, se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa. SIGLO XV En el siglo XV el idioma sufre una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. El rey Fernando se castellaniza muy pronto, lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa, capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. SIGLO XV Se comienza una admiración por cultura clásica. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo. En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia, como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. SIGLO XV. Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales, se cree que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día, es decir, habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores, centrales y posteriores. Con respecto a las consonantes: La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla, /h/ e, incluso, desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad. En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v. En Castilla se confundía con /s/, /ts/. SIGLO XV. Variaciones gramaticales Se siguen usando formas verbales como andude (anduve), prise (prendí), etc. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés, entre otras. Se usan indistintamente los pronombres os y vos, antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos. En el paradigma verbal, -ades, -edes, -ides fueron sustituidos por -ais, -ás, -eis, -ís. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo). SIGLO XV. Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas, debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo, debido a la introducción de: galicismos: Pertenecientes a la vida militar: brida, gocete, corchete, pabellón, amarrar, cable, alijar, etc. Y a la vida cortesana: galán, marchán, reproche, jardín, gala, chambrana, gaje, forjar, trinchar, etc. latinismos: Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar, trucidar, rubor, ebúrneo, tálamo, belígero, clarífico, piropos, belo, colle, geno, luco, furiente, vacilar, volumen, matrona, terrible, silvestre, belicoso, etc SIGLO XV. Variaciones léxicas italianismos: Pertenecientes a la vida cultural: novela, soneto, pórfido, fontana, etc. Pertenecientes a la vida religiosa: camposanto, carnaval, monseñor, etc. Pertenecientes a la vida política y al gobierno: embajada, potestad, señoría, etc. Pertenecientes a la vida militar: bombarda, lombarda, pavés, escopetero, etc. Pertenecientes a la vida marítima: ciar, tramontana, piloto, bergantín, etc. Pertenecientes a la vida comercial e industrial: banco, cambio, mercante, ducado, etc. Pertenecientes a la vida social: cortesano, princesa, etc. Pertenecientes a la educación: bártulo. Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa, parco, portante, sevático, etc. Pertenecientes a la geología: gruta, pantanoso, terramote, etc. Pertenecientes a la vida diaria: bernegal, atacar, filigrana, beca, malatía, fantasticado. catalanismos: Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje, nólito, turrón, orate, brugido, lampuga, etc SIGLO XV. Variaciones léxicas helenismos: Pertenecientes a la vida cultural: aféresis, coma, alfabeto, apócope, academia, solecismo, ortografía, bucólico, estoico, antítesis, arpía, musa, sibila, sirena, etc. Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe, monopolio, tirano, etc. Pertenecientes a la botánica: acacia, acónito, altea, nardo, dátil, frijol, etc. Pertenecientes a la fauna: áspid, bisonte, delfín, lince, etc. Pertenecientes a la medicina: agonía, arteria, causón, manía, poro, paralítico, etc. Pertenecientes a la vida religiosa: tiara, clero, idolatría, cimera, égloga, etc. arabismos. En estos momentos, el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores; sin embargo, no estamos exentos de su influencia en el castellano. Así, cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada, alfaça > lechuga, alfaquim > físico, aljófar > perla, trujamán > intérprete, quina > gálbano, etc. SIGLO XV. El fenómeno del Latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico. De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena, el Marqués de Santillana o Enrique de Villena. Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. SIGLO XV. Latinismo Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía». Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. Uso de participios de presente: «las tremulantes manos», «las estrellas cayentes». La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión, pensamiento, voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas». Uso de abstractos en plural: «las amistades», «las virtudes», «las conformidades», etc. SIGLO XV. Latinismo Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste... si su amor cumpliere, e aún el universo mundo por suyo ganare, que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?». Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que...», «así virilmente que era maravilla», etc. SIGLO XV. Surgimiento del Humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos, conscientes del valor de la lengua vulgar, revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico. el latinismo empieza a decaer y es Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) quien inicia este proceso de cambio literario. Si bien sigue utilizando cultismos, los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes. Desecha el retoricismo emplea un lenguaje sencillo. SIGLO XV. EL Humanismo Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina. Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia. La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico.. En la Celestina no se realiza un uso tan abusivo del retoricismo como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. SIGLO XV. Tratados sobre el lenguaje: Nebrija Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico. Entre sus propósitos está la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín. también se preocupac por las lenguas vulgares, lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín, ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. SIGLO XV. Tratados sobre el lenguaje: Nebrija En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. Sin embargo, esta excelente obra no prosperó. En 1481 escribe su gramática latina, Introductiones latinas de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas, contrapuesto el romance al latín). Crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII En primer lugar aparece Miguel de Cervantes Saavedra, el primer escritor de la época moderna, quien a través de su obra da preferencia al español sobre el latín. Su obra favorece la naturalidad del idioma y critica el abuso de latinismos. Defiende también el uso del neologismo Es partidario de una lengua nacional, por encima de toda diferencia regional. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII A la par con Cervantes surge un gran poeta y dramaturgo, Lope de Vega, quien también defiende siempre la teoría de lo natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. Lope lleva a escena el habla conversacional de la época, al recoger todo lo cotidiano. También encontramos a Luis de Góngora, con una total renovación del lenguaje. Su estilo culterano es complejo y pretende elevar el lenguaje para agudizar el ingenio. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII Otro personaje importante en esta época es Pedro Calderón de la Barca. Para éste personaje la poesía y el teatro deben representarse para ser leídos y entendida por el público, por ello defiende el lenguaje natural. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Aportaciones al vocabulario HELENISMOS: Términos zoológicos: anfibio, foca, parásito, rinoceronte. Medicinales: alopecia, embrión, epidemia, reúma, síntoma, tráquea. Químicos: fósforo. Matemáticos: cateto, diámetro, elipse, escaleno, hipotenusa, paralelo. Astronómicos, geográficos y náuticos: coluro, cometa, geografía, horóscopo, meteoro, náutico, paralaje, pirata. Gramáticos, literarios y músicos: apóstrofe, apotema, cacofonía, crítico, dialecto, ditirambo, drama, encomio, episodio, epopeya, filología, idilio, idioma, lacónico, léxico, liceo, lírico, metáfora, museo, onomatopeya, palinodia, paradoja, paraninfo, patético, sinónimo, tropo. En el campo del pensamiento y la palabra: análisis, análogo, anónimo, antagonista, antipatía, apología, axioma, categoría, díscolo, empírico, energía, entusiasmo, escéptico, ético, filantropia, misantropía , hipótesis, ironía, metamorfosis, método, problema, símbolo, simpatía, tesis, tópico, efímero. En el campo de la Historia y la política: anarquía, década, democracia, diploma, economía, emblema, emporio, época, étnico, génesis, monarca, patriota, poligamia, síndico. Referido al mundo antiguo: báratro, cariátide, disco, esfinge, falange, gimnasio,, quimera. Términos religiosos: ateo, carisma, místico, neófito, prosélito, sarcófago. Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario: antro, aroma, exótico, hecatombe, holocausto, panegírico, pánico, pira, sandalia. Neologismos: anagrama, cetáceo, hipocondría, diagonal, metafísica. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Aportaciones al vocabulario LATINISMOS: Empleados por Calderón: emular, erigir, esplendor, nocturno, ostentar, cerúleo, crepúsculo, purpúreo, pluvia, ponderoso, funesta, inmóvil, exhalación, inmensidad, capacidad, compostura, prodigio, forma, concepto, ejecución, aplausos, ostentación, representación, apariencia, ornato, evidencia, instante, rústico, mísero, pálida, trémulo, piélagos, cólera, fábrica, cándido, bellísimo, república. Empleados por Lope de Vega: cálamo, epítima, semideo, filantía, equiparar, expeler, reciprocar, velívolas, undísono, ignífera, belipotente, nemoroso, efebo, indeficiente, cristífero, penícoma, frangir, horóscopo, tulipán, sistema, increpar, ileso, truculento, antropófago, sarcófago, apócrifo, esqueleto. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Aportaciones al vocabulario GALICISMOS: De la vida militar: carabina, convoy, barricada, brecha, asamblea, foque. De la vida cortesana: contralor, galopín, chalán, hugonote, parque, calesa, etiqueta, peluca o perruca, manteo, broche, galón, ocre. De la vida pública: taburete, hucha, menaje, marmita, carpeta, crema, fresa, panel, dintel, placa, parche, acoquinar. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Aportaciones al vocabulario ITALIANISMOS: En Literatura: novelador, parangonar, facecia, humanista, pasquín. En teatro: comedia del arte, arlequín, arnequín, bufón, trástulo, comediante, tramoya. En pintura y artes plásticas: colorido, contrapuesto, esquiciar, esquicio, mórbido, urchilla, verdacho, verdetierra, esbelto, esfumar, esgrafiar. En arquitectura: apoyo, balaustre, campanil, cartela, casino, centina, cúpula, embasamiento, fachada, filetón, florón, fumarola, imposta, planta, zócalo. En música: concierto, sordina, bandola, banqueta, violín, violón, cabriola, campanela, gambeta, matachín, pavana, saltarelo. En la vida militar: atacar, esguazar, duelo, leva, posta, tropa, pasacaballo, farseto. En la vida comercial e industrial: balance, canje, cero, contrabando, julio, capichola, tabí, tercianela. En la vida social: afretelar, cortejar, chanza, espadachín, hipócrita. En juegos y recreos: carnaval, cucaña, estafermo, fogata, truco, empatar. En plantas y animales: garnacha, pistacho, vitela, hipogrifo, fenice. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Aportaciones al vocabulario AMERICANISMOS: Procedentes de la lengua arahuaca: canoa, naboria, cayo, comején, iguana. Del arahuaco insular: huracán, sabana, bohío, hamaca, naguas, cacique, jíbaro, areito, carey, yuca, batatas, maíz, ají, maní, tuna, tabaco, moniato. De la familia lingüística caribe: caribe, piriragua, manatí, caimán, colibrí, butaca, loro, mico. Del nahuatl: petate, petaca, papelote, tiza, chocolate, coyote, ocelote, tomate, cacao, aguacate. Del maya: henequén, posiblemente cigarro. Del chibcha: chucua, chicha, moque. Del quechua: guaco, guipo, quena, mate, gaucho, china, payador, jarana, pampa, puma, cancha, guano, llama, vicuña, alpaca, puma, cóndor, papa, chirimoyo, coca, quina. Del aimara: tití, taita, tata, tola, chulpa. Del tupí-guaraní: maraca, catinga, jaguar, tapir, tiburón, yacaré, piraña, tapioca. Del araucano: maloca, poncho laucha, calchas. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Cambios lingüísticos en el plano fónico Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ prisa a priesa. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas: seguiente o recebir. Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). Se extendió el ensordecimiento de la z, la -s- y la g/j. La relajación de la d intervocálica, que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales ades por áis- ás; edes por és- éis; ides por is EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Cambios lingüísticos en el plano morfológico La variación de género en los sustantivos están vigentes en el siglo XVII: la puente, la estambre, los doce tribus, que aparece en el Quijote. Los diminutivos más frecuentes eran, por este orden: illo, -ico e -ito. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI, aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial, porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo, dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Cambios lingüísticos en el plano morfológico A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros, vosotros) frente a las simples: nos, vos. Respecto de las fórmulas de tratamiento, había una fórmula de respeto: vuestra merced; una fórmula para la confianza los inferiores: tú y vos, para inferiores. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Cambios lingüísticos en el plano morfológico Se sustituye la primera persona del presente indicativo y subjuntivo como caer, traer, oir (cayo, trayo, oyo) por las formas con infijo velar ig: caigo, caiga oiga También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). El adverbios, demasiado, usado como adjetivo desde el siglo XV, se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Cambios lingüísticos en el plano sintáctico Se comienzan a poner pronombres átonos en la frase. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado se da la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga), EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Cambios lingüísticos en el plano sintáctico Comienza el aumento de la nominalización, de la referencia y de la continuidad referencial. Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo, pero se crean otras nuevas: más de que, amén de, excepto, exceptuando, si ya no. Verbos como cantara sustituye a cantase. Expresiones como si tuviere daré es sustituida por si tengo daré Expresiones como si tuviere daría es sustituida por si tuviese o tuviera daría o diera EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVII. Cambios lingüísticos en el plano gramatical Se da la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar y se da la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVIII. Con la llegada del siglo XVIII, se va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita, el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización de la lengua Castellana. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVIII. La a Real Academia de la Lengua Española La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso para la consolidación del español. Publicó el primer texto de género monolingüe de la época llamado Diccionario de Autoridades (1726-1739). Se ha dicho la Academia Española se fundó para reestablecer el impulso patriótico y el el honor nacional, exhibiendo la belleza, perfección y abundancia de la lengua castellana. El diccionario fue, pues, ese «inventario fidedigno, como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVIII. La a Real Academia de la Lengua Española La RAE fue fundada por un grupo de eruditos, cuyo director fue D. Juan Manuel Fernández Pacheco, Marqués de Villena, quienes buscaban un clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. La Academia surgiría, pues, en este contexto asumiendo, además, la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVIII. El programa regulador de la RAE El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución. Así, por ejemplo, a la hora de llevar a cabo la selección del léxico, la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y, por tanto, más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales, es, para muchos autores, la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVIII. El programa regulador de la RAE. LA ORTOGRAFIA En 1741, aparece, como publicación exenta, la primera Ortografía de la RAE. Poco a poco se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora. Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal. Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación). Supresión de consonantes geminadas <pp>, <tt>, <ff>, <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>, <ss> (sustituida por <s> en 1763>. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>, <ct>, etc. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XVIII. El programa regulador de la RAE. LA GRAMÁTICA La Gramática de la lengua castellana, publicada en 1771, constituye el tercer gran logro de la Academia. En ésta, como en las restantes hasta llegar a la última de 1931, la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. Desde 1771 se consideró a la gramática no como una ciencia, pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente. La gramática se definía como «arte de hablar bien». La utilidad de la Gramática es, pues, doble ya que nos permite «hablar con propiedad, exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico- y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos... comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. Contexto En el plano político, los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas, dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. En un principio los liberales, herederos de los ilustrados reformistas, dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos; así, por ejemplo, inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812). Sin embargo, al subir al trono Fernando VII (1814), se imponen los absolutistas. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario, incapaz de mantener una población en aumento, y una sociedad con escaso desarrollo industrial, si se compara con otros estados europeos. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. Contexto A partir de la segunda mitad del XIX, se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización, se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico, especialmente urbano. En lo social, la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases, en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez, que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. El Romanticismo La primera mitad de éste siglo, se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo), en reacción al pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. Surge entonces el movimiento estético, ideológico y literario del ROMANTICISMO, que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud, el desacuerdo con el mundo, la exaltación del yo, el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. Así, la poesía se centra en la exaltación del yo, el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. El Positivismo y Realismo En reacción contra el Romanticismo, se desarrolla en la segunda mitad de siglo el POSITIVISMO que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento, lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. Desde el punto de vista literario, surge el REALISMO como evolución del Romanticismo. Así, se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional, pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau, Fortunata y Jacinta, Tormento, etc. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. Consolidación del Español Desde el siglo XVIII se comienza una tendencia centralizadora en España. Se da una unificación económica, fiscal y monetaria, que repercute necesariamente en la unificación del castellano. La idea de los reyes de la dinastía Borbona era instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia. Por ello Felipe V, decreta el castellano como lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio, lo que hace que otras lenguas desaparezcan. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso, el ESPAÑOL se consolida pues, como la lengua oficial. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. Consolidación del Español A pesar de ser el Español la lengua reinante, a mediados del siglo XIX comienzan a aparecer los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas, culturales y lingüísticas. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca, 1919). EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. El Léxico español Se produce la creación y el afianzamiento de un vocabulario políticosocial, el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota, patriotismo, civilizar, civilización, patriótico, cosmopolita, liberales, revolución, ciudadano, constitución, libertad, progreso, reforma, etc., léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima, Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811), el Diccionario crítico-burlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855). EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. El Léxico español Gracias a las obras escritas en Frances y en ingles, en los siglos XVIII y XIX, y XX entra al Español el léxico intelectual, científico y técnico, en ámbitos muy diversos como la botánica, la química, la electricidad, etc. En el XIX gracias al flujo de préstamos franceses aparecen palabras como: menú, cognac, champagne, bombón, baca, consola, etc. En el XX: croissant, consomé, champiñón, baguete, carnet, bloc, etc. Entran al español anglisismos como: malta, stock, ponche, bol, tanque, túnel, mitin, líder, esnob, etc., EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XIX. El Léxico español En el siglo XIX, los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico, En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general, que también ven incrementados el número de entradas especializadas, el uso de marcas temáticas, etc. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XX. El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. La riqueza del español surge de su diversidad geográfica, social y de uso. Se da la variedad por el usuario y dan lugar a variedades diatópicas o geolectos, y a variedades sociales o sociolectos. Se da la variedad por el uso, o variedades diafásicas, se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa. EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XX. Variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente, de manera que se diferencia el español de España del español de América EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XX. Variedades diatópicas EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XX. Las variedades diastráticas Se tiene en cuenta la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad, género, nivel sociocultural, profesión, etc.), se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos. Si es la edad la que marca el registro, cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil, sobre el que se han elaborado diversos estudios, como los de F. Rodríguez (Coord.) (1989) y (2002). Si es el género el criterio diferenciador, se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres. Por su parte, los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots. Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad4 , se distingue el español de los negocios, el español de la medicina, de la ciencia y de la técnica, etc. Los argots (de la delincuencia, el de la prostitución, el carcelario, etc.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín, J. (1979): Diccionario de argot. Madrid. Nova), Oliver (1987) (Oliver, J. M. (1987): Diccionario de argot. Madrid. Sena), Besses (1985) (Besses, L. (1985): Diccionario de argot español. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). Universidad de Cádiz) o León (1988) (León, V. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. Alianza, Madrid). EL ESPAÑOL EN LA ÉPOCA MODERNA. Siglo XX. Las variedades diastráticas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente, la relación entre ellos, el tono formal o informal, etc. Para Gregory y Carroll (1978), el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla; el modo o canal empleado en la comunicación; el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla; y el tono interpersonal o relación entre interlocutores. Así pues, puede desarrollarse un estilo espontáneo, semi-informal, cuidadoso o muy cuidadoso, al menos. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. Con el paso del tiempo, estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano. Dialectos internos: castellano de Castilla, extremeño, murciano, andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid, si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo, como el uso de le por lo para complemento directo de cosa. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín, sino en el castellano, la más cercana por el occidente es el extremeño. Por su parte, el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos. Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio, al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores, entre los que se encuentran Rafael Alberti , Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez. El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América, por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado. En general, las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, Méjico, Cuba y República Dominicana. También se habla en otros lugares de América, donde convive con el inglés, como en Puerto Rico, en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico, Arizona, Texas o California. El español de América En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas. Actualmente, el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo, como ocurre con el quechua en Perú, el guaraní en Paraguay, el aymará en Perú y Bolivia, o el náhuatl y el maya en México. El Español en América El español llevado a América por los conquistadores evolucionó de distinto modo según las regiones y las zonas de influencia de las lenguas indígenas. Todo dependió también del nivel de cultura de cada región. Es importante para estudiar la evolución del español de América tener en cuenta que los conquistadores eran de diferentes provincias españolas. Se conocía en Taíno, que tiene una importancia principal en la historia de la lengua española. No quedan restos del taíno, por lo que no sabemos cómo era esa lengua. Pero esta lengua fue la que más influyó en el español americano, más que el náhuatl de México o el kechua del Perú. El español en América El taíno fue la primera lengua que conocieron los españoles en América y recogieron las palabras indígenas para nombrar las cosas que no tenían o no conocían de España. Así pasaron al español las primeras palabras indígenas: “maíz, canoa, tabaco, bohío”. Era el taíno una de las más pequeñas lenguas indígenas. Si se suman los americanismos, la lengua española tiene más americanismos que vocablos de origen e influencia árabes. El español en América No existe una uniformidad lingüística completa en la América Hispana. Sin embargo, es hoy más uniforme el español en Hispanoamérica que lo era cuando ésta pertenecía a España. Esto se debe a que en el siglo XIX se multiplicó la instrucción pública, con lo que se redujo el analfabetismo. La escuela ha sido el instrumento de la uniformidad, de modo que el español escrito es como el de la península, prescindiendo de determinadas formas léxicas. La influencia indígena en el español de América Primera zona: Comprende México y América Central. Comprende México y América Central. El náhuatl es la lengua indígena más importante hablada por los aztecas y en las regiones de las mesetas centrales de México. Se llama nahua al grupo étnico del tronco uto-azteca que habitaba en la meseta del Anahuac. El náhuatl-azteca es la lengua que más ha influido en el español, sobre todo en lo tocante al léxico. La otra lengua indígena de esta zona es el maya-quiché (el quiché) hablado en la península de Yucatán, Guatemala y Honduras. La familia lingüística maya-quiché comprende está repartida entre varios grupos étnicos, el principal es el maya. Sin embargo, el maya tiene un interés prácticamente sólo arqueológico. Vocablos tomados del náhuatl-azteca son: cacao, chicle, chocolate, tomate, tiza, tocayo (persona del mismo nombre), hule, jícara, petate. La influencia indígena en el español de América Segunda zona: Comprende las Antillas españolas de Santo Domingo, Cuba y Puerto Rico, así como gran parte de Venezuela y la costa atlántica de Colombia. Las principales lenguas indígenas de esta zona son el arawac (arahuac) y el caribe, que suelen unirse bajo el nombre común de “lenguas de las islas”. Tanto la población como las lenguas indígenas de las Antillas han sido completamente extingidas. El español de estas zonas tiene rasgos arcaicos, y especialmente en Santo Domingo se semeja mucho al de Castilla. El ser la primera zona colonizada, y la influencia de centros como la Universidad de Santo Domingo, la Audiencia y el Arzobispado, han contribuido, sin duda, a la conservación del habla peninsular. El arawac era un grupo lingüístico que se extendía de la actual Florida del Sur a Venezuela y las Guayanas, y hacia el sur hasta Bolivia y el Brasil. Eran tribus más pacíficas que guerreras. Un dialecto del arawac era el taíno. Del arawac y del caribe recibió el español las primeras palabras: patata, cacique, canoa, hamaca, tiburón, tabaco, maís, sabana. La familia de los caribe se extendió desde el Amazonas a Florida. Los caribe eran una tribu guerrera, grandes navegantes, enemigos todo lo extranjero. De ahí deriva el nombre de Caribe (caríbal – caníbal). La influencia indígena en el español de América Tercera zona: Comprende la región andina de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Norte de Chile. El kechua (o quichua) es la lengua indígena más importante. Esta lengua se mantiene viva en la actualidad debido a la gran proporción de población que la sigue hablando. Aparece muy mezclado con el aymará (o aimará), lengua del pueblo amerindio que habita el altiplano andino, entre Bolivia y Perú, especialmente en torno al lago Titicaca. Esta lengua es hablada por el 30% de la población de Bolivia. Los quechuas eran una tribu emparentada con los aimará; ambas familias representaban el grupo étnico andino, base del imperio inca (hoy Bolivia y Perú). De los quechuas, por el camino de Pizarro, recibió el español varios vocablos: caucho, coca, chicha (bebida sacada del maíz), llama, cóndor, vicuña, pampa (llanura), papa (patata). La influencia indígena en el español de América Cuarta zona: Comprende Chile. El mapuche era la lengua de los araucanos. Esta lengua se ha perdido y la población quedó completamente absorbida. El aparente andalucismo de esta zona coincide con el de las tierras bajas. La geografía y el especial aislamiento de Chile han dado un carácter especial a esta región, tanto en el periodo hispano como en la actualidad. Del mapucha recibió el español varios vocablos: poncho (capote de monte), guata (alemán ‘Watte’), ruca (choza). La influencia indígena en el español de América Quinta zona: Comprende Argentina y Uruguay. En esta zona de Río de la Plata, la población y su lengua han sido eliminadas y sólo compiten con el español los extranjerismos (italianismos principalmente) de la población inmigrante. La avasalladora magnitud de las capitales hace que sean grandes las diferencias entre el habla rural (gaucho) y la de Buenos Aires y Montevideo (porteño), muy caracterizada por el voseo y por los abundantes barbarismos que dieron lugar a la creación de un dialecto o jerga, el lunfardo. El nombre ‘lunfardo’ se deriva de lombard, ‘lombardo’, por la mala fama mercantil de los de dicha procedencia. En este ambiente surgió una jerga delincuente en Buenos Aires. Sus diferencias con el castellano son meramente léxicas, con aportaciones del inglés, francés, italiano y de germanías españolas. Otras palabras lunfardos surgieron por inversión, metáforas, etc. Popularizado por el tango, ha perdido su función original, adquiriendo más tarde cierto carácter literario. La influencia indígena en el español de América Sexta zona: Comprende el Paraguay y algo del norte de Argentina. El Paraguay es el país americano que con mayor vigor conserva la lengua indígena, el guaraní; hasta tal punto que la mayor parte de la población se puede considerar como bilingüe. La abundancia de hispanismos en el guaraní contrasta con la escasa influencia de esta lengua en el español. El tupí pertenece al grupo étnico brasílido entre los ríos Paraná y Paraguay. En el momento del descubrimiento de América, estas tribus ocupaban el Brasil, las Guayanas y el Amazonas. El guaraní se mezcla en los confines con el Brasil con el tupí formando el tupíguaraní. Fue la familia lingüística más extendida por América del Sur. En aquel entonces cubría los territorios siguientes:Centro y Sur de Brasil, Paraguay, Bolivia, Argentina y Uruguay. Hoy quedan pocos grupos puros que hablen tupíguaraní. La lengua tupí-guaraní está saturada de más de cinco mil hispanismos léxicos, además de la fuerte influencia gramatical por parte del español en esta lengua indígena. Palabras tomadas del tupí-guaraní: jaguar, ananas (los españoles también la llama piña), yacaré (caimán), tapioca (fécula de yuca). La influencia negra en el español de América Cuba, Puerto Rico: La gran proporción de antiguos esclavos negros en estas islas ha impuesto varias características al habla de las clases populares, principalmente en la capital de Cuba: la pronunciación de la s en lugar de la r ante consonante (‘casne’, ‘vendeslo’), el uso de la tercera persona del singular de los verbos como única forma general (‘llama’, ‘hace’) y la confusión del género de los sustantivos (‘la buey’) son las variantes más importantes. Dialectismo criollo Papiamento: Curaçao, Aruba y Bonaire. La población negra procedente de colonias portuguesas, el dominio holandés, que impuso la lengua oficial, y la influencia del español, a través de los judíos españoles emigrados a Holanda, son los factores que han intervenido en la formación del papiamento que habla casi toda la población de las tres islas. El papiamento es una mezcla de portugés, judeo-español y holandés. El nombre viene del verbo papiar = ‘hablar’. Las características más acusadas son la extrema simplicidad gramatical: sustantivos invariables, es decir, sin declinación, género o número; reducción del verbo a una especie de infinitivo invariable, y mezcla de palabras española, portuguesas y holandesas. Particularidades del español de América: Fonología Seseo: cuando se pronuncia s en lugar de z. En esos casos se conserva la ortografía del fonema, es decir, z ante a, o, u, y c ante e, i, pero no se emite en la lengua hablada. Ceniza--- seniza Zafiro---safiro Yeísmo o pronunciación de la /ll/ como /y/: caballo = cabayo. Particularidades del español de América Aspiración o pérdida de la /s/ en posición silábica posnuclear (-s final): este = ‘ehte’, mosca = ‘mohca’. Esta aspiración está muy generalizada en toda Hispanoamérica, lo mismo que en la parte meridional de España. Tanto aquí como allí, esta /-s/ puede desaparecer originando a veces un cambio de timbre vocal. Esta pérdida se produce en el centro de Cuba, Santo Domingo, Puerto Rico, costas de Colombia, Venezuela y Panamá. Ejemplo: las casas = “lah’casa”. Particularidades del español de América Pronunciación de la /j/ como /h/ aspirada: mujer = ‘muher’. Aspiración de la /h-/ inicial procedente de la /f-/ inicial latina: hilo = ‘hoilo’. Reducción de los grupos consonantes: doctor = dotor, digno = dino, perfecto = perfeto, Confusión mutua de /r/ y /l/: pierna = ‘pielna’, soldado = ‘sordao’. Frecuente traslación del acento: país = ‘páis’, maíz = ‘máis’. Particularidades del español de América: Morfología El Voseo o uso de vos en lugar de tu o de ti. El ‘tú’ era usado para el trato familiar y con inferiores. Para el tratamiento de respeto se usaba el ‘vos’, sustituido poco después por ‘vuestra merced’. del que viene el actual ‘usted’ . Así ‘vos’ cayó en desuso en España, donde se fijó el sistema ‘tú-vosotros’, ‘usted-ustedes’ Al propagarse ‘usted’ por América, fue ‘tú’ la forma que quedó relegada en algunas zonas y ‘vos’ pasó a ocupar su lugar para el trato familiar. Particularidades del español de América Voseo o uso de ‘vos’ en lugar de ‘tú’ y de ‘ti’ en Argentina, Uruguay, Paraguay, América Central y el estado de Chiapas en México. Es un rasgo arcaizante del español que tiene su origen en un estado de cambio que sufrió el castellano de España hacia 1500. El ‘tú’ era usado para el trato familiar y con inferiores. Para el tratamiento de respeto se usaba el ‘vos’, sustituido poco después por ‘vuestra merced’, del que viene el actual Particularidades del español de América Loísmo o conversación de ‘lo’ como objeto directo en acusativo para persona singular masculina, frente a ‘le’ como dativo: ‘lo veo’ (en España se admite la variante ‘le veo’). América: ‘lo veo y le doy el libro’; España: ‘le veo y le doy el libro’. Lo que es incorrecto es el laísmo, tan extendido en Castilla: ‘la veo y la doy el libro’, en vez de ‘la veo y le doy el libro (a ella)’. Particularidades del español de América: Sintaxis Mayor empleo del perfecto simple (o pretérito indefinido) en Lugar del pretérito perfecto o perfecto compuesto: ‘lo vi’ (en vez de ‘lo he visto’). Este uso está también muy extendido en el norte de España. Tendencia a utilizar verbos de movimiento en forma reflexiva (así como verbos de reposo): ‘venirse’, ‘entrarse’, ‘huirse’. Empleo de formas como ‘atrás mío’ (= por detrás de mí), ‘delante suyo’ (= por delante de él), ‘cerca nuestro’ (= cerca de nosotros), ‘lejos nuestro’ (lejos de nosotros). Conservación del empleo puramente temporal de las formas verbales en /ra/, procedentes del pluscuamperfecto de indicativo latino (lat. ‘cantaveram’ = esp. ‘cantara’). Es el empleo de una forma, que hoy pertecene al subjuntivo en español, con el valor de indicativo que tenía originariamente en latín: ‘según escribiera entonces’ = según había escrito entonces. Este empleo se encuentra en textos escritos también en España. Hipérbaton en las Antillas en oraciones interrogativas: ‘¿Qué tu quieres’ (= ¿Qué quieres tú?). Sustitución en algunos países de Centroamérica del futuro por la expresión ‘va y + presente de indicativo’: ‘no se alegre, porque va y no viene’. Particularidades del español de América: Semántica Acepciones distintas en voces ya conocidas: bregar = trabajar catar = mirar cobija = manta coger = significado sexual cueriar = azotar curioso = cuidadoso demorarse = tardar escobilla = cepillo guapo = valiente mercar = comprar pararse = levantarse / ponerse de pie ponerse bravo = enfadarse prometer = asegurar Particularidades del español de América: Semántica Uso frecuente de frases especiales: ‘recién’... (= nada más ...), ‘¿cómo no?’, ‘¿cómo le va yendo?’, ‘más’ (= nada más). Abundancia de colectivos: ‘muchachada’, ‘criollada’, ‘mujerero’, ‘caballada’, ‘carnerada’, ‘balacera’. Incorporación de extranjerismos: ‘rentar’ (en México = alquilar); ‘carro’ (coche). En Centroamérica y México, ‘hasta’ en vez de ‘recién’: ‘hasta hoy empecé a jugar’ (= recién hoy empecé a jugar). Idea negativa en diferentes expresiones: ‘¡qué va!’, ‘¿de dónde?’, ‘¡ni modo!’. El tan generalizado ‘¡cómo no!’ es una forma interjectiva con el significado de ‘naturalmente, sin duda, claro, ya lo creo’. Galicismos: ‘es por eso que’, ‘y es entonces que vino’. Particularidades del español de América: Semántica Si en Buenos Aires una mujer quiere comprarse un vestido y pregunta dónde hay un comercio de modas, recibirá la siguiente respuesta: Siga esta vereda (acera), y a las cinco cuadras (manzanas) ha de ver un negocio que tiene polleras (faldas) y sacos (chaquetas) en la vidriera (escaparate). Un español va a México y para el desayuno le ofrecen bolillos, humildes panecillos que no hay que confundir con las teleras, en Guadalajara llamadas virotes y en Veracruz cojinillos. Al salir del bar puede decidirse a tomar un camión (ómnibus, que en Puerto Rico o Cuba llaman la guagua) o si llama al ruletero (taxista que da más vueltas por la ciudad que una ruleta). A no ser que alguien le ofrezca amistosamente un aventoncito (un empujoncito), que es una manera muy cordial de acercarle al punto de destino. En Venezuela a esta clase de empujoncito se le llama colita, y en Puerto Rico, un pon. Particularidades del español de América: Semántica En Puerto Rico, postularse es presentarse como candidato, acueducto es una alberca, pantallas son pendienes, pronto es la entrada que se paga cuando se compra algo a plazos, abanico es un ventilador, y las palabras bicho y polilla tienen un significado obsceno. Si le dicen en México que hasta las ocho hay tren, quieren decirle que no hay tren antes de las ocho. Si le dicen que el tren sale desde las nueve, no debe entender que habrá un tren cada hora a partir de las nueve, sino que el único tren que hay sale a las nueve Spanglish El spanglish, es la fusión morfo sintactica y semántica del español con el ingles. Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés. espanglish son también formas jergales, empleadas en zonas como California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios latinos en Nueva York Spanglish Conversación corta en spanglish: Anita: «Hola, good morning, cómo estás?» Mark: «Fine, y tú?» Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.» Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».