Eduard Conzemius ( 1 8 9 2 - 1931) Material zur Garif-Sprache (Honduras) Aus dem Nachlass herausgegeben von Gerdt Kutscher El material relacionado con el lenguaje Garif, r e c o p i lado por Eduard Conzemius hace ya cincuenta años, cons i s t e en un vocabulario de más de 900 p a l a b r a s , que en gran parte fueron derivadas de diversos idiomas europeo s . La lista de palabras está precedida por algunas indicaciones s o b r e la gramática del G a r i f , e n t r e o t r a s s o b r e el lenguaje femenino, que figura aquí. El m a n u s c r i to hasta la fecha inédito s e encuentra en la Biblioteca Lehmann del Instituto Ibero-Americano de la Fundación " P a t r i m o n i o Cultural P r u s i a n o " de B e r l í n . ! Signatura : Y 3194;3). In zwei Aufsätzen - "Ethnographical Notes on the Black C a r i b (Garif) " und " S u r l e s Garif ou C a r a i b e s noirs de 1'Amérique Centrale " , die in den J a h r e n 1928 und 1930 im " A m e r i c a n Anthropologist"(30:183-205)und " A n thropos" (XXV:859-877) erschienen, hat Eduard Conzemius das von ihm gesammelte ethnographische Material über die Schvt^arzen Kariben (Garif) vorgelegt. S e i n e Notizen über die G a r i f - S p r a c h e scheinen dagegen unveröffentlicht geblieben zu s e i n . Zu Beginn der zwanziger J a h r e stand der Luxemburger F o r s c h e r in regem Briefwechsel mit Walter Lehmann, dem e r neben anderen, s p ä t e r veröffentlichten Manuskripten auch die nachfolgenden, am 2 9 . J u n i 1923 in B e r l i n eingetroffenen Aufzeichnungen zuleitete, die s i c h heute in der " Lehmann-Bibliothek" des Ibero-Amerikanischen Instituts P r e u s s i s c h e r Kulturbesitz befinden (Signatur: Y 3194;3). Conzemius' Manuskript, das " K a r i b e von Mittelamerika (Selbstbezeichnung " G a r i f " , " G a r i f u n a " ) - K a r i b i s c h e S p r a c h e " überschrieben ist, wird im folgenden unverändert abgedruckt; nur die wenigen, vom V e r f a s s e r hands c h r i f t l i c h eingetragenen Ergänzungen sind durch eckige Klammern gekennzeichnet worden. Dem Vokabularium von über 900 Worten, die zu einem nicht geringen T e i l aus verschiedenen europäischen Sprachen entlehnt sind, gehen einige Bemerkungen über die Grammatik des Garif, u . a . über die F r a u e n s p r a c h e , voran. Zu den Arbeiten von Douglas MacRae T a y l o r , die unser Wissen über die Garifuna in l e t z t e r Zeit erheblich erweitert haben, liefert das von Conzemius gesammelte Material willkommene Ergänzungen. A u s s p r a c h e Alle Vokale ( a - o - e - i - u - ö - ü ) wie im Deutschen, [ö = vielmehr zwischen "u" und " ö " , oder zwischen f r a n z . s t u m m e n " e " und " ö " ; ü = ganz kurz. ] INDIANA 1 (1973): 129-136 ISBN 3-7861-3016-7 Ibero-Amerikanisches Institut, Stiftung Preußischer Kulturbesitz 129 Konsonanten - deutsche Aussprache, ausgenommen : " c h " wie im S p a n i schen oder Englischen; " v " wie deutsches w; " w" wie im Englischen.[Diphtonge a i , au. ] Nomen Im P l u r a l nimmt das Nomen die Endung "nu" an; viele Wörter bleiben j e doch unveränderlich: Idúdu Mosquito Indianer pl. Idudu-nu ruba haráwa gib m i r die Axt rúba haráwa-nu gib m i r die Äxte Geht ein Zahlwort dem Nomen voran, so fällt diese Plural-Endung weg: bya haráwa zwei Ä x t e . Garifuna " Karibe" wird im P l u r a l : Garinagu. Das Geschlecht bei T i e r e n wird wie folgt ausgedrückt : bágasu Rind wugiiri bágasu S t i e r wuiri bágasu Kuh Frauensprache : hinyáru bágasu / F ü r das Junge eines T i e r e s wird das Wort "iráu"(Kind) dem Tiernamen vorgesetzt , l - i r a u bágasu, t - i r á u bágasu Kalb (l=männlich, t=weiblich) Genitiv : 1-ébu haráwa t-ébu arúfung Adj Axtgriff Harpunenstab ektiv haráwa = männl. Geschlecht arúfung = weibl. Geschlecht Das Adjektiv wird meistens dem Nomen vorgesetzt, jedoch finden oft Ausnahmen s t a t t . Die männliche Endung desselben ist " t i " , die weibliche "tu" . P r o n o m i n a p e r s o n a l i a absoluta verbalia obliqua (Dativ) 6 ? 1. 2. 3.6 3. $ au, auw amúro ligia tugúya núguya búguya ligia tugúya 1. 2. 3. wagía hugúya hagia wagia hugúya hagia / Akkusativ reflexiva n b 1. la t nu (s.unten) bu lu tu na bu ti tu nú r a búra lúra túra w h h waung hung haung ti-wa tu, tun ti-nyu wára húra hára Ich und du = aubuma, in der Frauensprache núguyabúma. Gib Gib Gib Gib 130 mir dir ihm ihr rúba rúba rúba rúba nu bu lu tu Gib uns Gib euch Gib ihnen rúba waung rúba hung rúba haung n nu 2. b 3.61 3.9t bu lu tu p o s s e s s i v a das meinige etc. ni-lögö náni ni (9=yégu) bi-lögö báni bi li-logö láni Ii ti-lögö táni ti 1. w 2. h 3. h wa hu ha wa hu ha Pro n o m ina 1. wa-logö hu-lögö ha-lögö wáni húni háni mein Haus etc. núba núbye buba lúba tuba búbye lúbye túbye wába húba hába wábye húbye hábye Die P o s s e s s i v - F o r m n, b, e t c . wird gebraucht, wenn das folgende Wort mit einem Vokale anfängt. D e r Unterschied zwischen den F o r m e n nu, ni, ni-lögö ist m i r nicht klar; die letztgenannte F o r m scheint nur in V e r b i n dung mit Tiernamen vorzukommen. mit mit mit mit m i r , oder ich habe du hast dir , e r hat ihm. sie hat ihr. núma búma lúma túma pl. pl. pl. pl. wáma huma háma háma N u m e r a l i a Mit Ausnahme der 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 e r s t e n drei a l l e f r a n z ö s i s c h . ába bya, byam, byáma i r u a , úrua, örua gad, gádri söngk s i s , sisi s e d , sédi wid, widi nef dis ungs dus teres kátors kins ses dis sed dis wid dis nef 20 21 22 23 24 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 200 300 400 1000 vöng vöng ába vöng byáma vöng irua vöng gádri drándi, vöng dis bya vöng démi s a n , bya vöng dis irua vöng irua vöng dis gad vöng gad vöng dis san san dis san vöng bya san / irua san gad san mílu 131 Ordinalien der der der der der der erste zweite dritte vierte fünfte letzte furumye (aus dem französischen premier) lárigiente lórua lárigo írua (?) le söngkwa lagúmuhaung P r ä p o s i t i o n e n auf dem Tisch 1-igibu dábla auf den Tischen h-igibu dábla-nu setze dich auf den Tisch nyúruba 1-uágu dábla mit dem Messer l-áíi gúsyo, t-áu gúsyo mit mir, mit dir núma, búma im Hause t-ídan múna im Wasser 1-ídan duna ich gehe nach Hause ich gehe nach der Kirche ich gehe nach Limón n-aibuga tu núba, n-aíbuga núbyu, n-aibuga lung ^ ^ núbyu n-^buga tu Iigilisi, n-aibuga ligilisyu, n-aibuga n-aibuga lung Limung lung ligilisyu gu Adverbia Das Adverbium ist unveränderlich und kommt vor das Verbum : halia badibu wohin gehst du ? Konjugation (1) der Verben g e h e n Affirmation Präsens Präteritum Futurum(Partikel"ba" immer vorhanMännersprache Frauensprache 1. n-^buga 2. b-aibuga 3.6 1-áibuga 3.?t-aibuga 1. 2. w-- á ' i b uga hh--a^h' b> u g a 3. h-aibuga 132 nyúdu-tina nyúdu-tibu nyúdu-ti nyúdu-tu n-údiba b-údiba 1-údiba t-údiba n-ídiba b-ídiba 1-ídiba t-idiba nyúdu-tiwa nyúdu-tu, tun nyúdu-tínyu, tyu w-údiba h-údiba h-údiba w-ídiba h-idiba h-idiba Negation [durch m oder ma ausgedrückt] Futurum P r ä s e n s und P r ä t e r i t u m 1. 2. 3.i 3,9 1, ¿. J. maudiba-dina mSudiba-dibu m áudiba-ti maudiba-tu maudi-tina m Sudi-tibu m^di-ti maudi-tu y mSudi-tiwa m áíidi- tu, maudi-tun m Sudi -tinyu, maudi-tyu Imperativ / 2 , p. sing, 2.p.plur. (2) gehe gehet Neg. Neg. l.p.sing. l.p.sing. l.p.sing. 2.p.sing. 2.p,pl. Neg. Neg. Neg. Neg. Neg. marúmugu-tina marúmugu-tina marúmuguba-dina marúmugaba marúmuga-hu-ma n-^ga n-^ga-tina n-^guba b-cuga h-aiga Neg. Neg. Neg. Neg. Neg. m-ajga-tina m-ájga-tina m-^guba-dina m-a^guba m-áíguba-hu-ma n-ábuna Neg. n-ábuna-tina n-ábunuba b-ábuna h-ábuna Neg. Neg. Neg. Neg. m-ábunu-tina m-ábuna-tina m-ábuna-tina m-ábunuba-dina m-ábunuba m-ábunuba-hu-ma gunúbu gátu Neg. n-arúmuga n-arúmuga-tina n-arúmuguba b-arúmuga h-arúmuga e s s e n / Präsens Präteritum Futurum Imperativ Imperativ (4) l.p.sing. l.p.sing. l.p.sing. 2 . p . sing. 2.p.plur. säen Präsens l.p.sing. Präteritum l . p . s i n g . Futurum l.p.sing. Imperativ 2 . p . sing. Imperativ 2.p.plur. (5) maudiba m Sudi - h u - m a s c h l a f e n Präsens Präteritum Futurum Imperativ Imperativ (3) b-^ba h-aiba mSiidiba-diwa ^ m Sudiba -du, maudiba-dun maudiba-tinyu, maudiba-t; tyu regnen Präsens 3,p.sing. Präteritum 3.p.sing. gunúbu gátu Neg. Futurum 3 . p . sing. gunúbu gabaun Neg. ma gunúbu gátu, ma huyúti gunúbu ma gunúbu gátu, ma huyúti gunúbu ma húyu baun, huyubay gúnubu F r a u e n s p r a c h e Von Wörtern, welche nur von den Frauen gebraucht werden, habe ich nur die folgenden ermitteln können: 133 ich du wir (ich und du) dieses jenes jenes (drüben) komm her gehen (Futurum) breit gestern vorgestern übermorgen Regen es regnet e s s b a r e r Landkrebs F r a u , Weibchen meine Katze Einige Frauensprache au, auw amurö, amörö aubuma tögö tu öbö túguta áhye údiba tuléti gúnyaru, gunyáru dúguwábuga tut eme gunúbu gunúbu gáti, gunúbu gátu way ú mu wuiri nilögö mésu núguya búguya núguyabúma le lira ligita hágabuye id iba dabúreti úrináuga lígirábuga líteme húya húya ugati hörö henyáru yégu mésu P h r a s e n ni chúgu duna bu ni chúguba duna bu ába líburu lyuri kátey bu-agubey ába gúlunu háwia inéri ába mésu n-úma inéri ába mésu b-úma magábu numúti lídan garifuna subudi numúti lídan garifuna Namen Männersprache der ich gebe dir W a s s e r ich werde dir W a s s e r geben ein Pfund Tabak was hast du ? ein Rudel Wildschweine ich habe eine Katze du hast eine Katze ich verstehe die karibische S p r a c h e nicht Wochentage und der Dimásu (franz.) Löndi (franz.) bya 1-áugu Dimásu irua 1-áugu Dimásu gádri l-áügu Dimásu Vándredi (franz.) Samúdi (franz.) Sonntag Montag Dienstag (zwei nach Sonntag) Mittwoch (drei nach Sonntag) Donnerstag (vier nach Sonntag) Freitag Samstag Enero (span.) bya háti irua háti gad háti söngk háti s i s háti Januar Februar März April Mai Juni 134 sed háti wid háti nef háti dis hati ungs hati dus háti Monate Juli August September Oktober November Dezember V o k a b u l a r i u m ába ába lábu b-abáílchawa abábal abáradaru ábi (franz. habit) abiahaguli abinahani abiruaha-tina m-abiruaha-tina áblugu (auch ichígo) ábu Abuhudu abuidaguli ábuna ábuti achara wati achí bag wa ádag wugúri ádag wuíri adúga (bay) b-adumareha b-afaraha afaséguli áfuhani [afurénde (franz. apprendre) ágabuye, áhye agáchugu againdagwa agámba ágani aganieha agári agári au ágawa ágay bimena agay, oder t-ágay bimena gúdi ágay háwia ágay márin ágay t-ágay árani anderer gleich spalten papaya (Carica papaya) pejibaúl, black turtle (Meerschildkröte) J a c k e , Männerrock Gift tanzen ich habe F i e b e r (calentura) ich habe kein F i e b e r Kopf Knochen; Rücken Guaimoreto Lagune ( g r o s s e Lagune bei Trujillo) Besen säen Cacique, Häuptling, Anführer betrunken (Kleider) waschen atak, caña danta; eine Palmenart (Calyptrogyne s p . ) swallowtail, cola de gallo, suita (Calyptrogyne s p . ) Der Name "ádag" ist aus dem Misquito (ahtak) entlehnt. machen, tun sprechen töten Waage blasen lernen} komm herl (m-aigubong : komm nicht!) Knie schälen hören Feind kaufen Krokodil, Kaiman kleine Krokodilenart, cuajipal ? baden, s i c h waschen viel guineal (Bananenpflanzung) ocotal (Kiefernwald) wo e s viele Wildschweine gibt zancudero (wo es viele zancudos gibt) Apotheke (wo e s viele Arzneien gibt) 135 ágila (span, águila) agile (franz. huile) agiré agöli ágoti águ águda agudaha b-agumulaha agúra águrahani agúri agúru agusa (span, aguja) agúseraha (franz. accuser) agúti áha ahruara t-áhuchu, 1-áhuchu t-ahuha gadámaru ahuracha Adler F e t t , Öl Tränen Kehle geizig Auge geboren werden brennen, verbrennen rauche! ( 2 . p . s i n g . Imperativ) U r g r o s s v a t e r , U r g r o s s m u t t e r , Urenkel gebären Aguti, cotusa (Dasyprocta s p . ) Skorpion Nadel ahuroha m a h l e n (auf d e m M e t a t e ) ; s c h a b e n ( M a n i o k a ) a^bagwa albahni ^ifi X ai^a aigini álranwud (engl, i r o n wood) alméndru (span.almendro) álugabay alúgwaha aluma (auch úfinya) ámana n - a m á r i yéda amidigu (franz . ci midi) amoysara amule amule anága anáganébu áni anígi 1-anigi dugú aníguru 136 anklagen, beschuldigen Grossmutter ja spielen Schössling Metate, Maisreibstein kochen laufen jagen Bohnen essen Speise Baumart eboe (Coumarouna o l e i f e r a ? ) suchen verkaufen Totenseele Walfisch heiraten Mittag Witwe, Witwer j ü n g e r e r Bruder (wenn der Bruder spricht) jüngere S c h w e s t e r (wenn die S c h w e s t e r spricht) Taille Rückgrat Eigentum (vgl. pronomina possessiva) Herz Herz der Totenfeier; kleiner Haufen Boden in der Mitte des " g a y u n a r i " , des T o t e n f e i e r - H a u s e s Brust anímalu (Lehnwort aus Span., Franz.) anúfudetina árabu áraga arágabusi (Lehnwort aus E n g l . , S p a n , o d e r Franz.) [arágaga árangati (auch sögati) árani a r á n s o (franz. orange) aravada aréba arénseba ( f r a n z . a r r a n ger); Futur : a r é n s e ruba ári ariaba aríagabay ariameme arígari 1-íhure a r í g a r i árigubu arírang (auch gáyu) arúfung (Lehnwort) arúgudabay áruguti, arúguti arúmuga arúna arúwaga Tier ich fürchte mich Wald, Wildnis pissen [ U r i n ] F l i n t e , Gewehr pecho quebrado (kleine Landschildkrötenart)] e s ist warm Arzneimittel Apfelsine Cariblanca-Affe(Cebus sp.) Mandiokabrot vorbereiten, s i c h fertig machen Zahn; Nabel sehen sagen nach, hernach Ohr Ohrloch Kinn, Unterkiefer Huhn Harpune zeigen Grossvater schlafen Arm; Flügel (eines Vogels) Schimpfwort für Mosquito-Indianer. "arúwaga" soll ein schlangenförmiges Monster sein; e s erinnert an Arawak (Arrouague),die Todfeinde der Inselkariben, asara rösten asedina ich bin b e r e i t , fertig asiedu (franz . a s s i e t t e ) T e l l e r asubudirey kennen áta saugen (an der B r u s t ) átí Bruder (wenn die S c h w e s t e r spricht) át¡ chile (Capsicum s p . ) bimiti áti chile dulce átuba trinken n-atunúha husten au mit (Präposition); entspricht dem " n i " des M i s quito aíiba Wand, Mauer t-SÍiba múna Wand des Hauses ^fuda gleich, bald 137 aíifuri Cbnli áunli duna áónli harácha [harácha ^ n l i ] Suruwa Suveni (auch : hiláti) awásí ayágumahane ayáhua áyo ayúwasí B bába (auch : úguche) bába bahúno (engl. bahoon) bachágada badáya (span.batea) báde (auch : múna) badía (span.sandía) badíse (franz.baptiser) bádu (franz.baton) bagastu (auch : ibigwa) bágasu (span.vaca) bágo (franz.bague) b ^ r ö (span.bagre) baibai balígi bálu (franz.halle) hámbu (Lehnwort) bánguli (engl. bangle) barána baránagéri(auch: harúti) [ b a r i e r u (franz. barriere) bariridiga barúru basúruha báswati Baswordi Tante (wenn der Neffe spricht) Hund F i s c h o t t e r (lit. " Wasserhund")[auch aunle rugutu] culumuco, bushdog (Galictis s p . ) kurzer dicker Mörtelstampfer tot Mais rudern (mittelst der Ruderstange) weinen ( 3 . p . s i n g . d e s P r ä s e n s ) adiós (Abschiedsformel) buho (Eulenart) Vater Oheim (wenn die Nichte spricht) Brüllaffe (Mycetes s p . ) wärmen hölzerne S c h ü s s e l von oblonger F o r m Haus Wassermelone (Citrullus citrullus) taufen Spazierstock vielleicht Rind, Kuh Fingerring F l u s s f i s c h (bátsi im MÍsquito) beechgrape (Coccoloba u v i f e r a ) Asche Kugel, B l e i , S c h r o t Bambus (Bambusa s p . ) Armband Meer F r e m d e r , W e i s s e r (lit. "vom Meer gekommen") Zaun] Wurm (zum Fischen) plátano (grosse Bananenart) braten (in Fett) s a l z i g , gesalzt S a l t C r e e k , Rio Salado (kleiner F l u s s östlich von Limón) baulu(engl. bowl) hölzerne S c h ü s s e l (rund oder ovalförmig) bawása (auch : hamába) kleiner Mangrovekrebs béna Türe béyebu Meeresrand 138 bigíburo bílibut (engl.billbird) bímena (Lehnwort) bimiti binágre bíra (span, vela) Eichhörnchen Tukan (Ramphastus carinatus) Banane süss vor langer Zeit Segel birásun (span, viento Nordwest, Nordwest wind birasón) bislédu (franz.pistolet) P i s t o l e , Revolver Wunde bíti schneiden bíwa blagmanu (Creole Engl, Wanderameise blackman) Blagriva ( e n g l . B l a c k Rio Negro, Rio Tinto river) blánged (engl. blanket) Decke, Bettdecke börötauba F i s c h a r t (kalwa im Misquito) brásu (franz. b r a s s e ) Armvoll bridfrud ( engl. b r e a d fruit) Brotfrucht (Artocarpus communis) budári Röstplatte zum Backen von Mandiokabrot Flasche budéya (span.botella) búdu (span.puro) Zigarre búdung (Lehnwort aus Span.,Franz.) Knopf buéruhu (span.puerco) Schwein buiditi gut búgidu (engl. bucket) Eimer búgudúra ( c r e o l i s c h bocatora) Flusschildkröte bunedu (franz.bonnet) Hut, Mütze Bungiu (franz. Bon Dieu) Gott búrburu (franz.poudre) P u l v e r burigö (span. b o r r i c o ) Esel bused (franz.poche) T a s c h e (der Kleider) búye Medizinmann, Zauberer Ch Chafawa chágabay chugú Rio Chapagua (etwas westlich vom Rio Aguán) werfen, wegwerfen Opferung in F o r m von S p e i s e n und Getränken, welche den bösen Geistern dargebracht wird chumagö (auch: múlado) S p a n i e r (Ladino) D da, d ^ i da ainya Mutter Stiefmutter 139 Tante (wenn die Nichte spricht) da Blech dabárasi Tisch dábla (franz.table) breit dabúbereti $ ich bin schläfrig dábuti-nágu du bist schläfrig dábuti-bágu ich bin nicht schläfrig ma dábuti-nágu dagúwasin (span.tacuakleine Opossumart cín)(l) damágas ( s p a n . t a m a toboba, tomagoff, Giftschlange gás) (2) F r a n c i a (Name e i n e r Aldea bei Limón) Damúsagara T a p i r (Tapirus s p . ) dánde (span.danto) daráda S t ä r k e (von Mandioka, arrowroot e t c . ) daránsoífranz.arqent ? ) Geldstück von 2 R e a l e s , 1 S c h i l l i n g , e t c . finden darina Sardine (kleine F i s c h a r t ) dawárari hart deréti Hütte dibási fett dibúneti e s ist kalt diligati ma diligati düíti dimbala (span, timbal) dimidira dinaha (span.tinaja) dinguti díseti d^u döbu, dúbu Döbugadi [dögö, dugú duba (Misquito und c r e o l i s c h : tuba) dúguwábuga í dugúyu (span.pucuyo) dumádi (Lehnwort) dumári e s ist nicht kalt kalt T r o m m e l (moderne Trommel) c a r r i z o (Bambusart) Tongefäss zum Aufbewahren des T r i n k w a s s e r s blau weit, entfernt snipe, piche (Sumpfvogel) Stein, Felsen Little Rock, Punta P i e d r a , P i e d r e c i t a (Name e i ner ins Meer hinausragenden F e l s e n s p i t z e , ö s t lich von Farallones) Totenfeier] S ü s s wasserfisch vorgestern Vogelart Tomate Mandiokasaft (wird zur Zubereitung verschiedener S p e i s e n verwendet) Wasser, Fluss, Bach, Strom duna Specht (lit. " B a u m - S t e c h e n " ) dúndunvéve Vogel dunúru durúdiya (span.tortilla) Maiskuchen T r u j i l l o (Hafenstadt in Honduras) durúhio mager dúweyti 140 e ébu éfonga (franz. épingle) [egéme égi éhereha b-éhyuha b-éluba eréberugu erémuhani eyérte éygatu Penis Griff, S t i e l Stecknadel Flamme] S c h u l t e r ; Reibbrett zum Schaben der Mandioka lachen rudern ( 2 . p . sing. Imperativ) eintreten ( 2 . p , s i n g . I m p e r a t i v ) Stirn singen Geliebter Schwägerin (wenn die Schwägerin spricht) fadáti flach fádiri (span.padre) P r i e s t e r , G e i s t l i c h e r , Missionar fágayu[franz.pagaie ] canalete , Ruder faifa (span.paipa) Tabakspfeife fáluma (span.palma ?) Kokosbaum fama (franz.panier) Korb farangso (Lehnwort) Franzose fáva (span.pava) Guan (Penelope s p . ) Fáya Rio Paya (kleiner F l u s s östlich von Limón) fáyana Paya Indianer fédu (franz. fete) Weihnachten féndano mountain hen, gongolona ferúdi (franz.perdre) verlieren féynye (franz.peigne) Kamm fibulang (span.pavellon) Moskitonetz S c h n u r , Faden fidaro [ s p a n . p i t a ] P f e i f e , Flöte fídu (span.pito) figága (engl. peacock ? ) Truthahn Sünde, F e h l e r figáu (span, pecado) figedu (franz.piquer : Gabel (zum E s s e n ) stechen) f i g i ( e n g l . fig) c h i l a m a t e , higuerón, e t c . ( F i c u s s p . ) filu (franz.fil) Zwirn finuela (span.piñuela) Agavenart fisúdi (span.pizote) (3) Nasenbär, coati (Nasua s p . ) Fiu-grande F a r a l l o n e s , Big Rock (östlich von Limón) Flandriva ( e n g l . P l a n tain River) Rio Plátano (Fluss westlich vom Rio Patuca) flúar (engl, flour) Mehl flun (franz .plomb) Munition für Flinte föng (franz.pain) Brot frumásu (franz.fromage)Käse fuafuro (franz.poivre) Pfeffer 141 ftídi Käfer Fudugu (Misquito : Río Patuca, Patook R i v e r Butuk) fulásu (franz.planche) B r e t t P l a t z , Ort fulásu (franz.place) [ f u n á l i ] afurénde lernen (franz. apprendre) rot; reif funáti funedö (franz, fenétre) F e n s t e r schnell furisa (span.prisa) Gefängnis furisu (franz.prison) furúmye (franz . p r e m i e r ) d e r e r s t e fúsu (span, pozo) Brunnen fyádri (franz.piastre) P i a s t e r , P e s o , Dollar gabána gábanu gábara (span.cabra) gabayu (span, caballo) gabilang (span.gavilán) gaburána gachara gadaru ^ gádaure, gadaure gádi (auch : gúsu) gadíbi (auch walwáli; span.cativí) gáfe (Lehnwort) gáfu (span, c a j ó n , c a j a ) gágao (span. cacao) (4) gahúnduhati gainyutu galásung (span.calzón) gálidi Galindura (span. Calentura) gamúguru gamúluli (span. gamalote) ganáli ganáru (franz.canard) ganigiti gánchu (span.gancho) gánye 142 tapesco, Gestell aus Weidengeflecht Kupfer Ziege Pferd Baumart Art von macana, beim Feldbau von den Kariben sowie von den Eingeborenen von B r i t i s h Honduras benutzt (auf C r e o l i s c h " c a n e bill" g e nannt) gallina del monte, c o c o l e r a grüne Meerschildkröte T r a g g e s t e l l , Tragkorb Bett Hautfleckenkrankheit Kaffee Kiste Kakao schnarchen sich ä r g e r n Hose P o l i z i s t , Schutzmann Name eines B e r g e s dicht hinter T r u j i l l o Kalebasse einer Schlingpflanze Grasart irdenes Topfgeschirr Ente tapfer (vgl. amgi : Herz) Hirschgeweih, Kuhhorn Ei Messer gányesi (franz.canne a sucre) garába garábali garábali héreti gárada ( s p a n . c a r t a ) garádu (Lehnwort) garárawa gararu garáwung garegare gári Garifuna Zuckerrohr Kokosnussöl Luft; Wind Orkan (lit. " s t a r k e r Wind") Brief; Papier, etc. Ratte; Maus Guacamayo, Arara hawksbill, tortuga de c a r e y (Meerschildkröte) T r o m m e l (primitive Trommel) S i t t i c h , kleine Papageienart (periquito) Netz (zum Schildkrötenfang) Selbstbenennung der mittelamerikanischen Kariben schmerzen] [gariti graue Haare garúba Kohle garúbu (span.carbón) garúgaru Meduse, Qualle garúhuti sauer guas, gavilán (Habichtart) garúng gási (span, gas) Brennöl, Petroleum / Gürteltier gasigannu S ägefisch gasira Mahagoni g^úbana (span.caoba) Schlingpalmenart (zu Flechtarbeiten verwendet) gaiinwere guapinol (Baumart) gaurubali Centavo, Cent gawána gawámu (span.caguama) loggerhead (Meerschildkröte) Mandioka (bittere) gay, gai Huhn gáyu (span.gallo) gayúnari (auch : lúban Haus, in welchem die Totenfeier stattfindet dogo) Exkrement gége (auch: i wie) Wildschwein (Dicotyles taja9u) gegeo (span.quequeo) Schlüssel gélen ( f r a n z . c l e f ) Feuerstein géveyu T i g e r (Jaguar) géygusi Panther (schwarzer Jaguar) uríti géygusi Neger Giau gíbinada (Creole Engl. tepezcuinte (Coelogenys paca) ^ibnot) viel J [^ibiti bitter gifiti gigimula (span.chichiF e v i l l e a cordifolia mora) gimára Pfeil gol (engl, gold) Gold görola beissen Angel, Angelhaken 143 Eisen; Nagel grábu binden grágwale F i s c h a r t (im Misquito : m a s m a s ) gnndida krause (wie Haar) gringrito Kette gringürü c a c a o , buckra quam (Vogelart) guau Guchina (span. Cayos Inselgruppe nordwestlich von T r u j i l l o Cochino) Geist (eines Verstorbenen) gúbida gudále brennen K i e f e r (Baumart) gúdi (span,ocote) (5) arm gudömöti gulíeru ( f r a n z . c u i l l e r e ) Löffel Rudel gúlunu ceiba (Baumart) gumága gúmay Geschwür [ g r a n o , s o r e ] gumuha endigen gumúlali (auch : lugúmula) Dampf; Rauch gúndati froh [gúnga tábano (Mückenart), B r e m s e ] gúnjaí (j wie im F r a n z . ) (kujaí auf Haiti) Tanz (aus Haiti stammend) gunúbu ^ Regen gunúbu gati S e s regnet gúnyaru, gunyáru t gestern gúnyau Schwager (wenn die Schwägerin spricht) Schwägerin (wenn der S c h w a g e r spricht) gurabana schlage ! ( 2 . p . s i n g . I m p e r a t i v ) Korallenschlange] [gurále (span.coral) s i l k g r a s s , pita (Bromeliaceae) guráva guarumo (Cecropia s p . ) guréhe Flusschnecke (juta) gureme muchilá ( B r e i , aus reifen Bananen oder guréntu plátanos hergestellt) gurere Spinne gurévegi Lora (Papagei) guríara Nachen, Einbaum, kleines Boot guríbirua Coyolpalme (Acrocomia vinifera) ; huiscoyol ( B a c t r i s hórrida) gurisa wa Sardine (in Blechbüchsen eingeführte) gurúa (franz. croix) Kreuz gurúra Mangrove gurúsulu guanábana (Anona muricata) gusa Mangrovekrebs guséve achiote (Bixa orellana) gusina (span, cocina) Küche gusiyo, gusyo (span, cuchillo) Messer 144 Bett gúsu (franz.couche) mudfish, dormilón (Fischart) gúsuna Cusuna (Caríbal westlich von Iriona) Gúsuna Frauenrock gut (engl.coat) gúwau Santa M a n a (Baumart) guyávidu (span.guaybillo) Baumart guy et i glatt, straff (wie Haare) guyote (span.coyote)(6) Wolf H haba habúhalu hachura hádaraga ( s p a n . c h a chalaca) (7) hagábu idábinya haigwaduni hal hálau halía hamába (auch : bawása) hamati hamutiri, himutiri hána hána duha hanúfuduti harácha , harácha áunle hárada h-árani hévere harauru haráwa, hárawa ha ruga harumati harúti Harúti (auch : b a r á nagéri) hasfía hásudu sábalo, tarpón ( F i s c h a r t ) Flut, Ueberschwemmung wilder culantro (Eryngium foetidum) Guan-Huhn wie geht e s dir ? fallen Ameise Bank wo, woher, wohin kleine Mangrovekrebsart stehlen; fliegen T e r m i t e , weisse Ameise Holzmörtel Mörtelstampfer (langer) feige (vgl. anúfudetina : ich fürchte) wild culumuco, bushdog (Galictris s p . ) papita(kleine Palmenart) Wurmabtreibmittel j a i b a , eine K r e b s a r t (MÍsquito : rahti) Axt morgen reinlich weiss Weisser, Fremder kleiner Ameisenbär, tamanduá Beil adze (gebogene Axt zum Aushöhlen der E i n hasúeri(span.hachuela) bäume) Mond; Monat háti schnaufen hawaraguni E i n s i e d l e r k r e b s (im Meere lebend) hawáyuli Wildschwein (Dicotyles labiatus) háwya (span, jagüilla) Floh háyaba stark; laut héreti farbiges Tuch, von den Männern um den Hals hétusi getragen 145 heve héverau hévere hibuwari hiduru hígidi (Creole Engl. hiccatee) híkahe (span.encaje) hilá hiláti (auch : auveni) himutiri, hamutiri hinyáru ? hinngi hi rutina hisyéntinu hítau hiwö hiyú híyu hi^úrune hörö ? hu ( e n g l . h o e ; [ f r a n z . houe ]) hudut hugáwaru hulabai húlahSin hulíliti hurénti húwa huwányu huya % húya ugati hyéru ( s p a n . h i e r r o : Eisen) Schlange Wurm Magenwurm S i e b für die Mandioka cedro r e a l (Cedrela s p . ) G r a s , Kraut Flusschildkrötenart Spitzenarbeit sterben tot weisse Ameise, T e r m i t e Weib, F r a u ; Weibchen (bei Tieren) cangrejito blanco (Krebsart; kaiaska im Misquito) traurig gern haben, lieben Blut Interjektion, um jemanden zu rufen. An der Nordküste von Honduras werden die K a r i ben auch spottweise mit diesem Worte (hiwö, jigüe) bezeichnet, berauschendes Getränk, aus Mandioka h e r gestellt Stachel jinocuabo ( B u r s e r a gummifera) blauer Landkrebs (kaisni im Misquito) Hacke ein aus grünen Bananen oder plátanos b e r e i t e t e s Gericht crawfish, langosta ausreissen Wespe tief Höhle F r o s c h ; Kröte Wolke Regen e s regnet Feile I ibamu t-ibánebu (auch ubúridi) ibári 146 Schwager (wenn der Schwager spricht) Ast Enkel ibárimu ibígwa (auch : bagastu) ibinye íbuganya (pl.íbuganyanu) i b u ^ (auch: yáda) ichigo ichigubai ichúgo íida idábine idágo idámuni t-idibu idiburi idiuma Idúdu iduidi idyo b-ieni igago (span.icaco) igibu igibu igina iginébu igiri ihure 1-ihure igiri 1-íla t-ílagúli ilagdlau íli iliba imedámuru imenedi [inále inabna inegu íngdano in^lis (engl.english) i ni bu inyáhani ínyen inyene in^ni irau, iráho i r ^ ainya irau wugúri Schwiegersohn vielleicht Parfüm ä l t e r e r Bruder (wenn der Bruder spricht) ä l t e r e S c h w e s t e r (wenn die S c h w e s t e r spricht) Bein Kopf Kopfkissen Kap, Landspitze was, wie wie gehts ? (Grussformel) Schleifstein Sklave Stamm Kopfhaar Bart Mosquito Indianer Niere [kidney] Schwiegertochter lügen coco plum (Chrysobalanus icaco) auf, über (Präposition) Gesicht Nacken Hals Nase Loch Nasenloch S a m e n , Kern (wie Mais) Wurzel A r t e r i e , Ader, Sehne Schwanz Tausendfüssler [centipede] Schwiegervater Schwiegermutter gewiss; so ist e s ! ] Konkubine, Geliebte jewfish, mero (Seefisch) Balken des Daches [ v i g a ] Engländer Neffe; Nichte Musik Laus Zunge betrügen Kind; Junges (eines T i e r e s ) Stiefkind Sohn (lit.Mann-Kind) 147 Tochter (lit. Weib-Kind) Name in Jahr irumu S o m m e r (Trockenzeit) irumugu Suppe, Fleischbrühe irö Gehirn isasa neu iséri Neumond i s é r l háti Neujahr i s é r i irúmu . / Schweiss isiga Real (Geldmünze von 12 1/2 Centavos in iskale Honduras) isubuse[(span.espejo ? )] Spiegel camarón isuri SchviTester (vt^enn der Bruder spricht) itu y Tabak luri iwáni Geist iwíe (auch : gége) Exkrement / lyu Körperhaare 1-íyu b-águ Augenwrimpern (deine) Mund lyuma Lippen lyumáru irau wuiri / . K kahela (span.canjela) kaimo kaisi káligo, kálik kátey Kristalo kyép (engl. cap) bittere Apfelsine l a s s t uns gehen ! wie, nach (Präposition) Staub wrer, welcher C r i s t a l e s (Vorort von Trujillo) Zündhütchen des Vorderladers L laburyeme lagumesera lagúmuhaung lagúnu lamádi lamátina ma lamátina lámang lámpo (Lehnwort) lamúnya léung laurelu (span.laurel) Lawánaha (span. La Guanaja) 148 Eigentümer anfangs, zuerst der letzte Lagune Hunger ich bin hungrig ich bin nicht hungrig Christpalme (Ricinus communis) Lampe, Laterne Schatten (eines nicht belebten Körpers) mehr samwood (Cordia gerascanthus) eine d e r B a i - I n s e l n Láwang (span. Rio Aguan) léskwela (span .escuela) lewéyu Ii [líani liani yawára (yawára: CO rozo) líbu, liburu (franz. livre) lida, lidan lidau lígilisi ( f r a n z . é g l i s e ) ligita ligirábuga $ lima (span, lima) Limúru (span. Limoncito) lira líteme $ liung (span, león) lúban dögö (auch : gayúnari) lugúmula (auch:gumúlali) lúlugaláu lyúmau duna g r o s s e r F l u s s östlich von T r u j i l l o Schule chirino (kleiner S e e k r e b s ) Frucht (eines Baumes) Gattin] matapalo; p a r a s i t i s c h e Pflanze ( F i c u s s p . ) Pfund Sprache ^ petate, welcher während der "dögö" F e i e r über d e n " l - a n i g i dögo" gelegt wird Kirche drüben vorgestern sweet lime (Citrus limetta ? ) Name e i n e r Aldea bei Limón Saft übermorgen S i l b e r l ö w e , Cuguar, Puma Haus, in welchem die Totenfeier stattfindet Dampf; Rauch verrückt Mündung eines F l u s s e s M mába mábadiga Mábogáti mábaiti, mabSiti mabere mábi mabiridu mabúru mach (engl. match) máfya magaditi ma-gánbaditi mágrabutina ma mágrabutina magüre ma-maritu (maritu aus dem S p a n . ) Biene; Honig Wachs Rio Miel, Honey Creek (kleiner F l u s s , der etwas östlich von Limón ins Meer mündet) trocken j e j é n , sandfly camote , S ü s s k a r t o f f e l Stachelschwein; S t i n k t i e r wild c a n e , caña brava (Gynerium s p . ) Zündhölzchen Teufel, Dämon gut (adverb) taub ich bin durstig (vgl. nimágrabu) ich bin nicht durstig E i n s i e d l e r k r e b s (auf dem Lande lebend) ledig (lit."nicht v e r h e i r a t e t " ) 149 manadi (Lehnwort) manaheava mánda(span. manta) mángu (Lehnwort) mam hu mapáchi (span. mapachin) (8) marágaya márin marúmarúti másaraga manatí (Seekuh) F l u s s f i s c h a r t (MÍsquito = trisu) mantilla Mango (Mangifera domestica) Opossum (grosses) racoon, Waschbär (Procyon lotor) Tigerkatze zancudo (Schnake) dickes Mandiokabrot conejo, Hase (Lepus s p . ) / F ischreuse masiwa Hammer máudio (span.martillo) Seemöwe m^re Baumwolle mauru " b o t l a s fly','rodador (kleine Stechmücke) mebebege Affe (Ateles s p . ) mégu Wickelbär (Cercoleptes caudivolvolus) mégu ariyebati Amerikaner (Nordamerikaner) Merxgi (Lehnwort) billig [ v g l . seruti : teuer] meséruti piñón (Jatropha c u r cas) mesini Katze mésu (Lehnwort) wenig míbeti Schlingpflanze m'bi lang migifiti Maultier mile (franz. mulet) hassen, verabscheuen (vgl.hisyéntinu) misyénte, misyente Boden, E r d e , Töpferton múa hogplum, jobo (Spondias lutea) múbe mudún, mudúng (franz. S c h a f ; Wolle mouton) Palmenblätter zum Decken der Häuser muirisi Ladino, S p a n i e r múlado (span. mulato) (auch : chumagö) zangarro (Zuckermühle) múli (franz.moulin) Haus múna (auch : bade) nance (Byrsonima c r a s s i f o l i a ) múrey Baumart (Helicostylis ojoche) músara muségalu (span, Fledermaus murciélago) Tuch, welches von den Karibenfrauen um den músue Kopf geschlagen wird múygi Aal N nad, nádo (franz. natte) nikáti 150 petate (Matte) k e i n e r , niemand nimágrabu norte (span.norte) núru nurúba nyaláli nyárauti nyúrarauti, nyúrauti nyulutí Durst (vgl. mágrabutina) Norden; Nordwind Osten; Ostwind [ S e e w i n d ] sich setzen gefault, vermodert klein klein, kurz weich obau 6so (span.oso) S e i t e (des K ö r p e r s ) g r o s s e r Amelsenbär (Myrmecophaga jubata) 1-öhö véve orna / . öwi Harz, S e k r e t (des Baumes) Weg Boa (Schlange) pab, pápa (span.papa) págidi páta pláta (span.plata) por (engl.spur) pyámpyam (Creole Engl, piampiam) Kartoffel Taschentuch Tunakaktus (Opuntia s p . ) Silber gamba (Wurzeltrieb) pía (Vogelart) R r i (franz. riz) riba (engl. ribbon) rísiti (franz.riche) Rubadang (span.Roatán) rúbu rúgum, rúguma Reis Putzband reich die g r ö s s t e der B a i - I n s e l n B a l s a - B a u m (Ochroma lagopus) Mandiokapresse (schlangenförmiges Geflecht) sabádilu (Lehnwort) sabádu (span.zapato) sábu (franz. savon) sabudi (span.sapote) (9) sagádi (span, zacate)(10) ságu s ^ u , sagö (Lehnwort) samirud (engl.chinaroot) sal físik sapodilla (Baumart) Schuhe Seife Baumart Gras Sand S a c k ; Jagdtasche c u c u l m e c a , Yamswurzel (Dioscorea laxiflora) S a l z (Abführmittel) 151 Kochsalz sálu (span.sal) sánate ( s p a n . z a n a t e ) ( l l ) Vogelart krank sánditi nicht krank ma sánditi ich bin krank sánditina ich bin nicht krank ma sánditina sangonangwa (Lehnwort aus Span, oder C r e o l . ) pajlama (Flusschildkröte) sanúdelu (franz. K e r z e , Licht chandelle) S a s s a f r a s (Baumart) s á s a f r a s (Lehnwort) Sarsaparille (Smilax sp.) s á s f a r i (Lehnwort) Kalkstein sébi Plejaden ( l i t . " S i e b e n S t e r n e " ) sédi warúguma séngsu (franz. cinq Medio Real (Geldmünze von 1/2 Real) sous) schwarzer Leguan (Ctenosaura s p . ) seréwi Blattschneiderameise seriseri teuer séruti ( f r a n z . e h e r ) s é s i (franz . c h a i s e , Stuhl sifege) sibári raya (Meerfisch) sibíba geschabte Mandioka sidi Bettuch siduru (franz. citron) Zitrone S i f i r a s i (span.espíritu) Heiliger Geist sígao ( s p a n . c i g a r r o ) Zigarre sigo (engl.chigoe, Sandfloh jigger) siguey Delphin (Meerfisch) siliko (MÍsquito und yolillo (Sumpfpalme) ( Raphia taedigera) c r e o l i s c h : siliko) s i m í s i (franz. chemise) Hemd Wurfnetz sirivi [sirudu (auch: mába) Sirup] (Lehnwort) sisimidi ( s p a n . s i s i m i fabelhaftes g r o s s e s affenähnliches T i e r te)(12) sódyeru (franz. e i s e r n e r Kochtopf chaudiére) Schaufel sóvel (engl, shovel) r ö s t e n , braten, backen sóybay sögati, súgati (auch : e s ist warm árangati) s ö t i , súti warm [suba (MÍsquitound P e j i b a y e - P a l m e (Guilielma utilis) ] c r e o l i s c h : supa) wissen subusetu sudara (franz. soudard) Soldat 152 sueba suédi (Lehnwort) súgube súguru (franz. s u c r e ) [sulúdi (engl.sloth) sulúfu (engl.sloop) surúsie (franz. Chirurgien) súwanda swidiri syélu (span.cielo) syéra (span.sierra) [spucken] Süden; Südwind a l l e s , alle Zucker F a u l t i e r (Choloepus hoffmanni) ] Segelschiff Arzt, Chirurg immer Auster Himmel Säge tais Blauholz [logwood] téngki (engl.thank you) danke ti (engl, tea) fever g r a s s , zacate de limón [tibíri Blitz] ti siga Schweiss tuléti i breit tunú Husten túteme t übermorgen [tyáhi úgudi Zehe] tyáhi úhabu Finger tyémpu úgu (tyémpu entlehnt aus dem S p a n i schen tiempo) Winter (Regenzeit) U ubána Blatt (einer Pflanze); L e b e r Ast (eines Baumes) 1-úbanebu, t-ubúridi geben úbanu (rúba : gib ! ) úbara Fingernagel, Klaue, Huf garrapata (Zecke) ubájpi Welt; Erde; Ansiedlung ubáu Insel ubSuhu ubúridi (auch : úbanebu, Ast ibánebu) Fisch udúru Totenseele úfinya (auch : aluma) Handgelenk ufúnye ugánu Neuigkeit, E r e i g n i s úgu c u r a s s o w , pavón (Crax s p . ) úgubu Körper úguche (ai^h : bába) Vater úguche ainya Stiefvater úgudu [úgudi] Fuss 153 [ugúfera ugúni ugunugu ugúnye úgure úgurigu úhabu ule (span,hule)(13) b-uliyena úma umáda umalali úmari unabugeti únghur úra 1-úra águ urágai, urágoy urágan urágu (span.urraco) úri úrirau uribati unbu urídiri urigiti úrinauga unti urna urúhure úruwey ( f r a n z . r o i ) [úruwey wadíbi úrwi usári funátu usári harútu usári usúbara (span.espada) uvenudö úwati Gevatter (compadre)] Schiff Ellbogen heute Hängematte F l e i s c h (des Körpers) Hand Gummi, Kautschuk vergessen mit (Präposition; entspricht Mísquito : v^al) Freund Stimme Gatte, Gattin Osten; Ostwind (viento abajo) Taube (europäische) Haut; S c h a l e ; Rinde; Haar (von T i e r e n ) Augenlid Bauch, Unterleib, Magen, Gedärme Orkan monkey apple, zonzapote (Baumart) B r u s t (des Weibes) Milch s c h l e c h t , h ä s s l i c h , böse Kampf, K r i e g , S t r e i t tigualtigual (Vogelart) grün gestern schwarz Wade Rippe König, Präsident König der A a s g e i e r ] cashew, marañon (Anacardium occidentale) Hirsch r o t e r Hirsch weisser Hirsch B u s c h m e s s e r (machete) träumen keiner; nichts V vainia (span, vainilla) verébere véru ( f r a n z . v e r r e ) véve véyu vínu (span.vino = Wein) vyándu (franz.viande) 154 Vanille Mücke Glas Baum; Holz Sonne; Tag Branntwein Fleisch w wa wábalu wach (engl. watch) wadábu wadág^anu wadaigimani wadibi wáfudi (span. guapote) wagábu wagábu wagádi(sp. aguacate)(14) wagága wagúguwa wáhu / w^nyu wainyu w^bayuwa wai^ti wairiti hati wáitagu walwáli (auch : gadibi) wanágas (span.guanacaste) wanana wanáragawa Wángi (Misquíto = Wangki) wáradómaga [warámi warauri wariafa(span. guayaba) warúguma sédi warúguma warúwaru wátu waíiyama wayáli wayámaga wayúmu $ wélu (engl, well) (auch: fusu) wengabagabu wila (engl. willow) winauga 9 wiyeti Nein rufen Uhr Meermuschel (Strombus s p . ) Arbeit arbeiten zopilote (Aasgeier) Flussfischart buttonwood (Baumart) Hauspfosten P e r s e a gratissima Eidechsenart Taubenart (Misquito : bútku) quiquisque (Xanthosoma sagittifolium) majagua (Baumart) Rindenbast Haifisch gross Vollmond ( l i t . " G r o s s e r Mond") Planet Venus (Morgenstern) cativi, bienteveo, c a r a t e (Hautfleckenkrankheit) Enterolobium cyclocarpum Gans Maske Rio Coco drummerfish, roncador (Flussfischart) Taubenart (swita im Misquito)] Tarantel Guava, Guayava (Psidium guajava) Stern Plejaden ( l i t . " S i e b e n S t e r n e " ) guano (Palmenart) F e u e r ; Brennholz Kürbis alt grüner Leguan (Iguana tuberculata) blauer Landkrebs (kaisni im Misquito) Brunnen Schmetterling Weide ( S m i l a x s p . ) gestern j i c a r a (Kalebasse); Flaschenkürbis schmutzig 155 wöbu wugúri wuiri i Hügel; B e r g ; Gebirge Mann; Männchen (bei T i e r e n ) Weib, F r a u ; Weibchen(bei T i e r e n ) hier ya Reiher yábura Bein yáda (auch : ibugu) oropéndola (Vogelart) yágay palanca (Bootstange) yagúma drüben yáguta Pelikan yalifu wasserdichter Reisekorb yamádi Deutscher Yáman (engl.German) yáme (span, ñame, yame) Yamswurzel dort yára nahe yaráfati yagua (Kohlpalme) (Oreodoxa regia) yarauwa Oheim (wenn der Neffe spricht) y^ Bild, P orträt y^el Schatten (einer P e r s o n ) yauwe Corozopalme (Attalea cohune) yawára Ananas yéyawa Kolibri (Vogel) yoridö s ü s s e Mandioka yuga (span.yuca) arrowroot (Maranta arundinacea) yugía (span.yuquilla) S t . V i n c e n t Insel Yúrumai Utila (eine der Bai-Inseln) Yútila ANMERKUNGEN D E S H E R A U S G E B E R S Uber das Spanische ist auch eine Reihe a z t e k i s c h e r Worte in die GarifS p r a c h e gelangt: (1) t a c u a c í n : tlaquatl, tlaquatzin: Opossum. (2) tamagas : tlamacazqui : P r i e s t e r . (3) pizote: pitzotl: puerco (Molina s . v . ) . (4) c a c a o : c a c a u a t l : grano de cacao (Molina s . v . ) . (5) ocote : o c o t l : t e a , r a j a o astilla de pino (Molina s . v . ) . (6) coyote : c o y o t l : adiue (Molina s . v . ) . (7) c h a c h a l a c a : chachalatli : cierto paxaro (Molina s . v . ) . (8) mapachin : mapachtli : Waschbär. (9) sapote : tzapotl: Z a p o t e - F r u c h t . (10) z a c a t e : g a c a t l : paja (Molina s . v . ) . (11) zanate : tzanatl: tordo (Sahagún lib. XI, cap. 2 § 7 ) . (12) s i s i m i t e : t z i t z i m i t l : nombre de demonio (Molina s . v . ) . (13) hule : olli : Kautschuk. (14) a g u a c a t e : ahuacatl: Advokaten-Birne. 156