Subido por MªÁngeles Camacho Hernández

2C12-2-CartDjuaMan

Anuncio
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
1
El documento que usamos presenta una
caracterización típica de las transcripciones
paleográficas rigurosas, pero no extremas, ya
que ofrece un dispositivo de mayúsculas y
signos de puntuación con criterios modernos
(excepto rramon Berengel), pero no pone tildes
(“ſere” por seré).
Encontramos amplia fidelidad al manuscrito:
→Representación de las abreviaturas con
bastardilla (vuestra 4), que responden a la
existencia de letras representadas con vírgulas
voladas, como es frecuente con la -n- implosiva
(que, grand, mandedes, mientes, fazienda, njngun; bjen.)
Contra este tendencia a la abreviación, la -nimplosiva puede aparecer en caso de peligro de
ambigüedad (enbarga 9, infantes 19, sean, enviar), lo
mismo que la secuencia -er- (tierra, queredes, fuere).
→También el documento es fiel al manuscrito
con la inclusión entre corchetes […] de los
olvidos del autor.
→Asimismo, el criterio de asociación por medio
de la escritura de palabras que hoy nos son
independientes: preposición + artículo (delas,
dela, enel) y asociaciones de pronombres melo 12,
o preposición+ pron. con vusco 15 (con vos), o
incluso fazer medes ‘me haréis’ 13.
→ La “s” puede ser longa o alta “ſ” como en
“ſano, ſeſo”, pero ese grafo no aparece al final
de palabra “ſodes, fablemos”. Las ediciones de
Calderón en el s. XVII siguen usándola de
forma sistemática1, pero cuando se trata de “ss”
suele escribirse “ſs” como “aſsunto”.
→ No hay diferencia entre u/v, en cuanto a
oposición vocal/consonante que se impondrá
en el s. XVIII, pero ya es residual en la edición
de Calderón de 1687: Auedes – mucho. Ante -n- se
escribe –v- por legibilidad (vna). En interior de
palabra, cuando no hay peligro de ambigüedad,
se prefiere la escritura –u- para la consonante
fricativa labial oue, nueuas, auedes, aues, leuare; en
posición inicial alternan vj, vuestra, vos, vuestros,
Valenfia, vusco, ver / uos, uer). Es sintomático vos
(6 casos) / uos (5 casos).
→ i-j pueden ser alógrafos para la escritura del
fonema /i/. i aparece como j junto a -m- o -n-,
letras picudas, por razones de legibilidad njn,
mjentes, mjs, djneros, jnfantes, vj, bjen, aperçebjr; hay
una leve inconsistencia en este uso gráfico: enbjo
12 (pero enbiedes 20, enviado 18); -y- aparece
aislada y < IBI, a principio de palabra (yre), o en
contacto con otra vocal en diptongo o hiato
cueyta, cuydado, muy, vocal tónica (rroydo); además
representa el fonema palatal /ĵ /ya, yo, vaya.
→ Las sibilantes son representadas conforme a
las normas alfonsíes: placer, caçador, pesar, seso,
tomassedes, dexedes, y las palatales también (mucho,
ya). Sin embargo, -/g- /, que debe escribirse gu
1 Cf.
español de transición preacadémico, y
comienzo del español moderno.
CARTA DE DON JUAN MANUEL
Texto que parece proceder de un archivo de
cartas personales, con asunto familiar que
parece afectar relaciones de alto interés político,
cuya escritura representa el usus scribendi de la
Edad Media.
1. COMENTARIO FILOLÓGICO
1.1. Grafías del texto. Estudio especial.
El laurel de Apolo, en “Tercera
parte de comedias del celebre poeta
español don Pedro Calderon de la Barca
que nueuamente corregidas publica don
Juan de Vera Tassis y Villarroel”. 1687.
Tomamos esta referencia como final del
http://www.cervantesvirtual.com/obra/ellaurel-de-apolo-0/?_ga=2.78797715.609194715.1573549075143650672.1573549075
2
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
delante de e, i, tiene la excepción de Rogedes
(‘roguéis’) o Berengel (21) aparecen sin el dígrafo
gu: aunque es algo dudoso que el autor
pronunciara el antropónimo a la francesa
Berenger, con /ž/, y no a la manera catalana
(Berenguer), no es del todo descartable.
→Mb/mp // nb/np. En otros textos alfonsíes
hay regularidad (mb y mp), pero aquí se prefiere
-n-, lo que supone quizá un cierto resabio de
tradicionalismo anterior a la normativa alfonsí:
enbarga, enbiar, conplido.
→QU- queredes, quiero quanto. Ese es el estado de
escritura que se conserva todo el S. de Oro
(Calderón, quanto, quando, 1687)
→Consonantes geminadas: commo
→ET conj. copulativa se escribe completa a
comienzo de periodo, y el signo tironiano
correspondiente en el interior de periodo
(probablemente con valor fónico de “e”, aunque
antes de vocal debió sonar “et”2.
1.2. Fonología del texto
→R-(vibrante múltiple) inicial es en apariencia
mayúscula, pero solo es recurso del usus scribendi
Respuesta, Recabdo, Rogar, Rogedes, sin embargo,
rroydo, rramon.
→H- ha desaparecido, como en oue, auedes, lo
que respeta el sistema medieval y la norma
alfonsí, salvo cuando la extrema brevedad de un
palabra aconseja usarla como incremento del
cuerpo gráfico de la palabra, he. Es
antietimológica y mero recurso de escritura la
“h” en hermano <GERMANU, lat. ‘auténtico’,
que en otros textos da yermano.
Tónicas: DOLĒNTIAM> dolencia,
PLACĒRE> placer, SALŪTEM> salut> salud.
Diptongaciones románicas. Las vocales Ŏ Ě
diptongan regularmente (MĚNTES> mientes,
FACENDA> facienda, LŎCO> luego. Es
interesante la presencia de ĚLLU> iello (castiello)
que responde al conservadurismo del autor, que
ve el aceptado por este tiempo en el Libro de buen
amor –illo como vulgar.
Puede consultarse, para una panorámica
general de estas dificultades el
artículo “Fonética común y fonética de
la lectura en la investigación sobre los
textos castellanos medievales” de Pedro
Sánchez-Prieto Borja (Alcalá de Henares)
http://textoshispanicos.es/images/4/4d/F
ontica_comn.pdf
2
1.2.1. Vocalismo
La evolución de las vocales desde el latín ha
seguido un curso normal hacia los cinco grados
de abertura. Nos llama la atención cierta
variación del vocalismo átono, especialmente
troxo, oue, sope, apercebjr, conplido, pero son
ejemplos que pertenecen a la morfología verbal,
que está sometida a fuerte tensión analógica y
no nos sirve para establecer la evolución
normalizada, que vamos a describir:
Átonas: RŎGARE> rogar; *ĬMBARRICARE>
embargar, ĬN ŎDIO (esse)> inodiare> enojar;
MĚNTES> mientes; GERMANUM>
hermano; SĒNSUM> seso
Mención especial, puede ser la de RŬGĪTU >
rroydo (-o-, etimológica) porque la palabra latina
era llana. A finales de la Edad Media se cerró en
-u- paralelamente a coidar> cuidar, coita> cuita,
y otros muchos ejemplos.
Es interesante cueyta, de etimología discutida
(provenzal, aragonesa, catalana: coita< *coctare)
derivado de COGO (cum-ago), cogere, coegi,
coactum (‘empujar para reunir lo disperso’>
presionar> agobiar> entristecer) que dará cuita,
con cierre ante la semivocal palatal; pero
también cueta, con adaptación al tan general
diptongo -ue-.
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
También es interesante que se haya superado el
estadio de cuemo <QUOMODO, que aparece
en los primeros textos alfonsíes, y se prefiera el
enfático commo, no etimológico.
Las monoptongaciones latinas no son
especialmente informativas del estadio evolutivo
QUAERERE> querer, pero QUAERO>
quiero.
Síncopas: interesan las que obligan a cambos
consonánticos por ajuste de los grupos
inarmónicos: FOLLICARE `hacer ruido como
de fuelle’> folgar ‘divertirse, estar relajado’ >
holgar, que por vía mozárabe ha ofrecido
derivados más atrevidos.
Apócope. Se da la apócope española en
MERCEDEM> merced, en los infinitivos como
PLACERE> placer, grand en posición protónica
delante de sustantivo. El proceso de
ensordecimiento de –d para preservar mejor la
pronunciación de la consonante dental final da
lugar a la escritura del archifonema /D/final de
palabra como “t”(salut, sabet, set) y no puede ser
considerado apócope extrema.
1.2.2. Consonantismo
LENICIONES. Dada la amplitud del despliegue
verbal en el texto, usamos ejemplos verbales:
AUTORICARE> otorgar, COGITATU>
cuidado; COMEDERE> comer, etc.
SECURUM> seguro
SIBILANTES
Se da una oposición sorda/ sonora sistemática
en los tres órdenes
→dentales africadas ʦ/ ʣ
Sordas /ʦ/, grafía ce, ci o ç procedentes de -TY, CY-, o CE, CI no intervocálica: dolençia,
Valençia <-NTIAM), aperçebjr <PERCIPERE,
caçadores<…< caçar< *captiare, merced
<MERCEDEM). El fonema /ʣ/ aparece en
plazer < PLACERE, fazer, fazienda
<FACERE, dezir < DICERE.
3
→ Alveolares s/z
Sorda, escrito s- en principio de palabra Señor,
sodes, sano y en posición intervocálica -ss-:
tomassedes < -SSE, como AMAVISSEM
(subjuntivo)
En posición intervocálica aparece sonora, bien
derivada de -s- <-S-, o de -NS- reducido en
latín vulgar a –s-: cosas < CAUSAS, seso <
SENSU, Pesar < PENSARE.
→ Prepalatales fricativas ʃ /ʒ
Sordas desde el grupo latino -cs- (X): troxo <
TRAXIT; dixo < DIXIT, dexedes
<delexare<LAXARE.
La sonora está en enojo <INODIU, desde la
construcción IN ODIO ESSE, DY, con yod
III, y acaso analogía con ojo < OCULU
LABIALES
F- >f folgar, fazienda, fazer, fablemos con
pronunciación generalmente aspirada, pero que
las personas cultas e idiomáticamente
conservadoras podrían pronunciar [f]
especialmente en algunas palabras que han
conservado f- en español actual (“falta, falso”)
B/V Su escritura parece indicar oposición entre
un sonido oclusivo frente a otro fricativo: B- o
cons- B > B: bjen < BENE, enbarga
<*IMBARRICARE; o bien -P- >B: sabe, sabet <
SAPERE, aperçevebjr < PERCIPERE;
Con realización labiodental [v] o bilabial
aproximante el fonema / β/ V <V, uer, veredes <
VIDERE, nueuas < NOVAS; vuestro <vostro<
VESTRUM, vos, uos, vusco< VOS CUM, aues <
AVES, leuare < LEVARE);
-B- > V oue, auedes < HABUI, HABETIS, de
HABERE.
B-Cons >B- fablemos <«FABULARE que
dificultaba la posibilidad de pronunciar favlar.
4
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
Los casos de enbjo, enbiado y enbiedes <
INVIARE, con b procedente de V latina son
explicables por el influjo de la nasal precedente.
PALATALES
La palatal sonora /ǰ/ ya < IAM, yo < EGO; sin
embargo enero < IANUARIU no presenta la
palatal de otros textos alfonsíes yenero.
Aún no es tiempo de que leuare desarrolle ll(lievo >llevo) y todavía pesa más la etimología
que la pronunciación palatalizada.
La realización de la sorda /ʧ/ es clara en Sancho
Sanchez <¿SANCTUS, SANCTIUS?; mucho <
muito< MULTUM.
Caso especial es GERMANUM lat. ‘auténtico’>
hermano. Se trata de la pérdida de G-, caso
parecido a GENUCULUS (4ª declinación )>
hinojo ’rodilla’, GELARE> helar, pérdida que
llega a IANUARIUM> enero.
GRUPOS CONSONÁNTICOS
En cuanto a grupos consonánticos, se conserva
recabdo<…< RECAP(I)TARE), forma que
resistirá toda la Edad Media, pero la forma con
diptongo decreciente (recaudo) se daba en la
lengua popular antes y terminaría dominando.
1.2.3. Conclusión
El texto presenta un estado evolutivo medieval
típico, correspondiente a la norma alfonsí, No
presenta rasgos de clerecía (ausencia de
apócope), pero sí hay presencia del diptongo en
el sufijo -ELLU>–iello. El sistema de las
sibilantes está perfectamente establecido, sin
inconsistencias ni inseguridades, lo que nos hace
pensar en un autor muy seguro de la
transcripción gráfica del sistema fonológico
dominante. Tampoco existe duda en la
representación de las palatales, puesto que el
caso de levare es etimológico, y no inseguridad
en el desarrollo de la palatal. El autor se afana
3http://bibliotecavirtual.aragon.es/bva/i18n/catalogo_imagen
es/imagen.cmd?path=3706397&posicion=3
muy concienzudamente en marcar las
consonantes dentales finales (sabet) y las resuelve
con la variante sorda, con lo que da la sensación
de extremado cuidado en la dicción, a lo que
quizá ayuda la enfática pronunciación de commo.
Ello nos haría pensar en un autor bien formado,
obediente a las normas del scriptorium alfonsí, y
quizá con alguna tendencia conservadora, de
primera mitad del s. XIV. Los daros que da
siobre su persona y situación socio politica,
aconsejarían pensar en un noble de alto rango
como el infante D. Juan Manuel.
1.2.4. ADDENDA. Contexto histórico del
documento
Se trata de una carta autógrafa de D. Juan
Manuel, procedente de la Crestomatía del Español
Medieval (vol II, p. 376). Esta carta fue dirigida
quizá desde el castillo de Garcimuñoz en 1332 a
su cuñado el rey aragonés Alfonso IV, hermano
de Constanza, esposa del noble castellano, a la
sazón fallecida. Se alude a las enfermedades del
rey Alfonso (moriría cuatro años después, a los
37 años), lo mismo que a otros hermanos del
rey, como D. Pedro o D. Ramón Berenguer,
futuro yerno de D. Juan Manuel, quien no deja
de representar un decidido papel en la política
de la época. Poco después se enfrentará al rey
Alfonso XI de Castilla y marchará a Aragón.
En Andrés Giménez Soler, D. Juan Manuel.
Biografía y estudio crítico, (Zaragoza, 1932) se
encuentra esta carta, junto con otros
documentos, como el que decreta la amnistía de
Alfonso XI para D. Juan Manuel y todos sus
vasallos (23- nov.1331), antes acusado de causar
“robos, como quemas, astragamientos,
muertes, cativamientos, redempçiones,
combatimientos, quebrantamientos…”, p.
593 contra el rey de Castilla.3
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
5
CUADROS PARA ALGUNOS PROCESOS EVOLUTIVOS
PROCESO DE DIPTONGACIÓN
Debió comenzar en latín vulgar, pero su desarrollo pleno es en ROMANCE PRIMITIVO.
Recuérdese que el español literario duda en cómo registrar las diptongaciones popularistas en el
Auto de los Reyes Magos casi a finales del s. XII. Las Glosas Silenses recogen siegat< SEDEAT, muerte
(Men. Pidal, Orígenes del esp. 14) y uamne en las G. Emilian., así como uarto en otros documentos; los
textos notariales son más parcos en la representación del fenómenos a finales del s. X, pero en el s.
XI, el Fuero de las dehesas de Madriz (S. Millán de la Cogolla) recoge “nuevas, puerco, cuesta”)
Crestomatía I, p.15-16.
En cuanto a -ELLU> -iello> -illo, el fenómeno se recoge en los primeros textos romances
castellanos: en 1011, en documento de Valpuesta se lee Kastella (Crestomatía I, 14), pero en 971 otro
documento registra “Barbatello/ Barbatiello”, en 1011 portiello, en 1030 villiellas, piniellos (Ibid. 15).En
Men. Pidal, Orígenes del esp. (p. 152) castillo, año 921, caballo morcillo, junto con muchos vocablos
terminados en -iello.
El último autor que usa palabras en –iello es precisamente D. Juan Manuel (m. 1348), por su afán
de usar una prosa cuya elegancia se basa en su condición algo arcaizante.
LENICIONES
Este proceso comienza a surgir en latín vulgar (toleravilis, non tolerabilis, auctor, non autor, en
Appendix Probi, pero es al comienzo de las lenguas románicas cuando se generaliza la sonorización
de sordas intervocálcas y degeminación de consonantes dobles. Afecta a otras lenguas románicas
occidentales (PECCARE> pecar, fr. pécher, pero it. peccato; PEDEM> pie, fr. pied, pero it. piede;
SAPERE> saber, fr. savoir, etc., it. sapere)
En romance primitivo (s. VI-X) se acompaña de ajustes com la pérdida de [i] GREGE>greîî> grey.
B/ V
El proceso de distinción→ confusión entre b-v es antiguo, pues se atestigua en Appendix Probi,
por tanto en latín vulgar con la evolución de la semiconsonante [w] (con apoyo velar) que era la
pronunciación de lo que conocemos como v latina (via = wia) a β y se extiende y fortalece desee el
latín vulgar hasta el romance primitivo (s.VI-X) , fortaleciéndose en el ámbito donde las lenguas
ibéricas de la franja norteña se conservaron más sólidamente. de forma que en el origen de
Castilla (X-XI), ya está conformado el sonido fricativo labial β sin velarización, comenzando su
implantación en las zonas más norteñas, que probablemente no conocieron nunca el sonido [v]. En
el resto del dominio castellano puede considerarse la adopción de [v], que en tiempos de Alfonso X
ofrece pocas dudas a la hora de distinguirlo de b en la escritura, pero que al final de la Edad Media
se limarán las diferencias fónicas hasta que se produzca la neutralización de ambos fonemas.
6
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
EVOLUCIÓN DE SIBILANTES Y PALATALES
LATÍN VULGAR (→s. V) y época de transición al romance
Tras el ajuste vocálico en donde la cantidad cae en olvido; se convierten en abiertas o cerradas,
antes de disponerse a los cambios convencionales.
2. Formación de YOD de diversa naturaleza, con el orden aritmético 1ª, 2ª, 3ª, 4ª. Aun la 4ª es muy
antigua.
3.Resolución de la yod de múltiples orígenes
a. →palatalización de la Yod 1ª desde TY (FORTIA> fort’ja, (luego força> fuerza)
Segundo proceso de palatalización de g e,i , k e,i, > ʧ MINACIAM> menaça (>amenaza)
b. → yod 2ª LY, C’L: FOLIA, REGULA, OCULU con primera palatalización / λ /
→ yod 3ª; DY, GY, BY >î î RADIAM> raiia (luego raza, raya, raja); PULEGIUM> act. poleo;
FOVEAM> act. Hoya
→Despalatalización → dentalización
de 1ª yod Tj, Kj: (CAPTIARE> cat’iar> catsar; LANCEA> lank’ia> lantsa). En el nacimiento de
Castilla (X-XI) se da la dentalización de Ke,i que da ʧ y luego ts, dz (braço)
→ palatalización completa de yod 2ª Folia> /ž/ hoža (>…hoja) y NY, GN: SOMNIU, CUNEA
>…nn>ñ (sueño, cuña)
En ROMANCE PRIMITIVO (s. VI-XI):
→ formación de yod 4ª CT, RY,SY,PY, y síncopas, NOCTE, CORIU, BASIU, COLLI(G)O.
Lenta evolución.
→ resolución INSEGURA de múltiples variantes de yod 3ª RADIA> raza, raya, raja, FASTIDIU>
hastío.
→ desaparición por palatalizaciones de la yod 4ª es una de las transformaciones más cercanas al
español preliterario
-Velar sorda agrupada: NOCTEM> noxte>noîte>
-Vocalización de l en LT MULTUM> muîto
ct>it>ch; ks>x.
→ PL-, CL-, FL, > / λ /
Fuente: Menénez Pidal, Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península hasta el s. XI. Madrid, 1986
(XIª ed.) Manual de gramática histórica española, 1968 (XIIIª ed.), Ralph Penny, Gramática histórica del
español, pp. 107, s.
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
7
F- INICIAL
LA H- aspirada no tiene solo origen castellano, sino del diasistema norteño especialmente en las
regiones limítrofes a la permanencia del vasco, que incluía Cantabria, Burgos y La Rioja, así como el
alto Aragón o territorio de los antiguos Vascones, así como Gascuña. En el resto de la Península, la
F- se conserva, así como en mozárabe, aunque no general, pues también se da algún foco de
aspiración de F-.
Berceo es testigo en un documento en que se escribe herran <Ferrant, junto a fijos y Fonteziella
(Orig. Esp., 225).
En general, se conserva la escritura de F- aunque será poco a poco mayoritariamente aspirada,
porque el pueblo tiende a perder la aspirada ya desde muy temprano: en el s. XIII se encuentra
Hontomin y Ontomin (<FONTE), que en la escritura oficial es Font Omin, (1228).
Este proceso se da en el origen de Castilla (X-XI), con desaparición en comunidad más norteña y
aspiración en el resto de Castilla, que expandirá el uso al resto del territorio y a la zona toledana, que
por su mayor componente mozárabe (que conservaba la f-) es más reacia a los usos que vienen del
norte. En el Arcipreste de Hita, se dan unos 50 casos de h- (que implicaría desaparición del sonido
aspirado), pero en las voces más frecuentes del idioma se mantiene la f- (fazer, fijo, ferir, folgar, fierro)
2. MORFOLOGÍA
2.1. La morfología nominal
Las marcas de género y número, así como
formas del artículo, posesivo no presentan
diferencia con relación al estado actual (no hay
«mios dineros» sino «mjs dineros»).
→Presencia/ ausencia de ARTÍCULO.
a) la presencia denota “realidad” identificable
como concreta («la carta de respuesta», «las
nueuas que aca sope», «los jnfantes», «el
castiello»). El segundo tipo es como ente
abstracto o emocional con presencia «el grand
plazer que yo desto he», «la merçed de Dios», «el
cuydado», «la salut», «el Recabdo que yo uos
leuare»); o es una actuación («todas las caças»).
b) la ausencia aparece con sustantivos «no
contables» con matiz clasificatorio «la carta de
respuesta», «que podades tomar cuydado njn
enojo», «vos veredes en rroydo», «tomassedes
uos plazer»; o con abstracciones «tan grand
cueyta oue», «tan grand plazer he»); o con
aspectos genéricos «que non fablemos en cosa
que ... »). Con nombres «contables» aparece el
plural denotando grupo («vuestros caçadores de
aues e de canes»).
Las funciones del sustantivo sin determinar,
además de las consabidas locuciones, «que
metan mientes» son: complemento directo («tan
grand cueyta oue », «tomassedes uos plazer»);
término preposicional («que non fablemos en
cosa que», «de aues e de canes».
→Secuencia artículo + posesivo ante nombre.
Ω Cronología: de amplio uso medieval, entró
en desuso a finales del s. XV. Aparece en «la
vuestra dolençia», la vuestra salut», «la vuestra
merçed». El «poseedor» es el rey y su entorno,
por lo tanto ceremonial y mayestático, por lo
que la construcción aparece especializada para
expresar la máxima distancia de cortesía.
→Pronombres personales.
Vos sus funciones son: a) sujeto: «si vos
queredes que », «que vos & todos vuestros
caçadores vos veredes ...», «que en todo
tomassedes uos plazer»; b) término
8
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
preposicional: «que vaya a uos», «que se non
parta de uos»; c) objeto sin preposición (afijo al
verbo o clítico): «fata que vos vea», «quiero vos
apercebjr», «et enbjo uos esto dezir», «non vos
yre ver», «vos & todos vuestros caçadores vos
veredes en rroydo con el recabdo que yo uos
leuare»;
Ajustes del tratamiento: en el Siglo de Oro, las
funciones vosotros para pronombre tónico plural,
os para el clítico, y vos como forma de
tratamiento.
La forma con vusco <VOBISCUM, procede del
cambio latino del ablativo por el acusativo:
voscum, por analogía con MECUM, TECUM,
SECUM: pasos: la preposición como prefijo +
la vocal central se cierra por analogía con los
singulares (connosco > connusco, convosco > convusco;
conmego > conmigo; pero no había *nus o *vus tras
preposiciones sí había a, de + mí, ti, sí; convusco
decae desde el XV y desaparece en el XVII >
con nos, con vos > con nosotros, con vosotros (formas
que conviven desde el XII)
Pragmática: además de los casos en que tiene
valor plural (vos veredes en rroydo) vos, vuestro y
convusco son tratamiento respetuoso al Rey.
Desde la baja latinidad ya tenía vos esa
funcionalidad pragmática. Vuestra merçed, parece
ya un tratamiento de cortesía que se haría
general.
Pronombre en función de sujeto La frecuencia
de los pronombres que marcan el sujeto de la
frase es alta, tanto del emisor como del
destinatario. Parece haber una razón de
paralelismo e igualdad de altura en el
tratamiento entre el autor (“Dios sabe el grand
plazer que yo desto he...Pero si vos queredes”),
pero otras veces no parece haber razones
enfáticas «yo se que el cuydado,... los pueda yo
ver»)
Pronombres átonos o clíticos. Su distribución
parece seguir esta norma:
a) frase iniciada por copulativa - pronombre
pospuesto al verbo: «et dixo me»; o entre la
perífrasis de futuro «& fazer medes en ello».
b) si otros elementos preceden al verbo, el
pronombre es proclítico: «que me troxo», «fata
que vos vea», «si esto me otorgades», «vos &
todos vuestros caçadores vos veredes en rroydo
con el recabdo que yo uos Ieuare».
c) Adverbio de negación entre pronombre y
verbo pronombre se comporta como enclítico
del elemento inicial: «si melo [non] otorgardes»,
«que se non parta de nos».
d) Ante perífrasis o verbo +infinitivo: el
pronombre precede «njn lo puedo creer», «que
me dexedes comer mjs djneros »
El pronombre se pone delante del infinitivo: «Et
por esto quiero vos aperçebjr», «sabet que
auedes a me fazer», «Et enbjo uos esto dezir».
2.2. El grupo verbal
2.2.1. Verbo.
Desinencias: -des ( 2ª pers plur., funciona como
singular de respeto): sodes, mandedes, queredes,
auedes, podades, dexedes, otorgardes, sepades, fazer
medes etc.
Ω Cronología: a finales del XIV, caída de -d> diptongo (sois, mandéis) o bien contracción
(sos, mandés), pero en esdrújulas llega al s. XVI
(pastores los que fueredes, S. Juan de la Cruz).
El caso del verbo ser, la 2ª pers. del plural es
sodes (en lugar de estis), siendo aún arcaísmo en la
Maragatería leonesa.
- ía, no ié (querría), porque -ié por -ía no se dio
apenas en la 1ª pers. sing.
- síncopa en el futuro de subjuntivo: otorgardes
(por otorgáredes) muy duradera (aún se halla en
San Juan de la Cruz)
- Separación de radical y desinencia de futuro
fazer medes
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
- Vocales sin cerrar: - aperçebjr <PERCIPERE
(como concebir), no hay aún atracción de “e” a la
vocal cerrada “i”.
Perfectos fuertes: oue < *haubi <HABUI; sope <
*saupi, y con el mecanismo de la analogía troxo
< TRAXI, como si derivara de trauxi. El cierre
de la vocal o >u (trujo)se generaliza en el XVI.
- Perífrasis.
- «auedes a me fazer dos cosas» tiene aspecto
obligativo, y es una fórmula que comparte uso
con aver de que triunfará: fazer medes < fazer me
avedes < FACERE ME HABETIS, tiene otra
forma en avedes a me fazer.
- «non vos yre ver» aspecto de «inminencia» o
«intención» no tiene a, pero es preferida hasta el
siglo XV.
- haber se usa con valor de posesión o de
adquisición de un sentimiento o emoción con
sustantivos abstractos, «el grand plazer que yo
desto he», «tan grand cueyta oue», «tan grand plazer he
dela vuestra salut».
-ser se emplea en usos donde el tiempo actual
prefiere estar:
a) estado transitorio «sodes ya bjen sano», «set
seguro que»;
b) estado pasivo adquirido «e sea todo el plazer
conplido», «localización» física «luego sere en
Valençia con vusco», «en quanto yo fuere con
vusco», «luego sere con vusco», «que sean y con
vusco»;
c) identificación en fórmula de cortesía «sea la
vuestra merced que enbiedes».
2.2.2. Adverbios
- non pervive, lo cual nos permitirá encontrar
nin. En el medievo “non” se usa más tiempo
como protónico y “no” como tónico, para ser
aquel sustituido por la forma actual “no”. Su
cronología es algo difusa. Aquí aparece
claramente asociado a la forma “nin”,
9
procedente de NĚC>ni, aunque su explicación
fonética sea muy controvertida porque la e
breve de una partícula átona no debió diptongar.
Corominas supone que el tránsito se da pasando
por nei>ni por la vocalización de –c. AlvarPottier presuponen un latino vulgar *NIC, base
de los ni francés y español.
Ω La cronología de non-no es imprecisa: En
el “Dezir de Loores a Dª Leonor de los Paños”
de Fernán Pérez de Guzmán (1410) se usa nonnin “que non se mire en espejo / vuestra faz
clara y garrida”. En el Corbacho de Alfonso
Martínez de Toledo, Arcipreste de Talavera
(1438), se usa non y no con el criterio tónicoátono, con preferencia por non: ¡Señora, non me
desampares ya!.... “O Señor Dios. ¿Por que non
me feziste ombre?” “Aun me vea quemada sy yo
no vo de Repicapunto”. “que cuando puestas
no las tiene paresçe mora de Yndia” (cap. 39).
En el famoso “Villancico que fizo el Marqués de
Santillana a tres hijas suyas” que comienza “Por
una gentil floresta” compuesto hacia 1445, en el
cuerpo del villancico se usa “no”, pero en las
canciones tradicionales engastadas se usa “non”:
Ellas dixeron: “Amigo/ no soys vos el que
buscamos,/mas cantad, pues que cantamos”./
“Sospirando yua la niña / y non por mí,/ que
yo bien se lo entendí”.
- Situacionales deícticos distinguen entre el
espacio del emisor («nueuas que aca sope», «et
enbjo nos esto dezir desde aca»), y el del
destinatario («que sean y (<IBI) con vusco» con
valor anafórico de Valencia. Estas formas son
rigurosamente medievales y desaparecen en el
XVI.
-luego conserva su sentido etimológico de
«inmediatamente, enseguida»( «con la merced de
Dios luego sere en Valençia con vusco», «si esto
me otorgades, luego sere con vusco»
- bien intensifica a un adjetivo (« loado a Dios,
sodes ya bien sano»), con valor de superlativo,
pero conserva su connotación de cualidad.
10
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
2.3. Las partículas
→El sistema locativo está bien representado:
- dirección «si vos queredes que uaya a nos»);
- origen (« que se non parta de nos»)
- punto de partida, desde ante adverbio («enbjo
nos esto dezir desde aca»)
- localización (« luego sere en Valencia »).
- compañía, («luego sere en Valençia con
vusco»),
- finalidad “por” tras “enviar”, como (« que
enbiedes por don Pedro», uso que deriva del
→PRO latino tardío 'finalidad'.
El valor final aparece también en el nexo por que,
y también el destinatario en para («recabdo que
yos leuare para todas las caças». * límite
temporal en fata (que).
→ DE: A) origen y motivación «el grand plazer
que yo desto he», «tan grand cueyta oue delas
nueuas ... », «tan grand plazer he dela vuestra
salut». B) asunto o tema: «las nueuas que aca
sope dela vuestra dolençia».
→ EN: asunto, con fablar, frecuente en la lengua
medieval (« que non fablemos en njngun seso
njn en cosa...»).
→ Complemento directo con a. Este es uno de
los problemas básicos de la morfosintaxis. En la
expresión parentética, que ha mezclado el
participio absoluto y el complemento directo
«commo, loado a Dios, sodes ya», parece haber
analogía con otras fórmulas como «grado a
Dios, gracias a Dios», donde a introduce un
originario comp. indirecto.
b) Referencia no personal «el cuydado enbarga
mucho ala salut», donde la preposición refuerza
la distinción Sujeto/Objeto, establecida por el
orden de los elementos respecto del verbo.
2.4. LA SINTAXIS DEL TEXTO
Las primeras oraciones se conectan mediante
coordinación, tal como ocurre en textos
narrativos («vj la carta et dixo me »), con
tiempos en pretérito, o por medio de oraciones
relativas ( «vj la carta que me troxo et dixo me
commo»). En la última parte se muestra la
reacción emocional del emisor, con una
completiva de dixo introducida por commo, según
el estilo «literario» o «notarial» de la época.
La función explicativa sirve para alejarse de la
narración y se expresa en presente «Dios sabe
que yo desto he»; y la contraposición entre el
placer del presente y el dolor sentido en el
pasado hace aparecer la función adversativa
“...pero...” con un paralelismo con frases
coordinadas, enriquecido con la antítesis del
pasado /presente y la consecutiva de intensidad
«tan... tan... que». Se pueden observar también
coordinadas paralelas «njn lo puedo creer njn
puedo bjen folgar ... », que concluyen en una
temporal con la que se establece el límite a la
incredulidad «<fata que vos vea»).
A la exposición de las noticias recibidas y la
reacción producida, siguen los propósitos: la
conjunción copulativa y la deixis anafórica «Et
por esto quiero ... » aglutinan el texto desde el
punto de vista semántico y sintáctico , pero la
pragmática de la cortesía hace que se enuncie en
primer lugar el efecto lúdico de la visita antes
que la visita misma, por eso la cacería se enuncia
como la finalidad del aviso («quiero vos
apercebjr porque mandedes a»), y los preparativos
de la cacería se presentan como órdenes para los
subordinados («porque mandedes a vuestros
caballeros»); la visita misma aparece introducida
por un nexo neutral que.
Las acciones tras «quiero vos apercebjr» poseen
tiempos verbales proyectados hacia el futuro:
mandedes, metan, hasta que aparezca el futuro
«luego sere en Valençia»), que implica una
decisión del narrador. Las restricciones de la
visita se enlazan adversativamente «Pero si vos
queredes»), para dar pie a las restricciones del
narratario, y también en forma condicional «si
vos queredes, sabet que»). Las dos restricciones («
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
auedes a me fazer dos cosas») se resuelven como
términos yuxtapuestos «la vna / la otra»), con
distributivos expandidos por que («la vna / que
en quanto yo fuere», «la otra, que me dexedes»).
La primera oración es algo compleja: un
argumento para que sea aceptado lo que se va a
decir, donde la inmodestia del emisor apela a
una verdad general («la vna, por que yo se
[presente actual' que el cuydado enbarga
[presente eterno o gnómico] »); tras el que
introductor, una temporal de posterioridad
inmediata «que en quanto yo fuere», con una
reiteración de «que en quanto yo fuere con vusco
que non fablemos»), no vulgar ni torpe, sino
enfática.
Las dos restricciones son sendos deseos del
emisor, lo que explica el presente de
subjuntivo optativo («la vna que non fablemos»,
«la otra, que me dexedes comer»); el futuro de
subjuntivo de la temporal de posterioridad («en
quanto yo fuere con vusco») da agilidad a la
expresión. La primera de las restricciones
presenta coordinación de sintagmas binarios
que suponen cierta voluntad de paralelismo
(«en njngun seso njn en cosa», «cuydado njn
enojo»); la relativa restrictiva que determina a
cosa va introducida por que, sin preposición que
marque esta función («njn en cosa (que = «de la
que) podades tomar»), organización sintáctica
que hoy nos parece coloquial, o «descuidada».
El sentido argumental se complica en Et enbio,
periodo integrado por dos coordinadas
copulativas «Et enbjo e fazer »):tras un nexo
causal se inserta una condicional prospectiva
en futuro de subjuntivo (contingencia posible:
«si melo non otorgardes »); la oración se
reanuda con que (no por que, algo inusual en
castellano medieval y sirve de apoyo al deseo
de sepades «por que, si melo non otorgardes,
que sepades»), con una completiva en futuro («
que non vos yre ver»). Hay contraste entre la
intención decidida (futuros «non vos yre ver»,
fazer medes muy grand pesar») y la condición
11
previa («si melo non otorgardes»): esta
correlación «si tuviere...dare» es la expresión
medieval del 'potencial' en pasado.
El párrafo final abre una condición «real»
formulada en fut. de subjuntivo «Señor, si esto
me otorgardes»); los condicionados van en futuro
«luego sere con vusco», e imperativo «e set
seguro», con su completiva adnominal
introducida por que solo (sin de, que se
generalizará a finales del XVII en lengua culta).
Los períodos siguientes están unidos con
copulativas «e por que yo querria», «& sea la
vuestra merçed», frecuentes en la narración o en
la reflexión.
La expresión de la cortesía por medio de una
causal que llega hasta la forma hipotética, lejana
«por que yo querría»), lo cual obliga al
imperfecto de subjuntivo habitual en la
subordinada, «por que yo querria que en todo
tomassedes nos plazer»); el perfecto compuesto
supone un hecho con vigencia presente «he
enbiado rogar a vuestros hermanos que sean»).
Para concluir, se da la expresión de finalidad e
intención, encabezada con por que + presente de
subjuntivo «por que los pueda yo uer e sea todo el
plazer conplido». La expresión del deseo cortés
en presente de subjuntivo concluye el texto.
2.5. El orden de palabras
a) Orden interoracional
-Las condicionales con si se sitúan en primer
lugar, al igual que la temporal de posterioridad
inmediata con en quanto;
- También van en primer lugar las causales con
porque, si aducen justificación general («por que
yo se que el cuydado enbarga») o motivación
cortés «por que yo querria que »; cuando las
causales indican causa específica van detrás «Et
enbjo uos esto dezir [... ] por que »;
- las finales se posponen por que los pueda yo ver...
12
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
b) Orden intraoracional e
intrasintagmático
El habitual orden verbo – objeto es general, pero
también hallamos casos de objeto-verbo con
carácter enfático «tan grand cueyta oue», «tan
grand plazer he», donde se trata de un objeto no
determinado («remático», portador de
información «nueva»).
En estas frases enfáticas se produce la
anteposición del adjetivo al nombre: «tan grand
cueyta», «tan grand plazer», con utilización
estereotípica de una valoración emocional (junto
a bueno, malo). Grand es el único adjetivo con
función calificativa, siendo esta escasez, y por
ello su relieve expresivo, habitual en la prosa
medieval.
3. El sistema léxico
El campo semántico de la conciencia.
El vocabulario abstracto y ciertos verbos
denotan sentimientos y actitudes muy
elaboradas, pero no se da cabida a cultismos,
sino se aprovechan elementos patrimoniales,
que por otra parte perviven hoy. El afecto
positivo está representado por plazer, que hoy
podría significar ‘gusto’, ‘alegría’, ‘satisfacción’,
etc. El afecto negativo aparece en: cueyta, ‘pena,
dolor en general’, mientras que cuydado denota
más bien sufrimiento concreto ‘preocupación’;
enojo y pesar, valen por ‘irritación’ y ‘pena’.
Seso ‘sentido, asunto’ que pueda influir .
Aunque no pertenezcan con plenitud al campo
comentado, de forma marginal citaremos las
afecciones de la salud física salut /dolencia
(‘enfermedad’), que redundan en la conciencia.
-El campo asociativo de la actividad humana
Aparece muy bien representado:
-fazienda ‘asuntos, labores propias’ (de los
ayudantes de cacería del rey), aunque implica
también cualquier tarea, lo que implica que
pervive el sentido del gerundivo latino
FACENDA ‘lo que ha de ser hecho’
-recabdo ‘conjunto de medios y materiales para
algo’, en el mismo sentido que se da a recado de
escribir, deriva de recabdar< RECAPTARE
‘recibir, acoger’(clás. receptare, recuperar’). De la
forma recadar viene recado ‘comisión, mensaje’ del
sentido verbal de ‘despachar’
-merçed <MERCEDEM ‘salario, recompensa,
precio que se paga por algo ’, derivado del verbo
MEREO (‘merecer’). Aparece en locuciones
ritualizadas «con la merçed de Dios», «la vuestra
merçed »( del rey).
-otorgar <AUTORICARE, tiene el matiz técnico
jurídico de «la autoridad (real) concede algo»
- folgar <FOLLICARE ‘soplar con ruido’;
también se usó en sentido figurado como en
follicans calliga ‘calzado demasiado ancho que
hace ruido al caminar’ derivado de FOLLIS >
fuelle, ha ampliado su significado originario a
‘descansar >alegrarse, estar satisfecho’. La
variante castellana de la familia holgar, huelga,
holgura proceden de esta raíz.
-embargar <IMBARRICARE, ‘perjudicar,
molestar, impedir’, es derivado de la voz
prerromana barra. Ocuparía el sentido opuesto
al de folgar.
-apercibir <PERCIPERE conserva el sentido
originario ‘avisar> preparar> disponer’
- partirse de ‘irse del lado de alguien’
- dineros <DENARIOS por «riqueza, caudal» ha
llegado a la actualidad.
-Campo semántico de las relaciones
familiares:
- infantes ‘hijos de rey’.
- hermano: asociado en el texto a este vocablo
está la palabra hermano< GERMANUM
‘natural, verdadero, auténtico’, de la misma raíz
de GERMEN-inis, con sentido de ‘semilla’;
‘semen’ en Ovidio, y en el latín cristiano con el
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
de ‘origen’. No confundir con los pueblos
germánicos
Por ser texto privado y familiar, se emplean
palabras excesivamente polisémicas de
semántica imprecisa, para Gómez Torrego
palabras-cliché, y para Cassany (La cocina de la
escritura) palabras comodín. Citemos dos cosas, fazer.
Campo asociativo de la caza
La caza es el eje del texto y la razón
suplementaria de la visita: caça, caçadores, caçaderos.
Puede que esta última ser errata, quizá por
caçadores, interpretación que aporta Giménez
Soler en su D. Juan Manuel, Biografía y estudio
crítico, pero si no, es necesario pensar en dos
funciones, las de los que preparan los territorios
acotados para la caza, y los que la practican).
Hay también implícitos animales auxiliares para
la cetrería (caza “de” ave parece ser caza “con”
aves, al igual que caza de can es caza con perro.
Se usa canes, ya que el vocablo perro es vulgar en
exceso.
Fraseología común en la época
- meter mientes, «prestar atención, ocuparse de
algo» hasta mucho después de la época
medieval.
- comer los dineros «poder gastar el propio dinero
en la manutención del invitado y su amplio
séquito»
-vos veredes en rroydo quizá ‘sorprendido,
asombrado, en apuros’ No he encontrado otros
usos de esta expresión.
En el texto se da, como síntesis, el equilibrio
entre la solemnidad retórica y la familiaridad
entre cuñados, especialmente no protocolaria,
porque quien escribe es mayor que el
destinatario en unos diecisiete años.
La armonía surge de la contraposición entre
alegría por la salud del rey y la pena por su
enfermedad, de lo que parece surgir el motivo
13
de la visita: comprobar el estado de salud, pero
hay otros motivos.
4. COMENTARIO LITERARIO
4.1. El género carta
Las cartas medievales conservadas son escasas,
fuera de aquellas que tenían fuerza jurídica
(misivas de reyes, súplicas de vasallos, ventas,
donaciones, concesiones, etc.); no faltan las de
tipo intelectual ni las epístolas «literarias»
incluidas en otros géneros. Ni siquiera el código
retórico encargado de regular las epístolas
privadas ( ars dictaminis) las tuvieron en cuenta
para su labor preceptiva.
Un texto como este puede plantearnos la
tentación de pensar que es espontáneo, o al
simple servicio de sus intereses, cosa que parece
creer Rafael Cano Aguilar (Comentario filológico de
textos medievales no literarios)
La carta supone un anhelo de comunicación con
alguien real, en la seguridad de que el otro va a
leer la carta cuando llegue a su destino, y con
una condición muy cercana a la comunicación
oral y lejana a la literaria: el emisor elige a su
destinatario. Sin embargo, no es fácil adjudicarle
permanentemente el valor de privacidad que
podría pensarse, puesto que una vez que se
transforma en documento, no hay deslinde entre
su carácter de público /privado.
El estilo que predomina ha sido descrito, e
incluso se han dictado normativas retóricas.
Cicerón decía que las características de la carta
eran “simplicidad, candor y argucia”.
El género parte de una radical humildad, el
menos impostado de los géneros parece haber
renunciado a su carácter literario; pero sus
temáticas, disposiciones y motivos son acaso los
más universales. Los individuos que lo practican
aportan una variedad imprescindible de
características, pero el tono que parece imperar
es el que aconsejaba Cicerón: la carta es un
coloquio con el amigo ausente.
14
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
4.2. Subgéneros históricos: carta/ epístola
La carta se ha distinguido, por sus destinatarios
elegidos y escasos, de la epístola, dirigida a un
público más amplio. La “charta epistolaris” era
vocablo de procedencia griega con sentido de
’papel’, pero en la Edad Media significó
documento jurídico.
La epístola griega se usó como sinónimo de carta
en latín, especialmente por los clérigos.
El otro término, letra < litterae missae era ‘carta
misiva?, pero este vocablo se perdió en la Edad
Media en su acepción de ‘carta’. Otras fueron
“dica, página” ya inusiales.
escribir sin afecto, sin sabiduría, sin alegría, sin
noticias y sin secretos4.
4.3. Preceptiva epistolar.
a) Propositio: circunstancias adecuadas que
suponen el punto de partida para la decisión de
visitar al rey de Aragón.
Los retóricos medievales establecen una
ordenación muy estricta de la epístola,
destacando Ennodio en el VI con su regulación
del epistolaris sermo ‘prosa artística epistolar’.
Dentro de las condiciones requeridas por la
redacción (ars dictaminis), Alberico de Monte
Cassino sugirió la brevedad y la claridad como
atributos de la carta. Otros que brillaron en la
organización del análisis retórico de las cartas
fueron Demetrio de Faleres (IV a. C), y Proclo,
que llegó a hacer una tipología de 41 tipos de
cartas. B. Gracián teniendo en cuenta la Epístola
a Lucilio de Séneca, decía que la carta es el modo
más libre y licencioso de decir cuanto se quiere,
sin atarse. No hay que olvidar, en nuestra
literatura, a Alfonso de Valdés, secretario de
Carlos V, y a Quevedo, secretario de la Casa de
Osuna.
S. Johnson (1771) decía a Mrs Thale que en las
cartas, algunos se muestran afectuosos, otros,
sabios y pendencieros, otros alegres, dan
noticias, otros descubren secretos: con ello se
estaba enfrentando con cierta sorna a los
excesos románticos; pero el arte epistolar es
4 López Estrada, Antología de epístolas.
Barcelona: Labor, 1961. “Introducción”
4.4. Análisis del texto.
4.4.1. Materia.
El tema de la carta parece ser una autoinvitación
del que escribe, y la búsqueda de las ideas parece
estar dispuesta en torno al eje de la conveniencia
de la visita para el que debe invitar.
4.4.2. Disposición
En cuanto a la disposición interna, las partes en
que el texto parece dividirse son
b) Argumentatio: análisis de la decisión de
visitarlo y condiciones corteses que se ponen a
esta visita. La actitud de D. Juan Manuel,
cordial, cortés y con paternal amabilidad, es muy
enérgica y también implica la superioridad de la
edad, y probablemente algún orgullo más bien
fundado en lo intelectual que en la importancia
social o el poder. Diversas estrategias difuminan
esta energía:
b1) una admonición amable: («quiero vos
aperçebjr») para que el rey ponga a trabajar a sus
siervos para preparar los cotos de caza.
b2) el interés lisonjero en la salud del rey: la
exigencia se convierte en actitud protectora,
porque consiste en cuidar de la salud del rey
enfermizo (no se hablará de asuntos enojosos,
no causar gastos a su anfitrión).
b3) la falsa amenaza de no ir a verlo,
discretamente atenuada por el pesar de no poder
gozar de su presencia.
2C12-2 -CartDjuaMan M. Díaz C. Carta autógrafa de D. Juan Manuel.
b4) la ironía disfrazada de hipérbole, pues los
aparejos de caza que llevará sorprenderán y
pondrán en apuros al rey y a sus ayudantes.
b5) adelantarse a las decisiones del rey, llamando
a los infantes, para que lo cuiden y todos
disfruten... de la presencia de D. Juan Manuel.
En síntesis, la persuasión ha sido organizada con
perfecta estrategia, tanto desde el punto de vista
emocional o humorístico, como desde el más
pedestre y económico (amistad, amor, interés
por la salud, relaciones familiares, cuestiones
económicas, promesa de felicidad).
c) Conclusio, peroratio. Promesa de felicidad
para la estancia.
La disposición externa de la carta debe
considerar el modo de influjo en la disposición
anímica del destinatario, y la relación personal
entre emisor y narrratario.
4.4.3. La elocutio
Los aderezos del ornatus de la carta pasan
desapercibidos, pero es necesario observar la
profusa utilización de voluntad de simetría en la
estructura paralelística que a veces puede
resultar antitética: nin puedo creer nin puedo bien
folgar ; que sean et sea...; enbiedes et rogedes.5
No debe ser considerada una redundancia
pleonástica la despedida “Escrita de mj mano”,
puesto que la escritura era una penosa actividad,
en cierto modo servil, que los pudientes
encargaban a ayudantes y secretarios, por lo que
ha de entenderse como una deferencia cortés
más para con el destinatario de la misiva. En
otras cartas del mismo tiempo y al mismo
destinatario, se lee “Yo Clemente Sanches la fis
escriuir por mandato de D. Juan”6.
4.4.4. Conclusión
La carta es un ejercicio bien meditado, que usa
las artes literarias y de redacción según cánones
retóricos, a pesar de no tener como principal fin
la escritura bella, sino la mejor relación con un
miembro especialmente destacado de la familia.
La sutileza de la posición del inferior en rango
político, pero superior en edad, experiencia o
altura intelectual es relevante. Por ello la
sonriente y bien humorada disposición
condicionada de D. Juan Manuel a aceptar una
autoinvitación, con programa de actividades
perfectamente diseñado por el que se invita a sí
mismo, puede ser quizá el elemento más
llamativo de este ejercicio epistolar.
M. Díaz Castillo. 2019-20.
Ligada a esta voluntad de armonización hay que
subrayar el sistema correlativo de antítesis entre
placer/ dolor y salud /enfermedad que se da en
el ´fragmento tan gran cueyta…de la vuestra
dolencia… tan grand placer… de la vuestra salut…
La iteración sinonímica puede situarse en este
modo principal de armar la expresividad del
texto: cuidado nin enojo, en ningún seso nin en cosa…
La ponderación que roza la hipérbole
humorística también de base binaria se da en vos
y todos vuestros caçadores de aves e de canes…
Hay un comentario de esta carta por
Rafael Cano Aguilar Comentario
filológico de textos medievales no
literarios, Madrid: Arcolibros, 1998.
5
15
Los aspectos sintácticos del presente
comentario han tomado elementos
esenciales de este trabajo.
6
Giménez Soler, op cit, p. 595.
Descargar