¨2019-AÑO DE LA EXPORTACIÓN¨ Universidad Nacional de Misiones Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales Profesorado en Historia con Orientación en Ciencias Sociales Cátedra: Comprensión y producción del discurso/texto Profesor/es: Alumno/s: Posadas, de del 2019 Ignorando Fronteras 1. Introducción: Analizaremos la serie documental de Zanotti Ana “mixtura de vida” estrenada en octubre del año 2001 en Posadas, Misiones. A través de algunos conceptos propuestos por Pierre Bourdieu, en el capítulo 1 de su libro “Que significa hablar”. Y también del artículo “intercultural” de Camblong Ana, publicado en el Territorio el 2 de julio del año 2004. Algunos puntos clave que observaremos serán los efectos que tienen sobre las personas el vivir en los pueblos fronterizos. Desarrollo: Lo que expone Ana Zanotti en su documental es la realidad del intercambio lingüístico, cultural y financiero que se vive en los pueblos fronterizos, su intención es mostrarnos como en estos lugares la utilización del lenguaje no está sujeta a reglas que determinen que términos se pueden utilizar y cuáles no. No impone una limitación estar de un lado o del otro de la frontera. Basándome en lo ya leído puedo afirmar que el nacimiento de un lenguaje intermedio entre el portugués y el español, el “portuñol” es un claro ejemplo de que “no es el espacio lo que define la lengua, sino la lengua lo que define su espacio” (Bourdieu, 1999:19). Desde un punto de vista de las personas que no viven en esos lugares lo del intercambio lingüístico y cultural se ve bonito y no supone un problema, sino que permite una interacción de las personas de ambos lados de la frontera. Pero en la educación de los niños que están en los parajes fronterizos del lado argentino si supone un problema esa mezcla de idiomas, porque desde pequeños están siendo influenciados por el portugués, antes de la llegada de la tecnología como hoy la tenemos, la tv y radio de habla castellana no llegaba a esos lugares, pero si los medios de comunicación brasileños. Los niños/as crecen teniendo como lengua común en sus vidas cotidianas el portugués lo que supone un problema a la hora de que comiencen a habituar la escuela, dónde tendrían que ir por lo menos manejando lo básico del habla castellana pero no es así. Lo que es un problema para los maestros que van a ejercer su trabajo en esos parajes, supone un problema el encontrarse con esa situación por el hecho de que en su carrera universitaria no se los prepara para enfrentar esas situaciones de mezcla de idiomas y mucho menos que los chicos no tengan el mínimo manejo del castellano que es esencial para poder que el aprendizaje sea un proceso fluido y llevadero para los niños. “mucho se habla de la “diversidad cultural” y del “multiculturalismo”, pero poco se piensa en qué medida nuestra planificación educativa debe responder a esas categorías” Camblong, Ana (6/7/2004). “Intercultural” en Diario El Territorio, Posadas, Misiones. Pág. S/D. Conclusión: para concluir quiero decir que esto de la cruza de lenguas que existe en nuestra provincia, pero especialmente en las zonas de frontera tiene dos lados como una moneda, por un lado es bueno por el hecho de conectar dos naciones, pero por el otro es algo negativo porqué en esas regiones el portugués tiene más influencia que nuestro propio lenguaje, los niños crecen sin tener dominio alguno del castellano, pero si dominan el habla portuguesa o brasileña.