Subido por elope229

Obra poetica Garcilaso de la Vega

Anuncio
GARCILASO
OBRA
D E LA
VEGA
POETICA
E D I C I Ó N DE
BIENVENIDO MORROS
ESTUDIO PRELIMINAR
R A F A E L L AI'ESA
DE
Contiene el estudio preli­
minar, el texto, las notas al
pie y la tabla de la edición
publicada en 1995 por Edi¬
torial Crítica y en la cual
figuran el prólogo, el aparato
crítico, las notas comple¬
mentarias y otros materiales
O R I G I N A L I D A D DE GARCILASO
D E LA E D A D M E D I A AL R E N A C I M I E N T O . La lírica de cancionero entraba en el siglo XVI con una elaboración muy refinada, con
notable maestría de oficio y con un instrumento expresivo, el octosílabo,
que brotaba con fluidez y se adaptaba con facilidad tanto a las exigencias de los distintos niveles de lenguaje como a las conveniencias de los
diversos géneros. Estaba a punto de eliminar los últimos restos de la
hinchazón latinizante contraída en los tiempos del rey don fuan; pero
lo que parecía conservar con mayor vitalidad y capacidad productiva,
los géneros líricos menores, estaban minados por la improvisación, la superficialidad y el agotamiento causado por la repetición de tópicos. La
poesía castellana necesitaba renovarse a fondo, profundizar más en el
pensamiento y sentir humanos, contemplar el mundo exterior y captar
directamente su belleza, encontrar moldes expresivos menos gastados y,
sobre todo, elevar el concepto mismo de la creación poética.
A pesar de que a primera vista la poesía cancioneresca nos parezca
hoy uniforme y monótona, venía renovándose gracias a la creciente penetración del humanismo, con mejor conocimiento de la antigüedad clásica
y de la Italia renacentista; por eso no se había reducido a frivolidades
cortesanas y conceptismo vacío. A lo largo del siglo XV el influjo de
Petrarca había ido infiltrándose en ella, declaradamente en Santillana
y Mena, de modo menos ostensible, pero quizá no menos hondo, en
otros. Rasgos petrarquistas se encuentran, sin desbordar los cauces formales de la poética castellana, en la concepción del amor por destino, en
la introspección menos estereotipada y en el sentimiento de la naturaleza.
Carlos de Guevara y Garci Sánchez de Badajoz, en nivel cortesano,
se alian al bucolismo de Encina, que sin despegarse del terruño ni distanciarse de la rusticidad es capaz de expresar el goce entusiasta e inmediato
del campo o encarnar en honda poesía, sin pelo de la dehesa, la pasión
destructora que hace morir a Fileno y a Plácida en sus obras teatrales.
Una nueva sensibilidad y una nueva actitud vital se abrían, camino.
Los romances y cantares tradicionales venían a compensar el seco intelectualismo de las alegorías, antítesis y paradojas de la poesía cortés, descubriendo —o mejor, haciendo entrever— imprecisas vías al ensueño y
al sentimiento de lo misterioso e inefable. La «ínfima poesía» que —según Santillana— alegraba en su tiempo a «las gentes de baja e servil
condición» se había convertido medio siglo después en objeto de fruición
estética para gentiles damas y nobles caballeros, y en objeto de intertextuaIX
X
R A F A E L L A P E SA
lidad —permítaseme la pedantería del término hoy en boga— para exquisitos músicos y poetas. Pero como ¡as gentes del pueblo habían descubierto que también tenían su corazoncito, necesitaban una forma de divulgación literaria que fuese accesible a sus posibilidades económicas y
a su capacidad de comprensión, y que satisficiera sus gustos y apetencias.
La imprenta se la proporcionó mediante pliegos sueltos y cancionerillos
que tuvieron éxito extraordinario: gracias a su poco precio difundieron
el tesoro poético acumulado por la tradición anónima secular, permitiendo
su continuidad y enriquecimiento; en ellos se conservó el Romancero viejo, y las grandes colecciones de él en los años centrales del siglo se formaron, en gran parte, reuniendo pliegos sueltos. Estos fueron también archivo y vehículo de las canciones tradicionales y de las canciones nuevas
más atractivas. Popularizaron creaciones valiosas nacidas en los palacios
y, si divulgaron muchas ramplonerías, acogieron estimables manifestaciones de poesía lúdica, burlesca o crítica que habían de ser levadura para
las hornadas de la literatura barroca.
De todos modos se sentía la necesidad de renovar y ampliar los géneros de la poesía cancioneril. Veamos cómo lo intentaron dos poetas: Torres Naharro, residente en Italia, antes que Boscán y Garcilaso introdujeran en la lírica española los géneros y metros de la ítalo-clásica; otro,
Cristóbal de Castillejo, contemporáneo de la gran innovación y refractario
a ella.
Torres Naharro expone en el «Prohemio» a su Propalladia (1517)
las teorías que le han guiado en la composición de sus obras teatrales;
pero no hace lo mismo con los poemas líricos que sirven de «antepasto»
y «pospasto» a ¡as comedias. Y es lástima, porque si unos responden
a géneros ya representados en cancioneros previos, otros llevan títulos
no usuales en obras castellanas: una sátyra, once capítulos, siete epístolas, un retracto y tres sonetos. La «sátyra», sermón moral sobre la
ceguedad y yerros de los hombres, consiste formalmente en una serie
de versos de arte mayor que se suceden según el esquema de un perqué.
Los capítulos son, como los capitoli italianos, poemas de cierta extensión y vario asunto: polémica interior expresada en continuas antítesis,
semejantes a las del soneto de Petrarca «Pace non trovo e non ho da
far guerra»; crítica acerba de la corrupción dominante en Roma y su
curia; desahogos de despecho contra la infidelidad o impudor femeniles;
burlas con mezcla de castellano, latín y toscano; preguntas y respuestas
a modo de perqué, etc... No intentan seguir el modelo métrico de los
endecasílabos dispuestos en tercetos encadenados, propio de los capitoli;
los sustituyen, uno, por octavas de arte mayor encadenadas; los demás,
ESTUDIO PRELIMINAR
XI
así como las epístolas, por combinaciones de octosílabos y pies quebrados
en estrofas casi siempre encadenadas. El Retracto, calco del italiano
ricatto, es un hermoso elogio fúnebre del Gran Capitán, en el mismo
tipo de estrofas encadenadas que los capítulos. Por último los tres sonetos
están- en italiano y usan el endecasílabo de manera bastante aceptable
para ser de un español principiante (es muy posible que el juicio de los
compatriotas de Petrarca sea menos indulgente que el mío). Torres Naharro, según vemos, estuvo apunto de introducir géneros italianos en
la lírica española; pero no llegó a hacerlo porque unas veces le falté
decisión para acompañar con las formas métricas correspondientes los nombres
y contenidos de los géneros que pretendía aclimatar; y cuando los acompañó con su forma italiana —caso de los sonetos— le faltó el requisito
esencial de escribirlos en castellano.
Castillejo sólo empleó metros italianos en las muestras que intercala
entre las coplas octosilábicas donde critica su introducción. Se sentía a
sus anchas escribiendo con prodigalidad coplas castellanas. Como Torres
Naharro gustó de combinar octosílabos y pies quebrados encadenando
las estrofas; las libertades y soltura con que las maneja les dan fluencia
y naturalidad semejantes a las del coloquio llano. Sus «obras de conversión y passatiempo» incluyen algunas inanes, pero otras reflejan con alcance y hondura la ideología y preocupaciones del humanismo español.
Si satirizó a los petrarquistas, no ocultó su despego por las vacuas ponderaciones con que los galanes de cancionero pintaban sus cuitas, ni la
oquedad de sus sutilezas, no entendidas por las mujeres a quienes iban
dirigidas. El amor era para él algo más que eso: era la fuerza de atracción fecunda que impera sobre todo los seres vivos. Le exalta sin rebozo
en el Sermón de amores, e impulsado por ella, deja a un lado los
requilorios del secreto cortés y dice, a la mujer deseada, llamándola por
su nombre:
Vuestros lindos ojos, Ana,
¡quién me dejase gozallos
y tantas veces besallos
como me pide la gana
con que vivo de mirallos!
Darles hía
cien mil besos cada día;
y aunque fuesen un millón,
mi penado corazón
nunca harto se vería...
XII
RAFAEL LAPESA
No es extraño que parafrasee donosamente en castellano el «Da mi basia
mille» de Catulo. Tiene muy despiertos los sentidos para gozar el color,
olor, sabor y tacto de las cosas. Por su alegría vital y su exaltación
de los impulsos naturales es el más renacentista —el más rabelesiano—
entre los poetas españoles de su siglo; pero también personaliza la expresión del desengaño cuando le llegan las dolencias de la vejez. No adopta
nomenclatura literaria clásica: versifica «consolatorias», no «elegías», y
«cartas», no «epístolas»; pero utiliza dobles quintillas octosilábicas para
dar en castellano las fábulas ovidianas de Píramo y T i s b e y de A c t e ó n ,
«moralizada» esta ultima (la «moralización», de sabor medieval, consiste
en interpretar la fábula como lección para que los aficionados a la caza
no se entreguen desaforadamente a ella), y coplas de pie quebrado para
recrear un fragmento de otra, el C a n t o de Polifemo. La temprana
data de 1528, en que Castillejo envía a su amada Ana de Schaumburg
la Historia de Píramo y Tisbe, lo proclama introductor del género
en nuestras letras, pues la paráfrasis octosilábica que hizo don Diego
Hurtado de Mendoza de la metamorfosis de Anajárete parece posterior
a la oda de Garcilaso sobre el mismo tema, escrita en Ñapóles entre
1532 y 1536; y la Fábula de A d o n i s , H i p o m e n e s y Atalanta, compuesta por don Diego en octavas reales, no se publicó hasta 1553, con
posterioridad de tres años a la muerte de Castillejo. Este había probado
—sobre todo en la bellísima versión del P o l i f e m o — la capacidad de
los metros castellanos para género tan clásico y pagano como la fábula
mitológica. Su ejemplo fue seguido por Sebastián de Horozco, Jorge de
Montemayor, Gregorio Silvestre, Barahona de Soto y Quevedo, entre
otros. La fábula ovidiana fue así cultivada en las dos artes a lo largo
de más de un siglo: si Góngora prefirió el endecasílabo italiano para
su Polifemo, dio en romance octosilábico su P í r a m o y Tisbe.
No sabemos si Boscán, una vez satisfecho de haber introducido los
metros itálicos, empleó alguna vez los castellanos. Nos consta que Garcilaso lo hizo, pues en 1532, entre el soneto IV y la canción del Danubio,
dedicó a Boscán una copla octosilábica jocosa porque el barcelonés, «estando en Alemana, danzó en unas bodas» e hizo algo que causó las
risas de los circunstantes; pero las demás poesías octosilábicas de Garcilaso parecen ser todas anteriores. Don Diego Hurtado de Mendoza, que
no tuvo facilidad para acostumbrarse a la versificación italiana y no llegó
a dominarla, debió de ser persistente cultivador de la castellana; célebres
fueron sus redondillas, admiradas por Lope de Vega: en ellas parafraseó
a Ovidio y tradujo epigramas de Marcial; renovó la endecha, y sus villancicos de pie quebrado o hexasílabos poseen especial gracia. Gutierre
ESTUDIO PRELIMINAR
XIII
de Cetina compuso algunos romances, letrillas, villancicos y un delicioso
«chiste» paralelo del madrigal «Ojos claros», pero en forma de canción
trovadoresca y con diferencias muy representativas de lo que convenia
a cada una de las dos poéticas. Escasean después los poetas totalmente
refractarios a los géneros y metros italianos (Sebastián de Horozco y
Antonio de Villegas, por ejemplo) y son raros también quienes los cultivaron exclusivamente. Los más —Acuña, Montemayor, Silvestre, Timoneda, Gálvez de Montalvo, Camoes, Barahona de Soto, etc.— usaron de ambas artes de proporción, distribución y tiempos diversos. Francisco
de la Torre dio el nombre de «versos adónicos» a los hexasüabos de
sus endechas, donde lo tradicional se depura y se alia con el clasicismo
grecolatino más aquilatado.
Imposible continuar aquí hasta Góngora, Lope de Vega, Quevedo, y
menos entrar por los vericuetos del Romancero y la lírica tradicional, vivísimos en torno al 1600. A nuestro propósito de ahora, contentémonos
con comprobar que en la época barroca las dos artes conviven sin contienda. Géneros y metros castellanos cobran nueva estimación y pujanza. Los
grandes poetas se sirven de ellos o de los italianos —ya españoles también—
según la conveniencia de cada persona. La poesía española del Siglo de
Oro no desdeñó ni dilapidó la herencia de los cancioneros cuatrocentistas,
sino que la depuró, enriqueció y ennobleció con nuevos valores.
D E L P E T R A R Q U I S M O AL C L A S I C I S M O , El acervo de motivos
literarios y actitudes vitales reunido por Boscán y Garcilaso de consuno se
caracterizaba por el intimismo, la contención, la exposición de afectos
hecha con patética vehemencia, la parquedad imaginativa; personificaciones, visión hosca del paisaje en las alegorías, conceptismo. Al principio
los dos poetas caminaron juntos, y la inferior valía de las obras de Boscán
tenia la contrapartida de su prioridad. Después fue Garcilaso quien se
adelantó con pasos trascendentales; la evolución, iniciada ya ahora, no
alcanza su plenitud hasta la estancia del poeta en Ñapóles. Rompiendo
los límites de la lírica encerrada en el buceo del propio yo, Garcilaso
abrió sus ojos a la entusiasta contemplación de la naturaleza. A la influencia conjunta de Petrarca, March y los cancioneros añadió la del
Renacimiento italiano y la antigüedad grecolatina. Boscán trató de seguirle en la nueva jornada, y surgieron entonces la traducción del C o r t e sano, el Leandro y H e r o , la O c t a v a rima. Pero faltaban a Boscán
la íntima ternura, la plasticidad de imaginación, el total sentido de la
belleza clásica, y nunca llegó a una completa identificación con el espíritu del arte nuevo.
XIV
RAFAEL LAPESA
En Garcilaso, la acomodación, imperfecta aún durante el confinamiento en el Danubio, se consuma en el período napolitano
(1532-1536).
Hasta entonces Garcilaso había vivido en la corte imperial, donde él
y Boscán eran probablemente los mejores conocedores de Petrarca. Tropezaba con alguna oposición —las coplas de Castillejo, al fin y al cabo
tan indulgentes— a causa del italianismo de metros y géneros; pero más
difícil era, sin duda, encontrar censores que le condujesen a una mejor
comprensión artística del maestro. Además llevaba dentro de sí una inquietud tormentosa que acentuaba la natural impulsividad hispánica. Pero
en Ñapóles se encontró rodeado por humanistas y poetas que al principio
debieron de aconsejarle y muy pronto le admiraron. El amador dolido,
el cortesano en destierro, halla afectuosa acogida en aquel ambiente de
refinamiento y, cicatrizadas las heridas, disfruta, por vez primera desde
varios años, la tranquilidad de ánimo, el ocio clásico. La vida literaria
del Renacimiento italiano se le muestra en toda su rica intensidad y
le invita a que remoce y amplíe las lecturas de griegos y latinos y los
incorpore a la propia obra. La poesía de Garcilaso, que hasta entonces,
aunque cendrada y anhelosa de superación formal, había sido ante todo
liberadora expresión de sentimientos, va a convertirse en puro fruto del
culto a la belleza. Casi nunca incurrirá en el diletantismo del virtuoso,
gracias a que no le faltará el calor del arranque emocional. La lírica
de confesión y análisis no será la única cultivada, ni Petrarca mantendrá
incompartido el puesto de guía supremo; pero su huella se dejará ver
en los acentos más hondamente conmovidos que el dolor arranque a nuestro poeta.
De la actualidad italiana, el autor que más influyó sobre Garcilaso
fue Sannazaro. La Arcadia le reveló el mundo, elemental y exquisito
a la vez, del bucolismo, y acabó de habituarle a la contemplación estética
de la naturaleza. No hay en la pastoral del napolitano caracteres ni
acción: sus personajes, psicológicamente indiferenciados, no hacen otra
cosa que cantar y amar. Pero esos seres de simplicidad anímica tan grande están en íntimo contacto con las fuerzas naturales, y parecen tan
hijos de ellas como los silvanos o las ninfas que vuelven a poblar los
campos. El ambiente se empapa de enervadora sensibilidad. El santuario
supremo es el del dios Pan, y el paraíso perdido, aquella edad de oro
que no conoció el esfuerzo ni opuso a las apetencias amorosas el ceño
del pudor. Aparte de esta paganía, las mentes renacentistas, imbuidas
de naturismo platónico, encontraban en la Arcadia la presentación artística de la belleza natural en sus arquetipos. Sannazaro no deja entrar
en su mundo poético sino a entes dotados de aquellas cualidades que
ESTUDIO PRELIMINAR
XV
suponen su respectiva perfección; pero la selección no tiene ya el sentido
aristocrático que sólo incluía en el vergel medieval la rosa, el lirio, el
ruiseñor, la alondra y el papagayo: hay, como en Virgilio, tomillo, menta, lentiscos y otras plantas campesinas; mirlos, tordos y estorninos pían
entre las ramas, y al crepúsculo chirrían grillos y cigarras. Poseía Sannazaro el don de hablar a los sentidos: sus descripciones brindan fina matización de colores y recogen todas las variedades del sonido. Véase esta
pintura de las nubes en el ocaso:
Era già per lo tramontare del sole tutto l'occidente sparso di mille
varietà di nuvoli quali violati, quali cerulei, alcuni sanguigni; altri
tra giallo e nero, e tali si rilucenti per la ripercussione de'raggi,
che di forbito e finissimo otro parevano (prosa v ) .
O esta enumeración de los rumores del bosque:
Molti olmi, molte quercìe e molti allori sibilando con le tremule
frondi ne si moveano per sopra il capo, ai quali aggiungendosi
ancora il mormorare delle roche onde, le quali fuggendo velocissime per le verdi erbe andavano a cercare il piano, rendevano insieme
piacevolissimo suono ad udire, e per gli ombrosi rami le argute
cicale cantando si affaticavano sotto al gran caldo. La mesta Filomena da longe tra solti spineti si lamentava, cantavano le merole,
le upope e le calandre, piangeva la solitaria tortora per le altre
ripe, le sollecite api con soave susurro volavano intorno ai fonti
(prosa X).
Las sensaciones olfativas que se registran no están ya limitadas al aroma
de las flores: «ogni cosa redoliva della fertile estate; redolivano i pomi
per terra sparsi» (ibid.). Finalmente esta opulencia sensorial estaba unida a una técnica sabia que engastaba continuamente pasajes de Virgilio,
Teocrito y demás cultivadores de la bucólica grecolatina.
Garcilaso hizo suyo el mundo pastoril de Sannazaro. Aunque infundió a sus propias églogas una fuerza vivificadora ausente del libro italiano, la huella de éste fue profundísima. Uno de los rasgos en que la
Arcadia, juntamente con sus modelos clásicos, hubo de influir más, fue
la adjetivación. En Sannazaro, la abundancia de epítetos y superlativos,
que los españoles del siglo XVI encontraban excesiva para la prosa, tenía
una honda razón de ser: el drittissimo abete, la robusta quercia, el
noderoso castagno, el fronzuto bosso, el o m b r o s s o faggio, el fragile tamarisco ostentan destacadamente la nota característica gracias a la
XVI
RAFAEL LAPESA
cual han sido admitidos en el cuadro de la naturaleza idealizada. La
poesía de Garcilaso, antes parca en epítetos, comienza ahora a prodigarlos, convirtiendó la adjetivación en un «placer de los sentidos», como
ha dicho Margot Arce.
Compárese la escasez dominante en los poemas anteriores a 1533 con
la profusión con que se dan —casi siempre antepuestos— en la canción V y que ha sido interpretada tan agudamente por Dámaso Alonso;
o con la abundancia visible en la paráfrasis del Beatus ille (égloga II,
38-75): dulce soledad, llena plaza, soberbia puerta, grandes señores,
alto pino, robusta y verde encina, manada pobre, verde selva, plata
cendrada y fina, oro luciente y p u r o , grave peso, dulce sueño, manso ruido, canto no aprendido, etc., etc. Claramente se dibuja un profundo cambio estilístico: en un principio Garcilaso es poco amigo del remansamiento que lleva en sí el adjetivo, y casi no lo emplea sino como refuerzo
de las notas sombrías. Cuando por efecto de influencias literarias empieza a describir el mundo exterior, la adjetivación se hace imprescindible
y aparecen las calificaciones representativas de una visión hostil o amable
de la naturaleza. Pero el empleo constante del epíteto sólo comienza
en Ñapóles, al tiempo que el poeta exterioriza su fe en ¡a perfección
natural («¡Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas
por tu mano!», égloga II, 80-81), cultiva la poesía bucólica, experimenta la influencia de Sannazaro e intensifica la imitación de los clásicos.
Al mismo tiempo la expresión adquiere plasticidad. Apresa ya líneas,
color y movimiento, mientras a la inimitable música de los versos se
asocia la mención de toda clase de melodías y rumores. Pero la sobria
elegancia natural en el gentilhombre toledano le impide reducirse a la
visualidad alejandrina y a la musicalidad verbal: bien está el gusto por
las sensaciones, siempre que no revele particular esfuerzo. Aun ¡as descripciones inspiradas en Sannazaro suelen mostrar superior contención;
compárense los dos fragmentos de la Arcadia antes citados con ios pasajes garciiasianos siguientes:
... si mirando las nubes coloradas,
al tramontar del sol orladas d'oro,
no vieran que era ya pasado el día
(égloga I, 4 1 1 - 4 1 3 )
... Nuestro ganado pace, el viento espira,
Filomena sospira en dulce canto
y en amoroso llanto s'amancilla;
ESTUDIO PRELIMINAR
XVII
gime la tortolilla sobre'l olmo...
... la fuente clara y pura, murmurando,
nos está convidando a dulce trato.
(égloga II, 1 1 4 6 - 1 1 5 3 )
De las variedades de color observadas en las nubes al atardecer, Garcilaso
retiene sólo, combinándolas, dos: encarnado y oro. De las armonías del
bosque, el canto del ruiseñor, el arrullo de la tórtola y el murmurar de
la fuente. Y no es que desdeñe las demás sensaciones; las auditivas aparecen reunidas en otro lugar de la égloga II (vv. 64-76).
Convida a un dulce sueño
aquel manso ruido
del agua que la clara fuente envía,
y las aves sin dueño,
con canto no aprendido,
hinchen el aire de dulce armonía;
háceles compañía,
a la sombra volando
y entre varios olores
gustando tiernas flores,
la solícita abeja susurrando;
los árboles, el viento
al sueño ayudan con su movimiento.
Pero también aquí ha habido simplificación: se habla genéricamente de
«las aves sin dueño» y de «los árboles y el viento», resumiendo las enumeraciones del italiano. Se evita la acumulación de pormenores como
rasgo contrario a la sencillez natural.
Otra lectura predilecta de Garcilaso fue la. de Ariosto. La influencia
del O r l a n d o , sin que se pueda comparar con la de la Arcadia, se deja
notar en multitud de pasajes aislados y en algún episodio de mayor amplitud. En aquel delicioso tejido de aventuras Garcilaso debió de admirar
la fantasía viva y sorprendente, la gozosa lozanía; pero sobre todo la
facilidad, la gracia suprema que, como una elegancia más, oculta el trabajo que ha costado alcanzarla. En este aspecto la lección que ofrecían
las luminosas octavas del O r l a n d o hubo de ser decisivamente eficaz.
El ejemplo de sus contemporáneos italianos hizo que Garcilaso volviera los ojos hacia la antigüedad. Sus conocimientos clásicos debían de ser
extensos: Keniston supone que durante su primera juventud habría recibido las enseñanzas de Pedro Mártir de Anglería; y las obras escritas en
XVIII
R A F A E L LAPESA
Ñapóles revelan, en efecto, un saber humanístico no improvisado. Pero
en Italia, disponiendo de mayor holgura y situado en un ambiente lleno
de admiración por las letras grecolatinas, hubo de renovar con entusiasmo
su estudio. Hasta entonces la inspiración clásica no había dejado muchas
huellas en sus producciones: frente a la intensa influencia de Petrarca
y de Ansias March, las poesías anteriores a í £ $ j sólo registran sendas
reminiscencias de Horacio, Propercio, Virgilio y Tibulo, y varias de Ovidio.. Ahora aprende la técnica imitatoria, autorizada por el precedente
de ¡a literatura ¡atina, que tanto se había aprovechado de ¡a heUnica,
y practicada y recomendada en el Renacimiento como prueba.de cultura
respetuosa con la tradición erudita. En adelante Garcilaso salpica sus
obras con imitaciones constantes y variadas, mostrando en ellas tanta
maestría como Sannazaro y mucha mayor personalidad. Unas veces se
contenta con acudir a las más próximas fuentes italianas; otras se eleva
a las griegas o latinas, y libando en unas y otras, como ha dicho Cirot,
elabora la miel de su poesía. Hasta entonces la mitología sólo había
sido objeto de alusiones imprecisas en la obra de Garcilaso; en lo sucesivo
será elemento artístico de primordial importancia. En Garcilaso el recuerdo de la Arcadia está fundido constantemente con el de Virgilio, cuyas
obras, especialmente las Bucólicas, ejercen un fructífero magisterio sobre
el poeta casteüano. El «mantuano Títiro» le prestó lo mejor de su alma
soñadora: de una parte la delicadeza melancólica, ¡a compasión universal, la hondura sensitiva; de otra, la representación lírica de la naturaleza, que no sólo escucha las manifestaciones del sentimiento humano,
sino que exterioriza su reacción emotiva ante ellas: « N o n canimus surdis: respoñdent omnia silvae».
ha influencia de Horacio, aunque menor que la de Virgilio, fue muy
intensa también. Por testimonios de Seripando sabemos que Garcilaso
era studiosissimus Horatii, y sus odas ¡atinas a Telesio y Sepúlveda
responden al patrón de las del venusino; cuya serenidad se refleja en
las más equilibradas poesías españolas de la nueva etapa. La perfección
de la lírica horaciana debió de despertar el deseo de emulada mediante
un riguroso cuidado de la forma. Por otra parte Ovidio acentuó la habilidad descriptiva de Garcilaso con ¡os alardes técnicos de las M e t a m o r f o sis, admirablemente reproducidos en la canción V y en el soneto XIII.
La conjunción de petrarquismo y clasicismo sitúa a ¡a poesía garcilasiana dentro de las más dignas corrientes literarias aparecidas en Italia
en el primer tercio del siglo xvi. Como reacción contra ¡a turbamuUa
de sonetistas y madrigalistas adocenados, Pietro Bembo trataba de ennoblecer la lírica amorosa, preconizando la vuelta a Petrarca, ¡a inspiración
ESTUDIO PRELIMINAR
XIX
grecolatina y la ejecución reflexiva, lentamente madurada. «Os exhorto
-^escribía a un amigo— a seguir componiendo; pero sin embargo, antes
meditadamente y poco que mucho no bien pensado, rumiado y triturado
de antemano.» Al mismo tiempo había surgido el afán de implantar
en la poesía vulgar metros y géneros usados en la clásica: Trissino intentaba remedar la canción pindárica; Bernardo Tasso, las estrofas de las
odas horacianas mediante combinaciones de endecasílabos y heptasílabos;
los dos escritores ensayaban el verso suelto, que, deshaciéndose de la rima,
pretendía acercarse más a los usos de la antigüedad. Ariosto, Bernardo
Tasso y Luigi Alamanni componían elegías en tercetos, unidades estróficas cuya brevedad se asemejaba a la del dístico latino. Participando en
esta corriente general, Garcilaso amplía los cauces de su poética: junto
al soneto y la canción, máximos logros del petrarquismo, cultivará la
égloga, la elegía, la epístola y la oda. Y a veces, como sus contemporáneos, convertirá el soneto en sustituto moderno del epigrama clásico (sonetos Xin, xvi y XXIX, por ejemplo).
C O D A : C U L T U R A Y S E N S I B I L I D A D . Al acabar el primer cuarto
del XVI la poesía de los cancioneros castellanos era un producto artístico
muy elaborado y muy vario: graciosa y ligera, llana y realista, abstracta
y densa según los casos, contaba con un metro dúctil, el octosílabo, capaz
de plegarse al tono requerido. Pero cuando el movimiento renacentista
llegó a España a su plena madurez, Boscán y Garcilaso trajeron de
Italia la fórmula reclamada por las nuevas apetencias estéticas. Boscán,
sin asimilarla por completo, con prosaísmos y caídas de poeta mediocre;
Garcilaso, con la atracción irresistible de sus versos, henchidos de inspiración. Los metros que introducían eran lentos, reposados, menos pendientes que el octosílabo de la rima acuciadora; a veces estaban desprovistos
de ella, al modo grecolatino. El moroso discurrir de endecasílabos y heptasílabos repudiaba la expresión directa y el realismo pintoresco frecuentes en los cancioneros; en cambio, era el ritmo adecuado para la exploración del propio yo en detenidos análisis, y para expresar el arrobo
contemplativo ante la naturaleza.
Estos eran los dos grandes temas de la nueva escuela. Petrarca había
dado la pauta para el escrutinio de los estados de alma. Los poetas, al
explorar el propio espíritu, cobraban conciencia de sí mismos y contribuían así al descubrimiento del individuo, el hecho capital,del Renacimiento. De otra parte, con Marsilio Ficino, León Hebreo y Castiglione
una fuerte corriente de platonismo había prestado base filosófica a la
idealización del amor, habitual desde los trovadores. A las mentes imbui-
XX
RAFAEL LAPESA
das de este platonismo era grato remansarse en la'imaginación de un
mundo donde las cosas se aproximaban a las ideas supremas o se identificaban con ellas. Estaba en el ambiente la idea de la perfección natural;
Garcilaso (lo leíamos antes) exclamaba: «¡Oh natura, cuan pocas obras
cojas / en el mundo son hechas por tu mano!». El alma goza admirando
la transparencia de las aguas donde los árboles se espejan, o el espesor
de las frondas que no dejan paso al sol del estío; ama «la esquividad
y apartamiento del solitario monte», donde puede entregarse al disfrute
incompartido de recuerdos e ilusiones. La sensibilidad, afinada, sabe captar el color de lirios y rosas, o el de «las nubes coloradas / al tramontar
del sol bordadas de oro». Apresa también el aroma, el «manso ruido»
de las aguas y el follaje, el susurro de las abejas. En este mundo embellecido revive el alma virgiliana, con los sueños del bucolismo y de la edad
dorada. Resurgen los mitos animistas: rocas, árboles y animales se conduelen ante el sufrimiento de los hombres; las ovejas se olvidan de pacer
escuchando el lamento de unos pastores; hermosas ninfas salen de los
ríos para peinar sus rubias cabelleras, o bordan en ricas telas dolorosas
historias de amor. Ya no se trata, como en los escritores del siglo XV,
de erudición libresca vertida en fatigosas alusiones a la historia y mitología grecorromanas: es la resurrección del alma clásica.
Ahora bien: los cancioneros, March, Petrarca, Sannazaro y Virgilio;
en segundo término Horacio, Ovidio, Ariosto, Tansillo, Bernardo Tasso...; todos son circunstancias más o menos actuantes, pero circunstancias
al fin, en el gradual enriquecimiento del mundo poético de Garcilaso.
Sirvieron de guía en unos casos, de estímulo en otros, o se limitaron
a proporcionar materiales para la nueva labor creadora. En general fueron revelando al poeta lo que llevaba dentro de sí y no había puesto
en juego. Si el saber humanístico que muestran las obras escritas en
Italia no pudo ser improvisado, menos aún la fina sensibilidad. En sus primeras manifestaciones la poesía garcilasiana aparece casi desnuda de atavíos, pero con la fuerza de la emoción contenida y con el acento de
apasionada sinceridad que admiraba Herrera en los versos déla canción II:
¡Quién pudiese hartarse
de no esperar remedio y de quejarse!
Estas cualidades subsisten a lo largo de la producción ulterior y constituyen la característica más profunda tal vez de toda la obra del poeta.
Después, en época de crisis, surge la impetuosidad atormentada; más
tarde, aguda y exquisita, la sensibilidad ante la naturaleza; finalmente,
un mayor aprovechamiento de lecturas y un marcado gusto por la plasti-
ESTUDIO PRELIMINAR
XXI
cidad. Se ha ampliado el número de registros; pero no para rasgar el
aire con raudales de sonoridad, sino para modular, como «la dulce garganta» del ruiseñor, una queja íntima y honda. Las evasiones del tema
elegiaco son excepcionales y en ningún caso completas. Una vez habla
Santa Teresa de «una pena delgada y penetrativa»: delgada y penetrativa es también la voz de Garcilaso cuando canta la identificación de su
vida con «el dolorido sentir». Ternura, contemplación soñadora, ilusión
de un mundo perfecto: todo ello sentido con tensión emotiva nunca enfriada; dicho todo con el don de apresar en la música del verso la esencia
misteriosa de la poesía.
Í
RAFAEL LAPESA
OBRA POÉTICA
Las citas b i b l i o g r á f i c a s a p a r e c i d a s e n las n o t a s d e esta e d i c i ó n r e m i t e n a la lista
b i b l i o g r á f i c a d e las p á g i n a s 347-348.
COPLA I
Villancico del mismo Boscán y de Garcilaso de la Vega
a Don Luis de la Cueva * porque bailó en palacio
con una dama que llamaban La Pájara
¿ Q u é t e s t i m o n i o s son éstos
q u e le queréis levantar?
¡ Q u e n o fue sino bailar!
Garcilaso
5
10
¿Ésta tienen p o r g r a n culpa?
N o lo fue, a m i parecer,
p o r q u e tiene p o r desculpa
q u e lo h i z o la m u j e r .
Ésta le h i z o caer
m u c h o más q u e n o el saltar
q u e h i z o c o n el bailar.
P o d r í a ser a n t e r i o r a 1531, p o r c u a n t o a p a r e c i ó j u n t o a las g l o s a s d e o t r o s a u t o r e s
al m i s m o v i l l a n c i c o , e n t r e las c u a l e s f i g u r a la d e l D u q u e d e A l b a , a q u i e n se
h a i d e n t i f i c a d o c o n F a d r i q u e Á l v a r e z de T o l e d o , m u e r t o e n esa f e c h a .
G a r c i l a s o h a c e r e s p o n s a b l e a la Pájara d e los t r o p i e z o s y m a l o s p a s o s d e d o n
L u i s , q u i z á j u g a n d o c o n el d o b l e s e n t i d o del v e r b o caer. « E s t a le h i z o caer /
m u c h o m á s q u e n o el s a l t a r » .
El a p o d o Pájara p o d r í a t e n e r c o n n o t a c i o n e s d e s p e c t i v a s , s u g e r i d a s p o r los sent i d o s t r a s l a t i c i o s d e la p a l a b r a : ' a s t u t a , s a g a z ' o ' e n t e n d i d a , e x p e r t a ' .
D o n L u i s d e la C u e v a era el h i j o
m e n o r del d u q u e de A l b u r q u e r q u e
F r a n c i s c o d e la C u e v a , q u e l l e g ó a
ser c a p i t á n d e la G u a r d i a e n 1535.
testimonio: 'falsa a t r i b u c i ó n d e u n a
culpa'.
1
9
COPLA
Canción,
5
10
15
II
habiéndose casado su dama
C u l p a debe ser q u e r e r o s ,
s e g ú n lo q u e en m í hacéis;
mas allá lo pagaréis
d o no sabrán c o n o c e r o s ,
p o r mal que m e c o n o c é i s .
P o r q u e r e r o s , ser p e r d i d o
pensaba, que n o c u l p a d o ;
mas que t o d o lo haya sido,
así m e lo habéis m o s t r a d o ,
q u e lo t e n g o bien sabido.
¡ Q u i é n pudiese n o quereros
t a n t o c o m o v o s sabéis,
p o r h o l g a r m e q u e paguéis
lo que n o han de c o n o c e r o s
p o r mal que m e c o n o c é i s !
S u c o m p o s i c i ó n se h a s i t u a d o e n los ú l t i m o s m e s e s d e 1528 o los p r i m e r o s de
1 5 2 9 , c u a n d o d e b i ó de t e n e r l u g a r la b o d a de Isabel F r e y r e , a la q u e a l u d e e x p l í c i t a m e n t e el e n c a b e z a m i e n t o q u e t r a e e n Mg
( « A d o ñ a Isabel F r e y r e ,
porque
se c a s ó c o n u n h o m b r e fuera de su c o n d i c i ó n » ) , p e r o de la q u e n o h a y n i n g u n a
r e f e r e n c i a e n el t e x t o .
E l p o e t a desea p a r a su d a m a el m i s m o t r a t o d e d e s d é n e i n d i f e r e n c i a q u e él
h a r e c i b i d o d e ella.
2
6
E n t i é n d a s e ' s e g ú n el t r a t o q u e r e c i b o de v o s ' .
perdido: ' l o c o ,
8
enajenado'.
' m a s q u e y o l o h a y a sido
t a n t o perdido c o m o culpado'.
4 - 5
' d o n d e n o sabrán r e c o n o c e r v u e s t r o v a l o r o a p r e c i a r o s (conoceros), p o r l o
m i s m o q u e v o s n o sabéis a p r e c i a r m e
(por mal que me conocéis)'; el s u j e t o d e
sabrán, c o m o el de han de conocer (v. 14),
parece abarcar a todas aquellas person a s d e las c u a l e s la d a m a espera a m o r
o correspondencia; podría tratarse conc r e t a m e n t e del m a r i d o de la d a m a , c u y a
r e f e r e n c i a e x p l í c i t a se e v i t a r í a p o n i e n d o el v e r b o e n u n i n d e f i n i d o p l u r a l .
1 1 - 1 5
todo,
'¡Quién pudiera no quereros
t a n t o c o m o v o s sabéis n o q u e r e r , p a r a
a l e g r a r m e (por holgarme) q u e p a g u é i s
n o ser a m a d a p o r l o m a l q u e m e h a b é i s a m a d o (por mal que, me conocéis);
u n a m a l d i c i ó n similar se halla en D i e g o
del Castillo: «ruego a D i o s que siemp r e seas d e s a m a d a , / e j a m á s q u e n u n ca veas / la g l o r i a q u e m á s deseas /
acabada» (461).
10
COPLA
III
Otra
Y o dejaré desde aquí
de ofenderos más h a b l a n d o ,
p o r q u e m i m o r i r callando
os ha de hablar por m í .
5
10
G r a n ofensa os t e n g o hecha
hasta aquí en haber h a b l a d o ,
pues en cosa os he enojado
q u e tan p o c o m e a p r o v e c h a .
D e r r a m a r é desde aquí
mis lágrimas no hablando,
p o r q u e quien m u e r e callando
tiene quien hable por sí.
P o r r a z o n e s e x c l u s i v a m e n t e estilísticas y e s t é t i c a s , se h a a t r i b u i d o a é p o c a t e m ­
p r a n a . A p a r t i r d e l b i e n c o n o c i d o t ó p i c o del s i l e n c i o d e l a m a n t e , el p o e t a p l a n t e a
la p a r a d o j a d e la m u e r t e silenciosa o s u f r i m i e n t o c a l l a d o c o m o la f o r m a m á s
e l o c u e n t e d e l a m o r ( « p o r q u e q u i e n m u e r e c a l l a n d o / t i e n e q u i e n h a b l e p o r sí»).
Se h a n a d u c i d o c o i n c i d e n c i a s de c o n t e n i d o c o n B o s c á n , c a n c i ó n i x , 3 1 - 3 6 : «Si
os q u i e r o h a b l a r , f a l t a n d o v a m i h a b l a I ... I X m á s q u e n a d a os h a b l a el n o
hablaros».
1 - 2
' Y o , a partir de este m o m e n t o ,
dejaré de ofenderos más p o r h a b l a r ' .
lamentaciones no obtiene ningún be­
neficio (que tan poco me aprovecha), p o r ­
q u e c o n ellas c a u s a el e n o j o de la a m a ­
d a (pues en cosa os he enojado).
7 - 1 2
El p o e t a se i m p o n e el s i l e n c i o ,
al d a r s e c u e n t a q u e c o n sus q u e j a s y
II
C O P L A IV
A una partida
Acaso supo, a m i ver,
y p o r acierto
quereros
q u i e n tal y e r r o fue a hacer:
c o m o partirse de v e r o s
5
d o n d e os dejase de v e r .
I m p o s i b l e es que este tal,
p e n s a n d o que os c o n o c í a ,
supiese lo q u e hacía
c u a n d o su bien y su m a l
10
j u n t o os e n t r e g ó en u n día.
E s c r i t a a n t e s d e 1533, p e r t e n e c e , c o m o s u b r a y a el e p í g r a f e q u e la e n c a b e z a , a
u n g é n e r o m e n o r d e n t r o d e la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V : las coplas a u n a
p a r t i d a . Se t r a t a d e c o m p o s i c i o n e s e n las q u e se p o n d e r a el s u f r i m i e n t o p o r la
s e p a r a c i ó n y e n las q u e se j u e g a i n s i s t e n t e m e n t e s o b r e el v e r b o partir (véase é g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) .
G a r c i l a s o se s i r v e d e t o d o s esos e l e m e n t o s p a r a ofrecer u n a r e t o r c i d a p a r a d o j a :
la d e q u i e n c o n a c i e r t o y e r r ó n e a m e n t e a m a a u n a d a m a d e c u y a p r e s e n c i a y
c o n t e m p l a c i ó n p u e d e p r e s c i n d i r p a r a s i e m p r e . E l error y acierto c o n s i s t e e n d e j a r l a
d e v e r : error p o r q u e se p r i v a d e la g l o r i a d e su c o n t e m p l a c i ó n (véase c o p l a VIII);
acierto p o r q u e es c a p a z d e alejarse d e ella, sin d e s e a r v o l v e r a v e r l a , b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n e n la i m a g i n a c i ó n ; p e r o se t r a t a d e u n acierto c a s u a l , p o r q u e , si
h u b i e r a p r o c u r a d o c o n o c e r l a m e j o r d e lo q u e p e n s a b a c o n o c e r l a , n o h a b r í a p o d i do marcharse tan fácilmente.
P o d r í a n señalarse algunas concordancias c o n u n a canción del C o m e n d a d o r Esc r i v á , Cancionero general, f o l . C X X I X : « P a r t e el c u e r p o d ' o s m i r a r , / q u e d a el
a l m a sin os v e r , / q u ' e l q u e os p u d o c o n o s c e r / n i p a r t e d e d e s e a r , / n i se
parte de querer».
1 - 5
' p o r a c c i d e n t e (acaso), s e g ú n m i
m o d o d e v e r , y a c e r t a d a m e n t e (por
acierto) s u p o q u e r e r o s q u i e n c o m e t i ó tal
e r r o r (quien tal yerro fue a hacer) c o m o
a p a r t a r s e d e v e r o s d i r i g i é n d o s e allí d o n d e o s dejase d e v e r p a r a s i e m p r e ' . Se
ha ofrecido otra interpretación de los
v e r s o s 4 - 5 , d a d o su s e n t i d o r e d u n d a n te: 'cesar (físicamente) de veros cuand o t o d a v í a p o d í a dejar ( e s p i r i t u a l m e n te) d e v e r o s ' ( R i v e r s ) .
su bien y su mal: el b i e n d e v e r a
la d a m a y el m a l d e alejarse d e ella p a r a
siempre.
9
12
C O P L A IV
13
A c e r t ó acaso a hacer
lo q u e , si p o r
conoceros
hiciera, n o p o d í a ser:
partirse y , c o n solo v e r o s ,
15
1 1 - 1 5
dejaros siempre de v e r .
' A c e r t ó p o r c a s u a l i d a d (acaso) a
h a c e r l o q u e si p o r q u e r e r
conoceros
mejor n o pudiera haber hecho:
mar­
c h a r s e y , t r a s v e r o s s ó l o u n a v e z (con
solo veros), d e j a r o s d e v e r d e f i n i t i v a ­
mente'.
COPLA V
Traduciendo
Pues
«Dido,
en m i
q u e se
5
cuatro versos de
Ovidio
este n o m b r e perdí,
mujer de Sicheo»,
m u e r t e esto deseo
escriba sobre m í :
«El p e o r de los t r o y a n o s
d i o la causa y el espada;
D i d o , a tal p u n t o llegada,
n o p u s o más de las m a n o s » .
0
E s t a c o p l a , t a m b i é n a t r i b u i d a a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a , p a r e c e de fecha
t e m p r a n a . Es u n a v e r s i ó n b a s t a n t e f i d e d i g n a d e l final de la e p í s t o l a de D i d o
a E n e a s ( O v i d i o , Heroidas, v i l , 1 9 3 - 1 9 6 ) : « N e c c o n s u m p t a r o g i s i n s c r i b a r ' E l i s sa S y c h a e i ' : / h o c t a m e n in t u m u l i m a r m o r e c a r m e n e r i t : / ' P r a e b u i t A e n e a s
et c a u s a m m o r t i s et e n s e m ; / i p s a sua D i d o c o n c i d i t usa m a n u ' » ; D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a la t r a d u j o e n t e r c e t o s e n c a d e n a d o s c o n u n m a y o r r e s p e t o al
o r i g i n a l l a t i n o : « Y e n el g r a n m á r m o l d e m i s e p u l t u r a / n o seré Elisa de S i q u e o
n o m b r a d a , / m a s h a b r á s o l a m e n t e esta e s c r i t u r a : / ' L a c a u s a d e esta m u e r t e
d i o y la e s p a d a / el c r u d o c a p i t á n de los t r o y a n o s ; / la t r i s t e D i d o , de v i v i r
c a n s a d a , / b u s c ó d e s c a n s o c o n sus p r o p i a s m a n o s ' » .
2
D i d o , tras e n t r e g a r s e a Eneas, ya
n ó ( p o r eso lo l l a m a el peor de ¡os troyanos), d á n d o l e m o t i v o p a r a el s u i c i d i o
(dio la causa) y d e j á n d o l e p o r d e s c u i d o
la e s p a d a .
n o p u e d e l l a m a r s e e s p o s a d e su p r i m e r
m a r i d o (mujer de Sicheo); G a r c i l a s o c o n s e r v a la grafía
latina del
model o : Sicheo, e n l u g a r d e la c a s t e l l a n a Si-
8
más de: ' m á s q u e ' ; D i d o , c o n sus
m a n o s , c o g i ó la e s p a d a y c o n ella se
d i o la m u e r t e .
queo.
s
'
6
E s t o e s , E n e a s , q u i e n la a b a n d o 14
C O P L A VI
Del mismo a doña Mencia de la Cerda,
que le dio una red y díjole que aquello
había hilado aquel día
D e la red y del hilado
h e m o s de t o m a r , señora,
q u e echáis de v o s en u n hora
t o d o el trabajo pasado;
5
y si el v u e s t r o se ha de dar
a los q u e se pasearen,
lo q u e p o r v o s trabajaren
¿ d ó n d e l o pensáis echar?
La c o p l a , s e g u r a m e n t e d e la p r i m e r a é p o c a , p l a n t e a u n a s i t u a c i ó n h a b i t u a l en
los p o e m a s d e l Cancionero general: el r e g a l o d e u n hilo p o r p a r t e de la d a m a
al p o e t a , q u i e n l o i n t e r p r e t a c o m o s í m b o l o de su c a u t i v e r i o o s u f r i m i e n t o a m o r o s o ; a q u í , la d a m a le a r r o j a u n a r e d y u n h i l a d o e n c u y a l a b o r h a b í a t r a b a j a d o
t o d o el d í a y q u e a ú n n o h a b í a t e r m i n a d o ; el p o e t a i n t e r p r e t a el g e s t o c o m o
p o c o e s p e r a n z a d o r : si la d a m a h a e n t r e g a d o su p r o p i o t r a b a j o ( s í m b o l o d e l sufrim i e n t o ) a u n d e s c o n o c i d o (o d e s c o n o c i d o s ) , ¿a d ó n d e a r r o j a r á el s u f r i m i e n t o
a j e n o ? E l t í t u l o aclara la o c a s i ó n d e l ' r e g a l o ' y r e p r o d u c e el n o m b r e d e la
d a m a (Mencia de la Cerda), con el q u e se j u e g a i r ó n i c a m e n t e , al e s t a b l e c e r u n a
clara r e l a c i ó n e n t r e su a p e l l i d o (Cerda) y a c t i v i d a d m á s i m p o r t a n t e .
0
1 - 4
s
' h e m o s d e t o m a r , s e ñ o r a , la r e d
~
' s i v u e s t r a r e d e h i l a d o se h a de
y el h i l a d o , p o r q u e e n u n m o m e n t o
d a r a los p a s e a n t e s , la r e d e h i l a d o q u e
os d e s h a c é i s
terior'.
h a n trabajado p o r v o s , ¿a d ó n d e lo p e n sais e c h a r ? ' .
de t o d o
el t r a b a j o
an-
'5
COPLA
Del
VII
mismo Garcilaso a Boscán, porque,
estando en Alemana,
danzó
en unas bodas
L a g e n t e s'espanta t o d a ,
q u e hablar a t o d o s distes,
q u e un m i l a g r o q u e hecistes
h u b o de ser en la b o d a ;
5
pienso que habéis de venir,
si vais p o r ese c a m i n o ,
a t o r n a r el agua en v i n o ,
c o m o el danzar en reír.
G a r c i l a s o d e b i ó d e e s c r i b i r l a , tal c o m o se dice e n el t í t u l o , d u r a n t e a l g u n a d e
sus e s t a n c i a s e n A l e m a n i a ( b i e n la del v e r a n o de 1 5 3 0 , b i e n la d e f e b r e r o - j u l i o
d e 1 5 3 2 ) , c o i n c i d i e n d o c o n B o s c á n , a c u y a i n t r é p i d a d e c i s i ó n de d a n z a r en « u n a s
b o d a s » se a t r i b u y e el v a l o r d e m i l a g r o , c o m p a r a b l e al r e a l i z a d o p o r J e s ú s e n
las b o d a s d e C a n a , c u a n d o c o n v i r t i ó el a g u a e n v i n o .
1
7
s'espanta: 'se m a r a v i l l a ' .
E l m i l a g r o q u e se a t r i b u y e a
B o s c á n es h a b e r s e d e c i d i d o a b a i l a r ; y
no debió de hacerlo m u y bien, a j u z ­
g a r p o r las risas q u e p r o v o c ó .
Se a l u d e a las b o d a s d e Cana (véa-
3 - 4
' c o m o c o n v i r t i ó el d a n z a r e n
r e í r ' , p o r q u e v e r l o bailar r e s u l t a b a m u y
divertido.
16
COPLA
Villancico
de
Vili
Garcilaso
N a d i p u e d e ser d i c h o s o ,
señora, ni d e s d i c h a d o ,
sino q u e os haya m i r a d o .
P o r q u e la g l o r i a de veros
5
en ese p u n t o se q u i t a
q u e se piensa m e r e c e r o s ;
así q u e , sin
conoceros,
nadi p u e d e ser
dichoso,
señora, ni d e s d i c h a d o ,
10
sino q u e os h a y a m i r a d o .
Esta c o p l a , d e fecha t e m p r a n a , revela u n c o n c e p t i s m o b a s t a n t e afín al de la copla IV:
la c o n t e m p l a c i ó n d e la a m a d a es f u e n t e d e d i c h a y d e s d i c h a , lo p r i m e r o p o r la
gloria q u e p r o p o r c i o n a , l o s e g u n d o p o r q u e n o h a c e c o n c e b i r e s p e r a n z a s d e u n
g a l a r d ó n o c o r r e s p o n d e n c i a . Se h a c o m p a r a d o c o n el v i l l a n c i c o q u e e m p i e z a « N o
p u e d e el q u e os h a
mirado».
1
nadi: ' n a d i e ' .
sino que: ' a n o ser q u e ' ; n o p a r e c e
p r o b a b l e e n t e n d e r que c o m o p r o n o m b r e , e n c o n s o n a n c i a c o n la f u e n t e a d u c i d a ('el q u e o s h a m i r a d o ' ) .
' p o r q u e e n el i n s t a n t e d e h a b e -
r o s m i r a d o (en ese punto) d e s a p a r e c e la
gloria de veros c u a n d o u n o i m a g i n a m e r e c e r o s ' ; la g l o r i a q u e p r o p o r c i o n a la
m e r a c o n t e m p l a c i ó n d e la d a m a d e s a p a r e c e c u a n d o el p o e t a p i e n s a e n alg ú n tipo de correspondencia.
3
4
17
SONETO I
C u a n d o m e paro a c o n t e m p l a r m i
'stado
y a ver los pasos por do m ' h a n traído,
h a l l o , s e g ú n p o r do a n d u v e p e r d i d o ,
q u e a m a y o r m a l pudiera haber
5
mas c u a n d o del c a m i n o ' s t ó
llegado;
olvidado,
a t a n t o mal n o sé por d o he v e n i d o ;
sé q u e m e a c a b o , y más he y o sentido
ver acabar c o m i g o m i c u i d a d o .
Y o acabaré, q u e m e e n t r e g u é sin arte
10
a q u i e n sabrá p e r d e r m e y a c a b a r m e
si quisiere, y aún sabrá q u e r e l l o ;
q u e pues m i v o l u n t a d p u e d e m a t a r m e ,
la suya, que n o es t a n t o de m i parte,
p u d i e n d o , ¿ q u é hará sino h a c e l l o ?
L a fecha d e c o m p o s i c i ó n de e s t e s o n e t o p a r e c e b a s t a n t e difícil de p r e c i s a r ; p e r o ,
p o r su v i n c u l a c i ó n c o n las t é c n i c a s de la p o e s í a de c a n c i o n e r o (así el s e g u n d o
c u a r t e t o y los t e r c e t o s e m p l e a n u n p a r v o l é x i c o p a r a j u g a r c o n él g r a c i a s a d i v e r sas f i g u r a s r e t ó r i c a s ) , h a y u n a t e n d e n c i a a s i t u a r l o e n t r e los a ñ o s 1 5 2 6 y 1 5 3 2 .
L a r e f l e x i ó n e s t o i c a d e los seis p r i m e r o s v e r s o s u t i l i z a la i m a g e n del c a m i n a n t e
q u e c o n t e m p l a la s e n d a r e c o r r i d a , m i e n t r a s la r e i t e r a c i ó n c o n c e p t i s t a d e los o c h o
ú l t i m o s a b o r d a el t e m a d e la m u e r t e c o m o el ú n i c o m o d o d e a p l a c a r el sufrimiento amoroso.
D e l c u a r t e t o inicial se h a n s e ñ a l a d o n u m e r o s o s a n á l o g o s , d e s d e P l u t a r c o a
D a n t e ; p e r o G a r c i l a s o , e s e n c i a l m e n t e , c o m b i n a la m u s i c a l i d a d de P e t r a r c a y el
c o n t e n i d o d e O v i d i o . E l v e r s o p r i m e r o g o z ó d e e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a e n la
poesía del Siglo de O r o .
1 - 2
'Cuando me detengo a comprob a r m i s i t u a c i ó n ('stado) y a v e r p o r d o n de (do) m e h a n t r a í d o m i s p a s o s ' ; el suj e t o de han traído es, l ó g i c a m e n t e , pasos,
a u n q u e la g r a n m a y o r í a d e t e s t i m o n i o s
l o c o n c i e r t a c o n estado, s e g u r a m e n t e a
partir de u n error paleogràfico p r o d u c i d o p o r la a b r e v i a t u r a d e han (5).
es p a l a b r a f r e c u e n t e e n t r e las c o m p o s i c i o n e s a m a t o r i a s d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o , y p r o p i a d e su l é x i c o a b s t r a c to y conceptual.
9
sin arte: ' s i n e n g a ñ o , leal y h o n e s tamente'.
"querello: ' q u e r e r l o ' . La asimilación
d e la -r del i n f i n i t i v o a la /- del e n c l í t i c o t o d a v í a era c o r r i e n t e en el siglo XVI.
5
stó: ' e s t o y ' . A ú n n o se h a b í a g e n e r a l i z a d o la fusión d e la f o r m a e t i m o l ó g i c a sto y la p a r t í c u l a y ( < ¡bi ' a h í ' ) .
8
cuidado:
'preocupación
1 3
Entiéndase
parte'.
amorosa';
18
'que
no
está d e
mi
SONETO
II
E n fin a vuestras m a n o s he v e n i d o ,
d o sé q u e he de m o r i r tan
apretado,
q u e aun aliviar c o n quejas m i
c o m o remedio m'es
5
cuidado
ya d e f e n d i d o ;
m i v i d a n o sé en q u é s'ha
sostenido,
si n o es en haber sido y o g u a r d a d o
para q u e sólo en m í fuese p r o b a d o
c u á n t o c o r t a u n ' e s p a d a en un
rendido.
M i s l á g r i m a s han sido derramadas
10
d o n d e la sequedad y el aspereza
d i e r o n m a l f r u t o dellas, y m i
suerte.
¡ B a s t e n las q u e p o r v o s t e n g o lloradas!
¡ N o os v e n g u é i s más de m í c o n m i
allá os v e n g a d , señora, c o n m i
flaqueza;
muerte!
C a r e c e d e r e f e r e n c i a s e x t e r n a s y de r a s g o s específicos p a r a f e c h a r l o c o n a l g u n a
c e r t e z a . L a s i t u a c i ó n q u e p l a n t e a es la b i e n c o n o c i d a ya del p o e t a s o m e t i d o a
la v o l u n t a d d e la a m a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n p r i s i o n e r o d e g u e r r a e n m a n o s
d e su e n e m i g o .
1
La p e c u l i a r i d a d d e c o m e n z a r u n
poema con una conjunción o adverbio
de finalidad (en fin ' f i n a l m e n t e ' ) se halla
y a e n T i b u l o , Elegiae, I I I , XIII, I:
« T á n d e m v e n i t a m o r . . . » ; y , d e s p u é s de
G a r c i l a s o , e n A l d a n a , Primera parte...,
fol. 2$r: « E n fin, e n fin, t r a s t a n t o a n dar muriendo».
2
apretado:
'angustiado'.
defendido:
'prohibido'.
4
8
ce h a b e r u n a r e f e r e n c i a a la c o s t u m b r e
d e a c u c h i l l a r los c a d á v e r e s d e los e n e m i g o s , b i e n p a r a p r o b a r el filo d e las
e s p a d a s , b i e n c o m o v e n g a n z a d e la
m u e r t e de u n a m i g o o familiar.
1 0
aspereza es p a l a b r a f e m e n i n a , p e r o
a m e n u d o a p a r e c í a a c o m p a ñ a d a p o r el
a r t í c u l o el, e n v e z d e la, p o r q u e d u r a n t e la E d a d M e d i a la solía a p o c o p a r se c u a n d o el s u s t a n t i v o q u e le s e g u í a
comenzaba por vocal.
rendido: ' v e n c i d o , s o m e t i d o ' . P a r e -
19
SONETO
III
L a m a r en m e d i o y tierras he dejado
de c u a n t o b i e n , c u i t a d o , y o tenía;
y , y é n d o m e alejando cada día,
g e n t e s , c o s t u m b r e s , lenguas he p a s a d o .
5
Y a de volver estoy desconfiado;
pienso r e m e d i o s en m i fantasía,
y el q u e más c i e r t o espero es aquel día
q u e acabará la vida y el c u i d a d o .
D e c u a l q u i e r m a l pudiera
10
socorrerme
c o n v e r o s y o , señora, o esperallo,
si esperallo pudiera sin p e r d e l l o ;
m a s de n o v e r o s y a para v a l e r m e ,
si n o es m o r i r , n i n g ú n r e m e d i o h a l l o ;
y , si éste l o es, t a m p o c o p o d r é h a b e l l o .
L o s d a t o s q u e ofrece se h a n p u e s t o e n r e l a c i ó n c o n a l g u n o d e l o s d i v e r s o s viajes
q u e h i z o G a r c i l a s o d u r a n t e su v i d a , d e s d e el p r i m e r o a Italia ( 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ) h a s t a
la p a r t i c i p a c i ó n e n la e m p r e s a d e T ú n e z
(1535).
El p o e t a a b o r d a el m a n i d í s i m o t e m a del s u f r i m i e n t o p o r a u s e n c i a d e la a m a d a ,
u t i l i z a n d o u n a serie d e t é r m i n o s m é d i c o s (remedio,
c i ó n del a m o r c o m o
valerme) d e n t r o d e la t r a d i -
enfermedad.
P a r a los v e r s o s iniciales se h a s u g e r i d o la i n f l u e n c i a d e P e t r a r c a y S a n n a z a r o .
L o s t e r c e t o s se c o m p l a c e n en los j u e g o s d e i n g e n i o , p r o d u c i d o s e s p e c i a l m e n t e
p o r las a n t í t e s i s .
1 - 2
' H e d e j a d o la m a r y las t i e r r a s
en m e d i o de c u a n t o . . . ' ; u n alejamient o d e la a m a d a (cuanto bien ...yo tenía)
d e s c r i t o c o n t é r m i n o s s e m e j a n t e s apar e c e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 2 :
«per t a n t a l o n g i n q u i t à di terra, p e r t a n ti seni d i m a r e dal m i o d e s i o d i l u n g a t o , in c o n t i n u o d o l o r e e l a c r i m e m i
c o n s u m o » ; y en Petrarca,
Canzoniere,
X X X V I I , 4 1 - 4 3 : « Q u a n t e m o n t a g n e ed
acque, / q u a n t o m a r , quanti fiumi /
m'ascondon que' duo lumi...».
za di r i v e d e r l a g i a m m a i . . . » .
6
fantasía:
' i m a g i n a c i ó n ' , la s e g u n d a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a
(a v e c e s , se la i d e n t i f i c a c o n el sensus
comunis — l a p o t e n c i a q u e se l i m i t a a
recibir las i m á g e n e s sensibles— p a r a d i ferenciarla d e la imaginado — l a p o t e n cia q u e las r e t i e n e ) .
9 - 1 1
' D e cualquier m a l . . . c o n esper a r v e r o s , si p u d i e r a e s p e r a r l o sin p e r d e r la e s p e r a n z a d e v e r o s ' .
1 2 - 1 4
' m a s n o hallo m á s r e m e d i o q u e
la m u e r t e p a r a c u r a r m e d e n o v e r o s ;
y , si la m u e r t e es el r e m e d i o , t a m p o co c o n este r e m e d i o p o d r é curarm e , p o r q u e , u n a v e z m u e r t o , n o os
veré'.
5
estoy desconfiado: ' h e p e r d i d o la
e s p e r a n z a ' ; el m i s m o s e n t i m i e n t o se
h a l l a e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1 7 :
« t r o v a n d o m i p e r t a n t a distanza di paese
a b s e n t é d a l e i , e forse s e n z a s p e r a n -
20
S O N E T O IV
Un
rato se levanta m i esperanza,
m a s , cansada d ' h a b e r s e
levantado,
t o r n a a caer, q u e deja, a m a l m i g r a d o ,
libre el l u g a r a la d e s c o n f i a n z a .
5
¿ Q u i é n sufrirá tan áspera
mudanza
del b i e n al m a l ? ¡ O h c o r a z ó n cansado,
esfuerza en la miseria de t u e s t a d o ,
q u e tras f o r t u n a
suele haber
Y o m e s m o emprenderé
10
bonanza!
a fuerza de b r a z o s
romper un monte que otro no rompiera,
de m i l i n c o n v e n i e n t e s m u y espeso;
m u e r t e , prisión n o p u e d e n , ni e m b a r a z o s ,
q u i t a r m e d e ir a v e r o s c o m o quiera,
desnudo
' s p i r t u o h o m b r e en carne y h u e s o .
D e b i ó d e ser c o m p u e s t o a r a í z d e su e n c a r c e l a m i e n t o e n T o l o s a ( f e b r e r o d e 1532)
o d e s u d e s t i e r r o a la isla d e l D a n u b i o ( m a r z o - j u l i o d e l m i s m o a ñ o ) , s e g ú n p a r e ce i n f e r i r s e d e l o s « m i l i n c o n v e n i e n t e s » q u e h a d e a f r o n t a r el p o e t a , e n t r e los
cuales se m e n c i o n a la « p r i s i ó n » ( v . 1 2 ) .
El s o n e t o p l a n t e a d o s a c t i t u d e s c o n t r a p u e s t a s : la r e n d i c i ó n a n t e la d e s g r a c i a
(cuartetos) y su superación a través del a m o r (tercetos).
Garcilaso asimila varios lugares de u n a canción de Petrarca (XXXVll), infund i é n d o l e s u n n u e v o e s p í r i t u , i n c o m p a t i b l e c o n la « d u l c e m e l a n c o l í a » d e s u m o delo (Lapesa); m á s secundariamente, evoca a Ausias M a r c h .
3
a mal mi grado: ' a p e s a r m í o ' ; l o s
e d i t o r e s a n t i g u o s , al c o n s i d e r a r l a a n ó m a l a , s u p r i m i e r o n la p r e p o s i c i ó n a, q u e
quizá quepa explicar p o r influencia del
i t a l i a n o «a m a l m i o g r a d o » .
Com
soferràs
los mais
qui't
son
devant?».
1
esfuerza:
S r
'anímate'.
/ •
jortuna: t o r m e n t a m a r í t i m a , t e m p e s t a d ' . L a idea d e la c a l m a d e s p u é s
de la t e m p e s t a d está d o c u m e n t a d a c o m o
p r o v e r b i a l e n t o d a s las l e n g u a s r o m á n i c a s d e s d e el l a t í n ; G a r c i l a s o la
halla s u g e r i d a e n P e t r a r c a ,
Canzoniere, x x x v n , n - 1 3 : « m a n t i e n t i , a n i m a
trista: / c h e sai s'a m i g l i o r t e m p o a n c o
ritorni?».
' Y o m i s m o a c o m e t e r é la e m p r e sa, c o n la fuerza d e los b r a z o s , d e abrirm e c a m i n o p o r e n t r e u n m o n t e (romper un monte)... m u y e s p e s o ' ; romper
4
L a i m a g e n d e la esperanza e n m o v i m i e n t o d e ascenso y descenso está
inspirada p o r Petrarca,
Canzoniere,
x x x v n , 1 0 7 - 1 1 0 : « p e r ò c h ' a d o r a ad
o r a / s ' e r g e la s p e m e e p o i n o n sa s t a r
f e r m a ; / m a ricadendo afferma / di m a i
n o n v e d e r lei c h e '1 ciel o n o r a » .
5 - 6
L a i n t e r r o g a c i ó n y la i n m e d i a t a
e x h o r t a c i ó n se h a n q u e r i d o v e r e n coincidencia c o n Ausias M a r c h ( X I , I, 2 - 4 ) :
« C o r m a l a s t r u c h , enfastijat de v i u r e . . .
9 - 1 1
21
22
SONETO IV
un monte c o n s e r v a , s e c u n d a r i a m e n t e , el
sentido traslaticio de 'superar u n obs­
t á c u l o ' . Véase soneto x x v i , II.
1 2
embarazos:
'obstáculos, impedi­
m e n t o s , d i f i c u l t a d e s ' ; las e x i g e n c i a s d e
la r i m a o b l i g a r o n a G a r c i l a s o a i n v e r ­
t i r l o s t é r m i n o s d e la c o m p a r a c i ó n d e
más a menos.
13
como quiera: ' d e u n a u o t r a m a ­
nera'.
1 4
L a f o r m a 'spirtu, a d o p t a d a casi
siempre p o r Garcilaso, parece u n a in­
fluencia del i t a l i a n o , favorecida a q u í p o r
la r e m i n i s c e n c i a l i t e r a l d e l ú l t i m o v e r ­
so d e la c a n c i ó n d e P e t r a r c a : «o s p i r t o
i g n u d o o d u o m di c a r n e e d ' o s s a » ; e n
el t o s c a n o , el v e r s o « n o pasa d e ser u n a
p r o m e s a » , m i e n t r a s e n el t o l e d a n o c o n s ­
tituye «un supremo grito de indepen­
dencia» ( R . Lapesa).
SONETO
V
E s c r i t o 'stá en m i alma v u e s t r o g e s t o
y c u a n t o y o escribir de v o s d e s e o :
v o s sola lo escribistes; y o l o l e o ,
tan s o l o , q u e aun de v o s m e g u a r d o en e s t o .
5
E n esto ' s t o y y estaré siempre p u e s t o ,
q u e a u n q u e n o cabe en m í c u a n t o en v o s v e o ,
de t a n t o b i e n lo q u e n o e n t i e n d o c r e o ,
t o m a n d o y a la fe p o r
presupuesto.
Y o n o nascí sino para q u e r e r o s ;
10
m i a l m a os ha c o r t a d o a su m e d i d a ;
p o r h á b i t o del alma m i s m a os q u i e r o ;
c u a n t o t e n g o confieso y o d e b e r o s ;
p o r v o s n a c í , p o r v o s t e n g o la v i d a ,
p o r v o s h e de m o r i r y p o r v o s m u e r o .
N o p a r e c e fácil d e t e r m i n a r la fecha d e r e d a c c i ó n , d a d a la c a r e n c i a d e d a t o s e s p e cíficos y t é c n i c a s s i n g u l a r e s ; la c r í t i c a , sin e m b a r g o , se h a i n c l i n a d o m a y o r i t a r i a m e n t e p o r u n a f e c h a t e m p r a n a ( e n t r e 1 5 2 6 y 1532).
El m o t i v o d e la i m a g e n o r o s t r o d e la a m a d a i m p r e s o e n el a l m a del a m a n t e
( p r i m e r c u a r t e t o ) se t r a t a e n c o n v e r g e n c i a c o n o t r o s d o s : el d e la n a t u r a l e z a
d i v i n a d e la d a m a ( s e g u n d o c u a r t e t o ) y el d e la a b s o l u t a fidelidad d e l a m a n t e ,
c u y o a m o r se s u g i e r e p r e d e s t i n a d o ( t e r c e t o s ) . T o d o s estos e l e m e n t o s h a n sido
a n a l i z a d o s b a j o u n a d i m e n s i ó n e s p i r i t u a l , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e d e s c r i b e n los
a s p e c t o s d e la v i d a m o n a c a l : el scriptoriutn, la m e d i t a c i ó n , el h á b i t o t a l a r , e t c .
T a m b i é n se fia r e c o n o c i d o e n él los e l e m e n t o s c a r a c t e r í s t i c o s del s o n e t o p r o e m i o
d e l o s c a n c i o n e r o s p e t r a r q u i s t a s y, e n a l g u n a s e d i c i o n e s m o d e r n a s , a p a r e c e c o m o
primer poema.
G a r c i l a s o n o se c i ñ e a u n m o d e l o c o n c r e t o , si b i e n p o d r í a h a b e r s e d e j a d o i n fluir p o r a l g ú n v e r s o d e A u s i a s M a r c h , a q u i e n la c r í t i c a r e c o n o c e c o m o f u e n t e
m á s s e g u r a d e t o d o el s o n e t o ; l o s m o t i v o s r e l a c i o n a d o s c o n el p r i n c i p a l , sin
e m b a r g o , t i e n e n u n aire a los p r e s e n t a d o s p o r L e n t i n i , Rime, 1 9 - 2 7 : « A v e n d o
g r a n disio, / dipinsi u n a figura, / bella, a voi simigliante, / e q u a n d o voi n o n
v i o / g u a r d o in q u e l l a p i n t u r a , / e p a r c h ' e o v ' a g i a a v a n t e : / si c o m ' o m c h e
si c r e d e / salvare p e r s u a fede / a n c o r n o n via d a v a n t e . . . » .
1 - 3
El s e n t i d o y la p u n t u a c i ó n d e estos versos plantean algunas dudas.
c o r e s c r i t a . . . » ) ; p e r o , e n c o n j u n t o , se
halla m á s p r ó x i m o a B e m b o ,
Rime,
VIII, 7 ( « O v o l t o , c h e m i stai n e l ' a l m a
i m p r e s s o . . . » ) ; gesto: ' r o s t r o ' .
El a r r a n q u e d e l s o n e t o se h a q u e r i d o v e r e n la c o n f l u e n c i a e n t r e P e t r a r c a ,
Canzoniere, V , 2 («e '1 n o m e c h e n e l c o r
m i scrisse A m o r e » ) , y A u s i a s M a r c h ,
L X I I , v i i , 49 ( « M ' o p p i n i ó es e n m o n
4
E l v e r b o leo p u e d e e n t e n d e r s e e n
su a c e p c i ó n literal (véase a r r i b a v . 3)
c o m o t a m b i é n e n la g e n é r i c a d e ' v e o ,
23
24
SONETO
c o n t e m p l o ' : ' y o l o leo [poesía e i m a g e n g r a b a d a s e n el a l m a ] e s t a n d o t a n
s o l o , q u e i n c l u s o , al l e e r l o , m e g u a r d o d e v o s ' ; la a m a d a n o p u e d e e s t a r
p r e s e n t e c u a n d o el p o e t a c o n t e m p l a su
r o s t r o i m p r e s o e n el a l m a , p o r q u e , seg ú n la t e o r í a clásica d e las s e n s a c i o n e s ,
n o p o d í a r e p r e s e n t a r s e e n la i m a g i n a c i ó n u n o b j e t o sensible al p a r q u e c o n t e m p l a r l o d i r e c t a m e n t e a t r a v é s d e los
s e n t i d o s . P o d r í a p r e c i s a r s e a ú n m á s esta
interpretación: ' y o lo c o n t e m p l o tan
s o l o , q u e i n c l u s o c o n t e m p l á n d o o s a solas d e b o p r o t e g e r m e d e v o s ' , p o r q u e ,
a u n q u e n o la v e a al n a t u r a l , el p o e t a
a r d e y se e s t r e m e c e c o m o si la t u v i e r a
d e l a n t e (véase, a r r i b a , los versos d e L e n tini). El v e r s o , sin e m b a r g o , ha d a d o
l u g a r a o t r a s e x p l i c a c i o n e s , q u e lo r e lacionan c o n el m o t i v o del secreto a m o r o s o : el p o e t a a d o p t a la p r e c a u c i ó n d e
leer y c o n t e m p l a r su p a l a b r a p o é t i c a e n
s o l e d a d , p a r a n o dejarla t r a s c e n d e r .
L a m e t á f o r a d e la l e c t u r a e v o c a la
a n t i g u a m e t á f o r a s o b r e las s e n s a c i o n e s
escritas en el a l m a y , e n s e m e j a n t e c o n t e x t o , había sido empleada p o r B e m b o , Rime, VIH, 1 3 - 1 4 : « Q u e l c h ' i o t ' h o
g i à d i lei s c r i t t o n e l c o r e , / e q u e l c h e
leggerai n e ' suoi begli occhi».
5
' E n e s t o . . . s i e m p r e d e d i c a d o (puesto)'; «la r e p e t i c i ó n d e en esto al p r i n c i p i o d e e s t e v e r s o y al final d e l a n t e r i o r
se l l a m a a n a d i p l o s i s » ( H e r r e r a ) .
6 - 8
' . . . a u n q u e n o alcanzo a c o m prender cuanto veo en vos, considero
de tanto bien lo q u e n o entiendo, q u e
y a p r e s u p o n g o la f e . . . ' . E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a e n
t é r m i n o s p r ó x i m o s a la t e o l o g í a (el p o e ta p a r e c e a d o p t a r c o m o d o g m a d e fe
V
u n a belleza inasible e incomprensible
p a r a su i n t e l e c t o ) se h a c r e í d o m o d e l a do sobre u n a secuencia de Santo T o m á s para el C o r p u s C h r i s t i : « Q u o d n o n
c a p i s , / q u o d n o n v i d e s , / a n i m o s a firm a t fides, / p r a e t e r r e r u m o r d i n e m » ;
pero ha de interpretarse c o m o u n ejemp l o m á s d e la h i p é r b o l e s a g r a d a , b a s t a n t e c o m ú n e n t e x t o s afines (véase
v. 3), desde G i a c o m o Lentini a
Boscán.
9
L a m i s m a a s e v e r a c i ó n se halla e n
A u s i a s M a r c h , L V I I I , IV, 3 0 : «Per v o s
amar fon lo m e u n a i x e m e n t » ; y en u n
villancico del p o r t u g u é s J u a n d e M e neses: «Vuestro soy, para vos nací...»
( R . Lapesa).
1 0 - 1 1
El pasaje a d m i t e d o s l e c t u r a s . Si
hábito se t o m a e n el s e n t i d o d e ' v e s t i d o ' , p u e d e leerse: ' m i alma ha confecc i o n a d o — c o m o si se t r a t a r a d e u n vestido para ella— u n a i m a g e n de vos a
su m e d i d a ; c o m o i m a g e n , e s t o es, vest i d o d e l a l m a o s q u i e r o ' ; si hábito se
i n t e r p r e t a c o n el s i g n i f i c a d o d e ' c o s t u m b r e , d i s p o s i c i ó n ' , c a b e parafrasear:
' m i a l m a se h a h a b i t u a d o a v o s c o m o
si o s h u b i e r a c o r t a d o a su m e d i d a ' .
1 2
Se h a q u e r i d o v e r e n este v e r s o
u n a referencia a Elena d e Z ú ñ i g a , con
q u i e n G a r c i l a s o t u v o t r e s hijos y q u i e n
a p o r t ó u n a i m p o r t a n t e d o t e al m a t r i m o n i o , p e r o la d e u d a q u e a q u í el p o e ta r e c o n o c e p a r a c o n la a m a d a n o p a rece de índole material.
1 3 - 1 4
La cuádruple repetición contien e o t r a s t a n t a s a n á f o r a s (por vos..., por
vos...) c o n la a n t í t e s i s vida-muerte ( H e r r e r a ) ; la ú l t i m a d e estas anáforas c o i n c i d e c o n G i l a b e r t d e P r ó x i t a , Poesies,
XII, 3 9 «car p e r vos m u y r » .
SONETO
VI
P o r ásperos c a m i n o s he l l e g a d o
a p a r t e q u e de m i e d o n o m e m u e v o ,
y si a m u d a r m e
a dar u n paso p r u e b o ,
allí p o r los cabellos soy t o r n a d o ;
5
m a s tal e s t o y , q u e c o n la m u e r t e al lado
b u s c o de m i v i v i r consejo n u e v o ,
y c o n o z c o el m e j o r y el p e o r
apruebo,
o p o r c o s t u m b r e mala o p o r m i h a d o .
P o r o t r a parte, el b r e v e t i e m p o m í o
10
y el errado p r o c e s o de mis a ñ o s ,
e n su p r i m e r p r i n c i p i o y en su m e d i o ,
m i inclinación, con quien ya no porfío,
la cierta m u e r t e , fin de tantos
daños,
m e hacen descuidar de m i r e m e d i o .
P o r su t e m á t i c a , c a b e c o n s i d e r a r l o c o n t e m p o r á n e o al s o n e t o I y a la c a n c i ó n IV.
El p o e t a se n o s p r e s e n t a a t e n a z a d o p o r el m i e d o , e n m e d i o d e u n áspero camino
( p r i m e r c u a r t e t o ) ; h a i n t e n t a d o e n m e n d a r s e , p e r o s i e m p r e h a p e r s i s t i d o e n el
e r r o r ( s e g u n d o c u a r t e t o ) : el a m o r (mi inclinación) y la c e r c a n a m u e r t e l o llevan
a a c e p t a r sus m a l e s ( t e r c e t o s ) .
L a i m a g e n d e l c a m i n o , j u n t o a o t r a s d e t e r m i n a d a s e x p r e s i o n e s , está c l a r a m e n t e i n f l u i d a p o r A u s i a s M a r c h , e n t a n t o las r e f e r e n c i a s a la m u e r t e y al p r o p ó s i t o
de enmienda siguen literalmente a Petrarca.
2
parte:
'lugar,
sitio'.
c o r a t g e . . . » ; y «Per los cabells a m i sembla q u ' n p o r t e n » ; el a r r a n q u e es el m i s m o q u e el d e o t r o s o n e t o d e B o s c á n ,
X X X I I I , 1: « Y o p o r á s p e r o s c a m i n o s
rodeo...».
3
E n t i é n d a s e : ' y si p r u e b o a d a r u n
paso para m o v e r m e ' .
4
tornado: ' d e v u e l t o , r e g r e s a d o ( d e
d o n d e e s t a b a ) ' ; el v e r s o p a r e c e e v o c a r
la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l ' t r a e r p o r l o s
c a b e l l o s ' , a la q u e G a r c i l a s o d a u n u s o
p a r t i c u l a r : «se refiere . . . a la v i o l e n c i a
m o r a l d e ser u n a p e r s o n a a r r a s t r a d a i n v o l u n t a r i a m e n t e a una d e t e r m i n a d a acción» ( T . N a v a r r o T o m á s ) . Garcilaso
m e z c l a el r e c u e r d o d e v a r i o s pasajes d e
Ausias M a r c h , C X V I , V, 4 5 - 5 0 , y
XVIII, 3 7 : « Q u a n t h e p e n s a t d ' A m o r
del t o t estorcre, / c o n t r a m i veig camí
que no puch tonjre, / p o r t a n t - m e ' n
p a r t . . . / n o p u c h d a r pas plaent a m o n
5 - 6
La v e c i n d a d d e la m u e r t e t r a d u ce l i t e r a l m e n t e a P e t r a r c a ,
Canzoniere,
C C L X I V , 1 3 6 - 1 3 8 : «che c o la m o r t e a
lato / cerco del viver m i o n o v o consig l i o ; / e v e g g i o '1 m e g l i o , e d al p e g gior m'appiglio».
6
consejo:
mino'.
7
'rumbo,
o r i e n t a c i ó n , ca-
el mejor y el peor: e n l u g a r d e lo
mejor y ¡o peor, s e g ú n traen a l g u n o s editores antiguos; podría explicarse por
la c o n c o r d a n c i a c o n consejo ( ' e l m e j o r
25
26
S O N E T O VI
y el p e o r c o n s e j o ' ) y la i n f l u e n c i a del
i t a l i a n o , a p o y a d a e n e s t e caso p o r la
reminiscencia de Petrarca.
8
La a t r i b u c i ó n d e los p r o p i o s e r r o ­
res a la costumbre (véase s o n e t o V) r e ­
c o g e p a r t e d e u n a idea d e Petrarca, Can­
zoniere, C C L X I V , 1 0 2 - 1 0 7 : «il m a l c o ­
stume
oltre
las métricas,
usus».
la s p i n g e . . . » ; y
I,
Epísto­
XIV, 5 1 : « v i o l e n t i o r
SONETO
VII
N o pierda más q u i e n ha t a n t o p e r d i d o ;
b á s t a t e , a m o r , lo q u e ha p o r m í pasado;
v á l g a m e ora j a m á s haber p r o b a d o
a d e f e n d e r m e de lo que has
5
querido.
T u t e m p l o y sus paredes he v e s t i d o
de m i s m o j a d a s ropas y a d o r n a d o ,
c o m o a c o n t e c e a q u i e n ha y a escapado
libre de la t o r m e n t a en que se v i d o .
Y o habia j u r a d o n u n c a más
10
a poder mió y a mi
meterme,
consentimiento,
en o t r o tal p e l i g r o c o m o v a n o ;
mas del q u e v i e n e n o p o d r é v a l e r m e ,
y en e s t o n o v o y c o n t r a el j u r a m e n t o ,
q u e ni es c o m o los o t r o s ni en m i
mano.
P a r e c e c o m p u e s t o a r a í z d e s u s a m o r e s c o n u n a d a m a d e Ñ a p ó l e s , a la q u e n o
se h a p o d i d o i d e n t i f i c a r .
E l p o e t a , c u r a d o d e su p a s i ó n , c u e l g a las r o p a s e n el t e m p l o del a m o r , c o m o
si se t r a t a r a d e u n n á u f r a g o s a l v a d o y a g r a d e c i d o ; h a j u r a d o n o e x p o n e r s e a
o t r o s p e l i g r o s ; p e r o , e n c o n t r a de su v o l u n t a d , h a c a í d o e n ellos p o r c u l p a d e
u n n u e v o a m o r , del q u e afirma ya n o p o d r á curarse.
L a i m a g e n d e l a m a n t e n á u f r a g o se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , m i e n t r a s
el m o t i v o d e la r e c a í d a a m o r o s a p o d í a p r o c e d e r de a l g u n o de los m u c h o s p o e t a s
italianos q u e lo habían t r a t a d o .
5 - 8
A l i g u a l q u e el n á u f r a g o q u e ,
tras haber escapado de u n a t o r m e n t a ,
c u e l g a su r o p a y r e s t o s d e la e m b a r c a c i ó n e n el t e m p l o d e N e p t u n o (o d e
V e n u s ) , el p o e t a , u n a v e z l i b r e d e la
pasión a m o r o s a , a d o r n a c o n sus ropas
mojadas las p a r e d e s del t e m p l o del a m o r
(Tu templo y sus paredes he vestido...).
t a b u l a sacer / v o t i v a paries i n d i c a t u v i da / suspendisse p o t e n t i / v e s t i m e n t a
maris deo».
9 - 1 1
' Y o había j u r a d o
vanamente
(como vano) n u n c a m á s m e t e r m e e n o t r o
p e l i g r o i g u a l , si e s t a b a en m i p o d e r y
yo consentía en ello'; este a r r a n q u e rec u e r d a a B e m b o , Rime, II, 1-2 ( « l o , c h e
già v a g o e s c i o l t o avea p e n s a t o
La i m a g e n del a m o r c o m o u n a t o r m e n t a e n q u e el a m a n t e n a u f r a g a t i e ne numerosos antecedentes literarios,
e n t r e los c u a l e s G a r c i l a s o p a r e c e c e ñ i r se a H o r a c i o , Odas, I, v, 1 3 - 1 6 : « M e
), que
contó con m u c h o s imitadores, desde
Bernardo Tasso a Benedetto Varchi.
1 4
' q u e ni es c o m o los o t r o s p e l i g r o s
ni está e n m i m a n o p o d e r e v i t a r l o ' .
27
SONETO
Vili
D e aquella vista pura y e x c e l e n t e
salen espirtus v i v o s y e n c e n d i d o s ,
y siendo p o r m i s ojos r e c e b i d o s ,
m e pasan hasta d o n d e el m a l se siente;
5
éntranse en el c a m i n o fácilmente
p o r d o los m i o s , de tal calor m o v i d o s ,
salen fuera de m í c o m o p e r d i d o s ,
l l a m a d o s d ' a q u e l b i e n q u e 'stá
presente.
A u s e n t e , en la m e m o r i a la i m a g i n o ;
10
m i s espirtus, p e n s a n d o q u e la v í a n ,
se m u e v e n y se e n c i e n d e n sin m e d i d a ;
m a s n o h a l l a n d o fácil el c a m i n o
q u e los s u y o s e n t r a n d o derretían
revientan por
salir d o n o hay salida.
L a d e u d a c o n B o s c á n y su p e r f e c t a c o n s t r u c c i ó n o b l i g a n a c o n s i d e r a r l o de fecha
t a r d í a , c o n a b s o l u t a s e g u r i d a d p o s t e r i o r a la p r i m a v e r a d e 1533, c u a n d o G a r c i l a s o
r e v i s ó la v e r s i ó n q u e a q u é l e s t a b a u l t i m a n d o d e El cortesano; se h a s u g e r i d o ,
sin e m b a r g o , u n a fecha t e m p r a n a , la d e l p r i m e r viaje de n u e s t r o p o e t a a I t a l i a ,
entre 1529 y 1530.
E l p o e t a d e s c r i b e la a l t e r a c i ó n q u e p r o d u c e e n él la p r e s e n c i a d e la a m a d a y
el d o l o r q u e le c a u s a su a u s e n c i a ; p a r a ello se sirve d e c o n c e p t o s d e la m e d i c i n a
y filosofía a n t i g u a s , a p l i c a d o s al e n a m o r a m i e n t o y a p o r los r e p r e s e n t a n t e s d e l
¿olee stil nuovo. L a s t e o r í a s fisiológicas a n t i g u a s c o n c e b í a n la v i s i ó n c o m o la e m i s i ó n d e espíritus a t r a v é s d e los ojos p r o c e d e n t e s d e l c e r e b r o . El espíritu es u n
v a p o r s u t i l q u e se e n g e n d r a p o r la c o m b u s t i ó n d e los a l i m e n t o s e n la s a n g r e ,
a u n q u e el n e o p l a t o n i s m o le a t r i b u y e u n o r i g e n a s t r a l , d e d o n d e d e s c i e n d e a t r a vés de las ó r b i t a s p l a n e t a r i a s e n v o l v i e n d o y a c o m p a ñ a n d o al a l m a h a c i a su d e s t i no terrestre.
G a r c i l a s o c o n d e n s a e n el b r e v e e s p a c i o d e l s o n e t o u n pasaje d e El cortesano
(IV, 6 y 7 ) d e C a s t i g l i o n e , s e g u r a m e n t e a t r a v é s d e la v e r s i ó n c a s t e l l a n a d e su
a m i g o B o s c á n , a q u i e n le h a b í a c o r r e g i d o el o r i g i n a l ; el m o d e l o d e C a s t i g l i o n e
se h a l l a e n P l a t ó n , Fedro, 2 5 1 .
E l p o e m a se d i v i d e e n d o s p a r t e s b i e n s e p a r a d a s a t r a v é s d e u n a a n a d i p l o s i s
p o r a n t í t e s i s ( « . . . ' s t á p r e s e n t e . / A u s e n t e . . . » ) : los d o s c u a r t e t o s y los d o s t e r c e t o s . E x i s t e e n t r e ellas u n a serie d e o p o s i c i o n e s : v i s t a - m e m o r i a ; c a l o r - a u s e n c i a
d e c a l o r ; e n t r a r / s a l i r - n o e n t r a r / n o salir; salir c o m o p e r d i d o s - r e v e n t a r .
llos v i v o s e s p í r i t u s q u e salen p o r los
o j o s . . . » ) , q u i z á en c o n f l u e n c i a c o n P e t r a r c a , Canzoniere, CCLVIII, I ( « V i v e
2
L o s espirtus ( ' e s p í r i t u s ' ) vivos ( ' a r dientes') recuerdan literalmente a Cast i g l i o n e , El cortesano, IV ( « . . . p o r a q u e -
28
SONETO
faville u s c i a n d e ' d ú o b e i l u m i » ) ; y se
c o r r e s p o n d e n c o n la n a t u r a l e z a c a l i e n ­
t e e í g n e a q u e le a t r i b u y e r o n r e s p e c t i ­
v a m e n t e la m e d i c i n a y la filosofía clá­
sicas.
4
donde el mal se siente: perífrasis d e l
'corazón' y de 'los sentidos interiores'
( H e r r e r a ) ; la l e c t u r a me pasan, a d o p t a ­
d a p o r la p r i m e r a e d i c i ó n , p a r e c e m á s
a c o r d e c o n D a n t e , Vita nuova, 54 («e
p a s s a n si c h e '1 c o r c i a s c u n r i t r o v a » ) ,
m i e n t r a s no paran, e n m e n d a d a p o r el
B r ó c e n s e , c o i n c i d e c o n C a s t i g l i o n e , El
cortesano, IV ( « n a t u r a l m e n t e se v a n d e ­
r e c h o s al c o r a z ó n y h a s t a allí n o
paran»).
7
perdidos:
' l o c o s ' (véase c a n c i ó n I,
12). La descripción d e los espíritus
del a m a n t e e s p o l e a d o s p o r los d e la
amada podría inspirarse en Castiglio­
n e , El cortesano, IV: «las cuales [las fuer­
zas d e l a l m a d e l a m a n t e ] , c r i a d a s y
m a n t e n i d a s p o r el c a l o r q u e d e l a m o r
les v i e n e , se e s t i e n d e n . . . y a n d a n b u ­
l l e n d o al d e r r e d o r d e l c o r a z ó n , y e n ­
v í a n f u e r a p o r los o j o s a q u e l l o s e s p í ­
ritus...».
8
d'aquel bien que 'stá presente:
claro
Vili
20
e s t á , la d a m a d e c u y o s ojos h a n salido
los e s p í r i t u s ; se a l u d e a ella e n l o s m i s ­
m o s t é r m i n o s q u e en C a s t i g l i o n e , El cor­
tesano, IV: « a q u e l p e n e t r a r o influir q u e
h a c e la h e r m o s u r a , s i e n d o p r e s e n t e » .
13
derretían: e n c o i n c i d e n c i a c o n B o s c á n , q u e t r a d u c e p o r «derrite», e n t a n t o
el o r i g i n a l i t a l i a n o t r a e «liquefá».
1 4
revientan: ' r o m p i e n d o e n l á g r i m a s
o en suspiros' (Herrera); los suspiros,
s e g ú n A l b e r t o M a g n o , s o n el p r o d u c ­
to de u n a c o n t r i c i ó n del c o r a z ó n lleno
d e s a n g r e y d e espirtus.
L o s e f e c t o s q u e p r o d u c e la a u s e n c i a
de a q u e l l a v i s t a p u r a y su r e p r e s e n t a ­
c i ó n e n la m e m o r i a e s t á n t o m a d o s d i ­
r e c t a m e n t e d e C a s t i g l i o n e , El cortesa­
no, IV: « e s t a n d o la h e r m o s u r a a u s e n t e
... n o calienta el c o r a z ó n . . . y así a q u e ­
llas vías . . . q u e d a n e n t o n c e s a g o t a d a s
y secas, a u n q u e t o d a v í a la m e m o r i a q u e
q u e d a d e la h e r m o s u r a m u e v e a l g o los
s e n t i m i e n t o s y fuerzas d e l a l m a . . . m a s
ellos [los e s p í r i t u s ] , h a l l a n d o l o s p a s o s
c e r r a d o s , h á l l a n s e sin salida y p o r f í a n
c u a n t o m á s p u e d e n p o r salir, y así e n ­
cerrados n o hacen sino dar m i l espola­
d a s al a l m a . . . » .
SONETO
Señora mia,
IX
si y o de v o s ausente
en esta v i d a t u r o y n o m e
muero,
p a r é c e m e q u e o f e n d o a lo que os q u i e r o
y al b i e n de que g o z a b a en ser presente;
5
tras éste l u e g o siento o t r o acídente,
q u ' e s v e r que si de vida desespero,
y o p i e r d o c u a n t o bien de v o s espero
y ansí a n d o en lo q u e siento diferente.
E n esta diferencia mis
10
sentidos
están, en vuestra ausencia, y en porfía;
n o sé y a qué h a c e r m e en m a l
tamaño;
n u n c a e n t r e sí los v e o sino r e ñ i d o s :
d e tal arte p e l e a n n o c h e y día,
q u e s ó l o se c o n c i e r t a n e n m i d a ñ o .
Es difícil p o d e r a s i g n a r l e u n a fecha p r e c i s a : el t e m a d e la a u s e n c i a q u e lo i n s p i r a
n o a s e g u r a u n a r e f e r e n c i a al d e s t i e r r o e n el D a n u b i o , c o m o h a s u g e r i d o a l g ú n
comentarista.
El p o e t a se d e b a t e e n u n a l u c h a i n t e r i o r : alejado de su s e ñ o r a , c o n s i d e r a la
m u e r t e c o m o el m e j o r r e m e d i o , a la a l t u r a d e l a m o r q u e le p r o f e s a ; p e r o t a m b i é n e n t i e n d e q u e al m o r i r p e r d e r á t o d a e s p e r a n z a d e v o l v e r l a a v e r .
Se t r a t a d e u n p l a n t e a m i e n t o d e e s t i r p e t r o v a d o r e s c a , a c e n t u a d a p o r la i n t e r p e l a c i ó n a la d a m a e n los t é r m i n o s d e señora, y p o r la i n f l u e n c i a d e A u s i a s M a r c h
(véase v v .
9-10).
t o d a la lírica t r o v a d o r e s c a .
1
señora: « p a r t i c u l a r m e n t e d e c l a r a n
los p o e t a s q u e escriben cosas de a m o r , a
la q u e s i r v e n p o r este n o m b r e . . . c o m o
t i r a n o y p o s e e d o r a d e su l i b e r t a d » ( H e r r e r a ) ; el c o m i e n z o c o n u n v o c a b l o sim i l a r se halla e n A r i o s t o , Rime, X I X ,
1-2: « M a d o n n a , i o m i pensai che '1 star
absenté / da v o i . . . » .
8
' y así, e n c u a n t o a m i s s e n t i d o s ,
• estoy dividido'.
9 - 1 0
diferencia: ' c o n t r o v e r s i a ' ; véase
A. M a r c h , C X V , v i l , 6 5 - 7 0 : « C o son
desigs contraris q u i - m t u r m e n t e n . . . / a
m o n v o l e r los a p e t i t s d i s s e n t e n . . . /
q u - e l l s e n t r e sí a p l a u r e n o s ' a b a s t e n » .
4
en ser presente: ' e s t a n d o a n t e v u e s tra p r e s e n c i a , j u n t o a v o s ' .
"tamaño: ' t a n g r a n d e ' ; se t r a t a de
u n a palabra que H e r r e r a siente c o m o
arcaica y d e s e c h a p o r su m a l a f o r m a ción y peor sonido.
5 - 7
' d e s p u é s d e e s t e m a l (acídente)
s i e n t o o t r o : q u e si r e n i e g o d e la v i d a
p i e r d o la e s p e r a n z a d e p o d e r o s v o l v e r
a t e n e r p r e s e n t e ' ; el p l a n t e a m i e n t o
adapta u n m o t i v o m u y frecuente en
1 3
noche y día: e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l
equivalente a 'por todo tiempo' (Herrera).
30
SONETO
X
¡ O h dulces prendas p o r m i m a l halladas,
dulces y alegres c u a n d o D i o s quería,
j u n t a s estáis en la m e m o r i a m í a
y c o n ella en m i m u e r t e conjuradas!
5
¿ Q u i é n m e dijera, c u a n d o las pasadas
horas q u e ' n t a n t o b i e n p o r v o s m e v í a ,
que m e habiades de ser en a l g ú n día
c o n tan g r a v e d o l o r representadas?
Pues en u n a h o r a j u n t o m e Devastes
10
t o d o el b i e n q u e p o r t é r m i n o s m e distes,
l l é v a m e j u n t o el m a l q u e m e dejastes;
si n o , sospecharé que m e pusistes
en tantos b i e n e s p o r q u e deseastes
v e r m e m o r i r entre m e m o r i a s tristes.
La c r í t i c a u n á n i m e m e n t e l o h a c r e í d o i n s p i r a d o p o r la m u e r t e d e Isabel F r e y r e ,
o c u r r i d a e n 1533 o e n 1534; p e r o n o h a y e n el p o e m a n i n g u n a r e f e r e n c i a e x p l í c i t a
a esa c i r c u n s t a n c i a .
E l e n c u e n t r o , s e g u r a m e n t e c a s u a l , d e u n o b j e t o o p r e n d a d e la a m a d a aviva
en el p o e t a el r e c u e r d o d e u n a felicidad p e r d i d a , q u e c o n t r a s t a c o n el d o l o r p r e s e n t e .
El m o t i v o d e la l a m e n t a c i ó n a n t e las p r e n d a s d e la a m a d a p a r e c e i n f l u e n c i a
d e V i r g i l i o , Eneida, IV, e s p e c i a l m e n t e clara e n los p r i m e r o s v e r s o s , q u e c o n t a r o n
c o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s p o s t e r i o r e s . Se h a s e ñ a l a d o p a r a a l g u n o s a s p e c t o s
m e n o r e s la s u g e s t i ó n d e P e t r a r c a .
'prendas: ' o b j e t o s , r e g a l o s ' d e la
a m a d a , q u e t r a d i c i o n a l m e n t e se h a
i d e n t i f i c a d o c o n u n m e c h ó n d e sus c a b e l l o s (véase é g l o g a I, 3 5 2 - 3 6 5 ) ; por
mi mal: ' p a r a m i m a l , p a r a m i d e s g r a c i a ' . La e x h o r t a c i ó n calca o t r a d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 5 1 : « D u l c e s e x u v i a e ,
d u m fata d e u s q u e s i n e b a t » .
sadas h o r a s e n t a n t o b i e n m e veía g r a cias a v o s ' .
8
representadas: ' m a n i f e s t a d a s ' , p e r o
también 'vueltas a presentar' o 'recordadas'; podría haber una reminiscencia d e D i e g o d e S a n P e d r o , Tractado
de amores de Amalle y Lucenda, 9 3 : «vi
q u e t o d a s las cosas della g r a v e d o l o r
representaban» (A. Blecua).
4
' y c o n la m e m o r i a estáis c o n j u r a d a s p a r a d a r m e m u e r t e ' ; se h a q u e r i d o
v e r u n a s u g e r e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, C C C X X I X , 2 : «o stelle c o n g i u rate a ' m p o v e r i r m e ' ! » .
5 - 6
9 - 1 1
'Pues en un m o m e n t o m e quit a s t e i s t o d o el b i e n q u e p o c o a p o c o
(por términos) m e d i s t e i s , q u i t a d m e
d e u n a v e z el m a l q u e m e dejasteis'.
cuando... vía: ' c u a n d o e n las p a -
31
SONETO
XI
H e r m o s a s ninfas, que e n el rio m e t i d a s ,
c o n t e n t a s habitáis en las m o r a d a s
de relucientes piedras fabricadas
y en c o l u m n a s de v i d r i o sostenidas,
5
a g o r a estéis labrando e m b e b e s c i d a s
o t e j i e n d o las telas delicadas,
a g o r a unas c o n otras apartadas
c o n t á n d o o s los a m o r e s y las vidas:
dejad u n rato la l a b o r , a l z a n d o
10
v u e s t r a s rubias cabezas a m i r a r m e ,
y n o os detendréis m u c h o s e g ú n a n d o ,
q u e o no podréis de lástima e s c u c h a r m e ,
o c o n v e r t i d o en agua aquí l l o r a n d o ,
p o d r é i s allá despacio c o n s o l a r m e .
L a i n f l u e n c i a d e S a n n a z a r o y las a f i n i d a d e s c o n la é g l o g a II p e r m i t e n a s i g n a r l e
u n a fecha t a r d í a ( 1 5 3 3 - 1 5 3 6 ) .
El p o e t a r e c r e a el m u n d o m í t i c o d e las n i n f a s , a q u i e n e s c u e n t a sus d e s d i c h a s
y c o n q u i e n e s a c a b a r e u n i é n d o s e , t r a s c o n v e r t i r s e en a g u a p o r e f e c t o d e sus p r o p i a s l á g r i m a s . L a m o r a d a d e las n i n f a s , c o n p a l a c i o s d e r e l u c i e n t e p i e d r a y c o l u m n a s d e v i d r i o , es r e c o n s t r u c c i ó n a p a r t i r d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 3 - 3 8 5 ,
y d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, y XII, 1 5 - 1 6 .
1 - 4
L a d e s c r i p c i ó n d e las moradas d e
las n i n f a s c o i n c i d e b a s t a n t e e s t r e c h a m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 15:
«in la g r o t t a o n d e q u e l l a a c q u a t u t t a
u s c i v a , e d a q u e l l a p o i in u n ' a l t r a . . .
eran t u t t e fatte di scabrose pomici ...
e c o l o n n e di traslucido vetro che sus t i n e v a n o il n o n a l t o t e t t o » .
dulcia furta / . . . C h a o densos d i v u m
numerabat
11
amores».
según ando: s u g i e r e la idea d e u n a
m u e r t e p r ó x i m a , al i g u a l q u e S a n n a z a r o , c u y a i n t e r p e l a c i ó n a las ninfas
G a r c i l a s o i m i t a m u y d i r e c t a m e n t e : «o
ñ a p e e . . . alzate a l q u a n t o le b i o n d e teste
d a le c h i a r e o n d e , e p r e n d e t e le u l t i m e
5
La labor de tejer n o presenta
c o i n c i d e n c i a s m u y significativas n i c o n
V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 4 - 3 3 5 , n i
c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 : « A l t r e f i l a n d o il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o
stame...».
strida anzi c h e io m u o i a » (Arcadia, V i l i ,
47)1 4
allá: ' d e n t r o d e l a g u a ' , e n la q u e
p a r e c e h a b e r s e c o n v e r t i d o el p o e t a , deshecho en llanto, según u n a m e t a m o r fosis q u e se r e m o n t a a O v i d i o , Metamorfosis, IX, 6 3 5 - 6 6 5 ; las l á g r i m a s
d e r r a m a d a s j u n t o al r í o s o n eco d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 5 - 3 5 6 : «tristis
A r i s t a e u s P e n e i g e n i t o r i s ad u n d a m /
stat l a c r i m a n s . . . » .
7 - 8
El q u e h a c e r d e las ninfas c o n t á n d o s e sus « a m o r e s » y sus «vidas» se h a lla e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 4 5 - 3 4 7 :
«ínter quas curam C l y m e n e narrabat
i n a n e m / V o l c a n i , M a r t i s q u e dolos et
32
SONETO
XII
Si para refrenar este deseo
loco, imposible, vano,
temeroso,
y g u a r e c e r de u n m a l tan
peligroso,
q u e es d a r m e a e n t e n d e r y o lo q u e n o
5
n o m e a p r o v e c h a v e r m e cual m e
o muy
aventurado o m u y
creo,
veo,
medroso,
en tanta c o n f u s i ó n q u e n u n c a oso
fiar el m a l de m í que lo p o s e o ,
¿ q u é m e ha de a p r o v e c h a r ver la p i n t u r a
10
d ' a q u e l q u e c o n las alas derretidas,
c a y e n d o , fama y n o m b r e al m a r
ha
dado,
y la del q u e su f u e g o y su l o c u r a
llora entre aquellas plantas c o n o c i d a s ,
apenas en el a g u a resfriado?
La c r í t i c a l o v i n c u l a m a y o r i t a r i a m e n t e c o n el e p i s o d i o n a p o l i t a n o (1533-1535).
E l p o e t a p a r e c e a r r a s t r a d o p o r u n m a l t a n p e l i g r o s o (el deseo loco...), q u e i n c l u so n o se a t r e v e a r e c o n o c e r q u e l o p a d e c e ; se s i e n t e i n c a p a z d e r e f r e n a r l o , a
p e s a r de e s t a r v i e n d o los c u a d r o s (las pinturas) d e I c a r o y F a e t o n t e , a q u i e n e s
el l o c o d e s e o les d e p a r ó u n final t r á g i c o .
C o m p a r a c i o n e s s e m e j a n t e s c o n el m i t o d e I c a r o a p a r e c e n e n S a n n a z a r o y T a n s i l l o ; c o n el de F a e t o n t e p u e d e n h a l l a r s e e n B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. $2v ( « Q u i ,
d o v e m e s t e il l o r o c a r o F e t o n t e » ) , a q u i e n t a m b i é n i m i t ó G ó n g o r a .
f i g u r a n O v i d i o , Tristia, I, I, 9 0 («Icar u s , a e q u o r e i s n o m i n a fecit a q u i s » ) ,
S a n n a z a r o , Rime, LXIII, 11-12 («Per
t r o p p o a r d i r fu e s a m i n a t o e s p e n t o , /
ed or del n o m e suo t u t t o r i t o m b a /
u n m a r sì s p a t i o s o » ) , y T a n s i l l o , Poemetti, II («che s ' a l t r i , c u i d i s i o s i m i l
c o m p u n s e , / d i e ' n o m e e t e r n o al m a r
col suo m o r i r e , / o v e l'ardite p e n n e
il sol d i s g i u n s e . . . » ) .
3
guarecer: ' c u r a r , s a n a r ' .
' q u e es c o n v e n c e r m e (darme a entender) d e a l g o e n q u e y o n o c r e o ' (véase é g l o g a II, 2 9 ) .
4
6
do
' o m u y arriesgado o m u y asusta(medroso)'.
' c r e e r m e (fiar... de mí)
el m a l , q u e l o t e n g o ' .
que poseo
1 0
aquel es I c a r o , q u i e n v o l ó c o n
u n a s alas a d h e r i d a s a sus h o m b r o s c o n
c e r a ; al a c e r c a r s e al s o l , c o n t r a v i n i e n d o los c o n s e j o s p a t e r n o s , la cera d e sus
alas se d e r r i t i ó y el i m p r u d e n t e m u c h a c h o se p r e c i p i t ó al m a r , q u e d e s d e
e n t o n c e s lleva su n o m b r e (cayendo, fama
y nombre al mar ha dado...), c o m o r e c u e r d a n n u m e r o s o s t e x t o s , e n t r e los
cuales, en coincidencia con Garcilaso,
1 2 - 1 3
la del que... llora: 'la [ p i n t u r a ] d e
q u i e n l a m e n t a . . . ' ; se t r a t a d e F a e t ò n ,
q u i e n c o n d u j o t o r p e m e n t e el c a r r o d e l
sol h a s t a r caer e n el r í o E r í d a n o , d e c u yas a g u a s l o r e c o g i e r o n sus h e r m a n a s
las h e l í a d e s , c o n v e r t i d a s e n n e g r o s álam o s m i e n t r a s l l o r a b a n su m u e r t e .
14
resfriado:
33
'refrescado'.
SONETO
XIII
A D a f n e y a los b r a z o s le crecían
y en l u e n g o s r a m o s v u e l t o s se m o s t r a b a n ;
en v e r d e s hojas v i que se
tornaban
los cabellos q u ' e l o r o escurecían:
5
de áspera c o r t e z a se c u b r í a n
los tiernos m i e m b r o s q u e aun b u l l e n d o
'staban;
los b l a n c o s pies en tierra se hincaban
y e n torcidas raíces se v o l v í a n .
A q u e l que fue la causa de tal d a ñ o ,
10
a fuerza de llorar, crecer hacía
este á r b o l , q u e c o n lágrimas r e g a b a .
¡ O h miserable e s t a d o , o h m a l
tamaño,
q u e c o n llorarla crezca cada día
la causa y la r a z ó n p o r q u e lloraba!
S e g u r a m e n t e p e r t e n e c e al p e r í o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e n o h a b e r s e a d u c i d o
m á s a r g u m e n t o s q u e el t e m a m i t o l ó g i c o y su e s t r e c h í s i m a r e l a c i ó n c o n u n pasaje
de la é g l o g a II.
D a f n e , h e r i d a c o n la flecha d e l d e s d é n y a c o s a d a p o r A p o l o , se c o n v i r t i ó e n
l a u r e l c u a n d o el d i o s e s t a b a a p u n t o d e a l c a n z a r l a . L o s c u a r t e t o s se l i m i t a n a
d e s c r i b i r la m e t a m o r f o s i s d e la ninfa e n l a u r e l , m i e n t r a s los t e r c e t o s r e p r o d u c e n
la escena d e A p o l o l l o r a n d o s o b r e el á r b o l , a la q u e n o sólo se h a a t r i b u i d o
el v a l o r e m b l e m á t i c o d e l s u f r i m i e n t o a m o r o s o , sino t a m b i é n el d e la p r o p i a poesía.
El s o n e t o se c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a , e s p e c i a l m e n t e e n los c u a r t e t o s , a O v i d i o ,
Metamorfosis, X I V , si b i e n e m p l e a u n l e n g u a j e p e t r a r q u e s c o .
2
' y se m o s t r a b a n
largos r a m o s ' .
convertidos
en
4 9 («e ' n d ú o r a m i m u t a r s i a m b e le
braccia!»).
vi: n o p a r e c e u n m e r o s u s t e n t o del
v e r s o ( H e r r e r a ) , s i n o p o d r í a b r i n d a r el
p u n t o d e vista del p o e t a , q u e q u i z á e s taba c o n t e m p l a n d o alguna p i n t u r a sob r e el t e m a .
O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 4 9 y
551: «mollia c i n g u n t u r tenui praecordia l i b r o , I ... I pes m o d o t a m u e l o x
p i g r i s r a d i c i b u s h a e r e t » ; p e r o los ú l t i m o s s i g n o s d e vida (v. 6 ) p a r e c e n c o n c o r d a r m e j o r c o n I, 5 5 4 - 5 5 5 : « s e n t i t
adhuc trepidare n o u o sub cortice
pectus
3
5 - 8
4
E n t i é n d a s e : 'los cabellos q u e c o n
su b r i l l o e s c u r e c í a n al m i s m o o r o ' , según una ponderación típicamente pet r a r q u i s t a . L a t r a n s f o r m a c i ó n d e brazos y cabellos a m p l i f i c a a O v i d i o ,
Metamorfosis, I, 5 5 0 : «in f r o n d e m crin e s , i n r a m o s b r a c c h i a c r e s c u n t » , véase t a m b i é n P e t r a r c a , Canzoniere, XIII,
6
L o s miembros se identifican e n m e d i c i n a c o n los d i s t i n t o s ó r g a n o s y p a r tes del c u e r p o h u m a n o ( c o r a z ó n , c e r e b r o , h í g a d o , e t c . ) ; los d e D a f n e , al
transformarse en u n árbol, quedan, ló34
SONETO
g i c a m e n t e , c u b i e r t o s p o r u n a corteza,
q u e sí p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n el ' p e l l e ­
j o ' o la ' p i e l ' .
9
aquel: A p o l o , q u i e n , e n a m o r a d o
d e ella, la e s t a b a p e r s i g u i e n d o a n t e s d e
la t r a n s f o r m a c i ó n .
1 3 - 1 4
' q u e , al l l o r a r l a , c r e z c a el á r ­
b o l , el m o t i v o y la r a z ó n d e l l o r a r l a ' ;
«El ú l t i m o t e r c e t o q u i z á s i g n i f i q u e n o
XIII
35
s ó l o el " c í r c u l o v i c i o s o d e l d o l o r a m o ­
r o s o " ( R i v e r s ) , sino t a m b i é n q u e al llo­
r a r y e s c r i b i r s o b r e la a m a d a D a f n e (el
laurel) crece t a m b i é n su p r o p i a poesía
q u e m e r e c e t a m b i é n el l a u r e l , o sea, la
g l o r i a . E n P e t r a r c a , L a u r a y el l a u r e l
se i d e n t i f i c a n a veces c o n s u p r o p i a e s ­
critura y quizá en Garcilaso funcione
un mecanismo semejante» (J. Alcina).
SONETO XIV
C o m o la tierna m a d r e q u e ' l d o l i e n t e
hijo c o n lágrimas le está p i d i e n d o
a l g u n a cosa de la cual c o m i e n d o
sabe q u e ha de doblarse el m a l q u e siente,
5
y aquel p i a d o s o a m o r n o le c o n s i e n t e
q u e c o n s i d e r e el d a ñ o que h a c i e n d o
lo q u e le pide hace, v a c o r r i e n d o
y aplaca el l l a n t o y d o b l a el acidente,
así a m i e n f e r m o y l o c o
10
pensamiento,
q u e en su d a ñ o os m e p i d e , y o querría
quitalle este m o r t a l
mantenimiento;
m a s p í d e m e l e y llora cada día
t a n t o , q u e c u a n t o quiere le c o n s i e n t o ,
o l v i d a n d o su m u e r t e y aun la m í a .
E s difícil a s i g n a r l e u n a f e c h a , p o r m á s q u e se t i e n d e a s i t u a r l o e n t r e los d e la
primera época.
El p o e t a c o m p a r a el d a ñ o q u e u n a m a d r e i r r e s p o n s a b l e l l e g a a p r o d u c i r a su
h i j o d á n d o l e d e c o m e r l o q u e le p i d e c o n el q u e él m i s m o causa a su e n f e r m o
p e n s a m i e n t o , p r o p o r c i o n á n d o l e la i m a g e n d e la a m a d a . Se e s t a b l e c e , así, u n a
perfecta c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e los cuartetos (hijo-alguna cosa-madre) y los terc e t o s ( p e n s a m i e n t o - v o s - p o e t a ) . S e g ú n la m e d i c i n a , la c o n t i n u a r e p r e s e n t a c i ó n
d e la a m a d a e n la m e n t e d e l e n f e r m o de, a m o r p o d í a llevarle a la l o c u r a y a
la m u e r t e .
G a r c i l a s o p a r e c e p a r a f r a s e a r a A u s i a s M a r c h , I, III, 1 9 - 2 4 : « M a l a m e n t v i u q u i
t é s o n p e n s a m e n t / p e r e n e m i c h , f e n t - l i d ' e n u g s r e p o r t / e, c o m l o v o l d ' a l g ú n
p l a e r s e r v i r , / l i ' n p r e n a x í c o m d o n ' a b s o n i n f a n t , / q u e , si v e r i li d e m a n a p l o r a n t , / h a t a n p o c h s e n y q u e n o ' l sab c o n t r a d i r » ; se h a c o n s i d e r a d o u n a f u e n t e
intermedia en Boscán, a quien también imita D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a .
8
que'l 'a q u i e n e l ' ; el a r r a n q u e p o -
r e p ó s . . . » ) , y L V , I, 8 («e c r e i x d e s i g
dría i n s p i r a r s e e n P e t r a r c a , Canzoniere,
e d o b l a ' m passió»).
9 - 1 1
CCLXXXV, 1: ' N é m a i p i e t o s a m a d r e al
caro
figlio...».
5 - 7
' y aquel a m o r de madre n o
le p e r m i t e c o n s i d e r a r el d a ñ o q u e ,
accediendo
a
la
solicitud
'así a m i enfermo y loco pensa-
m i e n t o , q u e p a r a su d a ñ o m e p i d e a
v o s , y o q u e r r í a privarle d e este a l i m e n t o
q u e p u e d e ser m o r t a l ' ; el mantenimien-
del h i j o ,
to es la r e p r e s e n t a c i ó n d e la i m a g e n d e
hace...'.
' . . . s i n falta le d a l o q u e le p i d e
la a m a d a e n el pensamiento.
' m a s (el p e n s a m i e n t o ) m e p i d e
y c o n s u e l a al h i j o y a u m e n t a el d o l o r
el a l i m e n t o l e t a l y l l o r a . . . , o l v i d a n d o
(acidente)'; v é a s e A u s i a s M a r c h , I, IV,
3 0 («doble's l'affany aprés d ' u n p o c h
y o q u e (el a l i m e n t o ) le p u e d e c a u s a r
la m u e r t e y a u n la m í a ' .
7 - 8
1 2 - 1 4
36
SONETO
XV
Si quejas y l a m e n t o s p u e d e n
tanto,
que enfrenaron el c u r s o de los ríos,
y en los d i v e r s o s m o n t e s y s o m b r í o s
los árboles m o v i e r o n c o n su c a n t o ;
5
si c o n v e r t i e r o n a escuchar su llanto
los fieros t i g r e s y peñascos fríos;
si, en fin, c o n m e n o s casos q u e los m í o s
bajaron a los reinos del e s p a n t o ,
¿ p o r q u é n o ablandará m i
io
trabajosa
v i d a , en miseria y l á g r i m a s pasada,
un corazón c o n m i g o endurecido?
C o n más piedad debria ser escuchada
la v o z del q u e se llora p o r
perdido
que la del q u e p e r d i ó y llora o t r a cosa.
E l t e m a m i t o l ó g i c o y la a b u n d a n c i a d e e p í t e t o s h a n l l e v a d o a c o n s i d e r a r l o d e l
período napolitano.
E l p o e t a p o n d e r a su d e s g r a c i a t o m a n d o c o m o p u n t o d e r e f e r e n c i a el m i t o
d e O r f e o : si é s t e c o n su m ú s i c a p u d o c o n m o v e r a l o s h a b i t a n t e s del i n f i e r n o ,
a q u é l , c o n el r e l a t o d e sus d e s g r a c i a s , h a b r á d e a b l a n d a r el c o r a z ó n d e su a m i g a .
A c a b a s u p l i c a n d o m á s p i e d a d p a r a sí q u e p a r a O r f e o : u n o l l o r a su p r o p i a m u e r t e , m i e n t r a s el o t r o la d e E u r í d i c e . E l s o n e t o p r e s e n t a c i e r t a s c o n c o m i t a n c i a s
c o n P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 1-8: « [ A m o r ] iussit . . . sic h a b i t a r e n e m u s , /
n o n u t P i e r i a e q u e r c u s m e a v e r b a s e q u a n t u r , / a u t p o s s i m I s m a r i a d u c e r e valleferas, / s e d m a g i s u t n o s t r o s t u p é f i â t C y n t h i a v e r s u : t u n e e g o s i m I n a c h i o n o tior arte Lino».
Las r e f e r e n c i a s a l o s p r o d i g i o s d e O r f e o p o d r í a n e s t a r s u g e r i d a s p o r d i v e r s a s
fuentes, desde Virgilio a H o r a c i o .
1
pueden: la c o r r e l a c i ó n t e m p o r a l c o n
los o t r o s v e r b o s p a r e c e e x i g i r el p r e t é r i t o pudieron, s e g ú n trae la p r i m e r a edic i ó n ; p e r o la m é t r i c a r e c o m i e n d a el u s o
del p r e s e n t e , d e a c u e r d o c o n la e n m i e n da i n t r o d u c i d a p o r los c o m e n t a r i s t a s a n t i g u o s , q u e le a t r i b u y e n el v a l o r d e u n
presente histórico.
La d e t e n c i ó n d e la c o r r i e n t e d e los
ríos, p o r m á s q u e atribuida a Orfeo en
n u m e r o s o s t e x t o s , se h a q u e r i d o v e r
en c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas,
VIII, 4: «Et m u t a t a suos r e q u i e r u n t ilumina cursus».
2
enfrenaron: ' f r e n a r o n ,
detuvieron'.
3
' y e n l o s s o m b r í o s y a l e j a d o s (diversos) m o n t e s ' .
L o s p r o d i g i o s d e quejas y lamentos s o n
r e f e r e n c i a d i r e c t a a la m ú s i c a d e O r f e o , q u i e n i n c l u s o l l e v a n d o su lira d e s cendió a los infiernos en busca d e
Eurídice.
5
6
~ ' s i (quejas y l a m e n t o s ) c o n m o v i e r o n a los fieros t i g r e s y a l o s p e ñ a s cos fríos a escuchar su l l a n t o . . . ' . E l m o v i m i e n t o d e l o s á r b o l e s ( v . 4) y la
37
SONETO
38
XV
c o m m o c i ó n d e los tigres p a r e c e n t e n e r
g i l i o , Geórgicas, IV, 468 ( « c a l i g a n t e m ...
p r e s e n t e a V i r g i l i o , Geórgicas,
formidine»).
IV, 510:
« m u l c e n t e m tigris et a g e n t e m c a r m i n e
quercus».
7
casos: ' c a í d a s , d e s g r a c i a s ' .
8
bajaron: el s u j e t o es quejas y
seguramente producto
1 4
' c o n m á s c o m p a s i ó n . . . la v o z
la d e q u i e n sufrió la p é r d i d a d e a l g u i e n
lamen­
tos; reinos del espanto: perífrasis d e l ' i n ­
fierno',
1
d e l q u e l a m e n t a su p r o p i a m u e r t e q u e
d e la
c o m b i n a c i ó n d e v a r i o s pasajes d e V i r ­
{perdió)
y, p o r
t a n t o , llora p o r
otra
causa d i s t i n t a a la m í a ' , e n r e f e r e n c i a a
O r f e o , q u e l a m e n t ó la m u e r t e d e E u rídice.
SONETO XVI
Para la sepultura
de Don
Hernando
de
Guzmán
N o las francesas armas odiosas,
en c o n t r a puestas del airado p e c h o ,
ni en los g u a r d a d o s m u r o s c o n p e r t r e c h o
los tiros y saetas p o n z o ñ o s a s ;
5
n o las e s c a r a m u z a s
peligrosas,
ni aquel fiero r u i d o c o n t r a h e c h o
d ' a q u e l q u e para J ú p i t e r fue h e c h o
p o r m a n o s de V u l c a n o
artificiosas,
p u d i e r o n , a u n q u e más y o m e
10
ofrecía
a los p e l i g r o s de la dura g u e r r a ,
quitar una h o r a sola de m i
hado;
mas infición de aire en solo u n
m e q u i t ó al m u n d o y m ' h a
día
en ti s e p u l t a d o ,
P a r t é n o p e , tan lejos de m i tierra.
D o n Fernando de G u z m á n , h e r m a n o m e n o r
e n 1 5 2 8 a c a u s a d e la p e s t e c o n t r a í d a c u a n d o
L a m a e s t r í a y c o r t e clásico d e l p o e m a p a r e c e n
t e m p r a n a c o m o 1528 e i n d u c e n a colocarlo en
c u a n d o , residiendo en Ñ a p ó l e s , p u d o visitar
de Garcilaso, m u r i ó en Ñ a p ó l e s
los franceses c e r c a b a n la c i u d a d .
i n c o m p a t i b l e s c o n u n a fecha tan
u n a é p o c a de m a d u r e z del p o e t a ,
el s e p u l c r o d e su h e r m a n o .
El s o n e t o es u n e p i t a f i o p u e s t o e n b o c a del d i f u n t o , q u i e n e x p l i c a h a b e r suc u m b i d o n o l u c h a n d o e n el c a m p o d e b a t a l l a ( c o n t r a f r a n c e s e s , e t c . ) s i n o p o r
c u l p a d e u n a e n f e r m e d a d , la p e s t e .
Salvo u n a i m a g e n p r o c e d e n t e de A r i o s t o (Orlando furioso) y u n a p o s i b l e r e m i n i s c e n c i a d e M a r u l l o (Epigramas, I, x x v ) , c a r e c e de f u e n t e s p r e c i s a s .
1 - 4
1 1
' N o las o d i o s a s a r m a s f r a n c e s a s ,
p u e s t a s e n c o n t r a del a i r a d o p e c h o , n i
una
sola
1 4
Parténope: n o m b r e m í t i c o d e la
c i u d a d d e Ñ a p ó l e s , q u e c o r r e s p o n d e al
d e la sirena b a j o c u y a a d v o c a c i ó n se
c o n s t r u y ó la c i u d a d ; la p r e c i s i ó n d e la
m u e r t e tan lejos de mi tierra f o r m a p a r t e de u n m o t i v o m u y r e c u r r e n t e e n los
epitafios.
6 - 8
' n i a q u e l fiero r u i d o ( d e la p ó l v o r a ) q u e p a r e c e i m i t a d o (contrahecho)
d e a q u e l (el d e l r a y o ) q u e fue h e c h o
o f o r j a d o p a r a J ú p i t e r p o r las a r t i f i c i o sas m a n o s d e V u l c a n o ' .
'aunque yo más m e
'privarme
1 2
los t i r o s y saetas p o n z o ñ o s a s e n los
muros defendidos con
munición';
v é a s e M a r u l l o , Epigramas, I, x x v , 1-2:
« n o n e g o tela, n o n e g o e n s e s , / n o n
incendia pestilentiasve...».
9
Entiéndase:
h o r a d e las p r e v i s t a s p o r el h a d o ' .
infición ( ' i n f e c c i ó n ,
contaminac i ó n ' ) de aire: la ' p e s t e ' , a la q u e l l a m a
V i r g i l i o , Eneida, III, 138: « c o r r u p t o caeli t r a c t u » ( H e r r e r a ) .
exponía'.
39
SONETO
XVII
P e n s a n d o q u e ' l c a m i n o iba d e r e c h o ,
v i n e a parar en tanta
desventura,
q u e i m a g i n a r n o p u e d o , aun c o n l o c u r a ,
a l g o de q u e ' s t é u n r a t o satisfecho;
5
el a n c h o c a m p o m e parece e s t r e c h o ,
la n o c h e clara para m í es escura,
la d u l c e c o m p a ñ í a a m a r g a y dura,
y d u r o c a m p o de batalla el l e c h o .
Del
10
s u e ñ o , si h a y a l g u n o , aquella
parte
sola q u ' e s i m a g e n de la m u e r t e
se a v i e n e c o n el alma fatigada.
En
fin, q u e , c o m o quiera, ' s t o y de arte,
que j u z g o ya por hora menos
fuerte,
a u n q u e en ella m e v i , la q u e es pasada.
E l s o n e t o es d e fecha i n c i e r t a , si b i e n c o n t i e n e e l e m e n t o s d e la p r i m e r a é p o c a .
E l p o e t a v i v e e n u n a p r o f u n d a t r i s t e z a q u e n o p u e d e a r r a n c a r n i c o n la l o c u r a :
s ó l o h a l l a d e s c a n s o e n el s u e ñ o e n t a n t o le s u g i e r e la m u e r t e y c o n s i d e r a el m o m e n t o i n m e d i a t a m e n t e a n t e r i o r m e n o s a n g u s t i o s o q u e el p r e s e n t e .
E l e s t a d o a n í m i c o , d e h o n d a i n s a t i s f a c c i ó n , p a r e c e s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , esp e c i a l m e n t e e n los v e r s o s 7 - 1 1 .
t o . / Il s o n n o è v e r a m e n t e , q u a l u o m
d i c e , / p a r e n t e d e la m o r t e , e '1 c o r s o t tragge...», y también a Garci Sánchez
d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 7 2 3 7 6 : «Los cuales y n o d o r m i r / t o r n a r o n la n o c h e d í a / y el d í a c u a n d o n o ' s
v í a . . . / n o c h e o s c u r a se v o l v í a » ; la c o n o c i d í s i m a idea del s u e ñ o c o m o i m a g e n
de la m u e r t e se p r e s e n t a afín a O v i d i o ,
Amores, I I , IX, 4 1 : « S t u l t e , q u i d est
s o m n u s , g e l i d a e nisi m o r t i s i m a g o » .
4
algo: c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o
d e imaginar, q u e a n t e c e d e al v e r b o n e g a t i v o no puedo, «es q u i z á m á s l ó g i c o
q u e n o se s u s t i t u y a p o r la f o r m a n e g a t i v a [nada]» ( E . L . R i v e r s ) .
9 - 1 1
' s o l a a q u e l l a p a r t e d e l s u e ñ o , si
h a y a l g u n o , q u e es i m a g e n d e la m u e r t e
se c o r r e s p o n d e (se aviene) c o n el a l m a
f a t i g a d a ' ; el s u e ñ o , c u a n d o el p o e t a
p u e d e c o n c i l i a r i o , r e s u l t a el m e j o r aliad o (véase é g l o g a II, 3 4 - 3 7 ) . L a l u c h a
interior está expresada de m a n e r a m u y
parecida
a Petrarca,
Canzoniere,
c c x x v i , 7 - 1 1 : «e '1 ciel s e r e n m ' é f o s c o , / e d u r o c a m p o d i b a t t a g l i a il l e t -
1 2 - 1 4
'stoy de arte... pasada: ' e s t o y d e
tal m a n e r a , q u e i n c l u s o m e p a r e c e h o r a
m e n o s g r a v e o d o l o r o s a . . . la q u e y a
ha p a s a d o ' .
40
SONETO
XVIII
Si a vuestra v o l u n t a d y o soy de cera
y p o r sol t e n g o solo vuestra vista,
la cual a q u i e n no inflama o n o c o n q u i s t a
c o n su m i r a r es de sentido
5
fuera,
¿de d ó v i e n e una cosa q u e , si fuera,
m e n o s veces de m í p r o b a d a y vista,
s e g ú n parece q u e a r a z ó n resista,
a m i sentido m i s m o n o creyera?
Y
10
es q u e y o soy de lejos i n f l a m a d o
de v u e s t r a ardiente vista y e n c e n d i d o
t a n t o , q u e en vida m e s o s t e n g o apenas;
m a s si de cerca s o y a c o m e t i d o
de v u e s t r o s ojos, l u e g o siento helado
cuajárseme la sangre p o r las v e n a s .
P o d r í a a t r i b u i r s e a c u a l q u i e r a d e las d o s é p o c a s e n q u e se c o n s i d e r a d i v i d i d a
la p o e s í a d e G a r c i l a s o .
L o s ojos d e la a m a d a e n c i e n d e n d e lejos el a l m a d e l p o e t a , f e n ó m e n o c a r e n t e
d e u n a e x p l i c a c i ó n r a c i o n a l al q u e é s t e sólo da c r é d i t o p o r q u e se r e p i t e c a d a
v e z q u e la m i r a ; d e c e r c a , e n c a m b i o , esos m i s m o s ojos le h i e l a n la s a n g r e .
El a l m a i n f l a m a d a p o r la m i r a d a d e u n a m u j e r es u n o d e los m o t i v o s f a v o r i t o s
d e la lírica a m o r o s a d e s d e l o s p o e t a s g r i e g o s ; G a r c i l a s o se a t i e n e f u n d a m e n t a l mente a Petrarca.
1
P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIII, 7-8: «da
v o i sola p r o c e d e . . . / il sole e '1 f o c o
e '1 v e n t o o n d ' i o s o n tale».
4
E l m o t i v o se halla e n P e t r a r c a ,
Canzoniere, C X C I V , 1 4 : «che d a l u n g e
m i s t r u g g o e da p r e s s o a r d o » ; e n A r i o s t o , Rime: « C h e c e r t o io s o , c h e q u e l
c h e p e r d e il c o r e , / l o n t a n ' a r d e r solea
per questi rai; / et io c h e gli son p r e s so, agghiaccio et t r e m o » ; y en B o s c á n , I, X I V , 2 9 - 3 0 ( « p r e s e n t o d e v o s
m e yelo / y ausente m e q u e m o luego»).
de cera: ' b l a n d o , fácil d e d e r r e t i r ' ;
P e t r a r c a , Canzoniere,
C C V I I , 3 2 : «ed
i o , c h e s o n d i c e r a , al f o c o t o r n o » .
de sentido fuera: ' f u e r a d e s e n t i d o ,
sin s e n t i d o , l o c o ' .
9 - 1 4
5 - 8
' ¿ D e d ó n d e p r o c e d e u n a cosa
q u e , si f u e r a m e n o s veces p r o b a d a y
v i s t a p o r m í , s e g ú n p a r e c e q u e se o p o n e a r a z ó n (que a razón resista), y o n o
c r e y e r a a m i m i s m o s e n t i d o ? ' ; sentido
p o d r í a a l u d i r al sensus comunis, la p r i m e r a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a , i d e n t i f i c a d a a veces c o n la phantasia
(véase s o n e t o III, 6 ) , y « m e d i o e n t r e
los o t r o s s e n t i d o s y el e n t e n d i m i e n t o »
( H e r r e r a ) ; las d u d a s están i n s p i r a d a s en
1 1
con
13
41
' t a n t o que apenas m e m a n t e n g o
vida'.
luego: ' i n m e d i a t a m e n t e ' .
SONETO
XIX
J u l i o , después que m e partí l l o r a n d o
de q u i e n j a m á s m i p e n s a m i e n t o parte
y dejé de m i alma aquella parte
q u e al c u e r p o vida y fuerza 'staba d a n d o ,
5
de m i b i e n a m í m e s m o v o y t o m a n d o
estrecha c u e n t a , y siento de tal arte
faltarme t o d o ' l b i e n , q u e t e m o en parte
que ha de faltarme el aire s o s p i r a n d o .
Y c o n este t e m o r m i l e n g u a p r u e b a
10
a razonar con v o s , oh dulce a m i g o ,
del a m a r g a m e m o r i a d ' a q u e l día
en que y o c o m e n c é c o m o t e s t i g o
a p o d e r dar, del alma v u e s t r a , n u e v a
y a sabella de v o s del alma m í a .
D a d a la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , es fácil s i t u a r l o en el p e r í o d o n a p o l i t a n o ,
a p e s a r d e h a b e r q u e r i d o leerse el n o m b r e d e Isabel e n el ú l t i m o v e r s o .
G a r c i l a s o r e c u e r d a a G i u l i o C e s a r e C a r a c c i o l o , f a m o s o p o e t a n a p o l i t a n o , el
día e n q u e a m b o s se s e p a r a r o n d e sus r e s p e c t i v a s a m a d a s y e m p e z a r o n a i n t e r ­
c a m b i a r s e n o t i c i a s s o b r e cada u n a d e ellas ( p o r q u e la d e l u n o e s t a b a d o n d e el
o t r o y v i c e v e r s a ) . E l p o e t a se b a s a e n e x p r e s i o n e s y c o n c e p t o s h a b i t u a l e s e n las
piezas t i t u l a d a s A una partida (véase c o p l a IV y é g l o g a n , 25-30): el p o l i p t o t o n
c o n el v e r b o partir y la i d e a clásica d e q u e el a l m a d e l a m a n t e v i v e n o d o n d e
anima sino d o n d e ama.
C a r e c e d e u n m o d e l o e s p e c í f i c o , si b i e n p r e s e n t a r e m i n i s c e n c i a s t a n t o d e P e ­
t r a r c a c o m o d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o ; el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir, e s p e ­
c i a l m e n t e e n r i m a , p o d r í a e s t a r i n s p i r a d o e n S a n n a z a r o , Rime, LXII: « M e n t r e
a m i r a r v o s t r i o c c h i i n t e n t o i s o n o , / M a d o n n a , o g n i d o l o r d a m i se parte I
e s e n t o a m o r n e l ' a l m a a p a r t e a parte... I l M a p o i c h e '1 c a r o e g r a t i o s o d o n o /
t o g l i e n d o a m e v o l g e t e ad a l t r a parte I p e r v i v e r m i b i s o g n a u s a r n u o v a arte...-»
T a m b i é n Petrarca dirige u n a petición similar a su a m i g o Senuccio, cuya m u e r t e
l a m e n t a : «a la m i a d o n n a p u o i b e n d i r e i n q u a n t e / l a g r i m e i o v i v o » (Canzonie­
re, C C L X X X V I I ) .
3 - 4
E l p o e t a deja a s u a m a d a , a la
q u e c o n s i d e r a la m e j o r p a r t e d e s u
a l m a , la q u e d a b a v i d a a su c u e r p o ,
e n c o r r e s p o n d e n c i a literal c o n P e t r a r ca, Canzoniere, X X X V I I , 5 1 - 5 2 : « . . . i l
g i o r n o c h ' i o / lassai d i m e la m i g l i o r
parte a dietro»; otros han entendido
aquella parte de mi alma que... c o m o u n a
perífrasis del ' c o r a z ó n ' ( H e r r e r a ) , sede
d e los e s p í r i t u s v i t a l e s , r e s p o n s a b l e s d e
la r e s p i r a c i ó n y la c o m b u s t i ó n (véase é g l o g a II, 5 5 9 ) , q u i z á a l u d i d o s m á s
abajo (que ha de faltarme el aire sospirando): s e g ú n ello, el p o e t a h a b r í a d e ­
j a d o su c o r a z ó n d o n d e a m a , r e c o r d a n d o u n a idea clásica d i f u n d i d a e n el
42
SONETO
XIX
43
6
R e n a c i m i e n t o a través de u n adagio de
Erasmo.
de tal arte: d e t a l m a n e r a , h a s t a tal
punto.
El j u e g o d e palabras inicial e n t r e partí
y parte se halla d e forma m á s a t e n u a d a
e n P e t r a r c a , Canzoniere, C C I X , 1-2: «I
dolci colli o v ' i o lasciai m e stesso, / p a r ­
t e n d o o n d e partir già m a i n o n posso»;
y t a m b i é n en Garci Sánchez de Bada­
j o z , Coplas, 3 1 , 4-9: « Y a u n q u e m e
p a r t o n o p a r t e / l o q u e y o so p r o p i a ­
mente...».
' . . . d e aquel día en q u e y o co­
m e n c é ... a poder dar noticias de vues­
t r a d a m a y a recibirlas d e v o s d e la m í a '
(en y a sabella se h a q u e r i d o v e r u n
p o s i b l e j u e g o d e p a l a b r a s c o n Isabella);
« G a r c i l a s o l l e g ó d o n d e e s t a b a el a l m a
( q u e es la d a m a ) d e J u l i o y J u l i o q u e ­
d ó d o n d e e s t a b a la d e G a r c i l a s o » ( B r ó ­
cense). El i n t e r c a m b i o de noticias res­
p e c t i v a s se h a q u e r i d o v e r
formulado
en c o i n c i d e n c i a c o n C i c e r ó n , Somnium
Scipionis, I: « E g o i l l u m d e s u o r e g n o ,
ille m e d e n o s t r a r e p ú b l i c a p e r c u n c t a tus est».
5 - 6
de mi bien... cuenta: v o y e x a m i ­
n a n d o r i g u r o s a m e n t e m i bien para m í
m i s m o ; se h a s u b r a y a d o e n el v.5 la
a l i t e r a c i ó n d e bilabiales ( m , b y v), c i ­
t a n d o varios antecedentes literarios.
1 1 - 1 4
SONETO
Gon
para
que
tal f u e r z a y v i g o r
cortaron
mis tiernos
que sobre
salvo destos
que
en
10
pensamientos
otra
ya qu'el bien me
grave mal
antes
porque
ataje
los cuidados
acontecimientos,
son duros y tienen
del
mostrados.
quedan
fundamientos
todos mis sentidos bien
A u n q u e por
concertados
vientos,
m í fueron
E l m a l es q u e m e
en
son
m i p e r d i c i ó n los duros
luego
5
XX
echados.
parte n o
me
d e j ó c o n su
q u e e n m í está de
c o n él m e
duelo,
partida,
contino;
abrazo y m e consuelo,
en proceso de tan
dura
vida
la l a r g u e z a d e l c a m i n o .
C a r e c e d e d a t o s específicos c o m o p a r a p o d e r f e c h a r l o c o n a l g u n a
seguridad.
E l p o e t a d e s c r i b e e l d o l o r a c t u a l e q u i p a r a n d o sus pensamientos a u n edificio,
d e l c u a l l o s duros vientos se h a n l l e v a d o l o s tiernos, d e j a n d o las p e n a s (cuidados)
a r r a i g a d a s e n t o d o s s u s s e n t i d o s ; p e r o c o n s i d e r a q u e , c o n su p a r t i d a , la a m a d a
le d e j ó u n b i e n : las c o n t i n u a s p e n a s le t r a e r á n la m u e r t e , q u e a c a b a r á c o n u n a
v i d a l l e n a d e s u f r i m i e n t o s ; véase A u s i a s M a r c h , X X V I I , IV, 2 7 y 3 0 : «e p e r
c o n t r a s t d e d o s v e n t s n o d i s c o r . . . e s o n d i s c o r t s e n llur
1
son concertados: ' s e h a n p u e s t o d e
a c u e r d o ' . E n la poesía p e t r a r q u i s t a es h a b i t u a l la i m a g e n d e los contrari venti, q u e
Garcilaso adopta dándole u n sentido dif e r e n t e , e n c o n s o n a n c i a c o n u n a idea q u e
a p a r e c e e n el Tractado de Amalle y Lucenda d e D i e g o d e San P e d r o : « t o d o s los
males e n m i triste ánima asiento hicier o n , y en tal manera cercado m e tienen,
q u e a u n q u e el b i e n a m i m a l c o m b a t i e se, n i p o r m i r a s m i r a n d o , n i p o r escal a s , a é l l l e g a r se p o d r í a . . . » .
4
luego
que'.
que: ' e n el m o m e n t o
acordament».
f u n d o s c i m i e n t o s (fundamientos...
bien
echados) e n t o d o s m i s s e n t i d o s ' .
7
que: el a n t e c e d e n t e n o es acontecimientos, s i n o cuidados.
9 - 1 4
en
5 - 8
' E l m a l c o n s i s t e e n q u e las p e n a s (cuidados) q u e d a r o n a salvo d e l o s
duros vientos (destos acontecimientos), al ser
aquéllas duras y haber h e c h o t a n p r o -
44
'Aunque p o r otra parte n o m e
d u e l o , y a q u e m i a m a d a c o n su p a r t i d a m e d e j ó el b i e n d e l g r a v e m a l q u e
está c o n t i n u a m e n t e (de contino) e n m í ;
a él m e a b r a z o y c o n él m e c o n s u e l o ,
para q u e e n el p r o c e s o d e vida t a n d u r a ,
la m u e r t e c o r t e o a b r e v i e s u l a r g o cam i n o (ataje la largueza del camino)'; n ó t e n s e c i e r t a s c o i n c i d e n c i a s c o n II C a n t e o , Rime, c x x , 5-14: « P a r t e d i m e
n o n è senza d o l o r e , / et la p e n n a c o n
l'alma è t a n t o unita... / N o n allungar e il fin d e l fine m i o , / che, f u g g e n d o
il m o r i r , f u g g i il r i p o s o » .
SONETO
XXI
C l a r í s i m o m a r q u é s , en q u i e n
derrama
el cielo c u a n t o b i e n c o n o c e el m u n d o ,
5
si al g r a n v a l o r en q u ' e l sujeto
fundo
y al c l a r o resplandor
llama
arribare
de v u e s t r a
m i p l u m a y d o la llama
la v o z de v u e s t r o n o m b r e alto y
profundo,
seréis v o s s o l o e t e r n o y sin s e g u n d o ,
y por vos inmortal
q u i e n t a n t o os a m a .
C u a n t o del l a r g o cielo se desea,
10
c u a n t o sobre la tierra se p r o c u r a ,
t o d o se halla en v o s de parte a parte;
y , en fin, de solo v o s f o r m ó
natura
u n a estraña y no vista al m u n d o
idea
y h i z o i g u a l al p e n s a m i e n t o
el arte.
C o n i n d e p e n d e n c i a d e la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , d e b e d e c o r r e s p o n d e r a los
años q u e Garcilaso e s t u v o en Italia.
El p e r s o n a j e a q u i e n va d i r i g i d o el p o e m a p o d r í a i d e n t i f i c a r s e c o n P e d r o d e
T o l e d o , m a r q u é s de Villafranca y virrey de Ñ a p ó l e s , o c o n Alfonso Dávalos,
m a r q u e s d e l V a s t o , c a s a d o c o n A n a , hija d e F e r n a n d o I d e A r a g ó n . D a d a la
i m p o r t a n c i a q u e t u v o e n la v i d a del p o e t a , la c r í t i c a se h a d e c a n t a d o p o r d o n
P e d r o , si b i e n e n la p o n d e r a c i ó n del n o m b r e p o d r í a l e e r s e el d e A l f o n s o : «alto y
profundo» ( v . 6 ) e q u i v a l e en c a t a l á n a ' A l t i f o n s ' ( ' A l f o n s ' ) , s e g ú n u n t i p o
d e a n a g r a m a b a s t a n t e f r e c u e n t e a p a r t i r del n o m b r e d e L a u r a e n P e t r a r c a , Canzoniere, v , 1-3 y 9 ( « Q u a n d o i o m o v o i s o s p i r i a c h i a m a r v o i , / L A u d a n d o
s ' i n c o m i n c i a u d i r d i f o r e . . . / C o s ì LAudare e REverire i n s e g n a » ) .
Se t r a t a d e u n s o n e t o p a n e g í r i c o , q u e s i g u e el e s q u e m a d e «los s o n e t o s e n
e l o g i o d e u n a d a m a c o m o o b r a m a e s t r a d e D i o s o d e la n a t u r a l e z a » ( J . A l c i n a ) .
L a a l a b a n z a d e l marqués c o i n c i d e e n a l g u n o s a s p e c t o s c o n la d e A l o n s o D á v a l o s
e n A r i o s t o , Orlando furioso, x v y x x x v n .
1
clarísimo:
'ilustrísimo,
excelen-
n e far c o n la sua p e n n a » ,
4
tisimo'.
3
en qu'el sujeto fundo: e n q u e b a s o
la m a t e r i a [de m i p o e m a ] ( q u i z á p u e d a
p e n s a r s e e n o t r a r e f e r e n c i a al n o m b r e
d e l m a r q u é s : fundo); d e l m a r q u é s del
V a s t o se d i c e e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X V I I , x i i l , 5 - 8 : « C ' è il m i o
signor del V a s t o , a cui n o n solo / di
d a r e a m i l l e A t e n e . . . / d i sé m a t e r i a
basta, c h ' a n c o accenna / volervi eter-
llama:
se h a i n t e r p r e t a d o
como
u n a m e t á f o r a del ' a l m a ' ,
'si al g r a n v a l o r . . . y al claro r e s p l a n d o r . . . l l e g a r a m i p l u m a , y (llegar a ) a d o n d e la l l a m a la v o z d e v u e s t r o
n o m b r e , v o s seréis e t e r n o y sin i g u a l
(sin segundo), y y o , q u e t a n t o os a m o ,
seré i n m o r t a l g r a c i a s a v o s ' ; r a s g o s sem e j a n t e s se d e s t a c a n del m a r q u é s del
V a s t o e n A r i o s t o , Orlando
furioso,
5 - 8
45
4
6
SONETO
XXXIII, xxvii, 7 - 8 , y XV, x x i x ,
1 - 2 : « u n c a v a l l i e r o , a c u i sarà s e c o n d o
/ o g n ' a l t r o c h e sin q u i sia stato al m o n d o » y « V e g g i o t a n t o il v a l o r , v e g g i o
la fede / t a n t a d ' A l f o n s o ( c h e '1 s u o
n o m e è questo)...»; Garcilaso vuelve
a u s a r la e x p r e s i ó n sin segundo p a r a r e ferirse al c a r g o q u e o c u p ó d o n P e d r o de
T o l e d o en Ñ a p ó l e s ( è g l o g a I, 9), y para
XXI
p o n d e r a r la p e r s o n a l i d a d d e l p a d r e d e
d o n F e r n a n d o ( é g l o g a II, 1 2 1 7 ) .
9
largo:
1 2 - 1 4
'generoso'.
' y . . . naturaleza concibió de vos
u n a idea o e j e m p l a r ú n i c o y la p u s o
e n p r á c t i c a e n v o s ' ; idea se d e f i n e , en
u n s e n t i d o n e o p l a t ó n i c o , c o m o «form a , figura y r e p r e s e n t a c i ó n p r i m e r a d e
las cosas» ( H e r r e r a ) .
SONETO
XXII
C o n ansia estrema de m i r a r q u é tiene
v u e s t r o p e c h o e s c o n d i d o allá e n su c e n t r o
y v e r si a l o de fuera lo de d e n t r o
en aparencia y ser i g u a l
5
conviene,
en él p u s e la vista, mas detiene
de v u e s t r a h e r m o s u r a el d u r o e n c u e n t r o
m i s ojos; y n o pasan tan a d e n t r o ,
q u e m i r e n lo q u ' e l alma en sí c o n t i e n e .
Y así se q u e d a n tristes en la p u e r t a ,
10
h e c h a , p o r m i d o l o r , c o n esa m a n o ,
q u e a u n a su m i s m o p e c h o n o p e r d o n a :
d o n d e v i claro m i esperanza m u e r t a
y el g o l p e , q u e en v o s h i z o a m o r en v a n o ,
«o« esservi passato oítra la
gona.
Es d e f e c h a i n c i e r t a , p o r m á s q u e el b r o c h e del ú l t i m o v e r s o se h a c r e í d o m á s
v e r o s í m i l e n a l g u n a d e las e s t a n c i a s del p o e t a e n I t a l i a , b i e n la d e 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ,
b i e n la d e 1 5 3 2 - 1 5 3 6 .
E l s o n e t o p r e s e n t a u n a s i t u a c i ó n a m b i g u a , s u s c i t a d a p o r el d o b l e s e n t i d o d e
la p a l a b r a pecho: ' s e n o f e m e n i n o ' o ' c o r a z ó n ' . E l p o e t a fija l o s ojos e n el p e c h o
d e la a m a d a , a q u i e n p o s i b l e m e n t e h a s o r p r e n d i d o d e s v e s t i d a , i n t e n t a n d o escud r i ñ a r las i n t e r i o r i d a d e s d e su a l m a ; p e r o n o l o c o n s i g u e , al i n t e r p o n e r s e la belleza física d e la d a m a y la m a n o c o n q u e ésta t a p a su p e c h o . E l p o e t a a c a b a l a m e n t á n d o s e q u e c o n su m i r a d a n o h a y a p o d i d o h e r i r el c o r a z ó n d e la a m a d a .
L o s c o m e n t a r i s t a s i n t e n t a r o n r e c o n s t r u i r la escena q u e p u d o i n s p i r a r el s o n e t o : « P a r e c e q u e la t o p ó a l g ú n d í a d e s c o m p u e s t a y d e s c u b i e r t o el p e c h o , y ella,
p e s á n d o l e d e l l o , a c u d i ó c o n la m a n o a c u b r i l l o y h i r i ó s e c o n a l g ú n alfiler d e
la b e a t i l l a e n é l , d e l o c u a l el p o e t a se d u e l e » ( B r ó c e n s e ) ; « P a r e c e q u e , y e n d o
a v e r a su s e ñ o r a , q u e t e n í a d e s c u b i e r t o los p e c h o s , p u s o los ojos e n e l l o s . . .
h a s t a q u e ella a d v e r t i d a p u s o la m a n o . O fue q u e ella d e s c u b r i ó l o s l a z o s d e
la g o r g u e r a , q u e es l o q u e l l a m a p u e r t a . . . O p o r v e n t u r a alaba a la m a n o , q u e
e r a t a l , q u e se e n a m o r ó d e ella, y p o r eso p e r d i ó él la e s p e r a n z a , si y a n o e n t i e n d e p o r el d e s d é n c o n q u e la c u b r i ó » ( H e r r e r a ) .
Los e l e m e n t o s del p o e m a están desarrollados a partir de varios lugares de Pet r a r c a , e s p e c i a l m e n t e , Canzoniere,
LXX, 41-50
2
3 - 4
centro: podría estar refiriéndose al
' p e z ó n ' del pecho c o m o al interior del
c o r a z ó n (véase é g l o g a II, 1 6 4 1 - 1 6 4 2 :
«y siendo dentro / en el í n t i m o centro
allá del pecho»).
' y c o m p r o b a r si lo d e fuera se
corresponde en apariencia... con lo de
dentro'.
5 - 7
mas detiene...
mis ojos: ' p e r o el
duro encuentro de vuestra hermosura
47
4
<S
SONETO
d e t i e n e a m i s o j o s ' ; la b e l l e z a física,
c o m o se aclara a c o n t i n u a c i ó n , h a i m p e d i d o a l o s ojos del p o e t a c o n t e m p l a r
el a l m a d e s u a m a d a .
0 - 1 0
puerta p u e d e e n t e n d e r s e t a n t o
e n el s e n t i d o n o r m a l (la m a n o e x t e n d i d a a m o d o d e puerta i m p e d i r í a la
e n t r a d a d e l o s ojos d e l p o e t a ) c o m o
e n el m á s t é c n i c o d e ' a c c e s o r i o o a d o r n o del v e s t i d o ' , consistente en u n a
p e q u e ñ a a b e r t u r a a la a l t u r a del
p e c h o (la m a n o e x t e n d i d a s o b r e el p e c h o h a c e d e puerta d e l v e s t i d o ) ;
t a m b i é n p o d r í a i n t e r p r e t a r s e 'puerta o
a d o r n o h e c h o p o r su m a n o ' (en tal
c a s o , la d a m a n o h a b r í a t e n i d o q u e
o c u l t a r s u p e c h o c o n la m a n o ) . L a
mano d e la a m a d a c o m o o b s t á c u l o
d e la v i s t a d e l a m a n t e se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere,
x x x v i n , 12-14:
«Et d ' u n a
bianca m a n anco m i
d o g l i o . . . / et c o n t r a gli occhi miei s'è
fatta scoglio»; y LXXII, 5 5 - 6 0 : « T o r t o
m i face il v e l o / e t la m a n c h e sì spesso
XXII
s'atraversa...
/ et g l i o c c h i . . . » .
1 1
E n t i é n d a s e : ' p o r q u e c o n ella n o
h a p e r m i t i d o al p e c h o g o z a r d e la g l o ria d e su b e l l e z a ' (la mano d i s t r a e la
a t e n c i ó n del p o e t a , q u e la t e n í a p u e s t a
e n el pecho) o , m e n o s p r o b a b l e m e n t e ,
' p o r q u e , al t a p a r l o , le i m p i d i ó d i s f r u t a r d e l fresco del a u r a ' ( H e r r e r a ) .
13
golpe: la m i r a d a del p o e t a , c u y o
a m o r a t r a v é s d e l o s ojos n o h a a l c a n z a d o el p e c h o d e la d a m a ; la i m a g e n
se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII,
33 («infin allor p e r c o s s a d i s u o s t r a l e » ) ,
y 7 2 - 7 3 («Questa, che col mirar gli
a n i m i f u r a , / m ' a p e r s e il p e t t o , e '1
cor prese con m a n o » ) .
1 4
' n o h a b e r o s p a s a d o m á s alla d e la
b a t a ' ; corresponde a u n verso de Pet r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 4 ; n o era
e x t r a ñ o , d e s d e la l i t e r a t u r a clásica, la
i n t r o d u c c i ó n d e u n o o v a r i o s v e r s o s en
otra l e n g u a , p o r m á s q u e tuviera desde H e r r e r a g r a n d e s d e t r a c t o r e s e n la
época.
SONETO
XXIII
E n t a n t o q u e de rosa y d ' a z u c e n a
se m u e s t r a la c o l o r en v u e s t r o g e s t o ,
y q u e v u e s t r o m i r a r ardiente, h o n e s t o ,
c o n clara l u z la t e m p e s t a d serena;
5
y en t a n t o q u e ' l cabello, q u e ' n la v e n a
del o r o s ' e s c o g i ó ,
por
c o n v u e l o presto
el h e r m o s o c u e l l o b l a n c o , e n h i e s t o ,
el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena:
c o g e d de v u e s t r a alegre p r i m a v e r a
10
el d u l c e f r u t o , antes q u e ' l t i e m p o airado
c u b r a de n i e v e la h e r m o s a c u m b r e .
M a r c h i t a r á la rosa el v i e n t o h e l a d o ,
t o d o lo m u d a r á la edad ligera
p o r n o hacer m u d a n z a en su c o s t u m b r e .
L a f u e n t e d e i n s p i r a c i ó n y la p l a s t i c i d a d de sus d e s c r i p c i o n e s se e x p l i c a n m e j o r
e n la é p o c a n a p o l i t a n a .
El s o n e t o
la i n v i t a c i ó n
d e la v e j e z .
blanco, que
d e s a r r o l l a el t ó p i c o clásico del collige, virgo, rosas y el carpe diem:
a u n a m u c h a c h a a g o z a r d e su j u v e n i l b e l l e z a , a n t e s d e la l l e g a d a
El c a n o n de la b e l l e z a f e m e n i n a se cifraba e n los c o l o r e s r o j o y
c o m p e n d i a b a n la s e n s u a l i d a d (la r o s a ) y la h o n e s t i d a d (la a z u c e n a ) .
G a r c i l a s o se b a s a d i r e c t a m e n t e e n u n s o n e t o de B e r n a r d o T a s s o , Gli amori
( V e n e c i a , 1 5 3 4 ) , fol. Ó5r, d e q u i e n calca la e s t r u c t u r a s i n t á c t i c a ( « M e n t r e ...
M e n t r e ... C o g l i e t e . . . » ) , t a m b i é n imitada p o r G ó n g o r a («Mientras por competir
c o n t u c a b e l l o . . . » ) ; n o es t a n clara la i n f l u e n c i a de B e m b o , Rime, V ( « C r i n d ' o r o
crespo e d'ambra...»).
2
gesto:
'rostro'.
l a d a d e f o r m a i d é n t i c a a A u s o n i o , De
rosae, v. 4 9 ( « C o l l i g o , v i r g o , r o s a s . . . » ) ,
y a B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. 6 5
(«cogliete, o g i o v e n e t t e , il v a g o fiore /
dei v o s t r i p i ù d o l c i a n n i . . . » ) .
3
ardiente: e n c o r r e l a c i ó n c o n rosa,
s í m b o l o d e la s e n s u a l i d a d , y e n c o n t r a p o s i c i ó n a azucena, q u e se c o r r e s p o n d e c o n honesto; n ó t e s e la r e m i n i s c e n c i a
d e T e ó c r i t o , Idilios, i v : « N u n c i t e r u m
claro c o e l u m splendore serenat».
1 0
airado: ' e n o j a d o ' ; p e r o t a m b i é n
' d e s a p a c i b l e ' ; la r e f e r e n c i a al i n v i e r n o
( v e j e z ) , e n c o n t r a p o s i c i ó n a la p r i m a v e r a ( j u v e n t u d ) se halla e n T a s s o .
5 - 7
' y e n t a n t o q u e el r u b i o c a b e l l o ,
e s c o g i d o e n t r e las h e b r a s d e u n filón
d e o r o (en la vena del oro), el v i e n t o
m u e v e , esparce y desordena alrededor
del h e r m o s o cuello b l a n c o , e r g u i d o
(enhiesto)';
se t r a t a d e u n a i m a g e n
sensual.
9
L a i n v i t a c i ó n al g o c e está
"cumbre: ' c i m a ' , q u e se c u b r i r á de
n i e v e e n i n v i e r n o , y ' c a b e z a ' , q u e se
tornará canosa.
13-14 « ]
J ¿ ligera lo cambiará
t o d o , y a q u e ella n o c a m b i a e n su m a n e r a d e p r o c e d e r ' ; la e x p r e s i ó n por no
a
formu-
49
e
a
50
SONETO
hacer mudanza en su costumbre fue c e n ­
s u r a d a p o r H e r r e r a , p a r a q u i e n su sen­
tido proverbial n o resultaba apropiado
al t e m a filosófico del s o n e t o ; la edad
XXIII
ligera es el t i e m p o p r e s u r o s o ,
solía r e p r e s e n t a r c o n alas. Es
p r o b a b l e la r e m i n i s c e n c i a d e
Bucólicas, IX, 5 1 : « o m n i a fert
al q u e se
más que
Virgilio,
aetas».
SONETO
XXIV
Illustre h o n o r del n o m b r e de C a r d o n a ,
d é c i m a m o r a d o r a de Parnaso,
a Tansillo,
a M i n t u r n o , al c u l t o T a s s o
sujeto n o b l e de i m o r t a l c o r o n a ,
5
si en m e d i o del c a m i n o n o
abandona
la fuerza y el espirtu a v u e s t r o L a s o ,
p o r v o s m e llevará m i osado paso
a la c u m b r e difícil
d'Elicona.
P o d r é llevar e n t o n c e s sin
10
trabajo,
c o n dulce son q u ' e l c u r s o al agua enfrena,
p o r u n c a m i n o hasta a g o r a e n j u t o ,
el p a t r i o , c e l e b r a d o y rico T a j o ,
q u e del v a l o r de su l u c i e n t e arena
a v u e s t r o n o m b r e p a g u e el g r a n t r i b u t o .
P e r t e n e c i e n t e a la é p o c a n a p o l i t a n a , está d e d i c a d o a d o ñ a M a r í a d e
Cardona,
m a r q u e s a d e P a d u l a y p o e t i s a d e l c í r c u l o d e G a r c i l a s o e n I t a l i a . Se t r a t a de u n a
p i e z a p a n e g í r i c a e n m á s d e u n a s p e c t o i n s p i r a d a p o r las c o m p o s i c i o n e s d e o t r o s
p o e t a s a la m i s m a
dama.
2
La consideración de d o ñ a Maria
c o m o la d é c i m a m u s a (décima moradora de Parnaso) se halla t a m b i é n e n G i o v a n B a t t i s t a P i n o , Il trionfo di Carlo
Quinto ( 1 5 3 6 ) : « O h d e la s t i r p e e il
n o m e di C a r d o n a . . . / C a l l i o p e , U r a nia, E r a t o , E u t e r p e e Clio / con l'alt r e q u a t t r o l o r d e g n e s o r e l l e » ; la l i c e n c i a , a p l i c a d a a o t r a s p o e t i s a s , se
r e m o n t a a P l a t o n : « S a p p h o P i e r i s est
decima».
b í a i n t r o d u c i d o T a n s i l l o : « C o s í soleva
far G a r c i l a s s o / m e n t r e fra n o i si s t e t t e , e n o n si v i d e / f a s t i d i t o del m o n d o ,
n o n già lasso»; y C o s m e A n i s i o , Poemata: «tibi n o m e n , i s t u d i n d i d i t , / vel
q u o d P e l a s g i sic p i l o s u m n o m i n a n t , /
C a t u m q u e sicco c o r d e , d e n s o p e c t o r e , /
vel lassa n u n q u a m b e n e f i c i i est d a n d i
d o m u s / tua
8
Elicona: H e l i c ó n , m o n t e de B e o c i a
d o n d e h a b i t a n las m u s a s ; Garcilaso u t i liza la f o r m a italiana, d o c u m e n t a d a , p o r
e j e m p l o , e n P e t r a r c a , Canzoniere, VII,
8 («chi voi far d ' E l i c o n a nascer fiume»),
y x x v i l l , 4 0 ( « d o t t r i n a del santissim o Elicona»).
3 - 4
' m a t e r i a noble q u e merece inm o r t a l corona para Tansillo, M i n t u r n o , el c u l t o T a s s o ' , p o e t a s i t a l i a n o s ,
amigos de Garcilaso, que escribieron
s o b r e d o ñ a M a r i a ; los c o m e n t a r i s t a s antiguos parecen interpretar: 'materia n o ble... j u n t o a Tansillo...'.
1 0
' c o n d u l c e s o n q u e refrena el c u r so d e l a g u a ' , i m i t a n d o los p o d e r e s de
la m ú s i c a d e O r f e o (véase s o n e t o X V ,
c a n c i ó n V y é g l o g a II).
6
E l p o e t a j u e g a c o n el s e n t i d o d e
su p r i m e r a p e l l i d o (Laso), q u e e n l a t í n
e italiano equivale a 'cansado, debilit a d o ' ; el m i s m o j u e g o d e p a l a b r a s h a -
12-13
patrio:
p o r q u e el T a j o pasa p o r
T o l e d o , el l u g a r d o n d e n a c i ó el p o e t a
51
SONETO
52
(su patria); rico: p o r q u e , s e g ú n era fama
(véase é g l o g a III, 1 0 5 - 1 0 8 ) , el r í o arras­
traba pepitas d e o r o e n t r e sus arenas
(luciente arena).
1 4
El p o e t a , g r a c i a s al p o d e r d e s u
XXIV
m ú s i c a (véase n . 1 0 ) , p o d r á l l e v a r el
r í o T a j o p o r u n n u e v o c a u c e (por un
camino hasta agora enjuto) p a r a c o n s u
r i q u e z a i r a p a g a r t r i b u t o al n o m b r e
d e la d a m a .
SONETO
¡Oh
cómo
hado
y
rigurosas!
árbol con manos
esparciste p o r
5
tierra
dañosas
fruta
y
flores.
E n p o c o e s p a c i o y a c e n los a m o r e s ,
y
t o d a la e s p e r a n z a de m i s c o s a s ,
tornados
en cenizas desdeñosas
y
a m i s quejas y c l a m o r e s .
sordas
Las
10
secutivo en mis dolores,
s e n t í t u s leyes
Cortaste'l
X X V
l á g r i m a s , q u e e n esta
sepultura
se v i e r t e n h o y e n día y se v e r t i e r o n ,
recibe,
hasta
me
aunque
que
sin f r u t o
cierre aquestos
dejándome
allá te
aquella eterna
sean,
noche
escura
o j o s q u e te v i é r q n ,
con otros
q u e te v e a n .
R e p r o d u c e el l a m e n t o d e l p o e t a a n t e la s e p u l t u r a d e s u a m a d a , a la q u e la crítica
h a i d e n t i f i c a d o c o n Isabel F r e y r e ( p o r t a n t o se suele c o n s i d e r a r p o s t e r i o r a 1534),
c u y a t u m b a el p o e t a p o d r í a h a b e r v i s i t a d o e n u n o d e s u s viajes a E s p a ñ a . E n
el p r i m e r c u a r t e t o , se i n t e r p e l a al h a d o c o m o r e s p o n s a b l e d e la m u e r t e d e la
a m a d a , a q u i e n e n l o s t e r c e t o s se h a c e o f r e n d a d e las l á g r i m a s . E l s o n e t o se
c i e r r a c o n u n a a f i r m a c i ó n d e l a m o r m á s allá d e la m u e r t e , « c u a n d o los ojos
físicos, y a c e r r a d o s , p e r m i t a n la c o n t e m p l a c i ó n e t e r n a d e la d a m a » ( A . L . P r i e t o
de P a u l a ) .
\
Garcilaso c o m p o n e u n a pieza originalísima a partir d e unas cuantas reminiscencias d e S a n n a z a r o y Petrarca, c o m b i n a d a s c o n V i r g i l i o .
1
hado secutivo: ' d e s t i n o e j e c u t o r , i m placable'.
d a r i a m e n t e , p o r C a r t a g e n a , Otra suya
a una sepultura, 5 - 6 : « C á r c e l q u e t i e n e
escondida / m i e s p e r a n z a d e n t r o e n ella»
(Cancionero general, f o l . L X X X V l l l r ) .
2
leyes rigurosas: « p o r la d u r e z a d e la
m u e r t e , q u e es i n e x o r a b l e y q u e n u n ca se m u d a » ( H e r r e r a ) . L a i m a g e n d e
la m u e r t e parece a r r a n c a r del s u e ñ o p r e s a g i o q u e c u e n t a S a n n a z a r o , Arcadia,
XII, 7 - 8 : « m i p a r e a t r o v a r e t r o n c o d a
le radici, c o n le f r o n d i e i fiori e i f r u t t i
sparsi p e r t e r r a . . . le i n i q u e P a r c h e c o n
le v i o l e n t e s e c u r i a v e r l o t a g l i a t o » .
7
L a m e n c i ó n d e l a s cenizas se h a
q u e r i d o v e r c o m o u n a a l u s i ó n a la c o s t u m b r e de q u e m a r a los m u e r t o s , q u e
Garcilaso p o d r í a estar r e c o r d a n d o a través d e l o s e l e g i a c o s l a t i n o s , c o m o T i b u l o , Elegías, I I , VI, 3 3 - 3 4 («Illius a d
t u m u l u m fugiam supplexque sedebo /
e t m e a c u m m u t o fata q u e r a r c i ñ e r e » ) ,
o P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 31 ( « D e i n d e , u b i s u p p o s i t u s c i n e r e m m e fecerit
a r d o r . . . » ) ; la v o z tornados s o n a b a a
arcaísmo, poco conveniente «en ver-
5 - 6
L a d e s c r i p c i ó n d e la s e p u l t u r a d e
la a m a d a e s t á i n s p i r a d a p o r P e t r a r c a ,
Canzoniere, c c c x x x i , 4 6 - 4 7 : «or m i e
speranze sparte / à M o r t e , e poca terr a il m i o b e n p r e m e » ; y , m á s s e c u n -
53
SONETO
54
sos e l e g a n t e s y s u a v e s »
1 1
(Herrera).
recibe: i m p e r a t i v o d i r i g i d o a la d i ­
XXV
j a r los ojos m o r t a l e s y recibir o t r o s c o n
q u e p o d e r v e r a la a m a d a e n el m á s
f u n t a ; el o f r e c i m i e n t o d e las l á g r i m a s
allá; n o c a b e i n f e r i r d e t o d o ello el r e ­
p o d r í a h a c e r s e e c o d e la a n t i g u a c o s ­
flejo d e la c r e e n c i a c r i s t i a n a e n la r e s u ­
t u m b r e de p o n e r «en los sepulcros de
r r e c c i ó n del c u e r p o . P o d r í a h a b e r u n a
los que a m a b a n redomillas de lágrimas»
r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida,
(Tamayo).
746:
1 2 - 1 4
E l p o e t a , al m o r i r , e s p e r a d e ­
X,
«in a e t e r n a m c l a u d u n t u r l u m i n a
noctem»
(Tamayo).
SONETO
XXVI
E c h a d o está p o r tierra el
fundamento
q u e m i v i v i r cansado sostenía.
¡Oh
c u á n t o b i e n s'acaba en solo u n día!
¡Oh
cuántas esperanzas lleva el v i e n t o !
5
¡ O h c u a n o c i o s o está m i
pensamiento
c u a n d o se o c u p a en b i e n de cosa m í a !
A
m i e s p e r a n z a , así c o m o a baldía,
mil
veces la castiga m i
tormento.
Las m á s veces m e e n t r e g o , otras resisto
10
c o n tal f u r o r ,
c o n u n a fuerza n u e v a ,
que un m o n t e puesto encima rompería.
A q u e s t e es el deseo q u e m e lleva
a q u e desee t o r n a r a v e r u n día
a q u i e n fuera m e j o r n u n c a haber v i s t o .
Se l e h a n a s i g n a d o m u c h a s f e c h a s ; p e r o , p o r s u s s e m e j a n z a s c o n la c a n c i ó n III
y el s o n e t o IV, se h a s i t u a d o e n t r e f e b r e r o y j u l i o d e 1 5 3 2 .
E l d e s d é n ( m á s q u e la m u e r t e ) d e la a m a d a d e s e n c a d e n a e n el p o e t a u n a l u c h a
i n t e r i o r e n t r e la r e n d i c i ó n d e f i n i t i v a a la d e s d i c h a y el d e s e o d e v o l v e r l a a v e r
( q u i z á , c o m o e n el s o n e t o a n t e r i o r , c o n l o s ojos i n m o r t a l e s ) .
L a p i e z a a s i m i l a p e r f e c t a m e n t e v a r i o s m o t i v o s p e t r a r q u e s c o s , sin p e r d e r n u n c a
su i d e n t i d a d .
7
como a baldía: ' c o m o a t i e r r a estér i l , c o m o a a l g o i n ú t i l ' ; se aplica a la
e s p e r a n z a , « q u e p o r m u c h o q u e se cast i g u e c o n el arado d e l t o r m e n t o n o p r o duce fruto alguno» (Rivers); podría haber u n a reminiscencia de Propercio,
Elegías, I I , X I , 2 : « l a u d e t , q u i sterili
semina ponit h u m o » .
3
La idea del bien d e m u c h o s años
q u e se e s f u m a e n u n m o m e n t o p a r e c e
sugerida p o r varios lugares de Petrarca, Canzoniere,
CCLXIX, 1 3 - 1 4 ( « c o m '
perde agevolmente in u n marino / quel
che ' n m o l t i anni a g r a n pena s'acquis t a ! » ) , y c c c x v i i , 7-8 ( « A i , M o r t e
ria, c o m e a s c h i a n t a r s e ' presta / il frutt o d e m o l t ' a n n i i n sì p o c h e ore!»); p e r o
a p a r e c e t a m b i é n e n E s t a c i o , Silvas, II,
54 («cuneta in ciñeres gravis intulit
hora»).
1 1
un monte... rompería: « m e t á f o r a del
í m p e t u y e n c e n d i m i e n t o d e l deseo»
( H e r r e r a ) ; v é a s e , a d e m á s , s o n e t o ,IV,
verso 10.
1 2 - 1 4
E l d e s e o d e v o l v e r a v e r a la
a m a d a está e x p r e s a d o c o m o e n P e t r a r c a , Canzoniere,
CCCXII, 1 3 - 1 4 : « c h ' i '
c h i a m o il fine, p e r l o g r a n d e s i r e / d i
r i v e d e r c u i n o n v e d e r fu '1 m e g l i o » .
4
L a i m a g e n podría proceder directam e n t e d e P e t r a r c a , CCCXXIX, 8 ( « q u a n te s p e r a n z e se n e p o r t a il v e n t o ! » ) , si b i e n
a p a r e c e d o c u m e n t a d a e n la l i t e r a t u r a latina, desde O v i d i o a Plinio.
55
SONETO
XXVII
A m o r , a m o r , un h á b i t o v e s t í ,
el cual de v u e s t r o p a ñ o fue c o r t a d o ;
al vestir a n c h o fue, mas
apretado
y e s t r e c h o c u a n d o e s t u v o sobre m í .
5
D e s p u é s acá de lo que c o n s e n t í ,
tal a r r e p e n t i m i e n t o m ' h a
tomado,
q u e p r u e b o a l g u n a v e z , de
congojado,
a r o m p e r esto en que y o m e
metí;
m a s ¿ q u i é n p o d r á deste h á b i t o librarse,
10
t e n i e n d o tan c o n t r a r i a su natura,
q u e c o n él ha v e n i d o a c o n f o r m a r s e ?
Si a l g u n a parte queda, p o r
ventura,
de m i r a z ó n , p o r m í n o osa m o s t r a r s e ,
q u e en tal c o n t r a d i c i ó n n o está s e g u r a .
L a s n u m e r o s a s r i m a s a g u d a s ( e s g r i m i d a s p a r a c u e s t i o n a r su a u t e n t i c i d a d ) y el
t o n o c a n c i o n e r i l o b l i g a n a p e n s a r e n u n a fecha b a s t a n t e
temprana.
E l p o e t a d e s c r i b e el a m o r c o m o u n v e s t i d o q u e le o p r i m e y q u e n o p u e d e
q u i t a r s e (o c o m o u n a c o s t u m b r e q u e le esclaviza y q u e n o p u e d e d e j a r ) ; la c a u s a
es la a l i a n z a o c o n f o r m i d a d
e n t r e él y su r a z ó n .
E l a r r a n q u e r e p r o d u c e b a s t a n t e a la l e t r a u n o s v e r s o s d e A u s i a s M a r c h , q u i e n
e n o t r a s c o m p o s i c i o n e s s i g u e u t i l i z a n d o el c o n c e p t o d e ábit,
d o d e la filosofía e s c o l á s t i c a (véase la n o t a a los v v .
seguramente toma-
1-4).
'al p o n é r m e l o m e estaba a n c h o ,
d o su a l m a c o n esa c u a l i d a d y , p o r m u -
p e r o u n a vez lo llevaba sobre m í m e
cho q u e lo i n t e n t a , n o consigue des-
e s t u v o e s t r e c h o y a p r e t a d o ' . T o d o este
p r e n d e r s e de ella).
3 - 4
p r i m e r c u a r t e t o es t r a d u c c i ó n b a s t a n t e
5 - 8
' D e s d e el m o m e n t o (después
l i t e r a l d e A u s i a s M a r c h , L X X V I I , IV,
en q u e c o n s e n t í e n v e s t i r este
2 5 - 2 8 : « A m o r , a m o r , u n á b i t m ' é ta-
m e h a s o b r e v e n i d o (m'ha
llat / d e v o s t r e d r a p , v e s t i n t - m e l ' e s -
arrepentimiento,
perit; /
bo)...
en lo vestir, a m p i e m o l t
l'é
que
acá)
hábito,
tomado)
intento
tal
(prue-
r o m p e r esto que m e puse y m e
sentit, / e fort estret q u a n t sobre mi-s
o p r i m e ' ; el p o e t a i n t e n t a e n v a n o g a s -
p o s a t » ; hábito,
tar y d e s t r o z a r el vestido q u e lleva p u e s -
al i g u a l q u e e n el s o n e -
t o V, p u e d e e n t e n d e r s e c o m o
'vesti-
t o , p e r o t a m b i é n i n t e n t a e s c a p a r a la
d o ' (el p o e t a se h a h e c h o u n traje c o n
c o s t u m b r e a m o r o s a q u e le e s c l a v i z a .
la tela d e a m o r q u e acaba o p r i m i é n d o -
9 - 1 1
'¿quién
p o d r á librarse de este
le) o ' c o s t u m b r e ' , sin descartar u n a alu-
vestido, después de haberse adaptado
sión al t é r m i n o t é c n i c o habitus, q u e des-
p e r f e c t a m e n t e a él, a pesar d e t e n e r u n a
de Aristóteles
hechura o forma contraria?'
se i d e n t i f i c a
con
una
('¿quién
c u a l i d a d del a l m a , a d q u i r i d a y difícil-
p o d r á librarse d e esta c o s t u m b r e o cua-
m e n t e m o d i f i c a b l e (el p o e t a h a v e s t i -
l i d a d , t r a s s u j e t a r s e a ella, a p e s a r d e
56
SONETO
57
XXVII
ser c o n t r a r i a a su ( p r i m e r a ) n a t u r a l e ­
a m o s t r a r s e en m í , p o r q u e n o está se­
za?').
g u r a tras h a b e r s e a s i m i l a d o al v e s t i d o
Los tercetos
también
parecen
— a u n q u e m e n o s e s t r e c h a m e n t e — ins­
q u e m e h e p u e s t o (o e n la
p i r a r s e e n A u s i a s M a r c h , I I , IV, 33-36:
d e h a b e r a s i m i l a d o m i n a t u r a l e z a ra­
« M a v o l e n t a t a b la r a h ó s ' e n v o l p a
c i o n a l c o n la i r r a c i o n a l del v e s t i d o q u e
/
e fan a c o r t , la q u a l i t a t s e g u i n t , / tais
a c t e s f e n t qu-1 c o r s és d e
12-14 ' 5 ^
p
0
r
a
z
a
r
^p
0r
fallint...».
turá),
ven
al­
llevo
contradición
puesto)'.
contradición:
propiamente 'lo contra­
r i o a su p r o p i a n a t u r a l e z a ' ; la del p o e ­
g u n a p a r t e q u e d a d e m i n a t u r a (la p r o -
ta es h a b e r c o n f o r m a d o su natura
pia d e u n ser r a c i o n a l ) , n o se a t r e v e
c i o n a l c o n el hábito
del
amor.
ra­
SONETO
XXVIII
B o s c á n , v e n g a d o estáis, c o n m e n g u a m í a ,
de m i r i g o r pasado y m i aspereza,
c o n q u e reprehenderos la t e r n e z a
de v u e s t r o b l a n d o c o r a z ó n solía;
5
a g o r a m e c a s t i g o cada día
de tal s e l v a t i q u e z y tal t o r p e z a ,
mas es a t i e m p o que de m i bajeza
correrme y castigarme bien podría.
Sabed q u ' e n m i perfeta edad y a r m a d o ,
10
c o n m i s ojos abiertos, m ' h e
rendido
al n i ñ o que sabéis, c i e g o y d e s n u d o .
D e tan h e r m o s o f u e g o c o n s u m i d o
n u n c a fue c o r a z ó n ; si p r e g u n t a d o
soy lo d e m á s , en lo demás soy m u d o .
A p a r t i r d e la r e f e r e n c i a a la perfeta
edad del p o e t a ( v . 9 ) , se h a f e c h a d o e n
t o r n o a 1535 o 1 5 3 6 , d e n t r o del p e r í o d o
napolitano.
E l p o e t a , q u e h a b í a r e c r i m i n a d o a B o s c á n su b l a n d o c o r a z ó n , le confiesa a h o r a
c o n v e r g ü e n z a h a b e r s u c u m b i d o a la f u e r z a del a m o r ; p e r o , c o m o b u e n a m a n t e
c o r t é s , n o desvela la i d e n t i d a d d e la d a m a ; P e t r a r c a d i r i g e u n s o n e t o a su a m i g o
y p o e t a , S e n n u c c i o del B e n e , p a r a confesarle q u e a ú n s i g u e e n a m o r a d o : « S e n n u c c i o , i ' v o ' c h e s a p p i i n q u a l m a n e r a / t r a t t a t o s o n ó . . . » (CXII, 1 - 2 ) .
d o , d i o s d e l a m o r , a q u i e n los a u t o r e s
clásicos d e s c r i b í a n ' n i ñ o y d e s n u d o ' ,
pero nunca 'ciego'.
'mengua:
'descrédito, vergüenza'.
selvatiquez:
'tosquedad, grosería,
d e s c o r t e s í a ' ; es u n a f o r m a i n f l u i d a p o r
el v o c a b l o i t a l i a n o
selvatichezza.
6
1 2 - 1 3
L a i m a g e n del c o r a z ó n i n c e n d i a d o a p a r e c e e n la elegía II, 151—153,
y , a pesar d e c o n t a r c o n n u m e r o s o s ant e c e d e n t e s , se inspira en H o r a c i o , Epodos, XIV.
0
en mi perfeta edad: ' e n la p l e n i t u d
de m i v i d a ' ; se cifraba e n l o s t r e i n t a
y cinco años, según u n a tradición que
l l e g a al R e n a c i m i e n t o ; p a r a o t r o s crít i c o s , perfeta edad d e b e identificarse, n o
c o m o e d a d f i s i o l ó g i c a , s i n o c o n la m a y o r í a d e e d a d o c o n el m o m e n t o d e l
i n i c i o d e la c a r r e r a p o é t i c a y a m o r o s a
del p o e t a , hacia 1 5 2 6 , « c u a n d o e n c u e n t r a al e n d e c a s í l a b o y a Isabel» ( A .
Prieto).
11
niño...
desnudo:
I 3 - I +
si preguntado... mudo: 'si m e preg u n t a n p o r otros detalles, no digo
n a d a s o b r e e l l o s ' ; el p o e t a c u m p l e
c o n u n p r e c e p t o del c o r t e s a n o , q u e
o b l i g a al a m a n t e a g u a r d a r silencio,
c o m o , p o r ejemplo, recuerda Ausias
M a r c h , X L I X , III, 2 4 : « A m o r li p l a u
q u e p e r d a lo p a r l a r » .
perífrasis d e C u p i -
58
SONETO
P a s a n d o el m a r
XXIX
L e a n d r o el a n i m o s o ,
en a m o r o s o f u e g o t o d o a r d i e n d o ,
e s f o r z ó el v i e n t o , y fuese e m b r a v e c i e n d o
el a g u a c o n u n í m p e t u
5
furioso.
V e n c i d o del trabajo p r e s u r o s o ,
c o n t r a s t a r a las ondas n o
pudiendo,
y m á s del b i e n q u e allí perdía m u r i e n d o
q u e de su p r o p i a vida c o n g o j o s o ,
c o m o p u d o , ' s f o r z ó su v o z cansada
10
y a
las o n d a s h a b l ó d ' e s t a m a n e r a ,
mas n u n c a fue su v o z dellas oída:
« O n d a s , pues n o se escusa que y o m u e r a ,
d e j a d m e allá l l e g a r , y a la t o r n a d a
v u e s t r o furor esecutá en m i
vida».
D e t e m a m i t o l ó g i c o , c o m o los s o n e t o s XI, XIII y XXIII, d e b e d e p e r t e n e c e r
a la é p o c a n a p o l i t a n a ; c o n t i e n e , a d e m á s , u n v e r s o c o m ú n a la é g l o g a II.
L e a n d r o a t r a v e s a b a c a d a n o c h e el H e l e s p o n t o a n a d o , g u i a d o p o r u n a l á m p a r a
q u e su a m a d a H e r o e n c e n d í a e n lo a l t o d e su casa; p e r o , e n u n a n o c h e de t e m ­
p e s t a d , q u e a p a g ó la l á m p a r a , n o p u d o a l c a n z a r la c o s t a ; y , al día s i g u i e n t e ,
las olas a r r o j a r o n su c a d á v e r al p i e d e la t o r r e de H e r o , q u i e n se p r e c i p i t ó al v a c í o .
G a r c i l a s o p a r a f r a s e a u n c o n o c i d o e p i g r a m a d e M a r c i a l , De spectaculis,
XXV:
« C u m p e t e r e t d u l c e s a u d a x L e a n d r u s a m o r e s , / et fessus t u m i d i s i a m p r e m e r e t u r
a q u i s , / sic m i s e r i n s t a n t e s affatus d i c i t u r u n d a s : / ' P a r c i t e d u m p r o p e r o , m e r g i t e d u m r e d e o ' » . E l p r i m e r d í s t i c o se c o r r e s p o n d e casi e x a c t a m e n t e c o n los c u a r ­
t e t o s , m i e n t r a s el s e g u n d o e q u i v a l e a los t e r c e t o s .
so) p o r dejar, m u r i e n d o , d e v e r a la
a m a d a q u e p o r su p r o p i a v i d a ' .
2
L a p a s i ó n d e L e a n d r o está d e s c r i ­
ta e n c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Geór­
gicas, III, 2 5 8 - 2 5 9 : « q u i d i u v e n i s , m a g n u m cui versat in ossibus i g n e m /
d u r u s a m o r ? » ; y se c o r r e s p o n d e c o n
u n v e r s o d e A r i o s t o (Orlando,
XIX,
XXVI, 8 ) , q u e G a r c i l a s o v u e l v e a r e ­
p r o d u c i r e n la é g l o g a II, 1 7 0 2 .
3
esforzó
daval.
el viento:
1 2
L a a p e l a c i ó n d i r e c t a a las ondas
p o d r í a ser s u g e r e n c i a d e o t r o e p i g r a ­
m a d e M a r c i a l , X I V , CLXXXI, 2 :
« M e r g i t e m e , fluctus, c u m r e d i t u r u s
ero» ( T a m a y o ) .
13
tornada: ' v u e l t a ' ; e n Las
fortunas
de Diana, L o p e c o m e n t a : «Tornada
y
o t r o s v o c a b l o s q u e se v e n e n sus o b r a s
era l o q u e se u s a b a e n t o n c e s » .
se d e s a t ó el v e n ­
6 - 8
' n o p u d i e n d o r e s i s t i r (contrastar)
a las o l a s , y m á s p r e o c u p a d o (congojo­
1>r
59
esecutá:
'ejecutad'.
SONETO XXX
Sospechas q u e , en m i triste fantasía
puestas, hacéis la g u e r r a a m i s e n t i d o ,
v o l v i e n d o y r e v o l v i e n d o el afligido
p e c h o c o n dura m a n o n o c h e y día:
5
y a se acabó la resistencia m í a
y la fuerza del alma; y a r e n d i d o
v e n c e r de v o s m e d e j o ,
arrepentido
de haberos c o n t r a s t a d o en tal porfía.
L l e v a d m e a aquel l u g a r tan espantable,
10
q u e , p o r n o v e r m i m u e r t e allí esculpida,
cerrados hasta aquí t u v e los ojos.
Las armas p o n g o y a , que c o n c e d i d a
n o es tan larga defensa al miserable;
c o l g a d en v u e s t r o carro mis d e s p o j o s .
C o n e s c a s o s a r g u m e n t o s , se h a c o n s i d e r a d o e s c r i t o e n o c a s i ó n d e los a m o r e s
napolitanos.
E l p o e t a , a s e d i a d o y t o r t u r a d o p o r los c e l o s , p i d e ser l l e v a d o al l u g a r d o n d e
su a m a d a le h a s i d o infiel p a r a r e n d i r s e d e f i n i t i v a m e n t e a e l l o s .
g i o n e é m o r t a , / c h e t e n e a '1 f r e n o ,
e contrastar nol pote».
1 - 4
L o s c e l o s h a n o c u p a d o la i m a g i n a c i ó n (fantasia)
d e l p o e t a y allí, saq u e a n d o d í a y n o c h e su afligido c o r a z ó n , le h a n d e c l a r a d o la g u e r r a a su
e n t e n d i m i e n t o o r a z ó n (hacéis la guerra a mi sentido); sentido: s e g u r a m e n t e
vale a q u í p o r ' r a z ó n ' o ' e n t e n d i m i e n t o ' , s e g ú n r e c o g e n los l e x i c ó g r a f o s a n tiguos; pero n o c a t e descartar una ref e r e n c i a al sensus communis,
c u y a sede
se s i t u a b a e n la p r i m e r a c a v i d a d del c e r e b r o , q u e r e c i b í a l o s espíritus vitales d i r e c t a m e n t e d e l c o r a z ó n (el
afligido
pecho).
9 - 1 1
El p o e t a solicita ir al l u g a r d o n de la a m a d a c o m e t e la infidelidad (aquel
lugar tan espantable) p o r q u e h a s t a a h o ra se h a b í a n e g a d o a a d m i t i r el e n g a ñ o
(que... cerrados hasta aquí tuve los ojos).
12
pongo:
13
miserable:
fuerza'.
1 4
'depongo'.
'abatido,
sin v a l o r n i
E n los desfiles m i l i t a r e s , l o s r o m a n o s c e l e b r a b a n las v i c t o r i a s c o l g a n d o en sus carros los despojos de los v e n cidos (véase canción V, 1 6 - 2 0 ) ; el p o e t a
se r i n d e a n t e los celos (las sospechas),
e n c u y o c a r r o t r i u n f a n t e (vuestro carro)
c u e l g a sus d e s p o j o s .
8
contrastado:
'puesto resistencia';
con igual sentido lo emplea Petrarca,
Canzoniere,
LXXIII, 2 5 - 2 6 : «e la r a -
60
SONETO
XXXI
D e n t r o en m i alma fue de m í e n g e n d r a d o
u n d u l c e a m o r , y de m i
sentimiento
tan a p r o b a d o fue su n a c i m i e n t o
c o m o de u n s o l o hijo deseado;
5
mas l u e g o del nació q u i e n ha estragado
del t o d o el a m o r o s o
pensamiento;
en áspero r i g o r y en g r a n
los p r i m e r o s deleites ha
tormento
tornado.
¡ O h c r u d o n i e t o , que das v i d a al padre
10
y matas al a g ü e l o ! , ¿por qué creces
tan d e s c o n f o r m e a aquél de q u e has n a c i d o ?
¡ O h celoso temor!,
¿a q u i é n pareces?,
q u e a u n la i n v i d i a , t u p r o p i a y fiera m a d r e ,
se espanta en v e r el m o n s t r u o q u e ha p a r i d o .
P o r su t e m á t i c a , la m i s m a q u e la d e l a n t e r i o r , se h a a d s c r i t o a la é p o c a n a p o l i t a n a , i n c o m p a t i b l e c o n el e m p l e o d e la a l e g o r í a , m á s p r o p i a d e la p r i m e r a e t a p a .
G a r c i l a s o « d e s c r i b e e n e s t e s o n e t o . . . el c e l o , d á n d o l e p o r p a d r e al a m o r y
p o r m a d r e a la e n v i d i a . . . N a c i e n d o el c e l o , c r e c e el a m o r c o n d a ñ o d e q u i e n
l o t i e n e , y así d a v i d a al a m o r y m a t a a G . L . » ( H e r r e r a ) .
B a s a d o e n u n s o n e t o d e S a n n a z a r o (véase s o n e t o XXXIX), d e j ó h u e l l a e n d o s
d e T a n s i l l o ; las a l e g o r í a s p o d í a n h a b e r s e i n s p i r a d o e n G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z ,
Lecciones de Job, 3 8 8 - 3 9 3 : « A l d e s e o d i r é p a d r e / d e m i c r u e l m a l d e a m o r e s , /
de m i s p e n s a m i e n t o s v a n o s ; / a la m u e r t e l l a m é m a d r e , / y a sus p e n a s y d o l o r e s /
dije: ' v o s sois m i s h e r m a n o s ' » . L a c o n t r a p o s i c i ó n amor-celos t i e n e u n p a r a l e l o
en A r i o s t o .
4 - 8
11
El p o e t a h a e n g e n d r a d o e n su
a l m a el a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n
hijo ú n i c o m u y d e s e a d o (como de un solo
hijo deseado); d e l a m o r y d e la e n v i d i a
n a c e n los c e l o s . L a p r o c e d e n c i a d e l o s
celos p a r e c e s u g e r i d a p o r S a n n a z a r o ,
Rime, x x n i , 5 - 6 : « O s e r p e n t e n a s c o s t o i n d o l c e s e n o / d i lieti f i o r . . . » .
tan desconforme: ' t a n d i s c o n f o r m e ,
con u n a naturaleza tan c o n t r a r i a ' ; los
celos crecen a d o p t a n d o u n a naturaleza
m u y c o n t r a r i a a la d e su p a d r e , el a m o r .
1 4
monstruo: d e l m i s m o m o d o se califica a l o s celos e n S a n n a z a r o ,
Rime,
XXIII, 1 0 : «o c r u d e l m o s t r o » ; se h a sug e r i d o la i m i t a c i ó n d e V i r g i l i o , Eneida, VII, 3 2 7 - 3 2 8 : « . . . o d i t e t ipse p a t e r
P l u t o n , odere sórores / Tartareae
monstrum» (Herrera).
9 - 1 0
El c r u e l (crudo) n i e t o s o n los c e l o s , q u e d a n v i d a al p a d r e (al a m o r )
y m a t a n al a b u e l o (al p o e t a ) .
ól
SONETO
XXXII
M i l e n g u a v a p o r d o el d o l o r la g u í a ;
y a y o c o n m i d o l o r sin g u i a c a m i n o ;
e n t r a m b o s h e m o s de ir c o n p u r o t i n o ;
cada u n o v a a parar d o n o quería:
5
y o p o r q u e v o y sin otra
compañía
sino la q u e m e hace el desatino;
ella p o r q u e la lleve aquel q u e v i n o
a hacella decir m á s q u e
querría.
Y es para m í la ley tan d e s i g u a l ,
10
q u e a u n q u e i n o c e n c i a siempre en m í c o n o c e ,
siempre y o p a g o el y e r r o ajeno y m í o .
¿ Q u é culpa t e n g o y o del desvarío
de m i l e n g u a , si e s t o y en t a n t o m a l ,
q u e el s u f r i m i e n t o y a m e d e s c o n o c e ?
L p s j u e g o s d e p a l a b r a s ( e n t r e dolor y guía), las c a c o f o n í a s («do el dolor», «ya y o » )
y las r i m a s a g u d a s d e los t e r c e t o s i n c l i n a n a u b i c a r l o e n u n a é p o c a t e m p r a n a .
L a l e n g u a d e l p o e t a , e m b a r g a d a p o r el d o l o r , h a a c a b a d o d i c i e n d o m á s d e
lo p e r m i t i d o , e n c o n t r a d e su v o l u n t a d , q u e n o h a p o d i d o r e f r e n a r l a p o r h a b e r
s u p e r a d o t o d o s los l í m i t e s del s u f r i m i e n t o .
3
'ambos (mi lengua y yo) hemos
d e ir a t i e n t a s (con puro
tino)'.
m e n i / fuor di c a m i n a dir quel c h ' i '
non voglio?»'.
5 - 8
' y o p o r q u e v o y sin m á s c o m p a ñía q u e la q u e m e p r o p o r c i o n a la l o c u r a (sino la que me hace el desatino);
m i l e n g u a (ella) p o r q u e la c o n d u c e el
d o l o r , a q u e l q u e la h a h e c h o h a b l a r
m á s d e l o q u e q u e r í a (aquel que vino
a hacella decir más que querría)';
parece
c l a r o el e c o d e P e t r a r c a ,
Canzoniere, LXXI, 4 6 - 4 7 : « D o l o r , p e r c h é m i
9
desigual:
'injusta,
excesiva'.
1 0
' q u e , a u n q u e s i e m p r e sabe d e m i
inocencia...'.
11
yerro ajeno: el d e la l e n g u a , q u e
habla demasiado.
13-14
si...
desconoce?: ' s i y o e s t o y t a n
e n a j e n a d o , t a n e x t r a v i a d o , q u e el s u f r i m i e n t o , al q u e e s t o y t a n h a b i t u a d o ,
es y a i n c a p a z d e r e c o n o c e r m e ? ' .
62
SONETO
A
5
10
XXXIII
Boscán desde la goleta
B o s c á n , las armas y el furor de M a r t e ,
q u e , c o n su p r o p i a fuerza el africano
suelo r e g a n d o , hacen q u e el r o m a n o
i m p e r i o r e v e r d e z c a en esta p a r t e ,
han r e d u c i d o a la m e m o r i a el arte
y el a n t i g u o v a l o r italiano,
p o r c u y a fuerza y valerosa m a n o
Á f r i c a se aterró de parte a p a r t e .
A q u í d o n d e el r o m a n o e n c e n d i m i e n t o ,
d o n d e el f u e g o y la llama licenciosa
solo el n o m b r e dejaron a C a r t a g o ,
vuelve y revuelve amor m i pensamiento,
hiere y enciende el alma t e m e r o s a ,
y en l l a n t o y en ceniza m e d e s h a g o .
D i r i g i d o a su a m i g o B o s c á n , e n o c a s i ó n d e la c o n q u i s t a de L a G o l e t a el 14
d e j u n i o d e 1535 p o r las t r o p a s de C a r l o s V . L a p r e s e n c i a del E m p e r a d o r e n
T ú n e z e v o c a la d e E s c i p i ó n c o n t r a C a r t a g o , c u y a s l l a m a s y c e n i z a s a d o p t a el
p o e t a c o m o i m a g e n d e su s u f r i m i e n t o a m o r o s o .
L a a s o c i a c i ó n d e u n a s r u i n a s c o n el a m o r d e q u i e n las c o n t e m p l a fue u n t ó p i c o
m u y d i f u n d i d o a p a r t i r d e u n s o n e t o d e C a s t i g l i o n e ( « S u p e r b i c o l l i , e v o i , sacre
r u i n e » ) , q u e Garcilaso p u d o t e n e r en c u e n t a j u n t o a o t r o s del m i s m o t e m a ,
c o m o el d e B e r n a r d o T a s s o («Sacra r u i n a c h e '1 g r a n c e r c h i o g i r i » ) , y , m á s claram e n t e , el d e B e m b o , Rime,
x x i v , d i r i g i d o a su a m i g o T o m a s o ( « T o m a s o , i'
v e n n i , o v e l ' u n d u c e m a n s o / fece d e l s a n g u e s u o v e r m i g l i o il p i a n o . . . » ) .
1
Podría haber u n eco del comien-
XXIV, 1 - 3 : « l i c e n z i o s a f i a m m a a r d e e
z o a p ó c r i f o d e la Eneida: «at n u n c h o r r e n d a Martis / A r m a u i r u m q u e cano»;
Marte es el d i o s d e la g u e r r a ( A l c i n a ) .
camina».
Cartago: a p a r t e el r e c u e r d o d e l i n c e n d i o y d e s t r u c c i ó n d e la c i u d a d p o r
E s c i p i ó n (véase v . 5 ) , el p o e t a , s e c u n d a r i a m e n t e , p o d r í a t e n e r p r e s e n t e la llama e n q u e D i d o se c o n s u m i ó p o r E n e a s
(«et . . . f l a m m a m e d u l l a s » , s e g ú n d e s c r i b e V i r g i l i o , Eneida, IV, 66).
11
2 - 4
'las cuales (las armas) h a c e n q u e ,
r e g a n d o el s u e l o d e Á f r i c a , v u e l v a a
f l o r e c e r allí el i m p e r i o r o m a n o ' .
5
reducido: c o n el s e n t i d o e t i m o l ó g i c o
de 'traído de n u e v o ' .
9
' a m o r d a ñ a (vuelve) y
(revuelve) m i p e n s a m i e n t o ' .
1 0
temerosa:
q u i z á e n a l u s i ó n a los
' c e l o s ' o al ' d e s e o ' , al q u e se califica
así e n el s o n e t o XII.
romano encendimiento: ' a r d o r o a r r o j o d e R o m a ' ; aterró: ' a s o l ó ' .
1 2
licenciosa: ' i m p e t u o s a ' ; su u s o fue
m u y ponderado por Herrera, quien
a d u c e a A r i o s t o , Orlando,
XXVII,
13
63
perturba
SONETO
XXXIV
Gracias al cielo d o y q u e y a del cuello
del t o d o el g r a v e y u g o he desasido,
y q u e del v i e n t o el mar
v e r é desde lo alto sin
5
embravecido
temello;
v e r é c o l g a d a de u n sutil cabello
la v i d a del a m a n t e e m b e b e c i d o
en error, en e n g a ñ o a d o r m e c i d o ,
s o r d o a las v o c e s q u e le avisan
dello.
A l e g r a r á m e el m a l de los m o r t a l e s ,
10
y y o en aquesto n o tan
inhumano
seré c o n t r a m i ser c u a n t o parece;
a l e g r a r é m e c o m o hace el sano,
n o de v e r a los o t r o s en los m a l e s ,
sino de v e r q u e dellos él carece.
L a s i t u a c i ó n d e a b s o l u t a l i b e r t a d d e s d e la q u e e s c r i b e el p o e t a n o p a r e c e e x c l u s i v a
d e l final d e su v i d a , s i n o q u e p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n o t r o s m o m e n t o s d e ella,
q u i z á a n t e r i o r e s al e p i s o d i o
napolitano.
L a s i t u a c i ó n a c t u a l d e l p o e t a , l i b e r a d o d e l y u g o d e l a m o r , le p e r m i t e c o n t e m p l a r sin n i n g ú n t e m o r los s u f r i m i e n t o s d e los a m a n t e s , p a r a a l e g r a r s e n o
los males ajenos sino del bien
L o s v e r s o s i n i c i a l e s y finales s i g u e n d e cerca el p r i n c i p i o d e l l i b r o II del
rerum
1 - 2
he
natura
ya...
De
de Lucrecio.
desasido:
soltado
de
propio.
del
(Herrera); pero podría haber una ma-
'ya completamente
pescuezo
el
pesado
y o r afinidad con Ausias M a r c h , L V I ,
c o m o metáfora o sím-
II, 9 - 1 0 : « A m o r no-1 cal g e m e c h s n e
b o l o d e la ' e s c l a v i t u d d e l a m o r ' se h a -
s o s p i r s f e n y e r , / v e e n t p e n j a r s o n es-
lla, p o r e j e m p l o , e n H o r a c i o , Odas,
tat p r i m en
y u g o ' ; el yugo
III,
IX, 1 7 - 1 8 : « q u i d si prisca r e d i t V e n u s /
diductosque iugo cogit
3 - 4
aeneo».
La i m a g e n parece sugerida
Lucrecio,
«Suaue,
De
mari
rerum
natura,
magno
7
II,
rrera).
1-2:
turbantibus
colgada
una
a l u s i ó n a «la fábula d e las sirenas» ( H e 1 0 - 1 1
' y e n e s t o n o seré t a n i n h u m a -
n o , en c o n t r a de m i naturaleza o m a -
terius spectare laborem...».
'contemplaré
0
a m a n t e se h a i n t e r p r e t a d o c o m o
por
a e q u o r a u e n t i s , / e t é r r a m a g n u m al5 - 0
l'ayre».
El e r r o r y e n g a ñ o e n q u e v i v e el
n e r a d e ser, c o m o p o d r í a d a r la i m por
presión'.
un
d e l g a d o c a b e l l o la v i d a del a m a n t e e m -
1 3 - 1 4
b e l e s a d o e n el e r r o r . . . ' ; se h a q u e r i d o
' n o d e v e r a los o t r o s p a d e c e r
e n f e r m e d a d e s , s i n o d e v e r q u e el s a n o
v e r u n a r e f e r e n c i a a la « h i s t o r i a d e D a -
(él) carece d e e l l a s ' ; la r e f l e x i ó n se i n s -
mocles», sobre cuya cabeza pendía una
p i r a d i r e c t a m e n t e e n L u c r e c i o , De re-
aguda espada suspendida de u n a cerda
rum
64
natura,
II,
3-4.
SONETO
A Mario,
5
10
XXXV
estando, según algunos dicen,* herido
en la lengua y en el brazo
M a r i o , el i n g r a t o a m o r , c o m o t e s t i g o
de m i fe p u r a y de m i g r a n f i r m e z a ,
u s a n d o en m í su v i l naturaleza,
q u ' e s hacer más ofensa al más a m i g o ,
t e n i e n d o m i e d o q u e , si escribo y d i g o
su c o n d i c i ó n , abato su g r a n d e z a ,
n o b a s t a n d o su esfuerzo a su c r u e z a ,
ha esforzado la m a n o a m i e n e m i g o ;
y ansí, en la parte q u e la diestra m a n o
g o b i e r n a y en aquella que declara
los c o n c e t o s del a l m a , fui h e r i d o .
M a s y o haré q u e aquesta ofensa cara
le c u e s t e al ofensor, y a q u e e s t o y sano,
libre, desesperado y o f e n d i d o .
C o m p u e s t o e n el v e r a n o d e 1535, d u r a n t e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , p o c o a n t e s
d e la c o n q u i s t a d e L a G o l e t a (véase s o n e t o XXXIII). G a r c i l a s o , s e g ú n refiere
E n r í q u e z d e G u z m á n e n u n a c a r t a a su p a d r e el c o n d e d e A l b a (fechada el 2 2
d e j u l i o ) , r e c i b i ó d o s h e r i d a s d e l a n z a : u n a de p o c a i m p o r t a n c i a e n la b o c a y
o t r a m á s seria — p e r o n o e x c e s i v a m e n t e g r a v e — e n el b r a z o . P o c o d e s p u é s (véase v . 1 3 - 1 4 ) e s c r i b e a su a m i g o M a r i o G a l e o t a (véase c a n c i ó n v ) , a t r i b u y e n d o
la r e s p o n s a b i l i d a d d e las h e r i d a s al ingrato amor, q u e se h a aliado c o n los s a r r a c e n o s p a r a i m p e d i r l e h a b l a r y e s c r i b i r s o b r e él (teniendo miedo que, si escribo y digo
su
condición...).
E m p l e a dicen, q u i z á e n a l u s i ó n al
t e s t i m o n i o d e E n r í q u e z de G u z m á n y
al r e l a t o d e los d i s t i n t o s h i s t o r i a d o r e s
d e la é p o c a .
ra los concetos
13-14
del
alma)'.
ya...
ofendido: el p o e t a , r e c u p e r a d o d e sus h e r i d a s (sano, libre), p o d r á
vengarse hablando y escribiendo librem e n t e s o b r e su ofensor, a q u i e n , p r e s u m i b l e m e n t e , n o dejará m u y b i e n ,
d a d o su e s t a d o de desesperación y ofensa (desesperado y ofendido). E l ofensor es
el ingrato amor, q u e h a o f e n d i d o al p o e t a , a l i á n d o s e c o n su e n e m i g o m i l i t a r
(haré que aquesta
ofensa...).
7 - 8
' n o s i e n d o s u f i c i e n t e su esfuerz o p a r a su c r u e l d a d (crueza),
ha ayud a d o a m i e n e m i g o ' ; el enemigo es B a r b a r r o j a , c o n q u i e n se h a aliado el ingrato
amor.
9 - 1 1
' y así fui h e r i d o e n el b r a z o d e r e c h o y e n la l e n g u a (aquella que decla-
65
SONETO
XXXVI
S i e n t o el d o l o r m e n g u a r m e p o c o a p o c o ,
n o p o r q u e ser le sienta más
mas fallece el sentir para
sencillo,
sentillo,
después q u e de sentillo e s t o y tan l o c o ;
5
ni en sello pienso q u e en locura t o c o ,
antes v o y tan ufano c o n o í l l o ,
q u e n o dejaré el sello y el
sufrillo,
q u e si dejo de sello el seso
apoco.
T o d o m e e m p e c e : el seso y la locura;
10
p r í v a m e éste de sí p o r ser tan
mío;
m á t a m e estotra p o r ser y o tan
suyo.
Parecerá a la g e n t e desvarío
p r e c i a r m e deste m a l d o m e
destruyo:
y o lo t e n g o p o r única v e n t u r a .
El p o l i p t o t o n i n i c i a l c o n el v e r b o sentir
d e a l g u n a s c o m p o s i c i o n e s del Cancionero
y el e n r e v e s a d o c o n c e p t i s m o
general
(propio
d e 1511) s u g i e r e n u n a fecha t e m -
p r a n a ; se h a d u d a d o d e su a u t e n t i c i d a d , a p e s a r d e a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s e s t i l í s t i cas c o n el s o n e t o I I I .
E l p o e t a , i n s e n s i b l e al d o l o r d e s p u é s d e h a b e r l o s e n t i d o t a n i n t e n s a m e n t e , e s t á
d o m i n a d o p o r la l o c u r a , a c u y o s d e s a t i n o s se h a e n t r e g a d o c o n c o m p l a c e n c i a ,
a b a n d o n a n d o la c o r d u r a , e n t é r m i n o s s i m i l a r e s a G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z .
1
menguarme:
2 - 4
irme
consumiendo.
q u e si d e j o d e e s t a r l o la r a z ó n d e b i l i t o
(el seso
' n o p o r q u e s i e n t a el d o l o r m e -
n o s i n t e n s o (más sencillo),
sino p o r q u e
9
falta el s e n t i d o o la s e n s i b i l i d a d p a r a
sentirlo, después de haberme
1 0 - 1 1
vuelto
apoco)'.
empece:
'daña,
perjudica'.
El p o e t a , a b s o l u t a m e n t e enaje-
n a d o y e n t r e g a d o a la l o c u r a (por
ser
l o c o d e t a n t o s e n t i r l o ' ; véase B o s c á n ,
yo tan suyo),
I, x v i , 4 6 - 5 0 ( « Q u e ' l a m o r , / c u a n -
d u r a ; el seso h a p r i v a d o al p o e t a d e
h a p e r d i d o el seso o la c o r -
d o h i e r e , es m u y m e j o r / q u e sea su
su f a c u l t a d , p o r q u e é s t e y a n o es d u e -
m a l c r e c i d o , / p o r q u e se p i e r d a el sen-
ñ o d e sí m i s m o , s i n o q u e p e r t e n e c e a
t i d o / c o n la f u e r z a del d o l o r » ) .
la l o c u r a .
5 - 8
'ni considero que por
1 4
haberme
v u e l t o l o c o a c a u s a del d o l o r (en
ventura:
' d i c h a , f e l i c i d a d ' ; la c o m -
sello)
p l a c e n c i a e n el d o l o r y e n la p é r d i d a
h a y a a l c a n z a d o la l o c u r a ; a n t e s e s t o y
d e l j u i c i o (el m a l q u e d e s t r u y e al p o e -
t a n o r g u l l o s o d e o í r l o (que estoy
loco),
t a ) es u n m o t i v o m u y c a r a c t e r í s t i c o d e
q u e n o dejaré d e estarlo n i d e p a d e c e r l o ,
la p o e s í a a m o r o s a d e l s i g l o XV.
66
SONETO
XXXVII
A la entrada de u n valle, en u n
desierto
d o nadie atravesaba ni se v í a ,
v i q u e c o n estrañeza u n can hacía
e s t r e m o s de d o l o r c o n d e s c o n c i e r t o ;
5
ahora suelta el llanto al cielo a b i e r t o ,
ora v a rastreando p o r la vía;
c a m i n a , v u e l v e , para, y t o d a v í a
quedaba desmayado c o m o
muerto.
Y fue q u e se apartó de su presencia
10
su a m o , y n o le hallaba, y esto siente:
m i r a d hasta d o llega el m a l de ausencia.
M o v i ó m e a c o m p a s i ó n v e r su accidente;
díjele, l a s t i m a d o : « T e n
paciencia,
q u e y o a l c a n z o r a z ó n y estoy ausente».
T o d o s los e d i t o r e s , s a l v o H e r r e r a , lo a t r i b u y e n a G a r c i l a s o , q u e d e b i ó d e escribirlo en época temprana,
a j u z g a r p o r el paisaje a l e g ó r i c o e n q u e se b a s a .
El d o l o r y g e m i d o s d e u n p e r r o a causa d e h a b e r p e r d i d o a su a m o
sirve
al p o e t a p a r a c o m p a d e c e r s e c o n él d e l m a l d e a u s e n c i a . L a f i d e l i d a d d e l o s p e r r o s
p a r a c o n sus a m o s h a s i d o s e ñ a l a d a p o r n u m e r o s o s a u t o r e s ; p e r o la f i g u r a del
p e r r o a b a n d o n a d o c o m o i m a g e n del sufrimiento h u m a n o carece de antecedent e s , si b i e n r e a p a r e c e e n la p o e s í a d e A n t o n i o M a c h a d o y D á m a s o A l o n s o . E l
u s o , sin e m b a r g o , d e la c o n d u c t a y fisiología a n i m a l c o m o t é r m i n o d e referencia o comparación
d e u n a s i t u a c i ó n p e r s o n a l n o fue e x t r a ñ o e n la p o e s í a
d e l XV.
3 - 4
hacía...
desconcierto:
'daba exage-
1 4
rados signos de dolor de forma desor-
te ( ' p a d e z c o la a u s e n c i a d e u n ser q u e -
denada'.
6
vía:
7
La a m b i g ü e d a d d e l v e r s o se p r o -
d u c e p o r el d o b l e s e n t i d o de estoy ausen-
'camino,
r i d o ' o ' e n m í e s t á a u s e n t e la r a z ó n ,
senda'.
estoy enloquecido'):
todavía: ' s i e m p r e , i n c l u s o ' .
' q u e y o soy u n
accidente: ' m a l , e n f e r m e d a d ' ; p e r o
ser r a c i o n a l , y s u f r o t a m b i é n p o r la
también, según un lenhuaje más espe-
a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' q u e y o
1 2
soy u n ser r a c i o n a l , y sin e m b a r g o t a m -
cíficamente médico, 'dolor, d a ñ o ' .
1 3
lastimado:
'compadecido,
bién
dolido,
he
perdido
ausencia...'.
afligido'.
67
la
razón
por
la
SONETO
XXXVIII
E s t o y contino en lágrimas bañado,
r o m p i e n d o siempre el aire c o n sospiros,
y m á s m e duele el n o osar deciros
q u e h e l l e g a d o p o r v o s a tal estado;
5
q u e v i é n d o m e d o e s t o y y e n lo que he andado
p o r el c a m i n o e s t r e c h o de s e g u i r o s ,
si m e q u i e r o t o r n a r para h u i r o s ,
d e s m a y o , v i e n d o atrás l o q u e h e dejado;
y si q u i e r o subir a la alta c u m b r e ,
10
a cada paso e s p á n t a n m e e n la v í a
e j e m p l o s tristes de los q u e han c a í d o ;
s o b r e t o d o , m e falta y a la l u m b r e
de la esperanza, c o n q u e andar solía
p o r la oscura r e g i ó n de v u e s t r o
olvido.
T o d o s , sin e x c e p c i ó n , r e c o n o c e n su a u t e n t i c i d a d ; el t e m a , el m i s m o q u e e n los
s o n e t o s I y IV, s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , p o r m á s q u e el t r a t a m i e n t o es d i s t i n t o , « c o n u n a r t e m á s s u a v e , a r m ó n i c o y d u e ñ o d e sí» ( L a p e s a ) .
E l p o e t a p a r e c e i n d e c i s o s o b r e u n a m o r q u e t a n s i q u i e r a se a t r e v e a c o n f e s a r :
si i n t e n t a e s c a p a r d e é l , d e s a n d a n d o el c a m i n o , desfallece al c o n t e m p l a r l o q u e
h a d e j a d o a t r á s ; si d e s e a s e g u i r hacia a d e l a n t e , a p a r t e d e t e m e r la c a í d a , n e c e s i t a
el e s t í m u l o d e la e s p e r a n z a q u e p a r e c e h a b e r l e a b a n d o n a d o . L a i m a g e n del c a m i n a n t e en m e d i o de u n camino que n o quiere desandar, pero t a m p o c o seguir,
r e c u e r d a el s o n e t o VI y se i n s p i r a c l a r a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , C X X I , VI,
41-47.
1
contino : ' c o n t i n u a m e n t e ' .
cho y d i f í c i l ) ' ; s e g ú n H e r r e r a , el camino estrecho es el d e la v i r t u d .
4
L a m i s m a j u s t i f i c a c i ó n se lee e n
P e t r a r c a , Canzoniere,
CXXXIV, 1 4 : «in
questo stato son, D o n n a , per voi». El
m i e d o a d e s c u b r i r el a m o r a la a m a d a
corresponde a u n rasgo convencional
d e la l í r i c a .
9 - 1 1
' s i q u i e r o p r o s e g u i r el c a m i n o
s i g u i é n d o o s h a s t a la alta cumbre, a cada
p a s o m e e s p a n t a c o n t e m p l a r en la send a (espántanme
en la vía) l o s e j e m p l o s
tristes de los a m a n t e s q u e h a n
caído'.
7 - 8
' s i q u i e r o r e g r e s a r p a r a escapar
d e v o s (para huiros), d e s f a l l e z c o , al v e r
l o q u e h e d e j a d o a t r á s ( u n camino estre-
12-14 A] faltarle la e s p e r a n z a , el p o e ta p a r e c e d e s i s t i r e n su a m o r .
68
SONETO
XXXIX
¡ O h c e l o s , d e a m o r terrible
freno,
q u ' e n u n p u n t o m e v u e l v e y tiene
h e r m a n o s d e crueldad
q u e , c o n t u v i s t a , torbas el cielo
5
¡ O h serpiente nacida en dulce
de h e r m o s a s
flores,
sereno!
seno
q u e m i esperanza
tras p r ó s p e r o c o m i e n z o , adversa
tras suave m a n j a r , recio
es m u e r t e :
suerte,
veneno!
¿ D e cuál furia infernal
10
fuerte;
amarga muerte
acá
saliste,
o h cruel m o n s t r u o , o h peste de
mortales,
q u e tan tristes, c r u d o s m i s dias
heciste?
T o r n a y a sin a u m e n t a r mis
desdichado
miedo,
¿a qué
males;
veniste?,
q u e bien bastaba a m o r c o n sus
pesares.
Su a u t e n t i c i d a d es d u d o s a ( e s p e c i a l m e n t e p o r los v e r s o s h i p e r m é t r i c o s , las r i m a s
a g u d a s e i n c l u s o la s i n t a x i s , b a s t a n t e p r i m i t i v a ) , a p e s a r d e las g a r a n t í a s
que
ofrece la f u e n t e q u e l o h a c o n s e r v a d o , b a s t a n t e fiable e n las a t r i b u c i o n e s .
T o d o el s o n e t o ( u n a d i a t r i b a c o n t r a los celos) es u n a t r a d u c c i ó n l i t e r a l d e
o t r o d e S a n n a z a r o , Rime,
xxiu,
imitado por Tansillo y traducido por otros
m u c h o s poetas españoles, desde J u a n C o l o m a hasta
1 - 2
L o s celos s o n p a r a el a m o r l o q u e
furia
infernal
Góngora.
acá saliste...),
a q u i e n e s se-
el f r e n o p a r a u n c a b a l l o a t o d o g a l o -
r e p r e s e n t a b a c o n los cabellos e n c r e s p a -
p e : l o e n c a b r i t a y a la v e z l o i n m o v i -
d o s d e c u l e b r a s (¡Oh
liza
y q u e h a b i t a b a n e n el m u n d o d e los
(en
un punto
me
vuelve
y
tiene
fuerte).
8
m u e r t o s (tórnate al infierno);
recio:
'duro, áspero', de
g a II,
acuerdo
1 4
c o n el m o d e l o ( « a s p r o v e l e n o » ) .
9
"
1 2
serpiente
El p o e t a identifica
a los
c o n a l g u n a d e las E u m é n i d e s (¿De
nacida...)
véase é g l o -
942-945-
' q u e c o n los pesares q u e acarrea
el a m o r y a era suficiente (para q u e v e n -
celos
gas t ú c o n los t u y o s ) ' .
cuál
V
69
SONETO
XL
E l m a l en m í ha h e c h o su
y s o b r ' é l de tal arte ha
cimiento
labrado,
q u e a m u e s t r a bien estar d e t e r m i n a d o
de q u e r e r para siempre este
5
aposiento;
t r á t a m e ansí que a m i l habría m u e r t o ,
mas y o para más m a l e s t o y
guardado;'
esto y a tal, q u e t o d o s m e han
dejado
sino el d o l o r q u ' e n sí m e tiene v u e l t o .
Y a t o d o m i ser se ha v u e l t o en
10
dolor
y ansí para siempre ha de turar,
pues la m u e r t e n o v i e n e a quien n o es v i v o ;
en t a n t o m a l , turar es el
mayor,
y el m a y o r bien que t e n g o es el llorar:
¡cuál será el m a l d o el b i e n es el que
digo!
P r e s e n t a l o s m i s m o s p r o b l e m a s d e a u t e n t i c i d a d q u e el a n t e r i o r ( r i m a s d u d o s a s
y el c a m b i o d e c o n s o n a n t e s e n el s e g u n d o c u a r t e t o , q u e p o d r í a n
c o m o a s o n a n t e s c o n r e s p e c t o al p r i m e r o : -iento...
I -erto...
-iento
d e G a r c i l a s o , p e r t e n e c e r í a , d e s d e l u e g o , a la p r i m e r a
interpretarse
-elto).
De
ser
época.
E l m a l se h a a r r a i g a d o e n el p o e t a c o m o e n u n edificio e n u n o s b u e n o s c i m i e n tos; transformado
e n d o l o r a f u e r z a d e s e n t i r l o , éste n o c o n c i b e m á s b i e n
o
m e n o r m a l q u e el l l a n t o y la m u e r t e .
1 - 4
E l mal,
cual edificio, ha puesto
2 2 9 : «reconegut, en dol m e
los c i m i e n t o s e n el p o e t a y s o b r e él h a
e d i f i c a d o c o n tal a r t i f i c i o (de tal
ha labrado),
guardado:
8
1 0
11
(aposiento).
donde
e n sí m i s m o ' ;
véase Ausias M a r c h , C X V I I ,
' n o está vivo o
con
cia y a la i d e a d e q u e el a m a n t e ' v i v e
'reservado'.
tiene vuelto)
(turar)'.
no es vivo:
v i d a ' , q u i z á en a l u s i ó n al mal d e a u s e n -
' s i n o el d o l o r q u e m e h a t r a n s f o r -
m a d o (me
' y así, c o n el d o l o r , h a d e d u r a r
o perdurar
estar r e s u e l t o a n o dejar
n u n c a ese a p o s e n t o
6
arte
que da a entender o mues-
t r a (amuestra)
conver-
teixen».
1 2
xxix,
ama'.
' e n t a n t o m a l , el m a y o r [ m a l ] es
durar y no
70
morir'.
CANCIÓN I
Si a la r e g i ó n desierta, i n h a b i t a b l e ,
p o r el h e r v o r del sol d e m a s i a d o
y sequedad d ' a q u e l l a arena
ardiente,
o a la q u e p o r el hielo c o n g e l a d o
5
y r i g u r o s a n i e v e es intractable,
del t o d o i n h a b i t a d a de la g e n t e ,
p o r a l g ú n accidente
o caso de f o r t u n a
desastrada,
m e fuésedes llevada,
io
y supiese q u e allá vuestra d u r e z a
estaba en su c r u e z a ,
allá os iria a b u s c a r , c o m o p e r d i d o ,
hasta m o r i r a v u e s t r o s pies t e n d i d o .
P o r su t o n o c a n c i o n e r i l y el e m p l e o d e l v e r s o a g u d o , p a r e c e a n t e r i o r al p e r í o d o
napolitano.
E n la p r i m e r a e s t r o f a el p o e t a m a n i f i e s t a su a b s o l u t a s u m i s i ó n a la a m a d a ,
« e n g a s t a n d o e n u n p e n s a m i e n t o d i s t i n t o » el t ó p i c o h o r a c i a n o « P o n e m e . . . » , q u e
utiliza, bien directamente, bien a través de otros autores q u e lo difundieron
e n el R e n a c i m i e n t o ( P e t r a r c a , S a n n a z a r o ) ; e n las e s t r o f a s r e s t a n t e s , l a m e n t a su
c o n d i c i ó n e s q u i v a , a p r o p i á n d o s e d e ideas y e x p r e s i o n e s d e l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s
del s i g l o XV ( G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , T o r r e s N a h a r r o ) , sin l o g r a r a c o m o d a r ­
las «a la t e r s a l e n t i t u d d e l e n d e c a s í l a b o » ( L a p e s a ) .
1
4
E l u s o d e la f o r m a c o n d i c i o n a l p o ­
dría estar sugerida p o r Sannazaro,
Rime, LXXXIII, 1 4 - 1 6 : «S'al f r e d d o T a n a i , alle c o c e n t i a r e n e / d i L i b i a i o . . . » .
E n e s t e v e r s o «la / s u e n a m u c h a s
veces» ( H e r r e r a ) .
7 - 8
Entiéndase: 'por algún hecho
i m p r e v i s t o y c a s u a l (accidente) o s u c e s o
(caso) d e m a l a f o r t u n a , d e f o r t u n a d e s ­
g r a c i a d a (desastrada)'.
La referencia a
la f o r t u n a p a r e c e i n s p i r a d a p o r P e t r a r ­
ca: « P o m m i i n u m i l f o r t u n a o d i n s u perba»; véanse los versos 12-19.
La región desierta está d e s c r i t a e n t é r ­
m i n o s m á s afines a H o r a c i o ( « . . . P o n e
s u b c u r r u n i m i u m p r o p i n q u i / solis i n
terra d o m i n i b u s negata...»), c o n u n a
posible reminiscencia d e S a n n a z a r o , 14
( « . . . a l l e c o c e n t i a r e n e . . . » ) , m i e n t r a s las
tierras polares sólo se m e n c i o n a n en P e ­
t r a r c a , CXLV, 2 («o d o v e v i n c e l u i '1
g h i a c c i o e la n e v e . . . » ) ; v é a s e t a m b i é n
V i r g i l i o , Bucólicas, X, 6 5 - 6 9 ( « n e c si
frigoribus mediis H e b r u m q u e bibamus
/ Sinthonias q u e niues hiemis subeam u s a q u o s a e / n e c si, c u m m o r i e n s alta
l i b e r a r e t in u l m o , / A e t h i o p u m v e r s e m u s ovis s u b sidere c a n c r i . . . » ) .
9
E s t o e s : ' ( S i a la región...)
vos,
q u e s o y m í a , fueseis c o n d u c i d a ( y o allá
os iría a buscar)', s e g ú n u n a c o n s t r u c ­
ción de dativo ético o de posesión.
1 1
en su crueza:
región'.
1 2 - 1 3
' e n la c r u e l d a d d e la
L a d e c i s i ó n d e s e g u i r a la a m a ­
d a e s q u i v a h a s t a las r e g i o n e s m á s i n ­
h a b i t a b l e s a s i m i l a a H o r a c i o , Odas, I,
XX, c o m b i n a d o c o n P e t r a r c a ,
Canzo71
CANCIÓN
72
I
V u e s t r a soberbia y c o n d i c i ó n e s q u i v a
15
acabe y a , pues es tan acabada
la f u e r z a d e e n q u i e n ha d ' e s e c u t a r s e ;
m i r a b i e n q u ' e l a m o r se desagrada
deso, pues quiere qu'el amante viva
y se c o n v i e r t a a d ó p i e n s e salvarse.
20
E l t i e m p o ha de pasarse,
y de m i s males
arrepentimiento,
confusión y
tormento
sé q u e os ha de q u e d a r , y esto r e c e l o ,
q u e aun d e s t o y o m e d u e l o :
25
c o m o e n m í v u e s t r o s males son d ' o t r a
arte,
d u é l e n m e en m á s sensible y terna parte.
A s í p a s o la v i d a a c r e c e n t a n d o
m a t e r i a de d o l o r a m i s s e n t i d o s ,
c o m o si la q u e t e n g o n o bastase,
30
los cuales para t o d o están
sino para m o s t r a r m e
títere,
CXLV, y
LXXXIII, 1 4 - 1 6 .
Rime,
v a t » ) , e m p l e a d a s e n la o r a c i ó n pro paganis d e l V i e r n e s S a n t o .
' y se dirija o e n c a m i n e hacia d o n d e él crea p u e d a s a l v a r s e ' , b i e n e n alusión a D i o s (se t r a t a r í a d e la caritas cristiana), según podría interpretarse por
el pasaje d e E z e q u i e l ( v v . 1 4 - 1 9 ) , b i e n
r e f i r i é n d o s e a la a m a d a , c u y o f a v o r p o d r í a e v i t a r la m u e r t e d e l a m a n t e . L a
i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a o b l i g á n d o l e a
reflexionar sobre su c o n d u c t a esquiva
presenta grandes analogías con Torres
N a h a r r o , Epístola,
VI, 6 7 - 7 1 («Sabéis
q u e n u e s t r o S e ñ o r , / n o q u i e r e la g e n t e a l t i v a , / n i q u e m u e r a el p e c a d o r , /
m a s q u e se c o n v i e r t a y v i v a . / N o m e
seáis t a n e s q u i v a . . . » ) , q u i z á c o n r e m i niscencias de Garci Sánchez de Badaj o z («es q u e n o q u i e r e el a m o r / la
m u e r t e del a m a d o r , / m a s q u e viva y
d e s e s p e r e » ) , a p a r t i r d e la a d a p t a c i ó n
de unas conocidísimas palabras de Ezequiel 3 3 , II ( « Q u i n o n vult m o r t e m
peccatoris, sed u t c o n v e r t a t u r et vi-
' s é q u e c o n el t i e m p o o s h a n
de doler mis males, y t e m o q u e esto
vaya a ocurrir, p o r q u e incluso y o m e
duelo de esto: c o m o en m í vuestros m a les [los q u e o s p u e d a c a u s a r p o r q u e o s
duelan los míos] son de otra naturalez a , m e l l e g a n m á s p r o f u n d a m e n t e al
c o r a z ó n (en más sensible y terna parte)
q u e l o q u e o s p u e d a n l l e g a r los m í o s
e n el v u e s t r o ( m á s d u r o y m e n o s s e n s i b l e ) ' ; la m i s m a p a r a d o j a — a u n q u e
m e n o s s u t i l — se halla e n Ausias M a r c h ,
X X X V I , v, 3 9 - 4 0 («E, donchs, e n u g
de m i n o - u s n e atanga: / m a fort d o l o r será m e n y s sens la v o s t r a » ) , y e n
p o e t a s d e l Cancionero general,
como
D i e g o López de H a r o .
1 9
Sannazaro,
perdidos
a m í cuál ando.
2 3 - 2 6
2 7 - 2 9
H a y u n a posible coincidencia
c o n T e r e n c i o , Eunuco, I, i , 7 6 - 7 8 : «Si
sapis, / ñ e q u e p r a e t e r q u a m q u a s i p s e
a m o r m o l e s t i a s / h a b e t a d d a s e t illas
q u a s h a b e t r e c t e feras».
VERSOS
14-55
73
Pluguiese a D i o s que aquesto aprovechase
para q u e y o pensase
u n r a t o en m i r e m e d i o , pues os v e o
35
s i e m p r e ir c o n u n deseo
de p e r s e g u i r al triste y al c a í d o ;
y o estoy aquí
tendido,
m o s t r á n d o o s de m i m u e r t e las señales,
y v o s v i v i e n d o sólo de m i s m a l e s .
40
Si aquella a m a r i l l e z y los sospiros,
salidos sin licencia de su d u e ñ o ,
si aquel h o n d o silencio n o han
podido
u n s e n t i m i e n t o g r a n d e ni p e q u e ñ o
m o v e r en v o s q u e baste a c o n v e r t i r o s
45
a siquiera saber q u e s o y n a c i d o ,
baste y a h a b e r
sufrido
t a n t o t i e m p o , a pesar de l o q u e b a s t o ,
que a m í m i s m o
contrasto,
dándome a entender que m i
50
flaqueza
m e tiene e n la tristeza
en que estoy puesto, y no lo que y o entiendo:
así q u e c o n
flaqueza
m e defiendo.
C a n c i ó n , n o has de
tener
c o n m i g o q u e v e r m á s en m a l o o en b u e n o ;
55
36
perseguir,
podría
tener
trátame c o m o
ajeno,
' h a c e r s u f r i r ' ; el v e r b o
y o s o y c a p a z d e sufrir (basto),
connotaciones
m i g o m i s m o l u c h o (que a mí mismo
bíblicas
trasto),
t u r a n z a s («Beati q u i p e r s e c u t i o n e m pa-
debilidad (flaqueza)
t i u n t u r . . . » M a t e o 5, 1 0 ) .
t e z a en q u e e s t o y s u m i d o (en que estoy
sin licencia:
' s i n p e r m i s o ' (véase la
4 0 - 3 2
El pasaje,
puesto),
bastante
difícil
de
que mi
h a p r o v o c a d o la tris-
y n o l o q u e y o sé es la v e r d a d
(lo que yo entiendo);
é g l o g a II, 2 8 9 ) .
a entender
con-
(véase v . 1 9 ) , r e c o r d a n d o las b i e n a v e n -
4 1
dándome
que con-
así q u e m e e n g a ñ o
c o n u n a r g u m e n t o n a d a c o n v i n c e n t e (así
descifrar ( e s p e c i a l m e n t e los v v . 4 9 - 5 2 ) ,
que con flaqueza
podría interpretarse:
l l e z y los s u s p i r o s s o n s í n t o m a s i n e q u í -
'Si a q u e l l a a m a -
rillez y los s o s p i r o s . . . n o h a n p o d i d o
producir en vos n i n g ú n tipo de senti-
me defiendo)';
la a m a r i -
vocos del e n f e r m o de a m o r .
S o b r e el s e n t i d o l a t i n o d e
convertir
m i e n t o q u e b a s t e a a t r a e r o s la a t e n c i ó n
' h a c e r v o l v e r , a t r a e r la a t e n c i ó n ' , véa-
para (a convertiros a) saber al m e n o s q u e
se s o n e t o XV,
e x i s t o . . . , sea suficiente (baste) h a b e r s u frido t a n t o t i e m p o , a pesar d e lo q u e
5 5
5-6.
' t r á t a m e c o m o a u n e x t r a ñ o ' , en
r e f e r e n c i a al t r a t o q u e h a r e c i b i d o d e
CANCIÓN
74
I
q u e n o te faltará de quien lo aprendas.
Si has m i e d o q u e m ' o f e n d a s ,
n o quieras hacer más p o r m i d e r e c h o
de l o q u e hice y o , q u ' e l m a l m e he h e c h o .
ella ( v v . 4 4 - 4 5 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n
5 8
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones
5 0
Job,
2 5 1 - 2 5 3 : « m e di /
como ageno /
de
a quien más
me tracta...».
p o r mi derecho:
'a m i
O v i d i o , Heroidas,
favor'.
II, 4 8 :
«Heu,
p a t i o r telis v u l n e r a facta m e i s » , c i t a d o
por
Herrera.
CANCIÓN
II
L a soledad s i g u i e n d o ,
rendido a m i
fortuna,
m e v o y p o r los c a m i n o s q u e se ofrecen,
p o r ellos esparciendo
5
m i s quejas d ' u n a en una
al v i e n t o , q u e las lleva d o p e r e c e n .
P u e s t o que n o m e r e c e n
ser de v o s escuchadas,
ni sola u n h o r a oídas,
10
he lástima de ver q u e v a n perdidas
p o r d o n d e suelen ir las remediadas;
a m í se han de t o r n a r ,
a d o n d e para siempre habrán
Mas
15
¿qué haré,
en tanta
d'estar.
señora,
desventura?
¿ A d ó n d e iré si a v o s n o v o y c o n ella?
¿ D e q u i é n p o d r é y o ahora
A p e s a r d e l o s e c o s d e la p o e s í a d e c a n c i o n e r o , q u e la v i n c u l a n c o n t e m a s y
t é c n i c a s d e la p r i m e r a e t a p a , esta c a n c i ó n r e c r e a c o n g r a n s e n s i b i l i d a d a l g u n o
d e l o s m o t i v o s m á s c o n o c i d o s d e la p o e s í a d e P e t r a r c a , si b i e n n o p r e s e n t a n i n g u n a i m i t a c i ó n d i r e c t a d e ella: « b u s c a d e la s o l e d a d , d o n d e los á r b o l e s y las
p e ñ a s s o n t e s t i g o d e los s u f r i m i e n t o s q u e el p o e t a e n c u b r e ; r e f l e x i o n e s s o b r e 'el
p r o c e s o l u e n g o d e m i s d a ñ o s ' ; a b a n d o n o e n m a n o s d e la s u e r t e . . . » ( L a p e s a ) .
6
E l v i e n t o lleva las q u e j a s d e l p o e ta a la a m a d a , q u e n o p a r e c e p r e s t a r l e s
a t e n c i ó n ( v é a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) ;
s e g ú n los a n t i g u o s , los v i e n t o s e r a n los
mensajeros de los dioses, a quienes h a c í a n l l e g a r las s ú p l i c a s d e l o s seres h u m a n o s : si éstas n o se c u m p l í a n , se p e n saba q u e los v i e n t o s , e n l u g a r d e
c o m u n i c a r l a s a l o s d i o s e s , las h a b í a n
disipado, llevándolas a regiones apartadas (Herrera).
9 - 1 0
del s u b j u n t i v o ( E . L . R i v e r s ) .
Las vanas quejas q u e vuelven
sin ser oídas t i e n e n u n a n á l o g o en H e r nán Mejía: «Mas adonde, triste, van /
estos sospiros q u e [ d ó ] ; / t a n poco rem e d i o d a n / q u e n o los a c o g e r á n / p o r
n o v e r c u á l q u e d o y o ; / q u e q u i e n los
h a c e salir / n u n c a se q u e r r á v e n g a r /
a u n c o n hacellos venir, / sino c o n velíos t o r n a r » (Cancionero
general,
fol.
LXXIIV); la r i m a a g u d a e n e s t o s v e r 1 2 - 1 3
E s clara la r e l a c i ó n c o n u n o s
sos fue c e n s u r a d a p o r H e r r e r a ,
para
v e r s o s d e l B o s c á n , I, I, 5 9 - 6 0 : « O y ó
q u i e n « n o se d e b e n u s a r n i e n s o n e t o
l l a m a r d e lejos m i s g e m i d o s , / y la las-
ni en canción».
tima de ver que van perdidos»;
era e n la é p o c a
la f o r m a
1 7
van
corriente
ahora es a q u í t r i s í l a b o , c o m o e n
el s o n e t o XXXVII, 5, y é g l o g a II, 1 3 8 .
75
7
6
CANCIÓN
II
20
v a l e r m e en m i tristura,
si en v o s n o halla a b r i g o m i querella?
V o s sola sois aquélla
25
c o n quien m i v o l u n t a d
recibe tal e n g a ñ o ,
q u e , v i é n d o o s h o l g a r siempre c o n m i d a ñ o ,
m e q u e j o a v o s c o m o si en la v e r d a d
v u e s t r a c o n d i c i ó n fuerte
tuviese
alguna cuenta con mi muerte.
30
L o s árboles p r e s e n t o ,
entre las duras peñas,
p o r t e s t i g o de c u a n t o os he e n c u b i e r t o ;
de lo q u e entre ellas c u e n t o
35
p o d r á n dar b u e n a s señas,
si señas p u e d e n dar del d e s c o n c i e r t o .
M a s ¿ q u i é n tendrá c o n c i e r t o
en c o n t a r el d o l o r ,
q u ' e s de o r d e n e n e m i g o ?
N o m e den pena p o r lo q u e ora d i g o ,
q u e ya n o m e refrenará el t e m o r .
¡ Q u i é n pudiese hartarse
de n o esperar r e m e d i o y de quejarse!
40
M a s esto m e es
vedado
c o n unas obras tales,
c o n q u e n u n c a fue a nadie defendido,
q u e si o t r o s han dejado
de p u b l i c a r sus m a l e s ,
2 3
holgar:
'alegrar'.
2 4 - 2 6
' m e q u e j o a v o s c o m o si v e r d a d e r a m e n t e (en la verdad) v u e s t r a c o n d i c i ó n d u r a (condición fuerte) d e p e n d i e r a d e (tuviese cuenta con) m i m u e r t e ' .
2 7 - 2 9
La n a t u r a l e z a c o m o t e s t i m o n i o
d e las q u e j a s d e l a m a n t e se h a s u g e r i d o e n d e u d a c o n P r o p e r c i o , Elegías, I,
x v i l l , 1-4 ( « H a e c c e r t e loca et t a c i t u r n a q u a r e n t i i et v a c u m Z e p h y r i p o s sidet a u r a n e m u s . / H i c licet o c c u l t o s
proferre i m p u n e d o l o r e s , / si m o d o sola
q u a n t saxa t e n e r e f i d e m . . . / v o s eritis
t e s t e s , si q u o s h a b e t a r b o r a m o r e s , /
fagas, et A r c a d i o p i n u s a m i c a d e o . / A h
quotiens teñeras resonant mea verba
sub u m b r a s . . . » ) , a través de Petrarca,
Canzoniere,
LXXI, 37-39 ( « O p o g g i ,
o valli, o f i u m i , o selve, o c a m p i , / o
t e s t i m o n i de la m i a g r a v e vita, / q u a n t e
volte m ' u d i s t e chiamar morte!...»).
38-39 gì d o l o r insaciable parece s u g e r i d o p o r Ausias M a r c h , XCV, v, 41: « N o ' m
d o l r r é t a n t q u ' e n d o l o r sia f a r t » .
VERSOS
45
18-68
77
l l o r a n d o el m a l estado a q u e h a n v e n i d o ,
señora, n o habrá sido
sino c o n
mejoría
y alivio en su
tormento;
mas ha v e n i d o en m í a ser l o q u e
50
de tal arte, q u e y a en m i
siento
fantasía
n o c a b e , y así q u e d o
sufriendo
a q u e l l o q u e decir n o
Si p o r v e n t u r a
puedo.
estiendo
a l g u n a v e z m i ojos
55
p o r el p r o c e s o l u e n g o de m i s d a ñ o s ,
con
lo q u e m e
de tan g r a n d e s
defiendo
enojos
s o l a m e n t e es, allí, c o n m i s e n g a ñ o s ;
mas v u e s t r o s
60
desengaños
vencen m i desvarío
y apocan mis
defensas,
sin y o p o d e r dar otras r e c o m p e n s a s ,
sino q u e , siendo v u e s t r o más q u e m í o ,
quise p e r d e r m e
65
así
p o r v e n g a r m e de v o s , señora, en m í .
C a n c i ó n , y o he d i c h o m á s q u e m e
mandaron
y m e n o s q u e pensé;
no me pregunten
más, que lo diré.
4 5 - 5 2
E l p o e t a r e c u e r d a la n e c e s i d a d
e n t r e los enfermos de a m o r de desahog a r s e c o n t a n d o s u s p e n a s (véase é g l o g a 11); p e r o , al ser las s u y a s t a n i n i m a g i n a b l e s , n o las p u e d e h a c e r p ú b l i c a s ,
a g r a v a n d o a ú n m á s el s u f r i m i e n t o :
«porque alguna vez hablé / hálleme de11o t a n m a l , / q u e , sin d u d a , m á s v a liera / callar; m a s t a m b i é n callé, / y
pené tan desigual, muriera» (Jorge
M a n r i q u e , XX, 7 - 1 2 ) .
6 0
mi desvarío: e n referencia a mis en-
gaños.
6 2 - 6 5
'sin y o p o d e r ofrecer m á s
c o m p e n s a c i o n e s (otras recompensas a vuestros desengaños) q u e . . . d e s e a r a l t e r a r m e
así (es d e c i r , ser m á s t u y o q u e m í o :
quise perderme así) p a r a (por) v e n g a r m e de v o s . . . a través de m i persona
(en mí)', y a q u e , al c o n s i d e r a r l a m á s
de ella q u e suya (alperderme así), t a m b i é n , l ó g i c a m e n t e , l o d e b e ser s u sufrimiento.
66-68 g [ £ j [ p
n a
r e s e n
t a notables con-
cordancias c o n o t r o d e A n t o n i o C a s t r i o la: « C a n z o n , d e t t o h a i via p i ù c h ' i o n o n
vorrei; / bastiti d u n q u e q u e s t o , / poic h é n u l l a rilieva a d i r il r e s t o » ; en c u a n t o
al c o n t e n i d o , t i e n e a f i n i d a d e s c o n B o s c á n , XXVI: «Pues del d o l o r q u e consient o , / m á s d e lo q u e e n t i e n d o , d i g o , /
y m e n o s de lo q u e siento».
CANCIÓN
III
C o n un manso ruido
d ' a g u a c o r r i e n t e y clara,
c e r c a d e l D a n u b i o u n a isla q u e p u d i e r a
ser l u g a r e s c o g i d o
5
para q u e descansara
q u i e n , c o m o esto y o a g o r a , n o estuviera;
do siempre primavera
p a r e c e e n la v e r d u r a
s e m b r a d a d e las
10
flores;
h a c e n los ruiseñores
E s c r i t a d u r a n t e su d e s t i e r r o e n a l g u n a isla del D a n u b i o , cerca d e R a t i s b o n a ,
e n t r e los m e s e s d e m a r z o y j u l i o d e 1 5 3 2 , G a r c i l a s o e v o c a el a m o r p e r d i d o , q u e
n o p u e d e dejar d e s e n t i r , a p e s a r d e las d e c i s i o n e s del E m p e r a d o r y del l u g a r
a d o n d e h a s i d o c o n f i n a d o ; b a j o el disfraz d e l a m e n t a c i ó n a m o r o s a , p o d r í a e s t a r
d i s i m u l a n d o u n a t a q u e c o n t r a el e m p e r a d o r C a r l o s V , al i g u a l q u e h a c e M a c í a s
e n su Cantiga contra el amor: h a y i n d i c i o s d e ello a lo l a r g o d e t o d o el p o e m a ,
p e r o e s p e c i a l m e n t e e n la ú l t i m a e s t r o f a y e n el e n v í o , c u a n d o el p o e t a p a r e c e
i m p o n e r s e el s i l e n c i o , e s p e r a n d o la m u e r t e p a r a d e s v e l a r la v e r d a d ( b i e n d e su
s i t u a c i ó n p o l í t i c a , b i e n d e su a m o r ) .
La i m a g e n d e l p o e t a d e s t e r r a d o q u e l a m e n t a su s i t u a c i ó n a orillas d e u n r í o
p a r e c e r e f e r e n c i a a l o s S a l m o s , 136 ( « S u p e r i l u m i n a B a b y l o n i s illic s e d i m u s e t
f l e v i m u s . . . Q u a m o d o c a n t a b i m u s c a n t i c u m D o m i n i in t é r r a a l i e n a ? » ) , c u y o s
v e r s í c u l o s r e c u e r d a m á s a la l e t r a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a ( « S i é n t e m e a las
riberas de estos ríos, / d o n d e estoy desterrado y lloro t a n t o . . . / ¿ C ó m o p u e d e
c a n t a r e n t i e r r a ajena / n i n g ú n c a n t a r q u e sea d e a l e g r í a . . . ? » ) .
1
ruido: ' s o n i d o ' (véase é g l o g a II,
6 5 ) . La d e s c r i p c i ó n d e la isla c o n elem e n t o s del paisaje ideal p a r e c e t e n e r
inspiración en Petrarca,
Canzoniere,
CCLXXIX, 1-4 («Se l a m e n t a r a u g e l l i ,
o verdi fronde / m o v e r soavemente a
l ' a u r a estiva, / o r o c o m o r m o r a r di l u c i d e o n d e / s ' o d e d ' u n a fiorita e fresca
riva»), si b i e n n o es ajena a la t r a d i c i ó n
clásica; cerca: ' r o d e a ' .
verdor...' (quizá entendiendo, c o m o
s u g i e r e E . L . R i v e r s , primavera
como
u n a p e r s o n i f i c a c i ó n ) . La l l e g a d a d e la
p r i m a v e r a se d e s c r i b e s i g u i e n d o los elem e n t o s t r a d i c i o n a l e s del locus amoenus
(véase é g l o g a III, 3 2 1 ) ; así l o h a c e d e s d e su e x i l i o e n T o m i s O v i d i o ,
Tristia,
I I I , XII, 1 - 1 6 : « F r i g o r a i a m Z e p h y r i
m i n u u n t , annoque peracto / longior
a n t i q u i s visa M a e o t i s h i e m s . . . / i a m
v i o l a m p u e r i q u e l e g u n t hilaresque p u e llae... / prataque pubescunt variorum
flore c o l o r u m , / i n d o c i l i q u e l o q u a x
g u t t u r e v e r n a t av i s . . . ; / h e r b a q u e , q u a e
l a t u i t C e r e a l i b u s o b r u t a sulcis, / e x i t
et e x p a n d i t m o l l e c a c u m e n h u m o . . . » .
5 - 6
U n a situación anàloga plantea Alb a n i o e n la è g l o g a II, 1 3 - 1 8 : «El d u l c e
m u r m u r a r deste r u i d o . . . / podrían tornar d'enfermo y descontento...».
s
" ° ' d o n d e la p r i m a v e r a s i e m p r e se
deja v e r , se m a n i f i e s t a (parece) p o r el
78
VERSOS
I-3I
79
r e n o v a r el placer o la tristura
con
sus b l a n d a s querellas,
q u e n u n c a , dia ni n o c h e , cesan dellas.
A q u í estuve y o puesto,
15
o, por mejor decillo,
preso y f o r z a d o y s o l o en tierra
ajena;
b i e n p u e d e n hacer esto
en q u i e n p u e d e sufrillo
y en q u i e n él a sí m i s m o se c o n d e n a .
20
T e n g o sola u n a
si m u e r o
pena,
desterrado
y en tanta d e s v e n t u r a :
que piensen por
ventura
q u e j u n t o s t a n t o s males m e han l l e v a d o ,
25
y sé y o b i e n q u e
muero
por sólo aquello que m o r i r espero.
E l c u e r p o está en p o d e r
y en m a n o de q u i e n p u e d e
hacer a su placer l o q u e quisiere;
30
m a s n o p o d r á hacer
que mal librado quede
1 2
blandas querellas: ' s u a v e s l a m e n t a c i o n e s ' ; cesan: ' s e a p a r t a n ' .
1 3
La m e n c i ó n d e l r u i s e ñ o r c o m o i n g r e d i e n t e s d e l paisaje a m e n o es específica d e la literatura pastoril (véase égloga II,
1 1 4 7 - 1 1 4 8 ) ; su a c t i t u d e n l a m e n t a c i ó n
c o n t i n u a está p a r t i c u l a r m e n t e e n d e u d a
c o n Virgilio, Geórgicas, IV, 5 1 5 - 5 1 6 .
1 4 - 1 6
La fuerza del a m o r a pesar de
las c i r c u n s t a n c i a s a d v e r s a s d e la s i t u a c i ó n y el l u g a r ( e s p e c i a l m e n t e i n c o m o d i d a d e s físicas) p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e
H o r a c i o , Odas, I , XXII (véase c a n c i ó n
I), b a s t a n t e a v a l a d a p o r el v e r s o 1 4
(Aquí estuve yo puesto).
17-19 j q o está c l a r o q u e G a r c i l a s o
confiese su culpabilidad ('bien p u e d e n
castigar a quien, c o m o y o , p u e d e sufrirlo y a q u i e n , c o m o y o , se c o n d e n a
a sí m i s m o ' ) , p u e s estos v e r s o s p o d r í a n
contener u n a negación implícita: 'bien
p u e d e n c a s t i g a r a q u i e n p u e d e sufrirlo
y a q u i e n se c o n d e n a a sí m i s m o , p e r o
n o a m í , q u e n i lo sufro n i m e
condeno'.
2 6
que: ' p o r l o q u e ' . L a c a u s a real
p o r la q u e el p o e t a p u e d e l l e g a r a m o rir p o d r í a ser d e t i p o a m o r o s o , a u n q u e
n o c a b e d e s c a r t a r u n a a l u s i ó n al d e s e n g a ñ o p o r la p é r d i d a d e l f a v o r d e C a r los V ( v é a n s e v v . 4 3 - 5 2 ) .
2 7 - 2 0
E s a l u s i ó n al e m p e r a d o r C a r l o s V, d u e ñ o d e s u s s u b d i t o s . L a m i s m a i d e a se h a l l a e n J e n o f o n t e d e E f e s o , Habriocones
y Antia,
I I , IV, 4 :
«tienes p o d e r sobre m i c u e r p o , pero
t e n g o m i alma libre».
3 1
mal librado:
'mal parado'.
CANCIÓN
So
III
m i e n t r a s de m í o t r a prenda no t u v i e r e ;
c u a n d o y a el m a l v i n i e r e
y la postrera
35
suerte,
a q u í m e ha de hallar,
en el m i s m o l u g a r ,
q u e o t r a cosa más dura q u e la m u e r t e
m e halla y m e ha h a l l a d o ,
y esto sabe m u y b i e n q u i e n l o ha p r o b a d o .
40
N o es necesario a g o r a
hablar más sin p r o v e c h o ,
q u e es m i necesidad m u y
apretada,
p u e s ha sido en u n
hora
t o d o aquello deshecho
45
e n q u e t o d a m i v i d a fue gastada.
Y
al fin de tal j o r n a d a
¿presumen
d'espantarme?
Sepan q u e y a n o p u e d o
m o r i r sino sin m i e d o ,
50
q u e aun n u n c a q u é t e m e r q u i s o
la d e s v e n t u r a
dejarme
mía,
q u ' e l b i e n y el m i e d o m e q u i t ó en u n
32
prenda:
' d o n ' , refiriéndose al a l m a
y e n c o n t r a p o s i c i ó n al cuerpo m e n c i o n a d o e n el v e r s o 2 7 .
3 4
postrera suerte: «perífrasis d e la
muerte» (Herrera).
G a r c i l a s o s i g u e s e m b r a n d o la
a m b i g ü e d a d : otra cosa más dura p u e d e
i d e n t i f i c a r s e c o n el d e s t i e r r o ( o sus c a u sas), o b i e n c o n el a m o r (véase v . 3 9 ) .
3 7 - 3 8
3 9
D e s d e l o s t r o v a d o r e s , es m a n e r a
t r a d i c i o n a l d e e n c a r e c e r el s u f r i m i e n t o
amoroso, consagrada p o r Lope de Vega
e n u n c o n o c i d í s i m o s o n e t o ( « E s t o es
a m o r , q u i e n l o p r o b ó lo s a b e » ) ; q u i z á
p o d r í a h a b e r u n e c o d e S a n n a z a r o , Arcadia, v i l , 2 5 - 2 6 : « c h e s i m i l e v i t a s o s t e g n o , n o i o s a a r i g u a r d a r e , c o l u i solam e n t e sel p u ó p e n s a r e c h e l o h a
pruovato o pruova».
4 3 - 4 5
La p é r d i d a e n u n m o m e n t o d e
c u a n t o h a c o s t a d o m u c h o c o n s e g u i r (en
día.
referencia a la p é r d i d a d e l favor del E m p e r a d o r y d e su p o s i c i ó n social en la corte) está e x p r e s a d a en t é r m i n o s afines a
P e t r a r c a , Canzoniere,
CCLXIX, 1 3 - 1 4 :
« c o m ' p e r d e a g e v o l m e n t e in u n marino / quel che'n molti anni a gran pena
s'acquista».
5 1
L a i n s e n s i b i l i d a d h a c i a el m i e d o
c o m o c o n s e c u e n c i a d e los i n f o r t u n i o s
p o d r í a inspirarse en E s t a c i o , Thebaida, x ,
5 6 2 - 5 6 3 ( « . . . saevas m e n t e accepere catenas, / consumsit ventura timor...»),
o bien en Niccolò A m a n i o : «...anzi io
ardisco dir che più n o n a m o , / e c h ' i o
n o n spero più, che n o n t e m o , / eomai
da t e m e r p i ù n o n m ' è rimaso».
5 2
E l bien d e q u e l o h a d e s p o j a d o la
f o r t u n a d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el f a v o r
del E m p e r a d o r ( v v . 4 3 - 4 5 ) ; p e r o t a m b i é n se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a a l u sión a u n a m o r p e r d i d o c o n a n t e r i o r i d a d
VERSOS
32-73
81
D a n u b i o , rio divino,
q u e p o r fieras n a c i o n e s
55
vas c o n tus claras ondas d i s c u r r i e n d o ,
pues n o h a y o t r o c a m i n o
por donde mis razones
v a y a n fuera d ' a q u í , sino c o r r i e n d o
p o r tus aguas y siendo
60
en ellas a n e g a d a s ,
si e n tierra tan ajena,
e n la desierta arena,
d ' a l g u n o f u e r e n a la fin halladas,
entiérrelas siquiera
65
p o r q u e su e r r o r s ' a c a b e e n tu ribera.
A u n q u e en el a g u a m u e r a s ,
c a n c i ó n , n o has de quejarte,
q u e y o he m i r a d o b i e n l o q u e te toca;
m e n o s v i d a tuvieras
70
si h u b i e r a de i g u a l a r t e
c o n otras q u e se m ' h a n m u e r t o en la b o c a .
Q u i é n tiene c u l p a en e s t o ,
allá l o entenderás de m í m u y p r e s t o .
al d e s t i e r r o , c o n c r e t a m e n t e el d e Isabel
f i n i t i v a , d e l m i s m o t ó p i c o d e la é g l o -
F r e y r e , q u e se c a s ó e n 1 5 2 8 - 1 5 2 9 .
g a III, 2 4 6 - 2 4 8 , en c o n f l u e n c i a , q u i -
5 3 - 5 5
La descripción del r í o D a n u b i o
a t r a v e s a n d o t i e r r a s b á r b a r a s (fieras
ciones)
constituye u n m o t i v o tradicio-
n a l d e s d e la h i s t o r i o g r a f í a l a t i n a ; claras
ondas:
las a g u a s d e l D a n u b i o ,
V i c o M e r c a t o (Meteoros,
según
II), s o n « d e
c o l o r d e s u e r o e n la p a r t e q u e d i v i d e
a Suevia y Baviera y Alemania» ( H e rrera) .
6 5
z á , c o n el d e l s e c r e t o
na-
7 1
bé
de c o m p o n e r '
(¿sobre
el
mismo
asunto?).
7 2
esto:
se r e f i e r e a q u e la c a n c i ó n
c o m p u e s t a p o r el p o e t a n o l l e g u e a t r a s cender.
7 3
allá:
Muerte,
error: ' v a g a r , e r r a r ' , q u i z á r e c o r -
amoroso.
' c o n o t r a s c a n c i o n e s q u e n o aca-
e n r e f e r e n c i a al r e i n o d e la
donde
el p o e t a p i e n s a
reu-
n i r s e m u y p r o n t o (presto) c o n su c a n -
d a n d o t a m b i é n el s e n t i d o d e ' y e r r o ' ,
c i ó n e n t e r r a d a e n a l g u n a d e las
e n a l u s i ó n a la i n j u s t i c i a c o m e t i d a c o n
d e l D a n u b i o y d e s c u b r i r l e al c u l p a b l e
el p o e t a y d e s c r i t a en las razones
('pa-
l a b r a s ' ) d e su c a n c i ó n ; se t r a t a , e n d e -
riberas
(o la c u l p a b l e ) d e q u e h a y a t e n i d o q u e
a n e g a r l a e n sus a g u a s .
CANCIÓN
IV
El aspereza de mis males q u i e r o
q u e se m u e s t r e t a m b i é n en m i s r a z o n e s ,
c o m o y a en los efetos s'ha
mostrado;
lloraré de m i m a l las o c a s i o n e s ;
5
sabrá el m u n d o la causa p o r q u e m u e r o ,
y m o r i r é a lo m e n o s c o n f e s a d o ,
pues s o y p o r los cabellos arrastrado
de u n tan desatinado
pensamiento,
q u e p o r agudas peñas p e l i g r o s a s ,
10
p o r matas espinosas,
N o es fácil s i t u a r l a e n u n p e r í o d o p r e c i s o : el u s o d e la a l e g o r í a s u g i e r e u n a
fecha t e m p r a n a , m i e n t r a s la a u s e n c i a d e rimas a g u d a s y u n d o m i n i o d e la f o r m a
parecen revelar u n a cierta m a d u r e z y consagración. Podría tratarse, pues, de
un poema de transición.
La c a n c i ó n p l a n t e a u n a serie d e s i t u a c i o n e s s u b o r d i n a d a s a u n a t r a m a a l e g ó r i c a
q u e las u n e n o s i e m p r e c o n p e r f e c t a c o h e r e n c i a : la v i c t o r i a d e l a p e t i t o s o b r e
la r a z ó n , q u e , e n r e d a d a e n u n a r e d d e c a b e l l o s d e o r o , h a sido s o r p r e n d i d a e n
' p ú b l i c o a d u l t e r i o ' c o n a q u é l , c o m o V e n u s , y M a r t e e n la r e d t e n d i d a p o r V u l c a n o . L a t r a m a g e n e r a l c o m p r e n d e m o t i v o s m e n o r e s : la t r a n s f o r m a c i ó n del a m a n t e a c a u s a d e los e s p í r i t u s v i s i v o s d e la a m a d a , la a t r i b u c i ó n al d e s t i n o d e la
e n t r e g a a m o r o s a , la d e s c r i p c i ó n d e la e s p e r a n z a c o m o u n b i e n p r ó x i m o p e r o
i n a l c a n z a b l e , s e m e j a n t e al d e l a g u a p a r a el s e d i e n t o T á n t a l o , e t c .
La b a t a l l a a l e g ó r i c a e n t r e a p e t i t o y r a z ó n p o d r í a i n s p i r a r s e e n a l g u n a d e las
m u c h a s o b r a s d e la l i t e r a t u r a del s i g l o XV s o b r e el a s u n t o . L a s p e r s o n i f i c a c i o n e s
(el « d e s a t i n a d o p e n s a m i e n t o » , la e s p e r a n z a . . . ) y las e x p r e s i o n e s m á s v e h e m e n t e s
y a b s t r a c t a s e s t á n s u g e r i d a s p o r A u s i a s M a r c h , m i e n t r a s las i m á g e n e s s e n s o r i a l e s ,
q u e a p o r t a n u n a c i e r t a s e r e n i d a d a la z o z o b r a e s p i r i t u a l , a r r a n c a n d e los t e x t o s
de P e t r a r c a .
4 - 1 5
La divulgación de los males tien e u n p a r a l e l o e n B o s c á n , I, XVII,
151-155: « C o n o z c o q u e m e d e s m a n d o /
c o n el d o l o r q u e m e h i e r e , / m a s el
t r i s t e q u e se m u e r e , / en p ú b l i c o c o n fesando, / p u e d e decir lo q u e quiere»;
la v o z confesado, c o n c o n n o t a c i o n e s r e l i g i o s a s , h a b í a sido c e n s u r a d a p o r H e rrera.
c i o n e s m é d i c a s d e la e n f e r m e d a d : «veh e m e n s e t i n m o d e r a t a c o g i t a t i o » , seg ú n t r a e A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, I, 9 .
1 0
La descripción del tipo de c o m p o r t a m i e n t o al q u e i n d u c e el a m o r se
c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a a A u s i a s M a r c h ,
X V I I I , I-IV, 3 - 4 y 3 7 - 3 8 : «Quasi guiat
p e r les falses e n s e n y e s / so a v e n g u t a
p e r i l l o s a r i b a . . . / P e r l o s cabells a m i
s e m b l a q u e ' m p o r t e n / a fer l o s fets
que A m o r m e comana».
8
La p e r s o n i f i c a c i ó n del
desatinado
( ' l o c o ' ) pensamiento
en u n enfermo de
a m o r p u e d e e x p l i c a r s e p o r las d e f i n i -
82
VERSOS
I-36
83
c o r r e c o n l i g e r e z a más q u e el v i e n t o ,
b a ñ a n d o de m i sangre la carrera.
Y , para más despacio
atormentarme,
l l é v a m e a l g u n a v e z p o r entre
15
flores,
adó de mis tormentos y dolores
descanso y dellos v e n g o a n o acordarme;
mas él a más d e s c a n s o n o m e espera;
antes, c o m o m e v e desta m a n e r a ,
c o n u n n u e v o furor y desatino
20
t o r n a a s e g u i r el áspero c a m i n o .
No
v i n e p o r m i s pies a t a n t o s
fuerzas de m i d e s t i n o m e
y a la q u e m ' a t o r m e n t a
daños:
trujeron
m'entregaron.
M i r a z ó n y j u i c i o bien c r e y e r o n
25
g u a r d a r m e c o m o en los pasados
d'otros graves peligros me
m a s c u a n d o los pasados
compararon
con los que venir vieron, no
l o q u e hacer de sí ni d ó
30
años
guardaron;
sabían
meterse,
q u e l u e g o e m p e z ó a verse
la fuerza y el r i g o r c o n q u e v e n í a n .
M a s de p u r a v e r g ü e n z a c o s t r e ñ i d a ,
c o n t a r d o paso y c o r a z ó n m e d r o s o
al fin y a m i r a z ó n salió al c a m i n o ;
35
c u a n t o era el e n e m i g o más
vecino,
t a n t o más el recelo t e m e r o s o
1 1
La figura del a m a n t e q u e e m p r e n -
t i e n d o la roja s a n g r e q u e dilata h u y e n -
d e la c a r r e r a b u s c a n d o a l i v i o a sus m a -
d o ? » (I, IV); m e n o s p r o b a b l e m e n t e e v o -
les p a r e c e e v o c a r a la r e i n a D i d o (véa-
ca la h u i d a d e D a f n e d e s c a l z a p o r ca-
se
minos pedregosos
égloga
II,
720-728);
el
paisaje
á s p e r o , d o n d e se m a n i f i e s t a el l o c o pensamiento
(véase é g l o g a
III,
153-155)1 3 - 1 6
d e l p o e t a , e r a el e l e g i d o p o r
E l p e n s a m i e n t o q u e se alivia en-
l o s e n f e r m o s d e a m o r (véase é g l o g a II,
tre/lores
13-17)-
jardines llenos de frutos r e c o m e n d a d o s
1 2
El d a ñ o q u e causa la m a r c h a a p r e -
s u r a d a a t r a v é s d e agudas peñas y matas
espinosas
p o d r í a r e c o r d a r al c i e r v o c u y a
p a r e c e r e c o r d a r los p a s e o s p o r
d e s d e la m e d i c i n a á r a b e a los e n f e r m o s
de
amor.
2 1 - 2 3
L a s a l u s i o n e s al d e s t i n o r e c u e r -
herida baña de sangre los c a m i n o s q u e
d a n las p u e s t a s e n b o c a d e
r e c o r r e , c o m o se a c l a r a e n u n a o d a d e
( é g l o g a II, 1 6 9 ) , si b i e n a q u í p o d r í a n
F r a n c i s c o d e la T o r r e : « ¿ v i s t e , Filis,
estar inspiradas p o r varios lugares de
h e r i d a / c i e r v a d e la saeta q u e . . . / v e r -
Ausias
March.
Albanio
8
CANCIÓN
4
IV
le m o s t r a b a el p e l i g r o de su v i d a ;
pensar en el d o l o r de ser v e n c i d a
la sangre a l g u n a v e z le callentaba,
40
mas el m i s m o t e m o r se la enfriaba.
Estaba y o a mirar; y , p e l e a n d o
en m i defensa, m i r a z ó n estaba
cansada y en m i l partes y a herida;
y , sin v e r y o q u i e n d e n t r o m e incitaba
45
ni saber c ó m o , estaba
deseando
q u e allí quedase m i r a z ó n v e n c i d a :
n u n c a en t o d o el p r o c e s o de m i v i d a
cosa se m e c u m p l i ó q u e desease
tan p r e s t o c o m o aquesta, q u e a la hora
50
se r i n d i ó la señora
y al siervo c o n s i n t i ó q u e g o b e r n a s e
y usase de la l e y del v e n c i m i e n t o .
Entonces y o sentíme
salteado
d ' u n a v e r g ü e n z a libre y g e n e r o s a ;
55
c o r r í m e g r a v e m e n t e q u e u n a cosa
tan sin r a z ó n hubiese así pasado;
l u e g o s i g u i ó el d o l o r al c o r r i m i e n t o
de v e r m i r e i n o en m a n o de q u i e n c u e n t o ,
q u e m e da v i d a y m u e r t e cada día,
60
y es la m á s m o d e r a d a
38-40 V i r g i l i o , Eneida,
X , 4 5 2 («fri-
g i d u s A r c a d i b u s c o i t i n p r a e c o r d i a sang u i s » ) , y B e m b o , Rime,
LXXIX, 1 2 - 1 3
( « m a ' l s a n g u e a c c o l t o i n sé d a la p a u r a / si r i t i e n d e n t r o » ) .
41-42 ' E
s t a D a
y
0
m i r a n d o (a
mirar);
y vi q u e , p e l e a n d o e n m i d e f e n s a , m i
r a z ó n e s t a b a . . . ' ; el p o e t a c o n t e m p l a e n
su i n t e r i o r la l u c h a d e s e s p e r a d a d e la
r a z ó n c o n t r a u n a fuerza que en principio n o logra identificar (vv. 4 4 - 4 5 ) .
4 4 - 5 2
(quien
La victoria deseada del apetito
dentro
me incitaba)
s o b r e la r a -
z ó n parece influida p o r varios pasajes d e
A u s i a s M a r c h , I V , 111, 2 9 - 3 0 , L X X X ,
I, 5 - 6 , y X X I I , IV, 2 8 : «James v e n c ó
tiranía.
son plaer del v e n c u t / sino q u e m i ,
q u e ' m plau q u ' A m o r m e v e n c a . . . / H e
fet s e n y o r d e l Seny a m o n V o l e r , / v e h e n t A m o r d e m o n Seny m a l servit... /
H e fet d ' A m o r c a t i v a m a R a h ó » .
53-54
salteado
una'.
d'una:
'asaltado
por
5 5
corríme:
' m e a v e r g o n c é ' ; véase
m á s a b a j o , v e r s o 5 7 , el s u s t a n t i v o corrimiento,
'vergüenza'.
6 0
E s u n a tiranía, p o r q u e el siervo (el
apetito) d o m i n a y gobierna en grado
a b s o l u t o a su señora (la r a z ó n ) ; moderada, p o r q u e el siervo ejerce su p o d e r n o
p o r la f u e r z a , sino g r a c i a s al c o n s e n t i m i e n t o del poeta (vv. 4 5 - 4 6 ) .
VERSOS
37-8o
Los ojos, cuya lumbre bien
t o r n a r clara la n o c h e
85
pudiera
tenebrosa
y escurecer el sol a m e d i o d í a ,
m e c o n v e r t i e r o n l u e g o en o t r a c o s a ,
65
en v o l v i é n d o s e a m í la v e z p r i m e r a
con
la calor del r a y o q u e salía
de su v i s t a , q u ' e n m í se difundía;
70
y de m i s ojos la a b u n d a n t e
vena
de l á g r i m a s , al sol q u e m e
inflamaba,
no menos
ayudaba
a hacer m i n a t u r a en t o d o
de l o q u e era p r i m e r o .
ajena
Corromperse
sentí el s o s i e g o y libertad
pasada,
y el m a l de q u e m u r i e n d o esto
75
y en tierra sus raíces
engendrarse,
ahondarse,
t a n t o c u a n t o su c i m a l e v a n t a d a
sobre c u a l q u i e r altura hace v e r s e ;
el fruto q u e d ' a q u í suele c o g e r s e
m i l es a m a r g o , a l g u n a v e z s a b r o s o ,
80
mas m o r t í f e r o siempre y p o n z o ñ o s o .
6 1 - 6 4
L a p o n d e r a c i ó n d e la c l a r i d a d
d e l o s o j o s d e la a m a d a t i e n e o r i g e n e n
P e t r a r c a , Canzoniere,
c c x v , 1 2 - 1 3 («e
n o n so c h e nelli o c c h i , c h e ' n u n p u n t o / p ó far c h i a r a la n o t t e , o s c u r o il
g i o r n o » ) , al q u e i m i t a B e m b o ,
Rime,
V, 3 - 4 ( « O c c h i soavi e p i ù c h i a r i c h e
'1 Sole / d a far g i o r n o s e r e n la n o t t e
o s c u r a » ) ; la t r a n s f o r m a c i ó n d e l a m a n t e
en otra cosa, d e l i b r e e n s i e r v o ( v v .
7 1 - 8 0 ) , podría estar sugerido p o r Pet r a r c a , Canzoniere,
XXIII, 3 8 («ei d u o
m i t r a s f o r m a r o in quel c h ' i ' sono»); y
t a m b i é n p o r V i l l a l o b o s , Sumario de medicina, X X X I X , 1 - 4 ( « E s t a [la i m a g i n a t i v a ] es la q u e m u e v e los o t r o s s e n t i d o ,
/ para q u e n o tiren sino en este puest o : / m e m o r i a y deseos y oídos / a t o dos los tiene ya t a n c o n v e r t i d o s . . . » ) .
6 5
en volviéndose:
'dirigiéndose'.
' c o n el c a l o r d e los e s p í r i t u s
q u e salían d e sus ojos y , e n t r a n d o a t r a vés d e l o s m í o s , se d i f u n d í a n p o r t o d o
m i c u e r p o ' , c o m o e n el s o n e t o VIII.
6 6 - 6 7
7 4
E l mal e n q u e se h a c o n v e r t i d o el
p o e t a y q u e está d e s c r i t o c o m o si se trat a r a d e u n á r b o l c o n sus f r u t o s p o d r í a
r e c o r d a r el l a u r e l ( p o r L a u r a ) e n q u e se
t r a n s f o r m a P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII,
3 9 («facendomi d ' u o m vivo u n lauro
verde»); p e r o véanse los versos 7 8 - 8 0 .
75-77 JJ¡ e n c a r e c i m i e n t o d e la p r o f u n d i d a d y a l t u r a se hace e n t é r m i n o s
afines a V i r g i l i o , Geórgicas, II, 2 9 1 - 2 9 2
( « q u a e q u a n t u m v e r t i c e ad a u r a s / aeth e r e i a s , t a n t u m r a d i c e in T a r t a r a t e n d i t » ) , y a A r i o s t o , Orlando, X X I , XVI,
5-6 ( « C h e q u a n t o a p p a r fuor dello scog l i o a l p i n o / t a n t o s o t t e r r a h a la r a d i c i . . . » ) , t a m b i é n m u y en c o i n c i d e n c i a
c o n la é g l o g a II, 1 4 3 3 - 1 4 3 5 .
7 8 - 8 0
L a i m a g e n d e l fiuto d e l a m o r
parece estar en deuda con Petrarca,
Canzoniere,
v i , 1 2 - 1 4 : «Sol p e r v e n i r
al l a u r o o n d e si c o g l i e / a c e r b o f r u t t o ,
c h e l e p i a g h e a l t r u i , / g u s t a n d o , affligge p i ù c h e n o n c o n f o r t a » ; p e r o y a
se r e m o n t a a la lírica g r i e g a .
86
CANCIÓN
De
IV
m í agora h u y e n d o , v o y buscando
a q u i e n h u y e de m í c o m o e n e m i g a ,
q u e al u n error añado el o t r o y e r r o ,
y en m e d i o del trabajo y la fatiga
85
e s t o y c a n t a n d o y o , y está
sonando
de m i s atados pies el g r a v e h i e r r o .
Mas
p o c o dura el c a n t o si m e encierro
acá d e n t r o de m í , p o r q u e allí v e o
u n c a m p o lleno de d e s c o n f i a n z a :
90
muéstrame
l'esperanza
de lejos su v e s t i d o y su m e n e o ,
mas v e r su r o s t r o n u n c a m e c o n s i e n t e .
T o r n o a llorar m i s d a ñ o s , p o r q u e
q u e es u n c r u d o linaje de
95
entiendo
tormento,
para m a t a r aquel q u e está s e d i e n t o ,
m o s t r a l l e el a g u a p o r q u e está
de la cual el c u i t a d o
muriendo,
juntamente
la claridad c o n t e m p l a , el r u i d o
siente,
mas c u a n d o llega y a para b e b e l l a ,
100
g r a n espacio se halla lejos della.
81-82 G a r c i l a s o j u e g a c o n v a r i o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s (la h u i d a d e sí m i s m o y la p e r s e c u c i ó n d e la a m a d a q u e
huye de él), aprovechando u n a suger e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, VI, 1-4:
«Sì t r a v i a t o è '1 folle m i d e s i o / a seg u i t a r costei c h e ' n fuga è volta, / e
d e ' lacci d ' A m o r l e g g i e r a e sciolta /
v o l a d i n a n z i al l e n t o c o r r e r m i o . . . » .
8 3
Esto es: 'al error de huir de m í
m i s m o , a ñ a d o el e r r o r d e p e r s e g u i r
a quien m e huye', adaptando una exp r e s i ó n p r o v e r b i a l « m o r b u m m o r b o add e r e » ; y r e c o r d a n d o casi l i t e r a l m e n t e
a L u c r e c i o , De rerum natura, 1 0 6 7
( « H o c se q u i s q u e m o d o f u g i t » ) . S o b r e
el s e g u n d o e r r o r , v é a s e S e r a f i n o A q u i l a n o , Strambotti,
XV, 1-4: « L a s s o !
d e b b ' i o v o l e r c h i m i discaccia? / . . .
seguir chi da m e fugge?».
84-86 g ì
c
a
n
t
0
e
n
m o m e n t o s de an-
g u s t i a (en medio del trabajo y la
fatiga),
e x p r e s a d o s c o n el s o n i d o d e l h i e r r o d e
los grilletes q u e sujetan los pies del p o e ta (es d e c i r , el a m o r q u e lo e n c a d e n a ) ,
c o n s t i t u í a la m á x i m a e x p r e s i ó n d e la
e s p e r a n z a (véanse v v . 8 9 - 9 0 ) , así c o m o
en T i b u l o , Elegías, I I , v i , 2 5 - 2 6 : «Spes
etiam valida solatur c o m p e d e vinc t u m . / C r u r a s o n a n t f e r r o , sed c a n i t
inter opus». El h o m e o p t o t o n conseguid o a t r a v é s d e la r e i t e r a c i ó n d e g e r u n dios (huyendo, buscando; cantando, sonando) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n r a s g o
d e e l e g a n c i a e n la d i c c i ó n .
90-100 L
¡ e n a d e t e n e r al alcance el b i e n d e s e a d o sin c o n s e g u i r l o j a m á s recuerda u n o d e los castigos a T á n t a l o , q u i e n , s u m e r g i d o e n el a g u a hasta
el c u e l l o , n u n c a p o d í a l l e g a r a b e b e r ,
p o r q u e c u a n d o iba a h a c e r l o el a g u a
r e h u í a su b o c a ; G a r c i l a s o p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s a s p e c t o s m é d i c o s d e la e n f e r m e d a d d e a m o r : p o r u n l a d o , la
c o m p a r a c i ó n c o n el sediento está m u y
b i e n t r a í d a , y a q u e los a m a n t e s , d a d a
3
c o n c
VERSOS
De
8I-I20
l o s cabellos de o r o fue tejida
la red q u e fabricó m i
sentimiento,
do m i razón, revuelta y
con
105
enredada,
g r a n v e r g ü e n z a suya y c o r r i m i e n t o ,
sujeta al a p e t i t o y
sometida,
en p ú b l i c o a d u l t e r i o fue
del c i e l o y de la tierra
Mas
87
tomada,
contemplada.
y a n o es t i e m p o de m i r a r y o e n e s t o ,
pues no tengo con qué considerallo;
110
y en tal p u n t o m e h a l l o ,
q u e e s t o y sin armas en el c a m p o p u e s t o ,
y el p a s o ya> c e r r a d o y la h u i d a .
¿ Q u i é n n o se espantará de l o q u e d i g o ?
Q u ' e s c i e r t o q u e he v e n i d o a tal e s t r e m o ,
115
q u e del g r a v e d o l o r q u e h u y o y t e m o
m e h a l l o a l g u n a s v e c e s tan a m i g o ,
q u e en m e d i o d ' e l , si v u e l v o a v e r la v i d a
de l i b e r t a d , la j u z g o p o r
y m a l d i g o las horas y
120
gastadas m a l en libres p e n s a m i e n t o s .
la a b s o l u t a s e q u e d a d d e su c u e r p o , p a d e c í a n m u c h a s e d ; p o r o t r o , el tormento d e v i s l u m b r a r la e s p e r a n z a p u e d e asociarse c o n los efectos nocivos q u e
p r o d u c e la p e r s i s t e n c i a d e l a m a n t e e n
su p a s i ó n « c u m c o n f i d e n t i a o b t i n e n d i
delectabile a p p r e h e n s u m exea» (Arnald o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, I, 9 - 1 1 ) . L a e s p e r a n z a a s o c i a d a a
la t i r a n í a ( v . 6 0 ) d e l a m o r a p a r e c e t a m b i é n en II C a r i t e o , Rime, CXLIII, 13-14:
« N o n t i fidar d i l u i , c h e q u e l t i r a n n o , / p e r n o p e r d e n t i , a n c o r ti dà sper a n z a » ; la c o n t e m p l a c i ó n d e la claridad
j u n t o al cuitado p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s
m o m e n t o s d e la é g l o g a II, 7 - 9 , y , e s pecialmente, 4 7 6 - 4 8 1 .
101-107 £
a
r
a
z
¿
n
e n l a z a d a e n la r e d
d e s u p r o p i o sentimiento
(tomada)
perdida,
momentos
e n público
y sorprendida
adulterio
c o n el ape-
tito p a r e c e a d a p t a c i ó n d e l e p i s o d i o d e
Venus y M a r t e , cuyos amores adúlter o s l l e g a r o n a n o t i c i a d e l m a r i d o , el
c o j o V u l c a n o , q u i e n los a p r i s i o n ó e n
el l e c h o c o n u n a r e d m á g i c a y l o s
h u m i l l ó , l l a m a n d o a los dioses p a r a
q u e c o n t e m p l a s e n la e s c e n a .
1 0 2
L a a s o c i a c i ó n e n t r e la cabellera
r u b i a y la i n s i d i a a p r e s a d o r a p a r e c e t o m a d a d e P e t r a r c a , Canzoniere, LIX, 4 - 5 :
« T r a le c h i o m e d e l ' o r n a s c o s e il lacc i o , / al q u a i m i s t r i n s e , A m o r e . . . » .
1 1 1
Podría haber una reminiscencia
de P e t r o n i o , Satiricon, 130: « p a r a t u s m i les a r m a n o n h a b u i t » ( T a m a y o ) .
116-120 £
p l e n c i a e n el sufrim i e n t o p o r amor, a u n q u e característica d e t o d a la p o e s í a a m o r o s a d e c a n cionero, parece inspirarse en Ausias
M a r c h , L X I I I , I, 1 - 4 ; « Q u i ' m t o r n a ra l o t e m p s d e m a d o l o r / ' e m f u r t a r à
la m i a l i b e r t a t ? / C a t i u m e t r o b licenciât d ' A m o r / e, d ' e l p a r t i t , t o t délit
m'es lunyat».
a
1 1 8
c o m
a C
la juzgo por perdida: n o e n el sentido de ' m e resigno a perderla', sino,
88
CANCIÓN
No
IV
reina siempre aquesta
fantasía,
q u e en i m a g i n a c i ó n tan variable
n o se r e p o s a u n h o r a el p e n s a m i e n t o ;
v i e n e c o n u n r i g o r tan
125
intratable
a t i e m p o s el d o l o r , q u e al alma m í a
desampara,
h u y e n d o , el s u f r i m i e n t o .
L o q u e dura la furia del
tormento,
n o h a y parte en m í q u e n o se m e
trastorne
y q u e en t o r n o de m í n o esté l l o r a n d o ,
130
de nuevo
protestando
q u e de la v i a espantosa atrás m e
torne.
Esto ya por razón no va fundado,
ni le dan parte d e l l o a m i j u i c i o ,
q u e este discurso t o d o es y a p e r d i d o ,
135
mas es e n t a n t o d a ñ o del sentido
este d o l o r , y en t a n t o
q u e t o d o l o sensible
perjuicio,
atormentado,
del b i e n , si a l g u n o t u v o , y a o l v i d a d o
está de t o d o p u n t o , y sólo siente
140
la furia y el r i g o r del m a l
En
presente.
m e d i o de la f u e r z a del
u n a s o m b r a de b i e n se m e
tormento
presenta,
d o el fiero ardor u n p o c o se m i t i g a :
f i g ú r a s e m e c i e r t o a m í q u e sienta
145
a l g u n a parte de l o q u e y o siento
aquella tan amada m i e n e m i g a .
Es tan i n c o m p o r t a b l e la f a t i g a ,
q u e , si c o n a l g o y o n o m e
para p o d e r llevalla,
m á s b i e n , e n el d e ' l a c o n s i d e r o p o r
(bien) p e r d i d a ' .
1 2 7
Lo que
(Keniston).
1 3 1
dura:
'mientras
dura'
' q u e m e h a g a retroceder en este
espantoso camino'.
132-134 L p e r t u r b a c i ó n d e la r a z ó n
tiene c o m o antecedente a Ausias
M a r c h , X C V I I I , IX, 6 9 - 7 1 : «Ja los
m e u s fets r a h ó d ' o m e n o ' l s p o r t a . . . /
a r e s afer a m i es t o i t l ' a r b i t r e » .
a
engañase
moriría,
135-140 j
E
d
o
i
o
r
¿ j
e
p
o
e
t
a
n
o
s ó
i
0
d a ñ a al a l m a i n t e l e c t i v a , s i n o t a m b i é n
a la s e n s i t i v a (al sentido y a todo lo sensible), a t o r m e n t á n d o l a d e tal m a n e r a , q u e
i n c l u s o le h a h e c h o o l v i d a r p o r c o m p l e t o el o b j e t o d e s e a d o (del bien... ya
olvidado está de todo
punto).
1 4 6
El o x í m o r o n p u d o tomarlo d e Pet r a r c a , Canzoniere, CCLIV, 2 : « D e la d o l ce e a m a t a m i a n e m i c a » ; u n a p a r a d o j a p a r e c i d a se h a l l a e n la c a n c i ó n 1, 2 0 - 2 6 .
VERSOS
150
y así m e
121-169
89
acabaría,
sin q u e de m í en el m u n d o
así q u e del e s t a d o m á s
se hablase;
perdido
saco a l g ú n b i e n ; m a s l u e g o en m í la
trueca y r e b u e l v e el o r d e n ,
155
suerte
que, algún
si el m a l acaso u n p o c o en m í
hora
mejora,
a q u e l descanso l u e g o se c o n v i e r t e
en u n t e m o r
q u e m ' h a p u e s t o en o l v i d o
aquélla p o r q u i e n sola m e h e
Y
160
perdido.
así, del b i e n q u e u n r a t o satisface,
nace el d o l o r q u e el alma m e deshace.
C a n c i ó n , si q u i e n te v i e r e se
espantare
de la instabilidad y l i g e r e z a
y r e v u e l t a del v a g o
pensamiento,
estable, g r a v e y firme es el
165
tormento,
le di q u ' e s causa c u y a fortaleza
es t a l , q u e c u a l q u i e r p a r t e en q u e
la hará r e v o l v e r hasta q u e
en a q u e l fin de l o terrible y
q u e t o d o el m u n d o
150-151 p
a
r
e
c
e
adaptar «aquel dicho de
N e o c l e s . . . : ' v i v e d e tal s u e r t e q u e n i n g u ­
n o sepa q u e h a s v i v i d o ' » ( H e r r e r a ) .
153-158 g
s
(j ci
e
r j
l
a
suerte intercam­
b i a el o r d e n d e las s e n s a c i o n e s a n t e r i o ­
res ( v v . 1 3 5 - 1 4 0 ) : c u a n d o el d o l o r deja
d e o c u p a r p o r c o m p l e t o el a l m a s e n s i ­
t i v a , a s a l t a al p o e t a el t e m o r d e h a b e r
o l v i d a d o a la a m a d a (un temor que m'ha
puesto
en olvido (a) aquélla...,
c o n la a
e m b e b i d a ) . Sin e m b a r g o , se h a p r o p u e s ­
to otra interpretación: 'un temor que
aquella... m e ha puesto en o l v i d o ' , ' e n
el t e m o r d e q u e ella m e h a o l v i d a d o '
( d e s m i n t i e n d o la e s p e r a n z a d e i m a g i ­
n a r q u e ella p o d r í a s e n t i r a l g u n a p a r t e
d e l o q u e él s i e n t e ) .
tocare
pare
fuerte
afirma q u e es la
muerte.
3 El e n v í o p a r e c e i n s p i r a d o p o r
A u s i a s M a r c h , L X X , v i l , 4 9 - 5 0 : «Si
m o n d i c t a t v e u a l g ú v a r i a r / e n ira
'stich rebolt e ' n b o n voler».
1 6 9
El v e r s o se h a c o n s i d e r a d o i n n e ­
c e s a r i o p o r d e s h a c e r «lo d i c h o » y p o r
n o servir «más q u e de s u s t e n t a m i e n ­
to» (Herrera).
La i d e a d e la m u e r t e c o m o ú l t i m a
d e las cosas t e r r i b l e s , a u n c o n n u m e ­
r o s o s a n t e c e d e n t e s clásicos, p a r e c e s u ­
gerida p o r varios lugares d e Ausias
M a r c h , L I , 11 y n i , 1 0 y 1 9 ; X C I I ,
XVII, 1 6 3 : « . . . p e r q u é l ' e s t r e m d e t o t s
los m a l s es m o r t . / A q u e l l a es lo d e rrer d a n e t u r m e n t . . . / Sobre tots mals
la m o r t p o r t ' a v a n t a t g e » .
CANCIÓN
Ode ad
florem
V
Gnidi*
Si de m i baja lira
t a n t o pudiese el s o n , q u e en u n
momento
aplacase la ira
del a n i m o s o
5
viento
y la furia del mar y el m o v i m i e n t o ,
Su m é t r i c a y sus p r o t a g o n i s t a s p e r m i t e n a d s c r i b i r l a f á c i l m e n t e al p e r í o d o n a p o l i t a n o (IS33-I536)E l p o e t a se d i r i g e a u n a d a m a ( V i o l a n t e S a n s e v e r i n o ) p a r a m e d i a r p o r s u a m i g o ( M a r i o G a l e o t a ) , a q u i e n el a m o r p a r e c e h a b e r alejado d e sus q u e h a c e r e s
c a b a l l e r e s c o s . E m p i e z a c o n u n a g a l a n t e r í a h a c i a s u i n t e r l o c u t o r a : la r e n u n c i a a
c e l e b r a r los g r a n d e s t r i u n f o s é p i c o s p a r a c a n t a r s u h e r m o s u r a ; y acaba p r e v i n i é n d o l a d e los p e l i g r o s d e s u c o n d u c t a d e s d e ñ o s a i n t e r c a l a n d o el r e l a t o d e A n a j á r e t e . L a i d e n t i d a d d e l a m i g o y d e la d a m a p u e d e a d i v i n a r s e a t r a v é s d e v a r i o s
j u e g o s de palabras (véanse v v . 31-35).
L a s i t u a c i ó n c e n t r a l p a r e c e i n s p i r a r s e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, d o n d e se p r e g u n t a a u n a t a l L i d i a s o b r e la causa d e q u e su a m a d o Sibaris h a y a a b a n d o n a d o
las p r á c t i c a s d e p o r t i v a s ; p e r o el p o e m a , e n c o n j u n t o s i g u e el e s q u e m a d e e x h o r t a c i ó n a u n a d a m a m á s e j e m p l o m i t o l ó g i c o del p r o p i o H o r a c i o ( I I I , 11). L o s
m i s m o s p r o t a g o n i s t a s a p a r e c e n en u n e p i g r a m a d e R o t a , Ad Marium
Galeotam.
Las r e f l e x i o n e s iniciales s o b r e la p r e f e r e n c i a p o r l o s t e m a s líricos p a r e c e n p r o c e d e r d e H o r a c i o , Odas, I, VI, c o n a l g u n a i n t e r f e r e n c i a d e P r o p e r c i o ,
Elegías,
I I , I. E l r e l a t o d e la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis r e e l a b o r a c o n c i e r t a o r i g i n a l i d a d
a O v i d i o , Metamorfosis,
XIV.
L a e s t r o f a d e la c a n c i ó n , c u y o u s o se c o n s a g r ó e n t r e los p o e t a s del S i g l o d e
O r o (San J u a n , F r a y L u i s , e t c . ) , h a b í a sido e n s a y a d a p o r B e r n a r d o T a s s o c o m o
u n o d e sus m u c h o s i n t e n t o s p o r a d a p t a r al i t a l i a n o la m é t r i c a d e las o d a s d e
H o r a c i o ; e n c a s t e l l a n o s u n o m b r e va l i g a d o al p r i m e r v e r s o d e l p o e m a d e G a r c i l a s o : «Si d e m i baja l i r a . . . » .
* El t í t u l o j u e g a c o n el n o m b r e
d e u n b a r r i o n a p o l i t a n o y el d e la c i u dad en que Venus tenía u n templo.
L o s p o d e r e s q u e el p o e t a desea p a r a
su lira c o i n c i d e n c o n los p o d e r e s a t r i b u i d o s t r a d i c i o n a l m e n t e a la m ú s i c a d e O r feo: aplacar la fuerza d e los v i e n t o s y d e t e n e r la c o r r i e n t e d e l o s r í o s ( v v . 3 - 5 ) ,
a m a n s a r las fieras ( v v . 6-8) y a r r a s t r a r
t r a s sí l o s á r b o l e s ( v v . 9 - 1 0 ) .
1
E l a d j e t i v o baja, i n s ó l i t o p a r a calificar a lira, n o p u e d e r e f e r i r s e al ' e s t i l o
h u m i l d e ' , p o r cuanto parece inadecuad o al g é n e r o al q u e p e r t e n e c e la c a n ción (la oda horaciana); posiblemente
a l u d e a la l e n g u a e m p l e a d a p o r G a r c i l a so — e n c o n t r a s t e c o n el t í t u l o e n lat í n — y al t o n o j u g u e t ó n y c h a n c e r o e n
q u e está e s c r i t o el p o e m a (véase v . 5 5 ) .
5
E l c a m b i o d e l o s r í o s p o r el m a r
puede considerarse interferencia de
A r i ó n , c u y a m ú s i c a d e t u v o la c o r r i e n t e d e l m a r ( O v i d i o , Fasti, II, 84: «carm i n e c u r r e n tes ille t e n e b a t a q u a s » ) .
90
VERSOS I - 1 9
y en ásperas
c o n el suave c a n t o
91
montañas
enterneciese
las fieras alimañas,
los árboles m o v i e s e
10
y al s o n c o n f u s a m e n t e los trujiese,
n o pienses q u e c a n t a d o
seria de m í , h e r m o s a flor de G n i d o ,
el fiero M a r t e airado,
a muerte convertido,
15
de p o l v o y sangre y de s u d o r
teñido,
ni a q u e l l o s capitanes
e n las s u b l i m e s ruedas c o l o c a d o s ,
p o r q u i e n los alemanes,
el fiero c u e l l o atados,
8
P o d r í a p e n s a r s e en la i n f l u e n c i a d e
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Glosa
misma
canción,
pasión
dellas
a la
13-15: «mueva a c o m /
hasta
fieras
ali-
mañas».
1 1
a r r i b a , s o n e t o XV, 5 ; y c a n c i ó n I, 4 4 ) .
15
'bañado',
c o n el
sentido
del v e r b o l a t i n o tingo
teñido:
'bañar',
mojar';
la p e r s o n i f i c a c i ó n d e la g u e r r a (el d i o s
Marte) en u n soldado polvoriento pa-
El r e c h a z o d e cantar u n o s
temas
rece u n a s u g e r e n c i a d e H o r a c i o ( v é a n -
p a r a c a n t a r o t r o s (no... cantado seria de
se v v . 1 1 - 2 2 ) , y p o d r í a e n c e r r a r u n a
mi...,
alusión a Carlos V , ya que con m o t i -
mas seria cantada)
parece estar su-
g e r i d o p o r P r o p e r c i o , Elegías,
II, I,
v o de su e n t r a d a triunfal en Ñ a p ó l e s
19-25: «non ego Titanas canerem... /
se l e v a n t ó u n a e s t a t u a d e M a r t e e n la
bellaque resque tui m e m o r a r e m Cae-
puerta de N i d o .
s a r i s . . . » ; e n c u a n t o al a b a n d o n o d e los
temas bélicos p o r los líricos,
podría
pensarse en u n a m a y o r influencia
Horacio,
Odas,
I, VI, 1 3 - 2 0 :
de
«quis
M a r t e m túnica tectum adamantina
/
d i g n e scripserit a u t p u l v e r e T r o i c o / n i grum
/ convivia...
12
flor
de Gnido:
cantamus...».
'flor
en c o n t r a p o s i c i ó n A fiero
también:
'flor
de
Venus',
Marte;
(del b a r r i o
Garcilaso
y o r i t a r i a m e n t e l a t i n o p a r a d a r a la e s c e n a el t o n o d e g r a n d e z a q u e m e r e c e ;
sublimes:
c o n la d o b l e a c e p c i ó n d e ' a l -
tos, elevados' y 'supremos,
e n d i g n i d a d ' ; ruedas:
máximos
por metonimia,
' c a r r o ( t r i u n f a l ) ' o 'esferas c e l e s t e s ' ; colocados: n o s o l o e n el s e n t i d o d e ' a p o -
napolita-
s e n t a d o s ' , s i n o t a m b i é n e n el d e ' p u e s -
d i r i g e la o d a (véase
título).
1 4
Garcilaso emplea de forma conse-
pero
n o ) d e N i d o ' , d e d o n d e e r a la d a m a a
quien
1 7
c u t i v a tres p a l a b r a s c o n significado m a -
tos e n u n alto r a n g o ' .
1 9
el fiero
cuello atados
es u n a c o n s -
t r u c c i ó n d e a c u s a t i v o g r i e g o : ' ( l o s ale-
Entiéndase: 'vuelto, orientado ab-
m a n e s v a n ) a t a d o s p o r el fiero c u e l l o ' ;
s o l u t a m e n t e h a c i a la m u e r t e ' , c o n u n r é -
se t r a t a d e u n a r c a í s m o q u e r e a l z a la
gimen preposicional claramente toma-
c o m p a r a c i ó n d e los c a p i t a n e s e s p a ñ o -
d o d e l l a t í n (convertere
ad...),
así c o m o
el s i g n i f i c a d o d e l v e r b o convertir
(véase
les c o n los r o m a n o s ( v é a n s e v v . 1 6 - 2 0
y 17)-
92
CANCIÓN
20
V
y l o s franceses v a n d o m e s t i c a d o s ;
m a s s o l a m e n t e aquella
fuerza de t u b e l d a d seria cantada,
y a l g u n a v e z c o n ella
t a m b i é n sería
25
notada
el aspereza de q u e estás
armada,
y c ó m o p o r ti sola
y por tu gran valor y
c o n v e r t i d o en
hermosura,
viola,
llora su d e s v e n t u r a
30
2 0
el m i s e r a b l e a m a n t e en t u
El triunfo de los españoles
llos capitanes)
(aque-
sobre alemanes y france-
ses e s t á d e s c r i t o c o m o si se t r a t a r a d e
u n desfile m i l i t a r r o m a n o , e n q u e los
figura.
a d o p t a la p a s i v a l a t i n i z a n t e , e m p l e a d a
p o r H o r a c i o , Odas,
I, x , 5: « t e c a -
nam».
2 5
armada:
a l u d i e n d o « t a n t o a las a r -
v e n c e d o r e s , s i t u a d o s en s u s c a r r o s d e
m a s del rigor con q u e c o m b a t e V i o -
g u e r r a (en las sublimes
l a n t e , c o m o al h e c h o d e q u e e s t á ' p r o -
ruedas
colocados),
a r r a s t r a b a n a los v e n c i d o s e n c a d e n a d o s
vista d e é l ' , en u n a acepción latina del
p o r el c u e l l o (el fiero cuello atados); G a r -
v e r b o armar»
cilaso p o d r í a h a b e r t e n i d o en c u e n t a
b e l l e z a y la a s p e r e z a e r a n r a s g o s c o m -
a O v i d i o , Ex Ponto,
p l e m e n t a r i o s p a r a C a s t i g l i o n e , El cor-
I I , I, 4 3 - 4 4 : « t o t -
(F. Lázaro Carreter). La
q u e t u l i s s e d u c e s c a p t i v i s a d d i t a collis
tesano,
/
I V , II,
si n o es a c o m p a ñ a d a
19-21: «Ergo omnis populus
poterit
pereza».
spectare t r i u m p h o s / c u m q u e
ducum
v i n c u l a . . . » ; o b i e n Tristia,
titulis oppida capta leget /
captiva reges cervice
vinclaque
gerentes...».
2 8 - 3 0
I: « n o vale n a d a la h e r m o s u r a ,
de mucha
as-
Entiéndase: 'el miserable a m a n -
t e , p á l i d o cual la viola a m a r i l l e n t a , l l o r a . . . c o n v e r t i d o e n la f i g u r a d e d o ñ a
E l desfile n o p a r e c e c e l e b r a r n i n g u -
V i o l a n t e ' , r e c o r d a n d o u n a idea y v a -
n a v i c t o r i a específica s o b r e franceses y
rias d e las v i s i o n e s c o n q u e la h a b í a
a l e m a n e s , m á s b i e n p o d r í a a l u d i r a la
d e s p l e g a d o P e t r a r c a : la t r a n s f o r m a c i ó n
e n t r a d a e n Ñ a p ó l e s (1535) d e C a r l o s V
d e l a m a n t e e n la p e r s o n a a m a d a , i l u s -
y s u e j é r c i t o t r a s la c a m p a ñ a africana.
trada con una imagen vegetal, q u e de-
E n el E m p e r a d o r , q u e h a b í a e x p u l s a -
p e n d e d e l n o m b r e d e la a m a d a ( v i o l a -
d o a l o s franceses d e Italia y p a r e c í a
V i o l a n t e ) y d e la p a l i d e z d e l r o s t r o d e l
haber c o n t e n i d o a los protestantes en
a m a n t e ; la a s o c i a c i ó n d e la v i o l a c o n
Alemania, españoles e italianos habían
V e n u s p o r autores del R e n a c i m i e n t o
d e r e c o n o c e r la i m a g e n d e l a n t i g u o I m -
permite
perio
complementarias: 'el miserable a m a n -
2 1 - 2 2
romano.
aquella...
beldad: G a r c i l a s o e n c a -
establecer
interpretaciones
t e . . . , e m p a l i d e c i d o p o r la flor d e V e -
r e c e la b e l l e z a d e d o ñ a V i o l a n t e e m -
n u s ( e s t o e s , p o r el a m o r ) ,
p l e a n d o u n g i r o c a r a c t e r í s t i c o d e l la-
o 'el miserable amante...,
tín
e n la flor d e V e n u s (es d e c i r , en la flor
(así, p o r e j e m p l o ,
a l o s sagaces
p e r r o s l l a m a V i r g i l i o , Eneida,
IV, 1 3 2 :
«odora c a n u m vis»); p o r o t r a
parte,
de G n i d o ) ,
figura
llora...';
convertido
llora...'.
n o significa ' e m b l e m a ' o ' t i p o '
VERSOS
20-50
93
Hablo d'aquel cativo,
de q u i e n tener se d e b e m á s c u i d a d o ,
q u e 'stá m u r i e n d o
vivo,
al r e m o c o n d e n a d o ,
35
en la c o n c h a de V e n u s a m a r r a d o .
Por
ti, c o m o solía,
del áspero c a b a l l o n o c o r r i g e
la furia y g a l l a r d í a ,
ni c o n freno la r i g e ,
40
ni c o n v i v a s espuelas y a 1'aflige.
Por
ti c o n diestra
mano
n o r e v u e l v e la espada p r e s u r o s a ,
y en el d u d o s o llano
h u y e la p o l v o r o s a
45
palestra c o m o sierpe p o n z o ñ o s a .
Por
ti su b l a n d a m u s a ,
en l u g a r de la cíthera
sonante,
tristes querellas usa,
que con llanto
50
(el a m a n t e t r a n s f o r m a d o e n el e m b l e m a d e la d a m a , u n a v i o l a ) , s i n o t i e n e
el v a l o r d e ' f o r m a ' o ' p e r s o n a ' , al i g u a l
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere,
XXIII, 3 9
y 4 1 , o F i c i n o , De amore, III, 8.
U n j u e g o de palabras similar sobre
el n o m b r e d e la a m a d a se h a l l a e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, I y 1 6 : « L y d i a ,
d i c . . . / cultus in c a e d e m et Lycias p r o riperet catervas?».
3 1 - 3 5
El apellido d e Galeota parece
s u g e r i d o p o r la d e s c r i p c i ó n d e l a m a n t e , q u e , c o m o g a l e o t e , está al remo condenado.
3 5
abundante
h a c e n b a ñ a r el r o s t r o del a m a n t e .
La representación de Venus naveg a n d o sobre u n a concha a m o d o de barca se r e m o n t a a T i b u l o , Elegías,
III,
III, 3 4 , y c o n s t i t u y e u n . m o t i v o r e c u r r e n t e e n la i c o n o g r a f í a d e l R e n a c i m i e n t o ; la i m a g e n d e l a m a n t e a t a d o e n
la c o n c h a d e V e n u s s u g i e r e la i d e a d e
M a r i o p r e s o p o r el a m o r , p e r o p o d r í a
tener otra interpretación más maliciosa, b a s a d a e n el s e n t i d o e r ó t i c o d e la
p a l a b r a concha ( s í m b o l o d e l ó r g a n o sex u a l f e m e n i n o ) y favorecida p o r el m o d e l o i m i t a d o , H o r a c i o , Odas, I, VIII,
q u i e n a t r i b u y e la d e b i l i d a d d e Sibaris
a su a r d e n t í s i m o a m o r c o n L i d i a (la d e bilidad de Mario podría imputarse a
u n a c a u s a s i m i l a r ; p e r o , d a d o el d e s d é n d e V i o l a n t e , el a m o r q u e l o d e b i l i t a s ó l o p u e d e ser d e p e n s a m i e n t o ) .
36-45 EI b i e n c o n o c i d o m o t i v o d e la
e x t e n u a c i ó n p o r a m o r se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII:
« C u r ñ e q u e m i l i t a r i s / i n t e r aequales
e q u i t e t ; Gallica n e c l u p a t i s / t e m p e r e t
ora frenis... / C u r olivum / sanguine
viperino / cautius vitat».
4 6 - 5 0
L a l a m e n t a c i ó n y el l l a n t o d e l
a m a n t e están descritos e n t é r m i n o s m u y
94
C A N C I Ó N
V
P o r ti el m a y o r
Tes i m p o r t u n o ,
amigo
grave y enojoso:
y o p u e d o ser t e s t i g o ,
q u e y a del p e l i g r o s o
55
n a u f r a g i o fui su p u e r t o y su r e p o s o ;
y a g o r a en tal
manera
v e n c e el d o l o r a la r a z ó n
que ponzoñosa
n u n c a fue
6o
aborrecida
t a n t o c o m o y o del,
No
perdida,
fiera
ni tan
fuiste t ú
temida.
engendrada
ni p r o d u c i d a de la dura tierra;
afines a T i b u l o , Elegías, I, VIII, 5 3 - 5 4 :
« V e l m i s e r a b s e n t i m o e s t a s q u a m saep e querelas / conicit, et lacrimis o m nia plena m a d e n t » .
51-52 G
l
t r a s l a d a al a m i g o el
o d i o q u e el e n a m o r a d o s i e n t e h a c i a sí
m i s m o en Garci Sánchez de Badajoz,
Lecciones deJob, v v . 99-IOO ( « A m í m i s m o m e soy hecho / grave, i m p o r t u n o ,
enojoso»), quizá con u n a reminiscencia
léxica d e P e t r a r c a , Canzoniere, CCVII, 2 1
(«divento i n g i u r i o s o et i m p o r t u n o » ) .
a r c l
s4
a s o
55
"" Esta i m a g e n del a m i g o parece
r e c o r d a r a B e m b o , Rime,
CXLII,
6 2 - 6 3 : « n e le f o r t u n e m i e sì g r a v i , il
p o r t o / f o s t i d e l ' a l m a t r a v a g l i a t a et
s t a n c a » ; y se c o r r e s p o n d e c o n la i m a g e n d e G a l e o t a r e m a n d o e n la c o n c h a
d e V e n u s ( v v . 3 1 - 3 5 ) y el m o t i v o d e l
portus, m u y r e i t e r a d o e n P e t r a r c a .
56-60 £ ( J
i p i 6 Je) ¿ [ hacia
a
e s c r
C
n
0
0
u n a p e r s o n a está i l u s t r a d a c o n u n a c o m p a r a c i ó n s i m i l a r a la u s a d a p o r M a r c i a l ,
Epigramas,
I I I , XLIV, 6 - 8 : « N o n t i g r i s
catullis citata raptis, / n o n dipsas m e d i o p e r u s t a s o l e , / n e c sic s c o r p i u s i m p r o b u s t i m e t u r » ( H e r r e r a ) ; la p é r d i d a
d e la r a z ó n se h a q u e r i d o v e r i n s p i r a d a
por
O v i d i o , Metamorfosis,
XIV,
7 0 2 - 7 0 3 : « . . . p o s t q u a m r a t i o n e fu-
r o r e m / vincere n o m p o t u i t . . . » .
P o r o t r o l a d o , los c u a t r o q u e h a c e res a los q u e r e n u n c i a G a l e o t a s o n car a c t e r í s t i c o s del c a b a l l e r o r e n a c e n t i s t a :
el ejercicio d e los c a b a l l o s y las a r m a s ,
la h a b i l i d a d p a r a la p o e s í a y la m ú s i c a
y el c u l t i v o d e la a m i s t a d ( C a s t i g l i o n e , El cortesano, I, IV); el a b a n d o n o d e
las o c u p a c i o n e s h a b i t u a l e s está d e s c r i t o e n t r e los s í n t o m a s d e la e n f e r m e d a d de a m o r y recordado en literat u r a d e s d e Safo (véase é g l o g a II,
504-506).
6 1 - 6 2
« Q u i e r e decir q u e d o ñ a V i o l a n t e n o es d u r o g u e r r e r o n a c i d o d e
la tierra» (]. F . A l c i n a ) , e n p o s i b l e a l u s i ó n o b i e n a los t e r r i b l e s g u e r r e r o s q u e
b r o t a r o n d e la tierra al s e m b r a r l a C a d m o c o n los dientes de u n d r a g ó n , o
b i e n a los g i g a n t e s q u e s u r g e n d e la
t i e r r a d e s p u é s d e a r a r J a s ó n el c a m p o
d e A r e s ; la d u r e z a d e d o ñ a V i o l a n t e
se ha p u e s t o e n relación c o n la d e E n e a s
h a c i a D i d o e n V i r g i l i o , Eneida,
IV,
3 6 6 - 3 6 7 («...duris genuit te cautibus
h o r r e n s / C a u c a s u s . . . » ) , y se h a c o n s i d e r a d o e n d e u d a c o n H o r a c i o , Odas,
I I I , X, 1 1 - 1 2 : « N o n t e P e n e l o p e n difficilem procis / T h y r r h e n u s g e n u i t
parens».
VERSOS
n o d e b e ser
51-83
notada
— q u e ingratamente
65
95
yerra—
q u i e n t o d o el o t r o error de sí destierra.
Hágate
temerosa
el caso de A n a j á r e t e , y c o b a r d e ,
q u e de ser d e s d e ñ o s a
se arrepintió m u y
70
tarde,
y así su alma c o n su m á r m o l
Estábase
alegrando
del m a l ajeno el p e c h o
c u a n d o , abajo
empedernido,
mirando,
el c u e r p o m u e r t o
75
arde.
vido
del m i s e r a b l e a m a n t e allí t e n d i d o ;
y al c u e l l o el l a z o
con
atado
q u e d e s e n l a z ó de la cadena
el c o r a z ó n c u i t a d o ,
y c o n su b r e v e pena
80
c o m p r ó la eterna p u n i c i ó n
ajena.
S e n t i ó allí c o n v e r t i r s e
en p i e d a d a m o r o s a el aspereza.
¡Oh
63-65 ' N
0
jgog
s e r
tarde
celebrada
arrepentirse!
(notada)
— p o r q u e yerra de ingratitud— quien
aleja d e sí c o m p l e t a m e n t e el e r r o r ajen o (el otro error)',
e n clara r e f e r e n c i a
al d e A n a j á r e t e . L o s c o m e n t a r i s t a s a n t i g u o s s u b r a y a r o n la d i f i c u l t a d d e l p a saje, i n t e r p r e t a n d o « n o d e b e ser n o t a da u n a d a m a d e i n g r a t a , pues n o tiene
o t r a falta» ( B r ó c e n s e ) o q u e « n o d e b e
m e r e c e r el n o m b r e d e i n g r a t a q u i e n car e c e d e t o d o s l o s d e m á s vicios» ( H e r r e r a ) ; a p a r t i r d e la e n m i e n d a debes p o r
debe
y
considerando
d e l v e r b o l a t i n o ingrate
una
acepción
'de mala gana,
sin q u e r e r l o h a c e r ' , se h a p r o p u e s t o el
s i g u i e n t e s e n t i d o : « n o d e b e ser a c u s a d a , p o r q u e y e r r a a su p e s a r q u i e n e s t á
libre de t o d o s los restantes
(F. Lázaro Carreter).
errores»
6 6
Garcilaso intercala a c o n t i n u a c i ó n
la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis, a d u c i d a
d e s d e sus o r í g e n e s p a r a c o n v e n c e r a
m u j e r e s d e s d e ñ o s a s , s i g u i e n d o c o n bastante libertad a Ovidio,
Metamorfosis,
XIV, 695-697: « Q u o q u e m a g i s t i m e a s
... / referam tota notissima C y p r o /
facta, q u i b u s flecti facile e t m i t e s c e r e
possis».
7 2
empedernido:
cruel'.
7 6
8
'insensible,
duro,
" ° E s t o es: 'el l a z o a t a d o al c u e l l o
c o n el q u e , a d e m á s d e a h o r c a r s e , se d e s a t ó las l i g a d u r a s d e l c o r a z ó n d o l o r i d o ;
y c o n su p o c o sufrimiento
(brevepena),
l o g r ó el c a s t i g o e t e r n o d e A n a j á r e t e
(pena t i e n e t a m b i é n el s e n t i d o d e ' c o m p e n s a c i ó n e c o n ó m i c a ' ) ; el s u i c i d i o p o r
a m o r e r a a d m i t i d o p o r los clásicos.
96
CANCIÓN
¡Oh
85
IV
última terneza!
¿ C ó m o te s u c e d i ó m a y o r d u r e z a ?
L o s ojos s ' e n c l a v a r o n
en el t e n d i d o c u e r p o q u e allí v i e r o n ;
los h u e s o s se t o r n a r o n
más duros y crecieron,
90
y e n sí toda la carne c o n v e r t i e r o n ;
las entrañas heladas
t o r n a r o n p o c o a p o c o en piedra
dura;
p o r las v e n a s cuitadas
la s a n g r e su f i g u r a
95
iba d e s c o n o c i e n d o y su n a t u r a ,
hasta q u e , f i n a l m e n t e ,
en d u r o m á r m o l v u e l t a y
transformada,
h i z o de sí la g e n t e
n o tan m a r a v i l l a d a ,
100
c u a n t o de aquella i n g r a t i t u d v e n g a d a .
No
quieras t ú ,
señora,
de N é m e s i s airada las saetas
probar, por D i o s ,
baste q u e tus
105
agora;
perfetas
obras y h e r m o s u r a a los p o e t a s
den i n m o r t a l
9 3 - 9 5
La sangre iba c a m b i a n d o su
f o r m a (figura)
y naturaleza
(natura),
« p o r q u e se t o r n a b a d e h ú m e d a , seca,
y d e c a l i e n t e , fría» ( H e r r e r a ) , c o m o
t a m b i é n se d e s c r i b e e n O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 4 - 7 5 5 : « . . . c a l i d u s q u e
e corpore sanguis / inducto pallore
fugit...».
98-100 L t r a n s f o r m a c i ó n e n sí d e
A n a j á r e t e n o a d m i r ó t a n t o a la g e n t e
c o m o la v e n g ó d e s u i n g r a t i t u d ( E . L .
Rivers).
3
materia,
rathus q u o n d a m miseros ludebat amant e s , / n e s c i u s u l t o r e m p o s t c a p u t esse
deum»), posiblemente inspirado en
O v i d i o , Metamorfosis,
XIV, 7 5 0 («uenit
Anaxaretes, q u a m iam deus ultor
agebat»).
E s t e final a d m o n i t o r i o , q u e n o aparece e n la f u e n t e o r i g i n a l , p r e s e n t a u n a
concordancia fortuita con Maquiavelo,
Serenata: « D a l ' u n c a n t o si sforza la
v e n d e t t a / c o n t r o colei che a m a t a n o n
ama...» (p. 737).
105-106 g j
I 0 Z
Némesis
p e r s o n i f i c a la v e n g a n z a
divina; su m e n c i ó n para p r e v e n i r a
a m a n t e s desdeñosos aparece en T i b u l o , Elegías,
I, v i n , 7 1 - 7 2 ( « H i c M a -
estrofas
to
Tasso,
XII-XIII.
e n c a
tiene
balgamiento
análogos
Gerusalemme
en
entre
Torqua-
liberata,
V,
VERSOS
84-IIO
97
sin q u e t a m b i é n en v e r s o l a m e n t a b l e
c e l e b r e n la miseria
d ' a l g ú n caso n o t a b l e
110
1 1 0
q u e p o r ti pase, triste, m i s e r a b l e .
L o s a d j e t i v o s c o n q u e t e r m i n a el
les n o e n f á t i c o s , « c o n u n a e s p e c i e d e
poema, considerados c o m o «un ejem­
anticlimax, de aflojamiento, que ocu­
p l o d e a d j e t i v a c i ó n fofa», p o d í a n e n c a ­
pa a q u í las d o s ú l t i m a s estrofas, las cua­
j a r perfectamente d e n t r o del esquema
les se m u e r e n c o n la t o r p e z a d e l asín­
d e la o d a h o r a c i a n a , q u e p e r m i t í a fina­
deton»
(Rivers).
ELEGÍA I
Al
Duque
¿.Alba,
en la muerte de
Don Bernaldino
de Toledo *
A u n q u e este g r a v e caso haya t o c a d o
c o n t a n t o s e n t i m i e n t o el a l m a m í a ,
q u e de c o n s u e l o e s t o y necesitado,
c o n q u e de su d o l o r m i fantasía
5
se descargase u n p o c o y s'acabase
de m i c o n t i n u o l l a n t o la porfía,
quise, p e r o , p r o b a r si m e bastase
el i n g e n i o a escribirte a l g ú n
e s t a n d o cual e s t o y , q u e
consuelo,
aprovechase
E s t a e l e g í a fue c o m p u e s t a e n t r e a g o s t o y o c t u b r e d e 1535, c o n o c a s i ó n d e la
m u e r t e d e d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , o c u r r i d a c e r c a d e T r á p a n a , e n Sicilia,
d e s p u é s d e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , e n q u e h a b í a p a r t i c i p a d o j u n t o a G a r c i l a s o .
El p o e m a ( d e d i c a d o al h e r m a n o d e d o n B e r n a l d i n o , el d u q u e d e A l b a
don
F e r n a n d o d e T o l e d o ) c o n t i e n e l o s i n g r e d i e n t e s t r a d i c i o n a l e s d e u n a elegía f ú n e b r e : p r o p ó s i t o d e o f r e c e r c o n s u e l o , e l o g i o d e l f a l l e c i d o , v a l o r a c i ó n d e la f a m a ,
e x p o s i c i ó n d e ideas e s t o i c a s , d e s c r i p c i ó n del r e i n o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , e t c . ;
p e r o , al e s t a r d i r i g i d o a u n a m i g o , el h e r m a n o d e l m u e r t o , c o n q u i e n el p o e t a
p a r e c e c o n v e r s a r , a d q u i e r e el t o n o d e u n a
epístola.
G a r c i l a s o s i g u e f u n d a m e n t a l m e n t e el e s q u e m a d e u n a e l e g í a d e G i r o l a m o F r a c a s t o r o y l o c o m b i n a c o n la f u e n t e d e é s t a , la Consolatio
ad Liviam;
en aspectos
m á s c o n c r e t o s , c o m o la d e s c r i p c i ó n d e V e n u s d o l i é n d o s e d e la m u e r t e d e A d o n i s
o la v i s i ó n d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , u t i l i z a las e l e g í a s f ú n e b r e s e s c r i t a s e n i t a l i a n o
p o r B e r n a r d o T a s s o y P i e t r o B e m b o . P e r o n o se l i m i t a a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e
t o d o este m a t e r i a l , sino q u e lo reelabora con b a s t a n t e libertad, evocándolo a
t r a v é s d e o t r a s f u e n t e s (las m á s veces clásicas: V i r g i l i o y H o r a c i o ) y a d a p t á n d o l o
a su p r o p i o
estilo.
5 - 1 1
* E l e p í g r a f e ( q u e e n c a b e z a la elegía e n
todas
las e d i c i o n e s
antiguas)
-ase,
L a r e i t e r a c i ó n d e la d e s i n e n c i a
i n c l u s o e n el i n t e r i o r d e l v e r s o ,
r e c u e r d a el d e F r a c a s t o r o : « I n o b i t u m
es i n t e r p r e t a d a p o r H e r r e r a c o m o u n
M.
efecto f ó n i c o s e m e j a n t e al l l a n t o .
A n t o n i i T u r r i a n i V e r o n e n s i s , ad
7
J o a n n e m B a p t i s t a m T u r r i a n u m frater».
4
con
que:
'con
el
que',
'con
el
E l u s o d e pero, e n el s e n t i d o d e sin
embargo
o empero y q u i z á c o n la a c e n -
c u a P , c o n r e f e r e n c i a a consuelo; fanta-
t u a c i ó n a g u d a (pero),
sta: f a c u l t a d d e l a l m a s e n s i t i v a e n c a r -
a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o , f a v o r e c i d a
g a d a d e f o r m a r las i m á g e n e s d e las c o -
p o r la n e c e s i d a d d e t r a d u c i r la c o n j u n -
sas (véase s o n e t o III, 6). E s t e a r r a n q u e
c i ó n l a t i n a attamen
s i g u e al d e F r a c a s t o r o , 737.
terpuesta.
98
podía responder
en una forma
in-
VERSOS
10
1-30
99
para q u e t u reciente d e s c o n s u e l o
la furia m i t i g a s e , si las m u s a s
p u e d e n u n c o r a z ó n alzar del suelo
y p o n e r fin a las querellas q u e usas,
c o n q u e de P i n d ó y a las m o r a d o r a s
15
se m u e s t r a n lastimadas y confusas;
que,
s e g ú n he s a b i d o , ni a las horas
q u ' e l sol se m u e s t r a ni e n el m a r s ' a s c o n d e ,
de t u l l o r o s o estado n o m e j o r a s ,
antes, e n él p e r m a n e c i e n d o d o n d e 20
quiera q u e estás, tus ojos s i e m p r e bañas,
y el l l a n t o a t u d o l o r así r e s p o n d e ,
q u e t e m o v e r deshechas tus entrañas
en l á g r i m a s , c o m o al l l u v i o s o v i e n t o
se d e r r i t e la n i e v e en las m o n t a ñ a s .
25
Si acaso el trabajado
pensamiento
en el c o m ú n r e p o s o s ' a d o r m e c e ,
p o r t o r n a r al d o l o r c o n n u e v o a l i e n t o ,
en a q u e l b r e v e sueño
t'aparece
la i m a g e n amarilla del h e r m a n o ,
30
1 0 - 1 2
q u e de la d u l c e v i d a desfallece,
Entiéndase: 'para q u e t u recien-
t e d e s c o n s u e l o p i e r d a la v e h e m e n c i a (la
furia)
2 3 - 2 4
L a i m a g e n a p a r e c e e n la
solatio ad Liviam:
Con-
«Liquitur ut quon-
del p r i m e r m o m e n t o ' ; a c o n t i n u a -
d a m Z e p h y r i s / solibus ictae / solvun-
c i ó n , G a r c i l a s o a d o p t a el m i s m o t o n o
t u r tenerae vere terperite nives»; y en
e m o t i v o q u e F r a c a s t o r o : «Istaec m o e s -
Fracastoro: «Ac n e tu in lacrymas pau-
ta t i b i c a r m i n a p e r s o l u i , / q u o f o r t a s s e
latim t o t u s abires, / liquitur u t pluuio
m e i s c o n s o l a r e r e C a m o e n i s , / si m i s e -
tacta pruina
ros q u i c q u a m M u s a levare potest».
13
querellas
jas,
1 4
( d e l l a t í n quarella):
2 5
'que-
Pindó:
un
monte
1 6 - 1 8
Noto».
(adverbio):
casualidad,
'de improviso;
por azar';
trabajado:
' a f l i g i d o ' , p o r r e f e r e n c i a a trabajos ' p e -
lamentaciones'.
F e b o y a las m u s a s (las
por
acaso
consagrado
a
moradoras).
Este m o d o tópico de ponderar
nalidades , dificultades ' .
2 9 - 3 0
amarilla:
así solía c a r a c t e r i z a r -
se la m u e r t e ( H o r a c i o , Odas,
I, IV, 1 3 :
la p e r s i s t e n c i a e n u n m i s m o e s t a d o d e
« p a l l i d a M o r s » ; y V i r g i l i o , Eneida,
á n i m o se halla en F r a c a s t o r o : « N e c i a m
6 4 4 : « p a l l i d a m o r t e f u t u r a » ) . L a apa-
posse quietis habere a u t c o m m o d a s o m -
rición del h e r m a n o m u e r t o en sueños
ni,
se i n s p i r a e n la Consolatio
/
sed cedente die, sed r e d e u n t e
queri».
ad
IV,
Liviam:
«et m o d o p e r s o m n o s a g i t a r i s i m a g i n e
compues-
falsa? / t e q u e t u o D r u s u m c r e d i s h a -
t a al final d e l v e r s o f o r m a n d o e n c a b a l -
bere sinu? / et subito t e n t a s q u e m a n u
1 9 - 2 0
Dividir u n a palabra
g a m i e n t o (donde- /quiera)
es licencia h a -
bitual en poetas griegos y latinos.
s p e r a s q u e r e c e p t u m ? / quaeris e t i n vacui parte priore tori».
ELEGIA
100
I
y tú t e n d i e n d o la piadosa m a n o ,
p r o b a n d o a levantar el c u e r p o a m a d o ,
l e v a n t a s s o l a m e n t e el aire v a n o ;
y , del d o l o r el s u e ñ o
35
desterrado,
c o n ansia vas b u s c a n d o el q u e p a r t i d o
era y a c o n el sueño y a l o n g a d o .
A s í desfalleciendo e n t u s e n t i d o ,
c o m o fuera de t i , p o r la ribera
de T r á p a n a , c o n l l a n t o y c o n g e m i d o ,
40
el c a r o h e r m a n o b u s c a s , q u e s o l o era
la m i t a d de tu a l m a ; el c u a l m u r i e n d o ,
q u e d a r á y a sin la o t r a p a r t e entera.
Y
n o de o t r a m a n e r a
repitiendo
vas el a m a d o n o m b r e , en desusada
45
f i g u r a a todas partes r e v o l v i e n d o ,
que,
cerca del E r í d a n o
El i n t e n t o d e abrazar a alguien
en sueños podría t a m b i é n inspirarse en
A r i o s t o , Orlando furioso, X , X X , 7-8,
y X X I , 1-3 ( « N é d e s t a n é d o r m e n d o ,
ella la m a n o / p e r B i r e n o a b b r a c c i a r
e s t e s e , m a i n v a n o . I ... I N e s s u n o
t r u o v a : a sé la m a n r i t i r a ; / d i n u o v o
tenta, e p u r nessuno truova...»), quien
se r e m o n t a a O v i d i o , Heroidas, X, 9 - 1 2
(«Incertum uigilans, a somno lánguida, m o u i / Thesea prensuras semisupina m a n u s ; / nullus erat. Referoque
manus iterumque retempto / perqué
torum
moueo
bracchia;
nullus
erat»).
3 1
C o n el a d j e t i v o pius (piadoso) «se
calificaba e n l a t í n al q u e a m a , d e f i e n de y h o n r a a sus p a d r e s , antepasados
y familares».
3 3
vano
hueco'.
J í
(del latín
vanus):
'vacío,
3
" ' e! que partido y... alongado: ' e l
q u e se h a b í a m a r c h a d o . . . y a l e j a d o ' .
3 9
Trápana:
c i u d a d siciliana d o n d e
d e s e m b a r c a r o n las t r o p a s e s p a ñ o l a s .
4 0 - 4 2
E s t o e s : ' b u s c a s al q u e r i d o
h e r m a n o , q u e él solo e r a la m i t a d d e
t u a l m a ; h a b i e n d o m u e r t o el c u a l (el
aquejada,
cual muriendo), t u a l m a q u e d a r á n o sólo
sin la p a r t e d e l h e r m a n o , s i n o t a m b i é n
c o n la t u y a i n c o m p l e t a ' (sin la otra entera), s e g ú n la d e f i n i c i ó n clásica d e la
a m i s t a d d e u n a m i s m a a l m a en d o s p a r t e s , p e r f e c t a m e n t e clara e n H o r a c i o ,
Odas, I I , XVII, 5-8 ( « A h , t e m e a e si p a r t e m animae rapit / m a t u r i o r vis, quid
m o r o r altera / n e c c a r u s a e q u e , n e c sup e r e s t e s / i n t e g e r ? » ) ; y en B e m b o ,
Rime,
CXLII, 1 3 9 - 1 4 1 ( « p u r l u i c h e ,
l ' o m b r a sua l a s c i a n d o m e c o , / d i m e la
v i v a e m i g l i o r p a r t e h a s e c o . / . . . / che
con l'altra restai m o r t o in quel p u n t o . . . » ) ; la s i t u a c i ó n p e r s o n a l , en c u a l quier caso, resulta m á s p r ó x i m a a O v i d i o , Tristia,
I V , X, 3 1 - 3 2 ( « i a m q u e
d e c e m vitae frater g e m i n a v e r a t a n n o s , /
c u m perit, et coepi parte carere mei»).
L a d i f i c u l t a d s i n t á c t i c a d e t o d o el pasaj e y el b l a n c o q u e p r e s e n t a el v . 4 2 e n t r e ya y parte e n la p r i m e r a e d i c i ó n e x plican las e n m i e n d a s d e s a f o r t u n a d a s q u e
introdujeron los editores antiguos.
43-46 ^
q
'¿
odo
g
t
m
m
a
n
e
r
a
Ue:
d i s t i n t o . . . a c o m o ' ; a todas...
e
m
revolvien-
do: ' d i r i g i é n d o t e a t o d a s p a r t e s ' , c o m o
invocándolas.
VERSOS
101
31-68
l l o r ó y l l a m ó L a m p e t i a el n o m b r e en v a n o ,
con
la fraterna
muerte
lastimada:
«¡Ondas, tórname ya mi dulce
50
F a e t ó n ; si n o , a q u í veréis m i
hermano
muerte,
r e g a n d o c o n m i s ojos este l l a n o ! » .
¡Oh
c u á n t a s v e c e s , c o n el d o l o r
fuerte
avivadas las f u e r z a s , r e n o v a b a
las quejas de su c r u d a y d u r a
55
y cuántas otras, cuando
aquel f u r o r ,
muerta,
en la ribera
suerte;
s'acababa
umbrosa,
cansada, el c u e r p o reclinaba!
B i e n te c o n f i e s o q u e si a l g u n a cosa
e n t r e la h u m a n a p u e d e y m o r t a l
60
gente
entristecer u n a l m a g e n e r o s a ,
con
g r a n r a z ó n p o d r á ser la presente,
pues te ha p r i v a d o d ' u n
tan d u l c e a m i g o ,
no solamente hermano, un
acidente;
el cual n o s ó l o siempre fue t e s t i g o
65
de tus c o n s e j o s y í n t i m o s secretos,
m a s de c u a n t o l o fuiste t ú c o n t i g o ;
en él se reclinaban tus discretos
y h o n e s t o s pareceres y hacían
4 9
G a r c i l a s o , d e a c u e r d o c o n el u s o d e
su t i e m p o , l l e g a a e m p l e a r el i m p e r a t i v o sin la -d final (tórname: ' t o r n a d m e ' ) .
5 1
L a c o m p a r a c i ó n c o n el d u e l o d e
Lampetia
(hermana de Faetón, cuya
m u e r t e l l o r ó e n la r i b e r a d e l río P o — e l
Erídano—
hasta convertirse en álamo)
está b a s a d a e n F r a c a s t o r o .
5 7
muerta: ' a f l i g i d a ' ; cansada: ' f a t i g a d a ' ; u n m i s m o encarecimiento del cans a n c i o se h a l l a e n P e t r o n i o ,
Satiricón,
V i l : «lassus ac m o r i e n s A s c y l t o s » .
60
generosa
(del l a t í n generosa):
ble, de ilustre linaje'.
6 3
'no-
L a f o r m a s i m p l e d e las v o c e s c u l t a s (acidente, efetos, coluna, e t c . ) y , e n
algunos casos, t a m b i é n patrimoniales,
refleja la t e n d e n c i a a a d a p t a r l a s a la p r o nunciación r o m a n c e , en p u g n a durant e t o d o el S i g l o d e O r o c o n el r e s p e t o
a la f o r m a l a t i n a .
Garcilaso p o n d e r a la relación d e amistad p o r encima del propio parentesco
de hermano, q u e c o n s i d e r a a c c e s o r i o (un
acidente). P o d r í a t r a t a r s e d e u n a s u g e rencia d e la Consolatio adLiviam:
«multi
in t e a m i s s i . . . » ; p e r o la i n t i m i d a d y c o n fianza e n t r e h e r m a n o s p a r e c e e s t a r i n sinuada p o r Fracastoro.
6 4
El no sólo p a r e c e e n l a z a r c o n l o s
t e r c e t o s s i g u i e n t e s , y n o c o n el v e r s o
6 6 , q u e debe entenderse c o m o u n a aposición d e l o s d o s v e r s o s a n t e r i o r e s ( ' e l
cual f u e . . . siempre testigo de t u s cons e j o s . . . , i n c l u s o m á s d e c u a n t o l o fuiste t ú c o n t i g o ' ) .
6 5
L a c o n j u n c i ó n e, e n l u g a r d e y,
a n t e i- s ó l o se u s a b a c u a n d o se escribía
con cierta elegancia.
67-69 E n t i é n d a s e : ' l o s pareceres fructificaban (hacían... sus efetos) c o n f o r m e
a la p e r s o n a e n q u i e n se a s e n t a b a n ' .
ELEGIA
102
I
c o n f o r m e s al asiento sus efetos;
70
en él y a se m o s t r a b a n y leían
tus gracias y v i r t u d e s una a una
y c o n h e r m o s a l u z resplandecían,
c o m o en luciente de cristal c o l u n a
q u e n o e n c u b r e , de c u a n t o s'avecina
75
a su v i v a p u r e z a , cosa a l g u n a .
¡ O h miserables h a d o s , o h m e z q u i n a
suerte, la del estado h u m a n o , y dura,
d o p o r tantos trabajos se c a m i n a ,
y a g o r a m u y m a y o r la desventura
80
d ' a q u e s t a nuestra edad c u y o
progreso
m u d a d ' u n m a l en o t r o su figura!
¿ A q u i é n y a de n o s o t r o s el eceso
d e g u e r r a s , de p e l i g r o s y destierro
n o t o c a y n o ha cansado el g r a n p r o c e s o ?
85 { ¿ Q u i é n n o v i o desparcir su sangre al hierro
""del e n e m i g o ? ¿ Q u i é n n o v i o su vida
perder m i l veces y escapar p o r y e r r o ?
¿ D e c u á n t o s queda y quedará
perdida
la casa, la mujer y la m e m o r i a ,
90
y d ' o t r o s la hacienda despendida?
7 0 - 7 5
Este tipo de h i p é r b a t o n , c o n s i s t e n t e e n i n t e r c a l a r e n t r e el a d j e t i v o
y el n o m b r e u n c o m p l e m e n t o d e é s t e ,
10 e m p l e a
Petrarca,
Canzoniere,
CCCXXIII, 7 5 : « h a n f a t t o u n d o l c e d i
m o r i r desio».
E l símil t a m b i é n es d e o r i g e n p e t r a r quista: «dinanzi u n a colonna / cristallina, et i v ' e n t r o o g n i penserò / scritt o , e for t r a l u c e a sì c h i a r a m e n t e / c h e
m i fea l i e t o e s o s p i r a r s o v e n t e » (Canzoniere, CCCXXV, 2 7 - 3 0 ) ; y « C e r t o ,
cristallo v e t r o / n o n m o s t r ò m a i di fore
/ n a s c o s t o a l t r o c o l o r e » (XXXVII,
5 7 - 5 9 ) ; t a m b i é n se halla e n B e m b o ,
Rime,
CXLII, 5 1 - 5 4 ( « c o l o r n o n m o s t r ò m a i v e t r o , n é f o n t e / così p u r o
11 s u o v a g o e r b o s o f o n d o , / c o m ' i o n e gli o c c h i t u o i l e g g e v a espressa / o g n i
mia voglia sempre, ogni sospetto»).
7 6
L a l a m e n t a c i ó n s o b r e la i n c o n s i s -
t e n c i a e i n e s t a b i l i d a d d e la f o r t u n a h u m a n a se a t i e n e a F r a c a s t o r o .
7 8
El s e n t i d o d e trabajos p o r ' p e n a s ,
s u f r i m i e n t o s ' es e t i m o l ó g i c o .
79
agora
(<hac
hora): ' a h o r a ' .
desparcir, e n v e z d e esparcir
(<spargere), a q u í c o n el m a t i z d e ' v e r t e r ' , p u e de e x p l i c a r s e p o r u n c r u c e c o n dispergere
'dispersar', posiblemente condicionado
p o r la p r e s e n c i a u n o s v e r s o s m á s abajo
d e despendida ( p e r o véase v . 1 3 9 ) .
8 5
8 7
Estas reflexiones s o b r e la v i d a m i litar p r e s e n t a n a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s
c o n H o r a c i o , Odas, I I , I, 2 9 - 3 2 : « Q u i s
non Latino sanguine pinguior / campus sepulcris impia proelia / t e s t a t u r
a u d i t u m q u e Medis / Hesperiae sonit u m ruinae?».
9 0
despendida es v a r i a n t e v u l g a r d e la
f o r m a c u l t a espendida ' m a l g a s t a d a , desperdiciada'.
VERSOS
6 9 - I 1 6
¿ Q u é se saca d ' a q u e s t o ?
103
¿Alguna gloria?
¿Algunos premios? ¿ O agradecimiento?
Sabrálo q u i e n l e y e r e nuestra
historia:
veráse allí q u e c o m o p o l v o al v i e n t o ,
95
así se deshará nuestra f a t i g a ,
ante q u i e n s ' e n d e r e z a n u e s t r o
No
intento.
c o n t e n t a c o n e s t o , la e n e m i g a
del h u m a n o linaje, q u e e n v i d i o s a
c o g e sin t i e m p o el g r a n o de la e s p i g a ,
100
n o s ha q u e r i d o ser tan r i g u r o s a ,
q u e ni a t u j u v e n t u d , d o n B e r n a l d i n o ,
ni ha sido a nuestra pérdida p i a d o s a .
¿ Q u i é n p u d i e r a de tal ser a d e v i n o ?
¿ A q u i é n n o le e n g a ñ a r a la esperanza,
105
v i é n d o t e c a m i n a r p o r tal c a m i n o ?
¿ Q u i é n n o se p r o m e t i e r a , en a b a s t a n z a ,
s e g u r i d a d entera de tus a ñ o s ,
sin t e m e r de n a t u r a tal m u d a n z a ?
N u n c a los t u y o s , m a s los p r o p i o s daños
110
d o l e m o s d e b e n , q u e la m u e r t e
amarga
n o s m u e s t r a claros y a m i l d e s e n g a ñ o s ;
h a n o s m o s t r a d o y a q u e en v i d a l a r g a ,
apenas de t o r m e n t o s y d ' e n o j o s
llevar p o d e m o s la pesada c a r g a ;
115
h a n o s m o s t r a d o en ti q u e claros ojos
y j u v e n t u d y gracia y
0 1 - 0 2
Estas p r e g u n t a s retóricas h a n
s u g e r i d o a H e r r e r a u n paralelo c o n V i r g i l i o , Geórgicas,
III, 5 2 5 - 5 2 6 : « Q u i d
labor a u t benefacta iuvant? q u i v o m e re térras / invertisse gravis?».
9 4
E s i m a g e n d e la m u e r t e c o r r i e n t e e n la B i b l i a : « t a n q u a m p u l v i s q u e m
p r o i i c i t v e n t u s » ( S a l m o s I, 4 ; 2 4 , 5 ;
etc.; Azara).
9 6
Se h a q u e r i d o v e r a q u í u n a refer e n c i a al e m p e r a d o r C a r l o s V .
9 7 - 9
E s t a a l u s i ó n al r i g o r
m u e r t e (la enemiga del humano
amplía otra de Fracastoro.
1 0 3
adevino:
d e la
linaje)
'adivino', p o r disimila-
hermosura
c i ó n , c o r r i e n t e e n t i e m p o s d e Garcilaso.
104-105 <j
p ,p
q í n a ree n
a
r c
U e s t o
a
U
U
m i n i s c e n c i a d e u n o s versos d e o t r a elegía f ú n e b r e d e F r a c a s t o r o : «sed n o n t u a
vivida v i r t u s / u t te h u n c aspicerem,
t u a n o n p r o m i s s e r a t aetas» ( H e r r e r a ) .
1 0 6
abastanza
p o r 'abundancia' sonaba
y a a a r c a í s m o a finales d e l s i g l o XVI.
1 0 9 - 1 1 1
L a idea d e q u e la m u e r t e n o
d a ñ a a q u i e n m u e r e s i n o a q u i e n e s le
s o b r e v i v e n es u n a c o n s o l a c i ó n d e o r i g e n e s t o i c o : « N i h i l e n i m m a l i accidisse
S c i p i o n i p u t o ; m i h i a c c i d i t , si q u i d accidit» ( C i c e r ó n , De amicitia, I I I , x i ; H e -
ELEGÍA
104
I
s o n t a m b i é n , c u a n d o q u i e r e , sus d e s p o j o s .
Mas
n o p u e d e hacer q u e t u f i g u r a ,
después d e ser de v i d a y a p r i v a d a ,
120
n o m u e s t r e el arteficio de natura;
b i e n es v e r d a d q u e n o está a c o m p a ñ a d a
de la c o l o r de rosa q u e solía
con
la blanca a z u c e n a ser m e z c l a d a ,
• p o r q u e ' l c a l o r t e m p l a d o , q u e encendía
125
la b l a n c a n i e v e de t u r o s t r o
puro,
r o b a d o y a la m u e r t e te l o había;
e n t o d o l o d e m á s , c o m o en s e g u r o
y r e p o s a d o s u e ñ o descansabas,
i n d i c i o d a n d o del v i v i r
130
futuro.
M a s ¿ q u é hará la m a d r e q u e t ú
amabas,
de q u i e n p e r d i d a m e n t e eras a m a d o ,
a q u i e n la v i d a c o n la t u y a dabas?
A q u í se m e f i g u r a q u e ha l l e g a d o
de su l a m e n t o el s o n , q u e c o n su fuerza
135
r o m p e el aire v e c i n o y
apartado,
tras el cual a v e n i r t a m b i é n se 'sfuerza
el de las c u a t r o h e r m a n a s ,
que
teniendo
v a c o n el de la m a d r e a v i v a fuerza;
1 2 0
arteficio: ' a r t i f i c i o ' , p o r d i s i m i l a c i ó n , f a v o r e c i d a p o r el c r u c e c o n p a l a b r a s d e la m i s m a r a í z , c o m o arte o artefacto.
1 2 2
L a s v a c i l a c i o n e s e n el g é n e r o d e
color ( o r i g i n a r i a m e n t e m a s c u l i n o ) s o n
f r e c u e n t e s h a s t a el s i g l o XVII y t o d a vía h o y p e r v i v e n e n el l e n g u a j e r u r a l .
121-129 L
gura)
3
<}
e s c r
ip ió
C
n
del r o s t r o (^ì-
d e d o n B e r n a l d i n o , c o n los a t r i -
b u t o s p r o p i o s d e la b e l l e z a
femenina
(el r o j o y el b l a n c o , r e p r e s e n t a d o s p o r
la rosa y la azucena),
y el r e c u e r d o d e la
idea c o m u n í s i m a del sueño c o m o imag e n d e la m u e r t e (véase s o n e t o XVII,
9 - 1 0 ) g u a r d a n c i e r t a r e l a c i ó n c o n el fin a l d e l Triumphus
mortis
(vv. 1 6 6 -
1 7 2 ) d e P e t r a r c a : «Pallida n o , m a p i ù
che neve bianca..., / parea posar c o m e
persona stanca: / quasi u n dolce dorm i r n e ' s u o ' belli o c c h i . . . : /
Morte
bella n e l s u o b e l viso» ( i m i t a d o t a m b i é n p o r P o l i z i a n o , Elegías, VII, 2 5 9 264).
E l calor templado ( v . 1 2 4 ) p o d r í a ser
a l u s i ó n al calor naturalis, c u y o a s i e n t o
la fisiología a n t i g u a l o c a l i z a b a e n las
arterias procedentes del v e n t r í c u l o izq u i e r d o del c o r a z ó n .
137-138 teniendo va... a viva
fuerza:
' q u e v a c o m p i t i e n d o c o n el l a m e n t o
de la m a d r e c o n m u c h a f u e r z a ' . L a c o n d o l e n c i a d e la m a d r e y las h e r m a n a s
p o r el j o v e n m u e r t o p a r e c e i n s i n u a d a
p o r la Consolatio ad Liviam y p o r O v i d i o , Amores,
I I I , IX, 5 1 - 5 2 : « H i n c s ó ror in partem misera c u m matre doloris / venit inornatas dilaniata c o m a s » ;
p e r o la d e s c r i p c i ó n d e l frenesí d e sus
lamentos evoca claramente a A r i o s t o ,
Orlando furioso, V , LX, 3 - 4 : « p e r c o s s e
il s e n o e si s t r a c c i ò la s t o l a ; / e fece
VERSOS
I I 7 - 1 5 9
105
a t o d a s las c o n t e m p l o d e s p a r c i e n d o
140
de su c a b e l l o l u e n g o el fino o r o ,
al c u a l ultraje y d a ñ o están h a c i e n d o .
E l v i e j o T o r m e s , c o n el b l a n c o c o r o
de sus h e r m o s a s ninfas, seca el
río
y h u m e d e c e la tierra c o n su l l o r o ,
145
n o r e c o s t a d o e n u r n a al d u l c e frío
d e su c a v e r n a u m b r o s a , m a s t e n d i d o
p o r el arena en el ardiente e s t í o ,
con
r o n c o s o n de l l a n t o y de g e m i d o ,
los c a b e l l o s y barbas m a l paradas
150
se d e s p e d a z a y el sotil v e s t i d o ;
e n t o r n o del sus ninfas d e s m a y a d a s
l l o r a n d o en tierra están, sin o r n a m e n t o ,
con
las c a b e z a s d ' o r o
despeinadas.
C e s e y a del d o l o r el s e n t i m i e n t o ,
155
h e r m o s a s m o r a d o r a s del u n d o s o
T o r m e s ; tened más provechoso intento:
c o n s o l a d a la m a d r e , q u e el p i a d o s o
d o l o r la t i e n e p u e s t a en tal e s t a d o ,
q u e es m e n e s t e r s o c o r r o p r e s u r o s o .
a l l ' a u r e o c r i n d a n n o e d i s p e t t o » ; y Bern a r d o T a s s o : « N o n far M i r t i l l a al a u r e o
crine oltraggio».
i d d i o , col sinistro fianco
^° luengo ( d e l l a t i n longus): ' l a r g o ' ;
se s e n t í a y a e n t i e m p o s d e G a r c i l a s o
c o m o u n arcaísmo, c o n u n u s o cada
vez m á s restringido.
pia face m a g g i o r e c o n q u e l l a c h e d a l
142-144 L i n t r o d u c c i ó n d e l d i o s fluvial ( v é a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) y s u s
n i n f a s p r o c e d e d e la Consolatici ad Liviana, d e la q u e se d e r i v a el e m p i e o d e l
m i s m o r e c u r s o p o r F r a c a s t o r o ; se m e n c i o n a a q u í el r í o T o r m e s p o r e s t a r el
d u c a d o d e la f a m i l i a d e d o n B e r n a l d i n o en Alba de T o r m e s (Salamanca).
3
1 4 5
L o s a n t i g u o s solían representar
los r í o s c o m o d i o s e s r e c o s t a d o s e n u n a
urna d e la q u e b r o t a n las a g u a s ; la e s c e n a c o n el l l a n t o d e l río y el d e s u s
ninfas ( v v . 148-153) sigue b a s t a n t e de
cerca a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 3 7 - 3 8 :
« t r o v a i i n t e r r a s e d e r e il v e n e r a n d o
appoggiato
sovra u n vaso di pietra c h e versava
a c q u a ; la q u a l e egli i n assai g r a n c o v o l t o , d a ' capelli e d a ' peli d e la u m i d a b a r b a p i o v e n d o l i c o n t i n u a m e n t e vi
aggiungeva ... E d i n t o r n o a lui con
d i s u s a t o m o r m o r i o le s u e n i n f e s t a v a n o t u t t e p i a n g e n d o , e senza ordine о
dignità alcuna gittate per terra n o n
a l z a v a n o i m e s t i v o l t i » (véase é g l o g a
П, И 7 3 ) mal paradas: ' m a l d i s p u e s t a s , m a l
arregladas, desordenadas'.
1 4 9
1 5 0
A p r i n c i p i o s d e l s i g l o XVI, sotil,
e n el s e n t i d o e t i m o l ó g i c o d e ' d e l g a d o ,
f i n o ' , t o d a v í a a l t e r n a c o n sutil (véase
é g l o g a III, l í o ) .
1 5 3
El cabello d e s p e i n a d o se i n t e r p r e ­
taba a m e n u d o c o m o símbolo de d o ­
l o r (véase e g l o g a III, 2 2 5 ) .
157
piadoso:
' m a t e r n a l ' ( s o n . XLV, 5 ) .
ELEGÍA
160
I
P r e s t o será q u e ' l c u e r p o ,
sepultado
en u n p e r p e t u o m á r m o l , de las ondas
p o d r á de v u e s t r o T o r m e s ser b a ñ a d o ;
y t ú , h e r m o s o c o r o , allá en las
hondas
aguas m e t i d o , p o d r á ser q u e al llanto
165
de m i d o l o r te m u e v a s y
Vos,
con
respondas.
altos p r o m o n t o r i o s ,
t o d a la T r i n a c r i a
entretanto,
entristecida,
b u s c a d alivio en d e s c o n s u e l o
tanto.
S á t i r o s , f a u n o s , ninfas, c u y a v i d a
170
sin e n o j o se pasa,
moradores
de la p a r t e repuesta y e s c o n d i d a ,
con
l u e n g a esperiencia
sabidores,
b u s c a d para c o n s u e l o de
hierbas de p r o p r i e d a d
175
Fernando
o c u l t a y flores;
así, e n el a s c o n d i d o b o s q u e , c u a n d o
a r d i e n d o e n v i v o y agradable f u e g o
las fugitivas ninfas vais b u s c a n d o .
ellas se i n c l i n e n al p i a d o s o
ruego
y en recíproco lazo 'stén ligadas,
180
sin e s q u i v a r el a m o r o s o j u e g o .
Tú,
g r a n F e r n a n d o , q u e e n t r e tus
y tus presentes obras
pasadas
resplandeces,
y a m a y o r fama están p o r ti o b l i g a d a s ,
contempla dónde
185
'stás, q u e si falleces
al n o m b r e q u e has g a n a d o e n t r e la g e n t e ,
de t u v i r t u d en a l g o t ' e n f l a q u e c e s ,
p o r q u e al fuerte v a r ó n n o se c o n s i e n t e
n o resistir los casos de
1 6 6
L o s altos promontorios
s o n las tres
c i m a s q u e d a n n o m b r e a Trinacria
(Si-
181-186 g
s t a
invitación a u n familiar
d e l d i f u n t o a c o m p o r t a r s e c o n la e n t e r e z a p r o p i a del n o m b r e q u e lleva se
cilia).
169-180 k
Fortuna
a
p
e t l c
j
o n
a
l
a s
n
i f
n
a s
d
e
c o n s u e l o p a r a el h e r m a n o d e l m u e r t o
procede de Pracastoro; pero Garcilaso
la a m p l í a a sátiros y faunos
(dioses d e
l o s b o s q u e s y d e los c a m p o s ,
mitad
h o m b r e s , mitad animales), a quienes,
p o r consolar a d o n Fernando, p r o m e t e
h a c e e c o d e la Consolatio
ai Liviam
y
d e la elegía d e B e r n a r d o T a s s o .
187
fuerte
varón: a l u d e a la c o n s t a n c i a
y a p a t í a d e l s a b i o e s t o i c o y se h a p u e s t o
e n r e l a c i ó n c o n el « i u s t u m et t e n a c e m
v i r u m « d e H o r a c i o , Odas,
1 8 8
casos de Fortuna:
la c o n q u i s t a d e a q u é l l a s (v. 1 7 1 ) ; repues-
Fortuna',
ta: ' a l e j a d a ' .
sos'.
tomados
I I , IX, I .
' s u c e s o s d e la
aquí por
'adver-
VERSOS
107
160-214
con firme rostro y c o r a z ó n valiente;
190
y n o tan s o l a m e n t e esta
importuna,
con proceso cruel y riguroso,
c o n r e v o l v e r de sol, de cielo y l u n a ,
m o v e r no debe un pecho generoso
ni e n t r i s t e c e l l o c o n funesto
195
turbando
vuelo,
c o n m o l e s t i a su r e p o s o ,
m a s si t o d a la m á q u i n a del c i e l o ,
c o n espantable son y c o n r u i d o ,
h e c h a p e d a z o s , se v i n i e r e al s u e l o ,
d e b e ser aterrado y
200
oprimido
del g r a v e peso y de la g r a n
ruina,
primero que espantado y c o m o v i d o .
P o r estas asperezas se c a m i n a
d e la i n m o r t a l i d a d al alto a s i e n t o ,
d o n u n c a arriba q u i e n d ' a q u í d e c l i n a .
205
Y , en fin, señor, t o r n a n d o
de la h u m a n a n a t u r a , b i e n
a n u e s t r a flaca parte u n
al m o v i m i e n t o
permito
sentimiento,
m a s el eceso en esto v e d o y q u i t o ,
si a l g u n a cosa p u e d o , q u e parece
210
q u e q u i e r e p r o c e d e r en i n f i n i t o .
A l o m e n o s el t i e m p o , q u e descrece
y m u d a de las cosas el e s t a d o ,
d e b e bastar,
No
1 9 0
importuna:
si la r a z ó n
'dura,
cruel,
grave'
E s d e c i r : ' c o n el vuelo
triste de
la F o r t u n a ' , r e p r e s e n t a d a a m e n u d o c o n
alas.
1 9 6
2 0 3
d e l varón
al
impasible
declina
( d e l l a t í n declinare):
d e s v í a , aleja,
2 1 1
(la máquina
2 1 3
parece proceder
IX, 6 4 1 :
«sic i t u r a d a s t r a » .
a n t e el d e s m o r o n a m i e n t o d e l u n i v e r s o
del cielo)
u n a referencia
c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Eneida,
2 0 4
La imagen
Parece haber
a d a g i o l a t i n o «Per á s p e r a ad a s t r a » , r e -
(referida a F o r t u n a ) .
1 9 4
fallece.
fue el t r o y a n o p r í n c i p e l l o r a d o
descrece:
'se
aparta'.
'decrece'.
Garcilaso recuerda u n manidísi-
d e H o r a c i o , Odas, III, III, 7-8: «Si frac-
m o t ó p i c o , e n u n a f o r m u l a c i ó n cerca-
t u s i n l a b a t u r o r b i s , / i m p a v i d u m fe-
n a a la d e S é n e c a , Agamemnon,
v. 130:
rient
ruinae».
«Quod
sanavit
1 9 7
espantable:
'maravilloso,
porten-
toso, d i g n o de a s o m b r o ' .
1 9 9
bado,
2 0 1
aterrado:
'echado a tierra, derri-
abatido'.
primero
que: ' a n t e s q u e ' .
ratio
nequit,
saepe
mora».
2 1 4
E l e j e m p l o d e H é c t o r (el prínci-
pe troyano),
m u e r t o p o r Aquiles y llo-
r a d o p o r P r í a m o y los f r i g i o s , e s t á t o m a d o d e la Consolatio
ad Liviam;
pero,
ELEGÍA
io8
215
I
siempre del v i e j o padre d o l o r i d o ,
ni s i e m p r e de la m a d r e
lamentado,
antes, después del c u e r p o
redemido
con lágrimas humildes y con oro,
q u e fue del fiero A c h i l e s c o n c e d i d o ,
220
y r e p r i m i e n d o el l a m e n t a b l e c o r o
del f r i g i o l l a n t o , d i e r o n fin al v a n o
y sin p r o v e c h o s e n t i m i e n t o y l l o r o .
E l t i e r n o p e c h o , en esta parte
humano,
de V e n u s , ¿ q u é sintió, su A d o n i s v i e n d o
225
de su sangre regar el v e r d e l l a n o ?
Mas
desque vido bien que,
corrompiendo
c o n l á g r i m a s sus o j o s , n o hacía
sino en su l l a n t o estarse d e s h a c i e n d o ,
y que tornar llorando no podía
230
su c a r o y d u l c e a m i g o de la escura
y t e n e b r o s a n o c h e al claro día,
los ojos e n j u g ó y la frente
m o s t r ó c o n a l g o más
pura
contentamiento,
d e j a n d o c o n el m u e r t o la tristura;
235
y luego con gracioso m o v i m i e n t o
se fue su paso p o r el v e r d e s u e l o ,
con
su g u i r l a n d a usada y su
ornamento;
desordenaba con lascivo vuelo
e n c i e r t o s a s p e c t o s , se refiere s e g ú n l o
h a c e H o r a c i o , Odas,
2 1 7
ción
redemido:
I I , IX, 1 3 - 1 7 .
'liberado';
del t e x t o
es t r a d u c -
de Fracastoro:
«re-
demptus».
«exanimumque auro corpus vend e b a t A c h u l e s » ( V i r g i l i o , Eneida,
I,
484).
223-240 L
a
d
e s c r
i p c i ó n de Venus en-
j u g á n d o s e las l á g r i m a s t r a s l l o r a r la
m u e r t e de su a m a n t e A d o n i s (desgarrad o p o r u n j a b a l í ) se i n s p i r a e n la d e B e r n a r d o T a s s o ; los t e r c e t o s c o m p r e n d i d o s
e n t r e los v e r s o s 2 3 5 - 2 4 0 f u e r o n c e n s u r a d o s p o r H e r r e r a , q u i e n los c o n s i d e r a b a p o c o a p r o p i a d o s al a s u n t o d e la eleg í a : « n o c o n v i e n e n . . . e s t o s v e r s o s lasc i v o s y r e g a l a d o s p a r a esta t r i s t e z a » .
2 2 6
desque vido: ' u n a v e z q u e v i o ' (la
f o r m a vido es e t i m o l ó g i c a ) ; corrompiendo: ' l a s t i m a n d o , i r r i t a n d o ' ; se t r a t a d e
u n a e x p r e s i ó n clásica: « Q u i d t e n e r o s
l a c r i m i s corrumpis o c e l l o s ? » ( O v i d i o ,
Ars amandi,
I, 1 2 9 ) .
2 3 4
G a r c i l a s o r e l e g a s i e m p r e la p a l a b r a tristura ( ' t r i s t e z a ' ) a la p o s i c i ó n e n
rima; se h a q u e r i d o v e r u n e c o b í b l i c o : «Sine u t m o r t u i s e p e l i a n t m o r t u o s
suos...» (Lucas 6 0 ) .
237
guirlanda
en vez de 'guirnalda'
era n o r m a l , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n cia d e l italiano (ghirlanda); Garcilaso trad u c e casi l i t e r a l m e n t e a T a s s o : «et prese
le g h i r l a n d e e t l ' o r n a m e n t o » .
2 3 8
lascivo c o n s e r v a la a c e p c i ó n l a t i na de 'alegre, j u g u e t ó n ' .
VERSOS
215-266
109
el v i e n t o su c a b e l l o ; y c o n su v i s t a
240
s ' a l e g r a b a la tierra, el m a r y el c i e l o .
Con
con
d i s c u r s o y r a z ó n , q u e ' s tan p r e v i s t a ,
f o r t a l e z a y ser, q u e e n ti c o n t e m p l o ,
a la flaca t r i s t e z a se resista.
Tu
245
ardiente g a n a de subir al t e m p l o
d o n d e la m u e r t e pierde su d e r e c h o
te basta, sin mostrarte y o o t r o e j e m p l o
allí v e r á s c u a n p o c o m a l ha h e c h o
la m u e r t e e n la m e m o r i a y clara fama
de los f a m o s o s h o m b r e s q u e ha d e s h e c h o .
250
V u e l v e los ojos d o n d e al fin te l l a m a
la s u p r e m a esperanza, d o perfeta
sube y p u r g a d a el alma e n p u r a llama;
¿piensas q u e es o t r o el f u e g o q u e en O e t a
d ' A l c i d e s c o n s u m i ó la m o r t a l
255
parte,
c u a n d o v o l ó el espirtu a la alta m e t a ?
D e s t a m a n e r a a q u é l , p o r q u i e n reparte
t u c o r a z ó n sospiros m i l al día
y resuena t u l l a n t o en cada parte,
s u b i ó p o r la difícil y alta v í a ,
260
de la carne m o r t a l p u r g a d o y p u r o ,
en la d u l c e r e g i ó n del alegría,
d o c o n discurso libre y a y s e g u r o
m i r a la v a n i d a d de los m o r t a l e s ,
c i e g o s , errados en el aire ' s c u r o ,
265
y v i e n d o y c o n t e m p l a n d o nuestros m a l e s ,
alégrase d ' h a b e r a l z a d o el v u e l o
2 4 2
en ti contemplo:
'admiro, venero
e n t i ' ( r e c o r d a n d o el u s o m a y o r i t a r i a m e n t e religioso q u e tenía
contemplar
en); prevista: ' p r e v e n i d a , p r u d e n t e ' .
2 4 4
templo: p a r e c e t r a t a r s e d e l d e la
fama h u m a n a (Rivers), aunque podría
i d e n t i f i c a r s e c o n el ' c i e l o ' .
249
famosos:
'excelentes, egregios,
ilustres'.
250-255 S e g ú n c r e e n c i a s a n t i g u a s , el
c u e r p o , t r a s a r d e r e n la p i r a f u n e r a r i a
(en pura llama), se p u r i f i c a y el a l m a
p u e d e a s c e n d e r al e m p í r e o . L a r e f e r e n cia a H é r c u l e s (Alcides)
e n el m o n t e
O e t a , d o n d e a l c a n z ó la i n m o r t a l i d a d
d e ese m o d o , t i e n e o r i g e n e n u n o s v e r sos d e la Consolatio ad Liviam:
«Qualis
in Hercules colluxit collibus O e t a e , /
c u m sunt imposito m e m b r a cremata
d e o » . E n c u a n t o a la f o r m a espirtu p o r
' e s p í r i t u ' , véase s o n e t o IV, 1 4 .
2 6 1
la dulce región del alegría: los
C a m p o s Elíseos, d o n d e viven los bien a v e n t u r a d o s ( V i r g i l i o , Eneida,
VI,
7 4 3 - 7 4 4 : «Exinde per a m p l u m / mitt i m u r E l y s i u m , e t p a u c i l a e t a arva t e n e m u s » ; H e r n a n d o de Velasco traduc e Elysium
p o r «campo alegre»).
ELEGÍA I
no
270
275
280
285
2 0 7
y g o z a r de las horas i m m o r t a l e s .
Pisa el i m m e n s o y cristalino c i e l o ,
teniendo puestos d'una y d'otra mano
el claro padre y el s u b l i m e a g ü e l o :
el u n o v e de su p r o c e s o h u m a n o
sus v i r t u d e s estar allí presentes,
q u ' e l áspero c a m i n o hacen l l a n o ;
el o t r o , q u e acá h i z o entre las gentes
en la v i d a m o r t a l m e n o r tardanza,
sus llagas m u e s t r a allá resplandecientes.
D e l l a s aqueste p r e m i o allá s'alcanza,
p o r q u e del e n e m i g o n o c o n v i e n e
p r o c u r a r en el cielo otra v e n g a n z a .
M i r a la tierra, el m a r q u e la c o n t i e n e ,
t o d o lo cual p o r un p e q u e ñ o p u n t o
a r e s p e t o del cielo j u z g a y tiene;
puesta la vista en aquel g r a n t r a s u n t o
y espejo d o se m u e s t r a lo pasado
c o n lo f u t u r o y lo presente j u n t o ,
horas inmortales
s u g i e r e n la idea
d e i n t e m p o r a l i d a d (el « a e t e r n a m d i e m »
de Fracastoro), ampliamente desarrol l a d a p o r B e m b o : «Ivi n o n c o r r e il d i
v e r s o la sera, / n é le n o t t i s e ' n v a n
c o n t r a il m a t t i n o ; / ivi il caso n o n p ó
t e m , / Q u e m c i r c u m illustres animae,
proauique paterque / intentos oculos
o r e n e p o t i s h a b e n t » ; y p o r T a s s o : «E
c o g l ' a u i et c o l p a d r e i n t o r n o , il p i e /
m o u e n d o m i r e le b e a t i g e n t i / e h ' h a n
del lor ben oprar giusta m e r c e d e » .
r a s , hijas d e T e m i s , q u e p r e s i d e n el
278-279 « Q u e s t o è l ' o n o r c h e del b e n
far s ' a s p e t t a . . . / p o i c h é n o n lice in ciel
cercar vendetta» (Sannazaro).
c a m b i o de estaciones.
268-276 i crista}ino
ciei0t
g e n e s t o i c o — s o b r e la p e q u e n e z
m o l t o n é p o c o » ; se h a p e n s a d o
tam-
b i é n e n u n a a l u s i ó n específica a las H o -
E
280-282
<]
e n t r 0
d e la
cosmología neoplatónica, debe corresp o n d e r al e m p í r e o (si b i e n se h a c u e s t i o n a d o la v a l i d e z d e tal c o r r e s p o n d e n c i a , al c r e e r q u e cristalino
designa
específicamente o t r o círculo celeste).
E l e n c u e n t r o allí d e l d i f u n t o c o n el
i l u s t r e p a d r e (claro padre) y el g l o r i o s o
a b u e l o (sublime agüelo), d o n G a r c í a y
d o n Fadrique de T o l e d o , m u e r t o s resp e c t i v a m e n t e e n 1510 y 1 5 0 0 , está sugerida por Fracastoro: «Quos inter tuus
iste recens a funere frater / m i r a t u r coelum coelicumque domos, / aeternamq u e d i e m et f e l i c e m e x o r d i n e g e n -
E
n
e s t a s
r e
f i ¡ o n e s — d e orie x
de
la t i e r r a c o n r e l a c i ó n a la i n m e n s i d a d
del u n i v e r s o , r e l a c i o n a d a s c o n la felicidad
que
se a l c a n z a d e s p u é s d e
m u e r t e , se p e r c i b e la h u e l l a d e l
nium
Scipionis
(VI,
la
Som-
XVI) d e C i c e r ó n :
« T a r n ipsa t e r r a ita m i h i p a r v a visa est,
u t m e imperii nostri, q u o quasi p u n c t u m eius a t t i n g i m u s , paeniteret».
283-285 P o s i b l e m e n t e se t r a t a d e u n a
referencia a las tres r u e d a s d e la F o r t u n a (o a la P r o v i d e n c i a c r i s t i a n a ) : «Saber te conviene / que de tres edades
te q u i e r o d e c i r , / p a s a d a s , p r e s e n t e s e
d e p o r v e n i r » ( J u a n de M e n a ,
Laberin-
VERSOS
267-307
III
el t i e m p o q u e a t u v i d a l i m i t a d o
d ' a l l á arriba t ' e s t á , F e r n a n d o ,
mira,
y allí v e t u l u g a r y a d e p u t a d o .
¡Oh
290
b i e n a v e n t u r a d o , q u e , sin ira,
sin o d i o , en p a z estás, sin a m o r c i e g o ,
con
q u i e n acá se m u e r e y se sospira,
y en eterna h o l g a n z a y en s o s i e g o
vives y vivirás cuanto encendiere
las almas d e l d i v i n o a m o r el f u e g o !
295
Y si el cielo p i a d o s o y l a r g o diere
l u e n g a v i d a a la v o z deste m i l l a n t o ,
l o c u a l t ú sabes q u e p r e t e n d e y q u i e r e ,
y o te p r o m e t o , a m i g o , q u e e n t r e t a n t o
q u e e l sol al m u n d o a l u m b r e y q u e la escura
300
n o c h e c u b r a la tierra c o n su m a n t o ,
y en t a n t o q u e l o s peces la h o n d u r a
h ú m i d a habitarán d e l m a r p r o f u n d o
y las fieras d e l m o n t e la espesura,
se cantará de ti p o r t o d o el m u n d o ,
305
q u e e n c u a n t o se d i s c u r r e , n u n c a v i s t o
de t u s años j a m á s o t r o
segundo
será, d e s d e ' l A n t a r t i c o a C a l i s t o .
to de Fortuna, LVIII, 457-459): o , seg ú n H e r r e r a , «de la m e n t e d i v i n a » : «col u i c h ' à s e m p r e a v a n t e / il p r e s e n t e ,
il p r e t e r i t o e '1 f u t u r o » ( L u i g i A l a m a n n i , L'Avarchide,
II)
2 8 8
deputado:
'asignado,
(del l a t í n
deputatus).
289-294 £
a
destinado'
yjsión d e los b i e n a v e n t u -
r a d o s , l i b r e s d e las p a s i o n e s e s t o i c a s ,
p a r e c e c o m b i n a r l u g a r e s d e las elegías
de Pedro B e m b o y B e r n a r d o Tasso.
2 9 7
pretiende
( c o n d i p t o n g a c i ó n d e la
-e- t ó n i c a , c o m o e n tiende) y quiere e r a n
sinónimos.
2 9 9
escura:
' o s c u r a ' ; la e-, e n l u g a r
d e la o- e t i m o l ó g i c a (obscurum),
puede
e x p l i c a r s e p o r a n a l o g í a a p a l a b r a s lati-
nas q u e e m p e z a b a n p o r u n a s- l í q u i d a
y d e s a r r o l l a r o n e n c a s t e l l a n o u n a e- d e
a p o y o ( c o m o stare > estar).
301-304 G a r c i l a s o se vale d e u n a fras e o l o g í a c a r a c t e r í s t i c a d e V i r g i l i o , Bucólicas, V, 76-78: « D u m i u g a m o n t i s
a p e r , fluuios d u m piscis a m a b i t . . . /
semper h o n o s n o m e n q u e t u u m laudesque manebunt»;
y Eneida,
IX,
446-447: « F o r t u n a t i a m b o , si q u i d
m e a c a r m i n a p o s s u n t , / n u l l a dies u m q u a m m e m o r i vos eximet aeuo».
3 0 7
E n t i é n d a s e : ' d e s d e el A n t a r t i c o
al Á r t i c o ' ; la c o m p a r a c i ó n e s t á , p o r
e j e m p l o , e n A r i o s t o , Orlando
furioso,
III, XVII, 6: « T r a q u a n t o è i n m e z z o
Antartico e Calisto» (Brócense).
E L E G Í A II
A
5
Boscán *
A q u í , B o s c á n , d o n d e del b u e n t r o y a n o
A n c h i s e s c o n e t e r n o n o m b r e y vida
c o n s e r v a la c e n i z a el M a n t ü a n o ,
debajo de la seña esclarecida
de C é s a r A f r i c a n o nos h a l l a m o s
la v e n c e d o r a g e n t e r e c o g i d a :
L a e l e g í a II se e s c r i b i ó e n T r a p a n i , s e g ú n a f i r m a el p o e t a e n los v e r s o s iniciales,
p r o b a b l e m e n t e u n p o c o a n t e s q u e la p r i m e r a .
Se t r a t a d e u n a e l e g í a a m o r o s a , e n q u e c o n f l u y e n o t r o s d o s g é n e r o s : la e p í s t o l a
y la s á t i r a (los capitoli i t a l i a n o s t a m b i é n solían a c o g e r r a s g o s de d i s t i n t o s g é n e r o s ) . G a r c i l a s o m e z c l a la c r í t i c a d e la c o r t e c o n la l a m e n t a c i ó n a m o r o s a : e m p i e z a
c o n f e s a n d o a B o s c á n la v i d a q u e lleva e n t r e «la v e n c e d o r a g e n t e » , p a r a p a s a r
a d e s c u b r i r l e los celos q u e le a t o r m e n t a n p o r los a m o r e s q u e h a d e j a d o e n Ñ a p ó l e s .
L a p a r t e c e n t r a l d e l p o e m a r e c r e a u n t ó p i c o d e la elegía r o m a n a : la s o s p e c h a
( y , a v e c e s , la s e g u r i d a d ) d e c r e e r a la a m a d a e n b r a z o s de o t r o , e s p e c i a l m e n t e
c u a n d o el p o e t a se h a l l a lejos t r a s h a b e r e m p r e n d i d o u n l a r g o viaje. L a c e n s u r a
c o n t r a los c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s ( e n u n c o n t e x t o d e d e s c o n t e n t o e i n s a t i s f a c c i ó n
p e r s o n a l ) r e ú n e v a r i o s l u g a r e s d e la sátira p r i m e r a d e H o r a c i o , e n t a n t o el t r a t a m i e n t o d e l t e m a a m o r o s o a s i m i l a u n a serie de i m á g e n e s b a s t a n t e m a n i d a s y d e
d i f e r e n t e p r o c e d e n c i a d e n t r o d e u n t o n o l i g e r a m e n t e c a n c i o n e r i l ( m á s de a b s t r a c c i ó n q u e d e d e s c r i p c i ó n física). A s í , el s í m i l c o n el e n f e r m o a q u i e n , e n r i e s g o d e
m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la ó r b i t a
d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h ; y la i m p o s i b i l i d a d d e h a l l a r r e p o s o p a r a su sufrim i e n t o i n c l u s o e n las p a r t e s m á s i n h a b i t a b l e s d e la t i e r r a r e c r e a u n t ó p i c o h o r a c i a n o , p a r t i c u l a r m e n t e d i f u n d i d o e n el R e n a c i m i e n t o g r a c i a s a P e t r a r c a (véase
canción i).
É s t e es el e p í g r a f e q u e e n c a b e z a
el t e x t o e n la p r i m e r a e d i c i ó n .
1
La m e n c i ó n del n o m b r e del destin a t a r i o al p r i n c i p i o de u n t e x t o , en p r o sa o e n v e r s o , c o n s t i t u í a u n a r e c o n o c i d a p r á c t i c a e p i s t o l a r ; la del l u g a r d e s d e
d o n d e se e s c r i b e solía h a c e r s e , c o m o
e n la e p í s t o l a s i g u i e n t e .
2 - 3
Anchises, p a d r e de E n e a s , está e n t e r r a d o en T r a p a n i , s e g ú n la Eneida (III,
7 0 7 - 7 1 0 ) d e V i r g i l i o (el
Mantüano):
« H i n c D r e p a n i m e p o r t u s et inlaetabilis o r a / a c c i p i t . H i c p e l a g i t o t t e m pestatibus actus heu! g e n i t o r e m , omnis
curae casusque levamen, / amitto Anc h i s e n . . . » ; es d a t o q u e t a m b i é n r e c u e r d a A r i o s t o , Orlando furioso,
XLIII,
CXLIX, 7 - 8 ( B r ó c e n s e y H e r r e r a ) .
seña:
'bandera, insignia'.
4
5
César Africano:
el e m p e r a d o r C a r los V , l l a m a d o así p o r q u e v e n c i ó e n
T ú n e z , a imitación del t í t u l o q u e hab í a n r e c i b i d o a l g u n o s c ó n s u l e s y cesares r o m a n o s ( B r ó c e n s e y H e r r e r a ) .
6
Este verso debe entenderse c o m o
u n a a p o s i c i ó n d e nos hallamos:
'nosot r o s , la v e n c e d o r a g e n t e , n o s h a l l a m o s
recogida'.
112
VERSOS 1 - 3 0
d i v e r s o s en e s t u d i o , q u e u n o s v a m o s
m u r i e n d o p o r c o g e r de la fatiga
el f r u t o q u e c o n el s u d o r
10
sembramos;
o t r o s , q u e hacen la v i r t u d
amiga
y p r e m i o de sus obras y así q u i e r e n
q u e la g e n t e l o piense y q u e l o d i g a ,
d e s t o t r o s en l o p ú b l i c o difieren,
y e n l o secreto sabe D i o s en
15
se c o n t r a d i c e n en lo q u e
Yo
cuánto
profieren.
v o y por medio, porque nunca
quise o b l i g a r m e a procurar
tanto
hacienda,
q u e u n p o c o más q u e a q u é l l o s m e l e v a n t o ;
n i v o y t a m p o c o p o r la estrecha
20
senda
de los q u e c i e r t o sé q u e a la otra vía
v u e l v e n , d e n o c h e al c a m i n a r , la rienda.
Mas
¿ d ó n d e m e l l e v ó la p l u m a m í a ,
q u e a sátira m e v o y m i paso a p a s o ,
y aquesta q u e os escribo es elegía?
25
Y o e n d e r e z o , señor, en fin m i paso
p o r d o n d e v o s sabéis q u e su p r o c e s o
s i e m p r e ha l l e v a d o y lleva G a r c i l a s o ;
y así, e n m i t a d d ' a q u e s t e m o n t e e s p e s o ,
de las diversidades m e s o s t e n g o ,
30
n o sin d i f i c u l t a d , mas n o p o r eso
7
diversos en estudio: ' d i s t i n t o s , difer e n t e s e n a f a n e s ' ( e n q u e estudio es u n
claro latinismo s e m á n t i c o ) .
0
1 0 - 1 1
Es a l u s i ó n al a d a g i o l a t i n o «virt u t i sua p r a e m i a » , r e c o r d a d o t a m b i é n
p o r S é n e c a , De vita beata, I X , 4.
13
destotros:
' d e estos o t r o s ' .
1 5
Garcilaso ha i n t r o d u c i d o u n a peq u e ñ a d i g r e s i ó n s o b r e la v i d a en t o r n o al
E m p e r a d o r , h a c i é n d o s e e c o d e ideas c o n tenidas en varios p o e m a s de H o r a c i o .
19-21 g j ¿
de hallar u n p u n t o m e d i o e n t r e c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s se c o r r e s p o n d e c o n el e q u i l i b r i o q u e p r o p o n e
H o r a c i o e n t r e avaros y p r ó d i g o s : «Est
m o d u s i n r e b u s , s u n t c e r t i d e n i q u e fines, / quos ultra citraque nequit consist e r e r e c t u m » (Sátiras, I, I, 1 0 5 - 1 0 7 ) .
e s e o
23-24 G a r c i l a s o r e s p e t a las leyes clásicas d e los g é n e r o s literarios, c o r r i g i é n d o s e a sí m i s m o ( a c t i t u d q u e L o p e asoció c o n la f i g u r a r e t ó r i c a correctio):
elegía, t a n t o fúnebre c o m o
la
amorosa,
ha de m a n t e n e r u n t o n o elevado, en
c o n s o n a n c i a c o n la e l e g a n c i a m o r a l a
q u e a s p i r a , m i e n t r a s la sátira t i e n d e al
e s t i l o b a j o o sermo
26-27 - g
s t e
t
jp
0
humilis.
enálage, consis-
t e n t e e n el c a m b i o d e la p r i m e r a p e r s o n a p o r la t e r c e r a , n o fue a n o r m a l en
los p o e t a s c l á s i c o s ; así, V i r g i l i o ,
Enei-
da, III, 433, p o n e e n b o c a d e l m a g o
H e l e n o : « P r a e t e r e a , si q u a e s t H e l e n o
prudentia,
2 8
selva
vati».
E l monte
espeso p a r e c e e v o c a r la
oscura d e D a n t e . ( E . L . R i v e r s ) .
ELEGÍA
114
II
dejo las m u s a s , antes t o r n o y v e n g o
dellas al n e g o c i a r , y , v a r i a n d o ,
c o n ellas d u l c e m e n t e m e
entretengo.
A s í se v a n las horas e n g a ñ a n d o ;
35
así del d u r o afán y g r a v e pena
estamos algún hora descansando.
D ' a q u í i r e m o s a v e r de la Serena
la patria, q u e b i e n m u e s t r a haber y a sido
d e o c i o y d ' a m o r a n t i g u a m e n t e llena.
40
A l l í m i c o r a z ó n t u v o su n i d o
u n t i e m p o y a ; más n o sé, triste, a g o r a
o si estará o c u p a d o o d e s p a r c i d o .
D ' a q u e s t o u n frío t e m o r así a deshora
p o r m i s huesos discurre en tal m a n e r a ,
45
q u e n o p u e d o v i v i r c o n él u n '
hora.
Si, triste, de m i bien y o estado h u b i e r a
u n b r e v e t i e m p o ausente, n o lo n i e g o
que con m a y o r seguridad viviera.
L a b r e v e ausencia hace el m i s m o j u e g o
3 1 - 3 3
E n t i é n d a s e : ' a n t e s las d e j o (tor-
no y vengo dellas) p o r m i s o c u p a c i o n e s
4 3 - 4 5
La i m a g e n del escalofrío q u e r e -
c o r r e las e n t r a ñ a s d e l p o e t a , u s a d a p a r a
y v i c e v e r s a , c a m b i a n d o las
encarecer varias formas de m i e d o (aquí
o c u p a c i o n e s p o r las m u s a s , m e e n t r e -
la d e los c e l o s : véase v . 1 8 4 ) , se h a l l a
t e n g o con ellas'.
e n a u t o r e s clásicos e i t a l i a n o s ; G a r c i l a -
(al negociar),
3 7 - 3 8
de la Serena
la patria : la p a t r i a
so s i g u e a A r i o s t o , Orlando furioso,
V,
d e la sirena P a r t é n o p e , n o m b r e c o n q u e
X I , 6 : «E p e r l ' o s s a u n t i m o r f r e d d o gli
antiguamente
scorre».
se c o n o c í a
a Ñapóles,
q u e se h a b í a h e c h o c é l e b r e c o m o c e n t r o de ocio literario y de amores.
4 0
E l u s o d e nido e n el s e n t i d o d e
4 7
El u s o r e d u n d a n t e del p r o n o m b r e
lo p a r e c e reflejo d e la l e n g u a o r a l ; p a r a
e v i t a r la r e d u n d a n c i a se h a p r o p u e s t o
es f r e c u e n t e e n t r e l o s p o e t a s
s u p r i m i r l o y c o l o c a r e n su l u g a r el yo
c l á s i c o s ; a q u í , p o d í a r e f e r i r s e a Ñapó-
del v e r s o 4 6 , o b i e n p u n t u a r no lo nie-
l e s , c o m o e n F i r e n z u o l a , Le
go: que con mayor
'hogar'
lagrime,
v e r s o s 4 1 - 4 2 : « n e la b e l l a P a r t é n o p e ,
4 9 - 5 7
seguridad
viviera.
E n t i é n d a s e : 'la b r e v e a u s e n c i a
c h ' u n n i d o / fu già di cortesia, d ' a m o r e
p r o d u c e el m i s m o efecto e n el a m o r (hace
u n s e g g i o » ; e n la elegía d i r i g i d a a F r a n -
el mismo juego)
c e s c o G u i d e t t i , A l a m a n n i le r e p r o c h a :
p o c o d e a g u a (agua moderada)
« A h d o l c e a m i c o ( d i r n o n v o g l i o infi-
g o d e la f r a g u a ' ; la c o m p a r a c i ó n , fre-
n i d o / m a p o c o forte) a che t u r b a n d o
c u e n t e e n la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V
vai /
d'
miei primi pensier
n i d o » (Elegías,
4 2
desparcido:
g í a i, 139)-
I, X ,
l'antico
10-12).
' e s p a r c i d o ' (véase ele-
q u e el q u e p r o d u c e u n
e n el f u e -
(especialmente en Garci Sánchez de Bad a j o z , c x i l , 3 2 2 - 3 3 2 : «E d e s t a f r a g u a
vi / el f u e g o es d e a m o r . . . / y el a g u a
p o r m á s d o l o r / l á g r i m a s del c o r a z ó n /
VERSOS 3 1 - 7 8
50
e n la fragua d ' a m o r
115
q u e en fragua
ardiente
el a g u a m o d e r a d a hace al f u e g o ,
la c u a l verás q u e n o tan
solamente
n o le suele m a t a r , mas le refuerza
con
55
a r d o r más i n t e n s o y
eminente,
p o r q u e u n c o n t r a r i o , c o n la p o c a fuerza
de su c o n t r a r i o , p o r v e n c e r la l u c h a
su b r a z o a v i v a y su v a l o r esfuerza.
P e r o si el a g u a en a b u n d a n c i a
mucha
s o b r e Í f u e g o s'esparce y se d e r r a m a ,
60
el h u m o
sube al c i e l o , el s o n
s'escucha
y , el c l a r o resplandor de v i v a llama
en p o l v o y en c e n i z a c o n v e r t i d o ,
apenas q u e d a del sino la fama;
así el ausencia l a r g a , q u e ha esparcido
65
en a b u n d a n c i a su licor q u e
amata
el f u e g o q u e ' l a m o r tenía e n c e n d i d o ,
de tal suerte lo deja q u e l o trata
la m a n o sin p e l i g r o en el m o m e n t o
q u e en aparencia y s o n se desbarata.
70
Y o s o l o fuera v o y d ' a q u e s t e
porque'l amor m'aflige y
cuento,
m'atormenta,
y e n el ausencia crece el m a l q u e siento;
y p i e n s o y o q u e la r a z ó n c o n s i e n t a
y p e r m i t a la causa deste e f e t o ,
75
q u e a m í s o l o e n t r e t o d o s se presenta,
p o r q u e c o m o del c i e l o y o
estaba e t e r n a m e n t e y
sujeto
diputado
al a m o r o s o f u e g o en q u e m e
que apagaban...»), tiene en cuenta otra
d e P o n t a n o , De rebus coekstibus, I: «El
h e r v o r d e M a r t e se r e c o g e m u c h o m á s
e n sí y c o b r a m á s e n c e n d i d a s f u e r z a s p o r
la n a t u r a l e z a d e l E s c o r p i ó n q u e le c o n t r a d i c e , c o m o el h e r r e r o q u e , e s t a n d o e n c e n d i d o s y a b r a s a d o s l o s c a r b o n e s e n la
h o r n a z a , los rocía c o n alguna agua c o n
q u e el f u e g o se a p r i e t a y fortifica m á s e n
sí, y d e n t r o se calienta y h i e r v e m á s , c o m o
antes ardiese sin aquel í m p e t u p o r n o t e ner contrario que lo encendiese».
meto,
5 9
L a a l i t e r a c i ó n d e la s- al p r i n c i p i o d e t r e s p a l a b r a s se h a i n t e r p r e t a d o
c o m o u n r e c u r s o d e celeridad s e m e j a n t e
al q u e p r o v o c a V i r g i l i o , Eneida, v i l ,
4 6 6 : « n e c i a m se c a p i t u n d a , v o l a t v a por ater ad auras».
65
su
licor amata: ' s u l í q u i d o a p a g a ' .
7 0
Es decir: 'sólo y o estoy fuera d e
e s t e e x t r e m o (cuento)'.
76-78' g
s t 0
£ s ;
«p
0 r
q
U e )
c
o
m
o
incli-
n a d o p o r el c i e l o , e s t a b a p r e d e s t i n a d o
(diputado) al a m o r ' ; los t e ó l o g o s a n t i -
lió
ELEGÍA
así, para poder ser a m a t a d o ,
el ausencia sin t é r m i n o , infinita,
debe ser, y sin t i e m p o limitado;
lo cual n o habrá razón que lo permita,
p o r q u e p o r más y más que ausencia d u r e ,
con la vida s'acaba, q u ' e s finita.
Mas a m í ¿quién habrá que m ' a s e g u r e
q u e m i mala fortuna con m u d a n z a
y olvido contra m í n o se conjure?
8o
85
Este t e m o r persigue la esperanza
y o p r i m e y enflaquece el gran deseo
con q u e mis ojos van de su holganza;
con ellos solamente agora veo
este dolor q u e ' l corazón m e parte,
y con él y c o m i g o aquí peleo.
90
¡ O h c r u d o , oh r i g u r o s o , oh fiero M a r t e ,
de túnica cubierto de diamante
y endurecido siempre en toda parte!
¿ Q u é tiene que hacer el tierno amante
con t u dureza y áspero ejercicio,
llevado siempre del furor delante?
Ejercitando por m i mal t u oficio,
95
100
g u o s a d m i t í a n c i e r t a i n f l u e n c i a d e las
e s t r e l l a s , e n t a n t o D i o s las h a b í a dejad o libres p a r a q u e o b r a s e n s o b r e el
m u n d o corruptible.
79-81 g j
o n a m i e n t o s i l o g í s t i c o es
p r o p i o d e l c o n c e p t i s m o d e la poesía d e
c a n c i o n e r o y t a m b i é n de los p r i m e r o s son e t o s d e G i a c o m o da L e n t i n i : ' m i fueg o a m o r o s o s ó l o p u e d e a p a g a r s e si la
a u s e n c i a es i n f i n i t a ; c o m o la v i d a , la
a u s e n c i a es f i n i t a ; p o r t a n t o , m i f u e g o
amoroso nunca podrá apagarse'.
r a Z
8 3
por más y más se h a c o n s i d e r a d o
u n a c o n s t r u c c i ó n p r o p i a del g r i e g o y
e q u i v a l e n t e a la l a t i n a quanto magis magisque ( H e r r e r a ) .
88-90 E ¡ é n d a
'este t e m o r persig u e la e s p e r a n z a y o p r i m e el g r a n d e s e o c o n el q u e m i s o j o s se d e l e i t a n '
(Brócense).
n t
II
S e :
9 4 - 9 9
L a o p o s i c i ó n Marte-Venus,
es
d e c i r , e n t r e la g u e r r a y el a m o r , c o r r i e n t e e n la p o e s í a d e G a r c i l a s o , está
e s p e c i a l m e n t e d i f u n d i d a p o r F i c i n o , De
amore, V , VIII ( E . L . R i v e r s ) .
Los epítetos aplicados a M a r t e c o m p e n d i a n los r a s g o s q u e c o m o dios d e la
g u e r r a se le h a v e n i d o a t r i b u y e n d o d e s de H o m e r o : «Mars, h o m i n u m pestis,
s a n g u i n a r i e , m o e n i o r u m eversor» ( C l e m e n t e d e A l e j a n d r í a , Cohortatio
adgentes); e n la d e s c r i p c i ó n v e s t i d o c o n u n a
túnica de diamante, t r a d i c i o n a l p a r a p o n d e r a r su d u r e z a , G a r c i l a s o calca la sintaxis de H o r a c i o , Odas, I, VI, 13-14 ( « Q u i s
M a r t e m túnica tectum adamantina»).
100-102 E
s
v
e
r
s
0
premonitorio, como
y a s e ñ a l ó C r i s t ó b a l d e M o s q u e r a : «y
m a l d i c e s allí el rigor d e M a r t e , / p r o nosticando en ti d u r a sentencia».
VERSOS
117
79-125
soy r e d u c i d o a t é r m i n o s q u e m u e r t e
será m i p o s t r i m e r o beneficio;
y ésta n o p e r m i t i ó m i dura suerte
q u e m e sobreviniese peleando,
de h i e r r o traspasado a g u d o y fuerte,
105
p o r q u e m e consumiese c o n t e m p l a n d o
m i a m a d o y dulce fruto en m a n o ajena,
y el d u r o posesor de m í b u r l a n d o .
M a s ¿ d ó n d e m e trasporta y enajena
de m i p r o p i o sentido el triste m i e d o ?
A p a r t e de v e r g ü e n z a y d o l o r llena,
110
d o n d e , si el mal yo viese, ya n o p u e d o ,
según c o n esperalle estoy p e r d i d o ,
acrecentar en la miseria u n d e d o .
Así lo pienso agora, y si él venido
fuese en su m i s m a forma y su figura,
ternia el presente p o r m e j o r p a r t i d o ,
115
y agradecería siempre a la v e n t u r a
m o s t r a r m e de m i mal solo el r e t r a t o
q u e p i n t a n m i t e m o r y m i tristura.
120
Y o sé q u é cosa es esperar u n r a t o
el bien del p r o p i o e n g a ñ o y solamente
tener c o n él inteligencia y t r a t o ,
c o m o acontece al mísero doliente
q u e , del u n c a b o , el cierto a m i g o y sano
125
103-105 L
fortuna
a m e n
t
a c
i o n e s m a l d i c i e n d o la
p o r h a b e r s o b r e v i v i d o al c o m -
bate pueden oírse en varios personajes
d e la é p i c a clásica; p e r o la d e G a r c i l a s o
se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n u n
pasaje d e S é n e c a , Hercules
1165-1166:
meum
«morior
stridet
latus
nec
/
- porque:
enajena:
q u i z á e n el s e n t i d o d e
aparta',
como
el l a t í n
alie-
nare.
in-117 g
s
¿
e c
i
r :
'j l ga
U
r
(parte)
don-
d e . . . n o p o d r í a e s t a r p e o r d e lo q u e
Oetaeus,
IV,
e s t o y , a u n q u e viese el m a l , p u e s sólo
ullus
per
c o n esperarlo e s t o y ya p e r d i d o ; p o r e s o ,
transmissus
ensis».
Io6 IoS
1 0 9
'aleja,
si el m a l y a se h u b i e s e p r e s e n t a d o , t e n dría (ternia) el p r e s e n t e p o r m e j o r s u e r t e
' a fin d e q u e ' . N o p a -
(partido)';
e n r e l a c i ó n a acrecentar
rece p r o b a b l e q u e haya q u e i n t e r p r e -
dedo,
t a r la s i t u a c i ó n a q u í d e s c r i t a c o m o u n a
«ne d i g i t u m
referencia al c a s a m i e n t o d e Isabel F r e y re, sino, más bien, debe
entenderse
c o m o o t r a a l u s i ó n a l o s c e l o s q u e le
1 2 3
un
se s u e l e a d u c i r el a d a g i o l a t i n o
inteligencia
quidem».
es a q u í s i n ó n i m o d e
trato.
1 2 5
del un cabo se c o r r e s p o n d e c o n de
d e s a z o n a n p o r el a m o r q u e h a d e j a d o
la otra parte (v. 130); cierto... y sano: ' v e r -
en Ñ a p ó l e s .
dadero y sincero'.
n8
ELEGÍA
130
135
140
145
le m u e s t r a el grave mal de su acidente,
y le amonesta que del cuerpo h u m a n o
comience a levantar a mejor parte
el alma, suelta con volar liviano;
m a s la tierna mujer, de la otra parte,
n o se puede entregar al desengaño
y encúbrele del mal la m a y o r parte;
él, abrazado con su dulce e n g a ñ o ,
vuelve los ojos a la v o z piadosa
y alégrase m u r i e n d o con su d a ñ o .
Así los q u i t o yo de toda cosa
y p ó n g o l o s en solo el pensamiento
de la esperanza, cierta o mentirosa;
en este dulce error m u e r o c o n t e n t o ,
p o r q u e ver claro y conocer m i 'stado
n o p u e d e ya curar el m a l que siento,
y acabo c o m o aquel q u e ' n un templado
b a ñ o m e t i d o , sin sentillo m u e r e ,
las venas dulcemente desatado.
T ú , que en la patria, entre quien bien te quiere,
la deleitosa playa estás m i r a n d o
y o y e n d o el son del m a r que en ella hiere,
1 2 6
acídente: ' e n f e r m e d a d ' (véase s o n e t o XVI, 8 ) . E l s í m i l c o n el p o b r e e n f e r m o (mísero doliente) a q u i e n , en t r a n c e
d e m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la
ó r b i t a d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h y
d e la t r a d i c i ó n h o m i l é t i c a m e d i e v a l .
127
amonesta:
'aconseja'.
1 4 4
Es d e c i r : ' d u l c e m e n t e d e s a t a d o
p o r lo q u e r e s p e c t a a las v e n a s ' (se t r a ta del a c u s a t i v o g r i e g o d e p a r t e o d e r e lación); así d e c i d i ó suicidarse Séneca, d e jándose desangrar en u n b a ñ o de agua
t e m p l a d a , c o n las v e n a s c o r t a d a s .
1 4 5
II
E s t o e s : ' e n t r e los b r a z o s d e
q u i e n b i e n t e q u i e r e ' , e n r e f e r e n c i a al
quien d e l v e r s o 1 4 9 . P e r o n o es h a b i t u a l e s t e u s o d e entre c o n u n c o m p l e m e n t o s i n g u l a r (si quien t u v i e r a a q u í el
sentido de ' q u i e n e s ' , corriente en tiemp o s de G a r c i l a s o , se e s p e r a r í a el v e r b o
e n p l u r a l ) ; patria t e n í a el s e n t i d o r e s t r i n g i d o de ' c i u d a d o p u e b l o e n q u e se
h a n a c i d o ' ; la d e B o s c á n es B a r c e l o n a .
E s t e t i p o d e c o n t r a s t e s e n t r e la felicidad de quien vive t r a n q u i l a m e n t e en
su c i u d a d n a t a l (en la patria) y la d e s d i c h a d e q u i e n p o r su oficio ( g e n e r a l m e n t e m i l i t a r ) n o t i e n e u n a r e s i d e n c i a fija
aparece c o n cierta frecuencia en V i r g i l i o , Bucólicas,
I, 4 6 - 7 8 ; X, 4 4 - 4 8 :
« n u n c i n s a n u s a m o r d u r i m e M a r t i s in
a r m i s / tela i n t e r m e d i a a t q u e a d v e r sos d e t i n e t h o s t i s : / t u p r o c u l e p a t r i a . . . / n i v e s et f r i g o r a R h e n i / m e
s i n e sola v i d e s » .
146-147 E n t i é n d a s e : ' e l s o n i d o o r u g i d o d e l m a r q u e g o l p e a (hiere) en la d e l e i t o s a p l a y a ' ; se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n
e s t e v e r s o c o n o t r o d e H o r a c i o , Epístolas, I , X I , 10: « N e p t u n u m p r o c u l a t é rra spectare furentem» (Herrera).
VERSOS
y sin i m p e d i m i e n t o c o n t e m p l a n d o
la m i s m a a quien t ú vas eterna fama
en tus vivos escritos p r o c u r a n d o ,
alégrate, que más hermosa llama
q u e aquella q u e ' l troyano e n c e n d i m i e n t o
p u d o causar el c o r a z ó n t'inflama;
n o tienes q u e t e m e r el m o v i m i e n t o
de la fortuna, con soplar c o n t r a r i o ,
que el p u r o resplandor serena el v i e n t o .
Y o , c o m o conducido mercenario,
v o y d o fortuna a mi pesar m ' e n v í a ,
si n o a m o r i r , q u e aquéste's v o l u n t a r i o ;
solo sostiene la esperanza mía
u n tan débil e n g a ñ o , que de nuevo
es m e n e s t e r hacelle cada día,
y si n o le fabrico y le r e n u e v o ,
da consigo en el suelo m i esperanza
t a n t o , q u e ' n vano a levantarla p r u e b o .
A q u e s t e p r e m i o m i servir alcanza,
que en sola la miseria de m i vida
negó fortuna su c o m ú n m u d a n z a .
¿ D ó n d e p o d r é huir que sacudida
u n rato sea de m í la grave carga
que o p r i m e m i cerviz enflaquecida?
Mas ¡ay!, que la distancia n o descarga
el triste c o r a z ó n , y el m a l , doquiera
150
155
160
165
170
148-150 £
a
119
126-173
m
u
j
e
r
a
[ q
a
u e
B
o s c
á
n
in-
m o r t a l i z a e n sus v e r s o s d e b e d e ser
d o ñ a A n a G i r ó n d e R e b o l l e d o : si b i e n
el p o e t a n o se casó c o n ella h a s t a 1 5 3 9 ,
( C i c e r ó n , De officiis,
conducido
(del l a t í n
conductum):
'contratado, alquilado'.
1 1-162 ^
kacelle: ' h a c e r l o (el
engaño) cada día p o r primera v e z ' , o
sea, ' e n g a ñ a r s e c a d a día c o m o si fuera
la p r i m e r a v e z ' ; es s u p e r v i v e n c i a del
l a t í n e s c o l á s t i c o creare de novo o ex
novo.
e
es p o s i b l e q u e la b o d a y a e s t u v i e r a c o n c e r t a d a e n 1533.
151-153 L a c o m p a r a c i ó n b i e n c o n o c i d a del f u e g o a m o r o s o c o n el i n c e n d i o
d e T r o y a ( p r o v o c a d o p o r el a m o r d e
Paris hacia Helena) está hecha en términos m u y coincidentes con Horacio,
II, 1 9 ; H e r r e r a ) .
IS7
166-168 i
E
m
p
e
v
0
r
e
m
i
0
q
u
e
G a r c i l a s o al-
c a n z a c o m o r e c o m p e n s a a su s e r v i c i o
XIV, 1 3 - 1 5 : « u r e r i s i p s e m i s e r :
( t a n t o e n la m i l i c i a c o m o e n el a m o r )
quodsi n o n pulchrior ignis / accendit
es la n e c e s i d a d d e v i v i r c o n el e n g a ñ o
obsessam
c o t i d i a n o , p o r q u e la f o r t u n a , p o r lo g e -
Epodos,
Ilion, /
gaude sorte tua»
(Brócense y Herrera).
1 5 5
« c u m f o r t u n a reflarit a f f l i g i m u r »
n e r a l v a r i a b l e , e n él s i e m p r e se h a m a nifestado adversa.
120
ELEGÍA
175
180
185
190
q u e ' s t o y , para alcanzarme el b r a z o alarga.
Si d o n d e ' l sol ardiente reverbera
en la arenosa Libya, engendradora
de t o d a cosa p o n z o ñ o s a y fiera,
o a d o n d e ' l es vencido a cualquier hora
de la rígida nieve y viento frío,
p a r t e d o n o se vive ni se m o r a ;
si en ésta o en aquélla el desvarío
o la fortuna m e llevase u n día
y allí gastase t o d o el t i e m p o m í o ,
el celoso t e m o r con m a n o fría,
en m e d i o del calor y ardiente arena,
el triste c o r a z ó n m ' a p r e t a r í a ;
y en el rigor del hielo, en la serena
n o c h e , soplando el viento a g u d o y p u r o
q u e ' l veloce correr del agua enfrena,
d ' a q u e s t e vivo fuego, en que m ' a p u r o
y c o n s u m i r m e poco a poco espero,
sé q u e aun allí n o p o d r é estar seguro,
y así diverso entre contrarios m u e r o .
1 7 9
rígida ( d e l l a t í n rígida): ' h e l a d a ' ;
G a r c i l a s o a d a p t a el t ó p i c o h o r a c i a n o
« P o n e m e p i g r i s u l l i n u l l a . . . » (véase
c a n c i ó n I, 1-13), a m p l i a n d o u n a referencia c o n c r e t a («nec I u b a e tellus g e n e r a t , l e o n u m / á r i d a n u t r i x » ; Odas, I,
x x i l , 1 5 - 1 6 ) , c o n la n o t i c i a s o b r e la
fauna y v e g e t a c i ó n africana (vv.
175-177) q u e habían difundido autores clásicos.
1 8 2
la fortuna es a q u í m e r a d e s i g n a ción del ' a z a r ' .
1 8 6
II
m'apretaría:
'me angustiaría'
(véase s o n e t o I I , 2; y c a n c i ó n III, 42).
1 8 7
rigor (del l a t í n rigor):
188-189 L ¡ g
d l gu
3
m a
e n
e
a
a
'frío'.
refrenada
p o r el h i e l o a p a r e c e e n v a r i o s p o e t a s
l a t i n o s , a u n q u e e n la v e r s i ó n g a r c i l a siana se h a señalado la influencia d e H o r a c i o y V i r g i l i o ; e n c u a n t o a la -e p a r a g ó g i c a d e veloce, d e b e e n t e n d e r s e c o m o
un italianismo.
1 9 0
m'apuro:
agoto'.
1 9 3
'me
consumo,
me
E l u s o d e diverso c o m o p a r t i c i p i o , e n el s e n t i d o d e ' v a c i l a n t e , p e r p l e j o , d i v i d i d o ' , r e s p o n d e a la i n f l u e n cia d e l l a t í n .
EPÍSTOLA A BOSCÁN
5
Señor Boscán, quien t a n t o g u s t o tiene
de daros cuenta de los p e n s a m i e n t o s ,
hasta las cosas q u e n o tienen n o m b r e ,
n o le p o d r á faltar con vos materia,
n i será m e n e s t e r buscar estilo
presto, distinto, d'ornamento puro,
tal cual a culta epístola conviene.
E s t a e p í s t o l a e s t á f e c h a d a e n A v i ñ ó n ( d o n d e e n 1533 se h a b í a d e s c u b i e r t o la sep u l t u r a d e L a u r a ) el 12 d e o c t u b r e , p r o b a b l e m e n t e d e l a ñ o 1 5 3 4 , d u r a n t e el viaje
d e r e g r e s o a Ñ a p ó l e s , d e s p u é s d e pasar u n o s días e n B a r c e l o n a c o n su a m i g o B o s c á n .
Garcilaso escribe a Boscán e n endecasílabos blancos, q u i z á b u s c a n d o u n a cor r e s p o n d e n c i a c o n el h e x á m e t r o l a t i n o ( y , m á s e s p e c í f i c a m e n t e , c o n el d a c t i l i c o
d e las e p í s t o l a s d e H o r a c i o ) o c o n el e s t i l o m á s s u e l t o y r e l a j a d o q u e los p r e c e p t i s t a s c l á s i c o s h a b í a n r e c o m e n d a d o p a r a las c a r t a s
familiares.
E n c o n s o n a n c i a c o n el e s t i l o y v e r s o u s a d o s , el p o e t a se deja llevar p o r el
fluir d e s u s i d e a s ( p r e s i d i d a s p o r la i m a g e n d e l camino),
en q u e va m e z c l a n d o
n o t i c i a s y r e f l e x i o n e s , b r o m a s y p e n s a m i e n t o s , s e g ú n el e s q u e m a d e la e p í s t o l a
h o r a c i a n a . A s í , e m p i e z a i n f o r m a n d o a B o s c á n s o b r e su l l e g a d a a A v i ñ ó n ; s i g u e
d i s c u r r i e n d o s o b r e la a m i s t a d a z a g a d e la Etica a Nicómaco
d e A r i s t ó t e l e s ; pasa
a b r u p t a m e n t e a v i t u p e r a r l o s c a m i n o s y p o s a d a s f r a n c e s a s (las m a l a s c o m i d a s ,
l o s viajes i n c ó m o d o s y l o s h o s p e d a j e s d e t e s t a b l e s e r a n m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s e n
las s á t i r a s l a t i n a s e i t a l i a n a s , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n c i a d e la q u i n t a del l i b r o
p r i m e r o d e H o r a c i o , c o n o c i d a c o m o Viaje
a Brundisium);
y acaba d á n d o l e u n
s e s g o a m o r o s o , al r e f e r i r s e al s e p u l c r o d e L a u r a .
1-4
no le: ' a q u i e n . . . n o l e ' .
viene a una epístola culta'; Garcilaso
N o e r a r a r o o m i t i r la p r e p o s i c i ó n q u e
quien...
n o n e c e s i t a b u s c a r u n e s t i l o c o n tales
i n d i c a el c a s o e n q u e e s t á o la f u n c i ó n
c a r a c t e r í s t i c a s , p o r q u e la amistad
perfe-
que desempeña u n p r o n o m b r e relati-
ta y a l o p r o p i c i a (el estilo presto...
se c o -
v o (de que, a que, con que, e t c . ) ; y , e n
r r e s p o n d e c o n aqueste
su l u g a r , solía e m p l e a r s e u n p r o n o m -
puro).
descuido suelto
y
bre personal redundante que acompa-
P e r o se h a n p r o p u e s t o o t r a s i n t e r -
ñ a b a al v e r b o p r i n c i p a l ( c o m o e n el r e -
pretaciones del pasaje: 'elevado, ador-
f r á n « q u i e n se m u d a , D i o s le a y u d a » ) .
n a d o , p u r o d e o r n a m e n t o , así c o m o . . . ' ,
E l n o m b r e del d e s t i n a t a r i o ( v . 1) a p a -
c o n las v a r i a n t e s ' e n g a l a n a d o p o r el o r -
r e c e m e n c i o n a d o (a m o d o d e
n a m e n t o p u r o ' o ' d i s t i n g u i d o , carac-
salutatio)
e n los p r i m e r o s v e r s o s d e la m a y o r í a
t e r i z a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' ( p r o -
de epístolas horacianas;
ducidas básicamente
e l e c c i ó n d e la materia
asimismo
la
(v. 4 ) solían ha-
por
c o m a d e s p u é s d e distinto);
eliminar
la
o bien 'rápi-
cerla l o s e p i s t o l ó g r a f o s a n t i g u o s al c o -
d a m e n t e , m a r c a d o p o r el o r n a m e n t o
m i e n z o d e sus c a r t a s .
p u r o , así c o m o . . . ' .
5 - 7
E n t i é n d a s e : ' r á p i d o o l i g e r o , cla-
E l m a y o r o b s t á c u l o para la c o m p r e n -
r o , s i m p l e d e o r n a m e n t o , así c o m o c o n -
s i ó n d e e s t o s v e r s o s e s t r i b a e n el s e n t i 121
EPÍSTOLA
122
10
15
20
25
30
BOSCÁN
E n t r e m u y grandes bienes que consigo
el amistad perfeta nos concede
es aqueste descuido suelto y p u r o ,
lejos de la curiosa p e s a d u m b r e ;
y así, d'aquesta libertad g o z a n d o ,
digo q u e vine, c u a n t o a lo p r i m e r o ,
tan sano c o m o aquel que en doce días
lo que solo veréis ha caminado
c u a n d o el fin de la carta os lo m o s t r a r e .
A l a r g o y suelto a su placer la rienda,
m u c h o más que al caballo, al pensamiento,
y llévame a las veces p o r camino
tan dulce y agradable, que m e hace
olvidar el trabajo del pasado;
otras m e lleva p o r tan d u r o s pasos,
que con la fuerza del afán presente
t a m b i é n de los pasados se m e olvida;
a veces sigo u n agradable medio
h o n e s t o y reposado, en q u e ' l discurso
del g u s t o y del ingenio se ejercita.
Iba pensando y discurriendo u n día
a cuántos bienes alargó la m a n o
el que del amistad m o s t r ó el camino,
y luego vos, del amistad ejemplo,
d o de culta: los h u m a n i s t a s h a b í a n a s o ­
c i a d o el v o c a b l o culto c o n la s e n c i l l e z
y c l a r i d a d q u e p r o c l a m a b a n c o m o ideal
estético (asociación que Lope de Vega
r e c u e r d a e n La Dorotea p a r a c o m b a t i r
a los c u l t e r a n o s ) .
9
amistad perfeta l l a m a A r i s t ó t e l e s a
la q u e c o m p r e n d e t o d o s los b i e n e s ( v v .
28-65).
11
curiosa pesadumbre:
' g r a v e d a d es­
c r u p u l o s a ' (pesadumbre e n l a z a c o n esti­
l o p e s a d o y l e n t o y se c o n t r a p o n e a
presto).
1 3 - 1 6
A
Es d e c i r : ' d i g o q u e l l e g u é (vine),
a n t e s q u e n a d a (cuanto a lo primero), t a n
s a n o c o m o lo p o d í a n p e r m i t i r d o c e d í a s
viajando en las c o n d i c i o n e s e n q u e h e via­
j a d o , s e g ú n te revelará el final de la c a r t a ' .
1 9
a las veces: ' u n a s v e c e s ' ; se c o n ­
t r a p o n e a otras (veces) d e l v e r s o 2 2 .
28-65 G a r c i l a s o t i e n e p r e s e n t e varias
ideas d e A r i s t ó t e l e s {Etica a Nicómaco,
VIII). P o r u n l a d o , e v o c a las t r e s e s p e ­
cies d e a m i s t a d : p e r f e c t a ( v . 9 ) , p o r
p l a c e r (gustos, deleite, el gusto y el pla­
cer) y p o r i n t e r é s (los provechos, las úti­
les cosas); y , p o r o t r o , a s i m i l a su c u a l i ­
d a d m á s i m p o r t a n t e : la d e q u e r e r p o r
e n c i m a d e ser q u e r i d o (tanto como el
amor de parte mía, así que amando me
deleito).
3 0
camino p o d r í a t e n e r a q u í , s e c u n ­
d a r i a m e n t e , a p a r t e d e l d e ' v í a ' , el sig­
nificado de ' p r e c e p t o , r e g l a ' , en u n a
p o s i b l e a l u s i ó n a la Etica a Nicómaco
y a su a u t o r .
VERSOS
35
40
45
50
55
^ estrecheza:
midad'.
os m e ofrecéis en estos p e n s a m i e n t o s ,
y c o n vos a lo m e n o s m e acontece
u n a g r a n cosa, al parecer estraña,
y p o r q u e lo sepáis en pocos versos,
es q u e , considerando los p r o v e c h o s ,
las honras y los gustos q u e m e vienen
desta vuestra amistad, q u e en t a n t o t e n g o ,
n i n g u n a cosa en m a y o r precio e s t i m o
ni m e hace gustar del dulce estado
t a n t o c o m o el a m o r de parte m í a .
Este c o m i g o tiene tanta fuerza,
q u e , sabiendo m u y bien las otras partes
del amistad y la estrecheza nuestra,
con solo aqueste el alma se enternece;
y sé q u e o t r a m e n t e m e aprovecha
el deleite, q u e suele ser p o s p u e s t o
a las útiles cosas y a las graves.
Llévame a escudriñar la causa desto
ver c o n t i n o tan recio en m í el efeto,
y hallo q u e ' l p r o v e c h o , el o r n a m e n t o ,
el g u s t o y el placer q u e se m e sigue
del vínculo d ' a m o r , que n u e s t r o genio
e n r e d ó sobre nuestros corazones,
son cosas q u e de m í n o salen fuera,
y en m í el p r o v e c h o solo se convierte.
M a s el a m o r , de d o n d e p o r v e n t u r a
nacen todas las cosas, si hay alguna,
'afectividad,
inti-
4 5
se enternece:
s e g u r a m e n t e e n el
sentido de 'apasionarse, excitarse'.
4 6
otramente:
manera'.
s
° contino:
' d e o t r o m o d o , de otra
'continuamente'.
5 1
ornamento: ' b e n e f i c i o , h o n o r ' (del
latín
ornamentum).
5 3 - 5 4
123
8-58
enredó: ' t r a b ó , e n t r e t e j i ó , e n l a z ó ' ; la i n c l i n a c i ó n n a t u r a l (genio) a la
a m i s t a d e n t r e d o s p e r s o n a s es idea c o n
una larga tradición desde H o r a c i o ,
Odas, I I , XVII, 21-22: « u t r u m q u e n o s -
t r u m incredibili
astrum».
5 6
modo
/
consentit
' y e n m í se aplica (se convierte)
provecho solo'.
5 7 - 6 1
el
' P e r o es g r a n r a z ó n q u e el
a m o r , d e d o n d e p r o c e d e n t o d a s las c o sas q u e m i r a n a v u e s t r a u t i l i d a d y g u s t o , si h a y a l g u n a q u e m i r e a tales fin e s , sea t e n i d o p o r m í e n m a y o r e s t i m a
que t o d o lo d e m á s ' ; los comentaristas
a n t i g u o s c r e y e r o n q u e el p r o n o m b r e rel a t i v o que ( v . 5 9 ) d e p e n d í a d e si hay
alguna: d e a h í q u e e d i t a r a n o b i e n algunas, o b i e n mire.
124
EPÍSTOLA A BOSCAN
q u e a vuestra utilidad y g u s t o m i r e n ,
es g r a n r a z ó n que ya en m a y o r estima
t e n i d o sea de m í que t o d o el resto,
c u a n t o más generosa y alta p a r t e
es el hacer el bien que el recebille;
así que a m a n d o m e deleito, y hallo
6o
2
65
q u e n o es locura este deleite m í o .
¡ O h cuan corrido estoy y arrepentido
de haberos alabado el t r a t a m i e n t o
del c a m i n o de Francia y las posadas!
C o r r i d o de que ya p o r m e n t i r o s o
70
con r a z ó n m e t e m é i s ; arrepentido
de haber perdido t i e m p o en alabaros
cosa t a n digna ya de v i t u p e r i o ,
d o n d e n o hallaréis sino m e n t i r a s ,
vinos acedos, camareras feas,
75
varietés codiciosos, malas postas,
g r a n p a g a , poco argén, largo c a m i n o .
Llegar al fin a Ñapóles, n o habiendo
dejado allá enterrado algún t e s o r o ,
salvo si n o decís q u e ' s enterrado
80
lo q u e n u n c a se halla ni se tiene.
A m i señor D u r a l l estrechamente
abraza de m i parte, si pudierdes.
Garcilaso p a r e c e estar a d a p t a n -
d o unas palabras atribuidas a Jesucris-
las b u r l a s d e a u t o r e s c l á s i c o s .
7 6
'todo
resulta
t o : « B e a t u s est m a g i s d a r é q u a m a c c i -
paga)
p e r e ' ( H e c h o s d e los A p ó s t o l e s ,
es d e c i r , b a s t a n t e
20,
35).
6 3
muy
caro
y h a y p o c o d i n e r o (poco
(gran
argén),
pobreza'.
El uso d e vocablos en l e n g u a francerecebille:
' r e c i b i r l o ' ; la a s i m i l a c i ó n
sa (varietés ' c r i a d o s ' y argén ' p l a t a ' ) c o n -
y el l e í s m o (éste e s p e c i a l m e n t e e n la
t r i b u y e a r e c o n s t r u i r el a m b i e n t e d e s -
z o n a c a s t e l l a n a ) e r a n f r e c u e n t e s e n el
crito;
Siglo de
p e r s o n a j e s es c a r a c t e r í s t i c o d e la s á t i r a .
6 6
Oro.
corrido:
e n el v e r s o
6 7
'avergonzado';
tratamiento:
7 4 - 7 5
se r e p i t e
69.
0
el h a c i n a m i e n t o d e o b j e t o s y
L a s postas
eran los caballos usados
c o m o r e c a m b i o cada cierta
'trato'.
L o s v i n o s á c i d o s o a g r i o s (ace-
p a r a viajar c o n m a y o r
8 , - 8 2
Durall,
distancia
rapidez.
maestro en Barcelona y
dos) s o n m o t i v o d e p r o t e s t a e n las sá-
a m i g o d e B o s c á n , era m u y o b e s o ; d e
t i r a s d e c o r t e i t a l i a n o , e n t a n t o las ca-
a h í la i r o n í a ' d a d u n e s t r e c h o
mareras y los c r i a d o s codiciosos c o n c i t a n
z o . . . , si p u d i e r a i s ' .
abra-
VERSOS
85
}
~
5
59-85
125
D o c e del mes d ' o t u b r e , de la tierra
d o nació el claro fuego de Petrarca
y d o n d e están del fuego las cenizas.
L a u r a , el g r a n a m o r d e P e t r a r -
t o s f r e c u e n t e s e n las cartas e n p r o s a
ca, n a c i ó y r e c i b i ó s e p u l t u r a e n A v i -
p e r o r a r o s e n las e p í s t o l a s e n v e r s o , fue
ñón.
interpretado por Herrera c o m o una li-
La d a t a c i ó n d e la carta y la m e n c i ó n
d e l l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e , h á b i -
c e n c i a p r o p i a d e l v e r s o s u e l t o y familiar
e n q u e escribe Garcilaso.
ÉGLOGA I
Al
Personas:
5
Virrey de Ñapóles
SALICIO,
NEMOROSO
El dulce l a m e n t a r de dos pastores,
Salido juntamente y Nemoroso,
he de cantar, sus quejas i m i t a n d o ;
cuyas ovejas al cantar sabroso
estaban m u y atentas, los a m o r e s ,
La é g l o g a I ( d e d i c a d a al v i r r e y d e Ñ a p ó l e s , d o n P e d r o d e T o l e d o , a c u y o s e r v i c i o
e s t u v o el p o e t a d e 1532 a 1536) d e b i ó d e ser e s c r i t a d e u n a sola v e z hacia 1534,
si b i e n se h a c o n j e t u r a d o q u e p u d o r e d a c t a r s e a l o l a r g o d e v a r i o s a ñ o s , e n t r e
1531 y 1 5 3 6 .
La o b r a a d o p t a la e s t r u c t u r a d e la é g l o g a VIII d e V i r g i l i o : b r e v e i n t r o d u c c i ó n ,
dedicatoria y dos m o n ó l o g o s , cada u n o a cargo de u n pastor que intervien e p o r s e p a r a d o ; los m o n ó l o g o s r e c u e r d a n o t r o s t e x t o s q u e p r e s e n t a n s i t u a c i o nes a n á l o g a s : el d e Salicio s i g u e la p a u t a d e l d e los p a s t o r e s v i r g i l i a n o s , c o n
la r e p e t i c i ó n d e u n v e r s o a m o d o d e e s t r i b i l l o , m e z c l a d o c o n m a t e r i a l e s p e t r a r q u i s t a s , m i e n t r a s el d e N e m o r o s o t i e n e c o m o f u e n t e p r i n c i p a l a P e t r a r c a , a u n q u e
t a m p o c o c a r e c e d e e c o s v i r g i l i a n o s (y e n a m b o s h a y r e m i n i s c e n c i a s de O v i d i o ,
Ariosto y Sannazaro).
G a r c i l a s o d e s a r r o l l a d o s t e m a s q u e los d e b a t e s m e d i e v a l e s h a b í a n c o n v e r t i d o
e n quaestio t r a d i c i o n a l : ¿ c u á l d e los d o s sufre m a y o r p e n a , el a m a n t e q u e l l o r a
la m u e r t e d e su a m a d a o el q u e l a m e n t a su d e s d é n ? ; así se p l a n t e a e n la a n ó n i m a
Cuestión Je amor Je Jos enamoraJos ( V a l e n c i a , 1516) y e v o c a d a e n / Jue pellegrini
de Luigi Tansillo (un par de años anterior a nuestra égloga), t o m a n d o c o m o
p u n t a d e p a r t i d a el Filocolo d e B o c c a c c i o .
L o s n o m b r e s c o n q u e el p o e t a d e s i g n a a los p a s t o r e s y n i n f a s t i e n e n u n o r i g e n
clásico, si b i e n s ó l o el d e G a l a t e a p e r t e n e c e a la t r a d i c i ó n p a s t o r i l (lo u s a n Teoc r i t o , i d i l i o XI; V i r g i l i o , é g l o g a v i l , y S a n n a z a r o , Piscatorias, 11), y p a r e c e n o c u l t a r a p e r s o n a j e s r e a l e s . Elisa es el n o m b r e d e D i d o (EneiJa, IV, 335), a m a d a
d e E n e a s , y c o i n c i d e p a r c i a l m e n t e c o n la e t i m o l o g í a d e Isabel ( d e a h í q u e se
i d e n t i f i q u e t r a d i c i o n a l m e n t e c o n Isabel F r e y r e ) ; Salicio (de salix ' s a u c e l l o r ó n ' )
se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a n a g r a m a i n c o m p l e t o d e G a r c i l a s o , si b i e n se h a
1
bitual en castellano en tiempos de Garcilaso) vale p o r ' e x p r i m i r la n a t u r a l e za y c o s t u m b r e s de las p e r s o n a s q u e
se p r e t e n d e r e p r e s e n t a r ' , s e g ú n se d e -
2
finía e n los t r a t a d o s l a t i n o s e i t a l i a n o s
de poética.
El p r o p ó s i t o de r e p r o d u c i r las c a n c i o n e s d e los d o s p a s t o r e s está e n V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 4: « D a m o n i s M u s a m d i c e m u s et A l p h e s i b o e i » .
juntamente
( c o m o e n l a t í n iunctim):
' j u n t o s , u n o detrás del o t r o ' .
3
La p a l a b r a imitar
4
(de u s o p o c o h a I2Ó
sabroso: 'deleitable, placentero'.
VERSOS
20
127
de pacer olvidadas, escuchando.
T ú , que ganaste o b r a n d o
u n n o m b r e en t o d o el m u n d o
y u n grado sin s e g u n d o ,
agora estés a t e n t o sólo y dado
al ínclito g o b i e r n o del estado
albano, agora vuelto a la otra parte,
resplandeciente, a r m a d o ,
representando en tierra el fiero M a r t e ;
10
15
1-20
agora, de cuidados enojosos
y de negocios libre, p o r v e n t u r a
andes a caza, el m o n t e fatigando
en ardiente ginete, que apresura
el curso tras los ciervos temerosos,
q u e en vano su m o r i r van dilatando:
q u e r i d o v e r e n él el t r a s u n t o d e l p o e t a F r a n c i s c o Sá d e M i r a n d a ; y
( d e nemus
Nemoroso
' b o s q u e u m b r í o ' ) se h a c o n s i d e r a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a p e l l i d o
d e l p o e t a («de la V e g a » ) , a u n q u e t a m p o c o h a f a l t a d o q u i e n l o h a y a i d e n t i f i c a d o
c o n B o s c á n e i n c l u s o c o n d o n A n t o n i o d e F o n s e c a . La c r í t i c a se h a s e r v i d o d e
estas a s o c i a c i o n e s p a r a e x a g e r a r el a s p e c t o a u t o b i o g r á f i c o d e la é g l o g a : e n el
c a n t o d e S a l i c i o , G a r c i l a s o l a m e n t a la b o d a d e Isabel c o n F o n s e c a y e n el d e
N e m o r o s o l l o r a su m u e r t e .
6
« i n m e m o r h e r b a r u m q u o s est m i -
r a t a i u v e n c a / c e r t a n t i s » ( V i r g i l i o , Bucólicas, VIH, 2 - 3 ; B r ó c e n s e y H e r r e r a ) .
9
un grado
sin segundo:
'una
digni-
d a d , u n e s c a l ó n sin i g u a l ' , e n r e f e r e n cia al c a r g o q u e d e s e m p e ñ ó d o n
Pe-
dro de Toledo como
Ña-
virrey de
póles.
1
por ventura:
17
fatigar:
'quizá,
'recorrer
acaso'.
insistentemente
u n l u g a r ' ; « v e n a t u i n v i g i l a n t p u e r i sil u a s q u e f a t i g a n t « ( V i r g i l i o , Eneida,
IX,
605; Brócense y Herrera).
9
apresura
el curso:
hoy
diríamos
' a p r i e t a el p a s o ' ; ardiente ginete:
llo f o g o s o , d i l i g e n t e ' (ginete
'cabadesigna-
albano:
b a t a n t o al c a b a l l e r o c o m o al c a b a l l o
' Ñ a p ó l e s ' , l l a m a d o así p o r ser su g o -
d e u n p u e b l o árabe especializado en ata-
b e r n a d o r d e la casa d e A l b a ; n o p a r e c e
ques rápidos y súbitos).
1 1 - 1 2
ínclito:
' i l u s t r e ' ; estado
p r o b a b l e q u e a q u í albano
sea u n a p e l a -
t i v o d e d o n P e d r o ( c o m o s u c e d e e n la
é g l o g a III) y q u e , p o r t a n t o , h a y a q u e
poner una coma después de
0
estado.
2 0
G a r c i l a s o se refiere a l o s tres q u e -
h a c e r e s d e d o n P e d r o (la p o l í t i c a , la
m i l i c i a y la c a z a ) , i n t r o d u c i d o s a n a f ó ricamente
p o r agora ( ' a h o r a ' ) , m i e n t r a s
Marte,
V i r g i l i o sólo a l u d e a las a c t i v i d a d e s m i -
d i o s d e la g u e r r a , e r a c o r r i e n t í s i m o d e s -
l i t a r e s d e su a m i g o P o l i ó n : « T u m i h i ,
d e l o s a u t o r e s l a t i n o s (si b i e n se h a s u -
seu m a g n i s u p e r a s i a m s a x a T i m a u i /
1 4
E l a d j e t i v o fiero
aplicado a
g e r i d o q u e Garcilaso p u d o h a b e r l o t o m a -
siue o r a m Illyrici legis a e q u o r i s . . . » (Bu-
d o d e S a n n a z a r o , Arcadia,
cólicas,
X, 1 4 7 ) .
VIH,
6-7).
128
ÉGLOGA
25
30
35
40
45
espera, que en t o r n a n d o
a ser restituido
al ocio ya p e r d i d o ,
luego verás ejercitar mi p l u m a
p o r la infinita, innumerable suma
de tus virtudes y famosas o b r a s ,
antes que m e c o n s u m a ,
faltando a ti, que a t o d o el m u n d o
que ciñe estrechamente
t u gloriosa frente
de lugar a la hiedra que se planta
debajo de t u sombra y se levanta
poco a p o c o , arrimada a tus loores;
y en c u a n t o esto se canta,
escucha t ú el cantar de mis pastores.
Saliendo de las ondas encendido,
rayaba de los m o n t e s el altura
el sol, c u a n d o Salicio, recostado
2 3
2 5
La i n t e n c i ó n d e c e l e b r a r las h a z a ñ a s del d e s t i n a t a r i o d e la é g l o g a está
t o m a d a d e V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 7-8:
«en e r i t u m q u a m / ille d i e s , m i h i c u m
liceat t u a d i c e r e f a c t a ? » .
famosas:
'excelentes'.
2 8
sobras: ' s u p e r a s , e x c e d e s ' , e n o p o s i c i ó n a faltando.
33
peregrino:
3 5 - 4 0
sobras.
E n t a n t o q u e ' s t e tiempo que adevino
viene a sacarme de la deuda un día
que se debe a t u fama y a t u gloria
(que's deuda general, no sólo mía,
mas de cualquier ingenio peregrino
que celebra lo d i g n o de m e m o r i a ) ,
el árbol de victoria
El «otium, i n t e r p r e t a d o e n su sent i d o c l á s i c o m e j o r , es c o n d i c i ó n y f u n d a m e n t o de t o d o acto de creación»
(M. Morreale).
26
I
'raro, singular'.
L a c o n t r a p o s i c i ó n del l a u r e l
( l l a m a d o árbol de victoria, c o m o e n P e -
t r a r c a , Canzoniere,
p o r q u e c o n sus h o j a s se c o r o n a b a n a los v e n c e d o r e s y a
los p o e t a s q u e los c e l e b r a b a n ) c o n la
hiedra ( c u y a c o r o n a se d a b a a los p o e t a s líricos) a p a r e c e e n V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 1 1 - 1 3 : «accipe iussis / c a r m i na coepta tuis a t q u e h a n c sine t é m p o r a
c i r c u m / i n t e r victricis h e d e r a m tibi
serpere laurus».
4 1
' y m i e n t r a s llega el m o m e n t o e n
q u e p u e d a c a n t a r s e e s t o (es d e c i r , t u s
hazañas)'.
4 3 - 4 5
La descripción de u n amanecer
al c o m i e n z o d e u n a o b r a era u n t ó p i c o
m u y g e n e r a l i z a d o (al q u e H e r r e r a d e -
VERSOS
50
55
SALICIO
60
65
verdura:
¡ O h más dura que m á r m o l a mis quejas
y al encendido fuego en que m e q u e m o
más helada que nieve, Galatea!
Estoy m u r i e n d o , y aun la vida t e m o ;
temóla con r a z ó n , pues t ú m e dejas,
q u e no hay sin ti el vivir para qué sea.
V e r g ü e n z a he que m e vea
n i n g u n o en tal estado,
de ti desamparado,
'verdor'.
4 8
L a a p a r i c i ó n d e la haya ( v . 4 6 )
c o m o t r a s f o n d o d e las q u e j a s d e Salid o p o d r í a r e s p o n d e r a la a s o c i a c i ó n d e
e s t e á r b o l c o n el g é n e r o p a s t o r i l h e c h a
p o r los c o m e n t a r i s t a s d e V i r g i l i o y d i f u n d i d a a l o l a r g o d e la E d a d M e d i a ;
p e r o Garcilaso parece tener en c u e n t a
a F l a m i n i o , ad Gihertum: «siue s u b u m b r o s a c a p t a r e t f r i g o r a q u e r c u / q u a fugiens liquido m u r m u r a t unda pede».
4 S
129
al pie d ' u n a alta haya, en la verdura
por d o n d e una agua clara con sonido
atravesaba el fresco y verde prado;
él, con canto acordado
al r u m o r que sonaba
del agua que pasaba,
se quejaba tan dulce y b l a n d a m e n t e ,
c o m o si no estuviera de allí ausente
la que de su dolor culpa tenía,
y así c o m o presente,
r a z o n a n d o con ella, le decía:
n o m i n a « c r o n o g r a f í a » ) , d e s d e la n o v e l a
g r i e g a a S a n n a z a r o ; p e r o la f u e n t e d i r e c t a d e e s t o s v e r s o s es V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 1 4 - 1 6 : « F r i g i d a v i x c á e l o n o c tis d e c e s s e r a t u m b r a / c u m r o s in t e n e r a
pecori gratissimus herba, / incumbens
t e r e t i D a m o n sic c o e p i t o l i v a e » .
4 6
21-65
acordado: c o n el s e n t i d o m u s i c a l
de 'dispuesto o templado'.
57-59 £1 a r r a n q u e , c o m p u e s t o d e u n
v o c a t i v o y de varias c o m p a r a c i o n e s , r e -
c u e r d a el d e P o l i f e m o e n T e o c r i t o o
el d e C o r i d ó n e n V i r g i l i o ; p e r o é s t o s
h a l a g a n a G a l a t e a , m i e n t r a s Salicio la
llena d e r e p r o c h e s , e n t é r m i n o s afines
a O v i d i o , Metamorfosis,
XIII, 798SS.
( « d u r i o r a n n o s a q u e r c u , fallacior u n dis») y p o s i b l e m e n t e i n f l u i d o p o r Sannazaro y Tansillo.
La c o m p a r a c i ó n del verso 5 7 , imitad a p o r L u i s P a t e r n o , é g l o g a III, t i e n e
a n a l o g í a s c o n o t r a d e A r i o s t o , Orlando furioso, I, XLIV, 5: « M a d u r a e fredda
più d'una colonna».
La e t i m o l o g í a del n o m b r e d e Galatea («alba dea» y o t r a s s i m i l a r e s ) p o d r í a c o n d i c i o n a r las c o m p a r a c i o n e s de
los v e r s o s a n t e r i o r e s (más dura que el
mármol, más helada que
nieve).
6 2
' q u e sin ti la v i d a (el vivir) n o t i e n e r a z ó n de ser (no hay para qué sea)'.
6 3
«vergüenza he de m i
( B o s c á n , I, xv; R . L a p e s a ) .
fatiga»
130
ÉGLOGA
70
75
80
I
de m i m i s m o yo m e corro agora.
¿ D ' u n alma te desdeñas ser señora
d o n d e siempre m o r a s t e , n o p u d i e n d o
della salir u n hora?
Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .
El sol tiende los rayos de su l u m b r e
por m o n t e s y por valles, despertando
las aves y animales y la gente:
cuál p o r el aire claro va v o l a n d o ,
cuál por el verde valle o alta c u m b r e
paciendo va segura y libremente,
cuál con el sol presente
va de nuevo al oficio
y al usado ejercicio
do su natura o menester Pinclina;
siempre está en llanto esta ánima m e z q u i n a ,
cuando la sombra el m u n d o va cubriendo
o la luz se avecina.
Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .
6 6
corro: ' a v e r g ü e n z o ' ; es t r a d u c c i ó n
d e u n c o n o c i d o v e r s o de P e t r a r c a , Canzoniere, I, I I : «di m e m e d e s m o m e c o
mi vergogno».
6 7 - 6 9
E l a m a n t e q u e lleva s i e m p r e
e n su a l m a a la m u j e r q u e a m a es idea
con una larga tradición, tanto medieval c o m o renacentista (véase sonet o V).
7 0
Este estribillo de u n solo verso,
r e p e t i d o al final d e las d i e z e s t r o f a s sig u i e n t e s , t i e n e o r i g e n f o r m a l e n la
é g l o g a VIII d e V i r g i l i o , si b i e n y a fue
u s a d o p o r los b u c ó l i c o s g r i e g o s y h a
sido i m i t a d o p o r S a n n a z a r o ,
Arcadia,
XI, 3 , 2 2 , e t c . ( « R i c o m i n c i a t e , M u s e ,
il v o s t r o p i a n t o » ) ; p e r o , e n c u a n t o al
c o n t e n i d o , parece inspirarse en Garci
S á n c h e z d e B a d a j o z , Lamentaciones
de
amores, 7 - 1 0 : « L á g r i m a s d e m i c o n s u e l o . . . / salid, salid sin r e c e l o » .
E l s i n t a g m a p r e p o s i c i o n a l sin duelo
d e b e i n t e r p r e t a r s e m á s b i e n e n el sentido de 'sin tener compasión o piedad
d e m í ' , a t e s t i g u a d o en t e x t o s c o e t á n e o s , e q u i v a l e n t e al sin recelo de la fuent e , y n o e n el d e « s e n z a f r e n o » , «sans
d o u l e u r » , c o m o h a b i t u a l m e n t e se h a venido traduciendo.
7 8
oficio: a q u í e n el s e n t i d o l a t i n o
d e ' o b l i g a c i ó n , d e b e r ' , c o m o e n el
v. 3 8 9 .
7 9
usado: ' u s u a l , h a b i t u a l ' , f r e n t e a
desusado ( v . 121).
8 0
L a c o r r e l a c i ó n e n estos versos fue
s e ñ a l a d a y a p o r H e r r e r a : a los s u s t a n t i v o s 'aves, animales y la gente ( v . 73)
c o r r e s p o n d e n las actividades de los versos siguientes, i n t r o d u c i d a s p o r las cláusulas d i s t r i b u t i v a s cuál... cuál... cuál.
8 1 - 8 3
G a r c i l a s o v u e l v e a p o n d e r a r la
p e r s i s t e n c i a e n el l l a n t o , c o m o h a b í a
h e c h o e n la e l e g í a I, 1 6 - 1 8 .
8 4
E l c o n t r a s t e e n t r e la p a z d e las
p r i m e r a s o ú l t i m a s luces del día (en q u e
los d i s t i n t o s seres v i v i e n t e s c o m i e n z a n
o t e r m i n a n sus q u e h a c e r e s ) y el t o r m e n t o p e r p e t u o d e l a m a n t e t i e n e ecos
VERSOS
85
90
95
100
105
8 8
¡ O h D i o s ! , ¿por q u é siquiera,
pues ves desde t u altura
esta falsa perjura
causar la m u e r t e d ' u n estrecho a m i g o ,
n o recibe del cielo algún castigo?
Si en p a g o del a m o r y o estoy m u r i e n d o ,
¿qué hará el e n e m i g o ?
Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .
P o r ti el silencio de la selva u m b r o s a ,
p o r ti la esquividad y a p a r t a m i e n t o
del solitario m o n t e m ' a g r a d a b a ;
p o r ti la verde hierba, el fresco v i e n t o ,
el blanco lirio y colorada rosa
y dulce primavera deseaba.
¡Ay, c u á n t o m ' e n g a ñ a b a !
'ingrata,
desagrade-
9 0
L a i n f i d e l i d a d d e la a m a d a se d e n u n c i a e n m u c h o s p o e m a s l a t i n o s e italianos, algunas veces t a m b i é n expresad a c o n la i m a g e n d e las p r o m e s a s q u e
se lleva el v i e n t o (véase c a n c i ó n II,
6).
9 1 - 0 7
131
Y t ú , desta m i vida ya olvidada,
sin m o s t r a r u n p e q u e ñ o sentimiento
de q u e p o r ti S a l i d o triste m u e r a ,
dejas llevar, desconocida, al viento
el a m o r y la fe que ser guardada
e t e r n a m e n t e solo a m í debiera.
de varios lugares de Virgilio, matizados y a m p l i a d o s a q u í c o n o t r o s de Petrarca y Sannazaro.
desconocida:
cida'.
66-105
L o s t ó p i c o s b i e n c o n o c i d o s del
deseo d e u n c a s t i g o d i v i n o para la a m a d a p e r j u r a y el t o r m e n t o q u e r e c i b e el
a m a n t e e n r e c o m p e n s a a su a m o r se
h a l l a n e n A r i o s t o , Orlando
furioso,
X X X I I , XL, 1 - 8 : « B e n d i r ò c h e g i u s t i z i a i n ciel n o n sia, / s'a v e d e r t a r d o
la v e n d e t t a m i a . . . I ... I c o m e t r a t t i
il n e m i c o se t u d a i / a m e , c h e t ' a m o
sì, q u e s t i t o r m e n t i ? » .
100
esquividad:
'retiro,
soledad'.
1 0 1
Parece haber aquí un recuerdo de
P e t r a r c a , Canzoniere,
CLXXVI, 1 2 - 1 3 :
« R a r o u n silenzio, u n solitario o r r o r e /
d ' u m b r o s a selva m a i t a n t o m i p i a c q u e . . . » ; este t i p o de anàfora fue repet i d a p o r G a r c i l a s o ( c a n c i ó n v, 3 6 - 5 1 ) ,
t a m b i é n c o n la v a r i a n t e por vos ( s o n e t o V, 1 3 - 1 4 ) , e i m i t a d a p o r B o s c á n e n
su « E p í s t o l a a d o n D i e g o H u r t a d o d e
Mendoza».
103-104 Garcilaso r e t i n e d o s v e r s o s i n d e p e n d i e n t e s e n A r i o s t o , Orlando
furioso, X X X I I , XIII, 6 , y x x x i x , 2 :
«il b i a n c o g i g l i o e la v e r m i g l i a r o s a »
y «la d e s i a t a d o l c e p r i m a v e r a » .
105-108
< < r
4,
s e r ;
n
o
n
m'accorgea che
il falso p e t t o / c o p r i v a altro c o n c e t t o , /
altro desio, / dando a nuovo amador
q u e l c h e fu m i o » ( T a n s i l l o , I due pellegrini,
v v . 132-135).
ÉGLOGA
132
I
¡Ay, cuan diferente era
y cuan d ' o t r a manera
lo que en t u falso pecho se escondía!
Bien claro con su voz m e lo decía
la siniestra corneja, repitiendo
la desventura mía.
Salid sin d u e l o , lágrimas, c o r r i e n d o .
no
¡Cuántas veces, d u r m i e n d o en la floresta,
r e p u t á n d o l o yo p o r desvarío,
vi m i mal e n t r e sueños, desdichado!
Soñaba que en el tiempo del estío
llevaba (por pasar allí la siesta)
a abrevar en el Tajo m i ganado;
y después de llegado,
sin saber de cuál arte,
p o r desusada parte
y p o r n u e v o camino el agua s'iba;
ardiendo yo con la calor estiva,
el curso enajenado iba siguiendo
del agua fugitiva.
Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .
115
120
125
T u dulce habla, ¿en cuya oreja suena?
T u s claros ojos, ¿a quién los volviste?
¿Por quién tan sin respeto m e trocaste?
109-ni £
a
r e
f
e r e n c
;
a
a
]
a
corn
eja
(cuyo
v u e l o a la i z q u i e r d a se i n t e r p r e t a b a a
m e n u d o c o m o u n m a l p r e s a g i o ) apar e c e e n V i r g i l i o , Bucólicas,
I, 15 ( « a n t e
sinistra cava m o n u i s s e t
a b ilice c o r -
nix»),
Arcadia,
168-170
y
Sannazaro,
(«La s i n i s t r a c o r n i c e
X,
ohimè
predisselo»).
1 1 4
reputándolo...
derándolo como
el tiempo
por desvarío:
'consi-
del estío e r a h a s t a el siverano
se u s a b a p a r a d e s i g n a r a la p r i m a v e r a
(véanse vv.
120
arte:
1 2 3
169-170).
'manera,
la calor estiva:
modo'.
'el calor
1 2 4
1 2 5
agua fugitiva
podría tener c o m o
a n t e c e d e n t e la « l y m p h a f u g a x » d e H o r a c i o , Odas, I I , III, 1 2 . E l m o t i v o d e
T á n t a l o a p a r e c e t a m b i é n e n la c a n c i ó n
iv,
93-100.
' ¿ e n la oreja d e q u i é n (o en q u é
oreja) s u e n a ? ' (cuyo t i e n e h o y u n u s o
exclusivamente culto).
1 2 7
locura'.
g l o XVII el v e r a n o , m i e n t r a s el
p r o p i o d e l v e r a n o ' (véase v . 1 1 6 ) .
enajenado: e n el s e n t i d o de ' s e p a r a d o , t r a n s p o r t a d o ' , si b i e n n o c a b e
d e s c a r t a r el d e ' i n d i f e r e n t e ' .
estival,
1 2 8
claros ojos es e x p r e s i ó n p r e d i l e c t a
d e G a r c i l a s o y a la q u e se h a s e ñ a l a d o
u n paralelo en P e t r o n i o : «Oculi clariores s t e l l i s . . . » ( T a m a y o ) .
VERSOS
130
135
140
145
150
T u quebrantada fe, ¿dó la pusiste?
¿Cuál es el cuello que c o m o en cadena
de tus hermosos brazos añudaste?
N o hay corazón que baste,
a u n q u e fuese de piedra,
viendo m i amada hiedra
de m í arrancada, en o t r o m u r o asida,
y mi parra en o t r o o l m o entretejida,
que n o s'esté con llanto deshaciendo
hasta acabar la vida.
Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
¿ Q u é no s'esperará d ' a q u í adelante,
p o r difícil que sea y p o r incierto,
o qué discordia no será j u n t a d a ?
Y j u n t a m e n t e , ¿qué terna p o r cierto,
o qué de hoy más n o temerá el a m a n t e ,
siendo a t o d o materia p o r ti dada?
C u a n d o t ú enajenada
de m i cuidado fuiste,
notable causa diste,
y ejemplo a todos cuantos c u b r e ' l cielo,
q u e ' l más seguro tema con recelo
1 3 1
L o s b r a z o s d e la m u j e r r o d e a n d o el c u e l l o d e su a m a n t e se i n t e r p r e taban c o m o u n g e s t o p o c o sincero ya
e n la l i t e r a t u r a clásica, d e s d e H o m e r o
a los e l e g i a c o s l a t i n o s .
1 3 2
133
106-151
E s t a s celosas i n t e r r o g a c i o n e s r e -
t o n c a s r e c u e r d a n a H o r a c i o , Odas,
I,
la d e T a n s i l l o ,
166-170.
1 3 8
deshaciendo:
I
due
pellegrini,
' d e r r i t i e n d o en l á g r i -
m a s ' , c o m o en P e t r a r c a ,
Canzoniere,
CCXX, 10 ( « q u a l celeste c a n t a r c h e m i
disface»).
143
juntada: 'conciliada, a r m o n i z a d a ' ,
V, I y s s . : « Q u i s m u l t a g r a c i l i s t e p u e r
e n p a r a n o m a s i a conjuntamente
in rosa».
baste:
' r e s i s t a , s o p o r t e ' (bastar
c o n s e r v a el s e n t i d o q u e t e n í a e n g r i e g o ) ; p o d r í a haber u n eco de Sannazar ò , Elegías, I, IX, 7 - 9 : « N o n m i hi circumstat solidum praecordia ferrum, / /
n o n r i g e t ni n o s t r o p e c t o r e d u r a silex,
/ possim...».
'junto con esto'.
de hoy más: ' a p a r t i r d e h o y ' ,
G a r c i l a s o s i g u e la línea de V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 2 6 - 2 8 ( « Q u i d n o n s p e r e mus amantes? /
Iungentur
iam
Gryphes equis, aeuoque sequenti / c u m
c a n i b u s t i m i d i u e n i e n t ad p o c u l a d a n m a e » ) , c o n t a m i n a d o c o n reminiscencias
1 3 3
13S-137 L
3 s
imágenes
hiedra-muro
y
(v. 1 4 4 )
I 4 S
de O v i d i o , H o r a c i o , Petrarca y de dos
vid-olmo s o n s í m b o l o s t r a d i c i o n a l e s para
pasajes d e Isaías ( v é a n s e v v . 1 6 1 - 1 6 3 ) .
e x p r e s a r la u n i ó n d e los a m a n t e s ; la
version d e G a r c i l a s o es c o i n c i d e n t e c o n
' h a b i e n d o s i d o t ú el m o t i v o (la
materia) de t o d o ' .
1 4 6
EGLOGA
134
I
perder lo que estuviere poseyendo.
Salid fuera sin duelo,
salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
155
160
165
Materia diste al m u n d o de'speranza
d'alcanzar lo imposible y n o pensado
y d'hacer j u n t a r lo diferente,
dando a quien diste el corazón m a l v a d o ,
quitándolo de m í con tal m u d a n z a ,
que siempre sonará de g e n t e en g e n t e .
La cordera paciente
con el lobo h a m b r i e n t o
hará su ajuntamiento,
y con las simples aves sin ruido
harán las bravas sierpes ya su n i d o ,
que m a y o r diferencia c o m p r e h e n d o
de ti al que has escogido.
Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
170
1 5 5
materia:
se v . 1 4 6 ) .
Siempre de nueva leche en el verano
y en el invierno a b u n d o ; en m i majada
' m o t i v o , e j e m p l o ' (véa-
1 5 8
« O digno coniucta viro, d u m
despicis o m n i s » (Virgilio,
Bucólicas,
VIII, 3 2 ; B r ó c e n s e ) .
1 6 0
sonará: ' s e r á s o n a d o , f a m o s o , n o
pasará desapercibido'.
1 6 1
paciente: ' q u e p a c e ' ; s e n t i d o aclar a d o p o r el t e x t o l a t i n o : « p a s c e n t u r »
(véanse vv. 161-163).
1 6 3
ajuntamiento:
unión'.
1 6 5
'ayuntamiento,
bravas: ' f e r o c e s , t e r r i b l e s ' . E j e m p l o s d e la u n i ó n a n t i n a t u r a l e n t r e d e t e r m i n a d o s animales ( d e n t r o del t ó p i c o d e los adynata o impossibilia)
que
o f r e c e n v a r i o s a u t o r e s t a n t o clásicos
c o m o i t a l i a n o s ; p e r o los d e G a r c i l a s o
c o i n c i d e n c o n Isaías I I , 6 - 8 , y 6 5 , 2 5 :
«Habitabit lupus c u m a g n o ... et delectabitur infans ab u b e r e super foram i n e a s p i d i s ... L u p u s et a g n u s p a s -
c e n t u r s i m u l , leo et b o s c o m e d e n t
p a l e a s , e t s e r p e n t i p u l v i s p a ñ i s eius»;
t a m b i é n c o n O v i d i o , Ibis, 4 1 - 4 2 («Pax
erit haec n o b i s , d o ñ e e m i h i vita m a n e b i t , / c u m pecore i n f i r m o quae solet esse lupis»); m e n o s s e c u n d a r i a m e n t e
c o n P e t r a r c a , Canzoniere,
cxxvm,
3 9 - 4 1 («or d e n t r o a d u n a g a b b i a / fiere selvagge e mansuete g r e g g e / s'ann i d a n sì, c h e s e m p r e il m i g l i o r
geme»).
1 6 6
comprehendo:
' v e o , p e r c i b o ' (del
l a t í n comprehendere).
Los partidarios de
la i n t e r p r e t a c i ó n b i o g r á f i c a v e n e n esta
diferencia e n t r e G a l a t e a (Isabel F r e y r e )
y su n u e v o a m a n t e ( d o n A n t o n i o d e
Fonseca) u n a alusión al o r i g e n c o n v e r s o
de éste.
169-170
'si p
cia (abundo)
e m
r e
t g
e n
0
C
o n abundan-
l e c h e fresca (nueva),
e n p r i m a v e r a (verano)
n o ' (véase v . 1 8 0 ) .
tanto
c o m o en invier-
VERSOS
175
180
185
190
135
la manteca y el queso está sobrado.
D e m i cantar, pues, yo te via agradada
t a n t o , que n o pudiera el m a n t ü a n o
T í t e r o ser de ti más alabado.
N o soy, pues, bien m i r a d o ,
tan diforme ni feo,
que aun agora m e veo
en esta agua que corre clara y pura,
y cierto no trocara m i figura
con ese que de m í s'está reyendo;
¡trocara m i ventura!
Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
¿ C ó m o te vine en t a n t o menosprecio?
¿ C ó m o te fui tan presto aborrecible?
¿ C ó m o te faltó en m í el conocimiento?
Si n o tuvieras condición terrible,
siempre fuera tenido de ti en precio,
y no viera este triste apartamiento.
¿ N o sabes que sin cuento
buscan en el estío
mis ovejas el frío
1 7 2
G a r c i l a s o usa i n d i s t i n t a m e n t e la
f o r m a e t i m o l ó g i c a via y la m o d e r n a
veía.
173-174 j _ i d e n t i f i c a c i ó n d e V i r g i l i o
(el mantüano) c o n el p a s t o r p r i n c i p a l de
su p r i m e r a é g l o g a (Títero) era y a c o m ú n e n la l i t e r a t u r a l a t i n a y e n Italia
fue r e n o v a d a p o r S a n n a z a r o .
a
1 8 0
152-191
E s t a p o n d e r a c i ó n d e la r i q u e z a
e n el g a n a d o y la h a b i l i d a d e n el c a n t o , j u n t o a la r e f e r e n c i a a la f i g u r a d e l
p o e t a reflejada e n el a g u a , i m i t a a V i r g i l i o , Bucólicas, II, 2 2 - 2 7 («Lac m i h i
n o n aestate n o u u m , n o n frigore defit. /
C a n t o , q u a e s o l i t u s , si q u a n d o a r m e n ia v o c a b a t . . . / N e c s u m a d e o i n f o r m i s : n u p e r m e in litore vidi, / c u m
p l a c i d u m ventis staret m a r e : n o n ego
D a p h n i m / i u d i c e te m e t u a m , si n u m -
q u a m fallii i m a g o » ) , si b i e n e n a l g u n o s aspectos pueda apreciarse t a m b i é n
la i n f l u e n c i a d e O v i d i o ,
Metamorfosis,
x i i l , 7 8 9 - 8 6 5 , y Sannazaro,
Arcadia,
IX, 4 1 («né di s t a t e n é di v e r n o m a i
li m a n c a n o v o l a t t e . D e l s u o c a n t a r e
n o n dico altro»).
1 8 1
' Y c i e r t a m e n t e (cierto) n o c a m b i a r i a m i f i g u r a c o n la d e ése q u e se
esta r i e n d o (reyendo) d e m í ; c a m b i a r í a
c o n él m i s u e r t e ' .
1 8 3
' C ó m o l l e g u é a p r o d u c i r t e (te
vine en) t a n t o m e n o s p r e c i o ' ; e s t e v e r s o , c o m o el a n t e r i o r , p a r e c e e s t a r sug e r i d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, II, 19
(«Despectus tibi s u m . . . » ) , y Sannazar o , Piscatorias, 11, 2 7 («tibi si d e n i q u e
t a n t u m displiceo?»).
187
precio:
'aprecio'.
136
ÉGLOGA
195
I
de la sierra de C u e n c a , y el g o b i e r n o
del abrigado E s t r e m o en el invierno?
Mas ¿qué vale el tener, si derritiendo
m ' e s t o y en llanto eterno?
Salid sin d u e l o , lágrimas, corriendo.
205
C o n m i llorar las piedras enternecen
su natural dureza y la quebrantan;
los árboles parece que s'inclinan;
las aves que m ' e s c u c h a n , cuando cantan,
con diferente v o z se condolecen
y mi morir cantando m'adevinan;
las fieras que reclinan
su cuerpo fatigado
dejan el sosegado
210
sueño p o r escuchar m i llanto triste.
T ú sola contra m í t'endureciste,
los ojos aun siquiera n o volviendo
a los que tú hiciste
salir, sin d u e l o , lágrimas corriendo.
200
Mas ya que a socorrerme aquí n o vienes,
no dejes el lugar que t a n t o amaste,
que bien podrás venir de m í segura.
192-193 ' y j
e
S U
s t e n t o (gobierno)
r e s g u a r d a d a E x t r e m a d u r a (el
Estremo)';
de la
abrigado
G a r c i l a s o d e b i ó de c o n o c e r
m u y b i e n esta t r a s h u m a n c i a , p u e s h a b í a h e r e d a d o los d e r e c h o s d e m o n t a z g o s o b r e t o d o s los r e b a ñ o s q u e p a s a b a n p o r B a d a j o z . L a m e n c i ó n d e las
i n n u m e r a b l e s (sin cuento) ovejas q u e tien e Salicio t r a d u c e o t r a d e l p a s t o r C o n d ó n en V i r g i l i o , Bucólicas, II, 2 1 («Mille m e a e Siculis e r r a n t i n
montibus
agnae»), a quien también imita Sannaz a r o , Arcadia,
IX, 4 1 ( « m i l l e p e c o r e di
bianca lana pasee per queste m o n t a gne»); véase v. 180.
1 9 4
el tener:
' c u a n t o se t i e n e o p o -
s e e ' , es d e c i r , ' l a s r i q u e z a s ' .
2 0 1
condolecerse
y condolerse
e r a n for-
m a s c o n c u r r e n t e s e n el s i g l o XVI. L o s
p r o d i g i o s q u e p r o d u c e e n la n a t u r a l e z a el l l a n t o d e Salicio p r e s e n t a n afin i d a d e s c o n los q u e p r o d u c e el c a n t o
d e O r f e o , r e c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, VI, 2 7 - 3 0 , c o n q u i e n G a r c i l a so c o i n c i d e e n a l g ú n p u n t o , c o m o
e n el m o v i m i e n t o de los árboles: « t u m
rígidas m o t a r e cacumina quercus»; n o
es s e g u r o , e n c a m b i o , q u e volver los
ojos ( v . 2 0 8 ) t e n g a a q u í el s e n t i d o
d e ' m i r a r h a c i a a t r á s ' ( y n o el d e
' d i r i g i r l o s . . . hacia a l g ú n l u g a r ' , ' m i r a r ' ; véase v . 2 6 9 ) y q u e haya en
ese g e s t o o t r a a l u s i ó n a O r f e o , q u i e n
p o r v o l v e r la c a b e z a p a r a c o n t e m p l a r a E u r í d i c e la p e r d i ó p a r a s i e m pre.
VERSOS
220
230
235
2 1 4
A q u í dio fin a su cantar Salicio,
y sospirando en el postrero acento,
soltó de llanto u n a profunda vena;
queriendo el m o n t e al grave sentimiento
d ' a q u e l dolor en algo ser propicio,
con la pesada voz r e t u m b a y suena;
la blanda Filomena,
casi c o m o dolida
y a compasión m o v i d a ,
d u l c e m e n t e responde al son lloroso.
L o que cantó tras esto N e m o r o s o ,
decildo vos, Piérides, que t a n t o
E s t a idea d e la h u i d a (véase t a m -
b i é n v . 2 2 1 y a b a j o , é g l o g a II, 2 5 - 3 0 )
está i n s i n u a d a p o r S a n n a z a r o ,
rias,
Piscato-
II, 6 2 - 6 3 : « E x t e r n a s t r a n s p o n -
t u m q u a e r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est
animus...».
216-218 p j h r a s b a s t a n t e s i m i l a r e s se
a
a
h a l l a n e n V i r g i l i o , Bucólicas,
X, 4 2 - 4 3 :
«Hic gelidi fontes, hic mollia prata,
L y c o r i , / hic n e m u s . . . » (Brócense y
Herrera).
2 2 5
Esta estrofa de transición (hasta
el v . 2 3 8 ) e n t r e el c a n t a r de Salicio y el
de N e m o r o s o amplia u n o s versos de
V i r g i l i o , Bucólicas,
VIII, 6 2 - 6 3 : « H a e c
D a m o n , uos, quae responderit Alphesiboeus, / dicite, Piérides: n o n o m n i a
possumus omnes».
227
profunda
vena:
137
Y o dejaré el lugar do m e dejaste;
ven si p o r solo aquesto te detienes.
Ves aquí un prado lleno de verdura,
ves aquí u n ' espesura,
ves aquí u n agua clara,
en o t r o t i e m p o cara,
a quien de ti con lágrimas m e quejo;
quizá aquí hallarás, pues yo m ' a l e j o ,
al q u e t o d o m i bien quitar m e puede,
que pues el bien le dejo,
no es m u c h o q u e ' l lugar también le quede.
215
225
192-236
' g r a n afluencia d e
l á g r i m a s ' , c o m o en Petrarca,
Canzoniere, CCXXX, 9 - 1 0 («si p r o f o n d o era
e di si l a r g a v e n a / il p i a n g e r
mió»).
2 3 1
Filomena, c o n v e r t i d a e n r u i s e ñ o r ,
se queja c a n t a n d o e n los b o s q u e s en q u e
h a b í a sido v i o l a d a p o r su c u ñ a d o T e r e o ; el a d j e t i v o blanda ( ' s u a v e , d u l c e ' ) ,
p r o p u e s t o p o r el B r ó c e n s e , e n l u g a r d e
blanca, c o m o r e z a la p r i m e r a e d i c i ó n ,
se a j u s t a p e r f e c t a m e n t e al son lloroso de
F i l o m e n a ( c o m o lo c o n f i r m a n las «blandas querellas» de los r u i s e ñ o r e s de la canc i ó n III, 1 2 , o la «blanda elegía» de O v i d i o , Remedia amoris, 3 7 9 ) .
232
dolida:
2 3 6
'compadecida'.
L a i n t e r p e l a c i ó n a las m u s a s
(Piérides) p r o c e d e d i r e c t a m e n t e d e V i r gilio (véanse vv. 2 2 5 - 2 3 8 ) .
ÉGLOGA
138
I
n o p u e d o y o ni oso,
que siento enflaquecer mi débil c a n t o .
NEMOROSO
240
245
250
255
260
Corrientes aguas puras, cristalinas,
árboles que os estáis m i r a n d o en ellas,
verde prado de fresca sombra lleno,
aves que aquí sembráis vuestras querellas,
hiedra que p o r los árboles caminas,
torciendo el paso por su verde seno:
yo m e vi tan ajeno
del grave mal que siento,
que de p u r o c o n t e n t o
con vuestra soledad m e recreaba,
d o n d e con dulce sueño reposaba,
o con el pensamiento discurría
p o r d o n d e n o hallaba
sino m e m o r i a s llenas d'alegría.
Y en este m i s m o valle, donde agora
m e entristezco y m e canso en el reposo,
estuve ya c o n t e n t o y descansado,
¡ O h bien caduco, vano y presuroso!
A c u e r d ó m e , d u r m i e n d o aquí algún h o r a ,
que, despertando, a Elisa vi a m i lado.
¡ O h miserable h a d o !
¡ O h tela delicada,
antes de t i e m p o dada
a los agudos filos de la m u e r t e !
2 3 9
E s t o s a p o s t r o f e s ( q u e se p r o l o n g a n h a s t a el v . 2 5 2 ) t i e n e n c o m o m o d e l o a P e t r a r c a , Canzoniere,
cxxvi,
1-13 ( « C h i a r e , fresche e dolci a c q u e . . . /
g e n t i l r a m o o v e p i a c q u e . . . / e r b a e fior
c h e la g o n n a . . . » ) , a u n q u e p r e s e n t a n
imágenes (vv. 2 4 0 y 2 4 1 - 2 4 3 ) de
A r i o s t o , Orlando furioso, I, XXXVII, 3
(«che d e le l i q u i d e o n d e al s p e c c h i o sie-
de»), y X I V , x e n i , 3 - 4 («di c u i la
fronte l'edera seguace / t u t t a aggiran-
d o va c o n s t o r t o p a s s o » ) ,
2 + 2
Parece t r a d u c i r s e u n v e r s o d e Sén e c a (Phaedra, v . 5 0 8 ) , r e c o g i d o p o r
R a v i s i u s T e x t o r e n l o s Epitheta,
bajo
la p a l a b r a avis: « h i n c aves q u e r u l a e
fremunt».
2 6 0
tela delicada: p o s i b l e r e f e r e n c i a a
los h i l o s , t a n t o de seda c o m o d e l a n a ,
q u e las P a r c a s ( r e p r e s e n t a c i ó n del d e s t i n o fatal) v a n e n r o l l a n d o y c o r tando.
VERSOS
¿ D ó están agora aquellos claros ojos
que llevaban tras sí, c o m o colgada,
m i alma, doquier que ellos se volvían?
¿ D ó está la blanca m a n o delicada,
llena de vencimientos y despojos,
q u e de m í mis sentidos 1'ofrecían?
Los cabellos que vían
con gran desprecio al o r o
c o m o a m e n o r tesoro
¿adonde están, adonde el blanco pecho?
¿ D ó la c o l u m n a q u e ' l dorado techo
con p r o p o r c i ó n graciosa sostenía?
A q u e s t o t o d o agora ya s'encierra,
p o r desventura mía,
en la escura, desierta y dura tierra.
270
275
280
263-266 £ ]
a
n
de
h i
e
d
0
e
m U
Bembo,
erte
parece
Rime,
CLXII,
4 5 - 4 6 ( « O già mia s p e m e , q u a n t o
/
m e g l i o m ' e r a il m o r i r , c h e ' l v i v e r t a n t o » ) , e n t a n t o el e n c a r e c i m i e n t o d e la
f o r t a l e z a , u s a n d o hierro c o m o t e r m i n o
d e c o m p a r a c i ó n , se inspira d i r e c t a m e n t e
e n A u s i a s M a r c h , XCV [Cani de
Mori,
IV], 4 3 - 4 4 ( « M o n c o r d e c a r n es p u s
f o r t que-1 a c e r , / p u y s eli és v i u y e n t r e n o s és d e p a r t » ) .
2 6 7
El m o v i m i e n t o i n t e r r o g a t i v o de
t o d a la e s t a n c i a ( c o n el p l a n t e a m i e n t o
del t e m a ubi sunt, t r a d i c i o n a l en los p o e m a s f ú n e b r e s ) es a n á l o g o a P e t r a r c a ,
Canzoniere,
ccxcix,
1-12 ( « O v ' è la
fronte che con picciol cenno / volgea
il m i o
core...
139
Más convenible fuera aquesta suerte
a los cansados años de mi vida,
q u e ' s más q u e ' l hierro fuerte,
pues no la ha quebrantado tu partida.
265
derivarse
237-281
/
ov'è
'1 b e g l i o
ci-
glio...»); y a o t r o p o e m a de u n autor
« a n t i g u o » (citado p o r Brócense) q u e n a die h a p o d i d o identificar ( « D o v e son
gli o c c h i e la s e r e n a f o r m a / del s a n t o ,
a l l e g r o e a m o r o s o a s p e t t o ? / D o v e è la
m a n e b u r n e a , o v e è '1 b e l p e t t o ? » ) .
2 6 9
' d o n d e q u i e r a q u e ellos se d i r i g í a n , m i r a b a n ' ; la i m a g e n de los ojos
de la a m a d a q u e h a n a r r e b a t a d o el a l m a
d e l a m a n t e está b a s a d a e n ideas n e o p l a t ó n i c a s (la del a m o r q u e e n t r a p o r
los o j o s y la del a l m a del a m a n t e q u e
v i v e d o n d e la a m a d a ) .
277-278 g
metáforas arquitectónicas (columna = ' c u e l l o ' y techo = ' c a b e l l e r a ' ) s u r g e n p o r c o m b i n a c i ó n de d i versos e l e m e n t o s p e t r a r q u e s c o s : « M u r i
eran d ' a l a b a s t r o e'l t e t t o d ' o r o » y « D i n a n z i u n a c o l o n n a / cristallina et i v ' e n tro o g n i pensiero / scritto»
(Canzoniere, CCCXXV, 16 y 2 7 - 2 8 ) ; proporción
graciosa (en l u g a r d e presunción
graciosa) es e x p r e s i ó n c o r r i e n t e e n los t r a t a d o s d e a r q u i t e c t u r a y refleja u n
c o n c e p t o n e o p l a t ó n i c o s o b r e la a r m o nía m u y d i f u n d i d o e n el R e n a c i miento.
s t a s
279-281 £ i m a g e n b a s t a n t e r e i t e r a d a
p o r P e t r a r c a , Canzoniere,
CCCXXXI,
4 6 - 4 7 « O r m i e speranza sparte / ha
s
ÉGLOGA
140
285
290
295
300
305
¿ Q u i é n m e dijera, Elisa, vida mía,
cuando en aqueste valle al fresco viento
andábamos cogiendo tiernas flores,
que habia de ver, con largo a p a r t a m i e n t o ,
venir el triste y solitario día
que diese a m a r g o fin a mis amores?
El cielo en mis dolores
cargó la m a n o t a n t o ,
que a sempiterno llanto
y a triste soledad m e ha condenado;
y lo que siento más es verme atado
a la pesada vida y enojosa,
solo, desamparado,
ciego, sin l u m b r e en cárcel tenebrosa.
Después que nos dejaste, nunca pace
en h a r t u r a el ganado ya, ni acude
el c a m p o al labrador con m a n o llena;
n o hay bien q u e ' n mal n o se convierta y m u d e .
La mala hierba al t r i g o ahoga, y nace
en lugar suyo la infelice avena;
la tierra, que de buena
gana nos producía
flores con que solía
quitar en sólo vellas mil enojos,
p r o d u c e agora en cambio estos abrojos,
ya de rigor d'espinas intratable.
m o r t e ; e p o c a t é r r a il m í o b e n p r e m e » ) ,
al i g u a l q u e la t e n d e n c i a a r e a l z a r la
o s c u r i d a d d e la t i e r r a (CCCI, 1 0 - n , y
s o n e t o XXV, 8 1 - 8 4 ) ; el B r ó c e n s e vuelve
a a d u c i r el m i s t e r i o s o a u t o r a n t i g u o
(véase v . 2 6 7 ) : « L a s s o , c h e p o c a t é r r a
oggi Pasconde».
293
pesada:
p r o b a b l e m e n t e e n el sent i d o d e ' o n e r o s a ' , e n r e f e r e n c i a al lastre corpóreo (v. 2 9 5 ) , confluyendo con
el d e ' i n s u f r i b l e , d u r a , e n f a d o s a ' .
2 9 5
I
L o s s í m b o l o s d e o s c u r i d a d sin
lumbre y en cárcel tenebrosa (en u n a p o sible a l u s i ó n a l o s o j o s y al c u e r p o del
p o e t a , a u n q u e lumbre p a r e c e m á s b i e n
r e f e r e n c i a a la a m a d a , c a r a c t e r i z a d a e n
t é r m i n o s d e l u z ) es d e o r i g e n p e t r a r q u e s c o , Canzoniere,
CCCXXI, 9 y 1 2 :
«e m ' à i l a s c i a t o q u i m i s e r o e s o l o . . .
v e g g e n d o a' colli o s c u r a n o t t e i n torno...».
2 9 8
' n i el c a m p o d a f r u t o s (acude)
c o n a b u n d a n c i a (con mano llena) al labrador'.
3 0 1
infelice: ' e s t é r i l , i n f e c u n d a , sin
fruto valioso', por latinismo, favorec i d o a q u í p o r la r e m i n i s c e n c i a d e V i r gilio (véanse v v . 2 9 6 - 3 0 7 ) .
3 0 7
intratable:
t i n intractabile).
n a t u r a l e z a está
g i l i o , Bucólicas,
' á s p e r o , d u r o ' ( d e l laEl d u e l o g e n e r a l d e la
descrito c o m o en VirV, 3 4 - 3 9 : « P o s t q u a m
VERSOS
282-325
141
Y o h a g o con mis ojos
crecer, lloviendo, el fruto miserable.
310
315
320
325
C o m o al partir del sol la sombra crece,
y en cayendo su r a y o , se levanta
la negra escuridad q u e ' l m u n d o c u b r e ,
de d o viene el t e m o r q u e nos espanta
y la m e d r o s a forma en q u e s'ofrece
aquella q u e la n o c h e nos encubre
hasta q u e ' l sol descubre
su l u z pura y h e r m o s a ,
tal es la tenebrosa
n o c h e de t u partir en q u e he q u e d a d o
de s o m b r a y de t e m o r a t o r m e n t a d o ,
hasta q u e m u e r t e ' l t i e m p o d e t e r m i n e
q u e a ver el deseado
sol de t u clara vista m ' e n c a m i n e .
C u a l suele'1 ruiseñor con triste canto
quejarse, e n t r e las hojas escondido,
t e fata t u l e r u n t , / ipsa Pales a g r o s a t q u e ipse r e l i q u i t A p o l l o . / G r a n d i a saep e q u i b u s m a n d a u i m u s h o r d e a sulcis /
infelix l i l i u m e t steriles n a s c u n t u r a v e n n a e . . . » ; y S a n n a z a r o , Arcadia,
V, 2 9 :
«E q u a n t e v o l t e d o p o a v e r n o f a t t o
p r u o v a d i s e m i n a r e il c a n d i d o f r u m e n t o , t a n t a i n v e c e di q u e l l o a v e m o r i c o l t o l o i n f e l i c e l o g l i o c o n le sterili a v e n e
p e r li s c o n s o l a t i s o l c h i ; e i n l u o g o d i
v i o l e e d ' a l t r i fiori s o n o u s c i t i p r u n i
c o n s p i n e a c u t i s s i m e e v e l e n o s e p e r le
nostre campagne».
308-309
l a g r i m a s del a m a n t e (desc r i t a s a q u í c o n la i m a g e n d e la l l u v i a )
h a c e n c r e c e r el f r u t o d e su m a l , c o m o
le o c u r r e a A p o l o e n el s o n e t o x m ,
13-14: p r e s e n t a n , desde l u e g o , ciertas
a n a l o g í a s c o n los a m o r e s q u e , g r a b a dos en los árboles, crecen c o n éstos;
«meos indicare amores / arboribus.
C r e s c e n t illae, c r e s c e t i s , a m o r e s » ( V i r g i l i o , Bucólicas,
X , 5 3 - 5 4 ) ; «Incisae
seruant a te mea n o m i n a fagi... /
et q u a n t u m t r u n c i , t a n t u m m e a n o m i n a c r e s c u n t ( O v i d i o , Heñidas,
V,
21-23).
310-313 £
d e s c r i p c i ó n d e la n o c h e
p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando
furioso,
X L V , x x x v i , 1 - 4 : « C o m e al p a r t i r
d e l s o l si fa m a g g i o r e / l ' o m b r a o n d e
nasce p o i vana paura, / et c o m e . . . » .
s t a
314-315 >y [ p t o t e m e r o s o (forma
medrosa) c o n q u e se m a n i f i e s t a c u a n t o
la n o c h e n o s o c u l t a ' .
e
3 2 2 - 3 2 3
a S
e c
L a i d e n t i f i c a c i ó n d e la a m a d a c o n el sol q u e a l u m b r a y g u í a al
a m a n t e ( a q u í c o n la e s p e r a n z a d e q u e
lo h a g a hacia la i n m o r t a l i d a d ) t i e n e n u m e r o s o s p a r a l e l o s e n P e t r a r c a , Canzoniere,
CCLXXV, 1-2 ( « O c c h i m e i ,
o s c u r a t o è '1 n o s t r o Sole, / a n z i è salit o al cielo e d ivi s p l e n d e » ) , CCCVI, 1-2
( « Q u e l Sol q u e m i m o s t r a v a il c a m i n
d e s t r o / di g i r e al ciel c o n g l o r i o s i passi...»), etc.
142
C A N C I Ó N
330
335
340
345
350
del d u r o labrador que c a u t a m e n t e
le despojó su caro y dulce nido
de los tiernos hijuelos e n t r e t a n t o
que del amado r a m o estaba ausente,
y aquel dolor q u e siente,
con diferencia tanta
p o r la dulce garganta,
despide, q u e a su canto el aire suena,
y la callada n o c h e n o refrena
su lamentable oficio y sus querellas,
trayendo de su pena
el cielo p o r testigo y las estrellas,
desta manera suelto yo la rienda
a m i dolor y ansí m e quejo en vano
de la dureza de la m u e r t e airada;
ella en m i corazón m e t i ó la m a n o
y d ' allí m e llevó m i dulce prenda,
que aquél era su nido y su m o r a d a .
¡Ay, m u e r t e arrebatada,
p o r ti m ' e s t o y quejando
al cielo y enojando
con i m p o r t u n o llanto al m u n d o t o d o !
El desigual dolor n o sufre m o d o ;
n o m e p o d r á n quitar el dolorido
sentir si ya del t o d o
p r i m e r o n o m e quitan el sentido.
3 3 1
diferencia
era t é r m i n o musical
e q u i v a l e n t e al m o d e r n o ' v a r i a c i ó n ' .
3 3 5
lamentable oficio: ' d e b e r d i g n o d e
l a m e n t o o l á s t i m a ' o ' d e b e r q u e consiste e n l a m e n t a r s e ' ; es t r a d u c c i ó n del miserabile carmen d e V i r g i l i o ( v é a n s e v v .
323-343)E l s í m i l c o n el r u i s e ñ o r q u e l l o r a el n i d o r o b a d o p o r el l a b r a d o r se
basa e n V i r g i l i o , Geórgicas, r v , 511-515,
p e r o está r e c r e a d o p o r otras fuentes,
desde H o m e r o a Petrarca, y según m o tivos afines.
3 3 7
3 4 2
IV
dulce prenda:
referencia
«dulces exuviae» de Virgilio,
a los
Eneida,
IV, 6 5 1 ( e v o c a d a s m á s a la letra e n el
s o n e t o X, 1-3).
344
arrebatada:
'súbita, inesperada'.
34<>-347 ' y m o l e s t a n d o (enojando)
l l a n t o importuno'
con
(importuno p a r e c e t e n e r
a q u í el s e n t i d o a c t u a l , si b i e n n o c a b e
d e s c a r t a r el q u e t i e n e e n el v . 3 6 4 ) .
3 4 8
' u n d o l o r t a n d e s m e s u r a d o (de-
sigual)
n o sufre m o d u l a c i ó n
(modo)'.
349-351 rj[ a n t e c e d e n t e d e este dolorido sentir e s t á e n B o s c á n : « q u e q u i t á n d o m e el s e n t i d o , / n o m e q u i t a n el sentir» y
« q u e q u i t á n d o m e el s e n t i d o
n o m e q u i t a q u e n o s i e n t a / los m a l e s
que m e han herido».
VERSOS
365
T e n g o una parte aquí de tus cabellos,
Elisa, envueltos en u n blanco p a ñ o ,
que n u n c a de m i seno se m ' a p a r t a n ;
descójolos, y de u n dolor t a m a ñ o
enternecer m e siento que sobre'llos
nunca mis ojos de llorar se hartan.
Sin que d'allí se partan,
con sospiros callientes,
más que la llama ardientes,
los enjugo del llanto, y de consuno
casi, los paso y c u e n t o u n o a u n o ;
j u n t á n d o l o s , con u n cordón los a t o .
T r a s esto el i m p o r t u n o
dolor m e deja descansar u n r a t o .
370
Mas luego a la m e m o r i a se m'ofrece
aquella n o c h e tenebrosa, escura,
que siempre aflige esta anima m e z q u i n a
con la m e m o r i a de m i desventura.
Verte presente agora m e parece
355
360
3 5 5
descójolos:
'los desplegó,
exten-
d i ó ' ; es t r a d u c c i ó n d e «disciolgoli» (véase v . 3 6 5 ) .
361-362 <y^
consuno
e s
casi),
tando
casi j u n t o s
(de
los p a s o y c u e n t o u n o a
u n o ' ; y, menos probablemente, 'y tod o s (de consuno)
los p a s o y c u e n t o casi
uno a uno'.
3 6 4
importuno:
(del l a t í n
3 6 5
326-370
'duro, grave,
cruel'
importuno).
Garcilaso sigue m u y de cerca a
S a n n a z a r o , Arcadia,
x i l , 3 1 3 - 3 1 8 : «I
t u o i c a p e l l i , o Filli, i n u n a c i s t u l a
/
s e r b a t i t e n g o et spesso q u a n d ' i o v o l g o l i , / il c o r m i passa u n a p u n g e n t e
a r i s t u l a , / spesso li l e g o et s p e s s o , o h i m è , d i s c i o l g o l i , / et lascio s o p r a l o r
questi occhi p i o u e r e , / poi c o n sospir
li a s c i u g o e i n s i e m e a c c o l g o l i » .
366-369 JJJ r e c u e r d o d e la n o c h e e n
q u e m u r i ó Elisa d e p a r t o ( v é a n s e los
143
v e r s o s s i g u i e n t e s ) g u a r d a cierta relación
c o n V i r g i l i o , Eneida, V, 4 9 - 5 0 ( « I a m q u e d i e s , n i s i fallor, a d e s t , q u e m s e m per acerbum, / semper h o n o r a t u m
— s i c di v o l u i s t i s — h a b e b o » ) , t r a d u c i d o a la l e t r a p o r S a n n a z a r o ,
Arcadia,
XI; p e r o la a m b i e n t a c i ó n d e la e s c e n a ,
c o n la referencia a L u c i n a , presenta anal o g í a s c o n T i b u l o , Elegías, I I I , IV, 7:
« S o m n i a fallaci l u d u n t t e m e r a r i a n o c t e / et p a v i d a s m e n t e s falsa t i m e r e
i u b e n t . / Et n a t u m in curas h o m i n u m
genus omina noctis... / Et tamen, utc u m q u e e s t , sive illi v e r a m o n e r i , /
m e n d a c i s o m n o c r e d e r e sive v o l e n t , /
efficiat v a n o s n o c t i s L u c i n a t i m o t e s . . . » ;
y n o carece de coincidencias curiosas
(véase v v . 3 7 6 - 3 7 7 ) c o n A l a m a n n i ,
Edoghe, XI, 3 8 - 3 9 : « D e h p e r c h é sì c r u del c a s t a L u c i n a / le m a n p o r g e s t i al
periglioso parto?».
ÉGLOGA I
144
375
380
385
390
395
en aquel d u r o trance de Lucina;
y aquella voz divina,
con cuyo son y acentos
a los airados vientos
pudieran amansar, q u e agora es m u d a ,
m e parece q u e o i g o , q u e a la cruda,
inexorable diosa demandabas
en aquel paso ayuda;
y t ú , rústica diosa, ¿ d ó n d e estabas?
¿Ibate t a n t o en perseguir las fieras?
¿Ibate t a n t o en u n pastor d o r m i d o ?
¿Cosa p u d o bastar a tal crueza,
que, c o m o v i d a a c o m p a s i ó n , oído
a los v o t o s y lágrimas n o dieras,
p o r n o ver hecha tierra tal belleza,
o n o ver la tristeza
en que t u N e m o r o s o
queda, q u e su reposo
era seguir tu oficio, persiguiendo
las fieras p o r los m o n t e s y ofreciendo
a tus sagradas aras los despojos?
¡Y t ú , i n g r a t a , riendo
dejas m o r i r m i bien ante mis ojos!
D i v i n a Elisa, pues agora el cielo
con inmortales pies pisas y mides,
y su m u d a n z a ves, estando queda,
3 7 1
Lucina solía i d e n t i f i c a r s e c o n la
c a z a d o r a D i a n a (la L u n a ) i n v o c a d a e n
los p a r t o s .
372-375 L
efectos d e la voz s u p l i c a n t e d e Elisa r e c u e r d a n a P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXV, 8 6 - 8 7 : «et a c q u e t a r li
v e n t i e le t e m p e s t e c o n voci» ( B r ó c e n s e ) .
o s
3 7 7
inexorable:
'incapaz de apiadarse
con ruegos o súplicas'.
3 7 9
rústica diosa es f o r m a d e i n t e r p e lar o l l a m a r a L u c i n a e n H o r a c i o , Odas,
I I I , xxil, I ( « M o n t i u m c u s t o s . . . » ) , y
e n C a t u l o , Carmina,
xxxiv, 9 - 1 6
(«Montium domina...»).
3 8 1
El pastor dormido es E n d i m i ó n , d e
q u i e n se e n a m o r ó la L u n a y a q u i e n
ésta d e j ó s u m i d o e n u n s u e ñ o e t e r n o
para poder besarlo cada n o c h e .
3 8 2
¿Cosa...?:
'¿qué (cosa)...',
i t a l i a n i s m o ; crueza:
'crueldad'.
por
0
3 8 5
«sua b e l t á s o t e r r a g i a c e . . . » ( A l a m a n n i , Ecloghe, XI, 13); v é a n s e los v v .
279-281.
3 8 8
que su reposo se h a i n t e r p r e t a d o
c o m o versión familiar de
'cuyo
reposo'.
3 9 6
queda: ' q u i e t a ' , e n c o n t r a s t e c o n
el m o v i m i e n t o d e l c i e l o (su
mudanza).
VERSOS
405
N u n c a pusieran fin al triste lloro
los pastores, ni fueran acabadas
las canciones que solo el m o n t e oía,
si m i r a n d o las nubes coloradas,
al t r a m o n t a r del sol orladas d ' o r o ,
410
i
a
m
g
a
e
¿\
n
e
velo... del cuer-
po a p a r e c e c o n r e i t e r a c i ó n e n P e t r a r c a ,
Canzoniere,
CCCXIII, 1 2 - 1 4 ( « C o s í , d i -
s c i o l t o d a l m o r t a l m i o v e l o / c h ' a forza m i t i e n q u i , f o s s ' i o c o n l o r o , / f u o r
de'
sospir',
fra
l'anime
beate»),
CCCXLIX, 9 - 1 1 ( « . . . lasci r o t t a e sparta / q u e s t a m i a g r a v e e frale e m o r t a i
g o n n a » ) ; y A r i o s t o , Orlando
furioso,
X L I I , XIV, 7 («la q u a l [ a l m a ] d i s c i o l t a
dal c o r p o r e o v e l o » ) .
4 0 0
La tenera
rueda es la esfera celes-
te consagrada a V e n u s .
4 0 1
mano
a mano
es e x p r e s i ó n u s a d a
para significar la familiaridad y confianza e n t r e d o s p e r s o n a s , y r e c u e r d a el
«Per m a n m e prese» de P e t r a r c a ( v é a n se v v .
4 0 7
394-407).
La
visión
de
la
amada
en
el
m u n d o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , c o n ant e c e d e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas, V), parece c o m b i n a r
Canzoniere,
145
¿por q u é de m í te olvidas y no pides
que se apresure el t i e m p o en que este velo
r o m p a del cuerpo y verme libre pueda,
y en la tercera rueda,
contigo mano a mano,
b u s q u e m o s o t r o llano,
b u s q u e m o s o t r o s m o n t e s y otros ríos,
o t r o s valles floridos y sombríos
d o n d e descanse y siempre pueda verte
ante los ojos m í o s ,
sin m i e d o y sobresalto de perderte?
400
398-399 L
371-412
aspectos de
Petrarca,
CCCII, 1-8 ( « L e v o m m i il
m i o penser in parte o v ' e r a /
quella
c h ' i o cerco e n o n r i t r o v o in t e r r a , / ivi,
fra l o r c h e '1 t e r z o c e r c h i o s e r r a , / la
rividi p i ù bella e m e n o altera. / . . . / Per
m a n m i p r e s e . . . » ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 9 - 1 0 y 1 4 - 1 6 («E c o ' v e s t i g i
s a n t i / calchi le stelle e r r a n t i . . . / A l t r i
m o n t i , altri piani, / altri b o s c h e t t i e
rivi / vedi nel cielo»), mezclados con
o t r o s d e B e m b o , I, 7 - 1 0 .
4 0 8
La d e s c r i p c i ó n d e l a t a r d e c e r ,
a n u n c i a n d o el final d e las c a n c i o n e s de
los p a s t o r e s , está e l a b o r a d a c o n n o t a s
d e V i r g i l i o , Bucólicas, II, 6 6 - 6 7 ( « A d s pice, aratra i u g o referunt suspensa inv e n c i / et sol c r e s c e n t e s d u p l i c a t u m b r a s » ) , y S a n n a z a r o , Arcadia,
V, 1-2
(«Era già p e r l o t r a m o n t a r e del sole t u t t o l ' o c c i d e n t e s p a r s o di m i l l e v a r i e t à
di n u v o l i , q u a l i v i o l a t i , q u a l i c e r u l e i ,
a l c u n i s a n g u i g n i , altri tra giallo e n e r o ,
e tali sì r i l u c e n t i p e r la r i p e r c u s s i o n e
d e ' r a g g i c h e di f o r b i t o e finissimo o r o
p a r e a n o . P e r c h e e s s e n d o s i le p a s t o r e l l e
di pari c o n s e n t i m e n t o levate da sedere
i n t o r n o a la chiara f o n t a n a , i d u o a m a n t i p u s e r o fine a le l o r o c a n z o n i » ) .
4 1 2
al tramontar del sol: 'al p o n e r s e el
sol t r a s los m o n t e s ' ; se c o n s e r v a a q u í
la c o n s t r u c c i ó n i t a l i a n a de la f u e n t e
(véase v . 4 0 8 ) .
ÉGLOGA
146
415
420
I
no vieran que era ya pasado el día;
la sombra se veía
venir corriendo apriesa
ya por la falda espesa
del altísimo m o n t e , y recordando
ambos c o m o de sueño, y acusando
el fugitivo sol, de luz escaso,
su ganado llevando,
se fueron recogiendo paso a paso.
4 1 5
apriesa: ' a p r i s a ' .
recordando: ' d e s p e r t a n d o ' ; este est a d o de d u e r m e v e l a es c a r a c t e r í s t i c o de
l o s finales d e a l g u n a s elegías d e T i b u l o ( I , II, 7 7 ; e t c . ) .
4 1 7
418-419 ' n o t a n d o (acusando) q u e el sol
a p e n a s d a b a l u z ' ; la l e c t u r a del m a n u s -
c r i t o , p r e f e r i b l e a la u n t a n t o r e d u n d a n t e d e la p r i m e r a e d i c i ó n
(acabando)
y a la i n n e c e s a r i a c o n j e t u r a d e A . B l e c u a (acuciando),
está a p o y a d a p o r u n a
expresión análoga en Petrarca,
Canzo-
niere, XXIII, 112: « a c c u s a n d o il f u g i t i vo raggio».
ÉGLOGA
Personas:
ALBANIO,
SALICIO,
ALBANIO
5
II
CAMILA,
NEMOROSO
E n m e d i o del invierno está templada
el agua dulce desta clara fuente,
y en el verano más que nieve helada.
¡ O h claras ondas, c ó m o veo presente,
en viéndoos, la m e m o r i a d ' a q u e l día
L a é g l o g a II s u e l e f e c h a r s e e n los p r i m e r o s m e s e s de la e s t a n c i a d e l p o e t a en
Ñapóles y p u d o haberse c o m p u e s t o en distintos m o m e n t o s con poca distancia
t e m p o r a l e n t r e sí ( m a y o d e 1533 y p r i n c i p i o s d e 1534).
El p o e m a c o m p r e n d e t r e s p a r t e s f á c i l m e n t e d e s l i n d a b l e s : u n a a c c i ó n d r a m á t i c a
y d o s e x t e n s a s n a r r a c i o n e s . L a a c c i ó n t i e n e c o m o n ú c l e o a r g u m e n t a l el a m o r
d e A l b a n i o h a c i a C a m i l a : al v e r h u i r a la d o n c e l l a , q u i e n a n t e s y a h a b í a r e c h a z a d o s u a m o r , A l b a n i o e n l o q u e c e e i n t e n t a a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n reflejada
e n la f u e n t e ; o t r o s d o s p a s t o r e s , Salicio y N e m o r o s o , se l o i m p i d e n y d e c i d e n
l l e v a r l o al s a b i o S e v e r o , q u i e n h a b í a c o n s e g u i d o c u r a r a N e m o r o s o . E l d e s a r r o l l o
d e la a c c i ó n se i n t e r r u m p e p o r d o s r e l a t o s . A l b a n i o , a p e t i c i ó n d e Salicio, refiere
las c a c e r í a s c o n q u e p a s a b a el t i e m p o j u n t o a C a m i l a , el a m o r q u e p o c o a p o c o
fue n a c i e n d o e n él y el i n t e n t o d e s u i c i d i o a n t e la e s q u i v e z de su c o m p a ñ e r a .
N e m o r o s o h a c e el e l o g i o d e la casa de A l b a a t r a v é s d e u n a u r n a c o n relieves
q u e el r í o T o r m e s m u e s t r a a S e v e r o .
E s t o s e l e m e n t o s t a n d i s p a r e s , j u n t o a la v a r i e d a d m é t r i c a , h a n l l e v a d o a c u e s t i o n a r la u n i d a d d e l c o n j u n t o y a r e l a c i o n a r l o s c o n d i s t i n t o s g é n e r o s p o é t i c o s
( c o m e d i a , t r a g e d i a , e l e g í a , é p i c a , e t c . ) . P e r o la é g l o g a o b e d e c e a u n p l a n q u e
le c o n f i e r e m a y o r u n i d a d d e la q u e p a r e c e . G a r c i l a s o u t i l i z a d i v e r s o s m e t r o s ( 8 7 9
v e r s o s e n t e r c e t o s , 9 0 2 c o n r i m a i n t e r i o r y 1 0 4 e n e s t a n c i a s ) y los d i s t r i b u y e
a l o l a r g o d e la é g l o g a b u s c a n d o c i e r t a s i m e t r í a . D e la m i s m a m a n e r a q u e la
p i n t u r a r e n a c e n t i s t a e m p l e a b a la f i g u r a p r i n c i p a l c o m o eje d e sus c u a d r o s , n u e s t r o p o e t a h a c o l o c a d o e n el c e n t r o d e l p o e m a las escenas de m a y o r m o v i m i e n t o
dramático.
2
dulce es e p í t e t o u s a d o p o r los a u t o res a n t i g u o s p a r a d e s i g n a r el a g u a d e
las f u e n t e s o r í o s y d i s t i n g u i r l a d e la
salada d e l m a r ; a q u í , sin e m b a r g o , p o d r í a r e f e r i r s e al s o n i d o p l a c e n t e r o d e l
a g u a (véase v . 13), s e g u r a m e n t e al i g u a l
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere,
CXXVI,
1 ( « C h i a r e , fresche e dolci acque»).
v a b a el n o m b r e d e G a r c i l a s o y e n la
q u e se h a l l a n i n s c r i t o s v e r s o s d e L o p e ,
G ó n g o r a y o t r o s p o e t a s d e ese siglo.
3
El m o t i v o d e la f u e n t e c o n el a g u a
t e m p l a d a e n i n v i e r n o y fría e n p r i m a v e r a (verano) se r e m o n t a y a a H o m e r o , a u n q u e fue m á s c o n o c i d o c o n la
v a r i a n t e t e m p l a d a d u r a n t e la n o c h e y
fría d u r a n t e el d í a .
Se h a i d e n t i f i c a d o e s t a fuente c o n la
d e B a t r e s , q u e y a e n el s i g l o XVII lle-
147
148
ÉGLOGA
10
II
de que el alma temblar y arder se siente!
E n vuestra claridad vi m i alegría
escurecerse toda y enturbiarse;
cuando os cobré, perdí m i compañía.
¿A quién pudiera igual t o r m e n t o darse,
que con lo que descansa o t r o afligido
venga m i corazón a atormentarse?
T o d a s estas p a r t e s t i e n e n d i v e r s o s m o d e l o s . L a o b r a q u e G a r c i l a s o s i g u e m á s
c l a r a m e n t e es la Arcadia de S a n n a z a r o : a p a r t e la p r o s a VIII, a d a p t a d a casi t o t a l m e n t e e n las n a r r a c i o n e s d e A l b a n i o , los p r o d i g i o s de S e v e r o r e p r o d u c e n los
d e E n a r e t o e n las p r o s a s IX y x . El e p i s o d i o e n q u e A l b a n i o c r e e p r i m e r o h a b e r
p e r d i d o su c u e r p o y l u e g o h a b e r l o r e e n c o n t r a d o e n la i m a g e n q u e c o n t e m p l a
e n la f u e n t e r e e l a b o r a la f á b u l a d e N a r c i s o ( O v i d i o , Metamorfosis,
III, 4 1 3 - 5 0 3 ) ,
b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n a t r a v é s d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s ( v é a n s e v v .
9 1 0 - 1 0 3 1 ) . L o s p r e s a g i o s del río T o r m e s se i n s p i r a n e n el Orlando furioso (XLVI)
d e A r i o s t o , si b i e n la u r n a c o n relieves p r o f é t i c o s d e r i v a del De partu
virginis
( i n ) d e S a n n a z a r o . L o s d i á l o g o s e n t r e Salicio y N e m o r o s o se m u e v e n e n la t r a d i c i ó n d e la é g l o g a d e J u a n d e l E n c i n a . O t r o s pasajes m e n o r e s p r o c e d e n de C a t u l o , V i r g i l i o , H o r a c i o , O v i d i o , T e r e n c i o , Silio I t á l i c o , e t c .
L o s m i s m o s c r i t e r i o s a u t o b i o g r á f i c o s u s a d o s e n la é g l o g a I se h a n a p l i c a d o
a é s t a . Salicio y N e m o r o s o se h a n c o n s i d e r a d o t r a s u n t o s del p r o p i o p o e t a ; A l b a n i o , a q u i e n t a m b i é n se h a r e l a c i o n a d o c o n G a r c i l a s o , p r e s e n t a m a y o r e s p r o b l e m a s d e i d e n t i f i c a c i ó n (el a p e l a t i v o a p u n t a h a c i a a l g ú n m i e m b r o d e la casa d e
A l b a ) : la c r í t i c a t i e n d e a i n t e r p r e t a r l o c o m o d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , si b i e n
e n u n p r i n c i p i o se h a b í a c r e í d o r e p r e s e n t a c i ó n d e su h e r m a n o m a y o r , el d u q u e
d o n F e r n a n d o ( p e r o c o n t r a esta p o s i b i l i d a d se h a n a d u c i d o d o s o b j e c i o n e s i m p o r t a n t e s : la m e n c i ó n d e l d u q u e al final d e la o b r a y el c o m p o r t a m i e n t o r i d í c u l o
del p a s t o r , m á s a c o r d e c o n la j u v e n t u d de d o n B e r n a l d i n o q u e c o n la m a d u r e z
d e d o n F e r n a n d o ) . C a m i l a , p e r s o n a j e c o n t r a d i c i ó n l i t e r a r i a ( d e s d e su a p a r i c i ó n
e n la Eneida c o m o v e l o z g u e r r e r a y c a z a d o r a d e D i a n a s i e m p r e se la d e s t a c a
p o r a l g u n o d e e s t o s r a s g o s ) , p o d r í a o c u l t a r el n o m b r e de u n a m o r de d o n B e r n a l d i n o , p o s i b l e m e n t e a l g u n a p r i m a s u y a q u e h a b í a p r e f e r i d o la v i d a c o n v e n t u a l
a c a s a r s e c o n él, s e g ú n se d e s p r e n d e d e q u e ella e n la é g l o g a d e s c i e n d a de la
« s a n g r e y a b u e l o s » d e A l b a n i o y sea v i r g e n c o n s a g r a d a a D i a n a . El a n c i a n o Sever o es u n a f i g u r a c o n c l a r o s a n t e c e d e n t e s l i t e r a r i o s (el s a c e r d o t e E n a r e t o d e la
Arcadia d e S a n n a z a r o o la m a g a M e l i s s a en el Orlando furioso d e A r i o s t o ) y p a r e c e
r e p r e s e n t a r al m o n j e b e n e d i c t i n o fray S e v e r o V a r i n i , p r e c e p t o r t a n t o d e d o n
F e r n a n d o c o m o d e d o n B e r n a l d i n o . M e n o s s e g u r a s s o n las i d e n t i d a d e s de G r a v i n a , a q u i e n Salicio r e g a l a u n n i d o d e r u i s e ñ o r e s , y G a l a f r ó n , a m i g o de Salicio
y N e m o r o s o : G r a v i n a se h a r e l a c i o n a d o c o n la G a l a t e a d e la é g l o g a I y G a l a f r ó n
( n o m b r e t o m a d o d e u n p e r s o n a j e d e l Orlando innamorato de B o i a r d o y del Orlando furioso d e A r i o s t o ) p o d r í a t r a t a r s e de d o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u é s de V i l l a franca.
6
de
9
que:
cobré:
'del cual'.
'recuperé, volví a ver'.
VERSOS 6 - 3 4
15
149
El dulce m u r m u r a r deste r u i d o ,
el m o v e r de los árboles al viento,
el suave olor del p r a d o
florecido
p o d r í a n t o r n a r d ' e n f e r m o y descontento
cualquier pastor del m u n d o alegre y sano:
y o solo en t a n t o bien m o r i r m e siento.
20
25
30
¡ O h h e r m o s u r a s o b r e ' l ser h u m a n o ,
o h claros ojos, o h cabellos d ' o r o ,
o h cuello de marfil, o h blanca m a n o !
¿ C ó m o p u e d e ora ser q u e ' n triste lloro
se convertiese tan alegre vida
y en tal p o b r e z a t o d o m i tesoro?
Q u i e r o m u d a r lugar y a la partida
quizá m e dejará parte del daño
q u e tiene el alma casi c o n s u m i d a .
¡Cuan vano imaginar, cuan claro engaño
es d a r m e yo a e n t e n d e r q u e , con p a r t i r m e ,
de m í s'ha de partir u n m a l t a m a ñ o !
¡Ay m i e m b r o s fatigados, y cuan firme
es el dolor q u e os cansa y enflaquece!
¡ O h si pudiese u n r a t o aquí a d o r m i r m e !
Al q u e , velando, el bien nunca
1 3 - 1 7
s'ofrece,
A l b a n i o parece estar evocando
A l b a n i o se h a c e e c o d e la r e c o m e n -
los efectos p u r i f i c a d o r e s q u e p u e d e lle-
d a c i ó n m é d i c a y d e la o b j e c i ó n f i l o s ó -
g a r a p r o d u c i r u n paisaje a m e n o , e s p e -
fica p a r a a f r o n t a r el r e m e d i o a sus m a -
cialmente r e c o m e n d a d o p o r los médi-
les: el a l e j a m i e n t o d e l o s l u g a r e s q u e
cos
r e c u e r d a n a la a m a d a y la v a n i d a d d e
a los enfermos
O v i d i o , Remedia
1 5
suave:
de amor
amoris,
desde
169-198.
la h u i d a sin a r r a n c a r a n t e s la e n f e r -
d e b e leerse c o m o bisílabo;
p e r o e n G a r c i l a s o es n o r m a l m e n t e t r i s í l a b o (suave),
italiano
2 5 - 3 0
quizá p o r influencia del
soave.
agam?
II, 6 2 - 7 0 : « H e u
Externas
trans
pontum
q u a r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est a n i m u s ,
quo
numquam
E l p l a n t e a m i e n t o d e la h u i d a se i n t r o d u c e c o n el p o l i p t o t o n h a b i t u a l e n
las c o m p o s i c i o n e s t i t u l a d a s A una par-
L a m i s m a v a c i l a c i ó n se halla e n
S a n n a z a r o , Piscatorias,
quid
medad.
navita,
numquam
/
p i s c a t o r v e n i a t ; fors illic n o s t r a liceb i t / fata q u e r i . . . / Q u i d l o q u o r i n felix? a n n o n p e r s a x a , p e r i g n e s ,
quo m e c u m q u e pedes ducent,
tida (véase c o p l a IV y s o n e t o X I X ) : «a
la partida...
tirme
2 9
m e dejará parte» y « c o n par-
I de m í s'ha de
darme yo a entender:
partir».
'darme cuen-
t a , i r c o m p r e n d i e n d o ' , c o m o e n el s o n e t o X I I , 4 , y c a n c i ó n I, 4 9 .
3 4
E l s u e ñ o se c o n s i d e r ó c o m o u n
/
alivio para los e n a m o r a d o s , si bien t a m -
mens
b i é n se i n t e r p r e t ó c o m o u n a l i a d o d e la
aegra s e q u e t u r . . . » (véase é g l o g a I, 2 1 4 -
ociosidad y u n estímulo para
224).
la e n f e r m e d a d
de amor;
pero
avivar
aquí,
150
ÉGLOGA
35
II
quizá q u e ' l sueño le dará, d o r m i e n d o ,
algún placer que presto desparece;
en tus m a n o s ¡oh sueño! m ' e n c o m i e n d o .
45
¡Cuan bienaventurado
aquél puede llamarse
que con la dulce soledad s'abraza,
y vive descuidado
y lejos d'empacharse
en lo que el alma impide y embaraza!
N o ve la llena plaza
ni la soberbia puerta
50
de los grandes señores,
ni los aduladores
a quien la h a m b r e del favor despierta;
n o le será forzoso
rogar, fingir, temer y estar quejoso.
SALÍ C I O
40
A la sombra h o l g a n d o
d ' u n alto pino o r o b r e
o d ' a l g u n a robusta y verde encina,
c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida
e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea
general de suavidad y paz que reina en
ios paisajes p a s t o r i l e s ( v é a n s e v v .
75-76).
3 6
desparece:
copa.
'desaparece',
por
c o m o m o d e l o a H o r a c i o , Epodos,
II,
pero i n t r o d u c e elementos de otras reel a b o r a c i o n e s del t e m a , c o m o las d e V i r g i l i o , Geórgicas, II, 4 5 8 - 5 4 2 , y S é n e c a , Hipólito,
483-564.
4 4 - 4
sin-
Garrilaso sigue aquí literalmente a H o r a c i o , Epodos, II, 7 - 8 ( « F o r u m -
G a r c i l a s o parece calcar u n a s c o n o cidas p a l a b r a s b í b l i c a s («In m a n u s t u a s ,
D o m i n e , c o m m e n d o spiritum m e u m » :
Lucas 2 3 , 4 6 ; Salmos 3 0 , 6, etc.), m u y
p r e s e n t e s e n las h o r a s q u e c a n t a b a n los
monjes antes de acostarse y adoptadas
c o m o m o d i s m o e n la l e n g u a c o t i d i a n a ; su u s o a q u í n o o b e d e c e n e c e s a r i a n i e n t e a u n a p a r o d i a d e la l i t u r g i a y ,
si acaso, p o d r í a relacionarse c o n la a p r o piación del lenguaje religioso caracter í s t i c a d e la p o e s í a a m o r o s a d e c a n cionero.
q u e v i t a t et s u p e r b a c i v i u m / p o t e n t i o r u m l i m i n a » ) , si b i e n el m o t i v o d e la
soberbia puerta a p a r e c e y a e n V i r g i l i o ,
Geórgicas, II, 4 6 1 («si n o n i n g e n t e m for i b u s d o m u s alta s u p e r b i s » ) .
47-48 ^ f ¡ g
¿ \ ¿ \ ¿
á desc r i t a e n t é r m i n o s afines a A l c i a t o , Emblemas, u n , 5 - 6 («Sic et a d u l a t o r p o pulari vescitur aura, / hiansque cuneta
devorat»), seguramente procedentes de
S é n e c a , Hipólito, 4 8 7 - 4 8 8 ( « n o n a u r a
p o p u l i et u u l g u s i n f i d u m b o n i s , / n o n
p e s t i l e n s i n u i d i a , n o n fragilis f a u o r » ) .
3 7
3 8
La a l a b a n z a d e la v i d a r e t i r a d a
— p r o l o n g a d a h a s t a el v . 7 6 — t i e n e
a
5 1 - 5 3
U r a
e
a
u
a
o r
e s t
L a c a r a c t e r i z a c i ó n g e n e r a l del
paisaje p r o c e d e de H o r a c i o , Epodos, II,
VERSOS
55
60
35-73
151
el g a n a d o c o n t a n d o
de su manada p o b r e ,
q u e p o r la verde selva s'avecina,
plata cendrada y fina
y oro luciente y p u r o
bajo y vil le parece,
y t a n t o lo aborrece,
q u e aun n o piensa q u e dello está s e g u r o ,
y c o m o está en su seso,
r e h u y e la cerviz del grave peso.
65
70
C o n v i d a a u n dulce sueño
aquel m a n s o r u i d o
del agua q u e la clara fuente envía,
y las aves sin d u e ñ o ,
con canto n o a p r e n d i d o ,
h i n c h e n el aire de dulce armonía;
háceles c o m p a ñ í a ,
a la s o m b r a v o l a n d o
y e n t r e varios olores
g u s t a n d o tiernas flores,
c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida
e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea
general de suavidad y paz q u e reina en
los paisajes p a s t o r i l e s ( v é a n s e v v .
75-76).
5 4 - 5
L a a l u s i ó n al g a n a d o d e r i v a d e
H o r a c i o , Epodos, II, I I - I 2 ( « A u t in r e d u c í a valle m u g i e n t i u m / p r o s p e c t a t
e r r a n t i s g r e g e s » ) , m i e n t r a s el m e n o s p r e c i o d e las r i q u e z a s c o r t e s a n a s p a r e ce i n s p i r a r s e e n V i r g i l i o , Geórgicas, II,
4 6 3 - 4 6 4 («nec varios i n h i a n t p u l c h r a
testudine postis / inlusasque auro vestís E p h y r e i a q u e a e r a . . . » ) , y S é n e c a , Hipólito, 4 9 6 - 4 9 8 ( « m i l l e n o n q u a e r i t
tegi / diues columnis nec trabes m u l t o i n s o l e n s / suffigit a u r o » ) .
6 4 - 7 6
E s t a e x a l t a c i ó n d e la n a t u r a l e za se a t i e n e a H o r a c i o , Epodos,
II,
2 5 - 2 8 ( « L a b u n t u r altis i n t e r i m rivis
a q u a e , / q u e r u n t u r i n siluis aves; / f o n -
tesque lymphis obstrepunt manantib u s , / s o m n o s q u o d i n u i t e t leuis»), p e r o
presenta matices y adiciones q u e r e m o n t a n a V i r g i l i o , Bucólicas, I, 5 1 - 5 5 («hic
i n t e r i l u m i n a n o t a / e t f o n t i s sacros
frigus captabis o p a c u m . / H i c tibi,
q u a e s e m p e r , v i c i n o a b l i m i t e saepe /
h y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a salirti /
saepe levi s o m n u m s u a d e b i t i n i r e sus u r r i » ) , y S é n e c a , Hipólito, 5 0 9 - 5 2 1 , y
q u e , e n a l g ú n caso, parecen influidas
p o r O v i d i o , Metamorfosis,
xiu, 927
( « n o n apis i n d e t u l i t c o l l e c t o s sedula
flores»),
y , m á s c l a r a m e n t e , p o r Sann a z a r o , Arcadia, X , 5 9 - 6 0 («le sollecit e a p i c o n s o a v e s u s s u r r o v o l a v a n o in
t o r n o ai f o n t i » ; i l i , 3 2 («che le sussur r a n t i api vi f u s s e n o a n d a t e a g u s t a r e i
t e n e r i fiori c h e v i e r a n o ) . El v e r s o 6 8 ,
p o r o t r a p a r t e , ejerció u n a g r a n influencia e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .
152
ÉGLOGA
75
8o
85
90
II
la solícita abeja susurrando;
los árboles, el viento
al sueño ayudan c o n su m o v i m i e n t o .
¿ Q u i é n d u e r m e aquí? ¿ D ó está que n o le veo?
¡ O h , hele allí! ¡Dichoso t ú , q u e aflojas
la cuerda al pensamiento o al deseo!
¡ O h n a t u r a , cuan pocas obras cojas
en el m u n d o son hechas p o r t u m a n o ,
creciendo el bien, m e n g u a n d o las congojas!
El sueño diste al corazón h u m a n o
para q u e , al despertar, m á s s'alegrase
del estado g o z o s o , alegre o sano,
que c o m o si de nuevo le hallase,
hace aquel intervalo q u e ha pasado
q u e ' l n u e v o g u s t o nunca al fin se pase;
y al q u e de pensamiento fatigado
el sueño baña c o n licor piadoso,
curando el c o r a z ó n despedazado,
7 8
La escena del descubrimiento e
identificación d e u n p a s t o r d o r m i d o p o d r í a t e n e r o r i g e n e n S a n n a z a r o , Arcadia, II, I O - 1 8 : « I o v e g g i o u n u o m , se
n o n è s t e r p o o sasso: / e g l i è p u r u o m
che d o r m e in quella valle, / disteso in
t e r r a f a t i g o s o . I ... I K p a n n i , a la
s t a t u r a e t a le s p a l l e , / e t a q u e l c a n
c h e è b i a n c o , el p a r c h e sia / U r a n i o ,
se '1 g i u d i z i o m i o n o n falle. I ... I
E g l i è U r a n i o , il q u a l t a n t a a r m o n i a
/ h a n e la l i r a . . . » ; S a l i c i o , sin e m b a r g o , n o ve a A l b a n i o , p o s i b l e m e n t e esc o n d i d o d e t r á s d e a l g ú n m a t o r r a l o árb o l , y d e b e a d v e r t i r su presencia al oírlo
respirar o roncar.
Es d e c i r : ' a l h a c e r o b r a s b a s t a n t e p e r f e c t a s , la n a t u r a l e z a a c r e c i e n ta el b i e n y d i s m i n u y e las p r e o c u p a c i o n e s ' ; m á s o s c u r o y r e d u n d a n t e es
el s e n t i d o d e l pasaje si se d e r i v a el v e r s o , c o m o se h a v e n i d o a d m i t i e n d o desd e l a p r i m e r a e d i c i ó n , d e c u a n t o sig u e ( « C r e c i e n d o el b i e n . . . E l s u e ñ o
d i s t e al c o r a z ó n h u m a n o » ) .
86-88 i y q
(q )
c o m o si p o r p r i a
U e
Ue y
m e r a v e z (de nuevo)
el c o r a z ó n h u m a -
n o l o a l c a n z a r a (el estado gozoso...),
el
s u e ñ o (aquel intervalo que ha pasado) hace
q u e la n u e v a s e n s a c i ó n d e g o z o finalm e n t e (al fin)
pase)'.
n u n c a se a c a b e (nunca se
L o s e d i t o r e s a n t i g u o s t r a e n al
bien, e n l u g a r d e al fin,
posiblemente
i n d u c i d o s p o r la e r r a t a d e la p r i m e r a
e d i c i ó n (al Un), a u n q u e , b a s á n d o s e e n
e l l o s , se h a n p r o p u e s t o o t r a s l e c t u r a s
d e l pasaje.
90-91 JJJ i¡
[or
C
Q
n
q
U e
D a
g
a
e
[
s
u
e
n
o
es el a g u a d e L e t e o , o sea el a g u a d e l
o l v i d o , s e g ú n lo atestigua u n a larga trad i c i ó n , d e s d e V i r g i l i o , Eneida,
V,
8 5 4 - 8 5 5 («Ecce d e u s r a m u m L e t h a e o
rore m a d e n t e m / vique soporatum
Stygia super u t r a q u e quassat / t e m p o r a . . . » ) , a A r i o s t o , Orlando
furioso,
X X V , x e n i , 3 - 4 ( « c h e '1 s o n n o v e n n e , e s p a r s e il c o r p o s t a n c o / c o l r a m o
i n t i n t o n e l l i q u o r di L e t e » ) .
VERSOS
74-1I8
153
aquel breve descanso, aquel reposo
basta para cobrar de n u e v o aliento
c o n q u e se pase el curso trabajoso.
L l e g a r m e quiero cerca con b u e n tiento
y ver, si de m í fuere c o n o c i d o ,
si es del n ú m e r o triste o del c o n t e n t o .
95
A l b a n i o es este q u e 'stá ' q u í d o r m i d o ,
o y o conosco m a l : A l b a n i o es, cierto,
D u e r m e , g a r z ó n cansado y afligido.
ioo
¡Por cuan mejor librado t e n g o u n m u e r t o ,
q u e acaba'1 curso de la vida h u m a n a
y es c o n d u c i d o a más seguro p u e r t o ,
q u e ' l q u e , viviendo acá, de vida ufana
y d ' e s t a d o g o z o s o , n o b l e y alto
es d e r r o c a d o de fortuna insana!
105
D i c e n q u e ' s t e m a n c e b o dio u n gran salto,
q u e d ' a m o r o s o s bienes fue a b u n d a n t e ,
y agora es p o b r e , miserable y falto;
n o sé la historia b i e n , mas quien delante
se halló al duelo m e c o n t ó algún p o c o
del grave caso deste p o b r e a m a n t e .
¿Es esto sueño, o c i e r t a m e n t e t o c o
110
ALBANIO
la blanca m a n o ? ¡Ah, s u e ñ o , estás b u r l a n d o !
Y o estábate creyendo c o m o loco.
115
¡ O h c u i t a d o de m í ! T ú vas v o l a n d o
c o n prestas alas p o r la ebúrnea p u e r t a ;
yo quedóme tendido aquí llorando.
9 4
La alabanza del sueño presenta
a l g u n a a n a l o g í a c o n S é n e c a , Hercules furens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : « T u q u e , o d o r m i t o r ,
S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / pars
h u m a n a e melior u i t a e . . . / p a x o rerum, portus uitae...».
9 7
'si p e r t e n e c e al b a n d o (número)
los t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' .
100
garzón:
galicismo.
'muchacho,
mozo';
de
es
' p o r la loca (insana)
fortuna'.
113-114 ^
p i ¡ ó n e n s u e ñ o s d e las
i m á g e n e s p e r c i b i d a s d u r a n t e la v i g i l i a
( c o m o le o c u r r e a q u í a A l b a n i o , q u e
a
a
a r
c
s u e ñ a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n ó m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t ó t e l e s , De
insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n tan varios poetas latinos (Estacio y
Claudiano, fundamentalmente).
1 1 7
L o s a u t o r e s clásicos creían q u e los
e s p í r i t u s n o s e n v í a n l o s s u e ñ o s falsos a
t r a v é s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : «altera
c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed
falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a nes» ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o
«ludit i m a g o / vana quae p o r t a fugiens
eburna / s o m n i u m ducit» (Horacio,
Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) .
ÉGLOGA
154
120
SALICIO
ALBANIO
SALICIO
ALBANIO
SALICIO
130
135
140
ALBANIO
¿ N o basta el grave mal en que despierta
el alma vive, o p o r mejor decillo,
está m u r i e n d o d ' u n a vida incierta?
A l b a n i o , deja el llanto, q u e ' n oíllo
m e aflijo.
¿ Q u i é n presente 'stá a m i duelo?
A q u í está quien t ' ayudará a sentillo.
¿ A q u í estás t ú , Salicio? G r a n consuelo
m e fuera en cualquier mal t u compañía,
mas t e n g o en esto p o r contrario el cielo.
Parte de t u trabajo ya m ' h a b í a
c o n t a d o Galafrón, que fue presente
en aqueste lugar el m i s m o día,
mas n o supo decir del acídente
la causa principal, bien que pensaba
que era mal que decir n o se consiente;
y a la sazón en la ciudad y o estaba,
c o m o tú sabes bien, aparejando
aquel largo camino que 'speraba,
y esto que digo m e c o n t a r o n cuando
t o r n é a volver; mas yo te r u e g o ahora,
si esto n o es enojoso que d e m a n d o ,
que particularmente el p u n t o y hora,
la causa, el daño cuentes y el proceso,
q u e ' l mal, c o m u n i c á n d o s e , mejora.
C o n u n amigo tal, verdad es eso,
c u a n d o el mal sufre cura, m i Salicio,
1 2 7
E n t i é n d a s e : ' e l cielo se o p o n e
(tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m p a ñ í a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en
esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e cer n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' .
1 3 1
acídente:
'enfermedad', 'daño'.
1 3 3
' q u e era mal q u e n o p u e d e contarse c o n p a l a b r a s ' .
134-130 L
3
¡¿¿
c
u
a
(cuya m e n c i ó n en
u n a obra pastoril ha sido cuestionada
p o r H e r r e r a ) a la q u e fue Salicio se h a
i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo camino p a r a el q u e allí se e s t a b a p r e p a r a n d o (aparejando)
II
se h a i n t e r p r e t a d o
125
c o m o u n a p o s i b l e r e f e r e n c i a al viaje
q u e realizó Garcilaso a Bolonia en
1529.
140
punto:
punctum
1 4 2
' i n s t a n t e ' , c o m o el l a t í n
temporis.
G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r este m o t i v o , d i f u n d i d í s i m o e n el R e n a c i m i e n t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : «lo
s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le
v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di peso»; p e r o ,
en la réplica i n m e d i a t a d e A l b a n i o , está
e v o c a n d o u n a idea d e S é n e c a , Fedra,
6 0 7 : « C u r a e leves l o q u u n t u r , i n g e n tes s t u p e n t » .
VERSOS
145
150
155
160
1 4 5
x i ) , p e r o así f o r m u -
lada se r e m o n t a a C a t u l o ,
Carmina,
LXVI, 23 ( « P e n e t r a u i t ad u s q u e m e d u llas»), a q u i e n h a n i m i t a d o o t r o s a u t o res l a t i n o s ( P r o p e r c i o y O v i d i o ) e i t a lianos.
149-160 L
o s
preeliminares de Albanio
u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o lor q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o trist e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e cordar
un
pasado
feliz
desde
un
presente adverso. El p r i m e r o tiene en
c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida,
fandum,
regina,
II, 3-13 («In-
iubes renovare
l o r e m . . . / Sed si t a n t u s a m o r
docasus
c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m anim u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e refug i t , / i n c i p i a m . . . » ) , a veces c o n u n m a y o r aire a S a n n a z a r o , Arcadia,
VII, 1-2
(«Non posso ... senza noia grandissim a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a
c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o ,
nientedimeno
155
mas éste ha penetrado hasta el hueso.
Verdad es que la vida y ejercicio
c o m ú n y el amistad que a ti m e ayunta
m a n d a n que complacerte sea m i oficio;
mas ¿qué haré?, q u e ' l alma ya b a r r u n t a
q u e quiero renovar en la m e m o r i a
la herida m o r t a l d ' a g u d a p u n t a ,
y p ó n e m e delante aquella gloria
pasada y la presente desventura
para espantarme de la horrible historia.
P o r otra p a r t e , pienso q u e ' s cordura
renovar t a n t o el mal que m ' a t o r m e n t a ,
q u e a m o r i r venga de tristeza pura,
y p o r esto, Salicio, entera cuenta
te daré de m i mal c o m o p u d i e r e ,
a u n q u e el alma r e h u y a y n o consienta.
Q u i s e bien, y q u e r r é mientras rigere
aquestos m i e m b r o s el espíritu m í o ,
L a idea es m u y a n t i g u a (está e n
T e o c r i t o , Idilios,
119-162
avendoli
a
raccontare
o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o -
v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a
e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la
m a l saldata p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e rif u g g e di farsi spesso t o c c a r e » ) , m i e n t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o de
D a n t e , Inferno,
V, 1 2 1 - 1 2 3 ( « N e s s u n
m a g g i o r d o l o r e / che ricordarsi del
t e m p o felice / nella m i s e r i a » ) .
El e x t e n s o relato de
( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v .
b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e
3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el de C a r i n o
n a z a r o , Arcadia,
VIII, 8 - 5 5 .
Albanio
6 8 0 , si
los v v .
e n San-
161-162
f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p í r i t u ' , si
bien n o insólitas en Garcilaso, parec e n t r a s p o s i c i ó n del pasaje d e S a n n a z a r o , Arcadia,
VIII, 8 : «Era io a d u n q u e ( b e n c h é sia a n c o r a e s a r ò m e n t r e
lo spirto regerà queste m e m b r a ) ...
acceso a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r
d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e
bellezze n o n che l'altre pastorelle d ' A r cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le sante
dee...».
ÉGLOGA
156
165
170
175
180
II
aquélla p o r quien m u e r o , si muriere.
E n este a m o r n o entré p o r desvarío,
ni lo traté c o m o otros c o n engaños,
ni fue p o r elección de m i albedrío.
D e s d e mis tiernos y primeros años
a aquella parte m ' e n c l i n ó m i estrella
y aquel fiero destino de mis daños.
T ú conociste bien u n a doncella
de m i sangre y agüelos decendida,
más que la m i s m a h e r m o s u r a bella;
en su verde niñez siendo ofrecida
por m o n t e s y p o r selvas a Diana,
ejercitaba allí su edad
florida.
Y o , q u e desde la noche a la mañana
y del u n sol al o t r o sin cansarme
seguía la caza c o n estudio y gana,
por d e u d o y ejercicio a c o n f o r m a r m e
vine c o n ella en tal domestiqueza,
1 6 3
si muriere
se h a p a r a f r a s e a d o
c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e rrera).
164-165 A l b a n i o está r e c o r d a n d o el
o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r
Camila (véanse v v . 184 y 314-315), derivado después en pasión enfermiza.
1 6 8
t e c e d e n t e i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia,
Vili, 9: «la q u a l e p e r ò c h e d a i
t e n e r i a n n i a' s e r v i g i d i D i a n a d i s p o s ta, e io s i m i l m e n t e n e i boschi n a t o e
n u d r i t o era».
176-177 j ¡
f
s t a s
o r m u
l
a s
de pondera-
ción (con otras variantes, c o m o
noche
aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e
C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r
el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las estrellas o
a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es
e x p r e s i ó n t í p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se
ha venido utilizando en literatura c o m o
u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es idea
q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r c i l a s o ( v é a s e e l e g í a II, 7 4 - 7 5 ) ,
aquí en especial coincidencia c o n Sann a z a r o , Arcadia, IX, I I I : «quella c h e m e
die i n s o r t e il m i o p i a n e t a » ; y VII, 9: «si
c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . » .
y día) se c o n v i r t i e r o n e n p r o v e r b i a l e s
173-174 L c o n s a g r a c i ó n d e l o s d o s
p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d ,
a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia
delle
ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n -
f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'.
3
gracias a su r e p e t i d o u s o (así, p o r e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas,
IX, 5 1 - 5 2 :
«Saepe e g o l o n g o s / c a n t a n d o p u e r u m
m e m i n i m e c o n d e r e soles»; o P e t r a r c a , Canzoniere,
CCXVI, 9: « L a s s o , c h e
p u r d a l ' u n a l ' a l t r o sole»).
1 7 8
estudio:
c i a ' ; gana:
179-180 < p
'afán, e m p e ñ o ,
'gusto,
p
o r
diligen-
voluntad'.
a r e n
tesco
(deudo)
y
o c u p a c i ó n (ejercicio) l l e g u é a estar c o n f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella
(a conformarme
vine con ella), c o n t a n t a
t o a domestiqueza,
En cuan-
parece italianismo,
f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r
el dimesticammo
vv. 176-184).
d e S a n n a z a r o (véanse
VERSOS
de n u e s t r o s pies? ¿ Q u é b o s q u e o selva u m b r o s a
n o fue de nuestra caza fatigada?
Siempre c o n m a n o larga y abundosa,
con p a r t e de la caza visitando
el sacro altar de nuestra santa diosa,
la colmilluda testa ora llevando
del p u e r c o jabalí, cerdoso y fiero,
del peligro pasado r a z o n a n d o ,
ora clavando del ciervo ligero
en a l g ú n sacro p i n o los ganchosos
c u e r n o s , c o n p u r o corazón sincero,
tornábamos contentos y gozosos,
y al disponer de lo q u e n o s quedaba,
j a m á s m e acuerdo de quedar quejosos.
Cualquiera caza a e n t r a m b o s agradaba,
p e r o la de las simples avecillas
m e n o s trabajo y más placer nos daba.
190
195
200
1 8 7
157
que della u n p u n t o n o sabia apartarme;
iba de u n hora en otra la estrecheza
haciéndose m a y o r , acompañada
de u n a m o r sano y lleno de pureza.
¿ Q u é m o n t a ñ a dejó de ser pisada
185
' n o fue r e c o r r i d a i n s i s t e n t e m e n t e
(fatigada)
163-202
por nosotros cuando íbamos
d e caza (de nuestra caza)':
( « o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l set o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a
«Noi parimenti
del v i v a c e c e r v o s o v r a g l i alti p i n i a p -
nei b o s c h i , di o p p o r t u n i i s t r u m e n t i ar-
p i c c a n d o l i » ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bu-
m a t i , a la d i l e t t o s a caccia a n d a v a m o »
cólicas, VII, 2 9 - 3 0 ( « S a e t o s i c a p u t h o c
( S a n n a z a r o , Arcadia,
v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r -
calación d e l episodio d e la caza se h a c o n siderado poco pertinente.
generosamente',
c o m p l e t a d a a q u í p o r abundosa
'abun-
0
M
0
c o s t u m b r e d e ofrendar a D i a n a l o s cuernos del ciervo clavándolos en u n p i n o :
«Ipse e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e sacra
D i a n a e / suscipere et veneris
dante'.
I
cervi»).
L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la
con mano larga : e x p r e s i ó n p r o v e r bial, ' c o n franqueza,
apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i c o n vivacis c o r n u a
°
' a h o r a (ora) l l e v a n d o la c a b e -
za (testa) c o n g r a n d e s c o l m i l l o s
(colmi-
poneré
u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t
r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s ipse
lluda) d e l j a b a l í , p e l u d o (cerdoso) y fie-
m o n u e r e canis« ( P r o p e r c i o , Elegías,
ro,
XIX,
hablando
(razonando)
sobre
el
p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los
2 0 1
II,
17-20).
simples:
' i n g e n u a s , incautas, apa-
cuernos ganchosos del ciervo l i g e r o . . . ' ;
cibles', c o m o en Sannazaro,
el pasaje, q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fi-
Vili, I l («li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c -
d e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia,
celli»).
VIII, 1 0
Arcadia,
ÉGLOGA
158
E n m o s t r a n d o el aurora sus mejillas
de rosa y sus cabellos d ' o r o fino,
humedeciendo ya las florecillas,
n o s o t r o s , y e n d o fuera de c a m i n o ,
buscábamos u n valle, el más secreto
y de conversación menos vecino.
A q u í , c o n u n a red de m u y perfeto
verde teñida, aquel valle atajábamos
m u y sin r u m o r , con paso m u y quieto;
de dos árboles altos la colgábamos,
y habiéndonos u n poco lejos i d o ,
hacia la red armada nos t o r n á b a m o s ,
y p o r lo más espeso y escondido,
los árboles y matas sacudiendo,
t u r b á b a m o s el valle c o n r u i d o .
205
210
215
Zorzales, t o r d o s , mirlas, que temiendo
(delante de nosotros espantados),
del peligro m e n o r iban h u y e n d o ,
daban en el m a y o r , desatinados,
quedando en la sotil red engañosa
confusamente todos enredados.
Y entonces era vellos u n a cosa
220
203-204 L
3
¿
e s c
rip ió
C
n
¿ \ l g
e
U
a r
y la
h o r a d e l d í a e l e g i d o s p a r a la c a z a d e r i v a d e S a n n a z a r o , Arcadia,
vili, 12, q u e
sigue m u y d e cerca a Boccaccio,
metta,
Fiam-
V.
E s t o s a t r i b u t o s d e la a u r o r a (sólo l i geramente esbozados p o r Sannazaro,
Arcadia,
v m , 12) se r e m o n t a n a H o -
m e r o (litada,
I, 4 7 7 : «la A u r o r a d e d e -
d o s d e r o s a » ; y Odisea,
IX, 7 6 : «la
A u r o r a de h e r m o s o s rizos») y tuvier o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s e n la literatura
posterior,
desde
Virgilio
a
Ariosto.
2 0 8
II
d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r
verde del b o s q u e ' , c o m o en Sannazar o , Arcadia, VIII, 1 2 : «e q u i v i fra d u o
a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la
a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o
c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o t e a » ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o r á b a m o s (atajábamos)
sin h a c e r el m á s
m í n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso
silencioso
(quieto)'.
Las r i m a s esdrújulas e n el v e r s o p r o d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i ó n y desaceleración.
2 1 4
' y m e n o s p r ó x i m o (vecino)
t r a t o h u m a n o (de conversación)':
del
«n'an-
armada:
'preparada, puesta, lev a n t a d a ' ; e q u i v a l e al « o r d i n a t a » e m p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia,
d a v a m o in q u a l c h e valle l o n t a n a dal
VIII, 13.
c o n v e r s a r e delle g e n t i » ( S a n n a z a r o , Ar-
L a t é c n i c a d e la c a z a está d e s c r i ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 3 - 1 4 .
cadia, Vili, 1 2 ) .
209-211 j
y p ft
e mU
er e 0
verde: ' d e v e r -
2 1 5
VERSOS
225
235
240
245
2 2 0
miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ;
aflitos: 'aflictos, a f l i g i d o s ' . Garcilaso r e c u r r e a la h e n d í a d i s p a r a a m p l i a r su
fuente: «semivivi giacere» (Sannazaro,
Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n el v e r s o 2 3 2 , se
h a s e ñ a l a d o o t r a h e n d í a d i s , al a t r i b u i r
a «la c a z a y la r e d » el v a l o r d e «la r e d
d e la c a z a » .
2 3 5
L ó g i c a m e n t e , p o r q u e los á r b o l e s
en o t o ñ o v a n q u e d a n d o sin hojas.
blanda:
239-241
L
a
'dulce, agradable'.
¡ ¡
¿\
l
d e los
n o t
159
estraña y agradable, d a n d o gritos
y c o n v o z lamentándose quejosa;
a l g u n o s dellos, que eran infinitos,
su libertad buscaban revolando;
o t r o s estaban míseros y aflitos.
A l fin, las cuerdas de la red tirando,
llevábamosla j u n t o s casi llena,
la caza a cuestas y la red cargando.
C u a n d o el h ú m i d o o t o ñ o ya refrena
del seco estío el g r a n calor ardiente
y va faltando sombra a Filomena,
con o t r a caza, desta diferente,
a u n q u e t a m b i é n de vida ociosa y blanda,
pasábamos el tiempo alegremente.
E n t o n c e s siempre, c o m o sabes, anda
d ' e s t o r n i n o s volando a cada parte,
acá y allá, la espesa y negra banda;
y cierto aquesto es cosa de c o n t a r t e ,
c ó m o c o n los q u e andaban p o r el viento
usábamos también astucia y arte.
U n o vivo, p r i m e r o , d ' a q u e l c u e n t o
t o m á b a m o s , y en esto sin fatiga
era c u m p l i d o luego nuestro i n t e n t o ;
al pie del cual u n hilo u n t a d o en liga
a t a n d o , le soltábamos al p u n t o
230
237
2 0 3 - 2 4 9
c
a
e
v
u
e
0
e s t o r n i n o s e n b a n d a d a (banda) e s t á e n
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 15 ( « q u a n d o
nel fruttifero a u t u n n o le folte caterve
di s t o r n i v o l a n d o i n d r a p p e l l o r a c c o l t e
si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i quasi u n a r o t o n d a palla n e l l ' a r i a » ) ; p e r o p a r e c e p r o c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3
(«Sturnorum generi p r o p r i u m catervatim volare...»).
2 4 5
d'aquel cuento: ' d e aquella b a n d a d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 15: « n e
i n g e g n a v a m o di avere d u o o t r e di
q u e l l i (la q u a l cosa di l e g g e r o si p o t e a
trovare)».
2 4 8
liga: s u s t a n c i a pegajosa q u e p r o d u c e la p l a n t a así l l a m a d a y q u e suele
usarse p a r a c a z a r pájaros; ha t e n i d o desd e la poesía g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a torias, q u e n o cabe descartar del t o d o
e n la c a r a c t e r i z a c i ó n d e A l b a n i e
ÉGLOGA
250
255
260
265
II
que via volar aquella banda amiga;
apenas era suelto cuando j u n t o
estaba con los otros y mesclado,
secutando el efeto de su a s u n t o :
a cuantos era el hilo enmarañado
por alas o por pies o por cabeza,
todos venian al suelo mal su g r a d o .
A n d a b a n forcejando una gran pieza,
a su pesar y a m u c h o placer n u e s t r o :
que así d ' u n mal ajeno bien s'empieza.
Acuérdaseme agora q u e ' l siniestro
canto de la corneja y el agüero
para escaparse n o le fue m a e s t r o .
C u a n d o una dellas, c o m o es m u y ligero,
a nuestras m a n o s viva nos venía,
era prisión de más d ' u n prisionero;
la cual a u n llano grande yo traía
ado muchas cornejas andar j u n t a s
( o p o r el s u e l o o p o r el aire)
vía;
c l a v á n d o l a e n la t i e r r a p o r las
270
e s t r e m a s d e las alas, s i n
puntas
romperlas,
seguíase lo q u e apenas tú
barruntas,
P a r e c í a q u e m i r a n d o las e s t r e l l a s ,
2 5 3
' c u m p l i e n d o (secutando el efeto)
c o n su d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o
a c a b o su q u e h a c e r h a b i t u a l ' : «Li q u a li s u b i t a m e n t e a' c o m p a g n i f u g g e n d o
e fra q u e l l i , sì c o m e è l o r n a t u r a , m e scolandosi, conveniva che a forza con
lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e de la
r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco»
( S a n n a z a r o , Arcadia,
vili, 16-17).
2 5 7
'Estaban forcejeando
(forcejando)
d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una
gran
pieza)'•
2 5 9
' q u e así d e u n m a l a j e n o se o r i g i n a (s'empieza)
u n bien (propio)', en
c o r r e l a c i ó n c o n su pesar y placer nuestro
del v e r s o a n t e r i o r ( p o r ello n o p a r e c e
t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a
e d i c i ó n t r a e d e s p u é s d e mal) y r e c o r d a n d o la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l « N o h a y
m a l sin b i e n » , d e q u e e x i s t e n n u m e r o sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t í n ( « N u l l a
m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a » ) e
i t a l i a n o , s e g ú n lo r e c o g e A r i o s t o , Orlando furioso, X L V , v , 3 ( « C h e il b e n
v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al
bene»).
261-262 E n t i é n d a s e : ' l a c o r n e j a n o
s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a
e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' .
2 6 3
como es muy ligero: ' c o m o es
m u y fácil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o m o ocurre fácilmente', que traduce
« c o m e spesso a d d i v i e n e » ( S a n n a z a r o ,
Arcadia,
VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o
d e ' f á c i l ' era m u y r a r o e n castellan o y su u s o a q u í p a r e c e d e b e r s e a la
i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (véase
v. 245).
VERSOS
250-294
161
clavada boca arriba en aquel suelo,
estaba a c o n t e m p l a r el curso dellas;
d'allí n o s alejábamos, y el cielo
r o m p i a c o n gritos ella y convocaba
de las cornejas el superno vuelo;
275
en u n solo m o m e n t o s'ajuntaba
una g r a n m u c h e d u m b r e presurosa
a socorrer la q u e en el suelo estaba.
280
Cercábanla, y alguna, más piadosa
del m a l ajeno de la c o m p a ñ e r a
que del suyo avisada o temerosa,
285
llegábase m u y cerca, y la p r i m e r a
q u e ' s t o hacia pagaba su inocencia
con prisión o con m u e r t e lastimera:
con tal fuerza la presa, y tal violencia,
s'engarrafaba de la que venía,
que n o se dispidiera sin licencia.
Ya puedes ver cuan gran placer sería
ver, d ' u n a p o r soltarse y desasirse,
d ' o t r a p o r socorrerse, la porfía;
290
al fin la fiera lucha a despartirse
venia p o r nuestra m a n o , y la cuitada
2 7 4
El uso aquí del infinitivo introd u c i d o p o r la p r e p o s i c i ó n a (a contemplar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m p l a n d o ' ) está d e t e r m i n a d o p o r la
s u j e c i ó n al m o d e l o i t a l i a n o : « c o m e se
i c o r s i d e le stelle avesse a v u t o a c o n t e m p l a r e » ( S a n n a z a r o , Arcadia,
VIII,
18-19).
A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r neja e n l o s m i s m o s t é r m i n o s q u e s u
p r o p i a d e s e s p e r a c i ó n t r a s la h u i d a d e
Camila (vv. 4 9 1 - 4 9 3 ) , seguramente
p e n s a n d o en u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n
q u e l o s n a t u r a l i s t a s clásicos h a b í a n descrito a este animal (véanse vv.
278-286).
278-286
E
s
t
a
s o
iid
a r
j a s h a c i a la compañera
y d d e las c o r n e a
en apuros condi-
ce c o n la fidelidad q u e se les h a a t r i buido desde Claudio Eliano,
Historia
de los animales,
^llegábase
mucho'.
III, 9 .
muy cerca: ' s e a c e r c a b a
2 8 8
s'engarrafaba:
' s e sujetaba c o n las
g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e « c o n
le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a » (Sann a z a r o , Arcadia,
Vili, 2 0 ) .
2 8 9
' q u e la q u e v e n í a n o p o d í a m a r c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e
la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l
s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n í a , n o p o día zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : « p e r
m a n i e r a c h e forse volentieri a v r e b b e v o l u t o , se p o s s u t o avesse, s v i l u p p a r s i d a '
s u o i a r t i g l i » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
20-21).
2 9 3
despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
2 2 ( « s p i c c i a r l e » ) , a u n q u e a q u í t i e n e el
sentido más amplio de 'terminarse'.
IÓ2
ÉGLOGA
295
del bien hecho empezaba a arrepentirse.
¿ Q u é m e dirás si con su m a n o alzada,
haciendo la n o t u r n a centinela,
la grulla de nosotros fue engañada?
N o aprovechaba al ánsar la cautela
ni ser siempre sagaz discubridora
de n o t u r n o s engaños con su vela,
300
ni al blanco cisne q u ' e n las aguas m o r a
p o r n o m o r i r c o m o Faetón en fuego,
del cual el triste caso canta y llora;
y t ú , perdiz cuitada, ¿piensas luego q u e en
h u y e n d o del techo estás segura?
E n el campo t u r b a m o s t u sosiego.
305
A n i n g ú n ave o animal natura
d o t ó de tanta astucia, q u e no fuese
vencido al fin de nuestra astucia pura.
310
296-298
S
e
t r a t a
d
e
u
n
a
d
e
l a s
g
r
u
.
lias q u e , v e l a n d o el s u e ñ o d e las d e m á s (haciendo la noturna centinela), sost i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a
(con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r mirse, c o m o m á s c l a r a m e n t e explica
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : « O r c h e
vi d i r ò i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n
gli v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a ,
farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r ò c h e d a i
n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z zo giorno secura».
299-301 j _ ¡ y q í
a
a
u
u
n
a
p i b l e alusión
O S
al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s (los ánsares) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s c u b r i r a los g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e
la n o c h e en el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o
L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : « C h i cred e r e b b e possibile c h e la sagace o c a , sollicita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i ,
n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n sidie p a l e s a r e ? » ( S a n n a z a r o ,
Arcadia,
vili, 24-25).
302-304 C y g
n 0 ;
r e y d e Liguria, llora
la m u e r t e d e F a e t ò n y se t r a n s f o r m a
en cisne para h u i r del fuego c o n q u e
Júpiter
había
II
castigado
( O v i d i o , Metamorfosis,
a su
primo
I, 3 6 7 - 3 8 0 ) : «E
al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e
ne le u m i d e acque per guardarsi dal
f o c o , t e m e n d o d e l caso d i F e t o n t e , se
i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli
d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia,
Vili, 2 3 - 2 4 ) .
305-307 L p e r d i z suele h a c e r los n i d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u ras, r e c o r d a n d o c ó m o fue despeñada
p o r su tío D é d a l o antes d e convertirse
e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis,
VIII,
2 3 6 - 2 5 9 ) : «E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a
p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n s a n d o al fiero a d v e n i m e n t o d e la a n t i ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o
p i ù s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i
l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia, V i l i , 2 4 ) .
a
310
astucia
pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i v a l e n t e al « t a n t a a s t u z i a » d e S a n n a z a r o , q u e e v i t a r e p e t i r el s u s t a n t i v o astucia: « s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le
t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali
a n i t r e , e d e g l i altri uccelli vi d i c o : n i u n o n e fu m a i di t a n t a a s t u z i a d a la
n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a lib e r t à p r o m e t t e r e » (Arcadia, VIII, 2 5 ) ;
VERSOS
295-330
Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e
d ' a q u e s t a vida cada partecilla,
t e m o q u e antes del fin anocheciese.
Basta saber q u e aquesta tan sencilla
y tan p u r a amistad quiso m i h a d o
e n diferente especie convertirla:
e n u n a m o r tan fuerte y tan s o b r a d o
y e n u n desasosiego n o creíble
tal, q u e n o m e conosco de t r o c a d o .
El placer de miralla con terrible
y fiero desear sentí mesclarse,
q u e siempre m e llevaba a lo imposible;
la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e ,
n o en p e n a , n o en congoja, en cruda m u e r t e
y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e .
A aqueste ' s t a d o , en fin, m i dura suerte
m e trujo p o c o a p o c o , y n o pensara
q u e c o n t r a m í pudiera ser más fuerte,
si con m i grave d a ñ o n o probara
q u e , en c o m p a r a c i ó n desta, aquella vida
315
320
325
330
G a r c i l a s o p r e s c i n d e d e la e n u m e r a c i ó n
p a r t i c u l a r d e d i s t i n t a s aves a c a m b i o
de u n g e n é r i c o ave o
311-313 L
animal.
decisión de n o p r o l o n g a r
a
m á s el r e l a t o e s t á t o m a d a d e S a n n a z a r o , Arcadia,
VIH, 2 6 ( « E a c c i ò c h e i o
o g n i particella
non vada
raccontan-
d o . . . » ) , pero completada c o n otras ver-
e sì fiero a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a »
( S a n n a z a r o , Arcadia,
vili, 26-27).
317
sobrado:
' e x c e d i d o ' , q u i z á c o n el
matiz de 'temeroso, audaz'.
3 1 9
' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado)
no m e reconozco'.
320-322 A ] b a i
n
0
a b a n d o n a el e s t a d o
siones d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m -
c o n t e m p l a t i v o (el placer de miralla
plo,
I, 3 7 4
ca la d e f i n i c i ó n d e l a m o r c o m o «fruen-
Vesper
dae pulchritudinis desiderium» de Fi-
'minucia, pequeño de-
y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n
t a l l e ' , e n c o n c o r d a n c i a c o n la « p a r t i -
el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n -
cella»
der u n imposible de quien, c o m o Ca-
la d e V i r g i l i o , Eneida,
(«ante d i e m clauso c o m p o n e t
c i n o ) p o r los placeres sensuales (el fiero
Olympo»).
312
partecilla:
del t e x t o
de Sannazaro
(w.
m i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d
3II-3I3)314-315 ¡¡¡
senc
a
nudo como
3 1 6
evo-
y p
Ura
s e
usaban a m e -
sinónimos.
A l b a n i o a t r i b u y e su a m o r a la
fuerza del d e s t i n o , m i e n t r a s C a r i n o sólo
l o a c h a c a a la f u e r z a d e la c o s t u m b r e :
« a d u n q u e c h e , v e n e n d o . . . di t e m p o in
t e m p o p i ù c r e s c e n d o la e t à , la l u n g a
e c o n t i n u a u s a n z a si c o n v e r t ì i n t a n t o
(véanse v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) .
330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i ó n
d e la
a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n los
vv. 314-325] podría considerarse desc a n s o ' ; la m i s m a idea se halla e n el s o neto x v i i , 12-14: «...'stoy d'arte / que
j u z g o ya p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a » .
IÓ4
ÉGLOGA
cualquiera p o r descanso la j u z g a r a .
Ser debe aquesta historia aborrecida
de tus orejas, ya que así a t o r m e n t a
m i lengua y m i m e m o r i a entristecida:
decir ya más n o es bien que se consienta.
J u n t o t o d o mi bien perdí en u n hora,
y ésta es la suma, en fin, d'aquesta cuenta.
335
A l b a n i o , si t u mal comunicaras
con o t r o que pensaras que tu pena
j u z g a b a c o m o ajena, o q u ' e s t e fuego
n u n c a p r o b ó , ni el fuego peligroso
de que t ú estás quejoso, y o confieso
q u e fuera b u e n o aqueso que ora haces;
m a s si tú m e deshaces con tus quejas,
¿por qué agora m e dejas c o m o a estraño,
sin dar d'aqueste d a ñ o fin al cuento?
¿Piensas que t u t o r m e n t o c o m o n u e v o
escucho, y que n o p r u e b o p o r m i suerte
aquesta viva m u e r t e en las entrañas?
Si ni con todas mañas o esperiencia
esta grave dolencia se deshecha,
al m e n o s aprovecha, y o te d i g o ,
para que de u n a m i g o que adolesca
o t r o se condolesca, que ha llegado
de bien acuchillado a ser m a e s t r o .
Así q u e , pues te m u e s t r o abiertamente
q u e n o estoy inocente destos males,
que aun traigo las señales de las llagas,
n o es bien que t ú te hagas tan esquivo,
SALICIO
340
345
350
355
3 4 5
3 4 6
estraño:
'extranjero, forastero'.
' s i n t e r m i n a r el r e l a t o (cuento) d e
este d a ñ o ' .
350-355
n
¡
c
(con todas mañas)
o
n
t
0 ( l o s
Jos artificios
o c o n la e x p e r i e n c i a
se t e p u e d e c u r a r e s t a g r a v e e n f e r m e d a d (dolencia),
II
al m e n o s r e s u l t a ú t i l
(aprovecha) q u e , d e u n a m i g o q u e la pad e z c a , o t r o q u e la h a p a d e c i d o se c o m padezca'; véase v. 3 6 4 .
357-358 R e s p u e s t a s similares al a m i g o
e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Carmina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( « m u l t a satis l u s i ,
n o n est d e a nescia n o s t r i , / q u a e d u l cem curis miscet amaritiem»), y Virg i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( « Q u o d si alio
q u o v i s a n i m u m iactaris a m o r e , / n a m
t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i /
t a m rudis, ut nullo possim cognoscere
signo»).
3 5 0
gas)
' n o está b i e n q u e t e finjas (te haesquivo'.
VERSOS
360
ALBANIO
ALBANIO
360-361
q u e m i e n t r a s estes vivo, p o d r é a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a n e r a (por alguna vía)', r e c o r d a n d o u n
adagio m u y conocido: «Aegroto d u m
a n i m a e s t , spes est» o « D u m s p i r o , s p e r o » , e q u i v a l e n t e al « m i e n t r a s h a y a l m a ,
hay esperanza».
El r e f r á n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n
se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a
los q u e i b a n a a h o r c a r .
4
sin cautela p a r e c e t e n e r a q u í el
s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a ñ o ' ,
m á s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' .
E l r e f r á n q u e se está e v o c a n d o e n l o s
v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 está b i e n t r a í d o , p u e s
se decía d e los c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i llado').
365-366 «-j-^ q ;
U
e r e s
q
u e
luche y haga
frente (contraste) a q u i e n f i n a l m e n t e (con
quien al fin) n o sea c a p a z (no baste) d e
d e r r o t a r (a
165
q u e , m i e n t r a s estás vivo, ser podría
q u e p o r alguna vía t'avisase,
o c o n t i g o llorase; q u e n o es m a l o
tener al pie del palo quien se duela
del m a l , y sin cautela t'aconseje.
T ú quieres que forceje y q u e contraste
con quien al fin n o baste a derrocalle.
A m o r quiere que calle; y o n o p u e d o
m o v e r el paso u n dedo sin gran m e n g u a ;
él tiene de m i lengua el m o v i m i e n t o ,
así q u e n o m e siento ser b a s t a n t e .
¿ Q u é te p o n e delante que t ' e m p i d a
el descubrir t u vida al que aliviarte
del m a l alguna parte cierto espera?
A m o r quiere que m u e r a sin r e p a r o ,
y c o n o c i e n d o claro que bastaba
lo q u e y o descansaba en este llanto
c o n t i g o a q u e e n t r e t a n t o m'aliviase
y aquel t i e m p o probase a sostenerme,
p o r m á s p r e s t o p e r d e r m e , c o m o injusto,
SALICIO
3
331-379
derrocalle)'.
365
370
375
367-369 El s i l e n c i o q u e A m o r i m p o ne a A l b a n i o p o d r í a estar inspirado en
A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 :
«ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , /
que p l a n a m e n t lo d i r n o m ' e s possib l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r lar» ( R . L a p e s a ) ; v é a s e s o n e t o XXXV.
no puedo mover el paso un dedo p a r e ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e siones proverbiales: ' n o d a r u n p a s o '
y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o véanse v v .
572-573)a que: ' p a r a q u e ' ; e n la é p o c a n o
sólo para, sino t a m b i é n a y por (véase
v . 3 7 9 ) i n t r o d u c í a n o r a c i o n e s finales
después de verbos q u e n o expresaban
movimiento (Keniston).
3 7 7
3 7 9
perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser
y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a d o c o n bastante frecuencia y con dist i n t o s significados e n los p o e m a s a m o r o s o s d e l s i g l o XV.
166
EGLOGA
380
m e ha ya quitado el g u s t o que tenía
de echar la pena m í a p o r la boca;
así q u e ya n o toca nada dello
a ti querer sabello, ni contallo
a quien solo pasallo le conviene,
y m u e r t e sola p o r alivio tiene.
385
SALICIO
390
ALBANIO
395
SALICIO
405
3 8 0
¿ Q u i é n es contra su ser t a n i n h u m a n o ,
que el e n i m i g o entrega su despojo
y p o n e su poder en otra m a n o ?
¿ C ó m o , y n o tienes algún hora enojo
de ver q u e a m o r t u m i s m a lengua ataje
o la desate p o r su solo antojo?
Salicio a m i g o , cese este lenguaje;
cierra t u boca y más aquí n o la abras;
yo siento m i dolor, y t ú m i ultraje.
¿Para q u é son maníficas palabras?
¿ Q u i é n te hizo filósofo elocuente,
siendo pastor d'ovejas y de cabras?
¡ O h cuitado de m í , cuan fácilmente,
con espedida lengua y rigurosa,
el sano da consejos al doliente!
N o te aconsejo y o ni digo cosa
para q u e debas t ú p o r ella darme
respuesta tan aceda y t a n odiosa;
r u é g o t e que t u m a l quieras c o n t a r m e ,
p o r q u e del pueda t a n t o entristecerme,
' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co-
nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e
(basta-
ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo
descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llanto contigo)
p a r a q u e (a que)...,
d u r a n t e ese t i e m p o , i n t e n t a r
(probase a sostenerme);
toca:
3 9 9
espedida:
verba».
'suelta, desembarazada',
d o c u m e n t a d o « c i n c o veces e n la
poesía de Petrarca» ( E . L . R i v e r s ) .
4 0 0
E s u n a i d e a q u e se r e m o n t a a
Tales de Mileto y aparece en Sannazar o (Arcadia,
consigo
m i s m o (contra su ser tan inhumano)...
3 9 i
i s t h a e c fac m a g n i f i c a
q u i z á s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espe-
pero amor, como
es t a n c r u e l
haciéndose eco de
I V , v i , 74: « m i s s a
dito,
'corresponde'.
'¿Quién
T e r e n c i o , Eunuco,
y, así,
te, m e h a q u i t a d o el g u s t o . . . ' .
3 8 6
n a n t e s (maníficas)?',
400
resistir
injusto, para perderme más rápidamen3 8 2
II
V.
' ¿ Q u é o b j e t o tienen, a q u é vie-
n e n (para qué son) p a l a b r a s t a n a l t i s o -
I I , 2-3), p e r o q u e G a r c i -
laso p a r e c e t o m a r d e T e r e n c i o ,
Andria:
«Facile o m n e s c u m v a l e m u s , r e c t a Consilia d a m u s » .
4 0 3
aceda:
'agria, desabrida, áspera'.
VERSOS
c u a n t o suelo del bien t u y o alegrarme.
Pues ya de ti no p u e d o defenderme,
y o t o r n a r é a m i c u e n t o cuando hayas
p r o m e t i d o una gracia c o n c e d e r m e ,
y es q u e , en o y e n d o el fin, luego te vayas
y m e dejes llorar m i desventura
e n t r e ' s t o s pinos solo y estas hayas.
A u n q u e pedir tú eso n o es c o r d u r a ,
y o seré dulce más que sano a m i g o
y daré b u e n lugar a t u tristura.
415
O r a , Salicio, escucha lo q u e d i g o ,
y vos, ¡oh ninfas deste b o s q u e u m b r o s o ! ,
adoquiera q u e estáis, estad c o m i g o .
Ya te c o n t é el estado tan dichoso
ado m e p u s o a m o r , si en él y o firme
pudiera sostenerme con reposo;
mas c o m o de callar y d ' e n c u b r i r m e
d'aquélla p o r quien vivo m ' e n c e n d í a
llegué ya casi al p u n t o de m o r i r m e ,
m i l veces ella p r e g u n t ó qué había
y m e r o g ó q u e el mal le descubriese,
q u e m i r o s t r o y color le descubría;
ALBANIO
410
SALICIO
ALBANIO
420
425
414-415 ' y
0
s e r e
a
m
ig
0
complaciente
(dulce) m á s q u e s e n s a t o (sano),
pues n o
e v i t a r é q u e d e s r i e n d a s u e l t a (daré
lugar)
a t u tristeza
416-421 j £
167
380-427
buen
(tristura)'.
vista tale c h e n o n c h e gli altri pastori
ne parlavano»).
426-427 Q
a r c
il
a s 0
m i l i z a la r i m a d e -
r i v a d a (se t r a t a d e p o n e r e n p o s i c i ó n
i n v o c a c i ó n a las n i n f a s y
de r i m a u n a m i s m a p a l a b r a c o n for-
la r e c a p i t u l a c i ó n p o s t e r i o r s i r v e n p a r a
m a s d i s t i n t a s ) p a r a j u g a r c o n los v o c a -
r e t o m a r el r e l a t o d e S a n n a z a r o ,
blos q u e aparecen e n ella ( ' m e r o g ó q u e
s t a
Arca-
dia, VIH, 2 6 : «E acciò c h e i o o g n i p a r -
el m a l q u e m i r o s t r o y c o l o r le d e s c u -
ticella n o n v a d a r a c o n t a n d o . . . » .
b r í a n y o le d e s c u b r i e s e ' ) y m o d i f i c a r
422-424 gì j l
s
e n c
i o y el s e c r e t o a g r a -
v a b a n la e n f e r m e d a d d e a m o r ,
e x p l i c a H e l i o d o r o , Etiópicas,
según
así s u m o d e l o : «E n o n u n a v o l t a m a
mille c o n i n s t a n t i a g r a n d i s s i m a p r e g a n -
IV ( « Y el
d o m i c h e '1 c h i u s o c o r e g l i palesasse
a l i m e n t o d e las e n f e r m e d a d e s es el n o
e '1 n o m e d i colei c h e d i c i ò m i e r a
d e s c u b r i l l a s : q u e el m a l , d a d o a e n t e n -
c a g i o n e g l i facesse c h i a r o » ( S a n n a z a r o ,
d e r , f á c i l m e n t e sé a b l a n d a c o n c o n s u e -
Arcadia,
los»), y o c u r r e en S a n n a z a r o ,
Arcadia,
Vili, 2 8 ) .
El rostro y su color e r a n l o s s í n t o m a s
Vili, 2 7 ( « E n o n a v e n d o , sí c o m e t u
q u e , s e g ú n los m é d i c o s y u n a larga tra-
p o c o inanzi dicesti, ardire di discoprir-
d i c i ó n l i t e r a r i a , d e l a t a b a n al e n f e r m o
m e g l i in cosa a l c u n a , e r a d i v e n u t o i n
de a m o r .
i68
ÉGLOGA
mas no acabó con c u a n t o m e dijiese,
q u e de m í a su p r e g u n t a otra respuesta
q u e u n sospiro con lágrimas hubiese.
Aconteció que en u n ' ardiente siesta,
viniendo de la caza fatigados,
en el mejor lugar desta
floresta,
q u e ' s éste d o n d e ' s t a m o s asentados,
a la sombra d ' u n árbol aflojamos
las cuerdas a los arcos trabajados.
En aquel prado allí nos reclinamos,
y , del Céfiro fresco recogiendo
el agradable espirtu, respiramos;
las flores, a los ojos ofreciendo
diversidad estraña de p i n t u r a ,
diversamente así estaban oliendo;
y en medio aquesta fuente clara y pura,
que c o m o de cristal resplandecía,
430
435
440
428-430 '
m
a
s
n
o
t e
rminó
c
o
n
cuanto
m e decía (mas no acabó con cuanto
dijiese)',
me
o sea, ' m a s n o h a b í a t e r m i n a -
d o d e h a b l a r , q u e n o c o n s i g u i e s e (hubiese) d e m í m á s r e s p u e s t a (otra
respues-
ta) a s u p r e g u n t a q u e u n s u s p i r o c o n
l á g r i m a s ' ; si b i e n G a r c i l a s o s i g u e p a r a f r a s e a n d o a S a n n a z a r o , Arcadia,
VIII,
2 8 («io, c h e del n o n p o t e r m i scoprire
intolerabile noia portava ne l'animo,
q u a s i c o n le l a c r i m e i n s u g l i o c c h i g l i
r i s p o n d e a a la m i a l i n g u a n o n essere
licito di n o m i n a r e colei»), aquí parece
t e n e r m á s p r e s e n t e el pasaje c o r r e s p o n d i e n t e a VI, 1 2 - 1 3 ( « D e la q u a l cosa
m o l t e v o l t e da lei d o m a n d a t o q u a l fusse
la c a g i o n e , a l t r o c h e u n s o s p i r o a r d e n tissimo in risposta n o n gli rendea»).
4 3 1
' O c u r r i ó (aconteció)
que durante
u n a c a l u r o s a siesta (en un' ardiente
sies-
ta)' , e n r e f e r e n c i a a la h o r a s e x t a , las
doce del mediodía, c o m o en Ariosto,
Orlando,
II
X X V I I , XII, 6: « a l l ' a r d e n t e
cripción del lugar a m e n o y sustituye
los p á j a r o s p o r las f l o r e s ) .
A l g u n o s detalles d e l d e s c a n s o d e A l b a n i o y C a m i l a , a u s e n t e s en S a n n a z a r o , p r e s e n t a n c o n c o m i t a n c i a s c o n el d e
D i a n a e n el valle d e G a r g a f i a : « H i c d e a
s i l u a r u m u e n a t u fessa s o l e b a t . . . / Q u o
p o s t q u a m subiit, n y m p h a r u m tradidit
uni / armigerae iaculum pharetramque
arcusque retentos» (Ovidio,
Metamorfosis, III, 163 y 1 6 5 - 1 6 6 ) .
^aflojamos:
'destensamos', en cor r e s p o n d e n c i a c o n el «retentos» d e O v i dio (véanse v v . 4 3 2 - 4 3 6 ) .
4 3 6
trabajados: ' q u e h a b í a n sido m u y
u s a d o s , a los q u e se h a b í a h e c h o t r a b a jar m u c h o ' .
4 3 8
E l céfiro ( ' v i e n t o s u a v e y a p a c i b l e ' ) solía m e n c i o n a r s e e n t r e los i n g r e d i e n t e s d e l t ó p i c o locus amoenus (así, p o r
e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, V, 5 ) .
4 3 9
' a i r e ' , p o r influencia del
4 4 1
(estra-
espirtu:
italiano.
c a m b i o s c o n respecto a su m o d e l o (su-
'diversidad extraordinaria
ña) d e c o l o r e s
(pintura)'.
443-448 <
j
¿ i
p r i m e la a l u s i ó n h o r a r i a , a m p l í a la d e s -
esta f u e n t e , q u e r e s p l a n d e c í a c o m o si
ora estiva».
Garcilaso
introduce
aquí
algunos
e n
e
c
e
n
t
r
o
e
e n
edio)
m
VERSOS
445
455
f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c í a d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada)
c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m p r e s i ó n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r allí d o n d e el a g u a b r o t a b a ' .
L a d e s c r i p c i ó n d e l f o n d o d e la f u e n t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e
parece h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o
d e l a g u a ) n o está e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 9 - 3 0 ( « n e p o n e m m o a m b i d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n fresco
e limpidissimo fonte che in quella sorg e a . Il q u a l e n é d a u c c e l l o n é d a fiera
t u r b a t o , sì bella la s u a c h i a r e z z a n e l
selvatico l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n altamente
c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o
s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o
m a n i f e s t a v a » ) , si b i e n e n a l g u n o s a s pectos coincide c o n Teocrito,
Idilios,
XXII, 3 6 - 3 9 ( « A l p i e d e u n a lisa r o c a
hallaron u n a fuente perpetua, rebosante
d e l í m p i d a s a g u a s ; allá abajo los g u i j a r r o s d e l f o n d o p a r e c í a n p l a t a y cristal»)
y O v i d i o (véanse v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) .
o
s
m
g
a
r
e
s
n
0
pisados p o r
n i n g ú n ser h u m a n o a p a r e c e n y a e n la
literatura latina (véanse v v . 6 9 8 - 6 9 9 )
y tuvieron
169
m o s t r a n d o abiertamente su h o n d u r a ,
el arena, q u e d ' o r o parecía,
de blancas pedrezuelas variada,
p o r do m a n a b a el agua, se bullía.
E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada
de fiera o de pastor o de ganado
a la sazón estaba señalada.
D e s p u é s que c o n el agua resfriado
h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e
la sed de t o d o p u n t o m i t i g a d o ,
ella, q u e c o n cuidado diligente
a conocer m i m a l tenia el i n t e n t o
y a escodriñar el á n i m o doliente,
con n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o
450
449-451 £
428-458
bastante éxito
entre los
a u t o r e s m e d i e v a l e s q u e d e s a r r o l l a r o n la
i m a g e n d e la v i r g e n c o m o p r a d o o c a m -
p o (así, e n la i n t r o d u c c i ó n a l o s Milagros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n « p r a d o
s e n z i d o » ) ; a q u í G a r c i l a s o s i g u e fiel a
S a n n a z a r o , Arcadia,
VIII, 3 1 («E d i n t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i
né di capre pedata alcuna...»), que a
su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( « F o n s e r a t i n l i m i s ,
nitidis argenteus u n d i s , / q u e m neque
p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae /
contigerant aliudue pecus, q u e m nulla
u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c lapsus
a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t circa...»; véanse vv. 4 4 3 - 4 4 8 ) y Petrarca, Canzoniere,
CCCXXIII,
37-42
(«Chiara fontana in quel medesmo b o s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o so e f o s c o , / n é p a s t o r i a p p r e s s a v a n n é
bifolci, / m a ninfe e m u s e
»).
4 5 1
a la sazón: ' e n t o n c e s , e n a q u e l
momento'.
452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u é s q u e
h u b i m o s enfriado (resfriado) el calor c o n
a g u a ' ( o sea: ' d e s p u é s d e h a b e r n o s r e frescado c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a
e x p r e s i ó n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
32: «Ove, poi che alquanto avemmo
r e f r i g e r a t o il c a l d o » .
4 5 7
escodriñar: ' e s c u d r i ñ a r , e x a m i n a r
minucio sámente '.
ÉGLOGA
460
465
470
475
480
m e conjuró y r o g ó q u e le contase
la causa de m i grave p e n s a m i e n t o ,
y si era a m o r , que n o m e recelase
de hacelle m i caso manifestó
y demostralle aquella q u e y o amase;
que m e j u r a b a que t a m b i é n en esto
el verdadero a m o r q u e m e tenía
con pura voluntad estaba presto.
Y o , q u e t a n t o callar ya n o podía
y claro descubrir menos osara
lo q u e en el alma triste se sentía,
le dije que en aquella fuente clara
veria d'aquella q u e yo t a n t o amaba
abiertamente la hermosa cara.
Ella, que ver aquesta deseaba,
con menos diligencia discurriendo
d'aquella con q u e ' l paso apresuraba,
a la p u r a fontana fue corriendo,
y en viendo el agua, toda fue alterada,
en ella su figura sola v i e n d o .
Y n o de otra m a n e r a , arrebatada,
del agua rehuyó que si estuviera
de la rabiosa enfermedad tocada,
y sin m i r a r m e , desdeñosa y fiera,
450
conjuró:
'pidió encarecidamente'.
462-463 ' m a n i f e s t a r l e (hacelle...
manifesto)...
y m o s t r a r l e (demostralle)...';
en
c u a n t o a m a n i f e s t o , sin d i p t o n g o , p o dría tratarse de u n italianismo (o, m e nos probablemente, de u n catalanismo
del c a j i s t a ) .
466
presto:
'aparejado'.
474-475 E n t i é n d a s e : ' c o n m e n o s r a p i dez de p e n s a m i e n t o q u e de piernas'.
4 7 8
II
La treta q u e usa Albanio, aunq u e b a s t a n t e d i f u n d i d a en la l i t e r a t u r a
c o r t e s a n a d e la E d a d M e d i a a p a r t i r d e
la i n t e r p r e t a c i ó n d e la f á b u l a d e N a r ciso, se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a r o , Arcadia,
VIH, 3 2 - 3 3 : «lei, c o n
n o v i p r e g h i m e r i c o m i n c i ò d a c a p o ad
stringere e scongiurare per lo a m o r e
c h e i o g l i p o r t a v a c h e la p r o m e s s a ef-
figie g l i m o s t r a s s e . . . A l o q u a l e i o ,
da a b b o n d a n t i s s i m e lacrime s o v r a g g i u n t o , n o n g i à c o n la solita v o c e , m a t r e m a n t e e s o m m e s s a , rispusi c h e nella b e lla f o n t a n a la v e d r e b b e . L a q u a l e , sì
c o m e q u e l l a c h e d e s i d e r a v a m o l t o di
v e d e r l a , s e m p l i c e m e n t e senza p i ù a v a n t e p e n s a r e , b a s s a n d o g l i o c c h i n e le
q u i e t e a c q u e , v i d e se stessa i n q u e l l e
dipinta...».
476-481 ( J a r c i l a s o a l u d e a la c r e e n c i a
antigua — a u s e n t e en S a n n a z a r o — de
q u e los e n f e r m o s d e r a b i a (los t o c a d o s
d e la rabiosa enfermedad) h u í a n del a g u a
p o r v e r reflejada en ella la i m a g e n d e l anim a l q u e los h a b í a m o r d i d o ; su u s o a m o r o s o se r e m o n t a a la p o e s í a g r i e g a .
4 8 2
E s t o s a d j e t i v o s r e f e r i d o s a la
a m a d a a p a r e c e n en P e t r a r c a ,
Canzonie-
VERSOS
485
490
459-502
n o sé q u é allá e n t r e dientes m u r m u r a n d o ,
m e dejó aquí, y aquí quiere q u e m u e r a .
Q u e d é y o triste y solo allí, c u l p a n d o
m i t e m e r a r i o osar, m i desvarío,
la pérdida del bien considerando;
creció de tal manera el d o l o r m í o
y de m i loco error el desconsuelo,
q u e hice de mis lágrimas u n r í o .
Fijos los ojos en el alto cielo,
estuve boca arriba una g r a n pieza
t e n d i d o , sin m u d a r m e en este suelo;
495
500
y c o m o d ' u n d o l o r o t r o s'empieza,
el largo l l a n t o , el desvanecimiento,
el vano i m a g i n a r de la cabeza,
de m i gran culpa aquel r e m o r d i m i e n t o ,
v e r m e del t o d o , al fin, sin esperanza,
m e t r a s t o r n a r o n casi el s e n t i m i e n t o .
C ó m o deste lugar hice m u d a n z a
n o sé, ni quién d ' a q u í m e condujiese
al triste albergue y a m i p o b r e estanza.
re, CXH, 8 : « O r m a n s u e t a , o r d i s d e g n o s a e t fera».
4 8 5
Garcilaso i n t r o d u c e a partir d e
a q u í estas r e f l e x i o n e s s o b r e la n a t u r a leza d e l a m o r d e A l b a n i o ( q u e n o t i e nen análogo en Sannazaro,
Arcadia,
VIII, s a l v o el v . 4 9 3 ) , u s a n d o c o n c e p t o s d e a m p l i a d i f u s i ó n , t a n t o e n la t r a dición medieval c o m o renacentista.
4 8 9
error l l a m a r o n al a m o r l o s p o e tas p r o v e n z a l e s e i t a l i a n o s , s i g u i e n d o
la t r a d i c i ó n e s t o i c a .
491-493 L t i t u d d e A l b a n i o d e t e n derse e n el suelo b o c a arriba d u r a n t e b a s t a n t e r a t o (una gran pieza) y sin m o v e r s e
(sin mudarme en este suelo) es p r o p i a d e l
e n f e r m o d e a m o r , s e g ú n d e s c r i b e n los
tratados de medicina y apoya u n a larga
tradición literaria, especialmente p o r influencia de la n o v e l a g r i e g a ; a q u í , G a r c i laso a m p l i a el pasaje d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 6 ( « g i t t a t o n e la p i a ñ a t é r r a » ) ,
u t i l i z a n d o los m i s m o s t é r m i n o s q u e e n
a a c
la c a z a d e las c o r n e j a s ( v v . 2 7 2 - 2 7 4 ) y
e n c o i n c i d e n c i a c o n A r i o s t o , Orlando furioso, I I , XXIII, 7 - 8 ( « A f f l i t t o e s t a n c o
al fin c a b e n e l ' e r b a , / e ficca g l i o c c h i
al c i e l o , e n o n fa m o t t o » ) .
4 9 4
A l b a n i o a l u d e a u n a idea p r o v e r bial, expresada de distintas m a n e ras, bien en latín ('Malis mala succed u n t ' ) , bien en castellano ('Bien veng a s m a l , si v i e n e s s o l o ' ) . S o b r e el s e n t i d o d e empieza,
v é a s e el v . 2 5 9 .
4 9 < s
vano imaginar: ' r e p r e s e n t a r e n la
fantasía u n a i m a g e n v a n a o v a c í a ' , q u i zá ' p e n s a r c o n t i n u a e i n ú t i l m e n t e e n
e l l a ' , c o m o e n B o s c á n I I , XLVIII,
1 0 5 - 1 0 7 («El v a n o i m a g i n a r , / e n y é n d o s e m e , c a y ó / e n c o m o p a r a vella n o
hay remedio»); en B e m b o ,
Rime,
XXXV, 7 ( « u n falso i m a g i n a r . . . » ) ; y
también, arriba, v. 2 8 .
4 9 9
' c a s i m e a l t e r a r o n los s e n t i d o s
(el sentimiento)',
e n especial r e f e r e n c i a
a las f a c u l t a d e s d e l a l m a s e n s i t i v a .
172
ÉGLOGA
505
510
515
520
II
Sé q u e , t o r n a n d o en m í , c o m o estuviese
sin c o m e r y d o r m i r bien cuatro días,
y sin q u e el cuerpo de u n lugar moviese;
las ya desmamparadas vacas mías
p o r o t r o t a n t o t i e m p o n o gustaron
las verdes hierbas ni las aguas frías;
los pequeños hijuelos, q u e hallaron
las tetas secas ya de las hambrientas
m a d r e s , b r a m a n d o al cielo se quejaron;
las selvas, a su v o z también atentas,
b r a m a n d o pareció q u e respondían,
condolidas del daño y descontentas.
Aquestas cosas nada m e movían;
antes, con m i llorar, hacía espantados
todos cuantos a verme allí venían.
Vinieron los pastores de ganados,
vinieron de los sotos los vaqueros '
para ser de m i mal de m í informados;
5 0 6
desmamparar p o r ' d e s a m p a r a r ' en
la é p o c a e r a v o z arcaica y d e u s o casi
e x c l u s i v a m e n t e p o p u l a r ( d e a h í q u e algunos editores antiguos hayan impreso
desamparadas).
E l c o m p o r t a m i e n t o d e A l b a n i o (la
p é r d i d a parcial d e la consciencia, la a n o r e x i a , el i n s o m n i o , el i n c u m p l i m i e n t o
d e sus obligaciones) sigue r e s p o n d i e n d o al d e l e n f e r m o d e a m o r , al i g u a l
q u e el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : «Io p e r m e n o n so se m o r t o i n q u e l p u n t o o v i v o m i fusse, n é
c h i a casa m e n e p o r t a s s e ; m a t a n t o
vi d i c o c h e q u a t t r o soli e t a l t r e t t a n t e
l u n e il m i o c o r p o n é d a c i b o n é da s o n n o fu r i c o n f o r t a t o ; e l e m i e v a c c h e d i g i u n e n o n u s c i r o n o d a la c h i u s a
mandra...».
El d u e l o del g a n a d o e n c o n c o r d a n cia c o n el d e la n a t u r a l e z a , a u n q u e m o t i v o t r a d i c i o n a l e n el g é n e r o p a s t o r i l ,
c o r r e s p o n d e a q u í e x a c t a m e n t e a Sann a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : «[le m i e vacc h e ] n é g u s t a r o n o m a i s a p o r e di e r b a
né liquore di fiume alcuno; onde i m i -
seri vitelli s u g a n d o le secche p o p p e d e
le a f f a m a t e m a d r i , e n o n t r o v a n d o v i
lo u s a t o l a t t e , d o l o r o s i a p p o q u e l l e
r i e m p i v a n o le c i r c o s t a n t i selve d i lamentevoli muggiti».
518-520
v
isi
t a
(J o t r o s p a s t o r e s del
e
l u g a r p r e g u n t a n d o al e n f e r m o el o r i g e n d e su m a l y la r e s p u e s t a d e é s t e
se i n s p i r a n d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a r o , Arcadia,
VIII, 3 7 - 3 8 ( « V e n i v a n o i
b i f o l c i , v e n i v a n o i p a s t o r i di p e c o r e e
di c a p r e , i n s e m e c o n li p a e s a n i d e l e
v i c i n e v i l l e , c r e d e n d o m e essere u s c i t o
dal s e n n o — c o m e già e r a — , e t u t t i c o n
pietà grandissima d i m a n d a v a n o
qual
fusse la c a g i o n e del m i o d o l o r e . A i q u a li i o n i u n a r i s p o s t a facea m a , al m i o
lacrimare i n t e n d e n d o . . . » ) , quien sigue
a T e o c r i t o , Idilios,
I, 8 0 - 8 1 ( « L l e g a -
r o n l o s v a q u e r o s , los p a s t o r e s d e o v e j a , l o s c a b r e r o s . T o d o s le p r e g u n t a b a n
q u é m a l t e n í a . . . » ) , y a V i r g i l i o , Bucólicas, X, 1 9 - 2 1 («venit e t u p i l i o , t a r d i
venere subulci, / uvidus hiberna venit
de glande Menalcas. / O m n e s
amor iste' rogant
'tíbi'?>>).
'unde
VERSOS
503-542
173
y todos con los gestos lastimeros
m e p r e g u n t a b a n cuáles habian sido
los acidentes de m i mal p r i m e r o s ;
a los cuales, en tierra yo t e n d i d o ,
n i n g u n a otra respuesta dar sabía,
525
r o m p i e n d o con sollozos m i g e m i d o ,
sino de r a t o en rato les decía:
« V o s o t r o s , los de T a j o , en su ribera
cantaréis la m i m u e r t e cada día;
este descanso llevaré, a u n q u e m u e r a ,
q u e cada día cantaréis m i m u e r t e ,
v o s o t r o s , los de Tajo, en su ribera».
530
La q u i n t a n o c h e , en fin, m i cruda suerte,
q u e r i é n d o m e llevar do se rompiese
aquesta tela de la vida fuerte,
535
hizo q u e de m i choza m e saliese
p o r el silencio de la n o c h e ' s c u r a
a buscar u n l u g a r d o n d e muriese;
y c a m i n a n d o p o r do m i v e n t u r a
y mis enfermos pies m e c o n d u j e r o n ,
llegué a u n b a r r a n c o de m u y gran altura;
luego mis ojos le reconocieron,
540
5 2 1
gestos lastimeros:
'caras d e lástim a ' ; ( e n c u a n t o a gesto, véase s o n e t o
V, I ) .
5 2 3
acidentes de mi mal: ' s í n t o m a s d e
m i e n f e r m e d a d ' ; los accidentia d e la e n fermedad de a m o r (vigilas, anorexias,
palidez...) están tratados p o r A r n a l d o
d e V i l a n o v a , De amore heroico, III.
528-532 Q
a r c
jl
a s o
emplea
e n la r e s -
puesta de Albanio los m i s m o s recursos d e r e p e t i c i ó n q u e S a n n a z a r o ,
dia,
VIII, 38 ( « V o i , a r c a d i ,
Arca-
cantarete
n e i v o s t r i m o n t i la m i a m o r t e ; a r c a d i ,
soli d i c a n t a r e e s p e r t i , v o i la m i a m o r t e
nei vostri m o n t i c a n t a r e t e . O h q u a n t o a l l o r a l e m i e ossa q u i e t a m e n t e r i p o s e r a n n o , se la v o s t r a s a m p o g n a a c o l o ro c h e dopo m e nasceranno dirà gli
a m o r i e i casi m e i » ) , q u i e n está i m i t a n d o a V i r g i l i o , Bucólicas,
x , 31-34;
p e r o , a d i f e r e n c i a d e e l l o s , s u p r i m e el
final y l o i n c o r p o r a e n el v e r s o 5 3 0 .
5 3 3
Garcilaso adorna c o n pequeños
d e t a l l e s la escena d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 3 9 - 4 0 ( « F i n a l m e n t e a la q u i n ta n o t t e , d e s i d e r o s o o l t r a m o d o d i m o rire, uscendo fuora de lo sconsolato
a l b e r g o n o n . a n d a i a la o d i o s a f o n t a n a . . . » ) ; así, p o r e j e m p l o , el v e r s o 537
está i n s p i r a d o p o r o t r o pasaje d e la
Arcadia,
IX, I ( « p e r l ' a m i c a o s c u r i t à
della n o t e » ) , q u e r e m o n t a a V i r g i l i o ,
Eneida, II, 2 5 5 ( « T a c i t a e p e r a m i c a silentia lunae»).
541-544 El barranco d e b e d e a l u d i r a
u n o d e los m u c h o s r i b a z o s o a c a n t i l a d o s q u e f l a n q u e a n el r í o T o r m e s y se
c o r r e s p o n d e c o n «una ripa altissima
p e n d e n t e s o v r a al m a r e » d e S a n n a z a r o , Arcadia,
Vili, 3 9 .
ÉGLOGA
174
II
que pende sobre'1 agua, y su cimiento
las ondas poco a poco le c o m i e r o n .
A l pie d ' u n o l m o hice allí m i asiento,
y acuerdóme q u e ya con ella estuve
pasando "allí la siesta al fresco viento.
545
E n aquesta m e m o r i a m e detuve
c o m o si aquesta fuera medicina
de m i furor y c u a n t o mal sostuve.
550
D e n u n c i a b a el aurora ya vecina
la venida del sol resplandeciente,
a quien la tierra, a quien la m a r s'enclina.
E n t o n c e s , c o m o cuando el cisne siente
el ansia postrimera que Paqueja
y tienta el cuerpo mísero y doliente,
con triste y lamentable son se queja,
y se despide con funesto canto
del espirtu vital q u e del s'aleja;
así, aquejado y o de dolor t a n t o ,
555
560
q u e el alma abandonaba ya la h u m a n a
carne, solté la rienda al triste llanto:
549-550 j ;
s t o s
v
e
r
s
o
s
tienen
fuente inmediata a Sannazaro,
como
Arcadia,
VIII, 4 0 ( « n é p i ü n é m e n o c o m e se
q u e s t a s t a t a fusse m e d i c i n a d e l m i ó fur o r e » ) , p e r o se r e t r o t r a e n a V i r g i l i o ,
Bucólicas,
X, 6 0 ( « t a m q u a m h a e c sit
nostri medicina
551-553 L
a
furoris»).
descripción del amanecer
amplía u n a m í n i m a referencia de Sann a z a r o , Arcadia,
VIII, 4 0 : « p r i m a c h e
'1 s o l u s c i s s e » .
555-550 q
a
postrimera)
u
] t i m a a n g u s t i a (el ansia
q u e l e aflije (aqueja)
e inva-
d e (tienta) el c u e r p o d é b i l (mísero) y e n fermo
5 5 8
(doliente)'.
funesto:
'fúnebre',
en
tanto
anuncia su m u e r t e .
5 5 9
E l espirtu vital es el p r i n c i p i o d e
la v i d a , r e s p o n s a b l e d e la r e s p i r a c i ó n
y la c o m b u s t i ó n , s e g ú n p r e c i s a la fisiología a n t i g u a desde G a l e n o ; véase
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones
de
Job, 3 6 6 - 3 6 8 : «los e s p í r i t u s v i t a l e s , /
d o la v i d a t r i s t e m o r a , / y a flacan sus
movimientos».
5 6 2
L a p r e s u n c i ó n d e q u e el c i s n e
c a n t a m á s d u l c e al m o r i r t u v o n u m e r o s o s e c o s e n t r e los p o e t a s g r i e g o s y
latinos p o r influencia de Platón y Plut a r c o , a u n q u e fue c u e s t i o n a d a p o r o t r o s
a u t o r e s c l á s i c o s ; su u s o c o m o t é r m i n o
d e c o m p a r a c i ó n e n las p e n a s d e a m o r
se d e b e e s p e c i a l m e n t e a O v i d i o , Heroidas, Vil, 1 - 6 («Sic u b i f a c t a . . . a d l o q u o r . . . » ) , c o n a m p l i a d i f u s i ó n e n la
p o e s í a e s p a ñ o l a d e l s i g l o XV, si b i e n
a q u í G a r c i l a s o s i g u e a S a n n a z a r o , ^4rcadia, VIII, 4 0 («e d o p o m o l t o s o s p i r a r e , a g u i s a c h e s u o l e il c a n d i d o cig n o p r e s a g o d e la sua m o r t e c a n t a r e
g l i e s e q u i a l i v e r s i , così d i r o t t a m e n t e
piangendo incominciai»), que presenta a f i n i d a d e s c o n M a r c i a l ,
Epigramas,
X I I I , LXXVII, 2.
VERSOS
565
570
575
580
h e m e e n t r e g a d o , h e m e aquí r e n d i d o ,
h e aquí que vences; t o m a los despojos
de u n cuerpo miserable y afligido!
Y o p o r n é fin del t o d o a mis enojos;
ya n o te ofenderá m i r o s t r o triste,
m i temerosa v o z y h ú m i d o s ojos;
quizá t ú , q u e ' n m i vida n o m o v i s t e
el paso a consolarme en tal estado
ni t u d u r e z a cruda enterneciste,
viendo m i cuerpo aquí d e s a m p a r a d o ,
vernás a a r r e p e n t i r t e y lastimarte,
mas t u socorro tarde habrá llegado.
¿ C ó m o pudiste tan presto olvidarte
d ' a q u e l tan l u e n g o a m o r , y de sus ciegos
ñ u d o s en sola u n hora desligarte?
5 6 3
El m o n ò l o g o d e A l b a n i o , c o n e l e m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s t o r i l (la i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a y a
las ninfas d e l l u g a r , la d e s p e d i d a d e los
a n i m a l e s y d e la n a t u r a l e z a ) , r e p r o d u ce c o n l i g e r a s m o d i f i c a c i o n e s el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia,
VIII,
41-52.
564-565 G a r c i l a s o i n t e r c a m b i a los a d j e t i v o s e m p l e a d o s p o r S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 1 : «a' m i e i p r e g h i p i ù sorda
che gli insani m o r m o r i i de l'infiato
m a r e ! » ; la c o m p a r a c i ó n y a está e n O v i d i o , Metamorfosis,
x i n , 8 0 4 : «surdior
aequoribus».
húmidos
175
« ¡ O h fiera», dije, «más que tigre hircana
y m á s sorda a mis quejas q u e ' l r u i d o
embravecido de la m a r insana,
E l tigre hircana, a d u c i d o p o r l o s
a u t o r e s clásicos p o r su p r o v e r b i a l ferocidad, sustituye a los «truculente
o r s e » d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 4 1 ;
véase B e m b o , Rime,
CV, 1 - 4 («Se la
più dura quercia, che l'alpe aggia, /
v ' a v e s s e p a s t o r i t a , / e le p i ù i n f e s t e t i gri Ircane nodrita, anco devreste / n o n
e s s e r u i sì fera e sì s e l v a g g i a » ) .
5 7 1
543-580
( ' h ú m e d o s ' ) ojos p a r e c e n
c o r r e s p o n d e r s e c o n los « u m e n t e s o c u los»
de Ovidio,
Metamorfosis,
XIV,
7345 7 4
enterneciste: ' a b l a n d a s t e ' . L a actit u d de derrota q u e adopta Albanio y
la d e t e r m i n a c i ó n q u e t o m a d e suicidarse
se h a l l a n e n S a n n a z a r o , Arcadia,
VIII,
4 1 - 4 2 («Ecco c h e vinci g i à ; ecco che
io m o i o ; c o n t e n t a t i , c h e p i ù n o n avrai
di v e d e r m i f a s t i d i o . M a c e r t o io s p e r o
c h e '1 t u o c o r e . . . » ) , p e r o p r e s e n t a n alg u n a s variantes p r o c e d e n t e s d e la fuente
d e é s t e , O v i d i o , Metamorfosis,
XIV,
7 1 8 - 7 2 1 («Vincis, A n a x a r e t e , ñeque
e r u n t tibi taedia t a n d e m / ulla ferenda
m e i . . . / Vincis e n i m , m o r i o r q u e libens.
A g e . . . gaude! / ...Ipse e g o . . . adero
praesensque uidebor, / c o r p o r e u t exan i m i crudelia l u m i n a pascas»).
5 7 6
vernás... a lastimarte:
compadecerte'.
5 7 7
' v e n d r á s a...
El v e r s o p a r e c e i n s p i r a d o p o r
J u a n d e M e n d o z a : « L l e g a r á el s o c o r r o
t a r d e , / seré ya ceniza h e c h o » ( H e rrera).
ÉGLOGA
585
590
595
584-585 A l b a n i o
¿ N o se te acuerda de los dulces j u e g o s
ya de nuestra niñez, que fueron leña
destos dañosos y encendidos fuegos,
cuando la encina desta espesa breña
de sus bellotas dulces despojaba,
que íbamos a c o m e r sobre'sta peña?
¿ Q u i é n las castañas tiernas derrocaba
del árbol, al subir dificultoso?
¿ Q u i é n en su limpia falda las llevaba?
¿ C u á n d o en valle florido, espeso, u m b r o s o
m e t í j a m á s el pie q u e del n o fuese
cargado a ti de flores y oloroso?
J u r á b a s m e , si ausente yo estuviese,
que ni el agua sabor, ni olor la rosa,
ni el prado hierba para ti tuviese.
¿A quién m e quejo?, q u e n o escucha cosa
de cuantas digo quien debria escucharme.
Eco sola m e muestra ser piadosa;
r e s p o n d i é n d o m e , prueba c o n h o r t a r m e
J e b e v a r e a r las en-
cinas p a r a h a c e r caer las bellotas, y a q u e
«estos á r b o l e s b i e n sufren e s t a r
espesos»
ra,
(Gabriel
Obra
Alonso
de agricultura,
algo
de HerreIII,
XXIII)
p o r la m a l e z a (espesa breña) q u e crece e n
ellos.
587-588 E n t i é n d a s e :
al s u e l o (derrocaba)
' ¿Quién
echaba
las t i e r n a s c a s t a ñ a s
d e s d e el á r b o l al q u e h a b í a s u b i d o c o n
d i f i c u l t a d (al subir
593-595 L
o s
II
dificultoso)?'.
reproches de Albanio a
C a m i l a n o s i e m p r e se ciñen l i t e r a l m e n t e
a S a n n a z a r o , Arcadia,
VIII, 4 3 ( « O h i -
m è , e c o m e p u ò essere c h e '1 l u n g o
a m o r e , il q u a l e u n t e m p o s o n c e r t o m i
p o r t a s t i , sia o r a i n t u t t o d a t e f u g g i to? D e h n o n ti t o r n a n o a m e n t e i dolci g i o c h i d e la n o s t r a p u e r i z i a , q u a n d o
i n s e m e p e r le selve c o g l i e n d o . . . , e le
tenere castagne...?»), q u e en algún m o t i v o r e c u e r d a a O v i d i o , Heroidas,
III,
E l o f r e c i m i e n t o d e las flores a s i m i l a
l i b r e m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
44 («Seiti d i m e n t i c a t a t u d e ' p r i m i g i gli e d e le p r i m e r o s e , le q u a l i i o s e m p r e d a le c e r c a t e c a m p a g n e t i p o r t a v a ? . . . ) , c o n el t r a s f o n d o d e C a l p u r n i o ,
Bucólicas, III, 7 8 - 8 0 («per m e t i b i lilia
prima
/
contigerant
primaeque
rosae...»).
El falso j u r a m e n t o d e l a m a n t e , e s g r i m i d o r e i t e r a d a m e n t e p o r las p r o t a g o n i s t a s d e las Heroidas y los Amores
d e O v i d i o , a m p l í a a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 4 - 4 5 ( « L a s s o , q u a n t e fíate
a l l o r a m i g i u r a s t i p e r g l i alti dii c h e ,
q u a n d o s e n z a d i m o r a v i , i fiori n o n t i
o l i v a n o e i f o n t i n o n t i r e n d e v a n o il
solito s a p o r e ! » ) , q u e e n l o esencial c o n c u e r d a c o n C a l p u r n i o , Bucólicas, III,
11-12 y 5 2 ( « q u a e s i b i . . . si q u a n d o s o lus abesses, / m e l l a e t i a m sine t e i u r a bat amara videri... / nec sapiunt
fontes...»).
0
4 2 ( « Q u o levis a n o b i s t a m c i t o f u g i t
amor?»).
5 9 9
conhortarme:
'confortarme'.
VERSOS
600
605
¡ O h dioses, si allá j u n t o s de c o n s u n o ,
de los amantes el cuidado os toca;
o t ú solo, si toca a solo u n o ! ,
recebid las palabras que la boca
echa con la doliente ánima fuera,
antes q u ' e l cuerpo t o r n e en tierra poca.
¡ O h náyades, d ' a q u e s t a m i ribera
c o r r i e n t e m o r a d o r a s ; oh napeas,
6 0 0
cruel'
6 0 1
La solidaridad d e E c o , q u e p o r
el a m o r n o c o r r e s p o n d i d o d e N a r c i s o
se c o n v i r t i ó e n p i e d r a y e n v o z i n c o r pórea (consecuencia de su palidez y
a n o r e x i a ) , está en S a n n a z a r o ,
Arcadia,
VIII, 4 5 - 4 6 ( « E c h e p a r l o i o ? E c h i
m i a s c o l t a , a l t r o c h e la r i s o n a n t e E c o ?
L a q u a l e , c r e d e n t e a' m i e i m a l i sì c o m e
q u e l l a c h e a l t r a v o l t a p r o v a t i li h a ,
m i r i s p o n d e p i e t o s a , m u r m u r a n d o al
s u o n o degli accenti miei; m a n o n so
p u r e o v e n a s c o s a si s t i a , c h e n o n v i e n e
ella o r a ad a c c o m p a g n a r s i m e c o » ) , p o s i b l e m e n t e i n s p i r a d o e n O v i d i o , Heñidas, X, 2 1 - 2 4 .
6 0 2
'todos,
de
común
6 0 6
Este verso parece haber inspirad o «el s o n e t o d e P e d r o L a í n e z q u e e m p i e z a ' s a l g a c o n la d o l i e n t e á n i m a fuera'» (E.L. Rivers).
6 0 7
177
c o m o quien p r o b ó m a l t a n i m p o r t u n o ,
mas n o quiere m o s t r a r s e y c o n s o l a r m e .
importuno:
'duro, grave,
(véase e l e g í a II, 6 0 ) .
de consuno:
acuerdo '.
581-609
La invocación de los dioses antes d e m o r i r t i e n e c o m o m o d e l o i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 6 - 4 7
( « O d i i d e l cielo e d e la t e r r a , e q u a l u n q u e altri avete c u r a d e ' miseri a m a n t i , p o r g e t e , vi p r e g o , p i e t o s e o r e c c h i e
al m i o l a m e n t a r e , e l e d o l e n t i v o c i c h e
la t o r m e n t a t a a n i m a m a n d a f u o r i , ascolt a t e » ) , p o r m á s q u e está m a t i z a d a
p o r V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 9 - 5 2 1 ( « t e s t a t u r m o r i t u r a d é o s , e t c o n s c i a fati /
s i d e r a , t u m si q u o d n o n a e q u o f o e d e r e
amantis / curae n u m e n habet, iustumque memorque, precatur»).
608-609 E n t i é n d a s e : ' O h n á y a d e s ,
m o r a d o r a s d e esta r i b e r a h a b i t u a l (corriente) p a r a m í ' , o b i e n ' p o r la q u e y o
suelo c o r r e r ' ; n o cabe descartar, sin e m b a r g o , la i n t e r p r e t a c i ó n d e corriente
c o m o u n i t a l i a n i s m o , c o n el s e n t i d o d e
' t u r b u l e n t a , v e r t i g i n o s a ' , al i g u a l q u e
en S a n n a z a r o , Arcadia, X, 4 7 ( « c o r r e n t i
f i u m i » ) , y II, 1 2 7 («rivo c o r r e n t e » ) .
El n ú m e r o d e las d i s t i n t a s clases d e
ninfas interpeladas n o coincide c o n Sann a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 7 - 5 0 ( « O N a i a di, abitratrici d e ' c o r r e n t i f i u m i . O Ñ a pee, gratiosissima turba d e ' riposti
l u o g h i et d e ' liquidi f o n t i . . . E t voi,
b e l l i s s i m e O r e a d i , le q u a l i i g n u d e solete p e r le alte ripe cacciando a n d a r e . . .
Uscite da vostri alberi, 0 pietosi amadriadi... Et voi, o driadi, formosissim e d o n z e l l e delle a l t e s e l v e . . . » ) ; s o n
las m i s m a s — a u n q u e e n o r d e n d i s t i n t o — q u e e n P o l i z i a n o , Silvas ( « U n d a
choros agitat Nais, decurrit Oreas /
m o n t e s u o , l i n q u u n t fáciles i u g a celsa
N a p a e , / nec latitai sub fronde Dryas»);
se t r a t a , e n c u a l q u i e r c a s o , d e u n t ó p i c o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n p a s t o r i l .
609-610
n a
p
e a s ¡
n m
f
a s
(J los bose
q u e s y las selvas, e r a n las m á s fáciles d e
c o n v e n c e r ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 535);
G a r c i l a s o las l l a m a verdadera guarda
del
bosque, p o r q u e h a b i t a b a n e n l o m á s r e c ó n d i t o d e él ( v é a n s e v v . 6 0 8 - 6 3 1 ) .
178
ÉGLOGA
610
g u a r d a del verde bosque verdadera!,
alce u n a de vosotras, blancas deas,
del agua su cabeza rubia u n p o c o ;
así, ninfa, j a m á s en tal te veas.
Podré decir q u e con mis quejas toco
las divinas orejas, n o p u d i e n d o
las h u m a n a s tocar, cuerdo ni loco.
¡ O h hermosas oreadas q u e , teniendo
el gobierno de selvas y m o n t a ñ a s ,
a caza andáis, p o r ellas discurriendo!,
dejad de perseguir las alimañas,
venid a ver u n h o m b r e perseguido,
a quien n o valen fuerzas ya ni m a ñ a s .
615
620
¡ O h dríadas, d ' a m o r h e r m o s o n i d o ,
dulces y graciosísimas doncellas
q u e a la tarde salís de lo ascondido,
con los cabellos rubios que las bellas
espaldas dejan d ' o r o cubijadas!,
parad mientes u n rato a mis querellas;
y si con m i ventura conjuradas
625
6 1 3
El g i r o u s a d o p o r A l b a n i o p o d r í a
v i n c u l a r s e c o n la c o n o c i d a c a n c i ó n d e
la n i ñ a d e G ó m e z d e A r i a s ( « S e ñ o r . . . /
d u é l e t e d e m í , / q u e s o y n i ñ a y sola, /
n u n c a e n tal m e vi»), a u n q u e llegó a
ser f r e c u e n t e d e s d e el Auto de los Reyes Magos,
111-112.
614-616 ' p j é d e c i r q u e . . . c o n m u e v o (toco) a las d i v i n a s orejas d e las
n i n f a s , n o p u d i e n d o c o n m o v e r (tocar)
a las h u m a n a s d e C a m i l a . . . ' ; orejas p o r
'oídos', aunque n o raro en Garcilaso (véase v . 6 1 5 ) , d e b í a s o n a r y a
arcaico e n la s e g u n d a m i t a d d e l siglo x v i .
0 (
r
617-619 L
oreadas,
ninfas de los
m o n t e s , suelen ir e n el s é q u i t o d e D i a n a
( V i r g i l i o , Eneida,
499-500).
620-621 Q
¡l
distinto
a s
a r c
a s o
u
s
a
s e n t i d o el v e r b o perseguir:
c
o
n
el m o d e r n o
d e ' i r t r a s a l g u i e n ' ( v . 6 2 0 ) y el d e
'fatigar, sufrir' (v. 6 2 1 ) .
623-625 L
J fa¿¡
n i n f a s d e l o s ára s
r
ii
aSi
b o l e s , solían aparecer p o r la n o c h e d a n z a n d o a l r e d e d o r d e ellos, s e g ú n r e c u e r da S a n n a z a r o , Arcadia, v i i i , 5 0 («E v o i ,
o d r i a d i , f o r m o s i s s i m e d o n z e l l e delle
alte selve, l e q u a l i n o n u n a v o l t a m a
mille h a n n o i nostri pastori a prima
sera v e d u t e i n c e r c h i o d a n z a r e a l l ' o m b r a delle f r e d d e n o c i » ) .
0 2 5
ascondido p o r ' e s c o n d i d o ' , n o i n sòlito en Garcilaso (véanse vv. 633 y
6 2 5 ) , podría explicarse p o r influencia
del i t a l i a n o ascondere.
6 2 7
cubijadas:
' c u b i e r t a s ' ; este t i p o
d e d e s c r i p c i ó n d e las ninfas es c o r r i e n t e e n t r e los p o e t a s clásicos (véase é g l o g a i i i , 9 8 - 1 0 0 ) , a u n q u e G a r c i l a s o se
a t i e n e a S a n n a z a r o , Arcadia,
viii, 50
( « c o n li capelli b i o n d i s s i m i e l u n g h i
p e n d e n t i d i e t r o le b i a n c h e spalle»).
628
parad
mientes: ' p r e s t a d a t e n c i ó n ' ,
e n e x a c t a e q u i v a l e n c i a c o n la e x p r e s i ó n
«parate u n p o c o m e n t e » (Sannazaro,
Arcadia,
viii, 49).
v e r s o s
630
179
610-652
n o estáis, haced q u e sean las ocasiones
de m i m u e r t e aquí siempre celebradas.
¡ O h l o b o s , oh osos, q u e p o r los rincones
destas fieras cavernas ascondidos
estáis o y e n d o agora mis r a z o n e s ! ,
quedaos a D i o s , q u e ya vuestros oídos
de m i z a m p o n a fueron halagados
y alguna vez d ' a m o r enternecidos.
635
A d i ó s , m o n t a ñ a s ; adiós, verdes prados;
adiós, corrientes ríos e s p u m o s o s :
vevid sin m í c o n siglos p r o l o n g a d o s ,
y mientras en el curso presurosos
iréis al m a r a dalle su t r i b u t o ,
corriendo p o r los valles pedregosos,
haced q u e aquí se m u e s t r e triste l u t o
p o r q u i e n , viviendo alegre, os alegraba
con agradable son y viso enjuto;
640
645
p o r quien aquí sus vacas abrevaba;
por q u i e n , r a m o s de lauro e n t r e t e j e n d o ,
aquí sus fuertes toros coronaba».
Estas palabras tales en diciendo,
650
en pie m ' a l c é p o r dar ya fin al d u r o
dolor q u e en vida estaba padeciendo,
630-631 g
s t a
p e t i c i ó n a las n i n f a s se
corresponde con Sannazaro,
Arcadia,
VIII, 5 0 («fate, v i p r e g o — s e n o n s e t e
i n s e m e c o n la m i a p o c o s t a b i l e f o r t u na m u t a t e — ,
c h e la m i a m o r t e fra
q u e s t e o m b r e n o n si t a c c i a , m a s e m p r e si e s t e n d a p i ù di g i o r n o i n g i o r n o
n e li f u t u r i s e c o l i , acciò c h e q u e l t e m p o il q u a l e d a la v i t a si m a n c a , a la
f a m a si s u p p l i s c a » ) , q u e t i e n e e n c u e n ta
a
Ovidio,
Metamorfosis,
XIV,
V i r g i l i o , Bucólicas, VIH, 58 ( « v i v i t e silv a e » ) , s e g ú n señala H e r r e r a .
6 4 6
viso enjuto: ' r o s t r o seco, o j o s sin
l á g r i m a s ' ; es u n p o s i b l e e c o d e P e t r a r ca, Canzoniere,
XCIII, 13 («forse n o n
a v r a i s e m p r e il v i s o
asciutto»),
CCLXXXVIII, 8 , y Trionfo della morte,
II, 123 («dissi t r e m a n d o e n o n c o l viso
asciutto»), a u n q u e aparece y a en D a n t e , Inferno, XX, 2 1 ( « c o m ' i o p o t e a t e ner lo viso asciutto»).
toros y otros
animales
m e i m e m o r e s . . . / et l o n g o facite u t
o f r e c i d o s a los dioses c o m o
sacrificio
n a r r e m u r in aevo / et quae dempsistis
llevaban
7 2 9 - 7 3 2 («Si t a m e n , 0 s u p e r i . . . / e s t e
vitae date t e m p o r a
6 4 0
famae»).
El u s o del imperativo
648-649 L
o
s
coronas.
La despedida de los animales y de
( c o n el
la n a t u r a l e z a se ajusta (salvo el v . 6 4 6 )
v e r b o vivir) d i r i g i d o a los e l e m e n t o s d e
a S a n n a z a r o , Arcadia,
la n a t u r a l e z a t r a d u c e a S a n n a z a r o (véan-
t i e n e y a a n t e c e d e n t e s literarios e n T e o -
VIII, 5 1 - 5 2 ) ; p e r o
se v v . 6 3 9 - 6 4 2 ) , p e r o se r e m o n t a a
c r i t o , Idilios,
I, 1 1 5 - 1 2 1 .
ÉGLOGA
655
660
665
II
y p o r el paso en que m e ves te j u r o
que ya m e iba a arrojar de do te c u e n t o ,
con paso largo y corazón seguro,
cuando una fuerza súbita de viento
vino con tal furor, que d ' u n a sierra
pudiera remover el firme asiento.
D e espaldas, c o m o a t ó n i t o , en la tierra
desde a gran rato m e hallé t e n d i d o ,
que así se halla siempre aquel que yerra.
C o n más sano discurso en mi sentido
comencé de culpar el presupuesto
y temerario error que había seguido
en querer dar, con triste m u e r t e , al resto
d ' a q u e s t a breve vida fin a m a r g o ,
n o siendo por los hados aún dispuesto.
D ' a l l í m e fui con corazón más largo
para esperar la m u e r t e cuando venga
53
m a d o A l b a n i o de s u i c i d a r s e .
5 4 - 6 5 5
El e p i s o d i o p o d r í a inspirarse en A p u l e y o , Asno de oro, V, 25: « P o s t r a d a en
t i e r r a . . . P s i q u e se d e s g a r r a b a el c o r a z ó n . . . y c o r r i ó h a c i a el r í o i n m e d i a t o
y se t i r ó al a g u a de c a b e z a . M a s el r í o ,
sin d u d a e n a t e n c i ó n al d i o s [ C u p i d o ]
... la a c o g i ó c a r i ñ o s a m e n t e al i n s t a n t e , y u n r e m o l i n o , sin h a c e r l e d a ñ o ,
la d e p o s i t ó s o b r e el césped florido d e la
orilla».
paso:
'trance, circunstancia'.
La decisión de arrojarse por
u n a c a n t i l a d o , si b i e n a q u í se i n s p i r a
d i r e c t a m e n t e en S a n n a z a r o ,
Arcadia,
VIII, 53 («E q u e s t e p a r o l e d i c e n d o , m i
era a l z a t o g i à p e r g i t t a r m i d a la alta
r i p a . . . » ) , p r o c e d e de V i r g i l i o , Bucólicas, V i l i , 5 9 - 6 0 ( « p r a e c e p s aerii s p e cula de m o n t i s in u n d a s . . . » ) .
6 6 0
desde a: ' d e s d e allí a ' , e s t o es,
' d e s d e e n t o n c e s h a s t a ' ; e n t i e m p o s de
G a r c i l a s o se s e g u í a c o n f u n d i e n d o desde c o n dende, si b i e n dende t e n í a u n u s o
cada vez más r e s t r i n g i d o .
G a r c i l a s o s u s t i t u y e las p a l o m a s d e
S a n n a z a r o p o r u n a fuerte ráfaga de vient o , al n o h a c e r v a r i a r la a c t i t u d d e s d e ñ o s a de C a m i l a : las p a l o m a s , s í m b o l o s de V e n u s , a n u n c i a n a C a r i n o el
d e s e n l a c e feliz d e sus a m o r e s , m i e n t r a s
el v i e n t o ( i n t e r p r e t a d o c o m o e l e m e n t o t r á g i c o y m e n o s c o n v e n i e n t e q u e las
p a l o m a s p a r a el g é n e r o p a s t o r i l ) es el
r e c u r s o m á s v e r o s í m i l p a r a i m p e d i r la
resolución firme y sincera q u e ha t o -
662-664 <
r a z ó n (discurso) m á s cab a l (sano) e n m i e n t e n d i m i e n t o (sentido), c o m e n c é a r e p r o b a r (comencé de culpar) la idea (elpresupuesto)...
que había
s e g u i d o . . . ' ; presupuesto n o parece t e n e r
a q u í el s e n t i d o de ' m o t i v o , c a u s a ' q u e
p o r u n a n i m i d a d le a t r i b u y e n los e d i t o r e s m o d e r n o s y p o d r í a e q u i v a l e r al
proponimento
' p r o p ó s i t o , i n t e n c i ó n ' de
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 4 : « c o m i n ciai c o n p i ú saldo c o n s i g l i o a c o l p a r e
m e stesso d e l folie p r o p o n i m e n t o c h e
seguiré v o l u t o avea».
c o n
6 6 8
largo:
'liberal,
magnánimo'.
VERSOS
670
653-696
181
680
a relevarme deste grave c a r g o .
Bien has ya visto c u á n t o m e convenga,
que, pues buscalla a m í n o se consiente,
ella en b u s c a r m e a m í n o se detenga.
C o n t a d o t ' h e la causa, el acídente,
el d a ñ o y el proceso t o d o e n t e r o ;
cúmpleme tu promesa prestamente,
y si m i a m i g o cierto y verdadero
eres, c o m o y o pienso, vete agora;
n o estorbes con dolor acerbo y fiero
el afligido y triste c u a n d o llora.
685
T r a t a r a de una parte
que agora sólo siento,
si n o pensaras que era dar consuelo:
quisiera p r e g u n t a r t e
cómo tu pensamiento
690
se derribó t a n presto en ese suelo,
o se cobrió de u n velo,
para q u e n o mirase
q u e quien t a n l u e n g a m e n t e
a m ó n o se consiente
675
SALICIO
q u e t a n p r e s t o del t o d o t'olvidase.
¿ Q u é sabes si ella agora
j u n t a m e n t e su mal y el t u y o llora?
ALBANIO
695
Cese ya el artificio
de la maestra m a n o ;
n o m e hagas pasar t a n grave pena.
670
grave
cargo: ' d u r o p e s o ' , e n alus i ó n a la ' v i d a ' .
6 7 2
no se consiente:
(véase v . 6 9 0 ) .
6 7 9
' n o se p e r m i t e '
con dolor... y fiero d e p e n d e d e llora ( ' c u a n d o l l o r a c o n d o l o r . . . ' ) , n o d e
estorbes, c o m o l l e g ó a e n t e n d e r T a m a y o , al e d i t a r u n d o l o r .
681-682 ' T r a t a r í a (tratara de) u n a s u n t o (una parte) q u e a h o r a sólo q u i e r o j u z gar
(siento)'.
6 9 2 - 6 9 3
'Cómo
(qué)
sabes
si ella
ahora n o . . . llora'.
Las c o n s i d e r a c i o n e s d e Salicio se i n s piran
e n el d e s e n l a c e d e l r e l a t o
Carino
(Sannazaro,
Arcadia,
de
VIII,
55-56).
094-695 ¿l artificio...
mano:
'la habili-
dad del m é d i c o o c i r u j a n o ' , consistent e e n e n g a ñ a r al e n f e r m o ; la pena d e l
v e r s o s i g u i e n t e se refiere al i n t e n t o d e
h a c e r l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s .
ÉGLOGA
700
705
SALICIO
710
715
H a r á s m e t ú , Salido,
ir do nunca pie h u m a n o
estampó su pisada en el arena.
Ella está tan ajena
d'estar desa manera
c o m o t ú de pensallo,
a u n q u e quieres mostrarlo
con razón aparente a verdadera;
ejercita aquí el arte
a solas, que yo v o y m e en otra parte.
N o es tiempo de curalle
hasta q u e m e n o s tema
la cura del maestro y su crueza;
solo quiero dejarle,
que a u n está la postema
intratable, a m i ver, p o r su dureza.
Q u e b r a n t e la braveza
del pecho empedernido
c o n largo y tierno llanto.
697-699
incredulidad de Albanio
está e x p r e s a d a c o n u n a i m a g e n t r a d i c i o n a l e n la l i t e r a t u r a clásica e italian a , si b i e n e n t é r m i n o s p r ó x i m o s a Tab u l o , Elegías, I V , XIII, 10 ( « Q u a n u l l a
h u m a n o sit v i a t r i t a p e d e » ) , y P e t r a r c a , Canzoniere,
XXXV, 4 ( « O v e v e s t i g i o u m a n 1'arena s t a m p i » ) .
L
II
a
703-704 ' n q u e p r e t e n d e s
(quieres)
d e m o s t r a r l o (mostrallo) c o n r a z ó n e n g a ñ o s a (aparente) p o r (a) v e r d a d e r a ' .
a U
7
voyme en: ' m e v o y a ' ; el u s o d e
en p o r a f u e c o r r i e n t e e n c a s t e l l a n o
p r á c t i c a m e n t e h a s t a el s i g l o XIX.
709-712 L a postema es u n a h i n c h a z ó n
p r o d u c i d a p o r la c o n c e n t r a c i ó n d e u n o
d e los c u a t r o h u m o r e s e n a l g ú n m i e m b r o d e l c u e r p o ; y , c u a n d o se e n d u r e ce, es p e l i g r o s o t r a t a r l a o a b r i r l a ; el
maestro es el c i r u j a n o .
713-715 ' a b l a n d e (quebrante) la furia (la
braveza) d e l p e c h o o b s t i n a d o (empeder-
nido)...';
las l á g r i m a s c o m o u n r e m e d i o eficaz c o n t r a el d o l o r y a se r e c o m i e n d a n e n t r e los clásicos (así, p o r
e j e m p l o , O v i d i o , Tristia, I V , III, 3 8 .
E s t a c o m p a r a c i ó n f o r m a p a r t e d e la
temática del g é n e r o c o n s o l a t o r i o , q u e
p r o b a b l e m e n t e la h e r e d a d e la filosofía
e s t o i c a y e p i c ú r e a ; G a r c i l a s o , sin e m b a r g o , p a r e c e t e n e r m u y p r e s e n t e la
versión q u e ofrece La Celestina, I ( « C o n
t o d o , q u i é r o l e dejar u n p o c o d e s b r a b e , m a d u r e ; q u e o í d o h e decir q u e es
p e l i g r o a b r i r o a p r e m i a r las p o s t e m a s
d u r a s , p o r q u e m á s se e n c o n a n . E s t é u n
p o c o : d e j e m o s l l o r a r al q u e d o l o r t i e n e . Q u e las l á g r i m a s e s o s p i r o s m u c h o
d e s e n c o n a n el c o r a z ó n d o l o r i d o » ) , sin
olvidar algún p u n t o d e otras versiones,
c o m o la d e O v i d i o , Ex Ponto, I , III,
15-18 ( « T e m p o r e d u c e t u r l o n g o fortasse c i c a t r i x : / h o r r e n t a d m o t a s v u l nera cruda manus»).
VERSOS
697-735
183
Iréme yo entretanto
a requirir a " u n ruiseñor el n i d o ,
q u e está en una alta encina
y estará presto en m a n o s de Gravina.
Si desta tierra n o he perdido el t i n o ,
p o r aquí el corzo vino q u e ha traído,
después q u e fue h e r i d o , atrás el v i e n t o .
¡ Q u é recio m o v i m i e n t o en la corrida
lleva, de tal herida lastimado!
E n el siniestro lado soterrada,
la flecha enherbolada iba m o s t r a n d o ,
las p l u m a s b l a n q u e a n d o solas fuera,
y háceme q u e m u e r a c o n buscalle.
N o paso deste valle; aquí está cierto,
CAMILA
725
7 2 0
730
y p o r v e n t u r a m u e r t o . ¡ Q u i é n m e diese
alguno q u e siguiese el rastro agora,
m i e n t r a s la herviente hora de la siesta
en aquesta floresta yo descanso!
¡Ay, viento fresco y m a n s o y a m o r o s o ,
735
a l m o , dulce, sabroso!: esfuerza,
esfuerza
¿
IV, 6 8 - 7 4 : « U r i t u r
716-719 E l
r e
g l
a
0
e
u
nido de pá-
n
d e V i r g i l i o , Eneida,
j a r o s (casi s i e m p r e d e p a l o m a s ) a la
i n f e l i x D i d o t o t a q u e v a g a t u r / u r b e fu-
amada constituye u n motivo corriente
r e n s , q u a l i s c o n j e c t a cerva s a g i t t a ,
e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e T e ó c r i -
quam procul incautam nemora
t o , Idilios,
/
inter
V, 9 6 - 9 7 ; G a r c i l a s o s i g u e
C r e s i a fixit / p a s t o r a g e n s telis l i q u i t -
e n a l g u n o s a s p e c t o s a S a n n a z a r o , Ar-
q u e v o l a t i l e f e r r u m / n e s c i u s ; illa fuga
cadia, IX ( « u n b e l c o l o m b o i n u n a q u e r -
silvas s a l t u s q u e p e r a g r a t / D i c t a e o s : h a e -
cia antica / vidi a n n i d a r » ) , y , e n la elec-
r e t lateri letalis h a r u n d o » ; p e r o a q u í a p a -
ción del ruiseñor, enlaza con Virgilio,
rece c o m o e l e m e n t o narrativo, y n o
Geórgicas,
c o m o s í m i l d e A l b a n i o (a p e s a r d e la i n -
IV, 5 1 1 - 5 1 5 , r e c o r d a d o e n la
é g l o g a I, 3 2 4 - 3 3 7 .
721-722 > p
(vino),
o r
a (
j U
e
m e d i a t a r e l a c i ó n q u e se e s t a b l e c e e n t r e
j
c
o
r
z
o
na pasado
q u e , incluso después de herido,
a m b o s e n los v v . 7 6 3 - 7 6 6 ) , s e g ú n llevaría a i n t e r p r e t a r el s i m b o l i s m o q u e des-
c o r r í a m á s q u e el v i e n t o (ha traído atrás
d e la ética e p i c ú r e a se ha a t r i b u i d o a la
el viento)'.
i m a g e n tradicional del ciervo h e r i d o .
725-727 ' H u n d i d a
(soterrada)
e n su
7 3 5
almo:
'vivificador', c o m o en H o -
l a d o i z q u i e r d o , el c i e r v o i b a m o s t r a n d o
r a c i o , Carmen
la flecha e n v e n e n a d a (enherbolada),
y P e t r a r c a , Canzoniere,
que-
d a n d o f u e r a las b l a n c a s p l u m a s s o l a s ' .
7 3 0
E l corzo al q u e C a m i l a h a herido
saeculare, 9 ( « a l m e sol»),
CLXXXVIII, I
( « a l m o sol»); la i n t e r p e l a c i ó n al v i e n t o
parece seguir a O v i d i o ,
Metamorfosis,
m o r t a l m e n t e y q u e huye vagando a tra-
VII, 8 1 3 - 8 1 5 : « A u r a ( r e c o r d o r e n i m ) ve-
vés d e l o s b o s q u e s t i e n e r e m i n i s c e n c i a s
nias, cantare
solebam...».
ÉGLOGA
II
t u soplo, y esta fuerza tan caliente
del alto sol ardiente ora quebranta,
que ya la tierna planta del pie m í o
anda a buscar el frío desta hierba.
A los h o m b r e s reserva t ú , Diana,
en esta siesta insana, t u ejercicio;
p o r agora tu oficio desamparo,
que m e ha costado caro en este día.
¡Ay dulce fuente mía, y de cuan alto
740
745
con solo u n sobresalto m'arrojaste!
¿Sabes que m e quitaste, fuente clara,
los ojos de la cara, que n o quiero
m e n o s u n c o m p a ñ e r o que y o amaba,
mas n o c o m o él pensaba? ¡Dios ya quiera
750
que antes Camila m u e r a que padezca
culpa p o r d o merezca ser echada
de la selva sagrada de Diana!
¡ O h cuan de mala gana m i m e m o r i a
renueva aquesta historia! Mas la culpa
755
ajena m e desculpa, que si fuera
y o la causa primera desta ausencia,
y o diera la sentencia en m i c o n t r a r i o :
él fue m u y voluntario y sin respeto.
Mas ¿para qué m e m e t o en esta cuenta?
760
Q u i e r o vivir c o n t e n t a y olvidallo
y aquí d o n d e m e hallo recrearme;
aquí quiero acostarme, y, en cayendo
7 3 9
La b ú s q u e d a d e las s o m b r a s d e s pués de unas horas intensas de caza y
la i n t e r p e l a c i ó n d i r e c t a a la b r i s a se h a l l a n e n O v i d i o , Metamorfosis,
VII,
8 0 8 - 8 1 5 : «sed c u m s a t i a t a f e r i n a e /
d e x t e r a caedis erat, r e p e t e b a m frigus
et u m b r a s / et q u a e d e g e l i d i s e x i b a t
uallibus a u r a m . . . / ' A u r a ' , (recordor
enim) 'uenias', cantare solebam...».
7 4 7
L o s ojos s i e m p r e se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la p e r s o n a a m a d a p a r a e n c a r e c e r el a m o r o c a r i ñ o q u e se le
tiene.
7+9-752 j }
q posible alusión
a
v a
U 1
u
n
a
a la ninfa C a l i s t o , a q u i e n D i a n a e x p u l s ó
de su selva y J u n o c o n v i r t i ó en osa tras
h a b e r s e dejado seducir p o r J ú p i t e r ( O v i d i o , Metamorfosis,
II, 4 1 7 - 4 6 5 ) .
7 5 7
' y o d i c t a r í a s e n t e n c i a (diera sentencia) e n m i c o n t r a (en mi contrario)';
la causa primera se i d e n t i f i c a b a , e n la
t e o l o g í a escolástica, c o n D i o s ; aquí alud e a la c a u s a p r i n c i p a l , c o n i n d e p e n dencia de otras causas.
758
fue
muy voluntario: ' o b r ó s e g ú n
su v o l u n t a d , sin a t e n d e r a o t r a s razones'.
7 6 1
recrearme:
'deleitarme'.
VERSOS
185
736-790
la siesta, iré siguiendo m i corcillo,
q u e y ó m e maravillo ya y m ' espanto
c ó m o con tal herida h u y ó t a n t o .
ALBANIO
770
775
780
765
Si m i t u r b a d a vista n o m e m i e n t e ,
paréceme que vi e n t r e r a m a y rama
u n a ninfa llegar a aquella fuente.
Q u i e r o llegar allá; quizá si ella ama,
m e dirá alguna cosa con q u e e n g a ñ e ,
c o n algún falso alivio, aquesta llama.
Y n o se m e da nada q u e desbañe
m i alma si es c o n t r a r i o a lo que creo,
q u e a quien n o espera bien n o hay mal q u e dañe.
¡ O h santos dioses!, ¿ q u é ' s esto que veo?
¿Es error de fantasma convertida
en forma de m i a m o r y m i deseo?
C a m i l a es ésta q u e está aquí d o r m i d a ;
n o puede d ' o t r a ser su h e r m o s u r a .
La r a z ó n está clara y conocida:
u n a obra sola quiso la n a t u r a
hacer c o m o ésta, y r o m p i ó luego apriesa
la estampa d o fue hecha tal figura.
785
¿ Q u i é n podrá luego de su forma espresa
el traslado sacar, si la maestra
790
m i s m a n o basta, y ella lo confiesa?
Mas ya q u e ' s cierto el bien que a m í se m u e s t r a ,
¿ c ó m o p o d r é llegar a despertarla,
t e m i e n d o yo la luz que a ella m e adiestra?
Si solamente de poder tocalla
7 6 4
m'espanto:
' m e maravillo, m e
asombro'.
772-773 ' y n o m e i m p o r t a (no se me
da nada) q u e se aflija (desbañe) m i a l m a
si c u a n t o m e dice ella es c o n t r a r i o a
l o q u e c r e o va a d e c i r m e ' ; p o r l o q u e
r e s p e c t a al v e r b o desbañar, si b i e n está
a t e s t i g u a d o en varios p o e m a s de Boscán, n o lo recoge n i n g ú n lexicógrafo.
L a a c t i t u d e s t o i c a d e A l b a n i o se h a
relacionado c o n u n verso de D r a g o n e to Bonifacio: «che s'io n o n spero b e n ,
più mal n o n temo» (Herrera).
776-777 <^jj
s
e
r
r
o
r
p r o d u c i d o e n la
i m a g i n a c i ó n p o r v e r la i m a g e n
tasma)
(fan-
d e e s t a n i n f a c o n la f o r m a
Camila
(en forma
de mi amor
y
de
mi
deseo)?'.
^estampa:
'molde, dibujo'. Garci-
l a s o p o n d e r a la h e r m o s u r a d e C a m i l a
en términos próximos a Ariosto,
do furioso,
Orlan-
X , L X X X I V , 6-7: « N o n è u n
si b e l l o i n t a n t e a l t r e p e r s o n e : / n a t u ra '1 f e c e , e t p o i r u p p e la s t a m p a » .
7 8 9
adiestra: ' e n c a m i n a ' ; traslado: ' c o -
p i a ' ; maestra:
'naturaleza'.
ÉGLOGA
795
800
CAMILA
perdiese el miedo y o . . . Mas ¿si despierta?
Si despierta, tenella y n o soltalla.
Esta osadía t e m o que no es cierta.
¿ Q u é m e puede hacer? Q u i e r o llegarme;
en fin, ella está agora c o m o m u e r t a .
Cabe'lla por lo menos asentarme
bien p u e d o , mas n o ya c o m o solía...
¡ O h m a n o poderosa de m a t a r m e ! ,
¿viste c u á n t o t u fuerza en m í podía?
¿Por qué para sanarme no la pruebas,
que su poder a t o d o bastaría?
¡Socórreme, Diana!
ALBANIO
¡No
CAMILA
805
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
7 0
cabe:
II
te
muevas,
que no t ' h e de soltar; escucha un p o c o !
¿ Q u i é n m e dijera, Albanio, tales nuevas?
¡Ninfas del verde b o s q u e , a vos invoco;
a vos pido socorro desta fuerza!
¿ Q u é es esto, Albanio? D i m e si estás loco.
Locura debe ser la que m e fuerza
a querer más q u e ' l alma y que la vida
810
a la que a aborrecerme a m í se 'sfuerza.
Y o debo ser de ti 1'aborrecida,
pues m e quieres tratar de tal manera,
siendo tuya la culpa conocida.
¿Yo culpa contra ti? ¡Si la primera
no está p o r c o m e t e r , Camila mía,
815
en tu desgracia y disfavor yo muera!
¿ T ú n o violaste nuestra compañía,
quiriéndola torcer p o r el camino
que de la vida honesta se desvía?
820
¿ C ó m o de sola una hora el desatino
ha de perder mil años de servicio,
si el arrepentimiento tras él vino?
Aqueste es de los h o m b r e s el oficio:
tentar el mal y, si es malo el suceso,
' j u n t o a, al l a d o d e ' .
A l b a n i o está s u g i r i e n d o la c o n o -
c o n el v a l o r d e p a r t i c i -
c i d í s i m a p a r a d o j a d e q u e lo q u e d a ñ a
p i o p r e s e n t e ( ' q u e t i e n e el p o d e r , ca-
t a m b i é n p u e d e l l e g a r a c u r a r , especial-
p a z ' ) fue b a s t a n t e c o m ú n e n la l e n g u a
m e n t e a d u c i d a en los p o e m a s a m o r o -
castellana del Siglo de
sos c a s t e l l a n o s del s i g l o
7 0 8
poderosa
Oro.
XV.
VERSOS
791-847
pedir c o n h u m i l d a d
p e r d ó n del vicio.
825
¿ Q u é t e n t é y o , Camila?
ALBANIO
CAMILA
¡Bueno es eso!
Esta fuente lo diga, q u e ha quedado
p o r u n testigo de t u m a l proceso.
Si puede ser m i yerro castigado
con m u e r t e , c o n deshonra o c o n t o r m e n t o , 8 3 0
vesme aquí; estoy a t o d o aparejado.
Suéltame ya la m a n o , q u e el aliento
m e falta de congoja.
H e m u y gran miedo
que te m e irás, q u e corres más q u e ' l v i e n t o .
N o estoy c o m o solía, que n o puedo
835
m o v e r m e ya, de m a l ejercitada.
¡Suelta, q u e casi m ' h a s quebrado u n dedo!
¿Estarás, si te suelto, sosegada,
mientras c o n r a z ó n clara te d e m u e s t r o
que fuiste sin r a z ó n de m í enojada?
840
¡Eres t ú de razones gran m a e s t r o !
Suelta, q u e sí estaré.
Primero jura
p o r la primera fe del amor n u e s t r o .
Y o j u r o p o r la ley sincera y pura
del amistad pasada de sentarme
845
y de 'scuchar t u s quejas m u y segura.
¡Cuál m e tienes la m a n o d ' a p r e t a r m e
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
8 2 5
I87
vicio: ' y e r r o , e n g a ñ o ' . Se h a p r e -
t e n d i d o reconocer en estos versos u n a
d u s ad d o m i n a m »
8 3 4
(Tamayo).
El t e m o r de Albanio parece ins-
m u e s t r a d e l « f e m i n i s m o p a s t o r i l d e la
p i r a d o p o r N e m e s i a n o , Bucólicas,
l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a , e n el c u a l la m u j e r
14-15 («Cruel Méroe, más huidiza que
se d e f i e n d e
los r a u d o s euros»); véase t a m b i é n M a -
d e sí m i s m a »
(E.L. Ri-
vers).
8 2 8
r u l l o , Epigrammata,
mal proceso:
'mal proceder, mal
comportamiento '.
8 3 1
aparejado:
I , III, 4 ( « d u m fu-
g i a t : v e n t i s o c i o r ille f u g i t » ) .
3 6
'dispuesto, preparado';
IV,
de mal ejercitada:
'por haber de-
j a d o d e p r a c t i c a r el ejercicio d e la c a z a '
el o f r e c i m i e n t o d e A l b a n i o , a u n c o n
(véase é g l o g a III, 1 4 9 ) ; n o s a b e m o s si
d i s t i n t a c a u s a , se h a p u e s t o e n r e l a -
C a m i l a l o dice p o r q u e y a n o r e c o r r e
c i ó n c o n o t r o d e P e t r o n i o , Satiricon: «in
las selvas c o n la m i s m a i n s i s t e n c i a q u e
haec facinora quare supplicium;
occideve
placet,
ferro
meo
sive
venio;
sive v e r b e r i b a s c o n t e n t a e s ; c u r r o n u -
antes o simplemente para engañar a Albanio.
^sosegada:
'quieta'.
i88
ÉGLOGA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
II
con esa dura m a n o , descreído!
¡Cuál m e tienes el alma de dejarme!
¡Mi prendedero d ' o r o ! ¡Si es p e r d i d o !
850
¡ O h cuitada de m í , m i prendedero
desde aquel valle aquí se m ' h a caído!
Mira n o se cayese allá p r i m e r o ,
antes d'aquéste, al val de la H o r t i g a .
D o q u i e r que se p e r d i ó , buscalle quiero.
855
Y o iré a buscalle; escusa esta fatiga,
que n o p u e d o sufrir que aquesta arena
abrase el blanco pie de m i enemiga.
Pues ya quieres t o m a r p o r m í esta pena,
derecho ve p r i m e r o a aquellas hayas,
860
que allí estuve y o echada u n ' h o r a b u e n a .
Y o voy, mas e n t r e t a n t o n o te vayas.
Seguro ve, que antes verás m i m u e r t e
que t ú m e cobres ni a tus m a n o s hayas.
¡Ah, ninfa desleal!, ¿y desa suerte
865
se guarda el j u r a m e n t o que m e diste?
¡Ah, condición de vida dura yy fuerte!
O h falso a m o r , de nuevo me hiciste
con u n poco d esperanza!
¡ O h m o d o de m a t a r nojoso y triste!
¡ O h m u e r t e llena de m o r t a l tardanza,
p o d r é p o r ti llamar injusto el cielo,
injusta su medida y su balanza!
Recibe t ú , terreno y d u r o suelo,
revivir
870
8 4 8
L a a p a r i c i ó n d e l v o c a t i v o al fi-
c o n C a m i l a es p a r e c i d a a la d e G o l o
n a l del v e r s o se h a c o n s i d e r a d o afín a
para c o n Licorís en Virgilio,
V i r g i l i o , Eneida,
cas, X, 4 8 - 4 9 : « . . . a h te n e f r i g o r a lae-
re etiam
IV, 3 0 5 : « D i s s i m u l a -
sperasti, perfide, t a n t u m
posse nefas...»
^"prendedero:
/
d a n t ! / A h , t i b i n e t e ñ e r a s glacies secet á s p e r a p l a n t a s » .
(Herrera).
8 6 0
especie d e b r o c h e c o n
El j u r a m e n t o violado p o r C a m i -
q u e las a l d e a n a s se s u j e t a b a n las faldas
la p r e s e n t a
c u a n d o se las r e c o g í a n p a r a a n d a r m á s
g a I,
aprisa.
8 5 4
Bucóli-
8 7 0
a l : ' e n e l ' ; el u s o d e la p r e p o s i -
semejanzas
con
la
églo-
91-95.
un'hora
buena:
nojoso:
' e n o j o s o ' ; la f o r m a a p o -
'un buen
rato'.
c i ó n a c o n v e r b o s d e r e p o s o (caer a )
copada p u e d e explicarse p o r influencia
fue m á s f r e c u e n t e c o n n o m b r e s
del italiano y aquí p o d r í a tener o r i g e n
pro-
pios de l u g a r .
8 5 8
La p r e o c u p a c i ó n d e A l b a n i o p a r a
en
Petrarca,
Canzoniere,
XXIII,
85:
« N u l l a v i t a m i fia n o i o s a o t r i s t a » .
VERSOS
875
SALICIO
ALBANIO
890
NEMOROSO
ALBANIO
SALICIO
905
8 8 2
este rebelde cuerpo que detiene
del alma el espedido y presto vuelo;
yo m e daré la m u e r t e , y a u n si viene
a l g u n o a r e s i s t i r m e . . . ¿A resistirme?
¡Él verá q u e a su vida n o conviene!
¿ N o puedo yo morir, no puedo irme
p o r aquí, p o r allí, p o r d o quisiere,
d e s n u d o espirtu o carne y hueso firme?
Escucha, que algún mal hacerse quiere.
¡ O h , cierto tiene t r a s t o r n a d o el seso!
¡ A q u í tuviese yo quien m a l m e quiere!
885
D e s c a r g a d o m e siento d ' u n gran peso;
paréceme que vuelo, despreciando
m o n t e , c h o z a , g a n a d o , leche y queso.
¿ N o son aquestos pies? C o n ellos a n d o .
Ya caigo en ello: el cuerpo se m ' h a ido;
sólo el espirtu es este q u e ora m a n d o .
¿ H a l e h u r t a d o alguno o escondido
m i e n t r a s m i r a n d o estaba y o otra cosa?
¿ O si q u e d ó p o r caso allí d o r m i d o ?
U n a figura de color de rosa
estaba allí d o r m i e n d o . ¿Si es aquélla
m i cuerpo? N o , que aquélla es m u y h e r m o s a .
¡Gentil cabeza! N o daría p o r ella
y o para m i traer solo u n c o r n a d o .
¿A quién iré del h u r t o a dar querella?
900
E s t r a ñ o ejemplo es ver en q u é ha parado
este gentil m a n c e b o , N e m o r o s o ,
ya a n o s o t r o s , que l ' h e m o s m á s t r a t a d o ,
m a n s o , c u e r d o , agradable, v i r t u o s o ,
sufrido, conversable, b u e n a m i g o ,
Es eco de Petrarca,
Canzoniere,
X X X V I I , 1 2 0 (véase s o n e t o IV, 1 4 ) .
898-899 £ frase se u s a b a p a r a p o n d e r a r la p o c a e s t i m a c i ó n hacia u n a cosa
o p e r s o n a : «Para m i t r a e r , n o d a r í a p o r
ello u n a b l a n c a . . . u n c o r n a d o » , r e c o g e C o r r e a s ; para mi traer e r a g i r o q u e
r e f o r z a b a la d e n e g a c i ó n ; el cornado e r a
u n a m o n e d a de ínfimo valor.
a
848-905
gentil: ' i l u s t r e , i n s i g n e ' ; e s t e a d j e t i vo llegó a emplearse jocosamente j u n to a nombres peyorativos (como 'gentil n e c e d a d ' , ' g e n t i l d e s v e r g ü e n z a ' ,
e t c . ) , a u n q u e la i r o n í a gentil cabeza p o dría p r o c e d e r d e T e r e n c i o , Eunuco («ridiculum caput»).
904-905
m
a
n
s
0
y conversable eran s i n ó -
nimos ('tratable,
sociable').
EGLOGA
ALBANIO
910
y con u n alto i n g e n i o , gran reposo.
¡Yo p o d r é poco o hallaré testigo
de quién h u r t ó m i cuerpo! A u n q u e esté ausente,
y o le perseguiré c o m o a e n e m i g o .
¿Sabrásme decir del, m i clara fuente?
D í m e l o , si lo sabes; así Febo
n u n c a tus frescas ondas escaliente.
Allá d e n t r o en el fondo está u n m a n c e b o ,
de laurel coronado y en la m a n o
u n palo, p r o p i o c o m o y o , d'acebo.
¡Hola! ¿ Q u i é n está 'llá? R e s p o n d e , h e r m a n o .
¡Válasme, D i o s ! : o t ú eres sordo o m u d o ,
o enemigo m o r t a l del trato h u m a n o .
Espirtu soy, de carne ya desnudo,
que busco el cuerpo m í o , que m ' h a h u r t a d o
algún ladrón m a l v a d o , injusto y c r u d o .
Callar que callarás. ¿ H a s m e 'scuchado?
915
920
9
gran reposo: ' c o n u n a g r a n t r a n q u i l i d a d d e l c u e r p o y del a l m a ' . E l e n c a r e c i m i e n t o d e las c u a l i d a d e s d e A l b a n i o a n t e s de e n l o q u e c e r g u a r d a cierta
r e l a c i ó n c o n A r i o s t o , Orlando
furioso,
I, II, I y 3 - 4 : « D i r ò d ' O r l a n d o i n u n
m e d e s m o t r a t t o . . . / che per amor venn e i n f u r o r e e m a t t o , / d ' u o m c h e sì
saggio era s t i m a t o p r i m a » ; «la g r a n beltà c h ' a i g r a n s i g n o r d ' A n g l a n t e / m a c c h i ò la c h i a r a f a m a e l ' a l t o i n g e g n o » .
E n c u a n t o a la p a l a b r a ingenio, v é a n s e
los v v . 9 4 8 - 9 5 0 .
910-1031 g
s t e
e
II
p¡
s o [
¡;
0
r e e
bula de Narciso (Ovidio,
l b o r a la faa
Metamorfosis,
III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , u n a s v e c e s c o n b a s t a n t e
l i t e r a l i d a d ( c o m o e n los v v . 9 5 6 - 9 8 1 ) ,
o t r a s m á s l i b r e m e n t e , q u i z á a la l u z
d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s : o b i e n
la m e d i e v a l ( v é a n s e v v . 4 5 5 - 4 7 8 ) ,
o
b i e n la r e n a c e n t i s t a , q u e la a d u j o p a r a
i l u s t r a r la idea n e o p l a t ó n i c a de q u e el
a l m a h u m a n a , e n l u g a r de a p e t e c e r las
b e l l e z a s s u p e r i o r e s , a p e t e c e la b e l l e z a
d e l c u e r p o (así e n F i c i n o , De
amore,
VI, 1 7 ) . L a l o c u r a d e A l b a n i o , sin e m b a r g o , se c o r r e s p o n d e c o n el d e s e n l a c e
q u e la m e d i c i n a p r o n o s t i c a b a a u n e n f e r m o d e a m o r si n o se le p o n í a r á p i d a m e n t e e n t r a t a m i e n t o (o si n o se le
a p l i c a b a la t e r a p i a a d e c u a d a ) .
9 1 4
L a c o r o n a de l a u r e l q u e lleva A l b a n i o p o s i b l e m e n t e es u n a r e f e r e n c i a a
su c o n d i c i ó n d e n o b l e y m i l i t a r , a u n q u e
n o cabe descartar aquí u n a reminiscencia d e A p o l o , q u i e n se h i z o u n a g u i r nalda c o n a l g u n a s r a m a s del laurel e n q u e
se h a b í a c o n v e r t i d o D a f n e (véase s o n e t o XIII), c o n s a g r a d a , al i g u a l q u e C a mila, a Diana; t a m p o c o debe ignorarse
q u e los a u t o r e s a n t i g u o s q u e m a b a n el
l a u r e | p a r a p e d i r a los dioses s a l u d y c o r d u r a (y los locos aparecían r e p r e s e n t a d o s
c o n u n a c o r o n a de l a u r e l o d e v i d ) .
9 1 5
propio
como yo:
'exactamente
c o m o y o ' , e n r e f e r e n c i a a mancebo, y
n o a palo; el d e t a l l e d e l palo p o d r í a ser
u n a s u g e r e n c i a de S a n n a z a r o ,
Arcadia,
VI, 5: «e n e la d e s t r a m a n o u n bellissim o b a s t o n e . . . m a di c h e l e g n o egli
era c o m p r e n d e r e n o n p o t e i . . . » .
9 2 2
callar que callarás e r a e x p r e s i ó n
p r o v e r b i a l d i r i g i d a a q u i e n se h a c e el
sordo y no responde.
VERSOS
191
906-945
¡ O h santo D i o s , m i cuerpo m i s m o v e o ,
o y o t e n g o el sentido t r a s t o r n a d o !
¡ O h c u e r p o , hete hallado y n o lo creo!
¡ T a n t o sin ti m e hallo d e s c o n t e n t o ,
p o n fin ya a t u destierro y m i deseo!
925
NEMOROSO
Sospecho q u e ' l c o n t i n o p e n s a m i e n t o
que t u v o de m o r i r antes d ' a g o r a
le representa aqueste a p a r t a m i e n t o .
SALICIO
C o m o del que velando siempre llora,
q u e d a n , d u r m i e n d o , las especies llenas
de d o l o r que en el alma triste m o r a .
Si n o estás en cadenas, sal ya fuera
a d a r m e verdadera forma d ' h o m b r e ,
que agora solo el n o m b r e m ' h a q u e d a d o ;
y si allá estás forzado en ese suelo,
d í m e l o , q u e si al cielo q u e m e oyere
con quejas n o m o v i e r e y llanto t i e r n o ,
convocaré el infierno y reino escuro
y r o m p e r é su m u r o de d i a m a n t e ,
c o m o hizo el a m a n t e b l a n d a m e n t e
p o r la c o n s o r t e ausente q u e cantando
estuvo halagando las culebras
de las hermanas negras, mal peinadas.
ALBANIO
940
945
928-930 £
a
m
e
J¡
c
c
m
a
clásica h a b í a se-
940-941 j ^
o s
a
u
t
o
r
e
s
c
930
935
l i c o s describiea s
ñalado e n t r e los m u c h o s síntomas de
r o n el m u n d o d e l o s m u e r t o s (el infier-
la m e l a n c o l í a las v i s i o n e s e s p a n t o s a s y
no) c o m o u n r e i n o d e s o m b r a s e n c e -
las d e los m u e r t o s .
rrado entre puertas de diamante.
931-933 L o s d o l o r e s del a l m a q u e p e r -
94^-945 p
a r a
r e s c a t a r a E u r í d i c e (la
sisten e n los s u e ñ o s a t r a v é s d e las i m á -
consorte ausente),
g e n e s (especies)
c e n d i ó a los i n f i e r n o s , d o n d e c o n s u
a l m a c e n a d a s e n la m e -
O r f e o (el amante)
des-
m o r i a d u r a n t e la v i g i l i a a d a p t a n u n a
c a n t o a b l a n d ó (estuvo halagando)
idea d e Aristóteles (recordada
p e i n a d a s c u l e b r a s d e las E u m é n i d e s o
arriba,
las m a l
v v . 113-114) y t i e n e n u n a n á l o g o en
furias (las hermanas
P e t r o n i o , Satiricón:
t a c i ó n t r a d i c i o n a l d e las furias, c o n los
«in n o c t i s spatio m i -
negras); la r e p r e s e n -
s e r o r u m v u l n e r a d u r a n t » ; la especie e s ,
cabellos r e v u e l t o s y e n c r e s p a d o s d e c u -
e n la t e r m i n o l o g í a e s c o l á s t i c a y t o m i s -
l e b r a s , p a r e c e d e r i v a r d e V i r g i l i o , Geór-
t a , la ' i m a g e n ' q u e el a l m a se f o r m a
gicas,
de u n objeto.
re d o m u s a t q u e i n t i m a L e t h i / T á r t a r a ,
IV, 4 8 1 - 4 8 3 ( « Q u i n ipse s t u p u e -
apare-
caeruleosque implexae crinibus anguis /
V I I , 3 1 2 : «flec-
E u m é n i d e s » ) , si b i e n n o c a b e d e s c a r -
t e r e si n e q u e o s u p e r o s , A c h e r o n t a m o -
tar u n eco m á s amplio de H o r a c i o ,
vebo»
Odas,
938-940
m
¡
s
m
a
alternativa
ce e n V i r g i l i o , Eneida,
(Broncense).
III, XIII, 33-36.
É G L O G A II
192
¡De cuan desvariadas opiniones
saca buenas razones el cuitado!
El curso a c o s t u m b r a d o del i n g e n i o ,
a u n q u e le falte el genio que lo m u e v a ,
con la fuga que lleva corre u n p o c o ,
y a u n q u e éste está ora loco, n o p o r eso
ha de dar al travieso su sentido,
en t o d o habiendo sido cual t ú sabes.
N o m á s , n o m e le alabes, que p o r cierto
c o m o de velle m u e r t o estoy llorando.
NEMOROSO
SALICIO
950
NEMOROSO
955
Estaba c o n t e m p l a n d o q u é t o r m e n t o
es deste a p a r t a m i e n t o lo que pienso.
N o nos aparta imenso m a r airado,
n o torres de fosado rodeadas,
n o m o n t a ñ a s cerradas y sin vía,
n o ajena compañía dulce y cara;
u n poco d ' a g u a clara nos detiene.
Por ella n o conviene lo q u e e n t r a m o s
ALBANIO
960
L a c o n s o n a n c i a i m p e r f e c t a d e culebras-negras y d e o t r a s parejas q u e apar e c e n a lo l a r g o d e esta é g l o g a fue censurada p o r Herrera.
al travieso)
su r a z ó n
(sentido)'.
954-955 N e m o r o s o es l e í s t a , a s a b e r ,
e m p l e a le c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o
d e p e r s o n a , e n l u g a r d e lo.
«dirarum...
soro-
956-957 E n t i é n d a s e : ' e s t a b a c o n t e m -
r u m » las l l a m a V i r g i l i o , Eneida,
vil,
p l a n d o q u é t o r m e n t o s u p o n e p e n s a r (es
hermanas
negras:
lo que pienso) sobre esta separación (deste
454948-950 g
s
(J ¡
e c
r ;
' g r a c i a s a su f u r o r
apartamiento)'.
lleva),
E s t e m o n ó l o g o d e A l b a n i o a n t e su
el i n g e n i o d e A l b a n i o , si bien le falta el
p r o p i a i m a g e n r e p r o d u c e casi a la l e -
o e n a j e n a c i ó n (con la fuga
que
g e n i o q u e l o a n i m e (mueva),
discurre
t r a el d e N a r c i s o a n t e la suya ( O v i d i o ,
o se m u e v e (corre) u n p o c o ' , p o s i b l e -
Metamorfosis,
m e n t e r e c o r d a n d o u n a idea t r a d i c i o -
479)-
n a l d e s d e A r i s t ó t e l e s , Problemas,
959-960 L
30, I
III, 4 4 8 - 4 5 5
3 s
y 477-
'torres rodeadas p o r u n
( « n u l l u m m a g n u m i n g e n i u m sine m i x -
f o s o ' (de fosado
tura d e m e n t i a e fuit»).
«clausis m o e n i a p o r t i s » y ' l o s e n c i n a -
El ingenio es u n a p o t e n c i a n a t u r a l del
e n t e n d i m i e n t o encargada del conoci-
rodeadas) s u s t i t u y e n los
res viejos y e s p e s o s ' (las montañas
m i e n t o d e la esencia d e las cosas, m i e n -
uia nec m o n t e s » ( O v i d i o ,
t r a s el genio d e s i g n a a la p a r t e r a c i o n a l
sis,
Metamorfo-
III, 4 4 9 - 4 5 0 ) .
9
del a l m a . (El i n g e n i o d e A l b a n i o , al
ce-
rradas y sin vía) e q u i v a l e n a l o s «nec
3
E n t i e m p o s d e G a r c i l a s o , si b i e n
carecer d e u n a fuerza racional q u e lo
t e n í a u n a m p l i o u s o , la f o r m a
m u e v a , lo m u e v e otra irracional, esto
( ' e n t r e a m b o s ' ) e m p e z a b a a ser despla-
e s , su l o c u r a ) .
z a d a p o r entrambos;
9 5 2
' d a r al través o al traste c o n (dar
entramos
a q u í , está f a v o r e -
cida p o r la a c o m o d a c i ó n a la r i m a .
VERSOS
970
975
980
NEMOROSO
SALICIO
ALBANIO
SALICIO
ALBANIO
990
s t £
193
c o n ansia deseamos, p o r q u e al p u n t o
q u e a ti m e acerco y j u n t o , n o te apartas;
antes n u n c a te hartas de m i r a r m e
y de sinificarme en t u m e n e o
q u e tienes g r a n deseo de j u n t a r t e
c o n esta media p a r t e . Daca, h e r m a n o ,
é c h a m ' acá esa m a n o , y c o m o b u e n o s
amigos a lo m e n o s nos j u n t e m o s ,
y aquí nos abracemos. ¡ A h , burlaste!
¿Así t e m e 'scapaste? Y o te d i g o
q u e n o es obra d ' a m i g o hacer eso;
q u e d o y o , d o n travieso, r e m o j a d o ,
¿y t ú estás enojado? ¡Cuan apriesa
m u e v e s — ¿ q u é cosa es e s a ? — t u figura!
¿ A u n esa desventura m e quedaba?
Ya y o m e consolaba en ver serena
tu imagen, y tan buena y amorosa.
N o h a y bien ni alegre cosa ya q u e d u r e .
A lo m e n o s , q u e cure t u cabeza.
Salgamos, q u e ya empieza u n furor n u e v o .
¡ O h D i o s ! ¿por q u é n o p r u e b o a echarme d e n t r o
hasta llegar al c e n t r o de la fuente?
¿ Q u é ' s esto, Albanio? ¡ T e n t e !
¡ O h manifestó
l a d r ó n ! , mas ¿ q u é ' s aquesto? ¡Es m u y b u e n o
vestiros de lo ajeno y a n t e ' l d u e ñ o ,
c o m o si fuese u n leño sin sentido,
venir m u y revestido de m i carne!
¡Yo haré q u e descarne esa alma osada
aquesta m a n o airada!
965
968-969 g
946-992
¿
e
s
e
(j j
0
e
u n
t a r s e las
d o s p a r t e s d e u n m i s m o ser h a sido i n t e r p r e t a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a n d r ó g i n o d e P l a t ó n , Banquete,
188V-193C.
daca: c o n t r a c c i ó n p o p u l a r d e ' d a a c á ,
dame acá'.
b r a z o s e n el a g u a i n t e n t a n d o a b r a z a r
su p r o p i a i m a g e n , c o m o h a c e N a r c i so: « I n m e d i i s q u o t i e n s u i s u m c a p t a n tia c o l l u m / b r a c c h i a m e r s i t a q u i s n e c
se d e p r e n d i t i n illis» ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 2 8 - 4 2 9 ) .
ante
987-989 Tj] t r a t a m i e n t o d e vos, e n l u -
sustantivos c o n sentido despectivo (aquí
g a r d e tú, p a r e c e t e n e r a q u í u n t o n o
travieso
d e s p e c t i v o (véase v . 975), a u n q u e la
9 7 5
don se u s a b a n o r m a l m e n t e
'revoltoso,
inquieto'):
abajo, v. I O I I («don
véase
perdido»).
A l b a n i o parece h a b e r s u m e r g i d o los
transición de u n o a o t r o era corriente
e n la p r o s a d e l S i g l o de O r o .
ÉGLOGA
194
SALICIO
NEMOROSO
SALICIO
NEMOROSO
SALICIO
II
¡Está q u e d o !
¡Llega t ú , q u e n o p u e d o detenelle!
Pues ¿qué quieres hacelle?
¿Yo? Dejalle,
si desenclavijalle y o acabase
la m a n o , a q u e escapase m i g a r g a n t a .
N o tiene fuerza tanta; solo puedes
hacer tú lo que debes a quien eres.
¡ Q u é t i e m p o de placeres y de burlas!
¿ C o n la vida te burlas, N e m o r o s o ?
995
1000
¡Ven, ya n o 'stés d o n o s o !
NEMOROSO
SALICIO
Luego vengo;
en c u a n t o m e detengo aquí u n p o c o ,
veré c ó m o de u n loco te desatas.
¡Ay, paso, q u e m e matas!
ALBANIO
¡Aunque m u e r a s !
¡Ya aquello va de veras! ¡Suelta, loco!
1005
D é j a m e 'star u n p o c o , que y a ' c a b o .
¡Suelta ya!
¿ Q u é te hago?
¿A m í ? ¡ N o nada!
Pues vete t u j o r n a d a , y n o entiendas
en aquestas contiendas.
¡Ah, furioso!
Afierra, N e m o r o s o , y tenle fuerte.
1010
¡Yo te daré la m u e r t e , d o n perdido!
T é n m e l e tú tendido mientras l ' a t o .
P r o b e m o s así u n rato a castigalle;
quizá con espantalle habrá ' l g ú n m i e d o .
Señores, si ' s t o y q u e d o , ¿dejarésme?
1015
SALICIO
;No!
ALBANIO
NEMOROSO
ALBANIO
NEMOROSO
ALBANIO
NEMOROSO
ALBANIO
SALICIO
995-996 > j
s
c o n s
ig i
U
e s e
p r e n d e r l e (desenclavijalle)
(acabase) d e s la m a n o . . . ' .
997-998 ' s o l a m e n t e p u e d e s h a c e r t ú
lo q u e c o r r e s p o n d e a t u c o n d i c i ó n o
s a n g r e ' (lo que debes a quien eres); N e m o r o s o r e c u e r d a j o c o s a m e n t e la e x p r e s i ó n es quien es, e m p l e a d a e n t r e los n o b l e s p a r a a l u d i r a su j e r a r q u í a social y
a las a c c i o n e s q u e le e r a n p r o p i a s .
1004
paso:
interjección (equivalente
al a c t u a l ¡quieto!) u s a d a p a r a r e f r e n a r
el í m p e t u o a r r o j o d e a l g u i e n ; n o p a rece p r o b a b l e q u e , e s c r i t o c o n d o s s,
p u e d a c o r r e s p o n d e r a la p a l a b r a italiana pazzo ' l o c o ' , s e g ú n s u g i e r e E . L .
Rivers.
1 0 0 8
mino'.
vete
tu jomada:
' s i g u e t u ca-
VERSOS
993-1038
195
Pues ¿qué, matarésme?
ALBANIO
¡Sí!
SALICIO
ALBANIO
¿Sin falta?
M i r a c u á n t o más alta aquella sierra
está q u e la otra tierra.
NEMOROSO
B u e n o es esto;
él olvidará presto la braveza.
¡Calla, q u e así s'aveza a tener seso!
¿ C ó m o , a z o t a d o y preso?
SALICIO
ALBANIO
SALICIO
ALBANIO
NEMOROSO
ALBANIO
SALICIO
ALBANIO
SALICIO
ALBANIO
SALICIO
NEMOROSO
SALICIO
NEMOROSO
¡Calla, escucha!
N e g r a fue aquella lucha q u e c o n t i g o
hice, q u e tal castigo dan tus m a n o s .
¿ N o éramos c o m o h e r m a n o s de p r i m e r o ?
A l b a n i o , c o m p a ñ e r o , calla agora
¿ D u e r m e s cierto?
¿ N o m e ves c o m o u n m u e r t o ? Pues ¿qué hago?
Este te dará el p a g o , si despiertas,
1030
en esas carnes m u e r t a s , te p r o m e t o .
A l g o 'stá más quieto y reposado
q u e hasta ' q u í . ¿ Q u é dices t ú , Salicio?
¿Parécete q u e puede ser curado?
En p r o c u r a r cualquiera beneficio
a la vida y salud d ' u n tal a m i g o ,
h a r e m o s el debido y j u s t o oficio.
Escucha, pues, u n poco lo que d i g o ;
1017-1018 A l b a n i o p a r e c e p e r s i s t i r e n
rra d e d o n d e ser a r r o j a d o ;
Nemoroso
la i n t e r p r e t a c o m o la p r o p i a d e u n c o lérico (v. 1019) (véanse vv. 6 5 4 - 6 5 5 ) .
El
castigo
1025
y d u e r m e aquí algún h o r a , y n o te m u e v a s .
¿Sabes algunas nuevas de m í ?
¡Loco!
Paso, que d u e r m o u n p o c o .
la idea del s u i c i d i o al p r o p o n e r u n a sie-
1 0 2 1
1020
físico
(véanse
vv.
1 0 3 0 - 1 0 3 1 ) , consistente en los azotes,
se a p l i c a b a — c o m o t e r a p i a d e s h o c k —
a los m e l a n c ó l i c o s y e n f e r m o s d e a m o r
con síntomas de locura.
1 0 2 2
negra:
graciada'.
1 0 2 8
1035
' t r i s t e , d u r a , infeliz, d e s -
La actitud de Albanio de dorm i r s e t r a s u n a r r e b a t o d e furia se h a
c r e í d o i n s p i r a d a p o r S é n e c a , Hercules
furens, 1 0 4 4 - 1 0 5 0 : «an m i d e o H e r c u lis / m a n u s t r e m e n t e s ? m u l t u s i n s o m n u n a c a d i t . . . / í d e m t o u s q u i m i s i t ad
m o r t e m furor? / soport est: recíprocos
spiritus m o t u s agit...» (E.L. Rivers).
196
ÉGLOGA
contaréte una 'straña y nueva cosa
de que y o fui la parte y el testigo.
En la ribera verde y deleitosa
del sacro T o r m e s , dulce y claro río,
hay una vega g r a n d e y espaciosa,
verde en el m e d i o del invierno frío,
en el o t o ñ o verde y primavera,
verde en la fuerza del ardiente estío.
Levántase al fin della una ladera,
con p r o p o r c i ó n graciosa en el altura,
que sojuzga la vega y la ribera;
allí está sobrepuesta la espesura
de las hermosas torres, levantadas
al cielo con estraña h e r m o s u r a ,
n o t a n t o p o r la fábrica estimadas,
a u n q u e 'straña labor allí se vea,
c u a n t o por sus señores ensalzadas.
Allí se halla lo que se desea:
v i r t u d , linaje, haber y t o d o c u a n t o
bien de natura o de fortuna sea.
U n h o m b r e m o r a allí de ingenio t a n t o ,
que toda la ribera adonde él vino
n u n c a se harta d'escuchar su c a n t o .
Nacido fue en el c a m p o placen t i n o ,
que con estrago y destrución r o m a n a
en el a n t i g u o t i e m p o fue sanguino,
1040
1045
1050
1055
1060
1029 l í b a m e
v u e l v e a r e c o r d a r la
i d e a m a n i d í s i m a del « s o m n u s m o r t i s
i m a g o » (véanse v v . 9 0 - 9 1 ; y soneto
XVII, 1 0 ) .
1044-1046 j;¡ p
a i S
aj
e
q
U e
s e
conserva
s i e m p r e fértil se r e m o n t a a las d e s c r i p c i o n e s p a g a n a s del m á s allá q u e a p a r e c e n e n la é p i c a clásica y se i n t r o d u c e
e n la p o e s í a b u c ó l i c a , p o s i b l e m e n t e a
través de Sannazaro.
1050-1052
f
] altura de
L
a
r e
e r e n c i a
a
a
e s t a s t o r r e s se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n las h i p é r b o l e s u s a d a s e n las
d e s c r i p c i o n e s d e edificios s e m e j a n t e s ,
c o m o las q u e a p a r e c e n e n V i r g i l i o ,
Eneida,
IV,
II
88-89
(«-..minaeque
/
m u r o r u m ingentes aequataque machina cáelo»), y en Petrarca,
Canzoniere,
CXXXVII, 10 («e le t o r r e s u p e r b e al ciel
nemiche»),
1053-1055 '
a t o e s t i m a d a s p o r la
c o n s t r u c c i ó n a r q u i t e c t ó n i c a (por la fábrica), c u a n t o e n s a l z a d a s p o r ser la sede
d e l o s s e ñ o r e s d e A l b a (por sus señores) '.
n
1 0 6 4
o
t
n
P o r la s a n g r e q u e e n él (en el
c a m p o d e P l a c e n c i a , p a s a d o el r í o P o )
se d e r r a m ó , e n r e f e r e n c i a a la g u e r r a
e n t r e E s c i p i ó n el A f r i c a n o y A n í b a l d u r a n t e la segunda guerra púnica, n a r r a d a
c o n d e t a l l e p o r T i t o L i v i o , Ab urbe condita, XXI, 2 0 - 6 0 .
VERSOS
1065
1075
L
o
s
m
i
s
m
o
s
c a
lifi tivos
c a
c o n t r a la g u e r r a se h a l l a n , p o r
p l o , e n E r a s m o , Querella
pacis
ejem(«¿cuál
es e s t a E r i n n i s , esta F u r i a , d e t a n t r e m e n d a eficacia p a r a el d a ñ o . . . » ) .
1 0 6 7
G a r c i l a s o c o n s t r u y e el v e r s o c o n
d o s z e u g m a s c o n s e c u t i v o s e n q u e elide varias palabras mencionadas o c o m p r e n d i d a s e n o t r a s . E l p r o n o m b r e éste
se r e f i e r e a tiempo
('en este t i e m p o , en
la a c t u a l i d a d ' ) , m i e n t r a s e n propia p u e d e
s o b r e e n t e n d e r s e , o b i e n la p a l a b r a destrución,
m e n c i o n a d a e n el v e r s o
('con... destrucción romana..., /
1063
con
la p r o p i a d e s t r u c c i ó n ' ) , o b i e n la p a l a b r a sangre,
(v.
comprendida
en
sanguino
1064).
ruina:
' a r r u i n a ' ; n ó t e s e , a d e m á s , el
leísmo, corregido por Herrera y Tam a y o : el u s o d e l p r o n o m b r e le, c o m o
c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e p e r s o n a o cosa,
e n l u g a r d e lo o la ( a q u í le a l u d e al
camplo
1 0 7 3
piacentino).
fundamentalmente como Dios
d e la m e d i c i n a , c o m o se h a c e e n B e m b o , Rime,
LXXV, 1-4:
gicos que posee Severo tiene m u c h o s
a n t e c e d e n t e s , p e r o coincide b á s i c a m e n t e
c o n el de la a l c a h u e t a D i p s a s e n O v i d i o , Amores,
I, V I H , 3 - 1 5 («Illa m a g a s
artes Aeaeaque carmina novit / inque
caput liquidas arte recurvat aquas, /
scit b e n e q u i d g r a m e n , q u i d t o r t o c o n cita r h o m b o / l i c i a . . . / C u m v o l u i t ,
t o t o g l o m e r a n t u r nubila cáelo; / c u m
v o l u i t , p u r o fulget in orbe dies... /
purpureus
Lunae sanguine
vultus
e r a t » ) , t r a d u c i d o casi l i t e r a l m e n t e p o r
S a n n a z a r o , Arcadia,
I X , 1 0 - 1 1 («e c o n
s u o i i n c a n t a m e n t i i n v i l u p p a r e il cielo
di o s c u r i n u v o l i e a sua p o s t a r i t o r n a r lo n e la p r i s t i n a c h i a r e z z a , e f e r m a n d o
i f i u m i r i v o l t a r e le c o r r e n t i a c q u e ai
f o n t i l o r o . . . e di i m p o r r e c o n sue par o l e l e g g e al c o r s o d e la i n c a n t a t a
l u n a . . . » ) ; la referencia a la l u n a , sin e m b a r g o , p r o c e d e de T i b u l o ( v é a n s e v v .
1083-1085).
1075-1076
p p i e d a d e s de h i e r b a s ,
p i e d r a s y a n i m a l e s se u s a r o n t a n t o p a r a
la c i e n c i a m é d i c a c o m o p a r a la d e los
v a t i c i n i o s ; v é a s e , así, V i r g i l i o , Eneida,
XII, 3 9 1 - 3 9 7 : «Iamque aderat P h o e b o
a n t e alios d i l e c t u s I a p y x / I a s i d e s , acri
q u o n d a m c u i c a p t u s a m o r e / i p s e suas
a r t i s , sua m u ñ e r a , l a e t u s A p o l l o /
a u g u r i u m c i t h a r a m q u e d a b a t celerisque
s a g i t t a s . / I l l e . . . scire p o t e s t a t e s h e r barum usumque medendi...».
r o
' y d e él el n o m b r e es S e v e r o ' ;
e n el v e r s o s i g u i e n t e se c i t a a F e b o
(Apolo)
197
y en éste con la propia, la i n h u m a n a
furia infernal, por o t r o n o m b r e guerra,
le t i ñ e , le ruina y le profana;
él, viendo aquesto, abandonó su tierra,
p o r ser más del reposo c o m p a ñ e r o
que de la patria, que el furor atierra.
Llevóle a aquella parte el b u e n agüero
d'aquella tierra d ' A l b a tan n o m b r a d a ,
que éste's el n o m b r e della, y del Severo.
A aqueste Febo no le 'scondió nada,
antes de piedras, hierbas y animales
diz que le fue noticia entera dada.
1070
10Ó5-106Ó
IO39-IO76
«Se la via d a
c u r a r g l ' i n f e r m i h a i m o s t r o / al m o n d o . . . , / t u , F e b o . . . » ; y C X I , 1-2: « P o n
F e b o m a n o a la t u a n o b i l a r t e / ai s u ghi, a l'erbe...».
1074 g ì c a t á l o g o de los p o d e r e s m á -
198
EGLOGA
Éste, c u a n d o le place, a los caudales
ríos el curso presuroso enfrena
con fuerza de palabras y señales;
la negra tempestad en m u y serena
y clara luz convierte, y aquel día,
si quiere revolvelle, el m u n d o atruena;
la luna d'allá'rriba bajaría
si al son de las palabras n o impidiese
el son del carro que la m u e v e y guía.
T e m o que si decirte presumiese
de su saber la fuerza con loores,
que en lugar d'alaballe ¡'ofendiese.
Mas n o te callaré que los amores
con u n tan eficaz remedio cura,
cual se conviene a tristes amadores;
en u n p u n t o r e m u e v e la tristura,
c o n v i e r t e ' n odio aquel a m o r insano,
y restituye'l alma a su n a t u r a .
N o te sabré decir, Salicio h e r m a n o ,
la orden de m i cura y la manera,
mas sé que m e partí del libre y sano.
Acuérdaseme bien que en la ribera
de T o r m e s le hallé solo, cantando
tan dulce, que una piedra enterneciera.
C o m o cerca m e vido, adevinando
la causa y la r a z ó n de m i venida,
suspenso u n rato ' s t u v o así callando,
1080
1085
1090
1095
1100
1077-1079 >p j p
a
r o <
Jigi
0
s e
n
a
venido
a c h a c a n d o a la m ú s i c a d e O r f e o .
1083-1085
E 1
II
p o d e r a t r i b u i d o a las h e -
encantadores o hechiceras.
' e n u n m o m e n t o (en un punto)
q u i t a (remueve) la t r i s t e z a
(tristura)'.
1 0 9 2
c h i c e r a s d e h a c e r d e s c e n d e r la l u n a a
1 0 9 3
la t i e r r a está e n T i b u l o , Elegías,
1 0 9 4
I, v n i ,
2 1 - 2 2 ( « C a n t u s et e c u r r u L u n a m d e d u c e r e t e m p t a t / et faceret, si n o n aera
repulsa sonent»), y O v i d i o ,
Metamor-
fosis, VII, 2 0 7 - 2 0 8 ( « T e q u o q u e , L u n a ,
t r a h o , q u a m u i s T e m e s a e a labores / aera
tuos minuant; currus quoque carmine
n o s t r o » ) ; G a r c i l a s o e n t i e n d e q u e el s o n i d o d e l o s c a r r o s d e la l u n a p r o d u cían suficiente r u i d o c o m o para i m p e d i r q u e é s t a o y e s e las v o c e s d e l o s
insano:
'loco'.
El m i s m o resultado c o n s e g u i d o
p o r la f u e r z a d e las p a l a b r a s se s u g i e r e
e n A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de
amore heroico, IV, « s a l t i m v e l u t i f o r m e
r e r u m d u c e n t i u m r e m desideratam in
o d i u m , s i c u t rei t u r p i t u d i n e s o c u l o
m o n s t r a r e vel e n a r r a r e s e r m o n i b u s et
cetera».
1 1 0 0
« c o n p a r o l e c h e i sassi r o m p e r
p o n n o » (Petrarca, Canzoniere, CCCLIX,
70).
VERSOS
1105
1110
1115
1120
1125
SALICIO
1 1 0 5
I I O
numeroso:
199
y luego con voz clara y espedida
soltó la rienda al verso n u m e r o s o
en alabanzas de la libre vida.
Y o estaba embebecido y v e r g o n z o s o ,
a t e n t o al son y v i é n d o m e del t o d o
fuera de libertad y de r e p o s o .
N o sé decir sino q u e , en fin, de m o d o
aplicó a m i dolor la medicina,
q u e ' l mal desarraigó de t o d o en t o d o .
Q u e d é y o entonces c o m o quien camina
de n o c h e p o r caminos enriscados,
sin ver d ó n d e la senda o paso inclina;
m a s , venida la luz y c o n t e m p l a d o s ,
del peligro pasado nace u n miedo
que deja los cabellos erizados;
así estaba m i r a n d o , a t e n t o y q u e d o ,
aquel peligro y o que atrás dejaba,
que nunca sin t e m o r pensallo p u e d o .
Tras esto luego se m e presentaba,
sin antojos delante, la vileza
de lo que antes ardiendo deseaba.
Así curó m i mal, con tal destreza,
el sabio viejo, c o m o t ' h e c o n t a d o ,
que volvió el alma a su naturaleza
y soltó el c o r a z ó n aherrojado.
¡ O h g r a n saber, o h viejo frutüoso,
q u e ' l perdido reposo al alma vuelve,
'rítmico, armonioso'.
m o
°La música de O r f e o y A n f i ó n l o g r a b a m o v e r las p i e d r a s (así el
s e g u n d o l e v a n t ó las m u r a l l a s d e T e b a s ) .
1 1 2 4
L a i m a g e n del c a m i n o y los pel i g r o s q u e el p o e t a v e e n él r e c u e r d a n
a D a n t e y Ausias M a r c h (véanse sone-
t o s I, VI y XXXVIII).
1 1 2 8
IO77-II30
L a t e r a p é u t i c a q u e aplica S e v e r o , b a s t a n t e alejada d e los r i t o s d e E n a r e t t o ( S a n n a z a r o , Arcadia, x ) , e s t á i n fluida p o r los p o d e r e s a t r i b u i d o s a la
m ú s i c a ( v é a n s e v v . IIOO y 1 1 6 1 - 1 1 6 8 )
y , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r el p r e c e p t o
113 o
q u e C u p i d o da e n el t e m p l o del « A m o r
L e t e o » ( O v i d i o , Remedia amoris, 557574), d e s a r r o l l a d o e n c o i n c i d e n c i a c o n
Garcilaso en los t r a t a d o s de medicina
de G o r d o n i o y V i l l a l o b o s (la r e c o m e n d a c i ó n d e l p r i m e r o d e b u s c a r a u n «sab i o v a r ó n » a q u i e n el e n f e r m o t e m a
o de quien haya vergüenza podría
r e f o r z a r los v í n c u l o s reales e n t r e Sev e r o y l o s d o s p a s t o r e s ) ; la visita
de N e m o r o s o a S e v e r o ( v v . 1 0 9 8 e n
a d e l a n t e ) p a r e c e i n s p i r a r s e e n la q u e
h a c e C l ó n i c o a E n a r e t o (Arcadia,
IX
y X).
200
ÉGLOGA
y lo q u e la revuelve y lleva a tierra
del corazón destierra encontinente!
C o n esto solamente q u e contaste,
así le reputaste acá c o m i g o ,
que sin o t r o testigo a desealle
ver presente y hablalle m e levantas.
¿Desto poco te 'spantas t ú , Salicio?
D e m á s te daré indicio manifiesto,
si n o te soy molesto y enojoso.
¿ Q u é ' s esto, N e m o r o s o , y qué cosa
1140
puede ser tan sabrosa en otra parte
a m í c o m o escucharte? N o la siento,
c u a n t o más este c u e n t o de Severo;
dímelo p o r e n t e r o , p o r t u vida,
pues n o hay quien nos impida ni embarace.
N u e s t r o ganado pace, el viento espira,
Filomena sospira en dulce canto
y en amoroso llanto s'amancilla;
g i m e la tortolilla sobre'1 o l m o ,
preséntanos a colmo el prado flores
y esmalta en m i l colores su verdura;
la fuente clara y pura, m u r m u r a n d o ,
nos está convidando a dulce t r a t o .
Escucha, pues, u n r a t o , y diré cosas
estrañas y espantosas poco a p o c o .
1155
Ninfas, a vos invoco; verdes faunos,
sátiros y silvanos, soltá todos
II35
NEMOROSO
SALICIO
II45
II50
NEMOROSO
1142-1143 j 3
) (
v e r s o y el s i g u i e n t e
s t e
s o n h u m i l d e s e infelices d e la l e n g u a
y pensamiento»
1 H
(Herrera).
espira: ' s o p l a ' , c o m o e n S a n n a z a -
r o , Arcadia,
IX, 3 4 - 3 5 : « V i e n e a l l ' o m -
b r a . . . c h e l ' a u r a m o b i l / t i f r e m e fra
le o n d e » ; embarace,
e n el v e r s o a n t e r i o r ,
equivale a 'obstaculice'.
1 1 4 9
« N e c g e m e r e aéria cessabit t u r -
t u r ab u l m o » ( V i r g i l i o , Bucólicas,
V,
58).
1 1 5 1
« V e d i le valli e i c a m p i c h e si
smaltano / di color mille...» (Sannaz a r o , Arcadia,
1 1 5 2 - 1 1 5 3
II
VIII, 1 4 2 - 1 4 3 ) .
L o s e l e m e n t o s d e la n a t u r a -
leza coinciden f u n d a m e n t a l m e n t e c o n
S a n n a z a r o , Arcadia, X, 5 8 - 6 0 : «il m o r m o r a r e d e le r o c h e o n d e . . . r e n d e v a n o
insieme piacevolissimo s u o n o a u d i r e . . . ;
la m e s t a F i l o m e n a d a l u n g e t r a folti spin e t i si l a m e n t a v a . . . ; p i a n g e v a la s o l i t a ria t o r t o r a p e r le alte r i p e . . . ; r e d o l i v a n o i p o m i p e r t e r r a sparsi, d e ' quali t u t t o
il s u o l o . . . n e v e d e v a m o i n a b b o n d a n z a
c o v e r t o » ; sin e m b a r g o , a l g u n o d e ellos
se h a l l a n m á s p r ó x i m o s a o t r a s f u e n t e s
( v é a n s e v v . 1 1 4 6 , 1 1 4 9 y 1151).
1 1 5 5
estrañas: ' e x t r a o r d i n a r i a s , s i n g u l a r e s , r a r a s ' ; espantosas:
'dignas de
asombro y admiración, maravillosas'.
VERSOS
1160
1 1
201
m i lengua en dulces m o d o s y sotiles,
q u e ni los pastoriles ni el avena
ni la z a m p o n a suena c o m o q u i e r o .
Este n u e s t r o Severo p u d o t a n t o
con el suave canto y dulce lira,
q u e , revueltos en ira y torbellino,
en m e d i o del camino se pararon
1165
los vientos y escucharon m u y atentos
la v o z y los acentos, m u y bastantes
a que los repugnantes y contrarios
hiciesen voluntarios y conformes.
A aqueste el viejo T o r m e s , c o m o a hijo,
1170
le m e t i ó al escondrijo de su fuente,
de do va su corriente c o m e n z a d a .
M o s t r ó l e una labrada y cristalina
u r n a d o n d e ' 1 reclina el diestro lado,
y en ella vio entallado y esculpido
1175
lo q u e , antes d ' h a b e r sido, el sacro viejo
p o r devino consejo puso en arte,
0
A n t e el t o n o é p i c o d e l p a n e g í r i ­
c o , N e m o s o s o s u b r a y a la i n s u f i c i e n c i a
d e los i n s t r u m e n t o s p a s t o r i l e s .
1 1 6 8
« a l c u n i i n c a n t i d a r e s i s t e r e a le
m a r i n e t e m p e s t a t i . . . a le g r a n d i n i e
a li furiosi i m p e t i de li d i s c o r d e v o l i v e n ­
ti» ( S a n n a z a r o , Arcadia,
IX, 27-28).
1 1 7 0
' l e p u s o e n el e s c o n d r i j o (al es­
condrijo) d e su m a n a n t i a l (fuente)';
so­
b r e el u s o d e la p r e p o s i c i ó n a c o n el
valor de ' e n ' , véase arriba, v. 854.
1 1 7 1
E l d e s c e n s o d e S e v e r o a las p r o ­
f u n d i d a d e s del r í o T o r m e s r e c u e r d a el
d e A r i s t e o a las f u e n t e s d e l r í o P e n e o
( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 9 - 3 7 0 ) , i m i ­
t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, x i i , 1 3 - 1 5 ,
y , e s p e c i a l m e n t e , 37; v é a n s e los v v .
1073,1805-1817.
1 1 7 2 - 1 8 2 8
I I 3 1 - I I 7 6
La r e v e l a c i ó n a t r a v é s d e
u n a u r n a de cristal reclinada sobre u n
r í o , q u e r e c u e r d a el a r t i f i c i o b i e n c o ­
n o c i d o d e las p s e u d o - p r o f e c í a s g r a b a ­
das e n los e s c u d o s , se h a l l a t a m b i é n e n
S a n n a z a r o , De partu virginis, v v . 2 9 8 -
3 0 0 («Ipse a n t r o m e d i u s p r o n a q u e a d e linis in u r n a / f u n d i t a q u a s . N i t e t u r n a
n o v i s v a r i a t a f i g u r i s / c r y s t a l l o e x alba
et p u r o p e r l u c i d a v i t r o . . . » ) ; la a l a b a n ­
za o p a n e g í r i c o d e los A l b a , g é n e r o e m ­
pleado en églogas amatorias t a n t o ita­
lianas c o m o n e o l a t i n a s , p r e s e n t a ciertas
a n a l o g í a s c o n la d e los E s t e e n A r i o ­
s t o , Orlando furioso,
XLVI.
1 1 7 3
La p o s t u r a del río coincide con
la del S e b e t o e n S a n n a z a r o ,
Arcadia,
XII, 37 (
t r o v a i i n t e r r a sedere il v e ­
n e r a n d o iddio, col sinistro fianco ap­
p o g g i a t o s o v r a u n v a s o di p i e t r a » ) ,
q u i e n r e c u e r d a a E s t a c i o , Thebaida, I I ,
2 1 8 («in l a e v u m p r o n a n i x u s sedet I n a chus urna»), y a quien imita, con in­
dudables ecos d e Garcilaso, Gii P o l o ,
Diana enamorada, I I I ; el c a m b i o d e l a d o
siniestro p o r el diestro p u e d e e x p l i c a r s e
p o r los b u e n o s s u c e s o s q u e m u e s t r a la
u r n a d e l T a j o , si b i e n a l g u n a s r e p r e ­
s e n t a c i o n e s i c o n o g r á f i c a s del S e b e t o la
p o n e n a la d e r e c h a .
202
EGLOGA
II
labrando a cada parte las estrañas
virtudes y hazañas de los h o m b r e s
q u e con sus claros n o m b r e s ilustraron
c u a n t o señorearon de aquel río.
Estaba con u n brío desdeñoso,
con pecho corajoso, aquel valiente
q u e contra u n rey p o t e n t e y de gran seso,
q u e ' l viejo padre preso le tenía,
cruda guerra movía despertando
su illustre y claro b a n d o al ejercicio
d ' a q u e l piadoso oficio. A aqueste j u n t o
la gran labor al p u n t o señalaba
al hijo que m o s t r a b a acá en la tierra
ser o t r o M a r t e en guerra, en corte Febo;
mostrábase m a n c e b o en las señales
del r o s t r o , q u e ' r a n tales, que 'speranza
y cierta confianza claro daban,
a cuantos le m i r a b a n , q u e ' l sería
en quien se informaría u n ser divino.
Al c a m p o sarracino en tiernos años
daba con graves daños a sentillo,
q u e c o m o fue caudillo del cristiano,
ejercitó la m a n o y el m a d u r o
seso y aquel seguro y firme p e c h o .
E n otra parte, hecho ya más h o m b r e ,
con más illustre n o m b r e , los arneses
de los fieros franceses abollaba.
J u n t o , tras esto, estaba figurado
con el arnés m a n c h a d o de otra sangre,
1180
-
1185
1190
1195
1200
1205
1181-1187 s
e
a
j j
u í
e
a
¡ p i
r
m e r
d u q u e de
c i t o q u e v e n c i ó e n N a v a r r a a los fran-
A l b a , d o n G a r c í a d e T o l e d o , q u i e n se
ceses ( v v . 1 2 0 1 - 1 2 0 3 ) , t r a s el s i t i o y
r e b e l ó c o n t r a el r e y d o n J u a n II (contra
t o m a de P a m p l o n a (vv. 1204-1214).
un rey potente y de gran seso) p o r t e n e r
p r e s o a su p a d r e .
1189
aqueste
es d o n F a d r i q u e d e T o -
1199-1200 gj é x i t o c o n s e g u i d o p o r la
c o m b i n a c i ó n del u s o d e las a r m a s y
la r a z ó n a p a r e c e e n O v i d i o ,
Metamor-
l e d o ( v . 1213), h i j o d e d o n G a r c í a ( v .
fosis,
x i l l , 4 6 0 ( « L o n g a referre m o r a
1189) y s e g u n d o d u q u e d e A l b a : p a r -
est, q u a e consilioque m a n u q u e / utili-
ticipó p r i m e r o c o m o g e n e r a l en las g u e -
ter feci spatiose t e m p o r e belli»), y D a n -
r r a s c o n t r a los m o r o s d e G r a n a d a ( v v .
t e , Inferno,
1 1 9 6 - 1 2 0 0 ) y l u e g o c a p i t a n e ó el ejér-
assai e c o n la s p a d a » ) .
XVI, 8 9 («feci c o n il s e n n o
VERSOS
1210
1215
1220
1225
1230
1235
1 2 1 1
1 2 1 5
jomada:
203
II77-1236
sosteniendo la h a m b r e en el asedio,
siendo él solo el remedio del c o m b a t e ,
que con fiero rebate y con r u i d o
p o r el m u r o batido l'ofrecían;
t a n t o s al fin m o r í a n p o r su espada,
a tantos la j o r n a d a puso espanto,
que n o hay labor que t a n t o notifique,
c u a n t o el fiero Fadrique de T o l e d o
puso t e r r o r y miedo al e n e m i g o .
Tras aqueste que digo se veía
el hijo d o n García, q u e ' n el m u n d o
sin par y sin segundo solo fuera
si hijo n o tuviera. ¿ Q u i é n mirara
de su hermosa cara el rayo ardiente?
¿ Q u i é n su resplandeciente y clara vista,
que n o diera por lista su grandeza?
Estaban de crueza fiera armadas
las tres inicuas hadas, cruda guerra
haciendo allí a la tierra con quitalle
éste, q u e ' n alcanzalle fue dichosa.
¡ O h patria lagrimosa, y c ó m o vuelves
los ojos a los Gelves, sospirando!
El está ejercitando el d u r o oficio,
y con tal arteficio la p i n t u r a
m o s t r a b a su figura, que dijeras,
si p i n t a d o lo vieras, que hablaba.
El arena q u e m a b a , el sol ardía,
la gente se caía medio m u e r t a ;
él solo con despierta vigilancia
dañaba la tardanza floja, inerte,
y alababa la m u e r t e gloriosa.
'expedición
militar'.
D o n G a r c í a , al m o r i r a n t e s q u e
la e m b o s c a d a q u e le t e n d i e r o n l o s m o r o s ( v v . 1 2 3 7 - 1 2 3 8 ) y su d e n o d a d a l u -
su p a d r e d o n F a d r i q u e , n o h e r e d ó el
cha en medio
título de d u q u e , que pasó directamen-
m i g o s hasta caer m u e r t o (vv.
t e a su h i j o d o n F e r n a n d o ; G a r c i l a s o
1266).
se c i ñ e al e p i s o d i o d e su m u e r t e , o c u rrida e n la e x p e d i c i ó n c o n t r a la isla africana de los Gelves (vv.
1226-1266):
1 2 2 3
de innumerables
ene1239-
Las tres iniquas hadas son las p a r -
cas, r e s p o n s a b l e s d e l d e s t i n o h u m a n o .
1 2 3 6
Posiblemente hay una reminis-
d e s t a c a los e s t r a g o s q u e el c l i m a p r o -
c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida,
d u j o e n su e j é r c i t o ( v v .
p u l c h r u m q u e m o r i s u c u r r i t in a r m i s » .
1232-1236),
II, 3 1 7 : « . . .
ÉGLOGA
204
L u e g o la polvorosa m u c h e d u m b r e ,
g r i t a n d o a su c o s t u m b r e , le cercaba;
mas el que se llegaba al fiero m o z o
llevaba, c o n destrozo y con t o r m e n t o ,
del loco atrevimiento el j u s t o p a g o .
U n o s en b r u t o lago de su sangre,
cortado ya el estambre de la vida,
la cabeza partida revolcaban;
o t r o s claro m o s t r a b a n , espirando,
de fuera palpitando las entrañas,
p o r las fieras y estrañas cuchilladas
d'aquella m a n o dadas. Mas el hado
acerbo, triste, airado fue venido;
y , al fin, él, confundido d ' a l b o r o t o ,
atravesado y r o t o de m i l hierros,
pidiendo de sus yerros venia'l cielo,
puso en el d u r o suelo la hermosa
cara, c o m o la rosa m a t u t i n a ,
c u a n d o ya el sol declina al mediodía,
que pierde su alegría y m a r c h i t a n d o
va la color m u d a n d o ; o en el c a m p o
cual queda el lirio blanco q u e ' l arado
c r u d a m e n t e cortado al pasar deja,
del cual a u n n o s'aleja presuroso
aquel color h e r m o s o o se destierra,
m a s ya la m a d r e tierra descuidada
n o le administra nada de su aliento,
que era el sustentamiento y vigor suyo,
tal está el r o s t r o t u y o en el arena,
fresca rosa, azucena blanca y p u r a .
1240
1245
1250
1255
1260
1265
1 2 4 2
Es i m a g e n empleada p o r Ariost o , Orlando, X X V I I , XXI, 1 - 3 : « G i u n g e p i ù i n a n z i , e n e r i t r o v a m o l t i / giacere in terra, anzi in vermiglio lago /
nel p r o p r i o s a n g u e o r r i b i l m e n t e involti...».
1253-1264 L
3
c
o
II
m
p
a
r
a
c
i
o
n
de
u
n
jo-
c o n V i r g i l i o , Eneida, r x , 4 3 5 - 4 3 7 , y XI,
6 8 - 7 1 ( « P u r p u r e u s u e l u t i c u m flos s u c cisus a r a t r o / l a n g u e s c i t m o r i e n s : l a s s o u e p a p a u e r a c o l l o . . . » ) , y A r i o s t o , Orlando,
X V I I I , CLIII, 1-2 ( « C o m e
p u r p u r e o fior l a n g u e n d o m o r e , / c h e ' l
v o m e r e al passar t a g l i a t o lassa»).
ven g u e r r e r o q u e acaba de m o r i r c o n
1265-1266 ¿ a d c r i p c i ó n d e l r o s t r o ya
u n a flor recién c o r t a d a t i e n e a n t e c e d e n -
sin v i d a d e d o n G a r c í a es s e m e j a n t e a
tes e n H o m e r o , litada, XVII, 6 0 y s s . ,
la d e s c r i p c i ó n d e l d e d o n B e r n a l d i n o
pero presenta más elementos en c o m ú n
(elegia I, 121-123), e n c o n c o r d a n c i a c o n
e S
VERSOS
205
1237-1288
Tras ésta, u n a p i n t u r a estraña tira
los ojos de quien mira y los detiene
t a n t o , q u e n o conviene mirar cosa
1270
estraña ni h e r m o s a , sino aquélla.
D e vestidura bella allí vestidas
las gracias esculpidas se veían;
solamente traían u n delgado
velo q u e ' l delicado cuerpo viste,
1275
mas tal, q u e no resiste a nuestra vista.
Su diligencia en vista d e m o s t r a b a n ;
todas tres ayudaban en una hora
u n a m u y gran señora q u e paría.
U n infante se vía ya nacido,
1280
tal cual j a m á s salido d ' o t r o p a r t o
del p r i m e r siglo al cuarto vio la luna;
en la p e q u e ñ a cuna se leía
u n n o m b r e que decía: «don F e r n a n d o » .
Bajaban, del h a b l a n d o , de dos cumbres
1285
aquellas nueve lumbres de la vida
con ligera corrida, y con ellas,
cual luna con estrellas, el m a n c e b o
i n t o n s o y r u b i o , F e b o ; y, en llegando,
P o l i z i a n o , Elegías,
VII, 20,-30
(«Can-
d o r e r a t dulcí suffusus s a n g u i n e m , q u a lem /
alba f r e u n t
r u b r i s lilia
mixta
rosis»).
1271-1275 L
a
d e s c r i p c i ó n d e las g r a c i a s
h a c e p e n s a r e n el c u a d r o d e B o t t i c e l l i ,
e n u n a clara m u e s t r a d e l t ó p i c o h o r a c i a n o ut pictura
1 2 7 8
poesis.
E s t a gran señora es d o ñ a B e a t r i z
P i m e n t e l , hija d e l c o n d e d e B e n a v e n te,
esposa
de
don
García
(vv.
1215-1266) y m a d r e de d o n F e r n a n d o .
1 2 8 1
glo)
' d e s d e la C r e a c i ó n (del primer
si-
al n a c i m i e n t o d e C r i s t o (al cuar-
to)...',
aunque
interpretación
(del primer
n o cabe descartar
la
' d e s d e la e d a d d e o r o
siglo)
a la d e h i e r r o
(al
E l r e l a t o del n a c i m i e n t o d e d o n Fern a n d o , c o n e l e m e n t o s característicos del
g é n e r o , está i n s p i r a d o e n el d e H i p ó l i t o : « Q u i v i le G r a z i e in a b i t o g i o c o n d o / u n a r e g i n a a i u t a v a n o al p a r t o : /
si b e l l o i n f a n t e n ' a p p a r i a , c h e '1 m o n d o / n o n e b b e u n t a l dal secol p r i m o
al q u a r t o . . . / I p p o l i t o diceva u n a scritt u r a / s o p r a le fasce i n l e t t e r e m i n u t e »
( A r i o s t o , Orlando, X L V I , L X X X V , 1-4,
y LXXXVI, 1-2).
1284-1285
j
D o n Fernando Alvarez de Tole-
d o , tercer d u q u e de Alba, nació en Pie-
o
j
cumbres
s o n los d o s
c o l l a d o s q u e t i e n e el m o n t e
aquellas
nueve
lumbres
Parnaso;
corresponden
a las n u e v e m u s a s (véase é g l o g a III,
29).
intonso:
cuarto)'.
1 2 8 3
d r a h i t a ( Á v i l a ) e n el a ñ o d e 1 5 0 7 .
es e p í t e t o t r a d i c i o n a l d e
A p o l o , a q u i e n solía r e p r e s e n t a r s e c o n
una gran
cabellera.
20б
ÉGLOGA
p o r orden abrazando todas fueron
al n i ñ o , que tuvieron l u e n g a m e n t e .
V i s t o c o m o presente, d ' o t r a parte
M e r c u r i o estaba y M a r t e , c a u t o y fiero,
viendo el gran caballero q u e ' n c o g i d o
en el recién nacido cuerpo estaba.
E n t o n c e s lugar daba m e s u r a d o
a V e n u s , que a su lado estaba puesta;
ella con m a n o presta y a b u n d a n t e
néctar sobre'l infante desparcía,
mas Febo la desvía d ' a q u e l tierno
n i ñ o y daba el g o b i e r n o a sus hermanas;
del cargo están ufanas todas nueve.
El t i e m p o el paso m u e v e ; el niño crece
y en tierna edad florece y se levanta
c o m o felice planta en b u e n terreno.
Ya sin precepto ajeno él daba tales
de su ingenio señales, q u e 'spantaban
a los q u e le criaban; luego estaba
c ó m o una l'entregaba a u n gran maestro
que con ingenio diestro y vida honesta
hiciese manifiesta al m u n d o y clara
aquel ánima rara q u e allí vía.
Al n i ñ o recebía con respeto
u n viejo en c u y o aspeto se via j u n t o
severidad a u n p u n t o con dulzura.
1290
1295
1300
1305
1310
1292-1298 L
algunos dio-
403-1304 L
ses en el n a c i m i e n t o d e d o n F e r n a n d o está
m e r o , Ilíada,
s u g e r i d a p o r A r i o s t o , Orlando,
lios, X X I V , 1 0 2 - 1 0 3 ( E . L . R i v e r s ) .
3
p
II
r
e
s
e
n
c
i
a
¿
e
XLVI,
L X X X V , 5 - 8 («Vedeasi l o v e , e M e r c u r i o
1 3 0 5 - 4 0 7
a
j
m
a
g
e
n
s e
remonta a H o -
X V I I I , 5 6 , y T e ó c r i t o , Idi-
P o d r í a h a b e r u n eco del n i ñ o
facondo, / Venere e M a r t e , che l'avevano
J e s ú s a n t e los d o c t o r e s del t e m p l o d e
sparto / a m a n piene e spargean d'eterei
Jerusalén: «Stupebant a u t e m omnes qui
f i o r i , / d i d o l c e a m b r o s i a e d i celesti o d o -
e u m a u d i e b a n t , s u p e r p r u d e n t i a et r e s -
r i » ) , a q u i e n i m i t a F l a m i n i o , Elegías
ponsis eius» (Lucas 2 , 4 6 - 4 7 ) .
cardinale Farnesio]
[De
(«Illius crines flauos,
1 3 1 4
E l s u s t a n t i v o severidad
parece de-
corpusque d e c o r u m / ambrosiae liqui-
rivado p o r p a r o n o m a s i a del n o m b r e de
d o sparsit o d o r e V e n u s » ) . El a d j e t i v o cau-
S e v e r o ( c i t a d o e n el v . 1316).
to, a p l i c a d o a Marte
( v . 1 2 9 2 ) , se h a e n -
tendido como un término medio entre
la prudencia y la temperancia:
«para q u e sea
L a a p a r i c i ó n d e los p r e c e p t o r e s
de
d o n F e r n a n d o (el p r o p i o S e v e r o y B o s c á n ) a m p l í a la del p r e c e p t o r d e l c a r d e -
m o d e r a d a la f o r t a l e z a y n o d é e n el e x -
nal H i p ó l i t o (Fusco) en A r i o s t o ,
t r e m o d e la t e m e r i d a d » ( H e r r e r a ) .
lando,
XLVI,
LXXXIX.
Or-
VERSOS
1315
1320
1325
1330
1335
1340
1322-1324 ,-^
0
207
Q u e d ó desta figura c o m o helado
Severo y espantado, viendo el viejo
q u e , c o m o si en espejo se m i r a r a ,
en c u e r p o , edad y cara eran c o n f o r m e s .
E n e s t o , el r o s t r o a T o r m e s revolviendo,
vio q u e 'staba riendo de su ' s p a n t o .
« ¿ D e q u é t'espantas t a n t o ? » , dijo el río.
« ¿ N o basta el saber m í o a q u e , p r i m e r o
q u e naciese Severo, y o supiese
q u e habia de ser quien diese la doctrina
al ánima divina deste m o z o ? » .
El, lleno d ' a l b o r o z o y d'alegría,
sus ojos mantenía de p i n t u r a .
M i r a b a otra figura d ' u n m a n c e b o ,
el cual venia con Febo m a n o a m a n o ,
al m o d o cortesano; en su m a n e r a
j u z g á r a l o cualquiera, viendo el gesto
lleno d ' u n sabio, h o n e s t o y dulce afeto,
p o r u n h o m b r e perfeto en l'alta p a r t e
de la difícil arte cortesana,
maestra de la h u m a n a y dulce vida.
L u e g o fue conocida de Severo
la i m a g e n p o r e n t e r o fácilmente
deste q u e allí presente era p i n t a d o ;
vio q u e ' r a el que habia d a d o a d o n F e r n a n d o ,
su á n i m o f o r m a n d o en luenga usanza,
el t r a t o , la crianza y gentileza,
la d u l z u r a y llaneza a c o m o d a d a ,
la v i r t u d apartada y generosa,
D a s t a
e
j
s
a
D
e
r
m
í
o
a
que antes q u e naciese Severo y o supiese q u e él ( S e v e r o ) h a b í a d e ser q u i e n
le diese la d o c t r i n a . ' ( E . L . R i v e r s ) .
1 3 2 7
' s u s o j o s se a l i m e n t a b a n (mantenían) d e las i m á g e n e s e s c u l p i d a s p o r
el r í o T o r m e s (de pintura)';
es p r o b a b l e el e c o d e V i r g i l i o , Eneida, I , 4 6 4 :
«atque
animum
pictura
pascit
inani».
1 3 2 8
1289-1343
El mancebo,
c u y o n o m b r e se
m e n c i o n a m á s abajo ( v . 1 3 4 9 ) , es B o s -
c á n ; N e m o r o s o n o sólo lo r e c u e r d a
c o m o ayo de d o n F e r n a n d o , sino t a m b i é n c o m o a u t o r d e la v e r s i ó n castellan a d e El cortesano d e C a s t i g l i o n e , a j u z g a r p o r la m a n e r a d e p r e s e n t a r l o ( v v .
1330-1335) y el c o n t e n i d o d e sus e n s e ñanzas (v. 1345).
1 3 4 3
apartada: ' o c u l t a , e s c o n d i d a ' , seg ú n u n a c u a l i d a d q u e los e s t o i c o s a t r i b u í a n a la virtud: « E r i p i t se a u f e r t e x
o c u l i s p e r f e c t a v i r t u s » (Séneca, De consolatione, X X I I I , 2 ) .
EGLOGA
208
y en fin cualquier cosa que se vía
en la cortesanía de q u e lleno
F e r n a n d o t u v o el seno y bastecido.
D e s p u é s de c o n o c i d o , leyó el n o m b r e
Severo de aqueste h o m b r e , q u e se llama
Boscán, de cuya llama clara y p u r a
1345
1350
sale'l fuego que apura sus escritos,
q u e en siglos infinitos t e m a n vida.
D e algo más crecida edad miraba
al n i ñ o , q u e 'scuchaba sus consejos.
L u e g o los aparejos ya de M a r t e ,
e s t o t r o p u e s t o aparte, le traía;
así les convenía a todos ellos,
q u e n o pudiera dellos dar noticia
a o t r o la milicia en m u c h o s años.
O b r a b a los engaños de la lucha;
la m a ñ a y fuerza m u c h a y ejercicio
con el r o b u s t o oficio está m e z c l a n d o .
Allí c o n r o s t r o blando y a m o r o s o
V e n u s aquel h e r m o s o m o z o mira,
y l u e g o le retira p o r u n rato
d ' a q u e l áspero t r a t o y son de h i e r r o ;
m o s t r á b a l e ser yerro y ser mal hecho
a r m a r c o n t i n o el pecho de dureza,
n o d a n d o a la terneza alguna p u e r t a .
1355
1360
1365
1 3 4 6
bastecido p o r ' a b a s t e c i d o , p r o v i s -
t o ' es la f o r m a e t i m o l ó g i c a , p e r f e c t a m e n t e n o r m a l h a s t a el s i g l o XVII.
1 3 4 9 - 1 3 5 1
L a llama
podría
identificar-
se c o n el bien d e la e l e g í a II, 145 ( V e r de voye).
1352-1358 E
n t
II
ié d
n
a s e :
'(Severo)
con-
t e m p l a b a al n i ñ o d e e d a d a l g o m á s c r e cida, q u e e s c u c h a b a sus c o n s e j o s . I n m e d i a t a m e n t e los i n s t r u m e n t o s
(aparejos)
de M a r t e , d e j a n d o l o a n t e r i o r a u n l a d o
(estotro puesto aparte), le t r a í a ; d e tal m a n e r a se a d a p t a b a a t o d o s e l l o s , q u e n o
h u b o d u r a n t e m u c h o t i e m p o u n discípulo tan aventajado';
aparejos:
«hu-
milde vocablo» (Herrera).
L a r e f e r e n c i a a la e d a d se h a q u e r i d o
v e r c o i n c i d e n t e c o n V i r g i l i o , Bucólicas, IV, 3 7 : « H i u c , u b i i a m f i r m a t a
u i r u m t e fecerit aetas» ( B r ó c e n s e ) .
1 3 6 1
' c o n el r o b u s t o oficio (de la
c a z a ) . . . ' , c o m o en la é g l o g a III, 1 4 7 - 1 4 8
(«en el r o b u s t o oficio / d e la silvestre
caza»), y d e a c u e r d o c o n la actividad q u e
m á s p r a c t i c a el c a r d e n a l H i p ó l i t o .
Los c o m i e n z o s de d o n F e r n a n d o en
el a r t e d e la m i l i c i a g u a r d a n u n a v a g a
a n a l o g í a c o n los del c a r d e n a l H i p ó l i t o
e n A r i o s t o , Orlando, X L V I , XCI.
1 3 6 7
L a a c t i t u d d e s d e ñ o s a d e la n i n fa se d e s c r i b e d e u n a f o r m a q u e l l e g ó
a ser t r a d i c i o n a l e n la poesía p e t r a r q u i s ta (así B e r n a r d o T a s s o e m p l e a « a r m a t o d i g e l o il c o r e » ) .
VERSOS
C o n él en una h u e r t a entrada siendo,
una ninfa d o r m i e n d o le m o s t r a b a ;
el m o z o la miraba y j u n t a m e n t e ,
de súpito acídente a c o m e t i d o ,
estaba embebecido, y a la diosa
que a la ninfa hermosa s'allegase
m o s t r a b a que rogase, y parecía
que la diosa temía de llegarse.
El n o podía hartarse de miralla,
de e t e r n a m e n t e amalla p r o p o n i e n d o .
L u e g o venia corriendo M a r t e airado,
m o s t r á n d o s e alterado en la persona,
y daba una corona a d o n F e r n a n d o .
Y estábale m o s t r a n d o u n caballero
que con semblante fiero amenazaba
al m o z o q u e quitaba el n o m b r e a t o d o s .
C o n atentados m o d o s se movía
c o n t r a el que Patendía en una p u e n t e ;
m o s t r a b a claramente la p i n t u r a
que acaso n o c h e 'scura entonces era.
D e la batalla fiera era testigo
M a r t e , que al e n e m i g o condenaba
y al m o z o coronaba en el fin della;
el cual, c o m o la estrella r e l u m b r a n t e
q u e ' l sol envia delante, resplandece.
D ' a l l í su n o m b r e crece, y se d e r r a m a
su valerosa fama a todas partes.
L u e g o con nuevas artes se convierte
1370
1375
1380
1385
1390
1395
1 3 7 2
' y de una repentina
(de súpito
1 3 7 3 - 1 3 7 6
209
1344-1396
acídente)
alteración
acometido'.
y a la diosa...
s a c r u m cáelo t e n e b r a s q u e r e s o l v i t » .
1 3 9 5
de llegarse:
'y
E s t e d u e l o e n t r e el j o v e n
Fer-
n a n d o y u n d e s c o n o c i d o c a b a l l e r o , sus-
( l a p i n t u r a ) m o s t r a b a (al j o v e n d o n F e r -
c i t a d o p o r s e r v i r a m b o s a la
n a n d o ) r o g a n d o a la d i o s a q u e se acer-
dama,
case (s'allegase)
1 5 2 4 , s e g ú n señala el B r ó c e n s e ; la u r n a
a la n i n f a h e r m o s a , y
p a r e c í a q u e la d i o s a t e m í a a c e r c a r s e ' .
1 3 9 2 - 1 3 9 3
La c o m p a r a c i ó n d e d o n F e r -
misma
t u v o l u g a r e n B u r g o s el
año
p r e s e n t a al d u q u e c o m o v e n c e d o r (v.
1391), m i e n t r a s el s a l m a n t i n o s ó l o se
n a n d o c o n la e s t r e l l a m a t u t i n a
tiene
refiere a la a m i s t a d q u e a c a b ó h a b i e n -
u n a n á l o g o e n V i r g i l i o , Eneida,
VIII,
d o entre ellos.
5 8 9 - 5 9 1 : «qualis u b i O c e a n i
perfusus
1 3 9 6 - 1 4 0 0
La metáfora parece inspira-
Lucifer u n d a , / q u e m V e n u s a n t e alios
da e n B e m b o , Rimas,
astrorum
la m o r t e i l l u s t r i
diligit
ignis,
/
extulit
os
I, 6: «use far a
inganni».
210
ÉGLOGA
1400
a h u r t a r a la m u e r t e y a su abismo
g r a n parte de sí m i s m o y quedar vivo
cuando el vulgo cativo le llorare
y, m u e r t o , le llamare con deseo.
Estaba el H i m e n e o allí p i n t a d o ,
el diestro pie calzado en lazos d ' o r o ;
de vírgines u n coro está c a n t a n d o ,
partidas altercando y r e s p o n d i e n d o ,
1405
y en un lecho p o n i e n d o una doncella
q u e , quien atento aquélla bien mirase
y bien la cotejase en su sentido
con la q u e ' l m o z o vido allá en la huerta,
verá que la despierta y la d o r m i d a
1410
por una es conocida de presente.
M o s t r a b a j u n t a m e n t e ser señora
digna y merecedora de tal h o m b r e ;
el almohada el n o m b r e contenía,
el cual doña María Enríquez era.
1415
Apenas tienen fuera a d o n Fernando,
ardiendo y deseando estar ya echado;
al fin, era dejado con su esposa
1 4 0 0
L a n a r r a c i ó n d e la b o d a d e d o n
F e r n a n d o c o n su p r i m a d o ñ a M a r í a E n r í q u e z ( m e n c i o n a d a e n el v . 1414) c o n t i e n e los e l e m e n t o s p r o p i o s d e l E p i t a l a m i o : la p r e s e n c i a d e H i m e n e o , d i o s
d e las b o d a s ( v v . 1 4 0 1 - 1 4 0 2 ) , el c a n t o
de las doncellas ( w . 1 4 0 3 - 1 4 0 4 ) , la desc r i p c i ó n d e la n o v i a e n el l e c h o n u p cial (vv. 1 4 0 5 - 1 4 1 4 ) , la i m p a c i e n c i a del
n o v i o ( v v . 1 4 1 5 - 1 4 1 8 ) , la c o n s u m a c i ó n
(vv. 1417-1418).
I 0I-I 02
4
4
E 1
E p i t a
]
a m
j
0
d e
C a t u l o
presenta a H i m e n e o con calzado dorad o en los d o s p i e s : « h u c u e n i n i v e o g e rens / l u t e u m pede soccum»
(Carmina, LXI, 9 - 1 0 ) ; a q u í , sólo e n el p i e
derecho, c o m o símbolo de b u e n augurio, de m a n e r a semejante a D i d o , que
tiene u n pie descalzo c u a n d o intenta
retener a Eneas: « U n u m exuta pedem
uinclis» ( V i r g i l i o , Eneida,
IV, 5 1 8 ) .
Las d o n c e l l a s c a n t a n d o apa1 4 0 3 - 1 4 0 4
II
r e c e n e n el E p i t a l a m i o de C a t u l o , Carmina, LXI, 3 6 - 3 9 : « V o s q u e i t e m s i m u l ,
integrae / uirgines, quibus aduenit /
par
dies,
agite
in
modum
/
dicite...».
1 4 1 3
L a r e f e r e n c i a a la a l m o h a d a p o d r í a i n s p i r a r s e e n el E p i t a l a m i o d e P e l e o y T e t i s n a r r a d o p o r C a t u l o , Carmina, LXIV, 4 7 - 4 9 : « P u l u i n a r u e r o
d i u a e g e n i a l e l o c a t u r / s e d i b u s i n raediis, I n d o q u o d dente p o l i t u m / tincta t e g i t r o s e o c o n c h y l i p u r p u r a f u c o » .
1+15-1416 i
E
a
e
s
e
o
l u j u r i o s o de los n o -
vios se describe en el E p i t a l a m i o d e C a t u l o , Carmina,
LXI, 1 7 6 - 1 7 8 («lili n o n
m i n u s ac tibi / p e c t o r e u r i t u r i n t i m o /
f l a m m a , sed p e n i t e m a g i s » ) y se m e n c i o n a c o m o p u n t o o b l i g a t o r i o del g é n e r o e n las p o é t i c a s d e l R e n a c i m i e n t o ; G a r c i l a s o l i m i t a la d e s c r i p c i ó n al
n o v i o , considerada deshonesta por H e rrera.
VERSOS
1425
1430
1435
n
u
m
.
< ¡ [
n
a
m
¡
s
m
a
varia-
>
b l e ' ; se t r a t a d e calificativos d e la fort u n a tradicionales desde O v i d i o ,
ponto,
Tristia,
Ex
I V , III, 3 1 - 3 2 ( « n o n s t a b i l i » ) , y
V , VIH, 15 ( « v o l u b i l i s » ) ,
1425-1426 ' ¡ g i
s
U
e n
d
0
a
l
a
q
descu-
U e >
b i e r t a , es b e l l a , y a la q u e , c u b i e r t a ,
es j u z g a d a p o r fea (disforme)';
Garcila-
so está a m p l i a n d o u n a idea p r e s e n t e e n
H o r a c i o , Odas,
I V , IX, 2 9 - 3 0 ( « p a u -
l u m s e p u l t a e distat i n e r t i a e / celata virt u s » ) , y C l a u d i a n o , De Consolatu
norii Augusti
211
dulce, p u r a , h e r m o s a , sabia, h o n e s t a .
E n u n pie estaba puesta la f o r t u n a ,
nunca estable ni u n a , que llamaba
a F e r n a n d o , q u e 'staba en vida ociosa,
p o r q u e en dificultosa y ardua vía
quisiera ser su guía y ser primera;
mas él p o r c o m p a ñ e r a t o m ó aquella,
siguiendo a la q u e ' s bella descubierta
y j u z g a d a , cubierta, por disforme.
El n o m b r e era c o n f o r m e a aquesta fama:
v i r t u d ésta se llama, al m u n d o rara.
¿ Q u i é n tras ella guiara igual en curso
sino éste, q u e ' l discurso de su l u m b r e
forzaba la c o s t u m b r e de sus años,
n o recibiendo engaños sus deseos?
Los m o n t e s Pireneos, que se ' s t i m a
de abajo q u e la cima está en el cielo
y desde arriba el suelo en el infierno,
en m e d i o del invierno atravesaba.
1420
1419-1420 ¡
1397-1436
Panegyris,
d e la d e c i s i ó n q u e t o m a H é r c u l e s d e s e g u i r el c a m i n o d e la v i r t u d (tras r e c h a z a r el del v i c i o ) y e n c o n t r a d i c c i ó n
c o n u n a idea d e O v i d i o , Tristia,
V,
XIV, 2 9 - 3 0 ( « R a r a q u i d e m v i r t u s ,
quam n o n Fortuna gubernet, / quae
m a n e a t s t a b i l i , c u m f u g i t illa, p e d e » ) ,
q u e i n v i e r t e los t é r m i n o s d e o t r a m á s
c o n o c i d a d e C i c e r ó n , Epístolas
familiares, X , III, 2 ( « v i r t u t e d u c e , c o m i t é
fortuna»).
1433-1742 L
Ho-
IV, 2 2 2 («vile
a
n a r r a c i ó n d e las h a z a ñ a s
d e d o n F e r n a n d o se c e n t r a e n el viaje
latens virtus»), quizá a través d e Cice-
a A l e m a n i a p a r a a c u d i r a la defensa d e
r ó n , Epístolas
4
V i e n a c o n t r a el p r í n c i p e T u r c o S o l i -
(«Nihil est... virtute formosius, nihil
m á n : la e x p e d i c i ó n e m p i e z a e n f e b r e -
pulchrius»).
r o d e 1532 y t e r m i n a e n la p r i m a v e r a
1 4 2 8
familiares,
I X , XIV,
L a e l e c c i ó n d e la v i r t u d
como
g u í a y c o m p a ñ e r a , c o n el r e c h a z o i m -
del a ñ o s i g u i e n t e , c o n el r e g r e s o a A l b a
de T o r m e s .
1433-1435 G a r c i l a s o p o n d e r a la a l t u r a
p l í c i t o d e l o f r e c i m i e n t o d e la f o r t u n a ,
amplía
a
Ariosto,
Orlando
furioso,
de los Pirineos e m p l e a n d o u n a expre-
X L V I , LXXXVI, 3 - 4 ( « I n e t à p o i p i ù
sión t r a d i c i o n a l d e s d e V i r g i l i o ,
ferma l ' A v e n t u r a / l'avea per m a n o ,
IV, 4 4 5 - 4 4 6 , y Geórgicas,
e i n a n z i e r a V i r t u d e » ) , q u i z á c o n el eco
(
Eneida,
II, 2 9 1 - 2 9 2
q u a n t u m vértice ad auras / aete-
212
ÉGLOGA
La nieve blanqueaba, y las corrientes
p o r debajo de puentes cristalinas
y p o r heladas minas van calladas;
el aire las cargadas ramas m u e v e ,
q u e ' l peso de la nieve las desgaja.
Por aquí se trabaja el d u q u e osado,
del t i e m p o contrastado y de la vía,
con clara compañía de ir delante;
el trabajo constante y tan loable
p o r la Francia m u d a b l e en fin le lleva.
La fama en él renueva la presteza,
la cual con ligereza iba volando
y con el gran F e r n a n d o se paraba
y le sinificaba en m o d o y gesto
q u e ' l caminar m u y presto convenía.
D e todos escogía el d u q u e u n o ,
y e n t r a m o s de c o n s u n o cabalgaban;
los caballos m u d a b a n fatigados,
mas a la fin llegados a los m u r o s
del gran París seguros, la dolencia
con su débil presencia y amarilla
bajaba de la silla al d u q u e sano
y con pesada m a n o le tocaba.
El luego comenzaba a demudarse
y amarillo pararse y a dolerse.
1440
1445
1450
1455
1460
rias,
t a n t u m radice in T á r t a r a ten-
dit»).
baja)...,
o r
a
q ¡
u
s e
e s
f
u e r z a
(
se
tra-
h a c i e n d o f r e n t e (contrastado) al
tiempo y
al c a m i n o (vía),
por
ir d e l a n t e c o n e x c e l e n t e (clara)
perador Carlos V.
1452-1453 El p r o p i o G a r c i l a s o p a r e c e
(de)
ser q u i e n el c o n d e h a b í a e l e g i d o c o m o
com-
ú n i c o a c o m p a ñ a n t e d e su a p r e s u r a d o
pañía'.
viaje a A l e m a n i a .
mudable:
« a t r i b u t o p r o p i o d e los
franceses», s e g ú n H e r r e r a .
1447-1451 E
fama,
los P i r i n e o s , d o n F e r n a n d o recibe la ord e n d e r e u n i r s e c u a n t o antes c o n el e m -
1442-1444 ' p
1 4 4 6
II
n
la
cultura
1455-1459 j , a a l e g ó r i c a d e s c r i p c i ó n d e
la e n f e r m e d a d (dolencia) q u e p a d e c e el
clásica,
la
caracterizada c o m o una donce-
lla alada q u e viaja v o l a n d o d e u n e x -
d u q u e (lo baja del c a b a l l o s a n o y l o
t o c a c o n su pesada
mano)
parece una
referencia a la diosa M o r b o n i o , a la q u e
t r e m o a o t r o d e la t i e r r a , r e p r e s e n t a b a
se d a el m i s m o calificativo d e amarilla
los r u m o r e s y n o t i c i a s q u e c i r c u l a n rá-
e n V i r g i l i o , Eneida,
p i d a m e n t e ; a q u í , t r a s h a b e r p a s a d o ya
tesque habitant Morbi».
VI, 2 7 5 : «pallen-
VERSOS
1437-1487
213
L u e g o pudiera verse de travieso
venir p o r u n espeso b o s q u e a m e n o ,
de buenas hierbas lleno y medicina,
1465
Esculapio, y camina n o p a r a n d o
hasta d o n d e F e r n a n d o estaba en lecho.
E n t r ó con pie derecho, y parecía
q u e le restituía en t a n t a fuerza,
q u e a p r o s e g u i r se 'sfuerza su v i a j e ,
1470
que le llevó al pasaje del gran R e n o .
T o m á b a l e en su seno el caudaloso
y claro r i o , g o z o s o de tal gloria,
t r a y e n d o a la m e m o r i a cuando v i n o
el vencedor latino al m i s m o p a s o .
1475
N o se m o s t r a b a escaso de sus o n d a s ;
antes, con aguas h o n d a s q u e e n g e n d r a b a ,
los bajos igualaba, y al liviano
barco daba de m a n o , el cual, v o l a n d o ,
atrás iba dejando m u r o s , t o r r e s .
1480
C o n t a n t a priesa corres, navecilla,
q u e llegas do amancilla u n a doncella,
y once m i l más con ella, y m a n c h a el suelo
de sangre q u e en el cielo está esmaltada.
Ú r s u l a , desposada y virgen p u r a ,
1485
m o s t r a b a su figura en u n a pieza
p i n t a d a : t u cabeza allí se vía,
que los ojos volvía ya espirando;
1462-1469
Escupió,
d i o s d e la m e d i -
cina e hijo de A p o l o , aparece atraves a n d o (de travieso)
un bosque,
donde
r e c o g e r í a las h i e r b a s p a r a d e v o l v e r la
s a l u d al d u q u e ; la e s c e n a p r e s e n t a alg u n a s a n a l o g í a s c o n la d e l m é d i c o Y a pis c u r a n d o , c o n la a y u d a d e V e n u s ,
las h e r i d a s d e E n e a s : «Stabat acerba fremens
ingentem
nixus
in hastam
/
A e n e a s . . . / Ule [ I a p y x ] r e t o r t o / P a e o n i u m i n m o r e m sénior s u c c i n c t u s a m i c tu / multa manu medica Phoebique pot e n t i b u s herbis / n e q u i q u a m t r e p i d a t . . . /
Hic Venus indigno nati concussa d o lore / d i c t a m n u m g e n e t r i x C r e t a e a car-
p i t a d I d a / p u b e r i b u s c a u l e m foliis e t
flore c o m a n t e m . . . / a t q u e n o u a e r e d i e r e i n p r í s t i n a u i r e s » ( V i r g i l i o , Eneida, X I I , 3 9 8 - 4 2 4 ) .
1470
Reno:
R i n ; el r í o facilita el viaj e , c o m o el T i b e r l o h a c e c o n E n e a s
e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, 9 0 : « E r g o
i t e r i n c e p t u m c e l e r a n t r u m o r e secundo».
1 4 7 4
E l vencedor ¡atino es J u l i o C é s a r ,
q u e p a s ó el R i n (Reno) p a r a c o m b a t i r c o n t r a l o s a l e m a n e s ; así lo l l a m a
t a m b i é n A r i o s t o , Orlando furioso, V I I ,
X X , 3 : « D i C l e o p a t r a al v i n c i t o r latino».
214
ÉGLOGA
1490
y estábate m i r a n d o aquel tirano
que con acerba m a n o llevó a hecho,
de tierno en tierno pecho, t u compaña.
P o r la fiera Alemana d ' a q u í parte
el d u q u e , a aquella parte enderezado
d o n d e el cristiano estado estaba en d u b i o .
E n fin al gran D a n u b i o s'encomienda;
1495
p o r él suelta la rienda a su navio,
q u e con poco desvío de la tierra
entre una y otra sierra el agua hiende.
El r e m o que deciende en fuerza suma
m u e v e la blanca espuma c o m o argento;
1500
el veloz m o v i m i e n t o parecía
q u e p i n t a d o se vía ante los ojos.
C o n amorosos ojos, adelante,
C a r i o , César triunfante, le abrazaba
c u a n d o desembarcaba en R a t i s b o n a .
Allí p o r la corona del imperio
estaba el magisterio de la tierra
convocado a la guerra que 'speraban.
T o d o s ellos estaban enclavando
los ojos en Fernando; y, en el p u n t o
1505
1510
1 4 8 8
aquel
tirano
que a sí le vieron j u n t o , se p r o m e t e n
de cuanto allí acometen la vitoria.
se h a
identificado
c o n J u l i o , el c a p i t á n g e n e r a l del ejércit o de Atila (véanse vv. 1 4 8 5 - 1 4 9 0 ) .
1+85-14.0° ' m o s t r a b a
tela (pieza)
II
s
u
figura
en u n a
p i n t a d a : t u c a b e z a allí se
veía...; y te estaba m i r a n d o aquel tiran o q u e c o n m a n o c r u e l e j e c u t ó el crim e n . . . en tus compañeras'.
Se n a r r a la l l e g a d a a C o l o n i a r e c o r d a n d o la l e y e n d a d e S a n t a Ú r s u l a , hija
h a n s e ñ a l a d o , sin e m b a r g o , varios ejemp l o s e n la l i t e r a t u r a clásica del e m p l e o
d e t é r m i n o s d e la e q u i t a c i ó n a p l i c a d o s
a la n a v e g a c i ó n .
1 4 9 7
L a s t r e s sinalefas c o n t r i b u y e n a
p r o d u c i r la s e n s a c i ó n d e r a p i d e z c o n la
q u e el b a r c o c o r t a (hiende) el a g u a ( H e rrera.
1 4 9 9
argento:
1502-1511
H
'de plata'.
e m p e r a d o r C a r l o s V (Car-
del r e y d e I n g l a t e r r a , q u e , j u n t o a o n c e
io, César triunfante)
m i l v í r g e n e s , fue a s e s i n a d a p o r los h u -
R a t i s b o n a ( m a r z o de 1532) la D i e t a I m -
n o s d u r a n t e el c e r c o d e la c i u d a d .
0
h a b í a c o n v o c a d o en
p e r i a l p a r a r e u n i r allí las f u e r z a s a r m a -
La e x p r e s i ó n soltar la rienda o a
das q u e i b a n a d e f e n d e r V i e n a c o n t r a el
rienda suelta se c o n v i r t i ó e n p r o v e r b i a l -
príncipe t u r c o Solimán, q u i e n , tras ha-
p a r a p o n d e r a r la r a p i d e z n o s ó l o d e l
b e r o c u p a d o H u n g r í a ( v v . 1512-1516), se
c a b a l l o , s i n o d e c u a l q u i e r v e h í c u l o ; se
d i s p o n í a a atacarla p o r s e g u n d a v e z .
1 4 9 5
VERSOS
1488-1541
215
C o n falsa y vana gloria y arrogancia,
con bárbara jactancia allí se vía,
a los fines de H u n g r í a , el c a m p o puesto
d ' a q u e l q u e fue m o l e s t o en t a n t o g r a d o
al h ú n g a r o cuitado y afligido;
las armas y el vestido a su c o s t u m b r e ,
era la m u c h e d u m b r e tan estraña,
que apenas la campaña la abarcaba
1515
1518-1519
1520
ni a d a r pasto bastaba, ni agua el r í o .
César c o n celo pío y con valiente
á n i m o aquella g e n t e despreciaba;
la suya convocaba, y en u n p u n t o
vieras u n c a m p o j u n t o de naciones
1525
diversas y r a z o n e s , mas d ' u n celo.
N o o c u p a b a n el suelo en t a n t o g r a d o ,
con n ú m e r o sobrado y infinito,
c o m o el c a m p o m a l d i t o , mas m o s t r a b a n
v i r t u d c o n q u e sobraban su c o n t r a r i o ,
1530
á n i m o v o l u n t a r i o , industria y m a ñ a .
C o n generosa saña y viva fuerza
F e r n a n d o los esfuerza y los recoge
y, a sueldo suyo, coge m u c h o s dellos.
D ' u n arte usaba entre'llos admirable;
1535
con el diciplinable alemán fiero
a su m a n e r a y fuero conversaba;
a t o d o s s'aplicaba de manera
q u e ' l flamenco dijera que nacido
en Flandes habia sido, y el osado
1540
español y s o b r a d o , i m a g i n a n d o
ser suyo d o n F e r n a n d o y de su suelo,
e s t r a
ñ .
a
'extraordinaria', no
s ó l o c o m o ' r a r a ' , a l u d i e n d o al a s p e c t o
d e la muchedumbre,
número,
sino t a m b i é n a s u
insuficiente
c a m p o (¡a campaña);
p a r a o c u p a r el
la d e s c r i p c i ó n d e l
e j é r c i t o t u r c o se h a c o n s i d e r a d o afín a
la d e Jerjes e n H e r ó d o t o , Los nueve libros de la historia,
V I I , XLIX: « N o h a y
e n t o d o el m a r . . . u n p u e r t o . . . sea
capaz de abrigar tan grande armada»;
p e r o c o i n c i d e c o n las f u e n t e s h i s t ó r i -
cas q u e n a r r a n la b a t a l l a e n t r e el ejérc i t o d e l E m p e r a d o r y el d e S o l i m á n .
1521-1522 G a r c i l a s o u t i l i z a a d j e t i v o s
s e m e j a n t e s p a r a C a r l o s V e n su o d a lat i n a s o b r e la i n v a s i ó n d e Á f r i c a (II, 8):
«sub rege i n t r é p i d o et pió».
1524-1525 L a d e s c r i p c i ó n d e l ejército
c r i s t i a n o p a r e c e e v o c a r a M a r c i a l , Epigramas, I , III, 11-12: « V o x d i v e r s a s o nat p o p u l o r u m , t u m tarnen u n a est, /
c u m verus patriae diceris pater».
216
ÉGLOGA
1545
d e m a n d a sin recelo la batalla.
Q u i e n más cerca se halla del gran h o m b r e
piensa que crece el n o m b r e p o r su m a n o .
El cauto italiano nota y m i r a ,
los ojos nunca tira del g u e r r e r o ,
y aquel valor p r i m e r o de su gente
j u n t o en éste y presente considera.
E n él vee la manera m i s m a y maña
1550
del que pasó en España sin tardanza,
siendo solo esperanza de su tierra,
y acabó aquella guerra peligrosa
con m a n o poderosa y con estrago
de la fiera C a r t a g o y de su m u r o ,
X555
y del terrible y d u r o su caudillo,
cuyo a g u d o cuchillo a las gargantas
Italia t u v o tantas veces p u e s t o .
Mostrábase tras esto allí esculpida
la envidia carcomida, a sí molesta,
c o n t r a Fernando puesta frente a frente;
la desvalida gente convocaba
y c o n t r a aquél la armaba y con sus artes
busca p o r todas partes daño y m e n g u a .
El, con su mansa lengua y largas manos
1560
1565
los t u m u l t o s livianos
1543-1544 E f e c t o s s i m i l a r e s p o r hallarse cerca d e u n a p e r s o n a i m p o r t a n t e desc r i b e A r i o s t o , Orlando furioso,
XLIV,
XCVII, 3 - 5 : « o g n u n , q u a n t o p i ù p u ò ,
se gli a v v i c i n a , / e b e a t o si t i e n c h i
a p p r e s s o il v e d e , / e p i ù c h i '1
tocca...».
1 5 4 , 6
tira:
'quita, aparta, desvía'.
Los italianos reconocen en
e l d u q u e el a n t i g u o v a l o r d e su p u e b l o
(aquel valor primero de su gente), e n c a r n a d o e n u n a serie d e c a p i t a n e s r o m a n o s : E s c i p i ó n el A f r i c a n o
(vv.
1550-1554) y Aníbal (vv. I555-I557);
e n el v e r s o 1556 se h a s e ñ a l a d o u n a
c o i n c i d e n c i a c o n T o r r e s N a h a r r o , Segunda Lamentación,
5 («y el c u c h i l l o a
la g a r g a n t a » ) , y la « e n á l a g e d e l n ú m e 1 5 4 7 - 1 5 5 7
II
asentando,
r o gargantas p o r garganta» y la «sinécd o q u e d e n ú m e r o p o r n ú m e r o , Italia
p o r italianos» ( H e r r e r a ) .
1 5 5 9
a si molesta:
' m o l e s t a p a r a sí
misma, consigo misma', aunque no
c a b e d e s c a r t a r la l e c t u r a d e la p r i m e r a
e d i c i ó n (asi molesta ' t a n m o l e s t a ' ) , si
se t i e n e e n c u e n t a q u e d e a m b a s m a n e r a s a p a r e c e la F o r t u n a d e s c r i t a en
O v i d i o , Metamorfosis, II, 7 8 0 - 7 8 2 («sed
uidet ingratos intabescitque uidendo /
successus h o m i n u m c a r p i t q u e et carpitur una / suppliciumque suum
est»).
1 5 6 4
largas: ' g e n e r o s a s ' ; d o n F e r n a n d o d e b i ó d e ofrecer a l g ú n t i p o de c o m pensación e c o n ó m i c a para acallar las v o ces d i s c o r d a n t e s del e j é r c i t o c r i s t i a n o .
VERSOS
1570
1575
1580
1585
217
poco a p o c o iba alzando t a n t o el v u e l o ,
q u e la envidia en el cielo le miraba,
y c o m o n o bastaba a la conquista,
vencida ya su vista de tal l u m b r e ,
forzaba su c o s t u m b r e y parecía
q u e p e r d ó n le pedía, en tierra echada;
él, después de pisada, descansado
quedaba y aliviado deste enojo
y lleno d e despojo desta fiera.
Hallaba en la ribera del gran río,
de n o c h e al p u r o frío del sereno,
a César, q u e ' n su seno está pensoso
del suceso d u d o s o desta guerra;
que, a u n q u e de sí destierra la tristeza
del caso, la grandeza trae consigo
el p e n s a m i e n t o a m i g o del r e m e d i o .
E n t r a m o s buscan m e d i o convenible
para q u e aquel terrible furor loco
les empeciese poco y recibiese
tal e s t r a g o , q u e fuese d e s t r o z a d o .
D e s p u é s de haber hablado, ya cansados,
en la hierba acostados se d o r m í a n ;
el g r a n D a n u b i o oían ir sonando,
casi c o m o a p r o b a n d o aquel consejo.
1 5 6 7
«Dícese c o m ú n m e n t e q u e la i n v i d i a , s i e m p r e a c o m e t e lo a l t o : In vidia alta petit ( L i v i o , Historia
Romana,
VIII, 3 1 : ' I n v i d i a . . . s u m m a p e t i t ' ) ; p e r o
t a m b i é n se d i c e q u e c u a n d o u n a cosa
está m u y alta q u e la e n v i d i a n o l l e g a
allá; y e n l a t í n se dice l o a n d o a u n o :
superas invidiam»
(Brócense).
1 5 7 4
L a e n v i d i a está d e s c r i t a s e g ú n
i m á g e n e s t r a d i c i o n a l e s : el a d j e t i v o car­
comida ( 1 5 5 9 ) , a d a p t a c i ó n d e la i d e a d e
c o n s u n c i ó n c o n q u e s i e m p r e se la h a
caracterizado, lo emplea también M e n a ,
Coplas contra los pecados mortales, XXV,
196 («traspasada y carcomida»). Véase
t a m b i é n el v e r s o 1 5 5 9 .
1 5 7 7
1542-1589
en su seno está pensoso: ' e n s u i n ­
t e r i o r está p e n s a t i v o ' ; la f o r m a pensoso,
a u n q u e d o c u m e n t a d a e n c a s t e l l a n o des­
de el siglo XV, p a r e c e i n f l u e n c i a d e l ita­
liano, posiblemente a través de Boscán,
Obras, XXXV, I, q u e t r a d u c e literalmen­
t e a P e t r a r c a , Canzoniere,
XXXV, I.
1579-1581 ' q u e , a u n q u e d e s c a r t a la d e ­
r r o t a (de sí destierra la tristeza del caso),
su g r a n d e z a le o b l i g a a p e n s a r e n la
m a n e r a en q u e va a resolver favorable­
m e n t e el c o n f l i c t o (la grandeza trae con­
sigo el pensamiento
amigo del remedio)',
adoptando u n estado anímico p r ó x i m o
al d e s c r i t o e n V i r g i l i o , Eneida, I, 2 0 9
(véase v . 1 6 0 8 ) ; la e n m i e n d a d e ambigo e n l u g a r d e amigo, j u s t i f i c a d a p o r
las d u d a s q u e a n t e s h a p a r e c i d o alber­
g a r el e m p e r a d o r ( v v . 1 4 9 3 y 1 5 7 8 ) ,
n o es n e c e s a r i a .
ÉGLOGA II
2l8
1590
E n esto el claro viejo rio se vía
que del agua salía m u y callado,
de sauces coronado y u n vestido,
de las ovas tejido, mal cubierto;
y en aquel sueño incierto les mostraba
t o d o c u a n t o tocaba al g r a n negocio,
y parecía q u e ' l ocio sin p r o v e c h o
les sacaba del pecho, p o r q u e luego,
c o m o si en vivo fuego se quemara
alguna cosa cara, se levantan
del g r a n sueño y s'espantan, alegrando
el á n i m o y alzando la esperanza.
El r í o , sin tardanza, parecía
q u e ' l agua disponía al gran viaje;
allanaba el pasaje y la corriente
para que fácilmente aquella armada,
1595
1600
1605
1610
que habia de ser guiada p o r su m a n o ,
en el remar liviano y dulce viese
c u á n t o el D a n u b i o fuese favorable.
C o n presteza admirable vieras j u n t o
u n ejército a p u n t o d e n o d a d o ;
y después d ' e m b a r c a d o , el r e m o lento,
el d u r o m o v i m i e n t o de los brazos,
los pocos embarazos de las ondas
llevaban p o r las hondas aguas presta
1615
el armada molesta al gran
1590-1593 £
a
f
o r m a
h u m a n a que co-
b r a el r í o al salir del a g u a , si b i e n apar e c e e n V i r g i l i o (Eneida,
VIII, 8 6 - 8 9 ) ,
parece inspirarse en S a n n a z a r o ,
Arca-
dia, X I I , 3 8 : «I s u o i v e s t i m e n t i a v e d e r e p a r e v a n o di u n v e r d e l i m o ; . . . e in
t e s t a [ t e n e v a ] u n a c o r o n a i n t e s s u t a di
g i u n c h i e di a l t r e e r b e p r o v e n u t e da
le m e d e s m e a c q u e » ; la v a r i a n t e de sauces coronado
t a m b i é n está t o m a d a
S a n n a z a r o , Arcadia,
de
X I I , 23: «corona-
t o d i salci».
1 6 0 8
C a r l o s V a n t e la i n m i n e n t e g u e r r a (vv.
1 5 7 5 - 1 5 8 5 ) , la a p a r i c i ó n p r o f é t i c a
n a v e g a c i ó n de la a r m a d a cristiana a t r a vés de él ( 1 6 0 2 - 1 6 0 8 ) s o n e l e m e n t o s
en c o n j u n t o inspirados por Virgilio,
Eneida, VIII, 2 9 - 3 5 1 8 6 - 8 9 , si b i e n
e n a l g ú n caso p u e d e n estar m a t i z a d o s
por otras fuentes.
1 6 1 1
E l remo lento n o p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e m a s i a d o s i g n i f i c a t i v a de
C a t u l o , Carmina, LXIV, 183: « q u i n e fugit lentos incuruans gurgite
remos?».
1 6 1 5
Las i n q u i e t u d e s del e m p e r a d o r
del
r í o D a n u b i o ( 1 5 8 6 - 1 6 0 1 ) y la r á p i d a
tirano.
«Salió el e m p e r a d o r d e R a t i s b o n a c o n la c a b a l l e r í a flamenca y u n l ú c i d o t r e n d e a r t i l l e r í a , p a s a n d o el D a n u b i o a L i n z , s e g u i d o de n u m e r o s a
comitiva de barcas» (Navarrete).
VERSOS
159O-1637
219
El arteficio h u m a n o n o hiciera
p i n t u r a q u e esprimiera vivamente
el armada, la g e n t e , el curso, el agua;
y apenas en la fragua donde sudan
los cíclopes y m u d a n fatigados
los b r a z o s , ya cansados del martillo,
pudiera así exprimillo el gran m a e s t r o .
Q u i e n viera el curso diestro p o r la clara
corriente bien j u r a r a a aquellas horas
q u e las agudas proras dividían
el agua y la hendían c o n sonido,
y el rastro iba seguido; luego vieras
al viento las banderas t r e m o l a n d o ,
las ondas i m i t a n d o en el moverse.
Pudiera t a m b i é n verse casi viva
la otra gente esquiva y descreída,
q u e , d'ensoberbecida y arrogante,
pensaban q u e delante n o hallaran
h o m b r e s q u e se pararan a su furia.
1620
1625
1630
1635
Los n u e s t r o s , tal injuria n o sufriendo,
r e m o s iban m e t i e n d o con tal gana,
que iba d ' e s p u m a cana el agua llena.
T u r q u í a , S o l i m á n e l M a g n í f i c o ; presta:
' r i b e r a s ' ( ' e n aquellas r i b e r a s ' ) .
i62 -i62¿
d i
'preparada, rápida'.
c o r t a el a g u a se r e m o n t a a H o m e r o ,
E l gran
tirano
1619-1022 £
o s
es e l g r a n s u l t á n d e
(Jp
c c
0
eSt
gigantes con
5
Odisea,
La
i
m
a
g
e
n
e
D
a
r
c
o
XIII, 3 4 , y V i r g i l i o , Eneida,
q
u
e
x,
u n s o l o o j o e n m e d i o d e la f r e n t e , s o n
1 6 6 («secat a e q u o r a » ) ; la a c u m u l a c i ó n
l o s h e r r e r o s d e V u l c a n o (el gran
maes-
d e tres palabras c o n «tres o c u a t r o c o n -
tro); la d e s c r i p c i ó n d e s u t r a b a j o c o i n -
s o n a n t e s » , si b i e n es « á s p e r o n ú m e r o » ,
cide c o n la d e V i r g i l i o , Eneida,
VIH,
4 5 2 - 4 5 3 («lili i n t e r sese m u l t a u b i b r a c chia t o l l u n t / in n u m e r u m ,
uersant-
«en e s t e l u g a r es c o n v e n i e n t e » p a r a el
contenido
1 6 3 5
(Herrera).
Podría haber u n a reminiscencia
que tenaci forcipe massam»), a quien
d e T á c i t o , Historia,
s i g u e S a n n a z a r o , Arcadia,
d i b r i u m insolens c o n t u m e l i a m animus»
XII, 2 9 - 3 0
(«la a r d e n t e f u c i n a di V u l c a n o , o v e li
i g n u d i C i c l o p i s o v r a le s o n a n t i i n c u dini b a t t e n o i t u o n i a Giove»).
4
a aquellas
horas:
'en
aquellos
II: « N o n t u l i t l u -
(Herrera).
3 7
La imagen procede de Virgilio,
Eneida,
III, 2 0 8 : «Adnixi
m o m e n t o s , e n t o n c e s ' ; r e s p e t a n d o las
v o cana a p l i c a d o a espuma
grafías d e la p r i m e r a e d i c i ó n , n o p a r e -
e n H o m e r o , litada,
ce q u e e n este
Eneida,
contexto
quepa in-
t e r p r e t a r oras e n el s e n t i d o l a t i n o d e
torquent
e s p u m a s e t c a e r u l a u e r r u n t » ; el adjetiaparece ya
IV, 4 2 8 , V i r g i l i o ,
VIH, 6 7 2 , y Geórgicas,
237-241.
III,
220
EGLOGA
II
El t e m o r enajena al o t r o b a n d o
el s e n t i d o , volando de u n o en u n o ;
1640
1645
entrábase i m p o r t u n o p o r la p u e r t a
de la o p i n i ó n incierta, y siendo d e n t r o
en el í n t i m o centro allá del p e c h o ,
les dejaba deshecho u n hielo frío,
el cual c o m o u n g r a n río en flujos gruesos
p o r medulas y huesos discurría.
T o d o el c a m p o se vía c o n t u r b a d o ,
y c o n arrebatado m o v i m i e n t o
sólo del salvamiento platicaban.
L u e g o se levantaban con desorden;
1
4 3 - 1
4 S
1650
confusos y sin orden c a m i n a n d o ,
atrás iban dejando, con recelo,
tendida p o r el suelo, su riqueza.
Las tiendas do pereza y d o fornicio
c o n t o d o b r u t o vicio obrar solían,
1655
sin ellas se partían; así armadas,
eran desamparadas de sus d u e ñ o s .
A grandes y p e q u e ñ o s j u n t a m e n t e
era el t e m o r presente p o r t e s t i g o ,
y el áspero e n e m i g o a las espaldas,
1660
que les iba las faldas ya m o r d i e n d o .
César estar teniendo allí se vía
a F e r n a n d o , que ardía sin tardanza
p o r colorar su lanza en turca sangre.
C o n animosa h a m b r e y con d e n u e d o
1665
forcejea con quien quedo estar le m a n d a ,
c o m o el lebrel de Irlanda generoso
q u e ' l jabalí cerdoso y fiero mira;
rebátese, sospira, fuerza y r i ñ e ,
La d e s c r i p c i ó n d e l t e m o r e n
1666
generoso:
'ilustre, excelso', en
el b a n d o e n e m i g o r e p i t e u n a i m a g e n d e
a l u s i ó n n o s ó l o a su f i g u r a , s i n o a su
la elegía II, 43-44; su d e s o r d e n , i n d o -
u s o p o r la n o b l e z a c o m o a n i m a l d e
l e n c i a y lascivia — c o m o c a u s a d e la d e -
caza.
r r o t a — es u n t ó p i c o d e V i r g i l i o , Eneida, VII, 6 7 5 - 7 2 8 .
1 0 4 9
S e g ú n las c r ó n i c a s , las t r o p a s
1 6 6 8
riñe: ' a m e n a z a ' ; u n a a c c i ó n se-
m e j a n t e se a t r i b u y e a los p e r r o s d e caza
e n O v i d i o , Halieuticon,
7 9 - 8 0 : «et p r o -
del s u l t á n r e t r o c e d i e r o n d e V i e n a a
d u n t clamore feram, d o m i n u m q u e vo-
G r a t z y d e allí a C o n s t a n t i n o p l a .
cando / increpitant».
VERSOS
y apenas le costriñe el atadura
q u e ' l d u e ñ o con cordura más aprieta:
así estaba perfeta y bien labrada
la i m a g e n figurada de F e r n a n d o ,
q u e quien allí m i r a n d o lo estuviera
q u e era desta m a n e r a lo j u z g a r a .
Resplandeciente y clara, de su gloria
p i n t a d a , la Vitoria se m o s t r a b a ;
a César abrazada, y n o p a r a n d o ,
los brazos a F e r n a n d o echaba al cuello.
El m o s t r a b a d'aquello s e n t i m i e n t o ,
p o r ser el v e n c i m i e n t o tan h o l g a d o .
Estaba figurado u n carro estraño
c o n el despojo y d a ñ o de la g e n t e
bárbara, y j u n t a m e n t e allí pintados
cativos amarrados a las ruedas,
1670
1675
1680
1685
c o n hábitos y sedas variadas:
lanzas rotas, celadas y banderas,
armaduras ligeras d e los brazos,
escudos en pedazos divididos
vieras allí cogidos en trofeo,
con q u e ' l c o m ú n deseo y voluntades
de tierras y ciudades se alegraba.
1690
1 6 7 0
La comparación parece c o m b i n a r e l e m e n t o s t a n t o d e A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I X , x ( « C o m e l e v r i e r
c h e la f u g a c e fera / c o r r e r e i n t o r n o e d
a g g i r a r s i m i r a , / n é p u ò c o n gli a l t r i
c a n i a n d a r e in s c h i e r a , / c h e '1 cacciat o r l o t i e n , si s t r u g g e d ' i r a , / si t o r m e n t a , s ' a f f l i g g e e si d i s p e r a , / s c h i a t tisce i n d a r n o , e si d i b a t t e e t i r a . . . » ) ,
c o m ò d e S e n e c a , Thyestes,
497-503
(«Sicut, c u m feras v e s t i g a t e t l o n g o sag a x . . . / l o r o t e n e t u r u m b e r ac p r e s s o
vias / s c r u t a t u r o r e , d u m p r o c u l l e n t o
suem / odere sentit, paret et t a u t o loc u m / rostro pererrat; praeda c u m p r o p i o r f u i t , / c e r v i c e t o t a p u g n a t et g e m i t u vocat / d o m i n u m m o r a n t e m
seque retinenti eripit...»).
1679-1680
E ]
d
u
221
1638-1691
q
u
e
d
e
A
l
b
a
b a (mostraba
sentimiento)
q u e la v i c t o -
ria fuera t a n fácil (por ser el
tan
vencimiento
holgado).
1681-1691
L
a
v
¡
c
t
o
r
;
a
d e
l j é i t o crise
r c
tiano aparece c o m o personaje alegóric o (la d i o s a V i c t o r i a ) y está r e p r e s e n t a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n t r i u n f o
r o m a n o : el c a r r o c o n los d e s p o j o s d e
los v e n c i d o s y los p r i s i o n e r o s
atados
p o r el c u e l l o a sus r u e d a s (véase c a n c i ó n V, 1 6 - 2 0 ) ; h a y a l g u n a s c o i n c i d e n cias ( e s p e c i a l m e n t e en la d e s c r i p c i ó n del
a s p e c t o v a r i a d o d e los p r i s i o n e r o s ) c o n
el t r i u n f o d e J u l i o C é s a r q u e se m u e s t r a
proféticamente a Eneas en u n escudo
fabricado p o r V u l c a n o : «incedunt uictae l o n g o o r d i n e g e n t e s , / q u a m u a r i a e
linguis, h a b i t u t a m uestis et armis»
i
a m e n t a
.
( V i r g i l i o , Eneida,
VIH, 7 2 2 - 7 2 3 ) .
222
ÉGLOGA
1695
1700
1705
1710
1715
1720
1 6 9 3
Tras esto blanqueaba falda y seno
con velas, al T i r r e n o , del armada
sublime y ensalzada y gloriosa.
C o n la prora espumosa las galeras,
c o m o nadantes fieras, el m a r cortan
hasta que en fin aportan con corona
de lauro a Barcelona, d o cumplidos
los v o t o s ofrecidos y deseos,
y los grandes trofeos ya repuestos,
con m o v i m i e n t o s prestos d'allí l u e g o ,
en a m o r o s o fuego t o d o ardiendo,
el d u q u e iba corriendo y n o paraba.
Cataluña pasaba, atrás la deja;
ya d ' A r a g ó n s'aleja, y en Castilla,
sin bajar de la silla, los pies p o n e .
El c o r a z ó n dispone al alegría
q u e vecina tenía, y reserena
su r o s t r o y enajena de sus ojos
m u e r t e , daños, enojos, sangre y guerra;
con solo A m o r s'encierra sin respeto,
y el a m o r o s o afeto y celo ardiente
figurado y presente está en la cara.
Y la consorte cara, presurosa,
de u n tal placer dudosa, aunque lo vía,
el cuello le ceñía en n u d o estrecho,
de aquellos brazos hecho delicados;
de lágrimas preñados, r e l u m b r a b a n
los ojos que sobraban al sol claro.
C o n su F e r n a n d o caro y señor pío
Es d e c i r : ' e l T o r m e s e n la u r n a
b l a n q u e a b a el m a r T i r r e n o c o n las v e las d e la a r m a d a d e l E m p e r a d o r ' .
_
¿ \ .
1697-1698 aportan
'arriban
e
amo
a p u e r t o c o r o n a d a s d e l a u r e l ' , el á r b o l
d e la v i c t o r i a (véase é g l o g a I, 3 5 ) , sig u i e n d o la c o s t u m b r e a n t i g u a e n t r e los
m a r i n e r o s d e c o l o c a r c o r o n a s d e flores
e n la p o p a d e l o s b a r c o s c u a n d o l l e g a b a n a p u e r t o , según explica Virgilio,
Geórgicas,
I, 3 0 3 - 3 0 4 .
1 6 9 9
II
L o s votos d e b i e r o n d e c u m p l i r -
se «en M o n s e r r a t e » ( H e r r e r a ) .
E l v e r s o , r e p e t i d o e n el s o n e t o
x x i x , 2 , e s t á t o m a d o d e A r i o s t o , Orlando furioso, X I X , x x v i , 8 : « T u t t o
i n f i a m m a t o di a m o r o s o fuoco».
1 7 0 2
1 7 2 0 - 1 7 3 7
L a p r o d i g a l i d a d d e la n a t u r a l e z a c o m o c o n s e c u e n c i a del r e g r e s o
de d o n F e r n a n d o adapta u n m o t i v o de
la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (véase a r r i b a , é g l o g a I, 2 9 6 - 3 0 9 ; y é g l o g a 111); la d e s c r i p c i ó n d e l r í o T o r m e s , c o n sus n i n fas, f u e n t e s , a n i m a l e s y v e g e t a c i ó n ,
VERSOS
1725
1 6 9 2 - 1 7 5 1
223
la tierra, el c a m p o , el río, el m o n t e , el llano
alegres a una m a n o estaban todos,
mas con diversos m o d o s lo decían:
los m u r o s parecían d ' o t r a altura;
el c a m p o , en h e r m o s u r a d ' o t r a s flores,
pintaba mil colores desconformes;
estaba el m i s m o T o r m e s figurado,
en t o r n o rodeado de sus ninfas,
vertiendo claras linfas con instancia,
1730
en m a y o r abundancia que solía;
del m o n t e se veía el verde seno
de ciervos t o d o lleno, corzos, g a m o s ,
que de los tiernos ramos van r u m i a n d o ;
el llano está m o s t r a n d o su verdura,
1735
tendiendo su llanura así espaciosa,
que a la vista curiosa nada empece,
ni deja en qué tropiece el ojo v a g o .
Bañados en u n lago, n o d ' o l v i d o ,
mas de u n embebecido g o z o , estaban
1740
cuantos consideraban la presencia
deste cuya ecelencia el m u n d o canta,
cuyo valor quebranta al turco fiero.
A q u e s t o vio Severo p o r sus ojos,
y n o fueron antojos ni ficiones;
si oyeras sus razones, y o te digo
que c o m o a b u e n testigo le creyeras.
C o n t a b a m u y de veras q u e , m i r a n d o
a t e n t o y c o n t e m p l a n d o las p i n t u r a s ,
hallaba en las figuras tal destreza,
1745
1750
que con m a y o r viveza n o pudieran
estar si ser les dieran vivo y p u r o .
r e c u e r d a la d e l r í o J o r d á n e n S a n n a z a -
' m a y o r a l t u r a ' , p o r q u e , s e g ú n el r e -
r o , De partu
f r á n , A l b a d e T o r m e s «es b a j a d e m u -
virginis,
I I I , 2 8 1 - 3 2 5 ; véa-
se, a d e m á s , a r r i b a , elegía I, 1 4 2 - 1 5 3 ; y
r o s y alta d e t o r r e s » ( H e r r e r a ) ; descon-
la é g l o g a n i ; sobraban...
formes
claro ( v . 1 7 1 9 ) :
' s u p e r a b a n al sol r e s p l a n d e c i e n t e ' , c o n
r e m i n i s c e n c i a d e B e m b o , Rime,
V, 3
( « o c c h i . . . p i ù c h i a r i c h e '1 sole»; v é a s e
canción IV, 6 1 - 6 4 ) .
1 7 2 4
d'otra
altura : c a b e
(v. 1 7 2 6 ) : ' c o n t r a r i o s , o p u e s t o s ,
desiguales'.
1 7 2 9
linfas
con instancia:
'aguas
con
í m p e t u ' ; la a c t i t u d d e las n i n f a s a l r e d e d o r d e l r í o T o r m e s c o n t r a s t a c o n la
suponer
de
d e s c r i t a e n la e l e g í a I, 1 5 1 - 1 5 3 .
ÉGLOGA
224
Lo que dellas escuro allí hallaba
y el ojo n o bastaba a recogello,
el río le daba dello gran noticia.
«Este de la milicia» (dijo el río)
«la c u m b r e y señorío terna solo
del u n o al otro p o l o ; y p o r q u e 'spantes
a t o d o s cuando cantes los famosos
hechos tan gloriosos, tan ilustres,
1755
1 7 6 0
II
1760
sabe q u e ' n cinco lustres de sus años
hará tantos engaños a la m u e r t e ,
que con á n i m o fuerte habrá pasado
p o r c u a n t o aquí p i n t a d o del has visto.
Ya t o d o lo has previsto; v a m o s fuera;
1765
dejarte he en la ribera do 'star sueles».
« Q u i e r o que m e reveles t ú primero»
(le replicó Severo) «qué's aquello
que de mirar en ello se m e ofusca
la vista, así corrusca y resplandece,
1770
y tan claro parece allí en la u r n a
c o m o en hora n o t u r n a la cometa».
« A m i g o , n o se meta» (dijo el viejo)
« n i n g u n o , le aconsejo, en este suelo
en saber más q u e ' l cielo le o t o r g a r e ;
1775
y si n o te m o s t r a r e lo que pides,
t ú m i s m o m e lo impides, p o r q u e en t a n t o
q u e ' l m o r t a l velo y m a n t o el alma cubren,
m i l cosas se t ' e n c u b r e n , q u e n o bastan
tus ojos que contrastan a mirallas.
1780
N o p u d e y o pintallas con menores
luces y resplandores, p o r q u e sabe,
y aquesto en ti bien cabe, que esto t o d o
q u e ' n ecesivo m o d o resplandece,
' l u s t r o s ' ; el d u q u e c o n -
1 7 6 9
corrusca:
taba con veinticinco años cuando em-
1 7 7 0
claro:
lustres:
p r e n d i ó el viaje a A l e m a n i a (véanse v v .
1431-1742).
1 7 6 1
Esta comparación con u n
come-
ta se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a refe-
Parece recordarse un
B e m b o , Rime,\,
1 7 7 1
'brilla'
'resplandeciente'.
verso
de
6: «use far a la m o r -
te illustri i n g a n n i »
(Herrera).
r e n c i a al f a m o s o c o m e t a H a l l e y ,
a p a r e c i ó e n el a ñ o 1531.
1 7 7 9
contrastan:
'luchan,
pelean'.
que
VERSOS
1785
1790
el sol ardiente, p u r o y r e l u m b r a n t e .
T u vista n o es b a s t a n t e a t a n t a l u m b r e ,
hasta que la c o s t u m b r e de miralla
t u ver al contemplalla n o confunda:
c o m o en cárcel p r o f u n d a el e n c e r r a d o ,
1795
que súpito sacado le a t o r m e n t a
el sol que se presenta a sus tinieblas,
así t ú , q u e las nieblas y h o n d u r a
m e t i d o en estrechura c o n t e m p l a b a s ,
que era c u a n d o mirabas otra g e n t e ,
1800
viendo tan diferente suerte d ' h o m b r e ,
n o es m u c h o q u e t ' a s o m b r e luz t a m a ñ a .
Pero vete, q u e baña el sol h e r m o s o
su carro presuroso ya en las o n d a s ,
y antes que m e respondas será p u e s t o » .
1805
D i c i e n d o así, con gesto m u y h u m a n o ,
t o m ó l e p o r la m a n o . ¡ O h admirable
caso y cierto espantable! Q u e ' n saliendo
se fueron e s t r i ñ e n d o d ' u n a p a r t e
y d ' o t r a de tal arte aquellas ondas,
1810
que las aguas, q u e h o n d a s ser solían,
el suelo descubrían y dejaban
seca p o r do pasaban la carrera
sublimade:
'elevada'.
1794-1801 £ j d e s l u m b r a m i e n t o q u e sufre q u i e n d e r e p e n t e v e el sol t r a s u n a
l a r g a e s t a n c i a e n u n l u g a r o s c u r o se h a
r e l a c i o n a d o c o n el m i t o d e la c a v e r n a d e P l a t ó n , República,
1802-1803
E
s
t
a
Vil.
¿ e s p e d i d a al a m a n e c e r
e n t r e el r í o T o r m e s y Severo se h a q u e r i d o v e r e n d e u d a c o n la d e E n e a s y
padre
225
t a n t o que n o parece ni se m u e s t r a ,
es lo q u e aquella diestra m a n o osada
y v i r t u d sublimada de F e r n a n d o
acabarán e n t r a n d o más los días,
lo cual con lo q u e vías c o m p a r a d o
es c o m o con n u b l a d o m u y escuro
1 7 8 6
su
1752-1812
en
Virgilio,
Eneida,
V,
equis O r i e n s adflauit
1805-1806
M
dios N o x u m i d a cursus / et m e saeuus
e
n
t
r
a
s
e l
anhelis».
p
r
o
p
i
o
r í o
T
o
r
.
mes, que adopta forma humana, acomp a ñ a a S e v e r o h a s t a la. r i b e r a , u n a n i n fa g u í a al p a s t o r e n S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 1 4 ( « m a ella p i a c e v o l m e n t e
d a n d o m i a n i m o m i prese per m a n o , e
con somma amorevolezza guidandomi,
m i c o n d u s s e d e n t r o al f i u m e » ) .
1807
cierto:
'ciertamente'.
estriñendo:
'estrechando,
giendo'.
1 8 0 8
738-739: « I a m q u e u a l e ; t o r q u e t m e -
i
enco-
EGLOGA
226
1815
1820
1825
SALICIO
1830
1835
1 8 1 4
II
hasta q u e ' n la ribera se hallaron;
y c o m o se pararon en un alto,
el viejo a" allí u n salto dio con brío
y levantó del río e s p u m a ' l cielo
y c o m o v i ó del suelo negra arena.
Severo, ya de ajena ciencia i n s t r u t o ,
fuese a coger el fruto sin tardanza
de futura 'speranza, y, escribiendo,
las cosas fue exprimiendo m u y conformes
a las que había de T o r m e s aprendido;
y, a u n q u e de mi sentido él bien juzgase
que no las alcanzase, no p o r eso
este largo proceso, sin
dejó p o r su nobleza de
Y o no podia h a r t a r m e
y t ú d ' e s t a r m e oyendo
pereza,
mostrarme.
allí leyendo,
estás cansado.
Espantado m e tienes
con tan estraño c u e n t o ,
y al son de tu hablar embebecido,
acá d e n t r o m e siento,
oyendo tantos bienes
y el valor deste príncipe escogido,
bullir con el sentido
y arder con el deseo
p o r contemplar presente
El r e g r e s o d e S e v e r o a la ribera
a c o m p a ñ a d o p o r el p r o p i o r í o T o r m e s
se i n s p i r a e n el d e s c e n s o de A r i s t e o a
las p r o f u n d i d a d e s del r í o P e n e o : « S i m u l
alta i u b e t d i s c e d e r e l a t e / i l u m i n a , q u a
iuuenis gressus inferret. A t i l l u m / curuata in m o n t i s faciem circumstetit
u n d a / accepitque sinu uasto m i s i t q u e
s u b a m n e m » ( V i r g i l i o , Geórgicas,
IV,
3 5 9 - 3 6 2 ) ; parece, asimismo, influido
p o r S a n n a z a r o , Arcadia,
X I I , 13: «E
g i u n t o c o n lei [ " u n a g i o v e n e d o n z e l l a " ]
s o p r a al f i u m e , v i d i s u b i t a m e n t e le acque da l ' u n lato e da l'altro restringersi e d a r g l i l u o g o p e r m e z z o » .
1 8 1 5
E l viejo es el r í o T o r m e s (véase
v . 1 1 6 9 ) , q u e , d e s p u é s de dejar a
S e v e r o e n a l g ú n r i b a z o (en un alto),
se s u m e r g e e n sus a g u a s , c o m o h a c e
P r o t e o e n V i r g i l i o , Geórgicas,
IV,
5 2 8 - 5 2 9 : « H a e c P r o t e u s et se i a c t u d e dit aequor in a l t u m , / q u a q u e dedit,
spumantem
undam
sub
uertice
torsit».
1818-1827
s
e v e r o
p
0 n
e
por
escrito
c u a n t o a p a r e c e r e p r e s e n t a d o e n la u r n a
del río; se lo deja leer a N e m o r o s o ,
a u n d u d a n d o d e la c a p a c i d a d de é s t e
para entenderlo (E.L. Rivers);
tado ( v . 1 8 2 9 ) : ' m a r a v i l l a d o ' .
Espan-
VERSOS
227
1813-1860
1840
aquel q u e , ' s t a n d o ausente,
p o r tu divina relación ya veo.
¡Quién viese la escritura,
1845
ya q u e n o p u e d e verse la p i n t u r a !
Por firme y verdadero,
después que t ' h e escuchado,
t e n g o q u e ha de sanar Albanio cierto,
q u e , según m e has c o n t a d o ,
1850
bastara t u Severo
a dar salud a u n vivo y vida a u n m u e r t o ;
que, a quien fue descubierto
u n t a m a ñ o secreto,
r a z ó n es que se crea
que cualquiera que sea
alcanzará con su saber perfeto
y a las enfermedades
aplicará contrarias calidades.
NEMOROSO
SALICIO
1860
Pues ¿en qué te resumes (di, Salicio)
acerca deste enfermo c o m p a ñ e r o ?
E n q u e h a g a m o s el debido oficio.
L u e g o q u e aquí p a r t a m o s , y p r i m e r o
que haga curso el mal y s'envejezca,
así le p r e s e n t e m o s a Severo.
1 8 4 7
dar salud a un vivo: « o t r o dijera
p o r v e n t u r a ' d a r salud a u n enferm o . . . ' » ( H e r r e r a ) ; p e r o véase G a r c i
S á n c h e z d e B a d a j o z , CU, 1 8 9 - 1 9 1 :
« P u e s si q u i e r e s s a n a r c i e r t o / c o n v i e n e q u é el d e s e a r p i e r d a s / y t u c u i d a do tornarte vivo de m u e r t o » .
1853-1854
j
¡
á inducir
E
s
(
e c i r >
n t e n t a r
( f u n d a m e n t a l m e n t e , a través d e u n a
d i e t a a p r o p i a d a ) las calidades ( ' c u a l i d a d e s ' ) contrarias a las del h u m o r q u e p r o v o c a la e n f e r m e d a d , s e g ú n u n a t e r a p i a
p r a c t i c a d a p o r la m e d i c i n a a n t i g u a ; e n
el caso d e A l b a n i o , las calidades h a b r á n
d e ser contrarias al frío y s e q u e d a d d e l
h u m o r melancólico.
1 8 5 5
en qué te resumes:
' q u é conclu-
1855
y e s , q u é d e c i d e s ' ; resumirse en e r a c o n s trucción de r é g i m e n bastante frecuent e e n la é p o c a ; v é a s e , p o r e j e m p l o , e n
u n c o n t e x t o similar, L o p e d e V e g a , El
castigo sin venganza,
1 1 2 6 - 1 1 2 7 : «y t o d o s f i n a l m e n t e se r e s u m e n / e n q u e
c a s a r t e es el m e j o r r e m e d i o » .
1 8 5 7
E n la p r i m e r a e d i c i ó n , e s t e v e r so se a t r i b u y e a N e m o r o s o ; e n tal caso,
h a b r í a q u e p o n e r el s i g n o d e i n t e r r o g a c i ó n d e s p u é s d e oficio.
1858-1859 L
3
e S
p
e r a
¿
e
u
n
tiempo pru-
d e n t e p a r a e m p e z a r a t r a t a r el m a l se
ha creído ver en coincidencia c o n O v i d i o , Remedia
amoris, 9 1 - 9 2 : «Principiis
o b s t a ; sero m e d i c i n a p a r a t u r / c u m m a l a
per longas conaluere moras».
ÉGLOGA
228
NEMOROSO
1865
SALICIO
1870
1875
NEMOROSO
SALICIO
Y o soy c o n t e n t o , y antes q u e amanezca
y que del sol el claro rayo ardiente
sobre las altas cumbres se parezca,
el c o m p a ñ e r o mísero y doliente
llevemos luego d o n d e cierto entiendo
que será guarecido fácilmente.
R e c o g e tu ganado, que cayendo
ya de los altos m o n t e s las mayores
sombras con ligereza van corriendo;
m i r a en t o r n o , y verás por los alcores
salir el h u m o de las caserías
de aquestos comarcanos labradores.
R e c o g e tus ovejas y las mías,
y vete t ú con ellas poco a poco
p o r aquel m i s m o valle que solías;
y o solo m e averné con n u e s t r o loco,
que pues él hasta aquí n o se ha m o v i d o ,
la braveza y furor debe ser p o c o .
Si llegas antes, n o te 'stés d o r m i d o ;
apareja la cena, que sospecho
1880
que aún fuego Galafrón n o habrá encendido.
Y o lo haré, que al h a t o iré derecho,
si n o m e lleva a despeñar consigo
d ' a l g ú n barranco Albanio, a m i despecho.
Adiós, hermano.
A d i ó s , Salicio a m i g o .
NEMOROSO
1861-1863
E
a
descripción ¿el amanecer
r e c u e r d a a S a n n a z a r o , Arcadia,
IX, 7 :
« M a v e n u t o il c h i a r o g i o r n o e i r a g g i
d e l sole a p p a r e n d o n e la s o m m i t à d i
alti m o n t i . . . » .
7
II
72 L a r e c o g i d a del g a n a d o j u n -
t o a la d e s c r i p c i ó n d e l a t a r d e c e r y el
h u m o d e las c a b a n a s son e l e m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s t o r i l d e s d e
1885
V i r g i l i o , Bucólicas, I, 8 2 - 8 3 («Et i a m
s u m m a p r o c u l u i l l a r u m c u l m i n a fum a n t . / M a i o r e s c a d u n t altis d e m o n t i b u s u m b r a e » ) , y III, 2 0 ( « T i t y r e , c o g e
pecus»); los d o s ú l t i m o s e l e m e n t o s dejar o n huella en o t r o s g é n e r o s l i t e r a r i o s ; alcores (v. 1 8 7 0 ) : ' c e r r o s , c o l l a d o s ' ; es v o z
q u e p r o n t o se s i n t i ó c o m o a r c a í s m o .
averné: ' a v e n d r é ' , p o r m e t á t e s i s .
1 8 7 6
É G L O G A III
Personas: T I R R E N O ,
5
ALCINO
Aquella v o l u n t a d honesta y p u r a ,
ilustre y hermosísima María,
q u e ' n m í de celebrar t u h e r m o s u r a ,
t u ingenio y t u valor estar solía,
a despecho y pesar de la v e n t u r a
L a é g l o g a I I I h u b o d e c o m p o n e r s e d u r a n t e u n a c a m p a ñ a m i l i t a r ( « E n t r e las arm a s del s a n g r i e n t o M a r t e . . . / t o m a n d o o r a la e s p a d a , o r a la p l u m a » ) , q u e los
e s t u d i o s o s , a p a r t i r d e d a t o s b a s t a n t e v a g o s , s u e l e n i d e n t i f i c a r c o n la e x p e d i c i ó n
a Provenza
( e m p r e n d i d a e n el v e r a n o d e 1 5 3 6 ) . Se p o d r í a t r a t a r , p u e s , d e la
ú l t i m a obra q u e escribió
Garcilaso.
E l p o e m a c o n s t a d e t r e s p a r t e s : la d e d i c a t o r i a , el r e l a t o d e las h i s t o r i a s q u e
b o r d a n c u a t r o n i n f a s e n la r i b e r a d e l T a j o y el c a n t o a m e b e o d e d o s p a s t o r e s
( T i r r e n o y A l c i n o ) . E n c u a n t o a su e s t r u c t u r a o d i s e ñ o ( d e s c r i p c i ó n d e
unos
t a p i c e s m á s u n a s c a n c i o n e s ) , la é g l o g a p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g í a c o n u n
largo
p o e m a d e C a t u l o (Carmina,
L X I V ) . La d e d i c a t o r i a e s t á e l a b o r a d a c o n r e f l e x i o n e s
s o b r e el e s t i l o d e l g é n e r o p a s t o r i l y a p r e s e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas,
e s p e c i a l m e n t e c o i n c i d e n t e s c o n S a n n a z a r o (Salices,
e s t á d e s c r i t a s i g u i e n d o a S a n n a z a r o (Arcadia,
t r a s la y u x t a p o s i c i ó n
X I I , y De partu
virginis,
III), mien-
d e las h i s t o r i a s r e c u e r d a a O v i d i o (Metamorfosis,
y V I , 1 - 1 4 5 ) . E l c a n t o a m e b e o p r o c e d e t a n t o d e V i r g i l i o (Bucólicas,
d e S a n n a z a r o (Arcadia,
VI), aunque
1-13). L a l a b o r d e las n i n f a s
IV, 34
vil)
como
I I y I X ) . La i n c l u s i ó n d e la h i s t o r i a d e Elisa y N e m o r o s o
e n p i e d e i g u a l d a d c o n los o t r o s t r e s m i t o s p a r e c e c a r a c t e r í s t i c a d e la p o e s í a
neolatina.
G a r c i l a s o e m p l e a las o c t a v a s r e a l e s , q u i z á i n f l u i d o p o r B o c c a c c i o y , m á s e s p e c i a l m e n t e , p o r C a s t i g l i o n e (la é g l o g a
Tirst).
E l n o m b r e d e « M a r í a » , a q u i e n se d e d i c a el p o e m a , p l a n t e a p r o b l e m a s d e i d e n t i f i c a c i ó n . P r o b a b l e m e n t e se t r a t a d e d o ñ a M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a
de
d o n P e d r o d e T o l e d o , c u y a s c u a t r o hijas ( L e o n o r , J u a n a , A n a e I s a b e l ) , j u n t o
a d o s hijos suyos ( d o n F a d r i q u e y d o n G a r c í a ) , p o d r í a n estar r e p r e s e n t a d o s resp e c t i v a m e n t e p o r las c u a t r o n i n f a s y los d o s p a s t o r e s . L a s f i g u r a s d e Elisa y
N e m o r o s o se h a n i d e n t i f i c a d o , c o m o e n la é g l o g a I , c o n Isabel F r e y r e y el p r o p i o G a r c i l a s o . L o s n o m b r e s d e las c u a t r o n i n f a s d e r i v a n d e d i s t i n t a s
F i l ó d o c e e s t á t o m a d o d e V i r g i l i o (Geórgicas
m e r o (¡liada,
fuentes:
IV, 3 3 6 ) ; D i n á m e n e aparece en H o -
X V I I I , 3 5 - 4 7 ) ; C l i m e n e f i g u r a e n a m b o s t e x t o s ; y N i s e ( e n el q u e
se h a v i s t o el a n a g r a m a d e I n é s d e C a s t r o , a m a n t e d e l r e y p o r t u g u é s y d e c a p i t a da) t i e n e c o m o m o d e l o a N i s a , la p a s t o r a infiel e n V i r g i l i o (Bucólicas,
a u n q u e el c a m b i o
2
d e la v o c a l p u e d a e x p l i c a r s e p o r la n e r e i d a « N e s a e e
S o b r e la i d e n t i f i c a c i ó n d e esta Ma-
VIII),
(Ho-
d e d o n P e d r o d e T o l e d o , véase la n o t a
ría c o n M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a
introductoria.
229
ÉGLOGA I I I
230
que p o r o t r o camino m e desvía,
está y estará t a n t o en m í clavada,
c u a n t o del cuerpo el alma acompañada.
Y a u n n o se m e figura q u e m e toca
aqueste oficio solamente en vida,
mas c o n la lengua m u e r t a y fria en la boca
pienso m o v e r la v o z a ti debida;
10
libre m i alma de su estrecha roca,
p o r el Estigio lago conducida,
celebrando t ' i r á , y aquel sonido
15
hará parar las aguas del olvido.
m e r o , litada,
XVIII 4 0 , y V i r g i l i o , Geórgicas,
IV, 3 3 8 ) , q u e e n g r i e g o á t i c o se p r o -
n u n c i a b a N i s e e . E l n o m b r e d e T i r r e n o es g e n t i l i c i o d e o r i g e n clásico ( V i r g i l i o ,
Eneida,
I, VI, VII, VIII, X, XI y XII), e s p e c i a l m e n t e a d o p t a d o e n la l i t e r a t u r a p a s -
t o r i l d e s d e P e t r a r c a y B e n i v i e n i a S a n n a z a r o t a n t o e n forma m a s c u l i n a
(Arcadia,
1 , 1 0 9 ) c o m o f e m e n i n a (IX, y XI, 6 1 ) ; el n o m b r e d e A l c i n o p a r e c e c o r r e s p o n d e r s e
c o n el d e l r e y d e l o s feacios A l c í n o o ( H o m e r o , Odisea,
d e m o d a c o n la m a g a A l c i n a (Orlando,
Vl-xin), que Ariosto puso
VI-Vil). El n o m b r e d e F l é r i d a p r o c e d e d e
l o s l i b r o s d e c a b a l l e r í a s , m i e n t r a s el d e P h y l l i s es el d e u n a p a s t o r a e n V i r g i l i o
(Bucólicas,
II y III), q u e e n c a s t e l l a n o e i t a l i a n o h a d a d o l u g a r a d o s f o r m a s , el
n o m i n a t i v o Filis ( S a n n a z a r o , Arcadia,
XII) y el a c u s a t i v o F í l i d a (Arcadia,
II), a m -
b a s c o n a m p l i a f o r t u n a e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .
8
L a f i r m e z a q u e c o n f i e s a el p o e t a
te irá c e l e b r a n d o , y aquel s o n i d o (de
d e c e l e b r a r las g r a c i a s d e la d e s t i n a t a -
la voz a ti debida)
r i a d e s u o b r a se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n
del r í o L e t e o (las aguas del olvido)'.
c o n V i r g i l i o , Eneida,
e s t r o f a í n t e g r a se c a n t a c o n o c a s i ó n d e
IV, 3 3 6 , t r a d u c i -
h a r á p a r a r las a g u a s
La
d o b a s t a n t e m á s a la l e t r a e n la é g l o g a
la m u e r t e d e A l t i s i d o r a e n el
11, 1 6 1 - 1 6 2 .
II, 6 9 y e l v e r s o 12 i n s p i r ó el t í t u l o
1 1 - 1 2
La capacidad de seguir cantan-
do incluso m u e r t o guarda relación c o n
las p a l a b r a s p r o n u n c i a d a s
Quijote,
de u n o de los textos m á s conocidos de
la lírica d e la g e n e r a c i ó n d e l 2 7 .
por Orfeo
El p r o d i g i o d e l p o e t a e n l o s infier-
después de decapitado: «Eurydicen v o x
nos parece asimilación del producido
ipsa et f r i g i d a
Eurydicen!
(Virgilio,
lingua,
anima
/
fugiente
Geórgicas,
a
miseram
allí p o r la m ú s i c a d e O r f e o , c u y a lira
uocabat»
llegó
IV, 5 2 5 - 5 2 6 )
a enternecer
a sus habitantes
o
( é g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 8 ) ; s o b r e la p a r a -
«vidi c o l u i c h e sola E u r i d i c e a m a , / e
l i z a c i ó n d e las a g u a s d e los r í o s , véase
lei s e g u e a l l ' i n f e r n o , e, p e r lei m o r t o , /
s o n e t o XV, 1 - 4 , c a n c i ó n V, I-IO y é g l o -
c o n la l i n g u a g i à f r e d d a a n c o la c h i a -
g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 9 , e t c .
ma» (Petrarca,
13
roca:
Trionfi,
IV, 1 3 - 1 5 ) .
del ' c u e r p o ' ,
La l a g u n a Estige era u n o de los cura
sos d e a g u a m á s c o n o c i d o s d e l infier-
q u i e n l l a m a ' c á r c e l del a l m a ' » ( H e r r e r a ) ;
n o , q u e las a l m a s h a b í a n d e a t r a v e s a r
se h a s u g e r i d o u n a p o s i b l e i n f l u e n c i a d e l
p a r a a c c e d e r al r e i n o d e l o s m u e r t o s .
i t a l i a n o rocca ' f o r t a l e z a , c i u d a d e l a ' .
Las aguas del olvido s o n las d e l r í o L e -
1 4 - 1 6
«perífrasis
' ( m i alma), conducida a través
d e la l a g u n a Estigia (por el Estigio
lago),
t e o , d e c u y a s f u e n t e s b e b í a n los m u e r t o s p a r a o l v i d a r su v i d a t e r r e s t r e .
VERSOS
231
Mas la fortuna, de m i mal no harta,
m e aflige y d ' u n trabajo en o t r o lleva;
ya de la patria, ya del bien m e aparta,
ya m i paciencia en mil maneras prueba,
y lo que siento más es que la carta
d o n d e m i p l u m a en tu alabanza mueva,
p o n i e n d o en su lugar cuidados vanos,
m e quita y m ' a r r e b a t a de las m a n o s .
20
2
6-40
^
Pero, p o r más q u e ' n m í su fuerza pruebe,
n o tornará m i corazón m u d a b l e ;
nunca dirán j a m á s que m e remueve
fortuna d ' u n estudio tan loable;
A p o l o y las hermanas todas nueve
m e darán ocio y lengua con que hable
lo m e n o s de lo q u e ' n t u ser cupiere,
q u e ' s t o será lo más que yo pudiere.
30
En t a n t o , n o te ofenda ni te harte
tratar del c a m p o y soledad que amaste,
ni desdeñes aquesta inculta parte
de m i estilo, q u e ' n algo ya estimaste.
E n t r e las armas del sangriento M a r t e ,
do apenas hay quien su furor contraste,
h u r t é de t i e m p o aquesta breve suma,
t o m a n d o ora la espada, ora la p l u m a .
35
40
1 8
m á s ' ; el s e g u n d o v e r s o a p a r e c e e n B o s c á n , c a n c i ó n I, 3 1 4 - 3 1 5 ( « h a b l a r é ya lo
m e n o s q u e t u v i e r e , / q u e ' s t o será lo
más que yo pudiere»).
2 1
inculta... de mi estilo: m á s q u e
u n tópico de humildad, c o m o ha interpretado algún comentarista antiguo,
h a y a q u í u n a r e f e r e n c i a al e s t i l o ínfim o e n q u e d e b í a n e s c r i b i r s e las é g l o gas (véanse, abajo, vv. 4 1 - 4 8 ) .
d'un trabajo en otro: ' d e u n a dific u l t a d a o t r a ' ; « E x s p e c t a n t c u r a e , cat e n a t i q u e labores» ( M a r c i a l , Epigramas,
I, XV, 7 ) .
carta: ' p a p e l ' , p r o b a b l e m e n t e m á s
p o r i n f l u e n c i a del i t a l i a n o q u e del
latín.
2 4
Se refiere a la f o r t u n a q u e p u e d e
acabar o p r o b a r la paciencia de u n o , q u i zá e n a l u s i ó n a V i r g i l i o , Eneida, V, 7 1 0 :
«Superanda o m n i s fortuna ferendo est».
2 7 - 2 8
' . . . q u e f o r t u n a m e a p a r t a (remueve) d e u n e m p e ñ o (estudio)...';
sob r e estudio, v é a s e a r r i b a , elegía I .
30-32 ' ¡
a
m
e
n
o
s
tj
0
m e n o s
) d e lo c o n -
c e r n i e n t e a t u p e r s o n a (de lo que'n
ser cupiere),
que yo no podré
tu
hacer
3 5 - 3
3 7
L a r e f e r e n c i a a la o c u p a c i ó n m i l i t a r p a r e c e e c o d e V i r g i l i o , Bucólicas,
x , 4 4 - 4 5 : « N u n c insanus a m o r duri
m e M a r t i s in a r m i s . / T e l a i n t e r m e dia a t q u e a d v e r s o s d e t i n e t h o s t e s » .
4 0
La c o m p a g i n a c i ó n del oficio de
m i l i t a r c o n el d e e s c r i t o r a p a r e c e e n
232
EGLOGA
45
III
Aplica, pues, u n rato los sentidos
al bajo son de m i z a m p o n a ruda,
indigna de llegar a tus oídos,
pues d ' o r n a m e n t o y gracia va desnuda;
m a s a las veces son mejor oídos
el p u r o i n g e n i o y lengua casi m u d a ,
testigos limpios d ' á n i m o inocente,
que la curiosidad del elocuente.
50
55
60
P o r aquesta r a z ó n de ti escuchado,
a u n q u e m e falten otras, ser m e r e z c o ;
lo q u e p u e d o te d o y , y lo q u e he d a d o ,
c o n recebillo t ú , y o m e ' n r i q u e z c o .
D e cuatro ninfas q u e del Tajo a m a d o
salieron j u n t a s , a cantar m e ofrezco:
Filódoce, D i n á m e n e y C l i m e n e ,
Nise, q u e en h e r m o s u r a par n o tiene.
Cerca del Tajo, en soledad amena,
de verdes sauces h a y u n a espesura
toda de hiedra revestida y llena,
q u e p o r el t r o n c o va hasta el altura,
y así la teje arriba y e n c a d e n a ,
M a r n i l o , Epigramas,
I («Quaeque ma-
Orlando,
X I V , XCII-XCIII: « G i a c e i n
rras f e r r u m , p ó s i t o f e r t e n s e l i b e l l o s , /
Arabia u n a valletta amena, /
e t p l a c e t , e t MUSÍS est s i n e d u l c e n i -
da cittadi e da villaggi, / c h ' a l l ' o m b r a
hil»), y, en términos q u e recuerdan a
di d u o m o n t i è t u t t a piena / d ' a n t i q u i
G a r c i l a s o , se m e n c i o n a e n T a n s i l l o y
a b e t i e d i r o b u s t i f a g g i . / Il sole i n d a r n o il c h i a r o d i v i m e n a ; / c h e n o n
Paterno.
4 5
lontana
a ¡as veces, e n l u g a r d e ' a v e c e s ' , n o
v i p u ò m a i p e n e t r a r c o i r a g g i , / sì g l i
excepcional en tiempos de Garcilaso, pa-
è la v i a d a folti r a m i t r o n c a , / e q u i -
rece favorecido p o r su u s o en los t e x t o s
vi e n t r a s o t t e r r a u n a s p e l o n c a . . . » (véan-
italianos q u e reelabora, c o m o en Sanna-
se v v . 6 1 - 6 3 ) .
z a r o , Arcadia,
4
'curiosidad:
VII («alle v o l t e » ) .
'artificio, sofisticación';
véase Epístola a B o s c á n , II.
5 1
«Che q u a n t o io posso dar, t u t t o vi
d o n o » ( A r i o s t o , Orlando,
5 5 - 5
I , III, 8 ) .
S o b r e l o s n o m b r e s d e las n i n f a s ,
6 1 - 6 3
La descripción d e u n a espesu-
r a q u e el s o l n o p u e d e a t r a v e s a r es t ó p i c o q u e se r e m o n t a a T e o c r i t o ,
lios,
Idi-
VII, 7 - 8 , i m i t a d o p o r V i r g i l i o ,
Bucólicas,
IX, 4 2 , y r e c r e a d o p o r o t r o s
a u t o r e s l a t i n o s e i t a l i a n o s ; Garcilaso p a -
tomados fundamentalmente de Virgilio
rece seguir
y S a n n a z a r o , véase n o t a i n t r o d u c t o r i a .
( v é a n s e v v . 5 7 - 8 0 ) y I , XXXVII, 7 - 8
5 7
L a descripción d e esta ribera del
a Ariosto,
Orlando,
XIV
(«E la f o g l i a c o i r a m i i n m o d o è m i -
T a j o ( c o n la m i s m a p a r e j a inicial d e
s t a , / c h ' i l sol n o n v ' e n t r a , n o n c h e
r i m a s ) es s e m e j a n t e a o t r a d e A r i o s t o ,
minor
vista»).
VERSOS
41-82
233
q u e ' l sol n o halla paso a la verdura;
el agua baña el prado con sonido,
alegrando la vista y el o í d o .
65
70
75
80
C o n tanta m a n s e d u m b r e el cristalino
Tajo en aquella parte caminaba,
que pudieran los ojos el camino
determinar apenas que llevaba.
Peinando sus cabellos d ' o r o fino,
una ninfa del agua do m o r a b a
la cabeza sacó, y el prado ameno
vido de flores y de sombras lleno.
Movióla el sitio u m b r o s o , el manso
el suave olor d ' a q u e l florido suelo;
las aves en el fresco apartamiento
vio descansar del trabajoso vuelo;
secaba entonces el terreno aliento
el sol, subido en la m i t a d del cielo;
en el silencio solo se 'scuchaba
u n susurro de abejas que sonaba.
H a b i e n d o c o n t e m p l a d o una gran
a t e n t a m e n t e aquel lugar s o m b r í o ,
65-68
<c
o n
t
a n C
a
mansedumbre
c r i s t a l i n o T a j o fluía (caminaba)...,
los ojos a p e n a s p o d í a n (pudieran)
m i n a r la d i r e c c i ó n (el camino)
el
que
deterq u e lle-
v a b a ' ; la c o r r i e n t e silenciosa del río T a j o
está d e s c r i t a e n t é r m i n o s s i m i l a r e s al
R ó d a n o e n J u l i o C é s a r , De bello
galli-
co, I ( « I n R h o d a n u m i n f l u i t i n c r e d i b i l i
l e n i t a t e , ita u t o c u l i s , i n u t r a m p a r t e m
fluat,
iudicari n o n possit»), y en P o m -
p o n i o M e l a , Chorographia,
I I I , 4 0 («La-
b i t u r p l a c i d u s et silens, n e q u e in u t r a m
p a r t e m fluat, q u a m q u a m i n t u e a r i s , m a nifestum»), a u n q u e tiene otros paralelos m e n o s l i t e r a l e s e n la p o e s í a l a t i n a e
italiana.
7 0 - 7 2
la c a b e z a del a g u a c o m b i n a e l e m e n t o s
d e V i r g i l i o , Geórgicas,
IV, 3 5 1 - 3 5 2 («sed
a n t e alias A r e t h u s a s ó r o r e s / p r o s p i c i e n s
s u m m a flavum c a p u t e x t u l i t u n d a » ) , y
pieza
S a n n a z a r o , Departu virginis, I I I , 3 2 3 - 3 2 5
( « d u m s u b l e v a t u n d i s / m u s c o s u m cap u t et t a u r i n o c o r n u a v u l t u ; a d s p i c i t insuetas late florescere ripas»).
7 8
E l c a l o r e s t i v a l del m e d i o d í a se
describe según u n m o d o especialment e c o m ú n e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l desd e T e o c r i t o , Idilios, I: «et m e d i u m i a m
sol c o n s c e n d e r a t a x e m » ; véase, a d e m á s ,
V i r g i l i o , Geórgicas,
IV,
426-427
( « . . . et m e d i u m Sol i g n e u s o r b e m /
h a u s e r a t . . . » ) , y B o i a r d o , Orlando innamorato, I, x v i l , L X I , 5 («Era s a l i t o a
m e z z o il cielo il sole»); y t a m b i é n é g l o ga I, 4 3 - 4 5 8 0
La escena d e u n a ninfa sacando
viento,
La a l i t e r a c i ó n p r o d u c i d a c o n el
z u m b i d o d e las abejas p a r e c e i n s p i r a r se e n V i r g i l i o , Bucólicas, I, 5 4 - 5 5 : «saepes H y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a salicti / saepe levi s o m n u m s u a d e b i t inire
s u s u r r o » (véase é g l o g a I I , 6 4 - 7 6 ) .
234
ÉGLOGA
85
90
95
100
III
s o m o r g u j ó de nuevo su cabeza
y al fondo se dejó calar del río;
a sus hermanas a contar empieza
del verde sitio el agradable frío,
y que vayan les ruega y amonesta
allí con su labor a estar la siesta.
N o perdió en esto m u c h o tiempo el r u e g o ,
q u e las tres d'ellas su labor t o m a r o n
y en m i r a n d o defuera vieron luego
el p r a d o , hacia el cual enderezaron;
el agua clara con lascivo j u e g o
n a d a n d o dividieron y cortaron
hasta q u e ' l blanco pie tocó m o j a d o ,
saliendo del arena, el verde p r a d o .
P o n i e n d o ya en lo enjuto las pisadas,
escurriendo del agua sus cabellos,
los cuales esparciendo cubijadas
las hermosas espaldas fueron dellos;
l u e g o , sacando telas delicadas
q u e ' n delgadeza competían con ellos,
en lo m á s escondido se m e t i e r o n
y a su labor atentas se pusieron.
8 3
d o s e los c a b e l l o s p a r e c e p r o c e d e r d e
O v i d i o , Metamorfosis,
II, 12: «pars i n
8 +
m o l e sedens u i r i d i s siccare capillos»; escurriendo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o «verb o i n d i g n o d e la h e r m o s u r a d e l o s cab e l l o s d e las n á y a d e s » ( H e r r e r a ) .
somorgujó (del l a t í n *submergulio):
' m e t i ó debajo del agua, s u m e r g i ó ' .
calar: ' b a j a r , d e s c e n d e r ' ; p a r e c e
haber u n a reminiscencia de Virgilio,
Eneida, x i l , 8 8 6 : « E t se f l u u i o D e a
condidit alto».
'la a g r a d a b l e frescura
(frío)
del
99-100 ^
¡
a
m a
g
e n
¿
e
[
a s
n
¡ f
n
a s
c
o
n
v e r d e l u g a r ' d o n d e p a s a r m e j o r la siesta
las espaldas c u b i e r t a s p o r su l a r g a ca-
u h o r a s e x t a , e s t o e s , las d o c e d e l m e -
bellera es la m i s m a d e la é g l o g a II,
d i o d í a (véase é g l o g a II, 4 3 1 , e t c . ) .
93-94 El m o v i m i e n t o d e las ninfas e n
el a g u a está d e s c r i t o e n c o i n c i d e n c i a
c o n S a n n a z a r o , De partu
virginis,
III,
626-627 (
bra
C O N
A
I r e p e t i c i ó n d e la p a l a -
cubijadas).
101-104 ^
a J
]q^y j
a (
e s
y )
a s
Nereidas,
q u e salían del a g u a c o n frecuencia (véan-
2 8 8 - 2 8 9 («•••Dinameneque / Asphal-
se v v . 9 5 - 9 8 ) , a c o s t u m b r a b a n a h i l a r
tisque adsueta leves fluitare p e r u n d a s » ) ,
y tejer e n sus g r u t a s s u b m a r i n a s ( S a n -
a quien H e r n á n d e z de Velasco traduce
n a z a r o , De partu
siguiendo a Garcilaso: «Y Asfaltis, q u e
udis nevere s u b a n t r i s . . . » ) ; Garcilaso Re-
virginis,
4 9 9 : «quos
e n t r e t o d a s se e s m e r a b a , / e n c o r t a r
g ó a ser o b j e t o d e c e n s u r a p o r p r e s e n -
el a g u a c o n lascivo j u e g o » ) .
tarlas fuera d e l a g u a ( v . 9 7 ) , si b i e n m e -
Q 7
8
~ ° L a escena d e las n i n f a s s e c a n -
tidas en u n a caverna (v. 103).
VERSOS
105
La delicada estambre era distinta
d e las colores q u e antes le habían dado
c o n la fineza de la varia tinta
q u e se halla en las conchas del pescado;
115
1 0 7
apurado:
'pulido'.
105-108 j ^ p p i t - J e
a s
e
a s
o
r
q
o
arras-
U e
t r a b a el T a j o e n m e d i o d e sus a r e n a s
era f e n ó m e n o d e s c r i t o p o r b i ó l o g o s y
cosmógrafos antiguos (Plinio y P o m ponio Mela), además de aludido por
la m a y o r p a r t e d e p o e t a s ( d e s d e C a t u l o a C l a u d i a n o ) ; la d e s c r i p c i ó n d e r í o s
c o n tales r i q u e z a s f o r m a p a r t e del p a i saje ideal d e la l i t e r a t u r a pastoril (véanse
vv. 105-120).
descripción
a
d e las
telas,
a u n q u e sea u n m o t i v o b a s t a n t e c o n o c i d o , se basa f u n d a m e n t a l m e n t e en Sann a z a r o , Arcadia,
tro
sovra
XII, 1 6 («E q u i v i d e n -
verdi
tappeti
trovammo
a l c u n e ninfe sorelle di lei, c h e c o n bianchi e sottilissimi cribri cernivano o r o ,
s e p a r a n d o l o da le m i n u t e a r e n e . A l t r e
filando il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o stam e , e q u e l l o c o n sete d i d i v e r s i c o l o r i
i n t e s s e v a n o in u n a tela d i m a r a v i g l i o so a r t i f i c i o
) , c o n la a d i c i ó n d e e l e -
mentos procedentes de otros
textos,
bien del m i s m o autor (v. 1 0 9 ) , bien
de O v i d i o (vv. 115-116).
109-112 <y j
e
¡
a s
ygjdes
0 V
a
S >
reduci-
das e n f i n o h i l o (en estambre sotil),
cual
c o n v e n í a para a d e c u a r s e (seguir) a la d e licada f o r m a (estilo) del o r o , y a r e d u c i d o (tirado)
235
Las telas eran hechas y tejidas
del o r o q u e ' l felice Tajo envía,
a p u r a d o después de bien cernidas
las m e n u d a s arenas do se cría,
y de las verdes ovas, reducidas
en estambre sotil, cual convenía,
para seguir el delicado estilo
del o r o , ya tirado en rico h i l o .
110
105-120 L
83-II6
en
rico
Las verdes ovas,
hilo'.
e n l u g a r d e la l e c -
t u r a verdes hojas, q u e t r a e n t o d a s las
ediciones a n t i g u a s , parecen m á s adecuadas al m u n d o a c u á t i c o al q u e p e r t e n e cen las ninfas, e n c o r r e s p o n d e n c i a exacta c o n V i r g i l i o , Bucólicas,
vm,
87
(«virides... ulvae»), y de acuerdo c o n
S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 0 501 («Naiades, molli ducentes stamina
m u s c o / Sidonioque rudes saturantes
m ú r i c e telas»).
L a r e f e r e n c i a al estambre, q u e o t r o s
editores interpretan c o m o s i n ó n i m o de
' u r d i m b r e ' , se e x p l i c a f u n d a m e n t a l m e n t e p o r la i n f l u e n c i a d e l De partu
virginis, III, 5 0 0 ( « m o l l i . . . s t a m i n a » ) ;
p e r o el a d j e t i v o q u e le a c o m p a ñ a (sotil) p a r e c e e c o d e la Arcadia, XII, 16
(véanse vv. 1 0 5 - 1 2 0 ) .
La p a l a b r a estilo o b i e n p u e d e relacionarse c o n su s e n t i d o e t i m o l ó g i c o (del
griego 'columna delgada'), o bien pued e p e n s a r s e e n u n a r e m i n i s c e n c i a del
i t a l i a n o stelo ' t a l l e ' .
113-116 < L delicada u r d i m b r e (estambre) estaba a d o r n a d a p o r (era distinta de)
los colores q u e a n t e s le h a b í a n d a d o gracias a (con) la p u r e z a (fineza)
del v a r i a d o c o l o r (varia tinta) q u e se halla e n las
c o n c h a s d e l m o l u s c o (del
pescado)'.
a
La p a l a b r a distinta está usada c o n u n o
d e los s i g n i f i c a d o s q u e t e n í a e n l a t í n
(véase la E p í s t o l a a B o s c á n , v . 6 ) .
236
ÉGLOGA
120
125
130
t a n t o arteficio muestra en lo que pinta
y teje cada ninfa en su labrado,
cuanto m o s t r a r o n en sus tablas antes
el celebrado Apeles y T i m a n t e s .
Filódoce (que así d'aquéllas era
llamada la m a y o r ) , con diestra m a n o ,
tenía figurada la ribera
de E s t r i m ó n : de una parte el verde llano
y d ' o t r a el m o n t e d'aspereza fiera,
pisado tarde o nunca de pie h u m a n o ,
d o n d e el a m o r m o v i ó con tanta gracia
la dolorosa lengua del de Tracia.
Estaba figurada la hermosa
Eurídice, en el blanco pie m o r d i d a
de la pequeña sierpe ponzoñosa,
entre la hierba y flores escondida;
descolorida estaba c o m o rosa
La t i n c i ó n d e la estambre d e las verdes ovas ( v é a n s e v v . 109-110) c o n los
c o l o r e s d e la p ú r p u r a (la varía tinta) a p a r e c e e n S a n n a z a r o , De partii Virginis, III,
5 0 1 (véase a r r i b a , v . 1 0 9 ) , y e n O v i d i o , Metamorfosis,
VI, 6 1 - 6 2 ( « M i e et
T y r i u m q u a e p u r p u r a sensit a é n u m /
t e x i t u r et t e n u e s p a r u i d i s c r i m i n i s u m b r a e . . . » ) ; la p ú r p u r a se o b t e n í a p o r la
cocción del m o l u s c o m ú r e x .
1 1 8
labrado: ' c o n j u n t o d e telas q u e ha
p r e p a r a d o cada n i n f a ' .
1 1 9
tablas:
'cuadros', llamados
p o r q u e se p i n t a b a n e n t a b l a s .
así
1 2 0
Apeles y Timantes:
dos grandes
p i n t o r e s g r i e g o s , m e n c i o n a d o s c o n frecuencia c o m o términos de ponderación.
1 2 1
F i l ó d o c e teje la h i s t o r i a de O r feo (el de Tracia) y E u r í d i c e , d i f u n d i d a
p o r varias f u e n t e s , q u e G a r c i l a s o e m plea e n d i s t i n t a m e d i d a ( v é a n s e a b a j o ,
vv. 129-144).
1 2 4
III
Estrimón:
el r í o m á s g r a n d e d e
T r a c i a , p a t r i a d e O r f e o (véase v. 1 2 8 ) .
1 2 5
el monte, d e s c r i t o c o n u n e l e m e n t o c a r a c t e r í s t i c o ( v . 1 2 6 ) d e la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e S a n n a z a r o (véase
é g l o g a II, 4 4 9 - 4 5 1 ) , p o d r í a ser el
Ródope.
1 3 0
Las escenas de la m u e r t e de E u r í d i c e y el d e s c e n s o d e O r f e o a los i n fiernos parecen ampliar a Sannazaro,
Arcadia, XII, 1 7 - 1 8 : « . . . t r a li m o l t i r i c a m i t e n e v a n o a l l o r a in m a n o i m i s e rabili casi d e la d e p l o r a t a E u r i d i c e : sì
c o m e n e l b i a n c o p i e d e p u n t a dal v e l e n o s o a s p i d e fu c o s t r e t t a di esalare la
bella a n i m a , e c o m e p o i p e r r i c o p r a r l a
discese a l ' i n f e r n o , e r i c o p r a t a la p e r d e
la s e c o n d a v o l t a lo s m e m o r a t o m a r i t o » ; el d e t a l l e d e la pequeña sierpe p o d r í a e s t a r s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXIII, 6 9 - 7 0 ( « p u n t a p o i
nel tallón d ' u n picciol a n g u e , / c o m e
fior c o l t o l a n g u e » ) , q u i e n , a d e m á s , i n t r o d u c e la c o m p a r a c i ó n c o n la flor c o r t a d a ( v é a n s e v v . 1 3 3 - 1 3 4 ) , al i g u a l q u e
P o l i z i a n o , Orfeo, II, 1 6 6 - 1 6 7 , y M o l z a , Ninfa
Tiberina,
8 0 , 1-5.
VERSOS
135
140
145
150
237
II7-153
que ha sido fuera de sazón cogida,
y el ánima, los ojos ya volviendo,
de la hermosa carne despidiendo.
Figurado se vía estensamente
el osado m a r i d o , q u e bajaba
al triste reino de la escura gente
y la mujer perdida recobraba;
y c ó m o , después desto, él, impaciente
por mirarla de n u e v o , la tornaba
a perder otra vez, y del tirano
se queja al m o n t e solitario en v a n o .
D i n á m e n e no m e n o s artificio
m o s t r a b a en la labor q u e había tejido,
p i n t a n d o a A p o l o en el r o b u s t o oficio
de la silvestre caza embebecido.
M u d a r presto le hace el ejercicio
la vengativa m a n o d e C u p i d o
q u e hizo a A p o l o consumirse en lloro
después q u e le enclavó c o n p u n t a d ' o r o .
Dafne, c o n el cabello suelto al v i e n t o ,
133-134 L
a
i m a g e n d e la r o s a c o r t a d a
a d e s t i e m p o p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando,
X X I V , LXXX, 4 - 6 : « . . . l a n g u i - -
d e t t a c o m e rosa, / rosa n o n colta i n sua
s t a g i o n e , sì c h ' e l l a / i m p a l l i d i s c a i n s u
la siepe o m b r o s a » (véanse o t r a s v a r i a n tes e n la é g l o g a II, 1 2 5 8 - 1 2 5 9 ) .
1 3 8
el osado marido
1 3 9
1 4 9
E n t i é n d a s e : 'el ejercicio d e la c a z a '
(véase é g l o g a II, 8 3 6 ) .
es O r f e o .
La hipálage parece estar sugeri-
d a p o r V i r g i l i o , Eneida,
1 4 5
D i n á m e n e b o r d a e n tres p a r t e s la
historia de Apolo y Dafne, correspond i e n t e s a O v i d i o , Metamorfosis,
I,
4 5 2 - 5 6 7 ; la r e f e r e n c i a a D a f n e se h a lla e n u n c o n t e x t o afín a S a n n a z a r o ,
Arcadia,
II, 113-114.
VI, 2 6 8 - 2 6 9
150-152
c pi(j l [
u
0
e v a
e
n su aljaba d o s
t i p o s d e flechas: u n a s , c o n la p u n t a afi-
( « I b a n t o b s c u r i sola s u b n o c t e p e r u m -
lada y d e o r o , p r o d u c e n a m o r ( v . 151);
b r a m / p e r q u é d o m o s Ditis uacuas et
otras, romas y de p l o m o , inspiran odio
i n a n i a r e g n a » ) ; la d e n o m i n a c i ó n d e l o s
(v. 1 6 0 ) .
habitantes del infierno (v. 140) coincide c o n D a n t e , Inferno,
III, 3 («per m e
529
si v a t r a la p e r d u t a g e n t e » ) .
1 4 3
El tirano es P l u t ó n , r e y d e los i n -
fiernos;
el calificativo p o s i b l e m e n t e está
tomado
492-493-
de Virgilio,
Geórgicas,
1 5 3
IV,
Esta i m a g e n de Dafne deriva di-
r e c t a m e n t e d e O v i d i o , Metamorfosis,
( « e t leuis i m p u l s o s r e t r o
I,
dabat
aura capillos»), quizá c o n a l g u n a rem i n i s c e n c i a d e S a n n a z a r o , Arcadia,
II,
1 0 8 ( « d e h s p a r g i al v e n t o le d ó r a t e
chiome»).
238
EGLOGA
III
160
sin perdonar al blanco pie corría,
p o r áspero camino tan sin t i e n t o ,
que A p o l o en la p i n t u r a parecía
q u e , p o r q u e ' l l a templase el m o v i m i e n t o ,
c o n m e n o s ligereza la seguía:
él va siguiendo, y ella h u y e c o m o
q u i e n siente al p e c h o el odioso p l o m o .
165
Mas a la fin los brazos le crecían
y en sendos ramos vueltos se m o s t r a b a n ;
y los cabellos, que vencer solían
al o r o fino, en hojas se t o r n a b a n ;
en torcidas raíces s'estendían
155
los blancos pies y en tierra se hincaban;
llora el a m a n t e y busca el ser p r i m e r o ,
besando y abrazando aquel m a d e r o .
C l i m e n e , llena de destreza y m a ñ a ,
el o r o y las colores m a t i z a n d o ,
iba de hayas u n a gran m o n t a ñ a ,
de robles y de peñas variando;
u n puerco entre ellas, de braveza estraña,
estaba los colmillos a g u z a n d o
contra u n m o z o n o m e n o s animoso,
con su venablo en m a n o , q u e h e r m o s o .
170
175
T r a s esto, el puerco allí se via herido
d ' a q u e l m a n c e b o , p o r su mal valiente,
y el m o z o en tierra estaba ya t e n d i d o ,
abierto el pecho del rabioso diente,
con el cabello d ' o r o desparcido
b a r r i e n d o el suelo miserablemente;
180
154-158 '
c
o
m
'
a
p
o r
ásperos caminos
161-168 £
a
transformación de Dafne
t a n a l o c a d a m e n t e (sin tiento) y sin e v i -
e n l a u r e l e s t á b a s a d a e n O v i d i o , Meta-
t a r el d a ñ o (perdonar)
morfosis,
a su b l a n c o p i e ,
q u e A p o l o parecía e n la p i n t u r a seguirla
c o n m e n o s r a p i d e z (con menos
p a r a q u e ella c o r r i e r a m e n o s
templase el movimiento)';
d o d e perdonar,
ligereza),
1 6 9
C l i m e n e teje la m u e r t e d e A d o -
(porque'lla
nis p o r u n j a b a l í y el l l a n t o d e V e n u s
s o b r e el s e n t i -
s o b r e su c a d á v e r , n o c i ñ é n d o s e e x c l u -
véase el s o n e t o XXII,
II; y a r r i b a , v . 4 5 .
I, 5 4 8 - 5 5 2 , al i g u a l q u e e n
el s o n e t o XIII.
s i v a m e n t e a O v i d i o , Metamorfosis,
708-739.
X,
VERSOS
154-200
239
las rosas blancas p o r alli sembradas
t o r n a b a n con su sangre coloradas.
185
A d o n i s éste se m o s t r a b a q u e ' r a ,
según se m u e s t r a Venus dolorida,
que, viendo la herida abierta y fiera,
sobre'l estaba casi amortecida;
boca c o n boca coge la postrera
190
parte del aire q u e solia dar vida
al cuerpo p o r quien ella en este suelo
aborrecido t u v o al alto cielo.
La blanca Nise n o t o m ó a destajo
de los pasados casos la m e m o r i a ,
y en la labor de su sotil trabajo
n o quiso entretejer antigua historia;
antes, m o s t r a n d o de su claro Tajo
en su labor la celebrada gloria,
la figuró en la parte d o n d e ' l baña
la más felice tierra de la España.
195
200
183-184 EI p d i g i o se r e l a t a d e f o r r o
m a d i f e r e n t e e n o t r o s a u t o r e s . L a s rosas, q u e h a s t a e n t o n c e s s i e m p r e h a b í a n
sido blancas, a d q u i e r e n el c o l o r r o j o n o
p o r la s a n g r e q u e A d o n i s está d e r r a m a n d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e la h e r i d a d e l j a b a l í , s i n o p o r la q u e V e n u s
d e r r a m ó al p i n c h a r s e c o n u n a e s p i n a
c u a n d o c o r r í a e n b u s c a d e su m o r i b u n d o a m a n t e . G a r c i l a s o s e g u r a m e n t e está
r e c o r d a n d o la t r a n s f o r m a c i ó n d e la sangre de A d o n i s en rosa, según
Canto fúnebre,
Bión,
6 5 - 6 6 : «cuanta sangre
v i e r t e A d o n i s . . . : d e la s a n g r e n a c e la
rosa».
l 8 9
-
, Q O
La
actitud
de Venus
es la
m i s m a q u e a d o p t a en B i ó n , Canto
fú-
nebre, v v . 4 5 - 4 7 ( « t a n t u m m e o s c u l a re, q u a n t o vivat osculum, /
tuus
effluet,
quod
dulce
spiritus
philtrum
a u r i a m / o m n e m q u e e b i b a n t . . . » ) ; la
c o s t u m b r e d e r e c i b i r b o c a c o n b o c a el
último aliento de u n m o r i b u n d o (ami-
g o o f a m i l i a r ) está d e s c r i t a p o r o t r o s
a u t o r e s , d e s d e V i r g i l i o , Eneida,
IV,
6 8 4 - 6 8 5 , a A r i o s t o , Orlando,
xxiv,
LXXXII, 5 - 8 ( « C o s ì d i c e n d o , le reliquie e s t r e m e / de lo spirto vital che
m o r t e fura / va r i c o g l i e n d o c o n le lab r a m e s t e / fin c h ' u n a m i n i m a a u r a
ve n e r e s t e » ) , a q u i e n se h a p r o p u e s t o
c o m o fuente más inmediata de Garcilaso.
192
aborrecido:
'disgustado, enojado',
p o s i b l e m e n t e e n r e f e r e n c i a a l o s celos
d e M a r t e , c o n q u i e n se suele i d e n t i f i car al j a b a l í q u e da m u e r t e a A d o n i s ;
v é a n s e los v v . 1 6 9 y 1 8 3 - 1 8 4 .
1 9 3
a destajo: a q u í , e n el s e n t i d o l a t o
de ' c o n trabajo', a u n q u e podría haber
u n a r e m i n i s c e n c i a h u m o r í s t i c a d e su
s e n t i d o m á s literal, ya q u e el t r a b a j o d e
t e j e r solía p a g a r s e a destajo ( p o r o b r a
acabada); c o m o expresión usadísima en
la l e n g u a c o l o q u i a l , se h a c o n s i d e r a d o
«indigna d e Garcilaso» (Herrera).
ÉGLOGA
240
III
Pintado el caudaloso rio se vía,
que, en áspera estrecheza reducido,
u n m o n t e casi alrededor ceñía,
con í m p e t u corriendo y c o n r u i d o ;
querer cercarlo t o d o parecía
205
en su volver, m a s era afán perdido;
dejábase correr en fin derecho,
c o n t e n t o de lo m u c h o q u e habia h e c h o .
Estaba puesta en la sublime c u m b r e
del m o n t e , y desd'allí p o r él sembrada,
aquella ilustre y clara pesadumbre
d ' a n t i g u o s edificios adornada.
D ' a l l í c o n agradable m a n s e d u m b r e
el Tajo va siguiendo su j o r n a d a
y regando los campos y arboledas
con artificio de las altas ruedas.
210
215
En la hermosa tela se veían,
entretejidas, las silvestres diosas
202-203 ' q
haciéndose estrecho, ce-
u e ¡
ñía u n monte casi a l r e d e d o r s u y o ' ; se t r a t a
del m o n t e d o n d e está a s e n t a d a la c i u d a d
de T o l e d o (véanse v v . 2 I I - 2 I 2 ) .
205-208 L p
ifi
i
<J l T a j o ,
a
e r s o n
c a c
o n
e
q u e se s i e n t e s a t i s f e c h o ( v . 2 0 8 ) p o r
h a b e r i n t e n t a d o d a r la v u e l t a c o m p l e ta al m o n t e ( a u n sin h a b e r l o l o g r a d o ) ,
forma parte del tratamiento h u m a n o
y d i v i n o q u e l o s a n t i g u o s d a b a n a los
ríos (véase e l e g í a I, 1 4 5 ) ; sublime ( v .
209): 'alta'.
2 1 1
clara pesadumbre:
'excelsa masa';
los antiguos edificios ( v . 2 1 2 ) s o n los d e
la c i u d a d d e T o l e d o .
215-216 i
\ ,
[as r u e d a s d e las
a
( ( ¡ s
m
e
a
s
:
a z u d e s o p r e s a s , c o n las q u e se saca el
a g u a d e los r í o s a p r o v e c h a n d o el m i s m o i m p u l s o d e su c o r r i e n t e ; a p r i n c i p i o s d e l s i g l o XVI, el a r q u i t e c t o J u a n e l o T u r r i a n o c o n s t r u y ó u n a s e n el p a s o
del T a j o p o r T o l e d o , q u e fueron c o n o cidas c o m o «el artificio d e J u a n e l o » .
La i m a g e n d e campos r e g a d o s p o r este
p r o c e d i m i e n t o a p a r e c e t a m b i é n e n la
p r i m e r a o d a latina de Garcilaso, 7 0
(«prata gyris uvida roscidis»), y p u e d e
r e c o r d a r a S a n n a z a r o , Arcadia,
XII,
4 1 - 4 2 («...ove quella picciola acqua in
d u e p a r t i si d i v i d e , l ' u n a e f f u n d e n d o s i
p e r le c a m p a g n e , l ' a l t r a p e r o c c o l t a via
a n d a n d o n e a' c o m m o d i e o r n a m e n t i d e
la c i t t à » ) , e n m a y o r c o i n c i d e n c i a c o n
P i e t r o d a E b o l i , De balneis
Puteolanis
(«L'acqua chi loco venence, pártese in
d u e p a r t e , / la u n a a d m a r e v a d e n d e ,
l ' a l t r a , c o m e p e r a r t e , / u n d e uscì t o r n a s e p e r chilli l o c h i a r c t i » ) .
2 1 7
E l c u a d r o s o b r e la m u e r t e d e Elisa está b a s a d o e n V i r g i l i o , Bucólicas, V,
20-44,
claras r e m i n i s c e n c i a s d e
S a n n a z a r o , Arcadia, V (véanse, m á s abajo, vv. 41-48).
c
o
n
2 1 8
L a s silvestres diosas n o parecen car a c t e r i z a r a u n g r u p o específico d e n i n fas t e r r e s t r e s y se c o r r e s p o n d e n c o n las
g e n é r i c a s «ninfe» d e S a n n a z a r o ( v é a n se w . 2 2 2 - 2 2 4 ) ,
c o m o c o n los «silv e s t r i d u o n i » q u e allí m i s m o llevan los
f a u n o s (V, 3 1 ) .
a s l
VERSOS
201-230
241
salir de la espesura, y q u e venían
todas a la ribera presurosas,
e n el semblante tristes, y traían
cestillos blancos de p u r p ú r e a s rosas,
las cuales esparciendo d e r r a m a b a n
sobre u n a ninfa m u e r t a que lloraban.
220
225
T o d a s , c o n el cabello desparcido,
lloraban u n a ninfa delicada,
cuya vida m o s t r a b a q u e habia sido
antes de t i e m p o y casi en flor cortada;
cerca del agua, en u n l u g a r
florido,
230
estaba e n t r e las hierbas igualada
222-224 L
t i g u o s solían e s p a r c i r
flores s o b r e el c u e r p o o s e p u l c r o d e l
d i f u n t o , c o m o r e c u e r d a varias veces
V i r g i l i o , Bucólicas, V, 4 0 («spargite h u m u m foliis»), y Eneida, VI, 8 8 3 - 8 8 4
( « M a n i b u s d a t e lilia p l e n i s ; / p u r p ú r e o s s p a r g a m f l o r e s » ) ; el d e t a l l e d e los
cestillos blancos p r o c e d e d e S a n n a z a r o ,
Arcadia,
V, 3 2 : «le c o n v i c i n e n i n f e . . .
v e n g o n o ora t u t t e con canistri bianchissimi pieni di fiori».
o s
a n
2 2 5
E l cabello s u e l t o (desparcido es sin ó n i m o d e esparcido) p o d í a i n t e r p r e t a r s e
c o m o «señal d e t r i s t e z a » ( T a m a y o ) , d e
acuerdo c o n u n a larga tradición literaria, desde B i ó n .
2 2 8
Así traduce Bernardino Daza
( 1 5 4 9 ) el « o c c i d i t a n t e d i e m » d e A l c i a t o , Emblemas,
CLVI, 3 .
2 3 0
igualada:
'tendida, derribada',
m e j o r q u e ' a m o r t a j a d a ' (las hierbas la
envolverían a m o d o de
mortaja).
N o cabe descartar, sin e m b a r g o , la lect u r a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (degollada), n o
t a n t o c o n el s e n t i d o d e ' d e c a p i t a d a ' ( d e f e n d i d o p o r q u i e n e s v e n e n la m u e r t e d e
Elisa la e v o c a c i ó n d e l a s e s i n a t o d e I n é s
de C a s t r o , o p o r q u i e n e s l o r e l a c i o n a n
c o n la i m a g e n d e la flor cortada d e l
v . 2 2 8 ) , sino c o n el s e n t i d o n o e x c e p c i o n a l e n la é p o c a d e ' h e r i d a e n el c u e l l o ' ,
q u e h a s u g e r i d o la e n m i e n d a p o r iugulada ( ' h e r i d a e n la v e n a y u g u l a r ' ) , e n t a n -
t o p o d r í a e x p l i c a r la d i s c r e p a n c i a e n t r e
igualada y degollada, la p r i m e r a c o m o u n a
m a l a l e c t u r a d e las grafías y la s e g u n d a
como una traducción.
P e r o , a d e m á s , se h a n p r o p u e s t o sign i f i c a d o s m e n o s literales d e degollada:
el d e ' d e s a n g r a d a ' , e n r e f e r e n c i a a la
m u e r t e d e Isabel F r e y r e p o r u n s o b r e p a r t o ; o el d e ' c o n el c u e l l o d i s l o c a d o
o d o b l a d o ' , a s e m e j a n z a del cisne m e n cionado a continuación (vv. 231-232).
L a v o z degollada, p o r o t r o l a d o , da
n o m b r e a u n valle s o b r e la r i b e r a d e l
T a j o , d o n d e , s e g ú n la leyenda, e n t i e m pos de Alfonso V I , una dama m o r a
m u r i ó d e « u n p r o f u n d o tajo e n el
cuello» p r o d u c i d o p o r jinetes m u s u l m a n e s , c u a n d o huía j u n t o a u n caballero l e o n é s ; a p a r t i r d e este d a t o , se h a
p r o p u e s t o leer degollada ( p r e p o s i c i ó n +
s u s t a n t i v o ) c o m o t o p ó n i m o ( ' e n t r e las
y e r b a s [ d e l valle] d e G o l l a d a ' ) , h a b i d a
c u e n t a d e q u e el l u g a r y s u s a l r e d e d o res (el valle d e la C o l o m b a ) h a n s i d o
d e s c r i t o s c o m o «valles a m e n o s y deleitosos», en coincidencia con los v v .
5 7 - 5 8 d e esta m i s m a é g l o g a .
La escena p r e s e n t a analogías, a u n q u e
t a m b i é n notables diferencias, c o n u n
c u a d r o d e P i e r o di C o s i m o , e n q u e apar e c e u n a n i n f a t e n d i d a e n t r e la h i e r b a ,
c o n u n a h e r i d a e n la g a r g a n t a , d e d o n d e l e salen hilillos d e s a n g r e .
242
C A N C I Ó N
IV
cual queda el blanco cisne cuando pierde
la dulce vida entre la hierba verde.
U n a d'aquellas diosas q u e ' n belleza
al parecer a todas ecedía,
m o s t r a n d o en el semblante la tristeza
que del funesto y triste caso había,
apartada algún t a n t o , en la corteza
de u n álamo unas letras escribía
c o m o epitafio de la ninfa bella,
que hablaban ansí por parte della:
235
240
«Elisa soy, en cuyo n o m b r e suena
y se lamenta el m o n t e cavernoso,
testigo del dolor y grave pena
en que p o r m í se aflige N e m o r o s o
y llama: 'Elisa', 'Elisa'; a boca llena
responde el T a j o , y lleva presuroso
245
2 3 1 - 2 3 2
N o p a r e c e claro el e c o d e V i r -
g i l i o , Geórgicas,
II, 1 9 8 - 1 9 9 : « . . . c a m -
p u m / pascentem niveos herboso ilum i n e cycnos».
238-240
;
m
a
s
folla-
e í r f l J i i -
'
u
n
a
i_
s
e
t r a s . . . p u e s t a s e n b o c a de e l l a ' . La p a labra epitafio se h a u s a d o i n d e b i d a m e n te en lugar de inscripción (Herrera).
241-242
e f ¡
vernoso:
B
n
o
m
ü
r
¡
e
e
m
o
n
t
ca-
e
'en recuerdo o memoria
de
c u y o n o m b r e . . . el m o n t e l l e n o de c u e vas y c a v e r n a s ' , c o m o en S a n n a z a r o ,
Arcadia,
V, 3 4 : « m e n t r e il m o n d o sarà
s u s s u r r e r a n n o il n o m e t u o » .
245-246 j
E
a r t
ifi i
c
0
d
e
l
a
repetición
d e l n o m b r e de u n a p e r s o n a e n f o r m a
d e e c o se r e m o n t a a V i r g i l i o ,
cas, II,
69,
252-257;
gías,
y v i , 44;
Bucóli-
Geórgicas,
iv,
y lo imitan P r o p e r c i o ,
Ele-
I, x v i i i ,
31-32 («Sed
qualis c u m
q u e es r e s o n e n t ' C y n t h i a ' siluae, / n e c
d e s e r t a t u o n o m i n e saxa u a c e n t » ) , y
S a n n a z a r o , Arcadia,
V, 51-52 ( « ' A n d r o -
g e o , A n d r o g e o ' s o n a v a il b o s c o » ) .
N o c o n v i e n e d e s c a r t a r la p u n t u a c i ó n
d e la p r i m e r a e d i c i ó n , m e n o s o r i g i n a l
en s u b r a y a r los efectos d e l e c o , p e r o m á s
a c o r d e c o n los m o d e l o s i m i t a d o s : «y
( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , E l i s a ' a boca
llena; r e s p o n d e el T a j o y lleva p r e s u r o so...»; c o m o t a m p o c o parece imposible
establecer la p a u s a f u e r t e a n t e s d e a boca
llena: «y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , Elis a ' ; a b o c a llena r e s p o n d e el T a j o . . . » .
2 4 7
al mar de Lusitania:
en posible
alusión a la n a c i o n a l i d a d d e la ninfa Elisa, identificada c o n Isabel F r e y r e y t a m b i é n c o n d o ñ a Inés d e C a s t r o ; o e n r e ferencia a la n i n f a n a r r a d o r a ( N i s e ) ,
r e l a c i o n a d a e x c l u s i v a m e n t e c o n la seg u n d a d a m a (v. 2 3 0 ) .
2 4 8
E l e p i t a f i o g r a b a d o e n la c o r t e za de u n á l a m o p r e s e n t a c i e r t a a n a l o gía c o n la i n s c r i p c i ó n q u e f i g u r a e n el
t ú m u l o de M o p s o ( V i r g i l i o , Bucólicas, V, 4 3 - 4 4 ) , q u e r e c u e r d a la c o s t u m b r e e n t r e los p a s t o r e s d e g r a b a r en los
á r b o l e s , b i e n sus v e r s o s d e a m o r ( V i r g i l i o , Bucólicas, V, 1 1 - 1 2 ; y C a l p u r n i o ,
I, 3 3 - 8 8 ) , b i e n el n o m b r e d e su a m a d a
( V i r g i l i o , Bucólicas, x , 5 4 - 5 5 ; y O v i d i o , Heroidas, V, 2 1 - 2 4 ) .
VERSOS
23
I-272
243
al m a r de Lusitania el n o m b r e m í o ,
d o n d e será escuchado, y o lo fío».
250
255
260
265
270
2 6 4
húmido
emplea
En fin, en esta tela artificiosa
t o d a la historia estaba figurada,
q u e en aquella ribera deleitosa
de N e m o r o s o fue tan celebrada;
p o r q u e de t o d o aquesto y cada cosa
estaba N i s e ya tan informada,
q u e , llorando el pastor, mil veces ella
se enterneció escuchando su querella;
y p o r q u e aqueste lamentable c u e n t o
n o sólo e n t r e las selvas se contase,
mas d e n t r o de las ondas s e n t i m i e n t o ,
con la noticia desto, se mostrase,
quiso que de su tela el a r g u m e n t o
la bella ninfa m u e r t a señalase,
y ansí se publicase de u n o e n u n o
p o r el h ú m i d o r e i n o d e N e p t u n o .
Destas historias tales variadas
eran las telas de las cuatro h e r m a n a s ,
las cuales con colores matizadas,
claras las luces, de las sombras vanas
m o s t r a b a n a los ojos relevadas
las cosas y figuras que eran llanas,
t a n t o , que al parecer el cuerpo vano
pudiera ser t o m a d o con la m a n o .
reino:
Virgilio,
idéntica
Geórgicas,
perífrasis
n u b i o ; la c e l e b r a c i ó n d e la m u e r t e d e
IV,
Elisa p o r p a r t e d e N e m o r o s o ( v . 2 5 8 )
363
(«umida regna»). La divulgación de una
t r i s t e h i s t o r i a (lamentable
cuento)
p o r t i e r r a c o m o p o r m a r es
tanto
motivo
q u e r e c u e r d a el d e la r e p e t i c i ó n
p a r e c e a l u s i ó n a la é g l o g a
267-272 i j
a s
c
u
a
j
e
s
i¡
as
telas)
I.
mostra-
b a n . . . e n r e l i e v e las cosas y figuras q u e
del
e r a n llanas, c o n las l u c e s claras y las
n o m b r e d e la a m a d a ( v v . 2 4 5 - 2 4 6 ) :
sombras inconsistentes, tanto, q u e e n
«E m i p a r e c h e le c o n c a v e g r o t t e , i
a p a r i e n c i a el c u e r p o i r r e a l . . . ' ; la t é c n i c a
fonti,
le v a l l i , i m o n t i c o n t u t t e le selve
d e l o s b o r d a d o s es la m i s m a d e la p i n t u -
la c h i a m a n o , e g l i a l t r i a r b u s t i r i s o n e -
ra r e n a c e n t i s t a , q u e i n t e n t a c o n s e g u i r la
n o s e m p r e il n o m e di lei» ( S a n n a z a r o ,
i m p r e s i ó n escultórica de los objetos,
Arcadia,
s e g ú n s e ñ a l a n los n u m e r o s o s
VII, 2 1 - 2 2 ) ; y , m á s s e c u n d a -
tratados
r i a m e n t e , r e c u e r d a la c a n c i ó n III, q u e
s o b r e la m a t e r i a ( e s p e c i a l m e n t e el
r e c o r r e y se a n e g a e n las a g u a s del D a -
pintura
d e L e o n Battista Alberti).
De
ÉGLOGA
244
Los rayos ya del sol se trastornaban,
escondiendo su luz al m u n d o cara
tras altos m o n t e s , y a la luna daban
lugar para m o s t r a r su blanca cara;
los peces a m e n u d o ya saltaban,
con la cola a z o t a n d o el agua clara,
c u a n d o las ninfas, la labor dejando,
275
280
hacia el agua se fueron
Más claro cada vez el son se oía
de dos pastores q u e venían cantando
tras el g a n a d o , que también venía
p o r aquel verde soto caminando
y a la majada, ya pasado el día,
recogido le llevan, alegrando
290
2 7 3
se trastornaban:
se o c u l t a b a n ' .
'se transponían,
2 7 6
blanca cara se h a c o n s i d e r a d o u n a
expresión cacofónica (Herrera), y p o r
ello se h a s u g e r i d o la e n m i e n d a d e blanca p o r blanda, d e a c u e r d o c o n P l i n i o ,
I I , XVIII.
2 7 7 - 2 7 8
Los peces en actitud j u g u e tona parecen tener u n cierto paralelo
e n V i r g i l i o , Eneida, V, 5 9 5 : « . . . l u d u n t que per undas».
a v
u
n
d
a
e s c r
¡p ¡ó
C
n
semejan-
t e d e las ninfas e n el s o n e t o XI, 9 - 1 0 :
« d e j a d u n r a t o la l a b o r , a l z a n d o / v u e s tras rubias cabezas a m i r a r m e » .
281-283 L
paseando.
E n las templadas ondas ya metidos
tenian los pies y reclinar querían
los blancos cuerpos, cuando sus oídos
fueron de dos zamponas q u e tañían
suave y dulcemente detenidos,
t a n t o , q u e sin mudarse las oían
y al son de las zamponas escuchaban
dos pastores a veces q u e cantaban.
285
279-280 p j
III
a s
n
i f s
n
a
que interrumpen
su r e g r e s o al a g u a p a r e c e n t e n e r relac i ó n c o n S a n n a z a r o , Salices,
98-100:
« . . . i a m q u e i n f l u v i u m se m e r g e r e a d o r -
t a e , / m e m b r a reclinabant et aquas p r o n o ore petebant, / c u m súbito obriguere pedes...».
2 8 8
' d o s p a s t o r e s q u e c a n t a b a n altern a d a m e n t e (a veces)', e n referencia al
c a n t o a m e b e o t r a d i c i o n a l d e la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (véase é g l o g a 1): « L o g i sto che cominciasse e a Elpino che,
alternando a vicenda, rispondesse»
( S a n n a z a r o , Arcadia,
IV, 2 9 ) ; « d e s d e
a q u í a d e l a n t e es esta é g l o g a d e p a s t o r e s , p o r q u e la p i n t u r a n o lo era» ( H e rrera).
294-296 p a s t
o r e
s c a n t a n d o para alige-
r a r el c a m i n o d e v u e l t a a p a r e c e n y a e n
V i r g i l i o , Bucólicas,
tes
licet
usque
IX, 64:
(minus
«Cantan-
uia
laedet)
eamus, / cantantes u t eamus, ego hoc
t e fasce l e v a b o » .
VERSOS
295
273-312
245
las verdes selvas con el son suave,
haciendo su trabajo m e n o s grave.
T i r r e n o destos dos el u n o era;
Alcino el o t r o : e n t r a m b o s estimados
y sobre cuantos pacen la ribera
del Tajo con sus vacas enseñados;
mancebos de una edad, d ' u n a manera
a cantar j u n t a m e n t e aparejados
y a responder, aquesto van diciendo,
cantando el u n o y el o t r o respondiendo.
300
Tirreno
305
Flérida, para m í dulce y sabrosa
más q u e la fruta del cercado ajeno,
más blanca q u e la leche y más hermosa
q u e ' l prado p o r abril de flores lleno.
Si t ú respondes pura y amorosa
310
al verdadero amor de t u T i r r e n o ,
a m i majada arribarás p r i m e r o
q u e ' l cielo nos amuestre su lucero.
3 0 0
enseñados: ' i n s t r u i d o s , d i e s t r o s ' .
301-304 L
j j ¿ i
¿os p tores
a
e (
a (
e
o s
a s
y la f o r m a d e c a n t o a m e b e o q u e a d o p t a n p a r e c e n t o m a d o s d e V i r g i l i o , Bucólicas, Vil, 4 - 5 y 18 ( « A m b o f l o r e n t e s
a e t a t i b u s , / A r c a d e s a m b o , / et c a n t a re pares, et responderé parati / ...Alternis i g i t u r c o n t e n d e r e v e r s i b u s a m b o /
coepere...»), probablemente a través d e S a n n a z a r o , Arcadia,
IV, 1 7 - 1 8
( « . . . a m b i d u o d i Arcadia e t e g u a l m e n t e
a c a n t a r e et a r i s p o n d e r e a p p a r e c chiati»).
305-306 j ;
s t a
C O
mparación
(insinuada
e n la e l e g í a II, 1 0 4 - 1 0 5 ) p a r e c e t e ner origen en los Proverbios 9 , 17:
( « A q u a e furtivae dulciores sunt et pañis absconditus suavior»), sin descart a r o t r a s f u e n t e s clásicas, c o m o O v i d i o , Ars
amatoria,
I, 3 4 9 («fertilior
seges e s t alienis s e m p e r i n a g r i s » ) ; el
símil c o n la fruta n o n e c e s a r i a m e n t e h a y
que interpretarlo como una preocupac i ó n d e G a r c i l a s o p o r el p e c a d o o r i ginal.
311-312
primero
que: ' a n t e s q u e ' . E s t a
i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a , c o n la p o n d e r a c i ó n d e su b e l l e z a , c o n t i e n e e l e m e n t o s d e T e o c r i t o , Idilios, XI ( « M á s b l a n ca eres q u e la l e c h e c u a j a d a , / m á s
delicada q u e u n c o r d e r o . . . » ) , y V i r g i l i o , Bucólicas, v i l , 3 7 ( « N e r i n e G a l a t e a ,
t h y m o mihi dulcior Hyblae, / candid i o r c y c n i s . . . » ) , así c o m o d e S a n n a z a r o , Arcadia, II, I 0 I - I 0 2 («Fillida m i a ,
più che i ligustri bianca, / più vermiglia c h ' i l p r a t o a m e z z o aprile»), quizá
influidos p o r O v i d i o , Metamorfosis, XIII,
7 9 0 - 7 9 1 ( « C a n d i d i o r folio n i v e i , G a latea, ligustri, / floridior pratis»).
ÉGLOGA
246
III
Alcino
315
320
H e r m o s a Filis, siempre yo te sea
a m a r g o al g u s t o más que la retama,
y de ti despojado yo m e vea
cual queda el t r o n c o de su verde rama,
si más que yo el murciégalo desea
la escuridad, ni más la luz desama,
por ver ya el fin de u n t é r m i n o t a m a ñ o ,
deste dia, para m í m a y o r que u n año.
Tirreno
325
Cual suele, acompañada de su b a n d o ,
aparecer la dulce primavera,
c u a n d o Favonio y Céfiro, soplando,
al c a m p o t o r n a n su beldad primera
y van artificiosos esmaltando
de rojo, azul y blanco la ribera;
313-314 G a r c i l a s o p r e f i e r e la retama
c o m o t é r m i n o d e p o n d e r a c i ó n p a r a la
amargura, por más popular y conocid o q u e las « S a r d o n i s . . . h e r b i s » d e V i r gilio (véanse vv. 313-320).
3 2 0
E l d e s e o d e la l l e g a d a d e la n o c h e está e x p r e s a d o e n t é r m i n o s b a s t a n t e
afines a V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 4 1 - 4 3
« I m o e g o Sardois videar tibi amarior
h e r b i s , / h o r r i d i o r r u s c o , proiecta uilior
a l g a , / si m i h i n o n h a e c l u x t o t o i a m
l o n g i o r a n n o est»; exageraciones similares s o b r e la d u r a c i ó n d e u n o o v a r i o s
días a p a r e c e n , p o r e j e m p l o , e n O v i d i o ,
Heroidas, x v m , 2 5 ( « s é p t i m a n o x a g i tur, spatium mihi longius anno»), y
M a r c o F l a m i n i o , Lusus XI, 3 - 4 ( « D u m que venis l o n g o brevio hora videbitur
anno longior»).
:
3 2 1
L o s efectos p r o d u c i d o s p o r la lleg a d a d e la p r i m a v e r a p u e s t o s e n r e l a c i ó n c o n los p r o v o c a d o s p o r la p r e s e n cia d e la a m a d a p a r e c e n a d o p t a r , si b i e n
c o n o t r a s i m á g e n e s , el e s q u e m a de Sann a z a r o , Piscatorias, III, 5 4 - 5 7 : « Q u a l i s
tranquillo quae labitur aequore cymba, /
c u m Z e p h y r i s s u m m a e c r i s p a n t u r leniter u n d a e , / tuta volat luditque hil a o s p e r t r a n s t r a i n v e n t o s : / talis v i t a
mihi, mea d u m me Chloris amabat»;
e n la d e s c r i p c i ó n de la p r i m a v e r a c o n fluye u n a amplia tradición literaria (véase v . 3 2 5 ) .
3 2 3
Favonio y Céfiro: « a q u í sin d u d a
se d e s c u i d ó n u e s t r o p o e t a p o r q u e h a c e
d o s v i e n t o s s i e n d o u n o . . . : al q u e los
griegos llaman Céfiro, p o r q u e trae
v i d a , l l a m a n los l a t i n o s F a v o n i o , porq u e favorece a la v i d a . . . ; m a s si a l g u i e n
q u i e r e d e f e n d e r a G a r c i l a s o , sepa T u r n e b o . . . dice q u e son diferentes vientos» (Brócense).
3 2 5
La imagen procede de Sannazar o , Arcadia, VIII, 1 4 2 - 1 4 3 : «Vedi le valli e i c a m p i c h e si s m a l t a n o / di c o l o r
mille...».
VERSOS
247
313-341
en tal m a n e r a , a m í Flérida mía
v i n i e n d o , reverdece m i alegría.
Alano
330
335
¿Ves el furor del a n i m o s o v i e n t o
embravecido en la fragosa sierra,
q u e los antigos robles ciento a ciento
y los pinos altísimos atierra,
y de t a n t o d e s t r o z o aun n o c o n t e n t o ,
al espantoso m a r m u e v e la guerra?
Pequeña es esta furia c o m p a r a d a
a la de Filis con Alcino airada.
Tirreno
340
El blanco t r i g o multiplica y crece;
p r o d u c e ' 1 c a m p o en abundancia tierno
pasto al g a n a d o ; el verde m o n t e ofrece
a las fieras salvajes su g o b i e r n o ;
a doquiera q u e m i r o , m e parece
327-328 a u n q u e e n aplicación d e o t r o
t e m a (véanse v v . 3 3 7 - 3 4 4 ) , h a y u n a r e m i n i s c e n c i a clara d e V i r g i l i o ,
Bucólicas,
VII, 5 9 : « P h y l l i d i s a d u e n t u n o s t r a e n e m u s o m n e virebit».
329-336 ¡ oso:
an
m
' q u e sopla c o n í m -
p e t u ' ; los precedentes de este adjetivo
a p l i c a d o a viento
p o d r í a n hallarse en
V i r g i l i o , Geórgicas,
II, 4 4 1 ( « a n i m o s i
E u r i » ) , y O v i d i o , Amores,
I, VI, 51
( « a n i m o s o . . . v e n t o » ) . E n el v e r s o sig u i e n t e , se e m p l e a el e p í t e t o
fragosa
('áspera, escarpada, rocosa') en u n cont e x t o similar a O v i d i o ,
Metamorfosis,
IV, 7 7 8 : « . . . e t silvis h o r r e n t i a saxa fragosis».
L a c o m p a r a c i ó n d e las iras d e la a m a d a c o n la furia d e u n a t o r m e n t a s i g u e
a V i r g i l i o , Bucólicas,
III, 8 0 - 8 1 ( « T r i s -
te lupus stabulis, m a t u r i s frugibus i m -
bres, / arboribus venti, nobis Amaryllidis i r a e » ) , a m p l i a d o c o n S a n n a z a r o ,
Piscatorias,
III, 5 8 - 6 1 («Aspicis i r a t a e
f e r i a n t u t s a x a p r o c e l l a e , / u t validis
imae Coris turbentur harenae? / Iam
s c o p u l i s furit u n d a , t r e m i t i a m t e r r a
t u m u l t u . / F a l l o r , an h a e c ipsa est N i sae i n d i g n a n t i s i m a g o ? » ) .
337-368 L
j
p
desarrollan
o s
o
s
a s t o r e s
el t e m a d e la p r o d i g a l i d a d d e la n a t u raleza c o n d i c i o n a d a p o r la p r e s e n c i a d e
la a m a d a , s i g u i e n d o b á s i c a m e n t e a V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 3 - 5 9 .
3 4 0
gobierno: ' a l i m e n t o , c o m i d a , sust e n t o ' (véase é g l o g a I, 1 9 2 ) . H a y u n a
a m p l i a c i ó n d e V i r g i l i o , Bucólicas, VII,
5 5 - 5 6 ( « O m n i a n u n c r i d e n t , at si form o s u s Alexis / m o n t i b i s his abeat, /
v i d e a s e t i l u m i n a sicca»), a t r a v é s d e
H o r a c i o (véase v . 3 4 2 ) .
248
ÉGLOGA
III
q u e derrama la copia t o d o el cuerno;
mas t o d o se convertirá en abrojos
si dello aparta Flérida sus ojos.
Alano
345
D e la esterelidad es o p r i m i d o
el m o n t e , el c a m p o , el soto y el ganado;
la malicia del aire c o r r o m p i d o
hace m o r i r la hierba m a l su g r a d o ,
las aves ven su descubierto nido
q u e ya de verdes hojas fue cercado;
pero si Filis p o r aquí tornare,
hará reverdecer cuanto mirare.
350
Tirreno
El álamo de Alcides escogido
fue siempre, y el laurel del rojo A p o l o ;
de la hermosa Venus fue tenido
en precio y en estima el m i r t o solo;
el verde sauz de Flérida es querido
y p o r suyo entre todos escogiólo;
doquiera q u e de h o y más sauces se hallen,
el álamo y el laurel y el m i r t o callen.
355
360
3 4 2
L a referencia al c u e r n o d e A m a l -
t e a , del q u e r e b o s a b a n flores y f r u t o s
en a b u n d a n c i a , parece tener presente
a H o r a c i o , Epístolas,
I , XII,
28-29:
«...áurea fruges / Italiae p l e n o defundit C o p i a c o r n u » .
345-346 « p j e s t e r i l i d a d
o r
a
e s
afligido
(oprimido) el m o n t e . . . ' , e n c o r r e s p o n d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 7 :
-«Aret a g e r » .
347-348 > i d a ñ o (la malicia) d e l aire
c o r r o m p i d o ' , s e g u r a m e n t e p o r la sequía estival, q u e absorbe t o d a su h u m e d a d , c o m o d e s c r i b e V i r g i l i o , Bucólicas, v i l , 5 7 : « u i t i o m o r i e n s sitit aeris
h e r b a » ; es m e n o s p r o b a b l e q u e el aire
h a y a sido corrompido p o r g é r m e n e s p r o c e d e n t e s d e las n u b e s o d e la m i s m a
e
t i e r r a , s e g ú n p a r e c e n i n t e r p r e t a r los c o mentaristas antiguos.
351-352 r i c i n o p o d r í a e s t a r j u g a n d o
c o n el n o m b r e d e Phyllis ( d e r i v a d o del
g r i e g o phullis 'follaje'), al i g u a l q u e V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 7 - 5 8 ( « P h y l l i d i s
adventu nostrae n e m u s o m n e virebit»).
353-361 -j-Qda la e s t r o f a s i g u e b a s t a n t e d e c e r c a ( c o n la s u p r e s i ó n d e la r e ferencia a B a c o y la s u s t i t u c i ó n del corylos p o r el sauz) a V i r g i l i o ,
Bucólicas,
v i l , 6 1 - 6 4 : «Populus Alcidae gratissim a , vitis I a c c h o , / f o r m o s a e m y r t u s
V e n e r i , sua laurea P h o e b o : / Phyllis
a m a t c o r y l o s , illas d u m P h y l l i s a m a bit, / nec myrtus vincet corylos, nec
laurea Phoebi».
VERSOS
249
342-376
Alano
365
370
375
3 6 8
El fresno p o r la selva en h e r m o s u r a
sabemos ya q u e sobre todos vaya;
y en aspereza y m o n t e de'spesura
se aventaja la verde y alta haya;
mas el q u e la beldad de tu figura
d o n d e q u i e r a m i r a d o , Filis, haya,
al fresno y a la haya en su aspereza
confesará que vence t u belleza.
E s t o cantó T i r r e n o , y esto Alcino
le r e s p o n d i ó ; y habiendo ya acabado
el dulce son, siguieron su camino
c o n paso u n poco más apresurado;
siendo a las ninfas ya el r u m o r vecino,
j u n t a s s'arrojan p o r el agua a n a d o ,
y de la blanca espuma q u e m o v i e r o n
las cristalinas ondas se c u b r i e r o n .
E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a
d e la a m a d a p o r e n c i m a d e a l g u n o s ár­
b o l e s c o m p e n d i a a V i r g i l i o , Bucólicas,
VII, 6 5 - 6 8 : « F r a x i n u s in siluis p u l c h e r r i m a , pinus in hortis, / populus in
f l u u i i s , abies i n m o n t i b u s altis; / saep i u s a t si m e , L y c i d a f o r m o n s e , r e u i sas, / f r a x i n u s i n siluis c e d a t t i b i , p i ­
nus in hortis».
374-37° g ] r e g r e s o d e las ninfas a las
aguas del río tiene c o m o antecedente
m á s p r ó x i m o a S a n n a z a r o , De partu virginis,
III, 5 0 3 - 5 0 4 ( « A t q u e ita se t á n ­
d e m c u r r e n t i r e d d i d i t álveo / s p u m e u s
et m o t a s a s p e r g i n e m i s c u i t
undas»),
a u n q u e p u e d e n hallarse otros paralelos
e n H o m e r o , Odisea,
l i o , Geórgicas,
IV, 5 7 0 , y V i r g i ­
IV, 5 2 7 - 5 2 8 .
ODAS
LATINAS
[i]
AD
A N T O N I U M
T H Y L E S I U M
ODE
U x o r e , natis, fratribus et solo
exsul relictis, frígida per loca
Musarum alumnus barbarorum
ferré superbiam et insolentes
5
m o r e s coactus, iam didici invia et
A A N T O N I O T I L E S I O . Tras abandonar exiliado a m i esposa, mis hijos, h e r m a n o s y tierras, p o r frías regiones, a l u m n o de
las M u s a s , aprendí a soportar forzado la soberbia y las fieras cost u m b r e s de los b á r b a r o s / ' y por peñascos intransitables que reODA
5
E l g é n e r o d e la o d a n o es m u y f r e c u e n t e n i e s t á p l e n a m e n t e d e s a r r o l l a d o en
la I t a l i a d e p r i n c i p i o s del s i g l o XVI.
F r e n t e al p r e d o m i n i o d e l v e r s o h e r o i c o y
el d í s t i c o , P o n t a n o , S a n n a z a r o o M a r c o G i r o l a m o V i d a o f r e c e n a l g u n a s c o l e c c i o n e s d e o d a s q u e son h a s t a c i e r t o p u n t o e x c e p c i o n a l e s . P o r l o d e m á s , la g r a n
veta del h o r a c i a n i s m o cristiano e u r o p e o — e n b u e n a p a r t e p r o t e s t a n t e o i n q u i e t o
r e l i g i o s a m e n t e — se e s t á g e s t a n d o e n t o n c e s y t i e n e c o m o u n o d e sus a u t o r e s
p i o n e r o s a S a l m ó n M a c r i n (su Carminutn
u n a línea p o c o difundida.
Libellus
es d e 1 5 2 8 ) , p e r o es t o d a v í a
E n la p o e s í a n e o l a t i n a q u e se e s c r i b e e n E s p a ñ a se
s i g u e la m i s m a t ó n i c a . Se p u e d e c i t a r u n p e q u e ñ o n ú m e r o d e t e x t o s c o m o la
o d a d e l m a l l o r q u í n F e r r a n V a l e n t í e n el s i g l o XV o las d e S o b r a r í a s ,
I v a r r a o P e d r o N ú ñ e z D e l g a d o e n el p r i m e r t e r c i o d e l s i g l o XVI,
Martín
e n las q u e
p r e d o m i n a el t e m a r e l i g i o s o , la e s t r o f a sáfica y la p r e s e n c i a d e P r u d e n c i o j u n t o
al m o d e l o m é t r i c o h o r a c i a n o . P e r o , e n c o n j u n t o , la p r e s e n c i a d e H o r a c i o en
la p o e s í a h i s p a n o l a t i n a era h a s t a e n t o n c e s m u y r e d u c i d a . V i s t o d e s d e esa p e r s p e c t i v a , el h o r a c i a n i s m o d e G a r c i l a s o , reflejado e n la Ode ad florem
Gnidi
y e n las
t r e s o d a s l a t i n a s , p r e s e n t a u n a faceta d e i n n o v a c i ó n . M é t r i c a m e n t e , a d e m á s , las tres
o d a s l a t i n a s s o n t a m b i é n e x c e p c i o n a l e s : n o u t i l i z a , p o r e j e m p l o , la e s t r o f a sáfica,
q u e es l o m á s h a b i t u a l y b u s c a la v a r i e d a d e s c r i b i e n d o c a d a o d a en u n
metro
d i s t i n t o , e m p l e a n d o la e s t r o f a alcaica y d o s s i s t e m a s a s c l e p i a d e o s . Es c i e r t o q u e
s o n u n a p e q u e ñ a m u e s t r a d e u n a o b r a q u e d e b i ó d e ser m á s a m p l i a , p e r o , p r e c i s a m e n t e p o r e s o , a j u z g a r p o r l o q u e t e n e m o s , es p l a u s i b l e s u p o n e r q u e h a b r í a
e n el r e s t o d e la o b r a el m i s m o g u s t o p o r la v a r i e d a d f o r m a l y e s f u e r z o e x p e r i mental.
D e las c a r t a s d e B e m b o p a r e c e d e d u c i r s e q u e el c a r d e n a l h a b í a r e c i b i d o d o s
e n v í o s d e p o e m a s l a t i n o s d e G a r c i l a s o : u n a serie d e carmina
(«ex iis c a r m i n i b u s
q u a e ad m e p r i d e m scripsisti») y o t r a serie («alia t u a n o n n u l l a e i u s d e m g e n e r i s
m i h i N e a p o l i n u p e r m i s s a s c r i p t a » ) . E s t o s ú l t i m o s p o d r í a n ser las odas q u e recibe
251
252
AD
A N T O N I U M
THYLESIUM
ODE
per saxa, voces ingeminantia
fletusque, sub rauco querelas
m u r m u r e D a n u b i i levare.
O nate tristem sollicitudine
lenire m e n t e m et rebus atrociter
io
petían mis voces y gemidos, a la orilla del ronco m u r m u l l o del
D a n u b i o , aprendí a sobrellevar mis penas.
¡ O h d o c t o Tilesio! Nacido para apaciguar el pensamiento entristecido por las cuitas y '
reconfortar con tu m a n o el pecho del
I 0 )
a t r a v é s d e S e r i p a n d o , d e las q u e h a b l a e n la c a r t a i t a l i a n a . E n t r e o t r a s
odas
f i g u r a b a u n a d e d i c a d a al p r o p i o B e m b o « l ' o d a c h e egli a m e s c r i v e » , q u e e v i d e n t e m e n t e n o h a l l e g a d o a n o s o t r o s . G a r c i l a s o r e c i b i ó c o m o r e s p u e s t a , s e g ú n se
h a s u g e r i d o , la c a r t a l a t i n a d e B e m b o y u n p o e m a del c a r d e n a l t i t u l a d o
Priapus.
E s t e p o e m a es u n e l e g a n t e y o b s c e n í s i m o j u e g o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n d e l
maphroditus
Her-
d e l P a n o r m i t a s o b r e las b o n d a d e s p a r a s o l t e r a s y casadas d e la h i e r b a
menta pusilla
( = méntula),
q u e se cría e n el h u e r t o d e P r í a p o . D e los d o s e n v í o s
d e p o e s í a l a t i n a d e G a r c i l a s o p e r d i d o s lo ú n i c o s e g u r o q u e t e n e m o s es la v a l o r a c i ó n q u e h a c e d e ellos B e m b o e n la c a r t a c i t a d a q u e es a d e m á s u n p o c o s o s p e c h o sa p o r i n t e n t a r s e r v i r s e d e la i n f l u e n c i a p o l í t i c a d e G a r c i l a s o p a r a a y u d a r a O n o r a t o F a s c i t e l i ( q u e era t a m b i é n f a m o s o p o e t a l a t i n o ) . D e t o d a s f o r m a s , l o q u e
alaba en él d e b e ser e x a c t o , p u e s l e í d o s b i e n t a m p o c o son u n o s e l o g i o s d e s m e s u r a d o s . A l a b a e n él su s u p e r i o r i d a d r e s p e c t o a E s p a ñ a p o r sus « n u m e r i s » , o sea,
si l o t o m a m o s l i t e r a l m e n t e , p o r su m é t r i c a , e u f o n í a y a r t i f i c i o — c o s a q u e es
e x a c t a — ; y p u e d e c o m p e t i r c o n los i t a l i a n o s — c o s a q u e t a m b i é n es e x a c t a , p u e s
la lírica h o r a c i a n a e s c r i t a e n Italia n o era p a r t i c u l a r m e n t e b r i l l a n t e — . P e r o , e n
c o n j u n t o , n o s u p e r a a la g r a n p o e s í a d e l h u m a n i s m o i t a l i a n o , cosa q u e t a m b i é n
es j u s t a . D e c u a l q u i e r m a n e r a , a las t r e s o d a s q u e t e n e m o s n o se les p u e d e a p l i c a r
la frase: « N i h i l e n i m legi fere h a c a e t a t e c o n f e c t u m a u t e l e g a n t i u s a u t o m n i n o
p r o b i u s et p u r i u s a u t c e r t e m a i o r i c u m d i g n i t a t e » . P e r o e v i d e n t e m e n t e l o q u e
l e y ó B e m b o n o c o i n c i d e e n su m a y o r p a r t e c o n l o q u e t e n e m o s . Las o d a s q u e
7
«et t r i s t i s a n i m i l e u a r e curas» ( C a -
t u l o , Carmina,
8
n,
10).
m a t a e c i n g u n t , fera g e n s . . . » (Tristia,
ra,
Las q u e j a s d e l p o e t a p o r su e x i l i o
I,
8 2 ; I I I , I, 7 3 - 7 4 ; 11, 5 - 8 y x, 4 - 5 ) ;
el m u r m u l l o d e las a g u a s p a r e c e s u g e -
e n u n a isla d e l D a n u b i o r e c u e r d a n las
r e n c i a d e P o n t a n o , Meliseus,
d e O v i d i o e n T o m i : «te s e q u a r et c o -
133 y 2 0 9 : «Et q u e s t u s g e m í n a t e et a m a -
1 2 8 , 132-
n i u n x exulis exul e r o . . . / ...in genus
r u m intendite l u c t u m . . . / u n d e fluant
a u c t o r i s m i s e r i f o r t u n a r e d u n d a t , / et
q u e r u l i l a c h r y m o s o m a r g i n e r i u i . . . / re-
patimur
f e r u n t saxa d o l o r e m . . . / et r a u c u m illisis
nati,
quam
tulit
ipse,
fu-
g a m . . . / n e c m i h i , q u o d lusi v e r o sine
c r i m i n e , p r o d e s t , / q u o d q u e m a g i s vita
m u r m u r a t aequor aquis».
9
El a r r a n q u e parece inspirado
M u s a i o c a t a m e a est, / p l u r i m a sed p e -
H o r a c i o , Odas,
lago terraque pericula passum / ustus
m e c u m consule Manlio...».
ab assiduo frigore P o n t u s habet... /
...in media vivere barbaria... / Sauro-
1 0
«quamquam
( V i r g i l i o , Eneida,
I I I , XXI,
lenire
I: « O
por
nata
dolentem»
IV, 3 9 3 ) .
VERSOS
6-l6
253
u r g e n t i b u s fulcire amici
pectora docte m a n u , Thylesi!
15
Iam iam s o n a n t e m Delius admovet
dexter t a c e n t e m barbiton antea;
cantare Sebethi suadent
ad vaga ilumina cursitantes
a m i g o en los m o m e n t o s terriblemente u r g e n t e s .
Ya el diestro A p o l o acerca la sonora lira a quien antes callaba;
las ninfas del Sebeto q u e corretean p o r los sinuosos ríos incitan al
canto.
Ya n o m e o p r i m e d e s m e d i d a m e n t e el amor ardiente por
( I S )
n o s h a n l l e g a d o p r e s e n t a n fallos d e m é t r i c a y d u r e z a d e s i n t a x i s en a l g u n o s p u n t o s . D e t o d a s f o r m a s s o n o d a s c o r r e c t a s y p o r las fechas e n q u e se e s c r i b e n a l g o
a b s o l u t a m e n t e n u e v o , p o r lo m e n o s en España.
E l p e r s o n a j e a q u i e n se d i r i g e la p r i m e r a o d a y los a m i g o s m e n c i o n a d o s e n ella
la s i t ú a n c l a r a m e n t e d e n t r o del p e r í o d o n a p o l i t a n o ; sin e m b a r g o , n o h a y a c u e r d o
c u a n d o se t r a t a d e p r e c i s a r el a ñ o d e c o m p o s i c i ó n : p a r a u n o s n o p u e d e ser m u y
p o s t e r i o r a la l l e g a d a d e l p o e t a a Ñ a p ó l e s (1532), d a d a s las r e f e r e n c i a s al e x i l i o
e n el D a n u b i o (sólo c o n c e b i b l e s c o m o a u n p a s a d o i n m e d i a t o ) ; para o t r o s , en c a m b i o ,
d e b e r e t r a s a r s e la fecha u n o s a ñ o s ( 1 5 3 4 ) , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e las a m i s t a d e s
c o n los p e r s o n a j e s a l u d i d o s h a b r í a n t a r d a d o u n t i e m p o e n f o r m a r s e .
G a r c i l a s o a g r a d e c e a su a m i g o y h u m a n i s t a A n t o n i o T i l e s i o su a m i s t a d y a c o g i d a e n Ñ a p ó l e s , d o n d e halla c o n s u e l o a su s i t u a c i ó n p e r s o n a l , b i e n a t r a v é s d e la
p o e s í a , b i e n g r a c i a s a las c h a r l a s en casa d e S c i p i o n e C a p e c e . E n l a z a c o n la t r a d i c i ó n n e o l a t i n a d e p o e s í a Ad
amicum
o Ad Sodales
c o m o i n s t r u m e n t o de relación
social q u e p e r m i t a la r e f e r e n c i a a l o c o t i d i a n o y f a m i l i a r . L a o d a está e s c r i t a en
e s t r o f a s alcaicas.
1 1
1 2
«vos q u o q u e p e c t o r i b u s nostris
h a e r e t i s , a m i c i . . . » ( O v i d i o , Tristia,
III,
IV, 6 3 ) .
13
Delius:
II, x , 1 8 - 2 0 : « q u o n d a m cithara tacent e m / suscitat M u s a m ñ e q u e s e m p e r arc u m / tendit Apollo»; y, más secunda-
u n o de los m u c h o s
nom-
b r e s d e A p o l o , q u e h a b í a n a c i d o e n la
riamente, por Pontano, 36.
1 3 - 1 6
La d e s c r i p c i ó n del río S e b e t o in-
isla d e D é l o s ; el c o m i e n z o del v e r s o c o n
v i t a n d o al c a n t o r e c u e r d a a P o n t a n o ,
la r e p e t i c i ó n del a d v e r b i o iam
Ariadnam
uxorem
«Ludere
me
e n H o r a c i o , Epodos,
aparece
x v n , I: « I a m i a m
efficaci d o m a n u s s c i e n t i a e . . . » ; y , en u n
c o n t e x t o m á s afín, e n O v i d i o ,
fluminis
mortuam,
placidos
33-34 y 4 7 :
Sebethi
ad
h o r t o s , / et c a n e r e ad c i t r i o s
Tristia,
lucide n y m p h a u e n i . . . V Pace tua inte-
I, II, 2 0 y 2 2 : « i a m i a m t a c t u r o s sidera
rea S e b e t h i a d i l u m i n a c a n t e m » ; v é a s e ,
summa putes... / iam iam tacturos Tár-
a s i m i s m o , H o r a c i o , Odas, I, XXXIV, 9:
tara nigra p u t e s . . . » .
«et
1 4
L a r e f e r e n c i a a la c í t a r a d e A p o l o
p o d r í a e s t a r influida p o r H o r a c i o ,
Odas,
uaga
ilumina»;
y
Bembo,
74:
«uoluite maiores uaga ilumina, uoluite lymphas».
AD
254
20
A N T O N I U M
THYLESIUM
ODE
N y m p h a e ; i a m amatis m o e n i b u s inclitae
n o n urbis, amnis q u a m T a g u s á u r e o
n o d a r e e n x u gestit, ultra
m e lacerat m o d u m a m o r furentem.
Sirenum amoena iam patria iuvat
c u l t o q u e pulchra P a r t h e n o p e solo
i u x t a q u e manes consedere
vel potius ciñeres M a r o n i s .
25
30
A e g r o d e o r u m quis tulerit, rogas,
herbis repostis auxilium p o t e n s ,
mentisque consternationem
cantibus er fidibus levarit?
í d e m sonanti cui vaga ilumina
sistunt silentes m a r g i n e vórtices
los amados m u r o s de la ínclita ciudad que el río Tajo gusta anudar
con su d o r a d o a b r a z o . ' ' Ya m e agrada la vida en la amena patria de las sirenas y la hermosa Parténope con sus campos cultivados
y asentarme j u n t o a los manes o mejor las cenizas de M a r ó n .
¿ C u á l de los dioses, p r e g u n t a s , proporcionaría al e n f e r m o
el poderoso auxilio de escondidas hierbas y despejaría las inquietudes de su pensamiento con cantos y versos? El m i s m o ante cuya
música se detienen los ríos desbordados y se cuenta que en la orilla
estuvieron silenciosos los remolinos ° ' y los vientos huracanados
20
( 2 5 )
( 3
1 7 - 1 8
La contraposición N á p o l e s - T o l e d o se halla e n S a n n a z a r o , Proteus,
13-16: «licet effuso T a g u s i m p l e a t
a u r o . . . / . . . c u m r e d d i t a s c e p t r a / Par-'
t h e n o p e s . . . » ; véase t a m b i é n C a t u l o ,
Carmina, XXIX, 1 9 : « q u a m scit a m n i s
aurifer T a g u s » . La r e f e r e n c i a al o r o d e l
T a j o y la d e s c r i p c i ó n d e T o l e d o (urbis),
r o d e a d a p o r el río, se h a l l a n e n la é g l o ga n i , 106, y 201-206.
1 9
«crines n u d a n t u r i n a u r u m » ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 138).
2 3 - 2 4
L a s i t u a c i ó n y el paisaje p r e s e n t a n claras a n a l o g í a s c o n E s t a c i o , Silvas, I V , III, 5 2 - 5 4 : « L i t u s u b i A u s o n i o se c o n d i d i t h o s p i t a p o r t u
/
P a r t h e n o p e , t e n u e s i g n a v o pollice c h o r -
das / p u l s o M a r o n e i q u e s e d e n s i n m a r gine templi».
Las cenizas de V i r g i l i o fueron enter r a d a s cerca d e Ñ a p ó l e s , n o lejos del
r e t i r o de Posillipo; e n la t u m b a d e l p o e ta a p a r e c e u n d í s t i c o , s e g u r a m e n t e esc r i t o p o r a l g u n o d e sus a m i g o s í n t i mos: «Mantua m e genuit, Calabri
r a p u e r e , t e n e t n u n c / P a r t h e n o p e ; cecini p a s c u a r u r a d u c e s » .
Los lugares evocados p o r Garcilaso
se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la c o s t a d e Sorrento, donde Bernardo Tasso y otros
n a p o l i t a n o s t e n í a n sus v i l l a s .
S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 1 ( « l ' a m e n i s s i m o sito del m i o paese»), y XI, 9 1 ( « T u
la b e l l a S i r e n a i n t u t t o il m o n d o . . . » ) .
VERSOS
17-44
255
v e n t o s q u e n a r r a t u r frementes
per n e m o r a ardua conquiesse,
35
40
hic n a m revinxit m e tibi vinculo
gratis C a m e n a e q u o d m i h i nexibus
texere, praelargus quid u l t r a
m e m i s e r u m p o t u i t iuvare?
I m b r e m beatis nubibus a u r e u m
vivaque t a l u m c o m p e d e c a n d i d u m
n e x a m puellam c o n i u g e m q u e
languidulis oculis q u e r e n t e m
c a r m e n canentis sic a n i m u m rapit
m e n t e m q u e , u t o m n e s subiaceant graves
curae et labores, evolemque
aliger his super elevatus.
se c a l m a r o n en los espesos bosques. El con generosidad m e unió
a ti p o r m e d i o de u n a cadena que las C a m e n a s m e tejieron de
dulces eslabones; ¿qué otra c o s a
p u d o ayudar a este miserable?
La lluvia de o r o de nubes felices, la muchacha atada p o r viva
cadena al blanco tobillo, y la esposa de ojos lánguidos que se quej a / ' quien canta estos temas m e arrebata el alma y el pensam i e n t o , de tal forma que los graves cuidados y trabajos desaparecen, y con alas m e levanto volando por encima de ellos. M i querido
(3S)
4 0
2 5
«aeger in e x t r e m i s i g n o t i partibus o r b i s . . . / n o n d o m u s apta satis,
n o n hic cibus utilis a e g r o , / n u l l u s ,
Apollinea q u i levet arte m a l u m » ( O v i d i o , Tristia, I I I , III, 3 y 9 - 1 0 ) .
2 8
El verso parece m o l d e a d o sobre
v a r i o s d e H o r a c i o , Odas, I, x x x v i , 1:
«Et t u r e e t f i d i b u s i u v a t » ; y XII, 7 - 1 1 :
« b l a n d u m et a u r i t a s fibibus c a n o r i s . . . » .
2 9
L o s p o d e r e s d e la m ú s i c a d e O r feo y a se h a l l a n d e s c r i t o s e n o t r o s p o e m a s d e G a r c i l a s o : s o n e t o XV, I-IO; c a n c i ó n v , 1-10; é g l o g a 11, 9 4 0 - 9 4 4 y
1077-1085.
3 0
L a i m a g e n p o d r í a ser s u g e r e n c i a
d e H o r a c i o , Odas, I I , i x , 2 2 : «victis
minores volvere vórtices».
3 4
Odas,
«gratus... Camoena»
I, XII, 3 9 ) .
3 6
(Horacio,
«me miserum...» (Ovidio,
I , II, 1 9 ) .
Tristia,
3 7
La lluvia está descrita en coincid e n c i a c o n H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1:
« N o n s e m p e r i m b r e s n u b i b u s . . . » ; se
t r a t a d e u n a a l u s i ó n a la t r a g e d i a d e
T i l e s i o , Imber aureus ( 1 5 2 9 ) : véase abajo
o d a II, 2 4 - 2 5 .
39-40 « l a n g u J d u l o s p a r e t t e c u m c o niungere somnos» (Catulo,
Carmina,
LXIV, 3 3 1 ) .
41-44 j3] d e s c a n s o y la p l a c i d e z q u e
p r o d u c e n la p o e s í a ajena p a r e c e n i n s pirados
por
Virgilio,
Bucólicas,
v,
4 5 - 4 7 : «Tale t u u m c a r m e n nobis, di-
256
AD
45
50
55
ANTONIUM
THYLESIUM
ODE
T e , mi Thylesi, te comité obtulit
sese parentis q u e m veneror loco,
cui dulce pignus nostri amoris
n o n a n i m u m pigeat patere;
arcana d i v u m d u m reserat, novus
huic pectus alte sollicitât furor
curare seu m o r t a l i u m res
caelicolas grave sive m o n s t r a t
natos p a r e n t u m crimina o b limpia
vexari, u t auras carpere d u m licet
n e c l u x u i ipsi i n d u l g e a n t n e c
p o e n a parentibus ulla desit.
Haec aure cuncti praecipue i m b i b u n t
alte silentes, et Marius m e u s ,
45
Tilesio, en t u compañía m e fue presentada* ' la persona que ven e r o c o m o a u n padre, a quien n o m e avergüenza abrir el alma
c o m o dulce prenda de m i a m o r . Mientras investiga los secretos
de los dioses, un nuevo furor le solicita en lo h o n d o de su pecho,
o cuando m u e s t r a que los habitantes del cielo se preocupan seriamente de los asuntos de los mortales o que los hijos reciben marcas p o r los impíos crímenes de los padres, de forma que
mientras puedan respirar y gozar de la v i d a ' ' ni se entreguen al
( 5 0 )
55
v i n e p o e t a , / q u a l e s o p o r fessis i n g r a m i n e , quale per a e s t u m / dulcís aquae
saliente sitim restringere rivo».
4 6
P a r e c e difícil i d e n t i f i c a r a este
personaje, que Garcilaso considera
c o m o u n padre y a quien conoció a través d e A . T i l e s i o . La r e l a c i ó n d e l m i s terioso personaje con Plácido de Sang r o ( v . 6 0 ) y M a r i o G a l e o t a ( v . 58)
ha h e c h o pensar en G i r o l a m o Seripand o , d e q u i e n c o n s e r v a m o s u n a carta dirigida a Tilesio y entre cuya correspond e n c i a se halla esta o d a ( a d e m á s el
c o n t e n i d o d e sus Quaestiones
theologicas c o i n c i d e c o n las ideas e x p u e s t a s e n
los v v . 4 9 - 5 6 ) . P e r o la a m i s t a d c o m ú n
del personaje en cuestión con Tilesio
y Garcilaso ha llevado a identificarlo c o n Scipione C a p e c e , en c u y a casa
se r e u n í a la A c a d e m i a P o n t a n i a n a y c u yas o b r a s De principiis rerum y De vate
máximo t r a t a n de los ' s e c r e t o s d e los
d i o s e s ' y la m i s i ó n d e C r i s t o c o m o r e d e n t o r de la h u m a n i d a d .
4 7
«miserabile p i g n u s amoris» ( O v i d i o , Heroidas, XI, 113).
4 9
Podría haber una reminiscencia
de H o r a c i o , Odas, III, XXI, 14-15: « . . . t u
s a p i e n t i u m c u r a s et a r c a n u m i o c o s o . . . » ;
y d e V i r g i l i o , Eneida,
I, 2 6 2 : «et
uoluens f a t o r u m arcana m o u e b o » .
5 8
Marius es M a r i o G a l e o t a , a q u i e n
se d i r i g e el s o n e t o X X X V y p o r
q u i e n i n t e r c e d e en la c a n c i ó n V .
VERSOS
60
45-72
257
r e r u m q u e m u l t a r u m refertus
atque m e m o r Placitus b o n a r u m .
H o n e s t a cunctos hinc d o m u s accipit
liberque sermo nascitur, h a u d t a m e n
i m p u n e , n a m , si tortuosis
nexibus i m p l i c i t u m quid audes
65
70
suadere, sperans ingeniosius
q u a m verius nos pertrahere ad t u u m
sensum, statim aggressa est cohors t e ,
u t C i c o n u m irruit in c a n e n t e m .
N u m t u fluentem divitiis T a g u m ,
n u m prata gyris uvida roscidis,
m u t a r e m e i n s a n u m putabas
dulcibus i m m e m o r e m q u e amicis?
lujo ni falte a los padres algún castigo. Estas ideas las escuchan
t o d o s absortos en p r o f u n d o silencio y m i a m a d o M a r i o y Plácido
repleto de t a n t o s saberes y a t e n t o al b i e n .
A q u í acoge a todos
la h o n e s t a m a n s i ó n y nace libre la charla, pero si intentas persuadirnos de algo e n r e d a d o c o n t o r t u o s o s r a z o n a m i e n t o s esperando
llevarnos a t u p u n t o de vista con más ingenio * ' que verdad, no
lo harás i m p u n e m e n t e , al p u n t o salta sobre ti la c o h o r t e c o m o
se abalanzó la de las Cícones sobre O r f e o . ¿ T e creías que enajenad o y olvidadizo cambiaría y o a mis dulces amigos p o r el Tajo
q u e arrastra o r o o p o r los campos regados de r o s a d a s ' ' azudas?
(6o)
6s
70
6 0
Placitus es P l á c i d o d e S a n g r o , caballero y h o m b r e de letras n a p o litano.
61-62 Q j r c i l a s o p a r e c e a l u d i r a las
r e u n i o n e s d e la A c a d e m i a P o n t a n i a n a ,
c e l e b r a d a s e n casa d e S c i p i o n e C a p e c e
d e s p u é s d e la m u e r t e d e S a n n a z a r o .
Las Cícones s o n las m u j e r e s t r a -
cias q u e d i e r o n m u e r t e a O r f e o y d e s p e d a z a r o n s u c a d á v e r ( O v i d i o , Metamorfosis, X I , 20-43); l a p e l a t i v o canentem ' c a n t o r ' se halla t a m b i é n e n
O v i d i o , XI, 2 0 : «Ac p r i m u m attonitas e t i a m n u m u o c e c a n e n t i s » .
e
7 0
E s referencia a las altas ruedas desc r i t a s en la é g l o g a III, 2 1 5 - 2 1 6 .
[ n ]
GARSIAE
AD
LASI
G E N E S I U M
ODE
SEPULVEDAM
A r c u m q u a n d o adeo relligionis et
saevae militiae d u c e r e longius,
u t curvata coire
inter se capita h a u d n e g e n t ,
5
u n i m u s a tibi, docte Sepulveda,
concessit: pariter dicere et Africam
O D A D E G A R C I L A S O A G I N E S D E S E P U L V E D A . Puesto que p o ner más tenso el arco de la religión y de los crueles guerreros
hasta el límite en que las dos puntas se dejan u n i r
sólo a
(5)
E n carta dirigida a Luis de Avila y Z ú ñ i g a , fechada en R o m a (enero de 1536),
S e p ú l v e d a le a g r a d e c e la c o p i a d e su Historia de la campaña de Túnez q u e h a b í a
r e c i b i d o a t r a v é s d e G a r c i l a s o , q u i e n s e g u r a m e n t e se la e n t r e g ó d u r a n t e la e s t a n cia d e l E m p e r a d o r p a r a su c o r o n a c i ó n , c u a n d o S e p ú l v e d a se h a l l a b a e n el s é q u i t o
del C a r d e n a l Q u i r ó n .
S e p ú l v e d a acaba d e p u b l i c a r el Democrates primus (De conuenientia militaris disciplina cum christiana religione dialogus qui inscribitur Democrates,
1535) y G a r c i l a s o
a l u d e l i t e r a l m e n t e a ese t í t u l o al p r i n c i p i o p a r a p a s a r d e s p u é s a e n c a r e c e r la f i g u ra d e l E m p e r a d o r y el t e m a d e la n u e v a o b r a d e S e p ú l v e d a . La o d a p o d r í a h a b e r
servido p e r f e c t a m e n t e c o m o u n o de los p o e m a s preliminares que figuran en tant a s o b r a s h i s t ó r i c a s d e l s i g l o XVI: así, p o r e j e m p l o , los q u e a p a r e c e n e n la Historia Imperial y Cesárea d e P e r o M e x í a (1547) • E l e l o g i o d e C é s a r i m i t a la a n d a d u r a
d e las o d a s civiles d e H o r a c i o e n la c o m p a r a c i ó n d e C a r l o s V c o n el l e ó n s e d i e n t o d e m u e r t e p o r i n s t i n t o ( H o r a c i o , Carmina,
I V , IV, 13-16, y u s o s p a n e g í r i c o s
s i m i l a r e s e n p o e s í a h o r a c i a n a n e o l a t i n a ) y e n g e n e r a l r e c u e r d a el e s t i l o d e H o r a c i o e n la c o n t i n u i d a d d e la s i n t a x i s d e u n a e s t r o f a a o t r a ( v é a n s e l o s v v . 2 4 - 2 5
o 2 8 - 2 9 ) o e n el g u s t o p o r el j u e g o f ó n i c o ' (Caesar... caesa... caede... caedis calidae).
E n c u a n t o al m e t r o u t i l i z a el t e r c e r s i s t e m a a s c l e p i a d e o (véase H o r a c i o ,
Carmina,
I, v ) , q u e c o n s t a d e d o s a s c l e p i a d e o s , u n f e r e c r a c i o y u n g l i c o n i o . E l v e r s o 3 5 p r e senta varias a n ó m a l a s a p a r t á n d o s e del e s q u e m a habitual del ferecracio.
S e p ú l v e d a , a d e m á s d e g r a n p r o s i s t a c i c e r o n i a n o , era p o e t a l a t i n o y t i e n e t a m b i é n u n a p e q u e ñ a p r o d u c c i ó n conservada de cuatro epigarmas.
2
«arci m i l i t i a » ( H o r a c i o , Odas,
III,
so d e b i ó e n c a r n a r d e a l g u n a m a n e r a su
II, 2 ) .
4
La
i d e a d e s o l d a d o c r i s t i a n o ; la i m a g e n se
reconciliación
de
la p r á c t i c a
halla c l a r a m e n t e i n s p i r a d a p o r V i r g i -
m i l i t a r c o n las e n s e ñ a n z a s d e C r i s t o es
l i o , Eneida,
u n a clara a l u s i ó n al Democritus
g e , d o ñ e e c u r u a t a c o i r e n t / i n t e r se
d e Se-
p ú l v e d a , p a r a q u i e n el p r o p i o G a r c i l a -
capita...».
258
XI, 8 6 0 - 8 6 1 : «et d u x i t I o n -
VERSOS
259
1-17
incumbit pavitantem
sub rege intrépido et pió,
qui insigni maculis vectus equo citos
praevortit rapidus densa per agmina
v e n t o s , fervidus hastam
letalem quatiens m a n u ;
10
dat cui n o n aliter t u r b a l o c u m leves
q u a m flammis stipulae per n e m u s a r i d u m
aut caelum per a p e r t u m
ventis d a n t nebulae vagis.
15
P u g n a x p e r p e t u o d u m trépidos agit
ti, d o c t o Sepálveda, te ha sido concedido p o r la M u s a ; de igual
forma te atañe t a m b i é n el escritor sobre África atemorizada bajo
u n rey i n t r é p i d o y piadoso, que m o n t a d o en u n caballo ornado
de manchas, r á p i d a m e n t e
vence a los veloces vientos atravesand o las apretadas filas y agita ardiente en su m a n o la lanza m o r t a l ;
a q u i e n las t u r b a s abren paso c o m o los ligeros rastrojos en una
seca pradera lo hacen ante las llamas o las nubes c e d e n
p o r el
cielo abierto ante los vagos vientos. Mientras belicoso da vueltas
(I0)
(l5)
7
«subiecit
Eneida,
8
XI,
El
pavitantem»
(Virgilio,
relato
sobre
la
campaña
Á f r i c a e s t á c o n t e n i d o e n su De
gestís
Caroli
Quinti,
bella m o v e n s i m m i t t i t e q u o s ; illi a e q u o re a p e r t o / ante N o t o s
813).
de
rebus
cuya composición
praevertere
Turno,
esas f e c h a s .
mina
L a i m a g e n d e las llamas
(flammis)
I q u a v e n ti i n c u -
ventos...
b u e r e , f u g a n t d a n t n u b i l a c á e l o : / sic
parecía estar p r e p a r a n d o Sepúlveda p o r
1 4
Zephyrumque
v o l a n t . . . / vel c o n f e r r e m a n u m vel equo
quacumque
cedunt
/
viam
secat,
conversaeque
a c i e s . . . » ( V i r g i l i o , Eneida,
ag-
ruunt
XII,
324-
p o d r í a ser u n a r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i -
3 8 4 ) ; o t r o s d e t a l l e s d e la e s c e n a t a m -
l i o , Geórgicas,
bién parecen sugeridos por Virgilio y
I, 8 5 ( « a t q u e l e v e m sti-
pulam crepitantibus urere
y O v i d i o , Tristia,
flammis»),
V , VIII, 20
(«fiam-
m a de stipula nostra brevisque fuit»).
1 6
Las i m á g e n e s de Carlos V
sobre
su c a b a l l o p o d r í a n e s t a r i n s p i r a d a s p o r
las d e T u r n o e n s u c a r r o : « T u r n u s u t
A e n e a n c e d e n t e m . . . / s u b i t a spe ferv i d u s a r d e t . . . / Q u a l i s a p u d gelidi c u m
ilumina concitus Hebri /
sanguineus
M a v o r s clipeo i n c r e p a t a t q u e f u r e n t i s /
H o r a c i o , d e s d e la d e s c r i p c i ó n d e la asta
( « t e l u m i m m a n e m a n u q u a t i e n s » ; Eneida,
XII,
442; y «metuendus
H o r a c i o , Odas,
chas del caballo («maculis
Geórgicas,
hasta»;
I I I , II, 4 ) a las m a n insignis»,
m , 56), así c o m o a su m o n -
t u r a («vexet é q u e s » ; H o r a c i o , Odas,
III,
II, 4 ) 1 7
«trepidis
I I I , II, 5 ) .
agat»
(Horacio,
Odas,
AD
GENESIUM
SEPULVEDAM
g i r o , saevus u t i Massylias leo
per sylvas N u m i d a s v e
imbelles agitat feras,
20
suspirant t i m i d o pectore, t u r r i b u s
ex altis aciem lata per aequora
campi tendere suetae,
sponsae nuper amoribus
25
orbatae: « H e u , iuvenes, Caesaris», i n q u i u n t ,
«vítate imparibus viribus a r m a q u e
congressusque nefandos.
Q u a n d o n o m i n a posteris
m a t e r caesa dedit, d u m p u e r u m student
l a n g u e n t e m eruere e visceribus, genus
30
c o n s t a n t e m e n t e y provoca a los temerosos c o m o u n cruel león
q u e persigue a l a s
mansas fieras en los bosques de Masilia o
de N u m i d i a .
Las esposas que están acostumbradas a tender sus miradas por
las anchas planicies de los c a m p o s , en sus temblorosos pechos suspiran subidas en las altas torres al v e r
arrebatados sus amores:
«¡Ay! Donceles — d i c e n — apartaos de las armas y los encuentros
nefastos con el César, pues son desiguales las fuerzas; pues m u r i ó
la m a d r e degollada (en cesárea) y dio n o m b r e a los descendientes,
mientras se esfuerzan por arrancar de sus entrañas' ^ al niño ago(20>
( 2 5 )
30
18-19 j5j { ; l
s
fluencia
m
c
o
n
e
l león parece in-
d e H o r a c i o , Odas,
III,
III,
10-12: «asperum / tactu leonem, quem
c r u e n t a / per m e d i a s rapit ira caedes»;
y, más secundariamente, de O v i d i o ,
Ars
amatoria,
II, 183 ( « O b s e q u i u m t i -
grisque d o m a t N u m i d a s q u e leones»),
y d e M a r c i a l , Epigramas,
V I I I , IV, I
( « A u d i t u r q u a n t u m M a s s y l a p e r avia
m u r m u r / i n n u m e r o q u o t i e n s silva leon e f u e r i t . . . / Sed c u i u s t e m e r e n t ipsi
q u o q u e i u r a l e o n e s , / c u i d i a d e m a daret m a r m o r e picta N o m a s » ) .
2 2 - 2 3
Eneida,
P o d í a h a b e r u n eco d e V i r g i l i o ,
VII, 7 8 1 - 7 8 2 : «Filius a r d e n t i s
h a u d setius aequore campi / exerce-
b a t e q u o s c u r r u q u e in b e l l a r u e b a t » .
2 7
E l t e m o r d e las m u j e r e s del e n e m i g o e s t á d e s c r i t o c o m o en H o r a c i o ,
Odas, I I I , II, 6 - 1 2 : « I l l u m e x m o e n i bus hosticis / m a t r o n a bellantis tyrann i / p r o s p i c i e n s et a d u l t a v i r g o / suspiret, eheu, ne rudis a g m i n u m /
s p o n s u s lacessat r e g i u s . . . » .
28-36 Q¿
l a p e l l i d o d e la casa
J u l i a y se a p l i c ó g e n é r i c a m e n t e a t o d o s los E m p e r a d o r e s r o m a n o s a p a r t i r
d e J u l i o C é s a r ; el n o m b r e h a b í a s i d o
o b j e t o d e varias e x p l i c a c i o n e s , e n t r e las
cuales f i g u r a la del n a c i m i e n t o p o r c e sárea (a caeso matris útero). C a r l o s V ,
al o c u p a r el t r o n o i m p e r i a l y p o r sus
sar
e s
e
VERSOS
18-36
261
h i n c est caesareum, h i n c est
g a u d e n s caede n o v a : putas
35
s a e v u m funéreo l i m i n e qui p e d e m
ad v i t a m i m p o s u i t , n o n ferat i n d i d e m
ingenereique rurorem
et caedis calidae sitim?»
nizante; éste es el linaje del César, de ahí viene su g o z o p o r nuevas m u e r t e s . ¿Crees que quien puso el pie cruel en la vida desde
u n fúnebre u m b r a l n o va a producir y
engendrar furor y sed
de cálidas m a t a n z a s ? » .
( 3 5 )
i m p o r t a n t e s v i c t o r i a s , h a b í a r e c i b i d o el
c u e r d a a q u í G a r c i l a s o p a r a s u b r a y a r la
a p o d o y t r a t a m i e n t o d e César
ferocidad de n u e s t r o E m p e r a d o r desde
(véanse
las c a r t a s II y III), c u y a e t i m o l o g í a r e -
su n a c i m i e n t o .
[III]
GARCILASSI
5
HISPANI
Sedes ad Cyprias V e n u s ,
cui c e n t u m r e d o l e n t usque calentia
t h u r e altaría sacro,
sertis viñeta comas, nuda agitans choros
g a u d e b a t , c u m puer appulit,
d e p r o m p t i s iaculis e pharetra aureis,
d e p r o m p t i s q u o q u e plumbeis,
queis térras violens subdit et aequora,
queis caeleste sibi g e n u s .
V e n u s en sus templos de C h i p r e , llena de g o z o , con los cabellos ceñidos de guirnaldas y desnuda dirigía los coros de danzantes y para ella exhalan siempre sus aromas
cien altares q u e m a n d o sagrado incienso,
cuando su n i ñ o se
le acercó con las saetas de o r o sueltas del carcaj y también las
de p l o m o ; con ellas somete violento las tierras, los mares y la
DE GARCILASO HISPANO.
(5)
S e g ú n u n a n o t a m a r g i n a l d e l m a n u s c r i t o n a p o l i t a n o q u e la t r a n s m i t e B e m b o h a blaría d e esta o d a e n la carta italiana a Fascitelli. A u n q u e es u n a n o t a tardía y d u d o s a se a c o s t u m b r a a c o n s i d e r a r p r o b a b l e este d a t o . La o d a p r e s e n t a u n j u e g o m i t o l ó g i c o s o b r e u n t e m a e r ó t i c o y d e filosofía n e o p l a t ó n i c a : la fuerza d e l a m o r q u e
d o m i n a t o d o el u n i v e r s o , i n c l u s o a los p r o p i o s d i o s e s . E s t e t i p o d e j u e g o s m i t o l ó g i c o s se e n c u e n t r a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p o e s í a n e o l a t i n a y el p r o p i o B e m b o
t i e n e a l g u n o c o m o el l a m e n t o y v i t u p e r i o d e las i n a c c e s i b l e s ninfas d e l Faunus
nymphas
o la a n é c d o t a m i t o l ó g i c a d e su Calatea,
ad
utiliza el c u a r t o s i s t e m a a s c l e p i a -
d e o f o r m a d o p o r u n o e n l o s v e r s o s p a r e s y u n g l i c o n i o e n los i m p a r e s . P r e s e n t a
a n o m a l í a s m é t r i c a s e n los g l i c o n i o s 3 y 5.
1
L a m e n c i ó n d e la d i o s a V e n u s al
nus
; IV, v i l , 6-7: «ducere
p r i n c i p i o d e u n p o e m a se h a l l a e n H o -
c h o r o s » ; y P r o p e r c i o , Elegías,
r a c i o , Odas,
52: «uincta
2 - 3
«ture
I V , II,
calent
59.
arae
sertisque
re-
c e n t i b u s h a l a n t » ( V i r g i l i o , Eneida,
I,
La
comas».
representación
L a d e s c r i p c i ó n d e V e n u s e n t r e sus
de
Cupido
c o n su carcaj d e flechas aparece en O v i d i o , Metamorfosis,
417)4
6 - 7
nuda
I V , IX,
I, 4 6 6 - 4 7 1 : «eque sa-
gittifera p r o m p s i t d ú o tela p h a r e t r a . . . /
coros parece reminiscencia de Virgilio,
et h a b e t s u b h a r u n d i n e p l u m b u m » ; y
Geórgicas,
V i r g i h o , Eneida,
IV, 533: «illa c h o r o s lucis agi-
t a b a t i n altis»; H o r a c i o , Odas,
5:
«iam
Cytherea
choros
I,
ducit
V, 5 0 1 : «et d e p r o m u n t
tela p h a r e t r i s » ; véase t a m b i é n é g l o g a
IV,
III,
Ve262
148-160.
VERSOS
10
15
20
25
1-25
T u m m a t e r , miserans t e r r i g e n u m simul
d i v o r u m q u e vicem, prior
demulcens leviter caesariem auream
melliti p u e r i , incipit:
« H e u , nate, usque adeo flagitiis eris
istis insatiabilis?
N o n t a n t u m u t m i s e r u m p e r d i t u m eas genus
h u m a n u m , excrucians m o d i s
indignis h o m i n e s , v e r u m etiam in déos
ausis stringere spicula?
I m p u l s u Altitonans saepe t u o induit
q u a m t u r p e m deo i m a g i n e m !
N u n c taurus nivea conspicuus n o t a
f r o n t e m , caetera candidus,
i m b e r n u n c liquido v i r g i n e u m aureus
fluxu per g r e m i u m micat.
<I0)
raza de los dioses.
Entonces su m a d r e , compadecida de la suerte de mortales y dioses, después de acariciar levemente la dorada
cabellera del n i ñ o de miel, dice: «¡Ay hijo! ¿Hasta d ó n d e vas a
llevar
insaciable estos castigos? ¿Además de llevar a la perdición al género h u m a n o , t o r t u r a n d o de m o d o i n d i g n o a los h o m bres, también te atreves a esgrimir tus dardos contra los d i o s e s ?
P o r incitación t u y a el altitonante J ú p i t e r adopta c o n frecuencia
las m á s vergonzosas apariencias. U n a s veces es u n t o r o señalado
p o r u n a marca nivea en la frente y la blancura de sus restantes
partes; otras veces es brillante lluvia de oro q u e
fluye corrien(I5)
(20)
(25>
1 0
«capiebat
terrigenarum...
/
ex-
c r u c i a b a t t e r r i g e n a s » ( L u c r e c i o , De rerum
1 2
natura,
V, 1411 y 1 4 2 6 - 1 4 2 7 ) .
« a u r e a caesaries ollis a t q u e a u r e a
u e s t i s » ( V i r g i l i o , Eneida,
1 3
VIII, 6 5 9 ) .
«mellite Iuuenti» ( C a t u l o ,
Carmi-
«spicula...
humana
lustro
sub
imagine
térras».
2 2 - 2 3
El l u n a r b l a n c o e n la f r e n t e d e
u n t o r o p o d r í a ser u n e c o d e H o r a c i o ,
Odas,
I V , II, 5 7 - 6 0 : « f r o n t e c u r v a t o s
i m i t a t u s ignis / t e r t i u m lunae referentis o r t u m , / q u a n o t a m d u x i t , n i v e u s
na, XCIX, 1 ) .
1 9
deus
nostro
pectore
fixit
videri, / cetera
fulvus».
I I , XIII, 2 ) .
Z e u s ( J ú p i t e r e n la v e r s i ó n r o m a n a )
E l a d j e t i v o altitonans
aparece en
adoptó forma de u n toro blanco, con
L u c r e c i o , De rerum natura,
v , 7 4 5 : «al-
cuernos semejantes a u n creciente lu-
A m o r » ( P r o p e r c i o , Elegías,
2 0
titonans
2 1
n a r , p a r a r a p t a r a E u r o p a (véase O v i -
Volturnus».
La adopción
de figura
humana
por parte de u n dios parece sugerencia
d e O v i d i o , Metamorfosis,
I, 2 1 3 : «et
d i o , Metamorfosis,
2 4 - 2 5
II, 8 3 3 - 8 7 5 ) .
Zeus, transformado
en lluvia
d e o r o , s e d u j o a D á n a e , a q u i e n su p a -
2Ó4
GARCILASSI
30
35
HISPANI
L u n a m p e r t a c i t u m saepe silentium
saxis sub Iove Latmiis
sopiti rapidis ignibus exscitam
caeli culmine devocas.
Cessare ad C l y m e n e m c r i n i g e r u m facis
P h o e b u m , qui quasi negligens
terris officium solvere d e b i t u m ,
auriga est habitus piger.
In m e si sceleris quid meditabere
m a t r e m , u t m o s tibi, perfide, est,
n o n aegre aut graviter perpetiar m o d o
figas nequitiis m o d u m .
do p o r el regazo de la doncella. C o n frecuencia haces bajar de
las alturas del cielo adormecido a través de m u d o s silencios a la
L u n a excitada p o r violentos ardores hasta las rocas latmias que
están en la t i e r r a .
Haces que Febo de largos cabellos se detenga j u n t o a C l i m e n e y que, casi olvidando cumplir la tarea que
debe a la tierra, sea considerado un auriga perezoso. Si meditas
alguna fechoría c o n t r a m í ,
t u m a d r e , c o m o acostumbras, malv a d o , lo soportaré bien y sin queja, siempre que pongas límite
(30)
(35)
dre Acrisio había encerrado en u n a t o rre de b r o n c e , i n t e n t a n d o evitar que
le d i e r a u n n i e t o , p o r q u e é s t e , s e g ú n
el o r á c u l o , h a b r í a d e m a t a r l o (véase
O v i d i o , Metamorfosis,
IV, 6 0 3 ) ; s o b r e
esta f á b u l a T i l e s i o b a s ó la t r a g e d i a Imber aureus, a la q u e a l u d e G a r c i l a s o e n
la o d a I. L a d e s c r i p c i ó n del m i t o p r e senta analogías c o n T e r e n c i o , Eunuchus,
5 8 5 : « q u o p a c t o D a n a e misisse a i u n t
quondam
in g r e m i u m
imbrem
a u r e u m » ; C o r n e l i o S e v e r o , Aetna,
89:
«Iuppiter ut Danae pretiosus
fluxerit
i m b e r » ; y O v i d i o , Metamorfosis,
IV,
611 : « q u e m p l u v i o D a n a e c o n c e p e r a t
auro».
2 7
L a l u n a descendía cada n o c h e a la
tierra para v e r al p a s t o r E n d i m i ó n ; véase O v i d i o , Ars amatoria, III, 8 3 : « L a t m i u s E n d y m i o n n o n est t i b i , L u n a , r u b o r i . . . » ; C a t u l o , Carmina, LXVI, 5: « u t
T r i u i a m f u r t i m s u b L a t m i a saxa relegans»; y, más secundariamente, H o r a c i o , Odas, I, 1, 2 5 : «sub l o v e frígido».
2 8
«et s o p i t o s suscitât ignis» ( V i r g i l i o , Eneida, V, 7 4 3 ) .
3 0
El a d j e t i v o crinigerum a p a r e c e e n
L u c a n o , Farsalia, I, 4 6 3 , y en Silio Itálico, Púnica, XIV, 5 8 5 : «criniger T i t a n » .
3 1 - 3 3
A p o l o ( c o n o c i d o c o n el a p o d o
de F e b o 'el b r i l l a n t e ' ) se casó c o n C l i m e n e , de quien tuvo u n hijo, Faetont e (véase s o n e t o XII); la referencia a
F a e t o n t e p a r e c e c o m b i n a r v a r i o s pasaj e s de O v i d i o , Metamorfosis, II, 3 2 8 - 3 2 9
(«hic s i t u s est P h a e t o n c u r r u s a u r i g a
p a t e r n i . . . » ) , y H o r a c i o , Odas, I , x v ,
2 6 («non auriga piger»),
36-37 £
s
fj¡ ¡i r e c o n o c e r u n e c o de
c
H o r a c i o , Odas, III, x v , 2 : « t a n d e m n e q u i t i a e fige m o d u m
tuae...».
VERSOS
40
45
265
26-49
S e d q u i d , c u m d o m i n a m figere D i n d y m i
laetaris, tibi vis, p u e r ?
L o n g a e v a a t q u e parens p a e n e d e u m o m n i u m
c u m si nec ioco idónea,
illam caecus eo perpulit at furor
A t t y n perdite u t arserit.
C u m q u e ignes penitus viscera p e r m e e n t ,
iunctis vecta leonibus
Idae p e r m e m o r u m saxa v i r e n t i u m
f e r t u r , q u a m volitans cohors
recta c o n s e q u i t u r parsque micantibus
palmis t y m p a n a verberat
a t u perversidad. ¿Pero q u é pretendes, n i ñ o , c u a n d o te gozas en
atacar a la dueña de D í n d i m o ?
A u n q u e es anciana y m a d r e de
casi t o d o s los dioses, y n o es adecuada para j u e g o s , el ciego furor
la empujó hasta el p u n t o de arder p e r d i d a m e n t e de a m o r p o r Atis;
y c u a n d o las pasiones le p e n e t r a n p r o f u n d a m e n t e en sus entrañas,
arrastrada p o r u n a
y u n t a de leones va p o r las rocas de los verdeantes b o s q u e s de Ida; y u n a c o h o r t e revoloteando la sigue derecha y u n g r u p o golpea los t a m b o r e s c o n sus palmas vibrantes
( 4 0 >
< 4 5 )
3 8
L a dominam...
Dindymi
('dueña
d e l D í n d i m o ' ) es la d i o s a C i b e l e s , a
la q u e se l l a m a c o n f r e c u e n c i a Madre
de tos dioses o la Gran Madre
(véase
v. 4 0 ) : «Dea m a g n a , dea Cybelle, dea
domina Dindymei» y «Dindymi domin a m » ( C a t u l o , Carmina,
LXIII, 9 1 ; y
XXXV, 1 4 ) ; r e p r e s e n t a d a s o b r e u n carro tirado p o r leones (vv. 45 y 58),
a m ó c a s t a m e n t e al dios A t i s , q u i e n suele a c o m p a ñ a r l a r e c o r r i e n d o las m o n t a ñas de Frigia.
4 2
«caecique furore» (Virgilio,
Enei-
II, 2 4 4 ) .
da,
4 5
La representación de Cibeles en
u n carro tirado p o r leones podría estar
t o m a d a d e C a t u l o , Carmina, LXIII, 7 6 :
«ibi i u n c t a r e s o l u e n s C y b e l e l e o n i b u s » ;
y V i r g i l i o , Eneida, III, 113: «et i u n c t i
c u r r u m d o m i n a e subiere leones».
4 6
L a d e s c r i p c i ó n d e las m o n t a ñ a s
d e F r i g i a se h a c e e n c o i n c i d e n c i a c o n
C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 0 ( « u i r i d e m
citus adit I d a m p r o p e r a n t e pede c h o rus»), y 52 («ad Idae tetuli n e m o r a ped e m » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 112 («Idaeu m q u e n e m u s . . . » ) , y Bucólicas, VII, 5 9
(«nemus o m n e virebit»).
47-49 g i
t e j o d e la d i o s a C i b e l e s
está d e s c r i t o s i g u i e n d o a C a t u l o , Carmina', LXIII, 2 5 y 2 7 - 2 8 ; « u b i s u e u i t
illa d i u a e u o l i t a r e u a g a c o h o r s . . . / Sim u l haec c o m i t i b u s A t t i s cecinit n o t h a m u l i e r , / thiasus r e p e n t e linguis t r e p i d a n t i b u s ululat, / leue t y m p a n u m
r e m u g i t , caua cymbala recrepant»;
otros detalles p o d r í a n derivar de L u c r e c i o , De rerum
natura,
II, 6 1 8
( « T y m p a n a t e n t a t o n a n t p a l m i s et
c y m b a l a . . . » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 4 2 3
( « v e r b e r a t u n d a » ) ; y S é n e c a , Phaedra,
6 («verberat unda»).
c o r
266
GARCILASSI
50
55
60
65
HISPANI
i n g e n t i q u e sonat voce n e m u s virens
c u n c t o r u m q u e simul fera
i n s a n u m rabies pectus agit. Proin
m a t e r cuneta t i m e n s (ornen inane sit!)
tristi discrucior m e t u
ne forte Cybele, si resipiscat aut
haec pergat potius suo
insanire m o d o , saeva leonibus
te n a t u m t e n e r u m imperet
se c o r a m u t lacerent n a m q u e erit aut sui
v i n d e x aut animi i m p o t e n s . »
«Praesenti esto a n i m o , m a t e r » , ait puer,
«nec te sollicitet m e t u s ,
mitescunt adeo n a m q u e m i h i feri
isti, quos m e t u i s , iuba u t
prensa r i t u equitis n o n trepide insidens
( s o )
y
con v o z estruendosa resuena el verde b o s q u e y al m i s m o
t i e m p o la fiera locura colectiva agita los pechos enloquecidos. Por
e s o . . . t e m i é n d o l o t o d o c o m o m a d r e (¡que sea u n presagio vano!)
me atormento
con funestos miedos, n o sea que Cibeles, si recupera su r a z ó n o si lleva esta locura más allá de sus límites, ordene cruel que sus leones te despedacen
ante sus ojos, tierno hijo
m í o , pues será vengadora de sí m i s m a o incapaz de gobernar su
alma».
« T e n b u e n á n i m o , m a d r e , contesta el n i ñ o , n o te inquiete el
m i e d o ; estas fieras' ^ a las que temes se m e amansan de tal for( 5 5 )
(6o>
63
5 0
« P h r y g i a ad n e m o r a deae, / u b i
c y m b a l u m s o n a t u o x » ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 2 0 - 2 1 ) ; v é a n s e los v v . 4 6
y 47-49.
5 1 - 5 2
L a l o c u r a d e C i b e l e s está d e s c r i t a d e a c u e r d o c o n C a t u l o , Carmina,
LXIII, 3 7 y 5 7 : « a b i t in q u i e t e m o l l i
r a b i d u s f u r o r a n i m i . . . / r a b i e fera carens d u m b r e u e t e m p u s a n i m u s est».
6 1
«impotens animi procurrit» (Quinto C u r c i o , VIII, 1 , 4 9 ) y «iram d í x e r u n t
b r e u e m insaniam; aeque enim impotens
est» (Séneca, Diálogos,
I I I , I, 2 ) .
«animo uirili praesentique» (Ter e n c i o , Phormion,
V , VII, 64) y «in pra-
sens a n i m u s » ( H o r a c i o , Odas, II, X V I ,
3
«me
millo
( O v i d i o , Tristia,
6 4
sollicitante
I V , VIII,
metu»
6).
« n e m o a d e o férus est, u t n o n m i -
t e s c e r e p o s s i t » ( H o r a c i o , Epístolas,
1, 3 9 ) -
I,
VERSOS
50-80
267
75
tergis h o s agitem vagus;
caudis i n c i p i u n t , auribus et m i h i
ablandirier i n t e r i m ,
d u m q u e ori digitos d u m q u e m a n u m insero,
reddunt innocuam mihi.
P o s t r e m o , quid e g o pecco tibi aut alus
c u m res sedulus offero
pulchras ante oculos m o n s t r o q u e lucidis
pictas u s q u e coloribus?
80
V o s i a m desinite aut appetere o m n i a haec
a u t sic obiicere id m i h i .
N u m vis, m a t e r , u t i M a r s tuus h a u d te amet
p o s t h a c , n e c redames e u m ?
N a t u s s u m atque p o t e n s ; impera et obsequar».
70
m a , q u e sujetando la melena m e siento sin t e m o r en sus lomos
a la m a n e r a de los jinetes y las h a g o m o v e r s e sin r u m b o ; entre
t a n t o ellas se p o n e n a halagarme c o n sus colas y orejas, y ' '
m i e n t r a s les m e t o los dedos o la m a n o en la boca m e los devuelven sin d a ñ o a l g u n o . P o r ú l t i m o ¿en q u é te i n c o m o d o , a ti o
a los demás, c u a n d o oficioso os ofrezco hermosas cosas y las muest r o ante vuestros o j o s /
pintadas siempre con colores resplandecientes? Dejad v o s o t r o s ya de perseguir todas estas cosas o
de echármelo en cara. ¿ O acaso quieres, m a d r e , q u e t u querido
M a r t e n o t e a m e después de esto? ¿Y q u e n o le correspondas
tú?
Soy hijo t u y o y soy p o d e r o s o ; ordena y te obedeceré.»
7 0
75)
( 8 o >
6 8
L a f e r o c i d a d c o n q u e se d e s c r i b e
e n e s t e pasaje a l o s l e o n e s d e C i b e l e s
p r e s e n t a a n a l o g í a s c o n L u c a n o , Farsalia, I, 2 0 6 - 2 1 0 : «aestiferae libes u i s o
leo c o m m i n u s hoste / subsedit d u bius, t o t a m d u m colligit iram; /
m o x , u b i se s a e u a e s t i m u l a u i t u e r b e r e
caudae / erexitque i u b a m et uasto
graue m u r m u r hiatu /
7 5
infremuit».
«et p i c t a c o l o r i b u s ustis» ( O v i d i o ,
Fasti, i v , 2 7 5 ) .
78-79 V e n u s se h a b í a c a s a d o c o n
Vulcano, pero amaba a Marte, j u n t o
a q u i e n fue a t r a p a d a e n u n a r e d m á g i ca p r e p a r a d a p o r el m a r i d o (véase c a n c i ó n IV, 1 0 1 - 1 0 7 ) .
268
GARCILASSI
HISPANI
«Nulla ut n o n superans, puer,
in re es, quin celeri bile etiam turnes,
n o s t r o haud subtrahe te, puer,
a m p l e x u ; p e t o nil praeter id amplius.»
«Pues n o hay n i n g u n a cosa en la que n o venzas, n i ñ o , y rápidamente también se te enciende la bilis, no te apartes, niño, de nuestro
abrazo; n o pido nada más fuera de esto».
8 2
L a d e s c r i p c i ó n d e la ira p a r e c e su-
g e r i d a p o r H o r a c i o , Odas,
I, XIII, 4 :
«fervens difficili b i l e t u m e t i e c u r » .
8 3 - 8 4
La r e c o m e n d a c i ó n parece s u g e -
r i d a p o r V i r g i l i o , Eneida,
que aspectu ne subtrahe
VI, 4 6 5 : «tenostro».
T A B L A
ORIGINALIDAD D E GARCILASO
por Rafael Lapesa
IX
PRÓLOGO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Vida
Género y géneros
Temas e ideología
Lengua y estilo
La crítica
Historia del texto
La presente edición
OBRA
xxv
LIX
LXXVI
LXXXIX
XCix
Clll
CXiv
POÉTICA
COPLAS
SONETOS
CANCIONES
ELEGÍAS
EPÍSTOLA A BOSCÁN
ÉGLOGAS
ODAS LATINAS
TEXTOS
E N
3
12
65
92
115
120
245
PROSA
CARTAS
1. A doña Jerónima Palova de Almogávar
2. A l Emperador
3. A fray Jerónimo Seripando
265
271
273
TESTAMENTO
275
593
Descargar