Subido por Cintia Bernárdez Lucas

1579-3537-1-PB

Anuncio
Eduard Conzemius ( 1 8 9 2 - 1931)
Material zur Garif-Sprache (Honduras)
Aus dem Nachlass herausgegeben
von Gerdt Kutscher
El material relacionado con el lenguaje Garif, r e c o p i lado por Eduard Conzemius hace ya cincuenta años, cons i s t e en un vocabulario de más de 900 p a l a b r a s , que en
gran parte fueron derivadas de diversos idiomas europeo s . La lista de palabras está precedida por algunas indicaciones s o b r e la gramática del G a r i f , e n t r e o t r a s s o b r e el lenguaje femenino, que figura aquí. El m a n u s c r i to hasta la fecha inédito s e encuentra en la Biblioteca
Lehmann del Instituto Ibero-Americano de la Fundación
" P a t r i m o n i o Cultural P r u s i a n o " de B e r l í n . ! Signatura :
Y 3194;3).
In zwei Aufsätzen - "Ethnographical Notes on the Black C a r i b (Garif) "
und " S u r l e s Garif ou C a r a i b e s noirs de 1'Amérique Centrale " , die in den
J a h r e n 1928 und 1930 im " A m e r i c a n Anthropologist"(30:183-205)und " A n thropos" (XXV:859-877) erschienen, hat Eduard Conzemius das von ihm
gesammelte ethnographische Material über die Schvt^arzen Kariben (Garif)
vorgelegt. S e i n e Notizen über die G a r i f - S p r a c h e scheinen dagegen unveröffentlicht geblieben zu s e i n . Zu Beginn der zwanziger J a h r e stand der Luxemburger F o r s c h e r in regem Briefwechsel mit Walter Lehmann, dem e r
neben anderen, s p ä t e r veröffentlichten Manuskripten auch die nachfolgenden, am 2 9 . J u n i 1923 in B e r l i n eingetroffenen Aufzeichnungen zuleitete,
die s i c h heute in der " Lehmann-Bibliothek" des Ibero-Amerikanischen Instituts P r e u s s i s c h e r Kulturbesitz befinden (Signatur: Y 3194;3). Conzemius' Manuskript, das " K a r i b e von Mittelamerika (Selbstbezeichnung " G a r i f " , " G a r i f u n a " ) - K a r i b i s c h e S p r a c h e " überschrieben ist, wird im folgenden unverändert abgedruckt; nur die wenigen, vom V e r f a s s e r hands c h r i f t l i c h eingetragenen Ergänzungen sind durch eckige Klammern gekennzeichnet worden. Dem Vokabularium von über 900 Worten, die zu einem
nicht geringen T e i l aus verschiedenen europäischen Sprachen entlehnt sind,
gehen einige Bemerkungen über die Grammatik des Garif, u . a . über die
F r a u e n s p r a c h e , voran. Zu den Arbeiten von Douglas MacRae T a y l o r , die
unser Wissen über die Garifuna in l e t z t e r Zeit erheblich erweitert haben,
liefert das von Conzemius gesammelte Material willkommene Ergänzungen.
A u s s p r a c h e
Alle Vokale ( a - o - e - i - u - ö - ü ) wie im Deutschen, [ö = vielmehr zwischen
"u" und " ö " , oder zwischen f r a n z . s t u m m e n " e " und " ö " ; ü = ganz kurz. ]
INDIANA 1 (1973): 129-136
ISBN 3-7861-3016-7
Ibero-Amerikanisches Institut, Stiftung Preußischer Kulturbesitz
129
Konsonanten - deutsche Aussprache, ausgenommen : " c h " wie im S p a n i schen oder Englischen; " v " wie deutsches w; " w" wie im Englischen.[Diphtonge a i , au. ]
Nomen
Im P l u r a l nimmt das Nomen die Endung "nu" an; viele Wörter bleiben j e doch unveränderlich:
Idúdu
Mosquito Indianer
pl. Idudu-nu
ruba haráwa gib m i r die Axt
rúba haráwa-nu gib m i r die Äxte
Geht ein Zahlwort dem Nomen voran, so fällt diese Plural-Endung weg:
bya haráwa zwei Ä x t e .
Garifuna " Karibe" wird im P l u r a l : Garinagu.
Das Geschlecht bei T i e r e n wird wie folgt ausgedrückt :
bágasu
Rind
wugiiri bágasu S t i e r
wuiri bágasu
Kuh
Frauensprache : hinyáru bágasu
/
F ü r das Junge eines T i e r e s wird das Wort "iráu"(Kind) dem Tiernamen
vorgesetzt
,
l - i r a u bágasu, t - i r á u bágasu Kalb (l=männlich, t=weiblich)
Genitiv :
1-ébu haráwa
t-ébu arúfung
Adj
Axtgriff
Harpunenstab
ektiv
haráwa = männl. Geschlecht
arúfung = weibl. Geschlecht
Das Adjektiv wird meistens dem Nomen vorgesetzt, jedoch finden oft
Ausnahmen s t a t t .
Die männliche Endung desselben ist " t i " , die weibliche "tu" .
P r o n o m i n a
p e r s o n a l i a
absoluta
verbalia
obliqua (Dativ)
6
?
1.
2.
3.6
3. $
au, auw
amúro
ligia
tugúya
núguya
búguya
ligia
tugúya
1.
2.
3.
wagía
hugúya
hagia
wagia
hugúya
hagia
/
Akkusativ
reflexiva
n
b
1. la
t
nu (s.unten)
bu
lu
tu
na
bu
ti
tu
nú r a
búra
lúra
túra
w
h
h
waung
hung
haung
ti-wa
tu, tun
ti-nyu
wára
húra
hára
Ich und du = aubuma, in der Frauensprache núguyabúma.
Gib
Gib
Gib
Gib
130
mir
dir
ihm
ihr
rúba
rúba
rúba
rúba
nu
bu
lu
tu
Gib uns
Gib euch
Gib ihnen
rúba waung
rúba hung
rúba haung
n
nu
2. b
3.61
3.9t
bu
lu
tu
p o s s e s s i v a
das meinige
etc.
ni-lögö
náni
ni
(9=yégu)
bi-lögö
báni
bi
li-logö
láni
Ii
ti-lögö
táni
ti
1. w
2. h
3. h
wa
hu
ha
wa
hu
ha
Pro n o m ina
1.
wa-logö
hu-lögö
ha-lögö
wáni
húni
háni
mein Haus
etc.
núba
núbye
buba
lúba
tuba
búbye
lúbye
túbye
wába
húba
hába
wábye
húbye
hábye
Die P o s s e s s i v - F o r m n, b, e t c . wird gebraucht, wenn das folgende Wort
mit einem Vokale anfängt. D e r Unterschied zwischen den F o r m e n nu, ni,
ni-lögö ist m i r nicht klar; die letztgenannte F o r m scheint nur in V e r b i n dung mit Tiernamen vorzukommen.
mit
mit
mit
mit
m i r , oder ich habe
du hast
dir ,
e r hat
ihm.
sie hat
ihr.
núma
búma
lúma
túma
pl.
pl.
pl.
pl.
wáma
huma
háma
háma
N u m e r a l i a
Mit Ausnahme der
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
e r s t e n drei a l l e f r a n z ö s i s c h .
ába
bya, byam, byáma
i r u a , úrua, örua
gad, gádri
söngk
s i s , sisi
s e d , sédi
wid, widi
nef
dis
ungs
dus
teres
kátors
kins
ses
dis sed
dis wid
dis nef
20
21
22
23
24
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
200
300
400
1000
vöng
vöng ába
vöng byáma
vöng irua
vöng gádri
drándi, vöng dis
bya vöng
démi s a n , bya vöng dis
irua vöng
irua vöng dis
gad vöng
gad vöng dis
san
san dis
san vöng
bya san
/
irua san
gad san
mílu
131
Ordinalien
der
der
der
der
der
der
erste
zweite
dritte
vierte
fünfte
letzte
furumye (aus dem französischen premier)
lárigiente
lórua
lárigo írua (?)
le söngkwa
lagúmuhaung
P r ä p o s i t i o n e n
auf dem Tisch
1-igibu dábla
auf den Tischen
h-igibu dábla-nu
setze dich auf den Tisch nyúruba 1-uágu dábla
mit dem Messer
l-áíi gúsyo, t-áu gúsyo
mit mir, mit dir
núma, búma
im Hause
t-ídan múna
im Wasser
1-ídan duna
ich gehe nach Hause
ich gehe nach der
Kirche
ich gehe nach Limón
n-aibuga tu núba, n-aíbuga núbyu, n-aibuga lung
^
^
núbyu
n-^buga tu Iigilisi, n-aibuga ligilisyu, n-aibuga
n-aibuga lung Limung
lung ligilisyu gu
Adverbia
Das Adverbium ist unveränderlich und kommt vor das Verbum : halia
badibu wohin gehst du ?
Konjugation
(1)
der
Verben
g e h e n
Affirmation
Präsens
Präteritum
Futurum(Partikel"ba" immer vorhanMännersprache Frauensprache
1.
n-^buga
2. b-aibuga
3.6 1-áibuga
3.?t-aibuga
1.
2.
w-- á ' i b uga
hh--a^h' b> u g a
3. h-aibuga
132
nyúdu-tina
nyúdu-tibu
nyúdu-ti
nyúdu-tu
n-údiba
b-údiba
1-údiba
t-údiba
n-ídiba
b-ídiba
1-ídiba
t-idiba
nyúdu-tiwa
nyúdu-tu, tun
nyúdu-tínyu, tyu
w-údiba
h-údiba
h-údiba
w-ídiba
h-idiba
h-idiba
Negation [durch m oder ma
ausgedrückt]
Futurum
P r ä s e n s und P r ä t e r i t u m
1.
2.
3.i
3,9
1,
¿.
J.
maudiba-dina
mSudiba-dibu
m áudiba-ti
maudiba-tu
maudi-tina
m Sudi-tibu
m^di-ti
maudi-tu
y
mSudi-tiwa
m áíidi- tu, maudi-tun
m Sudi -tinyu, maudi-tyu
Imperativ
/
2 , p. sing,
2.p.plur.
(2)
gehe
gehet
Neg.
Neg.
l.p.sing.
l.p.sing.
l.p.sing.
2.p.sing.
2.p,pl.
Neg.
Neg.
Neg.
Neg.
Neg.
marúmugu-tina
marúmugu-tina
marúmuguba-dina
marúmugaba
marúmuga-hu-ma
n-^ga
n-^ga-tina
n-^guba
b-cuga
h-aiga
Neg.
Neg.
Neg.
Neg.
Neg.
m-ajga-tina
m-ájga-tina
m-^guba-dina
m-a^guba
m-áíguba-hu-ma
n-ábuna
Neg.
n-ábuna-tina
n-ábunuba
b-ábuna
h-ábuna
Neg.
Neg.
Neg.
Neg.
m-ábunu-tina
m-ábuna-tina
m-ábuna-tina
m-ábunuba-dina
m-ábunuba
m-ábunuba-hu-ma
gunúbu gátu
Neg.
n-arúmuga
n-arúmuga-tina
n-arúmuguba
b-arúmuga
h-arúmuga
e s s e n
/
Präsens
Präteritum
Futurum
Imperativ
Imperativ
(4)
l.p.sing.
l.p.sing.
l.p.sing.
2 . p . sing.
2.p.plur.
säen
Präsens
l.p.sing.
Präteritum l . p . s i n g .
Futurum
l.p.sing.
Imperativ
2 . p . sing.
Imperativ
2.p.plur.
(5)
maudiba
m Sudi - h u - m a
s c h l a f e n
Präsens
Präteritum
Futurum
Imperativ
Imperativ
(3)
b-^ba
h-aiba
mSiidiba-diwa
^
m Sudiba -du, maudiba-dun
maudiba-tinyu, maudiba-t;
tyu
regnen
Präsens
3,p.sing.
Präteritum
3.p.sing.
gunúbu gátu
Neg.
Futurum
3 . p . sing.
gunúbu gabaun
Neg.
ma gunúbu gátu,
ma huyúti gunúbu
ma gunúbu gátu,
ma huyúti gunúbu
ma húyu baun,
huyubay gúnubu
F r a u e n s p r a c h e
Von Wörtern, welche nur von den Frauen gebraucht werden, habe ich nur
die folgenden ermitteln können:
133
ich
du
wir (ich und du)
dieses
jenes
jenes (drüben)
komm her
gehen (Futurum)
breit
gestern
vorgestern
übermorgen
Regen
es regnet
e s s b a r e r Landkrebs
F r a u , Weibchen
meine Katze
Einige
Frauensprache
au, auw
amurö, amörö
aubuma
tögö
tu öbö
túguta
áhye
údiba
tuléti
gúnyaru, gunyáru
dúguwábuga
tut eme
gunúbu
gunúbu gáti, gunúbu gátu
way ú mu
wuiri
nilögö mésu
núguya
búguya
núguyabúma
le
lira
ligita
hágabuye
id iba
dabúreti
úrináuga
lígirábuga
líteme
húya
húya ugati
hörö
henyáru
yégu mésu
P h r a s e n
ni chúgu duna bu
ni chúguba duna bu
ába líburu lyuri
kátey bu-agubey
ába gúlunu háwia
inéri ába mésu n-úma
inéri ába mésu b-úma
magábu numúti lídan
garifuna
subudi numúti lídan
garifuna
Namen
Männersprache
der
ich gebe dir W a s s e r
ich werde dir W a s s e r geben
ein Pfund Tabak
was hast du ?
ein Rudel Wildschweine
ich habe eine Katze
du hast eine Katze
ich verstehe die karibische
S p r a c h e nicht
Wochentage
und
der
Dimásu (franz.)
Löndi (franz.)
bya 1-áugu Dimásu
irua 1-áugu Dimásu
gádri l-áügu Dimásu
Vándredi (franz.)
Samúdi (franz.)
Sonntag
Montag
Dienstag (zwei nach Sonntag)
Mittwoch (drei nach Sonntag)
Donnerstag (vier nach Sonntag)
Freitag
Samstag
Enero (span.)
bya háti
irua háti
gad háti
söngk háti
s i s háti
Januar
Februar
März
April
Mai
Juni
134
sed háti
wid háti
nef háti
dis hati
ungs hati
dus háti
Monate
Juli
August
September
Oktober
November
Dezember
V o k a b u l a r i u m
ába
ába lábu
b-abáílchawa
abábal
abáradaru
ábi (franz. habit)
abiahaguli
abinahani
abiruaha-tina
m-abiruaha-tina
áblugu (auch ichígo)
ábu
Abuhudu
abuidaguli
ábuna
ábuti
achara wati
achí bag wa
ádag wugúri
ádag wuíri
adúga (bay)
b-adumareha
b-afaraha
afaséguli
áfuhani
[afurénde (franz.
apprendre)
ágabuye, áhye
agáchugu
againdagwa
agámba
ágani
aganieha
agári
agári au
ágawa
ágay
bimena agay, oder
t-ágay bimena
gúdi ágay
háwia ágay
márin ágay
t-ágay árani
anderer
gleich
spalten
papaya (Carica papaya)
pejibaúl, black turtle (Meerschildkröte)
J a c k e , Männerrock
Gift
tanzen
ich habe F i e b e r (calentura)
ich habe kein F i e b e r
Kopf
Knochen; Rücken
Guaimoreto Lagune ( g r o s s e Lagune bei Trujillo)
Besen
säen
Cacique, Häuptling, Anführer
betrunken
(Kleider) waschen
atak, caña danta; eine Palmenart (Calyptrogyne s p . )
swallowtail, cola de gallo, suita (Calyptrogyne s p . )
Der Name "ádag" ist aus dem Misquito (ahtak) entlehnt.
machen, tun
sprechen
töten
Waage
blasen
lernen}
komm herl (m-aigubong : komm nicht!)
Knie
schälen
hören
Feind
kaufen
Krokodil, Kaiman
kleine Krokodilenart, cuajipal ?
baden, s i c h waschen
viel
guineal (Bananenpflanzung)
ocotal (Kiefernwald)
wo e s viele Wildschweine gibt
zancudero (wo es viele zancudos gibt)
Apotheke (wo e s viele Arzneien gibt)
135
ágila (span, águila)
agile (franz. huile)
agiré
agöli
ágoti
águ
águda
agudaha
b-agumulaha
agúra
águrahani
agúri
agúru
agusa (span, aguja)
agúseraha (franz.
accuser)
agúti
áha
ahruara
t-áhuchu, 1-áhuchu
t-ahuha gadámaru
ahuracha
Adler
F e t t , Öl
Tränen
Kehle
geizig
Auge
geboren werden
brennen, verbrennen
rauche! ( 2 . p . s i n g . Imperativ)
U r g r o s s v a t e r , U r g r o s s m u t t e r , Urenkel
gebären
Aguti, cotusa (Dasyprocta s p . )
Skorpion
Nadel
ahuroha
m a h l e n (auf d e m M e t a t e ) ; s c h a b e n ( M a n i o k a )
a^bagwa
albahni
^ifi
X
ai^a
aigini
álranwud (engl, i r o n wood)
alméndru (span.almendro)
álugabay
alúgwaha
aluma (auch úfinya)
ámana
n - a m á r i yéda
amidigu (franz . ci midi)
amoysara
amule
amule
anága
anáganébu
áni
anígi
1-anigi dugú
aníguru
136
anklagen, beschuldigen
Grossmutter
ja
spielen
Schössling
Metate, Maisreibstein
kochen
laufen
jagen
Bohnen
essen
Speise
Baumart
eboe (Coumarouna o l e i f e r a ? )
suchen
verkaufen
Totenseele
Walfisch
heiraten
Mittag
Witwe, Witwer
j ü n g e r e r Bruder (wenn der Bruder spricht)
jüngere S c h w e s t e r (wenn die S c h w e s t e r spricht)
Taille
Rückgrat
Eigentum (vgl. pronomina possessiva)
Herz
Herz der Totenfeier; kleiner Haufen Boden in der
Mitte des " g a y u n a r i " , des T o t e n f e i e r - H a u s e s
Brust
anímalu (Lehnwort aus
Span., Franz.)
anúfudetina
árabu
áraga
arágabusi (Lehnwort
aus E n g l . , S p a n , o d e r
Franz.)
[arágaga
árangati (auch sögati)
árani
a r á n s o (franz. orange)
aravada
aréba
arénseba ( f r a n z . a r r a n ger); Futur : a r é n s e ruba
ári
ariaba
aríagabay
ariameme
arígari
1-íhure a r í g a r i
árigubu
arírang (auch gáyu)
arúfung (Lehnwort)
arúgudabay
áruguti, arúguti
arúmuga
arúna
arúwaga
Tier
ich fürchte mich
Wald, Wildnis
pissen [ U r i n ]
F l i n t e , Gewehr
pecho quebrado (kleine Landschildkrötenart)]
e s ist warm
Arzneimittel
Apfelsine
Cariblanca-Affe(Cebus sp.)
Mandiokabrot
vorbereiten, s i c h fertig machen
Zahn; Nabel
sehen
sagen
nach, hernach
Ohr
Ohrloch
Kinn, Unterkiefer
Huhn
Harpune
zeigen
Grossvater
schlafen
Arm; Flügel (eines Vogels)
Schimpfwort für Mosquito-Indianer. "arúwaga"
soll ein schlangenförmiges Monster sein; e s
erinnert an Arawak (Arrouague),die Todfeinde der Inselkariben,
asara
rösten
asedina
ich bin b e r e i t , fertig
asiedu (franz . a s s i e t t e ) T e l l e r
asubudirey
kennen
áta
saugen (an der B r u s t )
átí
Bruder (wenn die S c h w e s t e r spricht)
át¡
chile (Capsicum s p . )
bimiti áti
chile dulce
átuba
trinken
n-atunúha
husten
au
mit (Präposition); entspricht dem " n i " des M i s quito
aíiba
Wand, Mauer
t-SÍiba múna
Wand des Hauses
^fuda
gleich, bald
137
aíifuri
Cbnli
áunli duna
áónli harácha
[harácha ^ n l i ]
Suruwa
Suveni (auch : hiláti)
awásí
ayágumahane
ayáhua
áyo
ayúwasí
B
bába (auch : úguche)
bába
bahúno (engl. bahoon)
bachágada
badáya (span.batea)
báde (auch : múna)
badía (span.sandía)
badíse (franz.baptiser)
bádu (franz.baton)
bagastu (auch : ibigwa)
bágasu (span.vaca)
bágo (franz.bague)
b ^ r ö (span.bagre)
baibai
balígi
bálu (franz.halle)
hámbu (Lehnwort)
bánguli (engl. bangle)
barána
baránagéri(auch:
harúti)
[ b a r i e r u (franz.
barriere)
bariridiga
barúru
basúruha
báswati
Baswordi
Tante (wenn der Neffe spricht)
Hund
F i s c h o t t e r (lit. " Wasserhund")[auch aunle
rugutu]
culumuco, bushdog (Galictis s p . )
kurzer dicker Mörtelstampfer
tot
Mais
rudern (mittelst der Ruderstange)
weinen ( 3 . p . s i n g . d e s P r ä s e n s )
adiós (Abschiedsformel)
buho (Eulenart)
Vater
Oheim (wenn die Nichte spricht)
Brüllaffe (Mycetes s p . )
wärmen
hölzerne S c h ü s s e l von oblonger F o r m
Haus
Wassermelone (Citrullus citrullus)
taufen
Spazierstock
vielleicht
Rind, Kuh
Fingerring
F l u s s f i s c h (bátsi im MÍsquito)
beechgrape (Coccoloba u v i f e r a )
Asche
Kugel, B l e i , S c h r o t
Bambus (Bambusa s p . )
Armband
Meer
F r e m d e r , W e i s s e r (lit. "vom Meer gekommen")
Zaun]
Wurm (zum Fischen)
plátano (grosse Bananenart)
braten (in Fett)
s a l z i g , gesalzt
S a l t C r e e k , Rio Salado (kleiner F l u s s östlich
von Limón)
baulu(engl. bowl)
hölzerne S c h ü s s e l (rund oder ovalförmig)
bawása (auch : hamába) kleiner Mangrovekrebs
béna
Türe
béyebu
Meeresrand
138
bigíburo
bílibut (engl.billbird)
bímena (Lehnwort)
bimiti
binágre
bíra (span, vela)
Eichhörnchen
Tukan (Ramphastus carinatus)
Banane
süss
vor langer Zeit
Segel
birásun (span, viento
Nordwest, Nordwest wind
birasón)
bislédu (franz.pistolet) P i s t o l e , Revolver
Wunde
bíti
schneiden
bíwa
blagmanu (Creole Engl,
Wanderameise
blackman)
Blagriva ( e n g l . B l a c k
Rio Negro, Rio Tinto
river)
blánged (engl. blanket) Decke, Bettdecke
börötauba
F i s c h a r t (kalwa im Misquito)
brásu (franz. b r a s s e )
Armvoll
bridfrud ( engl. b r e a d fruit)
Brotfrucht (Artocarpus communis)
budári
Röstplatte zum Backen von Mandiokabrot
Flasche
budéya (span.botella)
búdu (span.puro)
Zigarre
búdung (Lehnwort aus
Span.,Franz.)
Knopf
buéruhu (span.puerco) Schwein
buiditi
gut
búgidu (engl. bucket)
Eimer
búgudúra ( c r e o l i s c h
bocatora)
Flusschildkröte
bunedu (franz.bonnet)
Hut, Mütze
Bungiu (franz. Bon Dieu) Gott
búrburu (franz.poudre) P u l v e r
burigö (span. b o r r i c o )
Esel
bused (franz.poche)
T a s c h e (der Kleider)
búye
Medizinmann, Zauberer
Ch
Chafawa
chágabay
chugú
Rio Chapagua (etwas westlich vom Rio Aguán)
werfen, wegwerfen
Opferung in F o r m von S p e i s e n und Getränken,
welche den bösen Geistern dargebracht wird
chumagö (auch: múlado) S p a n i e r (Ladino)
D
da, d ^ i
da ainya
Mutter
Stiefmutter
139
Tante (wenn die Nichte spricht)
da
Blech
dabárasi
Tisch
dábla (franz.table)
breit
dabúbereti $
ich bin schläfrig
dábuti-nágu
du bist schläfrig
dábuti-bágu
ich bin nicht schläfrig
ma dábuti-nágu
dagúwasin (span.tacuakleine Opossumart
cín)(l)
damágas ( s p a n . t a m a toboba, tomagoff, Giftschlange
gás) (2)
F
r a n c i a (Name e i n e r Aldea bei Limón)
Damúsagara
T a p i r (Tapirus s p . )
dánde (span.danto)
daráda
S t ä r k e (von Mandioka, arrowroot e t c . )
daránsoífranz.arqent ? ) Geldstück von 2 R e a l e s , 1 S c h i l l i n g , e t c .
finden
darina
Sardine (kleine F i s c h a r t )
dawárari
hart
deréti
Hütte
dibási
fett
dibúneti
e s ist kalt
diligati
ma diligati
düíti
dimbala (span, timbal)
dimidira
dinaha (span.tinaja)
dinguti
díseti
d^u
döbu, dúbu
Döbugadi
[dögö, dugú
duba (Misquito und
c r e o l i s c h : tuba)
dúguwábuga í
dugúyu (span.pucuyo)
dumádi (Lehnwort)
dumári
e s ist nicht kalt
kalt
T r o m m e l (moderne Trommel)
c a r r i z o (Bambusart)
Tongefäss zum Aufbewahren des T r i n k w a s s e r s
blau
weit, entfernt
snipe, piche (Sumpfvogel)
Stein, Felsen
Little Rock, Punta P i e d r a , P i e d r e c i t a (Name e i ner ins Meer hinausragenden F e l s e n s p i t z e , ö s t lich von Farallones)
Totenfeier]
S ü s s wasserfisch
vorgestern
Vogelart
Tomate
Mandiokasaft (wird zur Zubereitung verschiedener
S p e i s e n verwendet)
Wasser, Fluss, Bach, Strom
duna
Specht (lit. " B a u m - S t e c h e n " )
dúndunvéve
Vogel
dunúru
durúdiya (span.tortilla) Maiskuchen
T r u j i l l o (Hafenstadt in Honduras)
durúhio
mager
dúweyti
140
e
ébu
éfonga (franz. épingle)
[egéme
égi
éhereha
b-éhyuha
b-éluba
eréberugu
erémuhani
eyérte
éygatu
Penis
Griff, S t i e l
Stecknadel
Flamme]
S c h u l t e r ; Reibbrett zum Schaben der Mandioka
lachen
rudern ( 2 . p . sing. Imperativ)
eintreten ( 2 . p , s i n g . I m p e r a t i v )
Stirn
singen
Geliebter
Schwägerin (wenn die Schwägerin spricht)
fadáti
flach
fádiri (span.padre)
P r i e s t e r , G e i s t l i c h e r , Missionar
fágayu[franz.pagaie ]
canalete , Ruder
faifa (span.paipa)
Tabakspfeife
fáluma (span.palma ?) Kokosbaum
fama (franz.panier)
Korb
farangso (Lehnwort)
Franzose
fáva (span.pava)
Guan (Penelope s p . )
Fáya
Rio Paya (kleiner F l u s s östlich von Limón)
fáyana
Paya Indianer
fédu (franz. fete)
Weihnachten
féndano
mountain hen, gongolona
ferúdi (franz.perdre)
verlieren
féynye (franz.peigne)
Kamm
fibulang (span.pavellon) Moskitonetz
S c h n u r , Faden
fidaro [ s p a n . p i t a ]
P f e i f e , Flöte
fídu (span.pito)
figága (engl. peacock ? ) Truthahn
Sünde, F e h l e r
figáu (span, pecado)
figedu (franz.piquer :
Gabel (zum E s s e n )
stechen)
f i g i ( e n g l . fig)
c h i l a m a t e , higuerón, e t c . ( F i c u s s p . )
filu (franz.fil)
Zwirn
finuela (span.piñuela)
Agavenart
fisúdi (span.pizote) (3) Nasenbär, coati (Nasua s p . )
Fiu-grande
F a r a l l o n e s , Big Rock (östlich von Limón)
Flandriva ( e n g l . P l a n tain River)
Rio Plátano (Fluss westlich vom Rio Patuca)
flúar (engl, flour)
Mehl
flun (franz .plomb)
Munition für Flinte
föng (franz.pain)
Brot
frumásu (franz.fromage)Käse
fuafuro (franz.poivre)
Pfeffer
141
ftídi
Käfer
Fudugu (Misquito :
Río Patuca, Patook R i v e r
Butuk)
fulásu (franz.planche) B r e t t
P l a t z , Ort
fulásu (franz.place)
[ f u n á l i ] afurénde
lernen
(franz. apprendre)
rot; reif
funáti
funedö (franz, fenétre) F e n s t e r
schnell
furisa (span.prisa)
Gefängnis
furisu (franz.prison)
furúmye (franz . p r e m i e r ) d e r e r s t e
fúsu (span, pozo)
Brunnen
fyádri (franz.piastre)
P i a s t e r , P e s o , Dollar
gabána
gábanu
gábara (span.cabra)
gabayu (span, caballo)
gabilang (span.gavilán)
gaburána
gachara
gadaru
^
gádaure, gadaure
gádi (auch : gúsu)
gadíbi (auch walwáli;
span.cativí)
gáfe (Lehnwort)
gáfu (span, c a j ó n , c a j a )
gágao (span. cacao) (4)
gahúnduhati
gainyutu
galásung (span.calzón)
gálidi
Galindura (span.
Calentura)
gamúguru
gamúluli (span.
gamalote)
ganáli
ganáru (franz.canard)
ganigiti
gánchu (span.gancho)
gánye
142
tapesco, Gestell aus Weidengeflecht
Kupfer
Ziege
Pferd
Baumart
Art von macana, beim Feldbau von den Kariben
sowie von den Eingeborenen von B r i t i s h Honduras benutzt (auf C r e o l i s c h " c a n e bill" g e nannt)
gallina del monte, c o c o l e r a
grüne Meerschildkröte
T r a g g e s t e l l , Tragkorb
Bett
Hautfleckenkrankheit
Kaffee
Kiste
Kakao
schnarchen
sich ä r g e r n
Hose
P o l i z i s t , Schutzmann
Name eines B e r g e s dicht hinter T r u j i l l o
Kalebasse einer Schlingpflanze
Grasart
irdenes Topfgeschirr
Ente
tapfer (vgl. amgi : Herz)
Hirschgeweih, Kuhhorn
Ei
Messer
gányesi (franz.canne
a sucre)
garába
garábali
garábali héreti
gárada ( s p a n . c a r t a )
garádu (Lehnwort)
garárawa
gararu
garáwung
garegare
gári
Garifuna
Zuckerrohr
Kokosnussöl
Luft; Wind
Orkan (lit. " s t a r k e r Wind")
Brief; Papier, etc.
Ratte; Maus
Guacamayo, Arara
hawksbill, tortuga de c a r e y (Meerschildkröte)
T r o m m e l (primitive Trommel)
S i t t i c h , kleine Papageienart (periquito)
Netz (zum Schildkrötenfang)
Selbstbenennung der mittelamerikanischen
Kariben
schmerzen]
[gariti
graue Haare
garúba
Kohle
garúbu (span.carbón)
garúgaru
Meduse, Qualle
garúhuti
sauer
guas, gavilán (Habichtart)
garúng
gási (span, gas)
Brennöl, Petroleum
/
Gürteltier
gasigannu
S
ägefisch
gasira
Mahagoni
g^úbana (span.caoba)
Schlingpalmenart (zu Flechtarbeiten verwendet)
gaiinwere
guapinol (Baumart)
gaurubali
Centavo, Cent
gawána
gawámu (span.caguama) loggerhead (Meerschildkröte)
Mandioka (bittere)
gay, gai
Huhn
gáyu (span.gallo)
gayúnari (auch : lúban
Haus, in welchem die Totenfeier stattfindet
dogo)
Exkrement
gége (auch: i wie)
Wildschwein (Dicotyles taja9u)
gegeo (span.quequeo)
Schlüssel
gélen ( f r a n z . c l e f )
Feuerstein
géveyu
T i g e r (Jaguar)
géygusi
Panther (schwarzer Jaguar)
uríti géygusi
Neger
Giau
gíbinada (Creole Engl.
tepezcuinte (Coelogenys paca)
^ibnot)
viel J
[^ibiti
bitter
gifiti
gigimula (span.chichiF e v i l l e a cordifolia
mora)
gimára
Pfeil
gol (engl, gold)
Gold
görola
beissen
Angel, Angelhaken
143
Eisen; Nagel
grábu
binden
grágwale
F i s c h a r t (im Misquito : m a s m a s )
gnndida
krause (wie Haar)
gringrito
Kette
gringürü
c a c a o , buckra quam (Vogelart)
guau
Guchina (span. Cayos
Inselgruppe nordwestlich von T r u j i l l o
Cochino)
Geist (eines Verstorbenen)
gúbida
gudále
brennen
K i e f e r (Baumart)
gúdi (span,ocote) (5)
arm
gudömöti
gulíeru ( f r a n z . c u i l l e r e ) Löffel
Rudel
gúlunu
ceiba (Baumart)
gumága
gúmay
Geschwür [ g r a n o , s o r e ]
gumuha
endigen
gumúlali (auch : lugúmula)
Dampf; Rauch
gúndati
froh
[gúnga
tábano (Mückenart), B r e m s e ]
gúnjaí (j wie im F r a n z . )
(kujaí auf Haiti)
Tanz (aus Haiti stammend)
gunúbu ^
Regen
gunúbu gati S
e s regnet
gúnyaru, gunyáru t
gestern
gúnyau
Schwager (wenn die Schwägerin spricht)
Schwägerin (wenn der S c h w a g e r spricht)
gurabana
schlage ! ( 2 . p . s i n g . I m p e r a t i v )
Korallenschlange]
[gurále (span.coral)
s i l k g r a s s , pita (Bromeliaceae)
guráva
guarumo (Cecropia s p . )
guréhe
Flusschnecke (juta)
gureme
muchilá ( B r e i , aus reifen Bananen oder
guréntu
plátanos hergestellt)
gurere
Spinne
gurévegi
Lora (Papagei)
guríara
Nachen, Einbaum, kleines Boot
guríbirua
Coyolpalme (Acrocomia vinifera) ; huiscoyol
( B a c t r i s hórrida)
gurisa wa
Sardine (in Blechbüchsen eingeführte)
gurúa (franz. croix)
Kreuz
gurúra
Mangrove
gurúsulu
guanábana (Anona muricata)
gusa
Mangrovekrebs
guséve
achiote (Bixa orellana)
gusina (span, cocina)
Küche
gusiyo, gusyo (span,
cuchillo)
Messer
144
Bett
gúsu (franz.couche)
mudfish, dormilón (Fischart)
gúsuna
Cusuna (Caríbal westlich von Iriona)
Gúsuna
Frauenrock
gut (engl.coat)
gúwau
Santa M a n a (Baumart)
guyávidu (span.guaybillo)
Baumart
guy et i
glatt, straff (wie Haare)
guyote (span.coyote)(6) Wolf
H
haba
habúhalu
hachura
hádaraga ( s p a n . c h a chalaca) (7)
hagábu idábinya
haigwaduni
hal
hálau
halía
hamába (auch : bawása)
hamati
hamutiri, himutiri
hána
hána duha
hanúfuduti
harácha
,
harácha áunle
hárada
h-árani hévere
harauru
haráwa, hárawa
ha ruga
harumati
harúti
Harúti (auch : b a r á nagéri)
hasfía
hásudu
sábalo, tarpón ( F i s c h a r t )
Flut, Ueberschwemmung
wilder culantro (Eryngium foetidum)
Guan-Huhn
wie geht e s dir ?
fallen
Ameise
Bank
wo, woher, wohin
kleine Mangrovekrebsart
stehlen; fliegen
T e r m i t e , weisse Ameise
Holzmörtel
Mörtelstampfer (langer)
feige (vgl. anúfudetina : ich fürchte)
wild
culumuco, bushdog (Galictris s p . )
papita(kleine Palmenart)
Wurmabtreibmittel
j a i b a , eine K r e b s a r t (MÍsquito : rahti)
Axt
morgen
reinlich
weiss
Weisser, Fremder
kleiner Ameisenbär, tamanduá
Beil
adze (gebogene Axt zum Aushöhlen der E i n hasúeri(span.hachuela)
bäume)
Mond; Monat
háti
schnaufen
hawaraguni
E i n s i e d l e r k r e b s (im Meere lebend)
hawáyuli
Wildschwein (Dicotyles labiatus)
háwya (span, jagüilla)
Floh
háyaba
stark; laut
héreti
farbiges Tuch, von den Männern um den Hals
hétusi
getragen
145
heve
héverau
hévere
hibuwari
hiduru
hígidi (Creole Engl.
hiccatee)
híkahe (span.encaje)
hilá
hiláti (auch : auveni)
himutiri, hamutiri
hinyáru ?
hinngi
hi rutina
hisyéntinu
hítau
hiwö
hiyú
híyu
hi^úrune
hörö ?
hu ( e n g l . h o e ; [ f r a n z .
houe ])
hudut
hugáwaru
hulabai
húlahSin
hulíliti
hurénti
húwa
huwányu
huya %
húya ugati
hyéru ( s p a n . h i e r r o :
Eisen)
Schlange
Wurm
Magenwurm
S i e b für die Mandioka
cedro r e a l (Cedrela s p . )
G r a s , Kraut
Flusschildkrötenart
Spitzenarbeit
sterben
tot
weisse Ameise, T e r m i t e
Weib, F r a u ; Weibchen (bei Tieren)
cangrejito blanco (Krebsart; kaiaska im Misquito)
traurig
gern haben, lieben
Blut
Interjektion, um jemanden zu rufen. An der
Nordküste von Honduras werden die K a r i ben auch spottweise mit diesem Worte
(hiwö, jigüe) bezeichnet,
berauschendes Getränk, aus Mandioka h e r gestellt
Stachel
jinocuabo ( B u r s e r a gummifera)
blauer Landkrebs (kaisni im Misquito)
Hacke
ein aus grünen Bananen oder plátanos b e r e i t e t e s Gericht
crawfish, langosta
ausreissen
Wespe
tief
Höhle
F r o s c h ; Kröte
Wolke
Regen
e s regnet
Feile
I
ibamu
t-ibánebu (auch
ubúridi)
ibári
146
Schwager (wenn der Schwager spricht)
Ast
Enkel
ibárimu
ibígwa (auch : bagastu)
ibinye
íbuganya (pl.íbuganyanu)
i b u ^ (auch: yáda)
ichigo
ichigubai
ichúgo
íida
idábine
idágo
idámuni
t-idibu
idiburi
idiuma
Idúdu
iduidi
idyo
b-ieni
igago (span.icaco)
igibu
igibu
igina
iginébu
igiri
ihure
1-ihure igiri
1-íla
t-ílagúli
ilagdlau
íli
iliba
imedámuru
imenedi
[inále
inabna
inegu
íngdano
in^lis (engl.english)
i ni bu
inyáhani
ínyen
inyene
in^ni
irau, iráho
i r ^ ainya
irau wugúri
Schwiegersohn
vielleicht
Parfüm
ä l t e r e r Bruder (wenn der Bruder spricht)
ä l t e r e S c h w e s t e r (wenn die S c h w e s t e r
spricht)
Bein
Kopf
Kopfkissen
Kap, Landspitze
was, wie
wie gehts ? (Grussformel)
Schleifstein
Sklave
Stamm
Kopfhaar
Bart
Mosquito Indianer
Niere [kidney]
Schwiegertochter
lügen
coco plum (Chrysobalanus icaco)
auf, über (Präposition)
Gesicht
Nacken
Hals
Nase
Loch
Nasenloch
S a m e n , Kern (wie Mais)
Wurzel
A r t e r i e , Ader, Sehne
Schwanz
Tausendfüssler [centipede]
Schwiegervater
Schwiegermutter
gewiss; so ist e s ! ]
Konkubine, Geliebte
jewfish, mero (Seefisch)
Balken des Daches [ v i g a ]
Engländer
Neffe; Nichte
Musik
Laus
Zunge
betrügen
Kind; Junges (eines T i e r e s )
Stiefkind
Sohn (lit.Mann-Kind)
147
Tochter (lit. Weib-Kind)
Name
in
Jahr
irumu
S o m m e r (Trockenzeit)
irumugu
Suppe, Fleischbrühe
irö
Gehirn
isasa
neu
iséri
Neumond
i s é r l háti
Neujahr
i s é r i irúmu
. /
Schweiss
isiga
Real (Geldmünze von 12 1/2 Centavos in
iskale
Honduras)
isubuse[(span.espejo ? )] Spiegel
camarón
isuri
SchviTester (vt^enn der Bruder spricht)
itu
y
Tabak
luri
iwáni
Geist
iwíe (auch : gége)
Exkrement
/
lyu
Körperhaare
1-íyu b-águ
Augenwrimpern (deine)
Mund
lyuma
Lippen
lyumáru
irau wuiri
/ .
K
kahela (span.canjela)
kaimo
kaisi
káligo, kálik
kátey
Kristalo
kyép (engl. cap)
bittere Apfelsine
l a s s t uns gehen !
wie, nach (Präposition)
Staub
wrer, welcher
C r i s t a l e s (Vorort von Trujillo)
Zündhütchen des Vorderladers
L
laburyeme
lagumesera
lagúmuhaung
lagúnu
lamádi
lamátina
ma lamátina
lámang
lámpo (Lehnwort)
lamúnya
léung
laurelu (span.laurel)
Lawánaha (span.
La Guanaja)
148
Eigentümer
anfangs, zuerst
der letzte
Lagune
Hunger
ich bin hungrig
ich bin nicht hungrig
Christpalme (Ricinus communis)
Lampe, Laterne
Schatten (eines nicht belebten Körpers)
mehr
samwood (Cordia gerascanthus)
eine d e r B a i - I n s e l n
Láwang (span.
Rio Aguan)
léskwela (span .escuela)
lewéyu
Ii
[líani
liani yawára (yawára:
CO rozo)
líbu, liburu (franz.
livre)
lida, lidan
lidau
lígilisi ( f r a n z . é g l i s e )
ligita
ligirábuga $
lima (span, lima)
Limúru (span. Limoncito)
lira
líteme $
liung (span, león)
lúban dögö (auch :
gayúnari)
lugúmula (auch:gumúlali)
lúlugaláu
lyúmau duna
g r o s s e r F l u s s östlich von T r u j i l l o
Schule
chirino (kleiner S e e k r e b s )
Frucht (eines Baumes)
Gattin]
matapalo; p a r a s i t i s c h e Pflanze ( F i c u s s p . )
Pfund
Sprache
^
petate, welcher während der "dögö" F e i e r
über d e n " l - a n i g i dögo" gelegt wird
Kirche
drüben
vorgestern
sweet lime (Citrus limetta ? )
Name e i n e r Aldea bei Limón
Saft
übermorgen
S i l b e r l ö w e , Cuguar, Puma
Haus, in welchem die Totenfeier stattfindet
Dampf; Rauch
verrückt
Mündung eines F l u s s e s
M
mába
mábadiga
Mábogáti
mábaiti, mabSiti
mabere
mábi
mabiridu
mabúru
mach (engl. match)
máfya
magaditi
ma-gánbaditi
mágrabutina
ma mágrabutina
magüre
ma-maritu (maritu
aus dem S p a n . )
Biene; Honig
Wachs
Rio Miel, Honey Creek (kleiner F l u s s , der etwas östlich von Limón ins Meer mündet)
trocken
j e j é n , sandfly
camote , S ü s s k a r t o f f e l
Stachelschwein; S t i n k t i e r
wild c a n e , caña brava (Gynerium s p . )
Zündhölzchen
Teufel, Dämon
gut (adverb)
taub
ich bin durstig (vgl. nimágrabu)
ich bin nicht durstig
E i n s i e d l e r k r e b s (auf dem Lande lebend)
ledig (lit."nicht v e r h e i r a t e t " )
149
manadi (Lehnwort)
manaheava
mánda(span. manta)
mángu (Lehnwort)
mam hu
mapáchi (span.
mapachin) (8)
marágaya
márin
marúmarúti
másaraga
manatí (Seekuh)
F l u s s f i s c h a r t (MÍsquito = trisu)
mantilla
Mango (Mangifera domestica)
Opossum (grosses)
racoon, Waschbär (Procyon lotor)
Tigerkatze
zancudo (Schnake)
dickes Mandiokabrot
conejo, Hase (Lepus s p . )
/
F
ischreuse
masiwa
Hammer
máudio (span.martillo)
Seemöwe
m^re
Baumwolle
mauru
"
b o t l a s fly','rodador (kleine Stechmücke)
mebebege
Affe
(Ateles s p . )
mégu
Wickelbär
(Cercoleptes caudivolvolus)
mégu ariyebati
Amerikaner
(Nordamerikaner)
Merxgi (Lehnwort)
billig
[
v
g
l
.
seruti
: teuer]
meséruti
piñón
(Jatropha
c
u
r
cas)
mesini
Katze
mésu (Lehnwort)
wenig
míbeti
Schlingpflanze
m'bi
lang
migifiti
Maultier
mile (franz. mulet)
hassen, verabscheuen (vgl.hisyéntinu)
misyénte, misyente
Boden, E r d e , Töpferton
múa
hogplum, jobo (Spondias lutea)
múbe
mudún, mudúng (franz.
S c h a f ; Wolle
mouton)
Palmenblätter zum Decken der Häuser
muirisi
Ladino, S p a n i e r
múlado (span. mulato)
(auch : chumagö)
zangarro (Zuckermühle)
múli (franz.moulin)
Haus
múna (auch : bade)
nance (Byrsonima c r a s s i f o l i a )
múrey
Baumart
(Helicostylis ojoche)
músara
muségalu (span,
Fledermaus
murciélago)
Tuch, welches von den Karibenfrauen um den
músue
Kopf geschlagen wird
múygi
Aal
N
nad, nádo (franz.
natte)
nikáti
150
petate (Matte)
k e i n e r , niemand
nimágrabu
norte (span.norte)
núru
nurúba
nyaláli
nyárauti
nyúrarauti, nyúrauti
nyulutí
Durst (vgl. mágrabutina)
Norden; Nordwind
Osten; Ostwind [ S e e w i n d ]
sich setzen
gefault, vermodert
klein
klein, kurz
weich
obau
6so (span.oso)
S e i t e (des K ö r p e r s )
g r o s s e r Amelsenbär (Myrmecophaga jubata)
1-öhö véve
orna
/ .
öwi
Harz, S e k r e t (des Baumes)
Weg
Boa (Schlange)
pab, pápa (span.papa)
págidi
páta
pláta (span.plata)
por (engl.spur)
pyámpyam (Creole
Engl, piampiam)
Kartoffel
Taschentuch
Tunakaktus (Opuntia s p . )
Silber
gamba (Wurzeltrieb)
pía (Vogelart)
R
r i (franz. riz)
riba (engl. ribbon)
rísiti (franz.riche)
Rubadang (span.Roatán)
rúbu
rúgum, rúguma
Reis
Putzband
reich
die g r ö s s t e der B a i - I n s e l n
B a l s a - B a u m (Ochroma lagopus)
Mandiokapresse (schlangenförmiges Geflecht)
sabádilu (Lehnwort)
sabádu (span.zapato)
sábu (franz. savon)
sabudi (span.sapote) (9)
sagádi (span, zacate)(10)
ságu
s ^ u , sagö (Lehnwort)
samirud (engl.chinaroot)
sal físik
sapodilla (Baumart)
Schuhe
Seife
Baumart
Gras
Sand
S a c k ; Jagdtasche
c u c u l m e c a , Yamswurzel (Dioscorea laxiflora)
S a l z (Abführmittel)
151
Kochsalz
sálu (span.sal)
sánate ( s p a n . z a n a t e ) ( l l ) Vogelart
krank
sánditi
nicht krank
ma sánditi
ich bin krank
sánditina
ich bin nicht krank
ma sánditina
sangonangwa (Lehnwort
aus Span, oder C r e o l . ) pajlama (Flusschildkröte)
sanúdelu (franz.
K e r z e , Licht
chandelle)
S a s s a f r a s (Baumart)
s á s a f r a s (Lehnwort)
Sarsaparille (Smilax sp.)
s á s f a r i (Lehnwort)
Kalkstein
sébi
Plejaden ( l i t . " S i e b e n S t e r n e " )
sédi warúguma
séngsu (franz. cinq
Medio Real (Geldmünze von 1/2 Real)
sous)
schwarzer Leguan (Ctenosaura s p . )
seréwi
Blattschneiderameise
seriseri
teuer
séruti ( f r a n z . e h e r )
s é s i (franz . c h a i s e ,
Stuhl
sifege)
sibári
raya (Meerfisch)
sibíba
geschabte Mandioka
sidi
Bettuch
siduru (franz. citron)
Zitrone
S i f i r a s i (span.espíritu) Heiliger Geist
sígao ( s p a n . c i g a r r o )
Zigarre
sigo (engl.chigoe,
Sandfloh
jigger)
siguey
Delphin (Meerfisch)
siliko (MÍsquito und
yolillo (Sumpfpalme) ( Raphia taedigera)
c r e o l i s c h : siliko)
s i m í s i (franz. chemise) Hemd
Wurfnetz
sirivi
[sirudu (auch: mába)
Sirup]
(Lehnwort)
sisimidi ( s p a n . s i s i m i fabelhaftes g r o s s e s affenähnliches T i e r
te)(12)
sódyeru (franz.
e i s e r n e r Kochtopf
chaudiére)
Schaufel
sóvel (engl, shovel)
r ö s t e n , braten, backen
sóybay
sögati, súgati (auch :
e s ist warm
árangati)
s ö t i , súti
warm
[suba (MÍsquitound
P e j i b a y e - P a l m e (Guilielma utilis) ]
c r e o l i s c h : supa)
wissen
subusetu
sudara (franz. soudard) Soldat
152
sueba
suédi (Lehnwort)
súgube
súguru (franz. s u c r e )
[sulúdi (engl.sloth)
sulúfu (engl.sloop)
surúsie (franz.
Chirurgien)
súwanda
swidiri
syélu (span.cielo)
syéra (span.sierra)
[spucken]
Süden; Südwind
a l l e s , alle
Zucker
F a u l t i e r (Choloepus hoffmanni) ]
Segelschiff
Arzt, Chirurg
immer
Auster
Himmel
Säge
tais
Blauholz [logwood]
téngki (engl.thank you) danke
ti (engl, tea)
fever g r a s s , zacate de limón
[tibíri
Blitz]
ti siga
Schweiss
tuléti i
breit
tunú
Husten
túteme t
übermorgen
[tyáhi úgudi
Zehe]
tyáhi úhabu
Finger
tyémpu úgu (tyémpu entlehnt aus dem S p a n i schen tiempo)
Winter (Regenzeit)
U
ubána
Blatt (einer Pflanze); L e b e r
Ast (eines Baumes)
1-úbanebu, t-ubúridi
geben
úbanu (rúba : gib ! )
úbara
Fingernagel, Klaue, Huf
garrapata (Zecke)
ubájpi
Welt; Erde; Ansiedlung
ubáu
Insel
ubSuhu
ubúridi (auch : úbanebu,
Ast
ibánebu)
Fisch
udúru
Totenseele
úfinya (auch : aluma)
Handgelenk
ufúnye
ugánu
Neuigkeit, E r e i g n i s
úgu
c u r a s s o w , pavón (Crax s p . )
úgubu
Körper
úguche (ai^h : bába)
Vater
úguche ainya
Stiefvater
úgudu [úgudi]
Fuss
153
[ugúfera
ugúni
ugunugu
ugúnye
úgure
úgurigu
úhabu
ule (span,hule)(13)
b-uliyena
úma
umáda
umalali
úmari
unabugeti
únghur
úra
1-úra águ
urágai, urágoy
urágan
urágu (span.urraco)
úri
úrirau
uribati
unbu
urídiri
urigiti
úrinauga
unti
urna
urúhure
úruwey ( f r a n z . r o i )
[úruwey wadíbi
úrwi
usári
funátu usári
harútu usári
usúbara (span.espada)
uvenudö
úwati
Gevatter (compadre)]
Schiff
Ellbogen
heute
Hängematte
F l e i s c h (des Körpers)
Hand
Gummi, Kautschuk
vergessen
mit (Präposition; entspricht Mísquito : v^al)
Freund
Stimme
Gatte, Gattin
Osten; Ostwind (viento abajo)
Taube (europäische)
Haut; S c h a l e ; Rinde; Haar (von T i e r e n )
Augenlid
Bauch, Unterleib, Magen, Gedärme
Orkan
monkey apple, zonzapote (Baumart)
B r u s t (des Weibes)
Milch
s c h l e c h t , h ä s s l i c h , böse
Kampf, K r i e g , S t r e i t
tigualtigual (Vogelart)
grün
gestern
schwarz
Wade
Rippe
König, Präsident
König der A a s g e i e r ]
cashew, marañon (Anacardium occidentale)
Hirsch
r o t e r Hirsch
weisser Hirsch
B u s c h m e s s e r (machete)
träumen
keiner; nichts
V
vainia (span, vainilla)
verébere
véru ( f r a n z . v e r r e )
véve
véyu
vínu (span.vino = Wein)
vyándu (franz.viande)
154
Vanille
Mücke
Glas
Baum; Holz
Sonne; Tag
Branntwein
Fleisch
w
wa
wábalu
wach (engl. watch)
wadábu
wadág^anu
wadaigimani
wadibi
wáfudi (span. guapote)
wagábu
wagábu
wagádi(sp. aguacate)(14)
wagága
wagúguwa
wáhu
/
w^nyu
wainyu
w^bayuwa
wai^ti
wairiti hati
wáitagu
walwáli (auch : gadibi)
wanágas (span.guanacaste)
wanana
wanáragawa
Wángi (Misquíto = Wangki)
wáradómaga
[warámi
warauri
wariafa(span. guayaba)
warúguma
sédi warúguma
warúwaru
wátu
waíiyama
wayáli
wayámaga
wayúmu $
wélu (engl, well)
(auch: fusu)
wengabagabu
wila (engl. willow)
winauga 9
wiyeti
Nein
rufen
Uhr
Meermuschel (Strombus s p . )
Arbeit
arbeiten
zopilote (Aasgeier)
Flussfischart
buttonwood (Baumart)
Hauspfosten
P e r s e a gratissima
Eidechsenart
Taubenart (Misquito : bútku)
quiquisque (Xanthosoma sagittifolium)
majagua (Baumart)
Rindenbast
Haifisch
gross
Vollmond ( l i t . " G r o s s e r Mond")
Planet Venus (Morgenstern)
cativi, bienteveo, c a r a t e (Hautfleckenkrankheit)
Enterolobium cyclocarpum
Gans
Maske
Rio Coco
drummerfish, roncador (Flussfischart)
Taubenart (swita im Misquito)]
Tarantel
Guava, Guayava (Psidium guajava)
Stern
Plejaden ( l i t . " S i e b e n S t e r n e " )
guano (Palmenart)
F e u e r ; Brennholz
Kürbis
alt
grüner Leguan (Iguana tuberculata)
blauer Landkrebs (kaisni im Misquito)
Brunnen
Schmetterling
Weide ( S m i l a x s p . )
gestern
j i c a r a (Kalebasse); Flaschenkürbis
schmutzig
155
wöbu
wugúri
wuiri i
Hügel; B e r g ; Gebirge
Mann; Männchen (bei T i e r e n )
Weib, F r a u ; Weibchen(bei T i e r e n )
hier
ya
Reiher
yábura
Bein
yáda (auch : ibugu)
oropéndola (Vogelart)
yágay
palanca (Bootstange)
yagúma
drüben
yáguta
Pelikan
yalifu
wasserdichter Reisekorb
yamádi
Deutscher
Yáman (engl.German)
yáme (span, ñame, yame) Yamswurzel
dort
yára
nahe
yaráfati
yagua (Kohlpalme) (Oreodoxa regia)
yarauwa
Oheim
(wenn der Neffe spricht)
y^
Bild,
P
orträt
y^el
Schatten (einer P e r s o n )
yauwe
Corozopalme (Attalea cohune)
yawára
Ananas
yéyawa
Kolibri (Vogel)
yoridö
s ü s s e Mandioka
yuga (span.yuca)
arrowroot (Maranta arundinacea)
yugía (span.yuquilla)
S t . V i n c e n t Insel
Yúrumai
Utila (eine der Bai-Inseln)
Yútila
ANMERKUNGEN D E S H E R A U S G E B E R S
Uber das Spanische ist auch eine Reihe a z t e k i s c h e r Worte in die GarifS p r a c h e gelangt:
(1) t a c u a c í n : tlaquatl, tlaquatzin: Opossum.
(2) tamagas : tlamacazqui : P r i e s t e r .
(3) pizote: pitzotl: puerco (Molina s . v . ) .
(4) c a c a o : c a c a u a t l : grano de cacao (Molina s . v . ) .
(5) ocote : o c o t l : t e a , r a j a o astilla de pino (Molina s . v . ) .
(6) coyote : c o y o t l : adiue (Molina s . v . ) .
(7) c h a c h a l a c a : chachalatli : cierto paxaro (Molina s . v . ) .
(8) mapachin : mapachtli : Waschbär.
(9) sapote : tzapotl: Z a p o t e - F r u c h t .
(10) z a c a t e : g a c a t l : paja (Molina s . v . ) .
(11) zanate : tzanatl: tordo (Sahagún lib. XI, cap. 2 § 7 ) .
(12) s i s i m i t e : t z i t z i m i t l : nombre de demonio (Molina s . v . ) .
(13) hule : olli : Kautschuk.
(14) a g u a c a t e : ahuacatl: Advokaten-Birne.
156
Descargar