Subido por Andrea Menéndez Matilla

Diccionario árabe-español Pocket

Anuncio
EL DICCIONARIO BILINGÜE ÁRABE – ESPAÑOL Y
ESPAÑOL – ÁRABE EN ÁMBITOS SEMÁNTICOS
ESPECIALIZADOS. EL CASO DEL LÉXICO DEL FÚTBOL
Ignacio FERRANDO*
Universidad de Cádiz
Abdelouahab EL IMRANI**
Escuela Superior Rey Fahd
de Traducción (Tánger)
BIBLID [1133-8571] 19 (2012) 229-255
Resumen: El presente estudio trata de analizar cómo los diccionarios bilingües árabe-español-árabe
tratan un campo semántico especializado, el de la terminología del fútbol, deporte de gran
popularidad y raigambre tanto en los medios hispanófonos como arabófonos. Tras un breve repaso
del panorama lexicográfico en la citada combinación de lenguas, se incluye un glosario comentado
de los términos más usuales del fútbol y el tratamiento que le dan los diccionarios disponibles en el
mercado. El caso de la terminología del fútbol es uno de muchos otros en los que queda mucho por
hacer en lexicografía, bien sea mediante la actualización y ampliación de los materiales existentes,
bien sea mediante la publicación de glosarios o diccionarios especializados que cubran las lagunas
detectadas.
Palabras clave: Lexicografía
Terminología futbolística.
árabe.
Diccionarios
bilingües.
Traducción
español-árabe.
Abstract: This paper seeks to study the way bilingual Arabic-Spanish-Arabic dictionaries cover a
specialized semantic field, that of the terminology used in football, a very popular and widespread
sport both in Spanish and Arabic language domains. After a short panorama of lexicographic
material in this language combination, a commented glossary is offered including the most usual
football terms, looking at how the available dictionaries deal with them. Football terminology may
*
**
ignacio.ferrando@uca.es
abdelimrani@hotmail.com
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
230
be considered one of the many semantic fields needing further work, by means of revising and
expanding the available materials, or by publishing new specialized glossaries and dictionaries to fill
the gap.
Key words: Arabic Lexicography. Bilingual Dictionaries. Spanish-Arabic Translation. Football
Terminology.
‫ ﻋﺮﰊ( ﺣﻘﻼ دﻻﻟﻴﺎ ﻣﺘﺨﺼﺼﺎ‬-‫إﺳﺒﺎﱐ‬-‫ ﳓﺎول ﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ أن ﳓﻠﻞ ﻛﻴﻒ ﺗﻌﺎﰿ اﳌﻌﺎﺟﻢ ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ) ﻋﺮﰊ‬:‫ﻣﻠﺨﺺ‬
‫ ﻫﺬﻩ اﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ذات اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻜﺒﲑة و اﳌﺘﺠﺬرة ﰲ وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم ﺳﻮاء ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ‬،‫وﻫﻮ ذاك اﳌﺘﻌﻠﻖ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬
‫ ﺳﻨﺪرج ﻣﺴﺮدا‬،‫ ﻓﺒﻌﺪ أن ﻧﻌﺮض ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب اﳌﺸﻬﺪ اﻟﻌﺎم ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﳌﻌﺎﺟﻢ ﰲ اﻟﺘﺸﻜﻴﻠﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﳌﺬﻛﻮرة آﻧﻔﺎ‬.‫ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ أو ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ وﻳﻌﺘﱪ‬.‫ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺗﻌﻠﻴﻘﺎت ﻋﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺮة اﻟﻘﺪم اﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﺎ وﻛﻴﻒ ﻋﺎﳉﺖ اﳌﻌﺎﺟﻢ اﳌﺘﻮﻓﺮة ﰲ اﻷﺳﻮاق ﻫﺬﻩ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ إن ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﲢﻴﲔ‬،‫ﻣﻮﺿﻮع ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺮة اﻟﻘﺪم أﺣﺪ اﳌﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺬي ﻣﺎزال ﳛﺘﺎج إﱃ اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﰲ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﳌﻌﺎﺟﻢ‬
.‫ﺎل‬‫ أو ﺑﻨﺸﺮ ﻣﺴﺎرد أو ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﻐﻄﻲ اﻟﻨﻘﺺ اﳊﺎﺻﻞ ﰲ ﻫﺬا ا‬،‫اﳌﻌﺎﺟﻢ اﳌﺘﻮﻓﺮة وزﻳﺎدة اﳌﺎدة اﳌﻮﺟﻮدة‬
.‫ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬.‫ ﺗﺮﲨﺔ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ‬.‫ ﻣﻌﺎﺟﻢ ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ‬.‫ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬:‫ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ‬
A pesar de que los estudios lexicológicos en la combinación árabe –
español y español – árabe no han proliferado en exceso ni en el último cuarto
del siglo XX ni en la primera década del siglo que transitamos, el lector y
traductor que trabaja en este terreno cuenta con un buen puñado de diccionarios
o léxicos que facilitan su labor diaria, y que son resultados de diverso valor y
calidad, pero, en líneas generales, de probada utilidad. Esto es particularmente
cierto en el caso de los diccionarios bilingües generales, entre los cuales
destacan, por su difusión, oportunidad y calidad, las obras de Corriente (1970),
Corriente (1977), verdadero hito y pionero en la lexicografía árabe española,
Corriente (1988), Reda (1995a), Cortés (1996), Corriente (1998), y, finalmente,
el diccionario avanzado de Corriente y Ferrando (2005, árabe – español) y
Corriente y Ould Mohamed Baba (2010, español – árabe)(1). La consecuencia de
esta producción lexicográfica es que el estudiante y traductor del árabe que tiene
el español como lengua materna puede considerarse razonablemente equipado
(1)
La lista no incluye algunos otros diccionarios, como Kaplanian (1984) y Kaplanian (2004), y
en especial los diccionarios de formato bolsillo, como los de Reda (1995b), Reda (1999a),
Reda (1999b), Tawil (2000), o Ferrando (2006)
AAM, 19 (2012) 229-255
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
231
para trabajar textos de carácter general(2), en especial si comparamos su
situación con el estudiante francés, alemán, o incluso inglés.
Distinta es la suerte que han corrido los estudios dedicados a ámbitos
semánticos concretos y, por ende, los glosarios terminológicos de carácter
especializado. Pese a la innegable presencia de una serie de trabajos muy
meritorios, el panorama que se encuentra el hispanófono es bastante menos
satisfactorio que el que puede encontrar un anglófono e incluso un francófono(3).
Entre estos diccionarios o glosarios destacan, en el campo jurídico, el trabajo de
Feria (2006a), de gran valor pero casi exclusivamente centrado en textos
marroquíes y, a gran distancia en cuanto a exhaustividad y calidad, el de El
Ghazouani (2006)(4). En el campo de la economía contamos con la obra reciente
de Dwidar (2007), obra con luces y sombras, además del trabajo algo menos
ambicioso de Valderrama (1986). Fuera de estos dos campos léxicos, muy poco
es lo que se puede mencionar, salvo quizá el glosario de términos diplomáticos
y políticos de Valderrama (1988), o el recientemente reeditado trabajo de
Aguilera y El Sayed (1981, reed. 2011), que cubre el léxico básico de congresos.
Es lástima que no se haya podido aprovechar hasta ahora la fructífera
labor llevada a cabo en los diversos ámbitos semánticos especializados por los
estudiantes de la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger, que
durante más de una década han elaborado un buen número de glosarios y
estudios detallados sobre diversos campos, desde el derecho a la informática,
pasando por la marina, política, banca, comercio, medicina, y un largo etcétera.
Dichos trabajos, inéditos en su totalidad, están disponibles en la biblioteca de la
escuela tangerina. Puede verse una lista bastante amplia, que no exhaustiva, de
estos trabajos, cuya calidad es, naturalmente, variable, en el cuaderno
bibliográfico elaborado por Feria (2006b). Digo que es lástima, porque todo ese
material podría haber sido aprovechado para redactar una obra de conjunto en
equipo que cubriera las lagunas lexicográficas a las que tarde o temprano se
(2)
(3)
(4)
Véase en Ferrando (2009) una reflexión sobre la utilidad de los diccionarios generales árabeespañol y español – árabe como herramientas de trabajo en la enseñanza del árabe.
Considérese, por ejemplo, la gran cantidad de diccionarios especializados de diversos
ámbitos léxicos publicados en Beirut por la editorialMaktabat Lubnān nāširūn desde los años
80.
A estas dos obras les dedicamos, dada la coincidencia en el año de publicación y en el objeto
de estudio, una reseña conjunta en Ferrando (2007), donde detallamos nuestras impresiones
sobre ambos.
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
232
enfrenta el traductor del árabe al español o viceversa, o el lector o investigador
que trabaja en el mismo ámbito.
Donde más palpables se hacen esas lagunas lexicográficas es en la
terminología más reciente, y, especialmente, en el mundo cibernético y
globalizado que nos toca vivir en el momento presente. En este sentido, media
un abismo entre los glosarios y herramientas lexicográficas disponibles en la red
para la combinación árabe – inglés y viceversa, o incluso árabe – francés, y la
escasez de recursos con los que cuenta el hispanófono cuando se enfrenta a
textos de rabiosa actualidad o de carácter sumamente especializado. Frecuente
es, por desgracia, que el traductor tenga que recurrir, como primer paso, a
alguna de las abundantes y en algunos casos excelentes herramientas árabe –
inglés(5) o viceversa, para después, en segunda instancia, llegar a la lengua de
destino, sea el español o el árabe.
A modo de ejemplo, vamos a procurar examinar con cierta atención uno
de esos ámbitos semánticos especializados para los que no contamos con
demasiada información en las obras lexicográficas árabe - español y viceversa.
El objetivo es comprobar qué tratamiento se le ha dado, y si subsisten lagunas
léxicas que pudieran ser cubiertas en un futuro próximo, bien mediante
reediciones y ampliaciones de los diccionarios generales, bien mediante la
publicación de glosarios especializados en formato papel o en línea. Me refiero
al léxico futbolístico. El motivo de la elección es que se trata de un ámbito muy
popular en el mundo árabe(6), que tiene una destacada presencia en los medios
de comunicación modernos, y que por tanto ha exigido una labor de
(5)
(6)
No me refiero únicamente a diccionarios en línea, sino también a bases de datos de
organismos internacionales, como las de la ONU (http://unterm.un.org y
http://documents.un.org), o la excelente herramienta que mantiene Dilworth Parkinson
(www.arabiCorpus.byu.edu), y, en particular, a herramientas de búsqueda y traducción de
léxico con contexto, en las que se proporcionan numerosos resultados que, más allá de la
habitual sequedad del diccionario en línea, ayudan muy mucho al traductor a forjarse una
clara idea de cómo los términos funcionan dentro de los textos. Dos buenos ejemplos de ello
son los recursos facilitados en Lingo 24: www.lingo24.com/free-language-translation-tools, o
en www.almaany.com.
No hay más que ver la pasión con la que los ciudadanos del mundo árabe siguen los partidos
de fútbol europeo e internacional a través de los canales por satélite. Por poner un ejemplo,
las cafeterías de las ciudades de Tánger y Tetuán se transforman en un hervidero de
aficionados que siguen estos eventos, generalmente a través de alguno de los canales
deportivos de Al Jazeera, con locución en árabe estándar.
AAM, 19 (2012) 229-255
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
233
sistematización del léxico. Al mismo tiempo, al tratarse de un campo alejado del
mundo académico, ha recibido muy poca atención por parte de las academias de
la lengua, los lexicógrafos y los investigadores interesados en la traducción
árabe - español y viceversa(7). Ello nos va a permitir comprobar in situ cómo se
ha producido el proceso de trasvase léxico al árabe de los términos técnicos
propios de un deporte de origen inglés pero que hoy en día se ha convertido en
un deporte global.
En primer lugar, llama la atención la casi absoluta arabización de la
terminología futbolística. En efecto, y a diferencia de lo que sucede en otros
ámbitos modernos, como la física y química, las matemáticas, la moda, por
poner solo algunos ejemplos, apenas encontramos préstamos de otras lenguas
(fundamentalmente anglicismos) que no hayan sido “traducidos” al árabe, como
“derbi”(‫)دﻳﺮﰊ‬, “táctica” (‫)ﺗﻜﺘﻴﻚ‬, “defensa libre, líbero” (‫)ﻟﻴﱪو‬, “rabona” (‫()راﺑﻮﻧﺎ‬8) o
usos ocasionales de “córner” (‫ )ﻛﻮرﻧﲑ‬o “gol” (‫()ﻏﻮل‬9). La inmensa mayoría de los
términos, como puede verse en el elenco incluido infra, han pasado a la lengua
de destino por el procedimiento denominado en árabe ‫اﻟﻘﻴﺎس ﺑﺎﻻﺷﺘﻘﺎق‬, esto es,
acudir al fondo léxico disponible en el árabe clásico y al juego de derivación
morfoléxica para crear un término o, la mayor parte de las veces, asignar una
nueva acepción a un término ya existente(10).
(7)
(8)
No sabemos de ningún estudio dedicado a este asunto, salvo el reciente trabajo de
investigación de Laaroussi (2008-2009), realizado en la Escuela de Traducción Rey Fahd de
Tánger. Únicamente podemos, aunque sea a título casi anecdótico, no exento de cierto cariño,
el breve trabajo publicado por Martínez Montávez (1997) y dedicado a la memoria de Braulio
Justel Calabozo, en el que se pasa revista de forma somera a algunos de los términos del
fútbol en la prensa árabe.
La rabona consiste en golpear el balón para chutar a puerta o pasar a un compañero cruzando
un pie por detrás del otro. En este caso ni el español ni el árabe han acuñado término
específico, limitándose a calcar el original portugués. Sin embargo, hay algún caso
interesante en el que el español se limita a usar el préstamo inglés mientras que el árabe ha
“arabizado” el término. Nos referimos, por ejemplo, a hat trick, esto es, el hecho de que un
jugador consiga tres goles en un partido. En español se utiliza hat trick (ocasionalmente
hemos oído “triple” y “triplete” o “tripleta”), en tanto que el árabe utiliza consistentemente
‫ﺛﻼﺛﻴﺔ‬.
(9)
(10)
Estos dos últimos suelen aparecer como ‫رﻛﻠﺔ رﻛﻨﻴﺔ‬/‫ﺿﺮﺑﺔ‬, o ‫زاوﻳﺔ‬, y como ‫ﻫﺪف‬.
El otro procedimiento de creación de léxico, llamado ‫“ ﺗﻌﺮﻳﺐ‬arabización”, consistente en
utilizar las consonantes del término extranjero y adaptarlas dentro de un esquema
morfológico árabe, apenas se da en este ámbito. Uno de los pocos ejemplos que podemos
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
234
Un buen ejemplo de ello es el tecnicismo “fuera de juego”, en inglés off
side, y en francés hors de jeu, que ha pasado al árabe como ‫ﻞ‬‫ﺗﺴﻠ‬, solución que
nos parece ingeniosa, puesto que tal término viene a significar “infiltración”
(ilegal o ilegítima, se sobreentiende)(11). El árabe ha preferido no calcar el
término inglés o el francés, pues bien podría haber acudido a un plausible pero
inexistente ‫ﺧﺮوج ﻋﻦ اﻟﻠﻌﺐ‬, y ha creado así un término robusto, que ha terminado
por imponerse a otra propuesta, que era ‫“ ﺷﺮود‬extravío, fuga, escape”, término
aún en circulación, pero de difusión menor(12). La razón estriba, a nuestro
entender, que el sentido de ‫ ﺷﺮود‬es únicamente el de huir, o verse desplazado,
pero carece del matiz de hacerlo intencionadamente con el fin de obtener alguna
ventaja.
Otro ejemplo interesante e ilustrativo puede ser el de la voz “regate”,
acción mediante la que un jugador, que traslada el balón, logra merced a
diversas argucias técnicas eludir la entrada de un oponente y sacar ventaja en el
juego. El término que se encuentra más frecuentemente(13) en las
retransmisiones e informaciones árabes es el de ‫ﻣﺮاوﻏﺔ‬, pero también está presente
otro término: ‫ﲤﻮﻳﻪ‬. Ambos aportan una carga semántica muy similar, la de
“engañar: eludir; disfrazar”, que encaja muy bien con el concepto de la acción
futbolística. Desde un punto de vista etimológico, el primer término, esto es,
‫ﻣﺮاوﻏﺔ‬, nace de una raíz ‫ روغ‬cuyo significado básico es el de “apartarse, desviarse
(11)
(12)
(13)
citar es el de ‫“ ﺗﻜﺘﻴﻚ‬táctica”, para el cual se han tomado las consonantes tktk y se han
incardinado en el esquema árabe ‫ﺗﻔﻌﻴﻞ‬, produciendo el citado resultado.
Una excelente forma de comprobar el uso real de cualquier término en el árabe de hoy es
acudir a alguna base de datos disponible en la red, como la ya citada del profesor Dilworth
Parkinson (www.arabiCorpus.byu.edu), donde, al introducir el término ‫ﺗﺴﻠﻞ‬, podemos ver
cómo se utiliza y en qué contexto. Limitando la búsqueda a la edición de la primera mitad del
año 2002 del periódico marroquí‫اﻟﺘﺠﺪﻳﺪ‬, obtenemos 41 ocurrencias del término, muchas de
ellas en contextos de operaciones militares. El sentido del término es, pues, introducirse
subrepticiamente en algún lugar con la intención de sacar provecho ilícito o ilegal, sentido
que casa perfectamente con el fuera de juego del fútbol. Lo cual casa perfectamente con la
primera definición que da para el verbo ‫ ﺗﺴﻠﻞ‬el diccionario clásico del siglo XIII Lisān alˁarab: ‫اﻧﻄﻠﻖ ﰲ اﺳﺘﺨﻔﺎء‬, esto es, “salir con disimulo” (11:338).
Parece que este segundo término, ‫ﺷﺮود‬, merece la pena señalar que en el español de la
península Ibérica el préstamo “orsay”, adaptación del inglés off side, ha caído totalmente en
desuso, al contrario de lo que sucede en el español de América, donde todavía está en boga.
Además de la impresión particular de los autores de este trabajo, se puede verificar dicha
frecuencia en la base de datos de Parkinson (ArabiCorpus), donde ‫ﻣﺮاوﻏﺔ‬, en el corpus
periodístico, aparece 956 veces, mientras que ‫ ﲤﻮﻳﻪ‬solo lo hace en 572 ocasiones.
AAM, 19 (2012) 229-255
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
235
(en secreto)”(14). Por su parte, el sentido inicial de ‫ ﲤﻮﻳﻪ‬es el de cubrir algún metal
con una capa de oro o plata, de modo que se produzca un engaño para el que lo
ve(15). Es decir, que se ha buscado un equivalente lo más gráfico posible del
concepto de “regate” en árabe, para lo cual se ha acudido a dos voces no
demasiado habituales en el léxico, pero sí capaces de transmitir la idea, siempre
con exquisito respeto a los moldes morfológicos de la lengua árabe. Nótese, por
cierto, que ninguno de los diccionarios bilingües que despojamos en este trabajo
recoge ese sentido específico de ‫ ﻣﺮاوﻏﺔ‬y de ‫ﲤﻮﻳﻪ‬.
Otro aspecto que puede ser de interés es la forma de ofrecer los resultados
de los partidos de fútbol. Mientras que el español suele limitarse a dar el
resultado sin más, es decir, empate a 0, 2 a 0, 4 a 1, y etc.(16), el árabe, además
de estas posibilidades (‫ﺛﻼﺛﺔ أﻫﺪاف ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻫﺪﻓﲔ‬, por poner un ejemplo), ofrece
algunas otras más, como la de calificar un empate a cero como ‫ﺗﻌﺎدل ﺳﻠﱯ‬
“empate negativo, sin goles”, o la de añadir el adjetivo ‫“ ﻧﻈﻴﻔﺔ‬limpios” a los
goles obtenidos por un equipo en aquel partido en el que el adversario no ha
logrado perforar la portería contraria. Por ejemplo, se dice que ‫ﻓﺎزت اﻟﱪﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﻓﺮﻳﻖ‬
‫ﻣﺪرﻳﺪ ﲞﻤﺴﺔ أﻫﺪاف ﻧﻈﻴﻔﺔ‬
“El Barça venció al Real Madrid por cinco goles a
cero”, o también ‫“ﲬﺎﺳﻴﺔ ﻧﻈﻴﻔﺔ‬cinco a cero”. La preposición que marca la
separación entre los goles obtenidos por uno y otro equipo en árabe, como ya
hemos visto, suele ser ‫ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
َ . Pero también cabe, en el caso de que el segundo
equipo no haya marcado, utilizar ‫“ ﻫﺪف ﻟﺼﻔﺮ( ل‬un gol a cero”) y, en el caso de
que se haya producido empate, utilizar la expresión ‫“ﺛﻼﺛﺔ أﻫﺪاف ﳌﺜﻠﻬﺎ( ﳌﺜﻞ‬empate a
tres goles). Estas variaciones semánticas son esperables en un entorno donde
locutores y periodistas tratan de captar la atención del receptor enriqueciendo el
lenguaje por medio de metáforas y expresiones nuevas.
Esta propensión a enriquecer el lenguaje hace que muchos de los términos
y conceptos futbolísticos puedan expresarse de diversas formas, dando lugar a la
presencia de abundante sinonimia. Un buen ejemplo de ello es el término
“disparo” o el anglicismo “chut”, término clave en el juego del fútbol, que
aparece en nuestros materiales como ‫ﺿﺮﺑﺔ‬, ‫رﻛﻠﺔ‬, ‫ﺗﺴﺪﻳﺪة‬, ‫ﻗﺬﻓﺔ‬, ‫ ﻃﻠﻘﺔ‬y ‫رﻣﻴﺔ‬, todos ellos

(14)
(15)
(16)
Véase el Lisān al-ˁarab: (8:430).
Véase el Lisān al-ˁarab: (13:544). También se alude en la entrada ‫ﻣﻮﻩ‬, voz ‫ﻣﻮﻩ‬,
ّ a la idea de
mezclar el vino con agua (raíz ‫ )ﻣﻮﻩ‬de modo que quede así adulterado o rebajado, haciendo
referencia también a la idea de ocultación o engaño.
Alguna variación es la de “empate sin goles”, o la más coloquial de “manita” para un
resultado de 5 a 0.
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
236
con el sufijo singulativo del árabe. Es notorio que los dos primeros se refieren al
hecho del golpeo del balón (‫ ﺿﺮﺑﺔ‬sería más general, y ‫ رﻛﻠﺔ‬aludiría al hecho de
golpear el balón con el pie), mientras que los cuatro segundo términos tienen
aire “bélico”, es decir, están inspirados en el disparo o lanzamiento de un arma,
tal como sucede con los términos del español “disparo, chut”. Otro buen
ejemplo es la diversidad léxica a la hora de definir la posición del jugador que se
conoce como en español como “líbero” o “defensa libre”, el defensor que se
sitúa en posición algo más atrasada que el resto de la defensa y que no marca a
ningún rival en concreto. Los términos árabes van desde el mero préstamo ‫ﻟﻴﱪو‬,
pasando por traducciones más o menos explicativas, como ‫“ ﻗﻠﺐ اﻟﺪﻓﺎع اﳌﺘﺄﺧﺮ‬el
corazón trasero de la defensa”, o el más simple ‫“ﻣﺪاﻓﻊ ﺣﺮ‬defensa libre”, que sería
una buena adaptación del término, hasta un término metafórico como el de ‫ﻗﺸﺎش‬
“barrendero”(17), dicho de tal defensa porque “barre” la zona que sus
compañeros han podido dejar descubierta interceptando la llegada de los
adversarios que han sido capaces de burlar la primera línea defensiva.
Buena parte del mérito de este impecable proceso de arabización de la
terminología del fútbol corresponde a los medios de comunicación del mundo
árabe, que durante años han ido puliendo en sus crónicas y retransmisiones el
léxico del fútbol(18). Resulta en cierto modo llamativo que las retransmisiones de
fútbol han acogido en mayor medida al árabe de registro estándar o clásico,
mientras que en otros ámbitos la presencia de los dialectos se ha hecho sentir de
manera mucho más clara. En época moderna, el impacto de los canales de
televisión por satélite, y particularmente Aljazeera, es enorme. Los
comentaristas de esta última cadena gozan de reconocimiento y fama en muchas
partes del mundo árabe, y se les considera autoridad en materia de terminología
futbolística. Y no hay duda de que todo ese caudal de términos tan bien
(17)
(18)
Es término que no era muy frecuente hasta el siglo XXI, como se deja ver en la base de datos
ArabiCorpus, donde solo aparece 9 veces (sobre un total de más de 60 millones de palabras)
con su sentido deportivo. En cualquier caso, se trata de una adaptación metafórica de un
término que significa “barrendero”, con lo cual se trata de identificar al defensa que “barre”
lo que los demás defensas han dejado pasar.
De hecho, el acopio léxico que se refleja en la tabla que adjunto al final de este trabajo ha
sido realizado fundamentalmente por medio de la lectura de periódicos marroquíes (‫اﳌﺴﺎء‬y
‫اﻟﺼﺒﺎح‬, entre otros) y de la audición y visionado de retransmisiones de partidos de fútbol por
televisión (casi exclusivamente a través de Aljazeera en sus diversos canales en abierto y de
pago).
AAM, 19 (2012) 229-255
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
237
ajustados, en líneas generales, a las pautas de creación léxica del árabe moderno,
llegan con facilidad al espectador, que termina por internalizarlos y hacerlos
suyos. Lo cual viene a recordarnos lo ya sabido, esto es, que una adecuada
política de planificación lingüística debe contar con los medios materiales y de
difusión necesarios para llegar a la población y para garantizarse el éxito. Inútil
será diseñar magníficos planes y normativas si el ciudadano no los percibe como
algo suyo, algo que le llega y le llena.
¿Cómo refleja el diccionario bilingüe árabe – español y español – árabe
este caudal terminológico del mundo del fútbol? Para hacernos una idea hemos
procedido a despojar los datos de tres diccionarios recientes: Reda (1995) (RE),
Corriente y Ould Mohamed Baba (2010) (C-O), y Cortés (1996)(19) (CT) y
registrando la presencia o ausencia de cada uno de los términos incluidos en la
siguiente tabla, que reúne 428 términos o expresiones ligados al fútbol(20).
Términos españoles
Abuchear
Abucheo
Acta arbitral
Adversario
Advertencia
Aficionado (hincha)
Aficionado (amateur)
Aforo
Agente
Alineación
Alineación indebida
Alirón
Amago (finta)
(19)
(20)
RE
117
+
+
+
+
-
C-O
150
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
-
-
CT
161
+
+
+
+
+
+
+
+
-
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺼﻴﺤﺎت وﺗﺼﻔﲑات اﻻﺳﺘﻨﻜﺎر‬
‫ﺻﻴﺤﺎت وﺗﺼﻔﲑات اﻻﺳﺘﻨﻜﺎر‬
‫ﳏﻀﺮ اﳊﻜﻢ‬
‫ ﻧﺪ‬،‫ ﻏﺮﱘ‬،‫ﺧﺼﻢ‬
‫إﻧﺬار‬
‫ ﻣﺸﺠﻊ‬،‫ﻫﺎو‬
‫ﻏﲑ ﳏﱰف‬
‫اﻟﻄﺎﻗﺔ اﻻﺳﺘﻴﻌﺎﺑﻴﺔ‬/‫اﻟﻘﺪرة‬
(‫وﻛﻴﻞ أﻋﻤﺎل )اﻟﻼﻋﺐ‬
‫ ﺗﺸﻜﻴﻠﺔ‬،‫ﺗﺸﻜﻴﻞ‬
‫ﺗﺸﻜﻴﻠﺔ ﻏﲑ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬
‫اﺣﺘﻔﺎل ﺑﺎﻟﻔﻮز ﺑﺎﻟﺒﻄﻮﻟﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻌﺪ‬
‫ﺎﻳﺔ اﳌﺒﺎراة‬ ‫إﻋﻼن اﳊﻜﻢ ﻋﻦ‬
‫ﲤﻮﻳﻪ‬
A pesar de que este diccionario es árabe – español, nos ha parecido oportuno no excluirlo del
estudio, dado que se trata de una obra importante y concienzuda, un verdadero hito en la
lexicografía árabe en España.
El presente glosario está concebido partiendo del español, y buscando a continuación el
equivalente en árabe.
AAM, 19 (2012) 229-255
238
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
Amateur
Amonestación
Árbitro
Área de penalti
Área de portería
Área técnica
Ariete
Arquero
Artillero
Asistencia
Atacante
Ataque
Autogol
Autopase
Baja
Balompié
Balón
Balonazo
Balón aéreo
Balón de oro
Balón dividido
Balón en profundidad
Balón interior
Balón jugado
Balón parado
Banda derecha
Banda izquierda
Banderín de corner
Banquillo
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
Barrera
Bastión de la defensa
Blocar
Bocajarro (disparo a)
-
+
-
AAM, 19 (2012) 229-255
‫ﻏﲑ ﳏﱰف‬
‫ ﲢﺬﻳﺮ‬،‫إﻧﺬار‬
‫ﺣﻜﻢ‬
‫ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﳌﺮﻣﻰ‬،‫ﻣﻨﻄﻘﺔ اﳉﺰاء‬
‫ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﳉﺰاء‬،‫ﻣﻨﻄﻘﺔ اﳌﺮﻣﻰ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻓﻨﻴﺔ‬
‫ ﻛﺒﺶ‬،‫ رأس اﳊﺮﺑﺔ‬،‫ﻣﻬﺎﺟﻢ أوﺳﻂ‬
‫ﺣﺎرس اﳌﺮﻣﻰ‬
‫ﻣﺪﻓﻌﻲ‬
‫ﲤﺮﻳﺮة اﳍﺪف‬
‫ﻣﻬﺎﺟﻢ‬
‫ ﻫﺠﻤﺔ‬،‫ﻫﺠﻮم‬
‫ﻫﺪف ﰲ ﻣﺮﻣﺎﻩ‬
‫ﲤﺮﻳﺮة ﻟﻨﻔﺴﻪ‬
(‫ﻏﻴﺎب )اﻟﻼﻋﺐ‬
‫ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬
‫ﻛﺮة‬
‫ﺿﺮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻜﺮة‬
‫ ﻛﺮة ﻋﺎﻟﻴﺔ‬،‫ﻛﺮة ﻫﻮاﺋﻴﺔ‬
‫اﻟﻜﺮة اﻟﺬﻫﺒﻴﺔ‬
‫ ﻛﺮة ﻣﻘﺘﺴﻤﺔ‬،‫ﻛﺮة ﻣﺸﱰﻛﺔ‬
‫ﻛﺮة ﻋﻤﻴﻘﺔ‬
‫ﻛﺮة ﺑﻴﻨﻴﺔ‬
‫ﻛﺮة ﻣﻠﻌﻮﺑﺔ‬
‫ﻛﺮة ﺛﺎﺑﺘﺔ‬
‫ﺟﻬﺔ ﳝﲎ‬
‫ﺟﻬﺔ ﻳﺴﺮى‬
‫راﻳﺔ رﻛﻨﻴﺔ‬
،‫ ﻣﻘﺎﻋﺪ اﻟﺒﺪﻻء‬،‫ﻣﻘﺎﻋﺪ اﻻﺣﺘﻴﺎط‬
‫دﻛﺔ اﻻﺣﺘﻴﺎط‬
‫ ﺣﺎﺋﻂ ﺑﺸﺮي‬،‫ﺣﺎﺋﻂ‬
‫ﺻﺨﺮة اﻟﺪﻓﺎع‬
‫ﺻ ّﺪى‬
‫ﺗﺴﺪﻳﺪة ﻗﻮﻳﺔ ﻋﻦ ﻗﺮب‬
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
239
Bota de oro
Bote neutral
Brazalete de capitán
Cabezazo
Calentamiento
Cambio
Cambio de juego
Campeón
Campeonato
Campeón de invierno
Campo
Canalizador
Cancerbero
Cantada (del portero)
Cantera
Caño
Cañonazo
Capitán
Carga
Carga legal
Carga ilegal
Cartulina amarilla
Cartulina roja
Casa (jugar en casa)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
Ceder (un jugador a otro
equipo)
Cedido
(defensa) central
Centrar
Centro del campo
Centro (pase)
Centrocampista
(centrocampista) creador
-
-
-
‫اﳊﺬاء اﻟﺬﻫﱯ‬
‫إﺳﻘﺎط اﻟﻜﺮة‬
‫ ﺷﺎرة اﻟﻌﻤﺎدة‬،‫ﺷﺎرة اﻟﻘﺎﺋﺪ‬
‫)ﺿﺮﺑﺔ( رأﺳﻴﺔ‬
‫ إﲪﺎء‬،‫ﺗﺴﺨﻴﻨﺎت‬
‫ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬،‫ ﺗﺒﺪﻳﻞ‬،‫ اﺳﺘﺒﺪال‬،‫ﺗﺒﺪﻳﻞ‬
‫ﺗﻐﻴﲑ اﻟﻠﻌﺐ‬
‫ﺣﺎﻣﻞ اﻟﻠﻘﺐ‬
‫ ﻣﺴﺎﺑﻘﺔ‬،‫ﺑﻄﻮﻟﺔ‬
‫ﺑﻄﻞ اﳋﺮﻳﻒ‬
‫ ﻣﻴﺪان‬،‫رﻗﻌﺔ اﳌﻠﻌﺐ‬
‫ﻻﻋﺐ ﳏﻮري‬
‫ﺣﺎرس )اﳌﺮﻣﻰ( ج ُﺣّﺮاس‬
(‫ﺧﻄﺄ ﻓﺎدح )ﻟﻠﺤﺎرس‬
‫ﻣﺸﺘﻞ‬
‫ﻗﻨﻄﺮة ﺻﻐﲑة‬
‫ﻗﺬﻳﻔﺔ ﻣﺪﻓﻌﻴﺔ‬
‫ ﻛﺎﺑﱳ‬،‫ ﻋﻤﻴﺪ‬،‫ﻗﺎﺋﺪ‬
‫ﺗﺪاﻓﻊ ﺑﺎﻟﻜﺘﻒ ﺑﲔ ﻻﻋﺒﲔ‬
‫دﻓﻊ ﻗﺎﻧﻮﱐ ﺑﺎﻟﻜﺘﻒ‬
‫دﻓﻊ ﺑﺎﻟﻜﺘﻒ ﻏﲑ ﻗﺎﻧﻮﱐ‬
‫ورﻗﺔ ﺻﻔﺮاء‬
‫ورﻗﺔ ﲪﺮاء‬
‫ ﻟﻌﺐ ﰲ ﻋﻘﺮ‬،‫دار )ﻟﻌﺐ ﰲ دارﻩ‬
(‫ اﺳﺘﻘﺒﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻠﻌﺒﻪ‬،‫دارﻩ‬
‫أﻋﺎر ﻳﻌﲑ إﻋﺎرة‬
+
-
+
-
+
+
-
‫ﻣﻌﺎر‬
‫ ﻗﻠﺐ اﻟﺪﻓﺎع‬،‫ﻣﺪاﻓﻊ أوﺳﻂ‬
‫رﻓﻊ اﻟﻌﺮﺿﻴﺔ‬
‫ ﻣﺮﻛﺰ اﳌﻴﺪان‬،(‫وﺳﻂ )اﳌﻴﺪان‬
‫)ﻛﺮة( ﻋﺮﺿﻴﺔ‬
‫ﻻﻋﺐ اﻟﻮﺳﻂ‬
‫ﺻﺎﻧﻊ اﻟﻠﻌﺐ‬
+
AAM, 19 (2012) 229-255
240
(centrocampista)
defensivo
(centrocampista) ofensivo
(centrocampista)
organizador
Cero (tres goles a cero)
Cesión (de un jugador
contratado)
Cesión (al portero)
Césped
Chilena
Chut
Chutar
Cierre (jugador)
Círculo central
Clasificación (tabla)
Clasificación para
Clasificado para
Clasificarse para
Clasificatorias
Club
Cobertura defensiva
Combinación
Combinar
Cometer (falta)
Comité de competición
Comité disciplinario
Competición
Concentración (previa a
un partido)
Concentración (previa a
un campeonato)
Conjunto
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
-
-
-
‫ ﺳﻘﺎء‬،‫ وﺳﻂ دﻓﺎﻋﻲ‬،‫وﺳﻂ ﻣﺪاﻓﻊ‬
-
-
-
‫وﺳﻂ ﻣﻬﺎﺟﻢ‬
‫وﺳﻂ ﻣﻨﺴﻖ‬
+
-
+
-
+
-
‫ﺻﻔﺮ‬
‫إﻋﺎرة‬
+
-
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
-
+
+
+
-
-
-
-
‫أﻋﺎد اﻟﻜﺮة إﱃ اﳊﺎرس‬/‫رد‬/‫ﻣﺮر‬
‫ ﺧﻀﲑ‬،‫ﻋﺸﺐ‬
‫ﺿﺮﺑﺔ ﻣﻘﺺ‬
‫ ﺗﺼﻮﻳﺐ‬،‫ رﻛﻠﺔ‬،‫ ﺿﺮﺑﺔ‬،‫رﻣﻴﺔ‬
‫ ﺳﺪد‬،(‫ رﻛﻞ )اﻟﻜﺮة‬،‫ رﻣﻰ‬،‫ﺿﺮب‬
‫رﺟﻞ اﻟﺘﻐﻄﻴﺔ‬
‫داﺋﺮة ﻣﻨﺘﺼﻒ اﳌﻠﻌﺐ‬
‫ ﺟﺪول‬،‫ ﺳﻠﻢ اﻟﱰﺗﻴﺐ‬،‫ﺗﺮﺗﻴﺒﺐ‬
‫اﳌﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ﺢ ل‬‫ ﺗﺮﺷ‬،‫ﻫﻞ ل‬ ‫ﺗﺄ‬
‫ﻣﱰﺷﺢ‬
ّ ،‫ﻣﺘﺄﻫﻞ‬
ّ
‫ ﺗﺮ ّﺷﺢ ل‬،‫ﺗﺄﻫﻞ ل‬
ّ
‫ﺗﺼﻔﻴﺎت‬
‫ﻧﺎدي ج أﻧﺪﻳﺔ‬
‫ﺗﻐﻄﻴﺔ دﻓﺎﻋﻴﺔ‬
‫ﺗﺒﺎدل اﻟﺘﻤﺮﻳﺮات‬
‫ﺗﺒﺎدل اﻟﺘﻤﺮﻳﺮات‬
(‫ارﺗﻜﺐ ﻳﺮﺗﻜﺐ )ﺧﻄﺄ‬
‫ﳉﻨﺔ اﻻﻧﻀﺒﺎط‬
‫ ﳉﻨﺔ اﻟﻌﻘﻮﺑﺎت‬،‫ﳉﻨﺔ اﻟﺘﺄدﻳﺐ‬
‫اﻟﺘﺒﺎري‬
‫ﻣﺒﻴﺖ اﻟﻔﺮﻳﻖ ﰲ اﻟﻔﻨﺪق ﻗﺒﻞ‬/‫ﲡﻤﻊ‬
‫إﺟﺮاء اﳌﺒﺎراة‬
‫ﲡﻤﻊ إﻋﺪادي‬/‫ ﻣﻌﺴﻜﺮ‬/‫ﲢﻀﲑات‬
-
+
-
‫ﻓﺮﻳﻖ ج ﻓﺮق‬
‫‪241‬‬
‫‪EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL‬‬
‫اﺣﺘﻜﺎك )ﺟﺴﺪي(‪/‬اﻟﺘﺤﺎم‬
‫ﻫﺠﻮم ﻣﻀﺎد‬
‫ﻫﺠﻮم ﻣﻀﺎد‪ ،‬ﻫﺠﻮم ﻣﻌﺎﻛﺲ‬
‫ﲢﻜﻢ ﰲ اﻟﻜﺮة‪/‬ﻛﻨﻄﺮول‬
‫ﻛﺄس اﻟﻌﺎﱂ‪ ،‬ﺑﻄﻮﻟﺔ ﻛﺄس اﻟﻌﺎﱂ‬
‫)ﺿﺮﺑﺔ( رﻛﻨﻴﺔ‪ ،‬رﻛﻠﺔ اﻟﺰاوﻳﺔ‬
‫ﻗﻄﻊ اﻟﻜﺮة‬
‫ﺻﺎﻧﻊ أﻟﻌﺎب‬
‫ﺻﺎﻧﻊ اﳍﺪف‬
‫ﻃﺎﻗﻢ ﺗﻘﲏ‬
‫اﳊﻜﻢ اﻟﺮاﺑﻊ‬
‫اﻟﺪور اﻟﺮﺑﻊ اﻟﻨﻬﺎﺋﻲ‪ ،‬دور اﻟﺜﻤﺎﻧﻴﺔ‬
‫أول ﻣﺒﺎراة ﻟﻼﻋﺐ ﻣﺎ ﻣﻊ ﻓﺮﻳﻘﻪ‬
‫اﳉﺪﻳﺪ‪ /‬أول ﻣﺒﺎراة ﻟﻠﻔﺮﻳﻖ ﰲ ﺑﻄﻮﻟﺔ‬
‫ﻣﺎ‬
‫أﺟﺮى اﻟﻼﻋﺐ أول ﻣﺒﺎراة ﻟﻪ ﻣﻊ‬
‫ﻓﺮﻳﻘﻪ اﳉﺪﻳﺪ‪/‬أﺟﺮى اﻟﻔﺮﻳﻖ أول‬
‫ﻣﺒﺎراة ﰲ ﺑﻄﻮﻟﺔ ﻣﺎ‬
‫ﻗﺮار ﺗﻘﲏ‬
‫ﻣﺪاﻓﻊ‬
‫ﻗﻠﺐ اﻟﺪﻓﺎع‬
‫ﻇﻬﲑ أﳝﻦ‪ ،‬أﻳﺴﺮ‬
‫ﻗﻠﺐ اﻟﺪﻓﺎع اﳌﺘﺄﺧﺮ‪ ،‬ﻗﺸﺎش‪ ،‬ﻟﻴﱪو‪،‬‬
‫ﻣﺪاﻓﻊ ﺣﺮ‬
‫ﺧﻂ اﻟﺪﻓﺎع‬
‫ﺧﻂ اﳍﺠﻮم‪ ،‬ﺧﻂ اﳌﻘﺪﻣﺔ‬
‫ﻣﻬﺎﺟﻢ‬
‫ﻣﺮاﻗﺐ اﳌﺒﺎراة‬
‫دﻳﺮﰊ‬
‫ﺗﺴﺪﻳﺪة ﻗﻮﻳﺔ ﺑﺎﻟﺮﺟﻞ اﻟﻴﻤﲎ‬
‫إﺳﻘﺎط‬
‫ا‪‬ﺰام‪ ،‬ﻫﺰﳝﺔ‪ ،‬ﺧﺴﺎرة‬
‫ﻓﱰة اﻟﺮاﺣﺔ‪ ،‬ﻓﱰة اﻻﺳﱰاﺣﺔ‬
‫‪AAM, 19 (2012) 229-255‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫)‪Contacto (físico‬‬
‫‪Contraataque‬‬
‫‪Contragolpe‬‬
‫‪Control de balón‬‬
‫‪Copa del mundo‬‬
‫‪Córner‬‬
‫‪Cortar el balón‬‬
‫)‪Creador (de juego‬‬
‫)‪Creador (de un gol‬‬
‫‪Cuadro técnico‬‬
‫‪Cuarto árbitro‬‬
‫‪Cuartos de final‬‬
‫‪Debut‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪Debutar‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫‪Decisión técnica‬‬
‫)‪Defensa (jugador‬‬
‫‪Defensa central‬‬
‫‪Defensa lateral derecho,‬‬
‫‪izquierdo‬‬
‫‪Defensa libre‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫)‪Defensa (línea‬‬
‫‪Delantera‬‬
‫‪Delantero‬‬
‫‪Delegado de campo‬‬
‫‪Derbi‬‬
‫‪Derechazo‬‬
‫‪Derribo‬‬
‫‪Derrota‬‬
‫‪Descanso‬‬
‫‪IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI‬‬
‫ﻧﺰول‪/‬ﻫﺒﻮط‬
‫ﲡﺎوز اﳌﺪاﻓﻊ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺴﺮﻋﺔ‬
‫ﻟﺘﻠﻘﻲ اﻟﺘﻤﺮﻳﺮة‬
‫أﻓﻘﺪ اﳌﺪاﻓﻊ ﺗﻮازﻧﻪ‬
‫أﻓﻠﺖ ﻣﻦ اﳊﺮاﺳﺔ اﳌﻀﺮوﺑﺔ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫إﻓﻼت ﻣﻦ اﳊﺮاﺳﺔ اﳌﻀﺮوﺑﺔ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺷﺘﺖ ﻳﺸﺘﺖ ﺗﺸﺘﻴﺖ‪ ،‬أﺑﻌﺪ ﻳﺒﻌﺪ‬
‫إﺑﻌﺎد اﻟﻜﺮة‬
‫ﺗﺴﺘﻴﺖ‬
‫ﺗﺸﺘﻴﺖ ﺑﻘﺒﻀﺔ اﻟﻴﺪﻳﻦ‬
‫ﻧﻘﻞ اﻟﻜﺮة‬
‫ﺗﻐﻴﲑ ﻣﺴﺎر اﻟﻜﺮة‬
‫‪242‬‬
‫‬‫‪-‬‬
‫‬‫‪-‬‬
‫‬‫‪-‬‬
‫‪Descenso‬‬
‫‪Desdoblar‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫‪Desequilibrar al defensa‬‬
‫‪Desmarcarse‬‬
‫‪Desmarque‬‬
‫‪Despejar‬‬
‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫ﲤﺮﻳﺮة ﻗﻄﺮﻳﺔ‬
‫ﻫﺪف‬
‫أﳝﻦ‬
‫ﻃﻮﻓﺎن اﻷﻫﺪاف‬
‫ﻣﺪﻳﺮ ﻓﲏ‬
‫رﻛﻞ‪ ،‬ﺿﺮب‪ ،‬ﺳﺪد‪ ،‬ﻗﺬف‬
‫رﻛﻠﺔ‪ ،‬ﺿﺮﺑﺔ‪ ،‬ﺗﺴﺪﻳﺪة‪ ،‬ﻗﺬﻓﺔ‬
‫اﻟﺪرﺟﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‬
‫اﻟﺪرﺟﺔاﻷوﱃ‬
‫ﺗﻌﺎﻃﻲ اﳌﻨﺸﻄﺎت‪ ،‬ﺗﻨﺎول اﳌﻨﺸﻄﺎت‬
‫ﻗﺬف اﻟﻜﺮة ﳓﻮ اﳌﺮﻣﻰ ﻗﺒﻞ أن‬
‫ﺗﻠﻤﺲ اﻷرض‬
‫ﺗﻌﺎدل‬
‫ﺗﻌﺎدل ﺳﻠﱯ‬
‫ﺗﻌﺎدل ‪‬ﺪﻓﲔ ﳌﺜﻠﻬﻤﺎ‬
‫ﺗﻌﺎدل ﺑﺜﻼﺛﺔ أﻫﺪاف ﳌﺜﻠﻬﺎ‬
‫ﻣﺸﻂ اﻟﻘﺪم‬
‫ﺗﺼﺪر اﻟﱰﺗﻴﺐ‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‪-‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫‪Despeje‬‬
‫‪Despeje de puños‬‬
‫‪Desplazamiento del balón‬‬
‫‪Desviar la trayectoria del‬‬
‫‪balón‬‬
‫)‪Diagonal (pase en‬‬
‫‪Diana‬‬
‫‪Diestro‬‬
‫‪Diluvio de goles‬‬
‫‪Director técnico‬‬
‫‪Disparar‬‬
‫‪Disparo‬‬
‫‪(segunda) división‬‬
‫‪(primera) división‬‬
‫‪Dopaje, doping‬‬
‫‪Empalmar‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫ﻟﻘﺎء‪ ،‬ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ‪ ،‬ﻣﺒﺎراة‬
‫ﻣﻮاﺟﻬﺔ‪ ،‬ﻣﺒﺎراة‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪+‬‬
‫‪Empate‬‬
‫‪Empate a cero‬‬
‫‪Empate a dos‬‬
‫‪Empate a tres‬‬
‫‪Empeine‬‬
‫‪Encabezar‬‬
‫)‪clasificación‬‬
‫‪Encuentro‬‬
‫‪Enfrentamiento‬‬
‫‪(la‬‬
‫‪AAM, 19 (2012) 229-255‬‬
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
243
Entrenador
Entrenador de porteros
Entrenamiento
Equipo
Equipo filial
Equipo técnico
Escorpión
Escuadra (equipo)
Escuadra (de la portería)
Espaldiña
Espectadores
Espinilleras
Estadio
Estirada del potero
Estrella
Evento deportivo
Expulsión
Extremo
derecha,
izquierda
Falta
Fan
Farolillo rojo
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
-
‫ﻣﺪرب‬
‫ﻣﺮوض ﺣﺮاس اﳌﺮﻣﻰ‬
‫ ﲤﺮﻳﻦ ج ﲤﺎرﻳﻦ ات‬،‫ﺗﺪرﻳﺐ ج ات‬
‫ﻓﺮﻳﻖ ج ﻓﺮق‬
‫ﻓﺮﻳﻖ ردﻳﻒ‬
‫ﻃﺎﻗﻢ ﺗﻘﲏ‬
‫رﻛﻠﺔ اﻟﻌﻘﺮب‬
‫ﻓﺮﻳﻖ ج ﻓﺮق‬
‫زاوﻳﺔ اﳌﺮﻣﻰ‬
‫ﲤﺮﻳﺮة ﺑﺎﻟﻈﻬﺮ‬
‫ ﲨﺎﻫﲑ‬،‫ﲨﻬﻮر‬
‫ واﻗﻴﺎت اﻷﻗﺪام‬،‫واﻗﻴﺎت اﻟﺴﺎﻗﺎت‬
‫ﻣﻠﻌﺐ ج ﻣﻼﻋﺐ‬
‫ارﲤﺎءة اﳊﺎرس‬
‫ﳒﻢ ج ﳒﻮم‬
‫ﺗﻈﺎﻫﺮة رﻳﺎﺿﻴﺔ‬
‫ إﺑﻌﺎد‬،‫ﻃﺮد‬
‫ أﻳﺴﺮ؛ ﻻﻋﺐ ﻃﺮف‬،‫ﺟﻨﺎح أﳝﻦ‬
+
-
+
-
+
-
Fase final, finales
Fase previa
Fase de grupos
(Segunda) fase
Federación
Feudo
Fichar a
(partido) final
Finalista(s)
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
-
Filial
-
-
-
‫ﺧﻄﺄ‬
‫ ﻣﺸﺠﻊ‬،‫ ﳏﺐ‬،‫ﻣﻮﻟﻊ‬
‫ ذﻳﻞ‬،‫ ﻣﺆﺧﺮة اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‬،‫ﻣﺘﺬﻳﻞ اﻟﱰﺗﻴﺐ‬
‫اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‬
‫ اﻟﺪور اﻟﻨﻬﺎﺋﻲ‬،‫اﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺎت‬
‫دور ﲤﻬﻴﺪي‬
‫ﻤﻮﻋﺎت‬‫دوري ا‬
‫اﻟﺪور اﻟﺜﺎﱐ‬
‫ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬،‫اﲢﺎد‬
‫ ﻋﻘﺮ دار‬،‫دار‬
‫ اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻊ‬،‫اﻟﺘﻮﻗﻴﻊ ﻣﻊ‬
‫اﳌﺒﺎراة اﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ‬
‫ ﻃﺮﰲ‬/‫ﻣﺸﱰك ﰲ اﳌﺒﺎراة اﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ‬
‫اﳌﺒﺎراة اﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ‬
‫ردﻳﻒ‬
+
AAM, 19 (2012) 229-255
244
Finta
Forofo
Fuera de juego (ya no
orsai)
(jugador en) fuera de
juego
Fútbol
Futbolístico
Fútbol sala
Gambeta
Gambetear
Gol
Golaverage
Gol anulado
Gol de oro
Gol de plata
Gol del honor, de la
honrilla
Gol en propia meta
Gol fuera de casa con
valor añadido
Gol fantasma
Gol que adelanta a un
equipo en el marcador
Goleador
Golear
Graderío, gradas
Guantes de portero
Guardameta
Hacer la cama
Hachazo
Hat trick
Hincha
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
-
+
-
+
‫ ﲤﻮﻳﻪ‬،‫ﻣﺮاوﻏﺔ‬
‫ﻣﺸﺠﻊ‬
‫ ﺷﺮود‬،‫ﺗﺴﻠﻞ‬
-
-
-
‫ ﺷﺎرد‬،‫)ﻻﻋﺐ( ﻣﺘﺴﻠﻞ‬
+
+
-
+
+
+
-
+
+
+
-
‫ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬
‫ﻛﺮوي‬
‫ ﻛﺮة ﲬﺎﺳﻴﺔ‬،‫ﻛﺮة اﻟﻘﺪم اﳌﺼﻐﺮة‬
‫ﻧﻮع ﻣﻦ اﳌﺮاوﻏﺔ‬
‫راوغ‬
‫ ﻏﻮل‬،‫ إﺻﺎﺑﺔ‬،‫ﻫﺪف‬
‫ﻓﺎرق اﻷﻫﺪاف‬
‫ ﻫﺪف ﻏﲑ ﳏﺘﺴﺐ‬،‫ﻫﺪف ﻣﻠﻐﻰ‬
‫ﻫﺪف ذﻫﱯ‬
‫ﻫﺪف ﻓﻀﻲ‬
‫ﻫﺪف اﻟﺸﺮف‬
-
-
-
‫ﻫﺪف ﰲ ﻣﺮﻣﻰ ﻓﺮﻳﻘﻪ‬
‫ﻫﺪف اﻋﺘﺒﺎري‬
-
-
-
‫ﻫﺪف ﺷﺒﺢ‬
‫ﻫﺪف اﻟﺘﻘﺪم‬
+
+
-
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
-
+
+
‫ﻫ ّﺪاف‬
‫ﺪﻳﻒ‬ ‫ ﻫ ّﺪف‬،‫ﺳﺠﻞ ﻫﺪﻓﺎ‬
ّ
‫ﻣﺪرج‬
‫ﻗﻔﺎزات اﳊﺎرس‬
‫ﺣﺎرس )اﳌﺮﻣﻰ( ج ُﺣّﺮاس‬
‫ﻋﺪم اﻋﺘﻼء اﻟﻼﻋﺐ ﻣﻊ اﳋﺼﻢ‬
‫ﻟﻀﺮب اﻟﻜﺮة ﺑﺎﻟﺮأس واﳓﻨﺎؤﻩ ﻗﻠﻴﻼ‬
‫ﻟﻴﻔﻘﺪ اﳋﺼﻢ ﺗﻮازﻧﻪ وﻳﺴﻘﻂ أرﺿﺎ‬
‫ﺗﺪﺧﻞ ﻋﻨﻴﻒ ﺑﺎﻟﻘﺪم‬
‫ﺛﻼﺛﻴﺔ‬
+
‫ ﻣﺸﺠﻊ‬،‫ ﳏﺐ‬،‫ﻣﻮﻟﻊ‬
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
245
‫ﻣﺸﺠﻌﻮ اﻟﻔﺮﻳﻖ‬
‫ ﺗﻮﻏﻞ‬،‫اﺧﱰاق‬
‫ﳐﺎﻟﻔﺔ‬
‫اﻟﺘﻘﻂ اﻟﻜﺮة‬
(‫ أﻳﺴﺮ‬،‫وﺳﻂ )أﳝﻦ‬
Hinchada
Incursión
Infracción
Interceptar el balón
Interior
(derecha,
izquierda)
Internacional (jugador)
Internada
Jornada
Juego colectivo
Juego individual
Juego limpio (fair play)
Juego peligroso
Juego subterráneo
Juego sucio
Juez de línea
+
+
-
+
+
-
+
+
-
+
+
+
+
-
+
+
+
+
-
Jugador
Jugador número doce
Jugón
Lanzamiento (de falta,
córner, penalti)
Lanzar el balón
Larguero
(defensa) lateral
(defensa) lateral derecho
(defensa) lateral izquierdo
Leñero
Lesión
Ley de la ventaja
Líbero
+
-
+
-
(‫دوﱄ )ﻻﻋﺐ‬
‫ﺗﻮﻏﻞ‬
‫ أﺳﺒﻮع‬،‫ دورة‬،‫ ﺟﻮﻟﺔ‬،‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫ﻟﻌﺐ ﲨﺎﻋﻲ‬
‫ﻟﻌﺐ ﻓﺮدي‬
‫ ﻟﻌﺐ ﻧﻈﻴﻒ‬،‫ﻟﻌﺐ ﻧﻘﻲ‬
‫ ﻟﻌﺐ ﺧﻄﲑ‬،‫ﺧﺸﻮﻧﺔ‬
‫ﻟﻌﺐ أرﺿﻲ‬
‫ﻟﻌﺐ وﺳﺦ‬
‫ ﺣﻜﻢ‬،‫ ﺣﻜﻢ اﻟﺮاﻳﺔ‬،‫ﺣﻜﻢ اﳋﻂ‬
‫ﻣﺴﺎﻋﺪ‬
+
‫ﻻﻋﺐ ج ﻻﻋﺒﻮن‬
‫ﻻﻋﺐ رﻗﻢ اﺛﲏ ﻋﺸﺮ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻄﺮاز اﻟﺮﻓﻴﻊ‬/‫ﻻﻋﺐ ﳑﺘﺎز‬
(‫ رﻛﻠﺔ ﺟﺰاء‬،‫ﺗﻨﻔﻴﺬ )رﻛﻠﺔ رﻛﻨﻴﺔ‬
-
+
+
-
+
+
+
-
Libre directo
Libre indirecto
-
-
‫أرﺳﻞ ﻳﺮﺳﻞ إرﺳﺎل اﻟﻜﺮة‬
(‫ﻋﺎرﺿﺔ )أﻓﻘﻴﺔ‬
‫ﻇﻬﲑ‬
‫ﻇﻬﲑ أﳝﻦ‬
‫ﻇﻬﲑ أﻳﺴﺮ‬
‫ﻻﻋﺐ ﺧﺸﻦ‬
‫ ﺗﻮﻋﻚ‬،‫إﺻﺎﺑﺔ‬
‫ﻗﺎﻧﻮن اﻻﻣﺘﻴﺎز‬
‫ ﻣﺪاﻓﻊ‬،‫ ﻟﻴﱪو‬،‫ﻗﻠﺐ اﻟﺪﻓﺎع اﳌﺘﺄﺧﺮ‬
‫ﺣﺮ‬
‫ﺿﺮﺑﺔ ﺣﺮة ﻣﺒﺎﺷﺮة‬
‫ﺿﺮﺑﺔ ﺣﺮة ﻏﲑ ﻣﺒﺎﺷﺮة‬
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
246
Líder (en la clasificación)
Liderar
Liga
Línea central
Línea de banda
Línea de fondo
Linier
+
+
-
-
+
+
+
-
Local (equipo local)
-
-
-
Luminoso
Manifestación deportiva
Manita (hacer una)
+
-
-
-
Mano
Marcador
Marcaje defensivo
Marcaje individual
Marcar un gol
Mercado
traspasos/fichajes
Mercado
traspasos/fichajes
verano
Mercado
traspasos/fichajes
invierno
Meta
Míster
Mundial
+
+
+
-
+
+
+
-
+
+
+
-
‫ ﻣﺘﺰﻋﻢ‬/‫ﻣﺘﺼﺪر‬
‫ﺗﺰﻋﻢ ﻳﺘﺰﻋﻢ‬/‫ﺗﺼﺪر ﻳﺘﺼﺪر ﺗﺼﺪر‬
‫ ﺑﻄﻮﻟﺔ‬،‫ ﻋﺼﺒﺔ‬،‫دوري‬
‫ ﺧﻂ وﺳﻂ اﳌﻴﺪان‬،‫ﺧﻂ اﳌﻨﺘﺼﻒ‬
‫ ﺧﻂ اﻟﺘﻤﺎس‬،‫ﺧﻂ اﻟﻄﻮل‬
‫ ﺧﻂ اﳌﺮﻣﻰ‬، ‫ﺧﻂ اﻟﻌﺮض‬
‫ ﺣﻜﻢ‬،‫ ﺣﻜﻢ اﻟﺮاﻳﺔ‬،‫ﺣﻜﻢ اﳋﻂ‬
‫ﻣﺴﺎﻋﺪ‬
،‫ أﺻﺤﺎب اﻷرض‬،‫ﻣﺴﺘﻀﻴﻒ‬
‫ﻣﻀﻴﻒ‬
‫ اﻟﻠﻮﺣﺔ اﻹﻟﻜﱰوﻧﻴﺔ‬،‫ﻟﻮح اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬
‫ﺗﻈﺎﻫﺮة رﻳﺎﺿﻴﺔ‬
‫ﲬﺎﺳﻴﺔ )ﺗﺴﺠﻴﻞ ﲬﺎﺳﻴﺔ ﰲ ﺷﺒﺎك‬
(‫اﳋﺼﻢ‬
‫ﳌﺴﺔ ﻳﺪ‬
‫ ﻣﺴﺠﻞ اﻷﻫﺪاف‬،‫ﻟﻮح اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬
‫ﺗﻐﻄﻴﺔ دﻓﺎﻋﻴﺔ‬
‫ﺣﺮاﺳﺔ ﻓﺮدﻳﺔ‬
‫ أﺣﺮز ﻫﺪﻓﺎ‬،‫ﺳﺠﻞ ﻫﺪﻓﺎ‬
‫ﺳﻮق اﻻﻧﺘﻘﺎﻻت‬
de
de
-
-
-
‫ﺳﻮق اﻻﻧﺘﻘﺎﻻت اﻟﺼﻴﻔﻴﺔ‬
de
de
-
-
-
‫ﺳﻮق اﻻﻧﺘﻘﺎﻻت اﻟﺸﺘﻮﻳﺔ‬
+
+
-
+
+
+
-
+
+
-
+
+
-
‫ﻣﺮﻣﻰ‬
‫ﻣﺪرب‬
‫ ﻣﻮﻧﺪﻳﺎل‬،‫ﻛﺄس اﻟﻌﺎﱂ‬
‫ﻋﺮﻗﻠﺔ ﻳﻌﺮﻗﻞ ﻋﺮﻗﻠﺔ‬
‫ ﻋﺮﻗﻠﺔ‬،‫إﻋﺎﻗﺔ‬
‫ﻗﺬﻳﻔﺔ ﺻﺎروﺧﻴﺔ‬
‫ﻓﺮﺻﺔ ذﻫﺒﻴﺔ‬
Obstaculizar
Obstrucción
Obús
Ocasión de oro
AAM, 19 (2012) 229-255
de
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
247
Octavos de final
-
-
-
Ola (hacer la ola)
Olfato goleador
Once
Once ideal
+
-
+
+
-
+
-
Oportunidad
Oriundo
Palomero
Palomita (del portero)
Parada (del portero)
Paradiña
Pared (2 o más pases
seguidos
entre
2
jugadores)
(primera) parte
(segunda) parte
Partido, encuentro
Partido amistoso
Partido decisivo
Partido homenaje
Partido de ida
Partido preparatorio
Partido en la cumbre
Partido de vuelta
Pasar (el balón)
Pase
Pase al hueco
Pase al primer toque
Pase corto
Pase de la muerte
Pase en profundidad
Pase fallido
+
+
-
+
+
-
+
-
‫ دور اﻟﺴﺘﺔ‬،‫اﻟﺪور اﻟﺜﻤﻦ اﻟﻨﻬﺎﺋﻲ‬
‫ﻋﺸﺮ‬
‫ﻣﻮﺟﺔ‬
‫ﺪﻳﻔﻲ‬ ‫ﺣﺲ‬
‫أﺣﺪ ﻋﺸﺮ ﻻﻋﺒﺎ‬
‫ أﻓﻀﻞ أﺣﺪ ﻋﺸﺮ‬،‫اﻟﺘﺸﻜﻴﻠﺔ اﳌﺜﺎﻟﻴﺔ‬
‫ﻻﻋﺒﺎ‬
‫ﻓﺮﺻﺔ‬
‫ﻻﻋﺐ أﺻﻠﻲ‬
‫ﻣﺘﺼﻴﺪ اﻟﻔﺮص وﻫﻔﻮات اﳌﺪاﻓﻌﲔ‬
‫ارﲤﺎءة راﺋﻌﺔ ﻟﻠﺤﺎرس‬
‫ﺗﺼﺪ‬
‫ﻗﻴﺎم ﺑﺘﻤﻮﻳﻪ ﻗﺒﻞ ﺗﺴﺪﻳﺪ رﻛﻠﺔ اﳉﺰاء‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ واﺣﺪ اﺛﻨﲔ‬
+
+
-
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
-
‫اﻟﺸﻮط اﻷول‬
‫اﻟﺸﻮط اﻟﺜﺎﱐ‬
‫ ﻟﻘﺎء‬،‫ ﻣﻮاﺟﻬﺔ‬،‫ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ‬،‫ﻣﺒﺎراة‬
‫ﺣﺒﻴﺔ‬/‫ﻣﺒﺎراة ودﻳﺔ‬
‫ ﻣﺒﺎراة ﺣﺎﲰﺔ‬،‫ﻣﺒﺎراة ﻓﺎﺻﻠﺔ‬
‫ﻣﺒﺎراة ﺗﻜﺮﳝﻴﺔ‬
‫ﻣﺒﺎراة اﻟﺬﻫﺎب‬
‫ﲢﻀﲑﻳﺔ‬/‫ﻣﺒﺎراة إﻋﺪادﻳﺔ‬
‫ﻣﺒﺎراة اﻟﻘﻤﺔ‬
‫ ﻣﺒﺎراة اﻟﻌﻮدة‬،‫ﻣﺒﺎراة اﻹﻳﺎب‬
(‫ﻣﺮر ﲤﺮﻳﺮ )اﻟﻜﺮة‬
ّ
‫ ﻧﻘﻠﺔ‬،‫ ﲤﺮﻳﺮة‬،‫ﲤﺮﻳﺮ‬
‫ ﲤﺮﻳﺮة ﰲ ﻇﻬﺮ اﳌﺪاﻓﻊ‬،‫ﲤﺮﻳﺮة ﺑﻴﻨﻴﺔ‬
‫ﲤﺮﻳﺮة ﻣﻦ أول ﳌﺴﺔ‬
‫ﲤﺮﻳﺮة ﻗﺼﲑة‬
‫ ﻗﺎﺗﻠﺔ‬/‫ﲤﺮﻳﺮة ﻣﻮت‬
‫ﲤﺮﻳﺮة ﻋﻤﻴﻘﺔ‬
‫ﲤﺮﻳﺮة ﺧﺎﻃﺌﺔ‬/‫ﻧﻘﻠﺔ‬
AAM, 19 (2012) 229-255
248
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
‫ﲤﺮﻳﺮة ﻃﻮﻳﻠﺔ‬
‫ ﻟﻌﺐ‬،‫ﻟﻌﺐ ﺗﺸﺘﻴﺖ اﻟﻜﺮاة‬
‫اﻟﺘﻤﺮﻳﺮات اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ دون ﻗﺼﺪ ﻣﻌﲔ‬
‫راع ج رﻋﺎة‬
‫ﳌﺴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ ﻟﻠﻜﺮة ﺑﺎﻟﺮأس‬
‫ ﺿﺮﺑﺔ ﺟﺰاء‬،‫رﻛﻠﺔ ﺟﺰاء‬
‫ رﻛﻼت ﺗﺮﺟﻴﺤﻴﺔ‬،‫رﻛﻼت اﻟﱰﺟﻴﺢ‬
‫ﺗﻀﻴﻴﻊ اﻟﻮﻗﺖ‬
‫ ﻫﺪاف‬،‫ﺑﻴﺘﺸﻴﺘﺸﻲ‬
‫ ﻳﺴﺮى‬،‫رﺟﻞ ﳝﲎ‬
Pase largo
Patadón (jugar al patadón)
-
-
-
Patrocinador
Peinar el balón
Penalti
Penaltis de desempate
Pérdida de tiempo
Pichichi
Pierna
(derecha,
izquierda)
Pitar un penalti
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
-
-
Pitido inicial
Pitido final
Pivote
Plancha
(hacer
una),
plantillazo
Plantilla
Portero,
guardameta,
cancerbero
Posesión de balón
Posición (en la tabla
clasificatoria)
Posición adelantada
Posición de fuera de juego
Poste
Presión
Profesional
(jugador) promesa
Prórroga
Público
Puntera
Punterazo
-
-
+
+
+
‫ ﺗﺸﻜﻴﻠﺔ‬،‫ﺗﺮﻛﻴﺒﺔ‬
‫ﺣﺎرس )اﳌﺮﻣﻰ( ج ُﺣّﺮاس‬
+
+
+
‫اﺳﺘﺤﻮاذ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺮة‬
(‫ﻣﺮﻛﺰ )ﰲ اﻟﱰﺗﻴﺐ‬
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
-
‫ وﺿﻌﻴﺔ اﻟﺘﺴﻠﻞ‬،‫ﻣﻮﺿﻊ اﻟﺘﺴﻠﻞ‬
‫ وﺿﻊ اﻟﺘﺴﻠﻞ‬،‫ﻣﻮﺿﻊ اﻟﺘﺴﻠﻞ‬
‫ﻗﺎﺋﻢ‬
‫ﺿﻐﻂ‬
‫ﳏﱰف‬
‫)ﻻﻋﺐ( واﻋﺪ‬
‫وﻗﺖ إﺿﺎﰲ‬
‫ ﻣﺸﺎﻫﺪون‬،‫ ﻣﺘﻔﺮﺟﻮن‬،‫ﲨﻬﻮر‬
‫ﻣﻘﺪم اﻟﻘﺪم‬
‫ﺿﺮﺑﺔ ﲟﻘﺪم اﻟﻘﺪم‬
AAM, 19 (2012) 229-255
‫ أﻋﻠﻦ ﻋﻦ‬،‫اﺣﺘﺴﺐ ﺿﺮﺑﺔ ﺟﺰاء‬
‫ﺿﺮﺑﺔ ﺟﺰاء‬
‫ﺻﺎﻓﺮة اﻟﺒﺪاﻳﺔ‬
‫ﺻﺎﻓﺮة اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‬
‫)ﻻﻋﺐ ﺧﻂ( وﺳﻂ ارﺗﻜﺎزي‬
‫ﺗﺪﺧﻞ ﺑﺄﺳﻔﻞ اﳊﺬاء‬
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
Punto de penalti
Quiebro
Rabona
Rasear el balón
Rebote
Recepción del balón
Recuperación de balón
Rechaces
Recibir (el equipo local al
equipo visitante)
Recorte
Recuperación de balón
Red de portería
Regate
Regatear
Reglamento del fútbol
Remate
Remate con el pie
Remate de cabeza
Remate de volea
Remontada
Replegarse
Retención del balón
Retirada
Retirado
Retirarse del fútbol
Resultado
Rival
Robo de balón
Salida del portero
Sanción
Saque de banda
Saque de esquina
Saque de puerta
249
+
+
+
+
+
+
-
+
-
‫ ﻋﻼﻣﺔ ﺟﺰاء‬،‫ﻧﻘﻄﺔ ﺟﺰاء‬
‫ﻣﺮاوﻏﺔ‬
‫راﺑﻮﻧﺎ‬
‫ﻟﻌﺐ ﻛﺮات أرﺿﻴﺔ‬
‫ﻛﺮة ﻣﺮﺗﺪة‬
‫اﺳﺘﻘﺒﺎل اﻟﻜﺮة‬
‫ اﺳﱰﺟﺎع اﻟﻜﺮة‬،‫اﺳﺘﺨﻼص اﻟﻜﺮة‬
‫ﻣﺮﺗﺪات‬
‫اﺳﺘﻀﺎف ﻳﺴﺘﻀﻴﻒ‬
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
‫ﻧﻮع ﻣﻦ اﳌﺮاوﻏﺔ‬
‫ اﺳﱰﺟﺎع اﻟﻜﺮة‬،‫اﺳﺘﺨﻼص اﻟﻜﺮة‬
‫ﺷﺒﺎك اﳌﺮﻣﻰ‬
‫ ﲤﻮﻳﻪ‬،‫ﻣﺮاوﻏﺔ‬
‫راوغ ه ﻳﺮاوغ ه ﻣﺮاوﻏﺔ‬
‫ﻗﺎﻧﻮن ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬
‫ إﲤﺎم اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‬،‫ﺗﺴﺪﻳﺪة‬/‫ﻗﺬﻳﻔﺔ‬/‫ﻗﺬﻓﺔ‬
‫ﻗﺬﻓﺔ أرﺿﻴﺔ‬
‫ ﳏﺎوﻟﺔ رأﺳﻴﺔ‬،‫ﺿﺮﺑﺔ رأﺳﻴﺔ‬
‫ ﺿﺮﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﺋﺮ‬،‫ﺿﺮﺑﺔ ﰲ اﳍﻮاء‬
‫ﻗﻠﺐ اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ‬
‫اﻧﻜﻤﺎش‬
‫اﳊﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺮة‬
‫اﻋﺘﺰال‬
‫ ﻣﻌﺘﺰل‬،‫ﻣﺘﻘﺎﻋﺪ‬
‫اﻋﺘﺰل ﻳﻌﺘﺰل ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬
‫ﻧﺘﻴﺠﺔ‬
‫ ﻏﺮﱘ‬،‫ﺧﺼﻢ‬
‫ﺧﻄﻒ اﻟﻜﺮة‬
‫ﺧﺮوج ﺣﺎرس اﳌﺮﻣﻰ‬
‫ ﺟﺰاء‬،‫ﻋﻘﻮﺑﺔ‬
‫رﻣﻴﺔ اﻟﺘﻤﺎس‬
‫ زاوﻳﺔ‬،‫ رﻛﻠﺔ رﻛﻨﻴﺔ‬،‫ﺿﺮﺑﺔ رﻛﻨﻴﺔ‬
‫ إرﺳﺎل‬،‫ رﻛﻠﺔ ﻣﺮﻣﻰ‬،‫ﺿﺮﺑﺔ ﻣﺮﻣﻰ‬
AAM, 19 (2012) 229-255
250
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
Saque inicial
Saque dividido
Segada
-
-
+
+
-
Selección nacional
Seleccionador
Semicírculo del área
Semicírculo del córner
Semifallo
+
-
+
-
+
-
Semifinal
Silbato
Sombrero
Subir ( a rematar)
Suplente
Suspender (un partido, un
estadio)
Suspensión (de un partido,
de un estadio)
Sustitución
(Jugador) Sustituido
(Jugador) Sustituto
De tacón, taconazo
Táctica
Táctica de fuera de juego
Tanda de penaltis
Tarjeta amarilla
Tarjeta roja
Telespectadores
Temporada
Terreno de juego
Testarazo
Tiempo de juego
Tiempo perdido
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
‫رﻛﻠﺔ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‬/‫ﺿﺮﺑﺔ‬
‫إﺳﻘﺎط اﻟﻜﺮة‬
‫ارﲤﺎءة ﻋﻠﻰ اﻷرض ﺑﻜﻠﺘﺎ اﻟﻘﺪﻣﲔ‬
‫ﻷﺧﺬ اﻟﻜﺮة ﻣﻦ اﳋﺼﻢ‬
‫ﻣﻨﺘﺨﺐ وﻃﲏ‬
‫ﻧﺎﺧﺐ‬
‫ﻗﻮس ﻣﻨﻄﻘﺔ اﳉﺰاء‬
‫ﻧﻘﻄﺔ اﻟﺰاوﻳﺔ‬
‫ﺿﺮب اﻟﻜﺮة ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﻃﺊ ﺗﺼﻞ‬
‫ﻋﻠﻰ إﺛﺮﻩ إﱃ اﳌﺮﻣﻰ‬
‫اﻟﺪور اﻟﻨﺼﻒ اﻟﻨﻬﺎﺋﻲ‬
‫ﺻﻔﺎرة‬
‫ ﻛﺮة ﻣﻨﻘﻮﻟﺔ‬،‫ﻛﺮة ﺳﺎﻗﻄﺔ‬
‫ﺗﻘﺪم‬
‫ﺑﺪﻳﻞ‬
‫أوﻗﻒ ﻳﻮﻗﻒ إﻳﻘﺎف‬
+
+
+
‫إﻳﻘﺎف‬
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
‫ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬،‫ اﺳﺘﺒﺪال‬،‫ﺗﺒﺪﻳﻞ‬
‫ﻣﺴﺘﺒﺪل‬
(‫)ﻻﻋﺐ‬
َ
‫)ﻻﻋﺐ( ﺑﺪﻳﻞ ﲨﻊ ﺑﺪﻻء‬
‫ﺗﺴﺪﻳﺪة ﺑﺎﻟﻜﻌﺐ‬
‫ﺗﻜﺘﻴﻚ‬
‫ﻣﺼﻴﺪة اﻟﺘﺴﻠﻞ‬
‫ رﻛﻼت اﻟﱰﺟﻴﺢ‬،‫ﺿﺮﺑﺎت ﺗﺮﺟﻴﺤﻴﺔ‬
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ﲪﺮاء‬
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺻﻔﺮاء‬
‫ﻣﺸﺎﻫﺪون‬
‫ﻣﻮﺳﻢ‬
‫أرﺿﻴﺔ اﳌﻠﻌﺐ‬/‫أرض‬
‫رأﺳﻴﺔ‬/‫ﺿﺮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺮأس‬
‫اﻟﻮﻗﺖ اﻷﺻﻠﻲ‬
‫وﻗﺖ ﺑﺪل اﻟﻀﺎﺋﻊ‬
AAM, 19 (2012) 229-255
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
Tiro
Tiro libre
Tiro libre directo
Tiro libre indirecto
Titular (jugador)
Título (de liga; de copa;
del campeonato)
Toque de balón
(Ser) traspasado
Traspaso
Travesaño
Trayectoria del balón
Triplete (hat trick)
Túnel (regate)
Túnel de vestuarios
Vaselina
Vestuario
Veterano
Victoria
Visión de juego
Visitante
(equipo
visitante)
Volante
Volea
Zaga
Zaguero
Zancadilla
Zapatazo
Zorro del área
Zurdo
251
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
-
‫ ﺗﺴﺪﻳﺪة‬،‫ رﻛﻠﺔ‬،‫ ﺿﺮﺑﺔ‬،‫رﻣﻴﺔ‬
‫ رﻛﻠﺔ ﺣﺮة‬،‫ﺿﺮﺑﺔ ﺣﺮة‬
‫ﺿﺮﺑﺔ ﺣﺮة ﻣﺒﺎﺷﺮة‬
‫ﺿﺮﺑﺔ ﺣﺮى ﻏﲑ ﻣﺒﺎﺷﺮة‬
‫ﻻﻋﺐ رﲰﻲ‬
،‫ اﻟﻜﺄس‬،‫ﻟﻘﺐ ج اﻟﻘﺎب )اﻟﺪوري‬
(‫اﻟﺒﻄﻮﻟﺔ‬
‫ﳌﺴﺔ اﻟﻜﺮة‬
‫اﻧﺘﻘﻞ إﱃ‬
‫اﻧﺘﻘﺎل إﱃ‬
(‫ﻋﺎرﺿﺔ )أﻓﻘﻴﺔ‬
‫ﻣﺴﺎر اﻟﻜﺮة‬
‫ﺛﻼﺛﻴﺔ‬
‫ﻗﻨﻄﺮة ﺻﻐﲑة‬
‫اﳌﺴﺘﻮدع‬/‫ﻧﻔﻖ ﻏﺮﻓﺔ ﺗﻐﻴﲑ اﳌﻼﺑﺲ‬
‫ﻓﻮق اﳊﺎرس‬/‫رﻓﻊ اﻟﻜﺮة ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺴﺘﻮدع ﻣﻼﺑﺲ‬
‫ ﻻﻋﺐ ﳏﻨﻚ‬،‫ﳐﻀﺮم‬
‫ ﻓﻮز‬،‫اﻧﺘﺼﺎر‬
‫رؤﻳﺔ ﺟﻴﺪة ﻟﻠﻤﻠﻌﺐ‬
‫ ﻓﺮﻳﻖ زاﺋﺮ‬،‫ﺿﻴﻒ ج ﺿﻴﻮف‬
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
‫ﻻﻋﺐ وﺳﻂ ﻫﺠﻮﻣﻲ‬
‫ﻛﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﺋﺮ‬
‫ﺧﻂ اﻟﺪﻓﺎع‬
‫ﻣﺪاﻓﻊ‬
‫ اﻋﺘﻘﺎل رﺟﻞ ﺑﺮﺟﻞ‬،‫ﻋﺮﻗﻠﺔ‬
‫ﻗﺬﻳﻔﺔ ﻗﻮﻳﺔ‬
‫ﺛﻌﻠﺐ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﳉﺰاء‬
‫ أﻋﺴﺮ‬،‫أﻳﺴﺮ‬
Un simple recuento de los datos contenidos en la tabla anterior nos indica que,
de un total de 428 entradas, RE incluye 134 (31,31%), C-O 172 (40,19%) y CT
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
252
178 (41,59%)(21). No es nuestra intención hacer un análisis estadístico detallado,
como el que efectúa Madkur (2006) sobre los diccionarios publicados por la
Real Academia de la Lengua Árabe de El Cairo ( ‫ اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ واﳌﻌﺠﻢ‬،‫اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻮﺟﻴﺰ‬
‫ )اﻟﻜﺒﲑ‬o el que efectúa el mismo autor (Madkur 2011) sobre el conocido ‫اﳌﻌﺠﻢ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ اﻷﺳﺎﺳﻲ‬. Simplemente nos cumple aquí dejar constancia de que los
diccionarios bilingües cubren sólo en parte el ámbito léxico del fútbol. RE es, de
los tres, el más parco en términos futbolísticos, probablemente porque es el de
menor tamaño de los tres. CT incluye algo más de material que C-O porque, aun
siendo más antiguo, incluye un amplio repertorio de fraseología en las entradas
léxicas, lo que deja más espacio para la inserción de términos especializados.
Además, hay que tener en cuenta que CT es un diccionario elaborado no solo
sobre la base de diccionarios anteriores, sino sobre un amplio corpus de textos
modernos de los que se han extraído los ejemplos. Es llamativo que CT es el
único de los tres diccionarios que señala abiertamente, por medio de la
abreviatura dep, los tecnicismos deportivos.
Es natural que estas obras lexicográficas, puesto que son de carácter generalista,
no aspiren, en principio, a cubrir de forma exhaustiva todos los campos léxicos
especializados de la lengua, y en particular un ámbito como el del fútbol, tan
alejado de lo académico. Si encontramos un aceptable número de voces del
fútbol en los diccionarios españoles es básicamente porque se trata de un ámbito
muy popular y difundido. ¿Cómo podrían cubrirse las lagunas lexicográficas
detectadas? Una solución sería la simple incorporación de las voces y
expresiones que faltan en nuevas ediciones de los diccionarios generalistas, lo
cual no sería, en nuestra opinión, del todo realista, habida cuenta de que el
ámbito del fútbol es solo uno de muchos ámbitos especializados en los que este
tipo de obras lexicográficas presentan ciertas carencias. Una obra que cubriera
en detalle todos y cada uno de los campos léxicos especializados sería una obra
de enorme volumen y difícil realización. No en vano, ninguna de las lenguas
occidentales modernas cuenta con una obra de esas características. La otra
solución sería la publicación, en forma impresa o digital, de glosarios o
diccionarios especializados de cada uno de los ámbitos léxicos. Esta es quizá la
solución ideal, siempre que los trabajos resulten accesibles y puedan
(21)
A menudo hemos marcado casillas como negativas, aun estando presente el término en
cuestión en el diccionario, si no se hace referencia al sentido específico aplicado al ámbito
futbolístico, particularmente cuando éste difiere del sentido genérico.
AAM, 19 (2012) 229-255
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
253
identificarse y aprovecharse con facilidad. Pero, tal como señalábamos al
comienzo de este trabajo, queda mucho por hacer en este terreno, y los esfuerzos
que se han desplegado no han tenido el deseable eco. Lástima, porque solo
aproximándonos a la lengua árabe desde los variados y ricos ángulos que la
rodean podremos hacernos idea cabal de la misma, y transmitirla de forma
adecuada y capaz a los que en las aulas universitarias y de otras instituciones
trabajan esforzadamente para conocerla y dominarla.
AAM, 19 (2012) 229-255
254
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
Referencias bibliográficas
AGUILERA PLEGUEZUELO, José y EL SAYED ALI, Mahmoud (1981),
reed. 2011), Cuadernos del intérprete y traductor. Léxico básico
instrumental español - árabe, Madrid: Universidad Autónoma.
AGUILERA PLEGUEZUELO, José y EL SAYED ALI, Mahmoud (2011),
Cuaderno del Intérprete y Léxico Básico de Congresos (AR-ES-AR).
Traducción consecutiva y simultánea, Cuadernos de la Escuela de
traductores de Toledo n.º 12, Toledo: Universidad de Castilla La Mancha.
CORRIENTE, Federico (1970), Diccionario Español - Árabe, Madrid: Instituto
Hispano-Árabe de Cultura.
CORRIENTE, Federico (1977, 1ª ed.), Diccionario Árabe - Español, Madrid:
Instituto Hispano-árabe de Cultura.
CORRIENTE, Federico (1988, 1ª ed.), Nuevo Diccionario Español - Árabe,
Madrid: Instituto Hispano-árabe de Cultura (a partir de 1997 con el
nombre de Diccionario Español - Árabe, Barcelona: Herder)
CORRIENTE, Federico & FERRANDO, Ignacio (2005), Diccionario Avanzado
Árabe. Tomo I. Árabe - Español, Barcelona: Herder.
CORRIENTE, Federico y OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2010)
CORTÉS, Julio (1996), Diccionario de Árabe Culto Moderno, Madrid: Gredos
DWIDAR, Mahgoub (2007), Diccionario de términos económicos español árabe, Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos.
EL GHAZOUANI (2006), Diccionario jurídico español / árabe, Granada:
Comares.
FERIA, Manuel C. (2006a), Diccionario de términos jurídicos árabe - español,
Barcelona: Ariel
FERIA, Manuel C. (2006b), Bibliografía general clasificada de la investigación
en traducción e interpretación árabe-castellano, Cuadernos de la Escuela
de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla la Mancha.
FERRANDO, Ignacio (2006), Diccionario Pocket Árabe - Español Español Árabe, Barcelona: Herder
FERRANDO, Ignacio (2007), recensión de FERIA (2006a) y EL GHAZOUANI
(2006), en Al- Andalus Magreb 14, p. 307-315.
FERRANDO, Ignacio (2009), ‫ آﻟﻴﺔ ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻣﻔﻴﺪة أو‬:‫اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻌﺮﰊ اﻹﺳﺒﺎﱐ ﰲ ﻗﺎﻋﺔ اﻟﺪرس‬
‫ﻋﺮﻗﻠﺔ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬, en Arabele 2009, Murcia: Universidad de Murcia, 2010,
p. 179-184.
AAM, 19 (2012) 229-255
EL DICCIONARIO ÁRABE – ESPAÑOL Y ESPAÑOL – ÁRABE. EL LÉXICO DEL FÚTBOL
255
IBN MANẒŪR (sin fecha), Lisān al-ˁarab, XV vol., Beirut: Dār Ṣādir.
KAPLANIAN, Maurice G. (1984), Diccionario Alhambra español - árabe
árabe - español, Barcelona: Ramón Sopena.
KAPLANIAN, Maurice G. (2004), Diccionario Al-Andalus español - árabe
árabe - español, Barcelona: Libería Universitaria.
LAAROUSSI, María (2008/2009), Diccionario trilingüe (Español - Árabe Francés) de terminología futbolística. Elaborado por María Laaroussi,
asesorado por Dra. Souad Ragala, Tánger 2008/2009.
MADKUR, Amr (2008), ‫اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻌﺮﰊ اﳌﻌﺎﺻﺮ‬, El Cairo: Dār al-Baṣā’ir.
MADKUR, Amr (2011), ‫ دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﰲ اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻌﺮﰊ‬.‫ﺗﻌﺪد اﳌﻌﲎ ﰲ اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻌﺮﰊ اﳌﻌﺎﺻﺮ‬
‫اﻷﺳﺎﺳﻲ‬, en Al-Andalus Magreb 18 (2011), p. 147-181.
MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro (1997), “Braulio Justel, la lengua árabe y el
fútbol”, en Al-Andalus Magreb V (Homenaje póstumo al profesor Braulio
Justel Calabozo), p. 127-131.
REDA, Yussof (1995a), Al-Muín al-Wasit. Diccionario español - árabe, Beirut:
Librarie du Liban Publishers (‫)ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون‬.
REDA, Yussof (1995b), Al-Muín del [sic] Bolsillo. Diccionario Español Árabe, Beirut: Librarie du Liban Publishers (‫)ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون‬.
REDA, Yussof (1999a), Al-Muín del [sic] Bolsillo. Diccionario Árabe Español, Beirut: Librarie du Liban Publishers (‫)ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون‬.
REDA, Yussof (1999b), Mini Al-Muín. Diccionario Español -Árabe Árabe Español, Beirut: Librarie du Liban Publishers (‫)ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون‬.
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando (1986), Glosario español - árabe y
árabe - español de términos económicos, financieros y comerciales,
Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando (1988), Glosario español - árabe y
árabe - español de términos diplomáticos, políticos y de reuniones
internacionales (2ª ed.), Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
AAM, 19 (2012) 229-255
Descargar