Subido por eltrabucodecurrojimenez

tema-9

Anuncio
TEMA 9
TEMA 9: EL ESPAÑOL DE AMÉRICA. EL ESPAÑOL EN EL
MUNDO: SITUACIÓN ACTUAL Y PERSPECTIVAS DE
DIFUSIÓN
INTRODUCCIÓN
2
1. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
2
1.1. Las lenguas indígenas en América
2
1.2. Historia del español de América
3
1.3. Zonas lingüísticas del español de América
3
1.4. La cuestión del andalucismo dialectal en América
5
1.5. Rasgos generales del español de América
5
1.5.1. Rasgos fonológicos
5
1.5.2. Rasgos morfosintácticos
6
1.5.3. Rasgos léxicos
6
2. SITUACIÓN ACTUAL DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO
7
2.1. Las cifras del español:
7
2.2. Otras áreas de uso del español:
8
2.2.1. El judeoespañol:
8
2.2.2. Español en Filipinas:
8
2.2.3. Español en las Islas Marianas
8
2.2.4. Español en Puerto Rico
8
2.2.5. Español en los EE. UU.
8
3. PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN DEL ESPAÑOL
9
3.1. La UE
9
3.2. Español como lengua extranjera
9
3.3. El ciberespacio
10
3.4. El español y la ciencia:
10
3.5. El español como activo económico:
10
CONCLUSIONES
11
BIBLIOGRAFÍA
11
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 1 de 11
TEMA 9
INTRODUCCIÓN
Español de América como variedad no uniforme en la que los estudios dialectológicos aún son
escasos
El español como lengua de gran importancia a nivel mundial (400 millones de hablantes,
lengua muy estudiada)
La labor de las instituciones en la difusión del español
1. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Entendemos por «español de América» una modalidad de habla distinta al español peninsular, sin
que por ello podamos afirmar que sea homogénea. Según Zamora Vicente o Rafael Lapesa, las
variedades internas que allí se dan son menos discordantes que las de la península, pero lingüistas
de la talla de José Rona, Juan Manuel Lope Blanch o María Beatriz Fontanella de Weinberg rechazan
esta tesis. Si bien puede ser cierto que las diferencias en el nivel de la pronunciación son menos
acusadas entre las distintas regiones de Hispanoamérica que en la península, no podemos de
ninguna manera decir lo mismo del léxico.
«Este verdadero lugar común pudo conservarse debido al hecho de que el contacto entre
hispanoamericanos se realiza casi siempre en un nivel cultural elevado o semielevado, nunca en un
nivel cultural bajo, sobre todo cuando las distancias entre los dos hablares que se comparan son
relativamente grandes.» Rona
Esta diversidad entre las distintas áreas lingüísticas de Hispanoamérica es enorme. Vicente García
de Diego dijo que «España es una y América es múltiple. Las fronteras de cada Estado son una
aduana que intercepta la libre circulación lingüística».
El español de América es una lengua extendida por la colonización, y esta se inició cuando el
español casi había consolidado sus caracteres esenciales. Este español lo llevaron gentes de
distintas esferas sociales y geográficas, por lo que se configuró basado en ello. El elemento
indígena o bien aprendió la lengua de los colonizadores o bien conservó su idioma originario con
infiltraciones de hispanismos. Así, hoy vemos que en Paraguay el español y el guaraní son las
lenguas oficiales, en Perú la lengua quechua también está reconocida como oficial y en Puerto Rico
el español es cooficial con el inglés. En muchas regiones hispanoamericanas el español convive con
otras lenguas indígenas.
El castellano llevado durante los siglos XV y XVI era una lengua anterior a la gran normalización
literaria del siglo de oro, por lo que el fondo arcaico y popular de quienes la llevaron aún se
conserva en cierta medida en el español importado.
1.1. Las lenguas indígenas en América
Se calcula que había unos 170 grupos de idiomas, muchos de los cuales han subsistido. Las
lenguas que más huellas han dejado son:
Arahuaco: De las Antilla, ya desaparecido.
Caribe: del Sur de las Antillas, Venezuela y Guayanas
Náhuatl: principal lengua del imperio mexicano
Quechua: del Perú, extendido por los incas a lo largo de los Andes
Araucano o mapuche: sur de Chile
Guaraní: hablado en las cuencas del Paraná y Paraguay
Los misioneros se dedicaron al principio a aprender las lenguas indígenas locales o regionales para
desarrollar su labor, pero pronto comprendieron la conveniencia de adoptar una lengua auxiliar
entre las autóctonas que pudiera servir a todos los grupos indígenas que presentaban afinidades
lingüísticas y socioculturales. Fueron esas lenguas las que, casi exclusivamente, influyeron sobre el
español llevado al Nuevo Mundo.
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 2 de 11
TEMA 9
La aportación de las lenguas citadas no se limita al vocabulario, sino que se han desarrollado
además fenómenos de transferencia en los planos fonético-fonológico y morfosintáctico: así ha
ocurrido en el caso del quechua, aimara, tupí-guaraní y el maya.
La cuestión sobres influjo de las lenguas indígenas en la configuración del español de América ha
sido un tema muy debatido. Granda (1999) ha sugerido directrices metodológicas para integrar a
través de ellas y desde una perspectiva sociohistórica, la contribución de las lenguas autóctonas
en la génesiss de las variantes diabólicas del español de América. Para ello, hace una separación
pormenorizada de las zonas del nuevo mundo y el tipo de contacto lingüístico diacrónico y
sincrónico vivido.
Actualmente, la población indígena de Hispanoamérica es de unos cincuenta millones de personas
de un total de casi 400. Pertenecen a 400 etnias. El 90% de los indígenas son bilingües de español y
su lengua nativa. La mayor concentración se da en México, con 13 500 000 de personas. El 80% de
la población indígena está bajo el umbral de la pobreza, lo que provoca que estas lenguas tengan
poco prestigio cultural.
1.2. Historia del español de América
Como indica Ramírez Luengo, el español de América llegó en oleadas sucesivas que representaron
una lengua variada en lo social y geográfico, lo que generó una modalidad diferente a la
peninsular. No se puede hablar de una determinada fecha a partir de la cual se concretan los
rasgos diferenciales del español de América, sino de toda una época de extraordinario dinamismo
en que se asienta el idioma en ese continente y recibe las sucesivas oleadas de colonos.
1492: llega el español a las Antillas
Medidados del XVI: llega al continente general. Durante este siglo y el XVIII se asienta en zonas
marginales.
En el S.XVIII no había más de un millón de hablantes de español
A comienzos del XIX había tres millones de hablantes, la mayoría criollos. Así pues, la expansión y
generalización del español se produjo después de la independencia, en que se convierte en el
idioma de cada república.
No se puede hablar con propiedad del origen popular del español de América, puesto que entre los
emigrados abundan soldados, marineros, artesanos, pero también escribanos, clérigos, oficiales
del ejéricito y personal de la administración, todos dotados de notable cultural.
(Presencia de andaluces —> apartado andalucismos)
En la formación del español de América también han sido importantes contactos con otras lenguas
europeas distintas del español, así como con lenguas africanas.
1.3. Zonas lingüísticas del español de América
Las fronteras culturales y lingüísticas de América hispánica no conforman unas isoglosas que
correspondan con el trazado arbitrario de las fronteras estatales. La clasificación tradicional de las
zonas lingüísticas de Henríquez Ureña divide América hispánica en cinco zonas:
1.El S y SO de los Estados Unidos, México y
Repúblicas de América central (sustrato náhuatl).
2.Antillas españolas (Cuba, Puerto Rico y Santo
Domingo), costa y llanos de Venezuela, parte
septentrional de Colombia (sustrato arahuaco)
3.Región andina de Venezuela, interior y costa
occidental de Colombia, Ecuador, Perú, mayor parte
de Bolivia y N de Chile (sustrato quechua)
4.La mayor parte de Chile (sustrato araucano)
5.Argentina, Uruguay, Paraguay y parte del SE
boliviano (sustrato y adstrato guaraní)
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 3 de 11
TEMA 9
Estas cinco zonas están condicionadas por la proximidad geográfica de las comarcas que las
componen, los lazos políticos y culturales que las ataron durante el periodo colonial y, en especial,
el contacto con una lengua indígena principal. Los elementos diferenciales radican sobre todo en
el léxico. Fonéticamente ninguna de las zonas señaladas es rigurosamente uniforme.
La división del español de América en zonas dialectales
posee una larga historia que comienza, prescindiendo de
intentos anteriores superficiales y esquemáticos, en 1921
con el conocido estudio de Pedro Henríquez Ureña, basado
fundamentalmente en criterios referidos a las variantes del
español con las lenguas indoamericanas. En 1964, José
Pedro Rona propuso una división dialectal del Español de
América con base en isoglosas, centradas en tres ejes
fundamentales: el yeísmo, el zeísmo, y las modalidades del
voseo.
Posteriormente, en 1975, Melvyn Resnick da a conocer su
tesis doctoral, inspirada por el magisterio de Delos Canfield
en la que, con base en 16 rasgos lingüísticos, se propone
una división del español americano que puede llegar al
establecimiento de 272 unidades dialectales.
Pocos años más tarde, en 1979, Juan C. Zamora Munné, tras
criticar, en buena parte con poderosas razones la selección
de variables utilizadas en 1964 por Rona, propone
establecer la división del español americano partiendo de 3
rasgos lingüísticos (el voseo, la pronunciación velar o glotal
de x y el debilitamiento de -s final).
Un año más tarde Philippe Cahuzac ensaya un nuevo
método, que él denomina semántica dialectal, para proponer
la distinción de áreas territoriales en el Español de América.
Para ello se basa en el reparto geográfico de 600 unidades
léxicas, que dan lugar a una propuesta de división del
español americano en 4 zonas que, curiosamente vienen a
coincidir en lo fundamental con las establecidas en 1921
por Pedro Henríquez Ureña.
En los últimos años se han realizado consideraciones muy
críticas sobre la totalidad de los intentos de basar en un
sistema de isoglosas bien de naturaleza fonética o
morfosintáctica o de carácter léxico una estructuración
territorial diferenciada del español americano. Son
especialmente interesantes en este sentido los puntos de
vista presentados por O. Alba en 1992, por Francisco
Moreno Fernández en 1993 y, posteriormente, por G. De
Granda en 2001 (en su publicación limeña Estudios de
Lingüística andina).
Estos últimos autores coinciden en considerar como lo
había hecho ya en 1976 Beatriz Fontanella, que no
poseemos aún una visión adecuada de la complejidad
diatópica del español americano, por lo que,
coincidentemente, tampoco poseemos criterios
adecuadamente justificados para seleccionar isoglosas
concretas que permitan, con base empírica suficiente, su
consideración como criterios primarios para dividir
partiendo de ellos, la totalidad del territotrio americano de
lengua española. En este sentido, es evidente que, como
afirman de modo coincidente, las diferentes voces críticas
que han tratado este problema, la selección de
determinados rasgos para centrar en ellos áreas de carácter
diatópico tiene un fuerte carácter personal, carece de
justificación epistemológica y podrían ser sustituídos por
criterios diferentes que darían lugar a esquemas de
clasificación diatópica (geográfica) totalmente diferentes.
Posiblemente, la problemática que acabo de presentar pueda
ayudar a solucionarse, al menos desde un punto de vista
relacionable con la geografía lingüísitica pura, cuando sean
publicados la totalidad de los materiales del Atlas
Lingüístico de Hispanoámerica que está llevando a cabo A.
Quilis en colaboración, hasta su muerte, con M. Alvar.
Me permito, no obstante, presentar otra posibilidad de
establecer áreas lingüísticas del español americano
empleando, para ello, otro tipo de criterios clasificadores.
Me refiero, en concreto, a la utilización para ello de
parámetros clasificadores de base diacrónica en la línea que
ha propuesto en 1994 G. De Granda. Este autor esboza,
sobre la base de la actuación deferencial en el territorio de
la América Hispánica de diferentes factores de carácter
socioeconómico, cultural y político, zonas territoriales
caracterizables por resultados sociológicos y también
lingüísticos comunes. Bien es verdad que este esquema
clasificatorio de áreas geográficas hispanoamericanas se
refiere, básicamente, a la época colonial que finaliza en
1825 y que, por ello, debe ser completado tomando en
cuenta reestructuraciones socioeconómicas y, sobre todo,
políticas nuevas, referidas a los siglos XIX y XX. Pero, no
obstante, considero factible una aplicación de dicho
esquema clasificatorio a los factores causales que están en
la génesis de una parte, muy mayoritaria, de la actual
estructura diatópica del español americano. En mi opinión,
este cambio de enfoque, por el que la agrupación completa
de isoglosas actuales se relaciona con factores diacrónicos
actuantes en la génesis de las sociedades americanas de
lengua española puede ser, al menos, apreciado como una
hipótesis de trabajo perfectamente justificable desde el
punto de vista histórico, de las modalidades actuales, que
presenta nuestra lengua en América.
Irene Pérez Guerra
La fragmentación lingüística de la América hispánica está condicionada, según Malmberg por una
serie de factores:
1. El estado político, social y cultural de la población indígena en la época de la colonización
(desigualdades en este factor explican las diferencias entre Perú y Colombia, o entre la meseta
mexicana y las Antillas)
2. Situación política y cultural de cada territorio durante la época colonial, hecho que explica las
diferencias entre Perú y Chile.
3. Las relaciones entre blancos e indios durante los primeros siglos de colonización, y
principalmente la posición social de los segundos, que explica las diferencias entre Perú y
Paraguay.
4. Los ideales lingüísticos y culturales durante el S.XIX, que explican las diferencias entre Chile y
Argentina.
5. La evolución posterior, principalmente el proceso de industrialización y la inmigración, como
en el caso de Argentina frente a países como Chile y Perú.
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 4 de 11
TEMA 9
1.4. La cuestión del andalucismo dialectal en América
Los lingüistas peninsulares (Pidal, Lapesa, Zamora Vicente y Diego Catalán) han venido subrayando
que el español americano coincidía, en aspectos importantes con la lengua de la España meridional
y con la de Andalucía. Hay una serie de rasgos notables comunes a andaluces y americanos: seseo,
yeísmo, debilitación de la s y su pronunciación no ápicoalveolar.
Teoría monogenética: atribuye los rasgos del español en América al origen meridional de los
conquistadores.
Teoría poliguenética: Pedro Enríquez Ureña, Amado Alonso, entre otros. No hay tal predominio
de andaluces, dado que los documentos de la época no lo muestran así. Algunos de los rasgos
comunes habían comenzado antes en América que en España, por lo que no se trata de un
fenómeno de origen andaluz, sino de un desarrollo paralelo. Amado Alonso ha estudiado con
detenimiento los cambios lingüísticos después de la conquista y comprueba que casi siempre
son líneas de evolución observables asimismo en dialectos y lenguas de España (reducciones
del sistema, pérdidas y simplificaciones, etc.) que no se dieron por una represión de las fuerzas
puristas en el norte de España.
Esta tesis hay que matizarla:
LAPESA: Las Antillas y la Región del Caribe tuvieron más contacto con Andalucía y Canarias,
por lo que divide entre zonas Altas y Bajas, suponiendo que los castellanos se instalarían en las
tierras altas, mientras que los andaluces y canario preferirían las llanuras y el litoral, aunque
no hay confirmación histórica para esta posibilidad.
DIEGO CATALÁN: Hay una variedad atlántica. Hasta 1519 el 60% de los emigrantes eran
andaluces, además había una estancia previa en Sevilla.
GREGORIO SALVADOR: El español es una lengua simplex con dos tendencias tanto en España
como en América: el español fonéticamente conservador (consonantismo firme) o español
castellano y el fonéticamente innovador (consonantismo relajado) o español atlántico.
1.5. Rasgos generales del español de América
1.5.1. RASGOS FONOLÓGICOS
Hay que diferenciar claramente la extensión geográfica y el estatus social.
En toda o casi toda América:
Pronunciación predorsal de la s (como en el español meridional) en lugar de la
ápicoalveolar. Hay zonas con [s] castellana: Antioquia, Caldas, Santander de Colombia.
Seseo. Es semejante al primitivo seseo andaluz. Parece ser un fenómeno llevado a
América, aunque la teoría poligenética supone que se produjo en esta geografía como
consecuencia de una de las tendencias evolutivas del idioma en la evolución de las
sibilantes medievales.
Rasgos de algunos países:
Yeísmo, igual que en el español meridional. No se da en zonas andinas. Una extensión
geográfica más limitada la tienen el jeísmo y el sheísmo del español rioplatense.
Aspiración de la -s en final de sílaba y palabra, como en el español meridional, está muy
extendida en el español rioplatense, Chile, y área del Caribe
La r asibilada se da en Chile, el NO de Argentina, Bolivia, Perú, Ecuador, el altiplano de
Bogotá y Centroamérica.
Neutralización o pérdida de /-l/ y /-r/
Diferentes realizaciones de /x/
Rasgos fonéticos en el nivel inculto:
Algunos son similares a los del español inculto peninsular, como la pronunciación de
los grupos bue-, hue-, vue- como güe.
Paso de la f y de la h inicial a /x/ (se jue por se fue). En algunos casos se ha lexicalizado
(jartera, jalar).
Supresión de hiato en los grupos -ea, -eo: peliar, acordion.
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 5 de 11
TEMA 9
1.5.2. RASGOS MORFOSINTÁCTICOS
Verbales
1. Supresión de las formas verbales y de los pronombres personales y posesivos de la segunda
persona del plural y uso de ustedes, les, los, las, su, sus. Se da en toda Hispanoamérica.
2. Voseo: se da en extensas zonas de Hispanoamérica. Es el uso de vos en lugar de tú con una
serie de formas verbales peculiares. En algunos países el voseo es norma general (Argentina,
Uruguay, Paraguay, Centroamérica menos Paraguay); en otros países o áreas donde coexiste
con el tuteo, tiene menos prestigio (Chile, Colombia, Antioquia, Valle del Cauca, zonas de
Bolivia). Donde hay voseo combinado con la sustitución de vosotros por ustedes (por ejemplo,
Argentina), dos de las seis formas del paradigma cambian en todos los tiempos.
- Tipos de voseo:
- pronominal-verbal: vos cantás
El origen del voseo se remonta al S.XVI.
- sólo pronominal: vos cantas
En la España de 1500 “tú” era el
- sólo verbal: tú cantás
tratamiento a los inferiores o iguales de
3. Se usan casi exclusivamente las formas del imperfecto
máxima intimidad. En los otros casos
de subjuntivo en -ra y no las en se.
se empleaba vos, más cortés. Cuando se
4. En una serie de países se sustituye el pretérito
generalizó vuestra merced, tú recobró
terreno en el trato familiar.
compuesto por el pretérito simple.
5. En la lengua escrita, especialmente el periodismo, es
frecuente el uso enclítico del pronombre personal con
formas finitas del verbo a comienzo de una frase (búscase tipógrafo).
Pronominales
1. Uso etimológico de los pronombres personales átonos.
2. Supresión de pronombres personales de segunda persona del plural.
Otras diferencias
-
Cambio de género o número en los sustantivos
Diferente régimen de ciertos verbos
Uso reflexivo en vez de intransitivo de algunos verbos
Cambio en el orden de palabras (fenómeno poco estudiado hasta el momento)
Uso del diminutivo en partes del discurso que no admiten esta derivación en la lengua formal.
1.5.3. RASGOS LÉXICOS
Como hemos señalado antes, las diferencias entre el léxico del español de América frente al
peninsular son las más notables. Sin embargo, ha sido difícil su catalogación y aparición en
diccionarios, que ha avanzado con la publicación del Diccionario de Americanismos de la RAE en
2010. Hacemos un brevísimo resumen de estas diferencias léxicas:
Palabras y acepciones que en España pertenecen al lenguaje literario o han desaparecido: uso de
linda, bravo, liviano, pollera, recordar, escobilla, barrial, vidriera, prolijo.
Abundan los andalucismos: amarratar, frangollón, guiso, juma, limosnero. Así como la
contribución canaria: atacarse, botarate, mordida.
Palabras que en español de América son tabú y en el peninsular no, como coger en Argentina,
México, Venezuela y Cuba; acabar en Argentina, Chile y Nicaragua; concha en Argentina, pico en
Chile.
La formación de nuevas palabras es muy activa.
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 6 de 11
TEMA 9
Por contacto de sistemas lingüísticos:
- Lenguas amerindias:
- Arahuaco: cayo ‘isla rasa’, cutara y gutara ‘cierta sandalia rústica’ o canoa, iguana, higüera
-
-
‘fruto semejante a la calabaza del que se fabrican recipientes’, ají, batata, tuna, yuca, caoba
‘árbol de gran altura, cuya madera oscura y compacta es apreciada en ebastinería’.
- Caribe: caníbal, colibrí, manatí, caribito ‘pez voraz’, piragua, curare ‘veneno muy activo’.
- Otras voces antillanas: guayabo y guayaba, papaya, tiburón, bajareque ‘choza’.
- Náhuatl: aje, chapulín, coyote, guachinango, guajolote, mapache, ocelote, quetzal, sinsonte,
zopilote, aguacate, cacahuete, chocolate, cacao, tomate…
- Quechua y aimara:cancha, chacra, pongo, puna, yunga, alpaca, choclo, poroto ‘especie de
alubia’, vocablos relacionados con el área conceptual de la construcción y del individuo y la
sociedad (china, curaca, guagua, inca, mamacona, pongo, yanacón, chaco, yaraví…)
Lenguas africanas:
- Desde los primeros tiempos coloniales, la llegada de los esclavos negros para solucionar la
falta de mano de obra puso en contacto la lengua de los conquistadores con grupos densos de
africanos trasladados a la fuerza a las Antillas y a otras zonas hispanoamericanas. Algunos
elementos léxicos son: banana, bembe, bongó, conga, macandá ‘brujería’, macuto, guarapo.
- A través del portugués de Brasil: ñame, quilombo, bombero, macatero.
Lenguas europeas:
- Luisismos: abanarse, empurrar, plaguearse, tanchirina ‘mandarina’, pibe, cerrazón ‘oscuridad
que precede al temporal’, criollo.
- Galicismos: A través de la moda, el léxico de la Ilustración y la pujanza intelectual de francia.
Flamboyán, fuete, garzón, garzonier, macró, randevú, usina, así como calcos: andar gris ‘estar
borracho’ y palabras con similitud fonética que cambian de significado: comuna, paisano,
radiar, reportarse.
- Italianismos: llegada de italianos a Argentina, en 1914 constituían el 12 % de la población
total del país. Bacán, batifondo, bochar, bolín, bulín, chao, estufar, pasticho, hacer las
zapatillas ‘robar’, espada ‘llave falsa’, ruso ‘persona rubia de rostro rojizo’.
- Anglicismos: Siglos XIX y XX.
2. SITUACIÓN ACTUAL DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO
2.1. Las cifras del español:
Casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna y si en ese recuento se
incluyen los hablantes de dominio nativo, los de competencia limitada y los estudiantes de
español como lengua extranjera, la cifra supera los 548 millones.
El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino
mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo +
competencia limitada + estudiantes de español).
Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua
nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.
En 2014, el 6,7% de la población mundial es hispanohablante (un total de casi 470 millones de
personas con dominio nativo del español), porcentaje que destaca por encima del
correspondiente al ruso (2,2,%), al francés (1,1%) y al alemán (1,1%). Las previsiones estiman que
en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5% de la población mundial.
La población hispana de los Estados Unidos ronda actualmente los 52 millones de personas.
Más de la mitad del crecimiento de la población de los Estados Unidos entre 2000 y 2010 se
debió al aumento de la comunidad hispana. En 2050 Estados Unidos será el primer país
hispanohablante del mundo.
Informe «español lengua viva», Instituto Cervantes, 2014
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 7 de 11
TEMA 9
2.2. Otras áreas de uso del español:
2.2.1. EL JUDEOESPAÑOL:
Con la expulsión de los judíos por los Reyes Católicos en 1492, gran parte de los que se fueron se
asentaron en diversos países de la cuenca mediterránea. Estas comunidades han conservado la
lengua castellana que hablaban sus antepasados sin que haya evolucionado apenas. Es bastante
homogénea en su fondo y los sefardíes de cualquier parte de oriente se entienden perfectamente
por medio de ella. Hay diferencias de léxico y pronunciación entre unos y otros, influidos por las
lenguas de la zona de contacto en que se dieran.
Principales rasgos:
- Pérdida f- inicial que vacila entre
-
mantenimiento y aspiración
Arcaísmo en formas gramaticales
Uso de tratamiento de respeto vos, él, ya
Arcaísmos del español
Rasgos generalizados de dialectos (-mb-)
Importante elemento portugués.
2.2.2. ESPAÑOL EN FILIPINAS:
No es un país hispanohablante a pesar de tres siglos de conquista. Sus lenguas son el tagalo,
inglés y el chabacano. Este último es una habla popular española con influencia del tagalo y
bisayo. Sus rasgos son el mantenimiento de la aspiración inicial [h-], la pérdida de la -d-,
pregunta “¿cosa?”, la ausencia de género (se usa siempre “el”), la neutralización de l/r
acortamientos como ñol, ñora.
el
el
la
y
2.2.3. ESPAÑOL EN LAS ISLAS MARIANAS
Este archipiélago es español hasta 1898. El inglés es la lengua oficial, aunque hay gente con lengua
materna español. Se estudia como lengua extranjera. Además, en la lengua nativa criolla (el
chamorro) aparecen rasgos del español.
2.2.4. ESPAÑOL EN PUERTO RICO
País cedido por España a Estados Unidos en 1898. Tres años después, EE.UU. prohíbe la enseñanza
de español en las escuelas. Su uso fue retrocediendo, hoy es lengua cooficial junto al inglés. La
convivencia de las dos lenguas ha dado lugar al espanglish, un criolloide. Hay atisbos de literatura
en esta lengua mixta, cuyo fondo es más hispánico que inglés.
2.2.5. ESPAÑOL EN LOS EE. UU.
La comunidad hispana es, con diferencia, la más numerosa de entre las minoritarias de los Estados Unidos. Según la Oficina del Censo de los Estados Unidos, en 2010, la población hispana o
latina había superado los 50 millones. Esta cantidad representa un aumento de 15,2 millones de la
población hispana entre 2000 y 2010, lo que supone más de la mitad de los 27,3 millones de
aumen- to de la población total de los Estados Unidos12. Entre el año 2000 y el 2010, la población
hispana aumentó el 43%, cuatro veces el crecimiento del país, que fue del 9,7%13.
La población hispana de los Estados unidos ronda actualmente los 52 millones de personas. De
estos, casi 37 millones tienen un dominio nativo del español y a los otros 15 millones puede
suponérsele una competencia limitada, con distinto grado de conocimiento y de uso de la lengua.
Si al número total de hispanos censados se le añadieran los 9,7 millones de inmigrantes indocumentados de origen hispano14, la cifra de hablantes potenciales de español en los Estados Unidos
se elevaría a casi 62 millones de personas.
Aunque el hecho de ser hispano no implica un conocimiento efectivo del español, la correlación
entre ambas variables es muy elevada. Más del 73% de las familias hispanas utilizan en mayor o
me- nor medida el español para comunicarse y únicamente el 26,7% usa solo el inglés15. Además, el
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 8 de 11
TEMA 9
alto grado de conocimiento de esta lengua entre la población hispana más joven pone de relieve la
pujan- za del español en los Estados Unidos y destruye en cierto modo el mito de que las segundas
genera- ciones de inmigrantes acaban perdiendo la lengua de los abuelos en el melting pot
estadounidense.
Una de las claves del crecimiento de la población hispanohablante en los Estados Unidos es el gran
empleo del español en el entorno doméstico. Según la American Community Survey realizada en
2007, el mayor grado de dominio del español por parte de la población hispana se sitúa entre los 5
y los 17 años de edad. Esto sugiere que la impronta lingüística dejada por la familia es esencial
para la adquisición de dicha lengua16. Aunque este dominio se va perdiendo ligeramente a medida
que los miembros de esta comunidad abandonan el entorno familiar y se integran en la vida social
y profesio- nal, el grado de mantenimiento de la lengua sigue siendo muy elevado.
Por otra parte, la presencia de un dominio elevado del español en las distintas generaciones de
hispanos indica que la comunidad hispanohablante de los Estados Unidos ha alcanzado la masa
crítica suficiente como para sobrevivir por sí misma, al margen del inglés17. Efectivamente, el
hecho de que la integración social de los hispanos se haya desvinculado de la pérdida del español
indica que la oferta cultural, social y mediática en español es lo bastante amplia como para garantizar a los hispanohablantes el mantenimiento de su lengua sin tener que hacer un esfuerzo
excesivo para conseguirlo18.
2.2.6. Español en el norte de África
En el norte de África (norte de Marruecos, Sáhara español, Guinea Ecuatorial) el español que
todavía se conserva está en una situación precaria después de los procesos de descolonización. Es
apenas enseñado en la escuela. Se ha revitalizado gracias a la llegada de la televisión española en
la ribera mediterránea del norte de África.
Es lengua oficial hablada por la totalidad de los guineanos aunque sus lenguas maternas son de la
familia bantú.
3. PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN DEL ESPAÑOL
Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en español.
Casi 20 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.
Informe «español lengua viva», Instituto Cervantes, 2014
3.1. La UE
El español es una de las cinco lenguas más importantes de la Unión Europea: inglés, francés,
alemán, español e italiano. Se estudia en numerosos países de Europa como lengua extranjera de
tercer o cuarto orden. En la actualidad rivaliza con el alemán por el puesto de tercera lengua con
más influencia entre las utilizadas dentro de la UE. En los países del Norte de Europa es la única
lengua meridional que se aprende.
3.2. Español como lengua extranjera
El inglés, el francés, el español y el alemán, en este orden, son los idiomas más estudiados como
lengua extranjera según el Primer informe Bertliz sobre el estudio del español en el mundo, elaborado en el año 2005.
Aunque no existen datos universales, completos y comparables, se estima que al menos 20
millones de alumnos estudian español como lengua extranjera. Este es el resultado de sumar el
número de estudiantes de español existentes en la actualidad en 93 países que no tienen el español
como lengua oficial. Las cifras se refieren a todos los niveles de enseñanza ―incluida la no
reglada― y se ciñen a los datos disponibles en cada uno de los países. Esos datos no son
completos ni exhaustivos y apenas reflejan información de los centros de enseñanza privada.
Existen indicadores parciales de que la demanda de español ha crecido en los últimos años. Brasil,
según estimaciones de su Gobierno, contará con unos 30 millones de personas que hablarán
español como segunda lengua en tan solo una década.
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 9 de 11
TEMA 9
El número de matrículas de español de los centros del Instituto Cervantes de todo el mundo se
multiplicó por catorce entre 1993 y 20138. Si bien la tendencia general de la demanda sigue apuntando al crecimiento del número de matrículas de español, durante el curso 2012-2013, este fue un
2% menor que en el curso anterior. Este primer descenso en la serie histórica es el resultado de la
evolución del Instituto Cervantes hacia una labor de promoción del español basada, más que en
enseñar la lengua, en consolidar el creciente número de agentes que la enseñan, mediante instrumentos que aseguren su calidad.
Por otra parte, los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) son los títulos oficiales
acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Ins- tituto
Cervantes en nombre del Ministerio de Educación de España. La oferta de los DELE abarca más de
123 países10. En el curso 2012/2013, la red de centros de examen fue de 833 centros, lo que
supone un incremento del 9% con respecto al curso anterior. El número de aspirantes a la
obtención de los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) también experimentó un
ligero aumento con 66.281 candidatos inscritos, frente a los 65.535 del curso anterior, lo que
representa un crecimiento del 1%.
3.3. El ciberespacio
El español es la tercera lengua más utilizada en la Red.
El 7,8% de los usuarios de Internet se comunican en español.
El uso del español en la Red ha experimentado un crecimiento del 807,4% entre los años 2000 y
2011.
España y México se encuentran entre los 20 países con mayor número de usuarios de Internet.
El español es la segunda lengua más utilizada en las dos principales redes sociales del mundo:
Facebook y Twitter.
El número de usuarios de Facebook en español coloca a este idioma a gran distancia del
portugués y del francés.
El potencial de crecimiento del número de usuarios de Facebook en español es aún muy grande
en comparación con el del inglés.
El español es la segunda lengua más utilizada en Twitter en ciudades mayoritariamente
anglófonas como Londres o Nueva York.
De las 285 lenguas en las que actualmente se divulga Wikipedia, el español ocupa la quinta
posición por número de visitas.
El impacto de los anuncios en inglés aumenta el 30% entre la comunidad hispana una vez que
estos se emiten también en español.
3.4. El español y la ciencia:
El español es un instrumento esencial para la difusión de los resultados de los estudios
científicos relacionados con el hispanismo o con el conjunto del territorio hispanohablante.
España ocupa el noveno puesto en la clasificación mundial de producción científica.
En la clasificación de documentos citados, España se sitúa en el puesto decimoprimero.
España presenta un índice de especialización temática superior al mundial en física, ciencias de
la agricultura, zoología y botánica, ciencias del espacio y matemáticas.
Actualmente, el número de revistas en lengua española incluidas en la base de datos del ISSN
constituye el 5% del total, lo que su- pone que, en términos absolutos, su crecimiento ha sido
del 130% con respecto a 2001.
El número de revistas científicas españolas incluidas en el Journal Citation Reports (JCR) se ha
multiplicado por cinco desde 1998. Este es el índice más utilizado para juzgar la calidad de
una publicación seriada en el ámbito científico.
3.5. El español como activo económico:
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 10 de 11
TEMA 9
Norteamérica (México, Estados Unidos y Canadá) y España suman el 78% del poder de compra
de los hispanohablantes.
Compartir el español aumenta un 290% el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.
En 2011, las actividades desarrolladas por el conjunto de las industrias culturales ocupaban en
España a más de 488.700 personas y 103.320 empresas desarrollaban su actividad económica
principal en el ámbito de la cultura.
Las empresas editoriales españolas tienen 162 filiales en el mundo repartidas en 28 países, más
del 80% en Iberoamérica, lo que pone de relieve la importancia de la lengua común a la hora de
invertir en terceros países.
Más de 858.000 turistas viajaron a España en 2013 por motivo de estudios. Muchos de estos
viajes se engloban en el denominado turismo idiomático.
La comunidad hispana estadounidense es la 14.a potencia económica del mundo por poder de
compra. El poder adquisitivo hispano se duplica cada década en los Estados Unidos.
CONCLUSIONES
La viveza del español por número de hablantes y por influencia en el mundo
La norma panhispánica como modelo regulador
La necesidad de inversión
BIBLIOGRAFÍA
ASALE (2010) Diccionario de americanismos, Perú: Santillana.
ALEZA IZQUIERDO, M. et al. (2010) La lengua española en América: normas y usos actuales.
Universitat de Valencia (libro electrónico)
ALONSO, A. (1976) «La base lingüística del español americano» en Estudios lingüísticos. Temas
hispanoamericanos, Madrid: Gredos.
HASSÁN, I.M. (1995) «El español sefardí (judeoespañol, ladino)» en La lengua española hoy, Seco, M.
y Salvador, G. (coord.) Madrid: Fundación Juan March, pp. 117-140
INSTITUTO CERVANTES (2014) El español: una lengua viva (online)
LAPESA, R. (1968) Historia de la lengua española, Madrid: Gredos.
LIPSKI, J.M. (2007) El español de América, Madrid: Cátedra
LÓPEZ MORALES, H. (2005) La aventura del español en América, Madrid: Espasa.
RAMÍREZ LUENGO, J.L (2007) Breve historia del español de América. Madrid: Arco/Libros
VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996) El español de América I (Pronunciación) y II (Morfosintaxis y léxico).
Madrid: Arco/Libros
Ana Fernández Martín
http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com
Página 11 de 11
Descargar