See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/319803593 El viaje textual de la Sibila, entre Occitania y Cataluña Chapter · January 2017 CITATIONS READS 0 171 1 author: Sadurní Martí Universitat de Girona 51 PUBLICATIONS 21 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Cançoners DB - A mediaeval catalan verse literature database and digital library View project "Troubadours and European Identity: The Role of Catalan Courts" (2015 ACUP 00127) – PI Miriam Cabré, Institut de Llengua i Cultura Catalanes, Universitat de Girona) View project All content following this page was uploaded by Sadurní Martí on 16 September 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. EL VIAJE TEXTUAL DE LA SIBILA ENTRE O CCITANIA Y CATALUÑA1 Sadurní Martí A pesar de las dos décadas transcurridas desde que Maricarmen Gómez Muntané indicara la falta de «una edición crítica de estos versos occitanos, así como un estudio comparativo entre las versiones occitanas y las catalanas de la Sibila», sigue sin existir un análisis global de los aspectos textuales, lingüísticos y, por extensión, literarios de esta tradición, en franco contraste con lo acaecido en el campo de la musicología y de la historia del teatro.2 Aunque casi todas las versiones catalanas han sido publicadas en uno u otro formato, y una parte haya sido estudiada a conciencia en los últimos años, el conjunto de la tradición textual espera todavía la resolución de algunos interrogantes cruciales, como por ejemplo: ¿Cuál es el origen de la vulgarización románica de la tradición? ¿En qué lengua se produjo? ¿Cuál fue el área inicial (o áreas) de circulación, las vías de expansión y la cronología relativa? En una tradición de este tipo, ¿qué peso han tenido la oralidad y el aspecto musical en relación con la calidad y la movilidad de los textos? ¿Es unitaria la tradición catalana? Este trabajo pretende colmar parcialmente alguna de estas lagunas con un primer intento de ordenación de una tradición vasta y compleja. No tiene la presunción de intentar cerrar todos los interrogantes con respuestas definitivas, pero sí de sugerir reformulaciones o reorientaciones desde los métodos filológicos y de proponer un primer esquema de relaciones globales entre los testimonios manuscritos occitanos y los testimonios manuscritos e impresos catalanes. En este sentido, nuestro capítulo procede a una revisión de los testimonios producidos en Occitania y Cataluña, e intenta acometer las 1 Este estudio se enmarca en el proyecto de investigación «Mecenazgo y creación literaria en la corte catalanoaragonesa (s. XIII-XV): evolución, contexto y biblioteca digital de referencia» (FFI201453050-C5-5-P), del Institut de Llengua i Cultura Catalanes de la Universitat de Girona. Quisiera dejar constancia de mi agradecimiento a Anna Fernández, Federica Giordani, Maricarmen Gómez, Francesc Massip, Anna Radaelli, Jaume Riera, Laia Sallés y Elisa Varela por sus generosas y decisivas observaciones durante la preparación del presente trabajo. 2 La cita procede de Maricarmen GÓMEZ: El Canto de la Sibila II. Cataluña y Baleares (Madrid, Alpuerto, 1997), p. 21 (nota). Véase, de la misma autora: «Una tradición medieval en el siglo XXI: el caso del Canto de la Sibila», en La Sibila: Sonido. Imagen. Liturgia. Escena (Madrid, Alpuerto, 2015), pp. 105-135; Francesc MASSIP: «La Sibil·la, un cant oracular de la Mediterrània», en Sapientiae Libri-Libertati Sapientes: Miscel·lània d ’homenatge a Joan Martí Castell, 2 vols., Miquel-Àngel PRADILLA (ed.) (Tarragona-Reus, Universitat Rovira i Virgili, 2016), vol. 2, pp. 187-194. 217 Sadurní Martí circunstancias históricas de su producción y esbozar las relaciones textuales que permiten trazar contactos y derivaciones. Los resultados deben considerarse como provisionales y se deberán completar con un estudio análogo de las tradiciones balear y valenciana y con la aportación de diversos testimonios indirectos que de momento, por razones operativas, no se ha abordado. La presencia del Iudicii signum en el área catalana se remonta, por un lado, al Sermo de symbolo pseudoagustiniano transcrito en un códice misceláneo tarraconense del paso del siglo VIII al IX (París, Bibliothèque Nationale de France [BnF], lat. 8093, fols. 35v-36); por otro, a la copia del sermón Sybillinarum verborum interpretatio de Beda el Venerable en dos códices rivipullenses de los siglos X y XI: el primero incluye un Metrum iretream sibille mirif ice probaverit con notación parcial (Barcelona, Arxiu de la Corona d’Aragó, Ripoll 106, fol. 92v), el segundo, solo el texto latín (Ripoll 151, fols. 33-37v). Aunque se supone que eran parte del uso litúrgico, en ninguno de los dos manuscritos catalanes conservados del siglo XI con texto latín y melodía no se indica con claridad (París, loc. cit., lat. 5302, fols. 80-82v; Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, frag. XI/1). Será solo a partir del siglo XII cuando en Francia y en España, especialmente en Cataluña, se empieza a introducir la versión cantada de la Sibila en la liturgia natalicia. Su acompañamiento musical se documenta en Francia desde el siglo XIII, tanto en la zona de oïl como en la zona de oc. En Cataluña, a parte del fragmento de Vic aludido, también conserva la melodía un leccionario del siglo XII, procedente de Gerona, actualmente en el archivo de la Universitat Autònoma de Barcelona; en los fragmentos del Arxiu Històric Arxidiocesà de Tarragona, del siglo XIII y procedente de Tarrés, el uno (frag. 6:3), y el otro procedente de Alcover (frag. 19:5); en el manuscrito 44 del mismo archivo (fols. 26-27v), procedente de la Arbeca, del siglo XIV-XV; en las dos copias de la catedral de Barcelona: Arxiu Capitular, Ms 110, fols. 88-89v, de la segunda mitad del siglo XIV, y Ms 184a, fols. 68-70, de la primera mitad del siglo XV; y finalmente, también contiene el texto latín acompañado de su música el breviario de Martín I el Humano (París, loc. cit., Ms Rothschild 2529, fols. 124v-126).3 3 Cf. Maricarmen GÓMEZ: El Canto de la Sibila…, pp. 11-20, y también su «From the Iudicii Signum to the Song of the Sybil: Early Testimony», Hispania Vetus: Musical-Liturgical Manuscripts from Visigothic Origins to the Franco-Roman Transition: 9th-12th Centuries, Susana ZAPKE (ed.) (Bilbao, Fundación BBVA, 2007), pp. 159-173. La melodía que acompaña la Sibila, de acuerdo con la antigüedad de los códices, «may be not earlier than the 9th century ex. or 10th century in», p. 167. Susan BOYNTON: «An Early Notated ‘Song of the Sibyl’», en Hortus troporum. Florilegium in honorem Gunillae Iversen, Alexander ANDRÉE and Erika KIHLMAN (eds.) (Stockholm: Almqvist & Wiksell, 2008), pp. 47-56, señala también su presencia en un manuscrito visigótico de hacia el año 800, actualmente Escurialense S.I.i6, fol. 158. 218 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña Aunque los testimonios del texto latino y de su melodía apuntan, pues, a una presencia antigua en Cataluña, tradicionalmente se ha tendido a considerar que la versión occitana está en el origen de las versiones en lengua vulgar, o en todo caso que debió ser el modelo a partir del que se desarrolló la versión catalana. También se ha defendido que la tradición occitana podría derivar, a su vez, de una supuesta tradición francesa del Iudicii signum, aunque la tradición francesa de la Sibila tiene un origen y unas sinuosidades de transmisión totalmente diferentes, relacionados con una obrita de gran difusión conservada en decenas de manuscritos: los Quinze signes du Jugement dernier, cuyo texto no cesó de transformarse desde principios del siglo XII hasta el final de la Edad Media.4 La relación de las versiones catalanas con la tradición francesa es, como veremos, muy lateral, mientras que la relación con la tradición occitana, a juzgar por la deriva manuscrita conservada en la actualidad, es directa. Manuel Milà i Fontanals estableció las líneas de fuerza para interpretar esta conexión y supuso una genealogía romance que arrancaba del occitano para llegar al catalán («[de] una versión provenzal del canto (siglo XIV?) provienen las catalanas», p. 296).5 Partiendo de la premisa de Milà, para la elaboración de este estudio hemos centrado nuestro análisis en los testimonios de una tradición, cronológicamente muy amplia, que vamos a llamar genéticamente como occitanocatalana, y hemos aplazado la consideración sobre otros testimonios muy interesantes pero con orígenes textuales diversos. No trataremos aquí, pues, por razones operativas, ni de la Sibila valenciana ni malloquina,6 y nos concentraremos en testimonios que, aparentemente, tienen su origen en una copia de mano catalana o en un impreso para uso catalán, y ensayaremos una confrontación con los dos testimonios occitanos. Para presentar los datos he efectuado 4 Véase nota 15. Para las conexiones con la versión francesa y un primer esbozo de relaciones entre la versión catalana y la occitana, véase Manuel MILÀ I FONTANALS: «El canto de la Sibila en lengua de Oc», Romania 9.35 (1880), pp. 353-365 (cito siempre por la paginación de la reedición en el vol. 6 de las Obras Completas de Manuel Milà i Fontanals (Barcelona, Verdaguer, 1895), pp. 294-311). 6 La versión valenciana solo presenta cinco estrofas sin ninguna conexión con la tradición catalana vulgata, es decir que, como veremos en otros casos, es bastante posible que estemos ante una reelaboración para un uso especial. Cf. Richard DONOVAN: The Liturgical Drama in Spain (Toronto, Pontifical Institute of Medieval Studies, 1958), pp. 147-154; Jaime VILLANUEVA: Viage literario a las iglesias de España, 22 vols. (Madrid, Imprenta Real, 1803), vol. 1, carta VIII; José María RUIZ DE LIHORY: La música en Valencia (Valencia, Domènech, 1903), p. 48 (nota 1); Manuel SANCHIS GUARNER: «El cant de la Sibil·la», antiga cerimònia nadalenca (València, Institució Alfons el Magnànim, 1956), pp. 21-22. Para las versiones mallorquinas, véase Maricarmen GÓMEZ: El Canto de la Sibila…, pp. 30-37. 5 219 Sadurní Martí una selección de testimonios, he revisado las ediciones existentes y he confrontado sistemáticamente los textos.7 El resultado de la colación arroja algunos datos interesantes aunque invita a ser metodológicamente prudentes, no solo porque este tipo de tradiciones suele adolecer de una cierta movilidad en los textos estudiados, sino también porque una tradición multisecular como ésta suele reflejar una deriva lingüística que afecta a las lecciones y que habría que explicar con detalle. En este trabajo voy a centrarme, pues, en la descripción y colación de los testimonios AB1B2G1G2G3M1M2VHPbguv que, según mi parecer, reflejan mejor el juego de transmisión, sorprendentemente compacta, de esta tradición.8 Los manuscritos occitanos El testimonio románico más antiguo del Canto de la Sibila localizado hasta el momento pertenece al dominio de la lengua occitana y se copió en un manuscrito que podría proceder de los monasterios de Aniane o de Gellone (ahora Saint-Guillaume-du-Désert), en el Hérault.9 Este códice pergamináceo transcribe un leccionario del siglo XII que comprende una versión latina del Iudicii signum, inserta en la última lección del segundo nocturno de maitines de Navidad y acompañada por una melodía en notación aquitana de transición, parcialmente substituida por una notación cuadrada posterior, sin duda de la segunda mitad del siglo XIII.10 La peculiaridad de esta versión se halla en sus márgenes, ya que otra mano, que paleográficamente podría datarse a finales del siglo XIII (ca. 1280), añadió una versión en occitano del Canto de la Sibila,11 con una 7 Una versión electrónica revisada de todos los textos analizados podrá leerse en la Biblioteca Electrònica del Narpan <http://www.narpan.net>. 8 Para la descripción de las siglas y los datos catalográficos de los testimonios consultados, véase el Apéndice 1 (Fuentes). 9 Cf. Emil AUDE: «Notes sur une version provençale du Chant de la Sybille, d’après un manuscrit conservé aux Archives departamentales de l’Hérault», Annales du Midi 17 (1905), pp. 380-385; también Felix RAUGEL: «Le Chant de la Sybille, d’après un manuscrit du XIIe siècle conservé aux Archives de l’Hérault», en Actes du Congrès d’Histoire de l’Art. París 26 Septembre-5 Octobre 1921, 4 vols. (París, Presses Universitaires de France, 1923-24), vol. 3, pp. 774-783. 10 F. RAUGEL: op. cit., pp. 778-779 11 E. AUDE: op. cit., p. 381, sugiere que este añadido «nous parait avoir été faite dès le XIIIe siècle», datación con la que coincide Higini ANGLÈS: La música a Catalunya fins al segle XIII (Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1935), p. 296. Maricarmen GÓMEZ: «El Canto de la Sibila, orígenes y fuentes», en Fuentes musicales en la Península Ibérica (c.1250-c.1550) (Lleida, Universitat de Lleida/Institut 220 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña traducción bastante literal del Iudicii pero con diferencias respecto a la recensión latina copiada en el manuscrito, y que por lo tanto podría ser copia de una versión anterior (véase la Fig. 1).12 Se conserva otra versión de la Sibila occitana (P), con una traducción diferente de H. El Canto se copió en un folio que había quedado en blanco entre las dos obras que ocupan el cuerpo principal de un manuscrito cartáceo –datado genéricamente en el siglo XV, aunque quizás la mano podría situarse en su primera mitad–.13 De manera análoga al sistema de copia de H, el texto de P se copió a renglón seguido, reservando para cada estrofa un párrafo de texto, aunque a diferencia de H no se aprecian los puntos métricos que en esta tipología de copia balizan la frontera de verso. En contraste con la impaginación del Canto, las otras dos obras copiadas en P siguen el patrón de la narrativa francesa y occitana en verso medievales y se copian verso a verso, con una separación notable entre la capital inicial y el resto (véase la Fig. 2). d’Estudis Ilerdencs, 2002), pp. 35-69, propone una datación más tardía para este testimonio, a finales del siglo XIV. La transcripción de esta versión occitana se puede ver en AUDE: ibídem, pp. 381-383, y RAUGEL: «Le Chant de la Sibylle…», pp. 779-780. 12 E. AUDE: «Notes sur une versión provençale du Chant de la Sybille…», p. 384, observa que «Les couplets 1, 4, 6, 7, 8, 9, 12 suivent scrupuleusement l’original, et pour les autres, il faut admettre que si le traducteur a pris quelques libertés, c’est qu’il ne comprennait pas toujours le texte latin correspondant». Por otra parte, Raugel sugiere, quizás con demasiada contundencia, que es una «traduction en vers rimés et rhytmés, groupés quatre par quatre, et s’adaptant parfaitement à la mélodie, de telle sorte que l’on pouvait, à volonté, chanter à l’eglise l’un ou l’autre des deux textes poétiques» (p. 782). 13 Se trata de un Diálogo del cuerpo y el alma (fols. 1-26; Leon E. KASTNER: «Débat du corps et de l’âme en provençal», Revue des langues romanes, 48 (1905), pp. 30-64) y una Vida de San Jorge (fols. 27v-44v; Camille CHABANEAU: «Paraphrase des Litanies en vers provençaux», Revue des langues romanes 29 (1886), pp. 209-255 y 31 (1887), pp. 139-155), ambas en occitano. Sobre el manuscrito, véase Henri OMONT: Bibliothèque nationale. Catalogue général des manuscrits français. Ancien supplément français. III: Nos 13091-15369 du fonds français (París, Leroux, 1896), pp. 293-294, que lo sitúa en el siglo XIV. Para esta versión, véase M. MILÀ: «El canto de la Sibila en lengua de Oc», pp. 298-304, y Hermann SUCHIER: «Sybillen Weissagung», en Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, vol. 1 (Halle, 1883), pp. 462-469, 568-572; Jaume MASSÓ I TORRENS: Repertori de l’antiga literatura catalana I. Poesia (Barcelona, Alpha, 1932), p. 26, le da la sigla b2 e indica que es letra «del XIVèn segle … Sembla degut a mà catalana que aprovençalava; encara que segons opinió d’alguns provençalistes, es tractaria d’una sèrie de poemes en provençal copiats per mà catalana». Véase también Clovis BRUNEL: Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal (París, Droz, 1935), pp. 55-56 (§ 190). 221 Sadurní Martí Figura 1. Detalle de impaginación de H, fol. 52, margen exterior Figura 2. Impaginación de los fols. 25v-26 del manuscrito P. La Sibila empieza en la mitad del fol. 26 y la rúbrica se ha anotado al margen, quizás con posteridad 222 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña La recensión de estos dos testimonios dista de ser parecida: mientras que las 13 estrofas de H parecen una traducción literal con algunas alteraciones del Iudicii latino, las 18 estrofas de P traen un texto diferente, posiblemente a causa de una reescritura, donde se combinan versículos paralelos a los de H con otros de orígenes diversos. Así pues la literalidad de ambas versiones coincide solo en el estribillo y en la estrofa 1, y presenta ligeras diferencias en la estrofa 12 de H (3 de P); para todas las demás, hay discrepancias y concordancias variadas. Es posible que parte de estas variaciones procedan del tipo de disposición del verso latino y de su trasposición al romance: del hexámetro se pasa a dos octosílabos pareados y en consecuencia la unidad susceptible de modificación y de trasposición en la versión romance no es el verso sino más bien el pareado completo. Por ello H combina libremente en estrofas diferentes pareados que en P aparecen agrupados en una misma estrofa. Como veremos enseguida, son las combinaciones de P las que permiten afirmar que su texto es muy parecido al de la recensión sibilina catalana; mientras las soluciones de ésta no parecen tener ninguna relación genealógica con H. Veamos algunos ejemplos: Reicient simulacra viri, cunctam quoque gazam, 4 Exuret terras ignis, pontumque polumque. H El doncs no·n aura hom talen de riqueza d’aur ni d’argen, cel, terra, mar tot cremara, lo fuocs tot cant es delira 4 P Fuoc deysendra del cel ardent 5 an solpre, que es mot pudent; Cel, tera, mar, tot [perira] e tot can es fuoc delira. Adox non auran on talent de rriquesa d’aur ni d’argent, ni d’autras causa null desyr, mas tan solament de morir. 6 Como puede verse, H traduce literalmente los dos hexámetros latinos de la cuarta estrofa, mientras que la versión de P (como la recensión catalana) ha recombinado los dos dísticos en estrofas diferentes. Sin embargo, en el estado actual de la investigación es difícil pronunciarse sobre la integridad de las versiones occitanas respecto al texto latino, porque en otros casos es la consistencia de H la que queda en entredicho. Por ejemplo, la estrofa 10 de H, que como veremos P recombina, no parece tener correspondencia directa con el texto latino: 223 Sadurní Martí H Totz le mons jaira en tristor ja no·s tenra negus no·s plor. La terra suzor gitara e de gran paor tremyra. 10 P May del jusisi tot enant parra una cenya mot gran: li terra gitara susor e tremira de gran paor. De morir es tot lur talent adox lur glat[i]ran las dens. No·n y aura negun no·n plor: to[t] lo mont cera en tristor. 2 7 Esta disposición emparenta claramente P con las versiones catalanas (véase en el Apéndice 2 las estrofas 2 y 7) y las aleja de H. Cabría además tomar en consideración las característica lingüísticas de las dos versiones: H presenta un estadio de lengua sin ninguna duda anterior a P, pues conserva algunos de los elementos característicos del occitano antiguo, como la declinación nominal. Una simple observación de H-1 y P-1 y del primer dístico de H-13 y P-8 permite darse cuenta de este detalle: H Us reis venra perpetuals 1 del cel ques anc non fon aytals; en carn venra sertanemen per far del segle juggamen. P Un rey vendra perpetual 1 el cel que anc nun fuy aytal; en carn vendra certanamens per far del ce[gle] juyament. Li rei e·l comte e·l baro 13 quex de lurs faigz redran razo Li contes e·l reys e·l barons, 7 que de lur fazt rendran rason14 En los dos primeros versos de H-1 observamos la presencia de la -s casual de nominativo singular del occitano medieval (reis, perpetuals, aytals), mientras que en P-1 se ha perdido. Asimismo en el ejemplo procedente de los dos primeros versos H-13 se observa a la perfección la regla del plural nominativo antisigmático occitano (son plurales rei, comte, baro), mientras que su rendimiento se ha perdido en P-8, con una versión claramente modernizada (contes, reys, barons). Esta peculiaridad no escapó a Manuel Milà i Fontanals, quien tras estudiar el léxico y las grafías del copista de P concluyó que «tal como la poseemos la versión a [nuestra P] es provenzal y no catalana», pero a continuación añadía que «hay algunas formas que parecen 14 En ambos ejemplos de P existe un error en la rima pareada del tercer y segundo verso respectivamente. 224 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña indicar que el copista fue catalán o avezado a leer escritos catalanes».15 Aunque esta afirmación plantea el problema de si la transformación lingüística se debe a un copista más moderno o simplemente a un copista catalán, la observación codicológica y paleográfica del manuscrito (la mano es única a pesar del cambio de disposición) y el hecho de que P ha mantenido en la casi totalidad de su reportación un occitano poco contaminado, parecen sugerir que este manuscrito es traslado de una versión occitana anterior –de la que no tenemos otros testimonios– que nuestro copista deturpa, y que mantiene una estrecha relación textual con la tradición catalana posterior. Los textos catalanes están sin duda relacionados con un arquetipo muy próximo a P, es decir con un texto que o bien es occitano o bien se produjo en el área occitanocatalana a finales del siglo XIII o inicios del siglo XIV.16 Los testimonios catalanes La tradición catalana del Canto de la Sibila se ha conservado en trece testimonios copiados o impresos en un arco que se inicia en el siglo XIV y concluye en el siglo XVI.17 Todos presentan un número variable de estrofas, 15 Cf. M. MILÀ: «El Canto de la Sibila en lengua de Oc», pp. 358-359. Milà propuso además que dos estrofas de esta versión (vv. 55-58 y 63-66), ausentes en H, están tomadas de los vv. 39-46 de la versión occitana de Les Quinze signes du Jugement dernier (Paul MEYER: «Notice sur un ms. bourguignon (Musée Britannique, addit. 15606), suivie de pièces inédites», Romania 6 (1877), pp. 1-16). Meyer cita, en las pp. 25-26, un extracto de esta obra a partir del manuscrito fr. 1745 de la BnF, miscelánea religiosa en occitano copiada en Agde en el siglo XIV. Véase también W. W. HEIST: «Four Old French versions of the Fifteen Signs Before the Judgement», Mediaeval Studies, 15 (1953), pp. 187-193 y «The Fifteen Signs Before the Judgement: further remarks», Mediaeval Studies, 22 (1960), pp. 192-203. 16 Estudio con más detalle las versiones occitanas de la Sibila y sus problemas textuales en el artículo «La Sybille occitane, pour une révision de la tradition textuelle», de próxima aparición. Sobre el área cultural occitanocatalana en el paso del siglo XIII al XIV, véase Miriam CABRÉ, Sadurní MARTÍ y Marina NAVÀS: «Geografia i història de la poesia occitanocatalana del segle XIV», en Traslatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Anna ALBERNI, Lola BADIA y Lluís CABRÉ (eds.) (Santa Coloma de Queralt, Obrador Edèndum-Publicacions URV, 2009), pp. 349–376. 17 Además de la tradición manuscrita, hemos incluido en nuestro estudio algunas ediciones posteriores a 1500 (bguv), porque traen un texto emparentado con versiones manuscritas más antiguas. Sin embargo, no tenemos en cuenta los testimonios musicales latinos que incluyen solo el estribillo en catalán ni tampoco los testimonios indirectos integrados en otras obras, como Lo fet de la Sibil·la e de l’emperador Cèsar (cf. Luis QUIRANTE: «Notas sobre Lo fet de la Sibil·la e de l’emperador Cèsar», en Formes teatrals de la tradició medieval, Francesc MASSIP (ed.) (Barcelona, Institut del Teatre, 1996), pp. 453-459). Para el conjunto de testimonios, de todo tipo, de esta tradición, véanse las fichas correspondientes de los proyectos BITECA (texid 1061) y TRANSLAT (0.28.1). No hemos podido acceder al impreso 119-2-15 de la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla (Barcelona, Duran Salvanyach, 1527) que también contiene un Canto de la Sibila catalán. 225 Sadurní Martí cuyo texto es bastante compacto. Es probable que el testimonio catalán más antiguo sea G3, descubierto en la iglesia de Sant Andreu del Torn, en el municipio de Sant Ferriol (Garrotxa), y que actualmente parece perdido. El pergamino donde se copió fue reutilizado para reforzar las cubiertas de un testamentario de finales del siglo XV y el Canto se trasladó en dos columnas, a continuación de unos votos, más antiguos, suscritos por unos Cofrades de San Andrés y San Nicolás, del mismo Torn. Afortunadamente Lluís Constans fotografió el manuscrito en 1947 y publicó esta versión, escrita «en una minúscula catalana […] que no sobrepasa en mucho la primera mitad [del siglo XIII]». Sin embargo, tanto la valoración paleográfica como la impaginación abogan por una datación más tardía, quizás durante la primera mitad del siglo XIV.18 El sistema de copia de G3 es particular porque, a diferencia de casi todo el resto de testimonios catalanes y occitanos, no transcribe a renglón seguido sino que copia en línea los dísticos de rima igual que provenían de la adaptación del hexámetro latino (es decir: aa / bb), separados por un punto métrico, y separa, a su vez, cada una de las estrofas con una línea en blanco (véase la Fig. 3). Después de la línea final de cada estrofa puede leerse «Al jorn», remitiendo al estribillo inicial. El estado de la lengua aboga por una datación alta, ya que es más antigua que el del resto de testimonios (jusizi, séyer, jamays, autament, fayt, dexendrà). Se trata de un texto de 15 estrofas más estribillo, textualmente emparentada con las versiones catalanas procedentes del ámbito catedralicio, como veremos.19 18 Cf. Lluís D. CONSTANS: «Un Dies Irae en romance catalán del siglo XIII», Cuadernos del Centro de Estudios Comarcales de Bañolas 1 (1948), pp. 7-11 (p. 7). Recientemente Maricarmen GÓMEZ: El Canto de la Sibila…, p. 29, ha realizado algunas precisiones cronológicas situando la copia a finales del XIV y principios del XV. Por su parte F. MASSIP: «La Sibil·la, un cant oracular de la Mediterrània», p. 190, sugiere que «data probablement del segle XIV», y que las estrofas 12 y 15 de G3 (nuestras estrofas 17 y 19) están referidas a la Encarnación. Agradezco a Francesc Massip que me haya facilitado generosamente una copia de la fotografía de este manuscrito. 19 Por su antigüedad, se ofrece una transcripción diplomática de este testimonio en el Apéndice, apartado 3. 226 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña Figura 3. Detalle del manuscrito G3 El Canto copiado en el códice de las Constituciones sinodales ecclesie barchinonensis (B1) debe fecharse antes de 1415, como ha observado Josep Baucells.20 Se copió a dos columnas, en una letra gótica poco cursiva y muy clara. Cada estrofa se inicia con una capital roja, cuyo módulo ocupa dos líneas de texto, y reproduce los versos a renglón seguido con punto métrico de separación. Se trata de una versión de 16 estrofas más estribillo. También se conserva en la catedral de Barcelona el testimonio catalán B2, esta vez 20 Cf. Josep BAUCELLS: «El Cant de la Sibil·la a la catedral de Barcelona (Edició dels textos i estudi de la segona època de la representació ss. XV-XVI)», Revista Catalana de Teologia VI/1 (1981), pp. 175-208. Baucells afirma que la copia principal de los textos del códice finaliza hacia 1395, pero otra mano posterior «va escriure un reduït número de textos entre els quals s’hi inclou la previsió del còmput de dia de la Pasqua que comença precisament el 1415. El nostre cant és el que obre el segon grup i que, per consegüent, hi fou copiat aquell mateix any 1415 o uns mesos anteriors» (p. 182). Puede leerse una transcripción en columnas paralelas de B1, B2 y b (A, B, C de Baucells) y una versión latina barcelonesa del siglo XIV (D, presente en los fols. 88-89v del Ms 110 del mismo archivo) en las pp. 186-191. En el caso de la catedral de Barcelona, como afirmó Baucells, «el text del Cant que va unit de sempre a la solemnitat nadalenca ha d’estendre’s també a la celebració joiosa de les matines del Dissabte Sant, almenys pel que fa a la seu de Barcelona al segle XV, en un cas únic al món, tal vegada.» (p. 177). 227 Sadurní Martí acompañado por la partitura musical. Es un códice desmembrado y facticio, y la Sibila se encuentra en un estado de gran fragilidad por lo que fue protegida con unas tapas de pergamino. El texto se copió en la parte inferior de un tetragrama a dos columnas, con letra cursiva y angulosa, de principios del siglo XV. Es una versión de 12 estrofas más estribillo.21 La catedral de Gerona conserva también dos versiones manuscritas. La primera (G1) se halla copiada en el verso del primer folio de guarda posterior de un misal procedente de Sant Iscle d’Empordà (Baix Empordà).22 Según Gabriel Roura, aunque el códice sea de la primera mitad del siglo XIV, la mano que transcribe la Sibila es de la segunda mitad del siglo XV. Se trata de una versión de 10 estrofas más estribillo, copiadas verso a verso. Unos calderones unen en el margen derecho del folio los cuatro versos que componen cada estrofa e indican que tras ellos debe cantarse el estribillo. La segunda versión de la Sibila gerundense (G2) es el resultado de una reelaboración muy particular y fue copiada por Pere Miquel Carbonell en su famoso manuscrito autógrafo, elaborado en el paso del siglo XV al siglo XVI. Se trata de una recensión textualmente alejada de G1, donde comparecen solo las estrofas 1, 2, 5, 8, 13, 15 y 21, y las seis restantes (G2 1-6) son textos únicos en la tradición, seguramente procedentes de otras fuentes. Quizás una de estas fuentes sea otro testimonio sibilino gerundense, transmitido en este mismo manuscrito: una glosa del Canto de la Sibila, en estrofas que combinan versos octosílabos y tetrasílabos, atribuida por la rúbrica al dominicano Antoni Canals.23 La versión G2, que podemos llamar de autor, ocupa el fol. 265 y 21 Además de BAUCELLS (nota anterior), véase Maricarmen GÓMEZ: El Canto de la Sibila..., pp. 45-47, para el texto, y 91-94, para la música. 22 Sobre el manuscrito, véase Gabriel ROURA: «Una versió del Cant de la Sibil·la (Girona, Arxiu Capitular, ms. 133: Missale sancti Aciscli. Anno 1332)», Arxiu de textos catalans antics 7/8 (1988-89), pp. 293-297, republicado con correcciones en «El missal de Sant Iscle d’Empordà – Girona, Arxiu Capitular Ms. 127», Miscel·lània litúrgica catalana 7 (1996), pp. 341-358. Para la presencia del Ordo prophetarum en la Sede gerundese, véase Lluís LUCERO: «Litúrgia i paralitúrgia del dia de Nadal a la Seu de Girona segons la Consueta de 1360», Annals de l’Institut d’Estudis Gironins 25 (1995), pp. 159-181. La transcripción se halla en las pp. 357-358. 23 Cf. Joan REQUESENS: «La glossa al Cant de la Sibil·la d’Antoni Canals», Arxiu de Textos Catalans Antics 21 (2002), pp. 219-256. La Sibila se puede leer en las pp. 239-240 y la glosa en las pp. 222-225. En la Biblioteca del Monasterio de Montserrat (Ms 840, fols. 39v-40v) se conserva otro testimonio fragmentario de la glosa, que Requesens transcribe en las pp. 227-320. Para esta obra, véase también Martí de RIQUER: Història de la literatura catalana, vol. 3 (Barcelona, Ariel, 1980), p. 437 y Jordi RUBIÓ I BALAGUER: Història de la literatura catalana, 3 vols. (Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1984), vol. 1, p. 251. La rúbrica, cuya atribución parece poco plausible, reza: «Cobles del Judici fetes per mestre Antoni Canals, de l’orde de preïcadors». 228 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña no sería extraño suponer que se deba a Carbonell, quien quizás la construyó incorporando elementos de la glosa atribuida a Canals que él mismo copia o de una fuente común. En los ejemplos que citamos a continuación una combinación de octosílabo y tetrasílabo de la glosa se convierte en un octosílabo simple del Canto, siempre en estrofas exclusivas de G2: Los peys qui viuen dins la mar tots cridadan (Canals 23-24) Los peys sentran fortment cridar (Carbonell G1-3d) Los arbres serán sangonents gitant suor (Canals 31-32) Los arbres suaran sanch (Carbonell G2-3a) Por otra parte, en un manuscrito misceláneo actualmente en Marsella una misma mano catalana copió dos versiones de la Sibila en la primera mitad del siglo XV (M1 y M2):24 en el fol. 23 (M2), solo 4 estrofas sin estribillo y en el fol. 121r/v una versión de 11 estrofas con estribillo, rubricada «Ací comensen les cobles del Jorn del Judici, les quals tot crestià deu ver per tal com om a venir al present Juý de Resuració. E per tal se conten en les matines de Nadal per cascun any». En ambos casos, el formato de copia es a renglón seguido, sin indicación de puntos métricos, con un blanco entre estrofa y estrofa. La lengua no es especialmente antigua, pero tiene restos claros de una pátina lingüística anterior (fayt, enans, seyós, aycells, raysons), circunstancia que, como veremos, viene reforzada por el hecho de coincidir textualmente con estrofas solo presentes en G3, que representa el estadio más antiguo del texto catalán. Es curioso constatar cómo algunas de las estrofas que se copiaron en M1 (4 y 5) no comparecen en M2 y que la literalidad de las estrofas comunes 2 y 3 tampoco es cercana (2b «ve[n]drà de cel un seyal molt gran» M1 «será un senyal molt gran» M2, o 3ab «Aprés s’esblandirà molt fort / d’on és semblant de gran conort» M1 «Aprés se stremirà molt fort / e darà senblant de greu conort» M2), circunstancia que invita a considerar que las dos versiones provenían de fuentes diferentes. 24 Cf. Victor LIEUTAUD: «Estudi literari d’un manuscrit català conservat en la biblioteca de Marsella», Lo Gay Saber: Periòdich literari quinzenal fet per escriptors catalans, mallorquins y valencians, 2a èp. vol. 2 (1879), pp. 17-20, 49-53, 153-156, 165-167; vol. 3 (1880), pp. 127-129, 147-149, la transcripción en las pp. 20 y 129. 229 Sadurní Martí Recientemente se ha descubierto una nueva versión catalana, procedente de la catedral de Vic (V).25 Como ha estudiado Laia Sallés, se trata de un manuscrito misceláneo de carácter litúrgico de cuerpo menor, de la segunda mitad del siglo XV, que incluye una copia de la Sibila en catalán de 24 estrofas más estribillo, sin duda la versión más larga descubierta hasta el momento. La disposición del texto, en una cursiva muy rápida, es a renglón seguido, dejando un espacio en blanco entre estrofas y sin puntos métricos (véase la Fig. 4).Como veremos esta versión tiene una particular relación con P. También procede de una catedral el testimonio alguerés (A), aunque se trata de un texto copiado, según parece, en 1820 con su melodía, a partir de un testimonio antiguo. En todo caso atestigua una vieja tradición sibilina natalicia en la isla de Cerdeña, que se puede documentar en la catedral de Santa María Inmaculada a partir de 1503, tras el nombramiento del primer obispo de la ciudad.26 La recensión presenta 12 estrofas conocidas, con un texto relacionado estrechísimamente con las versiones impresas bguv y parcialmente con el manuscrito G2. Los cuatro impresos del siglo XVI reproducen un texto muy parecido, seguramente a partir del modelo u, y como veremos en el apartado siguiente, A y G2 contienen un texto análogo y dan testimonio de que ya a finales del siglo XV se produjo una reescritura o reordenación del texto que más tarde pasó a la imprenta. 25 Agradezco sinceramente a Anna Fernández Clot el acceso a materiales inéditos sobre este manuscrito y a Laia Sallés que me haya permitido consultar su trabajo de investigación inédito «El Cant de la Sibil·la a Vic: La descoberta d’una nova versió del drama litúrgic sobre la fi del món» (Universitat Autònoma de Barcelona, 2012). La transcripción de Sallés se encuentra en las pp. 75-79 de su trabajo. Véase la noticia catalográfica de Josep GUDIOL: Catàleg dels llibres manuscrits anteriors al segle XVIII del Museu Episcopal de Vich (Barcelona, Impremta de la Casa de la Caritat, 1934), p. 144. A la espera de la publicación del estudio completo de Sallés, ofrezco en el Apéndice, apartado 4. una transcripción diplomática del testimonio. 26 Cf. Paul AEBISCHER: «Le Cant de la Sibil·la en la cathédrale d’Alghero la veillée de Noël», Estudis Romànics 2 (1949-50), pp. 171-182. No hemos podido ver personalmente este testimonio. 230 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña Figura 4. Detalle de impaginación de V, fol. 8v Relaciones textuales entre los testimonios catalanes Ya desde los primeros trabajos sobre la Sibila catalana, especialmente los de Milà i Fontanals, se intentó establecer la relación entre los testimonios y deducir a qué origen remontaba el conjunto de la tradición. En su estudio de 1877, Milà insinúa una dependencia de la versión catalana respecto de la occitana, derivación con la que también concuerda poco tiempo después Suchier, al intentar reconstruir un Ur-Sibila occitano.27 Aebischer, por su parte, aceptaba que «le texte catalan qui est à la base de nos différentes versions n’est qu’une traduction, et une adaptation, du texte provençal, ainsi que l’ont reconnu Milà i Fontanals et Suchier» (p. 176), pero cuestionaba que «les rapports entre cet original provençal et le texte qui sert de base aux variantes Ba Bb Bc de Milà [es decir a los impresos] sont moins clairs qu’on n’a bien voulu le diré» (p. 176),28 y propuso, rechazando la hipótesis de 27 H. SUCHIER, «Sybillen Weissagung», pp. 462-469. La versión Bc de Milà es un inserto de la Sibila al final del Llibre de bons amonestaments de Anselm Turmeda (Cervera, 1818), que hemos excluido de nuestro análisis. Sin embargo, se puede comprobar ya la presencia de la Sibila acompañando el final del texto, por ejemplo, en una edición de 1637; cf. Pep VILA: «Una edició gironina de 1637 del Llibre de bons amonestaments», Annals de l’Institut d’Estudis Gironins 42 (2001), pp. 339-359. La Sibila se estampó una vez finalizado el texto principal, entre una «Commemoració de Sant Miquel» y unas antífonas y oraciones en catalán o latín. 28 231 Sadurní Martí Suchier, la existencia «d’au moins une étape intermediaire, écrite en catalan ou en provençal, inspiré partiellement des deux textes provençaux que nous connaissons et muni des deux strophes finales» (p. 177). A la luz de los testimonios que hoy conocemos y de la confrontación de P con los manuscritos catalanes, parece indudable que hay un contacto evidente en el núcleo de las 11 primeras estrofas y que P, como los testimonios catalanes, incorpora elementos adicionales. Por otra parte, cabe tener en cuenta que aunque todas estas versiones presentan irregularidades métricas y tienen una apariencia anisosilábica, en realidad es efecto de pequeños errores fácilmente subsanables y que, por lo tanto, obedecen a un patrón octosilábico regular. Sin embargo Aebischer tenía razón al cuestionar las relaciones de P con los impresos, como se verá enseguida (véase la nota 28). Si se compara sistemáticamente la ordenación de las estrofas en los distintos testimonios se pueden ver fácilmente algunas de las grandes líneas de la tradición. En el Apéndice, apartado 4, se han numerado de manera convencional todas las estrofas catalanas y de P, y en el apartado 5 se ha organizado una tabla de la ordenación secuencial de las estrofas en cada testimonio (Tabla 1.1) y de la presencia o ausencia de las estrofas en el conjunto de testimonios (Tabla 1.2). En la primera puede verse la solidez en la ordenación de las 8 primeras estrofas, con cambios muy pequeños, y también cómo algunos de los testimonios presentan estrofas exclusivas (unica), como es el caso de G2 (6 estrofas), V (4) y P (4). Si se atiende a la segunda (Tabla 1.b) se hace evidente que existe un bloque compacto de 8 estrofas (1-3, 5-8 y 13) con presencia en casi todos los testimonios analizados, y también cómo algunas estrofas solo sobreviven agrupadas en dos o tres testimonios (11 B1V, 18 M1G3V, 19 G3V+P, 22 V+P, 23 B1V, 24 V+P), casi siempre con la presencia de V, que parece actuar como un compilator variorum, es decir como un copista que tenía la intención de coleccionar el máximo número de estrofas posible, quizás de fuentes diferentes a la suya principal. No deja de ser interesante que dos estrofas (6-7) no se copiaran en G2M1M2 y que la estrofa 4 no comparezca en G2M1. Fijémonos, a su vez, en las particularidades de las ediciones bguv, que coinciden en el número de estrofas (13) y a veces se agrupan en exclusiva con A (16, 20) o con AG2 (15, 21).29 La relación entre la recensión occitana y la catalana presenta algunas peculiaridades pues 29 P. AEBISCHER: «Le Cant de la Sibil·la en la cathédrale d’Alghero…», p. 175, ya se dio cuenta que la recensión de A era «étonnanmment voisine de celle de l’Ordinarium Urgellense et de l’Ordinarium Barcinonense», y detalló que «la version d’Urgel est incontestablement plus correcte: le copiste d’Alghero a commis quelques erreurs ... [qui] proviennent de ce qu’il ne comprenait pas certains mots». 232 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña en H faltan un número más que considerable de estrofas (5 y 8-23), mientras que en P echamos de menos las estrofas 10-11, 14-18, 20-21 y 23. Las versiones impresas bguv, publicadas entre 1547 y 1569, se elaboraron con sumo cuidado métrico, seguramente porque existía una intención musical que requería regularidad. La colación de los Ordinaria permite constatar pocas variaciones textuales entre sí, aunque sus partituras musicales son muy diferentes: desde la más simple de u hasta la más compleja de g, sobre todo a nivel melismático.30 El título que acompaña a los textos, copiados siempre a continuación del texto latino, es: «De la manera de cantar Al jorn del Judici a les matines de Nadal». Entre todos los impresos, el texto b es el que resulta más alterado y en algunos pasos se acerca a v, mientras que gu presentan una recensión más compacta y una impaginación muy similar, posiblemente de cuño más antiguo. Esta bipartición de los impresos se ilustra, entre numerosos ejemplos, en los dos últimos versos de 6: «l’hom no haurà de res desig / sinó solament de morir» b y «de res no aurà hom desig / hno [sic] tant solament de morir» v, contra la lección de gu, que se aparta notablemente: «esperant tot quina serà / la sentencia que es darà»; o en el tercer verso de la estrofa 16: «qui·ls morts y los vius jutjarà» de bv frente a «qui morts y vius judicarà» de gu. En otros casos, sin embargo, esta relación no es tan clara, como en el segundo verso de la estrofa 7: «lavors los esclafiran les dens» b y «sclafir-los-an totes les dens» gu, ambos hipermétricos, frente al octosílabo perfecto «ladons lus glatiran les dents» v. Existencia de dos recensiones catalanas. Caracterización de la segunda recensión (β) Las relaciones entre los testimonios tardíos AG2 y las versiones impresas es muy interesante e implica una selección particular de estrofas y, en parte, una reescritura del texto, en lo que podríamos considerar como una nueva recensión. Es decir que la Sibila catalana tendría una primera versión (α), más antigua, de la que dan testimonio B1B2G1G3M1M2V, cuya genealogía estaría relacionada con la versión occitana P, y una segunda recensión (β), derivada de la primera, que se puede documentar desde inicios del siglo XVI en G2 (y más tarde en A), y que estaría en la base de los impresos bguv. Los 30 Para una caracterización de las melodías de los Ordinaria, véase Maricarmen GÓMEZ: El Canto de la Sibila…, pp. 24-25, 27. Se pueden leer las transcripciones de los textos en las pp. 50-55 y las melodías en las pp. 101-103. 233 Sadurní Martí indicios sobre la cohesión de esta segunda recensión β son múltiples: sus testimonios contienen diversas estrofas exclusivas (15-16 y 20-21) y, al contrario, carecen de las estrofas 4, 9-12, 14, 17-19 y 22-23.31 Entre los testimonios de β, salta a la vista también una relación muy estrecha entre gu, que presentan lecciones propias frente a bv. Veamos solo algunos casos ejemplares para caracterizar β, empezando por las dos primeras estrofas. El texto correspondiente a los versos 1bc divide a la tradición en dos bloques: AG2 + edd α del cell que han[c] may non fon aytal; en carn vendrà certanement vestit de nostra carn mortal; del cel vindrà tot certament Del mismo modo, β presenta una solución diferente para el verso 2a, mientras que los demás testimonios se dividen en dos grupos en función de la presencia de los sinónimos mas o ans, aunque en realidad son soluciones equipolentes con el mismo sentido (‘antes del Juicio, sucederá que...’):32 B2V + P Mas del judici tot enans M1M2G1G3 Ans del Judici tot ana[n]s B1 Car del Judici tot anant β Ans que el Judici no serà En esta misma estrofa, β también transmite un texto alternativo para los últimos versos (2cd): le terra gitarà sudor e stremirà’s de gran pahor. β lo sol perdrà la resplandor, la terra tremirà de por. La tradición β es la única que reproduce las estrofas 15, 16, 20 y 21. En la estrofa 16 (ausente en G2), destacamos una ligera variación en el verso c: qui·ls morts y los vius jutjarà qui los morts y los vius jutjarà +1 qui morts y vius judicarà b v Agu Esta distribución se repite en la estrofa 20 (omitida a su vez por G2), aunque solo presenta cambios superficiales en v, que lee vos que sou por pus sou y e que Paradís por y Paradís. De manera parecida la estrofa 21 solo se halla en la recensión β, con una ligera divergencia entre los testimonios en el último verso: 31 32 234 G2 no copió las estrofas 16-20. B1 presenta aquí una solución particular, quizás para evitar la lección mas. El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña que·ns aport a salvació G2bv que us porte a salvació gu Los versos 5ab (ausentes en M1) dividen también a los testimonios entre primera y segunda recensión: α β Foch deeendrà del cel molt ardent Del cel gran foch devallarà e çofre, qui n’és molt pudent com a çofre molt pudirà En la estrofa 6 existen diversas variaciones internas entre los testimonios de β, con la distribución bv / gu que ya se ha apuntado anteriormente: 6a Llavors no hauran de res talent b Llavors ningú tendrà talent gu 6cd l’hom no haurà de res desig de res no aurà hom desig esperant tots quina serà / / / Llavors no haura hom res talent v sinó solament de morir. b hno[?] tant solament de morir v la sentència que·s darà gu Caracterización de la primera recensión (α) A diferencia de la solidez de β, los testimonios de la primera recensión (α) no se relacionan de manera tan compacta y clara, aunque destaca, como veremos, la proximidad entre los testimonios B1G3V, y la especial relación entre el testimonio occitano P y V. Cabe destacar que las estrofas 6 y 7 no se copiaron ni en M1 ni M2 ni tampoco en G2. La estrofa 4 (ausente en M1 y β) nos permite observar las relaciones entre estos testimonios, especialmente en los cambios que se detectan en sus versos ab:33 Un corn molt trist ressonarà del cel, qui·ls mortz rexedarà G3 Un corn [molt trist re]sonarà, qui tot lo mon despertarà B2 Un cor mot trist raso<no>nara del cel, que mot reysidara P Un corn molt trist resonarà del cel, qui·ls vius e morts despertarà M2 Un corn molt trist resonerà del cel, que·ls morts resuciterà G1 Hun cors molt trist resonarà, que·ls mortz e·ls vius despertarà V 33 Como se verá más adelante, en B1 esta estrofa presenta una inversión de los versos 4a+3b. 235 Sadurní Martí En las posiciones ab de la estrofa comparecen en B2 M2 y V las rimas ressonarà : despertarà (excepto en B1, que cruza sus versos con la estrofa anterior). Sin embargo en G3(PH) leemos ressonarà : rexedarà (reysidara, ressidara). Como puede apreciarse, G3 concuerda con el reisidar ‘despertar’ de PH, de manera que mantiene un término occitano contra las soluciones traducidas del resto de testimonios. Por su parte, seguramente el modelo de G1 traía una solución parecida a reisidar y propuso una transformación contextual. La lectura de B2 es una trivialización seguramente a partir de una mala lectura de morts. Finalmente, creo que tiene su interés la lectura común [els] morts e·ls vius de M2V, fruto de un innovación a causa de la desaparición de del cel. Es decir que se produce una distribución G3B1+PH / B2 / M2 V. El análisis de Baucells sobre los testimonios B1B2b (A, B y C en su estudio) estableció que las dos versiones manuscritas barcelonesas estaban íntimamente relacionadas, de manera que la más moderna derivaría de la más antigua, con variaciones «d’interès molt minso» y que «testimonien una sola família de la tradició».34 Tanto si el texto de B2 deriva de B1 como de un modelo común, por el camino ha perdido tres de las dieciséis estrofas de B1 (11, 12 y 14). Además en las estrofas 3, 4 y 6 podemos detectar algunas transposiciones de versos entre estos testimonios: B1 B2 Aprés s’esbendirà molt fort 3 [………………………] fort [serà] semblant de greu conort; -2 serà semblan de greu conort; le lune e lo sol s’escurirà, +1 e mostrarà ab crits e ab trons nulla stele no·y loÿrà. les infernals confusions. Un corn [re]sonerà desús, -1 e·ll món ressucitarà dejús; +1 e mostrarà a crits e ab trons les infernals confosions. 4 Un corn [desús re]sonarà qui tot lo món despertarà; la luna e lo sol s’escurirà, nulla stela no luÿrà. Ledoncs non aurà hom de res talent 6 Ladoncs no·y aurà hom talent de riquese, d’aur, ni de argent; de riqueza, ne d’aur, ne d’argent; +1 ne aurà hom de res desitg, sinó solament de murir, e dels seus peccats [pened]ir. mas ten solament del morir. 3 4 6 Si B2 hubiera alterado sus soluciones a partir de B1 sería difícil de explicar, porque todos los demás testimonios (M1M2G1G3V ) reproducen las 34 236 Cf. J. BAUCELLS: «El Cant de la Sibil·la a la catedral de Barcelona…», p. 192. El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña estrofas 3 y 4, mientras en coincidencia con la ordenación de B2, con quien también concuerda P (Abguv solo copian la 3). Es decir que sería más económico presuponer una alteración de B1 o su modelo, y por lo tanto deducir que B2 no es una copia directa de B1.35 Por lo que respecta a la estrofa 6 el caso es el contrario: tanto los impresos como G1G3V y P concuerdan con la solución de B1 o equivalente («de res no haurà hom desig / mas tan solament de morir»), y por lo tanto B2 o su modelo habrían alterado estos versos en «sinó solament de morir / e dels seus pecats penedir». Para la versión impresa Baucells establece que «s’allunya de les altres dues, tant en el llenguatge com en el contingut», y que añade dos estrofas totalmente nuevas (20-21) y modifica sustancialmente otras dos (15-16),36 coincidiendo con las apreciaciones de Milà y Aebischer antes citadas. Podemos afirmar de manera general que B1 presenta un texto muy defectuoso, lleno de lagunas que provocan anisosilabismo y de inversiones de versos, como el intercambio de los dos últimos versos de las estrofas 3-4, ya explicado, además de tener una rima en 3a que es claramente errónea (dones por fort) y de olvidar la primera palabra del segundo verso (serà).37 La segunda parte de la estrofa 5 presenta variaciones importantes que afectan a más de un testimonio de α:38 cel, terra, mar, tot cremarà, cel e terra e mar tot perirà +1 [………………………….] cel, tera, mar, tot perirà, la terra, mar, tot peryrà, cel, tera, mar tot cremarà, cel, terra, mar tot cremara, cel, tera, mar, tot […..] -3 / / / / / / / / tot quant és en lo món perà. e foc tot quant és delirà. e tot quant és destruhirà. tot quant és ho delirà. (-1) lo foc tot quant és delirà lo foc tot quant és delirà. lo fuocs tot cant es delira. e tot can es fuoc delira. M2 B1 B2 G1 G3 V H P Observemos en primer lugar la vacilación equipolente cremarà M2V+H / perirà B1G1G3 (con dificultades materiales que impiden situar B2+P) y, también, cómo M2 prescinde del término foc como sujeto de la acción, 35 Cabe suponer, además, que si B2 fuera una copia directa de B1 éste tendría también la transcripción musical. En otro orden de cambios, B2 invierte los versos 6dc e introduce un último verso exclusivo: «e dels seus pecats penedir». 36 Cf. J. BAUCELLS: op. cit., pp. 192-193. 37 No queda muy claro cómo se debería interpretar el verso 3b de B1 «serà semblant de greu conhort» (‘parecerá como un gran abatimiento?’), referido a la apertura de la tierra y la contemplación de los condenados al Infierno. 38 La lectura de los testimonios de β es totalmente alternativa: «la terra cremarà ab furor, / la gent haurà molt gran terror». 237 Sadurní Martí circunstancia que le obliga a introducir en lo món y a perder una sílaba con un cambio verbal (perà por el común delirà). G1 es hipométrico pero la sílaba que falta es claramente foc, necesaria para el sentido del verso, caso parecido al de B2 donde la ausencia de foc provoca un cambio verbal para ganar una sílaba: destruhirà, pero en su modelo este término parece necesario. La estrofa 7 (ausente en G2M1M2) presenta una variación muy limitada. Los testimonios G1B2, además de la solución jaurà contra la lección común serà en el primer verso, comparten en el segundo verso glutiran contra el común glatiran (aunque β prefiera esclaf iran b glatiran v esclaf ir-los-han gUA). La estrofa 10 (ausente en G1M2β) tiene ligeras divergencias en el verso 10c: en infern legús entreran cels qui en infern entraran aycells qui en infern iran que en ymfern layns n’yran qui en infern lains entraran B1 B2 M1 G3 V La estrofa 14 (transmitida solo en B1M1G3V) presenta un cambio de orden entre los versos cd: que·ns guart de las flames d’abís e·ns acules en paradís. B1V que·ns acules en Paradís e·ns guarda de les flames d’abís. G3M1 Ya hemos comentado que V parece actuar con la voluntad de compilar el conjunto de la tradición de la Sibila y contiene estrofas exclusivas y otras que solo se conservan en otro testimonio. Es el caso de la estrofa 11, solo presente en B1V, aunque presente cambios en su segunda parte: B1 penitència e obres far que a Déu no·l quelgués jutgar V per penitència ho bonas obras far +2 que lavors no·ls calgués mostrar La estrofa 12 (ausente B2M2G3β) solo tiene variaciones superficiales, que en el caso de G1 se convierte en una pequeña inversión de versos, sin más consecuencia: 238 los bons niran en paradís lessús +2 e·ls mals en infern legús. -1 B1 li bons [iran v]ers Dieus laysus, [li] mal iran en tera jus P los bos ves Dieu laysús -2 e·ls mals iran en infern jos V los mals iran en infer dejús los bons iran ves Déu lassús G1 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña La estrofa 13 muestra una pequeña transformación en la segunda parte de la estrofa: G3P conservan Mercè frente a las demás soluciones y V presenta una reescritura alternativa, con cambio de rima: e cridaran tot altament: e diran ab veu mout autament: +1 “Senyor, ver Déus, omnipotent!” B2 “Mercè, ay Déus omnipotent” G3 an clara vos, mot autamens: “Merce a Dieu omnipotent” P y cridaran en al[t]a vos: “Senher, ajas mercè de nós” V e diran tots plorosament: “Ajude’ns, Déu omnipotent.” β Las estrofas 17-19 presentan modificaciones interesantes. Veamos un cuadro de conjunto: 17 B1 Senyors e dones qui·ns ascoltats, lo Fill de la Verge reclemats que ell nos git a bone sort, en guart de sobitane mort. V Senhors he donas qui·ns escoltàs: lo Filh de la Verges reclamàs qu’él nos aport a bona sort e·ns gart de sobdana mort B2 Senyors e dones qui·ns [ ] [ ] reclamats qui él nos git a bona sort, e·ns guart de subitada mort. G3 E vós, seyors, qui m’escoutatz lo Fil de la Verge reclamats qu’El nos gart de la mala sort, com així de sobtada mort. M1 Vegats, seyós, que açò escolt[at]s: lo Fill de la Verge reclamats que·ns guart de pecat mortal e que·ns defena de tot mal. 18 G3 Seyer, da’ns gaug perpetual e·l teu regne celestial, e gara’ns de l’enemic felon e del poder de Faraon. V Senher ver Dieu, da’ns goich perpetual lo teu regne celestial guarda’ns de l’enemic feló e del poder de Faraó. M1 Ver fill de Déu, que a nós fortmest e de la Verge nasquets, Guarda’ns de l’enemich felló e de lla ira de far[a]ó. V Aquel senhor que·l món format e de la Verges pueys nasquet nos guart de pecatz criminals e·ns defenda de totz los mals. P Aquel senher que nos formet e que de la Verges nasquet nod guarde de pecat mortall e de penas perpetuals. 19 G3 Aycel seyor qui·l món formet e pur de la Verge nasquet nos gart del peccat criminal e de la pena ymfernal. Estas tres estrofas, transmitidas por pocos testimonios, tienen un texto muy parecido, excepto por algunas lecciones de M1, que tiene relaciones cambiantes con los demás. En dos ocasiones, M1 tiene en la estrofa 17 versos que comparecen en la estrofa 19 de otros testimonios (M1-17c = P-19c y M1-17d = V-19d), y presenta en la posición 18ab dos versos con los que G3VP inician la estrofa 19 (en realidad la concordancia es casi total con la versión de P). 239 Sadurní Martí De toda esta batería selecta de variantes de la primera recensión (α) puede deducirse, finalmente, que los testimonios se relacionan de una manera mucho más abierta que los de la segunda (β), sin duda porque estamos ante una tradición de casi dos siglos de transmisión, en un espacio de circulación mucho más amplio. En cualquier caso, se puede ver que los testimonios de α son independientes entre sí, aunque el tipo de tradición no permite aislar un arquetipo indudable. Naturalmente, queda por resolver el problema del origen de las estrofas que transmiten en exclusiva algunos testimonios de esta recensión (como las 6 del colector V y las 5 de la versión occitana de P). En algunos casos éstas tienen vagos contactos con otras estrofas conocidas, en otros se relacionan entre sí. Parece claro que P-5 es una variación de la estrofa 1. Solo en el caso de V-5 y P-3 podemos hablar propiamente de estrofas exclusivas. Los versos V-1dc, «los bons seran totz coronatz / e·ls mals seran en infern gitats», son paralelos a 12dc («los bons niran en Paradís lessús / e·ls mals en infern legús»). Los versos V-2ab, «Cridaran tot altament: / ‘Mersé, sénher ver Déu omnipotén!’», son paralelos a 13dc («crideran tot altament: / ‘Senyor, ver Déus omnipotent!’»). Por otro lado V-2cd, «he diran tot enaysý: / ‘Sénher, ajas mercè de mi’», son versos similares a P-3cd («E diran tut enaysi: / ‘Glorios Dieus sener, merce!’»), aunque en el segundo esta última versión contiene un error de rima.39 Finalmente V-3ab, «Als mals dirà Déu tot asprament: / ‘Anch no feses mos manamens’», se han desplazado a lo largo de P-1, de manera que allí son los versos a y d. Conclusiones Del análisis de la tradición occitanocatalana del Canto de la Sibila creo que puede concluirse, en primer lugar, que aunque pueda estar afectada por la transmisión oral o por una copia memorística, presenta una recensión bastante compacta, y que la mouvance que esperaríamos en textos de estas características se da, pero de una forma muy atenuada. Quizás éste sea un efecto de una modalidad de copia que mayoritariamente se interesaba por 39 Dejamos anotado aquí que la estrofa P-3, en su configuración actual pero sin error de rima, es la misma que encontramos como estrofa novena en la versión que se conserva en el Museu Diocesà de Palma de Mallorca (Ms 1). De igual manera, la estrofa 24 es compartida por esta versión mallorquina. Véase Maricarmen GÓMEZ: El Canto de la Sibila…, pp. 48-50, para la transcripción, y 95-100, para la música. Trato del conjunto de similitudes textuales entre los testimonios catalanes y la tradición mallorquina y valenciana en un artículo en preparación. 240 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña el texto y no por la música (que ya se debía dar por conocida). En segundo lugar, creo que el estado de los textos y los indicios lingüísticos de los testimonios permiten suponer una circulación en catalán del texto de la Sibila ya durante la primera mitad del siglo XIV. En tercer lugar, creo que puede afirmarse sin ningún género de dudas que en el origen de la tradición sibilina catalana se encuentra un texto afín a los testimonios G3M1PV; el resto de testimonios presenta variaciones sobre los materiales que aquellos aportan, además de agregar versos procedentes de otras fuentes que se añaden a este manantial principal y que requieren un estudio adicional. Este grupo de testimonios no solo presenta la pátina lingüística menos evolucionada (sea cual fuere su fecha de copia), sino también las recensiones más completas y más coherentes entre sí. Además, se ha podido concluir que la relación entre la tradición occitana y la catalana están fuera de toda duda, aunque la derivación de una respecto de la otra no es tan fácil de probar –téngase en cuenta que el testimonio catalán G3 es más antiguo que la primera copia occitana de esta recensión, es decir P, puesto que el testimonio occitano más antiguo (H) no se corresponde con la tradición en catalán–. Finalmente, creo que puede deducirse que no hay una sino dos versiones de la Sibila catalana: una representada por los testimonios manuscritos más antiguos (α B1B2G1G3M1M2V+P), y otra –que ha sido objeto de una ligera reescritura– que empieza a detectarse a finales del siglo XV y que se estampó en los Ordinaria del siglo XVI (β AG2bguv). Naturalmente ésta es solo una primera exploración del problema y cuando los estudios lingüísticos de los testimonios catalanes hayan avanzado suficientemente, se podrá perfilar mejor su sucesión cronológica y matizar sus relaciones textuales. 241 Sadurní Martí APÉNDICE 1. Fuentes de la Sibila analizadas MANUSCRITOS OCCITANOS H Montpelier, Archives Départamentales d’Herault, Ms 58 H 6, fols. 52r/v P París, Bibliothèque Nationale de France, Ms Français 14973, fols. 26-27 MANUSCRITOS CATALANES A Alguer, Archivio Storico Diocesano di Alghero-Bosa, sin signatura B1 Barcelona, Arxiu Capitular, sin signatura, fol. 35 B2 Barcelona, Arxiu Capitular, Ms 184b, fragmento 3F, fols. 2v-5 G1 Girona Arxiu Capitular, Ms 127, fol. 183v G2 Girona, Arxiu Capitular, Ms 69, fols. 267r/v G3 Girona, Arxiu Diocesà, Sant Andreu del Torn, doc. 289 (perdido) M1 Marsella, L’Alcazar. Biblio. Municipales de Marseille, Ms 1095, fols. 121-122 M2 Marsella, L’Alcazar. Biblio. Municipales de Marseille, Ms 1095, fol. 23 V Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, Ms 208, fols. 7v-9v IMPRESOS CATALANES b Ordinarium Barcinonense (Barcelona, 1569) – Barcelona, Arxiu Capitular, imp. 2-III-2 g Ordinarium Gerundense (Lyon, 1550) – Barcelona, Biblioteca de Catalunya, imp. 10-III-9 u Ordinarium Urgellense (Lyon, 1548) – La Seu d’Urgell, Arxiu Capitular, imp. 144 v Ordinarium Vicense (Lyon, 1547) – Barcelona, Biblioteca de Catalunya, imp. 10-III-9 2. Lista completa de estrofas Esta lista contiene todas las estrofas conocidas de la Sibila catalana, indicando los testimonios que las transmiten, y otorga a cada una un número de referencia. Si una estrofa solo falta en uno, dos o tres testimonios, se indica con un signo negativo: así pues, -M2 significa que está presente en todos los testimonios excepto en M2. Cuando la estrofa se halla también en la versión occitana P, se indica + P. Cuando una estrofa está presente en los testimonios impresos, se anota + edd. Cuando la integridad textual de una estrofa se halla comprometida en un testimonio, su sigla se indica entre paréntesis. Para cada estrofa se ha subrayado la sigla del testimonio que se sigue en la transcripción que aquí se ofrece. Sin embargo y para evitar confusiones, en las estrofas con anotación de siglas negativa no se indica que el texto base de las estrofas 0-2, 5-8 y 13 es B1. En el caso de la estrofa 3, se transcribe G1 para subsanar la inversión de versos del testimonio barcelonés. Hemos indicado las irregularidades métricas de la versión de referencia.40 40 En las transcripciones citadas a continuación se siguen las ediciones identificadas en las notas anteriores, corrigiendo algunos errores menores. Para el testimonio P se sigue M. MILÀ: «El canto de la Sibila en lengua de Oc», y para G3 y V se adapta nuestra propia transcripción diplomática. 242 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña 0 -M2 Al yorn del judici parà qui aurà fayt cervici. 9 B1 B2 M1 G1 G3 V + P No·s féu hanc res hom ten cecret, ne hanc no·s dix ni·s perpensset, que aquí no sia tot clar, ja no y porà hom res celar. 1 -M2 Un rey vendrà perpetual del cell que han[c] may no·n ffo aytal; en carn vendrà certanement per far del cegle jutgement. 10 B1 B2 G3 M1 V Augats, senyós, ten grans dolós auran los mesquins de pecadors; en infern legús entreran, jamays de·quí no axiran. 2 Car del judici tot anant vendrà une singne molt gran: le terra gitarà sudor e stremirà’s de gran pahor. 11 B1 V Quescú se deuria penssar com sos peccats posqués lexar; penitència e obres far, que a Déu no·l quelgués jutgar. 3 -G2 Aprés se bederà molt fort, d’on és semblant de greu conort, le·s mostrera[n] ab crits e ad plos les infernals confosions. 1 2 2 1 12 B1 G1 M1 V + P Quescun cos l’arma cobrerà, qui és bo o mal aquí parà; los bons niran en paradís lessús, e·ls mals en infern legús. 3 4 B B M G G V+P Un corn [desús re]sonarà qui tot lo món despertarà; la luna e lo sol s’escurirà, nulla stela no luÿrà. 5 -M1 Foc dexendrà del cell ardent, e sofre qui és molt pudent; cel e terra e mar tot perirà e foc tot quant és delirà. +1 +1 6 -M1 -M2 -G2 Ledoncs non aurà hom de res talent de riquese, d’aur, ni de argent; ne aurà hom de res desitg, mas ten solament del morir. 7 -M1 -M2 -G2 De murir çerà tots lurs telens, ledoncs los gletiran les dens; no·y aurà negú qui no·s plor, tot lo món çerà en tristor. +1 +1 8 -M2 Los puyts e los plans tots çeran aguals, +2 aquí ceran los bons e los mals: +1 reys, comtes e altros berons, qui de lurs fayts retran reysons. +1 +2 -1 13 -G1 -M2 Los infans, qui nats no seran, als (sic!) ventre de lurs mayres crideran; +2 crideran tot altement: -1 «Senyor, ver Déus, omnipotent!» 14 B1 G3 M1 V Ver Fill de Déu, a tu·m reclam del greu judici que·s speram: que·ns guart de las flames d’abís e·ns acules en paradís. 15 A G2 + edd Aprés serà un fort sennal de un terratrèmol general: les pedres per mig se rompran y les montanyes se fendran. 16 A + edd Aprés vindrà terriblement lo fill de Déu omnipotent, qui·ls morts y los vius jutjarà: qui bé haurà fet, allí·s parrà. 17 B1 B2 G3 M1 V Vegats, seyós, que açò escolt[at]s: lo Fil de lla Verge reclamats 243 Sadurní Martí que·ns guart de pecat mortal e que·ns defena de tot mal. La luna no darà claror Ans monstrarà molt gran negror. 18 G3 V (M1) Seyer, da’ns gaug perpetual e·l teu regne celestial, e gara’ns de l’enemic felon e del poder de Faraon. G2-2 Los arbres suaran de sanch: Un semblant cas no fonch vist hanc. Tot lo món serà en tristor: No y haurà nengú que no plor. 19 G3 V (M1) + P Aquel Senhor que·l món formet e de la Verges pueys nasquet nos guart de pecatz criminals e·ns defenda de totz los mals. G2-3 La mar molt alt se’n puiarà E prestament se baxarà, Los peys sentran fortment cridar E los hòmens molt entristar. 20 A + edd Mare de Déu, pregau per nós, pus seu Mare dels peccadors, que bona sentèntia hajam y Paradís possehiam. G2-4 Los hòmens qui prop mar seran A les muntanyes fugiran, Hiran cridant molt congoxats, Semblaran folls e desolats. 21 A G2 + edd Vosaltres tots, qui escoltau, devotament a Déu pregau de cor, ab gran devoció, que·ns aport a salvació. G2-5 Una gran trompa sonarà Que·ls morts e vius despartarà E manarà generalment A tots que·s leven prestament. 22 V+P Teratrèmol tan gran serà que las cassas deroquarà. Nul hom en peus no·n remandrà, tant fort la tera tramirà. G2-6 Lo Fill de Déu aquí serà: a tots les plagues monstrarà. Als bons darà vida·ternal, als mals, infern perpetual. 23 B1 V Jesucrist qui pres carn per nós, que él nos fase penedir, que·l seu regne pusquam venir. E sancta Maria prech per nós. 24 V+ P Ladonchs dirà Déus tot dolsamen a sels qui iran a salvamén: «Venés am mi, los meus car fils, car heu vos guardaray de perils» 4 estrofas exclusivas de V +1 +1 V-1 Lo jugament scrit serà: cascun davant los portarà. Los bons seran totz coronatz e·ls mals seran en infern gitats. +1 6 estrofas exclusivas de G2 V-2 E diran tot altamén: -1 «Mersé, sénher ver dieu omnipotén!», +2 he diran tot enaysý: -1 «Sénher, ajas mercè de mi». G2-1 Les steles s’alteraran E del cel caure monstraran. V-3 Als mals dirà Déu tot asprament: «Anch no feses mos manamens: 244 +1 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña per so quascú pena ne cobrarà, que neguna fi may non aurà». P-2 Aqui ceran li u[su]riyes que de la mesalya fan denyers e de l’emina fan sestyer: aquill cayran el viu brasier. V-4 Clamem mercè al Payre creator que él, qui és ver payre et ver senhor, nos guart del foc infernal et que·ns do lo regne celestial. P-3 E diran tut enaysi: «glorios Dieus, sener, merce! May volgram ecer de nient que car venem a naycement». 4 estrofas exclusivas de P P-1 Ado[n]cx dira Dieus asprame[n]s a cels que iran a perdement: «anas vos en el fuoc ardent, car <anc> no fesest mo madament». +1 +1 -1 P-4 Ado[n]cx vendra Dieu e ssa mayestat +2 juyar lo mont per veritat. Ado[n]cx veyran Dieu en la cros on moriy per pecados. -1 3. Transcripción diplomática de G3 [Al yor]n d[el] iusizi . parra qui aura fayt seruisi . 0 [Un rey] uenrra perpetual . \del cel/ com mas non uiu aytal . […] uenrra certanament . per far del segle iugament . [Al] yorn del [...] 1 Ans del iusiui tot enant . parra una seya molt gran . la terra gitara suor . e tremira de gran paor . Al yorn. 2 Apres sesbadara molt fort . Don es semblant de greu conort . emost[rara ab] crits e ab trons . les ymfernals confusions . Al yorn [...] 3 Un corn molt trist ressonarà del cel. quils mortz rexedara . la luna el sol sescurira . nyl estela no luyra . Al yorn . 4 Foc dexendra del cel ardent . e sofre, qui es molt pudent . [la] terra mar tot peryra . lo foc tot q\u/ant es delira . Al [...] 5 [De] perir sera nostra talent . ladons nos glatiran les dens . Noy aura negun \que/ nos plor . to\t/ lomon sera en tristor . Al yorn 7 [Ladons] no aura hom talent . de riquesa daur ne dargent . [De res] hom no aura desir . mas tant solamen de morir . Al [...] | 6 Los plans els pugs seran egals . aqui seran los bons els mals . Los Reys los comptes los barons . de totz lur fayt rendiron. […] 8 Anch no feu hom res tant secret . ne ho dix ne so penset. que aqui no sia tot clar . ia noy pora hom res celar . Al [yorn] 9 Los enfans qui natz no seran . layn\s/ el ventre cridaran . E diran ab ueu molt autament . mercè ay deus omnipotent . [Al yorn…] 13 245 Sadurní Martí Auiats seyors tan gran dolor\s/ . auran ladons los pecad\o/rs . queen ymfern layns nyran . iamays daqui no exiran . Al [yorn…] 10 Aycel seyor quil mon formet . e pur dela uerge nasquet . nos gart del peccat criminal . e dela pena ymfernal . Al […] 19 Ver fil de deu \tu/ reclamam . al gran iusiui qesperam . quens acuyles en peradis . ens garts dela flama dabis . […] 14 Seyer dans gaug perpetual . el teu regne celestial . Egarans del enemic felon . e del poder de faraon . Al […] 18 E uos seyors qui mescoutatz . lo fil dela uergen reclamats . qel nos gart dela mala sort . com aisi de sobtada mort. […] 17 4. Transcripción diplomática de V 246 Al jorn del judicij para quj aura fet seruicij 0 Vn Rey vendra perpetual del cel quj anch no fonc aytal en carn vendra sertanamen per far del segle jugament 1 Mas del judicij tot enant parra hun signe mot gran la terra gitara susor et tremira de gran paor 2 Apres se esbayra molt fort e dara semblan de greu conort et mostrara am critz am tros las in fernals confusions 3 Tera tremol tan gran sera que las cassas deroquara nul hom en peus non remandra tant fort la tera tramira || 8r 22 Hun cors molt trist resonara quils mortz els vius despertara la luna el sol sescursara --------------nulla stella noy luyra 4 Foch desendra del cel ardent e solfre quj es molt pudent cel tera mar tot cremara lo foc tot quant es delira 5 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña Cascun cors sa anima cobrara quj es bo ho mal lauors parra los bos ves dieu laysus els mals jran en infern jos 12 Adonchs no aura hom talent de riquessas dor nj dargen de res no aura hom desir mas tan solamen de morir 6 De morir sera tot lur talen adonchs lor clatiran las dens no sera negun quj no plor tot lo mon sera en tristor || 8v 7 Los puechs els plas seran eguals aqui seran los bos els mals Reys contes duchs e barons de tot lor fach redran rasos 8 An no fes hom res tan secret nij no ho dis ni so penset que aquí no sia tot clar negu no poyra res selar 9 Cascun se deuria pensar com sos pecatz pogues laysar per penetencia ho bonas obras far que lauors nols calgues mostrar Lo jugament scrit serà cascun dauant los portara los bons seran totz coronatz els mals seran en jnfern gitats || 9r Los enfans que natz no seran dins los ventres de lor mayres cridaran He cridaran en ala vos Senher ajas merce de nos 11 V-1 13 E diran tot altamen merse senher ver dieu omnipoten he diran tot en ay sy senher ajas merce de mj V-2 Ladonchs dira Deus tot dolsamen asels quj jran asaluamen venes am mj --------- los meus car fils car heu vos guardaray de perils 24 247 Sadurní Martí Als mals dira deu tot asprament anch no feses mos manamens per so quascu pena ne cobrara que neguna fi may non aura V-3 Auiatz senhors las grans dolors que auran los mesquins de pecadors qui en infern lains entraran e may daquj non ysiran || 9v 10 Clamem merce al payre creator que el quj es ver payre et ver senhor nos guart del foc infernal et quens do lo regne celestial V-4 Jesucrist qui pres carn per nos sancta maria preguas lo per nos que el nos fassa totz penedir per que al seu regne pusquam venir 23 Aquel senhor quel mon formet e dela uerges pueys nasquet nos guart de pecatz criminals ens defenda de totz los mals 19 Senher filh de la uerges a tu reclamam 14 per lo gran judicy quens speram quens gardes de las penas dabis ens rebas totz enperadis Senher ver dieu dans goich \perpetual/ 18 lo teu regne celestial guardans de lenemic felo E del poder de farao Senhors he donas quins escoltas lo filh de la uerges reclamas quel nos aport abona sort ens gart de sobdana mort 248 17 View publication stats 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 ? 2 2 2 2 41 249 14 0 14 1 15 2 14 3 8 4 13 5 12 6 12 14 8 7 6 ?+8 16 16 16 16 16 9 9 9 8 9 14 7 9 5 10 8 7 7+2 13 13 13 13 13 10 10 12 13 13 17 21 12 17 2 11 9 P-1 ?+4 20 20 20 20 5 12 11 24 3 21 21 21 21 G2-5 G2-6 10 19 18 20 11 13 12 13 V-1 22 8+? 21 14 13 4 14 13 13 18 14 6 15 V-2 P-2 17 17 24 P-3 23 5 16 5 17 V-3 19 3 18 10 P-4 3 19 V-4 23 5 20 19 6 21 14 2 22 18 2 23 17 Sólo se anotan en el cuadro las estrofas presentes en más de un testimonio. Las líneas verticales señalan que sólo la mitad de la estrofa se corresponde con la versión de H. A B1 B2 G1 G2 G3 M1 M2 V P H b g u v 7 3 5 15 6 7 8 3 4 5 6 7 8 3 4 5 6 7 8 3 4 5 6 7 8 5 G2-1 G2-2 G2-3 G2-4 15 3 4 5 7 6 8 3 10 13 9 8 12 3 5 4 3 22 4 5 12 6 3 4 12 5 8 9 ? 6+5 ? ? ?+7 ?+3 3 15 5 6 7 8 15 3 5 6 7 8 15 3 5 6 7 8 15 3 5 6 7 8 Tabla 2. Presencia / Ausencia de las estrofas41 A B1 B2 G1 G2 G3 M1 M2 V P H b g u v Tabla 1. Secuencia de ordenación de las estrofas 2 24 13 17 13 11 14 16 12 4 24 19 14 13 13 13 13 El viaje textual de la Sibila entre Occitania y Cataluña