I.E.S. MONASTIL CJJG2004 Texto seleccionados para 2º de bachillerato. Autor 3 JULIO CÉSAR BELLVM CIVILE (Libro I) Edición: Rubio, L., González, T., Salquero, P., Textos latinos comentados, Madrid, Alhambra, 1977 Las hostilidades de la guerra civil entre César y Pompeyo se inician el 12 de enero del año 49 a.C. con el famoso paso del Rubicón. Pompeyo se retira, ante el empuje de César, hacia el Sur de Italia, hasta Brindis; y, sitiado en este último reducto del suelo italiano, logra escapar por el puerto, el 9 de marzo, rumbo a la península helénica, para reorganizar desde allí la resistencia. Vencido el general en Italia, César opta por vencer a su ejército en España, donde estaban las tropas más aguerridas de Pompeyo, al mando de sus lugartenientes Afranio y Petreyo. El encuentro se produce en las proximidades de Lérida. Los principios de la campaña son muy difíciles para los cesarianos. El propio César llega en persona al teatro de operaciones el 1 de mayo del año 49; sufre algunos reveses iniciales, las condiciones meteorológicas le son adversas (la crecida de los ríos entorpece su abastecimiento); pero, a pesar de todo, su genio militar no tarda en restablecer la situación a su favor. Afranio entonces, desesperado, intenta desplazarse a la meseta de Celtiberia, en busca de mejores condiciones para la resistencia, y pretende cruzar el Ebro por Octogesa, cerca de la actual Ribarroja. César le corta el paso al oeste de Mayals, pero evita dar la batalla: su objetivo es rendir al enemigo sin combate, cortándole el suministro de agua y víveres. Tras conseguirlo, Afranio se rendirá con todas sus tropas. «La victoria de Ilerda —dice SCHULTEN, Fontes Hispaniae Antiquae V, P. 62— es una de las hazañas más brillantes de la historia militar y ha sido muy elogiada por Napoleón, porque César venció casi sin batalla y sólo por medio de maniobras muy hábiles.» LA BATALLA DE LÉRIDA LXXII Caesar in eam spem venerat se sine pugna et sine volnere suorum rem conficere posse, quod se frumentaria adversarios interclusisset.(2) Cur etiam secundo proelio aliquos ex suis amitteret? Cur volnerari pateretur optime meritos de se milites? Cur denique fortunam periclitaretur? Praesertim cum non minus esset imperatoris consilio superare quam gladio. (3)Movebatur etiam misericordia civium, quos interficiendos videbat; quibus salvis atque incolumibus rem optinere malebat. Hoc consilium Caesaris plerisque non probabatur; (4)milites vero palam inter se loquebantur, quoniam talis occasio victoriae dimitteretur, etiam cum vellet Caesar, sese non esse pugnaturos. Ille in sua sententia perseverat et paulum ex eo loco digreditur, ut timorem adversariis minuat. (5) Petreius atque Afranius oblata facultate in castra sese referunt. Caesar praesidiis in montibus dispositis omni ad Hiberum intercluso itinere, quam proxime potest hostium castris, castra communit. LXXII. (2) Todo este §2 está en estilo indirecto y es una buena muestra de lo que son las interrogativas en dicho estilo; su modo es el subjuntivo, como aquí, o el infinitivo, indiferentemente; cf. Sint. Estruct. Lat., II, 71-72; y supra, T. Livio, XXI, IV, 3. etiam secundo proelio: en una batalla incluso favorable: es decir, incluso en el supuesto de que le fuera favorable. praesertim...quam gladio: sobre todo, cuando no era menos (propio) de un general vencer por su inteligencia que por su espada. I.E.S. MONASTIL CJJG2004 (3)rem optinere: conseguir su objetivo. (4) dimitteretur: se desaprovechaba. (5) castris: dativo en dependencia del adv. proxime: lo más cerca posible del (o en la zona más próxima al) campamento enemigo. LXXIII Postero die duces adversariorum perturbati, quod omnem rei frumentariae fluminisque Hiberi spem dimiserant, de reliquis rebus consultabant. (2) Erat unum iter, Ilerdam si reverti vellent, alterum si Tarraconem peterent. Haec consiliantibus eis nuntiatur aquatores ab equitatu premi nostro. (3)Qua re cognita crebras stationes disponunt equitum et cohortium alariarum legionariasque intericiunt cohortes vallumque ex castris ad aquam ducere incipiunt, ut intra munitionem et sine timore et sine stationibus aquari possent. (4)Id opus inter se Petreius atque Afranius partiuntur ipsique perficiendi operis causa longius progrediuntur LXXIII. Hiberi spem: la esperanza del Ebro, es decir, la esperanza de alcanzar el Ebro. (2)consiliantibus eis...: no es un ablativo absoluto, sino un dativo en dependencia de nuntiatur: a ellos-que- discutían estas cosas se les anuncia que…; o, mientras ellos deliberan sobre estas posibilidades, se les anuncia que sus aguadores se veían acosados… Sobre los valores “atribuidos” a los participios, cf. supra, Livio, XXI, V, 9 (3)cohortium alariarum: el adj. alarius deriva de ala, que es el “ala” o “flanco” del ejército, cuya defensa se confiaba normalmente a las tropas auxiliares (reclutadas entre los aliados). Cohortes alariae equivale pues, a “cohortes auxiliares”; con ellas, y para evitar defecciones, se intrecalan en esta ocasión algunas cohortes legionarias, es decir, constituidas por ciues Romani. LXXIV Quorum discessu liberam nacti milites conloquiorum facultatem volgo procedunt, et quem quisque in <Caesaris> castris notum aut municipem habebat, conquirit atque evocat. (2)Primum agunt gratias omnes omnibus, quod sibi perterritis pridie pepercissent; eorum se beneficio vivere. Deinde imperatoris fidem quaerunt, rectene se illi sint commissuri,et quod non ab initio fecerint armaque quod cum hominibus necessariis et consanguineis contulerint, queruntur. (3)His provocati sermonibus fidem ab imperatore de Petrei atque Afrani vita petunt, ne quod in se scelus concepisse neu suos prodidisse videantur. Quibus confirmatis rebus se statim signa translaturos confirmant legatosque de pace primorum ordinum centuriones ad Caesarem mittunt (4)Interim alii suos in castra invitandi causa adducunt, alii ab suis abducuntur adeo ut una castra iam facta ex binis viderentur: compluresque tribuni militum <et> centuriones ad Caesarem veniunt seque ei commendant. (5)Idem hoc fit a principibus Hispaniae, quos illi evocaverant et secum in castris habebant obsidum loco. Hi suos notos hospitesque quaerebant per quem quisque eorum aditum commendationis haberet ad Caesarem. (6)Afrani etiam filius adulescens de sua ac parentis sui salute cum Caesare per Sulpicium legatum agebat. (7)Erant plena laetitia et gratulatione omnia et eorum qui tanta pericula vitasse, et eorum qui sine volnere tantas res confecisse videbantur, magnumque fructum suae pristinae lenitatis omnium iudicio Caesar ferebat, consiliumque eius a cunctis probabatur. LXXIV. volgo procedunt: se adelantan en tropel. et quem quisque…conquirit: y cada cual busca al conocido o paisano que tenía en el campamento de César. (2) omnes omnibus: todos a todos. Téngase en cuenta, no obstante, que son los soldados de Petreyo y Afranio los que, aprovechando la ausencia momentánea de sus jefes, llevan la iniciativa de la confraternización: omnes son, pues, los “pompeyanos” y omnibus los “cesarianos”. eorum se...se illi, etc.: en toda la extensión de este capítulo LXXIV, préstese atención a las múltiples referencias pronominales: se (y suus) representarán a los sujetos de los verbos principales; equivalen, pues, al nos (y nostri) hablante; ei, al uos oyente; e ille a la persona de quien se habla o tercera persona gramatical. quod...quod...queruntur: se lamentan de que..., de que... (3) His provocati sermonibus: animados por estas conversaciones (ya que todas las respuestas de los cesarianos eran, al parecer, favorables). I.E.S. MONASTIL CJJG2004 nequod in se scelus concepisse...videantur: para que no pareciese que habían cargado sobre-su conciencia (= in se) alguna alevosía (quod = aliquod). legatos: predicativo de centuriones. (4) facta: nominativo, predicado de castra: (de tal modo que los campamentos parecían) convertidos (de dos en uno solo). (5) obsidum loco: en calidad de rehenes. hi...quaerebant per quem quisque…haberet: éstos...buscaban a los amigos o huéspedes por-cuyo-medio (= per quem) cada uno de ellos, tendría entrada de recomendación ante César. Se entremezclan el singular y el plural porque la simplista categoría gramatical que sólo distingue entre “uno” y “más de uno”, es aquí insuficiente; no va bien ni el singular ni el plural; lo adecuado sería un número distributivo (no gramaticalizado en latín):.”cada cual busca a uno sólo”... pero, en conjunto, “varios buscan a varios”. (7) eorum...eorum: genitivos en dependencia de laetitia y gratulatione. omnium iudicio: a juicio de todos. LXXV Quibus rebus nuntiatis Afranius ab instituto opere discedit seque in castra recipit, sic paratus, ut videbatur, ut, quicumque accidisset casus, hunc quieto et aequo animo ferret. (2)Petreius vero non deserit sese. Armat familiam; cum hac et praetoria cohorte caetratorum barbarisque equitibus paucis, beneficiariis suis, quos suae custodiae causa habere consueverat, improviso ad vallum advolat, conloquia militum interrumpit, nostros repellit a castris, quos deprendit, interficit. (3)Reliqui coeunt inter se et repentino periculo exterriti sinistras sagis involvunt gladiosque destringunt atque ita se a caetratis equitibusque defendunt castrorum propinquitate confisi seque in castra recipiunt et ab iis cohortibus quae erant in statione ad portas, defenduntur. LXXV quicumque accidisset casus: cualquier acontecimiento que hubiera ocurrido. La oración en latín es adjetivo-relativa-indefinida, y no pronominal-relativa-indefinida, aunque ello no queda inequívocamente reflejado en nuestra traducción española; cf. infra, LXXXVII, 2 (2) non deserit sese: no se abandona; es decir, no pierde el ánimo. familiam: sus siervos; famulus = servidor, criado; familia es el conjunto de famuli, o sea, la servidumbre de un señor romano. et praetoria cohorte caetratorum: y con su cohorte de infantería ligera. La cohorte pretoriana, formada siempre por tropas escogidas era como una guardia personal para casos extremos; caetra es el conocido escudo ibérico, pequeño y redondo; caetrati son los soldados armados con ese escudo, es decir, armados a la ligera. ad vallum advolat: corre-en-un-vuelo hacia la valla (de su propio campamento, naturalmente). (3) coeunt inter se: se agrupan entre sí (pues, hasta entonces, andaban confiados y desperdigados por el campamento enemigo). sinistras sagis involvunt: envuelven el brazo izquierdo en sus capotes (a modo de escudo). LXXVI Quibus rebus confectis flens Petreius manípulos circumit militesque appellat, neu se neu Pompeium absentem imperatorem suum adversariis ad supplicium tradant, obsecrat. (2)Fit celeriter concursus in praetorium. Postulat, ut iurent omnes se exercitum ducesque non deserturos neque prodituros neque sibi separatim a reliquis consilium capturos. (3)Princeps in haec verba iurat ipse; idem iusiurandum adigit Afranium; subsequuntur tribuni militum centurionesque; centuriatim producti milites idem iurant. (4)Edicunt, penes quem quisque sit Caesaris miles, ut producat: productos palam in praetorio interficiunt. Sed plerosque ii qui receperant celant noctuque per vallum emittunt. (5)Sic terror oblatus a ducibus, crudelitas in supplicio, nova religio iurisiurandi spem praesentis deditionis sustulit mentesque militum convertit et rem ad pristinam belli rationem redegit. LXXVI. manípulos: son unidades tácticas menores; cada cohorte comprendía tres manípulos.' (2) praetorium: la tienda del general. postulat: el sujeto es, evidentemente, Petreyo. sibi: dativo, en dependencia de consilium capturos: por-cuenta-propia.; es decir, mirando tan sólo al interés particular y personal. (3) adigit: construido con dos acusativos: obliga a Afranio al mismo juramento. I.E.S. MONASTIL CJJG2004 (4) penes quem quisque….ut producat: (aquel) en cuyo poder haya algún soldado de Cesar, que lo presente; en latín, la oración de relativo en bloque actúa de sujeto de producat. (5) nova religio iurisiurandi: el nuevo vínculo del juramento; es decir, la renovación del juramento. rem...redegit: restableció la situación en-el-sentido-de la tradicional disciplina militar. LXXVII Caesar, qui milites adversariorum in castra per tempus conloqui venerant, summa diligentia conquiri et remitti iubet. (2)Sed ex numero tribunorum militum centurionumque nonnulli sua voluntate apud eum remanserunt. Quos ille postea magno in honore habuit; centuriones in priores ordines, equites Romanos in tribunicium restituit honorem. LXXVII. qui milites...venerant: esta oración adjetivo-relativa funciona, en bloque, como un sustantivo en acusativo, sujeto de conquiri y remitti. En el capitulo anterior, hemos visto otra oración pronominal relativa que funcionaba como sujeto de un verbo personal: cf. Sint. Estrut. Lat., II, 91-92. (2) in priores ordines: a sus graduaciones anteriores. in tribunitium...honorem: a la categoría de tribunos (militares). LXXVIII Premebantur Afraniani pabulatione, aquabantur aegre. Frumenti copiam legionarii nonnullam habebant, quod dierum † XXII ab Ilerda frumentum iussi erant eferre, caetrati auxiliaresque nullam, quorum erant et facultates ad parandum exiguae et corpora insueta ad onera portanda. (2)Itaque magnus eorum cotidie numerus ad Caesarem perfugiebat. In his erat angustiis res. Sed ex propositis consiliis duobus explicitius videbatur Ilerdam reverti, quod ibi paulum frumenti reliquerant. Ibi se reliquum consilium explicaturos confidebant. (3)Tarraco aberat longius; quo spatio plures rem posse casus recipere intellegebant. Hoc probato consilio ex castris proficiscuntur. (4)Caesar, equitatu praemisso, qui novissimum agmen carperet atque impediret, ipse cum legionibus subsequitur. Nullum intercedebat tempus, quin extremi cum equitibus proeliarentur. LXXVIII. premebantur…pabulatione: eran acosados a-la-hora-de-forrajear. copiam...nonnullam: una provisión nada-despreciable. dierum XXII...frumentum: el trigo de veintidós días; es decir, el trigo suficiente para veintidós días. caetrati auxiliaresque nullam: (pero. en cambio) la infantería ligera (= caetrati)y las tropas auxiliares (no tenían) provisión de ninguna clase. Obsérvese la yuxtaposición adversativa de esta trase con la frase paralela anterior, en que se narra la situación ventajosa de los legionarios. (2)ex propositis consiliis duobus: de los dos planes propuestos (volver a Lérida o dirigirse a Tarragona; cf. supra, LXXIII, 2). explicitius: lo más sencillo; neutro en concordancia con el infinitivo reverti. (3)quo spatio = et eo spatio: y debido a la distancia. plures...intellegebant: comprendían que su empresa podía sufrir múltiples percances. novissimum agmen: la retaguardia (pompeyana). quin...proeliarentur: sin que...lucharan. extremi cum equitibus: los últimos (= la retaguardia pompeyana) son los jinetes (de César). LXXIX Genus erat hoc pugnae. Expeditae cohortes novissimum agmen claudebant pluresque in locis campestribus subsistebant. (2)Si mons erat ascendendus, facile ipsa loci natura periculum repellebat, quod ex locis superioribus, qui antecesserant, desuper ascendentis protegebant. (3)Cum vallis aut locus declivis suberat neque ii qui antecesserant morantibus opem ferre poterant, equites vero ex loco superiore in aversos tela coiciebant, tum magno erat in periculo res. (4)Relinquebatur, ut cum eiusmodi locis esset adpropinquatum, legionum signa consistere iuberent magnoque impetu equitatum repellerent, eo submoto repente I.E.S. MONASTIL CJJG2004 incitati cursu sese in vallis universi demitterent atque ita transgressi rursus in locis superioribus consisterent. (5)Nam tantum ab equitum suorum auxiliis aberant, quorum numerum habebant magnum, ut eos superioribus perterritos proeliis in medium reciperent agmen ultroque eos tuerentur; quorum nulli ex itinere excedere licebat, quin ab equitatu Caesaris exciperetur. LXXIX. expeditae cohortes: cohortes ligeras (es decir, libres de equipaje). pluresque...subsistebant: bastantes (de ellas), .hacían alto en las camperas (para oponer resistencia a la caballería cesariana). (3) cum…suberat: cuando se presentaba. morantibus: a los retrasados. equites: la caballería (de César). tum magno erat in periculo res: entonces se volvía muy comprometida su situación (de los Pompeyanos). (4)ut...iuberent...repellerent: completivas, sujeto de relinquebatur: quedaba (la solución) de mandar.y rechazar... cum...esset adpropinquatum: tercera persona impersonal; cuando se llegaba (a posiciones de este tipo). eo: es decir, eo equitatu: rechazada esta caballería. incitati cursu: lanzados a la carrera. sese in valles...dimitterent: se descolgarían valle abajo... (5) tantum ab...auxiliis aberant: estaban tan faltos de la ayuda de su propia caballería... quin…exciperetur: que no (o sin que) fuera capturado. LXXX Tali dum pugnatur modo, lente atque paulatim proceditur crebroque, ut sint auxilio suis, subsistunt; ut tum accidit. (2)Milia enim progressi IIII vehementiusque peragitati ab equitatu montem excelsum capiunt ibique una fronte contra hostem castra muniunt neque iumentis onera deponunt. (3)Ubi Caesaris castra posita tabernaculaque constituta et dimissos equites pabulandi causa animum adverterunt, sese súbito proripiunt hora circiter sexta eiusdem diei et spem nacti morae discessu nostrorum equitum iter facere incipiunt. (4)Qua re animum adversa Caesar relictis <impedimentis cum> legionibus subsequitur, praesidio impedimentis paucas cohortis relinquit; hora X subsequi, pabulatores equitesque revocari iubet. Celeriter equitatus ad cotidianum itineris officium revertitur. (5)Pugnatur acriter ad novissimum agmen, adeo ut paene terga convertant, compluresque milites, etiam nonnulli centuriones, interficiuntur. Instabat agmen Caesaris atque universum inminebat. LXXX. ut sint auxiiio suis: para auxiliar a los suyos. Se trata del verbo sum con doble dativo: cf. T. Livio, XXI, IX, 3, nota a nec Annibali audire. (2) una fronte contra hostem castra muniunt: fortifican su campamento en un solo frente cara al enemigo. (3) posita...constituta...dimissos: no hace falta pensar, a la manera tradicional, en oraciones de infinitivo: posita (esse), constituta (esse), dimissos (esse); más sencillo: cuando advirtieron el campamento (de César) dispuesto, sus tiendas instaladas y sus jinetes dispersos en busca de forraje... spem nacti morae: hallando una esperanza, de retraso (en la persecución). (4) ad quotidianum itineris officium: a su quehacer diario de la marcha; es decir, a su misión diaria durante la marcha (que, como sabemos, consistía en hostigar y entretener la retaguardia enemiga). LXXXI Tum vero neque ad explorandum idoneum locum castris neque ad progrediendum data facultate consistunt necessario et procul ab aqua et natura iniquo loco castra ponunt. (2)Sed isdem de causis Caesar, quae supra sunt demonstratae, proelio non lacessit. Et eo die tabernacula statui passus non est, quo paratiores essent ad insequendum omnes, sive noctu sive interdiu erumperent. (3) Illi animadverso vitio castrorum tota nocte munitiones proferunt castraque castris convertunt. Hoc idem postero die a prima luce faciunt totumque in ea re diem consumunt. (4)Sed quantum opere processerant et castra protulerant, tanto aberant ab aqua longius, et praesenti malo aliis malis remedia dabantur. (5)Prima nocte aquandi causa nemo egreditur ex castris; proximo die praesidio in castris relicto universas ad aquam copias educunt, pabulatum emittitur nemo. (6)His eos suppliciis I.E.S. MONASTIL CJJG2004 male haberi Caesar et necessariam subire deditionem quam proelio decertare malebat. Conatur tamen eos vallo fossaque circummunire, ut quam maxime repentinas eorum eruptiones demoretur; quo necessario descensuros existimabat. (7) Illi et inopia pabuli adducti et quo essent ad iter expeditiores, omnia sarcinaria iumenta interfici iubent. LXXXI. ad explorandum,...ad progrediendum: ambos dependen de facultate. (2) de causis...demonstratae: las aludidas causas quedaron consignadas en el capítulo LXXII. quo paratiores...omnes: con el fin de que todos (los suyos) estuvieran más a punto para la persecución, ya rompiera la marcha (el enemigo) de noche, ya de día. (3) illi: ellos (los enemigos). animadverso vitio castrorum: reconocida la deficiencia de su campamento. castraque castris convertunt: y cambian el campamento por (otro) campamento: es decir, cambian el sitio de su campamento. (4) praesenti malo: dativo. Aliis malis: ablativo. (6) quo: adv. de lugar: adonde, a juicio de Cesar... o, mejor, solución a-la-que, a juicio de Cesar, necesariamente tendrían que recurrir. (7) quo essent…expeditiores: con el fin de estar más libres; cf. al principio de este capítulo, quo paradores essent ad insequendum. César no piensa sino en estar siempre a punto para proseguir el acoso; sus enemigos no piensan ya más que en sustraerse al acoso implacable del adversario. sarcinaria iumenta; bestias de carga: sarcina. -ae (cf. sarcio, -ire = zurcir) son los atadijos de objetos cosidos o atados juntos, es decir, empaquetados para el transporte. LXXXII In his operibus consiliisque biduum consumitur. Tertio die magna iam pars operis Caesaris processerat. Illi impediendae reliquae munitionis causa hora circiter IIII signo dato legiones educunt aciemque sub castris instruunt.(2) Caesar ab opere legiones revocat, equitatum omnem convenire iubet, aciem instruit; contra opinionem enim militum famamque omnium videri proelium defugisse magnum detrimentum adferebat. (3)Sed isdem [de] causis, quae sunt cognitae, quominus dimicare vellet, movebatur, atque hoc etiam magis, quod spatii brevitas etiam in fugam coniectis adversariis non multum ad summam victoriae iuvare poterat. (4)Non enim amplius pedum milibus duobus a castris castra distabant. Hinc duas partes acies occupabant duae; tertia vacabat ad incursum atque impetum militum relicta. (5)Si proelium committeretur, propinquitas castrorum celerem superatis ex fuga receptum dabat. Hac de causa constituerat signa inferentibus resistere, prior proelio non lacessere. LXXXII. impediendae...causa: para impedir el resto de la circunvalación (a la construcción gerundiva ya nos hemos referido en múltiples ocasiones). sub castris: al-pie-de su campamento (el de César). (2) contra opinionem...adferebat: efectivamente parece rehuir la batalla, en contra de la opinión de los soldados y de su prestigio en general, le ocasionaba un grave perjuicio. Fama omnium es «el rumor de todos», lo que todos decían de César. Omnium, genitivo subjetivo, en terminología tradicional. (3) isdem...movebatur: por las causas ya conocidas se sentía inclinado a no aceptar el combate; César insiste repetidas veces (cf. supra, caps. LXXII y LXXXIV, 2) en las motivaciones de su estrategia, aparentemente impropia de un genio militar. etiam in fugam coniectis adversariis: incluso si el adversarlo era puesto en fuga. Recuérdese que los participios por sí mismos ni son concesivos ni condicionales; cf. supra, T. Livio, XXI, V, 9. El matiz concesivo está aquí marcado por el adverbio etiam, como supra, en 72, 2, etiam secundo proelio. ad summam victoriae: para el resullado-fmal de la victoria, o, mejor dicho, para una victoria definitiva. (4) a castris castra: un campamento de (otro) campamento; es decir: ambos campamentos no distaban entre sí más de... (5) signa inferentibus resistere: resistir a ¡os atacantes, o resistir si atacaban, o resistir en caso de ataque; pero no se olvide lo dicho sobre los valores de los participios líneas más arriba. Inferre signa: llevar adelante las banderas, o sea, atacar. LXXXIII Acies erat Afraniana dúplex legionum V. Tertium in subsidiis locum alariae cohortes obtinebant; (2)Caesaris triplex; sed primam aciem quaternae cohortes ex I.E.S. MONASTIL CJJG2004 V legionibus tenebant, has subsidiariae ternae et rursus aliae totidem suae cuiusque legionis subsequebantur; sagitarii funditoresque inedia continebantur acie, equitatus latera cingebat. (3)Tali instructa acie tenere uterque propositum videbatur: Caesar, <ut> nisi coactus proelium non committeret, ille, ut opera Caesaris impediret. Producitur tamen res aciesque ad solis occasum continentur; inde utrique in castra discedunt. (4)Postero die munitiones institutas Caesar parat perficere; illi vadum fluminis Sicoris temptare, si transire possent. (5)Qua re animadversa Caesar Germanos levis armaturae equitumque partem flumen traicit crebrasque in ripis custodias disponit. XXXIII. acies...V: la formación de Afranio era de cinco legiones en doble línea. alariae cohortes: cf. supra, LXXIII, 3. quaternae...legionibus: cuatro cohortes de-cada-una de las cinco legiones. Quaterni, -ae, -a, adjetivo numeral distributivo: de-cuatro-en-cuatro; cf. nuestras palabras “cuaderno”, “cuadernillo”, “encuadernar”, por alusión a “hojas unidas de 4 en 4”. has subsidiarie ternae…subsequebantur: seguían a esta tres más de reserva (= subsidiarie, adverbio, subsidiariamente) y luego otras tantas de cada legión correspondiente (= suae). continebantur: estaban encuadrados. (3) tenere...propositum: tener un propósito, mirar hacua un objetivo, a saber... (las completivas que siguen). (4) si...possent: por si podían. (5) traicit: con doble acusativo: (César) hace pasar el río a sus Germanos de armamento ligero y a parte de su caballerçia; sobre estos verbos, semánticamente “causativos”, cf. infra, LXXXV 11, 3. LXXXIV Tandem omnibus rebus obsessi quartum iam diem sine pabulo retentis iumentis, aquae lignorum frumenti inopia, conloquium petunt et id, si fieri possit, semoto a militibus loco. (2) Ubi de Caesare negatum, et palam si conloqui vellent, concessum est, datur obsidis loco Caesari filius Afrani. Venitur in eum locum quem Caesar delegit. (3)Audiente utroque exercitu loquitur Afranius: non esse aut ipsis aut militibus suscensendum, quod fidem erga imperatorem suum Cn. Pompeium conservare voluerint. (4)Sed satis iam fecisse officio satisque supplicii tulisse perpessos omnium rerum inopiam. Nunc vero paene ut feras circummunitos prohiberi aqua, prohiberi ingressu, neque corpore dolorem neque animo ignominiam ferre posse. (5)Itaque se victos confiteri; orare atque obsecrare, siqui locus misericordiae relinquatur, ne ad ultimum supplicicum progredi necesse habeant. Haec quam potest demississime et subiectissime exponit. LXXXIV. obsessi...petunt: el sujeto son, evidentemente, los Afraniani. id: puede referirse a conloquium; parece preferible, no obstante, referirlo a la particularidad expresada en semoto...loco. (2) obsidis loco: en calidad de rehén. venitur; se llega, impersonal; aunque está claro que llegan al lugar de la cita, por un lado, Afranio, con su séquito, y, por otro lado, César con el suyo. (3) loquitur Afranius: al discurso indirecto que aquí se inicia y a sus posibles traducciones nos hemos referido ampliamente en Sint. Estruct. Lat., II, 76-/8. LXXXV Ad ea Caesar respondit: nulli omnium has partis vel querimoniae vel miserationis minus convenisse. (2)Reliquos enim omnis officium suum praestitisse: <se> qui etiam bona condicione et loco et tempore aequo confligere noluerit, ut quam integerrima essent ad pacem omnia; exercitum suum, qui iniuria etiam accepta suisque interfectis, quos in sua potestate habuerit, conservarit et texerit; illius denique exercitus milites, qui per se de concilianda pace egerint, qua in re omnium suorum vitae consulendum putarint. (3)Sic omnium ordinum partis in misericordia constitisse, ipsos duces a pace abhorruisse; eos neque conloquii neque indutiarum iura servasse et homines imperitos et per conloquium deceptos crudelissime interfecisse. (4)Accidisse igitur his, quod plerumque hominibus nimia pertinacia atque adrograntia accidere soleat, uti eo recurrant et id cupidissime I.E.S. MONASTIL CJJG2004 petant, quod paulo ante contempserint. (5)Neque nunc se illorum humilitate neque aliqua temporis opportunitate postulare, quibus rebus opes augeantur suae; sed eos exercitus, quos contra se multos iam annos aluerint, velle dimitti. (6)Neque enim sex legiones alia de causa missas in Hispaniam septimamque ibi conscriptam, neque tot tantasque classis paratas neque submissos duces rei militaris peritos. (7)Nihil horum ad pacandas Hispanias, nihil ad usum provinciae provisum, quae propter diuturnitatem pacis nullum auxilium desiderarit. (8)0mnia haec iam pridem contra se parari; in se novi generis imperia constitui, ut idem ad portas urbanis praesideat rebus et duas bellicosissimas provincias absens tot annos obtineat; (9)in se iura magistratuum commutari, ne ex praetura et consulatu, ut semper, sed per paucos probati et electi in provincias mittantur; in se aetatis excusationem nihil valere, quin superioribus bellis probati ad optinendos exercitus evocentur; (10)in se uno non servari, quod sit omnibus datum semper imperatoribus, ut rebus feliciter.gestis aut cum honore aliquo aut certe sine ignominia domum revertantur exercitumque dimittant. (11)Quae tamen omnia et se tulisse patienter et esse laturum; neque nunc id agere, ut ab illis abductum exercitum teneat ipse,.quod tamen sibi difficile non sit, sed ne illi habeant, quo contra se uti possint. (12)Proinde, ut esset dictum, provinciis excederent exercitumque dimitterent; si id sit factum, se nociturum nemini. Hanc unam atque extremam esse pacis condicionem. LXXXV. Caesar respondit...: todo este largo capitulo en estilo indirecto es un buen texto para estudiar la sintaxis de este estilo: a) Toda oración subordinada en estilo indirecto se construye automáticamente con el subjuntivo, sea cual fuere su partícula introductora (pronombre relativo o conjunción subordinante); pueden contabilizarse aquí alrededor de veintisiete ejemplos. b) Todas las oraciones de infinitivo (independizadas, por la pausa, con relación al verbo introductor) son mensajes aseverativos o declarativos, es decir, de pura información; contamos unos veinticuatro ejemplos. c) Todo subjuntivo independiente (es decir, independizado, por la pausa, con relación al verbo introductor) y. por lo tanto, sin partícula subordinante, constituye un mensaje impresivo (sería un imperativo o un subjuntivo “yusivo" en estilo directo); hay dos muestras al final del discurso: excederent...dimitterent. d) Las interrogaciones irían indiferentemente a cualquiera de los dos modos del estilo indirecto: el infinitivo o subjuntivo; en cualquiera de las dos opciones, no habría lugar a dudas en la interpretación, por la presencia del signo interrogativo en la escritura (o por la melodía específica en el lenguaje hablado). No hay en este discurso ningún ejemplo: ¡César aquí no tenía nada que preguntar ni consultar con los vencidos! Pero hemos visto una magnífica serie de interrogaciones en estilo indirecto más arriba, en el capítulo LXXII, 2. (1)nulli...minus convenisse: entre todos ellos a nadie le hubiera sido menos adecuado (que a Afranio) este papel (has partis) de. lástima o compasión. Has partís es expresión propia del lenguaje escénico. (2)se…exercitum...milites: aposiciones sucesivas a omnes; todos los demás habían cumplido con su deber. El «todos» se desglosa luego en la enumeración apositiva de sus sumandos. per se: por iniciativa propia. (3)omnium...constitisse: el papel de todas las categorías (militares) se ¡i.abía basado en la clemencia. (4)uti eo recurrant et id...petant quod...: que vuelvan al punto aquel (= eo, adv. de lugar) y soliciten aquello que... (8)in se: contra él (= César); en estilo directo, hubiera dicho in me (= contra mí). novi generis imperia: mandos de nueva creación. idem: la misma persona; clara alusión a Pompeyo, sin nombrarlo. ad portas: en las puertas (de Roma). duas bellicosissimas provincias: la Hispania Citerior y la Ulterior. (9)in se iura magistratuum commutari: contra el se alteraba la legislación sobre las magistraturas. aetatis excusationem: la excusa de la edad; esta excusa era, normalmente, aceptada cuando una persona de edad avanzada rehusaba nuevas misiones militares. (11)quo: representa al exercitum precedente y está en ablativo como complemento del infinitivo uti, de utor: (ejercito) del que pudieran servirse (sus enemigos) contra el (= César). LXXXVI Id vero militibus fuit pergratum et iucundum, ut ex ipsa significatione cognosci potuit, ut, qui aliquid iusti incommodi expectavissent, ultro praemium missionis ferrent. (2)Nam cum de loco et de tempore eius rei controversia inferretur, et voce et manibus universi ex vallo, ubi constiterant, significare coeperunt, ut statim dimitterentur, neque omni interposita fide firmum esse posse, I.E.S. MONASTIL CJJG2004 si in aliud tempus differretur. (3)Paucis cum esset in utramque partem verbis disputatum, res huc deducitur, ut ii qui habeant domicilium aut possessionem in Hispania, statim, reliqui ad Varum flumen dimittantur; (4)nequid iis noceatur neu quis invitus sacramentum dicere cogatur, a Caesare cavetur. LXXXVI. ex ipsa significatione: por la propia exteorización-de-su-asentimiento. ut qui...ferrent: dado que, habiéndose esperado alguna merecida sanción, se llevaban inopinadamente el premio del licenciamiento. (2) omni interposita fide: {aún) con toda garantía de por medio. firmum: ello {= ut dimitterentur) no podía quedar (en) firme. (3) in utramque partem: en uno y otro sentido. res huc deducitur ut: huc...ut correlativos; huc, adv. de lugar: el asunto termina aquí (= en este acuerdo), a saber, que... ad Varum: junto al rio Varo; este río se halla en el límite de la provincia Narbonense y el territorio italiano de la Galia Cisalpina. (4) neu quis...cogatur: ni que nadie sea obligado a prestar juramento; es decir, a alistarse nuevamente. LXXXVII Caesar ex eo tempore, dum ad flumen Varum veniatur, se frumentum daturum pollicetur. Addit etiam, ut quid quisque eorum in bello amiserit, quae sint penes milites suos, iis qui amiserant restituatur; militibus aequa facta aestimatione pecuniam pro his rebus dissolvit. (2)Quascumque postea controversias inter se milites habuerunt, sua sponte ad Caesarem in ius adierunt. (3)Petreius atque Afranius cum stipendium ab legionibus paene seditione facta flagitaretur, cuius illi diem nondum venisse dicerent, Caesar ut cognosceret, postulatum est, eoque utrique, quod statuit, contenti fuerunt. (4)Parte circiter tertia exercitus eo biduo dimissa duas legiones suas antecedere, reliquas subsequi iussit, ut non longo inter se spatio castra facerent, eique negotio Q. Fufium Calenum legatum praefecit. (5)Hoc eius praescripto ex Hispania ad Varum flumen est iter factum, atque ibi reliqua pars exercitus dimissa est. LXXXVII pecuniam...dissolvit: indemnizó en metálico. (2) quascumque...habuerunt: cuantas divergencias tuvieron luego los soldados entre si... Obsérvese cómo es posible conservar aquí en español la construcción de la oración adjetivo-relativaindefinida latina, que, en otras ocasiones, nos vemos obligados a verter en una oración pronominalrelativa; cf.supra, LXXV, 1. sua sponte...adierunt: espontáneamente acudieron a César para una decisión-legal; es decir, espontáneamente se remitieron al juicio de César. (3) Petreius atque Afranius...: Como P. y A. eran interpelados por sus legiones, casi amotinadas, sobre su soldada, cuyo plazo, decían ellos, no había vencido... Stipendium es acusativo, complemento directo del verbo (¿pasivo?) flagitarentur. El problema aquí planteado se repite con todos los verbos que se construyen con dos acusativos, uno de persona y otro de cosa: doceo pueros grammaticam sería en pasiva: pueri a me grammaticam docentur. Ello es debido a la diátesis “causativa” de estos verbos: doceo pueros grammaticam significa propiamente “yo hago a los niños aprender la gramática"; cuando estos verbos se vuelven pasivos solo cambia una de sus dos valencias, la que afecta a la “persona”, pero sigue invariable la otra, la que mira a la “cosa": pueri docentur grammaticam = “los niños son obligados a aprender la gramática". De ahí, la aparente contradicción de un verbo «pasivo» con complemento directo. ut cognosceret: para que dictaminara.