GARCILASO OBRA D E LA VEGA POETICA E D I C I Ó N DE BIENVENIDO MORROS ESTUDIO PRELIMINAR R A F A E L L AI'ESA DE Contiene el estudio preli­ minar, el texto, las notas al pie y la tabla de la edición publicada en 1995 por Edi¬ torial Crítica y en la cual figuran el prólogo, el aparato crítico, las notas comple¬ mentarias y otros materiales O R I G I N A L I D A D DE GARCILASO D E LA E D A D M E D I A AL R E N A C I M I E N T O . La lírica de cancionero entraba en el siglo XVI con una elaboración muy refinada, con notable maestría de oficio y con un instrumento expresivo, el octosílabo, que brotaba con fluidez y se adaptaba con facilidad tanto a las exigencias de los distintos niveles de lenguaje como a las conveniencias de los diversos géneros. Estaba a punto de eliminar los últimos restos de la hinchazón latinizante contraída en los tiempos del rey don fuan; pero lo que parecía conservar con mayor vitalidad y capacidad productiva, los géneros líricos menores, estaban minados por la improvisación, la superficialidad y el agotamiento causado por la repetición de tópicos. La poesía castellana necesitaba renovarse a fondo, profundizar más en el pensamiento y sentir humanos, contemplar el mundo exterior y captar directamente su belleza, encontrar moldes expresivos menos gastados y, sobre todo, elevar el concepto mismo de la creación poética. A pesar de que a primera vista la poesía cancioneresca nos parezca hoy uniforme y monótona, venía renovándose gracias a la creciente penetración del humanismo, con mejor conocimiento de la antigüedad clásica y de la Italia renacentista; por eso no se había reducido a frivolidades cortesanas y conceptismo vacío. A lo largo del siglo XV el influjo de Petrarca había ido infiltrándose en ella, declaradamente en Santillana y Mena, de modo menos ostensible, pero quizá no menos hondo, en otros. Rasgos petrarquistas se encuentran, sin desbordar los cauces formales de la poética castellana, en la concepción del amor por destino, en la introspección menos estereotipada y en el sentimiento de la naturaleza. Carlos de Guevara y Garci Sánchez de Badajoz, en nivel cortesano, se alian al bucolismo de Encina, que sin despegarse del terruño ni distanciarse de la rusticidad es capaz de expresar el goce entusiasta e inmediato del campo o encarnar en honda poesía, sin pelo de la dehesa, la pasión destructora que hace morir a Fileno y a Plácida en sus obras teatrales. Una nueva sensibilidad y una nueva actitud vital se abrían, camino. Los romances y cantares tradicionales venían a compensar el seco intelectualismo de las alegorías, antítesis y paradojas de la poesía cortés, descubriendo —o mejor, haciendo entrever— imprecisas vías al ensueño y al sentimiento de lo misterioso e inefable. La «ínfima poesía» que —según Santillana— alegraba en su tiempo a «las gentes de baja e servil condición» se había convertido medio siglo después en objeto de fruición estética para gentiles damas y nobles caballeros, y en objeto de intertextuaIX X R A F A E L L A P E SA lidad —permítaseme la pedantería del término hoy en boga— para exquisitos músicos y poetas. Pero como ¡as gentes del pueblo habían descubierto que también tenían su corazoncito, necesitaban una forma de divulgación literaria que fuese accesible a sus posibilidades económicas y a su capacidad de comprensión, y que satisficiera sus gustos y apetencias. La imprenta se la proporcionó mediante pliegos sueltos y cancionerillos que tuvieron éxito extraordinario: gracias a su poco precio difundieron el tesoro poético acumulado por la tradición anónima secular, permitiendo su continuidad y enriquecimiento; en ellos se conservó el Romancero viejo, y las grandes colecciones de él en los años centrales del siglo se formaron, en gran parte, reuniendo pliegos sueltos. Estos fueron también archivo y vehículo de las canciones tradicionales y de las canciones nuevas más atractivas. Popularizaron creaciones valiosas nacidas en los palacios y, si divulgaron muchas ramplonerías, acogieron estimables manifestaciones de poesía lúdica, burlesca o crítica que habían de ser levadura para las hornadas de la literatura barroca. De todos modos se sentía la necesidad de renovar y ampliar los géneros de la poesía cancioneril. Veamos cómo lo intentaron dos poetas: Torres Naharro, residente en Italia, antes que Boscán y Garcilaso introdujeran en la lírica española los géneros y metros de la ítalo-clásica; otro, Cristóbal de Castillejo, contemporáneo de la gran innovación y refractario a ella. Torres Naharro expone en el «Prohemio» a su Propalladia (1517) las teorías que le han guiado en la composición de sus obras teatrales; pero no hace lo mismo con los poemas líricos que sirven de «antepasto» y «pospasto» a ¡as comedias. Y es lástima, porque si unos responden a géneros ya representados en cancioneros previos, otros llevan títulos no usuales en obras castellanas: una sátyra, once capítulos, siete epístolas, un retracto y tres sonetos. La «sátyra», sermón moral sobre la ceguedad y yerros de los hombres, consiste formalmente en una serie de versos de arte mayor que se suceden según el esquema de un perqué. Los capítulos son, como los capitoli italianos, poemas de cierta extensión y vario asunto: polémica interior expresada en continuas antítesis, semejantes a las del soneto de Petrarca «Pace non trovo e non ho da far guerra»; crítica acerba de la corrupción dominante en Roma y su curia; desahogos de despecho contra la infidelidad o impudor femeniles; burlas con mezcla de castellano, latín y toscano; preguntas y respuestas a modo de perqué, etc... No intentan seguir el modelo métrico de los endecasílabos dispuestos en tercetos encadenados, propio de los capitoli; los sustituyen, uno, por octavas de arte mayor encadenadas; los demás, ESTUDIO PRELIMINAR XI así como las epístolas, por combinaciones de octosílabos y pies quebrados en estrofas casi siempre encadenadas. El Retracto, calco del italiano ricatto, es un hermoso elogio fúnebre del Gran Capitán, en el mismo tipo de estrofas encadenadas que los capítulos. Por último los tres sonetos están- en italiano y usan el endecasílabo de manera bastante aceptable para ser de un español principiante (es muy posible que el juicio de los compatriotas de Petrarca sea menos indulgente que el mío). Torres Naharro, según vemos, estuvo apunto de introducir géneros italianos en la lírica española; pero no llegó a hacerlo porque unas veces le falté decisión para acompañar con las formas métricas correspondientes los nombres y contenidos de los géneros que pretendía aclimatar; y cuando los acompañó con su forma italiana —caso de los sonetos— le faltó el requisito esencial de escribirlos en castellano. Castillejo sólo empleó metros italianos en las muestras que intercala entre las coplas octosilábicas donde critica su introducción. Se sentía a sus anchas escribiendo con prodigalidad coplas castellanas. Como Torres Naharro gustó de combinar octosílabos y pies quebrados encadenando las estrofas; las libertades y soltura con que las maneja les dan fluencia y naturalidad semejantes a las del coloquio llano. Sus «obras de conversión y passatiempo» incluyen algunas inanes, pero otras reflejan con alcance y hondura la ideología y preocupaciones del humanismo español. Si satirizó a los petrarquistas, no ocultó su despego por las vacuas ponderaciones con que los galanes de cancionero pintaban sus cuitas, ni la oquedad de sus sutilezas, no entendidas por las mujeres a quienes iban dirigidas. El amor era para él algo más que eso: era la fuerza de atracción fecunda que impera sobre todo los seres vivos. Le exalta sin rebozo en el Sermón de amores, e impulsado por ella, deja a un lado los requilorios del secreto cortés y dice, a la mujer deseada, llamándola por su nombre: Vuestros lindos ojos, Ana, ¡quién me dejase gozallos y tantas veces besallos como me pide la gana con que vivo de mirallos! Darles hía cien mil besos cada día; y aunque fuesen un millón, mi penado corazón nunca harto se vería... XII RAFAEL LAPESA No es extraño que parafrasee donosamente en castellano el «Da mi basia mille» de Catulo. Tiene muy despiertos los sentidos para gozar el color, olor, sabor y tacto de las cosas. Por su alegría vital y su exaltación de los impulsos naturales es el más renacentista —el más rabelesiano— entre los poetas españoles de su siglo; pero también personaliza la expresión del desengaño cuando le llegan las dolencias de la vejez. No adopta nomenclatura literaria clásica: versifica «consolatorias», no «elegías», y «cartas», no «epístolas»; pero utiliza dobles quintillas octosilábicas para dar en castellano las fábulas ovidianas de Píramo y T i s b e y de A c t e ó n , «moralizada» esta ultima (la «moralización», de sabor medieval, consiste en interpretar la fábula como lección para que los aficionados a la caza no se entreguen desaforadamente a ella), y coplas de pie quebrado para recrear un fragmento de otra, el C a n t o de Polifemo. La temprana data de 1528, en que Castillejo envía a su amada Ana de Schaumburg la Historia de Píramo y Tisbe, lo proclama introductor del género en nuestras letras, pues la paráfrasis octosilábica que hizo don Diego Hurtado de Mendoza de la metamorfosis de Anajárete parece posterior a la oda de Garcilaso sobre el mismo tema, escrita en Ñapóles entre 1532 y 1536; y la Fábula de A d o n i s , H i p o m e n e s y Atalanta, compuesta por don Diego en octavas reales, no se publicó hasta 1553, con posterioridad de tres años a la muerte de Castillejo. Este había probado —sobre todo en la bellísima versión del P o l i f e m o — la capacidad de los metros castellanos para género tan clásico y pagano como la fábula mitológica. Su ejemplo fue seguido por Sebastián de Horozco, Jorge de Montemayor, Gregorio Silvestre, Barahona de Soto y Quevedo, entre otros. La fábula ovidiana fue así cultivada en las dos artes a lo largo de más de un siglo: si Góngora prefirió el endecasílabo italiano para su Polifemo, dio en romance octosilábico su P í r a m o y Tisbe. No sabemos si Boscán, una vez satisfecho de haber introducido los metros itálicos, empleó alguna vez los castellanos. Nos consta que Garcilaso lo hizo, pues en 1532, entre el soneto IV y la canción del Danubio, dedicó a Boscán una copla octosilábica jocosa porque el barcelonés, «estando en Alemana, danzó en unas bodas» e hizo algo que causó las risas de los circunstantes; pero las demás poesías octosilábicas de Garcilaso parecen ser todas anteriores. Don Diego Hurtado de Mendoza, que no tuvo facilidad para acostumbrarse a la versificación italiana y no llegó a dominarla, debió de ser persistente cultivador de la castellana; célebres fueron sus redondillas, admiradas por Lope de Vega: en ellas parafraseó a Ovidio y tradujo epigramas de Marcial; renovó la endecha, y sus villancicos de pie quebrado o hexasílabos poseen especial gracia. Gutierre ESTUDIO PRELIMINAR XIII de Cetina compuso algunos romances, letrillas, villancicos y un delicioso «chiste» paralelo del madrigal «Ojos claros», pero en forma de canción trovadoresca y con diferencias muy representativas de lo que convenia a cada una de las dos poéticas. Escasean después los poetas totalmente refractarios a los géneros y metros italianos (Sebastián de Horozco y Antonio de Villegas, por ejemplo) y son raros también quienes los cultivaron exclusivamente. Los más —Acuña, Montemayor, Silvestre, Timoneda, Gálvez de Montalvo, Camoes, Barahona de Soto, etc.— usaron de ambas artes de proporción, distribución y tiempos diversos. Francisco de la Torre dio el nombre de «versos adónicos» a los hexasüabos de sus endechas, donde lo tradicional se depura y se alia con el clasicismo grecolatino más aquilatado. Imposible continuar aquí hasta Góngora, Lope de Vega, Quevedo, y menos entrar por los vericuetos del Romancero y la lírica tradicional, vivísimos en torno al 1600. A nuestro propósito de ahora, contentémonos con comprobar que en la época barroca las dos artes conviven sin contienda. Géneros y metros castellanos cobran nueva estimación y pujanza. Los grandes poetas se sirven de ellos o de los italianos —ya españoles también— según la conveniencia de cada persona. La poesía española del Siglo de Oro no desdeñó ni dilapidó la herencia de los cancioneros cuatrocentistas, sino que la depuró, enriqueció y ennobleció con nuevos valores. D E L P E T R A R Q U I S M O AL C L A S I C I S M O , El acervo de motivos literarios y actitudes vitales reunido por Boscán y Garcilaso de consuno se caracterizaba por el intimismo, la contención, la exposición de afectos hecha con patética vehemencia, la parquedad imaginativa; personificaciones, visión hosca del paisaje en las alegorías, conceptismo. Al principio los dos poetas caminaron juntos, y la inferior valía de las obras de Boscán tenia la contrapartida de su prioridad. Después fue Garcilaso quien se adelantó con pasos trascendentales; la evolución, iniciada ya ahora, no alcanza su plenitud hasta la estancia del poeta en Ñapóles. Rompiendo los límites de la lírica encerrada en el buceo del propio yo, Garcilaso abrió sus ojos a la entusiasta contemplación de la naturaleza. A la influencia conjunta de Petrarca, March y los cancioneros añadió la del Renacimiento italiano y la antigüedad grecolatina. Boscán trató de seguirle en la nueva jornada, y surgieron entonces la traducción del C o r t e sano, el Leandro y H e r o , la O c t a v a rima. Pero faltaban a Boscán la íntima ternura, la plasticidad de imaginación, el total sentido de la belleza clásica, y nunca llegó a una completa identificación con el espíritu del arte nuevo. XIV RAFAEL LAPESA En Garcilaso, la acomodación, imperfecta aún durante el confinamiento en el Danubio, se consuma en el período napolitano (1532-1536). Hasta entonces Garcilaso había vivido en la corte imperial, donde él y Boscán eran probablemente los mejores conocedores de Petrarca. Tropezaba con alguna oposición —las coplas de Castillejo, al fin y al cabo tan indulgentes— a causa del italianismo de metros y géneros; pero más difícil era, sin duda, encontrar censores que le condujesen a una mejor comprensión artística del maestro. Además llevaba dentro de sí una inquietud tormentosa que acentuaba la natural impulsividad hispánica. Pero en Ñapóles se encontró rodeado por humanistas y poetas que al principio debieron de aconsejarle y muy pronto le admiraron. El amador dolido, el cortesano en destierro, halla afectuosa acogida en aquel ambiente de refinamiento y, cicatrizadas las heridas, disfruta, por vez primera desde varios años, la tranquilidad de ánimo, el ocio clásico. La vida literaria del Renacimiento italiano se le muestra en toda su rica intensidad y le invita a que remoce y amplíe las lecturas de griegos y latinos y los incorpore a la propia obra. La poesía de Garcilaso, que hasta entonces, aunque cendrada y anhelosa de superación formal, había sido ante todo liberadora expresión de sentimientos, va a convertirse en puro fruto del culto a la belleza. Casi nunca incurrirá en el diletantismo del virtuoso, gracias a que no le faltará el calor del arranque emocional. La lírica de confesión y análisis no será la única cultivada, ni Petrarca mantendrá incompartido el puesto de guía supremo; pero su huella se dejará ver en los acentos más hondamente conmovidos que el dolor arranque a nuestro poeta. De la actualidad italiana, el autor que más influyó sobre Garcilaso fue Sannazaro. La Arcadia le reveló el mundo, elemental y exquisito a la vez, del bucolismo, y acabó de habituarle a la contemplación estética de la naturaleza. No hay en la pastoral del napolitano caracteres ni acción: sus personajes, psicológicamente indiferenciados, no hacen otra cosa que cantar y amar. Pero esos seres de simplicidad anímica tan grande están en íntimo contacto con las fuerzas naturales, y parecen tan hijos de ellas como los silvanos o las ninfas que vuelven a poblar los campos. El ambiente se empapa de enervadora sensibilidad. El santuario supremo es el del dios Pan, y el paraíso perdido, aquella edad de oro que no conoció el esfuerzo ni opuso a las apetencias amorosas el ceño del pudor. Aparte de esta paganía, las mentes renacentistas, imbuidas de naturismo platónico, encontraban en la Arcadia la presentación artística de la belleza natural en sus arquetipos. Sannazaro no deja entrar en su mundo poético sino a entes dotados de aquellas cualidades que ESTUDIO PRELIMINAR XV suponen su respectiva perfección; pero la selección no tiene ya el sentido aristocrático que sólo incluía en el vergel medieval la rosa, el lirio, el ruiseñor, la alondra y el papagayo: hay, como en Virgilio, tomillo, menta, lentiscos y otras plantas campesinas; mirlos, tordos y estorninos pían entre las ramas, y al crepúsculo chirrían grillos y cigarras. Poseía Sannazaro el don de hablar a los sentidos: sus descripciones brindan fina matización de colores y recogen todas las variedades del sonido. Véase esta pintura de las nubes en el ocaso: Era già per lo tramontare del sole tutto l'occidente sparso di mille varietà di nuvoli quali violati, quali cerulei, alcuni sanguigni; altri tra giallo e nero, e tali si rilucenti per la ripercussione de'raggi, che di forbito e finissimo otro parevano (prosa v ) . O esta enumeración de los rumores del bosque: Molti olmi, molte quercìe e molti allori sibilando con le tremule frondi ne si moveano per sopra il capo, ai quali aggiungendosi ancora il mormorare delle roche onde, le quali fuggendo velocissime per le verdi erbe andavano a cercare il piano, rendevano insieme piacevolissimo suono ad udire, e per gli ombrosi rami le argute cicale cantando si affaticavano sotto al gran caldo. La mesta Filomena da longe tra solti spineti si lamentava, cantavano le merole, le upope e le calandre, piangeva la solitaria tortora per le altre ripe, le sollecite api con soave susurro volavano intorno ai fonti (prosa X). Las sensaciones olfativas que se registran no están ya limitadas al aroma de las flores: «ogni cosa redoliva della fertile estate; redolivano i pomi per terra sparsi» (ibid.). Finalmente esta opulencia sensorial estaba unida a una técnica sabia que engastaba continuamente pasajes de Virgilio, Teocrito y demás cultivadores de la bucólica grecolatina. Garcilaso hizo suyo el mundo pastoril de Sannazaro. Aunque infundió a sus propias églogas una fuerza vivificadora ausente del libro italiano, la huella de éste fue profundísima. Uno de los rasgos en que la Arcadia, juntamente con sus modelos clásicos, hubo de influir más, fue la adjetivación. En Sannazaro, la abundancia de epítetos y superlativos, que los españoles del siglo XVI encontraban excesiva para la prosa, tenía una honda razón de ser: el drittissimo abete, la robusta quercia, el noderoso castagno, el fronzuto bosso, el o m b r o s s o faggio, el fragile tamarisco ostentan destacadamente la nota característica gracias a la XVI RAFAEL LAPESA cual han sido admitidos en el cuadro de la naturaleza idealizada. La poesía de Garcilaso, antes parca en epítetos, comienza ahora a prodigarlos, convirtiendó la adjetivación en un «placer de los sentidos», como ha dicho Margot Arce. Compárese la escasez dominante en los poemas anteriores a 1533 con la profusión con que se dan —casi siempre antepuestos— en la canción V y que ha sido interpretada tan agudamente por Dámaso Alonso; o con la abundancia visible en la paráfrasis del Beatus ille (égloga II, 38-75): dulce soledad, llena plaza, soberbia puerta, grandes señores, alto pino, robusta y verde encina, manada pobre, verde selva, plata cendrada y fina, oro luciente y p u r o , grave peso, dulce sueño, manso ruido, canto no aprendido, etc., etc. Claramente se dibuja un profundo cambio estilístico: en un principio Garcilaso es poco amigo del remansamiento que lleva en sí el adjetivo, y casi no lo emplea sino como refuerzo de las notas sombrías. Cuando por efecto de influencias literarias empieza a describir el mundo exterior, la adjetivación se hace imprescindible y aparecen las calificaciones representativas de una visión hostil o amable de la naturaleza. Pero el empleo constante del epíteto sólo comienza en Ñapóles, al tiempo que el poeta exterioriza su fe en ¡a perfección natural («¡Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas por tu mano!», égloga II, 80-81), cultiva la poesía bucólica, experimenta la influencia de Sannazaro e intensifica la imitación de los clásicos. Al mismo tiempo la expresión adquiere plasticidad. Apresa ya líneas, color y movimiento, mientras a la inimitable música de los versos se asocia la mención de toda clase de melodías y rumores. Pero la sobria elegancia natural en el gentilhombre toledano le impide reducirse a la visualidad alejandrina y a la musicalidad verbal: bien está el gusto por las sensaciones, siempre que no revele particular esfuerzo. Aun ¡as descripciones inspiradas en Sannazaro suelen mostrar superior contención; compárense los dos fragmentos de la Arcadia antes citados con ios pasajes garciiasianos siguientes: ... si mirando las nubes coloradas, al tramontar del sol orladas d'oro, no vieran que era ya pasado el día (égloga I, 4 1 1 - 4 1 3 ) ... Nuestro ganado pace, el viento espira, Filomena sospira en dulce canto y en amoroso llanto s'amancilla; ESTUDIO PRELIMINAR XVII gime la tortolilla sobre'l olmo... ... la fuente clara y pura, murmurando, nos está convidando a dulce trato. (égloga II, 1 1 4 6 - 1 1 5 3 ) De las variedades de color observadas en las nubes al atardecer, Garcilaso retiene sólo, combinándolas, dos: encarnado y oro. De las armonías del bosque, el canto del ruiseñor, el arrullo de la tórtola y el murmurar de la fuente. Y no es que desdeñe las demás sensaciones; las auditivas aparecen reunidas en otro lugar de la égloga II (vv. 64-76). Convida a un dulce sueño aquel manso ruido del agua que la clara fuente envía, y las aves sin dueño, con canto no aprendido, hinchen el aire de dulce armonía; háceles compañía, a la sombra volando y entre varios olores gustando tiernas flores, la solícita abeja susurrando; los árboles, el viento al sueño ayudan con su movimiento. Pero también aquí ha habido simplificación: se habla genéricamente de «las aves sin dueño» y de «los árboles y el viento», resumiendo las enumeraciones del italiano. Se evita la acumulación de pormenores como rasgo contrario a la sencillez natural. Otra lectura predilecta de Garcilaso fue la. de Ariosto. La influencia del O r l a n d o , sin que se pueda comparar con la de la Arcadia, se deja notar en multitud de pasajes aislados y en algún episodio de mayor amplitud. En aquel delicioso tejido de aventuras Garcilaso debió de admirar la fantasía viva y sorprendente, la gozosa lozanía; pero sobre todo la facilidad, la gracia suprema que, como una elegancia más, oculta el trabajo que ha costado alcanzarla. En este aspecto la lección que ofrecían las luminosas octavas del O r l a n d o hubo de ser decisivamente eficaz. El ejemplo de sus contemporáneos italianos hizo que Garcilaso volviera los ojos hacia la antigüedad. Sus conocimientos clásicos debían de ser extensos: Keniston supone que durante su primera juventud habría recibido las enseñanzas de Pedro Mártir de Anglería; y las obras escritas en XVIII R A F A E L LAPESA Ñapóles revelan, en efecto, un saber humanístico no improvisado. Pero en Italia, disponiendo de mayor holgura y situado en un ambiente lleno de admiración por las letras grecolatinas, hubo de renovar con entusiasmo su estudio. Hasta entonces la inspiración clásica no había dejado muchas huellas en sus producciones: frente a la intensa influencia de Petrarca y de Ansias March, las poesías anteriores a í £ $ j sólo registran sendas reminiscencias de Horacio, Propercio, Virgilio y Tibulo, y varias de Ovidio.. Ahora aprende la técnica imitatoria, autorizada por el precedente de ¡a literatura ¡atina, que tanto se había aprovechado de ¡a heUnica, y practicada y recomendada en el Renacimiento como prueba.de cultura respetuosa con la tradición erudita. En adelante Garcilaso salpica sus obras con imitaciones constantes y variadas, mostrando en ellas tanta maestría como Sannazaro y mucha mayor personalidad. Unas veces se contenta con acudir a las más próximas fuentes italianas; otras se eleva a las griegas o latinas, y libando en unas y otras, como ha dicho Cirot, elabora la miel de su poesía. Hasta entonces la mitología sólo había sido objeto de alusiones imprecisas en la obra de Garcilaso; en lo sucesivo será elemento artístico de primordial importancia. En Garcilaso el recuerdo de la Arcadia está fundido constantemente con el de Virgilio, cuyas obras, especialmente las Bucólicas, ejercen un fructífero magisterio sobre el poeta casteüano. El «mantuano Títiro» le prestó lo mejor de su alma soñadora: de una parte la delicadeza melancólica, ¡a compasión universal, la hondura sensitiva; de otra, la representación lírica de la naturaleza, que no sólo escucha las manifestaciones del sentimiento humano, sino que exterioriza su reacción emotiva ante ellas: « N o n canimus surdis: respoñdent omnia silvae». ha influencia de Horacio, aunque menor que la de Virgilio, fue muy intensa también. Por testimonios de Seripando sabemos que Garcilaso era studiosissimus Horatii, y sus odas ¡atinas a Telesio y Sepúlveda responden al patrón de las del venusino; cuya serenidad se refleja en las más equilibradas poesías españolas de la nueva etapa. La perfección de la lírica horaciana debió de despertar el deseo de emulada mediante un riguroso cuidado de la forma. Por otra parte Ovidio acentuó la habilidad descriptiva de Garcilaso con ¡os alardes técnicos de las M e t a m o r f o sis, admirablemente reproducidos en la canción V y en el soneto XIII. La conjunción de petrarquismo y clasicismo sitúa a ¡a poesía garcilasiana dentro de las más dignas corrientes literarias aparecidas en Italia en el primer tercio del siglo xvi. Como reacción contra ¡a turbamuUa de sonetistas y madrigalistas adocenados, Pietro Bembo trataba de ennoblecer la lírica amorosa, preconizando la vuelta a Petrarca, ¡a inspiración ESTUDIO PRELIMINAR XIX grecolatina y la ejecución reflexiva, lentamente madurada. «Os exhorto -^escribía a un amigo— a seguir componiendo; pero sin embargo, antes meditadamente y poco que mucho no bien pensado, rumiado y triturado de antemano.» Al mismo tiempo había surgido el afán de implantar en la poesía vulgar metros y géneros usados en la clásica: Trissino intentaba remedar la canción pindárica; Bernardo Tasso, las estrofas de las odas horacianas mediante combinaciones de endecasílabos y heptasílabos; los dos escritores ensayaban el verso suelto, que, deshaciéndose de la rima, pretendía acercarse más a los usos de la antigüedad. Ariosto, Bernardo Tasso y Luigi Alamanni componían elegías en tercetos, unidades estróficas cuya brevedad se asemejaba a la del dístico latino. Participando en esta corriente general, Garcilaso amplía los cauces de su poética: junto al soneto y la canción, máximos logros del petrarquismo, cultivará la égloga, la elegía, la epístola y la oda. Y a veces, como sus contemporáneos, convertirá el soneto en sustituto moderno del epigrama clásico (sonetos Xin, xvi y XXIX, por ejemplo). C O D A : C U L T U R A Y S E N S I B I L I D A D . Al acabar el primer cuarto del XVI la poesía de los cancioneros castellanos era un producto artístico muy elaborado y muy vario: graciosa y ligera, llana y realista, abstracta y densa según los casos, contaba con un metro dúctil, el octosílabo, capaz de plegarse al tono requerido. Pero cuando el movimiento renacentista llegó a España a su plena madurez, Boscán y Garcilaso trajeron de Italia la fórmula reclamada por las nuevas apetencias estéticas. Boscán, sin asimilarla por completo, con prosaísmos y caídas de poeta mediocre; Garcilaso, con la atracción irresistible de sus versos, henchidos de inspiración. Los metros que introducían eran lentos, reposados, menos pendientes que el octosílabo de la rima acuciadora; a veces estaban desprovistos de ella, al modo grecolatino. El moroso discurrir de endecasílabos y heptasílabos repudiaba la expresión directa y el realismo pintoresco frecuentes en los cancioneros; en cambio, era el ritmo adecuado para la exploración del propio yo en detenidos análisis, y para expresar el arrobo contemplativo ante la naturaleza. Estos eran los dos grandes temas de la nueva escuela. Petrarca había dado la pauta para el escrutinio de los estados de alma. Los poetas, al explorar el propio espíritu, cobraban conciencia de sí mismos y contribuían así al descubrimiento del individuo, el hecho capital,del Renacimiento. De otra parte, con Marsilio Ficino, León Hebreo y Castiglione una fuerte corriente de platonismo había prestado base filosófica a la idealización del amor, habitual desde los trovadores. A las mentes imbui- XX RAFAEL LAPESA das de este platonismo era grato remansarse en la'imaginación de un mundo donde las cosas se aproximaban a las ideas supremas o se identificaban con ellas. Estaba en el ambiente la idea de la perfección natural; Garcilaso (lo leíamos antes) exclamaba: «¡Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas por tu mano!». El alma goza admirando la transparencia de las aguas donde los árboles se espejan, o el espesor de las frondas que no dejan paso al sol del estío; ama «la esquividad y apartamiento del solitario monte», donde puede entregarse al disfrute incompartido de recuerdos e ilusiones. La sensibilidad, afinada, sabe captar el color de lirios y rosas, o el de «las nubes coloradas / al tramontar del sol bordadas de oro». Apresa también el aroma, el «manso ruido» de las aguas y el follaje, el susurro de las abejas. En este mundo embellecido revive el alma virgiliana, con los sueños del bucolismo y de la edad dorada. Resurgen los mitos animistas: rocas, árboles y animales se conduelen ante el sufrimiento de los hombres; las ovejas se olvidan de pacer escuchando el lamento de unos pastores; hermosas ninfas salen de los ríos para peinar sus rubias cabelleras, o bordan en ricas telas dolorosas historias de amor. Ya no se trata, como en los escritores del siglo XV, de erudición libresca vertida en fatigosas alusiones a la historia y mitología grecorromanas: es la resurrección del alma clásica. Ahora bien: los cancioneros, March, Petrarca, Sannazaro y Virgilio; en segundo término Horacio, Ovidio, Ariosto, Tansillo, Bernardo Tasso...; todos son circunstancias más o menos actuantes, pero circunstancias al fin, en el gradual enriquecimiento del mundo poético de Garcilaso. Sirvieron de guía en unos casos, de estímulo en otros, o se limitaron a proporcionar materiales para la nueva labor creadora. En general fueron revelando al poeta lo que llevaba dentro de sí y no había puesto en juego. Si el saber humanístico que muestran las obras escritas en Italia no pudo ser improvisado, menos aún la fina sensibilidad. En sus primeras manifestaciones la poesía garcilasiana aparece casi desnuda de atavíos, pero con la fuerza de la emoción contenida y con el acento de apasionada sinceridad que admiraba Herrera en los versos déla canción II: ¡Quién pudiese hartarse de no esperar remedio y de quejarse! Estas cualidades subsisten a lo largo de la producción ulterior y constituyen la característica más profunda tal vez de toda la obra del poeta. Después, en época de crisis, surge la impetuosidad atormentada; más tarde, aguda y exquisita, la sensibilidad ante la naturaleza; finalmente, un mayor aprovechamiento de lecturas y un marcado gusto por la plasti- ESTUDIO PRELIMINAR XXI cidad. Se ha ampliado el número de registros; pero no para rasgar el aire con raudales de sonoridad, sino para modular, como «la dulce garganta» del ruiseñor, una queja íntima y honda. Las evasiones del tema elegiaco son excepcionales y en ningún caso completas. Una vez habla Santa Teresa de «una pena delgada y penetrativa»: delgada y penetrativa es también la voz de Garcilaso cuando canta la identificación de su vida con «el dolorido sentir». Ternura, contemplación soñadora, ilusión de un mundo perfecto: todo ello sentido con tensión emotiva nunca enfriada; dicho todo con el don de apresar en la música del verso la esencia misteriosa de la poesía. Í RAFAEL LAPESA OBRA POÉTICA Las citas b i b l i o g r á f i c a s a p a r e c i d a s e n las n o t a s d e esta e d i c i ó n r e m i t e n a la lista b i b l i o g r á f i c a d e las p á g i n a s 347-348. COPLA I Villancico del mismo Boscán y de Garcilaso de la Vega a Don Luis de la Cueva * porque bailó en palacio con una dama que llamaban La Pájara ¿ Q u é t e s t i m o n i o s son éstos q u e le queréis levantar? ¡ Q u e n o fue sino bailar! Garcilaso 5 10 ¿Ésta tienen p o r g r a n culpa? N o lo fue, a m i parecer, p o r q u e tiene p o r desculpa q u e lo h i z o la m u j e r . Ésta le h i z o caer m u c h o más q u e n o el saltar q u e h i z o c o n el bailar. P o d r í a ser a n t e r i o r a 1531, p o r c u a n t o a p a r e c i ó j u n t o a las g l o s a s d e o t r o s a u t o r e s al m i s m o v i l l a n c i c o , e n t r e las c u a l e s f i g u r a la d e l D u q u e d e A l b a , a q u i e n se h a i d e n t i f i c a d o c o n F a d r i q u e Á l v a r e z de T o l e d o , m u e r t o e n esa f e c h a . G a r c i l a s o h a c e r e s p o n s a b l e a la Pájara d e los t r o p i e z o s y m a l o s p a s o s d e d o n L u i s , q u i z á j u g a n d o c o n el d o b l e s e n t i d o del v e r b o caer. « E s t a le h i z o caer / m u c h o m á s q u e n o el s a l t a r » . El a p o d o Pájara p o d r í a t e n e r c o n n o t a c i o n e s d e s p e c t i v a s , s u g e r i d a s p o r los sent i d o s t r a s l a t i c i o s d e la p a l a b r a : ' a s t u t a , s a g a z ' o ' e n t e n d i d a , e x p e r t a ' . D o n L u i s d e la C u e v a era el h i j o m e n o r del d u q u e de A l b u r q u e r q u e F r a n c i s c o d e la C u e v a , q u e l l e g ó a ser c a p i t á n d e la G u a r d i a e n 1535. testimonio: 'falsa a t r i b u c i ó n d e u n a culpa'. 1 9 COPLA Canción, 5 10 15 II habiéndose casado su dama C u l p a debe ser q u e r e r o s , s e g ú n lo q u e en m í hacéis; mas allá lo pagaréis d o no sabrán c o n o c e r o s , p o r mal que m e c o n o c é i s . P o r q u e r e r o s , ser p e r d i d o pensaba, que n o c u l p a d o ; mas que t o d o lo haya sido, así m e lo habéis m o s t r a d o , q u e lo t e n g o bien sabido. ¡ Q u i é n pudiese n o quereros t a n t o c o m o v o s sabéis, p o r h o l g a r m e q u e paguéis lo que n o han de c o n o c e r o s p o r mal que m e c o n o c é i s ! S u c o m p o s i c i ó n se h a s i t u a d o e n los ú l t i m o s m e s e s d e 1528 o los p r i m e r o s de 1 5 2 9 , c u a n d o d e b i ó de t e n e r l u g a r la b o d a de Isabel F r e y r e , a la q u e a l u d e e x p l í c i t a m e n t e el e n c a b e z a m i e n t o q u e t r a e e n Mg ( « A d o ñ a Isabel F r e y r e , porque se c a s ó c o n u n h o m b r e fuera de su c o n d i c i ó n » ) , p e r o de la q u e n o h a y n i n g u n a r e f e r e n c i a e n el t e x t o . E l p o e t a desea p a r a su d a m a el m i s m o t r a t o d e d e s d é n e i n d i f e r e n c i a q u e él h a r e c i b i d o d e ella. 2 6 E n t i é n d a s e ' s e g ú n el t r a t o q u e r e c i b o de v o s ' . perdido: ' l o c o , 8 enajenado'. ' m a s q u e y o l o h a y a sido t a n t o perdido c o m o culpado'. 4 - 5 ' d o n d e n o sabrán r e c o n o c e r v u e s t r o v a l o r o a p r e c i a r o s (conoceros), p o r l o m i s m o q u e v o s n o sabéis a p r e c i a r m e (por mal que me conocéis)'; el s u j e t o d e sabrán, c o m o el de han de conocer (v. 14), parece abarcar a todas aquellas person a s d e las c u a l e s la d a m a espera a m o r o correspondencia; podría tratarse conc r e t a m e n t e del m a r i d o de la d a m a , c u y a r e f e r e n c i a e x p l í c i t a se e v i t a r í a p o n i e n d o el v e r b o e n u n i n d e f i n i d o p l u r a l . 1 1 - 1 5 todo, '¡Quién pudiera no quereros t a n t o c o m o v o s sabéis n o q u e r e r , p a r a a l e g r a r m e (por holgarme) q u e p a g u é i s n o ser a m a d a p o r l o m a l q u e m e h a b é i s a m a d o (por mal que, me conocéis); u n a m a l d i c i ó n similar se halla en D i e g o del Castillo: «ruego a D i o s que siemp r e seas d e s a m a d a , / e j a m á s q u e n u n ca veas / la g l o r i a q u e m á s deseas / acabada» (461). 10 COPLA III Otra Y o dejaré desde aquí de ofenderos más h a b l a n d o , p o r q u e m i m o r i r callando os ha de hablar por m í . 5 10 G r a n ofensa os t e n g o hecha hasta aquí en haber h a b l a d o , pues en cosa os he enojado q u e tan p o c o m e a p r o v e c h a . D e r r a m a r é desde aquí mis lágrimas no hablando, p o r q u e quien m u e r e callando tiene quien hable por sí. P o r r a z o n e s e x c l u s i v a m e n t e estilísticas y e s t é t i c a s , se h a a t r i b u i d o a é p o c a t e m ­ p r a n a . A p a r t i r d e l b i e n c o n o c i d o t ó p i c o del s i l e n c i o d e l a m a n t e , el p o e t a p l a n t e a la p a r a d o j a d e la m u e r t e silenciosa o s u f r i m i e n t o c a l l a d o c o m o la f o r m a m á s e l o c u e n t e d e l a m o r ( « p o r q u e q u i e n m u e r e c a l l a n d o / t i e n e q u i e n h a b l e p o r sí»). Se h a n a d u c i d o c o i n c i d e n c i a s de c o n t e n i d o c o n B o s c á n , c a n c i ó n i x , 3 1 - 3 6 : «Si os q u i e r o h a b l a r , f a l t a n d o v a m i h a b l a I ... I X m á s q u e n a d a os h a b l a el n o hablaros». 1 - 2 ' Y o , a partir de este m o m e n t o , dejaré de ofenderos más p o r h a b l a r ' . lamentaciones no obtiene ningún be­ neficio (que tan poco me aprovecha), p o r ­ q u e c o n ellas c a u s a el e n o j o de la a m a ­ d a (pues en cosa os he enojado). 7 - 1 2 El p o e t a se i m p o n e el s i l e n c i o , al d a r s e c u e n t a q u e c o n sus q u e j a s y II C O P L A IV A una partida Acaso supo, a m i ver, y p o r acierto quereros q u i e n tal y e r r o fue a hacer: c o m o partirse de v e r o s 5 d o n d e os dejase de v e r . I m p o s i b l e es que este tal, p e n s a n d o que os c o n o c í a , supiese lo q u e hacía c u a n d o su bien y su m a l 10 j u n t o os e n t r e g ó en u n día. E s c r i t a a n t e s d e 1533, p e r t e n e c e , c o m o s u b r a y a el e p í g r a f e q u e la e n c a b e z a , a u n g é n e r o m e n o r d e n t r o d e la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V : las coplas a u n a p a r t i d a . Se t r a t a d e c o m p o s i c i o n e s e n las q u e se p o n d e r a el s u f r i m i e n t o p o r la s e p a r a c i ó n y e n las q u e se j u e g a i n s i s t e n t e m e n t e s o b r e el v e r b o partir (véase é g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) . G a r c i l a s o se s i r v e d e t o d o s esos e l e m e n t o s p a r a ofrecer u n a r e t o r c i d a p a r a d o j a : la d e q u i e n c o n a c i e r t o y e r r ó n e a m e n t e a m a a u n a d a m a d e c u y a p r e s e n c i a y c o n t e m p l a c i ó n p u e d e p r e s c i n d i r p a r a s i e m p r e . E l error y acierto c o n s i s t e e n d e j a r l a d e v e r : error p o r q u e se p r i v a d e la g l o r i a d e su c o n t e m p l a c i ó n (véase c o p l a VIII); acierto p o r q u e es c a p a z d e alejarse d e ella, sin d e s e a r v o l v e r a v e r l a , b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n e n la i m a g i n a c i ó n ; p e r o se t r a t a d e u n acierto c a s u a l , p o r q u e , si h u b i e r a p r o c u r a d o c o n o c e r l a m e j o r d e lo q u e p e n s a b a c o n o c e r l a , n o h a b r í a p o d i do marcharse tan fácilmente. P o d r í a n señalarse algunas concordancias c o n u n a canción del C o m e n d a d o r Esc r i v á , Cancionero general, f o l . C X X I X : « P a r t e el c u e r p o d ' o s m i r a r , / q u e d a el a l m a sin os v e r , / q u ' e l q u e os p u d o c o n o s c e r / n i p a r t e d e d e s e a r , / n i se parte de querer». 1 - 5 ' p o r a c c i d e n t e (acaso), s e g ú n m i m o d o d e v e r , y a c e r t a d a m e n t e (por acierto) s u p o q u e r e r o s q u i e n c o m e t i ó tal e r r o r (quien tal yerro fue a hacer) c o m o a p a r t a r s e d e v e r o s d i r i g i é n d o s e allí d o n d e o s dejase d e v e r p a r a s i e m p r e ' . Se ha ofrecido otra interpretación de los v e r s o s 4 - 5 , d a d o su s e n t i d o r e d u n d a n te: 'cesar (físicamente) de veros cuand o t o d a v í a p o d í a dejar ( e s p i r i t u a l m e n te) d e v e r o s ' ( R i v e r s ) . su bien y su mal: el b i e n d e v e r a la d a m a y el m a l d e alejarse d e ella p a r a siempre. 9 12 C O P L A IV 13 A c e r t ó acaso a hacer lo q u e , si p o r conoceros hiciera, n o p o d í a ser: partirse y , c o n solo v e r o s , 15 1 1 - 1 5 dejaros siempre de v e r . ' A c e r t ó p o r c a s u a l i d a d (acaso) a h a c e r l o q u e si p o r q u e r e r conoceros mejor n o pudiera haber hecho: mar­ c h a r s e y , t r a s v e r o s s ó l o u n a v e z (con solo veros), d e j a r o s d e v e r d e f i n i t i v a ­ mente'. COPLA V Traduciendo Pues «Dido, en m i q u e se 5 cuatro versos de Ovidio este n o m b r e perdí, mujer de Sicheo», m u e r t e esto deseo escriba sobre m í : «El p e o r de los t r o y a n o s d i o la causa y el espada; D i d o , a tal p u n t o llegada, n o p u s o más de las m a n o s » . 0 E s t a c o p l a , t a m b i é n a t r i b u i d a a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a , p a r e c e de fecha t e m p r a n a . Es u n a v e r s i ó n b a s t a n t e f i d e d i g n a d e l final de la e p í s t o l a de D i d o a E n e a s ( O v i d i o , Heroidas, v i l , 1 9 3 - 1 9 6 ) : « N e c c o n s u m p t a r o g i s i n s c r i b a r ' E l i s sa S y c h a e i ' : / h o c t a m e n in t u m u l i m a r m o r e c a r m e n e r i t : / ' P r a e b u i t A e n e a s et c a u s a m m o r t i s et e n s e m ; / i p s a sua D i d o c o n c i d i t usa m a n u ' » ; D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a la t r a d u j o e n t e r c e t o s e n c a d e n a d o s c o n u n m a y o r r e s p e t o al o r i g i n a l l a t i n o : « Y e n el g r a n m á r m o l d e m i s e p u l t u r a / n o seré Elisa de S i q u e o n o m b r a d a , / m a s h a b r á s o l a m e n t e esta e s c r i t u r a : / ' L a c a u s a d e esta m u e r t e d i o y la e s p a d a / el c r u d o c a p i t á n de los t r o y a n o s ; / la t r i s t e D i d o , de v i v i r c a n s a d a , / b u s c ó d e s c a n s o c o n sus p r o p i a s m a n o s ' » . 2 D i d o , tras e n t r e g a r s e a Eneas, ya n ó ( p o r eso lo l l a m a el peor de ¡os troyanos), d á n d o l e m o t i v o p a r a el s u i c i d i o (dio la causa) y d e j á n d o l e p o r d e s c u i d o la e s p a d a . n o p u e d e l l a m a r s e e s p o s a d e su p r i m e r m a r i d o (mujer de Sicheo); G a r c i l a s o c o n s e r v a la grafía latina del model o : Sicheo, e n l u g a r d e la c a s t e l l a n a Si- 8 más de: ' m á s q u e ' ; D i d o , c o n sus m a n o s , c o g i ó la e s p a d a y c o n ella se d i o la m u e r t e . queo. s ' 6 E s t o e s , E n e a s , q u i e n la a b a n d o 14 C O P L A VI Del mismo a doña Mencia de la Cerda, que le dio una red y díjole que aquello había hilado aquel día D e la red y del hilado h e m o s de t o m a r , señora, q u e echáis de v o s en u n hora t o d o el trabajo pasado; 5 y si el v u e s t r o se ha de dar a los q u e se pasearen, lo q u e p o r v o s trabajaren ¿ d ó n d e l o pensáis echar? La c o p l a , s e g u r a m e n t e d e la p r i m e r a é p o c a , p l a n t e a u n a s i t u a c i ó n h a b i t u a l en los p o e m a s d e l Cancionero general: el r e g a l o d e u n hilo p o r p a r t e de la d a m a al p o e t a , q u i e n l o i n t e r p r e t a c o m o s í m b o l o de su c a u t i v e r i o o s u f r i m i e n t o a m o r o s o ; a q u í , la d a m a le a r r o j a u n a r e d y u n h i l a d o e n c u y a l a b o r h a b í a t r a b a j a d o t o d o el d í a y q u e a ú n n o h a b í a t e r m i n a d o ; el p o e t a i n t e r p r e t a el g e s t o c o m o p o c o e s p e r a n z a d o r : si la d a m a h a e n t r e g a d o su p r o p i o t r a b a j o ( s í m b o l o d e l sufrim i e n t o ) a u n d e s c o n o c i d o (o d e s c o n o c i d o s ) , ¿a d ó n d e a r r o j a r á el s u f r i m i e n t o a j e n o ? E l t í t u l o aclara la o c a s i ó n d e l ' r e g a l o ' y r e p r o d u c e el n o m b r e d e la d a m a (Mencia de la Cerda), con el q u e se j u e g a i r ó n i c a m e n t e , al e s t a b l e c e r u n a clara r e l a c i ó n e n t r e su a p e l l i d o (Cerda) y a c t i v i d a d m á s i m p o r t a n t e . 0 1 - 4 s ' h e m o s d e t o m a r , s e ñ o r a , la r e d ~ ' s i v u e s t r a r e d e h i l a d o se h a de y el h i l a d o , p o r q u e e n u n m o m e n t o d a r a los p a s e a n t e s , la r e d e h i l a d o q u e os d e s h a c é i s terior'. h a n trabajado p o r v o s , ¿a d ó n d e lo p e n sais e c h a r ? ' . de t o d o el t r a b a j o an- '5 COPLA Del VII mismo Garcilaso a Boscán, porque, estando en Alemana, danzó en unas bodas L a g e n t e s'espanta t o d a , q u e hablar a t o d o s distes, q u e un m i l a g r o q u e hecistes h u b o de ser en la b o d a ; 5 pienso que habéis de venir, si vais p o r ese c a m i n o , a t o r n a r el agua en v i n o , c o m o el danzar en reír. G a r c i l a s o d e b i ó d e e s c r i b i r l a , tal c o m o se dice e n el t í t u l o , d u r a n t e a l g u n a d e sus e s t a n c i a s e n A l e m a n i a ( b i e n la del v e r a n o de 1 5 3 0 , b i e n la d e f e b r e r o - j u l i o d e 1 5 3 2 ) , c o i n c i d i e n d o c o n B o s c á n , a c u y a i n t r é p i d a d e c i s i ó n de d a n z a r en « u n a s b o d a s » se a t r i b u y e el v a l o r d e m i l a g r o , c o m p a r a b l e al r e a l i z a d o p o r J e s ú s e n las b o d a s d e C a n a , c u a n d o c o n v i r t i ó el a g u a e n v i n o . 1 7 s'espanta: 'se m a r a v i l l a ' . E l m i l a g r o q u e se a t r i b u y e a B o s c á n es h a b e r s e d e c i d i d o a b a i l a r ; y no debió de hacerlo m u y bien, a j u z ­ g a r p o r las risas q u e p r o v o c ó . Se a l u d e a las b o d a s d e Cana (véa- 3 - 4 ' c o m o c o n v i r t i ó el d a n z a r e n r e í r ' , p o r q u e v e r l o bailar r e s u l t a b a m u y divertido. 16 COPLA Villancico de Vili Garcilaso N a d i p u e d e ser d i c h o s o , señora, ni d e s d i c h a d o , sino q u e os haya m i r a d o . P o r q u e la g l o r i a de veros 5 en ese p u n t o se q u i t a q u e se piensa m e r e c e r o s ; así q u e , sin conoceros, nadi p u e d e ser dichoso, señora, ni d e s d i c h a d o , 10 sino q u e os h a y a m i r a d o . Esta c o p l a , d e fecha t e m p r a n a , revela u n c o n c e p t i s m o b a s t a n t e afín al de la copla IV: la c o n t e m p l a c i ó n d e la a m a d a es f u e n t e d e d i c h a y d e s d i c h a , lo p r i m e r o p o r la gloria q u e p r o p o r c i o n a , l o s e g u n d o p o r q u e n o h a c e c o n c e b i r e s p e r a n z a s d e u n g a l a r d ó n o c o r r e s p o n d e n c i a . Se h a c o m p a r a d o c o n el v i l l a n c i c o q u e e m p i e z a « N o p u e d e el q u e os h a mirado». 1 nadi: ' n a d i e ' . sino que: ' a n o ser q u e ' ; n o p a r e c e p r o b a b l e e n t e n d e r que c o m o p r o n o m b r e , e n c o n s o n a n c i a c o n la f u e n t e a d u c i d a ('el q u e o s h a m i r a d o ' ) . ' p o r q u e e n el i n s t a n t e d e h a b e - r o s m i r a d o (en ese punto) d e s a p a r e c e la gloria de veros c u a n d o u n o i m a g i n a m e r e c e r o s ' ; la g l o r i a q u e p r o p o r c i o n a la m e r a c o n t e m p l a c i ó n d e la d a m a d e s a p a r e c e c u a n d o el p o e t a p i e n s a e n alg ú n tipo de correspondencia. 3 4 17 SONETO I C u a n d o m e paro a c o n t e m p l a r m i 'stado y a ver los pasos por do m ' h a n traído, h a l l o , s e g ú n p o r do a n d u v e p e r d i d o , q u e a m a y o r m a l pudiera haber 5 mas c u a n d o del c a m i n o ' s t ó llegado; olvidado, a t a n t o mal n o sé por d o he v e n i d o ; sé q u e m e a c a b o , y más he y o sentido ver acabar c o m i g o m i c u i d a d o . Y o acabaré, q u e m e e n t r e g u é sin arte 10 a q u i e n sabrá p e r d e r m e y a c a b a r m e si quisiere, y aún sabrá q u e r e l l o ; q u e pues m i v o l u n t a d p u e d e m a t a r m e , la suya, que n o es t a n t o de m i parte, p u d i e n d o , ¿ q u é hará sino h a c e l l o ? L a fecha d e c o m p o s i c i ó n de e s t e s o n e t o p a r e c e b a s t a n t e difícil de p r e c i s a r ; p e r o , p o r su v i n c u l a c i ó n c o n las t é c n i c a s de la p o e s í a de c a n c i o n e r o (así el s e g u n d o c u a r t e t o y los t e r c e t o s e m p l e a n u n p a r v o l é x i c o p a r a j u g a r c o n él g r a c i a s a d i v e r sas f i g u r a s r e t ó r i c a s ) , h a y u n a t e n d e n c i a a s i t u a r l o e n t r e los a ñ o s 1 5 2 6 y 1 5 3 2 . L a r e f l e x i ó n e s t o i c a d e los seis p r i m e r o s v e r s o s u t i l i z a la i m a g e n del c a m i n a n t e q u e c o n t e m p l a la s e n d a r e c o r r i d a , m i e n t r a s la r e i t e r a c i ó n c o n c e p t i s t a d e los o c h o ú l t i m o s a b o r d a el t e m a d e la m u e r t e c o m o el ú n i c o m o d o d e a p l a c a r el sufrimiento amoroso. D e l c u a r t e t o inicial se h a n s e ñ a l a d o n u m e r o s o s a n á l o g o s , d e s d e P l u t a r c o a D a n t e ; p e r o G a r c i l a s o , e s e n c i a l m e n t e , c o m b i n a la m u s i c a l i d a d de P e t r a r c a y el c o n t e n i d o d e O v i d i o . E l v e r s o p r i m e r o g o z ó d e e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a e n la poesía del Siglo de O r o . 1 - 2 'Cuando me detengo a comprob a r m i s i t u a c i ó n ('stado) y a v e r p o r d o n de (do) m e h a n t r a í d o m i s p a s o s ' ; el suj e t o de han traído es, l ó g i c a m e n t e , pasos, a u n q u e la g r a n m a y o r í a d e t e s t i m o n i o s l o c o n c i e r t a c o n estado, s e g u r a m e n t e a partir de u n error paleogràfico p r o d u c i d o p o r la a b r e v i a t u r a d e han (5). es p a l a b r a f r e c u e n t e e n t r e las c o m p o s i c i o n e s a m a t o r i a s d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o , y p r o p i a d e su l é x i c o a b s t r a c to y conceptual. 9 sin arte: ' s i n e n g a ñ o , leal y h o n e s tamente'. "querello: ' q u e r e r l o ' . La asimilación d e la -r del i n f i n i t i v o a la /- del e n c l í t i c o t o d a v í a era c o r r i e n t e en el siglo XVI. 5 stó: ' e s t o y ' . A ú n n o se h a b í a g e n e r a l i z a d o la fusión d e la f o r m a e t i m o l ó g i c a sto y la p a r t í c u l a y ( < ¡bi ' a h í ' ) . 8 cuidado: 'preocupación 1 3 Entiéndase parte'. amorosa'; 18 'que no está d e mi SONETO II E n fin a vuestras m a n o s he v e n i d o , d o sé q u e he de m o r i r tan apretado, q u e aun aliviar c o n quejas m i c o m o remedio m'es 5 cuidado ya d e f e n d i d o ; m i v i d a n o sé en q u é s'ha sostenido, si n o es en haber sido y o g u a r d a d o para q u e sólo en m í fuese p r o b a d o c u á n t o c o r t a u n ' e s p a d a en un rendido. M i s l á g r i m a s han sido derramadas 10 d o n d e la sequedad y el aspereza d i e r o n m a l f r u t o dellas, y m i suerte. ¡ B a s t e n las q u e p o r v o s t e n g o lloradas! ¡ N o os v e n g u é i s más de m í c o n m i allá os v e n g a d , señora, c o n m i flaqueza; muerte! C a r e c e d e r e f e r e n c i a s e x t e r n a s y de r a s g o s específicos p a r a f e c h a r l o c o n a l g u n a c e r t e z a . L a s i t u a c i ó n q u e p l a n t e a es la b i e n c o n o c i d a ya del p o e t a s o m e t i d o a la v o l u n t a d d e la a m a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n p r i s i o n e r o d e g u e r r a e n m a n o s d e su e n e m i g o . 1 La p e c u l i a r i d a d d e c o m e n z a r u n poema con una conjunción o adverbio de finalidad (en fin ' f i n a l m e n t e ' ) se halla y a e n T i b u l o , Elegiae, I I I , XIII, I: « T á n d e m v e n i t a m o r . . . » ; y , d e s p u é s de G a r c i l a s o , e n A l d a n a , Primera parte..., fol. 2$r: « E n fin, e n fin, t r a s t a n t o a n dar muriendo». 2 apretado: 'angustiado'. defendido: 'prohibido'. 4 8 ce h a b e r u n a r e f e r e n c i a a la c o s t u m b r e d e a c u c h i l l a r los c a d á v e r e s d e los e n e m i g o s , b i e n p a r a p r o b a r el filo d e las e s p a d a s , b i e n c o m o v e n g a n z a d e la m u e r t e de u n a m i g o o familiar. 1 0 aspereza es p a l a b r a f e m e n i n a , p e r o a m e n u d o a p a r e c í a a c o m p a ñ a d a p o r el a r t í c u l o el, e n v e z d e la, p o r q u e d u r a n t e la E d a d M e d i a la solía a p o c o p a r se c u a n d o el s u s t a n t i v o q u e le s e g u í a comenzaba por vocal. rendido: ' v e n c i d o , s o m e t i d o ' . P a r e - 19 SONETO III L a m a r en m e d i o y tierras he dejado de c u a n t o b i e n , c u i t a d o , y o tenía; y , y é n d o m e alejando cada día, g e n t e s , c o s t u m b r e s , lenguas he p a s a d o . 5 Y a de volver estoy desconfiado; pienso r e m e d i o s en m i fantasía, y el q u e más c i e r t o espero es aquel día q u e acabará la vida y el c u i d a d o . D e c u a l q u i e r m a l pudiera 10 socorrerme c o n v e r o s y o , señora, o esperallo, si esperallo pudiera sin p e r d e l l o ; m a s de n o v e r o s y a para v a l e r m e , si n o es m o r i r , n i n g ú n r e m e d i o h a l l o ; y , si éste l o es, t a m p o c o p o d r é h a b e l l o . L o s d a t o s q u e ofrece se h a n p u e s t o e n r e l a c i ó n c o n a l g u n o d e l o s d i v e r s o s viajes q u e h i z o G a r c i l a s o d u r a n t e su v i d a , d e s d e el p r i m e r o a Italia ( 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ) h a s t a la p a r t i c i p a c i ó n e n la e m p r e s a d e T ú n e z (1535). El p o e t a a b o r d a el m a n i d í s i m o t e m a del s u f r i m i e n t o p o r a u s e n c i a d e la a m a d a , u t i l i z a n d o u n a serie d e t é r m i n o s m é d i c o s (remedio, c i ó n del a m o r c o m o valerme) d e n t r o d e la t r a d i - enfermedad. P a r a los v e r s o s iniciales se h a s u g e r i d o la i n f l u e n c i a d e P e t r a r c a y S a n n a z a r o . L o s t e r c e t o s se c o m p l a c e n en los j u e g o s d e i n g e n i o , p r o d u c i d o s e s p e c i a l m e n t e p o r las a n t í t e s i s . 1 - 2 ' H e d e j a d o la m a r y las t i e r r a s en m e d i o de c u a n t o . . . ' ; u n alejamient o d e la a m a d a (cuanto bien ...yo tenía) d e s c r i t o c o n t é r m i n o s s e m e j a n t e s apar e c e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 2 : «per t a n t a l o n g i n q u i t à di terra, p e r t a n ti seni d i m a r e dal m i o d e s i o d i l u n g a t o , in c o n t i n u o d o l o r e e l a c r i m e m i c o n s u m o » ; y en Petrarca, Canzoniere, X X X V I I , 4 1 - 4 3 : « Q u a n t e m o n t a g n e ed acque, / q u a n t o m a r , quanti fiumi / m'ascondon que' duo lumi...». za di r i v e d e r l a g i a m m a i . . . » . 6 fantasía: ' i m a g i n a c i ó n ' , la s e g u n d a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a (a v e c e s , se la i d e n t i f i c a c o n el sensus comunis — l a p o t e n c i a q u e se l i m i t a a recibir las i m á g e n e s sensibles— p a r a d i ferenciarla d e la imaginado — l a p o t e n cia q u e las r e t i e n e ) . 9 - 1 1 ' D e cualquier m a l . . . c o n esper a r v e r o s , si p u d i e r a e s p e r a r l o sin p e r d e r la e s p e r a n z a d e v e r o s ' . 1 2 - 1 4 ' m a s n o hallo m á s r e m e d i o q u e la m u e r t e p a r a c u r a r m e d e n o v e r o s ; y , si la m u e r t e es el r e m e d i o , t a m p o co c o n este r e m e d i o p o d r é curarm e , p o r q u e , u n a v e z m u e r t o , n o os veré'. 5 estoy desconfiado: ' h e p e r d i d o la e s p e r a n z a ' ; el m i s m o s e n t i m i e n t o se h a l l a e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1 7 : « t r o v a n d o m i p e r t a n t a distanza di paese a b s e n t é d a l e i , e forse s e n z a s p e r a n - 20 S O N E T O IV Un rato se levanta m i esperanza, m a s , cansada d ' h a b e r s e levantado, t o r n a a caer, q u e deja, a m a l m i g r a d o , libre el l u g a r a la d e s c o n f i a n z a . 5 ¿ Q u i é n sufrirá tan áspera mudanza del b i e n al m a l ? ¡ O h c o r a z ó n cansado, esfuerza en la miseria de t u e s t a d o , q u e tras f o r t u n a suele haber Y o m e s m o emprenderé 10 bonanza! a fuerza de b r a z o s romper un monte que otro no rompiera, de m i l i n c o n v e n i e n t e s m u y espeso; m u e r t e , prisión n o p u e d e n , ni e m b a r a z o s , q u i t a r m e d e ir a v e r o s c o m o quiera, desnudo ' s p i r t u o h o m b r e en carne y h u e s o . D e b i ó d e ser c o m p u e s t o a r a í z d e su e n c a r c e l a m i e n t o e n T o l o s a ( f e b r e r o d e 1532) o d e s u d e s t i e r r o a la isla d e l D a n u b i o ( m a r z o - j u l i o d e l m i s m o a ñ o ) , s e g ú n p a r e ce i n f e r i r s e d e l o s « m i l i n c o n v e n i e n t e s » q u e h a d e a f r o n t a r el p o e t a , e n t r e los cuales se m e n c i o n a la « p r i s i ó n » ( v . 1 2 ) . El s o n e t o p l a n t e a d o s a c t i t u d e s c o n t r a p u e s t a s : la r e n d i c i ó n a n t e la d e s g r a c i a (cuartetos) y su superación a través del a m o r (tercetos). Garcilaso asimila varios lugares de u n a canción de Petrarca (XXXVll), infund i é n d o l e s u n n u e v o e s p í r i t u , i n c o m p a t i b l e c o n la « d u l c e m e l a n c o l í a » d e s u m o delo (Lapesa); m á s secundariamente, evoca a Ausias M a r c h . 3 a mal mi grado: ' a p e s a r m í o ' ; l o s e d i t o r e s a n t i g u o s , al c o n s i d e r a r l a a n ó m a l a , s u p r i m i e r o n la p r e p o s i c i ó n a, q u e quizá quepa explicar p o r influencia del i t a l i a n o «a m a l m i o g r a d o » . Com soferràs los mais qui't son devant?». 1 esfuerza: S r 'anímate'. / • jortuna: t o r m e n t a m a r í t i m a , t e m p e s t a d ' . L a idea d e la c a l m a d e s p u é s de la t e m p e s t a d está d o c u m e n t a d a c o m o p r o v e r b i a l e n t o d a s las l e n g u a s r o m á n i c a s d e s d e el l a t í n ; G a r c i l a s o la halla s u g e r i d a e n P e t r a r c a , Canzoniere, x x x v n , n - 1 3 : « m a n t i e n t i , a n i m a trista: / c h e sai s'a m i g l i o r t e m p o a n c o ritorni?». ' Y o m i s m o a c o m e t e r é la e m p r e sa, c o n la fuerza d e los b r a z o s , d e abrirm e c a m i n o p o r e n t r e u n m o n t e (romper un monte)... m u y e s p e s o ' ; romper 4 L a i m a g e n d e la esperanza e n m o v i m i e n t o d e ascenso y descenso está inspirada p o r Petrarca, Canzoniere, x x x v n , 1 0 7 - 1 1 0 : « p e r ò c h ' a d o r a ad o r a / s ' e r g e la s p e m e e p o i n o n sa s t a r f e r m a ; / m a ricadendo afferma / di m a i n o n v e d e r lei c h e '1 ciel o n o r a » . 5 - 6 L a i n t e r r o g a c i ó n y la i n m e d i a t a e x h o r t a c i ó n se h a n q u e r i d o v e r e n coincidencia c o n Ausias M a r c h ( X I , I, 2 - 4 ) : « C o r m a l a s t r u c h , enfastijat de v i u r e . . . 9 - 1 1 21 22 SONETO IV un monte c o n s e r v a , s e c u n d a r i a m e n t e , el sentido traslaticio de 'superar u n obs­ t á c u l o ' . Véase soneto x x v i , II. 1 2 embarazos: 'obstáculos, impedi­ m e n t o s , d i f i c u l t a d e s ' ; las e x i g e n c i a s d e la r i m a o b l i g a r o n a G a r c i l a s o a i n v e r ­ t i r l o s t é r m i n o s d e la c o m p a r a c i ó n d e más a menos. 13 como quiera: ' d e u n a u o t r a m a ­ nera'. 1 4 L a f o r m a 'spirtu, a d o p t a d a casi siempre p o r Garcilaso, parece u n a in­ fluencia del i t a l i a n o , favorecida a q u í p o r la r e m i n i s c e n c i a l i t e r a l d e l ú l t i m o v e r ­ so d e la c a n c i ó n d e P e t r a r c a : «o s p i r t o i g n u d o o d u o m di c a r n e e d ' o s s a » ; e n el t o s c a n o , el v e r s o « n o pasa d e ser u n a p r o m e s a » , m i e n t r a s e n el t o l e d a n o c o n s ­ tituye «un supremo grito de indepen­ dencia» ( R . Lapesa). SONETO V E s c r i t o 'stá en m i alma v u e s t r o g e s t o y c u a n t o y o escribir de v o s d e s e o : v o s sola lo escribistes; y o l o l e o , tan s o l o , q u e aun de v o s m e g u a r d o en e s t o . 5 E n esto ' s t o y y estaré siempre p u e s t o , q u e a u n q u e n o cabe en m í c u a n t o en v o s v e o , de t a n t o b i e n lo q u e n o e n t i e n d o c r e o , t o m a n d o y a la fe p o r presupuesto. Y o n o nascí sino para q u e r e r o s ; 10 m i a l m a os ha c o r t a d o a su m e d i d a ; p o r h á b i t o del alma m i s m a os q u i e r o ; c u a n t o t e n g o confieso y o d e b e r o s ; p o r v o s n a c í , p o r v o s t e n g o la v i d a , p o r v o s h e de m o r i r y p o r v o s m u e r o . N o p a r e c e fácil d e t e r m i n a r la fecha d e r e d a c c i ó n , d a d a la c a r e n c i a d e d a t o s e s p e cíficos y t é c n i c a s s i n g u l a r e s ; la c r í t i c a , sin e m b a r g o , se h a i n c l i n a d o m a y o r i t a r i a m e n t e p o r u n a f e c h a t e m p r a n a ( e n t r e 1 5 2 6 y 1532). El m o t i v o d e la i m a g e n o r o s t r o d e la a m a d a i m p r e s o e n el a l m a del a m a n t e ( p r i m e r c u a r t e t o ) se t r a t a e n c o n v e r g e n c i a c o n o t r o s d o s : el d e la n a t u r a l e z a d i v i n a d e la d a m a ( s e g u n d o c u a r t e t o ) y el d e la a b s o l u t a fidelidad d e l a m a n t e , c u y o a m o r se s u g i e r e p r e d e s t i n a d o ( t e r c e t o s ) . T o d o s estos e l e m e n t o s h a n sido a n a l i z a d o s b a j o u n a d i m e n s i ó n e s p i r i t u a l , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e d e s c r i b e n los a s p e c t o s d e la v i d a m o n a c a l : el scriptoriutn, la m e d i t a c i ó n , el h á b i t o t a l a r , e t c . T a m b i é n se fia r e c o n o c i d o e n él los e l e m e n t o s c a r a c t e r í s t i c o s del s o n e t o p r o e m i o d e l o s c a n c i o n e r o s p e t r a r q u i s t a s y, e n a l g u n a s e d i c i o n e s m o d e r n a s , a p a r e c e c o m o primer poema. G a r c i l a s o n o se c i ñ e a u n m o d e l o c o n c r e t o , si b i e n p o d r í a h a b e r s e d e j a d o i n fluir p o r a l g ú n v e r s o d e A u s i a s M a r c h , a q u i e n la c r í t i c a r e c o n o c e c o m o f u e n t e m á s s e g u r a d e t o d o el s o n e t o ; l o s m o t i v o s r e l a c i o n a d o s c o n el p r i n c i p a l , sin e m b a r g o , t i e n e n u n aire a los p r e s e n t a d o s p o r L e n t i n i , Rime, 1 9 - 2 7 : « A v e n d o g r a n disio, / dipinsi u n a figura, / bella, a voi simigliante, / e q u a n d o voi n o n v i o / g u a r d o in q u e l l a p i n t u r a , / e p a r c h ' e o v ' a g i a a v a n t e : / si c o m ' o m c h e si c r e d e / salvare p e r s u a fede / a n c o r n o n via d a v a n t e . . . » . 1 - 3 El s e n t i d o y la p u n t u a c i ó n d e estos versos plantean algunas dudas. c o r e s c r i t a . . . » ) ; p e r o , e n c o n j u n t o , se halla m á s p r ó x i m o a B e m b o , Rime, VIII, 7 ( « O v o l t o , c h e m i stai n e l ' a l m a i m p r e s s o . . . » ) ; gesto: ' r o s t r o ' . El a r r a n q u e d e l s o n e t o se h a q u e r i d o v e r e n la c o n f l u e n c i a e n t r e P e t r a r c a , Canzoniere, V , 2 («e '1 n o m e c h e n e l c o r m i scrisse A m o r e » ) , y A u s i a s M a r c h , L X I I , v i i , 49 ( « M ' o p p i n i ó es e n m o n 4 E l v e r b o leo p u e d e e n t e n d e r s e e n su a c e p c i ó n literal (véase a r r i b a v . 3) c o m o t a m b i é n e n la g e n é r i c a d e ' v e o , 23 24 SONETO c o n t e m p l o ' : ' y o l o leo [poesía e i m a g e n g r a b a d a s e n el a l m a ] e s t a n d o t a n s o l o , q u e i n c l u s o , al l e e r l o , m e g u a r d o d e v o s ' ; la a m a d a n o p u e d e e s t a r p r e s e n t e c u a n d o el p o e t a c o n t e m p l a su r o s t r o i m p r e s o e n el a l m a , p o r q u e , seg ú n la t e o r í a clásica d e las s e n s a c i o n e s , n o p o d í a r e p r e s e n t a r s e e n la i m a g i n a c i ó n u n o b j e t o sensible al p a r q u e c o n t e m p l a r l o d i r e c t a m e n t e a t r a v é s d e los s e n t i d o s . P o d r í a p r e c i s a r s e a ú n m á s esta interpretación: ' y o lo c o n t e m p l o tan s o l o , q u e i n c l u s o c o n t e m p l á n d o o s a solas d e b o p r o t e g e r m e d e v o s ' , p o r q u e , a u n q u e n o la v e a al n a t u r a l , el p o e t a a r d e y se e s t r e m e c e c o m o si la t u v i e r a d e l a n t e (véase, a r r i b a , los versos d e L e n tini). El v e r s o , sin e m b a r g o , ha d a d o l u g a r a o t r a s e x p l i c a c i o n e s , q u e lo r e lacionan c o n el m o t i v o del secreto a m o r o s o : el p o e t a a d o p t a la p r e c a u c i ó n d e leer y c o n t e m p l a r su p a l a b r a p o é t i c a e n s o l e d a d , p a r a n o dejarla t r a s c e n d e r . L a m e t á f o r a d e la l e c t u r a e v o c a la a n t i g u a m e t á f o r a s o b r e las s e n s a c i o n e s escritas en el a l m a y , e n s e m e j a n t e c o n t e x t o , había sido empleada p o r B e m b o , Rime, VIH, 1 3 - 1 4 : « Q u e l c h ' i o t ' h o g i à d i lei s c r i t t o n e l c o r e , / e q u e l c h e leggerai n e ' suoi begli occhi». 5 ' E n e s t o . . . s i e m p r e d e d i c a d o (puesto)'; «la r e p e t i c i ó n d e en esto al p r i n c i p i o d e e s t e v e r s o y al final d e l a n t e r i o r se l l a m a a n a d i p l o s i s » ( H e r r e r a ) . 6 - 8 ' . . . a u n q u e n o alcanzo a c o m prender cuanto veo en vos, considero de tanto bien lo q u e n o entiendo, q u e y a p r e s u p o n g o la f e . . . ' . E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a e n t é r m i n o s p r ó x i m o s a la t e o l o g í a (el p o e ta p a r e c e a d o p t a r c o m o d o g m a d e fe V u n a belleza inasible e incomprensible p a r a su i n t e l e c t o ) se h a c r e í d o m o d e l a do sobre u n a secuencia de Santo T o m á s para el C o r p u s C h r i s t i : « Q u o d n o n c a p i s , / q u o d n o n v i d e s , / a n i m o s a firm a t fides, / p r a e t e r r e r u m o r d i n e m » ; pero ha de interpretarse c o m o u n ejemp l o m á s d e la h i p é r b o l e s a g r a d a , b a s t a n t e c o m ú n e n t e x t o s afines (véase v. 3), desde G i a c o m o Lentini a Boscán. 9 L a m i s m a a s e v e r a c i ó n se halla e n A u s i a s M a r c h , L V I I I , IV, 3 0 : «Per v o s amar fon lo m e u n a i x e m e n t » ; y en u n villancico del p o r t u g u é s J u a n d e M e neses: «Vuestro soy, para vos nací...» ( R . Lapesa). 1 0 - 1 1 El pasaje a d m i t e d o s l e c t u r a s . Si hábito se t o m a e n el s e n t i d o d e ' v e s t i d o ' , p u e d e leerse: ' m i alma ha confecc i o n a d o — c o m o si se t r a t a r a d e u n vestido para ella— u n a i m a g e n de vos a su m e d i d a ; c o m o i m a g e n , e s t o es, vest i d o d e l a l m a o s q u i e r o ' ; si hábito se i n t e r p r e t a c o n el s i g n i f i c a d o d e ' c o s t u m b r e , d i s p o s i c i ó n ' , c a b e parafrasear: ' m i a l m a se h a h a b i t u a d o a v o s c o m o si o s h u b i e r a c o r t a d o a su m e d i d a ' . 1 2 Se h a q u e r i d o v e r e n este v e r s o u n a referencia a Elena d e Z ú ñ i g a , con q u i e n G a r c i l a s o t u v o t r e s hijos y q u i e n a p o r t ó u n a i m p o r t a n t e d o t e al m a t r i m o n i o , p e r o la d e u d a q u e a q u í el p o e ta r e c o n o c e p a r a c o n la a m a d a n o p a rece de índole material. 1 3 - 1 4 La cuádruple repetición contien e o t r a s t a n t a s a n á f o r a s (por vos..., por vos...) c o n la a n t í t e s i s vida-muerte ( H e r r e r a ) ; la ú l t i m a d e estas anáforas c o i n c i d e c o n G i l a b e r t d e P r ó x i t a , Poesies, XII, 3 9 «car p e r vos m u y r » . SONETO VI P o r ásperos c a m i n o s he l l e g a d o a p a r t e q u e de m i e d o n o m e m u e v o , y si a m u d a r m e a dar u n paso p r u e b o , allí p o r los cabellos soy t o r n a d o ; 5 m a s tal e s t o y , q u e c o n la m u e r t e al lado b u s c o de m i v i v i r consejo n u e v o , y c o n o z c o el m e j o r y el p e o r apruebo, o p o r c o s t u m b r e mala o p o r m i h a d o . P o r o t r a parte, el b r e v e t i e m p o m í o 10 y el errado p r o c e s o de mis a ñ o s , e n su p r i m e r p r i n c i p i o y en su m e d i o , m i inclinación, con quien ya no porfío, la cierta m u e r t e , fin de tantos daños, m e hacen descuidar de m i r e m e d i o . P o r su t e m á t i c a , c a b e c o n s i d e r a r l o c o n t e m p o r á n e o al s o n e t o I y a la c a n c i ó n IV. El p o e t a se n o s p r e s e n t a a t e n a z a d o p o r el m i e d o , e n m e d i o d e u n áspero camino ( p r i m e r c u a r t e t o ) ; h a i n t e n t a d o e n m e n d a r s e , p e r o s i e m p r e h a p e r s i s t i d o e n el e r r o r ( s e g u n d o c u a r t e t o ) : el a m o r (mi inclinación) y la c e r c a n a m u e r t e l o llevan a a c e p t a r sus m a l e s ( t e r c e t o s ) . L a i m a g e n d e l c a m i n o , j u n t o a o t r a s d e t e r m i n a d a s e x p r e s i o n e s , está c l a r a m e n t e i n f l u i d a p o r A u s i a s M a r c h , e n t a n t o las r e f e r e n c i a s a la m u e r t e y al p r o p ó s i t o de enmienda siguen literalmente a Petrarca. 2 parte: 'lugar, sitio'. c o r a t g e . . . » ; y «Per los cabells a m i sembla q u ' n p o r t e n » ; el a r r a n q u e es el m i s m o q u e el d e o t r o s o n e t o d e B o s c á n , X X X I I I , 1: « Y o p o r á s p e r o s c a m i n o s rodeo...». 3 E n t i é n d a s e : ' y si p r u e b o a d a r u n paso para m o v e r m e ' . 4 tornado: ' d e v u e l t o , r e g r e s a d o ( d e d o n d e e s t a b a ) ' ; el v e r s o p a r e c e e v o c a r la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l ' t r a e r p o r l o s c a b e l l o s ' , a la q u e G a r c i l a s o d a u n u s o p a r t i c u l a r : «se refiere . . . a la v i o l e n c i a m o r a l d e ser u n a p e r s o n a a r r a s t r a d a i n v o l u n t a r i a m e n t e a una d e t e r m i n a d a acción» ( T . N a v a r r o T o m á s ) . Garcilaso m e z c l a el r e c u e r d o d e v a r i o s pasajes d e Ausias M a r c h , C X V I , V, 4 5 - 5 0 , y XVIII, 3 7 : « Q u a n t h e p e n s a t d ' A m o r del t o t estorcre, / c o n t r a m i veig camí que no puch tonjre, / p o r t a n t - m e ' n p a r t . . . / n o p u c h d a r pas plaent a m o n 5 - 6 La v e c i n d a d d e la m u e r t e t r a d u ce l i t e r a l m e n t e a P e t r a r c a , Canzoniere, C C L X I V , 1 3 6 - 1 3 8 : «che c o la m o r t e a lato / cerco del viver m i o n o v o consig l i o ; / e v e g g i o '1 m e g l i o , e d al p e g gior m'appiglio». 6 consejo: mino'. 7 'rumbo, o r i e n t a c i ó n , ca- el mejor y el peor: e n l u g a r d e lo mejor y ¡o peor, s e g ú n traen a l g u n o s editores antiguos; podría explicarse por la c o n c o r d a n c i a c o n consejo ( ' e l m e j o r 25 26 S O N E T O VI y el p e o r c o n s e j o ' ) y la i n f l u e n c i a del i t a l i a n o , a p o y a d a e n e s t e caso p o r la reminiscencia de Petrarca. 8 La a t r i b u c i ó n d e los p r o p i o s e r r o ­ res a la costumbre (véase s o n e t o V) r e ­ c o g e p a r t e d e u n a idea d e Petrarca, Can­ zoniere, C C L X I V , 1 0 2 - 1 0 7 : «il m a l c o ­ stume oltre las métricas, usus». la s p i n g e . . . » ; y I, Epísto­ XIV, 5 1 : « v i o l e n t i o r SONETO VII N o pierda más q u i e n ha t a n t o p e r d i d o ; b á s t a t e , a m o r , lo q u e ha p o r m í pasado; v á l g a m e ora j a m á s haber p r o b a d o a d e f e n d e r m e de lo que has 5 querido. T u t e m p l o y sus paredes he v e s t i d o de m i s m o j a d a s ropas y a d o r n a d o , c o m o a c o n t e c e a q u i e n ha y a escapado libre de la t o r m e n t a en que se v i d o . Y o habia j u r a d o n u n c a más 10 a poder mió y a mi meterme, consentimiento, en o t r o tal p e l i g r o c o m o v a n o ; mas del q u e v i e n e n o p o d r é v a l e r m e , y en e s t o n o v o y c o n t r a el j u r a m e n t o , q u e ni es c o m o los o t r o s ni en m i mano. P a r e c e c o m p u e s t o a r a í z d e s u s a m o r e s c o n u n a d a m a d e Ñ a p ó l e s , a la q u e n o se h a p o d i d o i d e n t i f i c a r . E l p o e t a , c u r a d o d e su p a s i ó n , c u e l g a las r o p a s e n el t e m p l o del a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n n á u f r a g o s a l v a d o y a g r a d e c i d o ; h a j u r a d o n o e x p o n e r s e a o t r o s p e l i g r o s ; p e r o , e n c o n t r a de su v o l u n t a d , h a c a í d o e n ellos p o r c u l p a d e u n n u e v o a m o r , del q u e afirma ya n o p o d r á curarse. L a i m a g e n d e l a m a n t e n á u f r a g o se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , m i e n t r a s el m o t i v o d e la r e c a í d a a m o r o s a p o d í a p r o c e d e r de a l g u n o de los m u c h o s p o e t a s italianos q u e lo habían t r a t a d o . 5 - 8 A l i g u a l q u e el n á u f r a g o q u e , tras haber escapado de u n a t o r m e n t a , c u e l g a su r o p a y r e s t o s d e la e m b a r c a c i ó n e n el t e m p l o d e N e p t u n o (o d e V e n u s ) , el p o e t a , u n a v e z l i b r e d e la pasión a m o r o s a , a d o r n a c o n sus ropas mojadas las p a r e d e s del t e m p l o del a m o r (Tu templo y sus paredes he vestido...). t a b u l a sacer / v o t i v a paries i n d i c a t u v i da / suspendisse p o t e n t i / v e s t i m e n t a maris deo». 9 - 1 1 ' Y o había j u r a d o vanamente (como vano) n u n c a m á s m e t e r m e e n o t r o p e l i g r o i g u a l , si e s t a b a en m i p o d e r y yo consentía en ello'; este a r r a n q u e rec u e r d a a B e m b o , Rime, II, 1-2 ( « l o , c h e già v a g o e s c i o l t o avea p e n s a t o La i m a g e n del a m o r c o m o u n a t o r m e n t a e n q u e el a m a n t e n a u f r a g a t i e ne numerosos antecedentes literarios, e n t r e los c u a l e s G a r c i l a s o p a r e c e c e ñ i r se a H o r a c i o , Odas, I, v, 1 3 - 1 6 : « M e ), que contó con m u c h o s imitadores, desde Bernardo Tasso a Benedetto Varchi. 1 4 ' q u e ni es c o m o los o t r o s p e l i g r o s ni está e n m i m a n o p o d e r e v i t a r l o ' . 27 SONETO Vili D e aquella vista pura y e x c e l e n t e salen espirtus v i v o s y e n c e n d i d o s , y siendo p o r m i s ojos r e c e b i d o s , m e pasan hasta d o n d e el m a l se siente; 5 éntranse en el c a m i n o fácilmente p o r d o los m i o s , de tal calor m o v i d o s , salen fuera de m í c o m o p e r d i d o s , l l a m a d o s d ' a q u e l b i e n q u e 'stá presente. A u s e n t e , en la m e m o r i a la i m a g i n o ; 10 m i s espirtus, p e n s a n d o q u e la v í a n , se m u e v e n y se e n c i e n d e n sin m e d i d a ; m a s n o h a l l a n d o fácil el c a m i n o q u e los s u y o s e n t r a n d o derretían revientan por salir d o n o hay salida. L a d e u d a c o n B o s c á n y su p e r f e c t a c o n s t r u c c i ó n o b l i g a n a c o n s i d e r a r l o de fecha t a r d í a , c o n a b s o l u t a s e g u r i d a d p o s t e r i o r a la p r i m a v e r a d e 1533, c u a n d o G a r c i l a s o r e v i s ó la v e r s i ó n q u e a q u é l e s t a b a u l t i m a n d o d e El cortesano; se h a s u g e r i d o , sin e m b a r g o , u n a fecha t e m p r a n a , la d e l p r i m e r viaje de n u e s t r o p o e t a a I t a l i a , entre 1529 y 1530. E l p o e t a d e s c r i b e la a l t e r a c i ó n q u e p r o d u c e e n él la p r e s e n c i a d e la a m a d a y el d o l o r q u e le c a u s a su a u s e n c i a ; p a r a ello se sirve d e c o n c e p t o s d e la m e d i c i n a y filosofía a n t i g u a s , a p l i c a d o s al e n a m o r a m i e n t o y a p o r los r e p r e s e n t a n t e s d e l ¿olee stil nuovo. L a s t e o r í a s fisiológicas a n t i g u a s c o n c e b í a n la v i s i ó n c o m o la e m i s i ó n d e espíritus a t r a v é s d e los ojos p r o c e d e n t e s d e l c e r e b r o . El espíritu es u n v a p o r s u t i l q u e se e n g e n d r a p o r la c o m b u s t i ó n d e los a l i m e n t o s e n la s a n g r e , a u n q u e el n e o p l a t o n i s m o le a t r i b u y e u n o r i g e n a s t r a l , d e d o n d e d e s c i e n d e a t r a vés de las ó r b i t a s p l a n e t a r i a s e n v o l v i e n d o y a c o m p a ñ a n d o al a l m a h a c i a su d e s t i no terrestre. G a r c i l a s o c o n d e n s a e n el b r e v e e s p a c i o d e l s o n e t o u n pasaje d e El cortesano (IV, 6 y 7 ) d e C a s t i g l i o n e , s e g u r a m e n t e a t r a v é s d e la v e r s i ó n c a s t e l l a n a d e su a m i g o B o s c á n , a q u i e n le h a b í a c o r r e g i d o el o r i g i n a l ; el m o d e l o d e C a s t i g l i o n e se h a l l a e n P l a t ó n , Fedro, 2 5 1 . E l p o e m a se d i v i d e e n d o s p a r t e s b i e n s e p a r a d a s a t r a v é s d e u n a a n a d i p l o s i s p o r a n t í t e s i s ( « . . . ' s t á p r e s e n t e . / A u s e n t e . . . » ) : los d o s c u a r t e t o s y los d o s t e r c e t o s . E x i s t e e n t r e ellas u n a serie d e o p o s i c i o n e s : v i s t a - m e m o r i a ; c a l o r - a u s e n c i a d e c a l o r ; e n t r a r / s a l i r - n o e n t r a r / n o salir; salir c o m o p e r d i d o s - r e v e n t a r . llos v i v o s e s p í r i t u s q u e salen p o r los o j o s . . . » ) , q u i z á en c o n f l u e n c i a c o n P e t r a r c a , Canzoniere, CCLVIII, I ( « V i v e 2 L o s espirtus ( ' e s p í r i t u s ' ) vivos ( ' a r dientes') recuerdan literalmente a Cast i g l i o n e , El cortesano, IV ( « . . . p o r a q u e - 28 SONETO faville u s c i a n d e ' d ú o b e i l u m i » ) ; y se c o r r e s p o n d e n c o n la n a t u r a l e z a c a l i e n ­ t e e í g n e a q u e le a t r i b u y e r o n r e s p e c t i ­ v a m e n t e la m e d i c i n a y la filosofía clá­ sicas. 4 donde el mal se siente: perífrasis d e l 'corazón' y de 'los sentidos interiores' ( H e r r e r a ) ; la l e c t u r a me pasan, a d o p t a ­ d a p o r la p r i m e r a e d i c i ó n , p a r e c e m á s a c o r d e c o n D a n t e , Vita nuova, 54 («e p a s s a n si c h e '1 c o r c i a s c u n r i t r o v a » ) , m i e n t r a s no paran, e n m e n d a d a p o r el B r ó c e n s e , c o i n c i d e c o n C a s t i g l i o n e , El cortesano, IV ( « n a t u r a l m e n t e se v a n d e ­ r e c h o s al c o r a z ó n y h a s t a allí n o paran»). 7 perdidos: ' l o c o s ' (véase c a n c i ó n I, 12). La descripción d e los espíritus del a m a n t e e s p o l e a d o s p o r los d e la amada podría inspirarse en Castiglio­ n e , El cortesano, IV: «las cuales [las fuer­ zas d e l a l m a d e l a m a n t e ] , c r i a d a s y m a n t e n i d a s p o r el c a l o r q u e d e l a m o r les v i e n e , se e s t i e n d e n . . . y a n d a n b u ­ l l e n d o al d e r r e d o r d e l c o r a z ó n , y e n ­ v í a n f u e r a p o r los o j o s a q u e l l o s e s p í ­ ritus...». 8 d'aquel bien que 'stá presente: claro Vili 20 e s t á , la d a m a d e c u y o s ojos h a n salido los e s p í r i t u s ; se a l u d e a ella e n l o s m i s ­ m o s t é r m i n o s q u e en C a s t i g l i o n e , El cor­ tesano, IV: « a q u e l p e n e t r a r o influir q u e h a c e la h e r m o s u r a , s i e n d o p r e s e n t e » . 13 derretían: e n c o i n c i d e n c i a c o n B o s c á n , q u e t r a d u c e p o r «derrite», e n t a n t o el o r i g i n a l i t a l i a n o t r a e «liquefá». 1 4 revientan: ' r o m p i e n d o e n l á g r i m a s o en suspiros' (Herrera); los suspiros, s e g ú n A l b e r t o M a g n o , s o n el p r o d u c ­ to de u n a c o n t r i c i ó n del c o r a z ó n lleno d e s a n g r e y d e espirtus. L o s e f e c t o s q u e p r o d u c e la a u s e n c i a de a q u e l l a v i s t a p u r a y su r e p r e s e n t a ­ c i ó n e n la m e m o r i a e s t á n t o m a d o s d i ­ r e c t a m e n t e d e C a s t i g l i o n e , El cortesa­ no, IV: « e s t a n d o la h e r m o s u r a a u s e n t e ... n o calienta el c o r a z ó n . . . y así a q u e ­ llas vías . . . q u e d a n e n t o n c e s a g o t a d a s y secas, a u n q u e t o d a v í a la m e m o r i a q u e q u e d a d e la h e r m o s u r a m u e v e a l g o los s e n t i m i e n t o s y fuerzas d e l a l m a . . . m a s ellos [los e s p í r i t u s ] , h a l l a n d o l o s p a s o s c e r r a d o s , h á l l a n s e sin salida y p o r f í a n c u a n t o m á s p u e d e n p o r salir, y así e n ­ cerrados n o hacen sino dar m i l espola­ d a s al a l m a . . . » . SONETO Señora mia, IX si y o de v o s ausente en esta v i d a t u r o y n o m e muero, p a r é c e m e q u e o f e n d o a lo que os q u i e r o y al b i e n de que g o z a b a en ser presente; 5 tras éste l u e g o siento o t r o acídente, q u ' e s v e r que si de vida desespero, y o p i e r d o c u a n t o bien de v o s espero y ansí a n d o en lo q u e siento diferente. E n esta diferencia mis 10 sentidos están, en vuestra ausencia, y en porfía; n o sé y a qué h a c e r m e en m a l tamaño; n u n c a e n t r e sí los v e o sino r e ñ i d o s : d e tal arte p e l e a n n o c h e y día, q u e s ó l o se c o n c i e r t a n e n m i d a ñ o . Es difícil p o d e r a s i g n a r l e u n a fecha p r e c i s a : el t e m a d e la a u s e n c i a q u e lo i n s p i r a n o a s e g u r a u n a r e f e r e n c i a al d e s t i e r r o e n el D a n u b i o , c o m o h a s u g e r i d o a l g ú n comentarista. El p o e t a se d e b a t e e n u n a l u c h a i n t e r i o r : alejado de su s e ñ o r a , c o n s i d e r a la m u e r t e c o m o el m e j o r r e m e d i o , a la a l t u r a d e l a m o r q u e le p r o f e s a ; p e r o t a m b i é n e n t i e n d e q u e al m o r i r p e r d e r á t o d a e s p e r a n z a d e v o l v e r l a a v e r . Se t r a t a d e u n p l a n t e a m i e n t o d e e s t i r p e t r o v a d o r e s c a , a c e n t u a d a p o r la i n t e r p e l a c i ó n a la d a m a e n los t é r m i n o s d e señora, y p o r la i n f l u e n c i a d e A u s i a s M a r c h (véase v v . 9-10). t o d a la lírica t r o v a d o r e s c a . 1 señora: « p a r t i c u l a r m e n t e d e c l a r a n los p o e t a s q u e escriben cosas de a m o r , a la q u e s i r v e n p o r este n o m b r e . . . c o m o t i r a n o y p o s e e d o r a d e su l i b e r t a d » ( H e r r e r a ) ; el c o m i e n z o c o n u n v o c a b l o sim i l a r se halla e n A r i o s t o , Rime, X I X , 1-2: « M a d o n n a , i o m i pensai che '1 star absenté / da v o i . . . » . 8 ' y así, e n c u a n t o a m i s s e n t i d o s , • estoy dividido'. 9 - 1 0 diferencia: ' c o n t r o v e r s i a ' ; véase A. M a r c h , C X V , v i l , 6 5 - 7 0 : « C o son desigs contraris q u i - m t u r m e n t e n . . . / a m o n v o l e r los a p e t i t s d i s s e n t e n . . . / q u - e l l s e n t r e sí a p l a u r e n o s ' a b a s t e n » . 4 en ser presente: ' e s t a n d o a n t e v u e s tra p r e s e n c i a , j u n t o a v o s ' . "tamaño: ' t a n g r a n d e ' ; se t r a t a de u n a palabra que H e r r e r a siente c o m o arcaica y d e s e c h a p o r su m a l a f o r m a ción y peor sonido. 5 - 7 ' d e s p u é s d e e s t e m a l (acídente) s i e n t o o t r o : q u e si r e n i e g o d e la v i d a p i e r d o la e s p e r a n z a d e p o d e r o s v o l v e r a t e n e r p r e s e n t e ' ; el p l a n t e a m i e n t o adapta u n m o t i v o m u y frecuente en 1 3 noche y día: e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l equivalente a 'por todo tiempo' (Herrera). 30 SONETO X ¡ O h dulces prendas p o r m i m a l halladas, dulces y alegres c u a n d o D i o s quería, j u n t a s estáis en la m e m o r i a m í a y c o n ella en m i m u e r t e conjuradas! 5 ¿ Q u i é n m e dijera, c u a n d o las pasadas horas q u e ' n t a n t o b i e n p o r v o s m e v í a , que m e habiades de ser en a l g ú n día c o n tan g r a v e d o l o r representadas? Pues en u n a h o r a j u n t o m e Devastes 10 t o d o el b i e n q u e p o r t é r m i n o s m e distes, l l é v a m e j u n t o el m a l q u e m e dejastes; si n o , sospecharé que m e pusistes en tantos b i e n e s p o r q u e deseastes v e r m e m o r i r entre m e m o r i a s tristes. La c r í t i c a u n á n i m e m e n t e l o h a c r e í d o i n s p i r a d o p o r la m u e r t e d e Isabel F r e y r e , o c u r r i d a e n 1533 o e n 1534; p e r o n o h a y e n el p o e m a n i n g u n a r e f e r e n c i a e x p l í c i t a a esa c i r c u n s t a n c i a . E l e n c u e n t r o , s e g u r a m e n t e c a s u a l , d e u n o b j e t o o p r e n d a d e la a m a d a aviva en el p o e t a el r e c u e r d o d e u n a felicidad p e r d i d a , q u e c o n t r a s t a c o n el d o l o r p r e s e n t e . El m o t i v o d e la l a m e n t a c i ó n a n t e las p r e n d a s d e la a m a d a p a r e c e i n f l u e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, IV, e s p e c i a l m e n t e clara e n los p r i m e r o s v e r s o s , q u e c o n t a r o n c o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s p o s t e r i o r e s . Se h a s e ñ a l a d o p a r a a l g u n o s a s p e c t o s m e n o r e s la s u g e s t i ó n d e P e t r a r c a . 'prendas: ' o b j e t o s , r e g a l o s ' d e la a m a d a , q u e t r a d i c i o n a l m e n t e se h a i d e n t i f i c a d o c o n u n m e c h ó n d e sus c a b e l l o s (véase é g l o g a I, 3 5 2 - 3 6 5 ) ; por mi mal: ' p a r a m i m a l , p a r a m i d e s g r a c i a ' . La e x h o r t a c i ó n calca o t r a d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 5 1 : « D u l c e s e x u v i a e , d u m fata d e u s q u e s i n e b a t » . sadas h o r a s e n t a n t o b i e n m e veía g r a cias a v o s ' . 8 representadas: ' m a n i f e s t a d a s ' , p e r o también 'vueltas a presentar' o 'recordadas'; podría haber una reminiscencia d e D i e g o d e S a n P e d r o , Tractado de amores de Amalle y Lucenda, 9 3 : «vi q u e t o d a s las cosas della g r a v e d o l o r representaban» (A. Blecua). 4 ' y c o n la m e m o r i a estáis c o n j u r a d a s p a r a d a r m e m u e r t e ' ; se h a q u e r i d o v e r u n a s u g e r e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, C C C X X I X , 2 : «o stelle c o n g i u rate a ' m p o v e r i r m e ' ! » . 5 - 6 9 - 1 1 'Pues en un m o m e n t o m e quit a s t e i s t o d o el b i e n q u e p o c o a p o c o (por términos) m e d i s t e i s , q u i t a d m e d e u n a v e z el m a l q u e m e dejasteis'. cuando... vía: ' c u a n d o e n las p a - 31 SONETO XI H e r m o s a s ninfas, que e n el rio m e t i d a s , c o n t e n t a s habitáis en las m o r a d a s de relucientes piedras fabricadas y en c o l u m n a s de v i d r i o sostenidas, 5 a g o r a estéis labrando e m b e b e s c i d a s o t e j i e n d o las telas delicadas, a g o r a unas c o n otras apartadas c o n t á n d o o s los a m o r e s y las vidas: dejad u n rato la l a b o r , a l z a n d o 10 v u e s t r a s rubias cabezas a m i r a r m e , y n o os detendréis m u c h o s e g ú n a n d o , q u e o no podréis de lástima e s c u c h a r m e , o c o n v e r t i d o en agua aquí l l o r a n d o , p o d r é i s allá despacio c o n s o l a r m e . L a i n f l u e n c i a d e S a n n a z a r o y las a f i n i d a d e s c o n la é g l o g a II p e r m i t e n a s i g n a r l e u n a fecha t a r d í a ( 1 5 3 3 - 1 5 3 6 ) . El p o e t a r e c r e a el m u n d o m í t i c o d e las n i n f a s , a q u i e n e s c u e n t a sus d e s d i c h a s y c o n q u i e n e s a c a b a r e u n i é n d o s e , t r a s c o n v e r t i r s e en a g u a p o r e f e c t o d e sus p r o p i a s l á g r i m a s . L a m o r a d a d e las n i n f a s , c o n p a l a c i o s d e r e l u c i e n t e p i e d r a y c o l u m n a s d e v i d r i o , es r e c o n s t r u c c i ó n a p a r t i r d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 3 - 3 8 5 , y d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, y XII, 1 5 - 1 6 . 1 - 4 L a d e s c r i p c i ó n d e las moradas d e las n i n f a s c o i n c i d e b a s t a n t e e s t r e c h a m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 15: «in la g r o t t a o n d e q u e l l a a c q u a t u t t a u s c i v a , e d a q u e l l a p o i in u n ' a l t r a . . . eran t u t t e fatte di scabrose pomici ... e c o l o n n e di traslucido vetro che sus t i n e v a n o il n o n a l t o t e t t o » . dulcia furta / . . . C h a o densos d i v u m numerabat 11 amores». según ando: s u g i e r e la idea d e u n a m u e r t e p r ó x i m a , al i g u a l q u e S a n n a z a r o , c u y a i n t e r p e l a c i ó n a las ninfas G a r c i l a s o i m i t a m u y d i r e c t a m e n t e : «o ñ a p e e . . . alzate a l q u a n t o le b i o n d e teste d a le c h i a r e o n d e , e p r e n d e t e le u l t i m e 5 La labor de tejer n o presenta c o i n c i d e n c i a s m u y significativas n i c o n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 4 - 3 3 5 , n i c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 : « A l t r e f i l a n d o il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o stame...». strida anzi c h e io m u o i a » (Arcadia, V i l i , 47)1 4 allá: ' d e n t r o d e l a g u a ' , e n la q u e p a r e c e h a b e r s e c o n v e r t i d o el p o e t a , deshecho en llanto, según u n a m e t a m o r fosis q u e se r e m o n t a a O v i d i o , Metamorfosis, IX, 6 3 5 - 6 6 5 ; las l á g r i m a s d e r r a m a d a s j u n t o al r í o s o n eco d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 5 - 3 5 6 : «tristis A r i s t a e u s P e n e i g e n i t o r i s ad u n d a m / stat l a c r i m a n s . . . » . 7 - 8 El q u e h a c e r d e las ninfas c o n t á n d o s e sus « a m o r e s » y sus «vidas» se h a lla e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 4 5 - 3 4 7 : «ínter quas curam C l y m e n e narrabat i n a n e m / V o l c a n i , M a r t i s q u e dolos et 32 SONETO XII Si para refrenar este deseo loco, imposible, vano, temeroso, y g u a r e c e r de u n m a l tan peligroso, q u e es d a r m e a e n t e n d e r y o lo q u e n o 5 n o m e a p r o v e c h a v e r m e cual m e o muy aventurado o m u y creo, veo, medroso, en tanta c o n f u s i ó n q u e n u n c a oso fiar el m a l de m í que lo p o s e o , ¿ q u é m e ha de a p r o v e c h a r ver la p i n t u r a 10 d ' a q u e l q u e c o n las alas derretidas, c a y e n d o , fama y n o m b r e al m a r ha dado, y la del q u e su f u e g o y su l o c u r a llora entre aquellas plantas c o n o c i d a s , apenas en el a g u a resfriado? La c r í t i c a l o v i n c u l a m a y o r i t a r i a m e n t e c o n el e p i s o d i o n a p o l i t a n o (1533-1535). E l p o e t a p a r e c e a r r a s t r a d o p o r u n m a l t a n p e l i g r o s o (el deseo loco...), q u e i n c l u so n o se a t r e v e a r e c o n o c e r q u e l o p a d e c e ; se s i e n t e i n c a p a z d e r e f r e n a r l o , a p e s a r de e s t a r v i e n d o los c u a d r o s (las pinturas) d e I c a r o y F a e t o n t e , a q u i e n e s el l o c o d e s e o les d e p a r ó u n final t r á g i c o . C o m p a r a c i o n e s s e m e j a n t e s c o n el m i t o d e I c a r o a p a r e c e n e n S a n n a z a r o y T a n s i l l o ; c o n el de F a e t o n t e p u e d e n h a l l a r s e e n B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. $2v ( « Q u i , d o v e m e s t e il l o r o c a r o F e t o n t e » ) , a q u i e n t a m b i é n i m i t ó G ó n g o r a . f i g u r a n O v i d i o , Tristia, I, I, 9 0 («Icar u s , a e q u o r e i s n o m i n a fecit a q u i s » ) , S a n n a z a r o , Rime, LXIII, 11-12 («Per t r o p p o a r d i r fu e s a m i n a t o e s p e n t o , / ed or del n o m e suo t u t t o r i t o m b a / u n m a r sì s p a t i o s o » ) , y T a n s i l l o , Poemetti, II («che s ' a l t r i , c u i d i s i o s i m i l c o m p u n s e , / d i e ' n o m e e t e r n o al m a r col suo m o r i r e , / o v e l'ardite p e n n e il sol d i s g i u n s e . . . » ) . 3 guarecer: ' c u r a r , s a n a r ' . ' q u e es c o n v e n c e r m e (darme a entender) d e a l g o e n q u e y o n o c r e o ' (véase é g l o g a II, 2 9 ) . 4 6 do ' o m u y arriesgado o m u y asusta(medroso)'. ' c r e e r m e (fiar... de mí) el m a l , q u e l o t e n g o ' . que poseo 1 0 aquel es I c a r o , q u i e n v o l ó c o n u n a s alas a d h e r i d a s a sus h o m b r o s c o n c e r a ; al a c e r c a r s e al s o l , c o n t r a v i n i e n d o los c o n s e j o s p a t e r n o s , la cera d e sus alas se d e r r i t i ó y el i m p r u d e n t e m u c h a c h o se p r e c i p i t ó al m a r , q u e d e s d e e n t o n c e s lleva su n o m b r e (cayendo, fama y nombre al mar ha dado...), c o m o r e c u e r d a n n u m e r o s o s t e x t o s , e n t r e los cuales, en coincidencia con Garcilaso, 1 2 - 1 3 la del que... llora: 'la [ p i n t u r a ] d e q u i e n l a m e n t a . . . ' ; se t r a t a d e F a e t ò n , q u i e n c o n d u j o t o r p e m e n t e el c a r r o d e l sol h a s t a r caer e n el r í o E r í d a n o , d e c u yas a g u a s l o r e c o g i e r o n sus h e r m a n a s las h e l í a d e s , c o n v e r t i d a s e n n e g r o s álam o s m i e n t r a s l l o r a b a n su m u e r t e . 14 resfriado: 33 'refrescado'. SONETO XIII A D a f n e y a los b r a z o s le crecían y en l u e n g o s r a m o s v u e l t o s se m o s t r a b a n ; en v e r d e s hojas v i que se tornaban los cabellos q u ' e l o r o escurecían: 5 de áspera c o r t e z a se c u b r í a n los tiernos m i e m b r o s q u e aun b u l l e n d o 'staban; los b l a n c o s pies en tierra se hincaban y e n torcidas raíces se v o l v í a n . A q u e l que fue la causa de tal d a ñ o , 10 a fuerza de llorar, crecer hacía este á r b o l , q u e c o n lágrimas r e g a b a . ¡ O h miserable e s t a d o , o h m a l tamaño, q u e c o n llorarla crezca cada día la causa y la r a z ó n p o r q u e lloraba! S e g u r a m e n t e p e r t e n e c e al p e r í o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e n o h a b e r s e a d u c i d o m á s a r g u m e n t o s q u e el t e m a m i t o l ó g i c o y su e s t r e c h í s i m a r e l a c i ó n c o n u n pasaje de la é g l o g a II. D a f n e , h e r i d a c o n la flecha d e l d e s d é n y a c o s a d a p o r A p o l o , se c o n v i r t i ó e n l a u r e l c u a n d o el d i o s e s t a b a a p u n t o d e a l c a n z a r l a . L o s c u a r t e t o s se l i m i t a n a d e s c r i b i r la m e t a m o r f o s i s d e la ninfa e n l a u r e l , m i e n t r a s los t e r c e t o s r e p r o d u c e n la escena d e A p o l o l l o r a n d o s o b r e el á r b o l , a la q u e n o sólo se h a a t r i b u i d o el v a l o r e m b l e m á t i c o d e l s u f r i m i e n t o a m o r o s o , sino t a m b i é n el d e la p r o p i a poesía. El s o n e t o se c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a , e s p e c i a l m e n t e e n los c u a r t e t o s , a O v i d i o , Metamorfosis, X I V , si b i e n e m p l e a u n l e n g u a j e p e t r a r q u e s c o . 2 ' y se m o s t r a b a n largos r a m o s ' . convertidos en 4 9 («e ' n d ú o r a m i m u t a r s i a m b e le braccia!»). vi: n o p a r e c e u n m e r o s u s t e n t o del v e r s o ( H e r r e r a ) , s i n o p o d r í a b r i n d a r el p u n t o d e vista del p o e t a , q u e q u i z á e s taba c o n t e m p l a n d o alguna p i n t u r a sob r e el t e m a . O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 4 9 y 551: «mollia c i n g u n t u r tenui praecordia l i b r o , I ... I pes m o d o t a m u e l o x p i g r i s r a d i c i b u s h a e r e t » ; p e r o los ú l t i m o s s i g n o s d e vida (v. 6 ) p a r e c e n c o n c o r d a r m e j o r c o n I, 5 5 4 - 5 5 5 : « s e n t i t adhuc trepidare n o u o sub cortice pectus 3 5 - 8 4 E n t i é n d a s e : 'los cabellos q u e c o n su b r i l l o e s c u r e c í a n al m i s m o o r o ' , según una ponderación típicamente pet r a r q u i s t a . L a t r a n s f o r m a c i ó n d e brazos y cabellos a m p l i f i c a a O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 5 0 : «in f r o n d e m crin e s , i n r a m o s b r a c c h i a c r e s c u n t » , véase t a m b i é n P e t r a r c a , Canzoniere, XIII, 6 L o s miembros se identifican e n m e d i c i n a c o n los d i s t i n t o s ó r g a n o s y p a r tes del c u e r p o h u m a n o ( c o r a z ó n , c e r e b r o , h í g a d o , e t c . ) ; los d e D a f n e , al transformarse en u n árbol, quedan, ló34 SONETO g i c a m e n t e , c u b i e r t o s p o r u n a corteza, q u e sí p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n el ' p e l l e ­ j o ' o la ' p i e l ' . 9 aquel: A p o l o , q u i e n , e n a m o r a d o d e ella, la e s t a b a p e r s i g u i e n d o a n t e s d e la t r a n s f o r m a c i ó n . 1 3 - 1 4 ' q u e , al l l o r a r l a , c r e z c a el á r ­ b o l , el m o t i v o y la r a z ó n d e l l o r a r l a ' ; «El ú l t i m o t e r c e t o q u i z á s i g n i f i q u e n o XIII 35 s ó l o el " c í r c u l o v i c i o s o d e l d o l o r a m o ­ r o s o " ( R i v e r s ) , sino t a m b i é n q u e al llo­ r a r y e s c r i b i r s o b r e la a m a d a D a f n e (el laurel) crece t a m b i é n su p r o p i a poesía q u e m e r e c e t a m b i é n el l a u r e l , o sea, la g l o r i a . E n P e t r a r c a , L a u r a y el l a u r e l se i d e n t i f i c a n a veces c o n s u p r o p i a e s ­ critura y quizá en Garcilaso funcione un mecanismo semejante» (J. Alcina). SONETO XIV C o m o la tierna m a d r e q u e ' l d o l i e n t e hijo c o n lágrimas le está p i d i e n d o a l g u n a cosa de la cual c o m i e n d o sabe q u e ha de doblarse el m a l q u e siente, 5 y aquel p i a d o s o a m o r n o le c o n s i e n t e q u e c o n s i d e r e el d a ñ o que h a c i e n d o lo q u e le pide hace, v a c o r r i e n d o y aplaca el l l a n t o y d o b l a el acidente, así a m i e n f e r m o y l o c o 10 pensamiento, q u e en su d a ñ o os m e p i d e , y o querría quitalle este m o r t a l mantenimiento; m a s p í d e m e l e y llora cada día t a n t o , q u e c u a n t o quiere le c o n s i e n t o , o l v i d a n d o su m u e r t e y aun la m í a . E s difícil a s i g n a r l e u n a f e c h a , p o r m á s q u e se t i e n d e a s i t u a r l o e n t r e los d e la primera época. El p o e t a c o m p a r a el d a ñ o q u e u n a m a d r e i r r e s p o n s a b l e l l e g a a p r o d u c i r a su h i j o d á n d o l e d e c o m e r l o q u e le p i d e c o n el q u e él m i s m o causa a su e n f e r m o p e n s a m i e n t o , p r o p o r c i o n á n d o l e la i m a g e n d e la a m a d a . Se e s t a b l e c e , así, u n a perfecta c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e los cuartetos (hijo-alguna cosa-madre) y los terc e t o s ( p e n s a m i e n t o - v o s - p o e t a ) . S e g ú n la m e d i c i n a , la c o n t i n u a r e p r e s e n t a c i ó n d e la a m a d a e n la m e n t e d e l e n f e r m o de, a m o r p o d í a llevarle a la l o c u r a y a la m u e r t e . G a r c i l a s o p a r e c e p a r a f r a s e a r a A u s i a s M a r c h , I, III, 1 9 - 2 4 : « M a l a m e n t v i u q u i t é s o n p e n s a m e n t / p e r e n e m i c h , f e n t - l i d ' e n u g s r e p o r t / e, c o m l o v o l d ' a l g ú n p l a e r s e r v i r , / l i ' n p r e n a x í c o m d o n ' a b s o n i n f a n t , / q u e , si v e r i li d e m a n a p l o r a n t , / h a t a n p o c h s e n y q u e n o ' l sab c o n t r a d i r » ; se h a c o n s i d e r a d o u n a f u e n t e intermedia en Boscán, a quien también imita D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a . 8 que'l 'a q u i e n e l ' ; el a r r a n q u e p o - r e p ó s . . . » ) , y L V , I, 8 («e c r e i x d e s i g dría i n s p i r a r s e e n P e t r a r c a , Canzoniere, e d o b l a ' m passió»). 9 - 1 1 CCLXXXV, 1: ' N é m a i p i e t o s a m a d r e al caro figlio...». 5 - 7 ' y aquel a m o r de madre n o le p e r m i t e c o n s i d e r a r el d a ñ o q u e , accediendo a la solicitud 'así a m i enfermo y loco pensa- m i e n t o , q u e p a r a su d a ñ o m e p i d e a v o s , y o q u e r r í a privarle d e este a l i m e n t o q u e p u e d e ser m o r t a l ' ; el mantenimien- del h i j o , to es la r e p r e s e n t a c i ó n d e la i m a g e n d e hace...'. ' . . . s i n falta le d a l o q u e le p i d e la a m a d a e n el pensamiento. ' m a s (el p e n s a m i e n t o ) m e p i d e y c o n s u e l a al h i j o y a u m e n t a el d o l o r el a l i m e n t o l e t a l y l l o r a . . . , o l v i d a n d o (acidente)'; v é a s e A u s i a s M a r c h , I, IV, 3 0 («doble's l'affany aprés d ' u n p o c h y o q u e (el a l i m e n t o ) le p u e d e c a u s a r la m u e r t e y a u n la m í a ' . 7 - 8 1 2 - 1 4 36 SONETO XV Si quejas y l a m e n t o s p u e d e n tanto, que enfrenaron el c u r s o de los ríos, y en los d i v e r s o s m o n t e s y s o m b r í o s los árboles m o v i e r o n c o n su c a n t o ; 5 si c o n v e r t i e r o n a escuchar su llanto los fieros t i g r e s y peñascos fríos; si, en fin, c o n m e n o s casos q u e los m í o s bajaron a los reinos del e s p a n t o , ¿ p o r q u é n o ablandará m i io trabajosa v i d a , en miseria y l á g r i m a s pasada, un corazón c o n m i g o endurecido? C o n más piedad debria ser escuchada la v o z del q u e se llora p o r perdido que la del q u e p e r d i ó y llora o t r a cosa. E l t e m a m i t o l ó g i c o y la a b u n d a n c i a d e e p í t e t o s h a n l l e v a d o a c o n s i d e r a r l o d e l período napolitano. E l p o e t a p o n d e r a su d e s g r a c i a t o m a n d o c o m o p u n t o d e r e f e r e n c i a el m i t o d e O r f e o : si é s t e c o n su m ú s i c a p u d o c o n m o v e r a l o s h a b i t a n t e s del i n f i e r n o , a q u é l , c o n el r e l a t o d e sus d e s g r a c i a s , h a b r á d e a b l a n d a r el c o r a z ó n d e su a m i g a . A c a b a s u p l i c a n d o m á s p i e d a d p a r a sí q u e p a r a O r f e o : u n o l l o r a su p r o p i a m u e r t e , m i e n t r a s el o t r o la d e E u r í d i c e . E l s o n e t o p r e s e n t a c i e r t a s c o n c o m i t a n c i a s c o n P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 1-8: « [ A m o r ] iussit . . . sic h a b i t a r e n e m u s , / n o n u t P i e r i a e q u e r c u s m e a v e r b a s e q u a n t u r , / a u t p o s s i m I s m a r i a d u c e r e valleferas, / s e d m a g i s u t n o s t r o s t u p é f i â t C y n t h i a v e r s u : t u n e e g o s i m I n a c h i o n o tior arte Lino». Las r e f e r e n c i a s a l o s p r o d i g i o s d e O r f e o p o d r í a n e s t a r s u g e r i d a s p o r d i v e r s a s fuentes, desde Virgilio a H o r a c i o . 1 pueden: la c o r r e l a c i ó n t e m p o r a l c o n los o t r o s v e r b o s p a r e c e e x i g i r el p r e t é r i t o pudieron, s e g ú n trae la p r i m e r a edic i ó n ; p e r o la m é t r i c a r e c o m i e n d a el u s o del p r e s e n t e , d e a c u e r d o c o n la e n m i e n da i n t r o d u c i d a p o r los c o m e n t a r i s t a s a n t i g u o s , q u e le a t r i b u y e n el v a l o r d e u n presente histórico. La d e t e n c i ó n d e la c o r r i e n t e d e los ríos, p o r m á s q u e atribuida a Orfeo en n u m e r o s o s t e x t o s , se h a q u e r i d o v e r en c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 4: «Et m u t a t a suos r e q u i e r u n t ilumina cursus». 2 enfrenaron: ' f r e n a r o n , detuvieron'. 3 ' y e n l o s s o m b r í o s y a l e j a d o s (diversos) m o n t e s ' . L o s p r o d i g i o s d e quejas y lamentos s o n r e f e r e n c i a d i r e c t a a la m ú s i c a d e O r f e o , q u i e n i n c l u s o l l e v a n d o su lira d e s cendió a los infiernos en busca d e Eurídice. 5 6 ~ ' s i (quejas y l a m e n t o s ) c o n m o v i e r o n a los fieros t i g r e s y a l o s p e ñ a s cos fríos a escuchar su l l a n t o . . . ' . E l m o v i m i e n t o d e l o s á r b o l e s ( v . 4) y la 37 SONETO 38 XV c o m m o c i ó n d e los tigres p a r e c e n t e n e r g i l i o , Geórgicas, IV, 468 ( « c a l i g a n t e m ... p r e s e n t e a V i r g i l i o , Geórgicas, formidine»). IV, 510: « m u l c e n t e m tigris et a g e n t e m c a r m i n e quercus». 7 casos: ' c a í d a s , d e s g r a c i a s ' . 8 bajaron: el s u j e t o es quejas y seguramente producto 1 4 ' c o n m á s c o m p a s i ó n . . . la v o z la d e q u i e n sufrió la p é r d i d a d e a l g u i e n lamen­ tos; reinos del espanto: perífrasis d e l ' i n ­ fierno', 1 d e l q u e l a m e n t a su p r o p i a m u e r t e q u e d e la c o m b i n a c i ó n d e v a r i o s pasajes d e V i r ­ {perdió) y, p o r t a n t o , llora p o r otra causa d i s t i n t a a la m í a ' , e n r e f e r e n c i a a O r f e o , q u e l a m e n t ó la m u e r t e d e E u rídice. SONETO XVI Para la sepultura de Don Hernando de Guzmán N o las francesas armas odiosas, en c o n t r a puestas del airado p e c h o , ni en los g u a r d a d o s m u r o s c o n p e r t r e c h o los tiros y saetas p o n z o ñ o s a s ; 5 n o las e s c a r a m u z a s peligrosas, ni aquel fiero r u i d o c o n t r a h e c h o d ' a q u e l q u e para J ú p i t e r fue h e c h o p o r m a n o s de V u l c a n o artificiosas, p u d i e r o n , a u n q u e más y o m e 10 ofrecía a los p e l i g r o s de la dura g u e r r a , quitar una h o r a sola de m i hado; mas infición de aire en solo u n m e q u i t ó al m u n d o y m ' h a día en ti s e p u l t a d o , P a r t é n o p e , tan lejos de m i tierra. D o n Fernando de G u z m á n , h e r m a n o m e n o r e n 1 5 2 8 a c a u s a d e la p e s t e c o n t r a í d a c u a n d o L a m a e s t r í a y c o r t e clásico d e l p o e m a p a r e c e n t e m p r a n a c o m o 1528 e i n d u c e n a colocarlo en c u a n d o , residiendo en Ñ a p ó l e s , p u d o visitar de Garcilaso, m u r i ó en Ñ a p ó l e s los franceses c e r c a b a n la c i u d a d . i n c o m p a t i b l e s c o n u n a fecha tan u n a é p o c a de m a d u r e z del p o e t a , el s e p u l c r o d e su h e r m a n o . El s o n e t o es u n e p i t a f i o p u e s t o e n b o c a del d i f u n t o , q u i e n e x p l i c a h a b e r suc u m b i d o n o l u c h a n d o e n el c a m p o d e b a t a l l a ( c o n t r a f r a n c e s e s , e t c . ) s i n o p o r c u l p a d e u n a e n f e r m e d a d , la p e s t e . Salvo u n a i m a g e n p r o c e d e n t e de A r i o s t o (Orlando furioso) y u n a p o s i b l e r e m i n i s c e n c i a d e M a r u l l o (Epigramas, I, x x v ) , c a r e c e de f u e n t e s p r e c i s a s . 1 - 4 1 1 ' N o las o d i o s a s a r m a s f r a n c e s a s , p u e s t a s e n c o n t r a del a i r a d o p e c h o , n i una sola 1 4 Parténope: n o m b r e m í t i c o d e la c i u d a d d e Ñ a p ó l e s , q u e c o r r e s p o n d e al d e la sirena b a j o c u y a a d v o c a c i ó n se c o n s t r u y ó la c i u d a d ; la p r e c i s i ó n d e la m u e r t e tan lejos de mi tierra f o r m a p a r t e de u n m o t i v o m u y r e c u r r e n t e e n los epitafios. 6 - 8 ' n i a q u e l fiero r u i d o ( d e la p ó l v o r a ) q u e p a r e c e i m i t a d o (contrahecho) d e a q u e l (el d e l r a y o ) q u e fue h e c h o o f o r j a d o p a r a J ú p i t e r p o r las a r t i f i c i o sas m a n o s d e V u l c a n o ' . 'aunque yo más m e 'privarme 1 2 los t i r o s y saetas p o n z o ñ o s a s e n los muros defendidos con munición'; v é a s e M a r u l l o , Epigramas, I, x x v , 1-2: « n o n e g o tela, n o n e g o e n s e s , / n o n incendia pestilentiasve...». 9 Entiéndase: h o r a d e las p r e v i s t a s p o r el h a d o ' . infición ( ' i n f e c c i ó n , contaminac i ó n ' ) de aire: la ' p e s t e ' , a la q u e l l a m a V i r g i l i o , Eneida, III, 138: « c o r r u p t o caeli t r a c t u » ( H e r r e r a ) . exponía'. 39 SONETO XVII P e n s a n d o q u e ' l c a m i n o iba d e r e c h o , v i n e a parar en tanta desventura, q u e i m a g i n a r n o p u e d o , aun c o n l o c u r a , a l g o de q u e ' s t é u n r a t o satisfecho; 5 el a n c h o c a m p o m e parece e s t r e c h o , la n o c h e clara para m í es escura, la d u l c e c o m p a ñ í a a m a r g a y dura, y d u r o c a m p o de batalla el l e c h o . Del 10 s u e ñ o , si h a y a l g u n o , aquella parte sola q u ' e s i m a g e n de la m u e r t e se a v i e n e c o n el alma fatigada. En fin, q u e , c o m o quiera, ' s t o y de arte, que j u z g o ya por hora menos fuerte, a u n q u e en ella m e v i , la q u e es pasada. E l s o n e t o es d e fecha i n c i e r t a , si b i e n c o n t i e n e e l e m e n t o s d e la p r i m e r a é p o c a . E l p o e t a v i v e e n u n a p r o f u n d a t r i s t e z a q u e n o p u e d e a r r a n c a r n i c o n la l o c u r a : s ó l o h a l l a d e s c a n s o e n el s u e ñ o e n t a n t o le s u g i e r e la m u e r t e y c o n s i d e r a el m o m e n t o i n m e d i a t a m e n t e a n t e r i o r m e n o s a n g u s t i o s o q u e el p r e s e n t e . E l e s t a d o a n í m i c o , d e h o n d a i n s a t i s f a c c i ó n , p a r e c e s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , esp e c i a l m e n t e e n los v e r s o s 7 - 1 1 . t o . / Il s o n n o è v e r a m e n t e , q u a l u o m d i c e , / p a r e n t e d e la m o r t e , e '1 c o r s o t tragge...», y también a Garci Sánchez d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 7 2 3 7 6 : «Los cuales y n o d o r m i r / t o r n a r o n la n o c h e d í a / y el d í a c u a n d o n o ' s v í a . . . / n o c h e o s c u r a se v o l v í a » ; la c o n o c i d í s i m a idea del s u e ñ o c o m o i m a g e n de la m u e r t e se p r e s e n t a afín a O v i d i o , Amores, I I , IX, 4 1 : « S t u l t e , q u i d est s o m n u s , g e l i d a e nisi m o r t i s i m a g o » . 4 algo: c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e imaginar, q u e a n t e c e d e al v e r b o n e g a t i v o no puedo, «es q u i z á m á s l ó g i c o q u e n o se s u s t i t u y a p o r la f o r m a n e g a t i v a [nada]» ( E . L . R i v e r s ) . 9 - 1 1 ' s o l a a q u e l l a p a r t e d e l s u e ñ o , si h a y a l g u n o , q u e es i m a g e n d e la m u e r t e se c o r r e s p o n d e (se aviene) c o n el a l m a f a t i g a d a ' ; el s u e ñ o , c u a n d o el p o e t a p u e d e c o n c i l i a r i o , r e s u l t a el m e j o r aliad o (véase é g l o g a II, 3 4 - 3 7 ) . L a l u c h a interior está expresada de m a n e r a m u y parecida a Petrarca, Canzoniere, c c x x v i , 7 - 1 1 : «e '1 ciel s e r e n m ' é f o s c o , / e d u r o c a m p o d i b a t t a g l i a il l e t - 1 2 - 1 4 'stoy de arte... pasada: ' e s t o y d e tal m a n e r a , q u e i n c l u s o m e p a r e c e h o r a m e n o s g r a v e o d o l o r o s a . . . la q u e y a ha p a s a d o ' . 40 SONETO XVIII Si a vuestra v o l u n t a d y o soy de cera y p o r sol t e n g o solo vuestra vista, la cual a q u i e n no inflama o n o c o n q u i s t a c o n su m i r a r es de sentido 5 fuera, ¿de d ó v i e n e una cosa q u e , si fuera, m e n o s veces de m í p r o b a d a y vista, s e g ú n parece q u e a r a z ó n resista, a m i sentido m i s m o n o creyera? Y 10 es q u e y o soy de lejos i n f l a m a d o de v u e s t r a ardiente vista y e n c e n d i d o t a n t o , q u e en vida m e s o s t e n g o apenas; m a s si de cerca s o y a c o m e t i d o de v u e s t r o s ojos, l u e g o siento helado cuajárseme la sangre p o r las v e n a s . P o d r í a a t r i b u i r s e a c u a l q u i e r a d e las d o s é p o c a s e n q u e se c o n s i d e r a d i v i d i d a la p o e s í a d e G a r c i l a s o . L o s ojos d e la a m a d a e n c i e n d e n d e lejos el a l m a d e l p o e t a , f e n ó m e n o c a r e n t e d e u n a e x p l i c a c i ó n r a c i o n a l al q u e é s t e sólo da c r é d i t o p o r q u e se r e p i t e c a d a v e z q u e la m i r a ; d e c e r c a , e n c a m b i o , esos m i s m o s ojos le h i e l a n la s a n g r e . El a l m a i n f l a m a d a p o r la m i r a d a d e u n a m u j e r es u n o d e los m o t i v o s f a v o r i t o s d e la lírica a m o r o s a d e s d e l o s p o e t a s g r i e g o s ; G a r c i l a s o se a t i e n e f u n d a m e n t a l mente a Petrarca. 1 P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIII, 7-8: «da v o i sola p r o c e d e . . . / il sole e '1 f o c o e '1 v e n t o o n d ' i o s o n tale». 4 E l m o t i v o se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, C X C I V , 1 4 : «che d a l u n g e m i s t r u g g o e da p r e s s o a r d o » ; e n A r i o s t o , Rime: « C h e c e r t o io s o , c h e q u e l c h e p e r d e il c o r e , / l o n t a n ' a r d e r solea per questi rai; / et io c h e gli son p r e s so, agghiaccio et t r e m o » ; y en B o s c á n , I, X I V , 2 9 - 3 0 ( « p r e s e n t o d e v o s m e yelo / y ausente m e q u e m o luego»). de cera: ' b l a n d o , fácil d e d e r r e t i r ' ; P e t r a r c a , Canzoniere, C C V I I , 3 2 : «ed i o , c h e s o n d i c e r a , al f o c o t o r n o » . de sentido fuera: ' f u e r a d e s e n t i d o , sin s e n t i d o , l o c o ' . 9 - 1 4 5 - 8 ' ¿ D e d ó n d e p r o c e d e u n a cosa q u e , si f u e r a m e n o s veces p r o b a d a y v i s t a p o r m í , s e g ú n p a r e c e q u e se o p o n e a r a z ó n (que a razón resista), y o n o c r e y e r a a m i m i s m o s e n t i d o ? ' ; sentido p o d r í a a l u d i r al sensus comunis, la p r i m e r a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a , i d e n t i f i c a d a a veces c o n la phantasia (véase s o n e t o III, 6 ) , y « m e d i o e n t r e los o t r o s s e n t i d o s y el e n t e n d i m i e n t o » ( H e r r e r a ) ; las d u d a s están i n s p i r a d a s en 1 1 con 13 41 ' t a n t o que apenas m e m a n t e n g o vida'. luego: ' i n m e d i a t a m e n t e ' . SONETO XIX J u l i o , después que m e partí l l o r a n d o de q u i e n j a m á s m i p e n s a m i e n t o parte y dejé de m i alma aquella parte q u e al c u e r p o vida y fuerza 'staba d a n d o , 5 de m i b i e n a m í m e s m o v o y t o m a n d o estrecha c u e n t a , y siento de tal arte faltarme t o d o ' l b i e n , q u e t e m o en parte que ha de faltarme el aire s o s p i r a n d o . Y c o n este t e m o r m i l e n g u a p r u e b a 10 a razonar con v o s , oh dulce a m i g o , del a m a r g a m e m o r i a d ' a q u e l día en que y o c o m e n c é c o m o t e s t i g o a p o d e r dar, del alma v u e s t r a , n u e v a y a sabella de v o s del alma m í a . D a d a la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , es fácil s i t u a r l o en el p e r í o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e h a b e r q u e r i d o leerse el n o m b r e d e Isabel e n el ú l t i m o v e r s o . G a r c i l a s o r e c u e r d a a G i u l i o C e s a r e C a r a c c i o l o , f a m o s o p o e t a n a p o l i t a n o , el día e n q u e a m b o s se s e p a r a r o n d e sus r e s p e c t i v a s a m a d a s y e m p e z a r o n a i n t e r ­ c a m b i a r s e n o t i c i a s s o b r e cada u n a d e ellas ( p o r q u e la d e l u n o e s t a b a d o n d e el o t r o y v i c e v e r s a ) . E l p o e t a se b a s a e n e x p r e s i o n e s y c o n c e p t o s h a b i t u a l e s e n las piezas t i t u l a d a s A una partida (véase c o p l a IV y é g l o g a n , 25-30): el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir y la i d e a clásica d e q u e el a l m a d e l a m a n t e v i v e n o d o n d e anima sino d o n d e ama. C a r e c e d e u n m o d e l o e s p e c í f i c o , si b i e n p r e s e n t a r e m i n i s c e n c i a s t a n t o d e P e ­ t r a r c a c o m o d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o ; el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir, e s p e ­ c i a l m e n t e e n r i m a , p o d r í a e s t a r i n s p i r a d o e n S a n n a z a r o , Rime, LXII: « M e n t r e a m i r a r v o s t r i o c c h i i n t e n t o i s o n o , / M a d o n n a , o g n i d o l o r d a m i se parte I e s e n t o a m o r n e l ' a l m a a p a r t e a parte... I l M a p o i c h e '1 c a r o e g r a t i o s o d o n o / t o g l i e n d o a m e v o l g e t e ad a l t r a parte I p e r v i v e r m i b i s o g n a u s a r n u o v a arte...-» T a m b i é n Petrarca dirige u n a petición similar a su a m i g o Senuccio, cuya m u e r t e l a m e n t a : «a la m i a d o n n a p u o i b e n d i r e i n q u a n t e / l a g r i m e i o v i v o » (Canzonie­ re, C C L X X X V I I ) . 3 - 4 E l p o e t a deja a s u a m a d a , a la q u e c o n s i d e r a la m e j o r p a r t e d e s u a l m a , la q u e d a b a v i d a a su c u e r p o , e n c o r r e s p o n d e n c i a literal c o n P e t r a r ca, Canzoniere, X X X V I I , 5 1 - 5 2 : « . . . i l g i o r n o c h ' i o / lassai d i m e la m i g l i o r parte a dietro»; otros han entendido aquella parte de mi alma que... c o m o u n a perífrasis del ' c o r a z ó n ' ( H e r r e r a ) , sede d e los e s p í r i t u s v i t a l e s , r e s p o n s a b l e s d e la r e s p i r a c i ó n y la c o m b u s t i ó n (véase é g l o g a II, 5 5 9 ) , q u i z á a l u d i d o s m á s abajo (que ha de faltarme el aire sospirando): s e g ú n ello, el p o e t a h a b r í a d e ­ j a d o su c o r a z ó n d o n d e a m a , r e c o r d a n d o u n a idea clásica d i f u n d i d a e n el 42 SONETO XIX 43 6 R e n a c i m i e n t o a través de u n adagio de Erasmo. de tal arte: d e t a l m a n e r a , h a s t a tal punto. El j u e g o d e palabras inicial e n t r e partí y parte se halla d e forma m á s a t e n u a d a e n P e t r a r c a , Canzoniere, C C I X , 1-2: «I dolci colli o v ' i o lasciai m e stesso, / p a r ­ t e n d o o n d e partir già m a i n o n posso»; y t a m b i é n en Garci Sánchez de Bada­ j o z , Coplas, 3 1 , 4-9: « Y a u n q u e m e p a r t o n o p a r t e / l o q u e y o so p r o p i a ­ mente...». ' . . . d e aquel día en q u e y o co­ m e n c é ... a poder dar noticias de vues­ t r a d a m a y a recibirlas d e v o s d e la m í a ' (en y a sabella se h a q u e r i d o v e r u n p o s i b l e j u e g o d e p a l a b r a s c o n Isabella); « G a r c i l a s o l l e g ó d o n d e e s t a b a el a l m a ( q u e es la d a m a ) d e J u l i o y J u l i o q u e ­ d ó d o n d e e s t a b a la d e G a r c i l a s o » ( B r ó ­ cense). El i n t e r c a m b i o de noticias res­ p e c t i v a s se h a q u e r i d o v e r formulado en c o i n c i d e n c i a c o n C i c e r ó n , Somnium Scipionis, I: « E g o i l l u m d e s u o r e g n o , ille m e d e n o s t r a r e p ú b l i c a p e r c u n c t a tus est». 5 - 6 de mi bien... cuenta: v o y e x a m i ­ n a n d o r i g u r o s a m e n t e m i bien para m í m i s m o ; se h a s u b r a y a d o e n el v.5 la a l i t e r a c i ó n d e bilabiales ( m , b y v), c i ­ t a n d o varios antecedentes literarios. 1 1 - 1 4 SONETO Gon para que tal f u e r z a y v i g o r cortaron mis tiernos que sobre salvo destos que en 10 pensamientos otra ya qu'el bien me grave mal antes porque ataje los cuidados acontecimientos, son duros y tienen del mostrados. quedan fundamientos todos mis sentidos bien A u n q u e por concertados vientos, m í fueron E l m a l es q u e m e en son m i p e r d i c i ó n los duros luego 5 XX echados. parte n o me d e j ó c o n su q u e e n m í está de c o n él m e duelo, partida, contino; abrazo y m e consuelo, en proceso de tan dura vida la l a r g u e z a d e l c a m i n o . C a r e c e d e d a t o s específicos c o m o p a r a p o d e r f e c h a r l o c o n a l g u n a seguridad. E l p o e t a d e s c r i b e e l d o l o r a c t u a l e q u i p a r a n d o sus pensamientos a u n edificio, d e l c u a l l o s duros vientos se h a n l l e v a d o l o s tiernos, d e j a n d o las p e n a s (cuidados) a r r a i g a d a s e n t o d o s s u s s e n t i d o s ; p e r o c o n s i d e r a q u e , c o n su p a r t i d a , la a m a d a le d e j ó u n b i e n : las c o n t i n u a s p e n a s le t r a e r á n la m u e r t e , q u e a c a b a r á c o n u n a v i d a l l e n a d e s u f r i m i e n t o s ; véase A u s i a s M a r c h , X X V I I , IV, 2 7 y 3 0 : «e p e r c o n t r a s t d e d o s v e n t s n o d i s c o r . . . e s o n d i s c o r t s e n llur 1 son concertados: ' s e h a n p u e s t o d e a c u e r d o ' . E n la poesía p e t r a r q u i s t a es h a b i t u a l la i m a g e n d e los contrari venti, q u e Garcilaso adopta dándole u n sentido dif e r e n t e , e n c o n s o n a n c i a c o n u n a idea q u e a p a r e c e e n el Tractado de Amalle y Lucenda d e D i e g o d e San P e d r o : « t o d o s los males e n m i triste ánima asiento hicier o n , y en tal manera cercado m e tienen, q u e a u n q u e el b i e n a m i m a l c o m b a t i e se, n i p o r m i r a s m i r a n d o , n i p o r escal a s , a é l l l e g a r se p o d r í a . . . » . 4 luego que'. que: ' e n el m o m e n t o acordament». f u n d o s c i m i e n t o s (fundamientos... bien echados) e n t o d o s m i s s e n t i d o s ' . 7 que: el a n t e c e d e n t e n o es acontecimientos, s i n o cuidados. 9 - 1 4 en 5 - 8 ' E l m a l c o n s i s t e e n q u e las p e n a s (cuidados) q u e d a r o n a salvo d e l o s duros vientos (destos acontecimientos), al ser aquéllas duras y haber h e c h o t a n p r o - 44 'Aunque p o r otra parte n o m e d u e l o , y a q u e m i a m a d a c o n su p a r t i d a m e d e j ó el b i e n d e l g r a v e m a l q u e está c o n t i n u a m e n t e (de contino) e n m í ; a él m e a b r a z o y c o n él m e c o n s u e l o , para q u e e n el p r o c e s o d e vida t a n d u r a , la m u e r t e c o r t e o a b r e v i e s u l a r g o cam i n o (ataje la largueza del camino)'; n ó t e n s e c i e r t a s c o i n c i d e n c i a s c o n II C a n t e o , Rime, c x x , 5-14: « P a r t e d i m e n o n è senza d o l o r e , / et la p e n n a c o n l'alma è t a n t o unita... / N o n allungar e il fin d e l fine m i o , / che, f u g g e n d o il m o r i r , f u g g i il r i p o s o » . SONETO XXI C l a r í s i m o m a r q u é s , en q u i e n derrama el cielo c u a n t o b i e n c o n o c e el m u n d o , 5 si al g r a n v a l o r en q u ' e l sujeto fundo y al c l a r o resplandor llama arribare de v u e s t r a m i p l u m a y d o la llama la v o z de v u e s t r o n o m b r e alto y profundo, seréis v o s s o l o e t e r n o y sin s e g u n d o , y por vos inmortal q u i e n t a n t o os a m a . C u a n t o del l a r g o cielo se desea, 10 c u a n t o sobre la tierra se p r o c u r a , t o d o se halla en v o s de parte a parte; y , en fin, de solo v o s f o r m ó natura u n a estraña y no vista al m u n d o idea y h i z o i g u a l al p e n s a m i e n t o el arte. C o n i n d e p e n d e n c i a d e la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , d e b e d e c o r r e s p o n d e r a los años q u e Garcilaso e s t u v o en Italia. El p e r s o n a j e a q u i e n va d i r i g i d o el p o e m a p o d r í a i d e n t i f i c a r s e c o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u é s de Villafranca y virrey de Ñ a p ó l e s , o c o n Alfonso Dávalos, m a r q u e s d e l V a s t o , c a s a d o c o n A n a , hija d e F e r n a n d o I d e A r a g ó n . D a d a la i m p o r t a n c i a q u e t u v o e n la v i d a del p o e t a , la c r í t i c a se h a d e c a n t a d o p o r d o n P e d r o , si b i e n e n la p o n d e r a c i ó n del n o m b r e p o d r í a l e e r s e el d e A l f o n s o : «alto y profundo» ( v . 6 ) e q u i v a l e en c a t a l á n a ' A l t i f o n s ' ( ' A l f o n s ' ) , s e g ú n u n t i p o d e a n a g r a m a b a s t a n t e f r e c u e n t e a p a r t i r del n o m b r e d e L a u r a e n P e t r a r c a , Canzoniere, v , 1-3 y 9 ( « Q u a n d o i o m o v o i s o s p i r i a c h i a m a r v o i , / L A u d a n d o s ' i n c o m i n c i a u d i r d i f o r e . . . / C o s ì LAudare e REverire i n s e g n a » ) . Se t r a t a d e u n s o n e t o p a n e g í r i c o , q u e s i g u e el e s q u e m a d e «los s o n e t o s e n e l o g i o d e u n a d a m a c o m o o b r a m a e s t r a d e D i o s o d e la n a t u r a l e z a » ( J . A l c i n a ) . L a a l a b a n z a d e l marqués c o i n c i d e e n a l g u n o s a s p e c t o s c o n la d e A l o n s o D á v a l o s e n A r i o s t o , Orlando furioso, x v y x x x v n . 1 clarísimo: 'ilustrísimo, excelen- n e far c o n la sua p e n n a » , 4 tisimo'. 3 en qu'el sujeto fundo: e n q u e b a s o la m a t e r i a [de m i p o e m a ] ( q u i z á p u e d a p e n s a r s e e n o t r a r e f e r e n c i a al n o m b r e d e l m a r q u é s : fundo); d e l m a r q u é s del V a s t o se d i c e e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X V I I , x i i l , 5 - 8 : « C ' è il m i o signor del V a s t o , a cui n o n solo / di d a r e a m i l l e A t e n e . . . / d i sé m a t e r i a basta, c h ' a n c o accenna / volervi eter- llama: se h a i n t e r p r e t a d o como u n a m e t á f o r a del ' a l m a ' , 'si al g r a n v a l o r . . . y al claro r e s p l a n d o r . . . l l e g a r a m i p l u m a , y (llegar a ) a d o n d e la l l a m a la v o z d e v u e s t r o n o m b r e , v o s seréis e t e r n o y sin i g u a l (sin segundo), y y o , q u e t a n t o os a m o , seré i n m o r t a l g r a c i a s a v o s ' ; r a s g o s sem e j a n t e s se d e s t a c a n del m a r q u é s del V a s t o e n A r i o s t o , Orlando furioso, 5 - 8 45 4 6 SONETO XXXIII, xxvii, 7 - 8 , y XV, x x i x , 1 - 2 : « u n c a v a l l i e r o , a c u i sarà s e c o n d o / o g n ' a l t r o c h e sin q u i sia stato al m o n d o » y « V e g g i o t a n t o il v a l o r , v e g g i o la fede / t a n t a d ' A l f o n s o ( c h e '1 s u o n o m e è questo)...»; Garcilaso vuelve a u s a r la e x p r e s i ó n sin segundo p a r a r e ferirse al c a r g o q u e o c u p ó d o n P e d r o de T o l e d o en Ñ a p ó l e s ( è g l o g a I, 9), y para XXI p o n d e r a r la p e r s o n a l i d a d d e l p a d r e d e d o n F e r n a n d o ( é g l o g a II, 1 2 1 7 ) . 9 largo: 1 2 - 1 4 'generoso'. ' y . . . naturaleza concibió de vos u n a idea o e j e m p l a r ú n i c o y la p u s o e n p r á c t i c a e n v o s ' ; idea se d e f i n e , en u n s e n t i d o n e o p l a t ó n i c o , c o m o «form a , figura y r e p r e s e n t a c i ó n p r i m e r a d e las cosas» ( H e r r e r a ) . SONETO XXII C o n ansia estrema de m i r a r q u é tiene v u e s t r o p e c h o e s c o n d i d o allá e n su c e n t r o y v e r si a l o de fuera lo de d e n t r o en aparencia y ser i g u a l 5 conviene, en él p u s e la vista, mas detiene de v u e s t r a h e r m o s u r a el d u r o e n c u e n t r o m i s ojos; y n o pasan tan a d e n t r o , q u e m i r e n lo q u ' e l alma en sí c o n t i e n e . Y así se q u e d a n tristes en la p u e r t a , 10 h e c h a , p o r m i d o l o r , c o n esa m a n o , q u e a u n a su m i s m o p e c h o n o p e r d o n a : d o n d e v i claro m i esperanza m u e r t a y el g o l p e , q u e en v o s h i z o a m o r en v a n o , «o« esservi passato oítra la gona. Es d e f e c h a i n c i e r t a , p o r m á s q u e el b r o c h e del ú l t i m o v e r s o se h a c r e í d o m á s v e r o s í m i l e n a l g u n a d e las e s t a n c i a s del p o e t a e n I t a l i a , b i e n la d e 1 5 2 9 - 1 5 3 0 , b i e n la d e 1 5 3 2 - 1 5 3 6 . E l s o n e t o p r e s e n t a u n a s i t u a c i ó n a m b i g u a , s u s c i t a d a p o r el d o b l e s e n t i d o d e la p a l a b r a pecho: ' s e n o f e m e n i n o ' o ' c o r a z ó n ' . E l p o e t a fija l o s ojos e n el p e c h o d e la a m a d a , a q u i e n p o s i b l e m e n t e h a s o r p r e n d i d o d e s v e s t i d a , i n t e n t a n d o escud r i ñ a r las i n t e r i o r i d a d e s d e su a l m a ; p e r o n o l o c o n s i g u e , al i n t e r p o n e r s e la belleza física d e la d a m a y la m a n o c o n q u e ésta t a p a su p e c h o . E l p o e t a a c a b a l a m e n t á n d o s e q u e c o n su m i r a d a n o h a y a p o d i d o h e r i r el c o r a z ó n d e la a m a d a . L o s c o m e n t a r i s t a s i n t e n t a r o n r e c o n s t r u i r la escena q u e p u d o i n s p i r a r el s o n e t o : « P a r e c e q u e la t o p ó a l g ú n d í a d e s c o m p u e s t a y d e s c u b i e r t o el p e c h o , y ella, p e s á n d o l e d e l l o , a c u d i ó c o n la m a n o a c u b r i l l o y h i r i ó s e c o n a l g ú n alfiler d e la b e a t i l l a e n é l , d e l o c u a l el p o e t a se d u e l e » ( B r ó c e n s e ) ; « P a r e c e q u e , y e n d o a v e r a su s e ñ o r a , q u e t e n í a d e s c u b i e r t o los p e c h o s , p u s o los ojos e n e l l o s . . . h a s t a q u e ella a d v e r t i d a p u s o la m a n o . O fue q u e ella d e s c u b r i ó l o s l a z o s d e la g o r g u e r a , q u e es l o q u e l l a m a p u e r t a . . . O p o r v e n t u r a alaba a la m a n o , q u e e r a t a l , q u e se e n a m o r ó d e ella, y p o r eso p e r d i ó él la e s p e r a n z a , si y a n o e n t i e n d e p o r el d e s d é n c o n q u e la c u b r i ó » ( H e r r e r a ) . Los e l e m e n t o s del p o e m a están desarrollados a partir de varios lugares de Pet r a r c a , e s p e c i a l m e n t e , Canzoniere, LXX, 41-50 2 3 - 4 centro: podría estar refiriéndose al ' p e z ó n ' del pecho c o m o al interior del c o r a z ó n (véase é g l o g a II, 1 6 4 1 - 1 6 4 2 : «y siendo dentro / en el í n t i m o centro allá del pecho»). ' y c o m p r o b a r si lo d e fuera se corresponde en apariencia... con lo de dentro'. 5 - 7 mas detiene... mis ojos: ' p e r o el duro encuentro de vuestra hermosura 47 4 <S SONETO d e t i e n e a m i s o j o s ' ; la b e l l e z a física, c o m o se aclara a c o n t i n u a c i ó n , h a i m p e d i d o a l o s ojos del p o e t a c o n t e m p l a r el a l m a d e s u a m a d a . 0 - 1 0 puerta p u e d e e n t e n d e r s e t a n t o e n el s e n t i d o n o r m a l (la m a n o e x t e n d i d a a m o d o d e puerta i m p e d i r í a la e n t r a d a d e l o s ojos d e l p o e t a ) c o m o e n el m á s t é c n i c o d e ' a c c e s o r i o o a d o r n o del v e s t i d o ' , consistente en u n a p e q u e ñ a a b e r t u r a a la a l t u r a del p e c h o (la m a n o e x t e n d i d a s o b r e el p e c h o h a c e d e puerta d e l v e s t i d o ) ; t a m b i é n p o d r í a i n t e r p r e t a r s e 'puerta o a d o r n o h e c h o p o r su m a n o ' (en tal c a s o , la d a m a n o h a b r í a t e n i d o q u e o c u l t a r s u p e c h o c o n la m a n o ) . L a mano d e la a m a d a c o m o o b s t á c u l o d e la v i s t a d e l a m a n t e se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, x x x v i n , 12-14: «Et d ' u n a bianca m a n anco m i d o g l i o . . . / et c o n t r a gli occhi miei s'è fatta scoglio»; y LXXII, 5 5 - 6 0 : « T o r t o m i face il v e l o / e t la m a n c h e sì spesso XXII s'atraversa... / et g l i o c c h i . . . » . 1 1 E n t i é n d a s e : ' p o r q u e c o n ella n o h a p e r m i t i d o al p e c h o g o z a r d e la g l o ria d e su b e l l e z a ' (la mano d i s t r a e la a t e n c i ó n del p o e t a , q u e la t e n í a p u e s t a e n el pecho) o , m e n o s p r o b a b l e m e n t e , ' p o r q u e , al t a p a r l o , le i m p i d i ó d i s f r u t a r d e l fresco del a u r a ' ( H e r r e r a ) . 13 golpe: la m i r a d a del p o e t a , c u y o a m o r a t r a v é s d e l o s ojos n o h a a l c a n z a d o el p e c h o d e la d a m a ; la i m a g e n se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 33 («infin allor p e r c o s s a d i s u o s t r a l e » ) , y 7 2 - 7 3 («Questa, che col mirar gli a n i m i f u r a , / m ' a p e r s e il p e t t o , e '1 cor prese con m a n o » ) . 1 4 ' n o h a b e r o s p a s a d o m á s alla d e la b a t a ' ; corresponde a u n verso de Pet r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 4 ; n o era e x t r a ñ o , d e s d e la l i t e r a t u r a clásica, la i n t r o d u c c i ó n d e u n o o v a r i o s v e r s o s en otra l e n g u a , p o r m á s q u e tuviera desde H e r r e r a g r a n d e s d e t r a c t o r e s e n la época. SONETO XXIII E n t a n t o q u e de rosa y d ' a z u c e n a se m u e s t r a la c o l o r en v u e s t r o g e s t o , y q u e v u e s t r o m i r a r ardiente, h o n e s t o , c o n clara l u z la t e m p e s t a d serena; 5 y en t a n t o q u e ' l cabello, q u e ' n la v e n a del o r o s ' e s c o g i ó , por c o n v u e l o presto el h e r m o s o c u e l l o b l a n c o , e n h i e s t o , el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena: c o g e d de v u e s t r a alegre p r i m a v e r a 10 el d u l c e f r u t o , antes q u e ' l t i e m p o airado c u b r a de n i e v e la h e r m o s a c u m b r e . M a r c h i t a r á la rosa el v i e n t o h e l a d o , t o d o lo m u d a r á la edad ligera p o r n o hacer m u d a n z a en su c o s t u m b r e . L a f u e n t e d e i n s p i r a c i ó n y la p l a s t i c i d a d de sus d e s c r i p c i o n e s se e x p l i c a n m e j o r e n la é p o c a n a p o l i t a n a . El s o n e t o la i n v i t a c i ó n d e la v e j e z . blanco, que d e s a r r o l l a el t ó p i c o clásico del collige, virgo, rosas y el carpe diem: a u n a m u c h a c h a a g o z a r d e su j u v e n i l b e l l e z a , a n t e s d e la l l e g a d a El c a n o n de la b e l l e z a f e m e n i n a se cifraba e n los c o l o r e s r o j o y c o m p e n d i a b a n la s e n s u a l i d a d (la r o s a ) y la h o n e s t i d a d (la a z u c e n a ) . G a r c i l a s o se b a s a d i r e c t a m e n t e e n u n s o n e t o de B e r n a r d o T a s s o , Gli amori ( V e n e c i a , 1 5 3 4 ) , fol. Ó5r, d e q u i e n calca la e s t r u c t u r a s i n t á c t i c a ( « M e n t r e ... M e n t r e ... C o g l i e t e . . . » ) , t a m b i é n imitada p o r G ó n g o r a («Mientras por competir c o n t u c a b e l l o . . . » ) ; n o es t a n clara la i n f l u e n c i a de B e m b o , Rime, V ( « C r i n d ' o r o crespo e d'ambra...»). 2 gesto: 'rostro'. l a d a d e f o r m a i d é n t i c a a A u s o n i o , De rosae, v. 4 9 ( « C o l l i g o , v i r g o , r o s a s . . . » ) , y a B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. 6 5 («cogliete, o g i o v e n e t t e , il v a g o fiore / dei v o s t r i p i ù d o l c i a n n i . . . » ) . 3 ardiente: e n c o r r e l a c i ó n c o n rosa, s í m b o l o d e la s e n s u a l i d a d , y e n c o n t r a p o s i c i ó n a azucena, q u e se c o r r e s p o n d e c o n honesto; n ó t e s e la r e m i n i s c e n c i a d e T e ó c r i t o , Idilios, i v : « N u n c i t e r u m claro c o e l u m splendore serenat». 1 0 airado: ' e n o j a d o ' ; p e r o t a m b i é n ' d e s a p a c i b l e ' ; la r e f e r e n c i a al i n v i e r n o ( v e j e z ) , e n c o n t r a p o s i c i ó n a la p r i m a v e r a ( j u v e n t u d ) se halla e n T a s s o . 5 - 7 ' y e n t a n t o q u e el r u b i o c a b e l l o , e s c o g i d o e n t r e las h e b r a s d e u n filón d e o r o (en la vena del oro), el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena alrededor del h e r m o s o cuello b l a n c o , e r g u i d o (enhiesto)'; se t r a t a d e u n a i m a g e n sensual. 9 L a i n v i t a c i ó n al g o c e está "cumbre: ' c i m a ' , q u e se c u b r i r á de n i e v e e n i n v i e r n o , y ' c a b e z a ' , q u e se tornará canosa. 13-14 « ] J ¿ ligera lo cambiará t o d o , y a q u e ella n o c a m b i a e n su m a n e r a d e p r o c e d e r ' ; la e x p r e s i ó n por no a formu- 49 e a 50 SONETO hacer mudanza en su costumbre fue c e n ­ s u r a d a p o r H e r r e r a , p a r a q u i e n su sen­ tido proverbial n o resultaba apropiado al t e m a filosófico del s o n e t o ; la edad XXIII ligera es el t i e m p o p r e s u r o s o , solía r e p r e s e n t a r c o n alas. Es p r o b a b l e la r e m i n i s c e n c i a d e Bucólicas, IX, 5 1 : « o m n i a fert al q u e se más que Virgilio, aetas». SONETO XXIV Illustre h o n o r del n o m b r e de C a r d o n a , d é c i m a m o r a d o r a de Parnaso, a Tansillo, a M i n t u r n o , al c u l t o T a s s o sujeto n o b l e de i m o r t a l c o r o n a , 5 si en m e d i o del c a m i n o n o abandona la fuerza y el espirtu a v u e s t r o L a s o , p o r v o s m e llevará m i osado paso a la c u m b r e difícil d'Elicona. P o d r é llevar e n t o n c e s sin 10 trabajo, c o n dulce son q u ' e l c u r s o al agua enfrena, p o r u n c a m i n o hasta a g o r a e n j u t o , el p a t r i o , c e l e b r a d o y rico T a j o , q u e del v a l o r de su l u c i e n t e arena a v u e s t r o n o m b r e p a g u e el g r a n t r i b u t o . P e r t e n e c i e n t e a la é p o c a n a p o l i t a n a , está d e d i c a d o a d o ñ a M a r í a d e Cardona, m a r q u e s a d e P a d u l a y p o e t i s a d e l c í r c u l o d e G a r c i l a s o e n I t a l i a . Se t r a t a de u n a p i e z a p a n e g í r i c a e n m á s d e u n a s p e c t o i n s p i r a d a p o r las c o m p o s i c i o n e s d e o t r o s p o e t a s a la m i s m a dama. 2 La consideración de d o ñ a Maria c o m o la d é c i m a m u s a (décima moradora de Parnaso) se halla t a m b i é n e n G i o v a n B a t t i s t a P i n o , Il trionfo di Carlo Quinto ( 1 5 3 6 ) : « O h d e la s t i r p e e il n o m e di C a r d o n a . . . / C a l l i o p e , U r a nia, E r a t o , E u t e r p e e Clio / con l'alt r e q u a t t r o l o r d e g n e s o r e l l e » ; la l i c e n c i a , a p l i c a d a a o t r a s p o e t i s a s , se r e m o n t a a P l a t o n : « S a p p h o P i e r i s est decima». b í a i n t r o d u c i d o T a n s i l l o : « C o s í soleva far G a r c i l a s s o / m e n t r e fra n o i si s t e t t e , e n o n si v i d e / f a s t i d i t o del m o n d o , n o n già lasso»; y C o s m e A n i s i o , Poemata: «tibi n o m e n , i s t u d i n d i d i t , / vel q u o d P e l a s g i sic p i l o s u m n o m i n a n t , / C a t u m q u e sicco c o r d e , d e n s o p e c t o r e , / vel lassa n u n q u a m b e n e f i c i i est d a n d i d o m u s / tua 8 Elicona: H e l i c ó n , m o n t e de B e o c i a d o n d e h a b i t a n las m u s a s ; Garcilaso u t i liza la f o r m a italiana, d o c u m e n t a d a , p o r e j e m p l o , e n P e t r a r c a , Canzoniere, VII, 8 («chi voi far d ' E l i c o n a nascer fiume»), y x x v i l l , 4 0 ( « d o t t r i n a del santissim o Elicona»). 3 - 4 ' m a t e r i a noble q u e merece inm o r t a l corona para Tansillo, M i n t u r n o , el c u l t o T a s s o ' , p o e t a s i t a l i a n o s , amigos de Garcilaso, que escribieron s o b r e d o ñ a M a r i a ; los c o m e n t a r i s t a s antiguos parecen interpretar: 'materia n o ble... j u n t o a Tansillo...'. 1 0 ' c o n d u l c e s o n q u e refrena el c u r so d e l a g u a ' , i m i t a n d o los p o d e r e s de la m ú s i c a d e O r f e o (véase s o n e t o X V , c a n c i ó n V y é g l o g a II). 6 E l p o e t a j u e g a c o n el s e n t i d o d e su p r i m e r a p e l l i d o (Laso), q u e e n l a t í n e italiano equivale a 'cansado, debilit a d o ' ; el m i s m o j u e g o d e p a l a b r a s h a - 12-13 patrio: p o r q u e el T a j o pasa p o r T o l e d o , el l u g a r d o n d e n a c i ó el p o e t a 51 SONETO 52 (su patria); rico: p o r q u e , s e g ú n era fama (véase é g l o g a III, 1 0 5 - 1 0 8 ) , el r í o arras­ traba pepitas d e o r o e n t r e sus arenas (luciente arena). 1 4 El p o e t a , g r a c i a s al p o d e r d e s u XXIV m ú s i c a (véase n . 1 0 ) , p o d r á l l e v a r el r í o T a j o p o r u n n u e v o c a u c e (por un camino hasta agora enjuto) p a r a c o n s u r i q u e z a i r a p a g a r t r i b u t o al n o m b r e d e la d a m a . SONETO ¡Oh cómo hado y rigurosas! árbol con manos esparciste p o r 5 tierra dañosas fruta y flores. E n p o c o e s p a c i o y a c e n los a m o r e s , y t o d a la e s p e r a n z a de m i s c o s a s , tornados en cenizas desdeñosas y a m i s quejas y c l a m o r e s . sordas Las 10 secutivo en mis dolores, s e n t í t u s leyes Cortaste'l X X V l á g r i m a s , q u e e n esta sepultura se v i e r t e n h o y e n día y se v e r t i e r o n , recibe, hasta me aunque que sin f r u t o cierre aquestos dejándome allá te aquella eterna sean, noche escura o j o s q u e te v i é r q n , con otros q u e te v e a n . R e p r o d u c e el l a m e n t o d e l p o e t a a n t e la s e p u l t u r a d e s u a m a d a , a la q u e la crítica h a i d e n t i f i c a d o c o n Isabel F r e y r e ( p o r t a n t o se suele c o n s i d e r a r p o s t e r i o r a 1534), c u y a t u m b a el p o e t a p o d r í a h a b e r v i s i t a d o e n u n o d e s u s viajes a E s p a ñ a . E n el p r i m e r c u a r t e t o , se i n t e r p e l a al h a d o c o m o r e s p o n s a b l e d e la m u e r t e d e la a m a d a , a q u i e n e n l o s t e r c e t o s se h a c e o f r e n d a d e las l á g r i m a s . E l s o n e t o se c i e r r a c o n u n a a f i r m a c i ó n d e l a m o r m á s allá d e la m u e r t e , « c u a n d o los ojos físicos, y a c e r r a d o s , p e r m i t a n la c o n t e m p l a c i ó n e t e r n a d e la d a m a » ( A . L . P r i e t o de P a u l a ) . \ Garcilaso c o m p o n e u n a pieza originalísima a partir d e unas cuantas reminiscencias d e S a n n a z a r o y Petrarca, c o m b i n a d a s c o n V i r g i l i o . 1 hado secutivo: ' d e s t i n o e j e c u t o r , i m placable'. d a r i a m e n t e , p o r C a r t a g e n a , Otra suya a una sepultura, 5 - 6 : « C á r c e l q u e t i e n e escondida / m i e s p e r a n z a d e n t r o e n ella» (Cancionero general, f o l . L X X X V l l l r ) . 2 leyes rigurosas: « p o r la d u r e z a d e la m u e r t e , q u e es i n e x o r a b l e y q u e n u n ca se m u d a » ( H e r r e r a ) . L a i m a g e n d e la m u e r t e parece a r r a n c a r del s u e ñ o p r e s a g i o q u e c u e n t a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 7 - 8 : « m i p a r e a t r o v a r e t r o n c o d a le radici, c o n le f r o n d i e i fiori e i f r u t t i sparsi p e r t e r r a . . . le i n i q u e P a r c h e c o n le v i o l e n t e s e c u r i a v e r l o t a g l i a t o » . 7 L a m e n c i ó n d e l a s cenizas se h a q u e r i d o v e r c o m o u n a a l u s i ó n a la c o s t u m b r e de q u e m a r a los m u e r t o s , q u e Garcilaso p o d r í a estar r e c o r d a n d o a través d e l o s e l e g i a c o s l a t i n o s , c o m o T i b u l o , Elegías, I I , VI, 3 3 - 3 4 («Illius a d t u m u l u m fugiam supplexque sedebo / e t m e a c u m m u t o fata q u e r a r c i ñ e r e » ) , o P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 31 ( « D e i n d e , u b i s u p p o s i t u s c i n e r e m m e fecerit a r d o r . . . » ) ; la v o z tornados s o n a b a a arcaísmo, poco conveniente «en ver- 5 - 6 L a d e s c r i p c i ó n d e la s e p u l t u r a d e la a m a d a e s t á i n s p i r a d a p o r P e t r a r c a , Canzoniere, c c c x x x i , 4 6 - 4 7 : «or m i e speranze sparte / à M o r t e , e poca terr a il m i o b e n p r e m e » ; y , m á s s e c u n - 53 SONETO 54 sos e l e g a n t e s y s u a v e s » 1 1 (Herrera). recibe: i m p e r a t i v o d i r i g i d o a la d i ­ XXV j a r los ojos m o r t a l e s y recibir o t r o s c o n q u e p o d e r v e r a la a m a d a e n el m á s f u n t a ; el o f r e c i m i e n t o d e las l á g r i m a s allá; n o c a b e i n f e r i r d e t o d o ello el r e ­ p o d r í a h a c e r s e e c o d e la a n t i g u a c o s ­ flejo d e la c r e e n c i a c r i s t i a n a e n la r e s u ­ t u m b r e de p o n e r «en los sepulcros de r r e c c i ó n del c u e r p o . P o d r í a h a b e r u n a los que a m a b a n redomillas de lágrimas» r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, (Tamayo). 746: 1 2 - 1 4 E l p o e t a , al m o r i r , e s p e r a d e ­ X, «in a e t e r n a m c l a u d u n t u r l u m i n a noctem» (Tamayo). SONETO XXVI E c h a d o está p o r tierra el fundamento q u e m i v i v i r cansado sostenía. ¡Oh c u á n t o b i e n s'acaba en solo u n día! ¡Oh cuántas esperanzas lleva el v i e n t o ! 5 ¡ O h c u a n o c i o s o está m i pensamiento c u a n d o se o c u p a en b i e n de cosa m í a ! A m i e s p e r a n z a , así c o m o a baldía, mil veces la castiga m i tormento. Las m á s veces m e e n t r e g o , otras resisto 10 c o n tal f u r o r , c o n u n a fuerza n u e v a , que un m o n t e puesto encima rompería. A q u e s t e es el deseo q u e m e lleva a q u e desee t o r n a r a v e r u n día a q u i e n fuera m e j o r n u n c a haber v i s t o . Se l e h a n a s i g n a d o m u c h a s f e c h a s ; p e r o , p o r s u s s e m e j a n z a s c o n la c a n c i ó n III y el s o n e t o IV, se h a s i t u a d o e n t r e f e b r e r o y j u l i o d e 1 5 3 2 . E l d e s d é n ( m á s q u e la m u e r t e ) d e la a m a d a d e s e n c a d e n a e n el p o e t a u n a l u c h a i n t e r i o r e n t r e la r e n d i c i ó n d e f i n i t i v a a la d e s d i c h a y el d e s e o d e v o l v e r l a a v e r ( q u i z á , c o m o e n el s o n e t o a n t e r i o r , c o n l o s ojos i n m o r t a l e s ) . L a p i e z a a s i m i l a p e r f e c t a m e n t e v a r i o s m o t i v o s p e t r a r q u e s c o s , sin p e r d e r n u n c a su i d e n t i d a d . 7 como a baldía: ' c o m o a t i e r r a estér i l , c o m o a a l g o i n ú t i l ' ; se aplica a la e s p e r a n z a , « q u e p o r m u c h o q u e se cast i g u e c o n el arado d e l t o r m e n t o n o p r o duce fruto alguno» (Rivers); podría haber u n a reminiscencia de Propercio, Elegías, I I , X I , 2 : « l a u d e t , q u i sterili semina ponit h u m o » . 3 La idea del bien d e m u c h o s años q u e se e s f u m a e n u n m o m e n t o p a r e c e sugerida p o r varios lugares de Petrarca, Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 ( « c o m ' perde agevolmente in u n marino / quel che ' n m o l t i anni a g r a n pena s'acquis t a ! » ) , y c c c x v i i , 7-8 ( « A i , M o r t e ria, c o m e a s c h i a n t a r s e ' presta / il frutt o d e m o l t ' a n n i i n sì p o c h e ore!»); p e r o a p a r e c e t a m b i é n e n E s t a c i o , Silvas, II, 54 («cuneta in ciñeres gravis intulit hora»). 1 1 un monte... rompería: « m e t á f o r a del í m p e t u y e n c e n d i m i e n t o d e l deseo» ( H e r r e r a ) ; v é a s e , a d e m á s , s o n e t o ,IV, verso 10. 1 2 - 1 4 E l d e s e o d e v o l v e r a v e r a la a m a d a está e x p r e s a d o c o m o e n P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXII, 1 3 - 1 4 : « c h ' i ' c h i a m o il fine, p e r l o g r a n d e s i r e / d i r i v e d e r c u i n o n v e d e r fu '1 m e g l i o » . 4 L a i m a g e n podría proceder directam e n t e d e P e t r a r c a , CCCXXIX, 8 ( « q u a n te s p e r a n z e se n e p o r t a il v e n t o ! » ) , si b i e n a p a r e c e d o c u m e n t a d a e n la l i t e r a t u r a latina, desde O v i d i o a Plinio. 55 SONETO XXVII A m o r , a m o r , un h á b i t o v e s t í , el cual de v u e s t r o p a ñ o fue c o r t a d o ; al vestir a n c h o fue, mas apretado y e s t r e c h o c u a n d o e s t u v o sobre m í . 5 D e s p u é s acá de lo que c o n s e n t í , tal a r r e p e n t i m i e n t o m ' h a tomado, q u e p r u e b o a l g u n a v e z , de congojado, a r o m p e r esto en que y o m e metí; m a s ¿ q u i é n p o d r á deste h á b i t o librarse, 10 t e n i e n d o tan c o n t r a r i a su natura, q u e c o n él ha v e n i d o a c o n f o r m a r s e ? Si a l g u n a parte queda, p o r ventura, de m i r a z ó n , p o r m í n o osa m o s t r a r s e , q u e en tal c o n t r a d i c i ó n n o está s e g u r a . L a s n u m e r o s a s r i m a s a g u d a s ( e s g r i m i d a s p a r a c u e s t i o n a r su a u t e n t i c i d a d ) y el t o n o c a n c i o n e r i l o b l i g a n a p e n s a r e n u n a fecha b a s t a n t e temprana. E l p o e t a d e s c r i b e el a m o r c o m o u n v e s t i d o q u e le o p r i m e y q u e n o p u e d e q u i t a r s e (o c o m o u n a c o s t u m b r e q u e le esclaviza y q u e n o p u e d e d e j a r ) ; la c a u s a es la a l i a n z a o c o n f o r m i d a d e n t r e él y su r a z ó n . E l a r r a n q u e r e p r o d u c e b a s t a n t e a la l e t r a u n o s v e r s o s d e A u s i a s M a r c h , q u i e n e n o t r a s c o m p o s i c i o n e s s i g u e u t i l i z a n d o el c o n c e p t o d e ábit, d o d e la filosofía e s c o l á s t i c a (véase la n o t a a los v v . seguramente toma- 1-4). 'al p o n é r m e l o m e estaba a n c h o , d o su a l m a c o n esa c u a l i d a d y , p o r m u - p e r o u n a vez lo llevaba sobre m í m e cho q u e lo i n t e n t a , n o consigue des- e s t u v o e s t r e c h o y a p r e t a d o ' . T o d o este p r e n d e r s e de ella). 3 - 4 p r i m e r c u a r t e t o es t r a d u c c i ó n b a s t a n t e 5 - 8 ' D e s d e el m o m e n t o (después l i t e r a l d e A u s i a s M a r c h , L X X V I I , IV, en q u e c o n s e n t í e n v e s t i r este 2 5 - 2 8 : « A m o r , a m o r , u n á b i t m ' é ta- m e h a s o b r e v e n i d o (m'ha llat / d e v o s t r e d r a p , v e s t i n t - m e l ' e s - arrepentimiento, perit; / bo)... en lo vestir, a m p i e m o l t l'é que acá) hábito, tomado) intento tal (prue- r o m p e r esto que m e puse y m e sentit, / e fort estret q u a n t sobre mi-s o p r i m e ' ; el p o e t a i n t e n t a e n v a n o g a s - p o s a t » ; hábito, tar y d e s t r o z a r el vestido q u e lleva p u e s - al i g u a l q u e e n el s o n e - t o V, p u e d e e n t e n d e r s e c o m o 'vesti- t o , p e r o t a m b i é n i n t e n t a e s c a p a r a la d o ' (el p o e t a se h a h e c h o u n traje c o n c o s t u m b r e a m o r o s a q u e le e s c l a v i z a . la tela d e a m o r q u e acaba o p r i m i é n d o - 9 - 1 1 '¿quién p o d r á librarse de este le) o ' c o s t u m b r e ' , sin descartar u n a alu- vestido, después de haberse adaptado sión al t é r m i n o t é c n i c o habitus, q u e des- p e r f e c t a m e n t e a él, a pesar d e t e n e r u n a de Aristóteles hechura o forma contraria?' se i d e n t i f i c a con una ('¿quién c u a l i d a d del a l m a , a d q u i r i d a y difícil- p o d r á librarse d e esta c o s t u m b r e o cua- m e n t e m o d i f i c a b l e (el p o e t a h a v e s t i - l i d a d , t r a s s u j e t a r s e a ella, a p e s a r d e 56 SONETO 57 XXVII ser c o n t r a r i a a su ( p r i m e r a ) n a t u r a l e ­ a m o s t r a r s e en m í , p o r q u e n o está se­ za?'). g u r a tras h a b e r s e a s i m i l a d o al v e s t i d o Los tercetos también parecen — a u n q u e m e n o s e s t r e c h a m e n t e — ins­ q u e m e h e p u e s t o (o e n la p i r a r s e e n A u s i a s M a r c h , I I , IV, 33-36: d e h a b e r a s i m i l a d o m i n a t u r a l e z a ra­ « M a v o l e n t a t a b la r a h ó s ' e n v o l p a c i o n a l c o n la i r r a c i o n a l del v e s t i d o q u e / e fan a c o r t , la q u a l i t a t s e g u i n t , / tais a c t e s f e n t qu-1 c o r s és d e 12-14 ' 5 ^ p 0 r a z a r ^p 0r fallint...». turá), ven al­ llevo contradición puesto)'. contradición: propiamente 'lo contra­ r i o a su p r o p i a n a t u r a l e z a ' ; la del p o e ­ g u n a p a r t e q u e d a d e m i n a t u r a (la p r o - ta es h a b e r c o n f o r m a d o su natura pia d e u n ser r a c i o n a l ) , n o se a t r e v e c i o n a l c o n el hábito del amor. ra­ SONETO XXVIII B o s c á n , v e n g a d o estáis, c o n m e n g u a m í a , de m i r i g o r pasado y m i aspereza, c o n q u e reprehenderos la t e r n e z a de v u e s t r o b l a n d o c o r a z ó n solía; 5 a g o r a m e c a s t i g o cada día de tal s e l v a t i q u e z y tal t o r p e z a , mas es a t i e m p o que de m i bajeza correrme y castigarme bien podría. Sabed q u ' e n m i perfeta edad y a r m a d o , 10 c o n m i s ojos abiertos, m ' h e rendido al n i ñ o que sabéis, c i e g o y d e s n u d o . D e tan h e r m o s o f u e g o c o n s u m i d o n u n c a fue c o r a z ó n ; si p r e g u n t a d o soy lo d e m á s , en lo demás soy m u d o . A p a r t i r d e la r e f e r e n c i a a la perfeta edad del p o e t a ( v . 9 ) , se h a f e c h a d o e n t o r n o a 1535 o 1 5 3 6 , d e n t r o del p e r í o d o napolitano. E l p o e t a , q u e h a b í a r e c r i m i n a d o a B o s c á n su b l a n d o c o r a z ó n , le confiesa a h o r a c o n v e r g ü e n z a h a b e r s u c u m b i d o a la f u e r z a del a m o r ; p e r o , c o m o b u e n a m a n t e c o r t é s , n o desvela la i d e n t i d a d d e la d a m a ; P e t r a r c a d i r i g e u n s o n e t o a su a m i g o y p o e t a , S e n n u c c i o del B e n e , p a r a confesarle q u e a ú n s i g u e e n a m o r a d o : « S e n n u c c i o , i ' v o ' c h e s a p p i i n q u a l m a n e r a / t r a t t a t o s o n ó . . . » (CXII, 1 - 2 ) . d o , d i o s d e l a m o r , a q u i e n los a u t o r e s clásicos d e s c r i b í a n ' n i ñ o y d e s n u d o ' , pero nunca 'ciego'. 'mengua: 'descrédito, vergüenza'. selvatiquez: 'tosquedad, grosería, d e s c o r t e s í a ' ; es u n a f o r m a i n f l u i d a p o r el v o c a b l o i t a l i a n o selvatichezza. 6 1 2 - 1 3 L a i m a g e n del c o r a z ó n i n c e n d i a d o a p a r e c e e n la elegía II, 151—153, y , a pesar d e c o n t a r c o n n u m e r o s o s ant e c e d e n t e s , se inspira en H o r a c i o , Epodos, XIV. 0 en mi perfeta edad: ' e n la p l e n i t u d de m i v i d a ' ; se cifraba e n l o s t r e i n t a y cinco años, según u n a tradición que l l e g a al R e n a c i m i e n t o ; p a r a o t r o s crít i c o s , perfeta edad d e b e identificarse, n o c o m o e d a d f i s i o l ó g i c a , s i n o c o n la m a y o r í a d e e d a d o c o n el m o m e n t o d e l i n i c i o d e la c a r r e r a p o é t i c a y a m o r o s a del p o e t a , hacia 1 5 2 6 , « c u a n d o e n c u e n t r a al e n d e c a s í l a b o y a Isabel» ( A . Prieto). 11 niño... desnudo: I 3 - I + si preguntado... mudo: 'si m e preg u n t a n p o r otros detalles, no digo n a d a s o b r e e l l o s ' ; el p o e t a c u m p l e c o n u n p r e c e p t o del c o r t e s a n o , q u e o b l i g a al a m a n t e a g u a r d a r silencio, c o m o , p o r ejemplo, recuerda Ausias M a r c h , X L I X , III, 2 4 : « A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r l a r » . perífrasis d e C u p i - 58 SONETO P a s a n d o el m a r XXIX L e a n d r o el a n i m o s o , en a m o r o s o f u e g o t o d o a r d i e n d o , e s f o r z ó el v i e n t o , y fuese e m b r a v e c i e n d o el a g u a c o n u n í m p e t u 5 furioso. V e n c i d o del trabajo p r e s u r o s o , c o n t r a s t a r a las ondas n o pudiendo, y m á s del b i e n q u e allí perdía m u r i e n d o q u e de su p r o p i a vida c o n g o j o s o , c o m o p u d o , ' s f o r z ó su v o z cansada 10 y a las o n d a s h a b l ó d ' e s t a m a n e r a , mas n u n c a fue su v o z dellas oída: « O n d a s , pues n o se escusa que y o m u e r a , d e j a d m e allá l l e g a r , y a la t o r n a d a v u e s t r o furor esecutá en m i vida». D e t e m a m i t o l ó g i c o , c o m o los s o n e t o s XI, XIII y XXIII, d e b e d e p e r t e n e c e r a la é p o c a n a p o l i t a n a ; c o n t i e n e , a d e m á s , u n v e r s o c o m ú n a la é g l o g a II. L e a n d r o a t r a v e s a b a c a d a n o c h e el H e l e s p o n t o a n a d o , g u i a d o p o r u n a l á m p a r a q u e su a m a d a H e r o e n c e n d í a e n lo a l t o d e su casa; p e r o , e n u n a n o c h e de t e m ­ p e s t a d , q u e a p a g ó la l á m p a r a , n o p u d o a l c a n z a r la c o s t a ; y , al día s i g u i e n t e , las olas a r r o j a r o n su c a d á v e r al p i e d e la t o r r e de H e r o , q u i e n se p r e c i p i t ó al v a c í o . G a r c i l a s o p a r a f r a s e a u n c o n o c i d o e p i g r a m a d e M a r c i a l , De spectaculis, XXV: « C u m p e t e r e t d u l c e s a u d a x L e a n d r u s a m o r e s , / et fessus t u m i d i s i a m p r e m e r e t u r a q u i s , / sic m i s e r i n s t a n t e s affatus d i c i t u r u n d a s : / ' P a r c i t e d u m p r o p e r o , m e r g i t e d u m r e d e o ' » . E l p r i m e r d í s t i c o se c o r r e s p o n d e casi e x a c t a m e n t e c o n los c u a r ­ t e t o s , m i e n t r a s el s e g u n d o e q u i v a l e a los t e r c e t o s . so) p o r dejar, m u r i e n d o , d e v e r a la a m a d a q u e p o r su p r o p i a v i d a ' . 2 L a p a s i ó n d e L e a n d r o está d e s c r i ­ ta e n c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Geór­ gicas, III, 2 5 8 - 2 5 9 : « q u i d i u v e n i s , m a g n u m cui versat in ossibus i g n e m / d u r u s a m o r ? » ; y se c o r r e s p o n d e c o n u n v e r s o d e A r i o s t o (Orlando, XIX, XXVI, 8 ) , q u e G a r c i l a s o v u e l v e a r e ­ p r o d u c i r e n la é g l o g a II, 1 7 0 2 . 3 esforzó daval. el viento: 1 2 L a a p e l a c i ó n d i r e c t a a las ondas p o d r í a ser s u g e r e n c i a d e o t r o e p i g r a ­ m a d e M a r c i a l , X I V , CLXXXI, 2 : « M e r g i t e m e , fluctus, c u m r e d i t u r u s ero» ( T a m a y o ) . 13 tornada: ' v u e l t a ' ; e n Las fortunas de Diana, L o p e c o m e n t a : «Tornada y o t r o s v o c a b l o s q u e se v e n e n sus o b r a s era l o q u e se u s a b a e n t o n c e s » . se d e s a t ó el v e n ­ 6 - 8 ' n o p u d i e n d o r e s i s t i r (contrastar) a las o l a s , y m á s p r e o c u p a d o (congojo­ 1>r 59 esecutá: 'ejecutad'. SONETO XXX Sospechas q u e , en m i triste fantasía puestas, hacéis la g u e r r a a m i s e n t i d o , v o l v i e n d o y r e v o l v i e n d o el afligido p e c h o c o n dura m a n o n o c h e y día: 5 y a se acabó la resistencia m í a y la fuerza del alma; y a r e n d i d o v e n c e r de v o s m e d e j o , arrepentido de haberos c o n t r a s t a d o en tal porfía. L l e v a d m e a aquel l u g a r tan espantable, 10 q u e , p o r n o v e r m i m u e r t e allí esculpida, cerrados hasta aquí t u v e los ojos. Las armas p o n g o y a , que c o n c e d i d a n o es tan larga defensa al miserable; c o l g a d en v u e s t r o carro mis d e s p o j o s . C o n e s c a s o s a r g u m e n t o s , se h a c o n s i d e r a d o e s c r i t o e n o c a s i ó n d e los a m o r e s napolitanos. E l p o e t a , a s e d i a d o y t o r t u r a d o p o r los c e l o s , p i d e ser l l e v a d o al l u g a r d o n d e su a m a d a le h a s i d o infiel p a r a r e n d i r s e d e f i n i t i v a m e n t e a e l l o s . g i o n e é m o r t a , / c h e t e n e a '1 f r e n o , e contrastar nol pote». 1 - 4 L o s c e l o s h a n o c u p a d o la i m a g i n a c i ó n (fantasia) d e l p o e t a y allí, saq u e a n d o d í a y n o c h e su afligido c o r a z ó n , le h a n d e c l a r a d o la g u e r r a a su e n t e n d i m i e n t o o r a z ó n (hacéis la guerra a mi sentido); sentido: s e g u r a m e n t e vale a q u í p o r ' r a z ó n ' o ' e n t e n d i m i e n t o ' , s e g ú n r e c o g e n los l e x i c ó g r a f o s a n tiguos; pero n o c a t e descartar una ref e r e n c i a al sensus communis, c u y a sede se s i t u a b a e n la p r i m e r a c a v i d a d del c e r e b r o , q u e r e c i b í a l o s espíritus vitales d i r e c t a m e n t e d e l c o r a z ó n (el afligido pecho). 9 - 1 1 El p o e t a solicita ir al l u g a r d o n de la a m a d a c o m e t e la infidelidad (aquel lugar tan espantable) p o r q u e h a s t a a h o ra se h a b í a n e g a d o a a d m i t i r el e n g a ñ o (que... cerrados hasta aquí tuve los ojos). 12 pongo: 13 miserable: fuerza'. 1 4 'depongo'. 'abatido, sin v a l o r n i E n los desfiles m i l i t a r e s , l o s r o m a n o s c e l e b r a b a n las v i c t o r i a s c o l g a n d o en sus carros los despojos de los v e n cidos (véase canción V, 1 6 - 2 0 ) ; el p o e t a se r i n d e a n t e los celos (las sospechas), e n c u y o c a r r o t r i u n f a n t e (vuestro carro) c u e l g a sus d e s p o j o s . 8 contrastado: 'puesto resistencia'; con igual sentido lo emplea Petrarca, Canzoniere, LXXIII, 2 5 - 2 6 : «e la r a - 60 SONETO XXXI D e n t r o en m i alma fue de m í e n g e n d r a d o u n d u l c e a m o r , y de m i sentimiento tan a p r o b a d o fue su n a c i m i e n t o c o m o de u n s o l o hijo deseado; 5 mas l u e g o del nació q u i e n ha estragado del t o d o el a m o r o s o pensamiento; en áspero r i g o r y en g r a n los p r i m e r o s deleites ha tormento tornado. ¡ O h c r u d o n i e t o , que das v i d a al padre 10 y matas al a g ü e l o ! , ¿por qué creces tan d e s c o n f o r m e a aquél de q u e has n a c i d o ? ¡ O h celoso temor!, ¿a q u i é n pareces?, q u e a u n la i n v i d i a , t u p r o p i a y fiera m a d r e , se espanta en v e r el m o n s t r u o q u e ha p a r i d o . P o r su t e m á t i c a , la m i s m a q u e la d e l a n t e r i o r , se h a a d s c r i t o a la é p o c a n a p o l i t a n a , i n c o m p a t i b l e c o n el e m p l e o d e la a l e g o r í a , m á s p r o p i a d e la p r i m e r a e t a p a . G a r c i l a s o « d e s c r i b e e n e s t e s o n e t o . . . el c e l o , d á n d o l e p o r p a d r e al a m o r y p o r m a d r e a la e n v i d i a . . . N a c i e n d o el c e l o , c r e c e el a m o r c o n d a ñ o d e q u i e n l o t i e n e , y así d a v i d a al a m o r y m a t a a G . L . » ( H e r r e r a ) . B a s a d o e n u n s o n e t o d e S a n n a z a r o (véase s o n e t o XXXIX), d e j ó h u e l l a e n d o s d e T a n s i l l o ; las a l e g o r í a s p o d í a n h a b e r s e i n s p i r a d o e n G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 8 8 - 3 9 3 : « A l d e s e o d i r é p a d r e / d e m i c r u e l m a l d e a m o r e s , / de m i s p e n s a m i e n t o s v a n o s ; / a la m u e r t e l l a m é m a d r e , / y a sus p e n a s y d o l o r e s / dije: ' v o s sois m i s h e r m a n o s ' » . L a c o n t r a p o s i c i ó n amor-celos t i e n e u n p a r a l e l o en A r i o s t o . 4 - 8 11 El p o e t a h a e n g e n d r a d o e n su a l m a el a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n hijo ú n i c o m u y d e s e a d o (como de un solo hijo deseado); d e l a m o r y d e la e n v i d i a n a c e n los c e l o s . L a p r o c e d e n c i a d e l o s celos p a r e c e s u g e r i d a p o r S a n n a z a r o , Rime, x x n i , 5 - 6 : « O s e r p e n t e n a s c o s t o i n d o l c e s e n o / d i lieti f i o r . . . » . tan desconforme: ' t a n d i s c o n f o r m e , con u n a naturaleza tan c o n t r a r i a ' ; los celos crecen a d o p t a n d o u n a naturaleza m u y c o n t r a r i a a la d e su p a d r e , el a m o r . 1 4 monstruo: d e l m i s m o m o d o se califica a l o s celos e n S a n n a z a r o , Rime, XXIII, 1 0 : «o c r u d e l m o s t r o » ; se h a sug e r i d o la i m i t a c i ó n d e V i r g i l i o , Eneida, VII, 3 2 7 - 3 2 8 : « . . . o d i t e t ipse p a t e r P l u t o n , odere sórores / Tartareae monstrum» (Herrera). 9 - 1 0 El c r u e l (crudo) n i e t o s o n los c e l o s , q u e d a n v i d a al p a d r e (al a m o r ) y m a t a n al a b u e l o (al p o e t a ) . ól SONETO XXXII M i l e n g u a v a p o r d o el d o l o r la g u í a ; y a y o c o n m i d o l o r sin g u i a c a m i n o ; e n t r a m b o s h e m o s de ir c o n p u r o t i n o ; cada u n o v a a parar d o n o quería: 5 y o p o r q u e v o y sin otra compañía sino la q u e m e hace el desatino; ella p o r q u e la lleve aquel q u e v i n o a hacella decir m á s q u e querría. Y es para m í la ley tan d e s i g u a l , 10 q u e a u n q u e i n o c e n c i a siempre en m í c o n o c e , siempre y o p a g o el y e r r o ajeno y m í o . ¿ Q u é culpa t e n g o y o del desvarío de m i l e n g u a , si e s t o y en t a n t o m a l , q u e el s u f r i m i e n t o y a m e d e s c o n o c e ? L p s j u e g o s d e p a l a b r a s ( e n t r e dolor y guía), las c a c o f o n í a s («do el dolor», «ya y o » ) y las r i m a s a g u d a s d e los t e r c e t o s i n c l i n a n a u b i c a r l o e n u n a é p o c a t e m p r a n a . L a l e n g u a d e l p o e t a , e m b a r g a d a p o r el d o l o r , h a a c a b a d o d i c i e n d o m á s d e lo p e r m i t i d o , e n c o n t r a d e su v o l u n t a d , q u e n o h a p o d i d o r e f r e n a r l a p o r h a b e r s u p e r a d o t o d o s los l í m i t e s del s u f r i m i e n t o . 3 'ambos (mi lengua y yo) hemos d e ir a t i e n t a s (con puro tino)'. m e n i / fuor di c a m i n a dir quel c h ' i ' non voglio?»'. 5 - 8 ' y o p o r q u e v o y sin m á s c o m p a ñía q u e la q u e m e p r o p o r c i o n a la l o c u r a (sino la que me hace el desatino); m i l e n g u a (ella) p o r q u e la c o n d u c e el d o l o r , a q u e l q u e la h a h e c h o h a b l a r m á s d e l o q u e q u e r í a (aquel que vino a hacella decir más que querría)'; parece c l a r o el e c o d e P e t r a r c a , Canzoniere, LXXI, 4 6 - 4 7 : « D o l o r , p e r c h é m i 9 desigual: 'injusta, excesiva'. 1 0 ' q u e , a u n q u e s i e m p r e sabe d e m i inocencia...'. 11 yerro ajeno: el d e la l e n g u a , q u e habla demasiado. 13-14 si... desconoce?: ' s i y o e s t o y t a n e n a j e n a d o , t a n e x t r a v i a d o , q u e el s u f r i m i e n t o , al q u e e s t o y t a n h a b i t u a d o , es y a i n c a p a z d e r e c o n o c e r m e ? ' . 62 SONETO A 5 10 XXXIII Boscán desde la goleta B o s c á n , las armas y el furor de M a r t e , q u e , c o n su p r o p i a fuerza el africano suelo r e g a n d o , hacen q u e el r o m a n o i m p e r i o r e v e r d e z c a en esta p a r t e , han r e d u c i d o a la m e m o r i a el arte y el a n t i g u o v a l o r italiano, p o r c u y a fuerza y valerosa m a n o Á f r i c a se aterró de parte a p a r t e . A q u í d o n d e el r o m a n o e n c e n d i m i e n t o , d o n d e el f u e g o y la llama licenciosa solo el n o m b r e dejaron a C a r t a g o , vuelve y revuelve amor m i pensamiento, hiere y enciende el alma t e m e r o s a , y en l l a n t o y en ceniza m e d e s h a g o . D i r i g i d o a su a m i g o B o s c á n , e n o c a s i ó n d e la c o n q u i s t a de L a G o l e t a el 14 d e j u n i o d e 1535 p o r las t r o p a s de C a r l o s V . L a p r e s e n c i a del E m p e r a d o r e n T ú n e z e v o c a la d e E s c i p i ó n c o n t r a C a r t a g o , c u y a s l l a m a s y c e n i z a s a d o p t a el p o e t a c o m o i m a g e n d e su s u f r i m i e n t o a m o r o s o . L a a s o c i a c i ó n d e u n a s r u i n a s c o n el a m o r d e q u i e n las c o n t e m p l a fue u n t ó p i c o m u y d i f u n d i d o a p a r t i r d e u n s o n e t o d e C a s t i g l i o n e ( « S u p e r b i c o l l i , e v o i , sacre r u i n e » ) , q u e Garcilaso p u d o t e n e r en c u e n t a j u n t o a o t r o s del m i s m o t e m a , c o m o el d e B e r n a r d o T a s s o («Sacra r u i n a c h e '1 g r a n c e r c h i o g i r i » ) , y , m á s claram e n t e , el d e B e m b o , Rime, x x i v , d i r i g i d o a su a m i g o T o m a s o ( « T o m a s o , i' v e n n i , o v e l ' u n d u c e m a n s o / fece d e l s a n g u e s u o v e r m i g l i o il p i a n o . . . » ) . 1 Podría haber u n eco del comien- XXIV, 1 - 3 : « l i c e n z i o s a f i a m m a a r d e e z o a p ó c r i f o d e la Eneida: «at n u n c h o r r e n d a Martis / A r m a u i r u m q u e cano»; Marte es el d i o s d e la g u e r r a ( A l c i n a ) . camina». Cartago: a p a r t e el r e c u e r d o d e l i n c e n d i o y d e s t r u c c i ó n d e la c i u d a d p o r E s c i p i ó n (véase v . 5 ) , el p o e t a , s e c u n d a r i a m e n t e , p o d r í a t e n e r p r e s e n t e la llama e n q u e D i d o se c o n s u m i ó p o r E n e a s («et . . . f l a m m a m e d u l l a s » , s e g ú n d e s c r i b e V i r g i l i o , Eneida, IV, 66). 11 2 - 4 'las cuales (las armas) h a c e n q u e , r e g a n d o el s u e l o d e Á f r i c a , v u e l v a a f l o r e c e r allí el i m p e r i o r o m a n o ' . 5 reducido: c o n el s e n t i d o e t i m o l ó g i c o de 'traído de n u e v o ' . 9 ' a m o r d a ñ a (vuelve) y (revuelve) m i p e n s a m i e n t o ' . 1 0 temerosa: q u i z á e n a l u s i ó n a los ' c e l o s ' o al ' d e s e o ' , al q u e se califica así e n el s o n e t o XII. romano encendimiento: ' a r d o r o a r r o j o d e R o m a ' ; aterró: ' a s o l ó ' . 1 2 licenciosa: ' i m p e t u o s a ' ; su u s o fue m u y ponderado por Herrera, quien a d u c e a A r i o s t o , Orlando, XXVII, 13 63 perturba SONETO XXXIV Gracias al cielo d o y q u e y a del cuello del t o d o el g r a v e y u g o he desasido, y q u e del v i e n t o el mar v e r é desde lo alto sin 5 embravecido temello; v e r é c o l g a d a de u n sutil cabello la v i d a del a m a n t e e m b e b e c i d o en error, en e n g a ñ o a d o r m e c i d o , s o r d o a las v o c e s q u e le avisan dello. A l e g r a r á m e el m a l de los m o r t a l e s , 10 y y o en aquesto n o tan inhumano seré c o n t r a m i ser c u a n t o parece; a l e g r a r é m e c o m o hace el sano, n o de v e r a los o t r o s en los m a l e s , sino de v e r q u e dellos él carece. L a s i t u a c i ó n d e a b s o l u t a l i b e r t a d d e s d e la q u e e s c r i b e el p o e t a n o p a r e c e e x c l u s i v a d e l final d e su v i d a , s i n o q u e p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n o t r o s m o m e n t o s d e ella, q u i z á a n t e r i o r e s al e p i s o d i o napolitano. L a s i t u a c i ó n a c t u a l d e l p o e t a , l i b e r a d o d e l y u g o d e l a m o r , le p e r m i t e c o n t e m p l a r sin n i n g ú n t e m o r los s u f r i m i e n t o s d e los a m a n t e s , p a r a a l e g r a r s e n o los males ajenos sino del bien L o s v e r s o s i n i c i a l e s y finales s i g u e n d e cerca el p r i n c i p i o d e l l i b r o II del rerum 1 - 2 he natura ya... De de Lucrecio. desasido: soltado de propio. del (Herrera); pero podría haber una ma- 'ya completamente pescuezo el pesado y o r afinidad con Ausias M a r c h , L V I , c o m o metáfora o sím- II, 9 - 1 0 : « A m o r no-1 cal g e m e c h s n e b o l o d e la ' e s c l a v i t u d d e l a m o r ' se h a - s o s p i r s f e n y e r , / v e e n t p e n j a r s o n es- lla, p o r e j e m p l o , e n H o r a c i o , Odas, tat p r i m en y u g o ' ; el yugo III, IX, 1 7 - 1 8 : « q u i d si prisca r e d i t V e n u s / diductosque iugo cogit 3 - 4 aeneo». La i m a g e n parece sugerida Lucrecio, «Suaue, De mari rerum natura, magno 7 II, rrera). 1-2: turbantibus colgada una a l u s i ó n a «la fábula d e las sirenas» ( H e 1 0 - 1 1 ' y e n e s t o n o seré t a n i n h u m a - n o , en c o n t r a de m i naturaleza o m a - terius spectare laborem...». 'contemplaré 0 a m a n t e se h a i n t e r p r e t a d o c o m o por a e q u o r a u e n t i s , / e t é r r a m a g n u m al5 - 0 l'ayre». El e r r o r y e n g a ñ o e n q u e v i v e el n e r a d e ser, c o m o p o d r í a d a r la i m por presión'. un d e l g a d o c a b e l l o la v i d a del a m a n t e e m - 1 3 - 1 4 b e l e s a d o e n el e r r o r . . . ' ; se h a q u e r i d o ' n o d e v e r a los o t r o s p a d e c e r e n f e r m e d a d e s , s i n o d e v e r q u e el s a n o v e r u n a r e f e r e n c i a a la « h i s t o r i a d e D a - (él) carece d e e l l a s ' ; la r e f l e x i ó n se i n s - mocles», sobre cuya cabeza pendía una p i r a d i r e c t a m e n t e e n L u c r e c i o , De re- aguda espada suspendida de u n a cerda rum 64 natura, II, 3-4. SONETO A Mario, 5 10 XXXV estando, según algunos dicen,* herido en la lengua y en el brazo M a r i o , el i n g r a t o a m o r , c o m o t e s t i g o de m i fe p u r a y de m i g r a n f i r m e z a , u s a n d o en m í su v i l naturaleza, q u ' e s hacer más ofensa al más a m i g o , t e n i e n d o m i e d o q u e , si escribo y d i g o su c o n d i c i ó n , abato su g r a n d e z a , n o b a s t a n d o su esfuerzo a su c r u e z a , ha esforzado la m a n o a m i e n e m i g o ; y ansí, en la parte q u e la diestra m a n o g o b i e r n a y en aquella que declara los c o n c e t o s del a l m a , fui h e r i d o . M a s y o haré q u e aquesta ofensa cara le c u e s t e al ofensor, y a q u e e s t o y sano, libre, desesperado y o f e n d i d o . C o m p u e s t o e n el v e r a n o d e 1535, d u r a n t e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , p o c o a n t e s d e la c o n q u i s t a d e L a G o l e t a (véase s o n e t o XXXIII). G a r c i l a s o , s e g ú n refiere E n r í q u e z d e G u z m á n e n u n a c a r t a a su p a d r e el c o n d e d e A l b a (fechada el 2 2 d e j u l i o ) , r e c i b i ó d o s h e r i d a s d e l a n z a : u n a de p o c a i m p o r t a n c i a e n la b o c a y o t r a m á s seria — p e r o n o e x c e s i v a m e n t e g r a v e — e n el b r a z o . P o c o d e s p u é s (véase v . 1 3 - 1 4 ) e s c r i b e a su a m i g o M a r i o G a l e o t a (véase c a n c i ó n v ) , a t r i b u y e n d o la r e s p o n s a b i l i d a d d e las h e r i d a s al ingrato amor, q u e se h a aliado c o n los s a r r a c e n o s p a r a i m p e d i r l e h a b l a r y e s c r i b i r s o b r e él (teniendo miedo que, si escribo y digo su condición...). E m p l e a dicen, q u i z á e n a l u s i ó n al t e s t i m o n i o d e E n r í q u e z de G u z m á n y al r e l a t o d e los d i s t i n t o s h i s t o r i a d o r e s d e la é p o c a . ra los concetos 13-14 del alma)'. ya... ofendido: el p o e t a , r e c u p e r a d o d e sus h e r i d a s (sano, libre), p o d r á vengarse hablando y escribiendo librem e n t e s o b r e su ofensor, a q u i e n , p r e s u m i b l e m e n t e , n o dejará m u y b i e n , d a d o su e s t a d o de desesperación y ofensa (desesperado y ofendido). E l ofensor es el ingrato amor, q u e h a o f e n d i d o al p o e t a , a l i á n d o s e c o n su e n e m i g o m i l i t a r (haré que aquesta ofensa...). 7 - 8 ' n o s i e n d o s u f i c i e n t e su esfuerz o p a r a su c r u e l d a d (crueza), ha ayud a d o a m i e n e m i g o ' ; el enemigo es B a r b a r r o j a , c o n q u i e n se h a aliado el ingrato amor. 9 - 1 1 ' y así fui h e r i d o e n el b r a z o d e r e c h o y e n la l e n g u a (aquella que decla- 65 SONETO XXXVI S i e n t o el d o l o r m e n g u a r m e p o c o a p o c o , n o p o r q u e ser le sienta más mas fallece el sentir para sencillo, sentillo, después q u e de sentillo e s t o y tan l o c o ; 5 ni en sello pienso q u e en locura t o c o , antes v o y tan ufano c o n o í l l o , q u e n o dejaré el sello y el sufrillo, q u e si dejo de sello el seso apoco. T o d o m e e m p e c e : el seso y la locura; 10 p r í v a m e éste de sí p o r ser tan mío; m á t a m e estotra p o r ser y o tan suyo. Parecerá a la g e n t e desvarío p r e c i a r m e deste m a l d o m e destruyo: y o lo t e n g o p o r única v e n t u r a . El p o l i p t o t o n i n i c i a l c o n el v e r b o sentir d e a l g u n a s c o m p o s i c i o n e s del Cancionero y el e n r e v e s a d o c o n c e p t i s m o general (propio d e 1511) s u g i e r e n u n a fecha t e m - p r a n a ; se h a d u d a d o d e su a u t e n t i c i d a d , a p e s a r d e a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s e s t i l í s t i cas c o n el s o n e t o I I I . E l p o e t a , i n s e n s i b l e al d o l o r d e s p u é s d e h a b e r l o s e n t i d o t a n i n t e n s a m e n t e , e s t á d o m i n a d o p o r la l o c u r a , a c u y o s d e s a t i n o s se h a e n t r e g a d o c o n c o m p l a c e n c i a , a b a n d o n a n d o la c o r d u r a , e n t é r m i n o s s i m i l a r e s a G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z . 1 menguarme: 2 - 4 irme consumiendo. q u e si d e j o d e e s t a r l o la r a z ó n d e b i l i t o (el seso ' n o p o r q u e s i e n t a el d o l o r m e - n o s i n t e n s o (más sencillo), sino p o r q u e 9 falta el s e n t i d o o la s e n s i b i l i d a d p a r a sentirlo, después de haberme 1 0 - 1 1 vuelto apoco)'. empece: 'daña, perjudica'. El p o e t a , a b s o l u t a m e n t e enaje- n a d o y e n t r e g a d o a la l o c u r a (por ser l o c o d e t a n t o s e n t i r l o ' ; véase B o s c á n , yo tan suyo), I, x v i , 4 6 - 5 0 ( « Q u e ' l a m o r , / c u a n - d u r a ; el seso h a p r i v a d o al p o e t a d e h a p e r d i d o el seso o la c o r - d o h i e r e , es m u y m e j o r / q u e sea su su f a c u l t a d , p o r q u e é s t e y a n o es d u e - m a l c r e c i d o , / p o r q u e se p i e r d a el sen- ñ o d e sí m i s m o , s i n o q u e p e r t e n e c e a t i d o / c o n la f u e r z a del d o l o r » ) . la l o c u r a . 5 - 8 'ni considero que por 1 4 haberme v u e l t o l o c o a c a u s a del d o l o r (en ventura: ' d i c h a , f e l i c i d a d ' ; la c o m - sello) p l a c e n c i a e n el d o l o r y e n la p é r d i d a h a y a a l c a n z a d o la l o c u r a ; a n t e s e s t o y d e l j u i c i o (el m a l q u e d e s t r u y e al p o e - t a n o r g u l l o s o d e o í r l o (que estoy loco), t a ) es u n m o t i v o m u y c a r a c t e r í s t i c o d e q u e n o dejaré d e estarlo n i d e p a d e c e r l o , la p o e s í a a m o r o s a d e l s i g l o XV. 66 SONETO XXXVII A la entrada de u n valle, en u n desierto d o nadie atravesaba ni se v í a , v i q u e c o n estrañeza u n can hacía e s t r e m o s de d o l o r c o n d e s c o n c i e r t o ; 5 ahora suelta el llanto al cielo a b i e r t o , ora v a rastreando p o r la vía; c a m i n a , v u e l v e , para, y t o d a v í a quedaba desmayado c o m o muerto. Y fue q u e se apartó de su presencia 10 su a m o , y n o le hallaba, y esto siente: m i r a d hasta d o llega el m a l de ausencia. M o v i ó m e a c o m p a s i ó n v e r su accidente; díjele, l a s t i m a d o : « T e n paciencia, q u e y o a l c a n z o r a z ó n y estoy ausente». T o d o s los e d i t o r e s , s a l v o H e r r e r a , lo a t r i b u y e n a G a r c i l a s o , q u e d e b i ó d e escribirlo en época temprana, a j u z g a r p o r el paisaje a l e g ó r i c o e n q u e se b a s a . El d o l o r y g e m i d o s d e u n p e r r o a causa d e h a b e r p e r d i d o a su a m o sirve al p o e t a p a r a c o m p a d e c e r s e c o n él d e l m a l d e a u s e n c i a . L a f i d e l i d a d d e l o s p e r r o s p a r a c o n sus a m o s h a s i d o s e ñ a l a d a p o r n u m e r o s o s a u t o r e s ; p e r o la f i g u r a del p e r r o a b a n d o n a d o c o m o i m a g e n del sufrimiento h u m a n o carece de antecedent e s , si b i e n r e a p a r e c e e n la p o e s í a d e A n t o n i o M a c h a d o y D á m a s o A l o n s o . E l u s o , sin e m b a r g o , d e la c o n d u c t a y fisiología a n i m a l c o m o t é r m i n o d e referencia o comparación d e u n a s i t u a c i ó n p e r s o n a l n o fue e x t r a ñ o e n la p o e s í a d e l XV. 3 - 4 hacía... desconcierto: 'daba exage- 1 4 rados signos de dolor de forma desor- te ( ' p a d e z c o la a u s e n c i a d e u n ser q u e - denada'. 6 vía: 7 La a m b i g ü e d a d d e l v e r s o se p r o - d u c e p o r el d o b l e s e n t i d o de estoy ausen- 'camino, r i d o ' o ' e n m í e s t á a u s e n t e la r a z ó n , senda'. estoy enloquecido'): todavía: ' s i e m p r e , i n c l u s o ' . ' q u e y o soy u n accidente: ' m a l , e n f e r m e d a d ' ; p e r o ser r a c i o n a l , y s u f r o t a m b i é n p o r la también, según un lenhuaje más espe- a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' q u e y o 1 2 soy u n ser r a c i o n a l , y sin e m b a r g o t a m - cíficamente médico, 'dolor, d a ñ o ' . 1 3 lastimado: 'compadecido, bién dolido, he perdido ausencia...'. afligido'. 67 la razón por la SONETO XXXVIII E s t o y contino en lágrimas bañado, r o m p i e n d o siempre el aire c o n sospiros, y m á s m e duele el n o osar deciros q u e h e l l e g a d o p o r v o s a tal estado; 5 q u e v i é n d o m e d o e s t o y y e n lo que he andado p o r el c a m i n o e s t r e c h o de s e g u i r o s , si m e q u i e r o t o r n a r para h u i r o s , d e s m a y o , v i e n d o atrás l o q u e h e dejado; y si q u i e r o subir a la alta c u m b r e , 10 a cada paso e s p á n t a n m e e n la v í a e j e m p l o s tristes de los q u e han c a í d o ; s o b r e t o d o , m e falta y a la l u m b r e de la esperanza, c o n q u e andar solía p o r la oscura r e g i ó n de v u e s t r o olvido. T o d o s , sin e x c e p c i ó n , r e c o n o c e n su a u t e n t i c i d a d ; el t e m a , el m i s m o q u e e n los s o n e t o s I y IV, s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , p o r m á s q u e el t r a t a m i e n t o es d i s t i n t o , « c o n u n a r t e m á s s u a v e , a r m ó n i c o y d u e ñ o d e sí» ( L a p e s a ) . E l p o e t a p a r e c e i n d e c i s o s o b r e u n a m o r q u e t a n s i q u i e r a se a t r e v e a c o n f e s a r : si i n t e n t a e s c a p a r d e é l , d e s a n d a n d o el c a m i n o , desfallece al c o n t e m p l a r l o q u e h a d e j a d o a t r á s ; si d e s e a s e g u i r hacia a d e l a n t e , a p a r t e d e t e m e r la c a í d a , n e c e s i t a el e s t í m u l o d e la e s p e r a n z a q u e p a r e c e h a b e r l e a b a n d o n a d o . L a i m a g e n del c a m i n a n t e en m e d i o de u n camino que n o quiere desandar, pero t a m p o c o seguir, r e c u e r d a el s o n e t o VI y se i n s p i r a c l a r a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , C X X I , VI, 41-47. 1 contino : ' c o n t i n u a m e n t e ' . cho y d i f í c i l ) ' ; s e g ú n H e r r e r a , el camino estrecho es el d e la v i r t u d . 4 L a m i s m a j u s t i f i c a c i ó n se lee e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIV, 1 4 : «in questo stato son, D o n n a , per voi». El m i e d o a d e s c u b r i r el a m o r a la a m a d a corresponde a u n rasgo convencional d e la l í r i c a . 9 - 1 1 ' s i q u i e r o p r o s e g u i r el c a m i n o s i g u i é n d o o s h a s t a la alta cumbre, a cada p a s o m e e s p a n t a c o n t e m p l a r en la send a (espántanme en la vía) l o s e j e m p l o s tristes de los a m a n t e s q u e h a n caído'. 7 - 8 ' s i q u i e r o r e g r e s a r p a r a escapar d e v o s (para huiros), d e s f a l l e z c o , al v e r l o q u e h e d e j a d o a t r á s ( u n camino estre- 12-14 A] faltarle la e s p e r a n z a , el p o e ta p a r e c e d e s i s t i r e n su a m o r . 68 SONETO XXXIX ¡ O h c e l o s , d e a m o r terrible freno, q u ' e n u n p u n t o m e v u e l v e y tiene h e r m a n o s d e crueldad q u e , c o n t u v i s t a , torbas el cielo 5 ¡ O h serpiente nacida en dulce de h e r m o s a s flores, sereno! seno q u e m i esperanza tras p r ó s p e r o c o m i e n z o , adversa tras suave m a n j a r , recio es m u e r t e : suerte, veneno! ¿ D e cuál furia infernal 10 fuerte; amarga muerte acá saliste, o h cruel m o n s t r u o , o h peste de mortales, q u e tan tristes, c r u d o s m i s dias heciste? T o r n a y a sin a u m e n t a r mis desdichado miedo, ¿a qué males; veniste?, q u e bien bastaba a m o r c o n sus pesares. Su a u t e n t i c i d a d es d u d o s a ( e s p e c i a l m e n t e p o r los v e r s o s h i p e r m é t r i c o s , las r i m a s a g u d a s e i n c l u s o la s i n t a x i s , b a s t a n t e p r i m i t i v a ) , a p e s a r d e las g a r a n t í a s que ofrece la f u e n t e q u e l o h a c o n s e r v a d o , b a s t a n t e fiable e n las a t r i b u c i o n e s . T o d o el s o n e t o ( u n a d i a t r i b a c o n t r a los celos) es u n a t r a d u c c i ó n l i t e r a l d e o t r o d e S a n n a z a r o , Rime, xxiu, imitado por Tansillo y traducido por otros m u c h o s poetas españoles, desde J u a n C o l o m a hasta 1 - 2 L o s celos s o n p a r a el a m o r l o q u e furia infernal Góngora. acá saliste...), a q u i e n e s se- el f r e n o p a r a u n c a b a l l o a t o d o g a l o - r e p r e s e n t a b a c o n los cabellos e n c r e s p a - p e : l o e n c a b r i t a y a la v e z l o i n m o v i - d o s d e c u l e b r a s (¡Oh liza y q u e h a b i t a b a n e n el m u n d o d e los (en un punto me vuelve y tiene fuerte). 8 m u e r t o s (tórnate al infierno); recio: 'duro, áspero', de g a II, acuerdo 1 4 c o n el m o d e l o ( « a s p r o v e l e n o » ) . 9 " 1 2 serpiente El p o e t a identifica a los c o n a l g u n a d e las E u m é n i d e s (¿De nacida...) véase é g l o - 942-945- ' q u e c o n los pesares q u e acarrea el a m o r y a era suficiente (para q u e v e n - celos gas t ú c o n los t u y o s ) ' . cuál V 69 SONETO XL E l m a l en m í ha h e c h o su y s o b r ' é l de tal arte ha cimiento labrado, q u e a m u e s t r a bien estar d e t e r m i n a d o de q u e r e r para siempre este 5 aposiento; t r á t a m e ansí que a m i l habría m u e r t o , mas y o para más m a l e s t o y guardado;' esto y a tal, q u e t o d o s m e han dejado sino el d o l o r q u ' e n sí m e tiene v u e l t o . Y a t o d o m i ser se ha v u e l t o en 10 dolor y ansí para siempre ha de turar, pues la m u e r t e n o v i e n e a quien n o es v i v o ; en t a n t o m a l , turar es el mayor, y el m a y o r bien que t e n g o es el llorar: ¡cuál será el m a l d o el b i e n es el que digo! P r e s e n t a l o s m i s m o s p r o b l e m a s d e a u t e n t i c i d a d q u e el a n t e r i o r ( r i m a s d u d o s a s y el c a m b i o d e c o n s o n a n t e s e n el s e g u n d o c u a r t e t o , q u e p o d r í a n c o m o a s o n a n t e s c o n r e s p e c t o al p r i m e r o : -iento... I -erto... -iento d e G a r c i l a s o , p e r t e n e c e r í a , d e s d e l u e g o , a la p r i m e r a interpretarse -elto). De ser época. E l m a l se h a a r r a i g a d o e n el p o e t a c o m o e n u n edificio e n u n o s b u e n o s c i m i e n tos; transformado e n d o l o r a f u e r z a d e s e n t i r l o , éste n o c o n c i b e m á s b i e n o m e n o r m a l q u e el l l a n t o y la m u e r t e . 1 - 4 E l mal, cual edificio, ha puesto 2 2 9 : «reconegut, en dol m e los c i m i e n t o s e n el p o e t a y s o b r e él h a e d i f i c a d o c o n tal a r t i f i c i o (de tal ha labrado), guardado: 8 1 0 11 (aposiento). donde e n sí m i s m o ' ; véase Ausias M a r c h , C X V I I , ' n o está vivo o con cia y a la i d e a d e q u e el a m a n t e ' v i v e 'reservado'. tiene vuelto) (turar)'. no es vivo: v i d a ' , q u i z á en a l u s i ó n al mal d e a u s e n - ' s i n o el d o l o r q u e m e h a t r a n s f o r - m a d o (me ' y así, c o n el d o l o r , h a d e d u r a r o perdurar estar r e s u e l t o a n o dejar n u n c a ese a p o s e n t o 6 arte que da a entender o mues- t r a (amuestra) conver- teixen». 1 2 xxix, ama'. ' e n t a n t o m a l , el m a y o r [ m a l ] es durar y no 70 morir'. CANCIÓN I Si a la r e g i ó n desierta, i n h a b i t a b l e , p o r el h e r v o r del sol d e m a s i a d o y sequedad d ' a q u e l l a arena ardiente, o a la q u e p o r el hielo c o n g e l a d o 5 y r i g u r o s a n i e v e es intractable, del t o d o i n h a b i t a d a de la g e n t e , p o r a l g ú n accidente o caso de f o r t u n a desastrada, m e fuésedes llevada, io y supiese q u e allá vuestra d u r e z a estaba en su c r u e z a , allá os iria a b u s c a r , c o m o p e r d i d o , hasta m o r i r a v u e s t r o s pies t e n d i d o . P o r su t o n o c a n c i o n e r i l y el e m p l e o d e l v e r s o a g u d o , p a r e c e a n t e r i o r al p e r í o d o napolitano. E n la p r i m e r a e s t r o f a el p o e t a m a n i f i e s t a su a b s o l u t a s u m i s i ó n a la a m a d a , « e n g a s t a n d o e n u n p e n s a m i e n t o d i s t i n t o » el t ó p i c o h o r a c i a n o « P o n e m e . . . » , q u e utiliza, bien directamente, bien a través de otros autores q u e lo difundieron e n el R e n a c i m i e n t o ( P e t r a r c a , S a n n a z a r o ) ; e n las e s t r o f a s r e s t a n t e s , l a m e n t a su c o n d i c i ó n e s q u i v a , a p r o p i á n d o s e d e ideas y e x p r e s i o n e s d e l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s del s i g l o XV ( G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , T o r r e s N a h a r r o ) , sin l o g r a r a c o m o d a r ­ las «a la t e r s a l e n t i t u d d e l e n d e c a s í l a b o » ( L a p e s a ) . 1 4 E l u s o d e la f o r m a c o n d i c i o n a l p o ­ dría estar sugerida p o r Sannazaro, Rime, LXXXIII, 1 4 - 1 6 : «S'al f r e d d o T a n a i , alle c o c e n t i a r e n e / d i L i b i a i o . . . » . E n e s t e v e r s o «la / s u e n a m u c h a s veces» ( H e r r e r a ) . 7 - 8 Entiéndase: 'por algún hecho i m p r e v i s t o y c a s u a l (accidente) o s u c e s o (caso) d e m a l a f o r t u n a , d e f o r t u n a d e s ­ g r a c i a d a (desastrada)'. La referencia a la f o r t u n a p a r e c e i n s p i r a d a p o r P e t r a r ­ ca: « P o m m i i n u m i l f o r t u n a o d i n s u perba»; véanse los versos 12-19. La región desierta está d e s c r i t a e n t é r ­ m i n o s m á s afines a H o r a c i o ( « . . . P o n e s u b c u r r u n i m i u m p r o p i n q u i / solis i n terra d o m i n i b u s negata...»), c o n u n a posible reminiscencia d e S a n n a z a r o , 14 ( « . . . a l l e c o c e n t i a r e n e . . . » ) , m i e n t r a s las tierras polares sólo se m e n c i o n a n en P e ­ t r a r c a , CXLV, 2 («o d o v e v i n c e l u i '1 g h i a c c i o e la n e v e . . . » ) ; v é a s e t a m b i é n V i r g i l i o , Bucólicas, X, 6 5 - 6 9 ( « n e c si frigoribus mediis H e b r u m q u e bibamus / Sinthonias q u e niues hiemis subeam u s a q u o s a e / n e c si, c u m m o r i e n s alta l i b e r a r e t in u l m o , / A e t h i o p u m v e r s e m u s ovis s u b sidere c a n c r i . . . » ) . 9 E s t o e s : ' ( S i a la región...) vos, q u e s o y m í a , fueseis c o n d u c i d a ( y o allá os iría a buscar)', s e g ú n u n a c o n s t r u c ­ ción de dativo ético o de posesión. 1 1 en su crueza: región'. 1 2 - 1 3 ' e n la c r u e l d a d d e la L a d e c i s i ó n d e s e g u i r a la a m a ­ d a e s q u i v a h a s t a las r e g i o n e s m á s i n ­ h a b i t a b l e s a s i m i l a a H o r a c i o , Odas, I, XX, c o m b i n a d o c o n P e t r a r c a , Canzo71 CANCIÓN 72 I V u e s t r a soberbia y c o n d i c i ó n e s q u i v a 15 acabe y a , pues es tan acabada la f u e r z a d e e n q u i e n ha d ' e s e c u t a r s e ; m i r a b i e n q u ' e l a m o r se desagrada deso, pues quiere qu'el amante viva y se c o n v i e r t a a d ó p i e n s e salvarse. 20 E l t i e m p o ha de pasarse, y de m i s males arrepentimiento, confusión y tormento sé q u e os ha de q u e d a r , y esto r e c e l o , q u e aun d e s t o y o m e d u e l o : 25 c o m o e n m í v u e s t r o s males son d ' o t r a arte, d u é l e n m e en m á s sensible y terna parte. A s í p a s o la v i d a a c r e c e n t a n d o m a t e r i a de d o l o r a m i s s e n t i d o s , c o m o si la q u e t e n g o n o bastase, 30 los cuales para t o d o están sino para m o s t r a r m e títere, CXLV, y LXXXIII, 1 4 - 1 6 . Rime, v a t » ) , e m p l e a d a s e n la o r a c i ó n pro paganis d e l V i e r n e s S a n t o . ' y se dirija o e n c a m i n e hacia d o n d e él crea p u e d a s a l v a r s e ' , b i e n e n alusión a D i o s (se t r a t a r í a d e la caritas cristiana), según podría interpretarse por el pasaje d e E z e q u i e l ( v v . 1 4 - 1 9 ) , b i e n r e f i r i é n d o s e a la a m a d a , c u y o f a v o r p o d r í a e v i t a r la m u e r t e d e l a m a n t e . L a i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a o b l i g á n d o l e a reflexionar sobre su c o n d u c t a esquiva presenta grandes analogías con Torres N a h a r r o , Epístola, VI, 6 7 - 7 1 («Sabéis q u e n u e s t r o S e ñ o r , / n o q u i e r e la g e n t e a l t i v a , / n i q u e m u e r a el p e c a d o r , / m a s q u e se c o n v i e r t a y v i v a . / N o m e seáis t a n e s q u i v a . . . » ) , q u i z á c o n r e m i niscencias de Garci Sánchez de Badaj o z («es q u e n o q u i e r e el a m o r / la m u e r t e del a m a d o r , / m a s q u e viva y d e s e s p e r e » ) , a p a r t i r d e la a d a p t a c i ó n de unas conocidísimas palabras de Ezequiel 3 3 , II ( « Q u i n o n vult m o r t e m peccatoris, sed u t c o n v e r t a t u r et vi- ' s é q u e c o n el t i e m p o o s h a n de doler mis males, y t e m o q u e esto vaya a ocurrir, p o r q u e incluso y o m e duelo de esto: c o m o en m í vuestros m a les [los q u e o s p u e d a c a u s a r p o r q u e o s duelan los míos] son de otra naturalez a , m e l l e g a n m á s p r o f u n d a m e n t e al c o r a z ó n (en más sensible y terna parte) q u e l o q u e o s p u e d a n l l e g a r los m í o s e n el v u e s t r o ( m á s d u r o y m e n o s s e n s i b l e ) ' ; la m i s m a p a r a d o j a — a u n q u e m e n o s s u t i l — se halla e n Ausias M a r c h , X X X V I , v, 3 9 - 4 0 («E, donchs, e n u g de m i n o - u s n e atanga: / m a fort d o l o r será m e n y s sens la v o s t r a » ) , y e n p o e t a s d e l Cancionero general, como D i e g o López de H a r o . 1 9 Sannazaro, perdidos a m í cuál ando. 2 3 - 2 6 2 7 - 2 9 H a y u n a posible coincidencia c o n T e r e n c i o , Eunuco, I, i , 7 6 - 7 8 : «Si sapis, / ñ e q u e p r a e t e r q u a m q u a s i p s e a m o r m o l e s t i a s / h a b e t a d d a s e t illas q u a s h a b e t r e c t e feras». VERSOS 14-55 73 Pluguiese a D i o s que aquesto aprovechase para q u e y o pensase u n r a t o en m i r e m e d i o , pues os v e o 35 s i e m p r e ir c o n u n deseo de p e r s e g u i r al triste y al c a í d o ; y o estoy aquí tendido, m o s t r á n d o o s de m i m u e r t e las señales, y v o s v i v i e n d o sólo de m i s m a l e s . 40 Si aquella a m a r i l l e z y los sospiros, salidos sin licencia de su d u e ñ o , si aquel h o n d o silencio n o han podido u n s e n t i m i e n t o g r a n d e ni p e q u e ñ o m o v e r en v o s q u e baste a c o n v e r t i r o s 45 a siquiera saber q u e s o y n a c i d o , baste y a h a b e r sufrido t a n t o t i e m p o , a pesar de l o q u e b a s t o , que a m í m i s m o contrasto, dándome a entender que m i 50 flaqueza m e tiene e n la tristeza en que estoy puesto, y no lo que y o entiendo: así q u e c o n flaqueza m e defiendo. C a n c i ó n , n o has de tener c o n m i g o q u e v e r m á s en m a l o o en b u e n o ; 55 36 perseguir, podría tener trátame c o m o ajeno, ' h a c e r s u f r i r ' ; el v e r b o y o s o y c a p a z d e sufrir (basto), connotaciones m i g o m i s m o l u c h o (que a mí mismo bíblicas trasto), t u r a n z a s («Beati q u i p e r s e c u t i o n e m pa- debilidad (flaqueza) t i u n t u r . . . » M a t e o 5, 1 0 ) . t e z a en q u e e s t o y s u m i d o (en que estoy sin licencia: ' s i n p e r m i s o ' (véase la 4 0 - 3 2 El pasaje, puesto), bastante difícil de que mi h a p r o v o c a d o la tris- y n o l o q u e y o sé es la v e r d a d (lo que yo entiendo); é g l o g a II, 2 8 9 ) . a entender con- (véase v . 1 9 ) , r e c o r d a n d o las b i e n a v e n - 4 1 dándome que con- así q u e m e e n g a ñ o c o n u n a r g u m e n t o n a d a c o n v i n c e n t e (así descifrar ( e s p e c i a l m e n t e los v v . 4 9 - 5 2 ) , que con flaqueza podría interpretarse: l l e z y los s u s p i r o s s o n s í n t o m a s i n e q u í - 'Si a q u e l l a a m a - rillez y los s o s p i r o s . . . n o h a n p o d i d o producir en vos n i n g ú n tipo de senti- me defiendo)'; la a m a r i - vocos del e n f e r m o de a m o r . S o b r e el s e n t i d o l a t i n o d e convertir m i e n t o q u e b a s t e a a t r a e r o s la a t e n c i ó n ' h a c e r v o l v e r , a t r a e r la a t e n c i ó n ' , véa- para (a convertiros a) saber al m e n o s q u e se s o n e t o XV, e x i s t o . . . , sea suficiente (baste) h a b e r s u frido t a n t o t i e m p o , a pesar d e lo q u e 5 5 5-6. ' t r á t a m e c o m o a u n e x t r a ñ o ' , en r e f e r e n c i a al t r a t o q u e h a r e c i b i d o d e CANCIÓN 74 I q u e n o te faltará de quien lo aprendas. Si has m i e d o q u e m ' o f e n d a s , n o quieras hacer más p o r m i d e r e c h o de l o q u e hice y o , q u ' e l m a l m e he h e c h o . ella ( v v . 4 4 - 4 5 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n 5 8 G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones 5 0 Job, 2 5 1 - 2 5 3 : « m e di / como ageno / de a quien más me tracta...». p o r mi derecho: 'a m i O v i d i o , Heroidas, favor'. II, 4 8 : «Heu, p a t i o r telis v u l n e r a facta m e i s » , c i t a d o por Herrera. CANCIÓN II L a soledad s i g u i e n d o , rendido a m i fortuna, m e v o y p o r los c a m i n o s q u e se ofrecen, p o r ellos esparciendo 5 m i s quejas d ' u n a en una al v i e n t o , q u e las lleva d o p e r e c e n . P u e s t o que n o m e r e c e n ser de v o s escuchadas, ni sola u n h o r a oídas, 10 he lástima de ver q u e v a n perdidas p o r d o n d e suelen ir las remediadas; a m í se han de t o r n a r , a d o n d e para siempre habrán Mas 15 ¿qué haré, en tanta d'estar. señora, desventura? ¿ A d ó n d e iré si a v o s n o v o y c o n ella? ¿ D e q u i é n p o d r é y o ahora A p e s a r d e l o s e c o s d e la p o e s í a d e c a n c i o n e r o , q u e la v i n c u l a n c o n t e m a s y t é c n i c a s d e la p r i m e r a e t a p a , esta c a n c i ó n r e c r e a c o n g r a n s e n s i b i l i d a d a l g u n o d e l o s m o t i v o s m á s c o n o c i d o s d e la p o e s í a d e P e t r a r c a , si b i e n n o p r e s e n t a n i n g u n a i m i t a c i ó n d i r e c t a d e ella: « b u s c a d e la s o l e d a d , d o n d e los á r b o l e s y las p e ñ a s s o n t e s t i g o d e los s u f r i m i e n t o s q u e el p o e t a e n c u b r e ; r e f l e x i o n e s s o b r e 'el p r o c e s o l u e n g o d e m i s d a ñ o s ' ; a b a n d o n o e n m a n o s d e la s u e r t e . . . » ( L a p e s a ) . 6 E l v i e n t o lleva las q u e j a s d e l p o e ta a la a m a d a , q u e n o p a r e c e p r e s t a r l e s a t e n c i ó n ( v é a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) ; s e g ú n los a n t i g u o s , los v i e n t o s e r a n los mensajeros de los dioses, a quienes h a c í a n l l e g a r las s ú p l i c a s d e l o s seres h u m a n o s : si éstas n o se c u m p l í a n , se p e n saba q u e los v i e n t o s , e n l u g a r d e c o m u n i c a r l a s a l o s d i o s e s , las h a b í a n disipado, llevándolas a regiones apartadas (Herrera). 9 - 1 0 del s u b j u n t i v o ( E . L . R i v e r s ) . Las vanas quejas q u e vuelven sin ser oídas t i e n e n u n a n á l o g o en H e r nán Mejía: «Mas adonde, triste, van / estos sospiros q u e [ d ó ] ; / t a n poco rem e d i o d a n / q u e n o los a c o g e r á n / p o r n o v e r c u á l q u e d o y o ; / q u e q u i e n los h a c e salir / n u n c a se q u e r r á v e n g a r / a u n c o n hacellos venir, / sino c o n velíos t o r n a r » (Cancionero general, fol. LXXIIV); la r i m a a g u d a e n e s t o s v e r 1 2 - 1 3 E s clara la r e l a c i ó n c o n u n o s sos fue c e n s u r a d a p o r H e r r e r a , para v e r s o s d e l B o s c á n , I, I, 5 9 - 6 0 : « O y ó q u i e n « n o se d e b e n u s a r n i e n s o n e t o l l a m a r d e lejos m i s g e m i d o s , / y la las- ni en canción». tima de ver que van perdidos»; era e n la é p o c a la f o r m a 1 7 van corriente ahora es a q u í t r i s í l a b o , c o m o e n el s o n e t o XXXVII, 5, y é g l o g a II, 1 3 8 . 75 7 6 CANCIÓN II 20 v a l e r m e en m i tristura, si en v o s n o halla a b r i g o m i querella? V o s sola sois aquélla 25 c o n quien m i v o l u n t a d recibe tal e n g a ñ o , q u e , v i é n d o o s h o l g a r siempre c o n m i d a ñ o , m e q u e j o a v o s c o m o si en la v e r d a d v u e s t r a c o n d i c i ó n fuerte tuviese alguna cuenta con mi muerte. 30 L o s árboles p r e s e n t o , entre las duras peñas, p o r t e s t i g o de c u a n t o os he e n c u b i e r t o ; de lo q u e entre ellas c u e n t o 35 p o d r á n dar b u e n a s señas, si señas p u e d e n dar del d e s c o n c i e r t o . M a s ¿ q u i é n tendrá c o n c i e r t o en c o n t a r el d o l o r , q u ' e s de o r d e n e n e m i g o ? N o m e den pena p o r lo q u e ora d i g o , q u e ya n o m e refrenará el t e m o r . ¡ Q u i é n pudiese hartarse de n o esperar r e m e d i o y de quejarse! 40 M a s esto m e es vedado c o n unas obras tales, c o n q u e n u n c a fue a nadie defendido, q u e si o t r o s han dejado de p u b l i c a r sus m a l e s , 2 3 holgar: 'alegrar'. 2 4 - 2 6 ' m e q u e j o a v o s c o m o si v e r d a d e r a m e n t e (en la verdad) v u e s t r a c o n d i c i ó n d u r a (condición fuerte) d e p e n d i e r a d e (tuviese cuenta con) m i m u e r t e ' . 2 7 - 2 9 La n a t u r a l e z a c o m o t e s t i m o n i o d e las q u e j a s d e l a m a n t e se h a s u g e r i d o e n d e u d a c o n P r o p e r c i o , Elegías, I, x v i l l , 1-4 ( « H a e c c e r t e loca et t a c i t u r n a q u a r e n t i i et v a c u m Z e p h y r i p o s sidet a u r a n e m u s . / H i c licet o c c u l t o s proferre i m p u n e d o l o r e s , / si m o d o sola q u a n t saxa t e n e r e f i d e m . . . / v o s eritis t e s t e s , si q u o s h a b e t a r b o r a m o r e s , / fagas, et A r c a d i o p i n u s a m i c a d e o . / A h quotiens teñeras resonant mea verba sub u m b r a s . . . » ) , a través de Petrarca, Canzoniere, LXXI, 37-39 ( « O p o g g i , o valli, o f i u m i , o selve, o c a m p i , / o t e s t i m o n i de la m i a g r a v e vita, / q u a n t e volte m ' u d i s t e chiamar morte!...»). 38-39 gì d o l o r insaciable parece s u g e r i d o p o r Ausias M a r c h , XCV, v, 41: « N o ' m d o l r r é t a n t q u ' e n d o l o r sia f a r t » . VERSOS 45 18-68 77 l l o r a n d o el m a l estado a q u e h a n v e n i d o , señora, n o habrá sido sino c o n mejoría y alivio en su tormento; mas ha v e n i d o en m í a ser l o q u e 50 de tal arte, q u e y a en m i siento fantasía n o c a b e , y así q u e d o sufriendo a q u e l l o q u e decir n o Si p o r v e n t u r a puedo. estiendo a l g u n a v e z m i ojos 55 p o r el p r o c e s o l u e n g o de m i s d a ñ o s , con lo q u e m e de tan g r a n d e s defiendo enojos s o l a m e n t e es, allí, c o n m i s e n g a ñ o s ; mas v u e s t r o s 60 desengaños vencen m i desvarío y apocan mis defensas, sin y o p o d e r dar otras r e c o m p e n s a s , sino q u e , siendo v u e s t r o más q u e m í o , quise p e r d e r m e 65 así p o r v e n g a r m e de v o s , señora, en m í . C a n c i ó n , y o he d i c h o m á s q u e m e mandaron y m e n o s q u e pensé; no me pregunten más, que lo diré. 4 5 - 5 2 E l p o e t a r e c u e r d a la n e c e s i d a d e n t r e los enfermos de a m o r de desahog a r s e c o n t a n d o s u s p e n a s (véase é g l o g a 11); p e r o , al ser las s u y a s t a n i n i m a g i n a b l e s , n o las p u e d e h a c e r p ú b l i c a s , a g r a v a n d o a ú n m á s el s u f r i m i e n t o : «porque alguna vez hablé / hálleme de11o t a n m a l , / q u e , sin d u d a , m á s v a liera / callar; m a s t a m b i é n callé, / y pené tan desigual, muriera» (Jorge M a n r i q u e , XX, 7 - 1 2 ) . 6 0 mi desvarío: e n referencia a mis en- gaños. 6 2 - 6 5 'sin y o p o d e r ofrecer m á s c o m p e n s a c i o n e s (otras recompensas a vuestros desengaños) q u e . . . d e s e a r a l t e r a r m e así (es d e c i r , ser m á s t u y o q u e m í o : quise perderme así) p a r a (por) v e n g a r m e de v o s . . . a través de m i persona (en mí)', y a q u e , al c o n s i d e r a r l a m á s de ella q u e suya (alperderme así), t a m b i é n , l ó g i c a m e n t e , l o d e b e ser s u sufrimiento. 66-68 g [ £ j [ p n a r e s e n t a notables con- cordancias c o n o t r o d e A n t o n i o C a s t r i o la: « C a n z o n , d e t t o h a i via p i ù c h ' i o n o n vorrei; / bastiti d u n q u e q u e s t o , / poic h é n u l l a rilieva a d i r il r e s t o » ; en c u a n t o al c o n t e n i d o , t i e n e a f i n i d a d e s c o n B o s c á n , XXVI: «Pues del d o l o r q u e consient o , / m á s d e lo q u e e n t i e n d o , d i g o , / y m e n o s de lo q u e siento». CANCIÓN III C o n un manso ruido d ' a g u a c o r r i e n t e y clara, c e r c a d e l D a n u b i o u n a isla q u e p u d i e r a ser l u g a r e s c o g i d o 5 para q u e descansara q u i e n , c o m o esto y o a g o r a , n o estuviera; do siempre primavera p a r e c e e n la v e r d u r a s e m b r a d a d e las 10 flores; h a c e n los ruiseñores E s c r i t a d u r a n t e su d e s t i e r r o e n a l g u n a isla del D a n u b i o , cerca d e R a t i s b o n a , e n t r e los m e s e s d e m a r z o y j u l i o d e 1 5 3 2 , G a r c i l a s o e v o c a el a m o r p e r d i d o , q u e n o p u e d e dejar d e s e n t i r , a p e s a r d e las d e c i s i o n e s del E m p e r a d o r y del l u g a r a d o n d e h a s i d o c o n f i n a d o ; b a j o el disfraz d e l a m e n t a c i ó n a m o r o s a , p o d r í a e s t a r d i s i m u l a n d o u n a t a q u e c o n t r a el e m p e r a d o r C a r l o s V , al i g u a l q u e h a c e M a c í a s e n su Cantiga contra el amor: h a y i n d i c i o s d e ello a lo l a r g o d e t o d o el p o e m a , p e r o e s p e c i a l m e n t e e n la ú l t i m a e s t r o f a y e n el e n v í o , c u a n d o el p o e t a p a r e c e i m p o n e r s e el s i l e n c i o , e s p e r a n d o la m u e r t e p a r a d e s v e l a r la v e r d a d ( b i e n d e su s i t u a c i ó n p o l í t i c a , b i e n d e su a m o r ) . La i m a g e n d e l p o e t a d e s t e r r a d o q u e l a m e n t a su s i t u a c i ó n a orillas d e u n r í o p a r e c e r e f e r e n c i a a l o s S a l m o s , 136 ( « S u p e r i l u m i n a B a b y l o n i s illic s e d i m u s e t f l e v i m u s . . . Q u a m o d o c a n t a b i m u s c a n t i c u m D o m i n i in t é r r a a l i e n a ? » ) , c u y o s v e r s í c u l o s r e c u e r d a m á s a la l e t r a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a ( « S i é n t e m e a las riberas de estos ríos, / d o n d e estoy desterrado y lloro t a n t o . . . / ¿ C ó m o p u e d e c a n t a r e n t i e r r a ajena / n i n g ú n c a n t a r q u e sea d e a l e g r í a . . . ? » ) . 1 ruido: ' s o n i d o ' (véase é g l o g a II, 6 5 ) . La d e s c r i p c i ó n d e la isla c o n elem e n t o s del paisaje ideal p a r e c e t e n e r inspiración en Petrarca, Canzoniere, CCLXXIX, 1-4 («Se l a m e n t a r a u g e l l i , o verdi fronde / m o v e r soavemente a l ' a u r a estiva, / o r o c o m o r m o r a r di l u c i d e o n d e / s ' o d e d ' u n a fiorita e fresca riva»), si b i e n n o es ajena a la t r a d i c i ó n clásica; cerca: ' r o d e a ' . verdor...' (quizá entendiendo, c o m o s u g i e r e E . L . R i v e r s , primavera como u n a p e r s o n i f i c a c i ó n ) . La l l e g a d a d e la p r i m a v e r a se d e s c r i b e s i g u i e n d o los elem e n t o s t r a d i c i o n a l e s del locus amoenus (véase é g l o g a III, 3 2 1 ) ; así l o h a c e d e s d e su e x i l i o e n T o m i s O v i d i o , Tristia, I I I , XII, 1 - 1 6 : « F r i g o r a i a m Z e p h y r i m i n u u n t , annoque peracto / longior a n t i q u i s visa M a e o t i s h i e m s . . . / i a m v i o l a m p u e r i q u e l e g u n t hilaresque p u e llae... / prataque pubescunt variorum flore c o l o r u m , / i n d o c i l i q u e l o q u a x g u t t u r e v e r n a t av i s . . . ; / h e r b a q u e , q u a e l a t u i t C e r e a l i b u s o b r u t a sulcis, / e x i t et e x p a n d i t m o l l e c a c u m e n h u m o . . . » . 5 - 6 U n a situación anàloga plantea Alb a n i o e n la è g l o g a II, 1 3 - 1 8 : «El d u l c e m u r m u r a r deste r u i d o . . . / podrían tornar d'enfermo y descontento...». s " ° ' d o n d e la p r i m a v e r a s i e m p r e se deja v e r , se m a n i f i e s t a (parece) p o r el 78 VERSOS I-3I 79 r e n o v a r el placer o la tristura con sus b l a n d a s querellas, q u e n u n c a , dia ni n o c h e , cesan dellas. A q u í estuve y o puesto, 15 o, por mejor decillo, preso y f o r z a d o y s o l o en tierra ajena; b i e n p u e d e n hacer esto en q u i e n p u e d e sufrillo y en q u i e n él a sí m i s m o se c o n d e n a . 20 T e n g o sola u n a si m u e r o pena, desterrado y en tanta d e s v e n t u r a : que piensen por ventura q u e j u n t o s t a n t o s males m e han l l e v a d o , 25 y sé y o b i e n q u e muero por sólo aquello que m o r i r espero. E l c u e r p o está en p o d e r y en m a n o de q u i e n p u e d e hacer a su placer l o q u e quisiere; 30 m a s n o p o d r á hacer que mal librado quede 1 2 blandas querellas: ' s u a v e s l a m e n t a c i o n e s ' ; cesan: ' s e a p a r t a n ' . 1 3 La m e n c i ó n d e l r u i s e ñ o r c o m o i n g r e d i e n t e s d e l paisaje a m e n o es específica d e la literatura pastoril (véase égloga II, 1 1 4 7 - 1 1 4 8 ) ; su a c t i t u d e n l a m e n t a c i ó n c o n t i n u a está p a r t i c u l a r m e n t e e n d e u d a c o n Virgilio, Geórgicas, IV, 5 1 5 - 5 1 6 . 1 4 - 1 6 La fuerza del a m o r a pesar de las c i r c u n s t a n c i a s a d v e r s a s d e la s i t u a c i ó n y el l u g a r ( e s p e c i a l m e n t e i n c o m o d i d a d e s físicas) p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e H o r a c i o , Odas, I , XXII (véase c a n c i ó n I), b a s t a n t e a v a l a d a p o r el v e r s o 1 4 (Aquí estuve yo puesto). 17-19 j q o está c l a r o q u e G a r c i l a s o confiese su culpabilidad ('bien p u e d e n castigar a quien, c o m o y o , p u e d e sufrirlo y a q u i e n , c o m o y o , se c o n d e n a a sí m i s m o ' ) , p u e s estos v e r s o s p o d r í a n contener u n a negación implícita: 'bien p u e d e n c a s t i g a r a q u i e n p u e d e sufrirlo y a q u i e n se c o n d e n a a sí m i s m o , p e r o n o a m í , q u e n i lo sufro n i m e condeno'. 2 6 que: ' p o r l o q u e ' . L a c a u s a real p o r la q u e el p o e t a p u e d e l l e g a r a m o rir p o d r í a ser d e t i p o a m o r o s o , a u n q u e n o c a b e d e s c a r t a r u n a a l u s i ó n al d e s e n g a ñ o p o r la p é r d i d a d e l f a v o r d e C a r los V ( v é a n s e v v . 4 3 - 5 2 ) . 2 7 - 2 0 E s a l u s i ó n al e m p e r a d o r C a r l o s V, d u e ñ o d e s u s s u b d i t o s . L a m i s m a i d e a se h a l l a e n J e n o f o n t e d e E f e s o , Habriocones y Antia, I I , IV, 4 : «tienes p o d e r sobre m i c u e r p o , pero t e n g o m i alma libre». 3 1 mal librado: 'mal parado'. CANCIÓN So III m i e n t r a s de m í o t r a prenda no t u v i e r e ; c u a n d o y a el m a l v i n i e r e y la postrera 35 suerte, a q u í m e ha de hallar, en el m i s m o l u g a r , q u e o t r a cosa más dura q u e la m u e r t e m e halla y m e ha h a l l a d o , y esto sabe m u y b i e n q u i e n l o ha p r o b a d o . 40 N o es necesario a g o r a hablar más sin p r o v e c h o , q u e es m i necesidad m u y apretada, p u e s ha sido en u n hora t o d o aquello deshecho 45 e n q u e t o d a m i v i d a fue gastada. Y al fin de tal j o r n a d a ¿presumen d'espantarme? Sepan q u e y a n o p u e d o m o r i r sino sin m i e d o , 50 q u e aun n u n c a q u é t e m e r q u i s o la d e s v e n t u r a dejarme mía, q u ' e l b i e n y el m i e d o m e q u i t ó en u n 32 prenda: ' d o n ' , refiriéndose al a l m a y e n c o n t r a p o s i c i ó n al cuerpo m e n c i o n a d o e n el v e r s o 2 7 . 3 4 postrera suerte: «perífrasis d e la muerte» (Herrera). G a r c i l a s o s i g u e s e m b r a n d o la a m b i g ü e d a d : otra cosa más dura p u e d e i d e n t i f i c a r s e c o n el d e s t i e r r o ( o sus c a u sas), o b i e n c o n el a m o r (véase v . 3 9 ) . 3 7 - 3 8 3 9 D e s d e l o s t r o v a d o r e s , es m a n e r a t r a d i c i o n a l d e e n c a r e c e r el s u f r i m i e n t o amoroso, consagrada p o r Lope de Vega e n u n c o n o c i d í s i m o s o n e t o ( « E s t o es a m o r , q u i e n l o p r o b ó lo s a b e » ) ; q u i z á p o d r í a h a b e r u n e c o d e S a n n a z a r o , Arcadia, v i l , 2 5 - 2 6 : « c h e s i m i l e v i t a s o s t e g n o , n o i o s a a r i g u a r d a r e , c o l u i solam e n t e sel p u ó p e n s a r e c h e l o h a pruovato o pruova». 4 3 - 4 5 La p é r d i d a e n u n m o m e n t o d e c u a n t o h a c o s t a d o m u c h o c o n s e g u i r (en día. referencia a la p é r d i d a d e l favor del E m p e r a d o r y d e su p o s i c i ó n social en la corte) está e x p r e s a d a en t é r m i n o s afines a P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 : « c o m ' p e r d e a g e v o l m e n t e in u n marino / quel che'n molti anni a gran pena s'acquista». 5 1 L a i n s e n s i b i l i d a d h a c i a el m i e d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e los i n f o r t u n i o s p o d r í a inspirarse en E s t a c i o , Thebaida, x , 5 6 2 - 5 6 3 ( « . . . saevas m e n t e accepere catenas, / consumsit ventura timor...»), o bien en Niccolò A m a n i o : «...anzi io ardisco dir che più n o n a m o , / e c h ' i o n o n spero più, che n o n t e m o , / eomai da t e m e r p i ù n o n m ' è rimaso». 5 2 E l bien d e q u e l o h a d e s p o j a d o la f o r t u n a d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el f a v o r del E m p e r a d o r ( v v . 4 3 - 4 5 ) ; p e r o t a m b i é n se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a a l u sión a u n a m o r p e r d i d o c o n a n t e r i o r i d a d VERSOS 32-73 81 D a n u b i o , rio divino, q u e p o r fieras n a c i o n e s 55 vas c o n tus claras ondas d i s c u r r i e n d o , pues n o h a y o t r o c a m i n o por donde mis razones v a y a n fuera d ' a q u í , sino c o r r i e n d o p o r tus aguas y siendo 60 en ellas a n e g a d a s , si e n tierra tan ajena, e n la desierta arena, d ' a l g u n o f u e r e n a la fin halladas, entiérrelas siquiera 65 p o r q u e su e r r o r s ' a c a b e e n tu ribera. A u n q u e en el a g u a m u e r a s , c a n c i ó n , n o has de quejarte, q u e y o he m i r a d o b i e n l o q u e te toca; m e n o s v i d a tuvieras 70 si h u b i e r a de i g u a l a r t e c o n otras q u e se m ' h a n m u e r t o en la b o c a . Q u i é n tiene c u l p a en e s t o , allá l o entenderás de m í m u y p r e s t o . al d e s t i e r r o , c o n c r e t a m e n t e el d e Isabel f i n i t i v a , d e l m i s m o t ó p i c o d e la é g l o - F r e y r e , q u e se c a s ó e n 1 5 2 8 - 1 5 2 9 . g a III, 2 4 6 - 2 4 8 , en c o n f l u e n c i a , q u i - 5 3 - 5 5 La descripción del r í o D a n u b i o a t r a v e s a n d o t i e r r a s b á r b a r a s (fieras ciones) constituye u n m o t i v o tradicio- n a l d e s d e la h i s t o r i o g r a f í a l a t i n a ; claras ondas: las a g u a s d e l D a n u b i o , V i c o M e r c a t o (Meteoros, según II), s o n « d e c o l o r d e s u e r o e n la p a r t e q u e d i v i d e a Suevia y Baviera y Alemania» ( H e rrera) . 6 5 z á , c o n el d e l s e c r e t o na- 7 1 bé de c o m p o n e r ' (¿sobre el mismo asunto?). 7 2 esto: se r e f i e r e a q u e la c a n c i ó n c o m p u e s t a p o r el p o e t a n o l l e g u e a t r a s cender. 7 3 allá: Muerte, error: ' v a g a r , e r r a r ' , q u i z á r e c o r - amoroso. ' c o n o t r a s c a n c i o n e s q u e n o aca- e n r e f e r e n c i a al r e i n o d e la donde el p o e t a p i e n s a reu- n i r s e m u y p r o n t o (presto) c o n su c a n - d a n d o t a m b i é n el s e n t i d o d e ' y e r r o ' , c i ó n e n t e r r a d a e n a l g u n a d e las e n a l u s i ó n a la i n j u s t i c i a c o m e t i d a c o n d e l D a n u b i o y d e s c u b r i r l e al c u l p a b l e el p o e t a y d e s c r i t a en las razones ('pa- l a b r a s ' ) d e su c a n c i ó n ; se t r a t a , e n d e - riberas (o la c u l p a b l e ) d e q u e h a y a t e n i d o q u e a n e g a r l a e n sus a g u a s . CANCIÓN IV El aspereza de mis males q u i e r o q u e se m u e s t r e t a m b i é n en m i s r a z o n e s , c o m o y a en los efetos s'ha mostrado; lloraré de m i m a l las o c a s i o n e s ; 5 sabrá el m u n d o la causa p o r q u e m u e r o , y m o r i r é a lo m e n o s c o n f e s a d o , pues s o y p o r los cabellos arrastrado de u n tan desatinado pensamiento, q u e p o r agudas peñas p e l i g r o s a s , 10 p o r matas espinosas, N o es fácil s i t u a r l a e n u n p e r í o d o p r e c i s o : el u s o d e la a l e g o r í a s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , m i e n t r a s la a u s e n c i a d e rimas a g u d a s y u n d o m i n i o d e la f o r m a parecen revelar u n a cierta m a d u r e z y consagración. Podría tratarse, pues, de un poema de transición. La c a n c i ó n p l a n t e a u n a serie d e s i t u a c i o n e s s u b o r d i n a d a s a u n a t r a m a a l e g ó r i c a q u e las u n e n o s i e m p r e c o n p e r f e c t a c o h e r e n c i a : la v i c t o r i a d e l a p e t i t o s o b r e la r a z ó n , q u e , e n r e d a d a e n u n a r e d d e c a b e l l o s d e o r o , h a sido s o r p r e n d i d a e n ' p ú b l i c o a d u l t e r i o ' c o n a q u é l , c o m o V e n u s , y M a r t e e n la r e d t e n d i d a p o r V u l c a n o . L a t r a m a g e n e r a l c o m p r e n d e m o t i v o s m e n o r e s : la t r a n s f o r m a c i ó n del a m a n t e a c a u s a d e los e s p í r i t u s v i s i v o s d e la a m a d a , la a t r i b u c i ó n al d e s t i n o d e la e n t r e g a a m o r o s a , la d e s c r i p c i ó n d e la e s p e r a n z a c o m o u n b i e n p r ó x i m o p e r o i n a l c a n z a b l e , s e m e j a n t e al d e l a g u a p a r a el s e d i e n t o T á n t a l o , e t c . La b a t a l l a a l e g ó r i c a e n t r e a p e t i t o y r a z ó n p o d r í a i n s p i r a r s e e n a l g u n a d e las m u c h a s o b r a s d e la l i t e r a t u r a del s i g l o XV s o b r e el a s u n t o . L a s p e r s o n i f i c a c i o n e s (el « d e s a t i n a d o p e n s a m i e n t o » , la e s p e r a n z a . . . ) y las e x p r e s i o n e s m á s v e h e m e n t e s y a b s t r a c t a s e s t á n s u g e r i d a s p o r A u s i a s M a r c h , m i e n t r a s las i m á g e n e s s e n s o r i a l e s , q u e a p o r t a n u n a c i e r t a s e r e n i d a d a la z o z o b r a e s p i r i t u a l , a r r a n c a n d e los t e x t o s de P e t r a r c a . 4 - 1 5 La divulgación de los males tien e u n p a r a l e l o e n B o s c á n , I, XVII, 151-155: « C o n o z c o q u e m e d e s m a n d o / c o n el d o l o r q u e m e h i e r e , / m a s el t r i s t e q u e se m u e r e , / en p ú b l i c o c o n fesando, / p u e d e decir lo q u e quiere»; la v o z confesado, c o n c o n n o t a c i o n e s r e l i g i o s a s , h a b í a sido c e n s u r a d a p o r H e rrera. c i o n e s m é d i c a s d e la e n f e r m e d a d : «veh e m e n s e t i n m o d e r a t a c o g i t a t i o » , seg ú n t r a e A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, I, 9 . 1 0 La descripción del tipo de c o m p o r t a m i e n t o al q u e i n d u c e el a m o r se c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a a A u s i a s M a r c h , X V I I I , I-IV, 3 - 4 y 3 7 - 3 8 : «Quasi guiat p e r les falses e n s e n y e s / so a v e n g u t a p e r i l l o s a r i b a . . . / P e r l o s cabells a m i s e m b l a q u e ' m p o r t e n / a fer l o s fets que A m o r m e comana». 8 La p e r s o n i f i c a c i ó n del desatinado ( ' l o c o ' ) pensamiento en u n enfermo de a m o r p u e d e e x p l i c a r s e p o r las d e f i n i - 82 VERSOS I-36 83 c o r r e c o n l i g e r e z a más q u e el v i e n t o , b a ñ a n d o de m i sangre la carrera. Y , para más despacio atormentarme, l l é v a m e a l g u n a v e z p o r entre 15 flores, adó de mis tormentos y dolores descanso y dellos v e n g o a n o acordarme; mas él a más d e s c a n s o n o m e espera; antes, c o m o m e v e desta m a n e r a , c o n u n n u e v o furor y desatino 20 t o r n a a s e g u i r el áspero c a m i n o . No v i n e p o r m i s pies a t a n t o s fuerzas de m i d e s t i n o m e y a la q u e m ' a t o r m e n t a daños: trujeron m'entregaron. M i r a z ó n y j u i c i o bien c r e y e r o n 25 g u a r d a r m e c o m o en los pasados d'otros graves peligros me m a s c u a n d o los pasados compararon con los que venir vieron, no l o q u e hacer de sí ni d ó 30 años guardaron; sabían meterse, q u e l u e g o e m p e z ó a verse la fuerza y el r i g o r c o n q u e v e n í a n . M a s de p u r a v e r g ü e n z a c o s t r e ñ i d a , c o n t a r d o paso y c o r a z ó n m e d r o s o al fin y a m i r a z ó n salió al c a m i n o ; 35 c u a n t o era el e n e m i g o más vecino, t a n t o más el recelo t e m e r o s o 1 1 La figura del a m a n t e q u e e m p r e n - t i e n d o la roja s a n g r e q u e dilata h u y e n - d e la c a r r e r a b u s c a n d o a l i v i o a sus m a - d o ? » (I, IV); m e n o s p r o b a b l e m e n t e e v o - les p a r e c e e v o c a r a la r e i n a D i d o (véa- ca la h u i d a d e D a f n e d e s c a l z a p o r ca- se minos pedregosos égloga II, 720-728); el paisaje á s p e r o , d o n d e se m a n i f i e s t a el l o c o pensamiento (véase é g l o g a III, 153-155)1 3 - 1 6 d e l p o e t a , e r a el e l e g i d o p o r E l p e n s a m i e n t o q u e se alivia en- l o s e n f e r m o s d e a m o r (véase é g l o g a II, tre/lores 13-17)- jardines llenos de frutos r e c o m e n d a d o s 1 2 El d a ñ o q u e causa la m a r c h a a p r e - s u r a d a a t r a v é s d e agudas peñas y matas espinosas p o d r í a r e c o r d a r al c i e r v o c u y a p a r e c e r e c o r d a r los p a s e o s p o r d e s d e la m e d i c i n a á r a b e a los e n f e r m o s de amor. 2 1 - 2 3 L a s a l u s i o n e s al d e s t i n o r e c u e r - herida baña de sangre los c a m i n o s q u e d a n las p u e s t a s e n b o c a d e r e c o r r e , c o m o se a c l a r a e n u n a o d a d e ( é g l o g a II, 1 6 9 ) , si b i e n a q u í p o d r í a n F r a n c i s c o d e la T o r r e : « ¿ v i s t e , Filis, estar inspiradas p o r varios lugares de h e r i d a / c i e r v a d e la saeta q u e . . . / v e r - Ausias March. Albanio 8 CANCIÓN 4 IV le m o s t r a b a el p e l i g r o de su v i d a ; pensar en el d o l o r de ser v e n c i d a la sangre a l g u n a v e z le callentaba, 40 mas el m i s m o t e m o r se la enfriaba. Estaba y o a mirar; y , p e l e a n d o en m i defensa, m i r a z ó n estaba cansada y en m i l partes y a herida; y , sin v e r y o q u i e n d e n t r o m e incitaba 45 ni saber c ó m o , estaba deseando q u e allí quedase m i r a z ó n v e n c i d a : n u n c a en t o d o el p r o c e s o de m i v i d a cosa se m e c u m p l i ó q u e desease tan p r e s t o c o m o aquesta, q u e a la hora 50 se r i n d i ó la señora y al siervo c o n s i n t i ó q u e g o b e r n a s e y usase de la l e y del v e n c i m i e n t o . Entonces y o sentíme salteado d ' u n a v e r g ü e n z a libre y g e n e r o s a ; 55 c o r r í m e g r a v e m e n t e q u e u n a cosa tan sin r a z ó n hubiese así pasado; l u e g o s i g u i ó el d o l o r al c o r r i m i e n t o de v e r m i r e i n o en m a n o de q u i e n c u e n t o , q u e m e da v i d a y m u e r t e cada día, 60 y es la m á s m o d e r a d a 38-40 V i r g i l i o , Eneida, X , 4 5 2 («fri- g i d u s A r c a d i b u s c o i t i n p r a e c o r d i a sang u i s » ) , y B e m b o , Rime, LXXIX, 1 2 - 1 3 ( « m a ' l s a n g u e a c c o l t o i n sé d a la p a u r a / si r i t i e n d e n t r o » ) . 41-42 ' E s t a D a y 0 m i r a n d o (a mirar); y vi q u e , p e l e a n d o e n m i d e f e n s a , m i r a z ó n e s t a b a . . . ' ; el p o e t a c o n t e m p l a e n su i n t e r i o r la l u c h a d e s e s p e r a d a d e la r a z ó n c o n t r a u n a fuerza que en principio n o logra identificar (vv. 4 4 - 4 5 ) . 4 4 - 5 2 (quien La victoria deseada del apetito dentro me incitaba) s o b r e la r a - z ó n parece influida p o r varios pasajes d e A u s i a s M a r c h , I V , 111, 2 9 - 3 0 , L X X X , I, 5 - 6 , y X X I I , IV, 2 8 : «James v e n c ó tiranía. son plaer del v e n c u t / sino q u e m i , q u e ' m plau q u ' A m o r m e v e n c a . . . / H e fet s e n y o r d e l Seny a m o n V o l e r , / v e h e n t A m o r d e m o n Seny m a l servit... / H e fet d ' A m o r c a t i v a m a R a h ó » . 53-54 salteado una'. d'una: 'asaltado por 5 5 corríme: ' m e a v e r g o n c é ' ; véase m á s a b a j o , v e r s o 5 7 , el s u s t a n t i v o corrimiento, 'vergüenza'. 6 0 E s u n a tiranía, p o r q u e el siervo (el apetito) d o m i n a y gobierna en grado a b s o l u t o a su señora (la r a z ó n ) ; moderada, p o r q u e el siervo ejerce su p o d e r n o p o r la f u e r z a , sino g r a c i a s al c o n s e n t i m i e n t o del poeta (vv. 4 5 - 4 6 ) . VERSOS 37-8o Los ojos, cuya lumbre bien t o r n a r clara la n o c h e 85 pudiera tenebrosa y escurecer el sol a m e d i o d í a , m e c o n v e r t i e r o n l u e g o en o t r a c o s a , 65 en v o l v i é n d o s e a m í la v e z p r i m e r a con la calor del r a y o q u e salía de su v i s t a , q u ' e n m í se difundía; 70 y de m i s ojos la a b u n d a n t e vena de l á g r i m a s , al sol q u e m e inflamaba, no menos ayudaba a hacer m i n a t u r a en t o d o de l o q u e era p r i m e r o . ajena Corromperse sentí el s o s i e g o y libertad pasada, y el m a l de q u e m u r i e n d o esto 75 y en tierra sus raíces engendrarse, ahondarse, t a n t o c u a n t o su c i m a l e v a n t a d a sobre c u a l q u i e r altura hace v e r s e ; el fruto q u e d ' a q u í suele c o g e r s e m i l es a m a r g o , a l g u n a v e z s a b r o s o , 80 mas m o r t í f e r o siempre y p o n z o ñ o s o . 6 1 - 6 4 L a p o n d e r a c i ó n d e la c l a r i d a d d e l o s o j o s d e la a m a d a t i e n e o r i g e n e n P e t r a r c a , Canzoniere, c c x v , 1 2 - 1 3 («e n o n so c h e nelli o c c h i , c h e ' n u n p u n t o / p ó far c h i a r a la n o t t e , o s c u r o il g i o r n o » ) , al q u e i m i t a B e m b o , Rime, V, 3 - 4 ( « O c c h i soavi e p i ù c h i a r i c h e '1 Sole / d a far g i o r n o s e r e n la n o t t e o s c u r a » ) ; la t r a n s f o r m a c i ó n d e l a m a n t e en otra cosa, d e l i b r e e n s i e r v o ( v v . 7 1 - 8 0 ) , podría estar sugerido p o r Pet r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 8 («ei d u o m i t r a s f o r m a r o in quel c h ' i ' sono»); y t a m b i é n p o r V i l l a l o b o s , Sumario de medicina, X X X I X , 1 - 4 ( « E s t a [la i m a g i n a t i v a ] es la q u e m u e v e los o t r o s s e n t i d o , / para q u e n o tiren sino en este puest o : / m e m o r i a y deseos y oídos / a t o dos los tiene ya t a n c o n v e r t i d o s . . . » ) . 6 5 en volviéndose: 'dirigiéndose'. ' c o n el c a l o r d e los e s p í r i t u s q u e salían d e sus ojos y , e n t r a n d o a t r a vés d e l o s m í o s , se d i f u n d í a n p o r t o d o m i c u e r p o ' , c o m o e n el s o n e t o VIII. 6 6 - 6 7 7 4 E l mal e n q u e se h a c o n v e r t i d o el p o e t a y q u e está d e s c r i t o c o m o si se trat a r a d e u n á r b o l c o n sus f r u t o s p o d r í a r e c o r d a r el l a u r e l ( p o r L a u r a ) e n q u e se t r a n s f o r m a P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 («facendomi d ' u o m vivo u n lauro verde»); p e r o véanse los versos 7 8 - 8 0 . 75-77 JJ¡ e n c a r e c i m i e n t o d e la p r o f u n d i d a d y a l t u r a se hace e n t é r m i n o s afines a V i r g i l i o , Geórgicas, II, 2 9 1 - 2 9 2 ( « q u a e q u a n t u m v e r t i c e ad a u r a s / aeth e r e i a s , t a n t u m r a d i c e in T a r t a r a t e n d i t » ) , y a A r i o s t o , Orlando, X X I , XVI, 5-6 ( « C h e q u a n t o a p p a r fuor dello scog l i o a l p i n o / t a n t o s o t t e r r a h a la r a d i c i . . . » ) , t a m b i é n m u y en c o i n c i d e n c i a c o n la é g l o g a II, 1 4 3 3 - 1 4 3 5 . 7 8 - 8 0 L a i m a g e n d e l fiuto d e l a m o r parece estar en deuda con Petrarca, Canzoniere, v i , 1 2 - 1 4 : «Sol p e r v e n i r al l a u r o o n d e si c o g l i e / a c e r b o f r u t t o , c h e l e p i a g h e a l t r u i , / g u s t a n d o , affligge p i ù c h e n o n c o n f o r t a » ; p e r o y a se r e m o n t a a la lírica g r i e g a . 86 CANCIÓN De IV m í agora h u y e n d o , v o y buscando a q u i e n h u y e de m í c o m o e n e m i g a , q u e al u n error añado el o t r o y e r r o , y en m e d i o del trabajo y la fatiga 85 e s t o y c a n t a n d o y o , y está sonando de m i s atados pies el g r a v e h i e r r o . Mas p o c o dura el c a n t o si m e encierro acá d e n t r o de m í , p o r q u e allí v e o u n c a m p o lleno de d e s c o n f i a n z a : 90 muéstrame l'esperanza de lejos su v e s t i d o y su m e n e o , mas v e r su r o s t r o n u n c a m e c o n s i e n t e . T o r n o a llorar m i s d a ñ o s , p o r q u e q u e es u n c r u d o linaje de 95 entiendo tormento, para m a t a r aquel q u e está s e d i e n t o , m o s t r a l l e el a g u a p o r q u e está de la cual el c u i t a d o muriendo, juntamente la claridad c o n t e m p l a , el r u i d o siente, mas c u a n d o llega y a para b e b e l l a , 100 g r a n espacio se halla lejos della. 81-82 G a r c i l a s o j u e g a c o n v a r i o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s (la h u i d a d e sí m i s m o y la p e r s e c u c i ó n d e la a m a d a q u e huye de él), aprovechando u n a suger e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, VI, 1-4: «Sì t r a v i a t o è '1 folle m i d e s i o / a seg u i t a r costei c h e ' n fuga è volta, / e d e ' lacci d ' A m o r l e g g i e r a e sciolta / v o l a d i n a n z i al l e n t o c o r r e r m i o . . . » . 8 3 Esto es: 'al error de huir de m í m i s m o , a ñ a d o el e r r o r d e p e r s e g u i r a quien m e huye', adaptando una exp r e s i ó n p r o v e r b i a l « m o r b u m m o r b o add e r e » ; y r e c o r d a n d o casi l i t e r a l m e n t e a L u c r e c i o , De rerum natura, 1 0 6 7 ( « H o c se q u i s q u e m o d o f u g i t » ) . S o b r e el s e g u n d o e r r o r , v é a s e S e r a f i n o A q u i l a n o , Strambotti, XV, 1-4: « L a s s o ! d e b b ' i o v o l e r c h i m i discaccia? / . . . seguir chi da m e fugge?». 84-86 g ì c a n t 0 e n m o m e n t o s de an- g u s t i a (en medio del trabajo y la fatiga), e x p r e s a d o s c o n el s o n i d o d e l h i e r r o d e los grilletes q u e sujetan los pies del p o e ta (es d e c i r , el a m o r q u e lo e n c a d e n a ) , c o n s t i t u í a la m á x i m a e x p r e s i ó n d e la e s p e r a n z a (véanse v v . 8 9 - 9 0 ) , así c o m o en T i b u l o , Elegías, I I , v i , 2 5 - 2 6 : «Spes etiam valida solatur c o m p e d e vinc t u m . / C r u r a s o n a n t f e r r o , sed c a n i t inter opus». El h o m e o p t o t o n conseguid o a t r a v é s d e la r e i t e r a c i ó n d e g e r u n dios (huyendo, buscando; cantando, sonando) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n r a s g o d e e l e g a n c i a e n la d i c c i ó n . 90-100 L ¡ e n a d e t e n e r al alcance el b i e n d e s e a d o sin c o n s e g u i r l o j a m á s recuerda u n o d e los castigos a T á n t a l o , q u i e n , s u m e r g i d o e n el a g u a hasta el c u e l l o , n u n c a p o d í a l l e g a r a b e b e r , p o r q u e c u a n d o iba a h a c e r l o el a g u a r e h u í a su b o c a ; G a r c i l a s o p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s a s p e c t o s m é d i c o s d e la e n f e r m e d a d d e a m o r : p o r u n l a d o , la c o m p a r a c i ó n c o n el sediento está m u y b i e n t r a í d a , y a q u e los a m a n t e s , d a d a 3 c o n c VERSOS De 8I-I20 l o s cabellos de o r o fue tejida la red q u e fabricó m i sentimiento, do m i razón, revuelta y con 105 enredada, g r a n v e r g ü e n z a suya y c o r r i m i e n t o , sujeta al a p e t i t o y sometida, en p ú b l i c o a d u l t e r i o fue del c i e l o y de la tierra Mas 87 tomada, contemplada. y a n o es t i e m p o de m i r a r y o e n e s t o , pues no tengo con qué considerallo; 110 y en tal p u n t o m e h a l l o , q u e e s t o y sin armas en el c a m p o p u e s t o , y el p a s o ya> c e r r a d o y la h u i d a . ¿ Q u i é n n o se espantará de l o q u e d i g o ? Q u ' e s c i e r t o q u e he v e n i d o a tal e s t r e m o , 115 q u e del g r a v e d o l o r q u e h u y o y t e m o m e h a l l o a l g u n a s v e c e s tan a m i g o , q u e en m e d i o d ' e l , si v u e l v o a v e r la v i d a de l i b e r t a d , la j u z g o p o r y m a l d i g o las horas y 120 gastadas m a l en libres p e n s a m i e n t o s . la a b s o l u t a s e q u e d a d d e su c u e r p o , p a d e c í a n m u c h a s e d ; p o r o t r o , el tormento d e v i s l u m b r a r la e s p e r a n z a p u e d e asociarse c o n los efectos nocivos q u e p r o d u c e la p e r s i s t e n c i a d e l a m a n t e e n su p a s i ó n « c u m c o n f i d e n t i a o b t i n e n d i delectabile a p p r e h e n s u m exea» (Arnald o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, I, 9 - 1 1 ) . L a e s p e r a n z a a s o c i a d a a la t i r a n í a ( v . 6 0 ) d e l a m o r a p a r e c e t a m b i é n en II C a r i t e o , Rime, CXLIII, 13-14: « N o n t i fidar d i l u i , c h e q u e l t i r a n n o , / p e r n o p e r d e n t i , a n c o r ti dà sper a n z a » ; la c o n t e m p l a c i ó n d e la claridad j u n t o al cuitado p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s m o m e n t o s d e la é g l o g a II, 7 - 9 , y , e s pecialmente, 4 7 6 - 4 8 1 . 101-107 £ a r a z ¿ n e n l a z a d a e n la r e d d e s u p r o p i o sentimiento (tomada) perdida, momentos e n público y sorprendida adulterio c o n el ape- tito p a r e c e a d a p t a c i ó n d e l e p i s o d i o d e Venus y M a r t e , cuyos amores adúlter o s l l e g a r o n a n o t i c i a d e l m a r i d o , el c o j o V u l c a n o , q u i e n los a p r i s i o n ó e n el l e c h o c o n u n a r e d m á g i c a y l o s h u m i l l ó , l l a m a n d o a los dioses p a r a q u e c o n t e m p l a s e n la e s c e n a . 1 0 2 L a a s o c i a c i ó n e n t r e la cabellera r u b i a y la i n s i d i a a p r e s a d o r a p a r e c e t o m a d a d e P e t r a r c a , Canzoniere, LIX, 4 - 5 : « T r a le c h i o m e d e l ' o r n a s c o s e il lacc i o , / al q u a i m i s t r i n s e , A m o r e . . . » . 1 1 1 Podría haber una reminiscencia de P e t r o n i o , Satiricon, 130: « p a r a t u s m i les a r m a n o n h a b u i t » ( T a m a y o ) . 116-120 £ p l e n c i a e n el sufrim i e n t o p o r amor, a u n q u e característica d e t o d a la p o e s í a a m o r o s a d e c a n cionero, parece inspirarse en Ausias M a r c h , L X I I I , I, 1 - 4 ; « Q u i ' m t o r n a ra l o t e m p s d e m a d o l o r / ' e m f u r t a r à la m i a l i b e r t a t ? / C a t i u m e t r o b licenciât d ' A m o r / e, d ' e l p a r t i t , t o t délit m'es lunyat». a 1 1 8 c o m a C la juzgo por perdida: n o e n el sentido de ' m e resigno a perderla', sino, 88 CANCIÓN No IV reina siempre aquesta fantasía, q u e en i m a g i n a c i ó n tan variable n o se r e p o s a u n h o r a el p e n s a m i e n t o ; v i e n e c o n u n r i g o r tan 125 intratable a t i e m p o s el d o l o r , q u e al alma m í a desampara, h u y e n d o , el s u f r i m i e n t o . L o q u e dura la furia del tormento, n o h a y parte en m í q u e n o se m e trastorne y q u e en t o r n o de m í n o esté l l o r a n d o , 130 de nuevo protestando q u e de la v i a espantosa atrás m e torne. Esto ya por razón no va fundado, ni le dan parte d e l l o a m i j u i c i o , q u e este discurso t o d o es y a p e r d i d o , 135 mas es e n t a n t o d a ñ o del sentido este d o l o r , y en t a n t o q u e t o d o l o sensible perjuicio, atormentado, del b i e n , si a l g u n o t u v o , y a o l v i d a d o está de t o d o p u n t o , y sólo siente 140 la furia y el r i g o r del m a l En presente. m e d i o de la f u e r z a del u n a s o m b r a de b i e n se m e tormento presenta, d o el fiero ardor u n p o c o se m i t i g a : f i g ú r a s e m e c i e r t o a m í q u e sienta 145 a l g u n a parte de l o q u e y o siento aquella tan amada m i e n e m i g a . Es tan i n c o m p o r t a b l e la f a t i g a , q u e , si c o n a l g o y o n o m e para p o d e r llevalla, m á s b i e n , e n el d e ' l a c o n s i d e r o p o r (bien) p e r d i d a ' . 1 2 7 Lo que (Keniston). 1 3 1 dura: 'mientras dura' ' q u e m e h a g a retroceder en este espantoso camino'. 132-134 L p e r t u r b a c i ó n d e la r a z ó n tiene c o m o antecedente a Ausias M a r c h , X C V I I I , IX, 6 9 - 7 1 : «Ja los m e u s fets r a h ó d ' o m e n o ' l s p o r t a . . . / a r e s afer a m i es t o i t l ' a r b i t r e » . a engañase moriría, 135-140 j E d o i o r ¿ j e p o e t a n o s ó i 0 d a ñ a al a l m a i n t e l e c t i v a , s i n o t a m b i é n a la s e n s i t i v a (al sentido y a todo lo sensible), a t o r m e n t á n d o l a d e tal m a n e r a , q u e i n c l u s o le h a h e c h o o l v i d a r p o r c o m p l e t o el o b j e t o d e s e a d o (del bien... ya olvidado está de todo punto). 1 4 6 El o x í m o r o n p u d o tomarlo d e Pet r a r c a , Canzoniere, CCLIV, 2 : « D e la d o l ce e a m a t a m i a n e m i c a » ; u n a p a r a d o j a p a r e c i d a se h a l l a e n la c a n c i ó n 1, 2 0 - 2 6 . VERSOS 150 y así m e 121-169 89 acabaría, sin q u e de m í en el m u n d o así q u e del e s t a d o m á s se hablase; perdido saco a l g ú n b i e n ; m a s l u e g o en m í la trueca y r e b u e l v e el o r d e n , 155 suerte que, algún si el m a l acaso u n p o c o en m í hora mejora, a q u e l descanso l u e g o se c o n v i e r t e en u n t e m o r q u e m ' h a p u e s t o en o l v i d o aquélla p o r q u i e n sola m e h e Y 160 perdido. así, del b i e n q u e u n r a t o satisface, nace el d o l o r q u e el alma m e deshace. C a n c i ó n , si q u i e n te v i e r e se espantare de la instabilidad y l i g e r e z a y r e v u e l t a del v a g o pensamiento, estable, g r a v e y firme es el 165 tormento, le di q u ' e s causa c u y a fortaleza es t a l , q u e c u a l q u i e r p a r t e en q u e la hará r e v o l v e r hasta q u e en a q u e l fin de l o terrible y q u e t o d o el m u n d o 150-151 p a r e c e adaptar «aquel dicho de N e o c l e s . . . : ' v i v e d e tal s u e r t e q u e n i n g u ­ n o sepa q u e h a s v i v i d o ' » ( H e r r e r a ) . 153-158 g s (j ci e r j l a suerte intercam­ b i a el o r d e n d e las s e n s a c i o n e s a n t e r i o ­ res ( v v . 1 3 5 - 1 4 0 ) : c u a n d o el d o l o r deja d e o c u p a r p o r c o m p l e t o el a l m a s e n s i ­ t i v a , a s a l t a al p o e t a el t e m o r d e h a b e r o l v i d a d o a la a m a d a (un temor que m'ha puesto en olvido (a) aquélla..., c o n la a e m b e b i d a ) . Sin e m b a r g o , se h a p r o p u e s ­ to otra interpretación: 'un temor que aquella... m e ha puesto en o l v i d o ' , ' e n el t e m o r d e q u e ella m e h a o l v i d a d o ' ( d e s m i n t i e n d o la e s p e r a n z a d e i m a g i ­ n a r q u e ella p o d r í a s e n t i r a l g u n a p a r t e d e l o q u e él s i e n t e ) . tocare pare fuerte afirma q u e es la muerte. 3 El e n v í o p a r e c e i n s p i r a d o p o r A u s i a s M a r c h , L X X , v i l , 4 9 - 5 0 : «Si m o n d i c t a t v e u a l g ú v a r i a r / e n ira 'stich rebolt e ' n b o n voler». 1 6 9 El v e r s o se h a c o n s i d e r a d o i n n e ­ c e s a r i o p o r d e s h a c e r «lo d i c h o » y p o r n o servir «más q u e de s u s t e n t a m i e n ­ to» (Herrera). La i d e a d e la m u e r t e c o m o ú l t i m a d e las cosas t e r r i b l e s , a u n c o n n u m e ­ r o s o s a n t e c e d e n t e s clásicos, p a r e c e s u ­ gerida p o r varios lugares d e Ausias M a r c h , L I , 11 y n i , 1 0 y 1 9 ; X C I I , XVII, 1 6 3 : « . . . p e r q u é l ' e s t r e m d e t o t s los m a l s es m o r t . / A q u e l l a es lo d e rrer d a n e t u r m e n t . . . / Sobre tots mals la m o r t p o r t ' a v a n t a t g e » . CANCIÓN Ode ad florem V Gnidi* Si de m i baja lira t a n t o pudiese el s o n , q u e en u n momento aplacase la ira del a n i m o s o 5 viento y la furia del mar y el m o v i m i e n t o , Su m é t r i c a y sus p r o t a g o n i s t a s p e r m i t e n a d s c r i b i r l a f á c i l m e n t e al p e r í o d o n a p o l i t a n o (IS33-I536)E l p o e t a se d i r i g e a u n a d a m a ( V i o l a n t e S a n s e v e r i n o ) p a r a m e d i a r p o r s u a m i g o ( M a r i o G a l e o t a ) , a q u i e n el a m o r p a r e c e h a b e r alejado d e sus q u e h a c e r e s c a b a l l e r e s c o s . E m p i e z a c o n u n a g a l a n t e r í a h a c i a s u i n t e r l o c u t o r a : la r e n u n c i a a c e l e b r a r los g r a n d e s t r i u n f o s é p i c o s p a r a c a n t a r s u h e r m o s u r a ; y acaba p r e v i n i é n d o l a d e los p e l i g r o s d e s u c o n d u c t a d e s d e ñ o s a i n t e r c a l a n d o el r e l a t o d e A n a j á r e t e . L a i d e n t i d a d d e l a m i g o y d e la d a m a p u e d e a d i v i n a r s e a t r a v é s d e v a r i o s j u e g o s de palabras (véanse v v . 31-35). L a s i t u a c i ó n c e n t r a l p a r e c e i n s p i r a r s e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, d o n d e se p r e g u n t a a u n a t a l L i d i a s o b r e la causa d e q u e su a m a d o Sibaris h a y a a b a n d o n a d o las p r á c t i c a s d e p o r t i v a s ; p e r o el p o e m a , e n c o n j u n t o s i g u e el e s q u e m a d e e x h o r t a c i ó n a u n a d a m a m á s e j e m p l o m i t o l ó g i c o del p r o p i o H o r a c i o ( I I I , 11). L o s m i s m o s p r o t a g o n i s t a s a p a r e c e n en u n e p i g r a m a d e R o t a , Ad Marium Galeotam. Las r e f l e x i o n e s iniciales s o b r e la p r e f e r e n c i a p o r l o s t e m a s líricos p a r e c e n p r o c e d e r d e H o r a c i o , Odas, I, VI, c o n a l g u n a i n t e r f e r e n c i a d e P r o p e r c i o , Elegías, I I , I. E l r e l a t o d e la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis r e e l a b o r a c o n c i e r t a o r i g i n a l i d a d a O v i d i o , Metamorfosis, XIV. L a e s t r o f a d e la c a n c i ó n , c u y o u s o se c o n s a g r ó e n t r e los p o e t a s del S i g l o d e O r o (San J u a n , F r a y L u i s , e t c . ) , h a b í a sido e n s a y a d a p o r B e r n a r d o T a s s o c o m o u n o d e sus m u c h o s i n t e n t o s p o r a d a p t a r al i t a l i a n o la m é t r i c a d e las o d a s d e H o r a c i o ; e n c a s t e l l a n o s u n o m b r e va l i g a d o al p r i m e r v e r s o d e l p o e m a d e G a r c i l a s o : «Si d e m i baja l i r a . . . » . * El t í t u l o j u e g a c o n el n o m b r e d e u n b a r r i o n a p o l i t a n o y el d e la c i u dad en que Venus tenía u n templo. L o s p o d e r e s q u e el p o e t a desea p a r a su lira c o i n c i d e n c o n los p o d e r e s a t r i b u i d o s t r a d i c i o n a l m e n t e a la m ú s i c a d e O r feo: aplacar la fuerza d e los v i e n t o s y d e t e n e r la c o r r i e n t e d e l o s r í o s ( v v . 3 - 5 ) , a m a n s a r las fieras ( v v . 6-8) y a r r a s t r a r t r a s sí l o s á r b o l e s ( v v . 9 - 1 0 ) . 1 E l a d j e t i v o baja, i n s ó l i t o p a r a calificar a lira, n o p u e d e r e f e r i r s e al ' e s t i l o h u m i l d e ' , p o r cuanto parece inadecuad o al g é n e r o al q u e p e r t e n e c e la c a n ción (la oda horaciana); posiblemente a l u d e a la l e n g u a e m p l e a d a p o r G a r c i l a so — e n c o n t r a s t e c o n el t í t u l o e n lat í n — y al t o n o j u g u e t ó n y c h a n c e r o e n q u e está e s c r i t o el p o e m a (véase v . 5 5 ) . 5 E l c a m b i o d e l o s r í o s p o r el m a r puede considerarse interferencia de A r i ó n , c u y a m ú s i c a d e t u v o la c o r r i e n t e d e l m a r ( O v i d i o , Fasti, II, 84: «carm i n e c u r r e n tes ille t e n e b a t a q u a s » ) . 90 VERSOS I - 1 9 y en ásperas c o n el suave c a n t o 91 montañas enterneciese las fieras alimañas, los árboles m o v i e s e 10 y al s o n c o n f u s a m e n t e los trujiese, n o pienses q u e c a n t a d o seria de m í , h e r m o s a flor de G n i d o , el fiero M a r t e airado, a muerte convertido, 15 de p o l v o y sangre y de s u d o r teñido, ni a q u e l l o s capitanes e n las s u b l i m e s ruedas c o l o c a d o s , p o r q u i e n los alemanes, el fiero c u e l l o atados, 8 P o d r í a p e n s a r s e en la i n f l u e n c i a d e G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Glosa misma canción, pasión dellas a la 13-15: «mueva a c o m / hasta fieras ali- mañas». 1 1 a r r i b a , s o n e t o XV, 5 ; y c a n c i ó n I, 4 4 ) . 15 'bañado', c o n el sentido del v e r b o l a t i n o tingo teñido: 'bañar', mojar'; la p e r s o n i f i c a c i ó n d e la g u e r r a (el d i o s Marte) en u n soldado polvoriento pa- El r e c h a z o d e cantar u n o s temas rece u n a s u g e r e n c i a d e H o r a c i o ( v é a n - p a r a c a n t a r o t r o s (no... cantado seria de se v v . 1 1 - 2 2 ) , y p o d r í a e n c e r r a r u n a mi..., alusión a Carlos V , ya que con m o t i - mas seria cantada) parece estar su- g e r i d o p o r P r o p e r c i o , Elegías, II, I, v o de su e n t r a d a triunfal en Ñ a p ó l e s 19-25: «non ego Titanas canerem... / se l e v a n t ó u n a e s t a t u a d e M a r t e e n la bellaque resque tui m e m o r a r e m Cae- puerta de N i d o . s a r i s . . . » ; e n c u a n t o al a b a n d o n o d e los temas bélicos p o r los líricos, podría pensarse en u n a m a y o r influencia Horacio, Odas, I, VI, 1 3 - 2 0 : de «quis M a r t e m túnica tectum adamantina / d i g n e scripserit a u t p u l v e r e T r o i c o / n i grum / convivia... 12 flor de Gnido: cantamus...». 'flor en c o n t r a p o s i c i ó n A fiero también: 'flor de Venus', Marte; (del b a r r i o Garcilaso y o r i t a r i a m e n t e l a t i n o p a r a d a r a la e s c e n a el t o n o d e g r a n d e z a q u e m e r e c e ; sublimes: c o n la d o b l e a c e p c i ó n d e ' a l - tos, elevados' y 'supremos, e n d i g n i d a d ' ; ruedas: máximos por metonimia, ' c a r r o ( t r i u n f a l ) ' o 'esferas c e l e s t e s ' ; colocados: n o s o l o e n el s e n t i d o d e ' a p o - napolita- s e n t a d o s ' , s i n o t a m b i é n e n el d e ' p u e s - d i r i g e la o d a (véase título). 1 4 Garcilaso emplea de forma conse- pero n o ) d e N i d o ' , d e d o n d e e r a la d a m a a quien 1 7 c u t i v a tres p a l a b r a s c o n significado m a - tos e n u n alto r a n g o ' . 1 9 el fiero cuello atados es u n a c o n s - t r u c c i ó n d e a c u s a t i v o g r i e g o : ' ( l o s ale- Entiéndase: 'vuelto, orientado ab- m a n e s v a n ) a t a d o s p o r el fiero c u e l l o ' ; s o l u t a m e n t e h a c i a la m u e r t e ' , c o n u n r é - se t r a t a d e u n a r c a í s m o q u e r e a l z a la gimen preposicional claramente toma- c o m p a r a c i ó n d e los c a p i t a n e s e s p a ñ o - d o d e l l a t í n (convertere ad...), así c o m o el s i g n i f i c a d o d e l v e r b o convertir (véase les c o n los r o m a n o s ( v é a n s e v v . 1 6 - 2 0 y 17)- 92 CANCIÓN 20 V y l o s franceses v a n d o m e s t i c a d o s ; m a s s o l a m e n t e aquella fuerza de t u b e l d a d seria cantada, y a l g u n a v e z c o n ella t a m b i é n sería 25 notada el aspereza de q u e estás armada, y c ó m o p o r ti sola y por tu gran valor y c o n v e r t i d o en hermosura, viola, llora su d e s v e n t u r a 30 2 0 el m i s e r a b l e a m a n t e en t u El triunfo de los españoles llos capitanes) (aque- sobre alemanes y france- ses e s t á d e s c r i t o c o m o si se t r a t a r a d e u n desfile m i l i t a r r o m a n o , e n q u e los figura. a d o p t a la p a s i v a l a t i n i z a n t e , e m p l e a d a p o r H o r a c i o , Odas, I, x , 5: « t e c a - nam». 2 5 armada: a l u d i e n d o « t a n t o a las a r - v e n c e d o r e s , s i t u a d o s en s u s c a r r o s d e m a s del rigor con q u e c o m b a t e V i o - g u e r r a (en las sublimes l a n t e , c o m o al h e c h o d e q u e e s t á ' p r o - ruedas colocados), a r r a s t r a b a n a los v e n c i d o s e n c a d e n a d o s vista d e é l ' , en u n a acepción latina del p o r el c u e l l o (el fiero cuello atados); G a r - v e r b o armar» cilaso p o d r í a h a b e r t e n i d o en c u e n t a b e l l e z a y la a s p e r e z a e r a n r a s g o s c o m - a O v i d i o , Ex Ponto, p l e m e n t a r i o s p a r a C a s t i g l i o n e , El cor- I I , I, 4 3 - 4 4 : « t o t - (F. Lázaro Carreter). La q u e t u l i s s e d u c e s c a p t i v i s a d d i t a collis tesano, / I V , II, si n o es a c o m p a ñ a d a 19-21: «Ergo omnis populus poterit pereza». spectare t r i u m p h o s / c u m q u e ducum v i n c u l a . . . » ; o b i e n Tristia, titulis oppida capta leget / captiva reges cervice vinclaque gerentes...». 2 8 - 3 0 I: « n o vale n a d a la h e r m o s u r a , de mucha as- Entiéndase: 'el miserable a m a n - t e , p á l i d o cual la viola a m a r i l l e n t a , l l o r a . . . c o n v e r t i d o e n la f i g u r a d e d o ñ a E l desfile n o p a r e c e c e l e b r a r n i n g u - V i o l a n t e ' , r e c o r d a n d o u n a idea y v a - n a v i c t o r i a específica s o b r e franceses y rias d e las v i s i o n e s c o n q u e la h a b í a a l e m a n e s , m á s b i e n p o d r í a a l u d i r a la d e s p l e g a d o P e t r a r c a : la t r a n s f o r m a c i ó n e n t r a d a e n Ñ a p ó l e s (1535) d e C a r l o s V d e l a m a n t e e n la p e r s o n a a m a d a , i l u s - y s u e j é r c i t o t r a s la c a m p a ñ a africana. trada con una imagen vegetal, q u e de- E n el E m p e r a d o r , q u e h a b í a e x p u l s a - p e n d e d e l n o m b r e d e la a m a d a ( v i o l a - d o a l o s franceses d e Italia y p a r e c í a V i o l a n t e ) y d e la p a l i d e z d e l r o s t r o d e l haber c o n t e n i d o a los protestantes en a m a n t e ; la a s o c i a c i ó n d e la v i o l a c o n Alemania, españoles e italianos habían V e n u s p o r autores del R e n a c i m i e n t o d e r e c o n o c e r la i m a g e n d e l a n t i g u o I m - permite perio complementarias: 'el miserable a m a n - 2 1 - 2 2 romano. aquella... beldad: G a r c i l a s o e n c a - establecer interpretaciones t e . . . , e m p a l i d e c i d o p o r la flor d e V e - r e c e la b e l l e z a d e d o ñ a V i o l a n t e e m - n u s ( e s t o e s , p o r el a m o r ) , p l e a n d o u n g i r o c a r a c t e r í s t i c o d e l la- o 'el miserable amante..., tín e n la flor d e V e n u s (es d e c i r , en la flor (así, p o r e j e m p l o , a l o s sagaces p e r r o s l l a m a V i r g i l i o , Eneida, IV, 1 3 2 : «odora c a n u m vis»); p o r o t r a parte, de G n i d o ) , figura llora...'; convertido llora...'. n o significa ' e m b l e m a ' o ' t i p o ' VERSOS 20-50 93 Hablo d'aquel cativo, de q u i e n tener se d e b e m á s c u i d a d o , q u e 'stá m u r i e n d o vivo, al r e m o c o n d e n a d o , 35 en la c o n c h a de V e n u s a m a r r a d o . Por ti, c o m o solía, del áspero c a b a l l o n o c o r r i g e la furia y g a l l a r d í a , ni c o n freno la r i g e , 40 ni c o n v i v a s espuelas y a 1'aflige. Por ti c o n diestra mano n o r e v u e l v e la espada p r e s u r o s a , y en el d u d o s o llano h u y e la p o l v o r o s a 45 palestra c o m o sierpe p o n z o ñ o s a . Por ti su b l a n d a m u s a , en l u g a r de la cíthera sonante, tristes querellas usa, que con llanto 50 (el a m a n t e t r a n s f o r m a d o e n el e m b l e m a d e la d a m a , u n a v i o l a ) , s i n o t i e n e el v a l o r d e ' f o r m a ' o ' p e r s o n a ' , al i g u a l q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 y 4 1 , o F i c i n o , De amore, III, 8. U n j u e g o de palabras similar sobre el n o m b r e d e la a m a d a se h a l l a e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, I y 1 6 : « L y d i a , d i c . . . / cultus in c a e d e m et Lycias p r o riperet catervas?». 3 1 - 3 5 El apellido d e Galeota parece s u g e r i d o p o r la d e s c r i p c i ó n d e l a m a n t e , q u e , c o m o g a l e o t e , está al remo condenado. 3 5 abundante h a c e n b a ñ a r el r o s t r o del a m a n t e . La representación de Venus naveg a n d o sobre u n a concha a m o d o de barca se r e m o n t a a T i b u l o , Elegías, III, III, 3 4 , y c o n s t i t u y e u n . m o t i v o r e c u r r e n t e e n la i c o n o g r a f í a d e l R e n a c i m i e n t o ; la i m a g e n d e l a m a n t e a t a d o e n la c o n c h a d e V e n u s s u g i e r e la i d e a d e M a r i o p r e s o p o r el a m o r , p e r o p o d r í a tener otra interpretación más maliciosa, b a s a d a e n el s e n t i d o e r ó t i c o d e la p a l a b r a concha ( s í m b o l o d e l ó r g a n o sex u a l f e m e n i n o ) y favorecida p o r el m o d e l o i m i t a d o , H o r a c i o , Odas, I, VIII, q u i e n a t r i b u y e la d e b i l i d a d d e Sibaris a su a r d e n t í s i m o a m o r c o n L i d i a (la d e bilidad de Mario podría imputarse a u n a c a u s a s i m i l a r ; p e r o , d a d o el d e s d é n d e V i o l a n t e , el a m o r q u e l o d e b i l i t a s ó l o p u e d e ser d e p e n s a m i e n t o ) . 36-45 EI b i e n c o n o c i d o m o t i v o d e la e x t e n u a c i ó n p o r a m o r se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII: « C u r ñ e q u e m i l i t a r i s / i n t e r aequales e q u i t e t ; Gallica n e c l u p a t i s / t e m p e r e t ora frenis... / C u r olivum / sanguine viperino / cautius vitat». 4 6 - 5 0 L a l a m e n t a c i ó n y el l l a n t o d e l a m a n t e están descritos e n t é r m i n o s m u y 94 C A N C I Ó N V P o r ti el m a y o r Tes i m p o r t u n o , amigo grave y enojoso: y o p u e d o ser t e s t i g o , q u e y a del p e l i g r o s o 55 n a u f r a g i o fui su p u e r t o y su r e p o s o ; y a g o r a en tal manera v e n c e el d o l o r a la r a z ó n que ponzoñosa n u n c a fue 6o aborrecida t a n t o c o m o y o del, No perdida, fiera ni tan fuiste t ú temida. engendrada ni p r o d u c i d a de la dura tierra; afines a T i b u l o , Elegías, I, VIII, 5 3 - 5 4 : « V e l m i s e r a b s e n t i m o e s t a s q u a m saep e querelas / conicit, et lacrimis o m nia plena m a d e n t » . 51-52 G l t r a s l a d a al a m i g o el o d i o q u e el e n a m o r a d o s i e n t e h a c i a sí m i s m o en Garci Sánchez de Badajoz, Lecciones deJob, v v . 99-IOO ( « A m í m i s m o m e soy hecho / grave, i m p o r t u n o , enojoso»), quizá con u n a reminiscencia léxica d e P e t r a r c a , Canzoniere, CCVII, 2 1 («divento i n g i u r i o s o et i m p o r t u n o » ) . a r c l s4 a s o 55 "" Esta i m a g e n del a m i g o parece r e c o r d a r a B e m b o , Rime, CXLII, 6 2 - 6 3 : « n e le f o r t u n e m i e sì g r a v i , il p o r t o / f o s t i d e l ' a l m a t r a v a g l i a t a et s t a n c a » ; y se c o r r e s p o n d e c o n la i m a g e n d e G a l e o t a r e m a n d o e n la c o n c h a d e V e n u s ( v v . 3 1 - 3 5 ) y el m o t i v o d e l portus, m u y r e i t e r a d o e n P e t r a r c a . 56-60 £ ( J i p i 6 Je) ¿ [ hacia a e s c r C n 0 0 u n a p e r s o n a está i l u s t r a d a c o n u n a c o m p a r a c i ó n s i m i l a r a la u s a d a p o r M a r c i a l , Epigramas, I I I , XLIV, 6 - 8 : « N o n t i g r i s catullis citata raptis, / n o n dipsas m e d i o p e r u s t a s o l e , / n e c sic s c o r p i u s i m p r o b u s t i m e t u r » ( H e r r e r a ) ; la p é r d i d a d e la r a z ó n se h a q u e r i d o v e r i n s p i r a d a por O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 0 2 - 7 0 3 : « . . . p o s t q u a m r a t i o n e fu- r o r e m / vincere n o m p o t u i t . . . » . P o r o t r o l a d o , los c u a t r o q u e h a c e res a los q u e r e n u n c i a G a l e o t a s o n car a c t e r í s t i c o s del c a b a l l e r o r e n a c e n t i s t a : el ejercicio d e los c a b a l l o s y las a r m a s , la h a b i l i d a d p a r a la p o e s í a y la m ú s i c a y el c u l t i v o d e la a m i s t a d ( C a s t i g l i o n e , El cortesano, I, IV); el a b a n d o n o d e las o c u p a c i o n e s h a b i t u a l e s está d e s c r i t o e n t r e los s í n t o m a s d e la e n f e r m e d a d de a m o r y recordado en literat u r a d e s d e Safo (véase é g l o g a II, 504-506). 6 1 - 6 2 « Q u i e r e decir q u e d o ñ a V i o l a n t e n o es d u r o g u e r r e r o n a c i d o d e la tierra» (]. F . A l c i n a ) , e n p o s i b l e a l u s i ó n o b i e n a los t e r r i b l e s g u e r r e r o s q u e b r o t a r o n d e la tierra al s e m b r a r l a C a d m o c o n los dientes de u n d r a g ó n , o b i e n a los g i g a n t e s q u e s u r g e n d e la t i e r r a d e s p u é s d e a r a r J a s ó n el c a m p o d e A r e s ; la d u r e z a d e d o ñ a V i o l a n t e se ha p u e s t o e n relación c o n la d e E n e a s h a c i a D i d o e n V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 6 6 - 3 6 7 («...duris genuit te cautibus h o r r e n s / C a u c a s u s . . . » ) , y se h a c o n s i d e r a d o e n d e u d a c o n H o r a c i o , Odas, I I I , X, 1 1 - 1 2 : « N o n t e P e n e l o p e n difficilem procis / T h y r r h e n u s g e n u i t parens». VERSOS n o d e b e ser 51-83 notada — q u e ingratamente 65 95 yerra— q u i e n t o d o el o t r o error de sí destierra. Hágate temerosa el caso de A n a j á r e t e , y c o b a r d e , q u e de ser d e s d e ñ o s a se arrepintió m u y 70 tarde, y así su alma c o n su m á r m o l Estábase alegrando del m a l ajeno el p e c h o c u a n d o , abajo empedernido, mirando, el c u e r p o m u e r t o 75 arde. vido del m i s e r a b l e a m a n t e allí t e n d i d o ; y al c u e l l o el l a z o con atado q u e d e s e n l a z ó de la cadena el c o r a z ó n c u i t a d o , y c o n su b r e v e pena 80 c o m p r ó la eterna p u n i c i ó n ajena. S e n t i ó allí c o n v e r t i r s e en p i e d a d a m o r o s a el aspereza. ¡Oh 63-65 ' N 0 jgog s e r tarde celebrada arrepentirse! (notada) — p o r q u e yerra de ingratitud— quien aleja d e sí c o m p l e t a m e n t e el e r r o r ajen o (el otro error)', e n clara r e f e r e n c i a al d e A n a j á r e t e . L o s c o m e n t a r i s t a s a n t i g u o s s u b r a y a r o n la d i f i c u l t a d d e l p a saje, i n t e r p r e t a n d o « n o d e b e ser n o t a da u n a d a m a d e i n g r a t a , pues n o tiene o t r a falta» ( B r ó c e n s e ) o q u e « n o d e b e m e r e c e r el n o m b r e d e i n g r a t a q u i e n car e c e d e t o d o s l o s d e m á s vicios» ( H e r r e r a ) ; a p a r t i r d e la e n m i e n d a debes p o r debe y considerando d e l v e r b o l a t i n o ingrate una acepción 'de mala gana, sin q u e r e r l o h a c e r ' , se h a p r o p u e s t o el s i g u i e n t e s e n t i d o : « n o d e b e ser a c u s a d a , p o r q u e y e r r a a su p e s a r q u i e n e s t á libre de t o d o s los restantes (F. Lázaro Carreter). errores» 6 6 Garcilaso intercala a c o n t i n u a c i ó n la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis, a d u c i d a d e s d e sus o r í g e n e s p a r a c o n v e n c e r a m u j e r e s d e s d e ñ o s a s , s i g u i e n d o c o n bastante libertad a Ovidio, Metamorfosis, XIV, 695-697: « Q u o q u e m a g i s t i m e a s ... / referam tota notissima C y p r o / facta, q u i b u s flecti facile e t m i t e s c e r e possis». 7 2 empedernido: cruel'. 7 6 8 'insensible, duro, " ° E s t o es: 'el l a z o a t a d o al c u e l l o c o n el q u e , a d e m á s d e a h o r c a r s e , se d e s a t ó las l i g a d u r a s d e l c o r a z ó n d o l o r i d o ; y c o n su p o c o sufrimiento (brevepena), l o g r ó el c a s t i g o e t e r n o d e A n a j á r e t e (pena t i e n e t a m b i é n el s e n t i d o d e ' c o m p e n s a c i ó n e c o n ó m i c a ' ) ; el s u i c i d i o p o r a m o r e r a a d m i t i d o p o r los clásicos. 96 CANCIÓN ¡Oh 85 IV última terneza! ¿ C ó m o te s u c e d i ó m a y o r d u r e z a ? L o s ojos s ' e n c l a v a r o n en el t e n d i d o c u e r p o q u e allí v i e r o n ; los h u e s o s se t o r n a r o n más duros y crecieron, 90 y e n sí toda la carne c o n v e r t i e r o n ; las entrañas heladas t o r n a r o n p o c o a p o c o en piedra dura; p o r las v e n a s cuitadas la s a n g r e su f i g u r a 95 iba d e s c o n o c i e n d o y su n a t u r a , hasta q u e , f i n a l m e n t e , en d u r o m á r m o l v u e l t a y transformada, h i z o de sí la g e n t e n o tan m a r a v i l l a d a , 100 c u a n t o de aquella i n g r a t i t u d v e n g a d a . No quieras t ú , señora, de N é m e s i s airada las saetas probar, por D i o s , baste q u e tus 105 agora; perfetas obras y h e r m o s u r a a los p o e t a s den i n m o r t a l 9 3 - 9 5 La sangre iba c a m b i a n d o su f o r m a (figura) y naturaleza (natura), « p o r q u e se t o r n a b a d e h ú m e d a , seca, y d e c a l i e n t e , fría» ( H e r r e r a ) , c o m o t a m b i é n se d e s c r i b e e n O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 4 - 7 5 5 : « . . . c a l i d u s q u e e corpore sanguis / inducto pallore fugit...». 98-100 L t r a n s f o r m a c i ó n e n sí d e A n a j á r e t e n o a d m i r ó t a n t o a la g e n t e c o m o la v e n g ó d e s u i n g r a t i t u d ( E . L . Rivers). 3 materia, rathus q u o n d a m miseros ludebat amant e s , / n e s c i u s u l t o r e m p o s t c a p u t esse deum»), posiblemente inspirado en O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 0 («uenit Anaxaretes, q u a m iam deus ultor agebat»). E s t e final a d m o n i t o r i o , q u e n o aparece e n la f u e n t e o r i g i n a l , p r e s e n t a u n a concordancia fortuita con Maquiavelo, Serenata: « D a l ' u n c a n t o si sforza la v e n d e t t a / c o n t r o colei che a m a t a n o n ama...» (p. 737). 105-106 g j I 0 Z Némesis p e r s o n i f i c a la v e n g a n z a divina; su m e n c i ó n para p r e v e n i r a a m a n t e s desdeñosos aparece en T i b u l o , Elegías, I, v i n , 7 1 - 7 2 ( « H i c M a - estrofas to Tasso, XII-XIII. e n c a tiene balgamiento análogos Gerusalemme en entre Torqua- liberata, V, VERSOS 84-IIO 97 sin q u e t a m b i é n en v e r s o l a m e n t a b l e c e l e b r e n la miseria d ' a l g ú n caso n o t a b l e 110 1 1 0 q u e p o r ti pase, triste, m i s e r a b l e . L o s a d j e t i v o s c o n q u e t e r m i n a el les n o e n f á t i c o s , « c o n u n a e s p e c i e d e poema, considerados c o m o «un ejem­ anticlimax, de aflojamiento, que ocu­ p l o d e a d j e t i v a c i ó n fofa», p o d í a n e n c a ­ pa a q u í las d o s ú l t i m a s estrofas, las cua­ j a r perfectamente d e n t r o del esquema les se m u e r e n c o n la t o r p e z a d e l asín­ d e la o d a h o r a c i a n a , q u e p e r m i t í a fina­ deton» (Rivers). ELEGÍA I Al Duque ¿.Alba, en la muerte de Don Bernaldino de Toledo * A u n q u e este g r a v e caso haya t o c a d o c o n t a n t o s e n t i m i e n t o el a l m a m í a , q u e de c o n s u e l o e s t o y necesitado, c o n q u e de su d o l o r m i fantasía 5 se descargase u n p o c o y s'acabase de m i c o n t i n u o l l a n t o la porfía, quise, p e r o , p r o b a r si m e bastase el i n g e n i o a escribirte a l g ú n e s t a n d o cual e s t o y , q u e consuelo, aprovechase E s t a e l e g í a fue c o m p u e s t a e n t r e a g o s t o y o c t u b r e d e 1535, c o n o c a s i ó n d e la m u e r t e d e d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , o c u r r i d a c e r c a d e T r á p a n a , e n Sicilia, d e s p u é s d e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , e n q u e h a b í a p a r t i c i p a d o j u n t o a G a r c i l a s o . El p o e m a ( d e d i c a d o al h e r m a n o d e d o n B e r n a l d i n o , el d u q u e d e A l b a don F e r n a n d o d e T o l e d o ) c o n t i e n e l o s i n g r e d i e n t e s t r a d i c i o n a l e s d e u n a elegía f ú n e b r e : p r o p ó s i t o d e o f r e c e r c o n s u e l o , e l o g i o d e l f a l l e c i d o , v a l o r a c i ó n d e la f a m a , e x p o s i c i ó n d e ideas e s t o i c a s , d e s c r i p c i ó n del r e i n o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , e t c . ; p e r o , al e s t a r d i r i g i d o a u n a m i g o , el h e r m a n o d e l m u e r t o , c o n q u i e n el p o e t a p a r e c e c o n v e r s a r , a d q u i e r e el t o n o d e u n a epístola. G a r c i l a s o s i g u e f u n d a m e n t a l m e n t e el e s q u e m a d e u n a e l e g í a d e G i r o l a m o F r a c a s t o r o y l o c o m b i n a c o n la f u e n t e d e é s t a , la Consolatio ad Liviam; en aspectos m á s c o n c r e t o s , c o m o la d e s c r i p c i ó n d e V e n u s d o l i é n d o s e d e la m u e r t e d e A d o n i s o la v i s i ó n d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , u t i l i z a las e l e g í a s f ú n e b r e s e s c r i t a s e n i t a l i a n o p o r B e r n a r d o T a s s o y P i e t r o B e m b o . P e r o n o se l i m i t a a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e t o d o este m a t e r i a l , sino q u e lo reelabora con b a s t a n t e libertad, evocándolo a t r a v é s d e o t r a s f u e n t e s (las m á s veces clásicas: V i r g i l i o y H o r a c i o ) y a d a p t á n d o l o a su p r o p i o estilo. 5 - 1 1 * E l e p í g r a f e ( q u e e n c a b e z a la elegía e n todas las e d i c i o n e s antiguas) -ase, L a r e i t e r a c i ó n d e la d e s i n e n c i a i n c l u s o e n el i n t e r i o r d e l v e r s o , r e c u e r d a el d e F r a c a s t o r o : « I n o b i t u m es i n t e r p r e t a d a p o r H e r r e r a c o m o u n M. efecto f ó n i c o s e m e j a n t e al l l a n t o . A n t o n i i T u r r i a n i V e r o n e n s i s , ad 7 J o a n n e m B a p t i s t a m T u r r i a n u m frater». 4 con que: 'con el que', 'con el E l u s o d e pero, e n el s e n t i d o d e sin embargo o empero y q u i z á c o n la a c e n - c u a P , c o n r e f e r e n c i a a consuelo; fanta- t u a c i ó n a g u d a (pero), sta: f a c u l t a d d e l a l m a s e n s i t i v a e n c a r - a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o , f a v o r e c i d a g a d a d e f o r m a r las i m á g e n e s d e las c o - p o r la n e c e s i d a d d e t r a d u c i r la c o n j u n - sas (véase s o n e t o III, 6). E s t e a r r a n q u e c i ó n l a t i n a attamen s i g u e al d e F r a c a s t o r o , 737. terpuesta. 98 podía responder en una forma in- VERSOS 10 1-30 99 para q u e t u reciente d e s c o n s u e l o la furia m i t i g a s e , si las m u s a s p u e d e n u n c o r a z ó n alzar del suelo y p o n e r fin a las querellas q u e usas, c o n q u e de P i n d ó y a las m o r a d o r a s 15 se m u e s t r a n lastimadas y confusas; que, s e g ú n he s a b i d o , ni a las horas q u ' e l sol se m u e s t r a ni e n el m a r s ' a s c o n d e , de t u l l o r o s o estado n o m e j o r a s , antes, e n él p e r m a n e c i e n d o d o n d e 20 quiera q u e estás, tus ojos s i e m p r e bañas, y el l l a n t o a t u d o l o r así r e s p o n d e , q u e t e m o v e r deshechas tus entrañas en l á g r i m a s , c o m o al l l u v i o s o v i e n t o se d e r r i t e la n i e v e en las m o n t a ñ a s . 25 Si acaso el trabajado pensamiento en el c o m ú n r e p o s o s ' a d o r m e c e , p o r t o r n a r al d o l o r c o n n u e v o a l i e n t o , en a q u e l b r e v e sueño t'aparece la i m a g e n amarilla del h e r m a n o , 30 1 0 - 1 2 q u e de la d u l c e v i d a desfallece, Entiéndase: 'para q u e t u recien- t e d e s c o n s u e l o p i e r d a la v e h e m e n c i a (la furia) 2 3 - 2 4 L a i m a g e n a p a r e c e e n la solatio ad Liviam: Con- «Liquitur ut quon- del p r i m e r m o m e n t o ' ; a c o n t i n u a - d a m Z e p h y r i s / solibus ictae / solvun- c i ó n , G a r c i l a s o a d o p t a el m i s m o t o n o t u r tenerae vere terperite nives»; y en e m o t i v o q u e F r a c a s t o r o : «Istaec m o e s - Fracastoro: «Ac n e tu in lacrymas pau- ta t i b i c a r m i n a p e r s o l u i , / q u o f o r t a s s e latim t o t u s abires, / liquitur u t pluuio m e i s c o n s o l a r e r e C a m o e n i s , / si m i s e - tacta pruina ros q u i c q u a m M u s a levare potest». 13 querellas jas, 1 4 ( d e l l a t í n quarella): 2 5 'que- Pindó: un monte 1 6 - 1 8 Noto». (adverbio): casualidad, 'de improviso; por azar'; trabajado: ' a f l i g i d o ' , p o r r e f e r e n c i a a trabajos ' p e - lamentaciones'. F e b o y a las m u s a s (las por acaso consagrado a moradoras). Este m o d o tópico de ponderar nalidades , dificultades ' . 2 9 - 3 0 amarilla: así solía c a r a c t e r i z a r - se la m u e r t e ( H o r a c i o , Odas, I, IV, 1 3 : la p e r s i s t e n c i a e n u n m i s m o e s t a d o d e « p a l l i d a M o r s » ; y V i r g i l i o , Eneida, á n i m o se halla en F r a c a s t o r o : « N e c i a m 6 4 4 : « p a l l i d a m o r t e f u t u r a » ) . L a apa- posse quietis habere a u t c o m m o d a s o m - rición del h e r m a n o m u e r t o en sueños ni, se i n s p i r a e n la Consolatio / sed cedente die, sed r e d e u n t e queri». ad IV, Liviam: «et m o d o p e r s o m n o s a g i t a r i s i m a g i n e compues- falsa? / t e q u e t u o D r u s u m c r e d i s h a - t a al final d e l v e r s o f o r m a n d o e n c a b a l - bere sinu? / et subito t e n t a s q u e m a n u 1 9 - 2 0 Dividir u n a palabra g a m i e n t o (donde- /quiera) es licencia h a - bitual en poetas griegos y latinos. s p e r a s q u e r e c e p t u m ? / quaeris e t i n vacui parte priore tori». ELEGIA 100 I y tú t e n d i e n d o la piadosa m a n o , p r o b a n d o a levantar el c u e r p o a m a d o , l e v a n t a s s o l a m e n t e el aire v a n o ; y , del d o l o r el s u e ñ o 35 desterrado, c o n ansia vas b u s c a n d o el q u e p a r t i d o era y a c o n el sueño y a l o n g a d o . A s í desfalleciendo e n t u s e n t i d o , c o m o fuera de t i , p o r la ribera de T r á p a n a , c o n l l a n t o y c o n g e m i d o , 40 el c a r o h e r m a n o b u s c a s , q u e s o l o era la m i t a d de tu a l m a ; el c u a l m u r i e n d o , q u e d a r á y a sin la o t r a p a r t e entera. Y n o de o t r a m a n e r a repitiendo vas el a m a d o n o m b r e , en desusada 45 f i g u r a a todas partes r e v o l v i e n d o , que, cerca del E r í d a n o El i n t e n t o d e abrazar a alguien en sueños podría t a m b i é n inspirarse en A r i o s t o , Orlando furioso, X , X X , 7-8, y X X I , 1-3 ( « N é d e s t a n é d o r m e n d o , ella la m a n o / p e r B i r e n o a b b r a c c i a r e s t e s e , m a i n v a n o . I ... I N e s s u n o t r u o v a : a sé la m a n r i t i r a ; / d i n u o v o tenta, e p u r nessuno truova...»), quien se r e m o n t a a O v i d i o , Heroidas, X, 9 - 1 2 («Incertum uigilans, a somno lánguida, m o u i / Thesea prensuras semisupina m a n u s ; / nullus erat. Referoque manus iterumque retempto / perqué torum moueo bracchia; nullus erat»). 3 1 C o n el a d j e t i v o pius (piadoso) «se calificaba e n l a t í n al q u e a m a , d e f i e n de y h o n r a a sus p a d r e s , antepasados y familares». 3 3 vano hueco'. J í (del latín vanus): 'vacío, 3 " ' e! que partido y... alongado: ' e l q u e se h a b í a m a r c h a d o . . . y a l e j a d o ' . 3 9 Trápana: c i u d a d siciliana d o n d e d e s e m b a r c a r o n las t r o p a s e s p a ñ o l a s . 4 0 - 4 2 E s t o e s : ' b u s c a s al q u e r i d o h e r m a n o , q u e él solo e r a la m i t a d d e t u a l m a ; h a b i e n d o m u e r t o el c u a l (el aquejada, cual muriendo), t u a l m a q u e d a r á n o sólo sin la p a r t e d e l h e r m a n o , s i n o t a m b i é n c o n la t u y a i n c o m p l e t a ' (sin la otra entera), s e g ú n la d e f i n i c i ó n clásica d e la a m i s t a d d e u n a m i s m a a l m a en d o s p a r t e s , p e r f e c t a m e n t e clara e n H o r a c i o , Odas, I I , XVII, 5-8 ( « A h , t e m e a e si p a r t e m animae rapit / m a t u r i o r vis, quid m o r o r altera / n e c c a r u s a e q u e , n e c sup e r e s t e s / i n t e g e r ? » ) ; y en B e m b o , Rime, CXLII, 1 3 9 - 1 4 1 ( « p u r l u i c h e , l ' o m b r a sua l a s c i a n d o m e c o , / d i m e la v i v a e m i g l i o r p a r t e h a s e c o . / . . . / che con l'altra restai m o r t o in quel p u n t o . . . » ) ; la s i t u a c i ó n p e r s o n a l , en c u a l quier caso, resulta m á s p r ó x i m a a O v i d i o , Tristia, I V , X, 3 1 - 3 2 ( « i a m q u e d e c e m vitae frater g e m i n a v e r a t a n n o s , / c u m perit, et coepi parte carere mei»). L a d i f i c u l t a d s i n t á c t i c a d e t o d o el pasaj e y el b l a n c o q u e p r e s e n t a el v . 4 2 e n t r e ya y parte e n la p r i m e r a e d i c i ó n e x plican las e n m i e n d a s d e s a f o r t u n a d a s q u e introdujeron los editores antiguos. 43-46 ^ q '¿ odo g t m m a n e r a Ue: d i s t i n t o . . . a c o m o ' ; a todas... e m revolvien- do: ' d i r i g i é n d o t e a t o d a s p a r t e s ' , c o m o invocándolas. VERSOS 101 31-68 l l o r ó y l l a m ó L a m p e t i a el n o m b r e en v a n o , con la fraterna muerte lastimada: «¡Ondas, tórname ya mi dulce 50 F a e t ó n ; si n o , a q u í veréis m i hermano muerte, r e g a n d o c o n m i s ojos este l l a n o ! » . ¡Oh c u á n t a s v e c e s , c o n el d o l o r fuerte avivadas las f u e r z a s , r e n o v a b a las quejas de su c r u d a y d u r a 55 y cuántas otras, cuando aquel f u r o r , muerta, en la ribera suerte; s'acababa umbrosa, cansada, el c u e r p o reclinaba! B i e n te c o n f i e s o q u e si a l g u n a cosa e n t r e la h u m a n a p u e d e y m o r t a l 60 gente entristecer u n a l m a g e n e r o s a , con g r a n r a z ó n p o d r á ser la presente, pues te ha p r i v a d o d ' u n tan d u l c e a m i g o , no solamente hermano, un acidente; el cual n o s ó l o siempre fue t e s t i g o 65 de tus c o n s e j o s y í n t i m o s secretos, m a s de c u a n t o l o fuiste t ú c o n t i g o ; en él se reclinaban tus discretos y h o n e s t o s pareceres y hacían 4 9 G a r c i l a s o , d e a c u e r d o c o n el u s o d e su t i e m p o , l l e g a a e m p l e a r el i m p e r a t i v o sin la -d final (tórname: ' t o r n a d m e ' ) . 5 1 L a c o m p a r a c i ó n c o n el d u e l o d e Lampetia (hermana de Faetón, cuya m u e r t e l l o r ó e n la r i b e r a d e l río P o — e l Erídano— hasta convertirse en álamo) está b a s a d a e n F r a c a s t o r o . 5 7 muerta: ' a f l i g i d a ' ; cansada: ' f a t i g a d a ' ; u n m i s m o encarecimiento del cans a n c i o se h a l l a e n P e t r o n i o , Satiricón, V i l : «lassus ac m o r i e n s A s c y l t o s » . 60 generosa (del l a t í n generosa): ble, de ilustre linaje'. 6 3 'no- L a f o r m a s i m p l e d e las v o c e s c u l t a s (acidente, efetos, coluna, e t c . ) y , e n algunos casos, t a m b i é n patrimoniales, refleja la t e n d e n c i a a a d a p t a r l a s a la p r o nunciación r o m a n c e , en p u g n a durant e t o d o el S i g l o d e O r o c o n el r e s p e t o a la f o r m a l a t i n a . Garcilaso p o n d e r a la relación d e amistad p o r encima del propio parentesco de hermano, q u e c o n s i d e r a a c c e s o r i o (un acidente). P o d r í a t r a t a r s e d e u n a s u g e rencia d e la Consolatio adLiviam: «multi in t e a m i s s i . . . » ; p e r o la i n t i m i d a d y c o n fianza e n t r e h e r m a n o s p a r e c e e s t a r i n sinuada p o r Fracastoro. 6 4 El no sólo p a r e c e e n l a z a r c o n l o s t e r c e t o s s i g u i e n t e s , y n o c o n el v e r s o 6 6 , q u e debe entenderse c o m o u n a aposición d e l o s d o s v e r s o s a n t e r i o r e s ( ' e l cual f u e . . . siempre testigo de t u s cons e j o s . . . , i n c l u s o m á s d e c u a n t o l o fuiste t ú c o n t i g o ' ) . 6 5 L a c o n j u n c i ó n e, e n l u g a r d e y, a n t e i- s ó l o se u s a b a c u a n d o se escribía con cierta elegancia. 67-69 E n t i é n d a s e : ' l o s pareceres fructificaban (hacían... sus efetos) c o n f o r m e a la p e r s o n a e n q u i e n se a s e n t a b a n ' . ELEGIA 102 I c o n f o r m e s al asiento sus efetos; 70 en él y a se m o s t r a b a n y leían tus gracias y v i r t u d e s una a una y c o n h e r m o s a l u z resplandecían, c o m o en luciente de cristal c o l u n a q u e n o e n c u b r e , de c u a n t o s'avecina 75 a su v i v a p u r e z a , cosa a l g u n a . ¡ O h miserables h a d o s , o h m e z q u i n a suerte, la del estado h u m a n o , y dura, d o p o r tantos trabajos se c a m i n a , y a g o r a m u y m a y o r la desventura 80 d ' a q u e s t a nuestra edad c u y o progreso m u d a d ' u n m a l en o t r o su figura! ¿ A q u i é n y a de n o s o t r o s el eceso d e g u e r r a s , de p e l i g r o s y destierro n o t o c a y n o ha cansado el g r a n p r o c e s o ? 85 { ¿ Q u i é n n o v i o desparcir su sangre al hierro ""del e n e m i g o ? ¿ Q u i é n n o v i o su vida perder m i l veces y escapar p o r y e r r o ? ¿ D e c u á n t o s queda y quedará perdida la casa, la mujer y la m e m o r i a , 90 y d ' o t r o s la hacienda despendida? 7 0 - 7 5 Este tipo de h i p é r b a t o n , c o n s i s t e n t e e n i n t e r c a l a r e n t r e el a d j e t i v o y el n o m b r e u n c o m p l e m e n t o d e é s t e , 10 e m p l e a Petrarca, Canzoniere, CCCXXIII, 7 5 : « h a n f a t t o u n d o l c e d i m o r i r desio». E l símil t a m b i é n es d e o r i g e n p e t r a r quista: «dinanzi u n a colonna / cristallina, et i v ' e n t r o o g n i penserò / scritt o , e for t r a l u c e a sì c h i a r a m e n t e / c h e m i fea l i e t o e s o s p i r a r s o v e n t e » (Canzoniere, CCCXXV, 2 7 - 3 0 ) ; y « C e r t o , cristallo v e t r o / n o n m o s t r ò m a i di fore / n a s c o s t o a l t r o c o l o r e » (XXXVII, 5 7 - 5 9 ) ; t a m b i é n se halla e n B e m b o , Rime, CXLII, 5 1 - 5 4 ( « c o l o r n o n m o s t r ò m a i v e t r o , n é f o n t e / così p u r o 11 s u o v a g o e r b o s o f o n d o , / c o m ' i o n e gli o c c h i t u o i l e g g e v a espressa / o g n i mia voglia sempre, ogni sospetto»). 7 6 L a l a m e n t a c i ó n s o b r e la i n c o n s i s - t e n c i a e i n e s t a b i l i d a d d e la f o r t u n a h u m a n a se a t i e n e a F r a c a s t o r o . 7 8 El s e n t i d o d e trabajos p o r ' p e n a s , s u f r i m i e n t o s ' es e t i m o l ó g i c o . 79 agora (<hac hora): ' a h o r a ' . desparcir, e n v e z d e esparcir (<spargere), a q u í c o n el m a t i z d e ' v e r t e r ' , p u e de e x p l i c a r s e p o r u n c r u c e c o n dispergere 'dispersar', posiblemente condicionado p o r la p r e s e n c i a u n o s v e r s o s m á s abajo d e despendida ( p e r o véase v . 1 3 9 ) . 8 5 8 7 Estas reflexiones s o b r e la v i d a m i litar p r e s e n t a n a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s c o n H o r a c i o , Odas, I I , I, 2 9 - 3 2 : « Q u i s non Latino sanguine pinguior / campus sepulcris impia proelia / t e s t a t u r a u d i t u m q u e Medis / Hesperiae sonit u m ruinae?». 9 0 despendida es v a r i a n t e v u l g a r d e la f o r m a c u l t a espendida ' m a l g a s t a d a , desperdiciada'. VERSOS 6 9 - I 1 6 ¿ Q u é se saca d ' a q u e s t o ? 103 ¿Alguna gloria? ¿Algunos premios? ¿ O agradecimiento? Sabrálo q u i e n l e y e r e nuestra historia: veráse allí q u e c o m o p o l v o al v i e n t o , 95 así se deshará nuestra f a t i g a , ante q u i e n s ' e n d e r e z a n u e s t r o No intento. c o n t e n t a c o n e s t o , la e n e m i g a del h u m a n o linaje, q u e e n v i d i o s a c o g e sin t i e m p o el g r a n o de la e s p i g a , 100 n o s ha q u e r i d o ser tan r i g u r o s a , q u e ni a t u j u v e n t u d , d o n B e r n a l d i n o , ni ha sido a nuestra pérdida p i a d o s a . ¿ Q u i é n p u d i e r a de tal ser a d e v i n o ? ¿ A q u i é n n o le e n g a ñ a r a la esperanza, 105 v i é n d o t e c a m i n a r p o r tal c a m i n o ? ¿ Q u i é n n o se p r o m e t i e r a , en a b a s t a n z a , s e g u r i d a d entera de tus a ñ o s , sin t e m e r de n a t u r a tal m u d a n z a ? N u n c a los t u y o s , m a s los p r o p i o s daños 110 d o l e m o s d e b e n , q u e la m u e r t e amarga n o s m u e s t r a claros y a m i l d e s e n g a ñ o s ; h a n o s m o s t r a d o y a q u e en v i d a l a r g a , apenas de t o r m e n t o s y d ' e n o j o s llevar p o d e m o s la pesada c a r g a ; 115 h a n o s m o s t r a d o en ti q u e claros ojos y j u v e n t u d y gracia y 0 1 - 0 2 Estas p r e g u n t a s retóricas h a n s u g e r i d o a H e r r e r a u n paralelo c o n V i r g i l i o , Geórgicas, III, 5 2 5 - 5 2 6 : « Q u i d labor a u t benefacta iuvant? q u i v o m e re térras / invertisse gravis?». 9 4 E s i m a g e n d e la m u e r t e c o r r i e n t e e n la B i b l i a : « t a n q u a m p u l v i s q u e m p r o i i c i t v e n t u s » ( S a l m o s I, 4 ; 2 4 , 5 ; etc.; Azara). 9 6 Se h a q u e r i d o v e r a q u í u n a refer e n c i a al e m p e r a d o r C a r l o s V . 9 7 - 9 E s t a a l u s i ó n al r i g o r m u e r t e (la enemiga del humano amplía otra de Fracastoro. 1 0 3 adevino: d e la linaje) 'adivino', p o r disimila- hermosura c i ó n , c o r r i e n t e e n t i e m p o s d e Garcilaso. 104-105 <j p ,p q í n a ree n a r c U e s t o a U U m i n i s c e n c i a d e u n o s versos d e o t r a elegía f ú n e b r e d e F r a c a s t o r o : «sed n o n t u a vivida v i r t u s / u t te h u n c aspicerem, t u a n o n p r o m i s s e r a t aetas» ( H e r r e r a ) . 1 0 6 abastanza p o r 'abundancia' sonaba y a a a r c a í s m o a finales d e l s i g l o XVI. 1 0 9 - 1 1 1 L a idea d e q u e la m u e r t e n o d a ñ a a q u i e n m u e r e s i n o a q u i e n e s le s o b r e v i v e n es u n a c o n s o l a c i ó n d e o r i g e n e s t o i c o : « N i h i l e n i m m a l i accidisse S c i p i o n i p u t o ; m i h i a c c i d i t , si q u i d accidit» ( C i c e r ó n , De amicitia, I I I , x i ; H e - ELEGÍA 104 I s o n t a m b i é n , c u a n d o q u i e r e , sus d e s p o j o s . Mas n o p u e d e hacer q u e t u f i g u r a , después d e ser de v i d a y a p r i v a d a , 120 n o m u e s t r e el arteficio de natura; b i e n es v e r d a d q u e n o está a c o m p a ñ a d a de la c o l o r de rosa q u e solía con la blanca a z u c e n a ser m e z c l a d a , • p o r q u e ' l c a l o r t e m p l a d o , q u e encendía 125 la b l a n c a n i e v e de t u r o s t r o puro, r o b a d o y a la m u e r t e te l o había; e n t o d o l o d e m á s , c o m o en s e g u r o y r e p o s a d o s u e ñ o descansabas, i n d i c i o d a n d o del v i v i r 130 futuro. M a s ¿ q u é hará la m a d r e q u e t ú amabas, de q u i e n p e r d i d a m e n t e eras a m a d o , a q u i e n la v i d a c o n la t u y a dabas? A q u í se m e f i g u r a q u e ha l l e g a d o de su l a m e n t o el s o n , q u e c o n su fuerza 135 r o m p e el aire v e c i n o y apartado, tras el cual a v e n i r t a m b i é n se 'sfuerza el de las c u a t r o h e r m a n a s , que teniendo v a c o n el de la m a d r e a v i v a fuerza; 1 2 0 arteficio: ' a r t i f i c i o ' , p o r d i s i m i l a c i ó n , f a v o r e c i d a p o r el c r u c e c o n p a l a b r a s d e la m i s m a r a í z , c o m o arte o artefacto. 1 2 2 L a s v a c i l a c i o n e s e n el g é n e r o d e color ( o r i g i n a r i a m e n t e m a s c u l i n o ) s o n f r e c u e n t e s h a s t a el s i g l o XVII y t o d a vía h o y p e r v i v e n e n el l e n g u a j e r u r a l . 121-129 L gura) 3 <} e s c r ip ió C n del r o s t r o (^ì- d e d o n B e r n a l d i n o , c o n los a t r i - b u t o s p r o p i o s d e la b e l l e z a femenina (el r o j o y el b l a n c o , r e p r e s e n t a d o s p o r la rosa y la azucena), y el r e c u e r d o d e la idea c o m u n í s i m a del sueño c o m o imag e n d e la m u e r t e (véase s o n e t o XVII, 9 - 1 0 ) g u a r d a n c i e r t a r e l a c i ó n c o n el fin a l d e l Triumphus mortis (vv. 1 6 6 - 1 7 2 ) d e P e t r a r c a : «Pallida n o , m a p i ù che neve bianca..., / parea posar c o m e persona stanca: / quasi u n dolce dorm i r n e ' s u o ' belli o c c h i . . . : / Morte bella n e l s u o b e l viso» ( i m i t a d o t a m b i é n p o r P o l i z i a n o , Elegías, VII, 2 5 9 264). E l calor templado ( v . 1 2 4 ) p o d r í a ser a l u s i ó n al calor naturalis, c u y o a s i e n t o la fisiología a n t i g u a l o c a l i z a b a e n las arterias procedentes del v e n t r í c u l o izq u i e r d o del c o r a z ó n . 137-138 teniendo va... a viva fuerza: ' q u e v a c o m p i t i e n d o c o n el l a m e n t o de la m a d r e c o n m u c h a f u e r z a ' . L a c o n d o l e n c i a d e la m a d r e y las h e r m a n a s p o r el j o v e n m u e r t o p a r e c e i n s i n u a d a p o r la Consolatio ad Liviam y p o r O v i d i o , Amores, I I I , IX, 5 1 - 5 2 : « H i n c s ó ror in partem misera c u m matre doloris / venit inornatas dilaniata c o m a s » ; p e r o la d e s c r i p c i ó n d e l frenesí d e sus lamentos evoca claramente a A r i o s t o , Orlando furioso, V , LX, 3 - 4 : « p e r c o s s e il s e n o e si s t r a c c i ò la s t o l a ; / e fece VERSOS I I 7 - 1 5 9 105 a t o d a s las c o n t e m p l o d e s p a r c i e n d o 140 de su c a b e l l o l u e n g o el fino o r o , al c u a l ultraje y d a ñ o están h a c i e n d o . E l v i e j o T o r m e s , c o n el b l a n c o c o r o de sus h e r m o s a s ninfas, seca el río y h u m e d e c e la tierra c o n su l l o r o , 145 n o r e c o s t a d o e n u r n a al d u l c e frío d e su c a v e r n a u m b r o s a , m a s t e n d i d o p o r el arena en el ardiente e s t í o , con r o n c o s o n de l l a n t o y de g e m i d o , los c a b e l l o s y barbas m a l paradas 150 se d e s p e d a z a y el sotil v e s t i d o ; e n t o r n o del sus ninfas d e s m a y a d a s l l o r a n d o en tierra están, sin o r n a m e n t o , con las c a b e z a s d ' o r o despeinadas. C e s e y a del d o l o r el s e n t i m i e n t o , 155 h e r m o s a s m o r a d o r a s del u n d o s o T o r m e s ; tened más provechoso intento: c o n s o l a d a la m a d r e , q u e el p i a d o s o d o l o r la t i e n e p u e s t a en tal e s t a d o , q u e es m e n e s t e r s o c o r r o p r e s u r o s o . a l l ' a u r e o c r i n d a n n o e d i s p e t t o » ; y Bern a r d o T a s s o : « N o n far M i r t i l l a al a u r e o crine oltraggio». i d d i o , col sinistro fianco ^° luengo ( d e l l a t i n longus): ' l a r g o ' ; se s e n t í a y a e n t i e m p o s d e G a r c i l a s o c o m o u n arcaísmo, c o n u n u s o cada vez m á s restringido. pia face m a g g i o r e c o n q u e l l a c h e d a l 142-144 L i n t r o d u c c i ó n d e l d i o s fluvial ( v é a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) y s u s n i n f a s p r o c e d e d e la Consolatici ad Liviana, d e la q u e se d e r i v a el e m p i e o d e l m i s m o r e c u r s o p o r F r a c a s t o r o ; se m e n c i o n a a q u í el r í o T o r m e s p o r e s t a r el d u c a d o d e la f a m i l i a d e d o n B e r n a l d i n o en Alba de T o r m e s (Salamanca). 3 1 4 5 L o s a n t i g u o s solían representar los r í o s c o m o d i o s e s r e c o s t a d o s e n u n a urna d e la q u e b r o t a n las a g u a s ; la e s c e n a c o n el l l a n t o d e l río y el d e s u s ninfas ( v v . 148-153) sigue b a s t a n t e de cerca a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 3 7 - 3 8 : « t r o v a i i n t e r r a s e d e r e il v e n e r a n d o appoggiato sovra u n vaso di pietra c h e versava a c q u a ; la q u a l e egli i n assai g r a n c o v o l t o , d a ' capelli e d a ' peli d e la u m i d a b a r b a p i o v e n d o l i c o n t i n u a m e n t e vi aggiungeva ... E d i n t o r n o a lui con d i s u s a t o m o r m o r i o le s u e n i n f e s t a v a n o t u t t e p i a n g e n d o , e senza ordine о dignità alcuna gittate per terra n o n a l z a v a n o i m e s t i v o l t i » (véase é g l o g a П, И 7 3 ) mal paradas: ' m a l d i s p u e s t a s , m a l arregladas, desordenadas'. 1 4 9 1 5 0 A p r i n c i p i o s d e l s i g l o XVI, sotil, e n el s e n t i d o e t i m o l ó g i c o d e ' d e l g a d o , f i n o ' , t o d a v í a a l t e r n a c o n sutil (véase é g l o g a III, l í o ) . 1 5 3 El cabello d e s p e i n a d o se i n t e r p r e ­ taba a m e n u d o c o m o símbolo de d o ­ l o r (véase e g l o g a III, 2 2 5 ) . 157 piadoso: ' m a t e r n a l ' ( s o n . XLV, 5 ) . ELEGÍA 160 I P r e s t o será q u e ' l c u e r p o , sepultado en u n p e r p e t u o m á r m o l , de las ondas p o d r á de v u e s t r o T o r m e s ser b a ñ a d o ; y t ú , h e r m o s o c o r o , allá en las hondas aguas m e t i d o , p o d r á ser q u e al llanto 165 de m i d o l o r te m u e v a s y Vos, con respondas. altos p r o m o n t o r i o s , t o d a la T r i n a c r i a entretanto, entristecida, b u s c a d alivio en d e s c o n s u e l o tanto. S á t i r o s , f a u n o s , ninfas, c u y a v i d a 170 sin e n o j o se pasa, moradores de la p a r t e repuesta y e s c o n d i d a , con l u e n g a esperiencia sabidores, b u s c a d para c o n s u e l o de hierbas de p r o p r i e d a d 175 Fernando o c u l t a y flores; así, e n el a s c o n d i d o b o s q u e , c u a n d o a r d i e n d o e n v i v o y agradable f u e g o las fugitivas ninfas vais b u s c a n d o . ellas se i n c l i n e n al p i a d o s o ruego y en recíproco lazo 'stén ligadas, 180 sin e s q u i v a r el a m o r o s o j u e g o . Tú, g r a n F e r n a n d o , q u e e n t r e tus y tus presentes obras pasadas resplandeces, y a m a y o r fama están p o r ti o b l i g a d a s , contempla dónde 185 'stás, q u e si falleces al n o m b r e q u e has g a n a d o e n t r e la g e n t e , de t u v i r t u d en a l g o t ' e n f l a q u e c e s , p o r q u e al fuerte v a r ó n n o se c o n s i e n t e n o resistir los casos de 1 6 6 L o s altos promontorios s o n las tres c i m a s q u e d a n n o m b r e a Trinacria (Si- 181-186 g s t a invitación a u n familiar d e l d i f u n t o a c o m p o r t a r s e c o n la e n t e r e z a p r o p i a del n o m b r e q u e lleva se cilia). 169-180 k Fortuna a p e t l c j o n a l a s n i f n a s d e c o n s u e l o p a r a el h e r m a n o d e l m u e r t o procede de Pracastoro; pero Garcilaso la a m p l í a a sátiros y faunos (dioses d e l o s b o s q u e s y d e los c a m p o s , mitad h o m b r e s , mitad animales), a quienes, p o r consolar a d o n Fernando, p r o m e t e h a c e e c o d e la Consolatio ai Liviam y d e la elegía d e B e r n a r d o T a s s o . 187 fuerte varón: a l u d e a la c o n s t a n c i a y a p a t í a d e l s a b i o e s t o i c o y se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n c o n el « i u s t u m et t e n a c e m v i r u m « d e H o r a c i o , Odas, 1 8 8 casos de Fortuna: la c o n q u i s t a d e a q u é l l a s (v. 1 7 1 ) ; repues- Fortuna', ta: ' a l e j a d a ' . sos'. tomados I I , IX, I . ' s u c e s o s d e la aquí por 'adver- VERSOS 107 160-214 con firme rostro y c o r a z ó n valiente; 190 y n o tan s o l a m e n t e esta importuna, con proceso cruel y riguroso, c o n r e v o l v e r de sol, de cielo y l u n a , m o v e r no debe un pecho generoso ni e n t r i s t e c e l l o c o n funesto 195 turbando vuelo, c o n m o l e s t i a su r e p o s o , m a s si t o d a la m á q u i n a del c i e l o , c o n espantable son y c o n r u i d o , h e c h a p e d a z o s , se v i n i e r e al s u e l o , d e b e ser aterrado y 200 oprimido del g r a v e peso y de la g r a n ruina, primero que espantado y c o m o v i d o . P o r estas asperezas se c a m i n a d e la i n m o r t a l i d a d al alto a s i e n t o , d o n u n c a arriba q u i e n d ' a q u í d e c l i n a . 205 Y , en fin, señor, t o r n a n d o de la h u m a n a n a t u r a , b i e n a n u e s t r a flaca parte u n al m o v i m i e n t o permito sentimiento, m a s el eceso en esto v e d o y q u i t o , si a l g u n a cosa p u e d o , q u e parece 210 q u e q u i e r e p r o c e d e r en i n f i n i t o . A l o m e n o s el t i e m p o , q u e descrece y m u d a de las cosas el e s t a d o , d e b e bastar, No 1 9 0 importuna: si la r a z ó n 'dura, cruel, grave' E s d e c i r : ' c o n el vuelo triste de la F o r t u n a ' , r e p r e s e n t a d a a m e n u d o c o n alas. 1 9 6 2 0 3 d e l varón al impasible declina ( d e l l a t í n declinare): d e s v í a , aleja, 2 1 1 (la máquina 2 1 3 parece proceder IX, 6 4 1 : «sic i t u r a d a s t r a » . a n t e el d e s m o r o n a m i e n t o d e l u n i v e r s o del cielo) u n a referencia c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Eneida, 2 0 4 La imagen Parece haber a d a g i o l a t i n o «Per á s p e r a ad a s t r a » , r e - (referida a F o r t u n a ) . 1 9 4 fallece. fue el t r o y a n o p r í n c i p e l l o r a d o descrece: 'se aparta'. 'decrece'. Garcilaso recuerda u n manidísi- d e H o r a c i o , Odas, III, III, 7-8: «Si frac- m o t ó p i c o , e n u n a f o r m u l a c i ó n cerca- t u s i n l a b a t u r o r b i s , / i m p a v i d u m fe- n a a la d e S é n e c a , Agamemnon, v. 130: rient ruinae». «Quod sanavit 1 9 7 espantable: 'maravilloso, porten- toso, d i g n o de a s o m b r o ' . 1 9 9 bado, 2 0 1 aterrado: 'echado a tierra, derri- abatido'. primero que: ' a n t e s q u e ' . ratio nequit, saepe mora». 2 1 4 E l e j e m p l o d e H é c t o r (el prínci- pe troyano), m u e r t o p o r Aquiles y llo- r a d o p o r P r í a m o y los f r i g i o s , e s t á t o m a d o d e la Consolatio ad Liviam; pero, ELEGÍA io8 215 I siempre del v i e j o padre d o l o r i d o , ni s i e m p r e de la m a d r e lamentado, antes, después del c u e r p o redemido con lágrimas humildes y con oro, q u e fue del fiero A c h i l e s c o n c e d i d o , 220 y r e p r i m i e n d o el l a m e n t a b l e c o r o del f r i g i o l l a n t o , d i e r o n fin al v a n o y sin p r o v e c h o s e n t i m i e n t o y l l o r o . E l t i e r n o p e c h o , en esta parte humano, de V e n u s , ¿ q u é sintió, su A d o n i s v i e n d o 225 de su sangre regar el v e r d e l l a n o ? Mas desque vido bien que, corrompiendo c o n l á g r i m a s sus o j o s , n o hacía sino en su l l a n t o estarse d e s h a c i e n d o , y que tornar llorando no podía 230 su c a r o y d u l c e a m i g o de la escura y t e n e b r o s a n o c h e al claro día, los ojos e n j u g ó y la frente m o s t r ó c o n a l g o más pura contentamiento, d e j a n d o c o n el m u e r t o la tristura; 235 y luego con gracioso m o v i m i e n t o se fue su paso p o r el v e r d e s u e l o , con su g u i r l a n d a usada y su ornamento; desordenaba con lascivo vuelo e n c i e r t o s a s p e c t o s , se refiere s e g ú n l o h a c e H o r a c i o , Odas, 2 1 7 ción redemido: I I , IX, 1 3 - 1 7 . 'liberado'; del t e x t o es t r a d u c - de Fracastoro: «re- demptus». «exanimumque auro corpus vend e b a t A c h u l e s » ( V i r g i l i o , Eneida, I, 484). 223-240 L a d e s c r i p c i ó n de Venus en- j u g á n d o s e las l á g r i m a s t r a s l l o r a r la m u e r t e de su a m a n t e A d o n i s (desgarrad o p o r u n j a b a l í ) se i n s p i r a e n la d e B e r n a r d o T a s s o ; los t e r c e t o s c o m p r e n d i d o s e n t r e los v e r s o s 2 3 5 - 2 4 0 f u e r o n c e n s u r a d o s p o r H e r r e r a , q u i e n los c o n s i d e r a b a p o c o a p r o p i a d o s al a s u n t o d e la eleg í a : « n o c o n v i e n e n . . . e s t o s v e r s o s lasc i v o s y r e g a l a d o s p a r a esta t r i s t e z a » . 2 2 6 desque vido: ' u n a v e z q u e v i o ' (la f o r m a vido es e t i m o l ó g i c a ) ; corrompiendo: ' l a s t i m a n d o , i r r i t a n d o ' ; se t r a t a d e u n a e x p r e s i ó n clásica: « Q u i d t e n e r o s l a c r i m i s corrumpis o c e l l o s ? » ( O v i d i o , Ars amandi, I, 1 2 9 ) . 2 3 4 G a r c i l a s o r e l e g a s i e m p r e la p a l a b r a tristura ( ' t r i s t e z a ' ) a la p o s i c i ó n e n rima; se h a q u e r i d o v e r u n e c o b í b l i c o : «Sine u t m o r t u i s e p e l i a n t m o r t u o s suos...» (Lucas 6 0 ) . 237 guirlanda en vez de 'guirnalda' era n o r m a l , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n cia d e l italiano (ghirlanda); Garcilaso trad u c e casi l i t e r a l m e n t e a T a s s o : «et prese le g h i r l a n d e e t l ' o r n a m e n t o » . 2 3 8 lascivo c o n s e r v a la a c e p c i ó n l a t i na de 'alegre, j u g u e t ó n ' . VERSOS 215-266 109 el v i e n t o su c a b e l l o ; y c o n su v i s t a 240 s ' a l e g r a b a la tierra, el m a r y el c i e l o . Con con d i s c u r s o y r a z ó n , q u e ' s tan p r e v i s t a , f o r t a l e z a y ser, q u e e n ti c o n t e m p l o , a la flaca t r i s t e z a se resista. Tu 245 ardiente g a n a de subir al t e m p l o d o n d e la m u e r t e pierde su d e r e c h o te basta, sin mostrarte y o o t r o e j e m p l o allí v e r á s c u a n p o c o m a l ha h e c h o la m u e r t e e n la m e m o r i a y clara fama de los f a m o s o s h o m b r e s q u e ha d e s h e c h o . 250 V u e l v e los ojos d o n d e al fin te l l a m a la s u p r e m a esperanza, d o perfeta sube y p u r g a d a el alma e n p u r a llama; ¿piensas q u e es o t r o el f u e g o q u e en O e t a d ' A l c i d e s c o n s u m i ó la m o r t a l 255 parte, c u a n d o v o l ó el espirtu a la alta m e t a ? D e s t a m a n e r a a q u é l , p o r q u i e n reparte t u c o r a z ó n sospiros m i l al día y resuena t u l l a n t o en cada parte, s u b i ó p o r la difícil y alta v í a , 260 de la carne m o r t a l p u r g a d o y p u r o , en la d u l c e r e g i ó n del alegría, d o c o n discurso libre y a y s e g u r o m i r a la v a n i d a d de los m o r t a l e s , c i e g o s , errados en el aire ' s c u r o , 265 y v i e n d o y c o n t e m p l a n d o nuestros m a l e s , alégrase d ' h a b e r a l z a d o el v u e l o 2 4 2 en ti contemplo: 'admiro, venero e n t i ' ( r e c o r d a n d o el u s o m a y o r i t a r i a m e n t e religioso q u e tenía contemplar en); prevista: ' p r e v e n i d a , p r u d e n t e ' . 2 4 4 templo: p a r e c e t r a t a r s e d e l d e la fama h u m a n a (Rivers), aunque podría i d e n t i f i c a r s e c o n el ' c i e l o ' . 249 famosos: 'excelentes, egregios, ilustres'. 250-255 S e g ú n c r e e n c i a s a n t i g u a s , el c u e r p o , t r a s a r d e r e n la p i r a f u n e r a r i a (en pura llama), se p u r i f i c a y el a l m a p u e d e a s c e n d e r al e m p í r e o . L a r e f e r e n cia a H é r c u l e s (Alcides) e n el m o n t e O e t a , d o n d e a l c a n z ó la i n m o r t a l i d a d d e ese m o d o , t i e n e o r i g e n e n u n o s v e r sos d e la Consolatio ad Liviam: «Qualis in Hercules colluxit collibus O e t a e , / c u m sunt imposito m e m b r a cremata d e o » . E n c u a n t o a la f o r m a espirtu p o r ' e s p í r i t u ' , véase s o n e t o IV, 1 4 . 2 6 1 la dulce región del alegría: los C a m p o s Elíseos, d o n d e viven los bien a v e n t u r a d o s ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 7 4 3 - 7 4 4 : «Exinde per a m p l u m / mitt i m u r E l y s i u m , e t p a u c i l a e t a arva t e n e m u s » ; H e r n a n d o de Velasco traduc e Elysium p o r «campo alegre»). ELEGÍA I no 270 275 280 285 2 0 7 y g o z a r de las horas i m m o r t a l e s . Pisa el i m m e n s o y cristalino c i e l o , teniendo puestos d'una y d'otra mano el claro padre y el s u b l i m e a g ü e l o : el u n o v e de su p r o c e s o h u m a n o sus v i r t u d e s estar allí presentes, q u ' e l áspero c a m i n o hacen l l a n o ; el o t r o , q u e acá h i z o entre las gentes en la v i d a m o r t a l m e n o r tardanza, sus llagas m u e s t r a allá resplandecientes. D e l l a s aqueste p r e m i o allá s'alcanza, p o r q u e del e n e m i g o n o c o n v i e n e p r o c u r a r en el cielo otra v e n g a n z a . M i r a la tierra, el m a r q u e la c o n t i e n e , t o d o lo cual p o r un p e q u e ñ o p u n t o a r e s p e t o del cielo j u z g a y tiene; puesta la vista en aquel g r a n t r a s u n t o y espejo d o se m u e s t r a lo pasado c o n lo f u t u r o y lo presente j u n t o , horas inmortales s u g i e r e n la idea d e i n t e m p o r a l i d a d (el « a e t e r n a m d i e m » de Fracastoro), ampliamente desarrol l a d a p o r B e m b o : «Ivi n o n c o r r e il d i v e r s o la sera, / n é le n o t t i s e ' n v a n c o n t r a il m a t t i n o ; / ivi il caso n o n p ó t e m , / Q u e m c i r c u m illustres animae, proauique paterque / intentos oculos o r e n e p o t i s h a b e n t » ; y p o r T a s s o : «E c o g l ' a u i et c o l p a d r e i n t o r n o , il p i e / m o u e n d o m i r e le b e a t i g e n t i / e h ' h a n del lor ben oprar giusta m e r c e d e » . r a s , hijas d e T e m i s , q u e p r e s i d e n el 278-279 « Q u e s t o è l ' o n o r c h e del b e n far s ' a s p e t t a . . . / p o i c h é n o n lice in ciel cercar vendetta» (Sannazaro). c a m b i o de estaciones. 268-276 i crista}ino ciei0t g e n e s t o i c o — s o b r e la p e q u e n e z m o l t o n é p o c o » ; se h a p e n s a d o tam- b i é n e n u n a a l u s i ó n específica a las H o - E 280-282 <] e n t r 0 d e la cosmología neoplatónica, debe corresp o n d e r al e m p í r e o (si b i e n se h a c u e s t i o n a d o la v a l i d e z d e tal c o r r e s p o n d e n c i a , al c r e e r q u e cristalino designa específicamente o t r o círculo celeste). E l e n c u e n t r o allí d e l d i f u n t o c o n el i l u s t r e p a d r e (claro padre) y el g l o r i o s o a b u e l o (sublime agüelo), d o n G a r c í a y d o n Fadrique de T o l e d o , m u e r t o s resp e c t i v a m e n t e e n 1510 y 1 5 0 0 , está sugerida por Fracastoro: «Quos inter tuus iste recens a funere frater / m i r a t u r coelum coelicumque domos, / aeternamq u e d i e m et f e l i c e m e x o r d i n e g e n - E n e s t a s r e f i ¡ o n e s — d e orie x de la t i e r r a c o n r e l a c i ó n a la i n m e n s i d a d del u n i v e r s o , r e l a c i o n a d a s c o n la felicidad que se a l c a n z a d e s p u é s d e m u e r t e , se p e r c i b e la h u e l l a d e l nium Scipionis (VI, la Som- XVI) d e C i c e r ó n : « T a r n ipsa t e r r a ita m i h i p a r v a visa est, u t m e imperii nostri, q u o quasi p u n c t u m eius a t t i n g i m u s , paeniteret». 283-285 P o s i b l e m e n t e se t r a t a d e u n a referencia a las tres r u e d a s d e la F o r t u n a (o a la P r o v i d e n c i a c r i s t i a n a ) : «Saber te conviene / que de tres edades te q u i e r o d e c i r , / p a s a d a s , p r e s e n t e s e d e p o r v e n i r » ( J u a n de M e n a , Laberin- VERSOS 267-307 III el t i e m p o q u e a t u v i d a l i m i t a d o d ' a l l á arriba t ' e s t á , F e r n a n d o , mira, y allí v e t u l u g a r y a d e p u t a d o . ¡Oh 290 b i e n a v e n t u r a d o , q u e , sin ira, sin o d i o , en p a z estás, sin a m o r c i e g o , con q u i e n acá se m u e r e y se sospira, y en eterna h o l g a n z a y en s o s i e g o vives y vivirás cuanto encendiere las almas d e l d i v i n o a m o r el f u e g o ! 295 Y si el cielo p i a d o s o y l a r g o diere l u e n g a v i d a a la v o z deste m i l l a n t o , l o c u a l t ú sabes q u e p r e t e n d e y q u i e r e , y o te p r o m e t o , a m i g o , q u e e n t r e t a n t o q u e e l sol al m u n d o a l u m b r e y q u e la escura 300 n o c h e c u b r a la tierra c o n su m a n t o , y en t a n t o q u e l o s peces la h o n d u r a h ú m i d a habitarán d e l m a r p r o f u n d o y las fieras d e l m o n t e la espesura, se cantará de ti p o r t o d o el m u n d o , 305 q u e e n c u a n t o se d i s c u r r e , n u n c a v i s t o de t u s años j a m á s o t r o segundo será, d e s d e ' l A n t a r t i c o a C a l i s t o . to de Fortuna, LVIII, 457-459): o , seg ú n H e r r e r a , «de la m e n t e d i v i n a » : «col u i c h ' à s e m p r e a v a n t e / il p r e s e n t e , il p r e t e r i t o e '1 f u t u r o » ( L u i g i A l a m a n n i , L'Avarchide, II) 2 8 8 deputado: 'asignado, (del l a t í n deputatus). 289-294 £ a destinado' yjsión d e los b i e n a v e n t u - r a d o s , l i b r e s d e las p a s i o n e s e s t o i c a s , p a r e c e c o m b i n a r l u g a r e s d e las elegías de Pedro B e m b o y B e r n a r d o Tasso. 2 9 7 pretiende ( c o n d i p t o n g a c i ó n d e la -e- t ó n i c a , c o m o e n tiende) y quiere e r a n sinónimos. 2 9 9 escura: ' o s c u r a ' ; la e-, e n l u g a r d e la o- e t i m o l ó g i c a (obscurum), puede e x p l i c a r s e p o r a n a l o g í a a p a l a b r a s lati- nas q u e e m p e z a b a n p o r u n a s- l í q u i d a y d e s a r r o l l a r o n e n c a s t e l l a n o u n a e- d e a p o y o ( c o m o stare > estar). 301-304 G a r c i l a s o se vale d e u n a fras e o l o g í a c a r a c t e r í s t i c a d e V i r g i l i o , Bucólicas, V, 76-78: « D u m i u g a m o n t i s a p e r , fluuios d u m piscis a m a b i t . . . / semper h o n o s n o m e n q u e t u u m laudesque manebunt»; y Eneida, IX, 446-447: « F o r t u n a t i a m b o , si q u i d m e a c a r m i n a p o s s u n t , / n u l l a dies u m q u a m m e m o r i vos eximet aeuo». 3 0 7 E n t i é n d a s e : ' d e s d e el A n t a r t i c o al Á r t i c o ' ; la c o m p a r a c i ó n e s t á , p o r e j e m p l o , e n A r i o s t o , Orlando furioso, III, XVII, 6: « T r a q u a n t o è i n m e z z o Antartico e Calisto» (Brócense). E L E G Í A II A 5 Boscán * A q u í , B o s c á n , d o n d e del b u e n t r o y a n o A n c h i s e s c o n e t e r n o n o m b r e y vida c o n s e r v a la c e n i z a el M a n t ü a n o , debajo de la seña esclarecida de C é s a r A f r i c a n o nos h a l l a m o s la v e n c e d o r a g e n t e r e c o g i d a : L a e l e g í a II se e s c r i b i ó e n T r a p a n i , s e g ú n a f i r m a el p o e t a e n los v e r s o s iniciales, p r o b a b l e m e n t e u n p o c o a n t e s q u e la p r i m e r a . Se t r a t a d e u n a e l e g í a a m o r o s a , e n q u e c o n f l u y e n o t r o s d o s g é n e r o s : la e p í s t o l a y la s á t i r a (los capitoli i t a l i a n o s t a m b i é n solían a c o g e r r a s g o s de d i s t i n t o s g é n e r o s ) . G a r c i l a s o m e z c l a la c r í t i c a d e la c o r t e c o n la l a m e n t a c i ó n a m o r o s a : e m p i e z a c o n f e s a n d o a B o s c á n la v i d a q u e lleva e n t r e «la v e n c e d o r a g e n t e » , p a r a p a s a r a d e s c u b r i r l e los celos q u e le a t o r m e n t a n p o r los a m o r e s q u e h a d e j a d o e n Ñ a p ó l e s . L a p a r t e c e n t r a l d e l p o e m a r e c r e a u n t ó p i c o d e la elegía r o m a n a : la s o s p e c h a ( y , a v e c e s , la s e g u r i d a d ) d e c r e e r a la a m a d a e n b r a z o s de o t r o , e s p e c i a l m e n t e c u a n d o el p o e t a se h a l l a lejos t r a s h a b e r e m p r e n d i d o u n l a r g o viaje. L a c e n s u r a c o n t r a los c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s ( e n u n c o n t e x t o d e d e s c o n t e n t o e i n s a t i s f a c c i ó n p e r s o n a l ) r e ú n e v a r i o s l u g a r e s d e la sátira p r i m e r a d e H o r a c i o , e n t a n t o el t r a t a m i e n t o d e l t e m a a m o r o s o a s i m i l a u n a serie de i m á g e n e s b a s t a n t e m a n i d a s y d e d i f e r e n t e p r o c e d e n c i a d e n t r o d e u n t o n o l i g e r a m e n t e c a n c i o n e r i l ( m á s de a b s t r a c c i ó n q u e d e d e s c r i p c i ó n física). A s í , el s í m i l c o n el e n f e r m o a q u i e n , e n r i e s g o d e m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la ó r b i t a d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h ; y la i m p o s i b i l i d a d d e h a l l a r r e p o s o p a r a su sufrim i e n t o i n c l u s o e n las p a r t e s m á s i n h a b i t a b l e s d e la t i e r r a r e c r e a u n t ó p i c o h o r a c i a n o , p a r t i c u l a r m e n t e d i f u n d i d o e n el R e n a c i m i e n t o g r a c i a s a P e t r a r c a (véase canción i). É s t e es el e p í g r a f e q u e e n c a b e z a el t e x t o e n la p r i m e r a e d i c i ó n . 1 La m e n c i ó n del n o m b r e del destin a t a r i o al p r i n c i p i o de u n t e x t o , en p r o sa o e n v e r s o , c o n s t i t u í a u n a r e c o n o c i d a p r á c t i c a e p i s t o l a r ; la del l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e solía h a c e r s e , c o m o e n la e p í s t o l a s i g u i e n t e . 2 - 3 Anchises, p a d r e de E n e a s , está e n t e r r a d o en T r a p a n i , s e g ú n la Eneida (III, 7 0 7 - 7 1 0 ) d e V i r g i l i o (el Mantüano): « H i n c D r e p a n i m e p o r t u s et inlaetabilis o r a / a c c i p i t . H i c p e l a g i t o t t e m pestatibus actus heu! g e n i t o r e m , omnis curae casusque levamen, / amitto Anc h i s e n . . . » ; es d a t o q u e t a m b i é n r e c u e r d a A r i o s t o , Orlando furioso, XLIII, CXLIX, 7 - 8 ( B r ó c e n s e y H e r r e r a ) . seña: 'bandera, insignia'. 4 5 César Africano: el e m p e r a d o r C a r los V , l l a m a d o así p o r q u e v e n c i ó e n T ú n e z , a imitación del t í t u l o q u e hab í a n r e c i b i d o a l g u n o s c ó n s u l e s y cesares r o m a n o s ( B r ó c e n s e y H e r r e r a ) . 6 Este verso debe entenderse c o m o u n a a p o s i c i ó n d e nos hallamos: 'nosot r o s , la v e n c e d o r a g e n t e , n o s h a l l a m o s recogida'. 112 VERSOS 1 - 3 0 d i v e r s o s en e s t u d i o , q u e u n o s v a m o s m u r i e n d o p o r c o g e r de la fatiga el f r u t o q u e c o n el s u d o r 10 sembramos; o t r o s , q u e hacen la v i r t u d amiga y p r e m i o de sus obras y así q u i e r e n q u e la g e n t e l o piense y q u e l o d i g a , d e s t o t r o s en l o p ú b l i c o difieren, y e n l o secreto sabe D i o s en 15 se c o n t r a d i c e n en lo q u e Yo cuánto profieren. v o y por medio, porque nunca quise o b l i g a r m e a procurar tanto hacienda, q u e u n p o c o más q u e a q u é l l o s m e l e v a n t o ; n i v o y t a m p o c o p o r la estrecha 20 senda de los q u e c i e r t o sé q u e a la otra vía v u e l v e n , d e n o c h e al c a m i n a r , la rienda. Mas ¿ d ó n d e m e l l e v ó la p l u m a m í a , q u e a sátira m e v o y m i paso a p a s o , y aquesta q u e os escribo es elegía? 25 Y o e n d e r e z o , señor, en fin m i paso p o r d o n d e v o s sabéis q u e su p r o c e s o s i e m p r e ha l l e v a d o y lleva G a r c i l a s o ; y así, e n m i t a d d ' a q u e s t e m o n t e e s p e s o , de las diversidades m e s o s t e n g o , 30 n o sin d i f i c u l t a d , mas n o p o r eso 7 diversos en estudio: ' d i s t i n t o s , difer e n t e s e n a f a n e s ' ( e n q u e estudio es u n claro latinismo s e m á n t i c o ) . 0 1 0 - 1 1 Es a l u s i ó n al a d a g i o l a t i n o «virt u t i sua p r a e m i a » , r e c o r d a d o t a m b i é n p o r S é n e c a , De vita beata, I X , 4. 13 destotros: ' d e estos o t r o s ' . 1 5 Garcilaso ha i n t r o d u c i d o u n a peq u e ñ a d i g r e s i ó n s o b r e la v i d a en t o r n o al E m p e r a d o r , h a c i é n d o s e e c o d e ideas c o n tenidas en varios p o e m a s de H o r a c i o . 19-21 g j ¿ de hallar u n p u n t o m e d i o e n t r e c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s se c o r r e s p o n d e c o n el e q u i l i b r i o q u e p r o p o n e H o r a c i o e n t r e avaros y p r ó d i g o s : «Est m o d u s i n r e b u s , s u n t c e r t i d e n i q u e fines, / quos ultra citraque nequit consist e r e r e c t u m » (Sátiras, I, I, 1 0 5 - 1 0 7 ) . e s e o 23-24 G a r c i l a s o r e s p e t a las leyes clásicas d e los g é n e r o s literarios, c o r r i g i é n d o s e a sí m i s m o ( a c t i t u d q u e L o p e asoció c o n la f i g u r a r e t ó r i c a correctio): elegía, t a n t o fúnebre c o m o la amorosa, ha de m a n t e n e r u n t o n o elevado, en c o n s o n a n c i a c o n la e l e g a n c i a m o r a l a q u e a s p i r a , m i e n t r a s la sátira t i e n d e al e s t i l o b a j o o sermo 26-27 - g s t e t jp 0 humilis. enálage, consis- t e n t e e n el c a m b i o d e la p r i m e r a p e r s o n a p o r la t e r c e r a , n o fue a n o r m a l en los p o e t a s c l á s i c o s ; así, V i r g i l i o , Enei- da, III, 433, p o n e e n b o c a d e l m a g o H e l e n o : « P r a e t e r e a , si q u a e s t H e l e n o prudentia, 2 8 selva vati». E l monte espeso p a r e c e e v o c a r la oscura d e D a n t e . ( E . L . R i v e r s ) . ELEGÍA 114 II dejo las m u s a s , antes t o r n o y v e n g o dellas al n e g o c i a r , y , v a r i a n d o , c o n ellas d u l c e m e n t e m e entretengo. A s í se v a n las horas e n g a ñ a n d o ; 35 así del d u r o afán y g r a v e pena estamos algún hora descansando. D ' a q u í i r e m o s a v e r de la Serena la patria, q u e b i e n m u e s t r a haber y a sido d e o c i o y d ' a m o r a n t i g u a m e n t e llena. 40 A l l í m i c o r a z ó n t u v o su n i d o u n t i e m p o y a ; más n o sé, triste, a g o r a o si estará o c u p a d o o d e s p a r c i d o . D ' a q u e s t o u n frío t e m o r así a deshora p o r m i s huesos discurre en tal m a n e r a , 45 q u e n o p u e d o v i v i r c o n él u n ' hora. Si, triste, de m i bien y o estado h u b i e r a u n b r e v e t i e m p o ausente, n o lo n i e g o que con m a y o r seguridad viviera. L a b r e v e ausencia hace el m i s m o j u e g o 3 1 - 3 3 E n t i é n d a s e : ' a n t e s las d e j o (tor- no y vengo dellas) p o r m i s o c u p a c i o n e s 4 3 - 4 5 La i m a g e n del escalofrío q u e r e - c o r r e las e n t r a ñ a s d e l p o e t a , u s a d a p a r a y v i c e v e r s a , c a m b i a n d o las encarecer varias formas de m i e d o (aquí o c u p a c i o n e s p o r las m u s a s , m e e n t r e - la d e los c e l o s : véase v . 1 8 4 ) , se h a l l a t e n g o con ellas'. e n a u t o r e s clásicos e i t a l i a n o s ; G a r c i l a - (al negociar), 3 7 - 3 8 de la Serena la patria : la p a t r i a so s i g u e a A r i o s t o , Orlando furioso, V, d e la sirena P a r t é n o p e , n o m b r e c o n q u e X I , 6 : «E p e r l ' o s s a u n t i m o r f r e d d o gli antiguamente scorre». se c o n o c í a a Ñapóles, q u e se h a b í a h e c h o c é l e b r e c o m o c e n t r o de ocio literario y de amores. 4 0 E l u s o d e nido e n el s e n t i d o d e 4 7 El u s o r e d u n d a n t e del p r o n o m b r e lo p a r e c e reflejo d e la l e n g u a o r a l ; p a r a e v i t a r la r e d u n d a n c i a se h a p r o p u e s t o es f r e c u e n t e e n t r e l o s p o e t a s s u p r i m i r l o y c o l o c a r e n su l u g a r el yo c l á s i c o s ; a q u í , p o d í a r e f e r i r s e a Ñapó- del v e r s o 4 6 , o b i e n p u n t u a r no lo nie- l e s , c o m o e n F i r e n z u o l a , Le go: que con mayor 'hogar' lagrime, v e r s o s 4 1 - 4 2 : « n e la b e l l a P a r t é n o p e , 4 9 - 5 7 seguridad viviera. E n t i é n d a s e : 'la b r e v e a u s e n c i a c h ' u n n i d o / fu già di cortesia, d ' a m o r e p r o d u c e el m i s m o efecto e n el a m o r (hace u n s e g g i o » ; e n la elegía d i r i g i d a a F r a n - el mismo juego) c e s c o G u i d e t t i , A l a m a n n i le r e p r o c h a : p o c o d e a g u a (agua moderada) « A h d o l c e a m i c o ( d i r n o n v o g l i o infi- g o d e la f r a g u a ' ; la c o m p a r a c i ó n , fre- n i d o / m a p o c o forte) a che t u r b a n d o c u e n t e e n la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V vai / d' miei primi pensier n i d o » (Elegías, 4 2 desparcido: g í a i, 139)- I, X , l'antico 10-12). ' e s p a r c i d o ' (véase ele- q u e el q u e p r o d u c e u n e n el f u e - (especialmente en Garci Sánchez de Bad a j o z , c x i l , 3 2 2 - 3 3 2 : «E d e s t a f r a g u a vi / el f u e g o es d e a m o r . . . / y el a g u a p o r m á s d o l o r / l á g r i m a s del c o r a z ó n / VERSOS 3 1 - 7 8 50 e n la fragua d ' a m o r 115 q u e en fragua ardiente el a g u a m o d e r a d a hace al f u e g o , la c u a l verás q u e n o tan solamente n o le suele m a t a r , mas le refuerza con 55 a r d o r más i n t e n s o y eminente, p o r q u e u n c o n t r a r i o , c o n la p o c a fuerza de su c o n t r a r i o , p o r v e n c e r la l u c h a su b r a z o a v i v a y su v a l o r esfuerza. P e r o si el a g u a en a b u n d a n c i a mucha s o b r e Í f u e g o s'esparce y se d e r r a m a , 60 el h u m o sube al c i e l o , el s o n s'escucha y , el c l a r o resplandor de v i v a llama en p o l v o y en c e n i z a c o n v e r t i d o , apenas q u e d a del sino la fama; así el ausencia l a r g a , q u e ha esparcido 65 en a b u n d a n c i a su licor q u e amata el f u e g o q u e ' l a m o r tenía e n c e n d i d o , de tal suerte lo deja q u e l o trata la m a n o sin p e l i g r o en el m o m e n t o q u e en aparencia y s o n se desbarata. 70 Y o s o l o fuera v o y d ' a q u e s t e porque'l amor m'aflige y cuento, m'atormenta, y e n el ausencia crece el m a l q u e siento; y p i e n s o y o q u e la r a z ó n c o n s i e n t a y p e r m i t a la causa deste e f e t o , 75 q u e a m í s o l o e n t r e t o d o s se presenta, p o r q u e c o m o del c i e l o y o estaba e t e r n a m e n t e y sujeto diputado al a m o r o s o f u e g o en q u e m e que apagaban...»), tiene en cuenta otra d e P o n t a n o , De rebus coekstibus, I: «El h e r v o r d e M a r t e se r e c o g e m u c h o m á s e n sí y c o b r a m á s e n c e n d i d a s f u e r z a s p o r la n a t u r a l e z a d e l E s c o r p i ó n q u e le c o n t r a d i c e , c o m o el h e r r e r o q u e , e s t a n d o e n c e n d i d o s y a b r a s a d o s l o s c a r b o n e s e n la h o r n a z a , los rocía c o n alguna agua c o n q u e el f u e g o se a p r i e t a y fortifica m á s e n sí, y d e n t r o se calienta y h i e r v e m á s , c o m o antes ardiese sin aquel í m p e t u p o r n o t e ner contrario que lo encendiese». meto, 5 9 L a a l i t e r a c i ó n d e la s- al p r i n c i p i o d e t r e s p a l a b r a s se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n r e c u r s o d e celeridad s e m e j a n t e al q u e p r o v o c a V i r g i l i o , Eneida, v i l , 4 6 6 : « n e c i a m se c a p i t u n d a , v o l a t v a por ater ad auras». 65 su licor amata: ' s u l í q u i d o a p a g a ' . 7 0 Es decir: 'sólo y o estoy fuera d e e s t e e x t r e m o (cuento)'. 76-78' g s t 0 £ s ; «p 0 r q U e ) c o m o incli- n a d o p o r el c i e l o , e s t a b a p r e d e s t i n a d o (diputado) al a m o r ' ; los t e ó l o g o s a n t i - lió ELEGÍA así, para poder ser a m a t a d o , el ausencia sin t é r m i n o , infinita, debe ser, y sin t i e m p o limitado; lo cual n o habrá razón que lo permita, p o r q u e p o r más y más que ausencia d u r e , con la vida s'acaba, q u ' e s finita. Mas a m í ¿quién habrá que m ' a s e g u r e q u e m i mala fortuna con m u d a n z a y olvido contra m í n o se conjure? 8o 85 Este t e m o r persigue la esperanza y o p r i m e y enflaquece el gran deseo con q u e mis ojos van de su holganza; con ellos solamente agora veo este dolor q u e ' l corazón m e parte, y con él y c o m i g o aquí peleo. 90 ¡ O h c r u d o , oh r i g u r o s o , oh fiero M a r t e , de túnica cubierto de diamante y endurecido siempre en toda parte! ¿ Q u é tiene que hacer el tierno amante con t u dureza y áspero ejercicio, llevado siempre del furor delante? Ejercitando por m i mal t u oficio, 95 100 g u o s a d m i t í a n c i e r t a i n f l u e n c i a d e las e s t r e l l a s , e n t a n t o D i o s las h a b í a dejad o libres p a r a q u e o b r a s e n s o b r e el m u n d o corruptible. 79-81 g j o n a m i e n t o s i l o g í s t i c o es p r o p i o d e l c o n c e p t i s m o d e la poesía d e c a n c i o n e r o y t a m b i é n de los p r i m e r o s son e t o s d e G i a c o m o da L e n t i n i : ' m i fueg o a m o r o s o s ó l o p u e d e a p a g a r s e si la a u s e n c i a es i n f i n i t a ; c o m o la v i d a , la a u s e n c i a es f i n i t a ; p o r t a n t o , m i f u e g o amoroso nunca podrá apagarse'. r a Z 8 3 por más y más se h a c o n s i d e r a d o u n a c o n s t r u c c i ó n p r o p i a del g r i e g o y e q u i v a l e n t e a la l a t i n a quanto magis magisque ( H e r r e r a ) . 88-90 E ¡ é n d a 'este t e m o r persig u e la e s p e r a n z a y o p r i m e el g r a n d e s e o c o n el q u e m i s o j o s se d e l e i t a n ' (Brócense). n t II S e : 9 4 - 9 9 L a o p o s i c i ó n Marte-Venus, es d e c i r , e n t r e la g u e r r a y el a m o r , c o r r i e n t e e n la p o e s í a d e G a r c i l a s o , está e s p e c i a l m e n t e d i f u n d i d a p o r F i c i n o , De amore, V , VIII ( E . L . R i v e r s ) . Los epítetos aplicados a M a r t e c o m p e n d i a n los r a s g o s q u e c o m o dios d e la g u e r r a se le h a v e n i d o a t r i b u y e n d o d e s de H o m e r o : «Mars, h o m i n u m pestis, s a n g u i n a r i e , m o e n i o r u m eversor» ( C l e m e n t e d e A l e j a n d r í a , Cohortatio adgentes); e n la d e s c r i p c i ó n v e s t i d o c o n u n a túnica de diamante, t r a d i c i o n a l p a r a p o n d e r a r su d u r e z a , G a r c i l a s o calca la sintaxis de H o r a c i o , Odas, I, VI, 13-14 ( « Q u i s M a r t e m túnica tectum adamantina»). 100-102 E s v e r s 0 premonitorio, como y a s e ñ a l ó C r i s t ó b a l d e M o s q u e r a : «y m a l d i c e s allí el rigor d e M a r t e , / p r o nosticando en ti d u r a sentencia». VERSOS 117 79-125 soy r e d u c i d o a t é r m i n o s q u e m u e r t e será m i p o s t r i m e r o beneficio; y ésta n o p e r m i t i ó m i dura suerte q u e m e sobreviniese peleando, de h i e r r o traspasado a g u d o y fuerte, 105 p o r q u e m e consumiese c o n t e m p l a n d o m i a m a d o y dulce fruto en m a n o ajena, y el d u r o posesor de m í b u r l a n d o . M a s ¿ d ó n d e m e trasporta y enajena de m i p r o p i o sentido el triste m i e d o ? A p a r t e de v e r g ü e n z a y d o l o r llena, 110 d o n d e , si el mal yo viese, ya n o p u e d o , según c o n esperalle estoy p e r d i d o , acrecentar en la miseria u n d e d o . Así lo pienso agora, y si él venido fuese en su m i s m a forma y su figura, ternia el presente p o r m e j o r p a r t i d o , 115 y agradecería siempre a la v e n t u r a m o s t r a r m e de m i mal solo el r e t r a t o q u e p i n t a n m i t e m o r y m i tristura. 120 Y o sé q u é cosa es esperar u n r a t o el bien del p r o p i o e n g a ñ o y solamente tener c o n él inteligencia y t r a t o , c o m o acontece al mísero doliente q u e , del u n c a b o , el cierto a m i g o y sano 125 103-105 L fortuna a m e n t a c i o n e s m a l d i c i e n d o la p o r h a b e r s o b r e v i v i d o al c o m - bate pueden oírse en varios personajes d e la é p i c a clásica; p e r o la d e G a r c i l a s o se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n u n pasaje d e S é n e c a , Hercules 1165-1166: meum «morior stridet latus nec / - porque: enajena: q u i z á e n el s e n t i d o d e aparta', como el l a t í n alie- nare. in-117 g s ¿ e c i r : 'j l ga U r (parte) don- d e . . . n o p o d r í a e s t a r p e o r d e lo q u e Oetaeus, IV, e s t o y , a u n q u e viese el m a l , p u e s sólo ullus per c o n esperarlo e s t o y ya p e r d i d o ; p o r e s o , transmissus ensis». Io6 IoS 1 0 9 'aleja, si el m a l y a se h u b i e s e p r e s e n t a d o , t e n dría (ternia) el p r e s e n t e p o r m e j o r s u e r t e ' a fin d e q u e ' . N o p a - (partido)'; e n r e l a c i ó n a acrecentar rece p r o b a b l e q u e haya q u e i n t e r p r e - dedo, t a r la s i t u a c i ó n a q u í d e s c r i t a c o m o u n a «ne d i g i t u m referencia al c a s a m i e n t o d e Isabel F r e y re, sino, más bien, debe entenderse c o m o o t r a a l u s i ó n a l o s c e l o s q u e le 1 2 3 un se s u e l e a d u c i r el a d a g i o l a t i n o inteligencia quidem». es a q u í s i n ó n i m o d e trato. 1 2 5 del un cabo se c o r r e s p o n d e c o n de d e s a z o n a n p o r el a m o r q u e h a d e j a d o la otra parte (v. 130); cierto... y sano: ' v e r - en Ñ a p ó l e s . dadero y sincero'. n8 ELEGÍA 130 135 140 145 le m u e s t r a el grave mal de su acidente, y le amonesta que del cuerpo h u m a n o comience a levantar a mejor parte el alma, suelta con volar liviano; m a s la tierna mujer, de la otra parte, n o se puede entregar al desengaño y encúbrele del mal la m a y o r parte; él, abrazado con su dulce e n g a ñ o , vuelve los ojos a la v o z piadosa y alégrase m u r i e n d o con su d a ñ o . Así los q u i t o yo de toda cosa y p ó n g o l o s en solo el pensamiento de la esperanza, cierta o mentirosa; en este dulce error m u e r o c o n t e n t o , p o r q u e ver claro y conocer m i 'stado n o p u e d e ya curar el m a l que siento, y acabo c o m o aquel q u e ' n un templado b a ñ o m e t i d o , sin sentillo m u e r e , las venas dulcemente desatado. T ú , que en la patria, entre quien bien te quiere, la deleitosa playa estás m i r a n d o y o y e n d o el son del m a r que en ella hiere, 1 2 6 acídente: ' e n f e r m e d a d ' (véase s o n e t o XVI, 8 ) . E l s í m i l c o n el p o b r e e n f e r m o (mísero doliente) a q u i e n , en t r a n c e d e m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la ó r b i t a d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h y d e la t r a d i c i ó n h o m i l é t i c a m e d i e v a l . 127 amonesta: 'aconseja'. 1 4 4 Es d e c i r : ' d u l c e m e n t e d e s a t a d o p o r lo q u e r e s p e c t a a las v e n a s ' (se t r a ta del a c u s a t i v o g r i e g o d e p a r t e o d e r e lación); así d e c i d i ó suicidarse Séneca, d e jándose desangrar en u n b a ñ o de agua t e m p l a d a , c o n las v e n a s c o r t a d a s . 1 4 5 II E s t o e s : ' e n t r e los b r a z o s d e q u i e n b i e n t e q u i e r e ' , e n r e f e r e n c i a al quien d e l v e r s o 1 4 9 . P e r o n o es h a b i t u a l e s t e u s o d e entre c o n u n c o m p l e m e n t o s i n g u l a r (si quien t u v i e r a a q u í el sentido de ' q u i e n e s ' , corriente en tiemp o s de G a r c i l a s o , se e s p e r a r í a el v e r b o e n p l u r a l ) ; patria t e n í a el s e n t i d o r e s t r i n g i d o de ' c i u d a d o p u e b l o e n q u e se h a n a c i d o ' ; la d e B o s c á n es B a r c e l o n a . E s t e t i p o d e c o n t r a s t e s e n t r e la felicidad de quien vive t r a n q u i l a m e n t e en su c i u d a d n a t a l (en la patria) y la d e s d i c h a d e q u i e n p o r su oficio ( g e n e r a l m e n t e m i l i t a r ) n o t i e n e u n a r e s i d e n c i a fija aparece c o n cierta frecuencia en V i r g i l i o , Bucólicas, I, 4 6 - 7 8 ; X, 4 4 - 4 8 : « n u n c i n s a n u s a m o r d u r i m e M a r t i s in a r m i s / tela i n t e r m e d i a a t q u e a d v e r sos d e t i n e t h o s t i s : / t u p r o c u l e p a t r i a . . . / n i v e s et f r i g o r a R h e n i / m e s i n e sola v i d e s » . 146-147 E n t i é n d a s e : ' e l s o n i d o o r u g i d o d e l m a r q u e g o l p e a (hiere) en la d e l e i t o s a p l a y a ' ; se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n e s t e v e r s o c o n o t r o d e H o r a c i o , Epístolas, I , X I , 10: « N e p t u n u m p r o c u l a t é rra spectare furentem» (Herrera). VERSOS y sin i m p e d i m i e n t o c o n t e m p l a n d o la m i s m a a quien t ú vas eterna fama en tus vivos escritos p r o c u r a n d o , alégrate, que más hermosa llama q u e aquella q u e ' l troyano e n c e n d i m i e n t o p u d o causar el c o r a z ó n t'inflama; n o tienes q u e t e m e r el m o v i m i e n t o de la fortuna, con soplar c o n t r a r i o , que el p u r o resplandor serena el v i e n t o . Y o , c o m o conducido mercenario, v o y d o fortuna a mi pesar m ' e n v í a , si n o a m o r i r , q u e aquéste's v o l u n t a r i o ; solo sostiene la esperanza mía u n tan débil e n g a ñ o , que de nuevo es m e n e s t e r hacelle cada día, y si n o le fabrico y le r e n u e v o , da consigo en el suelo m i esperanza t a n t o , q u e ' n vano a levantarla p r u e b o . A q u e s t e p r e m i o m i servir alcanza, que en sola la miseria de m i vida negó fortuna su c o m ú n m u d a n z a . ¿ D ó n d e p o d r é huir que sacudida u n rato sea de m í la grave carga que o p r i m e m i cerviz enflaquecida? Mas ¡ay!, que la distancia n o descarga el triste c o r a z ó n , y el m a l , doquiera 150 155 160 165 170 148-150 £ a 119 126-173 m u j e r a [ q a u e B o s c á n in- m o r t a l i z a e n sus v e r s o s d e b e d e ser d o ñ a A n a G i r ó n d e R e b o l l e d o : si b i e n el p o e t a n o se casó c o n ella h a s t a 1 5 3 9 , ( C i c e r ó n , De officiis, conducido (del l a t í n conductum): 'contratado, alquilado'. 1 1-162 ^ kacelle: ' h a c e r l o (el engaño) cada día p o r primera v e z ' , o sea, ' e n g a ñ a r s e c a d a día c o m o si fuera la p r i m e r a v e z ' ; es s u p e r v i v e n c i a del l a t í n e s c o l á s t i c o creare de novo o ex novo. e es p o s i b l e q u e la b o d a y a e s t u v i e r a c o n c e r t a d a e n 1533. 151-153 L a c o m p a r a c i ó n b i e n c o n o c i d a del f u e g o a m o r o s o c o n el i n c e n d i o d e T r o y a ( p r o v o c a d o p o r el a m o r d e Paris hacia Helena) está hecha en términos m u y coincidentes con Horacio, II, 1 9 ; H e r r e r a ) . IS7 166-168 i E m p e v 0 r e m i 0 q u e G a r c i l a s o al- c a n z a c o m o r e c o m p e n s a a su s e r v i c i o XIV, 1 3 - 1 5 : « u r e r i s i p s e m i s e r : ( t a n t o e n la m i l i c i a c o m o e n el a m o r ) quodsi n o n pulchrior ignis / accendit es la n e c e s i d a d d e v i v i r c o n el e n g a ñ o obsessam c o t i d i a n o , p o r q u e la f o r t u n a , p o r lo g e - Epodos, Ilion, / gaude sorte tua» (Brócense y Herrera). 1 5 5 « c u m f o r t u n a reflarit a f f l i g i m u r » n e r a l v a r i a b l e , e n él s i e m p r e se h a m a nifestado adversa. 120 ELEGÍA 175 180 185 190 q u e ' s t o y , para alcanzarme el b r a z o alarga. Si d o n d e ' l sol ardiente reverbera en la arenosa Libya, engendradora de t o d a cosa p o n z o ñ o s a y fiera, o a d o n d e ' l es vencido a cualquier hora de la rígida nieve y viento frío, p a r t e d o n o se vive ni se m o r a ; si en ésta o en aquélla el desvarío o la fortuna m e llevase u n día y allí gastase t o d o el t i e m p o m í o , el celoso t e m o r con m a n o fría, en m e d i o del calor y ardiente arena, el triste c o r a z ó n m ' a p r e t a r í a ; y en el rigor del hielo, en la serena n o c h e , soplando el viento a g u d o y p u r o q u e ' l veloce correr del agua enfrena, d ' a q u e s t e vivo fuego, en que m ' a p u r o y c o n s u m i r m e poco a poco espero, sé q u e aun allí n o p o d r é estar seguro, y así diverso entre contrarios m u e r o . 1 7 9 rígida ( d e l l a t í n rígida): ' h e l a d a ' ; G a r c i l a s o a d a p t a el t ó p i c o h o r a c i a n o « P o n e m e p i g r i s u l l i n u l l a . . . » (véase c a n c i ó n I, 1-13), a m p l i a n d o u n a referencia c o n c r e t a («nec I u b a e tellus g e n e r a t , l e o n u m / á r i d a n u t r i x » ; Odas, I, x x i l , 1 5 - 1 6 ) , c o n la n o t i c i a s o b r e la fauna y v e g e t a c i ó n africana (vv. 175-177) q u e habían difundido autores clásicos. 1 8 2 la fortuna es a q u í m e r a d e s i g n a ción del ' a z a r ' . 1 8 6 II m'apretaría: 'me angustiaría' (véase s o n e t o I I , 2; y c a n c i ó n III, 42). 1 8 7 rigor (del l a t í n rigor): 188-189 L ¡ g d l gu 3 m a e n e a a 'frío'. refrenada p o r el h i e l o a p a r e c e e n v a r i o s p o e t a s l a t i n o s , a u n q u e e n la v e r s i ó n g a r c i l a siana se h a señalado la influencia d e H o r a c i o y V i r g i l i o ; e n c u a n t o a la -e p a r a g ó g i c a d e veloce, d e b e e n t e n d e r s e c o m o un italianismo. 1 9 0 m'apuro: agoto'. 1 9 3 'me consumo, me E l u s o d e diverso c o m o p a r t i c i p i o , e n el s e n t i d o d e ' v a c i l a n t e , p e r p l e j o , d i v i d i d o ' , r e s p o n d e a la i n f l u e n cia d e l l a t í n . EPÍSTOLA A BOSCÁN 5 Señor Boscán, quien t a n t o g u s t o tiene de daros cuenta de los p e n s a m i e n t o s , hasta las cosas q u e n o tienen n o m b r e , n o le p o d r á faltar con vos materia, n i será m e n e s t e r buscar estilo presto, distinto, d'ornamento puro, tal cual a culta epístola conviene. E s t a e p í s t o l a e s t á f e c h a d a e n A v i ñ ó n ( d o n d e e n 1533 se h a b í a d e s c u b i e r t o la sep u l t u r a d e L a u r a ) el 12 d e o c t u b r e , p r o b a b l e m e n t e d e l a ñ o 1 5 3 4 , d u r a n t e el viaje d e r e g r e s o a Ñ a p ó l e s , d e s p u é s d e pasar u n o s días e n B a r c e l o n a c o n su a m i g o B o s c á n . Garcilaso escribe a Boscán e n endecasílabos blancos, q u i z á b u s c a n d o u n a cor r e s p o n d e n c i a c o n el h e x á m e t r o l a t i n o ( y , m á s e s p e c í f i c a m e n t e , c o n el d a c t i l i c o d e las e p í s t o l a s d e H o r a c i o ) o c o n el e s t i l o m á s s u e l t o y r e l a j a d o q u e los p r e c e p t i s t a s c l á s i c o s h a b í a n r e c o m e n d a d o p a r a las c a r t a s familiares. E n c o n s o n a n c i a c o n el e s t i l o y v e r s o u s a d o s , el p o e t a se deja llevar p o r el fluir d e s u s i d e a s ( p r e s i d i d a s p o r la i m a g e n d e l camino), en q u e va m e z c l a n d o n o t i c i a s y r e f l e x i o n e s , b r o m a s y p e n s a m i e n t o s , s e g ú n el e s q u e m a d e la e p í s t o l a h o r a c i a n a . A s í , e m p i e z a i n f o r m a n d o a B o s c á n s o b r e su l l e g a d a a A v i ñ ó n ; s i g u e d i s c u r r i e n d o s o b r e la a m i s t a d a z a g a d e la Etica a Nicómaco d e A r i s t ó t e l e s ; pasa a b r u p t a m e n t e a v i t u p e r a r l o s c a m i n o s y p o s a d a s f r a n c e s a s (las m a l a s c o m i d a s , l o s viajes i n c ó m o d o s y l o s h o s p e d a j e s d e t e s t a b l e s e r a n m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s e n las s á t i r a s l a t i n a s e i t a l i a n a s , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n c i a d e la q u i n t a del l i b r o p r i m e r o d e H o r a c i o , c o n o c i d a c o m o Viaje a Brundisium); y acaba d á n d o l e u n s e s g o a m o r o s o , al r e f e r i r s e al s e p u l c r o d e L a u r a . 1-4 no le: ' a q u i e n . . . n o l e ' . viene a una epístola culta'; Garcilaso N o e r a r a r o o m i t i r la p r e p o s i c i ó n q u e quien... n o n e c e s i t a b u s c a r u n e s t i l o c o n tales i n d i c a el c a s o e n q u e e s t á o la f u n c i ó n c a r a c t e r í s t i c a s , p o r q u e la amistad perfe- que desempeña u n p r o n o m b r e relati- ta y a l o p r o p i c i a (el estilo presto... se c o - v o (de que, a que, con que, e t c . ) ; y , e n r r e s p o n d e c o n aqueste su l u g a r , solía e m p l e a r s e u n p r o n o m - puro). descuido suelto y bre personal redundante que acompa- P e r o se h a n p r o p u e s t o o t r a s i n t e r - ñ a b a al v e r b o p r i n c i p a l ( c o m o e n el r e - pretaciones del pasaje: 'elevado, ador- f r á n « q u i e n se m u d a , D i o s le a y u d a » ) . n a d o , p u r o d e o r n a m e n t o , así c o m o . . . ' , E l n o m b r e del d e s t i n a t a r i o ( v . 1) a p a - c o n las v a r i a n t e s ' e n g a l a n a d o p o r el o r - r e c e m e n c i o n a d o (a m o d o d e n a m e n t o p u r o ' o ' d i s t i n g u i d o , carac- salutatio) e n los p r i m e r o s v e r s o s d e la m a y o r í a t e r i z a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' ( p r o - de epístolas horacianas; ducidas básicamente e l e c c i ó n d e la materia asimismo la (v. 4 ) solían ha- por c o m a d e s p u é s d e distinto); eliminar la o bien 'rápi- cerla l o s e p i s t o l ó g r a f o s a n t i g u o s al c o - d a m e n t e , m a r c a d o p o r el o r n a m e n t o m i e n z o d e sus c a r t a s . p u r o , así c o m o . . . ' . 5 - 7 E n t i é n d a s e : ' r á p i d o o l i g e r o , cla- E l m a y o r o b s t á c u l o para la c o m p r e n - r o , s i m p l e d e o r n a m e n t o , así c o m o c o n - s i ó n d e e s t o s v e r s o s e s t r i b a e n el s e n t i 121 EPÍSTOLA 122 10 15 20 25 30 BOSCÁN E n t r e m u y grandes bienes que consigo el amistad perfeta nos concede es aqueste descuido suelto y p u r o , lejos de la curiosa p e s a d u m b r e ; y así, d'aquesta libertad g o z a n d o , digo q u e vine, c u a n t o a lo p r i m e r o , tan sano c o m o aquel que en doce días lo que solo veréis ha caminado c u a n d o el fin de la carta os lo m o s t r a r e . A l a r g o y suelto a su placer la rienda, m u c h o más que al caballo, al pensamiento, y llévame a las veces p o r camino tan dulce y agradable, que m e hace olvidar el trabajo del pasado; otras m e lleva p o r tan d u r o s pasos, que con la fuerza del afán presente t a m b i é n de los pasados se m e olvida; a veces sigo u n agradable medio h o n e s t o y reposado, en q u e ' l discurso del g u s t o y del ingenio se ejercita. Iba pensando y discurriendo u n día a cuántos bienes alargó la m a n o el que del amistad m o s t r ó el camino, y luego vos, del amistad ejemplo, d o de culta: los h u m a n i s t a s h a b í a n a s o ­ c i a d o el v o c a b l o culto c o n la s e n c i l l e z y c l a r i d a d q u e p r o c l a m a b a n c o m o ideal estético (asociación que Lope de Vega r e c u e r d a e n La Dorotea p a r a c o m b a t i r a los c u l t e r a n o s ) . 9 amistad perfeta l l a m a A r i s t ó t e l e s a la q u e c o m p r e n d e t o d o s los b i e n e s ( v v . 28-65). 11 curiosa pesadumbre: ' g r a v e d a d es­ c r u p u l o s a ' (pesadumbre e n l a z a c o n esti­ l o p e s a d o y l e n t o y se c o n t r a p o n e a presto). 1 3 - 1 6 A Es d e c i r : ' d i g o q u e l l e g u é (vine), a n t e s q u e n a d a (cuanto a lo primero), t a n s a n o c o m o lo p o d í a n p e r m i t i r d o c e d í a s viajando en las c o n d i c i o n e s e n q u e h e via­ j a d o , s e g ú n te revelará el final de la c a r t a ' . 1 9 a las veces: ' u n a s v e c e s ' ; se c o n ­ t r a p o n e a otras (veces) d e l v e r s o 2 2 . 28-65 G a r c i l a s o t i e n e p r e s e n t e varias ideas d e A r i s t ó t e l e s {Etica a Nicómaco, VIII). P o r u n l a d o , e v o c a las t r e s e s p e ­ cies d e a m i s t a d : p e r f e c t a ( v . 9 ) , p o r p l a c e r (gustos, deleite, el gusto y el pla­ cer) y p o r i n t e r é s (los provechos, las úti­ les cosas); y , p o r o t r o , a s i m i l a su c u a l i ­ d a d m á s i m p o r t a n t e : la d e q u e r e r p o r e n c i m a d e ser q u e r i d o (tanto como el amor de parte mía, así que amando me deleito). 3 0 camino p o d r í a t e n e r a q u í , s e c u n ­ d a r i a m e n t e , a p a r t e d e l d e ' v í a ' , el sig­ nificado de ' p r e c e p t o , r e g l a ' , en u n a p o s i b l e a l u s i ó n a la Etica a Nicómaco y a su a u t o r . VERSOS 35 40 45 50 55 ^ estrecheza: midad'. os m e ofrecéis en estos p e n s a m i e n t o s , y c o n vos a lo m e n o s m e acontece u n a g r a n cosa, al parecer estraña, y p o r q u e lo sepáis en pocos versos, es q u e , considerando los p r o v e c h o s , las honras y los gustos q u e m e vienen desta vuestra amistad, q u e en t a n t o t e n g o , n i n g u n a cosa en m a y o r precio e s t i m o ni m e hace gustar del dulce estado t a n t o c o m o el a m o r de parte m í a . Este c o m i g o tiene tanta fuerza, q u e , sabiendo m u y bien las otras partes del amistad y la estrecheza nuestra, con solo aqueste el alma se enternece; y sé q u e o t r a m e n t e m e aprovecha el deleite, q u e suele ser p o s p u e s t o a las útiles cosas y a las graves. Llévame a escudriñar la causa desto ver c o n t i n o tan recio en m í el efeto, y hallo q u e ' l p r o v e c h o , el o r n a m e n t o , el g u s t o y el placer q u e se m e sigue del vínculo d ' a m o r , que n u e s t r o genio e n r e d ó sobre nuestros corazones, son cosas q u e de m í n o salen fuera, y en m í el p r o v e c h o solo se convierte. M a s el a m o r , de d o n d e p o r v e n t u r a nacen todas las cosas, si hay alguna, 'afectividad, inti- 4 5 se enternece: s e g u r a m e n t e e n el sentido de 'apasionarse, excitarse'. 4 6 otramente: manera'. s ° contino: ' d e o t r o m o d o , de otra 'continuamente'. 5 1 ornamento: ' b e n e f i c i o , h o n o r ' (del latín ornamentum). 5 3 - 5 4 123 8-58 enredó: ' t r a b ó , e n t r e t e j i ó , e n l a z ó ' ; la i n c l i n a c i ó n n a t u r a l (genio) a la a m i s t a d e n t r e d o s p e r s o n a s es idea c o n una larga tradición desde H o r a c i o , Odas, I I , XVII, 21-22: « u t r u m q u e n o s - t r u m incredibili astrum». 5 6 modo / consentit ' y e n m í se aplica (se convierte) provecho solo'. 5 7 - 6 1 el ' P e r o es g r a n r a z ó n q u e el a m o r , d e d o n d e p r o c e d e n t o d a s las c o sas q u e m i r a n a v u e s t r a u t i l i d a d y g u s t o , si h a y a l g u n a q u e m i r e a tales fin e s , sea t e n i d o p o r m í e n m a y o r e s t i m a que t o d o lo d e m á s ' ; los comentaristas a n t i g u o s c r e y e r o n q u e el p r o n o m b r e rel a t i v o que ( v . 5 9 ) d e p e n d í a d e si hay alguna: d e a h í q u e e d i t a r a n o b i e n algunas, o b i e n mire. 124 EPÍSTOLA A BOSCAN q u e a vuestra utilidad y g u s t o m i r e n , es g r a n r a z ó n que ya en m a y o r estima t e n i d o sea de m í que t o d o el resto, c u a n t o más generosa y alta p a r t e es el hacer el bien que el recebille; así que a m a n d o m e deleito, y hallo 6o 2 65 q u e n o es locura este deleite m í o . ¡ O h cuan corrido estoy y arrepentido de haberos alabado el t r a t a m i e n t o del c a m i n o de Francia y las posadas! C o r r i d o de que ya p o r m e n t i r o s o 70 con r a z ó n m e t e m é i s ; arrepentido de haber perdido t i e m p o en alabaros cosa t a n digna ya de v i t u p e r i o , d o n d e n o hallaréis sino m e n t i r a s , vinos acedos, camareras feas, 75 varietés codiciosos, malas postas, g r a n p a g a , poco argén, largo c a m i n o . Llegar al fin a Ñapóles, n o habiendo dejado allá enterrado algún t e s o r o , salvo si n o decís q u e ' s enterrado 80 lo q u e n u n c a se halla ni se tiene. A m i señor D u r a l l estrechamente abraza de m i parte, si pudierdes. Garcilaso p a r e c e estar a d a p t a n - d o unas palabras atribuidas a Jesucris- las b u r l a s d e a u t o r e s c l á s i c o s . 7 6 'todo resulta t o : « B e a t u s est m a g i s d a r é q u a m a c c i - paga) p e r e ' ( H e c h o s d e los A p ó s t o l e s , es d e c i r , b a s t a n t e 20, 35). 6 3 muy caro y h a y p o c o d i n e r o (poco (gran argén), pobreza'. El uso d e vocablos en l e n g u a francerecebille: ' r e c i b i r l o ' ; la a s i m i l a c i ó n sa (varietés ' c r i a d o s ' y argén ' p l a t a ' ) c o n - y el l e í s m o (éste e s p e c i a l m e n t e e n la t r i b u y e a r e c o n s t r u i r el a m b i e n t e d e s - z o n a c a s t e l l a n a ) e r a n f r e c u e n t e s e n el crito; Siglo de p e r s o n a j e s es c a r a c t e r í s t i c o d e la s á t i r a . 6 6 Oro. corrido: e n el v e r s o 6 7 'avergonzado'; tratamiento: 7 4 - 7 5 se r e p i t e 69. 0 el h a c i n a m i e n t o d e o b j e t o s y L a s postas eran los caballos usados c o m o r e c a m b i o cada cierta 'trato'. L o s v i n o s á c i d o s o a g r i o s (ace- p a r a viajar c o n m a y o r 8 , - 8 2 Durall, distancia rapidez. maestro en Barcelona y dos) s o n m o t i v o d e p r o t e s t a e n las sá- a m i g o d e B o s c á n , era m u y o b e s o ; d e t i r a s d e c o r t e i t a l i a n o , e n t a n t o las ca- a h í la i r o n í a ' d a d u n e s t r e c h o mareras y los c r i a d o s codiciosos c o n c i t a n z o . . . , si p u d i e r a i s ' . abra- VERSOS 85 } ~ 5 59-85 125 D o c e del mes d ' o t u b r e , de la tierra d o nació el claro fuego de Petrarca y d o n d e están del fuego las cenizas. L a u r a , el g r a n a m o r d e P e t r a r - t o s f r e c u e n t e s e n las cartas e n p r o s a ca, n a c i ó y r e c i b i ó s e p u l t u r a e n A v i - p e r o r a r o s e n las e p í s t o l a s e n v e r s o , fue ñón. interpretado por Herrera c o m o una li- La d a t a c i ó n d e la carta y la m e n c i ó n d e l l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e , h á b i - c e n c i a p r o p i a d e l v e r s o s u e l t o y familiar e n q u e escribe Garcilaso. ÉGLOGA I Al Personas: 5 Virrey de Ñapóles SALICIO, NEMOROSO El dulce l a m e n t a r de dos pastores, Salido juntamente y Nemoroso, he de cantar, sus quejas i m i t a n d o ; cuyas ovejas al cantar sabroso estaban m u y atentas, los a m o r e s , La é g l o g a I ( d e d i c a d a al v i r r e y d e Ñ a p ó l e s , d o n P e d r o d e T o l e d o , a c u y o s e r v i c i o e s t u v o el p o e t a d e 1532 a 1536) d e b i ó d e ser e s c r i t a d e u n a sola v e z hacia 1534, si b i e n se h a c o n j e t u r a d o q u e p u d o r e d a c t a r s e a l o l a r g o d e v a r i o s a ñ o s , e n t r e 1531 y 1 5 3 6 . La o b r a a d o p t a la e s t r u c t u r a d e la é g l o g a VIII d e V i r g i l i o : b r e v e i n t r o d u c c i ó n , dedicatoria y dos m o n ó l o g o s , cada u n o a cargo de u n pastor que intervien e p o r s e p a r a d o ; los m o n ó l o g o s r e c u e r d a n o t r o s t e x t o s q u e p r e s e n t a n s i t u a c i o nes a n á l o g a s : el d e Salicio s i g u e la p a u t a d e l d e los p a s t o r e s v i r g i l i a n o s , c o n la r e p e t i c i ó n d e u n v e r s o a m o d o d e e s t r i b i l l o , m e z c l a d o c o n m a t e r i a l e s p e t r a r q u i s t a s , m i e n t r a s el d e N e m o r o s o t i e n e c o m o f u e n t e p r i n c i p a l a P e t r a r c a , a u n q u e t a m p o c o c a r e c e d e e c o s v i r g i l i a n o s (y e n a m b o s h a y r e m i n i s c e n c i a s de O v i d i o , Ariosto y Sannazaro). G a r c i l a s o d e s a r r o l l a d o s t e m a s q u e los d e b a t e s m e d i e v a l e s h a b í a n c o n v e r t i d o e n quaestio t r a d i c i o n a l : ¿ c u á l d e los d o s sufre m a y o r p e n a , el a m a n t e q u e l l o r a la m u e r t e d e su a m a d a o el q u e l a m e n t a su d e s d é n ? ; así se p l a n t e a e n la a n ó n i m a Cuestión Je amor Je Jos enamoraJos ( V a l e n c i a , 1516) y e v o c a d a e n / Jue pellegrini de Luigi Tansillo (un par de años anterior a nuestra égloga), t o m a n d o c o m o p u n t a d e p a r t i d a el Filocolo d e B o c c a c c i o . L o s n o m b r e s c o n q u e el p o e t a d e s i g n a a los p a s t o r e s y n i n f a s t i e n e n u n o r i g e n clásico, si b i e n s ó l o el d e G a l a t e a p e r t e n e c e a la t r a d i c i ó n p a s t o r i l (lo u s a n Teoc r i t o , i d i l i o XI; V i r g i l i o , é g l o g a v i l , y S a n n a z a r o , Piscatorias, 11), y p a r e c e n o c u l t a r a p e r s o n a j e s r e a l e s . Elisa es el n o m b r e d e D i d o (EneiJa, IV, 335), a m a d a d e E n e a s , y c o i n c i d e p a r c i a l m e n t e c o n la e t i m o l o g í a d e Isabel ( d e a h í q u e se i d e n t i f i q u e t r a d i c i o n a l m e n t e c o n Isabel F r e y r e ) ; Salicio (de salix ' s a u c e l l o r ó n ' ) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a n a g r a m a i n c o m p l e t o d e G a r c i l a s o , si b i e n se h a 1 bitual en castellano en tiempos de Garcilaso) vale p o r ' e x p r i m i r la n a t u r a l e za y c o s t u m b r e s de las p e r s o n a s q u e se p r e t e n d e r e p r e s e n t a r ' , s e g ú n se d e - 2 finía e n los t r a t a d o s l a t i n o s e i t a l i a n o s de poética. El p r o p ó s i t o de r e p r o d u c i r las c a n c i o n e s d e los d o s p a s t o r e s está e n V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 4: « D a m o n i s M u s a m d i c e m u s et A l p h e s i b o e i » . juntamente ( c o m o e n l a t í n iunctim): ' j u n t o s , u n o detrás del o t r o ' . 3 La p a l a b r a imitar 4 (de u s o p o c o h a I2Ó sabroso: 'deleitable, placentero'. VERSOS 20 127 de pacer olvidadas, escuchando. T ú , que ganaste o b r a n d o u n n o m b r e en t o d o el m u n d o y u n grado sin s e g u n d o , agora estés a t e n t o sólo y dado al ínclito g o b i e r n o del estado albano, agora vuelto a la otra parte, resplandeciente, a r m a d o , representando en tierra el fiero M a r t e ; 10 15 1-20 agora, de cuidados enojosos y de negocios libre, p o r v e n t u r a andes a caza, el m o n t e fatigando en ardiente ginete, que apresura el curso tras los ciervos temerosos, q u e en vano su m o r i r van dilatando: q u e r i d o v e r e n él el t r a s u n t o d e l p o e t a F r a n c i s c o Sá d e M i r a n d a ; y ( d e nemus Nemoroso ' b o s q u e u m b r í o ' ) se h a c o n s i d e r a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a p e l l i d o d e l p o e t a («de la V e g a » ) , a u n q u e t a m p o c o h a f a l t a d o q u i e n l o h a y a i d e n t i f i c a d o c o n B o s c á n e i n c l u s o c o n d o n A n t o n i o d e F o n s e c a . La c r í t i c a se h a s e r v i d o d e estas a s o c i a c i o n e s p a r a e x a g e r a r el a s p e c t o a u t o b i o g r á f i c o d e la é g l o g a : e n el c a n t o d e S a l i c i o , G a r c i l a s o l a m e n t a la b o d a d e Isabel c o n F o n s e c a y e n el d e N e m o r o s o l l o r a su m u e r t e . 6 « i n m e m o r h e r b a r u m q u o s est m i - r a t a i u v e n c a / c e r t a n t i s » ( V i r g i l i o , Bucólicas, VIH, 2 - 3 ; B r ó c e n s e y H e r r e r a ) . 9 un grado sin segundo: 'una digni- d a d , u n e s c a l ó n sin i g u a l ' , e n r e f e r e n cia al c a r g o q u e d e s e m p e ñ ó d o n Pe- dro de Toledo como Ña- virrey de póles. 1 por ventura: 17 fatigar: 'quizá, 'recorrer acaso'. insistentemente u n l u g a r ' ; « v e n a t u i n v i g i l a n t p u e r i sil u a s q u e f a t i g a n t « ( V i r g i l i o , Eneida, IX, 605; Brócense y Herrera). 9 apresura el curso: hoy diríamos ' a p r i e t a el p a s o ' ; ardiente ginete: llo f o g o s o , d i l i g e n t e ' (ginete 'cabadesigna- albano: b a t a n t o al c a b a l l e r o c o m o al c a b a l l o ' Ñ a p ó l e s ' , l l a m a d o así p o r ser su g o - d e u n p u e b l o árabe especializado en ata- b e r n a d o r d e la casa d e A l b a ; n o p a r e c e ques rápidos y súbitos). 1 1 - 1 2 ínclito: ' i l u s t r e ' ; estado p r o b a b l e q u e a q u í albano sea u n a p e l a - t i v o d e d o n P e d r o ( c o m o s u c e d e e n la é g l o g a III) y q u e , p o r t a n t o , h a y a q u e poner una coma después de 0 estado. 2 0 G a r c i l a s o se refiere a l o s tres q u e - h a c e r e s d e d o n P e d r o (la p o l í t i c a , la m i l i c i a y la c a z a ) , i n t r o d u c i d o s a n a f ó ricamente p o r agora ( ' a h o r a ' ) , m i e n t r a s Marte, V i r g i l i o sólo a l u d e a las a c t i v i d a d e s m i - d i o s d e la g u e r r a , e r a c o r r i e n t í s i m o d e s - l i t a r e s d e su a m i g o P o l i ó n : « T u m i h i , d e l o s a u t o r e s l a t i n o s (si b i e n se h a s u - seu m a g n i s u p e r a s i a m s a x a T i m a u i / 1 4 E l a d j e t i v o fiero aplicado a g e r i d o q u e Garcilaso p u d o h a b e r l o t o m a - siue o r a m Illyrici legis a e q u o r i s . . . » (Bu- d o d e S a n n a z a r o , Arcadia, cólicas, X, 1 4 7 ) . VIH, 6-7). 128 ÉGLOGA 25 30 35 40 45 espera, que en t o r n a n d o a ser restituido al ocio ya p e r d i d o , luego verás ejercitar mi p l u m a p o r la infinita, innumerable suma de tus virtudes y famosas o b r a s , antes que m e c o n s u m a , faltando a ti, que a t o d o el m u n d o que ciñe estrechamente t u gloriosa frente de lugar a la hiedra que se planta debajo de t u sombra y se levanta poco a p o c o , arrimada a tus loores; y en c u a n t o esto se canta, escucha t ú el cantar de mis pastores. Saliendo de las ondas encendido, rayaba de los m o n t e s el altura el sol, c u a n d o Salicio, recostado 2 3 2 5 La i n t e n c i ó n d e c e l e b r a r las h a z a ñ a s del d e s t i n a t a r i o d e la é g l o g a está t o m a d a d e V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 7-8: «en e r i t u m q u a m / ille d i e s , m i h i c u m liceat t u a d i c e r e f a c t a ? » . famosas: 'excelentes'. 2 8 sobras: ' s u p e r a s , e x c e d e s ' , e n o p o s i c i ó n a faltando. 33 peregrino: 3 5 - 4 0 sobras. E n t a n t o q u e ' s t e tiempo que adevino viene a sacarme de la deuda un día que se debe a t u fama y a t u gloria (que's deuda general, no sólo mía, mas de cualquier ingenio peregrino que celebra lo d i g n o de m e m o r i a ) , el árbol de victoria El «otium, i n t e r p r e t a d o e n su sent i d o c l á s i c o m e j o r , es c o n d i c i ó n y f u n d a m e n t o de t o d o acto de creación» (M. Morreale). 26 I 'raro, singular'. L a c o n t r a p o s i c i ó n del l a u r e l ( l l a m a d o árbol de victoria, c o m o e n P e - t r a r c a , Canzoniere, p o r q u e c o n sus h o j a s se c o r o n a b a n a los v e n c e d o r e s y a los p o e t a s q u e los c e l e b r a b a n ) c o n la hiedra ( c u y a c o r o n a se d a b a a los p o e t a s líricos) a p a r e c e e n V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 1 1 - 1 3 : «accipe iussis / c a r m i na coepta tuis a t q u e h a n c sine t é m p o r a c i r c u m / i n t e r victricis h e d e r a m tibi serpere laurus». 4 1 ' y m i e n t r a s llega el m o m e n t o e n q u e p u e d a c a n t a r s e e s t o (es d e c i r , t u s hazañas)'. 4 3 - 4 5 La descripción de u n amanecer al c o m i e n z o d e u n a o b r a era u n t ó p i c o m u y g e n e r a l i z a d o (al q u e H e r r e r a d e - VERSOS 50 55 SALICIO 60 65 verdura: ¡ O h más dura que m á r m o l a mis quejas y al encendido fuego en que m e q u e m o más helada que nieve, Galatea! Estoy m u r i e n d o , y aun la vida t e m o ; temóla con r a z ó n , pues t ú m e dejas, q u e no hay sin ti el vivir para qué sea. V e r g ü e n z a he que m e vea n i n g u n o en tal estado, de ti desamparado, 'verdor'. 4 8 L a a p a r i c i ó n d e la haya ( v . 4 6 ) c o m o t r a s f o n d o d e las q u e j a s d e Salid o p o d r í a r e s p o n d e r a la a s o c i a c i ó n d e e s t e á r b o l c o n el g é n e r o p a s t o r i l h e c h a p o r los c o m e n t a r i s t a s d e V i r g i l i o y d i f u n d i d a a l o l a r g o d e la E d a d M e d i a ; p e r o Garcilaso parece tener en c u e n t a a F l a m i n i o , ad Gihertum: «siue s u b u m b r o s a c a p t a r e t f r i g o r a q u e r c u / q u a fugiens liquido m u r m u r a t unda pede». 4 S 129 al pie d ' u n a alta haya, en la verdura por d o n d e una agua clara con sonido atravesaba el fresco y verde prado; él, con canto acordado al r u m o r que sonaba del agua que pasaba, se quejaba tan dulce y b l a n d a m e n t e , c o m o si no estuviera de allí ausente la que de su dolor culpa tenía, y así c o m o presente, r a z o n a n d o con ella, le decía: n o m i n a « c r o n o g r a f í a » ) , d e s d e la n o v e l a g r i e g a a S a n n a z a r o ; p e r o la f u e n t e d i r e c t a d e e s t o s v e r s o s es V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 1 4 - 1 6 : « F r i g i d a v i x c á e l o n o c tis d e c e s s e r a t u m b r a / c u m r o s in t e n e r a pecori gratissimus herba, / incumbens t e r e t i D a m o n sic c o e p i t o l i v a e » . 4 6 21-65 acordado: c o n el s e n t i d o m u s i c a l de 'dispuesto o templado'. 57-59 £1 a r r a n q u e , c o m p u e s t o d e u n v o c a t i v o y de varias c o m p a r a c i o n e s , r e - c u e r d a el d e P o l i f e m o e n T e o c r i t o o el d e C o r i d ó n e n V i r g i l i o ; p e r o é s t o s h a l a g a n a G a l a t e a , m i e n t r a s Salicio la llena d e r e p r o c h e s , e n t é r m i n o s afines a O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 798SS. ( « d u r i o r a n n o s a q u e r c u , fallacior u n dis») y p o s i b l e m e n t e i n f l u i d o p o r Sannazaro y Tansillo. La c o m p a r a c i ó n del verso 5 7 , imitad a p o r L u i s P a t e r n o , é g l o g a III, t i e n e a n a l o g í a s c o n o t r a d e A r i o s t o , Orlando furioso, I, XLIV, 5: « M a d u r a e fredda più d'una colonna». La e t i m o l o g í a del n o m b r e d e Galatea («alba dea» y o t r a s s i m i l a r e s ) p o d r í a c o n d i c i o n a r las c o m p a r a c i o n e s de los v e r s o s a n t e r i o r e s (más dura que el mármol, más helada que nieve). 6 2 ' q u e sin ti la v i d a (el vivir) n o t i e n e r a z ó n de ser (no hay para qué sea)'. 6 3 «vergüenza he de m i ( B o s c á n , I, xv; R . L a p e s a ) . fatiga» 130 ÉGLOGA 70 75 80 I de m i m i s m o yo m e corro agora. ¿ D ' u n alma te desdeñas ser señora d o n d e siempre m o r a s t e , n o p u d i e n d o della salir u n hora? Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o . El sol tiende los rayos de su l u m b r e por m o n t e s y por valles, despertando las aves y animales y la gente: cuál p o r el aire claro va v o l a n d o , cuál por el verde valle o alta c u m b r e paciendo va segura y libremente, cuál con el sol presente va de nuevo al oficio y al usado ejercicio do su natura o menester Pinclina; siempre está en llanto esta ánima m e z q u i n a , cuando la sombra el m u n d o va cubriendo o la luz se avecina. Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o . 6 6 corro: ' a v e r g ü e n z o ' ; es t r a d u c c i ó n d e u n c o n o c i d o v e r s o de P e t r a r c a , Canzoniere, I, I I : «di m e m e d e s m o m e c o mi vergogno». 6 7 - 6 9 E l a m a n t e q u e lleva s i e m p r e e n su a l m a a la m u j e r q u e a m a es idea con una larga tradición, tanto medieval c o m o renacentista (véase sonet o V). 7 0 Este estribillo de u n solo verso, r e p e t i d o al final d e las d i e z e s t r o f a s sig u i e n t e s , t i e n e o r i g e n f o r m a l e n la é g l o g a VIII d e V i r g i l i o , si b i e n y a fue u s a d o p o r los b u c ó l i c o s g r i e g o s y h a sido i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 3 , 2 2 , e t c . ( « R i c o m i n c i a t e , M u s e , il v o s t r o p i a n t o » ) ; p e r o , e n c u a n t o al c o n t e n i d o , parece inspirarse en Garci S á n c h e z d e B a d a j o z , Lamentaciones de amores, 7 - 1 0 : « L á g r i m a s d e m i c o n s u e l o . . . / salid, salid sin r e c e l o » . E l s i n t a g m a p r e p o s i c i o n a l sin duelo d e b e i n t e r p r e t a r s e m á s b i e n e n el sentido de 'sin tener compasión o piedad d e m í ' , a t e s t i g u a d o en t e x t o s c o e t á n e o s , e q u i v a l e n t e al sin recelo de la fuent e , y n o e n el d e « s e n z a f r e n o » , «sans d o u l e u r » , c o m o h a b i t u a l m e n t e se h a venido traduciendo. 7 8 oficio: a q u í e n el s e n t i d o l a t i n o d e ' o b l i g a c i ó n , d e b e r ' , c o m o e n el v. 3 8 9 . 7 9 usado: ' u s u a l , h a b i t u a l ' , f r e n t e a desusado ( v . 121). 8 0 L a c o r r e l a c i ó n e n estos versos fue s e ñ a l a d a y a p o r H e r r e r a : a los s u s t a n t i v o s 'aves, animales y la gente ( v . 73) c o r r e s p o n d e n las actividades de los versos siguientes, i n t r o d u c i d a s p o r las cláusulas d i s t r i b u t i v a s cuál... cuál... cuál. 8 1 - 8 3 G a r c i l a s o v u e l v e a p o n d e r a r la p e r s i s t e n c i a e n el l l a n t o , c o m o h a b í a h e c h o e n la e l e g í a I, 1 6 - 1 8 . 8 4 E l c o n t r a s t e e n t r e la p a z d e las p r i m e r a s o ú l t i m a s luces del día (en q u e los d i s t i n t o s seres v i v i e n t e s c o m i e n z a n o t e r m i n a n sus q u e h a c e r e s ) y el t o r m e n t o p e r p e t u o d e l a m a n t e t i e n e ecos VERSOS 85 90 95 100 105 8 8 ¡ O h D i o s ! , ¿por q u é siquiera, pues ves desde t u altura esta falsa perjura causar la m u e r t e d ' u n estrecho a m i g o , n o recibe del cielo algún castigo? Si en p a g o del a m o r y o estoy m u r i e n d o , ¿qué hará el e n e m i g o ? Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o . P o r ti el silencio de la selva u m b r o s a , p o r ti la esquividad y a p a r t a m i e n t o del solitario m o n t e m ' a g r a d a b a ; p o r ti la verde hierba, el fresco v i e n t o , el blanco lirio y colorada rosa y dulce primavera deseaba. ¡Ay, c u á n t o m ' e n g a ñ a b a ! 'ingrata, desagrade- 9 0 L a i n f i d e l i d a d d e la a m a d a se d e n u n c i a e n m u c h o s p o e m a s l a t i n o s e italianos, algunas veces t a m b i é n expresad a c o n la i m a g e n d e las p r o m e s a s q u e se lleva el v i e n t o (véase c a n c i ó n II, 6). 9 1 - 0 7 131 Y t ú , desta m i vida ya olvidada, sin m o s t r a r u n p e q u e ñ o sentimiento de q u e p o r ti S a l i d o triste m u e r a , dejas llevar, desconocida, al viento el a m o r y la fe que ser guardada e t e r n a m e n t e solo a m í debiera. de varios lugares de Virgilio, matizados y a m p l i a d o s a q u í c o n o t r o s de Petrarca y Sannazaro. desconocida: cida'. 66-105 L o s t ó p i c o s b i e n c o n o c i d o s del deseo d e u n c a s t i g o d i v i n o para la a m a d a p e r j u r a y el t o r m e n t o q u e r e c i b e el a m a n t e e n r e c o m p e n s a a su a m o r se h a l l a n e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I I , XL, 1 - 8 : « B e n d i r ò c h e g i u s t i z i a i n ciel n o n sia, / s'a v e d e r t a r d o la v e n d e t t a m i a . . . I ... I c o m e t r a t t i il n e m i c o se t u d a i / a m e , c h e t ' a m o sì, q u e s t i t o r m e n t i ? » . 100 esquividad: 'retiro, soledad'. 1 0 1 Parece haber aquí un recuerdo de P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXVI, 1 2 - 1 3 : « R a r o u n silenzio, u n solitario o r r o r e / d ' u m b r o s a selva m a i t a n t o m i p i a c q u e . . . » ; este t i p o de anàfora fue repet i d a p o r G a r c i l a s o ( c a n c i ó n v, 3 6 - 5 1 ) , t a m b i é n c o n la v a r i a n t e por vos ( s o n e t o V, 1 3 - 1 4 ) , e i m i t a d a p o r B o s c á n e n su « E p í s t o l a a d o n D i e g o H u r t a d o d e Mendoza». 103-104 Garcilaso r e t i n e d o s v e r s o s i n d e p e n d i e n t e s e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I I , XIII, 6 , y x x x i x , 2 : «il b i a n c o g i g l i o e la v e r m i g l i a r o s a » y «la d e s i a t a d o l c e p r i m a v e r a » . 105-108 < < r 4, s e r ; n o n m'accorgea che il falso p e t t o / c o p r i v a altro c o n c e t t o , / altro desio, / dando a nuovo amador q u e l c h e fu m i o » ( T a n s i l l o , I due pellegrini, v v . 132-135). ÉGLOGA 132 I ¡Ay, cuan diferente era y cuan d ' o t r a manera lo que en t u falso pecho se escondía! Bien claro con su voz m e lo decía la siniestra corneja, repitiendo la desventura mía. Salid sin d u e l o , lágrimas, c o r r i e n d o . no ¡Cuántas veces, d u r m i e n d o en la floresta, r e p u t á n d o l o yo p o r desvarío, vi m i mal e n t r e sueños, desdichado! Soñaba que en el tiempo del estío llevaba (por pasar allí la siesta) a abrevar en el Tajo m i ganado; y después de llegado, sin saber de cuál arte, p o r desusada parte y p o r n u e v o camino el agua s'iba; ardiendo yo con la calor estiva, el curso enajenado iba siguiendo del agua fugitiva. Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o . 115 120 125 T u dulce habla, ¿en cuya oreja suena? T u s claros ojos, ¿a quién los volviste? ¿Por quién tan sin respeto m e trocaste? 109-ni £ a r e f e r e n c ; a a ] a corn eja (cuyo v u e l o a la i z q u i e r d a se i n t e r p r e t a b a a m e n u d o c o m o u n m a l p r e s a g i o ) apar e c e e n V i r g i l i o , Bucólicas, I, 15 ( « a n t e sinistra cava m o n u i s s e t a b ilice c o r - nix»), Arcadia, 168-170 y Sannazaro, («La s i n i s t r a c o r n i c e X, ohimè predisselo»). 1 1 4 reputándolo... derándolo como el tiempo por desvarío: 'consi- del estío e r a h a s t a el siverano se u s a b a p a r a d e s i g n a r a la p r i m a v e r a (véanse vv. 120 arte: 1 2 3 169-170). 'manera, la calor estiva: modo'. 'el calor 1 2 4 1 2 5 agua fugitiva podría tener c o m o a n t e c e d e n t e la « l y m p h a f u g a x » d e H o r a c i o , Odas, I I , III, 1 2 . E l m o t i v o d e T á n t a l o a p a r e c e t a m b i é n e n la c a n c i ó n iv, 93-100. ' ¿ e n la oreja d e q u i é n (o en q u é oreja) s u e n a ? ' (cuyo t i e n e h o y u n u s o exclusivamente culto). 1 2 7 locura'. g l o XVII el v e r a n o , m i e n t r a s el p r o p i o d e l v e r a n o ' (véase v . 1 1 6 ) . enajenado: e n el s e n t i d o de ' s e p a r a d o , t r a n s p o r t a d o ' , si b i e n n o c a b e d e s c a r t a r el d e ' i n d i f e r e n t e ' . estival, 1 2 8 claros ojos es e x p r e s i ó n p r e d i l e c t a d e G a r c i l a s o y a la q u e se h a s e ñ a l a d o u n paralelo en P e t r o n i o : «Oculi clariores s t e l l i s . . . » ( T a m a y o ) . VERSOS 130 135 140 145 150 T u quebrantada fe, ¿dó la pusiste? ¿Cuál es el cuello que c o m o en cadena de tus hermosos brazos añudaste? N o hay corazón que baste, a u n q u e fuese de piedra, viendo m i amada hiedra de m í arrancada, en o t r o m u r o asida, y mi parra en o t r o o l m o entretejida, que n o s'esté con llanto deshaciendo hasta acabar la vida. Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. ¿ Q u é no s'esperará d ' a q u í adelante, p o r difícil que sea y p o r incierto, o qué discordia no será j u n t a d a ? Y j u n t a m e n t e , ¿qué terna p o r cierto, o qué de hoy más n o temerá el a m a n t e , siendo a t o d o materia p o r ti dada? C u a n d o t ú enajenada de m i cuidado fuiste, notable causa diste, y ejemplo a todos cuantos c u b r e ' l cielo, q u e ' l más seguro tema con recelo 1 3 1 L o s b r a z o s d e la m u j e r r o d e a n d o el c u e l l o d e su a m a n t e se i n t e r p r e taban c o m o u n g e s t o p o c o sincero ya e n la l i t e r a t u r a clásica, d e s d e H o m e r o a los e l e g i a c o s l a t i n o s . 1 3 2 133 106-151 E s t a s celosas i n t e r r o g a c i o n e s r e - t o n c a s r e c u e r d a n a H o r a c i o , Odas, I, la d e T a n s i l l o , 166-170. 1 3 8 deshaciendo: I due pellegrini, ' d e r r i t i e n d o en l á g r i - m a s ' , c o m o en P e t r a r c a , Canzoniere, CCXX, 10 ( « q u a l celeste c a n t a r c h e m i disface»). 143 juntada: 'conciliada, a r m o n i z a d a ' , V, I y s s . : « Q u i s m u l t a g r a c i l i s t e p u e r e n p a r a n o m a s i a conjuntamente in rosa». baste: ' r e s i s t a , s o p o r t e ' (bastar c o n s e r v a el s e n t i d o q u e t e n í a e n g r i e g o ) ; p o d r í a haber u n eco de Sannazar ò , Elegías, I, IX, 7 - 9 : « N o n m i hi circumstat solidum praecordia ferrum, / / n o n r i g e t ni n o s t r o p e c t o r e d u r a silex, / possim...». 'junto con esto'. de hoy más: ' a p a r t i r d e h o y ' , G a r c i l a s o s i g u e la línea de V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 2 6 - 2 8 ( « Q u i d n o n s p e r e mus amantes? / Iungentur iam Gryphes equis, aeuoque sequenti / c u m c a n i b u s t i m i d i u e n i e n t ad p o c u l a d a n m a e » ) , c o n t a m i n a d o c o n reminiscencias 1 3 3 13S-137 L 3 s imágenes hiedra-muro y (v. 1 4 4 ) I 4 S de O v i d i o , H o r a c i o , Petrarca y de dos vid-olmo s o n s í m b o l o s t r a d i c i o n a l e s para pasajes d e Isaías ( v é a n s e v v . 1 6 1 - 1 6 3 ) . e x p r e s a r la u n i ó n d e los a m a n t e s ; la version d e G a r c i l a s o es c o i n c i d e n t e c o n ' h a b i e n d o s i d o t ú el m o t i v o (la materia) de t o d o ' . 1 4 6 EGLOGA 134 I perder lo que estuviere poseyendo. Salid fuera sin duelo, salid sin duelo, lágrimas, corriendo. 155 160 165 Materia diste al m u n d o de'speranza d'alcanzar lo imposible y n o pensado y d'hacer j u n t a r lo diferente, dando a quien diste el corazón m a l v a d o , quitándolo de m í con tal m u d a n z a , que siempre sonará de g e n t e en g e n t e . La cordera paciente con el lobo h a m b r i e n t o hará su ajuntamiento, y con las simples aves sin ruido harán las bravas sierpes ya su n i d o , que m a y o r diferencia c o m p r e h e n d o de ti al que has escogido. Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. 170 1 5 5 materia: se v . 1 4 6 ) . Siempre de nueva leche en el verano y en el invierno a b u n d o ; en m i majada ' m o t i v o , e j e m p l o ' (véa- 1 5 8 « O digno coniucta viro, d u m despicis o m n i s » (Virgilio, Bucólicas, VIII, 3 2 ; B r ó c e n s e ) . 1 6 0 sonará: ' s e r á s o n a d o , f a m o s o , n o pasará desapercibido'. 1 6 1 paciente: ' q u e p a c e ' ; s e n t i d o aclar a d o p o r el t e x t o l a t i n o : « p a s c e n t u r » (véanse vv. 161-163). 1 6 3 ajuntamiento: unión'. 1 6 5 'ayuntamiento, bravas: ' f e r o c e s , t e r r i b l e s ' . E j e m p l o s d e la u n i ó n a n t i n a t u r a l e n t r e d e t e r m i n a d o s animales ( d e n t r o del t ó p i c o d e los adynata o impossibilia) que o f r e c e n v a r i o s a u t o r e s t a n t o clásicos c o m o i t a l i a n o s ; p e r o los d e G a r c i l a s o c o i n c i d e n c o n Isaías I I , 6 - 8 , y 6 5 , 2 5 : «Habitabit lupus c u m a g n o ... et delectabitur infans ab u b e r e super foram i n e a s p i d i s ... L u p u s et a g n u s p a s - c e n t u r s i m u l , leo et b o s c o m e d e n t p a l e a s , e t s e r p e n t i p u l v i s p a ñ i s eius»; t a m b i é n c o n O v i d i o , Ibis, 4 1 - 4 2 («Pax erit haec n o b i s , d o ñ e e m i h i vita m a n e b i t , / c u m pecore i n f i r m o quae solet esse lupis»); m e n o s s e c u n d a r i a m e n t e c o n P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvm, 3 9 - 4 1 («or d e n t r o a d u n a g a b b i a / fiere selvagge e mansuete g r e g g e / s'ann i d a n sì, c h e s e m p r e il m i g l i o r geme»). 1 6 6 comprehendo: ' v e o , p e r c i b o ' (del l a t í n comprehendere). Los partidarios de la i n t e r p r e t a c i ó n b i o g r á f i c a v e n e n esta diferencia e n t r e G a l a t e a (Isabel F r e y r e ) y su n u e v o a m a n t e ( d o n A n t o n i o d e Fonseca) u n a alusión al o r i g e n c o n v e r s o de éste. 169-170 'si p cia (abundo) e m r e t g e n 0 C o n abundan- l e c h e fresca (nueva), e n p r i m a v e r a (verano) n o ' (véase v . 1 8 0 ) . tanto c o m o en invier- VERSOS 175 180 185 190 135 la manteca y el queso está sobrado. D e m i cantar, pues, yo te via agradada t a n t o , que n o pudiera el m a n t ü a n o T í t e r o ser de ti más alabado. N o soy, pues, bien m i r a d o , tan diforme ni feo, que aun agora m e veo en esta agua que corre clara y pura, y cierto no trocara m i figura con ese que de m í s'está reyendo; ¡trocara m i ventura! Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. ¿ C ó m o te vine en t a n t o menosprecio? ¿ C ó m o te fui tan presto aborrecible? ¿ C ó m o te faltó en m í el conocimiento? Si n o tuvieras condición terrible, siempre fuera tenido de ti en precio, y no viera este triste apartamiento. ¿ N o sabes que sin cuento buscan en el estío mis ovejas el frío 1 7 2 G a r c i l a s o usa i n d i s t i n t a m e n t e la f o r m a e t i m o l ó g i c a via y la m o d e r n a veía. 173-174 j _ i d e n t i f i c a c i ó n d e V i r g i l i o (el mantüano) c o n el p a s t o r p r i n c i p a l de su p r i m e r a é g l o g a (Títero) era y a c o m ú n e n la l i t e r a t u r a l a t i n a y e n Italia fue r e n o v a d a p o r S a n n a z a r o . a 1 8 0 152-191 E s t a p o n d e r a c i ó n d e la r i q u e z a e n el g a n a d o y la h a b i l i d a d e n el c a n t o , j u n t o a la r e f e r e n c i a a la f i g u r a d e l p o e t a reflejada e n el a g u a , i m i t a a V i r g i l i o , Bucólicas, II, 2 2 - 2 7 («Lac m i h i n o n aestate n o u u m , n o n frigore defit. / C a n t o , q u a e s o l i t u s , si q u a n d o a r m e n ia v o c a b a t . . . / N e c s u m a d e o i n f o r m i s : n u p e r m e in litore vidi, / c u m p l a c i d u m ventis staret m a r e : n o n ego D a p h n i m / i u d i c e te m e t u a m , si n u m - q u a m fallii i m a g o » ) , si b i e n e n a l g u n o s aspectos pueda apreciarse t a m b i é n la i n f l u e n c i a d e O v i d i o , Metamorfosis, x i i l , 7 8 9 - 8 6 5 , y Sannazaro, Arcadia, IX, 4 1 («né di s t a t e n é di v e r n o m a i li m a n c a n o v o l a t t e . D e l s u o c a n t a r e n o n dico altro»). 1 8 1 ' Y c i e r t a m e n t e (cierto) n o c a m b i a r i a m i f i g u r a c o n la d e ése q u e se esta r i e n d o (reyendo) d e m í ; c a m b i a r í a c o n él m i s u e r t e ' . 1 8 3 ' C ó m o l l e g u é a p r o d u c i r t e (te vine en) t a n t o m e n o s p r e c i o ' ; e s t e v e r s o , c o m o el a n t e r i o r , p a r e c e e s t a r sug e r i d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, II, 19 («Despectus tibi s u m . . . » ) , y Sannazar o , Piscatorias, 11, 2 7 («tibi si d e n i q u e t a n t u m displiceo?»). 187 precio: 'aprecio'. 136 ÉGLOGA 195 I de la sierra de C u e n c a , y el g o b i e r n o del abrigado E s t r e m o en el invierno? Mas ¿qué vale el tener, si derritiendo m ' e s t o y en llanto eterno? Salid sin d u e l o , lágrimas, corriendo. 205 C o n m i llorar las piedras enternecen su natural dureza y la quebrantan; los árboles parece que s'inclinan; las aves que m ' e s c u c h a n , cuando cantan, con diferente v o z se condolecen y mi morir cantando m'adevinan; las fieras que reclinan su cuerpo fatigado dejan el sosegado 210 sueño p o r escuchar m i llanto triste. T ú sola contra m í t'endureciste, los ojos aun siquiera n o volviendo a los que tú hiciste salir, sin d u e l o , lágrimas corriendo. 200 Mas ya que a socorrerme aquí n o vienes, no dejes el lugar que t a n t o amaste, que bien podrás venir de m í segura. 192-193 ' y j e S U s t e n t o (gobierno) r e s g u a r d a d a E x t r e m a d u r a (el Estremo)'; de la abrigado G a r c i l a s o d e b i ó de c o n o c e r m u y b i e n esta t r a s h u m a n c i a , p u e s h a b í a h e r e d a d o los d e r e c h o s d e m o n t a z g o s o b r e t o d o s los r e b a ñ o s q u e p a s a b a n p o r B a d a j o z . L a m e n c i ó n d e las i n n u m e r a b l e s (sin cuento) ovejas q u e tien e Salicio t r a d u c e o t r a d e l p a s t o r C o n d ó n en V i r g i l i o , Bucólicas, II, 2 1 («Mille m e a e Siculis e r r a n t i n montibus agnae»), a quien también imita Sannaz a r o , Arcadia, IX, 4 1 ( « m i l l e p e c o r e di bianca lana pasee per queste m o n t a gne»); véase v. 180. 1 9 4 el tener: ' c u a n t o se t i e n e o p o - s e e ' , es d e c i r , ' l a s r i q u e z a s ' . 2 0 1 condolecerse y condolerse e r a n for- m a s c o n c u r r e n t e s e n el s i g l o XVI. L o s p r o d i g i o s q u e p r o d u c e e n la n a t u r a l e z a el l l a n t o d e Salicio p r e s e n t a n afin i d a d e s c o n los q u e p r o d u c e el c a n t o d e O r f e o , r e c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, VI, 2 7 - 3 0 , c o n q u i e n G a r c i l a so c o i n c i d e e n a l g ú n p u n t o , c o m o e n el m o v i m i e n t o de los árboles: « t u m rígidas m o t a r e cacumina quercus»; n o es s e g u r o , e n c a m b i o , q u e volver los ojos ( v . 2 0 8 ) t e n g a a q u í el s e n t i d o d e ' m i r a r h a c i a a t r á s ' ( y n o el d e ' d i r i g i r l o s . . . hacia a l g ú n l u g a r ' , ' m i r a r ' ; véase v . 2 6 9 ) y q u e haya en ese g e s t o o t r a a l u s i ó n a O r f e o , q u i e n p o r v o l v e r la c a b e z a p a r a c o n t e m p l a r a E u r í d i c e la p e r d i ó p a r a s i e m pre. VERSOS 220 230 235 2 1 4 A q u í dio fin a su cantar Salicio, y sospirando en el postrero acento, soltó de llanto u n a profunda vena; queriendo el m o n t e al grave sentimiento d ' a q u e l dolor en algo ser propicio, con la pesada voz r e t u m b a y suena; la blanda Filomena, casi c o m o dolida y a compasión m o v i d a , d u l c e m e n t e responde al son lloroso. L o que cantó tras esto N e m o r o s o , decildo vos, Piérides, que t a n t o E s t a idea d e la h u i d a (véase t a m - b i é n v . 2 2 1 y a b a j o , é g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) está i n s i n u a d a p o r S a n n a z a r o , rias, Piscato- II, 6 2 - 6 3 : « E x t e r n a s t r a n s p o n - t u m q u a e r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est animus...». 216-218 p j h r a s b a s t a n t e s i m i l a r e s se a a h a l l a n e n V i r g i l i o , Bucólicas, X, 4 2 - 4 3 : «Hic gelidi fontes, hic mollia prata, L y c o r i , / hic n e m u s . . . » (Brócense y Herrera). 2 2 5 Esta estrofa de transición (hasta el v . 2 3 8 ) e n t r e el c a n t a r de Salicio y el de N e m o r o s o amplia u n o s versos de V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 6 2 - 6 3 : « H a e c D a m o n , uos, quae responderit Alphesiboeus, / dicite, Piérides: n o n o m n i a possumus omnes». 227 profunda vena: 137 Y o dejaré el lugar do m e dejaste; ven si p o r solo aquesto te detienes. Ves aquí un prado lleno de verdura, ves aquí u n ' espesura, ves aquí u n agua clara, en o t r o t i e m p o cara, a quien de ti con lágrimas m e quejo; quizá aquí hallarás, pues yo m ' a l e j o , al q u e t o d o m i bien quitar m e puede, que pues el bien le dejo, no es m u c h o q u e ' l lugar también le quede. 215 225 192-236 ' g r a n afluencia d e l á g r i m a s ' , c o m o en Petrarca, Canzoniere, CCXXX, 9 - 1 0 («si p r o f o n d o era e di si l a r g a v e n a / il p i a n g e r mió»). 2 3 1 Filomena, c o n v e r t i d a e n r u i s e ñ o r , se queja c a n t a n d o e n los b o s q u e s en q u e h a b í a sido v i o l a d a p o r su c u ñ a d o T e r e o ; el a d j e t i v o blanda ( ' s u a v e , d u l c e ' ) , p r o p u e s t o p o r el B r ó c e n s e , e n l u g a r d e blanca, c o m o r e z a la p r i m e r a e d i c i ó n , se a j u s t a p e r f e c t a m e n t e al son lloroso de F i l o m e n a ( c o m o lo c o n f i r m a n las «blandas querellas» de los r u i s e ñ o r e s de la canc i ó n III, 1 2 , o la «blanda elegía» de O v i d i o , Remedia amoris, 3 7 9 ) . 232 dolida: 2 3 6 'compadecida'. L a i n t e r p e l a c i ó n a las m u s a s (Piérides) p r o c e d e d i r e c t a m e n t e d e V i r gilio (véanse vv. 2 2 5 - 2 3 8 ) . ÉGLOGA 138 I n o p u e d o y o ni oso, que siento enflaquecer mi débil c a n t o . NEMOROSO 240 245 250 255 260 Corrientes aguas puras, cristalinas, árboles que os estáis m i r a n d o en ellas, verde prado de fresca sombra lleno, aves que aquí sembráis vuestras querellas, hiedra que p o r los árboles caminas, torciendo el paso por su verde seno: yo m e vi tan ajeno del grave mal que siento, que de p u r o c o n t e n t o con vuestra soledad m e recreaba, d o n d e con dulce sueño reposaba, o con el pensamiento discurría p o r d o n d e n o hallaba sino m e m o r i a s llenas d'alegría. Y en este m i s m o valle, donde agora m e entristezco y m e canso en el reposo, estuve ya c o n t e n t o y descansado, ¡ O h bien caduco, vano y presuroso! A c u e r d ó m e , d u r m i e n d o aquí algún h o r a , que, despertando, a Elisa vi a m i lado. ¡ O h miserable h a d o ! ¡ O h tela delicada, antes de t i e m p o dada a los agudos filos de la m u e r t e ! 2 3 9 E s t o s a p o s t r o f e s ( q u e se p r o l o n g a n h a s t a el v . 2 5 2 ) t i e n e n c o m o m o d e l o a P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvi, 1-13 ( « C h i a r e , fresche e dolci a c q u e . . . / g e n t i l r a m o o v e p i a c q u e . . . / e r b a e fior c h e la g o n n a . . . » ) , a u n q u e p r e s e n t a n imágenes (vv. 2 4 0 y 2 4 1 - 2 4 3 ) de A r i o s t o , Orlando furioso, I, XXXVII, 3 («che d e le l i q u i d e o n d e al s p e c c h i o sie- de»), y X I V , x e n i , 3 - 4 («di c u i la fronte l'edera seguace / t u t t a aggiran- d o va c o n s t o r t o p a s s o » ) , 2 + 2 Parece t r a d u c i r s e u n v e r s o d e Sén e c a (Phaedra, v . 5 0 8 ) , r e c o g i d o p o r R a v i s i u s T e x t o r e n l o s Epitheta, bajo la p a l a b r a avis: « h i n c aves q u e r u l a e fremunt». 2 6 0 tela delicada: p o s i b l e r e f e r e n c i a a los h i l o s , t a n t o de seda c o m o d e l a n a , q u e las P a r c a s ( r e p r e s e n t a c i ó n del d e s t i n o fatal) v a n e n r o l l a n d o y c o r tando. VERSOS ¿ D ó están agora aquellos claros ojos que llevaban tras sí, c o m o colgada, m i alma, doquier que ellos se volvían? ¿ D ó está la blanca m a n o delicada, llena de vencimientos y despojos, q u e de m í mis sentidos 1'ofrecían? Los cabellos que vían con gran desprecio al o r o c o m o a m e n o r tesoro ¿adonde están, adonde el blanco pecho? ¿ D ó la c o l u m n a q u e ' l dorado techo con p r o p o r c i ó n graciosa sostenía? A q u e s t o t o d o agora ya s'encierra, p o r desventura mía, en la escura, desierta y dura tierra. 270 275 280 263-266 £ ] a n de h i e d 0 e m U Bembo, erte parece Rime, CLXII, 4 5 - 4 6 ( « O già mia s p e m e , q u a n t o / m e g l i o m ' e r a il m o r i r , c h e ' l v i v e r t a n t o » ) , e n t a n t o el e n c a r e c i m i e n t o d e la f o r t a l e z a , u s a n d o hierro c o m o t e r m i n o d e c o m p a r a c i ó n , se inspira d i r e c t a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , XCV [Cani de Mori, IV], 4 3 - 4 4 ( « M o n c o r d e c a r n es p u s f o r t que-1 a c e r , / p u y s eli és v i u y e n t r e n o s és d e p a r t » ) . 2 6 7 El m o v i m i e n t o i n t e r r o g a t i v o de t o d a la e s t a n c i a ( c o n el p l a n t e a m i e n t o del t e m a ubi sunt, t r a d i c i o n a l en los p o e m a s f ú n e b r e s ) es a n á l o g o a P e t r a r c a , Canzoniere, ccxcix, 1-12 ( « O v ' è la fronte che con picciol cenno / volgea il m i o core... 139 Más convenible fuera aquesta suerte a los cansados años de mi vida, q u e ' s más q u e ' l hierro fuerte, pues no la ha quebrantado tu partida. 265 derivarse 237-281 / ov'è '1 b e g l i o ci- glio...»); y a o t r o p o e m a de u n autor « a n t i g u o » (citado p o r Brócense) q u e n a die h a p o d i d o identificar ( « D o v e son gli o c c h i e la s e r e n a f o r m a / del s a n t o , a l l e g r o e a m o r o s o a s p e t t o ? / D o v e è la m a n e b u r n e a , o v e è '1 b e l p e t t o ? » ) . 2 6 9 ' d o n d e q u i e r a q u e ellos se d i r i g í a n , m i r a b a n ' ; la i m a g e n de los ojos de la a m a d a q u e h a n a r r e b a t a d o el a l m a d e l a m a n t e está b a s a d a e n ideas n e o p l a t ó n i c a s (la del a m o r q u e e n t r a p o r los o j o s y la del a l m a del a m a n t e q u e v i v e d o n d e la a m a d a ) . 277-278 g metáforas arquitectónicas (columna = ' c u e l l o ' y techo = ' c a b e l l e r a ' ) s u r g e n p o r c o m b i n a c i ó n de d i versos e l e m e n t o s p e t r a r q u e s c o s : « M u r i eran d ' a l a b a s t r o e'l t e t t o d ' o r o » y « D i n a n z i u n a c o l o n n a / cristallina et i v ' e n tro o g n i pensiero / scritto» (Canzoniere, CCCXXV, 16 y 2 7 - 2 8 ) ; proporción graciosa (en l u g a r d e presunción graciosa) es e x p r e s i ó n c o r r i e n t e e n los t r a t a d o s d e a r q u i t e c t u r a y refleja u n c o n c e p t o n e o p l a t ó n i c o s o b r e la a r m o nía m u y d i f u n d i d o e n el R e n a c i miento. s t a s 279-281 £ i m a g e n b a s t a n t e r e i t e r a d a p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXXI, 4 6 - 4 7 « O r m i e speranza sparte / ha s ÉGLOGA 140 285 290 295 300 305 ¿ Q u i é n m e dijera, Elisa, vida mía, cuando en aqueste valle al fresco viento andábamos cogiendo tiernas flores, que habia de ver, con largo a p a r t a m i e n t o , venir el triste y solitario día que diese a m a r g o fin a mis amores? El cielo en mis dolores cargó la m a n o t a n t o , que a sempiterno llanto y a triste soledad m e ha condenado; y lo que siento más es verme atado a la pesada vida y enojosa, solo, desamparado, ciego, sin l u m b r e en cárcel tenebrosa. Después que nos dejaste, nunca pace en h a r t u r a el ganado ya, ni acude el c a m p o al labrador con m a n o llena; n o hay bien q u e ' n mal n o se convierta y m u d e . La mala hierba al t r i g o ahoga, y nace en lugar suyo la infelice avena; la tierra, que de buena gana nos producía flores con que solía quitar en sólo vellas mil enojos, p r o d u c e agora en cambio estos abrojos, ya de rigor d'espinas intratable. m o r t e ; e p o c a t é r r a il m í o b e n p r e m e » ) , al i g u a l q u e la t e n d e n c i a a r e a l z a r la o s c u r i d a d d e la t i e r r a (CCCI, 1 0 - n , y s o n e t o XXV, 8 1 - 8 4 ) ; el B r ó c e n s e vuelve a a d u c i r el m i s t e r i o s o a u t o r a n t i g u o (véase v . 2 6 7 ) : « L a s s o , c h e p o c a t é r r a oggi Pasconde». 293 pesada: p r o b a b l e m e n t e e n el sent i d o d e ' o n e r o s a ' , e n r e f e r e n c i a al lastre corpóreo (v. 2 9 5 ) , confluyendo con el d e ' i n s u f r i b l e , d u r a , e n f a d o s a ' . 2 9 5 I L o s s í m b o l o s d e o s c u r i d a d sin lumbre y en cárcel tenebrosa (en u n a p o sible a l u s i ó n a l o s o j o s y al c u e r p o del p o e t a , a u n q u e lumbre p a r e c e m á s b i e n r e f e r e n c i a a la a m a d a , c a r a c t e r i z a d a e n t é r m i n o s d e l u z ) es d e o r i g e n p e t r a r q u e s c o , Canzoniere, CCCXXI, 9 y 1 2 : «e m ' à i l a s c i a t o q u i m i s e r o e s o l o . . . v e g g e n d o a' colli o s c u r a n o t t e i n torno...». 2 9 8 ' n i el c a m p o d a f r u t o s (acude) c o n a b u n d a n c i a (con mano llena) al labrador'. 3 0 1 infelice: ' e s t é r i l , i n f e c u n d a , sin fruto valioso', por latinismo, favorec i d o a q u í p o r la r e m i n i s c e n c i a d e V i r gilio (véanse v v . 2 9 6 - 3 0 7 ) . 3 0 7 intratable: t i n intractabile). n a t u r a l e z a está g i l i o , Bucólicas, ' á s p e r o , d u r o ' ( d e l laEl d u e l o g e n e r a l d e la descrito c o m o en VirV, 3 4 - 3 9 : « P o s t q u a m VERSOS 282-325 141 Y o h a g o con mis ojos crecer, lloviendo, el fruto miserable. 310 315 320 325 C o m o al partir del sol la sombra crece, y en cayendo su r a y o , se levanta la negra escuridad q u e ' l m u n d o c u b r e , de d o viene el t e m o r q u e nos espanta y la m e d r o s a forma en q u e s'ofrece aquella q u e la n o c h e nos encubre hasta q u e ' l sol descubre su l u z pura y h e r m o s a , tal es la tenebrosa n o c h e de t u partir en q u e he q u e d a d o de s o m b r a y de t e m o r a t o r m e n t a d o , hasta q u e m u e r t e ' l t i e m p o d e t e r m i n e q u e a ver el deseado sol de t u clara vista m ' e n c a m i n e . C u a l suele'1 ruiseñor con triste canto quejarse, e n t r e las hojas escondido, t e fata t u l e r u n t , / ipsa Pales a g r o s a t q u e ipse r e l i q u i t A p o l l o . / G r a n d i a saep e q u i b u s m a n d a u i m u s h o r d e a sulcis / infelix l i l i u m e t steriles n a s c u n t u r a v e n n a e . . . » ; y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 2 9 : «E q u a n t e v o l t e d o p o a v e r n o f a t t o p r u o v a d i s e m i n a r e il c a n d i d o f r u m e n t o , t a n t a i n v e c e di q u e l l o a v e m o r i c o l t o l o i n f e l i c e l o g l i o c o n le sterili a v e n e p e r li s c o n s o l a t i s o l c h i ; e i n l u o g o d i v i o l e e d ' a l t r i fiori s o n o u s c i t i p r u n i c o n s p i n e a c u t i s s i m e e v e l e n o s e p e r le nostre campagne». 308-309 l a g r i m a s del a m a n t e (desc r i t a s a q u í c o n la i m a g e n d e la l l u v i a ) h a c e n c r e c e r el f r u t o d e su m a l , c o m o le o c u r r e a A p o l o e n el s o n e t o x m , 13-14: p r e s e n t a n , desde l u e g o , ciertas a n a l o g í a s c o n los a m o r e s q u e , g r a b a dos en los árboles, crecen c o n éstos; «meos indicare amores / arboribus. C r e s c e n t illae, c r e s c e t i s , a m o r e s » ( V i r g i l i o , Bucólicas, X , 5 3 - 5 4 ) ; «Incisae seruant a te mea n o m i n a fagi... / et q u a n t u m t r u n c i , t a n t u m m e a n o m i n a c r e s c u n t ( O v i d i o , Heñidas, V, 21-23). 310-313 £ d e s c r i p c i ó n d e la n o c h e p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando furioso, X L V , x x x v i , 1 - 4 : « C o m e al p a r t i r d e l s o l si fa m a g g i o r e / l ' o m b r a o n d e nasce p o i vana paura, / et c o m e . . . » . s t a 314-315 >y [ p t o t e m e r o s o (forma medrosa) c o n q u e se m a n i f i e s t a c u a n t o la n o c h e n o s o c u l t a ' . e 3 2 2 - 3 2 3 a S e c L a i d e n t i f i c a c i ó n d e la a m a d a c o n el sol q u e a l u m b r a y g u í a al a m a n t e ( a q u í c o n la e s p e r a n z a d e q u e lo h a g a hacia la i n m o r t a l i d a d ) t i e n e n u m e r o s o s p a r a l e l o s e n P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXXV, 1-2 ( « O c c h i m e i , o s c u r a t o è '1 n o s t r o Sole, / a n z i è salit o al cielo e d ivi s p l e n d e » ) , CCCVI, 1-2 ( « Q u e l Sol q u e m i m o s t r a v a il c a m i n d e s t r o / di g i r e al ciel c o n g l o r i o s i passi...»), etc. 142 C A N C I Ó N 330 335 340 345 350 del d u r o labrador que c a u t a m e n t e le despojó su caro y dulce nido de los tiernos hijuelos e n t r e t a n t o que del amado r a m o estaba ausente, y aquel dolor q u e siente, con diferencia tanta p o r la dulce garganta, despide, q u e a su canto el aire suena, y la callada n o c h e n o refrena su lamentable oficio y sus querellas, trayendo de su pena el cielo p o r testigo y las estrellas, desta manera suelto yo la rienda a m i dolor y ansí m e quejo en vano de la dureza de la m u e r t e airada; ella en m i corazón m e t i ó la m a n o y d ' allí m e llevó m i dulce prenda, que aquél era su nido y su m o r a d a . ¡Ay, m u e r t e arrebatada, p o r ti m ' e s t o y quejando al cielo y enojando con i m p o r t u n o llanto al m u n d o t o d o ! El desigual dolor n o sufre m o d o ; n o m e p o d r á n quitar el dolorido sentir si ya del t o d o p r i m e r o n o m e quitan el sentido. 3 3 1 diferencia era t é r m i n o musical e q u i v a l e n t e al m o d e r n o ' v a r i a c i ó n ' . 3 3 5 lamentable oficio: ' d e b e r d i g n o d e l a m e n t o o l á s t i m a ' o ' d e b e r q u e consiste e n l a m e n t a r s e ' ; es t r a d u c c i ó n del miserabile carmen d e V i r g i l i o ( v é a n s e v v . 323-343)E l s í m i l c o n el r u i s e ñ o r q u e l l o r a el n i d o r o b a d o p o r el l a b r a d o r se basa e n V i r g i l i o , Geórgicas, r v , 511-515, p e r o está r e c r e a d o p o r otras fuentes, desde H o m e r o a Petrarca, y según m o tivos afines. 3 3 7 3 4 2 IV dulce prenda: referencia «dulces exuviae» de Virgilio, a los Eneida, IV, 6 5 1 ( e v o c a d a s m á s a la letra e n el s o n e t o X, 1-3). 344 arrebatada: 'súbita, inesperada'. 34<>-347 ' y m o l e s t a n d o (enojando) l l a n t o importuno' con (importuno p a r e c e t e n e r a q u í el s e n t i d o a c t u a l , si b i e n n o c a b e d e s c a r t a r el q u e t i e n e e n el v . 3 6 4 ) . 3 4 8 ' u n d o l o r t a n d e s m e s u r a d o (de- sigual) n o sufre m o d u l a c i ó n (modo)'. 349-351 rj[ a n t e c e d e n t e d e este dolorido sentir e s t á e n B o s c á n : « q u e q u i t á n d o m e el s e n t i d o , / n o m e q u i t a n el sentir» y « q u e q u i t á n d o m e el s e n t i d o n o m e q u i t a q u e n o s i e n t a / los m a l e s que m e han herido». VERSOS 365 T e n g o una parte aquí de tus cabellos, Elisa, envueltos en u n blanco p a ñ o , que n u n c a de m i seno se m ' a p a r t a n ; descójolos, y de u n dolor t a m a ñ o enternecer m e siento que sobre'llos nunca mis ojos de llorar se hartan. Sin que d'allí se partan, con sospiros callientes, más que la llama ardientes, los enjugo del llanto, y de consuno casi, los paso y c u e n t o u n o a u n o ; j u n t á n d o l o s , con u n cordón los a t o . T r a s esto el i m p o r t u n o dolor m e deja descansar u n r a t o . 370 Mas luego a la m e m o r i a se m'ofrece aquella n o c h e tenebrosa, escura, que siempre aflige esta anima m e z q u i n a con la m e m o r i a de m i desventura. Verte presente agora m e parece 355 360 3 5 5 descójolos: 'los desplegó, exten- d i ó ' ; es t r a d u c c i ó n d e «disciolgoli» (véase v . 3 6 5 ) . 361-362 <y^ consuno e s casi), tando casi j u n t o s (de los p a s o y c u e n t o u n o a u n o ' ; y, menos probablemente, 'y tod o s (de consuno) los p a s o y c u e n t o casi uno a uno'. 3 6 4 importuno: (del l a t í n 3 6 5 326-370 'duro, grave, cruel' importuno). Garcilaso sigue m u y de cerca a S a n n a z a r o , Arcadia, x i l , 3 1 3 - 3 1 8 : «I t u o i c a p e l l i , o Filli, i n u n a c i s t u l a / s e r b a t i t e n g o et spesso q u a n d ' i o v o l g o l i , / il c o r m i passa u n a p u n g e n t e a r i s t u l a , / spesso li l e g o et s p e s s o , o h i m è , d i s c i o l g o l i , / et lascio s o p r a l o r questi occhi p i o u e r e , / poi c o n sospir li a s c i u g o e i n s i e m e a c c o l g o l i » . 366-369 JJJ r e c u e r d o d e la n o c h e e n q u e m u r i ó Elisa d e p a r t o ( v é a n s e los 143 v e r s o s s i g u i e n t e s ) g u a r d a cierta relación c o n V i r g i l i o , Eneida, V, 4 9 - 5 0 ( « I a m q u e d i e s , n i s i fallor, a d e s t , q u e m s e m per acerbum, / semper h o n o r a t u m — s i c di v o l u i s t i s — h a b e b o » ) , t r a d u c i d o a la l e t r a p o r S a n n a z a r o , Arcadia, XI; p e r o la a m b i e n t a c i ó n d e la e s c e n a , c o n la referencia a L u c i n a , presenta anal o g í a s c o n T i b u l o , Elegías, I I I , IV, 7: « S o m n i a fallaci l u d u n t t e m e r a r i a n o c t e / et p a v i d a s m e n t e s falsa t i m e r e i u b e n t . / Et n a t u m in curas h o m i n u m genus omina noctis... / Et tamen, utc u m q u e e s t , sive illi v e r a m o n e r i , / m e n d a c i s o m n o c r e d e r e sive v o l e n t , / efficiat v a n o s n o c t i s L u c i n a t i m o t e s . . . » ; y n o carece de coincidencias curiosas (véase v v . 3 7 6 - 3 7 7 ) c o n A l a m a n n i , Edoghe, XI, 3 8 - 3 9 : « D e h p e r c h é sì c r u del c a s t a L u c i n a / le m a n p o r g e s t i al periglioso parto?». ÉGLOGA I 144 375 380 385 390 395 en aquel d u r o trance de Lucina; y aquella voz divina, con cuyo son y acentos a los airados vientos pudieran amansar, q u e agora es m u d a , m e parece q u e o i g o , q u e a la cruda, inexorable diosa demandabas en aquel paso ayuda; y t ú , rústica diosa, ¿ d ó n d e estabas? ¿Ibate t a n t o en perseguir las fieras? ¿Ibate t a n t o en u n pastor d o r m i d o ? ¿Cosa p u d o bastar a tal crueza, que, c o m o v i d a a c o m p a s i ó n , oído a los v o t o s y lágrimas n o dieras, p o r n o ver hecha tierra tal belleza, o n o ver la tristeza en que t u N e m o r o s o queda, q u e su reposo era seguir tu oficio, persiguiendo las fieras p o r los m o n t e s y ofreciendo a tus sagradas aras los despojos? ¡Y t ú , i n g r a t a , riendo dejas m o r i r m i bien ante mis ojos! D i v i n a Elisa, pues agora el cielo con inmortales pies pisas y mides, y su m u d a n z a ves, estando queda, 3 7 1 Lucina solía i d e n t i f i c a r s e c o n la c a z a d o r a D i a n a (la L u n a ) i n v o c a d a e n los p a r t o s . 372-375 L efectos d e la voz s u p l i c a n t e d e Elisa r e c u e r d a n a P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXV, 8 6 - 8 7 : «et a c q u e t a r li v e n t i e le t e m p e s t e c o n voci» ( B r ó c e n s e ) . o s 3 7 7 inexorable: 'incapaz de apiadarse con ruegos o súplicas'. 3 7 9 rústica diosa es f o r m a d e i n t e r p e lar o l l a m a r a L u c i n a e n H o r a c i o , Odas, I I I , xxil, I ( « M o n t i u m c u s t o s . . . » ) , y e n C a t u l o , Carmina, xxxiv, 9 - 1 6 («Montium domina...»). 3 8 1 El pastor dormido es E n d i m i ó n , d e q u i e n se e n a m o r ó la L u n a y a q u i e n ésta d e j ó s u m i d o e n u n s u e ñ o e t e r n o para poder besarlo cada n o c h e . 3 8 2 ¿Cosa...?: '¿qué (cosa)...', i t a l i a n i s m o ; crueza: 'crueldad'. por 0 3 8 5 «sua b e l t á s o t e r r a g i a c e . . . » ( A l a m a n n i , Ecloghe, XI, 13); v é a n s e los v v . 279-281. 3 8 8 que su reposo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o versión familiar de 'cuyo reposo'. 3 9 6 queda: ' q u i e t a ' , e n c o n t r a s t e c o n el m o v i m i e n t o d e l c i e l o (su mudanza). VERSOS 405 N u n c a pusieran fin al triste lloro los pastores, ni fueran acabadas las canciones que solo el m o n t e oía, si m i r a n d o las nubes coloradas, al t r a m o n t a r del sol orladas d ' o r o , 410 i a m g a e ¿\ n e velo... del cuer- po a p a r e c e c o n r e i t e r a c i ó n e n P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXIII, 1 2 - 1 4 ( « C o s í , d i - s c i o l t o d a l m o r t a l m i o v e l o / c h ' a forza m i t i e n q u i , f o s s ' i o c o n l o r o , / f u o r de' sospir', fra l'anime beate»), CCCXLIX, 9 - 1 1 ( « . . . lasci r o t t a e sparta / q u e s t a m i a g r a v e e frale e m o r t a i g o n n a » ) ; y A r i o s t o , Orlando furioso, X L I I , XIV, 7 («la q u a l [ a l m a ] d i s c i o l t a dal c o r p o r e o v e l o » ) . 4 0 0 La tenera rueda es la esfera celes- te consagrada a V e n u s . 4 0 1 mano a mano es e x p r e s i ó n u s a d a para significar la familiaridad y confianza e n t r e d o s p e r s o n a s , y r e c u e r d a el «Per m a n m e prese» de P e t r a r c a ( v é a n se v v . 4 0 7 394-407). La visión de la amada en el m u n d o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , c o n ant e c e d e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas, V), parece c o m b i n a r Canzoniere, 145 ¿por q u é de m í te olvidas y no pides que se apresure el t i e m p o en que este velo r o m p a del cuerpo y verme libre pueda, y en la tercera rueda, contigo mano a mano, b u s q u e m o s o t r o llano, b u s q u e m o s o t r o s m o n t e s y otros ríos, o t r o s valles floridos y sombríos d o n d e descanse y siempre pueda verte ante los ojos m í o s , sin m i e d o y sobresalto de perderte? 400 398-399 L 371-412 aspectos de Petrarca, CCCII, 1-8 ( « L e v o m m i il m i o penser in parte o v ' e r a / quella c h ' i o cerco e n o n r i t r o v o in t e r r a , / ivi, fra l o r c h e '1 t e r z o c e r c h i o s e r r a , / la rividi p i ù bella e m e n o altera. / . . . / Per m a n m i p r e s e . . . » ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 9 - 1 0 y 1 4 - 1 6 («E c o ' v e s t i g i s a n t i / calchi le stelle e r r a n t i . . . / A l t r i m o n t i , altri piani, / altri b o s c h e t t i e rivi / vedi nel cielo»), mezclados con o t r o s d e B e m b o , I, 7 - 1 0 . 4 0 8 La d e s c r i p c i ó n d e l a t a r d e c e r , a n u n c i a n d o el final d e las c a n c i o n e s de los p a s t o r e s , está e l a b o r a d a c o n n o t a s d e V i r g i l i o , Bucólicas, II, 6 6 - 6 7 ( « A d s pice, aratra i u g o referunt suspensa inv e n c i / et sol c r e s c e n t e s d u p l i c a t u m b r a s » ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 1-2 («Era già p e r l o t r a m o n t a r e del sole t u t t o l ' o c c i d e n t e s p a r s o di m i l l e v a r i e t à di n u v o l i , q u a l i v i o l a t i , q u a l i c e r u l e i , a l c u n i s a n g u i g n i , altri tra giallo e n e r o , e tali sì r i l u c e n t i p e r la r i p e r c u s s i o n e d e ' r a g g i c h e di f o r b i t o e finissimo o r o p a r e a n o . P e r c h e e s s e n d o s i le p a s t o r e l l e di pari c o n s e n t i m e n t o levate da sedere i n t o r n o a la chiara f o n t a n a , i d u o a m a n t i p u s e r o fine a le l o r o c a n z o n i » ) . 4 1 2 al tramontar del sol: 'al p o n e r s e el sol t r a s los m o n t e s ' ; se c o n s e r v a a q u í la c o n s t r u c c i ó n i t a l i a n a de la f u e n t e (véase v . 4 0 8 ) . ÉGLOGA 146 415 420 I no vieran que era ya pasado el día; la sombra se veía venir corriendo apriesa ya por la falda espesa del altísimo m o n t e , y recordando ambos c o m o de sueño, y acusando el fugitivo sol, de luz escaso, su ganado llevando, se fueron recogiendo paso a paso. 4 1 5 apriesa: ' a p r i s a ' . recordando: ' d e s p e r t a n d o ' ; este est a d o de d u e r m e v e l a es c a r a c t e r í s t i c o de l o s finales d e a l g u n a s elegías d e T i b u l o ( I , II, 7 7 ; e t c . ) . 4 1 7 418-419 ' n o t a n d o (acusando) q u e el sol a p e n a s d a b a l u z ' ; la l e c t u r a del m a n u s - c r i t o , p r e f e r i b l e a la u n t a n t o r e d u n d a n t e d e la p r i m e r a e d i c i ó n (acabando) y a la i n n e c e s a r i a c o n j e t u r a d e A . B l e c u a (acuciando), está a p o y a d a p o r u n a expresión análoga en Petrarca, Canzo- niere, XXIII, 112: « a c c u s a n d o il f u g i t i vo raggio». ÉGLOGA Personas: ALBANIO, SALICIO, ALBANIO 5 II CAMILA, NEMOROSO E n m e d i o del invierno está templada el agua dulce desta clara fuente, y en el verano más que nieve helada. ¡ O h claras ondas, c ó m o veo presente, en viéndoos, la m e m o r i a d ' a q u e l día L a é g l o g a II s u e l e f e c h a r s e e n los p r i m e r o s m e s e s de la e s t a n c i a d e l p o e t a en Ñapóles y p u d o haberse c o m p u e s t o en distintos m o m e n t o s con poca distancia t e m p o r a l e n t r e sí ( m a y o d e 1533 y p r i n c i p i o s d e 1534). El p o e m a c o m p r e n d e t r e s p a r t e s f á c i l m e n t e d e s l i n d a b l e s : u n a a c c i ó n d r a m á t i c a y d o s e x t e n s a s n a r r a c i o n e s . L a a c c i ó n t i e n e c o m o n ú c l e o a r g u m e n t a l el a m o r d e A l b a n i o h a c i a C a m i l a : al v e r h u i r a la d o n c e l l a , q u i e n a n t e s y a h a b í a r e c h a z a d o s u a m o r , A l b a n i o e n l o q u e c e e i n t e n t a a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n reflejada e n la f u e n t e ; o t r o s d o s p a s t o r e s , Salicio y N e m o r o s o , se l o i m p i d e n y d e c i d e n l l e v a r l o al s a b i o S e v e r o , q u i e n h a b í a c o n s e g u i d o c u r a r a N e m o r o s o . E l d e s a r r o l l o d e la a c c i ó n se i n t e r r u m p e p o r d o s r e l a t o s . A l b a n i o , a p e t i c i ó n d e Salicio, refiere las c a c e r í a s c o n q u e p a s a b a el t i e m p o j u n t o a C a m i l a , el a m o r q u e p o c o a p o c o fue n a c i e n d o e n él y el i n t e n t o d e s u i c i d i o a n t e la e s q u i v e z de su c o m p a ñ e r a . N e m o r o s o h a c e el e l o g i o d e la casa de A l b a a t r a v é s d e u n a u r n a c o n relieves q u e el r í o T o r m e s m u e s t r a a S e v e r o . E s t o s e l e m e n t o s t a n d i s p a r e s , j u n t o a la v a r i e d a d m é t r i c a , h a n l l e v a d o a c u e s t i o n a r la u n i d a d d e l c o n j u n t o y a r e l a c i o n a r l o s c o n d i s t i n t o s g é n e r o s p o é t i c o s ( c o m e d i a , t r a g e d i a , e l e g í a , é p i c a , e t c . ) . P e r o la é g l o g a o b e d e c e a u n p l a n q u e le c o n f i e r e m a y o r u n i d a d d e la q u e p a r e c e . G a r c i l a s o u t i l i z a d i v e r s o s m e t r o s ( 8 7 9 v e r s o s e n t e r c e t o s , 9 0 2 c o n r i m a i n t e r i o r y 1 0 4 e n e s t a n c i a s ) y los d i s t r i b u y e a l o l a r g o d e la é g l o g a b u s c a n d o c i e r t a s i m e t r í a . D e la m i s m a m a n e r a q u e la p i n t u r a r e n a c e n t i s t a e m p l e a b a la f i g u r a p r i n c i p a l c o m o eje d e sus c u a d r o s , n u e s t r o p o e t a h a c o l o c a d o e n el c e n t r o d e l p o e m a las escenas de m a y o r m o v i m i e n t o dramático. 2 dulce es e p í t e t o u s a d o p o r los a u t o res a n t i g u o s p a r a d e s i g n a r el a g u a d e las f u e n t e s o r í o s y d i s t i n g u i r l a d e la salada d e l m a r ; a q u í , sin e m b a r g o , p o d r í a r e f e r i r s e al s o n i d o p l a c e n t e r o d e l a g u a (véase v . 13), s e g u r a m e n t e al i g u a l q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXVI, 1 ( « C h i a r e , fresche e dolci acque»). v a b a el n o m b r e d e G a r c i l a s o y e n la q u e se h a l l a n i n s c r i t o s v e r s o s d e L o p e , G ó n g o r a y o t r o s p o e t a s d e ese siglo. 3 El m o t i v o d e la f u e n t e c o n el a g u a t e m p l a d a e n i n v i e r n o y fría e n p r i m a v e r a (verano) se r e m o n t a y a a H o m e r o , a u n q u e fue m á s c o n o c i d o c o n la v a r i a n t e t e m p l a d a d u r a n t e la n o c h e y fría d u r a n t e el d í a . Se h a i d e n t i f i c a d o e s t a fuente c o n la d e B a t r e s , q u e y a e n el s i g l o XVII lle- 147 148 ÉGLOGA 10 II de que el alma temblar y arder se siente! E n vuestra claridad vi m i alegría escurecerse toda y enturbiarse; cuando os cobré, perdí m i compañía. ¿A quién pudiera igual t o r m e n t o darse, que con lo que descansa o t r o afligido venga m i corazón a atormentarse? T o d a s estas p a r t e s t i e n e n d i v e r s o s m o d e l o s . L a o b r a q u e G a r c i l a s o s i g u e m á s c l a r a m e n t e es la Arcadia de S a n n a z a r o : a p a r t e la p r o s a VIII, a d a p t a d a casi t o t a l m e n t e e n las n a r r a c i o n e s d e A l b a n i o , los p r o d i g i o s de S e v e r o r e p r o d u c e n los d e E n a r e t o e n las p r o s a s IX y x . El e p i s o d i o e n q u e A l b a n i o c r e e p r i m e r o h a b e r p e r d i d o su c u e r p o y l u e g o h a b e r l o r e e n c o n t r a d o e n la i m a g e n q u e c o n t e m p l a e n la f u e n t e r e e l a b o r a la f á b u l a d e N a r c i s o ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n a t r a v é s d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s ( v é a n s e v v . 9 1 0 - 1 0 3 1 ) . L o s p r e s a g i o s del río T o r m e s se i n s p i r a n e n el Orlando furioso (XLVI) d e A r i o s t o , si b i e n la u r n a c o n relieves p r o f é t i c o s d e r i v a del De partu virginis ( i n ) d e S a n n a z a r o . L o s d i á l o g o s e n t r e Salicio y N e m o r o s o se m u e v e n e n la t r a d i c i ó n d e la é g l o g a d e J u a n d e l E n c i n a . O t r o s pasajes m e n o r e s p r o c e d e n de C a t u l o , V i r g i l i o , H o r a c i o , O v i d i o , T e r e n c i o , Silio I t á l i c o , e t c . L o s m i s m o s c r i t e r i o s a u t o b i o g r á f i c o s u s a d o s e n la é g l o g a I se h a n a p l i c a d o a é s t a . Salicio y N e m o r o s o se h a n c o n s i d e r a d o t r a s u n t o s del p r o p i o p o e t a ; A l b a n i o , a q u i e n t a m b i é n se h a r e l a c i o n a d o c o n G a r c i l a s o , p r e s e n t a m a y o r e s p r o b l e m a s d e i d e n t i f i c a c i ó n (el a p e l a t i v o a p u n t a h a c i a a l g ú n m i e m b r o d e la casa d e A l b a ) : la c r í t i c a t i e n d e a i n t e r p r e t a r l o c o m o d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , si b i e n e n u n p r i n c i p i o se h a b í a c r e í d o r e p r e s e n t a c i ó n d e su h e r m a n o m a y o r , el d u q u e d o n F e r n a n d o ( p e r o c o n t r a esta p o s i b i l i d a d se h a n a d u c i d o d o s o b j e c i o n e s i m p o r t a n t e s : la m e n c i ó n d e l d u q u e al final d e la o b r a y el c o m p o r t a m i e n t o r i d í c u l o del p a s t o r , m á s a c o r d e c o n la j u v e n t u d de d o n B e r n a l d i n o q u e c o n la m a d u r e z d e d o n F e r n a n d o ) . C a m i l a , p e r s o n a j e c o n t r a d i c i ó n l i t e r a r i a ( d e s d e su a p a r i c i ó n e n la Eneida c o m o v e l o z g u e r r e r a y c a z a d o r a d e D i a n a s i e m p r e se la d e s t a c a p o r a l g u n o d e e s t o s r a s g o s ) , p o d r í a o c u l t a r el n o m b r e de u n a m o r de d o n B e r n a l d i n o , p o s i b l e m e n t e a l g u n a p r i m a s u y a q u e h a b í a p r e f e r i d o la v i d a c o n v e n t u a l a c a s a r s e c o n él, s e g ú n se d e s p r e n d e d e q u e ella e n la é g l o g a d e s c i e n d a de la « s a n g r e y a b u e l o s » d e A l b a n i o y sea v i r g e n c o n s a g r a d a a D i a n a . El a n c i a n o Sever o es u n a f i g u r a c o n c l a r o s a n t e c e d e n t e s l i t e r a r i o s (el s a c e r d o t e E n a r e t o d e la Arcadia d e S a n n a z a r o o la m a g a M e l i s s a en el Orlando furioso d e A r i o s t o ) y p a r e c e r e p r e s e n t a r al m o n j e b e n e d i c t i n o fray S e v e r o V a r i n i , p r e c e p t o r t a n t o d e d o n F e r n a n d o c o m o d e d o n B e r n a l d i n o . M e n o s s e g u r a s s o n las i d e n t i d a d e s de G r a v i n a , a q u i e n Salicio r e g a l a u n n i d o d e r u i s e ñ o r e s , y G a l a f r ó n , a m i g o de Salicio y N e m o r o s o : G r a v i n a se h a r e l a c i o n a d o c o n la G a l a t e a d e la é g l o g a I y G a l a f r ó n ( n o m b r e t o m a d o d e u n p e r s o n a j e d e l Orlando innamorato de B o i a r d o y del Orlando furioso d e A r i o s t o ) p o d r í a t r a t a r s e de d o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u é s de V i l l a franca. 6 de 9 que: cobré: 'del cual'. 'recuperé, volví a ver'. VERSOS 6 - 3 4 15 149 El dulce m u r m u r a r deste r u i d o , el m o v e r de los árboles al viento, el suave olor del p r a d o florecido p o d r í a n t o r n a r d ' e n f e r m o y descontento cualquier pastor del m u n d o alegre y sano: y o solo en t a n t o bien m o r i r m e siento. 20 25 30 ¡ O h h e r m o s u r a s o b r e ' l ser h u m a n o , o h claros ojos, o h cabellos d ' o r o , o h cuello de marfil, o h blanca m a n o ! ¿ C ó m o p u e d e ora ser q u e ' n triste lloro se convertiese tan alegre vida y en tal p o b r e z a t o d o m i tesoro? Q u i e r o m u d a r lugar y a la partida quizá m e dejará parte del daño q u e tiene el alma casi c o n s u m i d a . ¡Cuan vano imaginar, cuan claro engaño es d a r m e yo a e n t e n d e r q u e , con p a r t i r m e , de m í s'ha de partir u n m a l t a m a ñ o ! ¡Ay m i e m b r o s fatigados, y cuan firme es el dolor q u e os cansa y enflaquece! ¡ O h si pudiese u n r a t o aquí a d o r m i r m e ! Al q u e , velando, el bien nunca 1 3 - 1 7 s'ofrece, A l b a n i o parece estar evocando A l b a n i o se h a c e e c o d e la r e c o m e n - los efectos p u r i f i c a d o r e s q u e p u e d e lle- d a c i ó n m é d i c a y d e la o b j e c i ó n f i l o s ó - g a r a p r o d u c i r u n paisaje a m e n o , e s p e - fica p a r a a f r o n t a r el r e m e d i o a sus m a - cialmente r e c o m e n d a d o p o r los médi- les: el a l e j a m i e n t o d e l o s l u g a r e s q u e cos r e c u e r d a n a la a m a d a y la v a n i d a d d e a los enfermos O v i d i o , Remedia 1 5 suave: de amor amoris, desde 169-198. la h u i d a sin a r r a n c a r a n t e s la e n f e r - d e b e leerse c o m o bisílabo; p e r o e n G a r c i l a s o es n o r m a l m e n t e t r i s í l a b o (suave), italiano 2 5 - 3 0 quizá p o r influencia del soave. agam? II, 6 2 - 7 0 : « H e u Externas trans pontum q u a r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est a n i m u s , quo numquam E l p l a n t e a m i e n t o d e la h u i d a se i n t r o d u c e c o n el p o l i p t o t o n h a b i t u a l e n las c o m p o s i c i o n e s t i t u l a d a s A una par- L a m i s m a v a c i l a c i ó n se halla e n S a n n a z a r o , Piscatorias, quid medad. navita, numquam / p i s c a t o r v e n i a t ; fors illic n o s t r a liceb i t / fata q u e r i . . . / Q u i d l o q u o r i n felix? a n n o n p e r s a x a , p e r i g n e s , quo m e c u m q u e pedes ducent, tida (véase c o p l a IV y s o n e t o X I X ) : «a la partida... tirme 2 9 m e dejará parte» y « c o n par- I de m í s'ha de darme yo a entender: partir». 'darme cuen- t a , i r c o m p r e n d i e n d o ' , c o m o e n el s o n e t o X I I , 4 , y c a n c i ó n I, 4 9 . 3 4 E l s u e ñ o se c o n s i d e r ó c o m o u n / alivio para los e n a m o r a d o s , si bien t a m - mens b i é n se i n t e r p r e t ó c o m o u n a l i a d o d e la aegra s e q u e t u r . . . » (véase é g l o g a I, 2 1 4 - ociosidad y u n estímulo para 224). la e n f e r m e d a d de amor; pero avivar aquí, 150 ÉGLOGA 35 II quizá q u e ' l sueño le dará, d o r m i e n d o , algún placer que presto desparece; en tus m a n o s ¡oh sueño! m ' e n c o m i e n d o . 45 ¡Cuan bienaventurado aquél puede llamarse que con la dulce soledad s'abraza, y vive descuidado y lejos d'empacharse en lo que el alma impide y embaraza! N o ve la llena plaza ni la soberbia puerta 50 de los grandes señores, ni los aduladores a quien la h a m b r e del favor despierta; n o le será forzoso rogar, fingir, temer y estar quejoso. SALÍ C I O 40 A la sombra h o l g a n d o d ' u n alto pino o r o b r e o d ' a l g u n a robusta y verde encina, c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea general de suavidad y paz que reina en ios paisajes p a s t o r i l e s ( v é a n s e v v . 75-76). 3 6 desparece: copa. 'desaparece', por c o m o m o d e l o a H o r a c i o , Epodos, II, pero i n t r o d u c e elementos de otras reel a b o r a c i o n e s del t e m a , c o m o las d e V i r g i l i o , Geórgicas, II, 4 5 8 - 5 4 2 , y S é n e c a , Hipólito, 483-564. 4 4 - 4 sin- Garrilaso sigue aquí literalmente a H o r a c i o , Epodos, II, 7 - 8 ( « F o r u m - G a r c i l a s o parece calcar u n a s c o n o cidas p a l a b r a s b í b l i c a s («In m a n u s t u a s , D o m i n e , c o m m e n d o spiritum m e u m » : Lucas 2 3 , 4 6 ; Salmos 3 0 , 6, etc.), m u y p r e s e n t e s e n las h o r a s q u e c a n t a b a n los monjes antes de acostarse y adoptadas c o m o m o d i s m o e n la l e n g u a c o t i d i a n a ; su u s o a q u í n o o b e d e c e n e c e s a r i a n i e n t e a u n a p a r o d i a d e la l i t u r g i a y , si acaso, p o d r í a relacionarse c o n la a p r o piación del lenguaje religioso caracter í s t i c a d e la p o e s í a a m o r o s a d e c a n cionero. q u e v i t a t et s u p e r b a c i v i u m / p o t e n t i o r u m l i m i n a » ) , si b i e n el m o t i v o d e la soberbia puerta a p a r e c e y a e n V i r g i l i o , Geórgicas, II, 4 6 1 («si n o n i n g e n t e m for i b u s d o m u s alta s u p e r b i s » ) . 47-48 ^ f ¡ g ¿ \ ¿ \ ¿ á desc r i t a e n t é r m i n o s afines a A l c i a t o , Emblemas, u n , 5 - 6 («Sic et a d u l a t o r p o pulari vescitur aura, / hiansque cuneta devorat»), seguramente procedentes de S é n e c a , Hipólito, 4 8 7 - 4 8 8 ( « n o n a u r a p o p u l i et u u l g u s i n f i d u m b o n i s , / n o n p e s t i l e n s i n u i d i a , n o n fragilis f a u o r » ) . 3 7 3 8 La a l a b a n z a d e la v i d a r e t i r a d a — p r o l o n g a d a h a s t a el v . 7 6 — t i e n e a 5 1 - 5 3 U r a e a u a o r e s t L a c a r a c t e r i z a c i ó n g e n e r a l del paisaje p r o c e d e de H o r a c i o , Epodos, II, VERSOS 55 60 35-73 151 el g a n a d o c o n t a n d o de su manada p o b r e , q u e p o r la verde selva s'avecina, plata cendrada y fina y oro luciente y p u r o bajo y vil le parece, y t a n t o lo aborrece, q u e aun n o piensa q u e dello está s e g u r o , y c o m o está en su seso, r e h u y e la cerviz del grave peso. 65 70 C o n v i d a a u n dulce sueño aquel m a n s o r u i d o del agua q u e la clara fuente envía, y las aves sin d u e ñ o , con canto n o a p r e n d i d o , h i n c h e n el aire de dulce armonía; háceles c o m p a ñ í a , a la s o m b r a v o l a n d o y e n t r e varios olores g u s t a n d o tiernas flores, c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea general de suavidad y paz q u e reina en los paisajes p a s t o r i l e s ( v é a n s e v v . 75-76). 5 4 - 5 L a a l u s i ó n al g a n a d o d e r i v a d e H o r a c i o , Epodos, II, I I - I 2 ( « A u t in r e d u c í a valle m u g i e n t i u m / p r o s p e c t a t e r r a n t i s g r e g e s » ) , m i e n t r a s el m e n o s p r e c i o d e las r i q u e z a s c o r t e s a n a s p a r e ce i n s p i r a r s e e n V i r g i l i o , Geórgicas, II, 4 6 3 - 4 6 4 («nec varios i n h i a n t p u l c h r a testudine postis / inlusasque auro vestís E p h y r e i a q u e a e r a . . . » ) , y S é n e c a , Hipólito, 4 9 6 - 4 9 8 ( « m i l l e n o n q u a e r i t tegi / diues columnis nec trabes m u l t o i n s o l e n s / suffigit a u r o » ) . 6 4 - 7 6 E s t a e x a l t a c i ó n d e la n a t u r a l e za se a t i e n e a H o r a c i o , Epodos, II, 2 5 - 2 8 ( « L a b u n t u r altis i n t e r i m rivis a q u a e , / q u e r u n t u r i n siluis aves; / f o n - tesque lymphis obstrepunt manantib u s , / s o m n o s q u o d i n u i t e t leuis»), p e r o presenta matices y adiciones q u e r e m o n t a n a V i r g i l i o , Bucólicas, I, 5 1 - 5 5 («hic i n t e r i l u m i n a n o t a / e t f o n t i s sacros frigus captabis o p a c u m . / H i c tibi, q u a e s e m p e r , v i c i n o a b l i m i t e saepe / h y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a salirti / saepe levi s o m n u m s u a d e b i t i n i r e sus u r r i » ) , y S é n e c a , Hipólito, 5 0 9 - 5 2 1 , y q u e , e n a l g ú n caso, parecen influidas p o r O v i d i o , Metamorfosis, xiu, 927 ( « n o n apis i n d e t u l i t c o l l e c t o s sedula flores»), y , m á s c l a r a m e n t e , p o r Sann a z a r o , Arcadia, X , 5 9 - 6 0 («le sollecit e a p i c o n s o a v e s u s s u r r o v o l a v a n o in t o r n o ai f o n t i » ; i l i , 3 2 («che le sussur r a n t i api vi f u s s e n o a n d a t e a g u s t a r e i t e n e r i fiori c h e v i e r a n o ) . El v e r s o 6 8 , p o r o t r a p a r t e , ejerció u n a g r a n influencia e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r . 152 ÉGLOGA 75 8o 85 90 II la solícita abeja susurrando; los árboles, el viento al sueño ayudan c o n su m o v i m i e n t o . ¿ Q u i é n d u e r m e aquí? ¿ D ó está que n o le veo? ¡ O h , hele allí! ¡Dichoso t ú , q u e aflojas la cuerda al pensamiento o al deseo! ¡ O h n a t u r a , cuan pocas obras cojas en el m u n d o son hechas p o r t u m a n o , creciendo el bien, m e n g u a n d o las congojas! El sueño diste al corazón h u m a n o para q u e , al despertar, m á s s'alegrase del estado g o z o s o , alegre o sano, que c o m o si de nuevo le hallase, hace aquel intervalo q u e ha pasado q u e ' l n u e v o g u s t o nunca al fin se pase; y al q u e de pensamiento fatigado el sueño baña c o n licor piadoso, curando el c o r a z ó n despedazado, 7 8 La escena del descubrimiento e identificación d e u n p a s t o r d o r m i d o p o d r í a t e n e r o r i g e n e n S a n n a z a r o , Arcadia, II, I O - 1 8 : « I o v e g g i o u n u o m , se n o n è s t e r p o o sasso: / e g l i è p u r u o m che d o r m e in quella valle, / disteso in t e r r a f a t i g o s o . I ... I K p a n n i , a la s t a t u r a e t a le s p a l l e , / e t a q u e l c a n c h e è b i a n c o , el p a r c h e sia / U r a n i o , se '1 g i u d i z i o m i o n o n falle. I ... I E g l i è U r a n i o , il q u a l t a n t a a r m o n i a / h a n e la l i r a . . . » ; S a l i c i o , sin e m b a r g o , n o ve a A l b a n i o , p o s i b l e m e n t e esc o n d i d o d e t r á s d e a l g ú n m a t o r r a l o árb o l , y d e b e a d v e r t i r su presencia al oírlo respirar o roncar. Es d e c i r : ' a l h a c e r o b r a s b a s t a n t e p e r f e c t a s , la n a t u r a l e z a a c r e c i e n ta el b i e n y d i s m i n u y e las p r e o c u p a c i o n e s ' ; m á s o s c u r o y r e d u n d a n t e es el s e n t i d o d e l pasaje si se d e r i v a el v e r s o , c o m o se h a v e n i d o a d m i t i e n d o desd e l a p r i m e r a e d i c i ó n , d e c u a n t o sig u e ( « C r e c i e n d o el b i e n . . . E l s u e ñ o d i s t e al c o r a z ó n h u m a n o » ) . 86-88 i y q (q ) c o m o si p o r p r i a U e Ue y m e r a v e z (de nuevo) el c o r a z ó n h u m a - n o l o a l c a n z a r a (el estado gozoso...), el s u e ñ o (aquel intervalo que ha pasado) hace q u e la n u e v a s e n s a c i ó n d e g o z o finalm e n t e (al fin) pase)'. n u n c a se a c a b e (nunca se L o s e d i t o r e s a n t i g u o s t r a e n al bien, e n l u g a r d e al fin, posiblemente i n d u c i d o s p o r la e r r a t a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (al Un), a u n q u e , b a s á n d o s e e n e l l o s , se h a n p r o p u e s t o o t r a s l e c t u r a s d e l pasaje. 90-91 JJJ i¡ [or C Q n q U e D a g a e [ s u e n o es el a g u a d e L e t e o , o sea el a g u a d e l o l v i d o , s e g ú n lo atestigua u n a larga trad i c i ó n , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, V, 8 5 4 - 8 5 5 («Ecce d e u s r a m u m L e t h a e o rore m a d e n t e m / vique soporatum Stygia super u t r a q u e quassat / t e m p o r a . . . » ) , a A r i o s t o , Orlando furioso, X X V , x e n i , 3 - 4 ( « c h e '1 s o n n o v e n n e , e s p a r s e il c o r p o s t a n c o / c o l r a m o i n t i n t o n e l l i q u o r di L e t e » ) . VERSOS 74-1I8 153 aquel breve descanso, aquel reposo basta para cobrar de n u e v o aliento c o n q u e se pase el curso trabajoso. L l e g a r m e quiero cerca con b u e n tiento y ver, si de m í fuere c o n o c i d o , si es del n ú m e r o triste o del c o n t e n t o . 95 A l b a n i o es este q u e 'stá ' q u í d o r m i d o , o y o conosco m a l : A l b a n i o es, cierto, D u e r m e , g a r z ó n cansado y afligido. ioo ¡Por cuan mejor librado t e n g o u n m u e r t o , q u e acaba'1 curso de la vida h u m a n a y es c o n d u c i d o a más seguro p u e r t o , q u e ' l q u e , viviendo acá, de vida ufana y d ' e s t a d o g o z o s o , n o b l e y alto es d e r r o c a d o de fortuna insana! 105 D i c e n q u e ' s t e m a n c e b o dio u n gran salto, q u e d ' a m o r o s o s bienes fue a b u n d a n t e , y agora es p o b r e , miserable y falto; n o sé la historia b i e n , mas quien delante se halló al duelo m e c o n t ó algún p o c o del grave caso deste p o b r e a m a n t e . ¿Es esto sueño, o c i e r t a m e n t e t o c o 110 ALBANIO la blanca m a n o ? ¡Ah, s u e ñ o , estás b u r l a n d o ! Y o estábate creyendo c o m o loco. 115 ¡ O h c u i t a d o de m í ! T ú vas v o l a n d o c o n prestas alas p o r la ebúrnea p u e r t a ; yo quedóme tendido aquí llorando. 9 4 La alabanza del sueño presenta a l g u n a a n a l o g í a c o n S é n e c a , Hercules furens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : « T u q u e , o d o r m i t o r , S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / pars h u m a n a e melior u i t a e . . . / p a x o rerum, portus uitae...». 9 7 'si p e r t e n e c e al b a n d o (número) los t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' . 100 garzón: galicismo. 'muchacho, mozo'; de es ' p o r la loca (insana) fortuna'. 113-114 ^ p i ¡ ó n e n s u e ñ o s d e las i m á g e n e s p e r c i b i d a s d u r a n t e la v i g i l i a ( c o m o le o c u r r e a q u í a A l b a n i o , q u e a a a r c s u e ñ a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n ó m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t ó t e l e s , De insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n tan varios poetas latinos (Estacio y Claudiano, fundamentalmente). 1 1 7 L o s a u t o r e s clásicos creían q u e los e s p í r i t u s n o s e n v í a n l o s s u e ñ o s falsos a t r a v é s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : «altera c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a nes» ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o «ludit i m a g o / vana quae p o r t a fugiens eburna / s o m n i u m ducit» (Horacio, Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) . ÉGLOGA 154 120 SALICIO ALBANIO SALICIO ALBANIO SALICIO 130 135 140 ALBANIO ¿ N o basta el grave mal en que despierta el alma vive, o p o r mejor decillo, está m u r i e n d o d ' u n a vida incierta? A l b a n i o , deja el llanto, q u e ' n oíllo m e aflijo. ¿ Q u i é n presente 'stá a m i duelo? A q u í está quien t ' ayudará a sentillo. ¿ A q u í estás t ú , Salicio? G r a n consuelo m e fuera en cualquier mal t u compañía, mas t e n g o en esto p o r contrario el cielo. Parte de t u trabajo ya m ' h a b í a c o n t a d o Galafrón, que fue presente en aqueste lugar el m i s m o día, mas n o supo decir del acídente la causa principal, bien que pensaba que era mal que decir n o se consiente; y a la sazón en la ciudad y o estaba, c o m o tú sabes bien, aparejando aquel largo camino que 'speraba, y esto que digo m e c o n t a r o n cuando t o r n é a volver; mas yo te r u e g o ahora, si esto n o es enojoso que d e m a n d o , que particularmente el p u n t o y hora, la causa, el daño cuentes y el proceso, q u e ' l mal, c o m u n i c á n d o s e , mejora. C o n u n amigo tal, verdad es eso, c u a n d o el mal sufre cura, m i Salicio, 1 2 7 E n t i é n d a s e : ' e l cielo se o p o n e (tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m p a ñ í a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e cer n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' . 1 3 1 acídente: 'enfermedad', 'daño'. 1 3 3 ' q u e era mal q u e n o p u e d e contarse c o n p a l a b r a s ' . 134-130 L 3 ¡¿¿ c u a (cuya m e n c i ó n en u n a obra pastoril ha sido cuestionada p o r H e r r e r a ) a la q u e fue Salicio se h a i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo camino p a r a el q u e allí se e s t a b a p r e p a r a n d o (aparejando) II se h a i n t e r p r e t a d o 125 c o m o u n a p o s i b l e r e f e r e n c i a al viaje q u e realizó Garcilaso a Bolonia en 1529. 140 punto: punctum 1 4 2 ' i n s t a n t e ' , c o m o el l a t í n temporis. G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r este m o t i v o , d i f u n d i d í s i m o e n el R e n a c i m i e n t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : «lo s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di peso»; p e r o , en la réplica i n m e d i a t a d e A l b a n i o , está e v o c a n d o u n a idea d e S é n e c a , Fedra, 6 0 7 : « C u r a e leves l o q u u n t u r , i n g e n tes s t u p e n t » . VERSOS 145 150 155 160 1 4 5 x i ) , p e r o así f o r m u - lada se r e m o n t a a C a t u l o , Carmina, LXVI, 23 ( « P e n e t r a u i t ad u s q u e m e d u llas»), a q u i e n h a n i m i t a d o o t r o s a u t o res l a t i n o s ( P r o p e r c i o y O v i d i o ) e i t a lianos. 149-160 L o s preeliminares de Albanio u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o lor q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o trist e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e cordar un pasado feliz desde un presente adverso. El p r i m e r o tiene en c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida, fandum, regina, II, 3-13 («In- iubes renovare l o r e m . . . / Sed si t a n t u s a m o r docasus c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m anim u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e refug i t , / i n c i p i a m . . . » ) , a veces c o n u n m a y o r aire a S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1-2 («Non posso ... senza noia grandissim a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o , nientedimeno 155 mas éste ha penetrado hasta el hueso. Verdad es que la vida y ejercicio c o m ú n y el amistad que a ti m e ayunta m a n d a n que complacerte sea m i oficio; mas ¿qué haré?, q u e ' l alma ya b a r r u n t a q u e quiero renovar en la m e m o r i a la herida m o r t a l d ' a g u d a p u n t a , y p ó n e m e delante aquella gloria pasada y la presente desventura para espantarme de la horrible historia. P o r otra p a r t e , pienso q u e ' s cordura renovar t a n t o el mal que m ' a t o r m e n t a , q u e a m o r i r venga de tristeza pura, y p o r esto, Salicio, entera cuenta te daré de m i mal c o m o p u d i e r e , a u n q u e el alma r e h u y a y n o consienta. Q u i s e bien, y q u e r r é mientras rigere aquestos m i e m b r o s el espíritu m í o , L a idea es m u y a n t i g u a (está e n T e o c r i t o , Idilios, 119-162 avendoli a raccontare o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o - v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la m a l saldata p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e rif u g g e di farsi spesso t o c c a r e » ) , m i e n t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o de D a n t e , Inferno, V, 1 2 1 - 1 2 3 ( « N e s s u n m a g g i o r d o l o r e / che ricordarsi del t e m p o felice / nella m i s e r i a » ) . El e x t e n s o relato de ( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v . b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e 3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el de C a r i n o n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 - 5 5 . Albanio 6 8 0 , si los v v . e n San- 161-162 f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p í r i t u ' , si bien n o insólitas en Garcilaso, parec e n t r a s p o s i c i ó n del pasaje d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 : «Era io a d u n q u e ( b e n c h é sia a n c o r a e s a r ò m e n t r e lo spirto regerà queste m e m b r a ) ... acceso a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e bellezze n o n che l'altre pastorelle d ' A r cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le sante dee...». ÉGLOGA 156 165 170 175 180 II aquélla p o r quien m u e r o , si muriere. E n este a m o r n o entré p o r desvarío, ni lo traté c o m o otros c o n engaños, ni fue p o r elección de m i albedrío. D e s d e mis tiernos y primeros años a aquella parte m ' e n c l i n ó m i estrella y aquel fiero destino de mis daños. T ú conociste bien u n a doncella de m i sangre y agüelos decendida, más que la m i s m a h e r m o s u r a bella; en su verde niñez siendo ofrecida por m o n t e s y p o r selvas a Diana, ejercitaba allí su edad florida. Y o , q u e desde la noche a la mañana y del u n sol al o t r o sin cansarme seguía la caza c o n estudio y gana, por d e u d o y ejercicio a c o n f o r m a r m e vine c o n ella en tal domestiqueza, 1 6 3 si muriere se h a p a r a f r a s e a d o c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e rrera). 164-165 A l b a n i o está r e c o r d a n d o el o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r Camila (véanse v v . 184 y 314-315), derivado después en pasión enfermiza. 1 6 8 t e c e d e n t e i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 9: «la q u a l e p e r ò c h e d a i t e n e r i a n n i a' s e r v i g i d i D i a n a d i s p o s ta, e io s i m i l m e n t e n e i boschi n a t o e n u d r i t o era». 176-177 j ¡ f s t a s o r m u l a s de pondera- ción (con otras variantes, c o m o noche aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las estrellas o a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es e x p r e s i ó n t í p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se ha venido utilizando en literatura c o m o u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es idea q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r c i l a s o ( v é a s e e l e g í a II, 7 4 - 7 5 ) , aquí en especial coincidencia c o n Sann a z a r o , Arcadia, IX, I I I : «quella c h e m e die i n s o r t e il m i o p i a n e t a » ; y VII, 9: «si c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . » . y día) se c o n v i r t i e r o n e n p r o v e r b i a l e s 173-174 L c o n s a g r a c i ó n d e l o s d o s p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d , a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia delle ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n - f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'. 3 gracias a su r e p e t i d o u s o (así, p o r e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, IX, 5 1 - 5 2 : «Saepe e g o l o n g o s / c a n t a n d o p u e r u m m e m i n i m e c o n d e r e soles»; o P e t r a r c a , Canzoniere, CCXVI, 9: « L a s s o , c h e p u r d a l ' u n a l ' a l t r o sole»). 1 7 8 estudio: c i a ' ; gana: 179-180 < p 'afán, e m p e ñ o , 'gusto, p o r diligen- voluntad'. a r e n tesco (deudo) y o c u p a c i ó n (ejercicio) l l e g u é a estar c o n f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella (a conformarme vine con ella), c o n t a n t a t o a domestiqueza, En cuan- parece italianismo, f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r el dimesticammo vv. 176-184). d e S a n n a z a r o (véanse VERSOS de n u e s t r o s pies? ¿ Q u é b o s q u e o selva u m b r o s a n o fue de nuestra caza fatigada? Siempre c o n m a n o larga y abundosa, con p a r t e de la caza visitando el sacro altar de nuestra santa diosa, la colmilluda testa ora llevando del p u e r c o jabalí, cerdoso y fiero, del peligro pasado r a z o n a n d o , ora clavando del ciervo ligero en a l g ú n sacro p i n o los ganchosos c u e r n o s , c o n p u r o corazón sincero, tornábamos contentos y gozosos, y al disponer de lo q u e n o s quedaba, j a m á s m e acuerdo de quedar quejosos. Cualquiera caza a e n t r a m b o s agradaba, p e r o la de las simples avecillas m e n o s trabajo y más placer nos daba. 190 195 200 1 8 7 157 que della u n p u n t o n o sabia apartarme; iba de u n hora en otra la estrecheza haciéndose m a y o r , acompañada de u n a m o r sano y lleno de pureza. ¿ Q u é m o n t a ñ a dejó de ser pisada 185 ' n o fue r e c o r r i d a i n s i s t e n t e m e n t e (fatigada) 163-202 por nosotros cuando íbamos d e caza (de nuestra caza)': ( « o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l set o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a «Noi parimenti del v i v a c e c e r v o s o v r a g l i alti p i n i a p - nei b o s c h i , di o p p o r t u n i i s t r u m e n t i ar- p i c c a n d o l i » ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bu- m a t i , a la d i l e t t o s a caccia a n d a v a m o » cólicas, VII, 2 9 - 3 0 ( « S a e t o s i c a p u t h o c ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r - calación d e l episodio d e la caza se h a c o n siderado poco pertinente. generosamente', c o m p l e t a d a a q u í p o r abundosa 'abun- 0 M 0 c o s t u m b r e d e ofrendar a D i a n a l o s cuernos del ciervo clavándolos en u n p i n o : «Ipse e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e sacra D i a n a e / suscipere et veneris dante'. I cervi»). L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la con mano larga : e x p r e s i ó n p r o v e r bial, ' c o n franqueza, apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i c o n vivacis c o r n u a ° ' a h o r a (ora) l l e v a n d o la c a b e - za (testa) c o n g r a n d e s c o l m i l l o s (colmi- poneré u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s ipse lluda) d e l j a b a l í , p e l u d o (cerdoso) y fie- m o n u e r e canis« ( P r o p e r c i o , Elegías, ro, XIX, hablando (razonando) sobre el p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los 2 0 1 II, 17-20). simples: ' i n g e n u a s , incautas, apa- cuernos ganchosos del ciervo l i g e r o . . . ' ; cibles', c o m o en Sannazaro, el pasaje, q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fi- Vili, I l («li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c - d e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia, celli»). VIII, 1 0 Arcadia, ÉGLOGA 158 E n m o s t r a n d o el aurora sus mejillas de rosa y sus cabellos d ' o r o fino, humedeciendo ya las florecillas, n o s o t r o s , y e n d o fuera de c a m i n o , buscábamos u n valle, el más secreto y de conversación menos vecino. A q u í , c o n u n a red de m u y perfeto verde teñida, aquel valle atajábamos m u y sin r u m o r , con paso m u y quieto; de dos árboles altos la colgábamos, y habiéndonos u n poco lejos i d o , hacia la red armada nos t o r n á b a m o s , y p o r lo más espeso y escondido, los árboles y matas sacudiendo, t u r b á b a m o s el valle c o n r u i d o . 205 210 215 Zorzales, t o r d o s , mirlas, que temiendo (delante de nosotros espantados), del peligro m e n o r iban h u y e n d o , daban en el m a y o r , desatinados, quedando en la sotil red engañosa confusamente todos enredados. Y entonces era vellos u n a cosa 220 203-204 L 3 ¿ e s c rip ió C n ¿ \ l g e U a r y la h o r a d e l d í a e l e g i d o s p a r a la c a z a d e r i v a d e S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 12, q u e sigue m u y d e cerca a Boccaccio, metta, Fiam- V. E s t o s a t r i b u t o s d e la a u r o r a (sólo l i geramente esbozados p o r Sannazaro, Arcadia, v m , 12) se r e m o n t a n a H o - m e r o (litada, I, 4 7 7 : «la A u r o r a d e d e - d o s d e r o s a » ; y Odisea, IX, 7 6 : «la A u r o r a de h e r m o s o s rizos») y tuvier o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s e n la literatura posterior, desde Virgilio a Ariosto. 2 0 8 II d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r verde del b o s q u e ' , c o m o en Sannazar o , Arcadia, VIII, 1 2 : «e q u i v i fra d u o a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o t e a » ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o r á b a m o s (atajábamos) sin h a c e r el m á s m í n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso silencioso (quieto)'. Las r i m a s esdrújulas e n el v e r s o p r o d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i ó n y desaceleración. 2 1 4 ' y m e n o s p r ó x i m o (vecino) t r a t o h u m a n o (de conversación)': del «n'an- armada: 'preparada, puesta, lev a n t a d a ' ; e q u i v a l e al « o r d i n a t a » e m p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia, d a v a m o in q u a l c h e valle l o n t a n a dal VIII, 13. c o n v e r s a r e delle g e n t i » ( S a n n a z a r o , Ar- L a t é c n i c a d e la c a z a está d e s c r i ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 3 - 1 4 . cadia, Vili, 1 2 ) . 209-211 j y p ft e mU er e 0 verde: ' d e v e r - 2 1 5 VERSOS 225 235 240 245 2 2 0 miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ; aflitos: 'aflictos, a f l i g i d o s ' . Garcilaso r e c u r r e a la h e n d í a d i s p a r a a m p l i a r su fuente: «semivivi giacere» (Sannazaro, Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n el v e r s o 2 3 2 , se h a s e ñ a l a d o o t r a h e n d í a d i s , al a t r i b u i r a «la c a z a y la r e d » el v a l o r d e «la r e d d e la c a z a » . 2 3 5 L ó g i c a m e n t e , p o r q u e los á r b o l e s en o t o ñ o v a n q u e d a n d o sin hojas. blanda: 239-241 L a 'dulce, agradable'. ¡ ¡ ¿\ l d e los n o t 159 estraña y agradable, d a n d o gritos y c o n v o z lamentándose quejosa; a l g u n o s dellos, que eran infinitos, su libertad buscaban revolando; o t r o s estaban míseros y aflitos. A l fin, las cuerdas de la red tirando, llevábamosla j u n t o s casi llena, la caza a cuestas y la red cargando. C u a n d o el h ú m i d o o t o ñ o ya refrena del seco estío el g r a n calor ardiente y va faltando sombra a Filomena, con o t r a caza, desta diferente, a u n q u e t a m b i é n de vida ociosa y blanda, pasábamos el tiempo alegremente. E n t o n c e s siempre, c o m o sabes, anda d ' e s t o r n i n o s volando a cada parte, acá y allá, la espesa y negra banda; y cierto aquesto es cosa de c o n t a r t e , c ó m o c o n los q u e andaban p o r el viento usábamos también astucia y arte. U n o vivo, p r i m e r o , d ' a q u e l c u e n t o t o m á b a m o s , y en esto sin fatiga era c u m p l i d o luego nuestro i n t e n t o ; al pie del cual u n hilo u n t a d o en liga a t a n d o , le soltábamos al p u n t o 230 237 2 0 3 - 2 4 9 c a e v u e 0 e s t o r n i n o s e n b a n d a d a (banda) e s t á e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 15 ( « q u a n d o nel fruttifero a u t u n n o le folte caterve di s t o r n i v o l a n d o i n d r a p p e l l o r a c c o l t e si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i quasi u n a r o t o n d a palla n e l l ' a r i a » ) ; p e r o p a r e c e p r o c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3 («Sturnorum generi p r o p r i u m catervatim volare...»). 2 4 5 d'aquel cuento: ' d e aquella b a n d a d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 15: « n e i n g e g n a v a m o di avere d u o o t r e di q u e l l i (la q u a l cosa di l e g g e r o si p o t e a trovare)». 2 4 8 liga: s u s t a n c i a pegajosa q u e p r o d u c e la p l a n t a así l l a m a d a y q u e suele usarse p a r a c a z a r pájaros; ha t e n i d o desd e la poesía g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a torias, q u e n o cabe descartar del t o d o e n la c a r a c t e r i z a c i ó n d e A l b a n i e ÉGLOGA 250 255 260 265 II que via volar aquella banda amiga; apenas era suelto cuando j u n t o estaba con los otros y mesclado, secutando el efeto de su a s u n t o : a cuantos era el hilo enmarañado por alas o por pies o por cabeza, todos venian al suelo mal su g r a d o . A n d a b a n forcejando una gran pieza, a su pesar y a m u c h o placer n u e s t r o : que así d ' u n mal ajeno bien s'empieza. Acuérdaseme agora q u e ' l siniestro canto de la corneja y el agüero para escaparse n o le fue m a e s t r o . C u a n d o una dellas, c o m o es m u y ligero, a nuestras m a n o s viva nos venía, era prisión de más d ' u n prisionero; la cual a u n llano grande yo traía ado muchas cornejas andar j u n t a s ( o p o r el s u e l o o p o r el aire) vía; c l a v á n d o l a e n la t i e r r a p o r las 270 e s t r e m a s d e las alas, s i n puntas romperlas, seguíase lo q u e apenas tú barruntas, P a r e c í a q u e m i r a n d o las e s t r e l l a s , 2 5 3 ' c u m p l i e n d o (secutando el efeto) c o n su d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o a c a b o su q u e h a c e r h a b i t u a l ' : «Li q u a li s u b i t a m e n t e a' c o m p a g n i f u g g e n d o e fra q u e l l i , sì c o m e è l o r n a t u r a , m e scolandosi, conveniva che a forza con lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e de la r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco» ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 16-17). 2 5 7 'Estaban forcejeando (forcejando) d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una gran pieza)'• 2 5 9 ' q u e así d e u n m a l a j e n o se o r i g i n a (s'empieza) u n bien (propio)', en c o r r e l a c i ó n c o n su pesar y placer nuestro del v e r s o a n t e r i o r ( p o r ello n o p a r e c e t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a e d i c i ó n t r a e d e s p u é s d e mal) y r e c o r d a n d o la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l « N o h a y m a l sin b i e n » , d e q u e e x i s t e n n u m e r o sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t í n ( « N u l l a m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a » ) e i t a l i a n o , s e g ú n lo r e c o g e A r i o s t o , Orlando furioso, X L V , v , 3 ( « C h e il b e n v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al bene»). 261-262 E n t i é n d a s e : ' l a c o r n e j a n o s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' . 2 6 3 como es muy ligero: ' c o m o es m u y fácil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o m o ocurre fácilmente', que traduce « c o m e spesso a d d i v i e n e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o d e ' f á c i l ' era m u y r a r o e n castellan o y su u s o a q u í p a r e c e d e b e r s e a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (véase v. 245). VERSOS 250-294 161 clavada boca arriba en aquel suelo, estaba a c o n t e m p l a r el curso dellas; d'allí n o s alejábamos, y el cielo r o m p i a c o n gritos ella y convocaba de las cornejas el superno vuelo; 275 en u n solo m o m e n t o s'ajuntaba una g r a n m u c h e d u m b r e presurosa a socorrer la q u e en el suelo estaba. 280 Cercábanla, y alguna, más piadosa del m a l ajeno de la c o m p a ñ e r a que del suyo avisada o temerosa, 285 llegábase m u y cerca, y la p r i m e r a q u e ' s t o hacia pagaba su inocencia con prisión o con m u e r t e lastimera: con tal fuerza la presa, y tal violencia, s'engarrafaba de la que venía, que n o se dispidiera sin licencia. Ya puedes ver cuan gran placer sería ver, d ' u n a p o r soltarse y desasirse, d ' o t r a p o r socorrerse, la porfía; 290 al fin la fiera lucha a despartirse venia p o r nuestra m a n o , y la cuitada 2 7 4 El uso aquí del infinitivo introd u c i d o p o r la p r e p o s i c i ó n a (a contemplar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m p l a n d o ' ) está d e t e r m i n a d o p o r la s u j e c i ó n al m o d e l o i t a l i a n o : « c o m e se i c o r s i d e le stelle avesse a v u t o a c o n t e m p l a r e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 18-19). A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r neja e n l o s m i s m o s t é r m i n o s q u e s u p r o p i a d e s e s p e r a c i ó n t r a s la h u i d a d e Camila (vv. 4 9 1 - 4 9 3 ) , seguramente p e n s a n d o en u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n q u e l o s n a t u r a l i s t a s clásicos h a b í a n descrito a este animal (véanse vv. 278-286). 278-286 E s t a s o iid a r j a s h a c i a la compañera y d d e las c o r n e a en apuros condi- ce c o n la fidelidad q u e se les h a a t r i buido desde Claudio Eliano, Historia de los animales, ^llegábase mucho'. III, 9 . muy cerca: ' s e a c e r c a b a 2 8 8 s'engarrafaba: ' s e sujetaba c o n las g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e « c o n le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a » (Sann a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 ) . 2 8 9 ' q u e la q u e v e n í a n o p o d í a m a r c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n í a , n o p o día zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : « p e r m a n i e r a c h e forse volentieri a v r e b b e v o l u t o , se p o s s u t o avesse, s v i l u p p a r s i d a ' s u o i a r t i g l i » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 20-21). 2 9 3 despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 2 ( « s p i c c i a r l e » ) , a u n q u e a q u í t i e n e el sentido más amplio de 'terminarse'. IÓ2 ÉGLOGA 295 del bien hecho empezaba a arrepentirse. ¿ Q u é m e dirás si con su m a n o alzada, haciendo la n o t u r n a centinela, la grulla de nosotros fue engañada? N o aprovechaba al ánsar la cautela ni ser siempre sagaz discubridora de n o t u r n o s engaños con su vela, 300 ni al blanco cisne q u ' e n las aguas m o r a p o r n o m o r i r c o m o Faetón en fuego, del cual el triste caso canta y llora; y t ú , perdiz cuitada, ¿piensas luego q u e en h u y e n d o del techo estás segura? E n el campo t u r b a m o s t u sosiego. 305 A n i n g ú n ave o animal natura d o t ó de tanta astucia, q u e no fuese vencido al fin de nuestra astucia pura. 310 296-298 S e t r a t a d e u n a d e l a s g r u . lias q u e , v e l a n d o el s u e ñ o d e las d e m á s (haciendo la noturna centinela), sost i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a (con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r mirse, c o m o m á s c l a r a m e n t e explica S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : « O r c h e vi d i r ò i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n gli v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a , farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r ò c h e d a i n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z zo giorno secura». 299-301 j _ ¡ y q í a a u u n a p i b l e alusión O S al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s (los ánsares) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s c u b r i r a los g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e la n o c h e en el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : « C h i cred e r e b b e possibile c h e la sagace o c a , sollicita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i , n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n sidie p a l e s a r e ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 24-25). 302-304 C y g n 0 ; r e y d e Liguria, llora la m u e r t e d e F a e t ò n y se t r a n s f o r m a en cisne para h u i r del fuego c o n q u e Júpiter había II castigado ( O v i d i o , Metamorfosis, a su primo I, 3 6 7 - 3 8 0 ) : «E al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e ne le u m i d e acque per guardarsi dal f o c o , t e m e n d o d e l caso d i F e t o n t e , se i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 3 - 2 4 ) . 305-307 L p e r d i z suele h a c e r los n i d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u ras, r e c o r d a n d o c ó m o fue despeñada p o r su tío D é d a l o antes d e convertirse e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis, VIII, 2 3 6 - 2 5 9 ) : «E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n s a n d o al fiero a d v e n i m e n t o d e la a n t i ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o p i ù s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia, V i l i , 2 4 ) . a 310 astucia pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i v a l e n t e al « t a n t a a s t u z i a » d e S a n n a z a r o , q u e e v i t a r e p e t i r el s u s t a n t i v o astucia: « s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali a n i t r e , e d e g l i altri uccelli vi d i c o : n i u n o n e fu m a i di t a n t a a s t u z i a d a la n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a lib e r t à p r o m e t t e r e » (Arcadia, VIII, 2 5 ) ; VERSOS 295-330 Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e d ' a q u e s t a vida cada partecilla, t e m o q u e antes del fin anocheciese. Basta saber q u e aquesta tan sencilla y tan p u r a amistad quiso m i h a d o e n diferente especie convertirla: e n u n a m o r tan fuerte y tan s o b r a d o y e n u n desasosiego n o creíble tal, q u e n o m e conosco de t r o c a d o . El placer de miralla con terrible y fiero desear sentí mesclarse, q u e siempre m e llevaba a lo imposible; la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e , n o en p e n a , n o en congoja, en cruda m u e r t e y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e . A aqueste ' s t a d o , en fin, m i dura suerte m e trujo p o c o a p o c o , y n o pensara q u e c o n t r a m í pudiera ser más fuerte, si con m i grave d a ñ o n o probara q u e , en c o m p a r a c i ó n desta, aquella vida 315 320 325 330 G a r c i l a s o p r e s c i n d e d e la e n u m e r a c i ó n p a r t i c u l a r d e d i s t i n t a s aves a c a m b i o de u n g e n é r i c o ave o 311-313 L animal. decisión de n o p r o l o n g a r a m á s el r e l a t o e s t á t o m a d a d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIH, 2 6 ( « E a c c i ò c h e i o o g n i particella non vada raccontan- d o . . . » ) , pero completada c o n otras ver- e sì fiero a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a » ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 26-27). 317 sobrado: ' e x c e d i d o ' , q u i z á c o n el matiz de 'temeroso, audaz'. 3 1 9 ' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado) no m e reconozco'. 320-322 A ] b a i n 0 a b a n d o n a el e s t a d o siones d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m - c o n t e m p l a t i v o (el placer de miralla plo, I, 3 7 4 ca la d e f i n i c i ó n d e l a m o r c o m o «fruen- Vesper dae pulchritudinis desiderium» de Fi- 'minucia, pequeño de- y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n t a l l e ' , e n c o n c o r d a n c i a c o n la « p a r t i - el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n - cella» der u n imposible de quien, c o m o Ca- la d e V i r g i l i o , Eneida, («ante d i e m clauso c o m p o n e t c i n o ) p o r los placeres sensuales (el fiero Olympo»). 312 partecilla: del t e x t o de Sannazaro (w. m i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d 3II-3I3)314-315 ¡¡¡ senc a nudo como 3 1 6 evo- y p Ura s e usaban a m e - sinónimos. A l b a n i o a t r i b u y e su a m o r a la fuerza del d e s t i n o , m i e n t r a s C a r i n o sólo l o a c h a c a a la f u e r z a d e la c o s t u m b r e : « a d u n q u e c h e , v e n e n d o . . . di t e m p o in t e m p o p i ù c r e s c e n d o la e t à , la l u n g a e c o n t i n u a u s a n z a si c o n v e r t ì i n t a n t o (véanse v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) . 330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i ó n d e la a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n los vv. 314-325] podría considerarse desc a n s o ' ; la m i s m a idea se halla e n el s o neto x v i i , 12-14: «...'stoy d'arte / que j u z g o ya p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a » . IÓ4 ÉGLOGA cualquiera p o r descanso la j u z g a r a . Ser debe aquesta historia aborrecida de tus orejas, ya que así a t o r m e n t a m i lengua y m i m e m o r i a entristecida: decir ya más n o es bien que se consienta. J u n t o t o d o mi bien perdí en u n hora, y ésta es la suma, en fin, d'aquesta cuenta. 335 A l b a n i o , si t u mal comunicaras con o t r o que pensaras que tu pena j u z g a b a c o m o ajena, o q u ' e s t e fuego n u n c a p r o b ó , ni el fuego peligroso de que t ú estás quejoso, y o confieso q u e fuera b u e n o aqueso que ora haces; m a s si tú m e deshaces con tus quejas, ¿por qué agora m e dejas c o m o a estraño, sin dar d'aqueste d a ñ o fin al cuento? ¿Piensas que t u t o r m e n t o c o m o n u e v o escucho, y que n o p r u e b o p o r m i suerte aquesta viva m u e r t e en las entrañas? Si ni con todas mañas o esperiencia esta grave dolencia se deshecha, al m e n o s aprovecha, y o te d i g o , para que de u n a m i g o que adolesca o t r o se condolesca, que ha llegado de bien acuchillado a ser m a e s t r o . Así q u e , pues te m u e s t r o abiertamente q u e n o estoy inocente destos males, que aun traigo las señales de las llagas, n o es bien que t ú te hagas tan esquivo, SALICIO 340 345 350 355 3 4 5 3 4 6 estraño: 'extranjero, forastero'. ' s i n t e r m i n a r el r e l a t o (cuento) d e este d a ñ o ' . 350-355 n ¡ c (con todas mañas) o n t 0 ( l o s Jos artificios o c o n la e x p e r i e n c i a se t e p u e d e c u r a r e s t a g r a v e e n f e r m e d a d (dolencia), II al m e n o s r e s u l t a ú t i l (aprovecha) q u e , d e u n a m i g o q u e la pad e z c a , o t r o q u e la h a p a d e c i d o se c o m padezca'; véase v. 3 6 4 . 357-358 R e s p u e s t a s similares al a m i g o e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Carmina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( « m u l t a satis l u s i , n o n est d e a nescia n o s t r i , / q u a e d u l cem curis miscet amaritiem»), y Virg i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( « Q u o d si alio q u o v i s a n i m u m iactaris a m o r e , / n a m t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i / t a m rudis, ut nullo possim cognoscere signo»). 3 5 0 gas) ' n o está b i e n q u e t e finjas (te haesquivo'. VERSOS 360 ALBANIO ALBANIO 360-361 q u e m i e n t r a s estes vivo, p o d r é a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a n e r a (por alguna vía)', r e c o r d a n d o u n adagio m u y conocido: «Aegroto d u m a n i m a e s t , spes est» o « D u m s p i r o , s p e r o » , e q u i v a l e n t e al « m i e n t r a s h a y a l m a , hay esperanza». El r e f r á n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a los q u e i b a n a a h o r c a r . 4 sin cautela p a r e c e t e n e r a q u í el s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a ñ o ' , m á s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' . E l r e f r á n q u e se está e v o c a n d o e n l o s v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 está b i e n t r a í d o , p u e s se decía d e los c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i llado'). 365-366 «-j-^ q ; U e r e s q u e luche y haga frente (contraste) a q u i e n f i n a l m e n t e (con quien al fin) n o sea c a p a z (no baste) d e d e r r o t a r (a 165 q u e , m i e n t r a s estás vivo, ser podría q u e p o r alguna vía t'avisase, o c o n t i g o llorase; q u e n o es m a l o tener al pie del palo quien se duela del m a l , y sin cautela t'aconseje. T ú quieres que forceje y q u e contraste con quien al fin n o baste a derrocalle. A m o r quiere que calle; y o n o p u e d o m o v e r el paso u n dedo sin gran m e n g u a ; él tiene de m i lengua el m o v i m i e n t o , así q u e n o m e siento ser b a s t a n t e . ¿ Q u é te p o n e delante que t ' e m p i d a el descubrir t u vida al que aliviarte del m a l alguna parte cierto espera? A m o r quiere que m u e r a sin r e p a r o , y c o n o c i e n d o claro que bastaba lo q u e y o descansaba en este llanto c o n t i g o a q u e e n t r e t a n t o m'aliviase y aquel t i e m p o probase a sostenerme, p o r m á s p r e s t o p e r d e r m e , c o m o injusto, SALICIO 3 331-379 derrocalle)'. 365 370 375 367-369 El s i l e n c i o q u e A m o r i m p o ne a A l b a n i o p o d r í a estar inspirado en A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 : «ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , / que p l a n a m e n t lo d i r n o m ' e s possib l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r lar» ( R . L a p e s a ) ; v é a s e s o n e t o XXXV. no puedo mover el paso un dedo p a r e ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e siones proverbiales: ' n o d a r u n p a s o ' y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o véanse v v . 572-573)a que: ' p a r a q u e ' ; e n la é p o c a n o sólo para, sino t a m b i é n a y por (véase v . 3 7 9 ) i n t r o d u c í a n o r a c i o n e s finales después de verbos q u e n o expresaban movimiento (Keniston). 3 7 7 3 7 9 perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a d o c o n bastante frecuencia y con dist i n t o s significados e n los p o e m a s a m o r o s o s d e l s i g l o XV. 166 EGLOGA 380 m e ha ya quitado el g u s t o que tenía de echar la pena m í a p o r la boca; así q u e ya n o toca nada dello a ti querer sabello, ni contallo a quien solo pasallo le conviene, y m u e r t e sola p o r alivio tiene. 385 SALICIO 390 ALBANIO 395 SALICIO 405 3 8 0 ¿ Q u i é n es contra su ser t a n i n h u m a n o , que el e n i m i g o entrega su despojo y p o n e su poder en otra m a n o ? ¿ C ó m o , y n o tienes algún hora enojo de ver q u e a m o r t u m i s m a lengua ataje o la desate p o r su solo antojo? Salicio a m i g o , cese este lenguaje; cierra t u boca y más aquí n o la abras; yo siento m i dolor, y t ú m i ultraje. ¿Para q u é son maníficas palabras? ¿ Q u i é n te hizo filósofo elocuente, siendo pastor d'ovejas y de cabras? ¡ O h cuitado de m í , cuan fácilmente, con espedida lengua y rigurosa, el sano da consejos al doliente! N o te aconsejo y o ni digo cosa para q u e debas t ú p o r ella darme respuesta tan aceda y t a n odiosa; r u é g o t e que t u m a l quieras c o n t a r m e , p o r q u e del pueda t a n t o entristecerme, ' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co- nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e (basta- ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llanto contigo) p a r a q u e (a que)..., d u r a n t e ese t i e m p o , i n t e n t a r (probase a sostenerme); toca: 3 9 9 espedida: verba». 'suelta, desembarazada', d o c u m e n t a d o « c i n c o veces e n la poesía de Petrarca» ( E . L . R i v e r s ) . 4 0 0 E s u n a i d e a q u e se r e m o n t a a Tales de Mileto y aparece en Sannazar o (Arcadia, consigo m i s m o (contra su ser tan inhumano)... 3 9 i i s t h a e c fac m a g n i f i c a q u i z á s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espe- pero amor, como es t a n c r u e l haciéndose eco de I V , v i , 74: « m i s s a dito, 'corresponde'. '¿Quién T e r e n c i o , Eunuco, y, así, te, m e h a q u i t a d o el g u s t o . . . ' . 3 8 6 n a n t e s (maníficas)?', 400 resistir injusto, para perderme más rápidamen3 8 2 II V. ' ¿ Q u é o b j e t o tienen, a q u é vie- n e n (para qué son) p a l a b r a s t a n a l t i s o - I I , 2-3), p e r o q u e G a r c i - laso p a r e c e t o m a r d e T e r e n c i o , Andria: «Facile o m n e s c u m v a l e m u s , r e c t a Consilia d a m u s » . 4 0 3 aceda: 'agria, desabrida, áspera'. VERSOS c u a n t o suelo del bien t u y o alegrarme. Pues ya de ti no p u e d o defenderme, y o t o r n a r é a m i c u e n t o cuando hayas p r o m e t i d o una gracia c o n c e d e r m e , y es q u e , en o y e n d o el fin, luego te vayas y m e dejes llorar m i desventura e n t r e ' s t o s pinos solo y estas hayas. A u n q u e pedir tú eso n o es c o r d u r a , y o seré dulce más que sano a m i g o y daré b u e n lugar a t u tristura. 415 O r a , Salicio, escucha lo q u e d i g o , y vos, ¡oh ninfas deste b o s q u e u m b r o s o ! , adoquiera q u e estáis, estad c o m i g o . Ya te c o n t é el estado tan dichoso ado m e p u s o a m o r , si en él y o firme pudiera sostenerme con reposo; mas c o m o de callar y d ' e n c u b r i r m e d'aquélla p o r quien vivo m ' e n c e n d í a llegué ya casi al p u n t o de m o r i r m e , m i l veces ella p r e g u n t ó qué había y m e r o g ó q u e el mal le descubriese, q u e m i r o s t r o y color le descubría; ALBANIO 410 SALICIO ALBANIO 420 425 414-415 ' y 0 s e r e a m ig 0 complaciente (dulce) m á s q u e s e n s a t o (sano), pues n o e v i t a r é q u e d e s r i e n d a s u e l t a (daré lugar) a t u tristeza 416-421 j £ 167 380-427 buen (tristura)'. vista tale c h e n o n c h e gli altri pastori ne parlavano»). 426-427 Q a r c il a s 0 m i l i z a la r i m a d e - r i v a d a (se t r a t a d e p o n e r e n p o s i c i ó n i n v o c a c i ó n a las n i n f a s y de r i m a u n a m i s m a p a l a b r a c o n for- la r e c a p i t u l a c i ó n p o s t e r i o r s i r v e n p a r a m a s d i s t i n t a s ) p a r a j u g a r c o n los v o c a - r e t o m a r el r e l a t o d e S a n n a z a r o , blos q u e aparecen e n ella ( ' m e r o g ó q u e s t a Arca- dia, VIH, 2 6 : «E acciò c h e i o o g n i p a r - el m a l q u e m i r o s t r o y c o l o r le d e s c u - ticella n o n v a d a r a c o n t a n d o . . . » . b r í a n y o le d e s c u b r i e s e ' ) y m o d i f i c a r 422-424 gì j l s e n c i o y el s e c r e t o a g r a - v a b a n la e n f e r m e d a d d e a m o r , e x p l i c a H e l i o d o r o , Etiópicas, según así s u m o d e l o : «E n o n u n a v o l t a m a mille c o n i n s t a n t i a g r a n d i s s i m a p r e g a n - IV ( « Y el d o m i c h e '1 c h i u s o c o r e g l i palesasse a l i m e n t o d e las e n f e r m e d a d e s es el n o e '1 n o m e d i colei c h e d i c i ò m i e r a d e s c u b r i l l a s : q u e el m a l , d a d o a e n t e n - c a g i o n e g l i facesse c h i a r o » ( S a n n a z a r o , d e r , f á c i l m e n t e sé a b l a n d a c o n c o n s u e - Arcadia, los»), y o c u r r e en S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 8 ) . El rostro y su color e r a n l o s s í n t o m a s Vili, 2 7 ( « E n o n a v e n d o , sí c o m e t u q u e , s e g ú n los m é d i c o s y u n a larga tra- p o c o inanzi dicesti, ardire di discoprir- d i c i ó n l i t e r a r i a , d e l a t a b a n al e n f e r m o m e g l i in cosa a l c u n a , e r a d i v e n u t o i n de a m o r . i68 ÉGLOGA mas no acabó con c u a n t o m e dijiese, q u e de m í a su p r e g u n t a otra respuesta q u e u n sospiro con lágrimas hubiese. Aconteció que en u n ' ardiente siesta, viniendo de la caza fatigados, en el mejor lugar desta floresta, q u e ' s éste d o n d e ' s t a m o s asentados, a la sombra d ' u n árbol aflojamos las cuerdas a los arcos trabajados. En aquel prado allí nos reclinamos, y , del Céfiro fresco recogiendo el agradable espirtu, respiramos; las flores, a los ojos ofreciendo diversidad estraña de p i n t u r a , diversamente así estaban oliendo; y en medio aquesta fuente clara y pura, que c o m o de cristal resplandecía, 430 435 440 428-430 ' m a s n o t e rminó c o n cuanto m e decía (mas no acabó con cuanto dijiese)', me o sea, ' m a s n o h a b í a t e r m i n a - d o d e h a b l a r , q u e n o c o n s i g u i e s e (hubiese) d e m í m á s r e s p u e s t a (otra respues- ta) a s u p r e g u n t a q u e u n s u s p i r o c o n l á g r i m a s ' ; si b i e n G a r c i l a s o s i g u e p a r a f r a s e a n d o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 8 («io, c h e del n o n p o t e r m i scoprire intolerabile noia portava ne l'animo, q u a s i c o n le l a c r i m e i n s u g l i o c c h i g l i r i s p o n d e a a la m i a l i n g u a n o n essere licito di n o m i n a r e colei»), aquí parece t e n e r m á s p r e s e n t e el pasaje c o r r e s p o n d i e n t e a VI, 1 2 - 1 3 ( « D e la q u a l cosa m o l t e v o l t e da lei d o m a n d a t o q u a l fusse la c a g i o n e , a l t r o c h e u n s o s p i r o a r d e n tissimo in risposta n o n gli rendea»). 4 3 1 ' O c u r r i ó (aconteció) que durante u n a c a l u r o s a siesta (en un' ardiente sies- ta)' , e n r e f e r e n c i a a la h o r a s e x t a , las doce del mediodía, c o m o en Ariosto, Orlando, II X X V I I , XII, 6: « a l l ' a r d e n t e cripción del lugar a m e n o y sustituye los p á j a r o s p o r las f l o r e s ) . A l g u n o s detalles d e l d e s c a n s o d e A l b a n i o y C a m i l a , a u s e n t e s en S a n n a z a r o , p r e s e n t a n c o n c o m i t a n c i a s c o n el d e D i a n a e n el valle d e G a r g a f i a : « H i c d e a s i l u a r u m u e n a t u fessa s o l e b a t . . . / Q u o p o s t q u a m subiit, n y m p h a r u m tradidit uni / armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos» (Ovidio, Metamorfosis, III, 163 y 1 6 5 - 1 6 6 ) . ^aflojamos: 'destensamos', en cor r e s p o n d e n c i a c o n el «retentos» d e O v i dio (véanse v v . 4 3 2 - 4 3 6 ) . 4 3 6 trabajados: ' q u e h a b í a n sido m u y u s a d o s , a los q u e se h a b í a h e c h o t r a b a jar m u c h o ' . 4 3 8 E l céfiro ( ' v i e n t o s u a v e y a p a c i b l e ' ) solía m e n c i o n a r s e e n t r e los i n g r e d i e n t e s d e l t ó p i c o locus amoenus (así, p o r e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, V, 5 ) . 4 3 9 ' a i r e ' , p o r influencia del 4 4 1 (estra- espirtu: italiano. c a m b i o s c o n respecto a su m o d e l o (su- 'diversidad extraordinaria ña) d e c o l o r e s (pintura)'. 443-448 < j ¿ i p r i m e la a l u s i ó n h o r a r i a , a m p l í a la d e s - esta f u e n t e , q u e r e s p l a n d e c í a c o m o si ora estiva». Garcilaso introduce aquí algunos e n e c e n t r o e e n edio) m VERSOS 445 455 f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c í a d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada) c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m p r e s i ó n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r allí d o n d e el a g u a b r o t a b a ' . L a d e s c r i p c i ó n d e l f o n d o d e la f u e n t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e parece h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o d e l a g u a ) n o está e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 9 - 3 0 ( « n e p o n e m m o a m b i d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n fresco e limpidissimo fonte che in quella sorg e a . Il q u a l e n é d a u c c e l l o n é d a fiera t u r b a t o , sì bella la s u a c h i a r e z z a n e l selvatico l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n altamente c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o m a n i f e s t a v a » ) , si b i e n e n a l g u n o s a s pectos coincide c o n Teocrito, Idilios, XXII, 3 6 - 3 9 ( « A l p i e d e u n a lisa r o c a hallaron u n a fuente perpetua, rebosante d e l í m p i d a s a g u a s ; allá abajo los g u i j a r r o s d e l f o n d o p a r e c í a n p l a t a y cristal») y O v i d i o (véanse v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) . o s m g a r e s n 0 pisados p o r n i n g ú n ser h u m a n o a p a r e c e n y a e n la literatura latina (véanse v v . 6 9 8 - 6 9 9 ) y tuvieron 169 m o s t r a n d o abiertamente su h o n d u r a , el arena, q u e d ' o r o parecía, de blancas pedrezuelas variada, p o r do m a n a b a el agua, se bullía. E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada de fiera o de pastor o de ganado a la sazón estaba señalada. D e s p u é s que c o n el agua resfriado h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e la sed de t o d o p u n t o m i t i g a d o , ella, q u e c o n cuidado diligente a conocer m i m a l tenia el i n t e n t o y a escodriñar el á n i m o doliente, con n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o 450 449-451 £ 428-458 bastante éxito entre los a u t o r e s m e d i e v a l e s q u e d e s a r r o l l a r o n la i m a g e n d e la v i r g e n c o m o p r a d o o c a m - p o (así, e n la i n t r o d u c c i ó n a l o s Milagros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n « p r a d o s e n z i d o » ) ; a q u í G a r c i l a s o s i g u e fiel a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 1 («E d i n t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i né di capre pedata alcuna...»), que a su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( « F o n s e r a t i n l i m i s , nitidis argenteus u n d i s , / q u e m neque p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae / contigerant aliudue pecus, q u e m nulla u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c lapsus a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t circa...»; véanse vv. 4 4 3 - 4 4 8 ) y Petrarca, Canzoniere, CCCXXIII, 37-42 («Chiara fontana in quel medesmo b o s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o so e f o s c o , / n é p a s t o r i a p p r e s s a v a n n é bifolci, / m a ninfe e m u s e »). 4 5 1 a la sazón: ' e n t o n c e s , e n a q u e l momento'. 452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u é s q u e h u b i m o s enfriado (resfriado) el calor c o n a g u a ' ( o sea: ' d e s p u é s d e h a b e r n o s r e frescado c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a e x p r e s i ó n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 32: «Ove, poi che alquanto avemmo r e f r i g e r a t o il c a l d o » . 4 5 7 escodriñar: ' e s c u d r i ñ a r , e x a m i n a r minucio sámente '. ÉGLOGA 460 465 470 475 480 m e conjuró y r o g ó q u e le contase la causa de m i grave p e n s a m i e n t o , y si era a m o r , que n o m e recelase de hacelle m i caso manifestó y demostralle aquella q u e y o amase; que m e j u r a b a que t a m b i é n en esto el verdadero a m o r q u e m e tenía con pura voluntad estaba presto. Y o , q u e t a n t o callar ya n o podía y claro descubrir menos osara lo q u e en el alma triste se sentía, le dije que en aquella fuente clara veria d'aquella q u e yo t a n t o amaba abiertamente la hermosa cara. Ella, que ver aquesta deseaba, con menos diligencia discurriendo d'aquella con q u e ' l paso apresuraba, a la p u r a fontana fue corriendo, y en viendo el agua, toda fue alterada, en ella su figura sola v i e n d o . Y n o de otra m a n e r a , arrebatada, del agua rehuyó que si estuviera de la rabiosa enfermedad tocada, y sin m i r a r m e , desdeñosa y fiera, 450 conjuró: 'pidió encarecidamente'. 462-463 ' m a n i f e s t a r l e (hacelle... manifesto)... y m o s t r a r l e (demostralle)...'; en c u a n t o a m a n i f e s t o , sin d i p t o n g o , p o dría tratarse de u n italianismo (o, m e nos probablemente, de u n catalanismo del c a j i s t a ) . 466 presto: 'aparejado'. 474-475 E n t i é n d a s e : ' c o n m e n o s r a p i dez de p e n s a m i e n t o q u e de piernas'. 4 7 8 II La treta q u e usa Albanio, aunq u e b a s t a n t e d i f u n d i d a en la l i t e r a t u r a c o r t e s a n a d e la E d a d M e d i a a p a r t i r d e la i n t e r p r e t a c i ó n d e la f á b u l a d e N a r ciso, se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIH, 3 2 - 3 3 : «lei, c o n n o v i p r e g h i m e r i c o m i n c i ò d a c a p o ad stringere e scongiurare per lo a m o r e c h e i o g l i p o r t a v a c h e la p r o m e s s a ef- figie g l i m o s t r a s s e . . . A l o q u a l e i o , da a b b o n d a n t i s s i m e lacrime s o v r a g g i u n t o , n o n g i à c o n la solita v o c e , m a t r e m a n t e e s o m m e s s a , rispusi c h e nella b e lla f o n t a n a la v e d r e b b e . L a q u a l e , sì c o m e q u e l l a c h e d e s i d e r a v a m o l t o di v e d e r l a , s e m p l i c e m e n t e senza p i ù a v a n t e p e n s a r e , b a s s a n d o g l i o c c h i n e le q u i e t e a c q u e , v i d e se stessa i n q u e l l e dipinta...». 476-481 ( J a r c i l a s o a l u d e a la c r e e n c i a antigua — a u s e n t e en S a n n a z a r o — de q u e los e n f e r m o s d e r a b i a (los t o c a d o s d e la rabiosa enfermedad) h u í a n del a g u a p o r v e r reflejada en ella la i m a g e n d e l anim a l q u e los h a b í a m o r d i d o ; su u s o a m o r o s o se r e m o n t a a la p o e s í a g r i e g a . 4 8 2 E s t o s a d j e t i v o s r e f e r i d o s a la a m a d a a p a r e c e n en P e t r a r c a , Canzonie- VERSOS 485 490 459-502 n o sé q u é allá e n t r e dientes m u r m u r a n d o , m e dejó aquí, y aquí quiere q u e m u e r a . Q u e d é y o triste y solo allí, c u l p a n d o m i t e m e r a r i o osar, m i desvarío, la pérdida del bien considerando; creció de tal manera el d o l o r m í o y de m i loco error el desconsuelo, q u e hice de mis lágrimas u n r í o . Fijos los ojos en el alto cielo, estuve boca arriba una g r a n pieza t e n d i d o , sin m u d a r m e en este suelo; 495 500 y c o m o d ' u n d o l o r o t r o s'empieza, el largo l l a n t o , el desvanecimiento, el vano i m a g i n a r de la cabeza, de m i gran culpa aquel r e m o r d i m i e n t o , v e r m e del t o d o , al fin, sin esperanza, m e t r a s t o r n a r o n casi el s e n t i m i e n t o . C ó m o deste lugar hice m u d a n z a n o sé, ni quién d ' a q u í m e condujiese al triste albergue y a m i p o b r e estanza. re, CXH, 8 : « O r m a n s u e t a , o r d i s d e g n o s a e t fera». 4 8 5 Garcilaso i n t r o d u c e a partir d e a q u í estas r e f l e x i o n e s s o b r e la n a t u r a leza d e l a m o r d e A l b a n i o ( q u e n o t i e nen análogo en Sannazaro, Arcadia, VIII, s a l v o el v . 4 9 3 ) , u s a n d o c o n c e p t o s d e a m p l i a d i f u s i ó n , t a n t o e n la t r a dición medieval c o m o renacentista. 4 8 9 error l l a m a r o n al a m o r l o s p o e tas p r o v e n z a l e s e i t a l i a n o s , s i g u i e n d o la t r a d i c i ó n e s t o i c a . 491-493 L t i t u d d e A l b a n i o d e t e n derse e n el suelo b o c a arriba d u r a n t e b a s t a n t e r a t o (una gran pieza) y sin m o v e r s e (sin mudarme en este suelo) es p r o p i a d e l e n f e r m o d e a m o r , s e g ú n d e s c r i b e n los tratados de medicina y apoya u n a larga tradición literaria, especialmente p o r influencia de la n o v e l a g r i e g a ; a q u í , G a r c i laso a m p l i a el pasaje d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 6 ( « g i t t a t o n e la p i a ñ a t é r r a » ) , u t i l i z a n d o los m i s m o s t é r m i n o s q u e e n a a c la c a z a d e las c o r n e j a s ( v v . 2 7 2 - 2 7 4 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n A r i o s t o , Orlando furioso, I I , XXIII, 7 - 8 ( « A f f l i t t o e s t a n c o al fin c a b e n e l ' e r b a , / e ficca g l i o c c h i al c i e l o , e n o n fa m o t t o » ) . 4 9 4 A l b a n i o a l u d e a u n a idea p r o v e r bial, expresada de distintas m a n e ras, bien en latín ('Malis mala succed u n t ' ) , bien en castellano ('Bien veng a s m a l , si v i e n e s s o l o ' ) . S o b r e el s e n t i d o d e empieza, v é a s e el v . 2 5 9 . 4 9 < s vano imaginar: ' r e p r e s e n t a r e n la fantasía u n a i m a g e n v a n a o v a c í a ' , q u i zá ' p e n s a r c o n t i n u a e i n ú t i l m e n t e e n e l l a ' , c o m o e n B o s c á n I I , XLVIII, 1 0 5 - 1 0 7 («El v a n o i m a g i n a r , / e n y é n d o s e m e , c a y ó / e n c o m o p a r a vella n o hay remedio»); en B e m b o , Rime, XXXV, 7 ( « u n falso i m a g i n a r . . . » ) ; y también, arriba, v. 2 8 . 4 9 9 ' c a s i m e a l t e r a r o n los s e n t i d o s (el sentimiento)', e n especial r e f e r e n c i a a las f a c u l t a d e s d e l a l m a s e n s i t i v a . 172 ÉGLOGA 505 510 515 520 II Sé q u e , t o r n a n d o en m í , c o m o estuviese sin c o m e r y d o r m i r bien cuatro días, y sin q u e el cuerpo de u n lugar moviese; las ya desmamparadas vacas mías p o r o t r o t a n t o t i e m p o n o gustaron las verdes hierbas ni las aguas frías; los pequeños hijuelos, q u e hallaron las tetas secas ya de las hambrientas m a d r e s , b r a m a n d o al cielo se quejaron; las selvas, a su v o z también atentas, b r a m a n d o pareció q u e respondían, condolidas del daño y descontentas. Aquestas cosas nada m e movían; antes, con m i llorar, hacía espantados todos cuantos a verme allí venían. Vinieron los pastores de ganados, vinieron de los sotos los vaqueros ' para ser de m i mal de m í informados; 5 0 6 desmamparar p o r ' d e s a m p a r a r ' en la é p o c a e r a v o z arcaica y d e u s o casi e x c l u s i v a m e n t e p o p u l a r ( d e a h í q u e algunos editores antiguos hayan impreso desamparadas). E l c o m p o r t a m i e n t o d e A l b a n i o (la p é r d i d a parcial d e la consciencia, la a n o r e x i a , el i n s o m n i o , el i n c u m p l i m i e n t o d e sus obligaciones) sigue r e s p o n d i e n d o al d e l e n f e r m o d e a m o r , al i g u a l q u e el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : «Io p e r m e n o n so se m o r t o i n q u e l p u n t o o v i v o m i fusse, n é c h i a casa m e n e p o r t a s s e ; m a t a n t o vi d i c o c h e q u a t t r o soli e t a l t r e t t a n t e l u n e il m i o c o r p o n é d a c i b o n é da s o n n o fu r i c o n f o r t a t o ; e l e m i e v a c c h e d i g i u n e n o n u s c i r o n o d a la c h i u s a mandra...». El d u e l o del g a n a d o e n c o n c o r d a n cia c o n el d e la n a t u r a l e z a , a u n q u e m o t i v o t r a d i c i o n a l e n el g é n e r o p a s t o r i l , c o r r e s p o n d e a q u í e x a c t a m e n t e a Sann a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : «[le m i e vacc h e ] n é g u s t a r o n o m a i s a p o r e di e r b a né liquore di fiume alcuno; onde i m i - seri vitelli s u g a n d o le secche p o p p e d e le a f f a m a t e m a d r i , e n o n t r o v a n d o v i lo u s a t o l a t t e , d o l o r o s i a p p o q u e l l e r i e m p i v a n o le c i r c o s t a n t i selve d i lamentevoli muggiti». 518-520 v isi t a (J o t r o s p a s t o r e s del e l u g a r p r e g u n t a n d o al e n f e r m o el o r i g e n d e su m a l y la r e s p u e s t a d e é s t e se i n s p i r a n d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 7 - 3 8 ( « V e n i v a n o i b i f o l c i , v e n i v a n o i p a s t o r i di p e c o r e e di c a p r e , i n s e m e c o n li p a e s a n i d e l e v i c i n e v i l l e , c r e d e n d o m e essere u s c i t o dal s e n n o — c o m e già e r a — , e t u t t i c o n pietà grandissima d i m a n d a v a n o qual fusse la c a g i o n e del m i o d o l o r e . A i q u a li i o n i u n a r i s p o s t a facea m a , al m i o lacrimare i n t e n d e n d o . . . » ) , quien sigue a T e o c r i t o , Idilios, I, 8 0 - 8 1 ( « L l e g a - r o n l o s v a q u e r o s , los p a s t o r e s d e o v e j a , l o s c a b r e r o s . T o d o s le p r e g u n t a b a n q u é m a l t e n í a . . . » ) , y a V i r g i l i o , Bucólicas, X, 1 9 - 2 1 («venit e t u p i l i o , t a r d i venere subulci, / uvidus hiberna venit de glande Menalcas. / O m n e s amor iste' rogant 'tíbi'?>>). 'unde VERSOS 503-542 173 y todos con los gestos lastimeros m e p r e g u n t a b a n cuáles habian sido los acidentes de m i mal p r i m e r o s ; a los cuales, en tierra yo t e n d i d o , n i n g u n a otra respuesta dar sabía, 525 r o m p i e n d o con sollozos m i g e m i d o , sino de r a t o en rato les decía: « V o s o t r o s , los de T a j o , en su ribera cantaréis la m i m u e r t e cada día; este descanso llevaré, a u n q u e m u e r a , q u e cada día cantaréis m i m u e r t e , v o s o t r o s , los de Tajo, en su ribera». 530 La q u i n t a n o c h e , en fin, m i cruda suerte, q u e r i é n d o m e llevar do se rompiese aquesta tela de la vida fuerte, 535 hizo q u e de m i choza m e saliese p o r el silencio de la n o c h e ' s c u r a a buscar u n l u g a r d o n d e muriese; y c a m i n a n d o p o r do m i v e n t u r a y mis enfermos pies m e c o n d u j e r o n , llegué a u n b a r r a n c o de m u y gran altura; luego mis ojos le reconocieron, 540 5 2 1 gestos lastimeros: 'caras d e lástim a ' ; ( e n c u a n t o a gesto, véase s o n e t o V, I ) . 5 2 3 acidentes de mi mal: ' s í n t o m a s d e m i e n f e r m e d a d ' ; los accidentia d e la e n fermedad de a m o r (vigilas, anorexias, palidez...) están tratados p o r A r n a l d o d e V i l a n o v a , De amore heroico, III. 528-532 Q a r c jl a s o emplea e n la r e s - puesta de Albanio los m i s m o s recursos d e r e p e t i c i ó n q u e S a n n a z a r o , dia, VIII, 38 ( « V o i , a r c a d i , Arca- cantarete n e i v o s t r i m o n t i la m i a m o r t e ; a r c a d i , soli d i c a n t a r e e s p e r t i , v o i la m i a m o r t e nei vostri m o n t i c a n t a r e t e . O h q u a n t o a l l o r a l e m i e ossa q u i e t a m e n t e r i p o s e r a n n o , se la v o s t r a s a m p o g n a a c o l o ro c h e dopo m e nasceranno dirà gli a m o r i e i casi m e i » ) , q u i e n está i m i t a n d o a V i r g i l i o , Bucólicas, x , 31-34; p e r o , a d i f e r e n c i a d e e l l o s , s u p r i m e el final y l o i n c o r p o r a e n el v e r s o 5 3 0 . 5 3 3 Garcilaso adorna c o n pequeños d e t a l l e s la escena d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 3 9 - 4 0 ( « F i n a l m e n t e a la q u i n ta n o t t e , d e s i d e r o s o o l t r a m o d o d i m o rire, uscendo fuora de lo sconsolato a l b e r g o n o n . a n d a i a la o d i o s a f o n t a n a . . . » ) ; así, p o r e j e m p l o , el v e r s o 537 está i n s p i r a d o p o r o t r o pasaje d e la Arcadia, IX, I ( « p e r l ' a m i c a o s c u r i t à della n o t e » ) , q u e r e m o n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 2 5 5 ( « T a c i t a e p e r a m i c a silentia lunae»). 541-544 El barranco d e b e d e a l u d i r a u n o d e los m u c h o s r i b a z o s o a c a n t i l a d o s q u e f l a n q u e a n el r í o T o r m e s y se c o r r e s p o n d e c o n «una ripa altissima p e n d e n t e s o v r a al m a r e » d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 3 9 . ÉGLOGA 174 II que pende sobre'1 agua, y su cimiento las ondas poco a poco le c o m i e r o n . A l pie d ' u n o l m o hice allí m i asiento, y acuerdóme q u e ya con ella estuve pasando "allí la siesta al fresco viento. 545 E n aquesta m e m o r i a m e detuve c o m o si aquesta fuera medicina de m i furor y c u a n t o mal sostuve. 550 D e n u n c i a b a el aurora ya vecina la venida del sol resplandeciente, a quien la tierra, a quien la m a r s'enclina. E n t o n c e s , c o m o cuando el cisne siente el ansia postrimera que Paqueja y tienta el cuerpo mísero y doliente, con triste y lamentable son se queja, y se despide con funesto canto del espirtu vital q u e del s'aleja; así, aquejado y o de dolor t a n t o , 555 560 q u e el alma abandonaba ya la h u m a n a carne, solté la rienda al triste llanto: 549-550 j ; s t o s v e r s o s tienen fuente inmediata a Sannazaro, como Arcadia, VIII, 4 0 ( « n é p i ü n é m e n o c o m e se q u e s t a s t a t a fusse m e d i c i n a d e l m i ó fur o r e » ) , p e r o se r e t r o t r a e n a V i r g i l i o , Bucólicas, X, 6 0 ( « t a m q u a m h a e c sit nostri medicina 551-553 L a furoris»). descripción del amanecer amplía u n a m í n i m a referencia de Sann a z a r o , Arcadia, VIII, 4 0 : « p r i m a c h e '1 s o l u s c i s s e » . 555-550 q a postrimera) u ] t i m a a n g u s t i a (el ansia q u e l e aflije (aqueja) e inva- d e (tienta) el c u e r p o d é b i l (mísero) y e n fermo 5 5 8 (doliente)'. funesto: 'fúnebre', en tanto anuncia su m u e r t e . 5 5 9 E l espirtu vital es el p r i n c i p i o d e la v i d a , r e s p o n s a b l e d e la r e s p i r a c i ó n y la c o m b u s t i ó n , s e g ú n p r e c i s a la fisiología a n t i g u a desde G a l e n o ; véase G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 6 6 - 3 6 8 : «los e s p í r i t u s v i t a l e s , / d o la v i d a t r i s t e m o r a , / y a flacan sus movimientos». 5 6 2 L a p r e s u n c i ó n d e q u e el c i s n e c a n t a m á s d u l c e al m o r i r t u v o n u m e r o s o s e c o s e n t r e los p o e t a s g r i e g o s y latinos p o r influencia de Platón y Plut a r c o , a u n q u e fue c u e s t i o n a d a p o r o t r o s a u t o r e s c l á s i c o s ; su u s o c o m o t é r m i n o d e c o m p a r a c i ó n e n las p e n a s d e a m o r se d e b e e s p e c i a l m e n t e a O v i d i o , Heroidas, Vil, 1 - 6 («Sic u b i f a c t a . . . a d l o q u o r . . . » ) , c o n a m p l i a d i f u s i ó n e n la p o e s í a e s p a ñ o l a d e l s i g l o XV, si b i e n a q u í G a r c i l a s o s i g u e a S a n n a z a r o , ^4rcadia, VIII, 4 0 («e d o p o m o l t o s o s p i r a r e , a g u i s a c h e s u o l e il c a n d i d o cig n o p r e s a g o d e la sua m o r t e c a n t a r e g l i e s e q u i a l i v e r s i , così d i r o t t a m e n t e piangendo incominciai»), que presenta a f i n i d a d e s c o n M a r c i a l , Epigramas, X I I I , LXXVII, 2. VERSOS 565 570 575 580 h e m e e n t r e g a d o , h e m e aquí r e n d i d o , h e aquí que vences; t o m a los despojos de u n cuerpo miserable y afligido! Y o p o r n é fin del t o d o a mis enojos; ya n o te ofenderá m i r o s t r o triste, m i temerosa v o z y h ú m i d o s ojos; quizá t ú , q u e ' n m i vida n o m o v i s t e el paso a consolarme en tal estado ni t u d u r e z a cruda enterneciste, viendo m i cuerpo aquí d e s a m p a r a d o , vernás a a r r e p e n t i r t e y lastimarte, mas t u socorro tarde habrá llegado. ¿ C ó m o pudiste tan presto olvidarte d ' a q u e l tan l u e n g o a m o r , y de sus ciegos ñ u d o s en sola u n hora desligarte? 5 6 3 El m o n ò l o g o d e A l b a n i o , c o n e l e m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s t o r i l (la i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a y a las ninfas d e l l u g a r , la d e s p e d i d a d e los a n i m a l e s y d e la n a t u r a l e z a ) , r e p r o d u ce c o n l i g e r a s m o d i f i c a c i o n e s el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 41-52. 564-565 G a r c i l a s o i n t e r c a m b i a los a d j e t i v o s e m p l e a d o s p o r S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 1 : «a' m i e i p r e g h i p i ù sorda che gli insani m o r m o r i i de l'infiato m a r e ! » ; la c o m p a r a c i ó n y a está e n O v i d i o , Metamorfosis, x i n , 8 0 4 : «surdior aequoribus». húmidos 175 « ¡ O h fiera», dije, «más que tigre hircana y m á s sorda a mis quejas q u e ' l r u i d o embravecido de la m a r insana, E l tigre hircana, a d u c i d o p o r l o s a u t o r e s clásicos p o r su p r o v e r b i a l ferocidad, sustituye a los «truculente o r s e » d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 4 1 ; véase B e m b o , Rime, CV, 1 - 4 («Se la più dura quercia, che l'alpe aggia, / v ' a v e s s e p a s t o r i t a , / e le p i ù i n f e s t e t i gri Ircane nodrita, anco devreste / n o n e s s e r u i sì fera e sì s e l v a g g i a » ) . 5 7 1 543-580 ( ' h ú m e d o s ' ) ojos p a r e c e n c o r r e s p o n d e r s e c o n los « u m e n t e s o c u los» de Ovidio, Metamorfosis, XIV, 7345 7 4 enterneciste: ' a b l a n d a s t e ' . L a actit u d de derrota q u e adopta Albanio y la d e t e r m i n a c i ó n q u e t o m a d e suicidarse se h a l l a n e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 1 - 4 2 («Ecco c h e vinci g i à ; ecco che io m o i o ; c o n t e n t a t i , c h e p i ù n o n avrai di v e d e r m i f a s t i d i o . M a c e r t o io s p e r o c h e '1 t u o c o r e . . . » ) , p e r o p r e s e n t a n alg u n a s variantes p r o c e d e n t e s d e la fuente d e é s t e , O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 1 8 - 7 2 1 («Vincis, A n a x a r e t e , ñeque e r u n t tibi taedia t a n d e m / ulla ferenda m e i . . . / Vincis e n i m , m o r i o r q u e libens. A g e . . . gaude! / ...Ipse e g o . . . adero praesensque uidebor, / c o r p o r e u t exan i m i crudelia l u m i n a pascas»). 5 7 6 vernás... a lastimarte: compadecerte'. 5 7 7 ' v e n d r á s a... El v e r s o p a r e c e i n s p i r a d o p o r J u a n d e M e n d o z a : « L l e g a r á el s o c o r r o t a r d e , / seré ya ceniza h e c h o » ( H e rrera). ÉGLOGA 585 590 595 584-585 A l b a n i o ¿ N o se te acuerda de los dulces j u e g o s ya de nuestra niñez, que fueron leña destos dañosos y encendidos fuegos, cuando la encina desta espesa breña de sus bellotas dulces despojaba, que íbamos a c o m e r sobre'sta peña? ¿ Q u i é n las castañas tiernas derrocaba del árbol, al subir dificultoso? ¿ Q u i é n en su limpia falda las llevaba? ¿ C u á n d o en valle florido, espeso, u m b r o s o m e t í j a m á s el pie q u e del n o fuese cargado a ti de flores y oloroso? J u r á b a s m e , si ausente yo estuviese, que ni el agua sabor, ni olor la rosa, ni el prado hierba para ti tuviese. ¿A quién m e quejo?, q u e n o escucha cosa de cuantas digo quien debria escucharme. Eco sola m e muestra ser piadosa; r e s p o n d i é n d o m e , prueba c o n h o r t a r m e J e b e v a r e a r las en- cinas p a r a h a c e r caer las bellotas, y a q u e «estos á r b o l e s b i e n sufren e s t a r espesos» ra, (Gabriel Obra Alonso de agricultura, algo de HerreIII, XXIII) p o r la m a l e z a (espesa breña) q u e crece e n ellos. 587-588 E n t i é n d a s e : al s u e l o (derrocaba) ' ¿Quién echaba las t i e r n a s c a s t a ñ a s d e s d e el á r b o l al q u e h a b í a s u b i d o c o n d i f i c u l t a d (al subir 593-595 L o s II dificultoso)?'. reproches de Albanio a C a m i l a n o s i e m p r e se ciñen l i t e r a l m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 3 ( « O h i - m è , e c o m e p u ò essere c h e '1 l u n g o a m o r e , il q u a l e u n t e m p o s o n c e r t o m i p o r t a s t i , sia o r a i n t u t t o d a t e f u g g i to? D e h n o n ti t o r n a n o a m e n t e i dolci g i o c h i d e la n o s t r a p u e r i z i a , q u a n d o i n s e m e p e r le selve c o g l i e n d o . . . , e le tenere castagne...?»), q u e en algún m o t i v o r e c u e r d a a O v i d i o , Heroidas, III, E l o f r e c i m i e n t o d e las flores a s i m i l a l i b r e m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 44 («Seiti d i m e n t i c a t a t u d e ' p r i m i g i gli e d e le p r i m e r o s e , le q u a l i i o s e m p r e d a le c e r c a t e c a m p a g n e t i p o r t a v a ? . . . ) , c o n el t r a s f o n d o d e C a l p u r n i o , Bucólicas, III, 7 8 - 8 0 («per m e t i b i lilia prima / contigerant primaeque rosae...»). El falso j u r a m e n t o d e l a m a n t e , e s g r i m i d o r e i t e r a d a m e n t e p o r las p r o t a g o n i s t a s d e las Heroidas y los Amores d e O v i d i o , a m p l í a a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 4 - 4 5 ( « L a s s o , q u a n t e fíate a l l o r a m i g i u r a s t i p e r g l i alti dii c h e , q u a n d o s e n z a d i m o r a v i , i fiori n o n t i o l i v a n o e i f o n t i n o n t i r e n d e v a n o il solito s a p o r e ! » ) , q u e e n l o esencial c o n c u e r d a c o n C a l p u r n i o , Bucólicas, III, 11-12 y 5 2 ( « q u a e s i b i . . . si q u a n d o s o lus abesses, / m e l l a e t i a m sine t e i u r a bat amara videri... / nec sapiunt fontes...»). 0 4 2 ( « Q u o levis a n o b i s t a m c i t o f u g i t amor?»). 5 9 9 conhortarme: 'confortarme'. VERSOS 600 605 ¡ O h dioses, si allá j u n t o s de c o n s u n o , de los amantes el cuidado os toca; o t ú solo, si toca a solo u n o ! , recebid las palabras que la boca echa con la doliente ánima fuera, antes q u ' e l cuerpo t o r n e en tierra poca. ¡ O h náyades, d ' a q u e s t a m i ribera c o r r i e n t e m o r a d o r a s ; oh napeas, 6 0 0 cruel' 6 0 1 La solidaridad d e E c o , q u e p o r el a m o r n o c o r r e s p o n d i d o d e N a r c i s o se c o n v i r t i ó e n p i e d r a y e n v o z i n c o r pórea (consecuencia de su palidez y a n o r e x i a ) , está en S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 5 - 4 6 ( « E c h e p a r l o i o ? E c h i m i a s c o l t a , a l t r o c h e la r i s o n a n t e E c o ? L a q u a l e , c r e d e n t e a' m i e i m a l i sì c o m e q u e l l a c h e a l t r a v o l t a p r o v a t i li h a , m i r i s p o n d e p i e t o s a , m u r m u r a n d o al s u o n o degli accenti miei; m a n o n so p u r e o v e n a s c o s a si s t i a , c h e n o n v i e n e ella o r a ad a c c o m p a g n a r s i m e c o » ) , p o s i b l e m e n t e i n s p i r a d o e n O v i d i o , Heñidas, X, 2 1 - 2 4 . 6 0 2 'todos, de común 6 0 6 Este verso parece haber inspirad o «el s o n e t o d e P e d r o L a í n e z q u e e m p i e z a ' s a l g a c o n la d o l i e n t e á n i m a fuera'» (E.L. Rivers). 6 0 7 177 c o m o quien p r o b ó m a l t a n i m p o r t u n o , mas n o quiere m o s t r a r s e y c o n s o l a r m e . importuno: 'duro, grave, (véase e l e g í a II, 6 0 ) . de consuno: acuerdo '. 581-609 La invocación de los dioses antes d e m o r i r t i e n e c o m o m o d e l o i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 6 - 4 7 ( « O d i i d e l cielo e d e la t e r r a , e q u a l u n q u e altri avete c u r a d e ' miseri a m a n t i , p o r g e t e , vi p r e g o , p i e t o s e o r e c c h i e al m i o l a m e n t a r e , e l e d o l e n t i v o c i c h e la t o r m e n t a t a a n i m a m a n d a f u o r i , ascolt a t e » ) , p o r m á s q u e está m a t i z a d a p o r V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 9 - 5 2 1 ( « t e s t a t u r m o r i t u r a d é o s , e t c o n s c i a fati / s i d e r a , t u m si q u o d n o n a e q u o f o e d e r e amantis / curae n u m e n habet, iustumque memorque, precatur»). 608-609 E n t i é n d a s e : ' O h n á y a d e s , m o r a d o r a s d e esta r i b e r a h a b i t u a l (corriente) p a r a m í ' , o b i e n ' p o r la q u e y o suelo c o r r e r ' ; n o cabe descartar, sin e m b a r g o , la i n t e r p r e t a c i ó n d e corriente c o m o u n i t a l i a n i s m o , c o n el s e n t i d o d e ' t u r b u l e n t a , v e r t i g i n o s a ' , al i g u a l q u e en S a n n a z a r o , Arcadia, X, 4 7 ( « c o r r e n t i f i u m i » ) , y II, 1 2 7 («rivo c o r r e n t e » ) . El n ú m e r o d e las d i s t i n t a s clases d e ninfas interpeladas n o coincide c o n Sann a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 7 - 5 0 ( « O N a i a di, abitratrici d e ' c o r r e n t i f i u m i . O Ñ a pee, gratiosissima turba d e ' riposti l u o g h i et d e ' liquidi f o n t i . . . E t voi, b e l l i s s i m e O r e a d i , le q u a l i i g n u d e solete p e r le alte ripe cacciando a n d a r e . . . Uscite da vostri alberi, 0 pietosi amadriadi... Et voi, o driadi, formosissim e d o n z e l l e delle a l t e s e l v e . . . » ) ; s o n las m i s m a s — a u n q u e e n o r d e n d i s t i n t o — q u e e n P o l i z i a n o , Silvas ( « U n d a choros agitat Nais, decurrit Oreas / m o n t e s u o , l i n q u u n t fáciles i u g a celsa N a p a e , / nec latitai sub fronde Dryas»); se t r a t a , e n c u a l q u i e r c a s o , d e u n t ó p i c o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n p a s t o r i l . 609-610 n a p e a s ¡ n m f a s (J los bose q u e s y las selvas, e r a n las m á s fáciles d e c o n v e n c e r ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 535); G a r c i l a s o las l l a m a verdadera guarda del bosque, p o r q u e h a b i t a b a n e n l o m á s r e c ó n d i t o d e él ( v é a n s e v v . 6 0 8 - 6 3 1 ) . 178 ÉGLOGA 610 g u a r d a del verde bosque verdadera!, alce u n a de vosotras, blancas deas, del agua su cabeza rubia u n p o c o ; así, ninfa, j a m á s en tal te veas. Podré decir q u e con mis quejas toco las divinas orejas, n o p u d i e n d o las h u m a n a s tocar, cuerdo ni loco. ¡ O h hermosas oreadas q u e , teniendo el gobierno de selvas y m o n t a ñ a s , a caza andáis, p o r ellas discurriendo!, dejad de perseguir las alimañas, venid a ver u n h o m b r e perseguido, a quien n o valen fuerzas ya ni m a ñ a s . 615 620 ¡ O h dríadas, d ' a m o r h e r m o s o n i d o , dulces y graciosísimas doncellas q u e a la tarde salís de lo ascondido, con los cabellos rubios que las bellas espaldas dejan d ' o r o cubijadas!, parad mientes u n rato a mis querellas; y si con m i ventura conjuradas 625 6 1 3 El g i r o u s a d o p o r A l b a n i o p o d r í a v i n c u l a r s e c o n la c o n o c i d a c a n c i ó n d e la n i ñ a d e G ó m e z d e A r i a s ( « S e ñ o r . . . / d u é l e t e d e m í , / q u e s o y n i ñ a y sola, / n u n c a e n tal m e vi»), a u n q u e llegó a ser f r e c u e n t e d e s d e el Auto de los Reyes Magos, 111-112. 614-616 ' p j é d e c i r q u e . . . c o n m u e v o (toco) a las d i v i n a s orejas d e las n i n f a s , n o p u d i e n d o c o n m o v e r (tocar) a las h u m a n a s d e C a m i l a . . . ' ; orejas p o r 'oídos', aunque n o raro en Garcilaso (véase v . 6 1 5 ) , d e b í a s o n a r y a arcaico e n la s e g u n d a m i t a d d e l siglo x v i . 0 ( r 617-619 L oreadas, ninfas de los m o n t e s , suelen ir e n el s é q u i t o d e D i a n a ( V i r g i l i o , Eneida, 499-500). 620-621 Q ¡l distinto a s a r c a s o u s a s e n t i d o el v e r b o perseguir: c o n el m o d e r n o d e ' i r t r a s a l g u i e n ' ( v . 6 2 0 ) y el d e 'fatigar, sufrir' (v. 6 2 1 ) . 623-625 L J fa¿¡ n i n f a s d e l o s ára s r ii aSi b o l e s , solían aparecer p o r la n o c h e d a n z a n d o a l r e d e d o r d e ellos, s e g ú n r e c u e r da S a n n a z a r o , Arcadia, v i i i , 5 0 («E v o i , o d r i a d i , f o r m o s i s s i m e d o n z e l l e delle alte selve, l e q u a l i n o n u n a v o l t a m a mille h a n n o i nostri pastori a prima sera v e d u t e i n c e r c h i o d a n z a r e a l l ' o m b r a delle f r e d d e n o c i » ) . 0 2 5 ascondido p o r ' e s c o n d i d o ' , n o i n sòlito en Garcilaso (véanse vv. 633 y 6 2 5 ) , podría explicarse p o r influencia del i t a l i a n o ascondere. 6 2 7 cubijadas: ' c u b i e r t a s ' ; este t i p o d e d e s c r i p c i ó n d e las ninfas es c o r r i e n t e e n t r e los p o e t a s clásicos (véase é g l o g a i i i , 9 8 - 1 0 0 ) , a u n q u e G a r c i l a s o se a t i e n e a S a n n a z a r o , Arcadia, viii, 50 ( « c o n li capelli b i o n d i s s i m i e l u n g h i p e n d e n t i d i e t r o le b i a n c h e spalle»). 628 parad mientes: ' p r e s t a d a t e n c i ó n ' , e n e x a c t a e q u i v a l e n c i a c o n la e x p r e s i ó n «parate u n p o c o m e n t e » (Sannazaro, Arcadia, viii, 49). v e r s o s 630 179 610-652 n o estáis, haced q u e sean las ocasiones de m i m u e r t e aquí siempre celebradas. ¡ O h l o b o s , oh osos, q u e p o r los rincones destas fieras cavernas ascondidos estáis o y e n d o agora mis r a z o n e s ! , quedaos a D i o s , q u e ya vuestros oídos de m i z a m p o n a fueron halagados y alguna vez d ' a m o r enternecidos. 635 A d i ó s , m o n t a ñ a s ; adiós, verdes prados; adiós, corrientes ríos e s p u m o s o s : vevid sin m í c o n siglos p r o l o n g a d o s , y mientras en el curso presurosos iréis al m a r a dalle su t r i b u t o , corriendo p o r los valles pedregosos, haced q u e aquí se m u e s t r e triste l u t o p o r q u i e n , viviendo alegre, os alegraba con agradable son y viso enjuto; 640 645 p o r quien aquí sus vacas abrevaba; por q u i e n , r a m o s de lauro e n t r e t e j e n d o , aquí sus fuertes toros coronaba». Estas palabras tales en diciendo, 650 en pie m ' a l c é p o r dar ya fin al d u r o dolor q u e en vida estaba padeciendo, 630-631 g s t a p e t i c i ó n a las n i n f a s se corresponde con Sannazaro, Arcadia, VIII, 5 0 («fate, v i p r e g o — s e n o n s e t e i n s e m e c o n la m i a p o c o s t a b i l e f o r t u na m u t a t e — , c h e la m i a m o r t e fra q u e s t e o m b r e n o n si t a c c i a , m a s e m p r e si e s t e n d a p i ù di g i o r n o i n g i o r n o n e li f u t u r i s e c o l i , acciò c h e q u e l t e m p o il q u a l e d a la v i t a si m a n c a , a la f a m a si s u p p l i s c a » ) , q u e t i e n e e n c u e n ta a Ovidio, Metamorfosis, XIV, V i r g i l i o , Bucólicas, VIH, 58 ( « v i v i t e silv a e » ) , s e g ú n señala H e r r e r a . 6 4 6 viso enjuto: ' r o s t r o seco, o j o s sin l á g r i m a s ' ; es u n p o s i b l e e c o d e P e t r a r ca, Canzoniere, XCIII, 13 («forse n o n a v r a i s e m p r e il v i s o asciutto»), CCLXXXVIII, 8 , y Trionfo della morte, II, 123 («dissi t r e m a n d o e n o n c o l viso asciutto»), a u n q u e aparece y a en D a n t e , Inferno, XX, 2 1 ( « c o m ' i o p o t e a t e ner lo viso asciutto»). toros y otros animales m e i m e m o r e s . . . / et l o n g o facite u t o f r e c i d o s a los dioses c o m o sacrificio n a r r e m u r in aevo / et quae dempsistis llevaban 7 2 9 - 7 3 2 («Si t a m e n , 0 s u p e r i . . . / e s t e vitae date t e m p o r a 6 4 0 famae»). El u s o del imperativo 648-649 L o s coronas. La despedida de los animales y de ( c o n el la n a t u r a l e z a se ajusta (salvo el v . 6 4 6 ) v e r b o vivir) d i r i g i d o a los e l e m e n t o s d e a S a n n a z a r o , Arcadia, la n a t u r a l e z a t r a d u c e a S a n n a z a r o (véan- t i e n e y a a n t e c e d e n t e s literarios e n T e o - VIII, 5 1 - 5 2 ) ; p e r o se v v . 6 3 9 - 6 4 2 ) , p e r o se r e m o n t a a c r i t o , Idilios, I, 1 1 5 - 1 2 1 . ÉGLOGA 655 660 665 II y p o r el paso en que m e ves te j u r o que ya m e iba a arrojar de do te c u e n t o , con paso largo y corazón seguro, cuando una fuerza súbita de viento vino con tal furor, que d ' u n a sierra pudiera remover el firme asiento. D e espaldas, c o m o a t ó n i t o , en la tierra desde a gran rato m e hallé t e n d i d o , que así se halla siempre aquel que yerra. C o n más sano discurso en mi sentido comencé de culpar el presupuesto y temerario error que había seguido en querer dar, con triste m u e r t e , al resto d ' a q u e s t a breve vida fin a m a r g o , n o siendo por los hados aún dispuesto. D ' a l l í m e fui con corazón más largo para esperar la m u e r t e cuando venga 53 m a d o A l b a n i o de s u i c i d a r s e . 5 4 - 6 5 5 El e p i s o d i o p o d r í a inspirarse en A p u l e y o , Asno de oro, V, 25: « P o s t r a d a en t i e r r a . . . P s i q u e se d e s g a r r a b a el c o r a z ó n . . . y c o r r i ó h a c i a el r í o i n m e d i a t o y se t i r ó al a g u a de c a b e z a . M a s el r í o , sin d u d a e n a t e n c i ó n al d i o s [ C u p i d o ] ... la a c o g i ó c a r i ñ o s a m e n t e al i n s t a n t e , y u n r e m o l i n o , sin h a c e r l e d a ñ o , la d e p o s i t ó s o b r e el césped florido d e la orilla». paso: 'trance, circunstancia'. La decisión de arrojarse por u n a c a n t i l a d o , si b i e n a q u í se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e en S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 53 («E q u e s t e p a r o l e d i c e n d o , m i era a l z a t o g i à p e r g i t t a r m i d a la alta r i p a . . . » ) , p r o c e d e de V i r g i l i o , Bucólicas, V i l i , 5 9 - 6 0 ( « p r a e c e p s aerii s p e cula de m o n t i s in u n d a s . . . » ) . 6 6 0 desde a: ' d e s d e allí a ' , e s t o es, ' d e s d e e n t o n c e s h a s t a ' ; e n t i e m p o s de G a r c i l a s o se s e g u í a c o n f u n d i e n d o desde c o n dende, si b i e n dende t e n í a u n u s o cada vez más r e s t r i n g i d o . G a r c i l a s o s u s t i t u y e las p a l o m a s d e S a n n a z a r o p o r u n a fuerte ráfaga de vient o , al n o h a c e r v a r i a r la a c t i t u d d e s d e ñ o s a de C a m i l a : las p a l o m a s , s í m b o l o s de V e n u s , a n u n c i a n a C a r i n o el d e s e n l a c e feliz d e sus a m o r e s , m i e n t r a s el v i e n t o ( i n t e r p r e t a d o c o m o e l e m e n t o t r á g i c o y m e n o s c o n v e n i e n t e q u e las p a l o m a s p a r a el g é n e r o p a s t o r i l ) es el r e c u r s o m á s v e r o s í m i l p a r a i m p e d i r la resolución firme y sincera q u e ha t o - 662-664 < r a z ó n (discurso) m á s cab a l (sano) e n m i e n t e n d i m i e n t o (sentido), c o m e n c é a r e p r o b a r (comencé de culpar) la idea (elpresupuesto)... que había s e g u i d o . . . ' ; presupuesto n o parece t e n e r a q u í el s e n t i d o de ' m o t i v o , c a u s a ' q u e p o r u n a n i m i d a d le a t r i b u y e n los e d i t o r e s m o d e r n o s y p o d r í a e q u i v a l e r al proponimento ' p r o p ó s i t o , i n t e n c i ó n ' de S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 4 : « c o m i n ciai c o n p i ú saldo c o n s i g l i o a c o l p a r e m e stesso d e l folie p r o p o n i m e n t o c h e seguiré v o l u t o avea». c o n 6 6 8 largo: 'liberal, magnánimo'. VERSOS 670 653-696 181 680 a relevarme deste grave c a r g o . Bien has ya visto c u á n t o m e convenga, que, pues buscalla a m í n o se consiente, ella en b u s c a r m e a m í n o se detenga. C o n t a d o t ' h e la causa, el acídente, el d a ñ o y el proceso t o d o e n t e r o ; cúmpleme tu promesa prestamente, y si m i a m i g o cierto y verdadero eres, c o m o y o pienso, vete agora; n o estorbes con dolor acerbo y fiero el afligido y triste c u a n d o llora. 685 T r a t a r a de una parte que agora sólo siento, si n o pensaras que era dar consuelo: quisiera p r e g u n t a r t e cómo tu pensamiento 690 se derribó t a n presto en ese suelo, o se cobrió de u n velo, para q u e n o mirase q u e quien t a n l u e n g a m e n t e a m ó n o se consiente 675 SALICIO q u e t a n p r e s t o del t o d o t'olvidase. ¿ Q u é sabes si ella agora j u n t a m e n t e su mal y el t u y o llora? ALBANIO 695 Cese ya el artificio de la maestra m a n o ; n o m e hagas pasar t a n grave pena. 670 grave cargo: ' d u r o p e s o ' , e n alus i ó n a la ' v i d a ' . 6 7 2 no se consiente: (véase v . 6 9 0 ) . 6 7 9 ' n o se p e r m i t e ' con dolor... y fiero d e p e n d e d e llora ( ' c u a n d o l l o r a c o n d o l o r . . . ' ) , n o d e estorbes, c o m o l l e g ó a e n t e n d e r T a m a y o , al e d i t a r u n d o l o r . 681-682 ' T r a t a r í a (tratara de) u n a s u n t o (una parte) q u e a h o r a sólo q u i e r o j u z gar (siento)'. 6 9 2 - 6 9 3 'Cómo (qué) sabes si ella ahora n o . . . llora'. Las c o n s i d e r a c i o n e s d e Salicio se i n s piran e n el d e s e n l a c e d e l r e l a t o Carino (Sannazaro, Arcadia, de VIII, 55-56). 094-695 ¿l artificio... mano: 'la habili- dad del m é d i c o o c i r u j a n o ' , consistent e e n e n g a ñ a r al e n f e r m o ; la pena d e l v e r s o s i g u i e n t e se refiere al i n t e n t o d e h a c e r l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s . ÉGLOGA 700 705 SALICIO 710 715 H a r á s m e t ú , Salido, ir do nunca pie h u m a n o estampó su pisada en el arena. Ella está tan ajena d'estar desa manera c o m o t ú de pensallo, a u n q u e quieres mostrarlo con razón aparente a verdadera; ejercita aquí el arte a solas, que yo v o y m e en otra parte. N o es tiempo de curalle hasta q u e m e n o s tema la cura del maestro y su crueza; solo quiero dejarle, que a u n está la postema intratable, a m i ver, p o r su dureza. Q u e b r a n t e la braveza del pecho empedernido c o n largo y tierno llanto. 697-699 incredulidad de Albanio está e x p r e s a d a c o n u n a i m a g e n t r a d i c i o n a l e n la l i t e r a t u r a clásica e italian a , si b i e n e n t é r m i n o s p r ó x i m o s a Tab u l o , Elegías, I V , XIII, 10 ( « Q u a n u l l a h u m a n o sit v i a t r i t a p e d e » ) , y P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, 4 ( « O v e v e s t i g i o u m a n 1'arena s t a m p i » ) . L II a 703-704 ' n q u e p r e t e n d e s (quieres) d e m o s t r a r l o (mostrallo) c o n r a z ó n e n g a ñ o s a (aparente) p o r (a) v e r d a d e r a ' . a U 7 voyme en: ' m e v o y a ' ; el u s o d e en p o r a f u e c o r r i e n t e e n c a s t e l l a n o p r á c t i c a m e n t e h a s t a el s i g l o XIX. 709-712 L a postema es u n a h i n c h a z ó n p r o d u c i d a p o r la c o n c e n t r a c i ó n d e u n o d e los c u a t r o h u m o r e s e n a l g ú n m i e m b r o d e l c u e r p o ; y , c u a n d o se e n d u r e ce, es p e l i g r o s o t r a t a r l a o a b r i r l a ; el maestro es el c i r u j a n o . 713-715 ' a b l a n d e (quebrante) la furia (la braveza) d e l p e c h o o b s t i n a d o (empeder- nido)...'; las l á g r i m a s c o m o u n r e m e d i o eficaz c o n t r a el d o l o r y a se r e c o m i e n d a n e n t r e los clásicos (así, p o r e j e m p l o , O v i d i o , Tristia, I V , III, 3 8 . E s t a c o m p a r a c i ó n f o r m a p a r t e d e la temática del g é n e r o c o n s o l a t o r i o , q u e p r o b a b l e m e n t e la h e r e d a d e la filosofía e s t o i c a y e p i c ú r e a ; G a r c i l a s o , sin e m b a r g o , p a r e c e t e n e r m u y p r e s e n t e la versión q u e ofrece La Celestina, I ( « C o n t o d o , q u i é r o l e dejar u n p o c o d e s b r a b e , m a d u r e ; q u e o í d o h e decir q u e es p e l i g r o a b r i r o a p r e m i a r las p o s t e m a s d u r a s , p o r q u e m á s se e n c o n a n . E s t é u n p o c o : d e j e m o s l l o r a r al q u e d o l o r t i e n e . Q u e las l á g r i m a s e s o s p i r o s m u c h o d e s e n c o n a n el c o r a z ó n d o l o r i d o » ) , sin olvidar algún p u n t o d e otras versiones, c o m o la d e O v i d i o , Ex Ponto, I , III, 15-18 ( « T e m p o r e d u c e t u r l o n g o fortasse c i c a t r i x : / h o r r e n t a d m o t a s v u l nera cruda manus»). VERSOS 697-735 183 Iréme yo entretanto a requirir a " u n ruiseñor el n i d o , q u e está en una alta encina y estará presto en m a n o s de Gravina. Si desta tierra n o he perdido el t i n o , p o r aquí el corzo vino q u e ha traído, después q u e fue h e r i d o , atrás el v i e n t o . ¡ Q u é recio m o v i m i e n t o en la corrida lleva, de tal herida lastimado! E n el siniestro lado soterrada, la flecha enherbolada iba m o s t r a n d o , las p l u m a s b l a n q u e a n d o solas fuera, y háceme q u e m u e r a c o n buscalle. N o paso deste valle; aquí está cierto, CAMILA 725 7 2 0 730 y p o r v e n t u r a m u e r t o . ¡ Q u i é n m e diese alguno q u e siguiese el rastro agora, m i e n t r a s la herviente hora de la siesta en aquesta floresta yo descanso! ¡Ay, viento fresco y m a n s o y a m o r o s o , 735 a l m o , dulce, sabroso!: esfuerza, esfuerza ¿ IV, 6 8 - 7 4 : « U r i t u r 716-719 E l r e g l a 0 e u nido de pá- n d e V i r g i l i o , Eneida, j a r o s (casi s i e m p r e d e p a l o m a s ) a la i n f e l i x D i d o t o t a q u e v a g a t u r / u r b e fu- amada constituye u n motivo corriente r e n s , q u a l i s c o n j e c t a cerva s a g i t t a , e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e T e ó c r i - quam procul incautam nemora t o , Idilios, / inter V, 9 6 - 9 7 ; G a r c i l a s o s i g u e C r e s i a fixit / p a s t o r a g e n s telis l i q u i t - e n a l g u n o s a s p e c t o s a S a n n a z a r o , Ar- q u e v o l a t i l e f e r r u m / n e s c i u s ; illa fuga cadia, IX ( « u n b e l c o l o m b o i n u n a q u e r - silvas s a l t u s q u e p e r a g r a t / D i c t a e o s : h a e - cia antica / vidi a n n i d a r » ) , y , e n la elec- r e t lateri letalis h a r u n d o » ; p e r o a q u í a p a - ción del ruiseñor, enlaza con Virgilio, rece c o m o e l e m e n t o narrativo, y n o Geórgicas, c o m o s í m i l d e A l b a n i o (a p e s a r d e la i n - IV, 5 1 1 - 5 1 5 , r e c o r d a d o e n la é g l o g a I, 3 2 4 - 3 3 7 . 721-722 > p (vino), o r a ( j U e m e d i a t a r e l a c i ó n q u e se e s t a b l e c e e n t r e j c o r z o na pasado q u e , incluso después de herido, a m b o s e n los v v . 7 6 3 - 7 6 6 ) , s e g ú n llevaría a i n t e r p r e t a r el s i m b o l i s m o q u e des- c o r r í a m á s q u e el v i e n t o (ha traído atrás d e la ética e p i c ú r e a se ha a t r i b u i d o a la el viento)'. i m a g e n tradicional del ciervo h e r i d o . 725-727 ' H u n d i d a (soterrada) e n su 7 3 5 almo: 'vivificador', c o m o en H o - l a d o i z q u i e r d o , el c i e r v o i b a m o s t r a n d o r a c i o , Carmen la flecha e n v e n e n a d a (enherbolada), y P e t r a r c a , Canzoniere, que- d a n d o f u e r a las b l a n c a s p l u m a s s o l a s ' . 7 3 0 E l corzo al q u e C a m i l a h a herido saeculare, 9 ( « a l m e sol»), CLXXXVIII, I ( « a l m o sol»); la i n t e r p e l a c i ó n al v i e n t o parece seguir a O v i d i o , Metamorfosis, m o r t a l m e n t e y q u e huye vagando a tra- VII, 8 1 3 - 8 1 5 : « A u r a ( r e c o r d o r e n i m ) ve- vés d e l o s b o s q u e s t i e n e r e m i n i s c e n c i a s nias, cantare solebam...». ÉGLOGA II t u soplo, y esta fuerza tan caliente del alto sol ardiente ora quebranta, que ya la tierna planta del pie m í o anda a buscar el frío desta hierba. A los h o m b r e s reserva t ú , Diana, en esta siesta insana, t u ejercicio; p o r agora tu oficio desamparo, que m e ha costado caro en este día. ¡Ay dulce fuente mía, y de cuan alto 740 745 con solo u n sobresalto m'arrojaste! ¿Sabes que m e quitaste, fuente clara, los ojos de la cara, que n o quiero m e n o s u n c o m p a ñ e r o que y o amaba, mas n o c o m o él pensaba? ¡Dios ya quiera 750 que antes Camila m u e r a que padezca culpa p o r d o merezca ser echada de la selva sagrada de Diana! ¡ O h cuan de mala gana m i m e m o r i a renueva aquesta historia! Mas la culpa 755 ajena m e desculpa, que si fuera y o la causa primera desta ausencia, y o diera la sentencia en m i c o n t r a r i o : él fue m u y voluntario y sin respeto. Mas ¿para qué m e m e t o en esta cuenta? 760 Q u i e r o vivir c o n t e n t a y olvidallo y aquí d o n d e m e hallo recrearme; aquí quiero acostarme, y, en cayendo 7 3 9 La b ú s q u e d a d e las s o m b r a s d e s pués de unas horas intensas de caza y la i n t e r p e l a c i ó n d i r e c t a a la b r i s a se h a l l a n e n O v i d i o , Metamorfosis, VII, 8 0 8 - 8 1 5 : «sed c u m s a t i a t a f e r i n a e / d e x t e r a caedis erat, r e p e t e b a m frigus et u m b r a s / et q u a e d e g e l i d i s e x i b a t uallibus a u r a m . . . / ' A u r a ' , (recordor enim) 'uenias', cantare solebam...». 7 4 7 L o s ojos s i e m p r e se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la p e r s o n a a m a d a p a r a e n c a r e c e r el a m o r o c a r i ñ o q u e se le tiene. 7+9-752 j } q posible alusión a v a U 1 u n a a la ninfa C a l i s t o , a q u i e n D i a n a e x p u l s ó de su selva y J u n o c o n v i r t i ó en osa tras h a b e r s e dejado seducir p o r J ú p i t e r ( O v i d i o , Metamorfosis, II, 4 1 7 - 4 6 5 ) . 7 5 7 ' y o d i c t a r í a s e n t e n c i a (diera sentencia) e n m i c o n t r a (en mi contrario)'; la causa primera se i d e n t i f i c a b a , e n la t e o l o g í a escolástica, c o n D i o s ; aquí alud e a la c a u s a p r i n c i p a l , c o n i n d e p e n dencia de otras causas. 758 fue muy voluntario: ' o b r ó s e g ú n su v o l u n t a d , sin a t e n d e r a o t r a s razones'. 7 6 1 recrearme: 'deleitarme'. VERSOS 185 736-790 la siesta, iré siguiendo m i corcillo, q u e y ó m e maravillo ya y m ' espanto c ó m o con tal herida h u y ó t a n t o . ALBANIO 770 775 780 765 Si m i t u r b a d a vista n o m e m i e n t e , paréceme que vi e n t r e r a m a y rama u n a ninfa llegar a aquella fuente. Q u i e r o llegar allá; quizá si ella ama, m e dirá alguna cosa con q u e e n g a ñ e , c o n algún falso alivio, aquesta llama. Y n o se m e da nada q u e desbañe m i alma si es c o n t r a r i o a lo que creo, q u e a quien n o espera bien n o hay mal q u e dañe. ¡ O h santos dioses!, ¿ q u é ' s esto que veo? ¿Es error de fantasma convertida en forma de m i a m o r y m i deseo? C a m i l a es ésta q u e está aquí d o r m i d a ; n o puede d ' o t r a ser su h e r m o s u r a . La r a z ó n está clara y conocida: u n a obra sola quiso la n a t u r a hacer c o m o ésta, y r o m p i ó luego apriesa la estampa d o fue hecha tal figura. 785 ¿ Q u i é n podrá luego de su forma espresa el traslado sacar, si la maestra 790 m i s m a n o basta, y ella lo confiesa? Mas ya q u e ' s cierto el bien que a m í se m u e s t r a , ¿ c ó m o p o d r é llegar a despertarla, t e m i e n d o yo la luz que a ella m e adiestra? Si solamente de poder tocalla 7 6 4 m'espanto: ' m e maravillo, m e asombro'. 772-773 ' y n o m e i m p o r t a (no se me da nada) q u e se aflija (desbañe) m i a l m a si c u a n t o m e dice ella es c o n t r a r i o a l o q u e c r e o va a d e c i r m e ' ; p o r l o q u e r e s p e c t a al v e r b o desbañar, si b i e n está a t e s t i g u a d o en varios p o e m a s de Boscán, n o lo recoge n i n g ú n lexicógrafo. L a a c t i t u d e s t o i c a d e A l b a n i o se h a relacionado c o n u n verso de D r a g o n e to Bonifacio: «che s'io n o n spero b e n , più mal n o n temo» (Herrera). 776-777 <^jj s e r r o r p r o d u c i d o e n la i m a g i n a c i ó n p o r v e r la i m a g e n tasma) (fan- d e e s t a n i n f a c o n la f o r m a Camila (en forma de mi amor y de mi deseo)?'. ^estampa: 'molde, dibujo'. Garci- l a s o p o n d e r a la h e r m o s u r a d e C a m i l a en términos próximos a Ariosto, do furioso, Orlan- X , L X X X I V , 6-7: « N o n è u n si b e l l o i n t a n t e a l t r e p e r s o n e : / n a t u ra '1 f e c e , e t p o i r u p p e la s t a m p a » . 7 8 9 adiestra: ' e n c a m i n a ' ; traslado: ' c o - p i a ' ; maestra: 'naturaleza'. ÉGLOGA 795 800 CAMILA perdiese el miedo y o . . . Mas ¿si despierta? Si despierta, tenella y n o soltalla. Esta osadía t e m o que no es cierta. ¿ Q u é m e puede hacer? Q u i e r o llegarme; en fin, ella está agora c o m o m u e r t a . Cabe'lla por lo menos asentarme bien p u e d o , mas n o ya c o m o solía... ¡ O h m a n o poderosa de m a t a r m e ! , ¿viste c u á n t o t u fuerza en m í podía? ¿Por qué para sanarme no la pruebas, que su poder a t o d o bastaría? ¡Socórreme, Diana! ALBANIO ¡No CAMILA 805 ALBANIO CAMILA ALBANIO CAMILA ALBANIO CAMILA 7 0 cabe: II te muevas, que no t ' h e de soltar; escucha un p o c o ! ¿ Q u i é n m e dijera, Albanio, tales nuevas? ¡Ninfas del verde b o s q u e , a vos invoco; a vos pido socorro desta fuerza! ¿ Q u é es esto, Albanio? D i m e si estás loco. Locura debe ser la que m e fuerza a querer más q u e ' l alma y que la vida 810 a la que a aborrecerme a m í se 'sfuerza. Y o debo ser de ti 1'aborrecida, pues m e quieres tratar de tal manera, siendo tuya la culpa conocida. ¿Yo culpa contra ti? ¡Si la primera no está p o r c o m e t e r , Camila mía, 815 en tu desgracia y disfavor yo muera! ¿ T ú n o violaste nuestra compañía, quiriéndola torcer p o r el camino que de la vida honesta se desvía? 820 ¿ C ó m o de sola una hora el desatino ha de perder mil años de servicio, si el arrepentimiento tras él vino? Aqueste es de los h o m b r e s el oficio: tentar el mal y, si es malo el suceso, ' j u n t o a, al l a d o d e ' . A l b a n i o está s u g i r i e n d o la c o n o - c o n el v a l o r d e p a r t i c i - c i d í s i m a p a r a d o j a d e q u e lo q u e d a ñ a p i o p r e s e n t e ( ' q u e t i e n e el p o d e r , ca- t a m b i é n p u e d e l l e g a r a c u r a r , especial- p a z ' ) fue b a s t a n t e c o m ú n e n la l e n g u a m e n t e a d u c i d a en los p o e m a s a m o r o - castellana del Siglo de sos c a s t e l l a n o s del s i g l o 7 0 8 poderosa Oro. XV. VERSOS 791-847 pedir c o n h u m i l d a d p e r d ó n del vicio. 825 ¿ Q u é t e n t é y o , Camila? ALBANIO CAMILA ¡Bueno es eso! Esta fuente lo diga, q u e ha quedado p o r u n testigo de t u m a l proceso. Si puede ser m i yerro castigado con m u e r t e , c o n deshonra o c o n t o r m e n t o , 8 3 0 vesme aquí; estoy a t o d o aparejado. Suéltame ya la m a n o , q u e el aliento m e falta de congoja. H e m u y gran miedo que te m e irás, q u e corres más q u e ' l v i e n t o . N o estoy c o m o solía, que n o puedo 835 m o v e r m e ya, de m a l ejercitada. ¡Suelta, q u e casi m ' h a s quebrado u n dedo! ¿Estarás, si te suelto, sosegada, mientras c o n r a z ó n clara te d e m u e s t r o que fuiste sin r a z ó n de m í enojada? 840 ¡Eres t ú de razones gran m a e s t r o ! Suelta, q u e sí estaré. Primero jura p o r la primera fe del amor n u e s t r o . Y o j u r o p o r la ley sincera y pura del amistad pasada de sentarme 845 y de 'scuchar t u s quejas m u y segura. ¡Cuál m e tienes la m a n o d ' a p r e t a r m e ALBANIO CAMILA ALBANIO CAMILA ALBANIO CAMILA ALBANIO CAMILA 8 2 5 I87 vicio: ' y e r r o , e n g a ñ o ' . Se h a p r e - t e n d i d o reconocer en estos versos u n a d u s ad d o m i n a m » 8 3 4 (Tamayo). El t e m o r de Albanio parece ins- m u e s t r a d e l « f e m i n i s m o p a s t o r i l d e la p i r a d o p o r N e m e s i a n o , Bucólicas, l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a , e n el c u a l la m u j e r 14-15 («Cruel Méroe, más huidiza que se d e f i e n d e los r a u d o s euros»); véase t a m b i é n M a - d e sí m i s m a » (E.L. Ri- vers). 8 2 8 r u l l o , Epigrammata, mal proceso: 'mal proceder, mal comportamiento '. 8 3 1 aparejado: I , III, 4 ( « d u m fu- g i a t : v e n t i s o c i o r ille f u g i t » ) . 3 6 'dispuesto, preparado'; IV, de mal ejercitada: 'por haber de- j a d o d e p r a c t i c a r el ejercicio d e la c a z a ' el o f r e c i m i e n t o d e A l b a n i o , a u n c o n (véase é g l o g a III, 1 4 9 ) ; n o s a b e m o s si d i s t i n t a c a u s a , se h a p u e s t o e n r e l a - C a m i l a l o dice p o r q u e y a n o r e c o r r e c i ó n c o n o t r o d e P e t r o n i o , Satiricon: «in las selvas c o n la m i s m a i n s i s t e n c i a q u e haec facinora quare supplicium; occideve placet, ferro meo sive venio; sive v e r b e r i b a s c o n t e n t a e s ; c u r r o n u - antes o simplemente para engañar a Albanio. ^sosegada: 'quieta'. i88 ÉGLOGA ALBANIO CAMILA ALBANIO CAMILA ALBANIO CAMILA ALBANIO CAMILA ALBANIO II con esa dura m a n o , descreído! ¡Cuál m e tienes el alma de dejarme! ¡Mi prendedero d ' o r o ! ¡Si es p e r d i d o ! 850 ¡ O h cuitada de m í , m i prendedero desde aquel valle aquí se m ' h a caído! Mira n o se cayese allá p r i m e r o , antes d'aquéste, al val de la H o r t i g a . D o q u i e r que se p e r d i ó , buscalle quiero. 855 Y o iré a buscalle; escusa esta fatiga, que n o p u e d o sufrir que aquesta arena abrase el blanco pie de m i enemiga. Pues ya quieres t o m a r p o r m í esta pena, derecho ve p r i m e r o a aquellas hayas, 860 que allí estuve y o echada u n ' h o r a b u e n a . Y o voy, mas e n t r e t a n t o n o te vayas. Seguro ve, que antes verás m i m u e r t e que t ú m e cobres ni a tus m a n o s hayas. ¡Ah, ninfa desleal!, ¿y desa suerte 865 se guarda el j u r a m e n t o que m e diste? ¡Ah, condición de vida dura yy fuerte! O h falso a m o r , de nuevo me hiciste con u n poco d esperanza! ¡ O h m o d o de m a t a r nojoso y triste! ¡ O h m u e r t e llena de m o r t a l tardanza, p o d r é p o r ti llamar injusto el cielo, injusta su medida y su balanza! Recibe t ú , terreno y d u r o suelo, revivir 870 8 4 8 L a a p a r i c i ó n d e l v o c a t i v o al fi- c o n C a m i l a es p a r e c i d a a la d e G o l o n a l del v e r s o se h a c o n s i d e r a d o afín a para c o n Licorís en Virgilio, V i r g i l i o , Eneida, cas, X, 4 8 - 4 9 : « . . . a h te n e f r i g o r a lae- re etiam IV, 3 0 5 : « D i s s i m u l a - sperasti, perfide, t a n t u m posse nefas...» ^"prendedero: / d a n t ! / A h , t i b i n e t e ñ e r a s glacies secet á s p e r a p l a n t a s » . (Herrera). 8 6 0 especie d e b r o c h e c o n El j u r a m e n t o violado p o r C a m i - q u e las a l d e a n a s se s u j e t a b a n las faldas la p r e s e n t a c u a n d o se las r e c o g í a n p a r a a n d a r m á s g a I, aprisa. 8 5 4 Bucóli- 8 7 0 a l : ' e n e l ' ; el u s o d e la p r e p o s i - semejanzas con la églo- 91-95. un'hora buena: nojoso: ' e n o j o s o ' ; la f o r m a a p o - 'un buen rato'. c i ó n a c o n v e r b o s d e r e p o s o (caer a ) copada p u e d e explicarse p o r influencia fue m á s f r e c u e n t e c o n n o m b r e s del italiano y aquí p o d r í a tener o r i g e n pro- pios de l u g a r . 8 5 8 La p r e o c u p a c i ó n d e A l b a n i o p a r a en Petrarca, Canzoniere, XXIII, 85: « N u l l a v i t a m i fia n o i o s a o t r i s t a » . VERSOS 875 SALICIO ALBANIO 890 NEMOROSO ALBANIO SALICIO 905 8 8 2 este rebelde cuerpo que detiene del alma el espedido y presto vuelo; yo m e daré la m u e r t e , y a u n si viene a l g u n o a r e s i s t i r m e . . . ¿A resistirme? ¡Él verá q u e a su vida n o conviene! ¿ N o puedo yo morir, no puedo irme p o r aquí, p o r allí, p o r d o quisiere, d e s n u d o espirtu o carne y hueso firme? Escucha, que algún mal hacerse quiere. ¡ O h , cierto tiene t r a s t o r n a d o el seso! ¡ A q u í tuviese yo quien m a l m e quiere! 885 D e s c a r g a d o m e siento d ' u n gran peso; paréceme que vuelo, despreciando m o n t e , c h o z a , g a n a d o , leche y queso. ¿ N o son aquestos pies? C o n ellos a n d o . Ya caigo en ello: el cuerpo se m ' h a ido; sólo el espirtu es este q u e ora m a n d o . ¿ H a l e h u r t a d o alguno o escondido m i e n t r a s m i r a n d o estaba y o otra cosa? ¿ O si q u e d ó p o r caso allí d o r m i d o ? U n a figura de color de rosa estaba allí d o r m i e n d o . ¿Si es aquélla m i cuerpo? N o , que aquélla es m u y h e r m o s a . ¡Gentil cabeza! N o daría p o r ella y o para m i traer solo u n c o r n a d o . ¿A quién iré del h u r t o a dar querella? 900 E s t r a ñ o ejemplo es ver en q u é ha parado este gentil m a n c e b o , N e m o r o s o , ya a n o s o t r o s , que l ' h e m o s m á s t r a t a d o , m a n s o , c u e r d o , agradable, v i r t u o s o , sufrido, conversable, b u e n a m i g o , Es eco de Petrarca, Canzoniere, X X X V I I , 1 2 0 (véase s o n e t o IV, 1 4 ) . 898-899 £ frase se u s a b a p a r a p o n d e r a r la p o c a e s t i m a c i ó n hacia u n a cosa o p e r s o n a : «Para m i t r a e r , n o d a r í a p o r ello u n a b l a n c a . . . u n c o r n a d o » , r e c o g e C o r r e a s ; para mi traer e r a g i r o q u e r e f o r z a b a la d e n e g a c i ó n ; el cornado e r a u n a m o n e d a de ínfimo valor. a 848-905 gentil: ' i l u s t r e , i n s i g n e ' ; e s t e a d j e t i vo llegó a emplearse jocosamente j u n to a nombres peyorativos (como 'gentil n e c e d a d ' , ' g e n t i l d e s v e r g ü e n z a ' , e t c . ) , a u n q u e la i r o n í a gentil cabeza p o dría p r o c e d e r d e T e r e n c i o , Eunuco («ridiculum caput»). 904-905 m a n s 0 y conversable eran s i n ó - nimos ('tratable, sociable'). EGLOGA ALBANIO 910 y con u n alto i n g e n i o , gran reposo. ¡Yo p o d r é poco o hallaré testigo de quién h u r t ó m i cuerpo! A u n q u e esté ausente, y o le perseguiré c o m o a e n e m i g o . ¿Sabrásme decir del, m i clara fuente? D í m e l o , si lo sabes; así Febo n u n c a tus frescas ondas escaliente. Allá d e n t r o en el fondo está u n m a n c e b o , de laurel coronado y en la m a n o u n palo, p r o p i o c o m o y o , d'acebo. ¡Hola! ¿ Q u i é n está 'llá? R e s p o n d e , h e r m a n o . ¡Válasme, D i o s ! : o t ú eres sordo o m u d o , o enemigo m o r t a l del trato h u m a n o . Espirtu soy, de carne ya desnudo, que busco el cuerpo m í o , que m ' h a h u r t a d o algún ladrón m a l v a d o , injusto y c r u d o . Callar que callarás. ¿ H a s m e 'scuchado? 915 920 9 gran reposo: ' c o n u n a g r a n t r a n q u i l i d a d d e l c u e r p o y del a l m a ' . E l e n c a r e c i m i e n t o d e las c u a l i d a d e s d e A l b a n i o a n t e s de e n l o q u e c e r g u a r d a cierta r e l a c i ó n c o n A r i o s t o , Orlando furioso, I, II, I y 3 - 4 : « D i r ò d ' O r l a n d o i n u n m e d e s m o t r a t t o . . . / che per amor venn e i n f u r o r e e m a t t o , / d ' u o m c h e sì saggio era s t i m a t o p r i m a » ; «la g r a n beltà c h ' a i g r a n s i g n o r d ' A n g l a n t e / m a c c h i ò la c h i a r a f a m a e l ' a l t o i n g e g n o » . E n c u a n t o a la p a l a b r a ingenio, v é a n s e los v v . 9 4 8 - 9 5 0 . 910-1031 g s t e e II p¡ s o [ ¡; 0 r e e bula de Narciso (Ovidio, l b o r a la faa Metamorfosis, III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , u n a s v e c e s c o n b a s t a n t e l i t e r a l i d a d ( c o m o e n los v v . 9 5 6 - 9 8 1 ) , o t r a s m á s l i b r e m e n t e , q u i z á a la l u z d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s : o b i e n la m e d i e v a l ( v é a n s e v v . 4 5 5 - 4 7 8 ) , o b i e n la r e n a c e n t i s t a , q u e la a d u j o p a r a i l u s t r a r la idea n e o p l a t ó n i c a de q u e el a l m a h u m a n a , e n l u g a r de a p e t e c e r las b e l l e z a s s u p e r i o r e s , a p e t e c e la b e l l e z a d e l c u e r p o (así e n F i c i n o , De amore, VI, 1 7 ) . L a l o c u r a d e A l b a n i o , sin e m b a r g o , se c o r r e s p o n d e c o n el d e s e n l a c e q u e la m e d i c i n a p r o n o s t i c a b a a u n e n f e r m o d e a m o r si n o se le p o n í a r á p i d a m e n t e e n t r a t a m i e n t o (o si n o se le a p l i c a b a la t e r a p i a a d e c u a d a ) . 9 1 4 L a c o r o n a de l a u r e l q u e lleva A l b a n i o p o s i b l e m e n t e es u n a r e f e r e n c i a a su c o n d i c i ó n d e n o b l e y m i l i t a r , a u n q u e n o cabe descartar aquí u n a reminiscencia d e A p o l o , q u i e n se h i z o u n a g u i r nalda c o n a l g u n a s r a m a s del laurel e n q u e se h a b í a c o n v e r t i d o D a f n e (véase s o n e t o XIII), c o n s a g r a d a , al i g u a l q u e C a mila, a Diana; t a m p o c o debe ignorarse q u e los a u t o r e s a n t i g u o s q u e m a b a n el l a u r e | p a r a p e d i r a los dioses s a l u d y c o r d u r a (y los locos aparecían r e p r e s e n t a d o s c o n u n a c o r o n a de l a u r e l o d e v i d ) . 9 1 5 propio como yo: 'exactamente c o m o y o ' , e n r e f e r e n c i a a mancebo, y n o a palo; el d e t a l l e d e l palo p o d r í a ser u n a s u g e r e n c i a de S a n n a z a r o , Arcadia, VI, 5: «e n e la d e s t r a m a n o u n bellissim o b a s t o n e . . . m a di c h e l e g n o egli era c o m p r e n d e r e n o n p o t e i . . . » . 9 2 2 callar que callarás e r a e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l d i r i g i d a a q u i e n se h a c e el sordo y no responde. VERSOS 191 906-945 ¡ O h santo D i o s , m i cuerpo m i s m o v e o , o y o t e n g o el sentido t r a s t o r n a d o ! ¡ O h c u e r p o , hete hallado y n o lo creo! ¡ T a n t o sin ti m e hallo d e s c o n t e n t o , p o n fin ya a t u destierro y m i deseo! 925 NEMOROSO Sospecho q u e ' l c o n t i n o p e n s a m i e n t o que t u v o de m o r i r antes d ' a g o r a le representa aqueste a p a r t a m i e n t o . SALICIO C o m o del que velando siempre llora, q u e d a n , d u r m i e n d o , las especies llenas de d o l o r que en el alma triste m o r a . Si n o estás en cadenas, sal ya fuera a d a r m e verdadera forma d ' h o m b r e , que agora solo el n o m b r e m ' h a q u e d a d o ; y si allá estás forzado en ese suelo, d í m e l o , q u e si al cielo q u e m e oyere con quejas n o m o v i e r e y llanto t i e r n o , convocaré el infierno y reino escuro y r o m p e r é su m u r o de d i a m a n t e , c o m o hizo el a m a n t e b l a n d a m e n t e p o r la c o n s o r t e ausente q u e cantando estuvo halagando las culebras de las hermanas negras, mal peinadas. ALBANIO 940 945 928-930 £ a m e J¡ c c m a clásica h a b í a se- 940-941 j ^ o s a u t o r e s c 930 935 l i c o s describiea s ñalado e n t r e los m u c h o s síntomas de r o n el m u n d o d e l o s m u e r t o s (el infier- la m e l a n c o l í a las v i s i o n e s e s p a n t o s a s y no) c o m o u n r e i n o d e s o m b r a s e n c e - las d e los m u e r t o s . rrado entre puertas de diamante. 931-933 L o s d o l o r e s del a l m a q u e p e r - 94^-945 p a r a r e s c a t a r a E u r í d i c e (la sisten e n los s u e ñ o s a t r a v é s d e las i m á - consorte ausente), g e n e s (especies) c e n d i ó a los i n f i e r n o s , d o n d e c o n s u a l m a c e n a d a s e n la m e - O r f e o (el amante) des- m o r i a d u r a n t e la v i g i l i a a d a p t a n u n a c a n t o a b l a n d ó (estuvo halagando) idea d e Aristóteles (recordada p e i n a d a s c u l e b r a s d e las E u m é n i d e s o arriba, las m a l v v . 113-114) y t i e n e n u n a n á l o g o en furias (las hermanas P e t r o n i o , Satiricón: t a c i ó n t r a d i c i o n a l d e las furias, c o n los «in n o c t i s spatio m i - negras); la r e p r e s e n - s e r o r u m v u l n e r a d u r a n t » ; la especie e s , cabellos r e v u e l t o s y e n c r e s p a d o s d e c u - e n la t e r m i n o l o g í a e s c o l á s t i c a y t o m i s - l e b r a s , p a r e c e d e r i v a r d e V i r g i l i o , Geór- t a , la ' i m a g e n ' q u e el a l m a se f o r m a gicas, de u n objeto. re d o m u s a t q u e i n t i m a L e t h i / T á r t a r a , IV, 4 8 1 - 4 8 3 ( « Q u i n ipse s t u p u e - apare- caeruleosque implexae crinibus anguis / V I I , 3 1 2 : «flec- E u m é n i d e s » ) , si b i e n n o c a b e d e s c a r - t e r e si n e q u e o s u p e r o s , A c h e r o n t a m o - tar u n eco m á s amplio de H o r a c i o , vebo» Odas, 938-940 m ¡ s m a alternativa ce e n V i r g i l i o , Eneida, (Broncense). III, XIII, 33-36. É G L O G A II 192 ¡De cuan desvariadas opiniones saca buenas razones el cuitado! El curso a c o s t u m b r a d o del i n g e n i o , a u n q u e le falte el genio que lo m u e v a , con la fuga que lleva corre u n p o c o , y a u n q u e éste está ora loco, n o p o r eso ha de dar al travieso su sentido, en t o d o habiendo sido cual t ú sabes. N o m á s , n o m e le alabes, que p o r cierto c o m o de velle m u e r t o estoy llorando. NEMOROSO SALICIO 950 NEMOROSO 955 Estaba c o n t e m p l a n d o q u é t o r m e n t o es deste a p a r t a m i e n t o lo que pienso. N o nos aparta imenso m a r airado, n o torres de fosado rodeadas, n o m o n t a ñ a s cerradas y sin vía, n o ajena compañía dulce y cara; u n poco d ' a g u a clara nos detiene. Por ella n o conviene lo q u e e n t r a m o s ALBANIO 960 L a c o n s o n a n c i a i m p e r f e c t a d e culebras-negras y d e o t r a s parejas q u e apar e c e n a lo l a r g o d e esta é g l o g a fue censurada p o r Herrera. al travieso) su r a z ó n (sentido)'. 954-955 N e m o r o s o es l e í s t a , a s a b e r , e m p l e a le c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e p e r s o n a , e n l u g a r d e lo. «dirarum... soro- 956-957 E n t i é n d a s e : ' e s t a b a c o n t e m - r u m » las l l a m a V i r g i l i o , Eneida, vil, p l a n d o q u é t o r m e n t o s u p o n e p e n s a r (es hermanas negras: lo que pienso) sobre esta separación (deste 454948-950 g s (J ¡ e c r ; ' g r a c i a s a su f u r o r apartamiento)'. lleva), E s t e m o n ó l o g o d e A l b a n i o a n t e su el i n g e n i o d e A l b a n i o , si bien le falta el p r o p i a i m a g e n r e p r o d u c e casi a la l e - o e n a j e n a c i ó n (con la fuga que g e n i o q u e l o a n i m e (mueva), discurre t r a el d e N a r c i s o a n t e la suya ( O v i d i o , o se m u e v e (corre) u n p o c o ' , p o s i b l e - Metamorfosis, m e n t e r e c o r d a n d o u n a idea t r a d i c i o - 479)- n a l d e s d e A r i s t ó t e l e s , Problemas, 959-960 L 30, I III, 4 4 8 - 4 5 5 3 s y 477- 'torres rodeadas p o r u n ( « n u l l u m m a g n u m i n g e n i u m sine m i x - f o s o ' (de fosado tura d e m e n t i a e fuit»). «clausis m o e n i a p o r t i s » y ' l o s e n c i n a - El ingenio es u n a p o t e n c i a n a t u r a l del e n t e n d i m i e n t o encargada del conoci- rodeadas) s u s t i t u y e n los res viejos y e s p e s o s ' (las montañas m i e n t o d e la esencia d e las cosas, m i e n - uia nec m o n t e s » ( O v i d i o , t r a s el genio d e s i g n a a la p a r t e r a c i o n a l sis, Metamorfo- III, 4 4 9 - 4 5 0 ) . 9 del a l m a . (El i n g e n i o d e A l b a n i o , al ce- rradas y sin vía) e q u i v a l e n a l o s «nec 3 E n t i e m p o s d e G a r c i l a s o , si b i e n carecer d e u n a fuerza racional q u e lo t e n í a u n a m p l i o u s o , la f o r m a m u e v a , lo m u e v e otra irracional, esto ( ' e n t r e a m b o s ' ) e m p e z a b a a ser despla- e s , su l o c u r a ) . z a d a p o r entrambos; 9 5 2 ' d a r al través o al traste c o n (dar entramos a q u í , está f a v o r e - cida p o r la a c o m o d a c i ó n a la r i m a . VERSOS 970 975 980 NEMOROSO SALICIO ALBANIO SALICIO ALBANIO 990 s t £ 193 c o n ansia deseamos, p o r q u e al p u n t o q u e a ti m e acerco y j u n t o , n o te apartas; antes n u n c a te hartas de m i r a r m e y de sinificarme en t u m e n e o q u e tienes g r a n deseo de j u n t a r t e c o n esta media p a r t e . Daca, h e r m a n o , é c h a m ' acá esa m a n o , y c o m o b u e n o s amigos a lo m e n o s nos j u n t e m o s , y aquí nos abracemos. ¡ A h , burlaste! ¿Así t e m e 'scapaste? Y o te d i g o q u e n o es obra d ' a m i g o hacer eso; q u e d o y o , d o n travieso, r e m o j a d o , ¿y t ú estás enojado? ¡Cuan apriesa m u e v e s — ¿ q u é cosa es e s a ? — t u figura! ¿ A u n esa desventura m e quedaba? Ya y o m e consolaba en ver serena tu imagen, y tan buena y amorosa. N o h a y bien ni alegre cosa ya q u e d u r e . A lo m e n o s , q u e cure t u cabeza. Salgamos, q u e ya empieza u n furor n u e v o . ¡ O h D i o s ! ¿por q u é n o p r u e b o a echarme d e n t r o hasta llegar al c e n t r o de la fuente? ¿ Q u é ' s esto, Albanio? ¡ T e n t e ! ¡ O h manifestó l a d r ó n ! , mas ¿ q u é ' s aquesto? ¡Es m u y b u e n o vestiros de lo ajeno y a n t e ' l d u e ñ o , c o m o si fuese u n leño sin sentido, venir m u y revestido de m i carne! ¡Yo haré q u e descarne esa alma osada aquesta m a n o airada! 965 968-969 g 946-992 ¿ e s e (j j 0 e u n t a r s e las d o s p a r t e s d e u n m i s m o ser h a sido i n t e r p r e t a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a n d r ó g i n o d e P l a t ó n , Banquete, 188V-193C. daca: c o n t r a c c i ó n p o p u l a r d e ' d a a c á , dame acá'. b r a z o s e n el a g u a i n t e n t a n d o a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n , c o m o h a c e N a r c i so: « I n m e d i i s q u o t i e n s u i s u m c a p t a n tia c o l l u m / b r a c c h i a m e r s i t a q u i s n e c se d e p r e n d i t i n illis» ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 2 8 - 4 2 9 ) . ante 987-989 Tj] t r a t a m i e n t o d e vos, e n l u - sustantivos c o n sentido despectivo (aquí g a r d e tú, p a r e c e t e n e r a q u í u n t o n o travieso d e s p e c t i v o (véase v . 975), a u n q u e la 9 7 5 don se u s a b a n o r m a l m e n t e 'revoltoso, inquieto'): abajo, v. I O I I («don véase perdido»). A l b a n i o parece h a b e r s u m e r g i d o los transición de u n o a o t r o era corriente e n la p r o s a d e l S i g l o de O r o . ÉGLOGA 194 SALICIO NEMOROSO SALICIO NEMOROSO SALICIO II ¡Está q u e d o ! ¡Llega t ú , q u e n o p u e d o detenelle! Pues ¿qué quieres hacelle? ¿Yo? Dejalle, si desenclavijalle y o acabase la m a n o , a q u e escapase m i g a r g a n t a . N o tiene fuerza tanta; solo puedes hacer tú lo que debes a quien eres. ¡ Q u é t i e m p o de placeres y de burlas! ¿ C o n la vida te burlas, N e m o r o s o ? 995 1000 ¡Ven, ya n o 'stés d o n o s o ! NEMOROSO SALICIO Luego vengo; en c u a n t o m e detengo aquí u n p o c o , veré c ó m o de u n loco te desatas. ¡Ay, paso, q u e m e matas! ALBANIO ¡Aunque m u e r a s ! ¡Ya aquello va de veras! ¡Suelta, loco! 1005 D é j a m e 'star u n p o c o , que y a ' c a b o . ¡Suelta ya! ¿ Q u é te hago? ¿A m í ? ¡ N o nada! Pues vete t u j o r n a d a , y n o entiendas en aquestas contiendas. ¡Ah, furioso! Afierra, N e m o r o s o , y tenle fuerte. 1010 ¡Yo te daré la m u e r t e , d o n perdido! T é n m e l e tú tendido mientras l ' a t o . P r o b e m o s así u n rato a castigalle; quizá con espantalle habrá ' l g ú n m i e d o . Señores, si ' s t o y q u e d o , ¿dejarésme? 1015 SALICIO ;No! ALBANIO NEMOROSO ALBANIO NEMOROSO ALBANIO NEMOROSO ALBANIO SALICIO 995-996 > j s c o n s ig i U e s e p r e n d e r l e (desenclavijalle) (acabase) d e s la m a n o . . . ' . 997-998 ' s o l a m e n t e p u e d e s h a c e r t ú lo q u e c o r r e s p o n d e a t u c o n d i c i ó n o s a n g r e ' (lo que debes a quien eres); N e m o r o s o r e c u e r d a j o c o s a m e n t e la e x p r e s i ó n es quien es, e m p l e a d a e n t r e los n o b l e s p a r a a l u d i r a su j e r a r q u í a social y a las a c c i o n e s q u e le e r a n p r o p i a s . 1004 paso: interjección (equivalente al a c t u a l ¡quieto!) u s a d a p a r a r e f r e n a r el í m p e t u o a r r o j o d e a l g u i e n ; n o p a rece p r o b a b l e q u e , e s c r i t o c o n d o s s, p u e d a c o r r e s p o n d e r a la p a l a b r a italiana pazzo ' l o c o ' , s e g ú n s u g i e r e E . L . Rivers. 1 0 0 8 mino'. vete tu jomada: ' s i g u e t u ca- VERSOS 993-1038 195 Pues ¿qué, matarésme? ALBANIO ¡Sí! SALICIO ALBANIO ¿Sin falta? M i r a c u á n t o más alta aquella sierra está q u e la otra tierra. NEMOROSO B u e n o es esto; él olvidará presto la braveza. ¡Calla, q u e así s'aveza a tener seso! ¿ C ó m o , a z o t a d o y preso? SALICIO ALBANIO SALICIO ALBANIO NEMOROSO ALBANIO SALICIO ALBANIO SALICIO ALBANIO SALICIO NEMOROSO SALICIO NEMOROSO ¡Calla, escucha! N e g r a fue aquella lucha q u e c o n t i g o hice, q u e tal castigo dan tus m a n o s . ¿ N o éramos c o m o h e r m a n o s de p r i m e r o ? A l b a n i o , c o m p a ñ e r o , calla agora ¿ D u e r m e s cierto? ¿ N o m e ves c o m o u n m u e r t o ? Pues ¿qué hago? Este te dará el p a g o , si despiertas, 1030 en esas carnes m u e r t a s , te p r o m e t o . A l g o 'stá más quieto y reposado q u e hasta ' q u í . ¿ Q u é dices t ú , Salicio? ¿Parécete q u e puede ser curado? En p r o c u r a r cualquiera beneficio a la vida y salud d ' u n tal a m i g o , h a r e m o s el debido y j u s t o oficio. Escucha, pues, u n poco lo que d i g o ; 1017-1018 A l b a n i o p a r e c e p e r s i s t i r e n rra d e d o n d e ser a r r o j a d o ; Nemoroso la i n t e r p r e t a c o m o la p r o p i a d e u n c o lérico (v. 1019) (véanse vv. 6 5 4 - 6 5 5 ) . El castigo 1025 y d u e r m e aquí algún h o r a , y n o te m u e v a s . ¿Sabes algunas nuevas de m í ? ¡Loco! Paso, que d u e r m o u n p o c o . la idea del s u i c i d i o al p r o p o n e r u n a sie- 1 0 2 1 1020 físico (véanse vv. 1 0 3 0 - 1 0 3 1 ) , consistente en los azotes, se a p l i c a b a — c o m o t e r a p i a d e s h o c k — a los m e l a n c ó l i c o s y e n f e r m o s d e a m o r con síntomas de locura. 1 0 2 2 negra: graciada'. 1 0 2 8 1035 ' t r i s t e , d u r a , infeliz, d e s - La actitud de Albanio de dorm i r s e t r a s u n a r r e b a t o d e furia se h a c r e í d o i n s p i r a d a p o r S é n e c a , Hercules furens, 1 0 4 4 - 1 0 5 0 : «an m i d e o H e r c u lis / m a n u s t r e m e n t e s ? m u l t u s i n s o m n u n a c a d i t . . . / í d e m t o u s q u i m i s i t ad m o r t e m furor? / soport est: recíprocos spiritus m o t u s agit...» (E.L. Rivers). 196 ÉGLOGA contaréte una 'straña y nueva cosa de que y o fui la parte y el testigo. En la ribera verde y deleitosa del sacro T o r m e s , dulce y claro río, hay una vega g r a n d e y espaciosa, verde en el m e d i o del invierno frío, en el o t o ñ o verde y primavera, verde en la fuerza del ardiente estío. Levántase al fin della una ladera, con p r o p o r c i ó n graciosa en el altura, que sojuzga la vega y la ribera; allí está sobrepuesta la espesura de las hermosas torres, levantadas al cielo con estraña h e r m o s u r a , n o t a n t o p o r la fábrica estimadas, a u n q u e 'straña labor allí se vea, c u a n t o por sus señores ensalzadas. Allí se halla lo que se desea: v i r t u d , linaje, haber y t o d o c u a n t o bien de natura o de fortuna sea. U n h o m b r e m o r a allí de ingenio t a n t o , que toda la ribera adonde él vino n u n c a se harta d'escuchar su c a n t o . Nacido fue en el c a m p o placen t i n o , que con estrago y destrución r o m a n a en el a n t i g u o t i e m p o fue sanguino, 1040 1045 1050 1055 1060 1029 l í b a m e v u e l v e a r e c o r d a r la i d e a m a n i d í s i m a del « s o m n u s m o r t i s i m a g o » (véanse v v . 9 0 - 9 1 ; y soneto XVII, 1 0 ) . 1044-1046 j;¡ p a i S aj e q U e s e conserva s i e m p r e fértil se r e m o n t a a las d e s c r i p c i o n e s p a g a n a s del m á s allá q u e a p a r e c e n e n la é p i c a clásica y se i n t r o d u c e e n la p o e s í a b u c ó l i c a , p o s i b l e m e n t e a través de Sannazaro. 1050-1052 f ] altura de L a r e e r e n c i a a a e s t a s t o r r e s se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n las h i p é r b o l e s u s a d a s e n las d e s c r i p c i o n e s d e edificios s e m e j a n t e s , c o m o las q u e a p a r e c e n e n V i r g i l i o , Eneida, IV, II 88-89 («-..minaeque / m u r o r u m ingentes aequataque machina cáelo»), y en Petrarca, Canzoniere, CXXXVII, 10 («e le t o r r e s u p e r b e al ciel nemiche»), 1053-1055 ' a t o e s t i m a d a s p o r la c o n s t r u c c i ó n a r q u i t e c t ó n i c a (por la fábrica), c u a n t o e n s a l z a d a s p o r ser la sede d e l o s s e ñ o r e s d e A l b a (por sus señores) '. n 1 0 6 4 o t n P o r la s a n g r e q u e e n él (en el c a m p o d e P l a c e n c i a , p a s a d o el r í o P o ) se d e r r a m ó , e n r e f e r e n c i a a la g u e r r a e n t r e E s c i p i ó n el A f r i c a n o y A n í b a l d u r a n t e la segunda guerra púnica, n a r r a d a c o n d e t a l l e p o r T i t o L i v i o , Ab urbe condita, XXI, 2 0 - 6 0 . VERSOS 1065 1075 L o s m i s m o s c a lifi tivos c a c o n t r a la g u e r r a se h a l l a n , p o r p l o , e n E r a s m o , Querella pacis ejem(«¿cuál es e s t a E r i n n i s , esta F u r i a , d e t a n t r e m e n d a eficacia p a r a el d a ñ o . . . » ) . 1 0 6 7 G a r c i l a s o c o n s t r u y e el v e r s o c o n d o s z e u g m a s c o n s e c u t i v o s e n q u e elide varias palabras mencionadas o c o m p r e n d i d a s e n o t r a s . E l p r o n o m b r e éste se r e f i e r e a tiempo ('en este t i e m p o , en la a c t u a l i d a d ' ) , m i e n t r a s e n propia p u e d e s o b r e e n t e n d e r s e , o b i e n la p a l a b r a destrución, m e n c i o n a d a e n el v e r s o ('con... destrucción romana..., / 1063 con la p r o p i a d e s t r u c c i ó n ' ) , o b i e n la p a l a b r a sangre, (v. comprendida en sanguino 1064). ruina: ' a r r u i n a ' ; n ó t e s e , a d e m á s , el leísmo, corregido por Herrera y Tam a y o : el u s o d e l p r o n o m b r e le, c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e p e r s o n a o cosa, e n l u g a r d e lo o la ( a q u í le a l u d e al camplo 1 0 7 3 piacentino). fundamentalmente como Dios d e la m e d i c i n a , c o m o se h a c e e n B e m b o , Rime, LXXV, 1-4: gicos que posee Severo tiene m u c h o s a n t e c e d e n t e s , p e r o coincide b á s i c a m e n t e c o n el de la a l c a h u e t a D i p s a s e n O v i d i o , Amores, I, V I H , 3 - 1 5 («Illa m a g a s artes Aeaeaque carmina novit / inque caput liquidas arte recurvat aquas, / scit b e n e q u i d g r a m e n , q u i d t o r t o c o n cita r h o m b o / l i c i a . . . / C u m v o l u i t , t o t o g l o m e r a n t u r nubila cáelo; / c u m v o l u i t , p u r o fulget in orbe dies... / purpureus Lunae sanguine vultus e r a t » ) , t r a d u c i d o casi l i t e r a l m e n t e p o r S a n n a z a r o , Arcadia, I X , 1 0 - 1 1 («e c o n s u o i i n c a n t a m e n t i i n v i l u p p a r e il cielo di o s c u r i n u v o l i e a sua p o s t a r i t o r n a r lo n e la p r i s t i n a c h i a r e z z a , e f e r m a n d o i f i u m i r i v o l t a r e le c o r r e n t i a c q u e ai f o n t i l o r o . . . e di i m p o r r e c o n sue par o l e l e g g e al c o r s o d e la i n c a n t a t a l u n a . . . » ) ; la referencia a la l u n a , sin e m b a r g o , p r o c e d e de T i b u l o ( v é a n s e v v . 1083-1085). 1075-1076 p p i e d a d e s de h i e r b a s , p i e d r a s y a n i m a l e s se u s a r o n t a n t o p a r a la c i e n c i a m é d i c a c o m o p a r a la d e los v a t i c i n i o s ; v é a s e , así, V i r g i l i o , Eneida, XII, 3 9 1 - 3 9 7 : «Iamque aderat P h o e b o a n t e alios d i l e c t u s I a p y x / I a s i d e s , acri q u o n d a m c u i c a p t u s a m o r e / i p s e suas a r t i s , sua m u ñ e r a , l a e t u s A p o l l o / a u g u r i u m c i t h a r a m q u e d a b a t celerisque s a g i t t a s . / I l l e . . . scire p o t e s t a t e s h e r barum usumque medendi...». r o ' y d e él el n o m b r e es S e v e r o ' ; e n el v e r s o s i g u i e n t e se c i t a a F e b o (Apolo) 197 y en éste con la propia, la i n h u m a n a furia infernal, por o t r o n o m b r e guerra, le t i ñ e , le ruina y le profana; él, viendo aquesto, abandonó su tierra, p o r ser más del reposo c o m p a ñ e r o que de la patria, que el furor atierra. Llevóle a aquella parte el b u e n agüero d'aquella tierra d ' A l b a tan n o m b r a d a , que éste's el n o m b r e della, y del Severo. A aqueste Febo no le 'scondió nada, antes de piedras, hierbas y animales diz que le fue noticia entera dada. 1070 10Ó5-106Ó IO39-IO76 «Se la via d a c u r a r g l ' i n f e r m i h a i m o s t r o / al m o n d o . . . , / t u , F e b o . . . » ; y C X I , 1-2: « P o n F e b o m a n o a la t u a n o b i l a r t e / ai s u ghi, a l'erbe...». 1074 g ì c a t á l o g o de los p o d e r e s m á - 198 EGLOGA Éste, c u a n d o le place, a los caudales ríos el curso presuroso enfrena con fuerza de palabras y señales; la negra tempestad en m u y serena y clara luz convierte, y aquel día, si quiere revolvelle, el m u n d o atruena; la luna d'allá'rriba bajaría si al son de las palabras n o impidiese el son del carro que la m u e v e y guía. T e m o que si decirte presumiese de su saber la fuerza con loores, que en lugar d'alaballe ¡'ofendiese. Mas n o te callaré que los amores con u n tan eficaz remedio cura, cual se conviene a tristes amadores; en u n p u n t o r e m u e v e la tristura, c o n v i e r t e ' n odio aquel a m o r insano, y restituye'l alma a su n a t u r a . N o te sabré decir, Salicio h e r m a n o , la orden de m i cura y la manera, mas sé que m e partí del libre y sano. Acuérdaseme bien que en la ribera de T o r m e s le hallé solo, cantando tan dulce, que una piedra enterneciera. C o m o cerca m e vido, adevinando la causa y la r a z ó n de m i venida, suspenso u n rato ' s t u v o así callando, 1080 1085 1090 1095 1100 1077-1079 >p j p a r o < Jigi 0 s e n a venido a c h a c a n d o a la m ú s i c a d e O r f e o . 1083-1085 E 1 II p o d e r a t r i b u i d o a las h e - encantadores o hechiceras. ' e n u n m o m e n t o (en un punto) q u i t a (remueve) la t r i s t e z a (tristura)'. 1 0 9 2 c h i c e r a s d e h a c e r d e s c e n d e r la l u n a a 1 0 9 3 la t i e r r a está e n T i b u l o , Elegías, 1 0 9 4 I, v n i , 2 1 - 2 2 ( « C a n t u s et e c u r r u L u n a m d e d u c e r e t e m p t a t / et faceret, si n o n aera repulsa sonent»), y O v i d i o , Metamor- fosis, VII, 2 0 7 - 2 0 8 ( « T e q u o q u e , L u n a , t r a h o , q u a m u i s T e m e s a e a labores / aera tuos minuant; currus quoque carmine n o s t r o » ) ; G a r c i l a s o e n t i e n d e q u e el s o n i d o d e l o s c a r r o s d e la l u n a p r o d u cían suficiente r u i d o c o m o para i m p e d i r q u e é s t a o y e s e las v o c e s d e l o s insano: 'loco'. El m i s m o resultado c o n s e g u i d o p o r la f u e r z a d e las p a l a b r a s se s u g i e r e e n A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, IV, « s a l t i m v e l u t i f o r m e r e r u m d u c e n t i u m r e m desideratam in o d i u m , s i c u t rei t u r p i t u d i n e s o c u l o m o n s t r a r e vel e n a r r a r e s e r m o n i b u s et cetera». 1 1 0 0 « c o n p a r o l e c h e i sassi r o m p e r p o n n o » (Petrarca, Canzoniere, CCCLIX, 70). VERSOS 1105 1110 1115 1120 1125 SALICIO 1 1 0 5 I I O numeroso: 199 y luego con voz clara y espedida soltó la rienda al verso n u m e r o s o en alabanzas de la libre vida. Y o estaba embebecido y v e r g o n z o s o , a t e n t o al son y v i é n d o m e del t o d o fuera de libertad y de r e p o s o . N o sé decir sino q u e , en fin, de m o d o aplicó a m i dolor la medicina, q u e ' l mal desarraigó de t o d o en t o d o . Q u e d é y o entonces c o m o quien camina de n o c h e p o r caminos enriscados, sin ver d ó n d e la senda o paso inclina; m a s , venida la luz y c o n t e m p l a d o s , del peligro pasado nace u n miedo que deja los cabellos erizados; así estaba m i r a n d o , a t e n t o y q u e d o , aquel peligro y o que atrás dejaba, que nunca sin t e m o r pensallo p u e d o . Tras esto luego se m e presentaba, sin antojos delante, la vileza de lo que antes ardiendo deseaba. Así curó m i mal, con tal destreza, el sabio viejo, c o m o t ' h e c o n t a d o , que volvió el alma a su naturaleza y soltó el c o r a z ó n aherrojado. ¡ O h g r a n saber, o h viejo frutüoso, q u e ' l perdido reposo al alma vuelve, 'rítmico, armonioso'. m o °La música de O r f e o y A n f i ó n l o g r a b a m o v e r las p i e d r a s (así el s e g u n d o l e v a n t ó las m u r a l l a s d e T e b a s ) . 1 1 2 4 L a i m a g e n del c a m i n o y los pel i g r o s q u e el p o e t a v e e n él r e c u e r d a n a D a n t e y Ausias M a r c h (véanse sone- t o s I, VI y XXXVIII). 1 1 2 8 IO77-II30 L a t e r a p é u t i c a q u e aplica S e v e r o , b a s t a n t e alejada d e los r i t o s d e E n a r e t t o ( S a n n a z a r o , Arcadia, x ) , e s t á i n fluida p o r los p o d e r e s a t r i b u i d o s a la m ú s i c a ( v é a n s e v v . IIOO y 1 1 6 1 - 1 1 6 8 ) y , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r el p r e c e p t o 113 o q u e C u p i d o da e n el t e m p l o del « A m o r L e t e o » ( O v i d i o , Remedia amoris, 557574), d e s a r r o l l a d o e n c o i n c i d e n c i a c o n Garcilaso en los t r a t a d o s de medicina de G o r d o n i o y V i l l a l o b o s (la r e c o m e n d a c i ó n d e l p r i m e r o d e b u s c a r a u n «sab i o v a r ó n » a q u i e n el e n f e r m o t e m a o de quien haya vergüenza podría r e f o r z a r los v í n c u l o s reales e n t r e Sev e r o y l o s d o s p a s t o r e s ) ; la visita de N e m o r o s o a S e v e r o ( v v . 1 0 9 8 e n a d e l a n t e ) p a r e c e i n s p i r a r s e e n la q u e h a c e C l ó n i c o a E n a r e t o (Arcadia, IX y X). 200 ÉGLOGA y lo q u e la revuelve y lleva a tierra del corazón destierra encontinente! C o n esto solamente q u e contaste, así le reputaste acá c o m i g o , que sin o t r o testigo a desealle ver presente y hablalle m e levantas. ¿Desto poco te 'spantas t ú , Salicio? D e m á s te daré indicio manifiesto, si n o te soy molesto y enojoso. ¿ Q u é ' s esto, N e m o r o s o , y qué cosa 1140 puede ser tan sabrosa en otra parte a m í c o m o escucharte? N o la siento, c u a n t o más este c u e n t o de Severo; dímelo p o r e n t e r o , p o r t u vida, pues n o hay quien nos impida ni embarace. N u e s t r o ganado pace, el viento espira, Filomena sospira en dulce canto y en amoroso llanto s'amancilla; g i m e la tortolilla sobre'1 o l m o , preséntanos a colmo el prado flores y esmalta en m i l colores su verdura; la fuente clara y pura, m u r m u r a n d o , nos está convidando a dulce t r a t o . Escucha, pues, u n r a t o , y diré cosas estrañas y espantosas poco a p o c o . 1155 Ninfas, a vos invoco; verdes faunos, sátiros y silvanos, soltá todos II35 NEMOROSO SALICIO II45 II50 NEMOROSO 1142-1143 j 3 ) ( v e r s o y el s i g u i e n t e s t e s o n h u m i l d e s e infelices d e la l e n g u a y pensamiento» 1 H (Herrera). espira: ' s o p l a ' , c o m o e n S a n n a z a - r o , Arcadia, IX, 3 4 - 3 5 : « V i e n e a l l ' o m - b r a . . . c h e l ' a u r a m o b i l / t i f r e m e fra le o n d e » ; embarace, e n el v e r s o a n t e r i o r , equivale a 'obstaculice'. 1 1 4 9 « N e c g e m e r e aéria cessabit t u r - t u r ab u l m o » ( V i r g i l i o , Bucólicas, V, 58). 1 1 5 1 « V e d i le valli e i c a m p i c h e si smaltano / di color mille...» (Sannaz a r o , Arcadia, 1 1 5 2 - 1 1 5 3 II VIII, 1 4 2 - 1 4 3 ) . L o s e l e m e n t o s d e la n a t u r a - leza coinciden f u n d a m e n t a l m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, X, 5 8 - 6 0 : «il m o r m o r a r e d e le r o c h e o n d e . . . r e n d e v a n o insieme piacevolissimo s u o n o a u d i r e . . . ; la m e s t a F i l o m e n a d a l u n g e t r a folti spin e t i si l a m e n t a v a . . . ; p i a n g e v a la s o l i t a ria t o r t o r a p e r le alte r i p e . . . ; r e d o l i v a n o i p o m i p e r t e r r a sparsi, d e ' quali t u t t o il s u o l o . . . n e v e d e v a m o i n a b b o n d a n z a c o v e r t o » ; sin e m b a r g o , a l g u n o d e ellos se h a l l a n m á s p r ó x i m o s a o t r a s f u e n t e s ( v é a n s e v v . 1 1 4 6 , 1 1 4 9 y 1151). 1 1 5 5 estrañas: ' e x t r a o r d i n a r i a s , s i n g u l a r e s , r a r a s ' ; espantosas: 'dignas de asombro y admiración, maravillosas'. VERSOS 1160 1 1 201 m i lengua en dulces m o d o s y sotiles, q u e ni los pastoriles ni el avena ni la z a m p o n a suena c o m o q u i e r o . Este n u e s t r o Severo p u d o t a n t o con el suave canto y dulce lira, q u e , revueltos en ira y torbellino, en m e d i o del camino se pararon 1165 los vientos y escucharon m u y atentos la v o z y los acentos, m u y bastantes a que los repugnantes y contrarios hiciesen voluntarios y conformes. A aqueste el viejo T o r m e s , c o m o a hijo, 1170 le m e t i ó al escondrijo de su fuente, de do va su corriente c o m e n z a d a . M o s t r ó l e una labrada y cristalina u r n a d o n d e ' 1 reclina el diestro lado, y en ella vio entallado y esculpido 1175 lo q u e , antes d ' h a b e r sido, el sacro viejo p o r devino consejo puso en arte, 0 A n t e el t o n o é p i c o d e l p a n e g í r i ­ c o , N e m o s o s o s u b r a y a la i n s u f i c i e n c i a d e los i n s t r u m e n t o s p a s t o r i l e s . 1 1 6 8 « a l c u n i i n c a n t i d a r e s i s t e r e a le m a r i n e t e m p e s t a t i . . . a le g r a n d i n i e a li furiosi i m p e t i de li d i s c o r d e v o l i v e n ­ ti» ( S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 27-28). 1 1 7 0 ' l e p u s o e n el e s c o n d r i j o (al es­ condrijo) d e su m a n a n t i a l (fuente)'; so­ b r e el u s o d e la p r e p o s i c i ó n a c o n el valor de ' e n ' , véase arriba, v. 854. 1 1 7 1 E l d e s c e n s o d e S e v e r o a las p r o ­ f u n d i d a d e s del r í o T o r m e s r e c u e r d a el d e A r i s t e o a las f u e n t e s d e l r í o P e n e o ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 9 - 3 7 0 ) , i m i ­ t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, x i i , 1 3 - 1 5 , y , e s p e c i a l m e n t e , 37; v é a n s e los v v . 1073,1805-1817. 1 1 7 2 - 1 8 2 8 I I 3 1 - I I 7 6 La r e v e l a c i ó n a t r a v é s d e u n a u r n a de cristal reclinada sobre u n r í o , q u e r e c u e r d a el a r t i f i c i o b i e n c o ­ n o c i d o d e las p s e u d o - p r o f e c í a s g r a b a ­ das e n los e s c u d o s , se h a l l a t a m b i é n e n S a n n a z a r o , De partu virginis, v v . 2 9 8 - 3 0 0 («Ipse a n t r o m e d i u s p r o n a q u e a d e linis in u r n a / f u n d i t a q u a s . N i t e t u r n a n o v i s v a r i a t a f i g u r i s / c r y s t a l l o e x alba et p u r o p e r l u c i d a v i t r o . . . » ) ; la a l a b a n ­ za o p a n e g í r i c o d e los A l b a , g é n e r o e m ­ pleado en églogas amatorias t a n t o ita­ lianas c o m o n e o l a t i n a s , p r e s e n t a ciertas a n a l o g í a s c o n la d e los E s t e e n A r i o ­ s t o , Orlando furioso, XLVI. 1 1 7 3 La p o s t u r a del río coincide con la del S e b e t o e n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 37 ( t r o v a i i n t e r r a sedere il v e ­ n e r a n d o iddio, col sinistro fianco ap­ p o g g i a t o s o v r a u n v a s o di p i e t r a » ) , q u i e n r e c u e r d a a E s t a c i o , Thebaida, I I , 2 1 8 («in l a e v u m p r o n a n i x u s sedet I n a chus urna»), y a quien imita, con in­ dudables ecos d e Garcilaso, Gii P o l o , Diana enamorada, I I I ; el c a m b i o d e l a d o siniestro p o r el diestro p u e d e e x p l i c a r s e p o r los b u e n o s s u c e s o s q u e m u e s t r a la u r n a d e l T a j o , si b i e n a l g u n a s r e p r e ­ s e n t a c i o n e s i c o n o g r á f i c a s del S e b e t o la p o n e n a la d e r e c h a . 202 EGLOGA II labrando a cada parte las estrañas virtudes y hazañas de los h o m b r e s q u e con sus claros n o m b r e s ilustraron c u a n t o señorearon de aquel río. Estaba con u n brío desdeñoso, con pecho corajoso, aquel valiente q u e contra u n rey p o t e n t e y de gran seso, q u e ' l viejo padre preso le tenía, cruda guerra movía despertando su illustre y claro b a n d o al ejercicio d ' a q u e l piadoso oficio. A aqueste j u n t o la gran labor al p u n t o señalaba al hijo que m o s t r a b a acá en la tierra ser o t r o M a r t e en guerra, en corte Febo; mostrábase m a n c e b o en las señales del r o s t r o , q u e ' r a n tales, que 'speranza y cierta confianza claro daban, a cuantos le m i r a b a n , q u e ' l sería en quien se informaría u n ser divino. Al c a m p o sarracino en tiernos años daba con graves daños a sentillo, q u e c o m o fue caudillo del cristiano, ejercitó la m a n o y el m a d u r o seso y aquel seguro y firme p e c h o . E n otra parte, hecho ya más h o m b r e , con más illustre n o m b r e , los arneses de los fieros franceses abollaba. J u n t o , tras esto, estaba figurado con el arnés m a n c h a d o de otra sangre, 1180 - 1185 1190 1195 1200 1205 1181-1187 s e a j j u í e a ¡ p i r m e r d u q u e de c i t o q u e v e n c i ó e n N a v a r r a a los fran- A l b a , d o n G a r c í a d e T o l e d o , q u i e n se ceses ( v v . 1 2 0 1 - 1 2 0 3 ) , t r a s el s i t i o y r e b e l ó c o n t r a el r e y d o n J u a n II (contra t o m a de P a m p l o n a (vv. 1204-1214). un rey potente y de gran seso) p o r t e n e r p r e s o a su p a d r e . 1189 aqueste es d o n F a d r i q u e d e T o - 1199-1200 gj é x i t o c o n s e g u i d o p o r la c o m b i n a c i ó n del u s o d e las a r m a s y la r a z ó n a p a r e c e e n O v i d i o , Metamor- l e d o ( v . 1213), h i j o d e d o n G a r c í a ( v . fosis, x i l l , 4 6 0 ( « L o n g a referre m o r a 1189) y s e g u n d o d u q u e d e A l b a : p a r - est, q u a e consilioque m a n u q u e / utili- ticipó p r i m e r o c o m o g e n e r a l en las g u e - ter feci spatiose t e m p o r e belli»), y D a n - r r a s c o n t r a los m o r o s d e G r a n a d a ( v v . t e , Inferno, 1 1 9 6 - 1 2 0 0 ) y l u e g o c a p i t a n e ó el ejér- assai e c o n la s p a d a » ) . XVI, 8 9 («feci c o n il s e n n o VERSOS 1210 1215 1220 1225 1230 1235 1 2 1 1 1 2 1 5 jomada: 203 II77-1236 sosteniendo la h a m b r e en el asedio, siendo él solo el remedio del c o m b a t e , que con fiero rebate y con r u i d o p o r el m u r o batido l'ofrecían; t a n t o s al fin m o r í a n p o r su espada, a tantos la j o r n a d a puso espanto, que n o hay labor que t a n t o notifique, c u a n t o el fiero Fadrique de T o l e d o puso t e r r o r y miedo al e n e m i g o . Tras aqueste que digo se veía el hijo d o n García, q u e ' n el m u n d o sin par y sin segundo solo fuera si hijo n o tuviera. ¿ Q u i é n mirara de su hermosa cara el rayo ardiente? ¿ Q u i é n su resplandeciente y clara vista, que n o diera por lista su grandeza? Estaban de crueza fiera armadas las tres inicuas hadas, cruda guerra haciendo allí a la tierra con quitalle éste, q u e ' n alcanzalle fue dichosa. ¡ O h patria lagrimosa, y c ó m o vuelves los ojos a los Gelves, sospirando! El está ejercitando el d u r o oficio, y con tal arteficio la p i n t u r a m o s t r a b a su figura, que dijeras, si p i n t a d o lo vieras, que hablaba. El arena q u e m a b a , el sol ardía, la gente se caía medio m u e r t a ; él solo con despierta vigilancia dañaba la tardanza floja, inerte, y alababa la m u e r t e gloriosa. 'expedición militar'. D o n G a r c í a , al m o r i r a n t e s q u e la e m b o s c a d a q u e le t e n d i e r o n l o s m o r o s ( v v . 1 2 3 7 - 1 2 3 8 ) y su d e n o d a d a l u - su p a d r e d o n F a d r i q u e , n o h e r e d ó el cha en medio título de d u q u e , que pasó directamen- m i g o s hasta caer m u e r t o (vv. t e a su h i j o d o n F e r n a n d o ; G a r c i l a s o 1266). se c i ñ e al e p i s o d i o d e su m u e r t e , o c u rrida e n la e x p e d i c i ó n c o n t r a la isla africana de los Gelves (vv. 1226-1266): 1 2 2 3 de innumerables ene1239- Las tres iniquas hadas son las p a r - cas, r e s p o n s a b l e s d e l d e s t i n o h u m a n o . 1 2 3 6 Posiblemente hay una reminis- d e s t a c a los e s t r a g o s q u e el c l i m a p r o - c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, d u j o e n su e j é r c i t o ( v v . p u l c h r u m q u e m o r i s u c u r r i t in a r m i s » . 1232-1236), II, 3 1 7 : « . . . ÉGLOGA 204 L u e g o la polvorosa m u c h e d u m b r e , g r i t a n d o a su c o s t u m b r e , le cercaba; mas el que se llegaba al fiero m o z o llevaba, c o n destrozo y con t o r m e n t o , del loco atrevimiento el j u s t o p a g o . U n o s en b r u t o lago de su sangre, cortado ya el estambre de la vida, la cabeza partida revolcaban; o t r o s claro m o s t r a b a n , espirando, de fuera palpitando las entrañas, p o r las fieras y estrañas cuchilladas d'aquella m a n o dadas. Mas el hado acerbo, triste, airado fue venido; y , al fin, él, confundido d ' a l b o r o t o , atravesado y r o t o de m i l hierros, pidiendo de sus yerros venia'l cielo, puso en el d u r o suelo la hermosa cara, c o m o la rosa m a t u t i n a , c u a n d o ya el sol declina al mediodía, que pierde su alegría y m a r c h i t a n d o va la color m u d a n d o ; o en el c a m p o cual queda el lirio blanco q u e ' l arado c r u d a m e n t e cortado al pasar deja, del cual a u n n o s'aleja presuroso aquel color h e r m o s o o se destierra, m a s ya la m a d r e tierra descuidada n o le administra nada de su aliento, que era el sustentamiento y vigor suyo, tal está el r o s t r o t u y o en el arena, fresca rosa, azucena blanca y p u r a . 1240 1245 1250 1255 1260 1265 1 2 4 2 Es i m a g e n empleada p o r Ariost o , Orlando, X X V I I , XXI, 1 - 3 : « G i u n g e p i ù i n a n z i , e n e r i t r o v a m o l t i / giacere in terra, anzi in vermiglio lago / nel p r o p r i o s a n g u e o r r i b i l m e n t e involti...». 1253-1264 L 3 c o II m p a r a c i o n de u n jo- c o n V i r g i l i o , Eneida, r x , 4 3 5 - 4 3 7 , y XI, 6 8 - 7 1 ( « P u r p u r e u s u e l u t i c u m flos s u c cisus a r a t r o / l a n g u e s c i t m o r i e n s : l a s s o u e p a p a u e r a c o l l o . . . » ) , y A r i o s t o , Orlando, X V I I I , CLIII, 1-2 ( « C o m e p u r p u r e o fior l a n g u e n d o m o r e , / c h e ' l v o m e r e al passar t a g l i a t o lassa»). ven g u e r r e r o q u e acaba de m o r i r c o n 1265-1266 ¿ a d c r i p c i ó n d e l r o s t r o ya u n a flor recién c o r t a d a t i e n e a n t e c e d e n - sin v i d a d e d o n G a r c í a es s e m e j a n t e a tes e n H o m e r o , litada, XVII, 6 0 y s s . , la d e s c r i p c i ó n d e l d e d o n B e r n a l d i n o pero presenta más elementos en c o m ú n (elegia I, 121-123), e n c o n c o r d a n c i a c o n e S VERSOS 205 1237-1288 Tras ésta, u n a p i n t u r a estraña tira los ojos de quien mira y los detiene t a n t o , q u e n o conviene mirar cosa 1270 estraña ni h e r m o s a , sino aquélla. D e vestidura bella allí vestidas las gracias esculpidas se veían; solamente traían u n delgado velo q u e ' l delicado cuerpo viste, 1275 mas tal, q u e no resiste a nuestra vista. Su diligencia en vista d e m o s t r a b a n ; todas tres ayudaban en una hora u n a m u y gran señora q u e paría. U n infante se vía ya nacido, 1280 tal cual j a m á s salido d ' o t r o p a r t o del p r i m e r siglo al cuarto vio la luna; en la p e q u e ñ a cuna se leía u n n o m b r e que decía: «don F e r n a n d o » . Bajaban, del h a b l a n d o , de dos cumbres 1285 aquellas nueve lumbres de la vida con ligera corrida, y con ellas, cual luna con estrellas, el m a n c e b o i n t o n s o y r u b i o , F e b o ; y, en llegando, P o l i z i a n o , Elegías, VII, 20,-30 («Can- d o r e r a t dulcí suffusus s a n g u i n e m , q u a lem / alba f r e u n t r u b r i s lilia mixta rosis»). 1271-1275 L a d e s c r i p c i ó n d e las g r a c i a s h a c e p e n s a r e n el c u a d r o d e B o t t i c e l l i , e n u n a clara m u e s t r a d e l t ó p i c o h o r a c i a n o ut pictura 1 2 7 8 poesis. E s t a gran señora es d o ñ a B e a t r i z P i m e n t e l , hija d e l c o n d e d e B e n a v e n te, esposa de don García (vv. 1215-1266) y m a d r e de d o n F e r n a n d o . 1 2 8 1 glo) ' d e s d e la C r e a c i ó n (del primer si- al n a c i m i e n t o d e C r i s t o (al cuar- to)...', aunque interpretación (del primer n o cabe descartar la ' d e s d e la e d a d d e o r o siglo) a la d e h i e r r o (al E l r e l a t o del n a c i m i e n t o d e d o n Fern a n d o , c o n e l e m e n t o s característicos del g é n e r o , está i n s p i r a d o e n el d e H i p ó l i t o : « Q u i v i le G r a z i e in a b i t o g i o c o n d o / u n a r e g i n a a i u t a v a n o al p a r t o : / si b e l l o i n f a n t e n ' a p p a r i a , c h e '1 m o n d o / n o n e b b e u n t a l dal secol p r i m o al q u a r t o . . . / I p p o l i t o diceva u n a scritt u r a / s o p r a le fasce i n l e t t e r e m i n u t e » ( A r i o s t o , Orlando, X L V I , L X X X V , 1-4, y LXXXVI, 1-2). 1284-1285 j D o n Fernando Alvarez de Tole- d o , tercer d u q u e de Alba, nació en Pie- o j cumbres s o n los d o s c o l l a d o s q u e t i e n e el m o n t e aquellas nueve lumbres Parnaso; corresponden a las n u e v e m u s a s (véase é g l o g a III, 29). intonso: cuarto)'. 1 2 8 3 d r a h i t a ( Á v i l a ) e n el a ñ o d e 1 5 0 7 . es e p í t e t o t r a d i c i o n a l d e A p o l o , a q u i e n solía r e p r e s e n t a r s e c o n una gran cabellera. 20б ÉGLOGA p o r orden abrazando todas fueron al n i ñ o , que tuvieron l u e n g a m e n t e . V i s t o c o m o presente, d ' o t r a parte M e r c u r i o estaba y M a r t e , c a u t o y fiero, viendo el gran caballero q u e ' n c o g i d o en el recién nacido cuerpo estaba. E n t o n c e s lugar daba m e s u r a d o a V e n u s , que a su lado estaba puesta; ella con m a n o presta y a b u n d a n t e néctar sobre'l infante desparcía, mas Febo la desvía d ' a q u e l tierno n i ñ o y daba el g o b i e r n o a sus hermanas; del cargo están ufanas todas nueve. El t i e m p o el paso m u e v e ; el niño crece y en tierna edad florece y se levanta c o m o felice planta en b u e n terreno. Ya sin precepto ajeno él daba tales de su ingenio señales, q u e 'spantaban a los q u e le criaban; luego estaba c ó m o una l'entregaba a u n gran maestro que con ingenio diestro y vida honesta hiciese manifiesta al m u n d o y clara aquel ánima rara q u e allí vía. Al n i ñ o recebía con respeto u n viejo en c u y o aspeto se via j u n t o severidad a u n p u n t o con dulzura. 1290 1295 1300 1305 1310 1292-1298 L algunos dio- 403-1304 L ses en el n a c i m i e n t o d e d o n F e r n a n d o está m e r o , Ilíada, s u g e r i d a p o r A r i o s t o , Orlando, lios, X X I V , 1 0 2 - 1 0 3 ( E . L . R i v e r s ) . 3 p II r e s e n c i a ¿ e XLVI, L X X X V , 5 - 8 («Vedeasi l o v e , e M e r c u r i o 1 3 0 5 - 4 0 7 a j m a g e n s e remonta a H o - X V I I I , 5 6 , y T e ó c r i t o , Idi- P o d r í a h a b e r u n eco del n i ñ o facondo, / Venere e M a r t e , che l'avevano J e s ú s a n t e los d o c t o r e s del t e m p l o d e sparto / a m a n piene e spargean d'eterei Jerusalén: «Stupebant a u t e m omnes qui f i o r i , / d i d o l c e a m b r o s i a e d i celesti o d o - e u m a u d i e b a n t , s u p e r p r u d e n t i a et r e s - r i » ) , a q u i e n i m i t a F l a m i n i o , Elegías ponsis eius» (Lucas 2 , 4 6 - 4 7 ) . cardinale Farnesio] [De («Illius crines flauos, 1 3 1 4 E l s u s t a n t i v o severidad parece de- corpusque d e c o r u m / ambrosiae liqui- rivado p o r p a r o n o m a s i a del n o m b r e de d o sparsit o d o r e V e n u s » ) . El a d j e t i v o cau- S e v e r o ( c i t a d o e n el v . 1316). to, a p l i c a d o a Marte ( v . 1 2 9 2 ) , se h a e n - tendido como un término medio entre la prudencia y la temperancia: «para q u e sea L a a p a r i c i ó n d e los p r e c e p t o r e s de d o n F e r n a n d o (el p r o p i o S e v e r o y B o s c á n ) a m p l í a la del p r e c e p t o r d e l c a r d e - m o d e r a d a la f o r t a l e z a y n o d é e n el e x - nal H i p ó l i t o (Fusco) en A r i o s t o , t r e m o d e la t e m e r i d a d » ( H e r r e r a ) . lando, XLVI, LXXXIX. Or- VERSOS 1315 1320 1325 1330 1335 1340 1322-1324 ,-^ 0 207 Q u e d ó desta figura c o m o helado Severo y espantado, viendo el viejo q u e , c o m o si en espejo se m i r a r a , en c u e r p o , edad y cara eran c o n f o r m e s . E n e s t o , el r o s t r o a T o r m e s revolviendo, vio q u e 'staba riendo de su ' s p a n t o . « ¿ D e q u é t'espantas t a n t o ? » , dijo el río. « ¿ N o basta el saber m í o a q u e , p r i m e r o q u e naciese Severo, y o supiese q u e habia de ser quien diese la doctrina al ánima divina deste m o z o ? » . El, lleno d ' a l b o r o z o y d'alegría, sus ojos mantenía de p i n t u r a . M i r a b a otra figura d ' u n m a n c e b o , el cual venia con Febo m a n o a m a n o , al m o d o cortesano; en su m a n e r a j u z g á r a l o cualquiera, viendo el gesto lleno d ' u n sabio, h o n e s t o y dulce afeto, p o r u n h o m b r e perfeto en l'alta p a r t e de la difícil arte cortesana, maestra de la h u m a n a y dulce vida. L u e g o fue conocida de Severo la i m a g e n p o r e n t e r o fácilmente deste q u e allí presente era p i n t a d o ; vio q u e ' r a el que habia d a d o a d o n F e r n a n d o , su á n i m o f o r m a n d o en luenga usanza, el t r a t o , la crianza y gentileza, la d u l z u r a y llaneza a c o m o d a d a , la v i r t u d apartada y generosa, D a s t a e j s a D e r m í o a que antes q u e naciese Severo y o supiese q u e él ( S e v e r o ) h a b í a d e ser q u i e n le diese la d o c t r i n a . ' ( E . L . R i v e r s ) . 1 3 2 7 ' s u s o j o s se a l i m e n t a b a n (mantenían) d e las i m á g e n e s e s c u l p i d a s p o r el r í o T o r m e s (de pintura)'; es p r o b a b l e el e c o d e V i r g i l i o , Eneida, I , 4 6 4 : «atque animum pictura pascit inani». 1 3 2 8 1289-1343 El mancebo, c u y o n o m b r e se m e n c i o n a m á s abajo ( v . 1 3 4 9 ) , es B o s - c á n ; N e m o r o s o n o sólo lo r e c u e r d a c o m o ayo de d o n F e r n a n d o , sino t a m b i é n c o m o a u t o r d e la v e r s i ó n castellan a d e El cortesano d e C a s t i g l i o n e , a j u z g a r p o r la m a n e r a d e p r e s e n t a r l o ( v v . 1330-1335) y el c o n t e n i d o d e sus e n s e ñanzas (v. 1345). 1 3 4 3 apartada: ' o c u l t a , e s c o n d i d a ' , seg ú n u n a c u a l i d a d q u e los e s t o i c o s a t r i b u í a n a la virtud: « E r i p i t se a u f e r t e x o c u l i s p e r f e c t a v i r t u s » (Séneca, De consolatione, X X I I I , 2 ) . EGLOGA 208 y en fin cualquier cosa que se vía en la cortesanía de q u e lleno F e r n a n d o t u v o el seno y bastecido. D e s p u é s de c o n o c i d o , leyó el n o m b r e Severo de aqueste h o m b r e , q u e se llama Boscán, de cuya llama clara y p u r a 1345 1350 sale'l fuego que apura sus escritos, q u e en siglos infinitos t e m a n vida. D e algo más crecida edad miraba al n i ñ o , q u e 'scuchaba sus consejos. L u e g o los aparejos ya de M a r t e , e s t o t r o p u e s t o aparte, le traía; así les convenía a todos ellos, q u e n o pudiera dellos dar noticia a o t r o la milicia en m u c h o s años. O b r a b a los engaños de la lucha; la m a ñ a y fuerza m u c h a y ejercicio con el r o b u s t o oficio está m e z c l a n d o . Allí c o n r o s t r o blando y a m o r o s o V e n u s aquel h e r m o s o m o z o mira, y l u e g o le retira p o r u n rato d ' a q u e l áspero t r a t o y son de h i e r r o ; m o s t r á b a l e ser yerro y ser mal hecho a r m a r c o n t i n o el pecho de dureza, n o d a n d o a la terneza alguna p u e r t a . 1355 1360 1365 1 3 4 6 bastecido p o r ' a b a s t e c i d o , p r o v i s - t o ' es la f o r m a e t i m o l ó g i c a , p e r f e c t a m e n t e n o r m a l h a s t a el s i g l o XVII. 1 3 4 9 - 1 3 5 1 L a llama podría identificar- se c o n el bien d e la e l e g í a II, 145 ( V e r de voye). 1352-1358 E n t II ié d n a s e : '(Severo) con- t e m p l a b a al n i ñ o d e e d a d a l g o m á s c r e cida, q u e e s c u c h a b a sus c o n s e j o s . I n m e d i a t a m e n t e los i n s t r u m e n t o s (aparejos) de M a r t e , d e j a n d o l o a n t e r i o r a u n l a d o (estotro puesto aparte), le t r a í a ; d e tal m a n e r a se a d a p t a b a a t o d o s e l l o s , q u e n o h u b o d u r a n t e m u c h o t i e m p o u n discípulo tan aventajado'; aparejos: «hu- milde vocablo» (Herrera). L a r e f e r e n c i a a la e d a d se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n V i r g i l i o , Bucólicas, IV, 3 7 : « H i u c , u b i i a m f i r m a t a u i r u m t e fecerit aetas» ( B r ó c e n s e ) . 1 3 6 1 ' c o n el r o b u s t o oficio (de la c a z a ) . . . ' , c o m o en la é g l o g a III, 1 4 7 - 1 4 8 («en el r o b u s t o oficio / d e la silvestre caza»), y d e a c u e r d o c o n la actividad q u e m á s p r a c t i c a el c a r d e n a l H i p ó l i t o . Los c o m i e n z o s de d o n F e r n a n d o en el a r t e d e la m i l i c i a g u a r d a n u n a v a g a a n a l o g í a c o n los del c a r d e n a l H i p ó l i t o e n A r i o s t o , Orlando, X L V I , XCI. 1 3 6 7 L a a c t i t u d d e s d e ñ o s a d e la n i n fa se d e s c r i b e d e u n a f o r m a q u e l l e g ó a ser t r a d i c i o n a l e n la poesía p e t r a r q u i s ta (así B e r n a r d o T a s s o e m p l e a « a r m a t o d i g e l o il c o r e » ) . VERSOS C o n él en una h u e r t a entrada siendo, una ninfa d o r m i e n d o le m o s t r a b a ; el m o z o la miraba y j u n t a m e n t e , de súpito acídente a c o m e t i d o , estaba embebecido, y a la diosa que a la ninfa hermosa s'allegase m o s t r a b a que rogase, y parecía que la diosa temía de llegarse. El n o podía hartarse de miralla, de e t e r n a m e n t e amalla p r o p o n i e n d o . L u e g o venia corriendo M a r t e airado, m o s t r á n d o s e alterado en la persona, y daba una corona a d o n F e r n a n d o . Y estábale m o s t r a n d o u n caballero que con semblante fiero amenazaba al m o z o q u e quitaba el n o m b r e a t o d o s . C o n atentados m o d o s se movía c o n t r a el que Patendía en una p u e n t e ; m o s t r a b a claramente la p i n t u r a que acaso n o c h e 'scura entonces era. D e la batalla fiera era testigo M a r t e , que al e n e m i g o condenaba y al m o z o coronaba en el fin della; el cual, c o m o la estrella r e l u m b r a n t e q u e ' l sol envia delante, resplandece. D ' a l l í su n o m b r e crece, y se d e r r a m a su valerosa fama a todas partes. L u e g o con nuevas artes se convierte 1370 1375 1380 1385 1390 1395 1 3 7 2 ' y de una repentina (de súpito 1 3 7 3 - 1 3 7 6 209 1344-1396 acídente) alteración acometido'. y a la diosa... s a c r u m cáelo t e n e b r a s q u e r e s o l v i t » . 1 3 9 5 de llegarse: 'y E s t e d u e l o e n t r e el j o v e n Fer- n a n d o y u n d e s c o n o c i d o c a b a l l e r o , sus- ( l a p i n t u r a ) m o s t r a b a (al j o v e n d o n F e r - c i t a d o p o r s e r v i r a m b o s a la n a n d o ) r o g a n d o a la d i o s a q u e se acer- dama, case (s'allegase) 1 5 2 4 , s e g ú n señala el B r ó c e n s e ; la u r n a a la n i n f a h e r m o s a , y p a r e c í a q u e la d i o s a t e m í a a c e r c a r s e ' . 1 3 9 2 - 1 3 9 3 La c o m p a r a c i ó n d e d o n F e r - misma t u v o l u g a r e n B u r g o s el año p r e s e n t a al d u q u e c o m o v e n c e d o r (v. 1391), m i e n t r a s el s a l m a n t i n o s ó l o se n a n d o c o n la e s t r e l l a m a t u t i n a tiene refiere a la a m i s t a d q u e a c a b ó h a b i e n - u n a n á l o g o e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, d o entre ellos. 5 8 9 - 5 9 1 : «qualis u b i O c e a n i perfusus 1 3 9 6 - 1 4 0 0 La metáfora parece inspira- Lucifer u n d a , / q u e m V e n u s a n t e alios da e n B e m b o , Rimas, astrorum la m o r t e i l l u s t r i diligit ignis, / extulit os I, 6: «use far a inganni». 210 ÉGLOGA 1400 a h u r t a r a la m u e r t e y a su abismo g r a n parte de sí m i s m o y quedar vivo cuando el vulgo cativo le llorare y, m u e r t o , le llamare con deseo. Estaba el H i m e n e o allí p i n t a d o , el diestro pie calzado en lazos d ' o r o ; de vírgines u n coro está c a n t a n d o , partidas altercando y r e s p o n d i e n d o , 1405 y en un lecho p o n i e n d o una doncella q u e , quien atento aquélla bien mirase y bien la cotejase en su sentido con la q u e ' l m o z o vido allá en la huerta, verá que la despierta y la d o r m i d a 1410 por una es conocida de presente. M o s t r a b a j u n t a m e n t e ser señora digna y merecedora de tal h o m b r e ; el almohada el n o m b r e contenía, el cual doña María Enríquez era. 1415 Apenas tienen fuera a d o n Fernando, ardiendo y deseando estar ya echado; al fin, era dejado con su esposa 1 4 0 0 L a n a r r a c i ó n d e la b o d a d e d o n F e r n a n d o c o n su p r i m a d o ñ a M a r í a E n r í q u e z ( m e n c i o n a d a e n el v . 1414) c o n t i e n e los e l e m e n t o s p r o p i o s d e l E p i t a l a m i o : la p r e s e n c i a d e H i m e n e o , d i o s d e las b o d a s ( v v . 1 4 0 1 - 1 4 0 2 ) , el c a n t o de las doncellas ( w . 1 4 0 3 - 1 4 0 4 ) , la desc r i p c i ó n d e la n o v i a e n el l e c h o n u p cial (vv. 1 4 0 5 - 1 4 1 4 ) , la i m p a c i e n c i a del n o v i o ( v v . 1 4 1 5 - 1 4 1 8 ) , la c o n s u m a c i ó n (vv. 1417-1418). I 0I-I 02 4 4 E 1 E p i t a ] a m j 0 d e C a t u l o presenta a H i m e n e o con calzado dorad o en los d o s p i e s : « h u c u e n i n i v e o g e rens / l u t e u m pede soccum» (Carmina, LXI, 9 - 1 0 ) ; a q u í , sólo e n el p i e derecho, c o m o símbolo de b u e n augurio, de m a n e r a semejante a D i d o , que tiene u n pie descalzo c u a n d o intenta retener a Eneas: « U n u m exuta pedem uinclis» ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 8 ) . Las d o n c e l l a s c a n t a n d o apa1 4 0 3 - 1 4 0 4 II r e c e n e n el E p i t a l a m i o de C a t u l o , Carmina, LXI, 3 6 - 3 9 : « V o s q u e i t e m s i m u l , integrae / uirgines, quibus aduenit / par dies, agite in modum / dicite...». 1 4 1 3 L a r e f e r e n c i a a la a l m o h a d a p o d r í a i n s p i r a r s e e n el E p i t a l a m i o d e P e l e o y T e t i s n a r r a d o p o r C a t u l o , Carmina, LXIV, 4 7 - 4 9 : « P u l u i n a r u e r o d i u a e g e n i a l e l o c a t u r / s e d i b u s i n raediis, I n d o q u o d dente p o l i t u m / tincta t e g i t r o s e o c o n c h y l i p u r p u r a f u c o » . 1+15-1416 i E a e s e o l u j u r i o s o de los n o - vios se describe en el E p i t a l a m i o d e C a t u l o , Carmina, LXI, 1 7 6 - 1 7 8 («lili n o n m i n u s ac tibi / p e c t o r e u r i t u r i n t i m o / f l a m m a , sed p e n i t e m a g i s » ) y se m e n c i o n a c o m o p u n t o o b l i g a t o r i o del g é n e r o e n las p o é t i c a s d e l R e n a c i m i e n t o ; G a r c i l a s o l i m i t a la d e s c r i p c i ó n al n o v i o , considerada deshonesta por H e rrera. VERSOS 1425 1430 1435 n u m . < ¡ [ n a m ¡ s m a varia- > b l e ' ; se t r a t a d e calificativos d e la fort u n a tradicionales desde O v i d i o , ponto, Tristia, Ex I V , III, 3 1 - 3 2 ( « n o n s t a b i l i » ) , y V , VIH, 15 ( « v o l u b i l i s » ) , 1425-1426 ' ¡ g i s U e n d 0 a l a q descu- U e > b i e r t a , es b e l l a , y a la q u e , c u b i e r t a , es j u z g a d a p o r fea (disforme)'; Garcila- so está a m p l i a n d o u n a idea p r e s e n t e e n H o r a c i o , Odas, I V , IX, 2 9 - 3 0 ( « p a u - l u m s e p u l t a e distat i n e r t i a e / celata virt u s » ) , y C l a u d i a n o , De Consolatu norii Augusti 211 dulce, p u r a , h e r m o s a , sabia, h o n e s t a . E n u n pie estaba puesta la f o r t u n a , nunca estable ni u n a , que llamaba a F e r n a n d o , q u e 'staba en vida ociosa, p o r q u e en dificultosa y ardua vía quisiera ser su guía y ser primera; mas él p o r c o m p a ñ e r a t o m ó aquella, siguiendo a la q u e ' s bella descubierta y j u z g a d a , cubierta, por disforme. El n o m b r e era c o n f o r m e a aquesta fama: v i r t u d ésta se llama, al m u n d o rara. ¿ Q u i é n tras ella guiara igual en curso sino éste, q u e ' l discurso de su l u m b r e forzaba la c o s t u m b r e de sus años, n o recibiendo engaños sus deseos? Los m o n t e s Pireneos, que se ' s t i m a de abajo q u e la cima está en el cielo y desde arriba el suelo en el infierno, en m e d i o del invierno atravesaba. 1420 1419-1420 ¡ 1397-1436 Panegyris, d e la d e c i s i ó n q u e t o m a H é r c u l e s d e s e g u i r el c a m i n o d e la v i r t u d (tras r e c h a z a r el del v i c i o ) y e n c o n t r a d i c c i ó n c o n u n a idea d e O v i d i o , Tristia, V, XIV, 2 9 - 3 0 ( « R a r a q u i d e m v i r t u s , quam n o n Fortuna gubernet, / quae m a n e a t s t a b i l i , c u m f u g i t illa, p e d e » ) , q u e i n v i e r t e los t é r m i n o s d e o t r a m á s c o n o c i d a d e C i c e r ó n , Epístolas familiares, X , III, 2 ( « v i r t u t e d u c e , c o m i t é fortuna»). 1433-1742 L Ho- IV, 2 2 2 («vile a n a r r a c i ó n d e las h a z a ñ a s d e d o n F e r n a n d o se c e n t r a e n el viaje latens virtus»), quizá a través d e Cice- a A l e m a n i a p a r a a c u d i r a la defensa d e r ó n , Epístolas 4 V i e n a c o n t r a el p r í n c i p e T u r c o S o l i - («Nihil est... virtute formosius, nihil m á n : la e x p e d i c i ó n e m p i e z a e n f e b r e - pulchrius»). r o d e 1532 y t e r m i n a e n la p r i m a v e r a 1 4 2 8 familiares, I X , XIV, L a e l e c c i ó n d e la v i r t u d como g u í a y c o m p a ñ e r a , c o n el r e c h a z o i m - del a ñ o s i g u i e n t e , c o n el r e g r e s o a A l b a de T o r m e s . 1433-1435 G a r c i l a s o p o n d e r a la a l t u r a p l í c i t o d e l o f r e c i m i e n t o d e la f o r t u n a , amplía a Ariosto, Orlando furioso, de los Pirineos e m p l e a n d o u n a expre- X L V I , LXXXVI, 3 - 4 ( « I n e t à p o i p i ù sión t r a d i c i o n a l d e s d e V i r g i l i o , ferma l ' A v e n t u r a / l'avea per m a n o , IV, 4 4 5 - 4 4 6 , y Geórgicas, e i n a n z i e r a V i r t u d e » ) , q u i z á c o n el eco ( Eneida, II, 2 9 1 - 2 9 2 q u a n t u m vértice ad auras / aete- 212 ÉGLOGA La nieve blanqueaba, y las corrientes p o r debajo de puentes cristalinas y p o r heladas minas van calladas; el aire las cargadas ramas m u e v e , q u e ' l peso de la nieve las desgaja. Por aquí se trabaja el d u q u e osado, del t i e m p o contrastado y de la vía, con clara compañía de ir delante; el trabajo constante y tan loable p o r la Francia m u d a b l e en fin le lleva. La fama en él renueva la presteza, la cual con ligereza iba volando y con el gran F e r n a n d o se paraba y le sinificaba en m o d o y gesto q u e ' l caminar m u y presto convenía. D e todos escogía el d u q u e u n o , y e n t r a m o s de c o n s u n o cabalgaban; los caballos m u d a b a n fatigados, mas a la fin llegados a los m u r o s del gran París seguros, la dolencia con su débil presencia y amarilla bajaba de la silla al d u q u e sano y con pesada m a n o le tocaba. El luego comenzaba a demudarse y amarillo pararse y a dolerse. 1440 1445 1450 1455 1460 rias, t a n t u m radice in T á r t a r a ten- dit»). baja)..., o r a q ¡ u s e e s f u e r z a ( se tra- h a c i e n d o f r e n t e (contrastado) al tiempo y al c a m i n o (vía), por ir d e l a n t e c o n e x c e l e n t e (clara) perador Carlos V. 1452-1453 El p r o p i o G a r c i l a s o p a r e c e (de) ser q u i e n el c o n d e h a b í a e l e g i d o c o m o com- ú n i c o a c o m p a ñ a n t e d e su a p r e s u r a d o pañía'. viaje a A l e m a n i a . mudable: « a t r i b u t o p r o p i o d e los franceses», s e g ú n H e r r e r a . 1447-1451 E fama, los P i r i n e o s , d o n F e r n a n d o recibe la ord e n d e r e u n i r s e c u a n t o antes c o n el e m - 1442-1444 ' p 1 4 4 6 II n la cultura 1455-1459 j , a a l e g ó r i c a d e s c r i p c i ó n d e la e n f e r m e d a d (dolencia) q u e p a d e c e el clásica, la caracterizada c o m o una donce- lla alada q u e viaja v o l a n d o d e u n e x - d u q u e (lo baja del c a b a l l o s a n o y l o t o c a c o n su pesada mano) parece una referencia a la diosa M o r b o n i o , a la q u e t r e m o a o t r o d e la t i e r r a , r e p r e s e n t a b a se d a el m i s m o calificativo d e amarilla los r u m o r e s y n o t i c i a s q u e c i r c u l a n rá- e n V i r g i l i o , Eneida, p i d a m e n t e ; a q u í , t r a s h a b e r p a s a d o ya tesque habitant Morbi». VI, 2 7 5 : «pallen- VERSOS 1437-1487 213 L u e g o pudiera verse de travieso venir p o r u n espeso b o s q u e a m e n o , de buenas hierbas lleno y medicina, 1465 Esculapio, y camina n o p a r a n d o hasta d o n d e F e r n a n d o estaba en lecho. E n t r ó con pie derecho, y parecía q u e le restituía en t a n t a fuerza, q u e a p r o s e g u i r se 'sfuerza su v i a j e , 1470 que le llevó al pasaje del gran R e n o . T o m á b a l e en su seno el caudaloso y claro r i o , g o z o s o de tal gloria, t r a y e n d o a la m e m o r i a cuando v i n o el vencedor latino al m i s m o p a s o . 1475 N o se m o s t r a b a escaso de sus o n d a s ; antes, con aguas h o n d a s q u e e n g e n d r a b a , los bajos igualaba, y al liviano barco daba de m a n o , el cual, v o l a n d o , atrás iba dejando m u r o s , t o r r e s . 1480 C o n t a n t a priesa corres, navecilla, q u e llegas do amancilla u n a doncella, y once m i l más con ella, y m a n c h a el suelo de sangre q u e en el cielo está esmaltada. Ú r s u l a , desposada y virgen p u r a , 1485 m o s t r a b a su figura en u n a pieza p i n t a d a : t u cabeza allí se vía, que los ojos volvía ya espirando; 1462-1469 Escupió, d i o s d e la m e d i - cina e hijo de A p o l o , aparece atraves a n d o (de travieso) un bosque, donde r e c o g e r í a las h i e r b a s p a r a d e v o l v e r la s a l u d al d u q u e ; la e s c e n a p r e s e n t a alg u n a s a n a l o g í a s c o n la d e l m é d i c o Y a pis c u r a n d o , c o n la a y u d a d e V e n u s , las h e r i d a s d e E n e a s : «Stabat acerba fremens ingentem nixus in hastam / A e n e a s . . . / Ule [ I a p y x ] r e t o r t o / P a e o n i u m i n m o r e m sénior s u c c i n c t u s a m i c tu / multa manu medica Phoebique pot e n t i b u s herbis / n e q u i q u a m t r e p i d a t . . . / Hic Venus indigno nati concussa d o lore / d i c t a m n u m g e n e t r i x C r e t a e a car- p i t a d I d a / p u b e r i b u s c a u l e m foliis e t flore c o m a n t e m . . . / a t q u e n o u a e r e d i e r e i n p r í s t i n a u i r e s » ( V i r g i l i o , Eneida, X I I , 3 9 8 - 4 2 4 ) . 1470 Reno: R i n ; el r í o facilita el viaj e , c o m o el T i b e r l o h a c e c o n E n e a s e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, 9 0 : « E r g o i t e r i n c e p t u m c e l e r a n t r u m o r e secundo». 1 4 7 4 E l vencedor ¡atino es J u l i o C é s a r , q u e p a s ó el R i n (Reno) p a r a c o m b a t i r c o n t r a l o s a l e m a n e s ; así lo l l a m a t a m b i é n A r i o s t o , Orlando furioso, V I I , X X , 3 : « D i C l e o p a t r a al v i n c i t o r latino». 214 ÉGLOGA 1490 y estábate m i r a n d o aquel tirano que con acerba m a n o llevó a hecho, de tierno en tierno pecho, t u compaña. P o r la fiera Alemana d ' a q u í parte el d u q u e , a aquella parte enderezado d o n d e el cristiano estado estaba en d u b i o . E n fin al gran D a n u b i o s'encomienda; 1495 p o r él suelta la rienda a su navio, q u e con poco desvío de la tierra entre una y otra sierra el agua hiende. El r e m o que deciende en fuerza suma m u e v e la blanca espuma c o m o argento; 1500 el veloz m o v i m i e n t o parecía q u e p i n t a d o se vía ante los ojos. C o n amorosos ojos, adelante, C a r i o , César triunfante, le abrazaba c u a n d o desembarcaba en R a t i s b o n a . Allí p o r la corona del imperio estaba el magisterio de la tierra convocado a la guerra que 'speraban. T o d o s ellos estaban enclavando los ojos en Fernando; y, en el p u n t o 1505 1510 1 4 8 8 aquel tirano que a sí le vieron j u n t o , se p r o m e t e n de cuanto allí acometen la vitoria. se h a identificado c o n J u l i o , el c a p i t á n g e n e r a l del ejércit o de Atila (véanse vv. 1 4 8 5 - 1 4 9 0 ) . 1+85-14.0° ' m o s t r a b a tela (pieza) II s u figura en u n a p i n t a d a : t u c a b e z a allí se veía...; y te estaba m i r a n d o aquel tiran o q u e c o n m a n o c r u e l e j e c u t ó el crim e n . . . en tus compañeras'. Se n a r r a la l l e g a d a a C o l o n i a r e c o r d a n d o la l e y e n d a d e S a n t a Ú r s u l a , hija h a n s e ñ a l a d o , sin e m b a r g o , varios ejemp l o s e n la l i t e r a t u r a clásica del e m p l e o d e t é r m i n o s d e la e q u i t a c i ó n a p l i c a d o s a la n a v e g a c i ó n . 1 4 9 7 L a s t r e s sinalefas c o n t r i b u y e n a p r o d u c i r la s e n s a c i ó n d e r a p i d e z c o n la q u e el b a r c o c o r t a (hiende) el a g u a ( H e rrera. 1 4 9 9 argento: 1502-1511 H 'de plata'. e m p e r a d o r C a r l o s V (Car- del r e y d e I n g l a t e r r a , q u e , j u n t o a o n c e io, César triunfante) m i l v í r g e n e s , fue a s e s i n a d a p o r los h u - R a t i s b o n a ( m a r z o de 1532) la D i e t a I m - n o s d u r a n t e el c e r c o d e la c i u d a d . 0 h a b í a c o n v o c a d o en p e r i a l p a r a r e u n i r allí las f u e r z a s a r m a - La e x p r e s i ó n soltar la rienda o a das q u e i b a n a d e f e n d e r V i e n a c o n t r a el rienda suelta se c o n v i r t i ó e n p r o v e r b i a l - príncipe t u r c o Solimán, q u i e n , tras ha- p a r a p o n d e r a r la r a p i d e z n o s ó l o d e l b e r o c u p a d o H u n g r í a ( v v . 1512-1516), se c a b a l l o , s i n o d e c u a l q u i e r v e h í c u l o ; se d i s p o n í a a atacarla p o r s e g u n d a v e z . 1 4 9 5 VERSOS 1488-1541 215 C o n falsa y vana gloria y arrogancia, con bárbara jactancia allí se vía, a los fines de H u n g r í a , el c a m p o puesto d ' a q u e l q u e fue m o l e s t o en t a n t o g r a d o al h ú n g a r o cuitado y afligido; las armas y el vestido a su c o s t u m b r e , era la m u c h e d u m b r e tan estraña, que apenas la campaña la abarcaba 1515 1518-1519 1520 ni a d a r pasto bastaba, ni agua el r í o . César c o n celo pío y con valiente á n i m o aquella g e n t e despreciaba; la suya convocaba, y en u n p u n t o vieras u n c a m p o j u n t o de naciones 1525 diversas y r a z o n e s , mas d ' u n celo. N o o c u p a b a n el suelo en t a n t o g r a d o , con n ú m e r o sobrado y infinito, c o m o el c a m p o m a l d i t o , mas m o s t r a b a n v i r t u d c o n q u e sobraban su c o n t r a r i o , 1530 á n i m o v o l u n t a r i o , industria y m a ñ a . C o n generosa saña y viva fuerza F e r n a n d o los esfuerza y los recoge y, a sueldo suyo, coge m u c h o s dellos. D ' u n arte usaba entre'llos admirable; 1535 con el diciplinable alemán fiero a su m a n e r a y fuero conversaba; a t o d o s s'aplicaba de manera q u e ' l flamenco dijera que nacido en Flandes habia sido, y el osado 1540 español y s o b r a d o , i m a g i n a n d o ser suyo d o n F e r n a n d o y de su suelo, e s t r a ñ . a 'extraordinaria', no s ó l o c o m o ' r a r a ' , a l u d i e n d o al a s p e c t o d e la muchedumbre, número, sino t a m b i é n a s u insuficiente c a m p o (¡a campaña); p a r a o c u p a r el la d e s c r i p c i ó n d e l e j é r c i t o t u r c o se h a c o n s i d e r a d o afín a la d e Jerjes e n H e r ó d o t o , Los nueve libros de la historia, V I I , XLIX: « N o h a y e n t o d o el m a r . . . u n p u e r t o . . . sea capaz de abrigar tan grande armada»; p e r o c o i n c i d e c o n las f u e n t e s h i s t ó r i - cas q u e n a r r a n la b a t a l l a e n t r e el ejérc i t o d e l E m p e r a d o r y el d e S o l i m á n . 1521-1522 G a r c i l a s o u t i l i z a a d j e t i v o s s e m e j a n t e s p a r a C a r l o s V e n su o d a lat i n a s o b r e la i n v a s i ó n d e Á f r i c a (II, 8): «sub rege i n t r é p i d o et pió». 1524-1525 L a d e s c r i p c i ó n d e l ejército c r i s t i a n o p a r e c e e v o c a r a M a r c i a l , Epigramas, I , III, 11-12: « V o x d i v e r s a s o nat p o p u l o r u m , t u m tarnen u n a est, / c u m verus patriae diceris pater». 216 ÉGLOGA 1545 d e m a n d a sin recelo la batalla. Q u i e n más cerca se halla del gran h o m b r e piensa que crece el n o m b r e p o r su m a n o . El cauto italiano nota y m i r a , los ojos nunca tira del g u e r r e r o , y aquel valor p r i m e r o de su gente j u n t o en éste y presente considera. E n él vee la manera m i s m a y maña 1550 del que pasó en España sin tardanza, siendo solo esperanza de su tierra, y acabó aquella guerra peligrosa con m a n o poderosa y con estrago de la fiera C a r t a g o y de su m u r o , X555 y del terrible y d u r o su caudillo, cuyo a g u d o cuchillo a las gargantas Italia t u v o tantas veces p u e s t o . Mostrábase tras esto allí esculpida la envidia carcomida, a sí molesta, c o n t r a Fernando puesta frente a frente; la desvalida gente convocaba y c o n t r a aquél la armaba y con sus artes busca p o r todas partes daño y m e n g u a . El, con su mansa lengua y largas manos 1560 1565 los t u m u l t o s livianos 1543-1544 E f e c t o s s i m i l a r e s p o r hallarse cerca d e u n a p e r s o n a i m p o r t a n t e desc r i b e A r i o s t o , Orlando furioso, XLIV, XCVII, 3 - 5 : « o g n u n , q u a n t o p i ù p u ò , se gli a v v i c i n a , / e b e a t o si t i e n c h i a p p r e s s o il v e d e , / e p i ù c h i '1 tocca...». 1 5 4 , 6 tira: 'quita, aparta, desvía'. Los italianos reconocen en e l d u q u e el a n t i g u o v a l o r d e su p u e b l o (aquel valor primero de su gente), e n c a r n a d o e n u n a serie d e c a p i t a n e s r o m a n o s : E s c i p i ó n el A f r i c a n o (vv. 1550-1554) y Aníbal (vv. I555-I557); e n el v e r s o 1556 se h a s e ñ a l a d o u n a c o i n c i d e n c i a c o n T o r r e s N a h a r r o , Segunda Lamentación, 5 («y el c u c h i l l o a la g a r g a n t a » ) , y la « e n á l a g e d e l n ú m e 1 5 4 7 - 1 5 5 7 II asentando, r o gargantas p o r garganta» y la «sinécd o q u e d e n ú m e r o p o r n ú m e r o , Italia p o r italianos» ( H e r r e r a ) . 1 5 5 9 a si molesta: ' m o l e s t a p a r a sí misma, consigo misma', aunque no c a b e d e s c a r t a r la l e c t u r a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (asi molesta ' t a n m o l e s t a ' ) , si se t i e n e e n c u e n t a q u e d e a m b a s m a n e r a s a p a r e c e la F o r t u n a d e s c r i t a en O v i d i o , Metamorfosis, II, 7 8 0 - 7 8 2 («sed uidet ingratos intabescitque uidendo / successus h o m i n u m c a r p i t q u e et carpitur una / suppliciumque suum est»). 1 5 6 4 largas: ' g e n e r o s a s ' ; d o n F e r n a n d o d e b i ó d e ofrecer a l g ú n t i p o de c o m pensación e c o n ó m i c a para acallar las v o ces d i s c o r d a n t e s del e j é r c i t o c r i s t i a n o . VERSOS 1570 1575 1580 1585 217 poco a p o c o iba alzando t a n t o el v u e l o , q u e la envidia en el cielo le miraba, y c o m o n o bastaba a la conquista, vencida ya su vista de tal l u m b r e , forzaba su c o s t u m b r e y parecía q u e p e r d ó n le pedía, en tierra echada; él, después de pisada, descansado quedaba y aliviado deste enojo y lleno d e despojo desta fiera. Hallaba en la ribera del gran río, de n o c h e al p u r o frío del sereno, a César, q u e ' n su seno está pensoso del suceso d u d o s o desta guerra; que, a u n q u e de sí destierra la tristeza del caso, la grandeza trae consigo el p e n s a m i e n t o a m i g o del r e m e d i o . E n t r a m o s buscan m e d i o convenible para q u e aquel terrible furor loco les empeciese poco y recibiese tal e s t r a g o , q u e fuese d e s t r o z a d o . D e s p u é s de haber hablado, ya cansados, en la hierba acostados se d o r m í a n ; el g r a n D a n u b i o oían ir sonando, casi c o m o a p r o b a n d o aquel consejo. 1 5 6 7 «Dícese c o m ú n m e n t e q u e la i n v i d i a , s i e m p r e a c o m e t e lo a l t o : In vidia alta petit ( L i v i o , Historia Romana, VIII, 3 1 : ' I n v i d i a . . . s u m m a p e t i t ' ) ; p e r o t a m b i é n se d i c e q u e c u a n d o u n a cosa está m u y alta q u e la e n v i d i a n o l l e g a allá; y e n l a t í n se dice l o a n d o a u n o : superas invidiam» (Brócense). 1 5 7 4 L a e n v i d i a está d e s c r i t a s e g ú n i m á g e n e s t r a d i c i o n a l e s : el a d j e t i v o car­ comida ( 1 5 5 9 ) , a d a p t a c i ó n d e la i d e a d e c o n s u n c i ó n c o n q u e s i e m p r e se la h a caracterizado, lo emplea también M e n a , Coplas contra los pecados mortales, XXV, 196 («traspasada y carcomida»). Véase t a m b i é n el v e r s o 1 5 5 9 . 1 5 7 7 1542-1589 en su seno está pensoso: ' e n s u i n ­ t e r i o r está p e n s a t i v o ' ; la f o r m a pensoso, a u n q u e d o c u m e n t a d a e n c a s t e l l a n o des­ de el siglo XV, p a r e c e i n f l u e n c i a d e l ita­ liano, posiblemente a través de Boscán, Obras, XXXV, I, q u e t r a d u c e literalmen­ t e a P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, I. 1579-1581 ' q u e , a u n q u e d e s c a r t a la d e ­ r r o t a (de sí destierra la tristeza del caso), su g r a n d e z a le o b l i g a a p e n s a r e n la m a n e r a en q u e va a resolver favorable­ m e n t e el c o n f l i c t o (la grandeza trae con­ sigo el pensamiento amigo del remedio)', adoptando u n estado anímico p r ó x i m o al d e s c r i t o e n V i r g i l i o , Eneida, I, 2 0 9 (véase v . 1 6 0 8 ) ; la e n m i e n d a d e ambigo e n l u g a r d e amigo, j u s t i f i c a d a p o r las d u d a s q u e a n t e s h a p a r e c i d o alber­ g a r el e m p e r a d o r ( v v . 1 4 9 3 y 1 5 7 8 ) , n o es n e c e s a r i a . ÉGLOGA II 2l8 1590 E n esto el claro viejo rio se vía que del agua salía m u y callado, de sauces coronado y u n vestido, de las ovas tejido, mal cubierto; y en aquel sueño incierto les mostraba t o d o c u a n t o tocaba al g r a n negocio, y parecía q u e ' l ocio sin p r o v e c h o les sacaba del pecho, p o r q u e luego, c o m o si en vivo fuego se quemara alguna cosa cara, se levantan del g r a n sueño y s'espantan, alegrando el á n i m o y alzando la esperanza. El r í o , sin tardanza, parecía q u e ' l agua disponía al gran viaje; allanaba el pasaje y la corriente para que fácilmente aquella armada, 1595 1600 1605 1610 que habia de ser guiada p o r su m a n o , en el remar liviano y dulce viese c u á n t o el D a n u b i o fuese favorable. C o n presteza admirable vieras j u n t o u n ejército a p u n t o d e n o d a d o ; y después d ' e m b a r c a d o , el r e m o lento, el d u r o m o v i m i e n t o de los brazos, los pocos embarazos de las ondas llevaban p o r las hondas aguas presta 1615 el armada molesta al gran 1590-1593 £ a f o r m a h u m a n a que co- b r a el r í o al salir del a g u a , si b i e n apar e c e e n V i r g i l i o (Eneida, VIII, 8 6 - 8 9 ) , parece inspirarse en S a n n a z a r o , Arca- dia, X I I , 3 8 : «I s u o i v e s t i m e n t i a v e d e r e p a r e v a n o di u n v e r d e l i m o ; . . . e in t e s t a [ t e n e v a ] u n a c o r o n a i n t e s s u t a di g i u n c h i e di a l t r e e r b e p r o v e n u t e da le m e d e s m e a c q u e » ; la v a r i a n t e de sauces coronado t a m b i é n está t o m a d a S a n n a z a r o , Arcadia, de X I I , 23: «corona- t o d i salci». 1 6 0 8 C a r l o s V a n t e la i n m i n e n t e g u e r r a (vv. 1 5 7 5 - 1 5 8 5 ) , la a p a r i c i ó n p r o f é t i c a n a v e g a c i ó n de la a r m a d a cristiana a t r a vés de él ( 1 6 0 2 - 1 6 0 8 ) s o n e l e m e n t o s en c o n j u n t o inspirados por Virgilio, Eneida, VIII, 2 9 - 3 5 1 8 6 - 8 9 , si b i e n e n a l g ú n caso p u e d e n estar m a t i z a d o s por otras fuentes. 1 6 1 1 E l remo lento n o p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e m a s i a d o s i g n i f i c a t i v a de C a t u l o , Carmina, LXIV, 183: « q u i n e fugit lentos incuruans gurgite remos?». 1 6 1 5 Las i n q u i e t u d e s del e m p e r a d o r del r í o D a n u b i o ( 1 5 8 6 - 1 6 0 1 ) y la r á p i d a tirano. «Salió el e m p e r a d o r d e R a t i s b o n a c o n la c a b a l l e r í a flamenca y u n l ú c i d o t r e n d e a r t i l l e r í a , p a s a n d o el D a n u b i o a L i n z , s e g u i d o de n u m e r o s a comitiva de barcas» (Navarrete). VERSOS 159O-1637 219 El arteficio h u m a n o n o hiciera p i n t u r a q u e esprimiera vivamente el armada, la g e n t e , el curso, el agua; y apenas en la fragua donde sudan los cíclopes y m u d a n fatigados los b r a z o s , ya cansados del martillo, pudiera así exprimillo el gran m a e s t r o . Q u i e n viera el curso diestro p o r la clara corriente bien j u r a r a a aquellas horas q u e las agudas proras dividían el agua y la hendían c o n sonido, y el rastro iba seguido; luego vieras al viento las banderas t r e m o l a n d o , las ondas i m i t a n d o en el moverse. Pudiera t a m b i é n verse casi viva la otra gente esquiva y descreída, q u e , d'ensoberbecida y arrogante, pensaban q u e delante n o hallaran h o m b r e s q u e se pararan a su furia. 1620 1625 1630 1635 Los n u e s t r o s , tal injuria n o sufriendo, r e m o s iban m e t i e n d o con tal gana, que iba d ' e s p u m a cana el agua llena. T u r q u í a , S o l i m á n e l M a g n í f i c o ; presta: ' r i b e r a s ' ( ' e n aquellas r i b e r a s ' ) . i62 -i62¿ d i 'preparada, rápida'. c o r t a el a g u a se r e m o n t a a H o m e r o , E l gran tirano 1619-1022 £ o s es e l g r a n s u l t á n d e (Jp c c 0 eSt gigantes con 5 Odisea, La i m a g e n e D a r c o XIII, 3 4 , y V i r g i l i o , Eneida, q u e x, u n s o l o o j o e n m e d i o d e la f r e n t e , s o n 1 6 6 («secat a e q u o r a » ) ; la a c u m u l a c i ó n l o s h e r r e r o s d e V u l c a n o (el gran maes- d e tres palabras c o n «tres o c u a t r o c o n - tro); la d e s c r i p c i ó n d e s u t r a b a j o c o i n - s o n a n t e s » , si b i e n es « á s p e r o n ú m e r o » , cide c o n la d e V i r g i l i o , Eneida, VIH, 4 5 2 - 4 5 3 («lili i n t e r sese m u l t a u b i b r a c chia t o l l u n t / in n u m e r u m , uersant- «en e s t e l u g a r es c o n v e n i e n t e » p a r a el contenido 1 6 3 5 (Herrera). Podría haber u n a reminiscencia que tenaci forcipe massam»), a quien d e T á c i t o , Historia, s i g u e S a n n a z a r o , Arcadia, d i b r i u m insolens c o n t u m e l i a m animus» XII, 2 9 - 3 0 («la a r d e n t e f u c i n a di V u l c a n o , o v e li i g n u d i C i c l o p i s o v r a le s o n a n t i i n c u dini b a t t e n o i t u o n i a Giove»). 4 a aquellas horas: 'en aquellos II: « N o n t u l i t l u - (Herrera). 3 7 La imagen procede de Virgilio, Eneida, III, 2 0 8 : «Adnixi m o m e n t o s , e n t o n c e s ' ; r e s p e t a n d o las v o cana a p l i c a d o a espuma grafías d e la p r i m e r a e d i c i ó n , n o p a r e - e n H o m e r o , litada, ce q u e e n este Eneida, contexto quepa in- t e r p r e t a r oras e n el s e n t i d o l a t i n o d e torquent e s p u m a s e t c a e r u l a u e r r u n t » ; el adjetiaparece ya IV, 4 2 8 , V i r g i l i o , VIH, 6 7 2 , y Geórgicas, 237-241. III, 220 EGLOGA II El t e m o r enajena al o t r o b a n d o el s e n t i d o , volando de u n o en u n o ; 1640 1645 entrábase i m p o r t u n o p o r la p u e r t a de la o p i n i ó n incierta, y siendo d e n t r o en el í n t i m o centro allá del p e c h o , les dejaba deshecho u n hielo frío, el cual c o m o u n g r a n río en flujos gruesos p o r medulas y huesos discurría. T o d o el c a m p o se vía c o n t u r b a d o , y c o n arrebatado m o v i m i e n t o sólo del salvamiento platicaban. L u e g o se levantaban con desorden; 1 4 3 - 1 4 S 1650 confusos y sin orden c a m i n a n d o , atrás iban dejando, con recelo, tendida p o r el suelo, su riqueza. Las tiendas do pereza y d o fornicio c o n t o d o b r u t o vicio obrar solían, 1655 sin ellas se partían; así armadas, eran desamparadas de sus d u e ñ o s . A grandes y p e q u e ñ o s j u n t a m e n t e era el t e m o r presente p o r t e s t i g o , y el áspero e n e m i g o a las espaldas, 1660 que les iba las faldas ya m o r d i e n d o . César estar teniendo allí se vía a F e r n a n d o , que ardía sin tardanza p o r colorar su lanza en turca sangre. C o n animosa h a m b r e y con d e n u e d o 1665 forcejea con quien quedo estar le m a n d a , c o m o el lebrel de Irlanda generoso q u e ' l jabalí cerdoso y fiero mira; rebátese, sospira, fuerza y r i ñ e , La d e s c r i p c i ó n d e l t e m o r e n 1666 generoso: 'ilustre, excelso', en el b a n d o e n e m i g o r e p i t e u n a i m a g e n d e a l u s i ó n n o s ó l o a su f i g u r a , s i n o a su la elegía II, 43-44; su d e s o r d e n , i n d o - u s o p o r la n o b l e z a c o m o a n i m a l d e l e n c i a y lascivia — c o m o c a u s a d e la d e - caza. r r o t a — es u n t ó p i c o d e V i r g i l i o , Eneida, VII, 6 7 5 - 7 2 8 . 1 0 4 9 S e g ú n las c r ó n i c a s , las t r o p a s 1 6 6 8 riñe: ' a m e n a z a ' ; u n a a c c i ó n se- m e j a n t e se a t r i b u y e a los p e r r o s d e caza e n O v i d i o , Halieuticon, 7 9 - 8 0 : «et p r o - del s u l t á n r e t r o c e d i e r o n d e V i e n a a d u n t clamore feram, d o m i n u m q u e vo- G r a t z y d e allí a C o n s t a n t i n o p l a . cando / increpitant». VERSOS y apenas le costriñe el atadura q u e ' l d u e ñ o con cordura más aprieta: así estaba perfeta y bien labrada la i m a g e n figurada de F e r n a n d o , q u e quien allí m i r a n d o lo estuviera q u e era desta m a n e r a lo j u z g a r a . Resplandeciente y clara, de su gloria p i n t a d a , la Vitoria se m o s t r a b a ; a César abrazada, y n o p a r a n d o , los brazos a F e r n a n d o echaba al cuello. El m o s t r a b a d'aquello s e n t i m i e n t o , p o r ser el v e n c i m i e n t o tan h o l g a d o . Estaba figurado u n carro estraño c o n el despojo y d a ñ o de la g e n t e bárbara, y j u n t a m e n t e allí pintados cativos amarrados a las ruedas, 1670 1675 1680 1685 c o n hábitos y sedas variadas: lanzas rotas, celadas y banderas, armaduras ligeras d e los brazos, escudos en pedazos divididos vieras allí cogidos en trofeo, con q u e ' l c o m ú n deseo y voluntades de tierras y ciudades se alegraba. 1690 1 6 7 0 La comparación parece c o m b i n a r e l e m e n t o s t a n t o d e A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I X , x ( « C o m e l e v r i e r c h e la f u g a c e fera / c o r r e r e i n t o r n o e d a g g i r a r s i m i r a , / n é p u ò c o n gli a l t r i c a n i a n d a r e in s c h i e r a , / c h e '1 cacciat o r l o t i e n , si s t r u g g e d ' i r a , / si t o r m e n t a , s ' a f f l i g g e e si d i s p e r a , / s c h i a t tisce i n d a r n o , e si d i b a t t e e t i r a . . . » ) , c o m ò d e S e n e c a , Thyestes, 497-503 («Sicut, c u m feras v e s t i g a t e t l o n g o sag a x . . . / l o r o t e n e t u r u m b e r ac p r e s s o vias / s c r u t a t u r o r e , d u m p r o c u l l e n t o suem / odere sentit, paret et t a u t o loc u m / rostro pererrat; praeda c u m p r o p i o r f u i t , / c e r v i c e t o t a p u g n a t et g e m i t u vocat / d o m i n u m m o r a n t e m seque retinenti eripit...»). 1679-1680 E ] d u 221 1638-1691 q u e d e A l b a b a (mostraba sentimiento) q u e la v i c t o - ria fuera t a n fácil (por ser el tan vencimiento holgado). 1681-1691 L a v ¡ c t o r ; a d e l j é i t o crise r c tiano aparece c o m o personaje alegóric o (la d i o s a V i c t o r i a ) y está r e p r e s e n t a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n t r i u n f o r o m a n o : el c a r r o c o n los d e s p o j o s d e los v e n c i d o s y los p r i s i o n e r o s atados p o r el c u e l l o a sus r u e d a s (véase c a n c i ó n V, 1 6 - 2 0 ) ; h a y a l g u n a s c o i n c i d e n cias ( e s p e c i a l m e n t e en la d e s c r i p c i ó n del a s p e c t o v a r i a d o d e los p r i s i o n e r o s ) c o n el t r i u n f o d e J u l i o C é s a r q u e se m u e s t r a proféticamente a Eneas en u n escudo fabricado p o r V u l c a n o : «incedunt uictae l o n g o o r d i n e g e n t e s , / q u a m u a r i a e linguis, h a b i t u t a m uestis et armis» i a m e n t a . ( V i r g i l i o , Eneida, VIH, 7 2 2 - 7 2 3 ) . 222 ÉGLOGA 1695 1700 1705 1710 1715 1720 1 6 9 3 Tras esto blanqueaba falda y seno con velas, al T i r r e n o , del armada sublime y ensalzada y gloriosa. C o n la prora espumosa las galeras, c o m o nadantes fieras, el m a r cortan hasta que en fin aportan con corona de lauro a Barcelona, d o cumplidos los v o t o s ofrecidos y deseos, y los grandes trofeos ya repuestos, con m o v i m i e n t o s prestos d'allí l u e g o , en a m o r o s o fuego t o d o ardiendo, el d u q u e iba corriendo y n o paraba. Cataluña pasaba, atrás la deja; ya d ' A r a g ó n s'aleja, y en Castilla, sin bajar de la silla, los pies p o n e . El c o r a z ó n dispone al alegría q u e vecina tenía, y reserena su r o s t r o y enajena de sus ojos m u e r t e , daños, enojos, sangre y guerra; con solo A m o r s'encierra sin respeto, y el a m o r o s o afeto y celo ardiente figurado y presente está en la cara. Y la consorte cara, presurosa, de u n tal placer dudosa, aunque lo vía, el cuello le ceñía en n u d o estrecho, de aquellos brazos hecho delicados; de lágrimas preñados, r e l u m b r a b a n los ojos que sobraban al sol claro. C o n su F e r n a n d o caro y señor pío Es d e c i r : ' e l T o r m e s e n la u r n a b l a n q u e a b a el m a r T i r r e n o c o n las v e las d e la a r m a d a d e l E m p e r a d o r ' . _ ¿ \ . 1697-1698 aportan 'arriban e amo a p u e r t o c o r o n a d a s d e l a u r e l ' , el á r b o l d e la v i c t o r i a (véase é g l o g a I, 3 5 ) , sig u i e n d o la c o s t u m b r e a n t i g u a e n t r e los m a r i n e r o s d e c o l o c a r c o r o n a s d e flores e n la p o p a d e l o s b a r c o s c u a n d o l l e g a b a n a p u e r t o , según explica Virgilio, Geórgicas, I, 3 0 3 - 3 0 4 . 1 6 9 9 II L o s votos d e b i e r o n d e c u m p l i r - se «en M o n s e r r a t e » ( H e r r e r a ) . E l v e r s o , r e p e t i d o e n el s o n e t o x x i x , 2 , e s t á t o m a d o d e A r i o s t o , Orlando furioso, X I X , x x v i , 8 : « T u t t o i n f i a m m a t o di a m o r o s o fuoco». 1 7 0 2 1 7 2 0 - 1 7 3 7 L a p r o d i g a l i d a d d e la n a t u r a l e z a c o m o c o n s e c u e n c i a del r e g r e s o de d o n F e r n a n d o adapta u n m o t i v o de la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (véase a r r i b a , é g l o g a I, 2 9 6 - 3 0 9 ; y é g l o g a 111); la d e s c r i p c i ó n d e l r í o T o r m e s , c o n sus n i n fas, f u e n t e s , a n i m a l e s y v e g e t a c i ó n , VERSOS 1725 1 6 9 2 - 1 7 5 1 223 la tierra, el c a m p o , el río, el m o n t e , el llano alegres a una m a n o estaban todos, mas con diversos m o d o s lo decían: los m u r o s parecían d ' o t r a altura; el c a m p o , en h e r m o s u r a d ' o t r a s flores, pintaba mil colores desconformes; estaba el m i s m o T o r m e s figurado, en t o r n o rodeado de sus ninfas, vertiendo claras linfas con instancia, 1730 en m a y o r abundancia que solía; del m o n t e se veía el verde seno de ciervos t o d o lleno, corzos, g a m o s , que de los tiernos ramos van r u m i a n d o ; el llano está m o s t r a n d o su verdura, 1735 tendiendo su llanura así espaciosa, que a la vista curiosa nada empece, ni deja en qué tropiece el ojo v a g o . Bañados en u n lago, n o d ' o l v i d o , mas de u n embebecido g o z o , estaban 1740 cuantos consideraban la presencia deste cuya ecelencia el m u n d o canta, cuyo valor quebranta al turco fiero. A q u e s t o vio Severo p o r sus ojos, y n o fueron antojos ni ficiones; si oyeras sus razones, y o te digo que c o m o a b u e n testigo le creyeras. C o n t a b a m u y de veras q u e , m i r a n d o a t e n t o y c o n t e m p l a n d o las p i n t u r a s , hallaba en las figuras tal destreza, 1745 1750 que con m a y o r viveza n o pudieran estar si ser les dieran vivo y p u r o . r e c u e r d a la d e l r í o J o r d á n e n S a n n a z a - ' m a y o r a l t u r a ' , p o r q u e , s e g ú n el r e - r o , De partu f r á n , A l b a d e T o r m e s «es b a j a d e m u - virginis, I I I , 2 8 1 - 3 2 5 ; véa- se, a d e m á s , a r r i b a , elegía I, 1 4 2 - 1 5 3 ; y r o s y alta d e t o r r e s » ( H e r r e r a ) ; descon- la é g l o g a n i ; sobraban... formes claro ( v . 1 7 1 9 ) : ' s u p e r a b a n al sol r e s p l a n d e c i e n t e ' , c o n r e m i n i s c e n c i a d e B e m b o , Rime, V, 3 ( « o c c h i . . . p i ù c h i a r i c h e '1 sole»; v é a s e canción IV, 6 1 - 6 4 ) . 1 7 2 4 d'otra altura : c a b e (v. 1 7 2 6 ) : ' c o n t r a r i o s , o p u e s t o s , desiguales'. 1 7 2 9 linfas con instancia: 'aguas con í m p e t u ' ; la a c t i t u d d e las n i n f a s a l r e d e d o r d e l r í o T o r m e s c o n t r a s t a c o n la suponer de d e s c r i t a e n la e l e g í a I, 1 5 1 - 1 5 3 . ÉGLOGA 224 Lo que dellas escuro allí hallaba y el ojo n o bastaba a recogello, el río le daba dello gran noticia. «Este de la milicia» (dijo el río) «la c u m b r e y señorío terna solo del u n o al otro p o l o ; y p o r q u e 'spantes a t o d o s cuando cantes los famosos hechos tan gloriosos, tan ilustres, 1755 1 7 6 0 II 1760 sabe q u e ' n cinco lustres de sus años hará tantos engaños a la m u e r t e , que con á n i m o fuerte habrá pasado p o r c u a n t o aquí p i n t a d o del has visto. Ya t o d o lo has previsto; v a m o s fuera; 1765 dejarte he en la ribera do 'star sueles». « Q u i e r o que m e reveles t ú primero» (le replicó Severo) «qué's aquello que de mirar en ello se m e ofusca la vista, así corrusca y resplandece, 1770 y tan claro parece allí en la u r n a c o m o en hora n o t u r n a la cometa». « A m i g o , n o se meta» (dijo el viejo) « n i n g u n o , le aconsejo, en este suelo en saber más q u e ' l cielo le o t o r g a r e ; 1775 y si n o te m o s t r a r e lo que pides, t ú m i s m o m e lo impides, p o r q u e en t a n t o q u e ' l m o r t a l velo y m a n t o el alma cubren, m i l cosas se t ' e n c u b r e n , q u e n o bastan tus ojos que contrastan a mirallas. 1780 N o p u d e y o pintallas con menores luces y resplandores, p o r q u e sabe, y aquesto en ti bien cabe, que esto t o d o q u e ' n ecesivo m o d o resplandece, ' l u s t r o s ' ; el d u q u e c o n - 1 7 6 9 corrusca: taba con veinticinco años cuando em- 1 7 7 0 claro: lustres: p r e n d i ó el viaje a A l e m a n i a (véanse v v . 1431-1742). 1 7 6 1 Esta comparación con u n come- ta se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a refe- Parece recordarse un B e m b o , Rime,\, 1 7 7 1 'brilla' 'resplandeciente'. verso de 6: «use far a la m o r - te illustri i n g a n n i » (Herrera). r e n c i a al f a m o s o c o m e t a H a l l e y , a p a r e c i ó e n el a ñ o 1531. 1 7 7 9 contrastan: 'luchan, pelean'. que VERSOS 1785 1790 el sol ardiente, p u r o y r e l u m b r a n t e . T u vista n o es b a s t a n t e a t a n t a l u m b r e , hasta que la c o s t u m b r e de miralla t u ver al contemplalla n o confunda: c o m o en cárcel p r o f u n d a el e n c e r r a d o , 1795 que súpito sacado le a t o r m e n t a el sol que se presenta a sus tinieblas, así t ú , q u e las nieblas y h o n d u r a m e t i d o en estrechura c o n t e m p l a b a s , que era c u a n d o mirabas otra g e n t e , 1800 viendo tan diferente suerte d ' h o m b r e , n o es m u c h o q u e t ' a s o m b r e luz t a m a ñ a . Pero vete, q u e baña el sol h e r m o s o su carro presuroso ya en las o n d a s , y antes que m e respondas será p u e s t o » . 1805 D i c i e n d o así, con gesto m u y h u m a n o , t o m ó l e p o r la m a n o . ¡ O h admirable caso y cierto espantable! Q u e ' n saliendo se fueron e s t r i ñ e n d o d ' u n a p a r t e y d ' o t r a de tal arte aquellas ondas, 1810 que las aguas, q u e h o n d a s ser solían, el suelo descubrían y dejaban seca p o r do pasaban la carrera sublimade: 'elevada'. 1794-1801 £ j d e s l u m b r a m i e n t o q u e sufre q u i e n d e r e p e n t e v e el sol t r a s u n a l a r g a e s t a n c i a e n u n l u g a r o s c u r o se h a r e l a c i o n a d o c o n el m i t o d e la c a v e r n a d e P l a t ó n , República, 1802-1803 E s t a Vil. ¿ e s p e d i d a al a m a n e c e r e n t r e el r í o T o r m e s y Severo se h a q u e r i d o v e r e n d e u d a c o n la d e E n e a s y padre 225 t a n t o que n o parece ni se m u e s t r a , es lo q u e aquella diestra m a n o osada y v i r t u d sublimada de F e r n a n d o acabarán e n t r a n d o más los días, lo cual con lo q u e vías c o m p a r a d o es c o m o con n u b l a d o m u y escuro 1 7 8 6 su 1752-1812 en Virgilio, Eneida, V, equis O r i e n s adflauit 1805-1806 M dios N o x u m i d a cursus / et m e saeuus e n t r a s e l anhelis». p r o p i o r í o T o r . mes, que adopta forma humana, acomp a ñ a a S e v e r o h a s t a la. r i b e r a , u n a n i n fa g u í a al p a s t o r e n S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 1 4 ( « m a ella p i a c e v o l m e n t e d a n d o m i a n i m o m i prese per m a n o , e con somma amorevolezza guidandomi, m i c o n d u s s e d e n t r o al f i u m e » ) . 1807 cierto: 'ciertamente'. estriñendo: 'estrechando, giendo'. 1 8 0 8 738-739: « I a m q u e u a l e ; t o r q u e t m e - i enco- EGLOGA 226 1815 1820 1825 SALICIO 1830 1835 1 8 1 4 II hasta q u e ' n la ribera se hallaron; y c o m o se pararon en un alto, el viejo a" allí u n salto dio con brío y levantó del río e s p u m a ' l cielo y c o m o v i ó del suelo negra arena. Severo, ya de ajena ciencia i n s t r u t o , fuese a coger el fruto sin tardanza de futura 'speranza, y, escribiendo, las cosas fue exprimiendo m u y conformes a las que había de T o r m e s aprendido; y, a u n q u e de mi sentido él bien juzgase que no las alcanzase, no p o r eso este largo proceso, sin dejó p o r su nobleza de Y o no podia h a r t a r m e y t ú d ' e s t a r m e oyendo pereza, mostrarme. allí leyendo, estás cansado. Espantado m e tienes con tan estraño c u e n t o , y al son de tu hablar embebecido, acá d e n t r o m e siento, oyendo tantos bienes y el valor deste príncipe escogido, bullir con el sentido y arder con el deseo p o r contemplar presente El r e g r e s o d e S e v e r o a la ribera a c o m p a ñ a d o p o r el p r o p i o r í o T o r m e s se i n s p i r a e n el d e s c e n s o de A r i s t e o a las p r o f u n d i d a d e s del r í o P e n e o : « S i m u l alta i u b e t d i s c e d e r e l a t e / i l u m i n a , q u a iuuenis gressus inferret. A t i l l u m / curuata in m o n t i s faciem circumstetit u n d a / accepitque sinu uasto m i s i t q u e s u b a m n e m » ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 9 - 3 6 2 ) ; parece, asimismo, influido p o r S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 13: «E g i u n t o c o n lei [ " u n a g i o v e n e d o n z e l l a " ] s o p r a al f i u m e , v i d i s u b i t a m e n t e le acque da l ' u n lato e da l'altro restringersi e d a r g l i l u o g o p e r m e z z o » . 1 8 1 5 E l viejo es el r í o T o r m e s (véase v . 1 1 6 9 ) , q u e , d e s p u é s de dejar a S e v e r o e n a l g ú n r i b a z o (en un alto), se s u m e r g e e n sus a g u a s , c o m o h a c e P r o t e o e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 5 2 8 - 5 2 9 : « H a e c P r o t e u s et se i a c t u d e dit aequor in a l t u m , / q u a q u e dedit, spumantem undam sub uertice torsit». 1818-1827 s e v e r o p 0 n e por escrito c u a n t o a p a r e c e r e p r e s e n t a d o e n la u r n a del río; se lo deja leer a N e m o r o s o , a u n d u d a n d o d e la c a p a c i d a d de é s t e para entenderlo (E.L. Rivers); tado ( v . 1 8 2 9 ) : ' m a r a v i l l a d o ' . Espan- VERSOS 227 1813-1860 1840 aquel q u e , ' s t a n d o ausente, p o r tu divina relación ya veo. ¡Quién viese la escritura, 1845 ya q u e n o p u e d e verse la p i n t u r a ! Por firme y verdadero, después que t ' h e escuchado, t e n g o q u e ha de sanar Albanio cierto, q u e , según m e has c o n t a d o , 1850 bastara t u Severo a dar salud a u n vivo y vida a u n m u e r t o ; que, a quien fue descubierto u n t a m a ñ o secreto, r a z ó n es que se crea que cualquiera que sea alcanzará con su saber perfeto y a las enfermedades aplicará contrarias calidades. NEMOROSO SALICIO 1860 Pues ¿en qué te resumes (di, Salicio) acerca deste enfermo c o m p a ñ e r o ? E n q u e h a g a m o s el debido oficio. L u e g o q u e aquí p a r t a m o s , y p r i m e r o que haga curso el mal y s'envejezca, así le p r e s e n t e m o s a Severo. 1 8 4 7 dar salud a un vivo: « o t r o dijera p o r v e n t u r a ' d a r salud a u n enferm o . . . ' » ( H e r r e r a ) ; p e r o véase G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , CU, 1 8 9 - 1 9 1 : « P u e s si q u i e r e s s a n a r c i e r t o / c o n v i e n e q u é el d e s e a r p i e r d a s / y t u c u i d a do tornarte vivo de m u e r t o » . 1853-1854 j ¡ á inducir E s ( e c i r > n t e n t a r ( f u n d a m e n t a l m e n t e , a través d e u n a d i e t a a p r o p i a d a ) las calidades ( ' c u a l i d a d e s ' ) contrarias a las del h u m o r q u e p r o v o c a la e n f e r m e d a d , s e g ú n u n a t e r a p i a p r a c t i c a d a p o r la m e d i c i n a a n t i g u a ; e n el caso d e A l b a n i o , las calidades h a b r á n d e ser contrarias al frío y s e q u e d a d d e l h u m o r melancólico. 1 8 5 5 en qué te resumes: ' q u é conclu- 1855 y e s , q u é d e c i d e s ' ; resumirse en e r a c o n s trucción de r é g i m e n bastante frecuent e e n la é p o c a ; v é a s e , p o r e j e m p l o , e n u n c o n t e x t o similar, L o p e d e V e g a , El castigo sin venganza, 1 1 2 6 - 1 1 2 7 : «y t o d o s f i n a l m e n t e se r e s u m e n / e n q u e c a s a r t e es el m e j o r r e m e d i o » . 1 8 5 7 E n la p r i m e r a e d i c i ó n , e s t e v e r so se a t r i b u y e a N e m o r o s o ; e n tal caso, h a b r í a q u e p o n e r el s i g n o d e i n t e r r o g a c i ó n d e s p u é s d e oficio. 1858-1859 L 3 e S p e r a ¿ e u n tiempo pru- d e n t e p a r a e m p e z a r a t r a t a r el m a l se ha creído ver en coincidencia c o n O v i d i o , Remedia amoris, 9 1 - 9 2 : «Principiis o b s t a ; sero m e d i c i n a p a r a t u r / c u m m a l a per longas conaluere moras». ÉGLOGA 228 NEMOROSO 1865 SALICIO 1870 1875 NEMOROSO SALICIO Y o soy c o n t e n t o , y antes q u e amanezca y que del sol el claro rayo ardiente sobre las altas cumbres se parezca, el c o m p a ñ e r o mísero y doliente llevemos luego d o n d e cierto entiendo que será guarecido fácilmente. R e c o g e tu ganado, que cayendo ya de los altos m o n t e s las mayores sombras con ligereza van corriendo; m i r a en t o r n o , y verás por los alcores salir el h u m o de las caserías de aquestos comarcanos labradores. R e c o g e tus ovejas y las mías, y vete t ú con ellas poco a poco p o r aquel m i s m o valle que solías; y o solo m e averné con n u e s t r o loco, que pues él hasta aquí n o se ha m o v i d o , la braveza y furor debe ser p o c o . Si llegas antes, n o te 'stés d o r m i d o ; apareja la cena, que sospecho 1880 que aún fuego Galafrón n o habrá encendido. Y o lo haré, que al h a t o iré derecho, si n o m e lleva a despeñar consigo d ' a l g ú n barranco Albanio, a m i despecho. Adiós, hermano. A d i ó s , Salicio a m i g o . NEMOROSO 1861-1863 E a descripción ¿el amanecer r e c u e r d a a S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 7 : « M a v e n u t o il c h i a r o g i o r n o e i r a g g i d e l sole a p p a r e n d o n e la s o m m i t à d i alti m o n t i . . . » . 7 II 72 L a r e c o g i d a del g a n a d o j u n - t o a la d e s c r i p c i ó n d e l a t a r d e c e r y el h u m o d e las c a b a n a s son e l e m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s t o r i l d e s d e 1885 V i r g i l i o , Bucólicas, I, 8 2 - 8 3 («Et i a m s u m m a p r o c u l u i l l a r u m c u l m i n a fum a n t . / M a i o r e s c a d u n t altis d e m o n t i b u s u m b r a e » ) , y III, 2 0 ( « T i t y r e , c o g e pecus»); los d o s ú l t i m o s e l e m e n t o s dejar o n huella en o t r o s g é n e r o s l i t e r a r i o s ; alcores (v. 1 8 7 0 ) : ' c e r r o s , c o l l a d o s ' ; es v o z q u e p r o n t o se s i n t i ó c o m o a r c a í s m o . averné: ' a v e n d r é ' , p o r m e t á t e s i s . 1 8 7 6 É G L O G A III Personas: T I R R E N O , 5 ALCINO Aquella v o l u n t a d honesta y p u r a , ilustre y hermosísima María, q u e ' n m í de celebrar t u h e r m o s u r a , t u ingenio y t u valor estar solía, a despecho y pesar de la v e n t u r a L a é g l o g a I I I h u b o d e c o m p o n e r s e d u r a n t e u n a c a m p a ñ a m i l i t a r ( « E n t r e las arm a s del s a n g r i e n t o M a r t e . . . / t o m a n d o o r a la e s p a d a , o r a la p l u m a » ) , q u e los e s t u d i o s o s , a p a r t i r d e d a t o s b a s t a n t e v a g o s , s u e l e n i d e n t i f i c a r c o n la e x p e d i c i ó n a Provenza ( e m p r e n d i d a e n el v e r a n o d e 1 5 3 6 ) . Se p o d r í a t r a t a r , p u e s , d e la ú l t i m a obra q u e escribió Garcilaso. E l p o e m a c o n s t a d e t r e s p a r t e s : la d e d i c a t o r i a , el r e l a t o d e las h i s t o r i a s q u e b o r d a n c u a t r o n i n f a s e n la r i b e r a d e l T a j o y el c a n t o a m e b e o d e d o s p a s t o r e s ( T i r r e n o y A l c i n o ) . E n c u a n t o a su e s t r u c t u r a o d i s e ñ o ( d e s c r i p c i ó n d e unos t a p i c e s m á s u n a s c a n c i o n e s ) , la é g l o g a p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g í a c o n u n largo p o e m a d e C a t u l o (Carmina, L X I V ) . La d e d i c a t o r i a e s t á e l a b o r a d a c o n r e f l e x i o n e s s o b r e el e s t i l o d e l g é n e r o p a s t o r i l y a p r e s e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas, e s p e c i a l m e n t e c o i n c i d e n t e s c o n S a n n a z a r o (Salices, e s t á d e s c r i t a s i g u i e n d o a S a n n a z a r o (Arcadia, t r a s la y u x t a p o s i c i ó n X I I , y De partu virginis, III), mien- d e las h i s t o r i a s r e c u e r d a a O v i d i o (Metamorfosis, y V I , 1 - 1 4 5 ) . E l c a n t o a m e b e o p r o c e d e t a n t o d e V i r g i l i o (Bucólicas, d e S a n n a z a r o (Arcadia, VI), aunque 1-13). L a l a b o r d e las n i n f a s IV, 34 vil) como I I y I X ) . La i n c l u s i ó n d e la h i s t o r i a d e Elisa y N e m o r o s o e n p i e d e i g u a l d a d c o n los o t r o s t r e s m i t o s p a r e c e c a r a c t e r í s t i c a d e la p o e s í a neolatina. G a r c i l a s o e m p l e a las o c t a v a s r e a l e s , q u i z á i n f l u i d o p o r B o c c a c c i o y , m á s e s p e c i a l m e n t e , p o r C a s t i g l i o n e (la é g l o g a Tirst). E l n o m b r e d e « M a r í a » , a q u i e n se d e d i c a el p o e m a , p l a n t e a p r o b l e m a s d e i d e n t i f i c a c i ó n . P r o b a b l e m e n t e se t r a t a d e d o ñ a M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a de d o n P e d r o d e T o l e d o , c u y a s c u a t r o hijas ( L e o n o r , J u a n a , A n a e I s a b e l ) , j u n t o a d o s hijos suyos ( d o n F a d r i q u e y d o n G a r c í a ) , p o d r í a n estar r e p r e s e n t a d o s resp e c t i v a m e n t e p o r las c u a t r o n i n f a s y los d o s p a s t o r e s . L a s f i g u r a s d e Elisa y N e m o r o s o se h a n i d e n t i f i c a d o , c o m o e n la é g l o g a I , c o n Isabel F r e y r e y el p r o p i o G a r c i l a s o . L o s n o m b r e s d e las c u a t r o n i n f a s d e r i v a n d e d i s t i n t a s F i l ó d o c e e s t á t o m a d o d e V i r g i l i o (Geórgicas m e r o (¡liada, fuentes: IV, 3 3 6 ) ; D i n á m e n e aparece en H o - X V I I I , 3 5 - 4 7 ) ; C l i m e n e f i g u r a e n a m b o s t e x t o s ; y N i s e ( e n el q u e se h a v i s t o el a n a g r a m a d e I n é s d e C a s t r o , a m a n t e d e l r e y p o r t u g u é s y d e c a p i t a da) t i e n e c o m o m o d e l o a N i s a , la p a s t o r a infiel e n V i r g i l i o (Bucólicas, a u n q u e el c a m b i o 2 d e la v o c a l p u e d a e x p l i c a r s e p o r la n e r e i d a « N e s a e e S o b r e la i d e n t i f i c a c i ó n d e esta Ma- VIII), (Ho- d e d o n P e d r o d e T o l e d o , véase la n o t a ría c o n M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a introductoria. 229 ÉGLOGA I I I 230 que p o r o t r o camino m e desvía, está y estará t a n t o en m í clavada, c u a n t o del cuerpo el alma acompañada. Y a u n n o se m e figura q u e m e toca aqueste oficio solamente en vida, mas c o n la lengua m u e r t a y fria en la boca pienso m o v e r la v o z a ti debida; 10 libre m i alma de su estrecha roca, p o r el Estigio lago conducida, celebrando t ' i r á , y aquel sonido 15 hará parar las aguas del olvido. m e r o , litada, XVIII 4 0 , y V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 8 ) , q u e e n g r i e g o á t i c o se p r o - n u n c i a b a N i s e e . E l n o m b r e d e T i r r e n o es g e n t i l i c i o d e o r i g e n clásico ( V i r g i l i o , Eneida, I, VI, VII, VIII, X, XI y XII), e s p e c i a l m e n t e a d o p t a d o e n la l i t e r a t u r a p a s - t o r i l d e s d e P e t r a r c a y B e n i v i e n i a S a n n a z a r o t a n t o e n forma m a s c u l i n a (Arcadia, 1 , 1 0 9 ) c o m o f e m e n i n a (IX, y XI, 6 1 ) ; el n o m b r e d e A l c i n o p a r e c e c o r r e s p o n d e r s e c o n el d e l r e y d e l o s feacios A l c í n o o ( H o m e r o , Odisea, d e m o d a c o n la m a g a A l c i n a (Orlando, Vl-xin), que Ariosto puso VI-Vil). El n o m b r e d e F l é r i d a p r o c e d e d e l o s l i b r o s d e c a b a l l e r í a s , m i e n t r a s el d e P h y l l i s es el d e u n a p a s t o r a e n V i r g i l i o (Bucólicas, II y III), q u e e n c a s t e l l a n o e i t a l i a n o h a d a d o l u g a r a d o s f o r m a s , el n o m i n a t i v o Filis ( S a n n a z a r o , Arcadia, XII) y el a c u s a t i v o F í l i d a (Arcadia, II), a m - b a s c o n a m p l i a f o r t u n a e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r . 8 L a f i r m e z a q u e c o n f i e s a el p o e t a te irá c e l e b r a n d o , y aquel s o n i d o (de d e c e l e b r a r las g r a c i a s d e la d e s t i n a t a - la voz a ti debida) r i a d e s u o b r a se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n del r í o L e t e o (las aguas del olvido)'. c o n V i r g i l i o , Eneida, e s t r o f a í n t e g r a se c a n t a c o n o c a s i ó n d e IV, 3 3 6 , t r a d u c i - h a r á p a r a r las a g u a s La d o b a s t a n t e m á s a la l e t r a e n la é g l o g a la m u e r t e d e A l t i s i d o r a e n el 11, 1 6 1 - 1 6 2 . II, 6 9 y e l v e r s o 12 i n s p i r ó el t í t u l o 1 1 - 1 2 La capacidad de seguir cantan- do incluso m u e r t o guarda relación c o n las p a l a b r a s p r o n u n c i a d a s Quijote, de u n o de los textos m á s conocidos de la lírica d e la g e n e r a c i ó n d e l 2 7 . por Orfeo El p r o d i g i o d e l p o e t a e n l o s infier- después de decapitado: «Eurydicen v o x nos parece asimilación del producido ipsa et f r i g i d a Eurydicen! (Virgilio, lingua, anima / fugiente Geórgicas, a miseram allí p o r la m ú s i c a d e O r f e o , c u y a lira uocabat» llegó IV, 5 2 5 - 5 2 6 ) a enternecer a sus habitantes o ( é g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 8 ) ; s o b r e la p a r a - «vidi c o l u i c h e sola E u r i d i c e a m a , / e l i z a c i ó n d e las a g u a s d e los r í o s , véase lei s e g u e a l l ' i n f e r n o , e, p e r lei m o r t o , / s o n e t o XV, 1 - 4 , c a n c i ó n V, I-IO y é g l o - c o n la l i n g u a g i à f r e d d a a n c o la c h i a - g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 9 , e t c . ma» (Petrarca, 13 roca: Trionfi, IV, 1 3 - 1 5 ) . del ' c u e r p o ' , La l a g u n a Estige era u n o de los cura sos d e a g u a m á s c o n o c i d o s d e l infier- q u i e n l l a m a ' c á r c e l del a l m a ' » ( H e r r e r a ) ; n o , q u e las a l m a s h a b í a n d e a t r a v e s a r se h a s u g e r i d o u n a p o s i b l e i n f l u e n c i a d e l p a r a a c c e d e r al r e i n o d e l o s m u e r t o s . i t a l i a n o rocca ' f o r t a l e z a , c i u d a d e l a ' . Las aguas del olvido s o n las d e l r í o L e - 1 4 - 1 6 «perífrasis ' ( m i alma), conducida a través d e la l a g u n a Estigia (por el Estigio lago), t e o , d e c u y a s f u e n t e s b e b í a n los m u e r t o s p a r a o l v i d a r su v i d a t e r r e s t r e . VERSOS 231 Mas la fortuna, de m i mal no harta, m e aflige y d ' u n trabajo en o t r o lleva; ya de la patria, ya del bien m e aparta, ya m i paciencia en mil maneras prueba, y lo que siento más es que la carta d o n d e m i p l u m a en tu alabanza mueva, p o n i e n d o en su lugar cuidados vanos, m e quita y m ' a r r e b a t a de las m a n o s . 20 2 6-40 ^ Pero, p o r más q u e ' n m í su fuerza pruebe, n o tornará m i corazón m u d a b l e ; nunca dirán j a m á s que m e remueve fortuna d ' u n estudio tan loable; A p o l o y las hermanas todas nueve m e darán ocio y lengua con que hable lo m e n o s de lo q u e ' n t u ser cupiere, q u e ' s t o será lo más que yo pudiere. 30 En t a n t o , n o te ofenda ni te harte tratar del c a m p o y soledad que amaste, ni desdeñes aquesta inculta parte de m i estilo, q u e ' n algo ya estimaste. E n t r e las armas del sangriento M a r t e , do apenas hay quien su furor contraste, h u r t é de t i e m p o aquesta breve suma, t o m a n d o ora la espada, ora la p l u m a . 35 40 1 8 m á s ' ; el s e g u n d o v e r s o a p a r e c e e n B o s c á n , c a n c i ó n I, 3 1 4 - 3 1 5 ( « h a b l a r é ya lo m e n o s q u e t u v i e r e , / q u e ' s t o será lo más que yo pudiere»). 2 1 inculta... de mi estilo: m á s q u e u n tópico de humildad, c o m o ha interpretado algún comentarista antiguo, h a y a q u í u n a r e f e r e n c i a al e s t i l o ínfim o e n q u e d e b í a n e s c r i b i r s e las é g l o gas (véanse, abajo, vv. 4 1 - 4 8 ) . d'un trabajo en otro: ' d e u n a dific u l t a d a o t r a ' ; « E x s p e c t a n t c u r a e , cat e n a t i q u e labores» ( M a r c i a l , Epigramas, I, XV, 7 ) . carta: ' p a p e l ' , p r o b a b l e m e n t e m á s p o r i n f l u e n c i a del i t a l i a n o q u e del latín. 2 4 Se refiere a la f o r t u n a q u e p u e d e acabar o p r o b a r la paciencia de u n o , q u i zá e n a l u s i ó n a V i r g i l i o , Eneida, V, 7 1 0 : «Superanda o m n i s fortuna ferendo est». 2 7 - 2 8 ' . . . q u e f o r t u n a m e a p a r t a (remueve) d e u n e m p e ñ o (estudio)...'; sob r e estudio, v é a s e a r r i b a , elegía I . 30-32 ' ¡ a m e n o s tj 0 m e n o s ) d e lo c o n - c e r n i e n t e a t u p e r s o n a (de lo que'n ser cupiere), que yo no podré tu hacer 3 5 - 3 3 7 L a r e f e r e n c i a a la o c u p a c i ó n m i l i t a r p a r e c e e c o d e V i r g i l i o , Bucólicas, x , 4 4 - 4 5 : « N u n c insanus a m o r duri m e M a r t i s in a r m i s . / T e l a i n t e r m e dia a t q u e a d v e r s o s d e t i n e t h o s t e s » . 4 0 La c o m p a g i n a c i ó n del oficio de m i l i t a r c o n el d e e s c r i t o r a p a r e c e e n 232 EGLOGA 45 III Aplica, pues, u n rato los sentidos al bajo son de m i z a m p o n a ruda, indigna de llegar a tus oídos, pues d ' o r n a m e n t o y gracia va desnuda; m a s a las veces son mejor oídos el p u r o i n g e n i o y lengua casi m u d a , testigos limpios d ' á n i m o inocente, que la curiosidad del elocuente. 50 55 60 P o r aquesta r a z ó n de ti escuchado, a u n q u e m e falten otras, ser m e r e z c o ; lo q u e p u e d o te d o y , y lo q u e he d a d o , c o n recebillo t ú , y o m e ' n r i q u e z c o . D e cuatro ninfas q u e del Tajo a m a d o salieron j u n t a s , a cantar m e ofrezco: Filódoce, D i n á m e n e y C l i m e n e , Nise, q u e en h e r m o s u r a par n o tiene. Cerca del Tajo, en soledad amena, de verdes sauces h a y u n a espesura toda de hiedra revestida y llena, q u e p o r el t r o n c o va hasta el altura, y así la teje arriba y e n c a d e n a , M a r n i l o , Epigramas, I («Quaeque ma- Orlando, X I V , XCII-XCIII: « G i a c e i n rras f e r r u m , p ó s i t o f e r t e n s e l i b e l l o s , / Arabia u n a valletta amena, / e t p l a c e t , e t MUSÍS est s i n e d u l c e n i - da cittadi e da villaggi, / c h ' a l l ' o m b r a hil»), y, en términos q u e recuerdan a di d u o m o n t i è t u t t a piena / d ' a n t i q u i G a r c i l a s o , se m e n c i o n a e n T a n s i l l o y a b e t i e d i r o b u s t i f a g g i . / Il sole i n d a r n o il c h i a r o d i v i m e n a ; / c h e n o n Paterno. 4 5 lontana a ¡as veces, e n l u g a r d e ' a v e c e s ' , n o v i p u ò m a i p e n e t r a r c o i r a g g i , / sì g l i excepcional en tiempos de Garcilaso, pa- è la v i a d a folti r a m i t r o n c a , / e q u i - rece favorecido p o r su u s o en los t e x t o s vi e n t r a s o t t e r r a u n a s p e l o n c a . . . » (véan- italianos q u e reelabora, c o m o en Sanna- se v v . 6 1 - 6 3 ) . z a r o , Arcadia, 4 'curiosidad: VII («alle v o l t e » ) . 'artificio, sofisticación'; véase Epístola a B o s c á n , II. 5 1 «Che q u a n t o io posso dar, t u t t o vi d o n o » ( A r i o s t o , Orlando, 5 5 - 5 I , III, 8 ) . S o b r e l o s n o m b r e s d e las n i n f a s , 6 1 - 6 3 La descripción d e u n a espesu- r a q u e el s o l n o p u e d e a t r a v e s a r es t ó p i c o q u e se r e m o n t a a T e o c r i t o , lios, Idi- VII, 7 - 8 , i m i t a d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, IX, 4 2 , y r e c r e a d o p o r o t r o s a u t o r e s l a t i n o s e i t a l i a n o s ; Garcilaso p a - tomados fundamentalmente de Virgilio rece seguir y S a n n a z a r o , véase n o t a i n t r o d u c t o r i a . ( v é a n s e v v . 5 7 - 8 0 ) y I , XXXVII, 7 - 8 5 7 L a descripción d e esta ribera del a Ariosto, Orlando, XIV («E la f o g l i a c o i r a m i i n m o d o è m i - T a j o ( c o n la m i s m a p a r e j a inicial d e s t a , / c h ' i l sol n o n v ' e n t r a , n o n c h e r i m a s ) es s e m e j a n t e a o t r a d e A r i o s t o , minor vista»). VERSOS 41-82 233 q u e ' l sol n o halla paso a la verdura; el agua baña el prado con sonido, alegrando la vista y el o í d o . 65 70 75 80 C o n tanta m a n s e d u m b r e el cristalino Tajo en aquella parte caminaba, que pudieran los ojos el camino determinar apenas que llevaba. Peinando sus cabellos d ' o r o fino, una ninfa del agua do m o r a b a la cabeza sacó, y el prado ameno vido de flores y de sombras lleno. Movióla el sitio u m b r o s o , el manso el suave olor d ' a q u e l florido suelo; las aves en el fresco apartamiento vio descansar del trabajoso vuelo; secaba entonces el terreno aliento el sol, subido en la m i t a d del cielo; en el silencio solo se 'scuchaba u n susurro de abejas que sonaba. H a b i e n d o c o n t e m p l a d o una gran a t e n t a m e n t e aquel lugar s o m b r í o , 65-68 <c o n t a n C a mansedumbre c r i s t a l i n o T a j o fluía (caminaba)..., los ojos a p e n a s p o d í a n (pudieran) m i n a r la d i r e c c i ó n (el camino) el que deterq u e lle- v a b a ' ; la c o r r i e n t e silenciosa del río T a j o está d e s c r i t a e n t é r m i n o s s i m i l a r e s al R ó d a n o e n J u l i o C é s a r , De bello galli- co, I ( « I n R h o d a n u m i n f l u i t i n c r e d i b i l i l e n i t a t e , ita u t o c u l i s , i n u t r a m p a r t e m fluat, iudicari n o n possit»), y en P o m - p o n i o M e l a , Chorographia, I I I , 4 0 («La- b i t u r p l a c i d u s et silens, n e q u e in u t r a m p a r t e m fluat, q u a m q u a m i n t u e a r i s , m a nifestum»), a u n q u e tiene otros paralelos m e n o s l i t e r a l e s e n la p o e s í a l a t i n a e italiana. 7 0 - 7 2 la c a b e z a del a g u a c o m b i n a e l e m e n t o s d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 1 - 3 5 2 («sed a n t e alias A r e t h u s a s ó r o r e s / p r o s p i c i e n s s u m m a flavum c a p u t e x t u l i t u n d a » ) , y pieza S a n n a z a r o , Departu virginis, I I I , 3 2 3 - 3 2 5 ( « d u m s u b l e v a t u n d i s / m u s c o s u m cap u t et t a u r i n o c o r n u a v u l t u ; a d s p i c i t insuetas late florescere ripas»). 7 8 E l c a l o r e s t i v a l del m e d i o d í a se describe según u n m o d o especialment e c o m ú n e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l desd e T e o c r i t o , Idilios, I: «et m e d i u m i a m sol c o n s c e n d e r a t a x e m » ; véase, a d e m á s , V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 426-427 ( « . . . et m e d i u m Sol i g n e u s o r b e m / h a u s e r a t . . . » ) , y B o i a r d o , Orlando innamorato, I, x v i l , L X I , 5 («Era s a l i t o a m e z z o il cielo il sole»); y t a m b i é n é g l o ga I, 4 3 - 4 5 8 0 La escena d e u n a ninfa sacando viento, La a l i t e r a c i ó n p r o d u c i d a c o n el z u m b i d o d e las abejas p a r e c e i n s p i r a r se e n V i r g i l i o , Bucólicas, I, 5 4 - 5 5 : «saepes H y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a salicti / saepe levi s o m n u m s u a d e b i t inire s u s u r r o » (véase é g l o g a I I , 6 4 - 7 6 ) . 234 ÉGLOGA 85 90 95 100 III s o m o r g u j ó de nuevo su cabeza y al fondo se dejó calar del río; a sus hermanas a contar empieza del verde sitio el agradable frío, y que vayan les ruega y amonesta allí con su labor a estar la siesta. N o perdió en esto m u c h o tiempo el r u e g o , q u e las tres d'ellas su labor t o m a r o n y en m i r a n d o defuera vieron luego el p r a d o , hacia el cual enderezaron; el agua clara con lascivo j u e g o n a d a n d o dividieron y cortaron hasta q u e ' l blanco pie tocó m o j a d o , saliendo del arena, el verde p r a d o . P o n i e n d o ya en lo enjuto las pisadas, escurriendo del agua sus cabellos, los cuales esparciendo cubijadas las hermosas espaldas fueron dellos; l u e g o , sacando telas delicadas q u e ' n delgadeza competían con ellos, en lo m á s escondido se m e t i e r o n y a su labor atentas se pusieron. 8 3 d o s e los c a b e l l o s p a r e c e p r o c e d e r d e O v i d i o , Metamorfosis, II, 12: «pars i n 8 + m o l e sedens u i r i d i s siccare capillos»; escurriendo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o «verb o i n d i g n o d e la h e r m o s u r a d e l o s cab e l l o s d e las n á y a d e s » ( H e r r e r a ) . somorgujó (del l a t í n *submergulio): ' m e t i ó debajo del agua, s u m e r g i ó ' . calar: ' b a j a r , d e s c e n d e r ' ; p a r e c e haber u n a reminiscencia de Virgilio, Eneida, x i l , 8 8 6 : « E t se f l u u i o D e a condidit alto». 'la a g r a d a b l e frescura (frío) del 99-100 ^ ¡ a m a g e n ¿ e [ a s n ¡ f n a s c o n v e r d e l u g a r ' d o n d e p a s a r m e j o r la siesta las espaldas c u b i e r t a s p o r su l a r g a ca- u h o r a s e x t a , e s t o e s , las d o c e d e l m e - bellera es la m i s m a d e la é g l o g a II, d i o d í a (véase é g l o g a II, 4 3 1 , e t c . ) . 93-94 El m o v i m i e n t o d e las ninfas e n el a g u a está d e s c r i t o e n c o i n c i d e n c i a c o n S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 626-627 ( bra C O N A I r e p e t i c i ó n d e la p a l a - cubijadas). 101-104 ^ a J ]q^y j a ( e s y ) a s Nereidas, q u e salían del a g u a c o n frecuencia (véan- 2 8 8 - 2 8 9 («•••Dinameneque / Asphal- se v v . 9 5 - 9 8 ) , a c o s t u m b r a b a n a h i l a r tisque adsueta leves fluitare p e r u n d a s » ) , y tejer e n sus g r u t a s s u b m a r i n a s ( S a n - a quien H e r n á n d e z de Velasco traduce n a z a r o , De partu siguiendo a Garcilaso: «Y Asfaltis, q u e udis nevere s u b a n t r i s . . . » ) ; Garcilaso Re- virginis, 4 9 9 : «quos e n t r e t o d a s se e s m e r a b a , / e n c o r t a r g ó a ser o b j e t o d e c e n s u r a p o r p r e s e n - el a g u a c o n lascivo j u e g o » ) . tarlas fuera d e l a g u a ( v . 9 7 ) , si b i e n m e - Q 7 8 ~ ° L a escena d e las n i n f a s s e c a n - tidas en u n a caverna (v. 103). VERSOS 105 La delicada estambre era distinta d e las colores q u e antes le habían dado c o n la fineza de la varia tinta q u e se halla en las conchas del pescado; 115 1 0 7 apurado: 'pulido'. 105-108 j ^ p p i t - J e a s e a s o r q o arras- U e t r a b a el T a j o e n m e d i o d e sus a r e n a s era f e n ó m e n o d e s c r i t o p o r b i ó l o g o s y cosmógrafos antiguos (Plinio y P o m ponio Mela), además de aludido por la m a y o r p a r t e d e p o e t a s ( d e s d e C a t u l o a C l a u d i a n o ) ; la d e s c r i p c i ó n d e r í o s c o n tales r i q u e z a s f o r m a p a r t e del p a i saje ideal d e la l i t e r a t u r a pastoril (véanse vv. 105-120). descripción a d e las telas, a u n q u e sea u n m o t i v o b a s t a n t e c o n o c i d o , se basa f u n d a m e n t a l m e n t e en Sann a z a r o , Arcadia, tro sovra XII, 1 6 («E q u i v i d e n - verdi tappeti trovammo a l c u n e ninfe sorelle di lei, c h e c o n bianchi e sottilissimi cribri cernivano o r o , s e p a r a n d o l o da le m i n u t e a r e n e . A l t r e filando il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o stam e , e q u e l l o c o n sete d i d i v e r s i c o l o r i i n t e s s e v a n o in u n a tela d i m a r a v i g l i o so a r t i f i c i o ) , c o n la a d i c i ó n d e e l e - mentos procedentes de otros textos, bien del m i s m o autor (v. 1 0 9 ) , bien de O v i d i o (vv. 115-116). 109-112 <y j e ¡ a s ygjdes 0 V a S > reduci- das e n f i n o h i l o (en estambre sotil), cual c o n v e n í a para a d e c u a r s e (seguir) a la d e licada f o r m a (estilo) del o r o , y a r e d u c i d o (tirado) 235 Las telas eran hechas y tejidas del o r o q u e ' l felice Tajo envía, a p u r a d o después de bien cernidas las m e n u d a s arenas do se cría, y de las verdes ovas, reducidas en estambre sotil, cual convenía, para seguir el delicado estilo del o r o , ya tirado en rico h i l o . 110 105-120 L 83-II6 en rico Las verdes ovas, hilo'. e n l u g a r d e la l e c - t u r a verdes hojas, q u e t r a e n t o d a s las ediciones a n t i g u a s , parecen m á s adecuadas al m u n d o a c u á t i c o al q u e p e r t e n e cen las ninfas, e n c o r r e s p o n d e n c i a exacta c o n V i r g i l i o , Bucólicas, vm, 87 («virides... ulvae»), y de acuerdo c o n S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 0 501 («Naiades, molli ducentes stamina m u s c o / Sidonioque rudes saturantes m ú r i c e telas»). L a r e f e r e n c i a al estambre, q u e o t r o s editores interpretan c o m o s i n ó n i m o de ' u r d i m b r e ' , se e x p l i c a f u n d a m e n t a l m e n t e p o r la i n f l u e n c i a d e l De partu virginis, III, 5 0 0 ( « m o l l i . . . s t a m i n a » ) ; p e r o el a d j e t i v o q u e le a c o m p a ñ a (sotil) p a r e c e e c o d e la Arcadia, XII, 16 (véanse vv. 1 0 5 - 1 2 0 ) . La p a l a b r a estilo o b i e n p u e d e relacionarse c o n su s e n t i d o e t i m o l ó g i c o (del griego 'columna delgada'), o bien pued e p e n s a r s e e n u n a r e m i n i s c e n c i a del i t a l i a n o stelo ' t a l l e ' . 113-116 < L delicada u r d i m b r e (estambre) estaba a d o r n a d a p o r (era distinta de) los colores q u e a n t e s le h a b í a n d a d o gracias a (con) la p u r e z a (fineza) del v a r i a d o c o l o r (varia tinta) q u e se halla e n las c o n c h a s d e l m o l u s c o (del pescado)'. a La p a l a b r a distinta está usada c o n u n o d e los s i g n i f i c a d o s q u e t e n í a e n l a t í n (véase la E p í s t o l a a B o s c á n , v . 6 ) . 236 ÉGLOGA 120 125 130 t a n t o arteficio muestra en lo que pinta y teje cada ninfa en su labrado, cuanto m o s t r a r o n en sus tablas antes el celebrado Apeles y T i m a n t e s . Filódoce (que así d'aquéllas era llamada la m a y o r ) , con diestra m a n o , tenía figurada la ribera de E s t r i m ó n : de una parte el verde llano y d ' o t r a el m o n t e d'aspereza fiera, pisado tarde o nunca de pie h u m a n o , d o n d e el a m o r m o v i ó con tanta gracia la dolorosa lengua del de Tracia. Estaba figurada la hermosa Eurídice, en el blanco pie m o r d i d a de la pequeña sierpe ponzoñosa, entre la hierba y flores escondida; descolorida estaba c o m o rosa La t i n c i ó n d e la estambre d e las verdes ovas ( v é a n s e v v . 109-110) c o n los c o l o r e s d e la p ú r p u r a (la varía tinta) a p a r e c e e n S a n n a z a r o , De partii Virginis, III, 5 0 1 (véase a r r i b a , v . 1 0 9 ) , y e n O v i d i o , Metamorfosis, VI, 6 1 - 6 2 ( « M i e et T y r i u m q u a e p u r p u r a sensit a é n u m / t e x i t u r et t e n u e s p a r u i d i s c r i m i n i s u m b r a e . . . » ) ; la p ú r p u r a se o b t e n í a p o r la cocción del m o l u s c o m ú r e x . 1 1 8 labrado: ' c o n j u n t o d e telas q u e ha p r e p a r a d o cada n i n f a ' . 1 1 9 tablas: 'cuadros', llamados p o r q u e se p i n t a b a n e n t a b l a s . así 1 2 0 Apeles y Timantes: dos grandes p i n t o r e s g r i e g o s , m e n c i o n a d o s c o n frecuencia c o m o términos de ponderación. 1 2 1 F i l ó d o c e teje la h i s t o r i a de O r feo (el de Tracia) y E u r í d i c e , d i f u n d i d a p o r varias f u e n t e s , q u e G a r c i l a s o e m plea e n d i s t i n t a m e d i d a ( v é a n s e a b a j o , vv. 129-144). 1 2 4 III Estrimón: el r í o m á s g r a n d e d e T r a c i a , p a t r i a d e O r f e o (véase v. 1 2 8 ) . 1 2 5 el monte, d e s c r i t o c o n u n e l e m e n t o c a r a c t e r í s t i c o ( v . 1 2 6 ) d e la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e S a n n a z a r o (véase é g l o g a II, 4 4 9 - 4 5 1 ) , p o d r í a ser el Ródope. 1 3 0 Las escenas de la m u e r t e de E u r í d i c e y el d e s c e n s o d e O r f e o a los i n fiernos parecen ampliar a Sannazaro, Arcadia, XII, 1 7 - 1 8 : « . . . t r a li m o l t i r i c a m i t e n e v a n o a l l o r a in m a n o i m i s e rabili casi d e la d e p l o r a t a E u r i d i c e : sì c o m e n e l b i a n c o p i e d e p u n t a dal v e l e n o s o a s p i d e fu c o s t r e t t a di esalare la bella a n i m a , e c o m e p o i p e r r i c o p r a r l a discese a l ' i n f e r n o , e r i c o p r a t a la p e r d e la s e c o n d a v o l t a lo s m e m o r a t o m a r i t o » ; el d e t a l l e d e la pequeña sierpe p o d r í a e s t a r s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXIII, 6 9 - 7 0 ( « p u n t a p o i nel tallón d ' u n picciol a n g u e , / c o m e fior c o l t o l a n g u e » ) , q u i e n , a d e m á s , i n t r o d u c e la c o m p a r a c i ó n c o n la flor c o r t a d a ( v é a n s e v v . 1 3 3 - 1 3 4 ) , al i g u a l q u e P o l i z i a n o , Orfeo, II, 1 6 6 - 1 6 7 , y M o l z a , Ninfa Tiberina, 8 0 , 1-5. VERSOS 135 140 145 150 237 II7-153 que ha sido fuera de sazón cogida, y el ánima, los ojos ya volviendo, de la hermosa carne despidiendo. Figurado se vía estensamente el osado m a r i d o , q u e bajaba al triste reino de la escura gente y la mujer perdida recobraba; y c ó m o , después desto, él, impaciente por mirarla de n u e v o , la tornaba a perder otra vez, y del tirano se queja al m o n t e solitario en v a n o . D i n á m e n e no m e n o s artificio m o s t r a b a en la labor q u e había tejido, p i n t a n d o a A p o l o en el r o b u s t o oficio de la silvestre caza embebecido. M u d a r presto le hace el ejercicio la vengativa m a n o d e C u p i d o q u e hizo a A p o l o consumirse en lloro después q u e le enclavó c o n p u n t a d ' o r o . Dafne, c o n el cabello suelto al v i e n t o , 133-134 L a i m a g e n d e la r o s a c o r t a d a a d e s t i e m p o p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando, X X I V , LXXX, 4 - 6 : « . . . l a n g u i - - d e t t a c o m e rosa, / rosa n o n colta i n sua s t a g i o n e , sì c h ' e l l a / i m p a l l i d i s c a i n s u la siepe o m b r o s a » (véanse o t r a s v a r i a n tes e n la é g l o g a II, 1 2 5 8 - 1 2 5 9 ) . 1 3 8 el osado marido 1 3 9 1 4 9 E n t i é n d a s e : 'el ejercicio d e la c a z a ' (véase é g l o g a II, 8 3 6 ) . es O r f e o . La hipálage parece estar sugeri- d a p o r V i r g i l i o , Eneida, 1 4 5 D i n á m e n e b o r d a e n tres p a r t e s la historia de Apolo y Dafne, correspond i e n t e s a O v i d i o , Metamorfosis, I, 4 5 2 - 5 6 7 ; la r e f e r e n c i a a D a f n e se h a lla e n u n c o n t e x t o afín a S a n n a z a r o , Arcadia, II, 113-114. VI, 2 6 8 - 2 6 9 150-152 c pi(j l [ u 0 e v a e n su aljaba d o s t i p o s d e flechas: u n a s , c o n la p u n t a afi- ( « I b a n t o b s c u r i sola s u b n o c t e p e r u m - lada y d e o r o , p r o d u c e n a m o r ( v . 151); b r a m / p e r q u é d o m o s Ditis uacuas et otras, romas y de p l o m o , inspiran odio i n a n i a r e g n a » ) ; la d e n o m i n a c i ó n d e l o s (v. 1 6 0 ) . habitantes del infierno (v. 140) coincide c o n D a n t e , Inferno, III, 3 («per m e 529 si v a t r a la p e r d u t a g e n t e » ) . 1 4 3 El tirano es P l u t ó n , r e y d e los i n - fiernos; el calificativo p o s i b l e m e n t e está tomado 492-493- de Virgilio, Geórgicas, 1 5 3 IV, Esta i m a g e n de Dafne deriva di- r e c t a m e n t e d e O v i d i o , Metamorfosis, ( « e t leuis i m p u l s o s r e t r o I, dabat aura capillos»), quizá c o n a l g u n a rem i n i s c e n c i a d e S a n n a z a r o , Arcadia, II, 1 0 8 ( « d e h s p a r g i al v e n t o le d ó r a t e chiome»). 238 EGLOGA III 160 sin perdonar al blanco pie corría, p o r áspero camino tan sin t i e n t o , que A p o l o en la p i n t u r a parecía q u e , p o r q u e ' l l a templase el m o v i m i e n t o , c o n m e n o s ligereza la seguía: él va siguiendo, y ella h u y e c o m o q u i e n siente al p e c h o el odioso p l o m o . 165 Mas a la fin los brazos le crecían y en sendos ramos vueltos se m o s t r a b a n ; y los cabellos, que vencer solían al o r o fino, en hojas se t o r n a b a n ; en torcidas raíces s'estendían 155 los blancos pies y en tierra se hincaban; llora el a m a n t e y busca el ser p r i m e r o , besando y abrazando aquel m a d e r o . C l i m e n e , llena de destreza y m a ñ a , el o r o y las colores m a t i z a n d o , iba de hayas u n a gran m o n t a ñ a , de robles y de peñas variando; u n puerco entre ellas, de braveza estraña, estaba los colmillos a g u z a n d o contra u n m o z o n o m e n o s animoso, con su venablo en m a n o , q u e h e r m o s o . 170 175 T r a s esto, el puerco allí se via herido d ' a q u e l m a n c e b o , p o r su mal valiente, y el m o z o en tierra estaba ya t e n d i d o , abierto el pecho del rabioso diente, con el cabello d ' o r o desparcido b a r r i e n d o el suelo miserablemente; 180 154-158 ' c o m ' a p o r ásperos caminos 161-168 £ a transformación de Dafne t a n a l o c a d a m e n t e (sin tiento) y sin e v i - e n l a u r e l e s t á b a s a d a e n O v i d i o , Meta- t a r el d a ñ o (perdonar) morfosis, a su b l a n c o p i e , q u e A p o l o parecía e n la p i n t u r a seguirla c o n m e n o s r a p i d e z (con menos p a r a q u e ella c o r r i e r a m e n o s templase el movimiento)'; d o d e perdonar, ligereza), 1 6 9 C l i m e n e teje la m u e r t e d e A d o - (porque'lla nis p o r u n j a b a l í y el l l a n t o d e V e n u s s o b r e el s e n t i - s o b r e su c a d á v e r , n o c i ñ é n d o s e e x c l u - véase el s o n e t o XXII, II; y a r r i b a , v . 4 5 . I, 5 4 8 - 5 5 2 , al i g u a l q u e e n el s o n e t o XIII. s i v a m e n t e a O v i d i o , Metamorfosis, 708-739. X, VERSOS 154-200 239 las rosas blancas p o r alli sembradas t o r n a b a n con su sangre coloradas. 185 A d o n i s éste se m o s t r a b a q u e ' r a , según se m u e s t r a Venus dolorida, que, viendo la herida abierta y fiera, sobre'l estaba casi amortecida; boca c o n boca coge la postrera 190 parte del aire q u e solia dar vida al cuerpo p o r quien ella en este suelo aborrecido t u v o al alto cielo. La blanca Nise n o t o m ó a destajo de los pasados casos la m e m o r i a , y en la labor de su sotil trabajo n o quiso entretejer antigua historia; antes, m o s t r a n d o de su claro Tajo en su labor la celebrada gloria, la figuró en la parte d o n d e ' l baña la más felice tierra de la España. 195 200 183-184 EI p d i g i o se r e l a t a d e f o r r o m a d i f e r e n t e e n o t r o s a u t o r e s . L a s rosas, q u e h a s t a e n t o n c e s s i e m p r e h a b í a n sido blancas, a d q u i e r e n el c o l o r r o j o n o p o r la s a n g r e q u e A d o n i s está d e r r a m a n d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e la h e r i d a d e l j a b a l í , s i n o p o r la q u e V e n u s d e r r a m ó al p i n c h a r s e c o n u n a e s p i n a c u a n d o c o r r í a e n b u s c a d e su m o r i b u n d o a m a n t e . G a r c i l a s o s e g u r a m e n t e está r e c o r d a n d o la t r a n s f o r m a c i ó n d e la sangre de A d o n i s en rosa, según Canto fúnebre, Bión, 6 5 - 6 6 : «cuanta sangre v i e r t e A d o n i s . . . : d e la s a n g r e n a c e la rosa». l 8 9 - , Q O La actitud de Venus es la m i s m a q u e a d o p t a en B i ó n , Canto fú- nebre, v v . 4 5 - 4 7 ( « t a n t u m m e o s c u l a re, q u a n t o vivat osculum, / tuus effluet, quod dulce spiritus philtrum a u r i a m / o m n e m q u e e b i b a n t . . . » ) ; la c o s t u m b r e d e r e c i b i r b o c a c o n b o c a el último aliento de u n m o r i b u n d o (ami- g o o f a m i l i a r ) está d e s c r i t a p o r o t r o s a u t o r e s , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 8 4 - 6 8 5 , a A r i o s t o , Orlando, xxiv, LXXXII, 5 - 8 ( « C o s ì d i c e n d o , le reliquie e s t r e m e / de lo spirto vital che m o r t e fura / va r i c o g l i e n d o c o n le lab r a m e s t e / fin c h ' u n a m i n i m a a u r a ve n e r e s t e » ) , a q u i e n se h a p r o p u e s t o c o m o fuente más inmediata de Garcilaso. 192 aborrecido: 'disgustado, enojado', p o s i b l e m e n t e e n r e f e r e n c i a a l o s celos d e M a r t e , c o n q u i e n se suele i d e n t i f i car al j a b a l í q u e da m u e r t e a A d o n i s ; v é a n s e los v v . 1 6 9 y 1 8 3 - 1 8 4 . 1 9 3 a destajo: a q u í , e n el s e n t i d o l a t o de ' c o n trabajo', a u n q u e podría haber u n a r e m i n i s c e n c i a h u m o r í s t i c a d e su s e n t i d o m á s literal, ya q u e el t r a b a j o d e t e j e r solía p a g a r s e a destajo ( p o r o b r a acabada); c o m o expresión usadísima en la l e n g u a c o l o q u i a l , se h a c o n s i d e r a d o «indigna d e Garcilaso» (Herrera). ÉGLOGA 240 III Pintado el caudaloso rio se vía, que, en áspera estrecheza reducido, u n m o n t e casi alrededor ceñía, con í m p e t u corriendo y c o n r u i d o ; querer cercarlo t o d o parecía 205 en su volver, m a s era afán perdido; dejábase correr en fin derecho, c o n t e n t o de lo m u c h o q u e habia h e c h o . Estaba puesta en la sublime c u m b r e del m o n t e , y desd'allí p o r él sembrada, aquella ilustre y clara pesadumbre d ' a n t i g u o s edificios adornada. D ' a l l í c o n agradable m a n s e d u m b r e el Tajo va siguiendo su j o r n a d a y regando los campos y arboledas con artificio de las altas ruedas. 210 215 En la hermosa tela se veían, entretejidas, las silvestres diosas 202-203 ' q haciéndose estrecho, ce- u e ¡ ñía u n monte casi a l r e d e d o r s u y o ' ; se t r a t a del m o n t e d o n d e está a s e n t a d a la c i u d a d de T o l e d o (véanse v v . 2 I I - 2 I 2 ) . 205-208 L p ifi i <J l T a j o , a e r s o n c a c o n e q u e se s i e n t e s a t i s f e c h o ( v . 2 0 8 ) p o r h a b e r i n t e n t a d o d a r la v u e l t a c o m p l e ta al m o n t e ( a u n sin h a b e r l o l o g r a d o ) , forma parte del tratamiento h u m a n o y d i v i n o q u e l o s a n t i g u o s d a b a n a los ríos (véase e l e g í a I, 1 4 5 ) ; sublime ( v . 209): 'alta'. 2 1 1 clara pesadumbre: 'excelsa masa'; los antiguos edificios ( v . 2 1 2 ) s o n los d e la c i u d a d d e T o l e d o . 215-216 i \ , [as r u e d a s d e las a ( ( ¡ s m e a s : a z u d e s o p r e s a s , c o n las q u e se saca el a g u a d e los r í o s a p r o v e c h a n d o el m i s m o i m p u l s o d e su c o r r i e n t e ; a p r i n c i p i o s d e l s i g l o XVI, el a r q u i t e c t o J u a n e l o T u r r i a n o c o n s t r u y ó u n a s e n el p a s o del T a j o p o r T o l e d o , q u e fueron c o n o cidas c o m o «el artificio d e J u a n e l o » . La i m a g e n d e campos r e g a d o s p o r este p r o c e d i m i e n t o a p a r e c e t a m b i é n e n la p r i m e r a o d a latina de Garcilaso, 7 0 («prata gyris uvida roscidis»), y p u e d e r e c o r d a r a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 4 1 - 4 2 («...ove quella picciola acqua in d u e p a r t i si d i v i d e , l ' u n a e f f u n d e n d o s i p e r le c a m p a g n e , l ' a l t r a p e r o c c o l t a via a n d a n d o n e a' c o m m o d i e o r n a m e n t i d e la c i t t à » ) , e n m a y o r c o i n c i d e n c i a c o n P i e t r o d a E b o l i , De balneis Puteolanis («L'acqua chi loco venence, pártese in d u e p a r t e , / la u n a a d m a r e v a d e n d e , l ' a l t r a , c o m e p e r a r t e , / u n d e uscì t o r n a s e p e r chilli l o c h i a r c t i » ) . 2 1 7 E l c u a d r o s o b r e la m u e r t e d e Elisa está b a s a d o e n V i r g i l i o , Bucólicas, V, 20-44, claras r e m i n i s c e n c i a s d e S a n n a z a r o , Arcadia, V (véanse, m á s abajo, vv. 41-48). c o n 2 1 8 L a s silvestres diosas n o parecen car a c t e r i z a r a u n g r u p o específico d e n i n fas t e r r e s t r e s y se c o r r e s p o n d e n c o n las g e n é r i c a s «ninfe» d e S a n n a z a r o ( v é a n se w . 2 2 2 - 2 2 4 ) , c o m o c o n los «silv e s t r i d u o n i » q u e allí m i s m o llevan los f a u n o s (V, 3 1 ) . a s l VERSOS 201-230 241 salir de la espesura, y q u e venían todas a la ribera presurosas, e n el semblante tristes, y traían cestillos blancos de p u r p ú r e a s rosas, las cuales esparciendo d e r r a m a b a n sobre u n a ninfa m u e r t a que lloraban. 220 225 T o d a s , c o n el cabello desparcido, lloraban u n a ninfa delicada, cuya vida m o s t r a b a q u e habia sido antes de t i e m p o y casi en flor cortada; cerca del agua, en u n l u g a r florido, 230 estaba e n t r e las hierbas igualada 222-224 L t i g u o s solían e s p a r c i r flores s o b r e el c u e r p o o s e p u l c r o d e l d i f u n t o , c o m o r e c u e r d a varias veces V i r g i l i o , Bucólicas, V, 4 0 («spargite h u m u m foliis»), y Eneida, VI, 8 8 3 - 8 8 4 ( « M a n i b u s d a t e lilia p l e n i s ; / p u r p ú r e o s s p a r g a m f l o r e s » ) ; el d e t a l l e d e los cestillos blancos p r o c e d e d e S a n n a z a r o , Arcadia, V, 3 2 : «le c o n v i c i n e n i n f e . . . v e n g o n o ora t u t t e con canistri bianchissimi pieni di fiori». o s a n 2 2 5 E l cabello s u e l t o (desparcido es sin ó n i m o d e esparcido) p o d í a i n t e r p r e t a r s e c o m o «señal d e t r i s t e z a » ( T a m a y o ) , d e acuerdo c o n u n a larga tradición literaria, desde B i ó n . 2 2 8 Así traduce Bernardino Daza ( 1 5 4 9 ) el « o c c i d i t a n t e d i e m » d e A l c i a t o , Emblemas, CLVI, 3 . 2 3 0 igualada: 'tendida, derribada', m e j o r q u e ' a m o r t a j a d a ' (las hierbas la envolverían a m o d o de mortaja). N o cabe descartar, sin e m b a r g o , la lect u r a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (degollada), n o t a n t o c o n el s e n t i d o d e ' d e c a p i t a d a ' ( d e f e n d i d o p o r q u i e n e s v e n e n la m u e r t e d e Elisa la e v o c a c i ó n d e l a s e s i n a t o d e I n é s de C a s t r o , o p o r q u i e n e s l o r e l a c i o n a n c o n la i m a g e n d e la flor cortada d e l v . 2 2 8 ) , sino c o n el s e n t i d o n o e x c e p c i o n a l e n la é p o c a d e ' h e r i d a e n el c u e l l o ' , q u e h a s u g e r i d o la e n m i e n d a p o r iugulada ( ' h e r i d a e n la v e n a y u g u l a r ' ) , e n t a n - t o p o d r í a e x p l i c a r la d i s c r e p a n c i a e n t r e igualada y degollada, la p r i m e r a c o m o u n a m a l a l e c t u r a d e las grafías y la s e g u n d a como una traducción. P e r o , a d e m á s , se h a n p r o p u e s t o sign i f i c a d o s m e n o s literales d e degollada: el d e ' d e s a n g r a d a ' , e n r e f e r e n c i a a la m u e r t e d e Isabel F r e y r e p o r u n s o b r e p a r t o ; o el d e ' c o n el c u e l l o d i s l o c a d o o d o b l a d o ' , a s e m e j a n z a del cisne m e n cionado a continuación (vv. 231-232). L a v o z degollada, p o r o t r o l a d o , da n o m b r e a u n valle s o b r e la r i b e r a d e l T a j o , d o n d e , s e g ú n la leyenda, e n t i e m pos de Alfonso V I , una dama m o r a m u r i ó d e « u n p r o f u n d o tajo e n el cuello» p r o d u c i d o p o r jinetes m u s u l m a n e s , c u a n d o huía j u n t o a u n caballero l e o n é s ; a p a r t i r d e este d a t o , se h a p r o p u e s t o leer degollada ( p r e p o s i c i ó n + s u s t a n t i v o ) c o m o t o p ó n i m o ( ' e n t r e las y e r b a s [ d e l valle] d e G o l l a d a ' ) , h a b i d a c u e n t a d e q u e el l u g a r y s u s a l r e d e d o res (el valle d e la C o l o m b a ) h a n s i d o d e s c r i t o s c o m o «valles a m e n o s y deleitosos», en coincidencia con los v v . 5 7 - 5 8 d e esta m i s m a é g l o g a . La escena p r e s e n t a analogías, a u n q u e t a m b i é n notables diferencias, c o n u n c u a d r o d e P i e r o di C o s i m o , e n q u e apar e c e u n a n i n f a t e n d i d a e n t r e la h i e r b a , c o n u n a h e r i d a e n la g a r g a n t a , d e d o n d e l e salen hilillos d e s a n g r e . 242 C A N C I Ó N IV cual queda el blanco cisne cuando pierde la dulce vida entre la hierba verde. U n a d'aquellas diosas q u e ' n belleza al parecer a todas ecedía, m o s t r a n d o en el semblante la tristeza que del funesto y triste caso había, apartada algún t a n t o , en la corteza de u n álamo unas letras escribía c o m o epitafio de la ninfa bella, que hablaban ansí por parte della: 235 240 «Elisa soy, en cuyo n o m b r e suena y se lamenta el m o n t e cavernoso, testigo del dolor y grave pena en que p o r m í se aflige N e m o r o s o y llama: 'Elisa', 'Elisa'; a boca llena responde el T a j o , y lleva presuroso 245 2 3 1 - 2 3 2 N o p a r e c e claro el e c o d e V i r - g i l i o , Geórgicas, II, 1 9 8 - 1 9 9 : « . . . c a m - p u m / pascentem niveos herboso ilum i n e cycnos». 238-240 ; m a s folla- e í r f l J i i - ' u n a i_ s e t r a s . . . p u e s t a s e n b o c a de e l l a ' . La p a labra epitafio se h a u s a d o i n d e b i d a m e n te en lugar de inscripción (Herrera). 241-242 e f ¡ vernoso: B n o m ü r ¡ e e m o n t ca- e 'en recuerdo o memoria de c u y o n o m b r e . . . el m o n t e l l e n o de c u e vas y c a v e r n a s ' , c o m o en S a n n a z a r o , Arcadia, V, 3 4 : « m e n t r e il m o n d o sarà s u s s u r r e r a n n o il n o m e t u o » . 245-246 j E a r t ifi i c 0 d e l a repetición d e l n o m b r e de u n a p e r s o n a e n f o r m a d e e c o se r e m o n t a a V i r g i l i o , cas, II, 69, 252-257; gías, y v i , 44; Bucóli- Geórgicas, iv, y lo imitan P r o p e r c i o , Ele- I, x v i i i , 31-32 («Sed qualis c u m q u e es r e s o n e n t ' C y n t h i a ' siluae, / n e c d e s e r t a t u o n o m i n e saxa u a c e n t » ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 51-52 ( « ' A n d r o - g e o , A n d r o g e o ' s o n a v a il b o s c o » ) . N o c o n v i e n e d e s c a r t a r la p u n t u a c i ó n d e la p r i m e r a e d i c i ó n , m e n o s o r i g i n a l en s u b r a y a r los efectos d e l e c o , p e r o m á s a c o r d e c o n los m o d e l o s i m i t a d o s : «y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , E l i s a ' a boca llena; r e s p o n d e el T a j o y lleva p r e s u r o so...»; c o m o t a m p o c o parece imposible establecer la p a u s a f u e r t e a n t e s d e a boca llena: «y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , Elis a ' ; a b o c a llena r e s p o n d e el T a j o . . . » . 2 4 7 al mar de Lusitania: en posible alusión a la n a c i o n a l i d a d d e la ninfa Elisa, identificada c o n Isabel F r e y r e y t a m b i é n c o n d o ñ a Inés d e C a s t r o ; o e n r e ferencia a la n i n f a n a r r a d o r a ( N i s e ) , r e l a c i o n a d a e x c l u s i v a m e n t e c o n la seg u n d a d a m a (v. 2 3 0 ) . 2 4 8 E l e p i t a f i o g r a b a d o e n la c o r t e za de u n á l a m o p r e s e n t a c i e r t a a n a l o gía c o n la i n s c r i p c i ó n q u e f i g u r a e n el t ú m u l o de M o p s o ( V i r g i l i o , Bucólicas, V, 4 3 - 4 4 ) , q u e r e c u e r d a la c o s t u m b r e e n t r e los p a s t o r e s d e g r a b a r en los á r b o l e s , b i e n sus v e r s o s d e a m o r ( V i r g i l i o , Bucólicas, V, 1 1 - 1 2 ; y C a l p u r n i o , I, 3 3 - 8 8 ) , b i e n el n o m b r e d e su a m a d a ( V i r g i l i o , Bucólicas, x , 5 4 - 5 5 ; y O v i d i o , Heroidas, V, 2 1 - 2 4 ) . VERSOS 23 I-272 243 al m a r de Lusitania el n o m b r e m í o , d o n d e será escuchado, y o lo fío». 250 255 260 265 270 2 6 4 húmido emplea En fin, en esta tela artificiosa t o d a la historia estaba figurada, q u e en aquella ribera deleitosa de N e m o r o s o fue tan celebrada; p o r q u e de t o d o aquesto y cada cosa estaba N i s e ya tan informada, q u e , llorando el pastor, mil veces ella se enterneció escuchando su querella; y p o r q u e aqueste lamentable c u e n t o n o sólo e n t r e las selvas se contase, mas d e n t r o de las ondas s e n t i m i e n t o , con la noticia desto, se mostrase, quiso que de su tela el a r g u m e n t o la bella ninfa m u e r t a señalase, y ansí se publicase de u n o e n u n o p o r el h ú m i d o r e i n o d e N e p t u n o . Destas historias tales variadas eran las telas de las cuatro h e r m a n a s , las cuales con colores matizadas, claras las luces, de las sombras vanas m o s t r a b a n a los ojos relevadas las cosas y figuras que eran llanas, t a n t o , que al parecer el cuerpo vano pudiera ser t o m a d o con la m a n o . reino: Virgilio, idéntica Geórgicas, perífrasis n u b i o ; la c e l e b r a c i ó n d e la m u e r t e d e IV, Elisa p o r p a r t e d e N e m o r o s o ( v . 2 5 8 ) 363 («umida regna»). La divulgación de una t r i s t e h i s t o r i a (lamentable cuento) p o r t i e r r a c o m o p o r m a r es tanto motivo q u e r e c u e r d a el d e la r e p e t i c i ó n p a r e c e a l u s i ó n a la é g l o g a 267-272 i j a s c u a j e s i¡ as telas) I. mostra- b a n . . . e n r e l i e v e las cosas y figuras q u e del e r a n llanas, c o n las l u c e s claras y las n o m b r e d e la a m a d a ( v v . 2 4 5 - 2 4 6 ) : sombras inconsistentes, tanto, q u e e n «E m i p a r e c h e le c o n c a v e g r o t t e , i a p a r i e n c i a el c u e r p o i r r e a l . . . ' ; la t é c n i c a fonti, le v a l l i , i m o n t i c o n t u t t e le selve d e l o s b o r d a d o s es la m i s m a d e la p i n t u - la c h i a m a n o , e g l i a l t r i a r b u s t i r i s o n e - ra r e n a c e n t i s t a , q u e i n t e n t a c o n s e g u i r la n o s e m p r e il n o m e di lei» ( S a n n a z a r o , i m p r e s i ó n escultórica de los objetos, Arcadia, s e g ú n s e ñ a l a n los n u m e r o s o s VII, 2 1 - 2 2 ) ; y , m á s s e c u n d a - tratados r i a m e n t e , r e c u e r d a la c a n c i ó n III, q u e s o b r e la m a t e r i a ( e s p e c i a l m e n t e el r e c o r r e y se a n e g a e n las a g u a s del D a - pintura d e L e o n Battista Alberti). De ÉGLOGA 244 Los rayos ya del sol se trastornaban, escondiendo su luz al m u n d o cara tras altos m o n t e s , y a la luna daban lugar para m o s t r a r su blanca cara; los peces a m e n u d o ya saltaban, con la cola a z o t a n d o el agua clara, c u a n d o las ninfas, la labor dejando, 275 280 hacia el agua se fueron Más claro cada vez el son se oía de dos pastores q u e venían cantando tras el g a n a d o , que también venía p o r aquel verde soto caminando y a la majada, ya pasado el día, recogido le llevan, alegrando 290 2 7 3 se trastornaban: se o c u l t a b a n ' . 'se transponían, 2 7 6 blanca cara se h a c o n s i d e r a d o u n a expresión cacofónica (Herrera), y p o r ello se h a s u g e r i d o la e n m i e n d a d e blanca p o r blanda, d e a c u e r d o c o n P l i n i o , I I , XVIII. 2 7 7 - 2 7 8 Los peces en actitud j u g u e tona parecen tener u n cierto paralelo e n V i r g i l i o , Eneida, V, 5 9 5 : « . . . l u d u n t que per undas». a v u n d a e s c r ¡p ¡ó C n semejan- t e d e las ninfas e n el s o n e t o XI, 9 - 1 0 : « d e j a d u n r a t o la l a b o r , a l z a n d o / v u e s tras rubias cabezas a m i r a r m e » . 281-283 L paseando. E n las templadas ondas ya metidos tenian los pies y reclinar querían los blancos cuerpos, cuando sus oídos fueron de dos zamponas q u e tañían suave y dulcemente detenidos, t a n t o , q u e sin mudarse las oían y al son de las zamponas escuchaban dos pastores a veces q u e cantaban. 285 279-280 p j III a s n i f s n a que interrumpen su r e g r e s o al a g u a p a r e c e n t e n e r relac i ó n c o n S a n n a z a r o , Salices, 98-100: « . . . i a m q u e i n f l u v i u m se m e r g e r e a d o r - t a e , / m e m b r a reclinabant et aquas p r o n o ore petebant, / c u m súbito obriguere pedes...». 2 8 8 ' d o s p a s t o r e s q u e c a n t a b a n altern a d a m e n t e (a veces)', e n referencia al c a n t o a m e b e o t r a d i c i o n a l d e la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (véase é g l o g a 1): « L o g i sto che cominciasse e a Elpino che, alternando a vicenda, rispondesse» ( S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 2 9 ) ; « d e s d e a q u í a d e l a n t e es esta é g l o g a d e p a s t o r e s , p o r q u e la p i n t u r a n o lo era» ( H e rrera). 294-296 p a s t o r e s c a n t a n d o para alige- r a r el c a m i n o d e v u e l t a a p a r e c e n y a e n V i r g i l i o , Bucólicas, tes licet usque IX, 64: (minus «Cantan- uia laedet) eamus, / cantantes u t eamus, ego hoc t e fasce l e v a b o » . VERSOS 295 273-312 245 las verdes selvas con el son suave, haciendo su trabajo m e n o s grave. T i r r e n o destos dos el u n o era; Alcino el o t r o : e n t r a m b o s estimados y sobre cuantos pacen la ribera del Tajo con sus vacas enseñados; mancebos de una edad, d ' u n a manera a cantar j u n t a m e n t e aparejados y a responder, aquesto van diciendo, cantando el u n o y el o t r o respondiendo. 300 Tirreno 305 Flérida, para m í dulce y sabrosa más q u e la fruta del cercado ajeno, más blanca q u e la leche y más hermosa q u e ' l prado p o r abril de flores lleno. Si t ú respondes pura y amorosa 310 al verdadero amor de t u T i r r e n o , a m i majada arribarás p r i m e r o q u e ' l cielo nos amuestre su lucero. 3 0 0 enseñados: ' i n s t r u i d o s , d i e s t r o s ' . 301-304 L j j ¿ i ¿os p tores a e ( a ( e o s a s y la f o r m a d e c a n t o a m e b e o q u e a d o p t a n p a r e c e n t o m a d o s d e V i r g i l i o , Bucólicas, Vil, 4 - 5 y 18 ( « A m b o f l o r e n t e s a e t a t i b u s , / A r c a d e s a m b o , / et c a n t a re pares, et responderé parati / ...Alternis i g i t u r c o n t e n d e r e v e r s i b u s a m b o / coepere...»), probablemente a través d e S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 1 7 - 1 8 ( « . . . a m b i d u o d i Arcadia e t e g u a l m e n t e a c a n t a r e et a r i s p o n d e r e a p p a r e c chiati»). 305-306 j ; s t a C O mparación (insinuada e n la e l e g í a II, 1 0 4 - 1 0 5 ) p a r e c e t e ner origen en los Proverbios 9 , 17: ( « A q u a e furtivae dulciores sunt et pañis absconditus suavior»), sin descart a r o t r a s f u e n t e s clásicas, c o m o O v i d i o , Ars amatoria, I, 3 4 9 («fertilior seges e s t alienis s e m p e r i n a g r i s » ) ; el símil c o n la fruta n o n e c e s a r i a m e n t e h a y que interpretarlo como una preocupac i ó n d e G a r c i l a s o p o r el p e c a d o o r i ginal. 311-312 primero que: ' a n t e s q u e ' . E s t a i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a , c o n la p o n d e r a c i ó n d e su b e l l e z a , c o n t i e n e e l e m e n t o s d e T e o c r i t o , Idilios, XI ( « M á s b l a n ca eres q u e la l e c h e c u a j a d a , / m á s delicada q u e u n c o r d e r o . . . » ) , y V i r g i l i o , Bucólicas, v i l , 3 7 ( « N e r i n e G a l a t e a , t h y m o mihi dulcior Hyblae, / candid i o r c y c n i s . . . » ) , así c o m o d e S a n n a z a r o , Arcadia, II, I 0 I - I 0 2 («Fillida m i a , più che i ligustri bianca, / più vermiglia c h ' i l p r a t o a m e z z o aprile»), quizá influidos p o r O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 7 9 0 - 7 9 1 ( « C a n d i d i o r folio n i v e i , G a latea, ligustri, / floridior pratis»). ÉGLOGA 246 III Alcino 315 320 H e r m o s a Filis, siempre yo te sea a m a r g o al g u s t o más que la retama, y de ti despojado yo m e vea cual queda el t r o n c o de su verde rama, si más que yo el murciégalo desea la escuridad, ni más la luz desama, por ver ya el fin de u n t é r m i n o t a m a ñ o , deste dia, para m í m a y o r que u n año. Tirreno 325 Cual suele, acompañada de su b a n d o , aparecer la dulce primavera, c u a n d o Favonio y Céfiro, soplando, al c a m p o t o r n a n su beldad primera y van artificiosos esmaltando de rojo, azul y blanco la ribera; 313-314 G a r c i l a s o p r e f i e r e la retama c o m o t é r m i n o d e p o n d e r a c i ó n p a r a la amargura, por más popular y conocid o q u e las « S a r d o n i s . . . h e r b i s » d e V i r gilio (véanse vv. 313-320). 3 2 0 E l d e s e o d e la l l e g a d a d e la n o c h e está e x p r e s a d o e n t é r m i n o s b a s t a n t e afines a V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 4 1 - 4 3 « I m o e g o Sardois videar tibi amarior h e r b i s , / h o r r i d i o r r u s c o , proiecta uilior a l g a , / si m i h i n o n h a e c l u x t o t o i a m l o n g i o r a n n o est»; exageraciones similares s o b r e la d u r a c i ó n d e u n o o v a r i o s días a p a r e c e n , p o r e j e m p l o , e n O v i d i o , Heroidas, x v m , 2 5 ( « s é p t i m a n o x a g i tur, spatium mihi longius anno»), y M a r c o F l a m i n i o , Lusus XI, 3 - 4 ( « D u m que venis l o n g o brevio hora videbitur anno longior»). : 3 2 1 L o s efectos p r o d u c i d o s p o r la lleg a d a d e la p r i m a v e r a p u e s t o s e n r e l a c i ó n c o n los p r o v o c a d o s p o r la p r e s e n cia d e la a m a d a p a r e c e n a d o p t a r , si b i e n c o n o t r a s i m á g e n e s , el e s q u e m a de Sann a z a r o , Piscatorias, III, 5 4 - 5 7 : « Q u a l i s tranquillo quae labitur aequore cymba, / c u m Z e p h y r i s s u m m a e c r i s p a n t u r leniter u n d a e , / tuta volat luditque hil a o s p e r t r a n s t r a i n v e n t o s : / talis v i t a mihi, mea d u m me Chloris amabat»; e n la d e s c r i p c i ó n de la p r i m a v e r a c o n fluye u n a amplia tradición literaria (véase v . 3 2 5 ) . 3 2 3 Favonio y Céfiro: « a q u í sin d u d a se d e s c u i d ó n u e s t r o p o e t a p o r q u e h a c e d o s v i e n t o s s i e n d o u n o . . . : al q u e los griegos llaman Céfiro, p o r q u e trae v i d a , l l a m a n los l a t i n o s F a v o n i o , porq u e favorece a la v i d a . . . ; m a s si a l g u i e n q u i e r e d e f e n d e r a G a r c i l a s o , sepa T u r n e b o . . . dice q u e son diferentes vientos» (Brócense). 3 2 5 La imagen procede de Sannazar o , Arcadia, VIII, 1 4 2 - 1 4 3 : «Vedi le valli e i c a m p i c h e si s m a l t a n o / di c o l o r mille...». VERSOS 247 313-341 en tal m a n e r a , a m í Flérida mía v i n i e n d o , reverdece m i alegría. Alano 330 335 ¿Ves el furor del a n i m o s o v i e n t o embravecido en la fragosa sierra, q u e los antigos robles ciento a ciento y los pinos altísimos atierra, y de t a n t o d e s t r o z o aun n o c o n t e n t o , al espantoso m a r m u e v e la guerra? Pequeña es esta furia c o m p a r a d a a la de Filis con Alcino airada. Tirreno 340 El blanco t r i g o multiplica y crece; p r o d u c e ' 1 c a m p o en abundancia tierno pasto al g a n a d o ; el verde m o n t e ofrece a las fieras salvajes su g o b i e r n o ; a doquiera q u e m i r o , m e parece 327-328 a u n q u e e n aplicación d e o t r o t e m a (véanse v v . 3 3 7 - 3 4 4 ) , h a y u n a r e m i n i s c e n c i a clara d e V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 9 : « P h y l l i d i s a d u e n t u n o s t r a e n e m u s o m n e virebit». 329-336 ¡ oso: an m ' q u e sopla c o n í m - p e t u ' ; los precedentes de este adjetivo a p l i c a d o a viento p o d r í a n hallarse en V i r g i l i o , Geórgicas, II, 4 4 1 ( « a n i m o s i E u r i » ) , y O v i d i o , Amores, I, VI, 51 ( « a n i m o s o . . . v e n t o » ) . E n el v e r s o sig u i e n t e , se e m p l e a el e p í t e t o fragosa ('áspera, escarpada, rocosa') en u n cont e x t o similar a O v i d i o , Metamorfosis, IV, 7 7 8 : « . . . e t silvis h o r r e n t i a saxa fragosis». L a c o m p a r a c i ó n d e las iras d e la a m a d a c o n la furia d e u n a t o r m e n t a s i g u e a V i r g i l i o , Bucólicas, III, 8 0 - 8 1 ( « T r i s - te lupus stabulis, m a t u r i s frugibus i m - bres, / arboribus venti, nobis Amaryllidis i r a e » ) , a m p l i a d o c o n S a n n a z a r o , Piscatorias, III, 5 8 - 6 1 («Aspicis i r a t a e f e r i a n t u t s a x a p r o c e l l a e , / u t validis imae Coris turbentur harenae? / Iam s c o p u l i s furit u n d a , t r e m i t i a m t e r r a t u m u l t u . / F a l l o r , an h a e c ipsa est N i sae i n d i g n a n t i s i m a g o ? » ) . 337-368 L j p desarrollan o s o s a s t o r e s el t e m a d e la p r o d i g a l i d a d d e la n a t u raleza c o n d i c i o n a d a p o r la p r e s e n c i a d e la a m a d a , s i g u i e n d o b á s i c a m e n t e a V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 3 - 5 9 . 3 4 0 gobierno: ' a l i m e n t o , c o m i d a , sust e n t o ' (véase é g l o g a I, 1 9 2 ) . H a y u n a a m p l i a c i ó n d e V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 5 - 5 6 ( « O m n i a n u n c r i d e n t , at si form o s u s Alexis / m o n t i b i s his abeat, / v i d e a s e t i l u m i n a sicca»), a t r a v é s d e H o r a c i o (véase v . 3 4 2 ) . 248 ÉGLOGA III q u e derrama la copia t o d o el cuerno; mas t o d o se convertirá en abrojos si dello aparta Flérida sus ojos. Alano 345 D e la esterelidad es o p r i m i d o el m o n t e , el c a m p o , el soto y el ganado; la malicia del aire c o r r o m p i d o hace m o r i r la hierba m a l su g r a d o , las aves ven su descubierto nido q u e ya de verdes hojas fue cercado; pero si Filis p o r aquí tornare, hará reverdecer cuanto mirare. 350 Tirreno El álamo de Alcides escogido fue siempre, y el laurel del rojo A p o l o ; de la hermosa Venus fue tenido en precio y en estima el m i r t o solo; el verde sauz de Flérida es querido y p o r suyo entre todos escogiólo; doquiera q u e de h o y más sauces se hallen, el álamo y el laurel y el m i r t o callen. 355 360 3 4 2 L a referencia al c u e r n o d e A m a l - t e a , del q u e r e b o s a b a n flores y f r u t o s en a b u n d a n c i a , parece tener presente a H o r a c i o , Epístolas, I , XII, 28-29: «...áurea fruges / Italiae p l e n o defundit C o p i a c o r n u » . 345-346 « p j e s t e r i l i d a d o r a e s afligido (oprimido) el m o n t e . . . ' , e n c o r r e s p o n d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 7 : -«Aret a g e r » . 347-348 > i d a ñ o (la malicia) d e l aire c o r r o m p i d o ' , s e g u r a m e n t e p o r la sequía estival, q u e absorbe t o d a su h u m e d a d , c o m o d e s c r i b e V i r g i l i o , Bucólicas, v i l , 5 7 : « u i t i o m o r i e n s sitit aeris h e r b a » ; es m e n o s p r o b a b l e q u e el aire h a y a sido corrompido p o r g é r m e n e s p r o c e d e n t e s d e las n u b e s o d e la m i s m a e t i e r r a , s e g ú n p a r e c e n i n t e r p r e t a r los c o mentaristas antiguos. 351-352 r i c i n o p o d r í a e s t a r j u g a n d o c o n el n o m b r e d e Phyllis ( d e r i v a d o del g r i e g o phullis 'follaje'), al i g u a l q u e V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 7 - 5 8 ( « P h y l l i d i s adventu nostrae n e m u s o m n e virebit»). 353-361 -j-Qda la e s t r o f a s i g u e b a s t a n t e d e c e r c a ( c o n la s u p r e s i ó n d e la r e ferencia a B a c o y la s u s t i t u c i ó n del corylos p o r el sauz) a V i r g i l i o , Bucólicas, v i l , 6 1 - 6 4 : «Populus Alcidae gratissim a , vitis I a c c h o , / f o r m o s a e m y r t u s V e n e r i , sua laurea P h o e b o : / Phyllis a m a t c o r y l o s , illas d u m P h y l l i s a m a bit, / nec myrtus vincet corylos, nec laurea Phoebi». VERSOS 249 342-376 Alano 365 370 375 3 6 8 El fresno p o r la selva en h e r m o s u r a sabemos ya q u e sobre todos vaya; y en aspereza y m o n t e de'spesura se aventaja la verde y alta haya; mas el q u e la beldad de tu figura d o n d e q u i e r a m i r a d o , Filis, haya, al fresno y a la haya en su aspereza confesará que vence t u belleza. E s t o cantó T i r r e n o , y esto Alcino le r e s p o n d i ó ; y habiendo ya acabado el dulce son, siguieron su camino c o n paso u n poco más apresurado; siendo a las ninfas ya el r u m o r vecino, j u n t a s s'arrojan p o r el agua a n a d o , y de la blanca espuma q u e m o v i e r o n las cristalinas ondas se c u b r i e r o n . E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a p o r e n c i m a d e a l g u n o s ár­ b o l e s c o m p e n d i a a V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 6 5 - 6 8 : « F r a x i n u s in siluis p u l c h e r r i m a , pinus in hortis, / populus in f l u u i i s , abies i n m o n t i b u s altis; / saep i u s a t si m e , L y c i d a f o r m o n s e , r e u i sas, / f r a x i n u s i n siluis c e d a t t i b i , p i ­ nus in hortis». 374-37° g ] r e g r e s o d e las ninfas a las aguas del río tiene c o m o antecedente m á s p r ó x i m o a S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 3 - 5 0 4 ( « A t q u e ita se t á n ­ d e m c u r r e n t i r e d d i d i t álveo / s p u m e u s et m o t a s a s p e r g i n e m i s c u i t undas»), a u n q u e p u e d e n hallarse otros paralelos e n H o m e r o , Odisea, l i o , Geórgicas, IV, 5 7 0 , y V i r g i ­ IV, 5 2 7 - 5 2 8 . ODAS LATINAS [i] AD A N T O N I U M T H Y L E S I U M ODE U x o r e , natis, fratribus et solo exsul relictis, frígida per loca Musarum alumnus barbarorum ferré superbiam et insolentes 5 m o r e s coactus, iam didici invia et A A N T O N I O T I L E S I O . Tras abandonar exiliado a m i esposa, mis hijos, h e r m a n o s y tierras, p o r frías regiones, a l u m n o de las M u s a s , aprendí a soportar forzado la soberbia y las fieras cost u m b r e s de los b á r b a r o s / ' y por peñascos intransitables que reODA 5 E l g é n e r o d e la o d a n o es m u y f r e c u e n t e n i e s t á p l e n a m e n t e d e s a r r o l l a d o en la I t a l i a d e p r i n c i p i o s del s i g l o XVI. F r e n t e al p r e d o m i n i o d e l v e r s o h e r o i c o y el d í s t i c o , P o n t a n o , S a n n a z a r o o M a r c o G i r o l a m o V i d a o f r e c e n a l g u n a s c o l e c c i o n e s d e o d a s q u e son h a s t a c i e r t o p u n t o e x c e p c i o n a l e s . P o r l o d e m á s , la g r a n veta del h o r a c i a n i s m o cristiano e u r o p e o — e n b u e n a p a r t e p r o t e s t a n t e o i n q u i e t o r e l i g i o s a m e n t e — se e s t á g e s t a n d o e n t o n c e s y t i e n e c o m o u n o d e sus a u t o r e s p i o n e r o s a S a l m ó n M a c r i n (su Carminutn u n a línea p o c o difundida. Libellus es d e 1 5 2 8 ) , p e r o es t o d a v í a E n la p o e s í a n e o l a t i n a q u e se e s c r i b e e n E s p a ñ a se s i g u e la m i s m a t ó n i c a . Se p u e d e c i t a r u n p e q u e ñ o n ú m e r o d e t e x t o s c o m o la o d a d e l m a l l o r q u í n F e r r a n V a l e n t í e n el s i g l o XV o las d e S o b r a r í a s , I v a r r a o P e d r o N ú ñ e z D e l g a d o e n el p r i m e r t e r c i o d e l s i g l o XVI, Martín e n las q u e p r e d o m i n a el t e m a r e l i g i o s o , la e s t r o f a sáfica y la p r e s e n c i a d e P r u d e n c i o j u n t o al m o d e l o m é t r i c o h o r a c i a n o . P e r o , e n c o n j u n t o , la p r e s e n c i a d e H o r a c i o en la p o e s í a h i s p a n o l a t i n a era h a s t a e n t o n c e s m u y r e d u c i d a . V i s t o d e s d e esa p e r s p e c t i v a , el h o r a c i a n i s m o d e G a r c i l a s o , reflejado e n la Ode ad florem Gnidi y e n las t r e s o d a s l a t i n a s , p r e s e n t a u n a faceta d e i n n o v a c i ó n . M é t r i c a m e n t e , a d e m á s , las tres o d a s l a t i n a s s o n t a m b i é n e x c e p c i o n a l e s : n o u t i l i z a , p o r e j e m p l o , la e s t r o f a sáfica, q u e es l o m á s h a b i t u a l y b u s c a la v a r i e d a d e s c r i b i e n d o c a d a o d a en u n metro d i s t i n t o , e m p l e a n d o la e s t r o f a alcaica y d o s s i s t e m a s a s c l e p i a d e o s . Es c i e r t o q u e s o n u n a p e q u e ñ a m u e s t r a d e u n a o b r a q u e d e b i ó d e ser m á s a m p l i a , p e r o , p r e c i s a m e n t e p o r e s o , a j u z g a r p o r l o q u e t e n e m o s , es p l a u s i b l e s u p o n e r q u e h a b r í a e n el r e s t o d e la o b r a el m i s m o g u s t o p o r la v a r i e d a d f o r m a l y e s f u e r z o e x p e r i mental. D e las c a r t a s d e B e m b o p a r e c e d e d u c i r s e q u e el c a r d e n a l h a b í a r e c i b i d o d o s e n v í o s d e p o e m a s l a t i n o s d e G a r c i l a s o : u n a serie d e carmina («ex iis c a r m i n i b u s q u a e ad m e p r i d e m scripsisti») y o t r a serie («alia t u a n o n n u l l a e i u s d e m g e n e r i s m i h i N e a p o l i n u p e r m i s s a s c r i p t a » ) . E s t o s ú l t i m o s p o d r í a n ser las odas q u e recibe 251 252 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE per saxa, voces ingeminantia fletusque, sub rauco querelas m u r m u r e D a n u b i i levare. O nate tristem sollicitudine lenire m e n t e m et rebus atrociter io petían mis voces y gemidos, a la orilla del ronco m u r m u l l o del D a n u b i o , aprendí a sobrellevar mis penas. ¡ O h d o c t o Tilesio! Nacido para apaciguar el pensamiento entristecido por las cuitas y ' reconfortar con tu m a n o el pecho del I 0 ) a t r a v é s d e S e r i p a n d o , d e las q u e h a b l a e n la c a r t a i t a l i a n a . E n t r e o t r a s odas f i g u r a b a u n a d e d i c a d a al p r o p i o B e m b o « l ' o d a c h e egli a m e s c r i v e » , q u e e v i d e n t e m e n t e n o h a l l e g a d o a n o s o t r o s . G a r c i l a s o r e c i b i ó c o m o r e s p u e s t a , s e g ú n se h a s u g e r i d o , la c a r t a l a t i n a d e B e m b o y u n p o e m a del c a r d e n a l t i t u l a d o Priapus. E s t e p o e m a es u n e l e g a n t e y o b s c e n í s i m o j u e g o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n d e l maphroditus Her- d e l P a n o r m i t a s o b r e las b o n d a d e s p a r a s o l t e r a s y casadas d e la h i e r b a menta pusilla ( = méntula), q u e se cría e n el h u e r t o d e P r í a p o . D e los d o s e n v í o s d e p o e s í a l a t i n a d e G a r c i l a s o p e r d i d o s lo ú n i c o s e g u r o q u e t e n e m o s es la v a l o r a c i ó n q u e h a c e d e ellos B e m b o e n la c a r t a c i t a d a q u e es a d e m á s u n p o c o s o s p e c h o sa p o r i n t e n t a r s e r v i r s e d e la i n f l u e n c i a p o l í t i c a d e G a r c i l a s o p a r a a y u d a r a O n o r a t o F a s c i t e l i ( q u e era t a m b i é n f a m o s o p o e t a l a t i n o ) . D e t o d a s f o r m a s , l o q u e alaba en él d e b e ser e x a c t o , p u e s l e í d o s b i e n t a m p o c o son u n o s e l o g i o s d e s m e s u r a d o s . A l a b a e n él su s u p e r i o r i d a d r e s p e c t o a E s p a ñ a p o r sus « n u m e r i s » , o sea, si l o t o m a m o s l i t e r a l m e n t e , p o r su m é t r i c a , e u f o n í a y a r t i f i c i o — c o s a q u e es e x a c t a — ; y p u e d e c o m p e t i r c o n los i t a l i a n o s — c o s a q u e t a m b i é n es e x a c t a , p u e s la lírica h o r a c i a n a e s c r i t a e n Italia n o era p a r t i c u l a r m e n t e b r i l l a n t e — . P e r o , e n c o n j u n t o , n o s u p e r a a la g r a n p o e s í a d e l h u m a n i s m o i t a l i a n o , cosa q u e t a m b i é n es j u s t a . D e c u a l q u i e r m a n e r a , a las t r e s o d a s q u e t e n e m o s n o se les p u e d e a p l i c a r la frase: « N i h i l e n i m legi fere h a c a e t a t e c o n f e c t u m a u t e l e g a n t i u s a u t o m n i n o p r o b i u s et p u r i u s a u t c e r t e m a i o r i c u m d i g n i t a t e » . P e r o e v i d e n t e m e n t e l o q u e l e y ó B e m b o n o c o i n c i d e e n su m a y o r p a r t e c o n l o q u e t e n e m o s . Las o d a s q u e 7 «et t r i s t i s a n i m i l e u a r e curas» ( C a - t u l o , Carmina, 8 n, 10). m a t a e c i n g u n t , fera g e n s . . . » (Tristia, ra, Las q u e j a s d e l p o e t a p o r su e x i l i o I, 8 2 ; I I I , I, 7 3 - 7 4 ; 11, 5 - 8 y x, 4 - 5 ) ; el m u r m u l l o d e las a g u a s p a r e c e s u g e - e n u n a isla d e l D a n u b i o r e c u e r d a n las r e n c i a d e P o n t a n o , Meliseus, d e O v i d i o e n T o m i : «te s e q u a r et c o - 133 y 2 0 9 : «Et q u e s t u s g e m í n a t e et a m a - 1 2 8 , 132- n i u n x exulis exul e r o . . . / ...in genus r u m intendite l u c t u m . . . / u n d e fluant a u c t o r i s m i s e r i f o r t u n a r e d u n d a t , / et q u e r u l i l a c h r y m o s o m a r g i n e r i u i . . . / re- patimur f e r u n t saxa d o l o r e m . . . / et r a u c u m illisis nati, quam tulit ipse, fu- g a m . . . / n e c m i h i , q u o d lusi v e r o sine c r i m i n e , p r o d e s t , / q u o d q u e m a g i s vita m u r m u r a t aequor aquis». 9 El a r r a n q u e parece inspirado M u s a i o c a t a m e a est, / p l u r i m a sed p e - H o r a c i o , Odas, lago terraque pericula passum / ustus m e c u m consule Manlio...». ab assiduo frigore P o n t u s habet... / ...in media vivere barbaria... / Sauro- 1 0 «quamquam ( V i r g i l i o , Eneida, I I I , XXI, lenire I: « O por nata dolentem» IV, 3 9 3 ) . VERSOS 6-l6 253 u r g e n t i b u s fulcire amici pectora docte m a n u , Thylesi! 15 Iam iam s o n a n t e m Delius admovet dexter t a c e n t e m barbiton antea; cantare Sebethi suadent ad vaga ilumina cursitantes a m i g o en los m o m e n t o s terriblemente u r g e n t e s . Ya el diestro A p o l o acerca la sonora lira a quien antes callaba; las ninfas del Sebeto q u e corretean p o r los sinuosos ríos incitan al canto. Ya n o m e o p r i m e d e s m e d i d a m e n t e el amor ardiente por ( I S ) n o s h a n l l e g a d o p r e s e n t a n fallos d e m é t r i c a y d u r e z a d e s i n t a x i s en a l g u n o s p u n t o s . D e t o d a s f o r m a s s o n o d a s c o r r e c t a s y p o r las fechas e n q u e se e s c r i b e n a l g o a b s o l u t a m e n t e n u e v o , p o r lo m e n o s en España. E l p e r s o n a j e a q u i e n se d i r i g e la p r i m e r a o d a y los a m i g o s m e n c i o n a d o s e n ella la s i t ú a n c l a r a m e n t e d e n t r o del p e r í o d o n a p o l i t a n o ; sin e m b a r g o , n o h a y a c u e r d o c u a n d o se t r a t a d e p r e c i s a r el a ñ o d e c o m p o s i c i ó n : p a r a u n o s n o p u e d e ser m u y p o s t e r i o r a la l l e g a d a d e l p o e t a a Ñ a p ó l e s (1532), d a d a s las r e f e r e n c i a s al e x i l i o e n el D a n u b i o (sólo c o n c e b i b l e s c o m o a u n p a s a d o i n m e d i a t o ) ; para o t r o s , en c a m b i o , d e b e r e t r a s a r s e la fecha u n o s a ñ o s ( 1 5 3 4 ) , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e las a m i s t a d e s c o n los p e r s o n a j e s a l u d i d o s h a b r í a n t a r d a d o u n t i e m p o e n f o r m a r s e . G a r c i l a s o a g r a d e c e a su a m i g o y h u m a n i s t a A n t o n i o T i l e s i o su a m i s t a d y a c o g i d a e n Ñ a p ó l e s , d o n d e halla c o n s u e l o a su s i t u a c i ó n p e r s o n a l , b i e n a t r a v é s d e la p o e s í a , b i e n g r a c i a s a las c h a r l a s en casa d e S c i p i o n e C a p e c e . E n l a z a c o n la t r a d i c i ó n n e o l a t i n a d e p o e s í a Ad amicum o Ad Sodales c o m o i n s t r u m e n t o de relación social q u e p e r m i t a la r e f e r e n c i a a l o c o t i d i a n o y f a m i l i a r . L a o d a está e s c r i t a en e s t r o f a s alcaicas. 1 1 1 2 «vos q u o q u e p e c t o r i b u s nostris h a e r e t i s , a m i c i . . . » ( O v i d i o , Tristia, III, IV, 6 3 ) . 13 Delius: II, x , 1 8 - 2 0 : « q u o n d a m cithara tacent e m / suscitat M u s a m ñ e q u e s e m p e r arc u m / tendit Apollo»; y, más secunda- u n o de los m u c h o s nom- b r e s d e A p o l o , q u e h a b í a n a c i d o e n la riamente, por Pontano, 36. 1 3 - 1 6 La d e s c r i p c i ó n del río S e b e t o in- isla d e D é l o s ; el c o m i e n z o del v e r s o c o n v i t a n d o al c a n t o r e c u e r d a a P o n t a n o , la r e p e t i c i ó n del a d v e r b i o iam Ariadnam uxorem «Ludere me e n H o r a c i o , Epodos, aparece x v n , I: « I a m i a m efficaci d o m a n u s s c i e n t i a e . . . » ; y , en u n c o n t e x t o m á s afín, e n O v i d i o , fluminis mortuam, placidos 33-34 y 4 7 : Sebethi ad h o r t o s , / et c a n e r e ad c i t r i o s Tristia, lucide n y m p h a u e n i . . . V Pace tua inte- I, II, 2 0 y 2 2 : « i a m i a m t a c t u r o s sidera rea S e b e t h i a d i l u m i n a c a n t e m » ; v é a s e , summa putes... / iam iam tacturos Tár- a s i m i s m o , H o r a c i o , Odas, I, XXXIV, 9: tara nigra p u t e s . . . » . «et 1 4 L a r e f e r e n c i a a la c í t a r a d e A p o l o p o d r í a e s t a r influida p o r H o r a c i o , Odas, uaga ilumina»; y Bembo, 74: «uoluite maiores uaga ilumina, uoluite lymphas». AD 254 20 A N T O N I U M THYLESIUM ODE N y m p h a e ; i a m amatis m o e n i b u s inclitae n o n urbis, amnis q u a m T a g u s á u r e o n o d a r e e n x u gestit, ultra m e lacerat m o d u m a m o r furentem. Sirenum amoena iam patria iuvat c u l t o q u e pulchra P a r t h e n o p e solo i u x t a q u e manes consedere vel potius ciñeres M a r o n i s . 25 30 A e g r o d e o r u m quis tulerit, rogas, herbis repostis auxilium p o t e n s , mentisque consternationem cantibus er fidibus levarit? í d e m sonanti cui vaga ilumina sistunt silentes m a r g i n e vórtices los amados m u r o s de la ínclita ciudad que el río Tajo gusta anudar con su d o r a d o a b r a z o . ' ' Ya m e agrada la vida en la amena patria de las sirenas y la hermosa Parténope con sus campos cultivados y asentarme j u n t o a los manes o mejor las cenizas de M a r ó n . ¿ C u á l de los dioses, p r e g u n t a s , proporcionaría al e n f e r m o el poderoso auxilio de escondidas hierbas y despejaría las inquietudes de su pensamiento con cantos y versos? El m i s m o ante cuya música se detienen los ríos desbordados y se cuenta que en la orilla estuvieron silenciosos los remolinos ° ' y los vientos huracanados 20 ( 2 5 ) ( 3 1 7 - 1 8 La contraposición N á p o l e s - T o l e d o se halla e n S a n n a z a r o , Proteus, 13-16: «licet effuso T a g u s i m p l e a t a u r o . . . / . . . c u m r e d d i t a s c e p t r a / Par-' t h e n o p e s . . . » ; véase t a m b i é n C a t u l o , Carmina, XXIX, 1 9 : « q u a m scit a m n i s aurifer T a g u s » . La r e f e r e n c i a al o r o d e l T a j o y la d e s c r i p c i ó n d e T o l e d o (urbis), r o d e a d a p o r el río, se h a l l a n e n la é g l o ga n i , 106, y 201-206. 1 9 «crines n u d a n t u r i n a u r u m » ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 138). 2 3 - 2 4 L a s i t u a c i ó n y el paisaje p r e s e n t a n claras a n a l o g í a s c o n E s t a c i o , Silvas, I V , III, 5 2 - 5 4 : « L i t u s u b i A u s o n i o se c o n d i d i t h o s p i t a p o r t u / P a r t h e n o p e , t e n u e s i g n a v o pollice c h o r - das / p u l s o M a r o n e i q u e s e d e n s i n m a r gine templi». Las cenizas de V i r g i l i o fueron enter r a d a s cerca d e Ñ a p ó l e s , n o lejos del r e t i r o de Posillipo; e n la t u m b a d e l p o e ta a p a r e c e u n d í s t i c o , s e g u r a m e n t e esc r i t o p o r a l g u n o d e sus a m i g o s í n t i mos: «Mantua m e genuit, Calabri r a p u e r e , t e n e t n u n c / P a r t h e n o p e ; cecini p a s c u a r u r a d u c e s » . Los lugares evocados p o r Garcilaso se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la c o s t a d e Sorrento, donde Bernardo Tasso y otros n a p o l i t a n o s t e n í a n sus v i l l a s . S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 1 ( « l ' a m e n i s s i m o sito del m i o paese»), y XI, 9 1 ( « T u la b e l l a S i r e n a i n t u t t o il m o n d o . . . » ) . VERSOS 17-44 255 v e n t o s q u e n a r r a t u r frementes per n e m o r a ardua conquiesse, 35 40 hic n a m revinxit m e tibi vinculo gratis C a m e n a e q u o d m i h i nexibus texere, praelargus quid u l t r a m e m i s e r u m p o t u i t iuvare? I m b r e m beatis nubibus a u r e u m vivaque t a l u m c o m p e d e c a n d i d u m n e x a m puellam c o n i u g e m q u e languidulis oculis q u e r e n t e m c a r m e n canentis sic a n i m u m rapit m e n t e m q u e , u t o m n e s subiaceant graves curae et labores, evolemque aliger his super elevatus. se c a l m a r o n en los espesos bosques. El con generosidad m e unió a ti p o r m e d i o de u n a cadena que las C a m e n a s m e tejieron de dulces eslabones; ¿qué otra c o s a p u d o ayudar a este miserable? La lluvia de o r o de nubes felices, la muchacha atada p o r viva cadena al blanco tobillo, y la esposa de ojos lánguidos que se quej a / ' quien canta estos temas m e arrebata el alma y el pensam i e n t o , de tal forma que los graves cuidados y trabajos desaparecen, y con alas m e levanto volando por encima de ellos. M i querido (3S) 4 0 2 5 «aeger in e x t r e m i s i g n o t i partibus o r b i s . . . / n o n d o m u s apta satis, n o n hic cibus utilis a e g r o , / n u l l u s , Apollinea q u i levet arte m a l u m » ( O v i d i o , Tristia, I I I , III, 3 y 9 - 1 0 ) . 2 8 El verso parece m o l d e a d o sobre v a r i o s d e H o r a c i o , Odas, I, x x x v i , 1: «Et t u r e e t f i d i b u s i u v a t » ; y XII, 7 - 1 1 : « b l a n d u m et a u r i t a s fibibus c a n o r i s . . . » . 2 9 L o s p o d e r e s d e la m ú s i c a d e O r feo y a se h a l l a n d e s c r i t o s e n o t r o s p o e m a s d e G a r c i l a s o : s o n e t o XV, I-IO; c a n c i ó n v , 1-10; é g l o g a 11, 9 4 0 - 9 4 4 y 1077-1085. 3 0 L a i m a g e n p o d r í a ser s u g e r e n c i a d e H o r a c i o , Odas, I I , i x , 2 2 : «victis minores volvere vórtices». 3 4 Odas, «gratus... Camoena» I, XII, 3 9 ) . 3 6 (Horacio, «me miserum...» (Ovidio, I , II, 1 9 ) . Tristia, 3 7 La lluvia está descrita en coincid e n c i a c o n H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1: « N o n s e m p e r i m b r e s n u b i b u s . . . » ; se t r a t a d e u n a a l u s i ó n a la t r a g e d i a d e T i l e s i o , Imber aureus ( 1 5 2 9 ) : véase abajo o d a II, 2 4 - 2 5 . 39-40 « l a n g u J d u l o s p a r e t t e c u m c o niungere somnos» (Catulo, Carmina, LXIV, 3 3 1 ) . 41-44 j3] d e s c a n s o y la p l a c i d e z q u e p r o d u c e n la p o e s í a ajena p a r e c e n i n s pirados por Virgilio, Bucólicas, v, 4 5 - 4 7 : «Tale t u u m c a r m e n nobis, di- 256 AD 45 50 55 ANTONIUM THYLESIUM ODE T e , mi Thylesi, te comité obtulit sese parentis q u e m veneror loco, cui dulce pignus nostri amoris n o n a n i m u m pigeat patere; arcana d i v u m d u m reserat, novus huic pectus alte sollicitât furor curare seu m o r t a l i u m res caelicolas grave sive m o n s t r a t natos p a r e n t u m crimina o b limpia vexari, u t auras carpere d u m licet n e c l u x u i ipsi i n d u l g e a n t n e c p o e n a parentibus ulla desit. Haec aure cuncti praecipue i m b i b u n t alte silentes, et Marius m e u s , 45 Tilesio, en t u compañía m e fue presentada* ' la persona que ven e r o c o m o a u n padre, a quien n o m e avergüenza abrir el alma c o m o dulce prenda de m i a m o r . Mientras investiga los secretos de los dioses, un nuevo furor le solicita en lo h o n d o de su pecho, o cuando m u e s t r a que los habitantes del cielo se preocupan seriamente de los asuntos de los mortales o que los hijos reciben marcas p o r los impíos crímenes de los padres, de forma que mientras puedan respirar y gozar de la v i d a ' ' ni se entreguen al ( 5 0 ) 55 v i n e p o e t a , / q u a l e s o p o r fessis i n g r a m i n e , quale per a e s t u m / dulcís aquae saliente sitim restringere rivo». 4 6 P a r e c e difícil i d e n t i f i c a r a este personaje, que Garcilaso considera c o m o u n padre y a quien conoció a través d e A . T i l e s i o . La r e l a c i ó n d e l m i s terioso personaje con Plácido de Sang r o ( v . 6 0 ) y M a r i o G a l e o t a ( v . 58) ha h e c h o pensar en G i r o l a m o Seripand o , d e q u i e n c o n s e r v a m o s u n a carta dirigida a Tilesio y entre cuya correspond e n c i a se halla esta o d a ( a d e m á s el c o n t e n i d o d e sus Quaestiones theologicas c o i n c i d e c o n las ideas e x p u e s t a s e n los v v . 4 9 - 5 6 ) . P e r o la a m i s t a d c o m ú n del personaje en cuestión con Tilesio y Garcilaso ha llevado a identificarlo c o n Scipione C a p e c e , en c u y a casa se r e u n í a la A c a d e m i a P o n t a n i a n a y c u yas o b r a s De principiis rerum y De vate máximo t r a t a n de los ' s e c r e t o s d e los d i o s e s ' y la m i s i ó n d e C r i s t o c o m o r e d e n t o r de la h u m a n i d a d . 4 7 «miserabile p i g n u s amoris» ( O v i d i o , Heroidas, XI, 113). 4 9 Podría haber una reminiscencia de H o r a c i o , Odas, III, XXI, 14-15: « . . . t u s a p i e n t i u m c u r a s et a r c a n u m i o c o s o . . . » ; y d e V i r g i l i o , Eneida, I, 2 6 2 : «et uoluens f a t o r u m arcana m o u e b o » . 5 8 Marius es M a r i o G a l e o t a , a q u i e n se d i r i g e el s o n e t o X X X V y p o r q u i e n i n t e r c e d e en la c a n c i ó n V . VERSOS 60 45-72 257 r e r u m q u e m u l t a r u m refertus atque m e m o r Placitus b o n a r u m . H o n e s t a cunctos hinc d o m u s accipit liberque sermo nascitur, h a u d t a m e n i m p u n e , n a m , si tortuosis nexibus i m p l i c i t u m quid audes 65 70 suadere, sperans ingeniosius q u a m verius nos pertrahere ad t u u m sensum, statim aggressa est cohors t e , u t C i c o n u m irruit in c a n e n t e m . N u m t u fluentem divitiis T a g u m , n u m prata gyris uvida roscidis, m u t a r e m e i n s a n u m putabas dulcibus i m m e m o r e m q u e amicis? lujo ni falte a los padres algún castigo. Estas ideas las escuchan t o d o s absortos en p r o f u n d o silencio y m i a m a d o M a r i o y Plácido repleto de t a n t o s saberes y a t e n t o al b i e n . A q u í acoge a todos la h o n e s t a m a n s i ó n y nace libre la charla, pero si intentas persuadirnos de algo e n r e d a d o c o n t o r t u o s o s r a z o n a m i e n t o s esperando llevarnos a t u p u n t o de vista con más ingenio * ' que verdad, no lo harás i m p u n e m e n t e , al p u n t o salta sobre ti la c o h o r t e c o m o se abalanzó la de las Cícones sobre O r f e o . ¿ T e creías que enajenad o y olvidadizo cambiaría y o a mis dulces amigos p o r el Tajo q u e arrastra o r o o p o r los campos regados de r o s a d a s ' ' azudas? (6o) 6s 70 6 0 Placitus es P l á c i d o d e S a n g r o , caballero y h o m b r e de letras n a p o litano. 61-62 Q j r c i l a s o p a r e c e a l u d i r a las r e u n i o n e s d e la A c a d e m i a P o n t a n i a n a , c e l e b r a d a s e n casa d e S c i p i o n e C a p e c e d e s p u é s d e la m u e r t e d e S a n n a z a r o . Las Cícones s o n las m u j e r e s t r a - cias q u e d i e r o n m u e r t e a O r f e o y d e s p e d a z a r o n s u c a d á v e r ( O v i d i o , Metamorfosis, X I , 20-43); l a p e l a t i v o canentem ' c a n t o r ' se halla t a m b i é n e n O v i d i o , XI, 2 0 : «Ac p r i m u m attonitas e t i a m n u m u o c e c a n e n t i s » . e 7 0 E s referencia a las altas ruedas desc r i t a s en la é g l o g a III, 2 1 5 - 2 1 6 . [ n ] GARSIAE AD LASI G E N E S I U M ODE SEPULVEDAM A r c u m q u a n d o adeo relligionis et saevae militiae d u c e r e longius, u t curvata coire inter se capita h a u d n e g e n t , 5 u n i m u s a tibi, docte Sepulveda, concessit: pariter dicere et Africam O D A D E G A R C I L A S O A G I N E S D E S E P U L V E D A . Puesto que p o ner más tenso el arco de la religión y de los crueles guerreros hasta el límite en que las dos puntas se dejan u n i r sólo a (5) E n carta dirigida a Luis de Avila y Z ú ñ i g a , fechada en R o m a (enero de 1536), S e p ú l v e d a le a g r a d e c e la c o p i a d e su Historia de la campaña de Túnez q u e h a b í a r e c i b i d o a t r a v é s d e G a r c i l a s o , q u i e n s e g u r a m e n t e se la e n t r e g ó d u r a n t e la e s t a n cia d e l E m p e r a d o r p a r a su c o r o n a c i ó n , c u a n d o S e p ú l v e d a se h a l l a b a e n el s é q u i t o del C a r d e n a l Q u i r ó n . S e p ú l v e d a acaba d e p u b l i c a r el Democrates primus (De conuenientia militaris disciplina cum christiana religione dialogus qui inscribitur Democrates, 1535) y G a r c i l a s o a l u d e l i t e r a l m e n t e a ese t í t u l o al p r i n c i p i o p a r a p a s a r d e s p u é s a e n c a r e c e r la f i g u ra d e l E m p e r a d o r y el t e m a d e la n u e v a o b r a d e S e p ú l v e d a . La o d a p o d r í a h a b e r servido p e r f e c t a m e n t e c o m o u n o de los p o e m a s preliminares que figuran en tant a s o b r a s h i s t ó r i c a s d e l s i g l o XVI: así, p o r e j e m p l o , los q u e a p a r e c e n e n la Historia Imperial y Cesárea d e P e r o M e x í a (1547) • E l e l o g i o d e C é s a r i m i t a la a n d a d u r a d e las o d a s civiles d e H o r a c i o e n la c o m p a r a c i ó n d e C a r l o s V c o n el l e ó n s e d i e n t o d e m u e r t e p o r i n s t i n t o ( H o r a c i o , Carmina, I V , IV, 13-16, y u s o s p a n e g í r i c o s s i m i l a r e s e n p o e s í a h o r a c i a n a n e o l a t i n a ) y e n g e n e r a l r e c u e r d a el e s t i l o d e H o r a c i o e n la c o n t i n u i d a d d e la s i n t a x i s d e u n a e s t r o f a a o t r a ( v é a n s e l o s v v . 2 4 - 2 5 o 2 8 - 2 9 ) o e n el g u s t o p o r el j u e g o f ó n i c o ' (Caesar... caesa... caede... caedis calidae). E n c u a n t o al m e t r o u t i l i z a el t e r c e r s i s t e m a a s c l e p i a d e o (véase H o r a c i o , Carmina, I, v ) , q u e c o n s t a d e d o s a s c l e p i a d e o s , u n f e r e c r a c i o y u n g l i c o n i o . E l v e r s o 3 5 p r e senta varias a n ó m a l a s a p a r t á n d o s e del e s q u e m a habitual del ferecracio. S e p ú l v e d a , a d e m á s d e g r a n p r o s i s t a c i c e r o n i a n o , era p o e t a l a t i n o y t i e n e t a m b i é n u n a p e q u e ñ a p r o d u c c i ó n conservada de cuatro epigarmas. 2 «arci m i l i t i a » ( H o r a c i o , Odas, III, so d e b i ó e n c a r n a r d e a l g u n a m a n e r a su II, 2 ) . 4 La i d e a d e s o l d a d o c r i s t i a n o ; la i m a g e n se reconciliación de la p r á c t i c a halla c l a r a m e n t e i n s p i r a d a p o r V i r g i - m i l i t a r c o n las e n s e ñ a n z a s d e C r i s t o es l i o , Eneida, u n a clara a l u s i ó n al Democritus g e , d o ñ e e c u r u a t a c o i r e n t / i n t e r se d e Se- p ú l v e d a , p a r a q u i e n el p r o p i o G a r c i l a - capita...». 258 XI, 8 6 0 - 8 6 1 : «et d u x i t I o n - VERSOS 259 1-17 incumbit pavitantem sub rege intrépido et pió, qui insigni maculis vectus equo citos praevortit rapidus densa per agmina v e n t o s , fervidus hastam letalem quatiens m a n u ; 10 dat cui n o n aliter t u r b a l o c u m leves q u a m flammis stipulae per n e m u s a r i d u m aut caelum per a p e r t u m ventis d a n t nebulae vagis. 15 P u g n a x p e r p e t u o d u m trépidos agit ti, d o c t o Sepálveda, te ha sido concedido p o r la M u s a ; de igual forma te atañe t a m b i é n el escritor sobre África atemorizada bajo u n rey i n t r é p i d o y piadoso, que m o n t a d o en u n caballo ornado de manchas, r á p i d a m e n t e vence a los veloces vientos atravesand o las apretadas filas y agita ardiente en su m a n o la lanza m o r t a l ; a q u i e n las t u r b a s abren paso c o m o los ligeros rastrojos en una seca pradera lo hacen ante las llamas o las nubes c e d e n p o r el cielo abierto ante los vagos vientos. Mientras belicoso da vueltas (I0) (l5) 7 «subiecit Eneida, 8 XI, El pavitantem» (Virgilio, relato sobre la campaña Á f r i c a e s t á c o n t e n i d o e n su De gestís Caroli Quinti, bella m o v e n s i m m i t t i t e q u o s ; illi a e q u o re a p e r t o / ante N o t o s 813). de rebus cuya composición praevertere Turno, esas f e c h a s . mina L a i m a g e n d e las llamas (flammis) I q u a v e n ti i n c u - ventos... b u e r e , f u g a n t d a n t n u b i l a c á e l o : / sic parecía estar p r e p a r a n d o Sepúlveda p o r 1 4 Zephyrumque v o l a n t . . . / vel c o n f e r r e m a n u m vel equo quacumque cedunt / viam secat, conversaeque a c i e s . . . » ( V i r g i l i o , Eneida, ag- ruunt XII, 324- p o d r í a ser u n a r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i - 3 8 4 ) ; o t r o s d e t a l l e s d e la e s c e n a t a m - l i o , Geórgicas, bién parecen sugeridos por Virgilio y I, 8 5 ( « a t q u e l e v e m sti- pulam crepitantibus urere y O v i d i o , Tristia, flammis»), V , VIII, 20 («fiam- m a de stipula nostra brevisque fuit»). 1 6 Las i m á g e n e s de Carlos V sobre su c a b a l l o p o d r í a n e s t a r i n s p i r a d a s p o r las d e T u r n o e n s u c a r r o : « T u r n u s u t A e n e a n c e d e n t e m . . . / s u b i t a spe ferv i d u s a r d e t . . . / Q u a l i s a p u d gelidi c u m ilumina concitus Hebri / sanguineus M a v o r s clipeo i n c r e p a t a t q u e f u r e n t i s / H o r a c i o , d e s d e la d e s c r i p c i ó n d e la asta ( « t e l u m i m m a n e m a n u q u a t i e n s » ; Eneida, XII, 442; y «metuendus H o r a c i o , Odas, chas del caballo («maculis Geórgicas, hasta»; I I I , II, 4 ) a las m a n insignis», m , 56), así c o m o a su m o n - t u r a («vexet é q u e s » ; H o r a c i o , Odas, III, II, 4 ) 1 7 «trepidis I I I , II, 5 ) . agat» (Horacio, Odas, AD GENESIUM SEPULVEDAM g i r o , saevus u t i Massylias leo per sylvas N u m i d a s v e imbelles agitat feras, 20 suspirant t i m i d o pectore, t u r r i b u s ex altis aciem lata per aequora campi tendere suetae, sponsae nuper amoribus 25 orbatae: « H e u , iuvenes, Caesaris», i n q u i u n t , «vítate imparibus viribus a r m a q u e congressusque nefandos. Q u a n d o n o m i n a posteris m a t e r caesa dedit, d u m p u e r u m student l a n g u e n t e m eruere e visceribus, genus 30 c o n s t a n t e m e n t e y provoca a los temerosos c o m o u n cruel león q u e persigue a l a s mansas fieras en los bosques de Masilia o de N u m i d i a . Las esposas que están acostumbradas a tender sus miradas por las anchas planicies de los c a m p o s , en sus temblorosos pechos suspiran subidas en las altas torres al v e r arrebatados sus amores: «¡Ay! Donceles — d i c e n — apartaos de las armas y los encuentros nefastos con el César, pues son desiguales las fuerzas; pues m u r i ó la m a d r e degollada (en cesárea) y dio n o m b r e a los descendientes, mientras se esfuerzan por arrancar de sus entrañas' ^ al niño ago(20> ( 2 5 ) 30 18-19 j5j { ; l s fluencia m c o n e l león parece in- d e H o r a c i o , Odas, III, III, 10-12: «asperum / tactu leonem, quem c r u e n t a / per m e d i a s rapit ira caedes»; y, más secundariamente, de O v i d i o , Ars amatoria, II, 183 ( « O b s e q u i u m t i - grisque d o m a t N u m i d a s q u e leones»), y d e M a r c i a l , Epigramas, V I I I , IV, I ( « A u d i t u r q u a n t u m M a s s y l a p e r avia m u r m u r / i n n u m e r o q u o t i e n s silva leon e f u e r i t . . . / Sed c u i u s t e m e r e n t ipsi q u o q u e i u r a l e o n e s , / c u i d i a d e m a daret m a r m o r e picta N o m a s » ) . 2 2 - 2 3 Eneida, P o d í a h a b e r u n eco d e V i r g i l i o , VII, 7 8 1 - 7 8 2 : «Filius a r d e n t i s h a u d setius aequore campi / exerce- b a t e q u o s c u r r u q u e in b e l l a r u e b a t » . 2 7 E l t e m o r d e las m u j e r e s del e n e m i g o e s t á d e s c r i t o c o m o en H o r a c i o , Odas, I I I , II, 6 - 1 2 : « I l l u m e x m o e n i bus hosticis / m a t r o n a bellantis tyrann i / p r o s p i c i e n s et a d u l t a v i r g o / suspiret, eheu, ne rudis a g m i n u m / s p o n s u s lacessat r e g i u s . . . » . 28-36 Q¿ l a p e l l i d o d e la casa J u l i a y se a p l i c ó g e n é r i c a m e n t e a t o d o s los E m p e r a d o r e s r o m a n o s a p a r t i r d e J u l i o C é s a r ; el n o m b r e h a b í a s i d o o b j e t o d e varias e x p l i c a c i o n e s , e n t r e las cuales f i g u r a la del n a c i m i e n t o p o r c e sárea (a caeso matris útero). C a r l o s V , al o c u p a r el t r o n o i m p e r i a l y p o r sus sar e s e VERSOS 18-36 261 h i n c est caesareum, h i n c est g a u d e n s caede n o v a : putas 35 s a e v u m funéreo l i m i n e qui p e d e m ad v i t a m i m p o s u i t , n o n ferat i n d i d e m ingenereique rurorem et caedis calidae sitim?» nizante; éste es el linaje del César, de ahí viene su g o z o p o r nuevas m u e r t e s . ¿Crees que quien puso el pie cruel en la vida desde u n fúnebre u m b r a l n o va a producir y engendrar furor y sed de cálidas m a t a n z a s ? » . ( 3 5 ) i m p o r t a n t e s v i c t o r i a s , h a b í a r e c i b i d o el c u e r d a a q u í G a r c i l a s o p a r a s u b r a y a r la a p o d o y t r a t a m i e n t o d e César ferocidad de n u e s t r o E m p e r a d o r desde (véanse las c a r t a s II y III), c u y a e t i m o l o g í a r e - su n a c i m i e n t o . [III] GARCILASSI 5 HISPANI Sedes ad Cyprias V e n u s , cui c e n t u m r e d o l e n t usque calentia t h u r e altaría sacro, sertis viñeta comas, nuda agitans choros g a u d e b a t , c u m puer appulit, d e p r o m p t i s iaculis e pharetra aureis, d e p r o m p t i s q u o q u e plumbeis, queis térras violens subdit et aequora, queis caeleste sibi g e n u s . V e n u s en sus templos de C h i p r e , llena de g o z o , con los cabellos ceñidos de guirnaldas y desnuda dirigía los coros de danzantes y para ella exhalan siempre sus aromas cien altares q u e m a n d o sagrado incienso, cuando su n i ñ o se le acercó con las saetas de o r o sueltas del carcaj y también las de p l o m o ; con ellas somete violento las tierras, los mares y la DE GARCILASO HISPANO. (5) S e g ú n u n a n o t a m a r g i n a l d e l m a n u s c r i t o n a p o l i t a n o q u e la t r a n s m i t e B e m b o h a blaría d e esta o d a e n la carta italiana a Fascitelli. A u n q u e es u n a n o t a tardía y d u d o s a se a c o s t u m b r a a c o n s i d e r a r p r o b a b l e este d a t o . La o d a p r e s e n t a u n j u e g o m i t o l ó g i c o s o b r e u n t e m a e r ó t i c o y d e filosofía n e o p l a t ó n i c a : la fuerza d e l a m o r q u e d o m i n a t o d o el u n i v e r s o , i n c l u s o a los p r o p i o s d i o s e s . E s t e t i p o d e j u e g o s m i t o l ó g i c o s se e n c u e n t r a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p o e s í a n e o l a t i n a y el p r o p i o B e m b o t i e n e a l g u n o c o m o el l a m e n t o y v i t u p e r i o d e las i n a c c e s i b l e s ninfas d e l Faunus nymphas o la a n é c d o t a m i t o l ó g i c a d e su Calatea, ad utiliza el c u a r t o s i s t e m a a s c l e p i a - d e o f o r m a d o p o r u n o e n l o s v e r s o s p a r e s y u n g l i c o n i o e n los i m p a r e s . P r e s e n t a a n o m a l í a s m é t r i c a s e n los g l i c o n i o s 3 y 5. 1 L a m e n c i ó n d e la d i o s a V e n u s al nus ; IV, v i l , 6-7: «ducere p r i n c i p i o d e u n p o e m a se h a l l a e n H o - c h o r o s » ; y P r o p e r c i o , Elegías, r a c i o , Odas, 52: «uincta 2 - 3 «ture I V , II, calent 59. arae sertisque re- c e n t i b u s h a l a n t » ( V i r g i l i o , Eneida, I, La comas». representación L a d e s c r i p c i ó n d e V e n u s e n t r e sus de Cupido c o n su carcaj d e flechas aparece en O v i d i o , Metamorfosis, 417)4 6 - 7 nuda I V , IX, I, 4 6 6 - 4 7 1 : «eque sa- gittifera p r o m p s i t d ú o tela p h a r e t r a . . . / coros parece reminiscencia de Virgilio, et h a b e t s u b h a r u n d i n e p l u m b u m » ; y Geórgicas, V i r g i h o , Eneida, IV, 533: «illa c h o r o s lucis agi- t a b a t i n altis»; H o r a c i o , Odas, 5: «iam Cytherea choros I, ducit V, 5 0 1 : «et d e p r o m u n t tela p h a r e t r i s » ; véase t a m b i é n é g l o g a IV, III, Ve262 148-160. VERSOS 10 15 20 25 1-25 T u m m a t e r , miserans t e r r i g e n u m simul d i v o r u m q u e vicem, prior demulcens leviter caesariem auream melliti p u e r i , incipit: « H e u , nate, usque adeo flagitiis eris istis insatiabilis? N o n t a n t u m u t m i s e r u m p e r d i t u m eas genus h u m a n u m , excrucians m o d i s indignis h o m i n e s , v e r u m etiam in déos ausis stringere spicula? I m p u l s u Altitonans saepe t u o induit q u a m t u r p e m deo i m a g i n e m ! N u n c taurus nivea conspicuus n o t a f r o n t e m , caetera candidus, i m b e r n u n c liquido v i r g i n e u m aureus fluxu per g r e m i u m micat. <I0) raza de los dioses. Entonces su m a d r e , compadecida de la suerte de mortales y dioses, después de acariciar levemente la dorada cabellera del n i ñ o de miel, dice: «¡Ay hijo! ¿Hasta d ó n d e vas a llevar insaciable estos castigos? ¿Además de llevar a la perdición al género h u m a n o , t o r t u r a n d o de m o d o i n d i g n o a los h o m bres, también te atreves a esgrimir tus dardos contra los d i o s e s ? P o r incitación t u y a el altitonante J ú p i t e r adopta c o n frecuencia las m á s vergonzosas apariencias. U n a s veces es u n t o r o señalado p o r u n a marca nivea en la frente y la blancura de sus restantes partes; otras veces es brillante lluvia de oro q u e fluye corrien(I5) (20) (25> 1 0 «capiebat terrigenarum... / ex- c r u c i a b a t t e r r i g e n a s » ( L u c r e c i o , De rerum 1 2 natura, V, 1411 y 1 4 2 6 - 1 4 2 7 ) . « a u r e a caesaries ollis a t q u e a u r e a u e s t i s » ( V i r g i l i o , Eneida, 1 3 VIII, 6 5 9 ) . «mellite Iuuenti» ( C a t u l o , Carmi- «spicula... humana lustro sub imagine térras». 2 2 - 2 3 El l u n a r b l a n c o e n la f r e n t e d e u n t o r o p o d r í a ser u n e c o d e H o r a c i o , Odas, I V , II, 5 7 - 6 0 : « f r o n t e c u r v a t o s i m i t a t u s ignis / t e r t i u m lunae referentis o r t u m , / q u a n o t a m d u x i t , n i v e u s na, XCIX, 1 ) . 1 9 deus nostro pectore fixit videri, / cetera fulvus». I I , XIII, 2 ) . Z e u s ( J ú p i t e r e n la v e r s i ó n r o m a n a ) E l a d j e t i v o altitonans aparece en adoptó forma de u n toro blanco, con L u c r e c i o , De rerum natura, v , 7 4 5 : «al- cuernos semejantes a u n creciente lu- A m o r » ( P r o p e r c i o , Elegías, 2 0 titonans 2 1 n a r , p a r a r a p t a r a E u r o p a (véase O v i - Volturnus». La adopción de figura humana por parte de u n dios parece sugerencia d e O v i d i o , Metamorfosis, I, 2 1 3 : «et d i o , Metamorfosis, 2 4 - 2 5 II, 8 3 3 - 8 7 5 ) . Zeus, transformado en lluvia d e o r o , s e d u j o a D á n a e , a q u i e n su p a - 2Ó4 GARCILASSI 30 35 HISPANI L u n a m p e r t a c i t u m saepe silentium saxis sub Iove Latmiis sopiti rapidis ignibus exscitam caeli culmine devocas. Cessare ad C l y m e n e m c r i n i g e r u m facis P h o e b u m , qui quasi negligens terris officium solvere d e b i t u m , auriga est habitus piger. In m e si sceleris quid meditabere m a t r e m , u t m o s tibi, perfide, est, n o n aegre aut graviter perpetiar m o d o figas nequitiis m o d u m . do p o r el regazo de la doncella. C o n frecuencia haces bajar de las alturas del cielo adormecido a través de m u d o s silencios a la L u n a excitada p o r violentos ardores hasta las rocas latmias que están en la t i e r r a . Haces que Febo de largos cabellos se detenga j u n t o a C l i m e n e y que, casi olvidando cumplir la tarea que debe a la tierra, sea considerado un auriga perezoso. Si meditas alguna fechoría c o n t r a m í , t u m a d r e , c o m o acostumbras, malv a d o , lo soportaré bien y sin queja, siempre que pongas límite (30) (35) dre Acrisio había encerrado en u n a t o rre de b r o n c e , i n t e n t a n d o evitar que le d i e r a u n n i e t o , p o r q u e é s t e , s e g ú n el o r á c u l o , h a b r í a d e m a t a r l o (véase O v i d i o , Metamorfosis, IV, 6 0 3 ) ; s o b r e esta f á b u l a T i l e s i o b a s ó la t r a g e d i a Imber aureus, a la q u e a l u d e G a r c i l a s o e n la o d a I. L a d e s c r i p c i ó n del m i t o p r e senta analogías c o n T e r e n c i o , Eunuchus, 5 8 5 : « q u o p a c t o D a n a e misisse a i u n t quondam in g r e m i u m imbrem a u r e u m » ; C o r n e l i o S e v e r o , Aetna, 89: «Iuppiter ut Danae pretiosus fluxerit i m b e r » ; y O v i d i o , Metamorfosis, IV, 611 : « q u e m p l u v i o D a n a e c o n c e p e r a t auro». 2 7 L a l u n a descendía cada n o c h e a la tierra para v e r al p a s t o r E n d i m i ó n ; véase O v i d i o , Ars amatoria, III, 8 3 : « L a t m i u s E n d y m i o n n o n est t i b i , L u n a , r u b o r i . . . » ; C a t u l o , Carmina, LXVI, 5: « u t T r i u i a m f u r t i m s u b L a t m i a saxa relegans»; y, más secundariamente, H o r a c i o , Odas, I, 1, 2 5 : «sub l o v e frígido». 2 8 «et s o p i t o s suscitât ignis» ( V i r g i l i o , Eneida, V, 7 4 3 ) . 3 0 El a d j e t i v o crinigerum a p a r e c e e n L u c a n o , Farsalia, I, 4 6 3 , y en Silio Itálico, Púnica, XIV, 5 8 5 : «criniger T i t a n » . 3 1 - 3 3 A p o l o ( c o n o c i d o c o n el a p o d o de F e b o 'el b r i l l a n t e ' ) se casó c o n C l i m e n e , de quien tuvo u n hijo, Faetont e (véase s o n e t o XII); la referencia a F a e t o n t e p a r e c e c o m b i n a r v a r i o s pasaj e s de O v i d i o , Metamorfosis, II, 3 2 8 - 3 2 9 («hic s i t u s est P h a e t o n c u r r u s a u r i g a p a t e r n i . . . » ) , y H o r a c i o , Odas, I , x v , 2 6 («non auriga piger»), 36-37 £ s fj¡ ¡i r e c o n o c e r u n e c o de c H o r a c i o , Odas, III, x v , 2 : « t a n d e m n e q u i t i a e fige m o d u m tuae...». VERSOS 40 45 265 26-49 S e d q u i d , c u m d o m i n a m figere D i n d y m i laetaris, tibi vis, p u e r ? L o n g a e v a a t q u e parens p a e n e d e u m o m n i u m c u m si nec ioco idónea, illam caecus eo perpulit at furor A t t y n perdite u t arserit. C u m q u e ignes penitus viscera p e r m e e n t , iunctis vecta leonibus Idae p e r m e m o r u m saxa v i r e n t i u m f e r t u r , q u a m volitans cohors recta c o n s e q u i t u r parsque micantibus palmis t y m p a n a verberat a t u perversidad. ¿Pero q u é pretendes, n i ñ o , c u a n d o te gozas en atacar a la dueña de D í n d i m o ? A u n q u e es anciana y m a d r e de casi t o d o s los dioses, y n o es adecuada para j u e g o s , el ciego furor la empujó hasta el p u n t o de arder p e r d i d a m e n t e de a m o r p o r Atis; y c u a n d o las pasiones le p e n e t r a n p r o f u n d a m e n t e en sus entrañas, arrastrada p o r u n a y u n t a de leones va p o r las rocas de los verdeantes b o s q u e s de Ida; y u n a c o h o r t e revoloteando la sigue derecha y u n g r u p o golpea los t a m b o r e s c o n sus palmas vibrantes ( 4 0 > < 4 5 ) 3 8 L a dominam... Dindymi ('dueña d e l D í n d i m o ' ) es la d i o s a C i b e l e s , a la q u e se l l a m a c o n f r e c u e n c i a Madre de tos dioses o la Gran Madre (véase v. 4 0 ) : «Dea m a g n a , dea Cybelle, dea domina Dindymei» y «Dindymi domin a m » ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 9 1 ; y XXXV, 1 4 ) ; r e p r e s e n t a d a s o b r e u n carro tirado p o r leones (vv. 45 y 58), a m ó c a s t a m e n t e al dios A t i s , q u i e n suele a c o m p a ñ a r l a r e c o r r i e n d o las m o n t a ñas de Frigia. 4 2 «caecique furore» (Virgilio, Enei- II, 2 4 4 ) . da, 4 5 La representación de Cibeles en u n carro tirado p o r leones podría estar t o m a d a d e C a t u l o , Carmina, LXIII, 7 6 : «ibi i u n c t a r e s o l u e n s C y b e l e l e o n i b u s » ; y V i r g i l i o , Eneida, III, 113: «et i u n c t i c u r r u m d o m i n a e subiere leones». 4 6 L a d e s c r i p c i ó n d e las m o n t a ñ a s d e F r i g i a se h a c e e n c o i n c i d e n c i a c o n C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 0 ( « u i r i d e m citus adit I d a m p r o p e r a n t e pede c h o rus»), y 52 («ad Idae tetuli n e m o r a ped e m » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 112 («Idaeu m q u e n e m u s . . . » ) , y Bucólicas, VII, 5 9 («nemus o m n e virebit»). 47-49 g i t e j o d e la d i o s a C i b e l e s está d e s c r i t o s i g u i e n d o a C a t u l o , Carmina', LXIII, 2 5 y 2 7 - 2 8 ; « u b i s u e u i t illa d i u a e u o l i t a r e u a g a c o h o r s . . . / Sim u l haec c o m i t i b u s A t t i s cecinit n o t h a m u l i e r , / thiasus r e p e n t e linguis t r e p i d a n t i b u s ululat, / leue t y m p a n u m r e m u g i t , caua cymbala recrepant»; otros detalles p o d r í a n derivar de L u c r e c i o , De rerum natura, II, 6 1 8 ( « T y m p a n a t e n t a t o n a n t p a l m i s et c y m b a l a . . . » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 4 2 3 ( « v e r b e r a t u n d a » ) ; y S é n e c a , Phaedra, 6 («verberat unda»). c o r 266 GARCILASSI 50 55 60 65 HISPANI i n g e n t i q u e sonat voce n e m u s virens c u n c t o r u m q u e simul fera i n s a n u m rabies pectus agit. Proin m a t e r cuneta t i m e n s (ornen inane sit!) tristi discrucior m e t u ne forte Cybele, si resipiscat aut haec pergat potius suo insanire m o d o , saeva leonibus te n a t u m t e n e r u m imperet se c o r a m u t lacerent n a m q u e erit aut sui v i n d e x aut animi i m p o t e n s . » «Praesenti esto a n i m o , m a t e r » , ait puer, «nec te sollicitet m e t u s , mitescunt adeo n a m q u e m i h i feri isti, quos m e t u i s , iuba u t prensa r i t u equitis n o n trepide insidens ( s o ) y con v o z estruendosa resuena el verde b o s q u e y al m i s m o t i e m p o la fiera locura colectiva agita los pechos enloquecidos. Por e s o . . . t e m i é n d o l o t o d o c o m o m a d r e (¡que sea u n presagio vano!) me atormento con funestos miedos, n o sea que Cibeles, si recupera su r a z ó n o si lleva esta locura más allá de sus límites, ordene cruel que sus leones te despedacen ante sus ojos, tierno hijo m í o , pues será vengadora de sí m i s m a o incapaz de gobernar su alma». « T e n b u e n á n i m o , m a d r e , contesta el n i ñ o , n o te inquiete el m i e d o ; estas fieras' ^ a las que temes se m e amansan de tal for( 5 5 ) (6o> 63 5 0 « P h r y g i a ad n e m o r a deae, / u b i c y m b a l u m s o n a t u o x » ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 2 0 - 2 1 ) ; v é a n s e los v v . 4 6 y 47-49. 5 1 - 5 2 L a l o c u r a d e C i b e l e s está d e s c r i t a d e a c u e r d o c o n C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 7 y 5 7 : « a b i t in q u i e t e m o l l i r a b i d u s f u r o r a n i m i . . . / r a b i e fera carens d u m b r e u e t e m p u s a n i m u s est». 6 1 «impotens animi procurrit» (Quinto C u r c i o , VIII, 1 , 4 9 ) y «iram d í x e r u n t b r e u e m insaniam; aeque enim impotens est» (Séneca, Diálogos, I I I , I, 2 ) . «animo uirili praesentique» (Ter e n c i o , Phormion, V , VII, 64) y «in pra- sens a n i m u s » ( H o r a c i o , Odas, II, X V I , 3 «me millo ( O v i d i o , Tristia, 6 4 sollicitante I V , VIII, metu» 6). « n e m o a d e o férus est, u t n o n m i - t e s c e r e p o s s i t » ( H o r a c i o , Epístolas, 1, 3 9 ) - I, VERSOS 50-80 267 75 tergis h o s agitem vagus; caudis i n c i p i u n t , auribus et m i h i ablandirier i n t e r i m , d u m q u e ori digitos d u m q u e m a n u m insero, reddunt innocuam mihi. P o s t r e m o , quid e g o pecco tibi aut alus c u m res sedulus offero pulchras ante oculos m o n s t r o q u e lucidis pictas u s q u e coloribus? 80 V o s i a m desinite aut appetere o m n i a haec a u t sic obiicere id m i h i . N u m vis, m a t e r , u t i M a r s tuus h a u d te amet p o s t h a c , n e c redames e u m ? N a t u s s u m atque p o t e n s ; impera et obsequar». 70 m a , q u e sujetando la melena m e siento sin t e m o r en sus lomos a la m a n e r a de los jinetes y las h a g o m o v e r s e sin r u m b o ; entre t a n t o ellas se p o n e n a halagarme c o n sus colas y orejas, y ' ' m i e n t r a s les m e t o los dedos o la m a n o en la boca m e los devuelven sin d a ñ o a l g u n o . P o r ú l t i m o ¿en q u é te i n c o m o d o , a ti o a los demás, c u a n d o oficioso os ofrezco hermosas cosas y las muest r o ante vuestros o j o s / pintadas siempre con colores resplandecientes? Dejad v o s o t r o s ya de perseguir todas estas cosas o de echármelo en cara. ¿ O acaso quieres, m a d r e , q u e t u querido M a r t e n o t e a m e después de esto? ¿Y q u e n o le correspondas tú? Soy hijo t u y o y soy p o d e r o s o ; ordena y te obedeceré.» 7 0 75) ( 8 o > 6 8 L a f e r o c i d a d c o n q u e se d e s c r i b e e n e s t e pasaje a l o s l e o n e s d e C i b e l e s p r e s e n t a a n a l o g í a s c o n L u c a n o , Farsalia, I, 2 0 6 - 2 1 0 : «aestiferae libes u i s o leo c o m m i n u s hoste / subsedit d u bius, t o t a m d u m colligit iram; / m o x , u b i se s a e u a e s t i m u l a u i t u e r b e r e caudae / erexitque i u b a m et uasto graue m u r m u r hiatu / 7 5 infremuit». «et p i c t a c o l o r i b u s ustis» ( O v i d i o , Fasti, i v , 2 7 5 ) . 78-79 V e n u s se h a b í a c a s a d o c o n Vulcano, pero amaba a Marte, j u n t o a q u i e n fue a t r a p a d a e n u n a r e d m á g i ca p r e p a r a d a p o r el m a r i d o (véase c a n c i ó n IV, 1 0 1 - 1 0 7 ) . 268 GARCILASSI HISPANI «Nulla ut n o n superans, puer, in re es, quin celeri bile etiam turnes, n o s t r o haud subtrahe te, puer, a m p l e x u ; p e t o nil praeter id amplius.» «Pues n o hay n i n g u n a cosa en la que n o venzas, n i ñ o , y rápidamente también se te enciende la bilis, no te apartes, niño, de nuestro abrazo; n o pido nada más fuera de esto». 8 2 L a d e s c r i p c i ó n d e la ira p a r e c e su- g e r i d a p o r H o r a c i o , Odas, I, XIII, 4 : «fervens difficili b i l e t u m e t i e c u r » . 8 3 - 8 4 La r e c o m e n d a c i ó n parece s u g e - r i d a p o r V i r g i l i o , Eneida, que aspectu ne subtrahe VI, 4 6 5 : «tenostro». T A B L A ORIGINALIDAD D E GARCILASO por Rafael Lapesa IX PRÓLOGO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Vida Género y géneros Temas e ideología Lengua y estilo La crítica Historia del texto La presente edición OBRA xxv LIX LXXVI LXXXIX XCix Clll CXiv POÉTICA COPLAS SONETOS CANCIONES ELEGÍAS EPÍSTOLA A BOSCÁN ÉGLOGAS ODAS LATINAS TEXTOS E N 3 12 65 92 115 120 245 PROSA CARTAS 1. A doña Jerónima Palova de Almogávar 2. A l Emperador 3. A fray Jerónimo Seripando 265 271 273 TESTAMENTO 275 593