PAE-PICT 02230 Convocatoria 2007 PICT: ESTÁNDARES PARA LA ENSEÑANZA DE ELSE DESCRIPCIÓN TÉCNICA I Objetivos generales Desde los inicios de la enseñanza del español como lengua extranjera en la Argentina, las universidades nacionales dedicadas a la actividad reciben la demanda de una orientación en la enseñanza del español en la Argentina. Se trata de las instituciones privadas y de los docentes particulares que proponen y solicitan un sello o marca que acredite la calidad de su enseñanza. Dado que las universidades son las instituciones que naturalmente deben encarar la investigación y transferencia de áreas nuevas del conocimiento, este proyecto nace en parte como respuesta a esa demanda, pero busca reformularla proponiendo como resultado final una serie de documentos con información sobre los desarrollos y logros argentinos en la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera y con propuestas que funcionen como referencia, orientación y garantía de calidad, pero no como prescripción ni como un sistema de acreditación o una superestructura evaluadora. Entendemos que es preferible para el desarrollo creativo y renovado pensar en un conjunto de parámetros guías de la actividad para las instituciones vinculadas en redes de cooperación, en las que los tipos de organización (universidades nacionales, privadas, centros privados, etc.) se diferencien por los roles y funciones que cumplen. En ese marco se persigue proponer estándares que puedan ser utilizados como referencia para el trabajo de las instituciones y de los docentes y que brinden al mismo tiempo una información clara y objetiva para los interesados en estudiar español en la Argentina. Un primer y significativo logro lo constituye el Certificado de Español: Lengua y Uso (CELU). Resultado de la asociación de doce universidades nacionales (Buenos Aires, UBA; Catamarca, UNCA; Centro de la Provincia de Buenos Aires, UNICEN; Córdoba, UNC; General San Martín, UNSAM; La Pampa, UNLPam; La Plata, UNLP; Litoral, UNL; Mar del Plata, UNMdP; Quilmes, UNQ; Río Cuarto, UNRC y San Luis, UNSL), el CELU es un examen de español como lengua extranjera diseñado por especialistas universitarios, con el aval del Ministerio de Educación (Resolución Conjunta MECyT n° 919/01 y Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto n° 316/01 sobre lineamientos de evaluación de ELE, Convenio MECyT n° 180/04 para la creación del Consorcio y Resolución 28/05 sobre el examen oficial argentino de ELE). El examen, único de estas características en Hispanoamérica, se toma desde 2004 en Brasil y en la Argentina para acreditar el nivel de proficiencia de los hablantes alóglotas que requieren una certificación de su conocimiento de lengua. El desarrollo del CELU -basado en una concepción de la lengua en uso, y no en conceptos teóricos o reglas memorizadas- es una respuesta clara a la demanda de los hablantes que quieren y necesitan estudiar español para interactuar en nuestra sociedad, sea con fines generales, laborales o académicos, ya que prueba la posibilidad presente y futura de su uso en contextos y situaciones reales. Este examen es resultado y promotor a la vez de equipos de investigación en lingüística aplicada de nuestras universidades. En esa misma línea y con el objeto de apoyar y fortalecer el desarrollo de ELSE, este proyecto se propone establecer parámetros orientadores para: a) Aportar al diseño de un currículo de la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera argentina b) Ampliar las investigaciones y diseños de evaluación y certificación de ELSE Descripción Técnica de Estándares. 1 c) Contribuir a las orientaciones y propuestas de formación de especialistas en ELSE: docentes, gestores culturales, investigadores, etc. d) Ampliar las propuestas de material didáctico de enseñanza y de formación en ELSE. II Objetivos específicos e hipótesis de trabajo Entendemos que la enseñanza del español como lengua extranjera en la Argentina se desarrolla a partir de 1985 con alcances muy desparejos y bastante improvisación todavía. Sin embargo, de manera generalizada se diferencia en tres aspectos de las orientaciones más difundidas en otros países de habla hispana: a) Considera, además de un destinatario “extranjero” (no definido y homogéneo en sus necesidades de aprendizaje),un destinatario alóglota y cercano (hablantes indígenas, migrantes, turistas, refugiados, brasileños) para quien se diseña una enseñanza de segunda lengua (siguiendo a Widdowson 1973 1 ) en la que los aspectos pragmáticos se encuentran anclados en presentaciones y explicaciones culturales, nacionales y regionales, que evitan el estereotipo. b) Contempla las diferentes distancias lingüísticas del hablante descripto en el punto anterior. c) Se basa en el uso lingüístico más que en la descripción y práctica de reglas. Es decir que el nombre adoptado, ELSE frente a ELE, enfatiza precisamente este acento puesto en la segunda lengua. Tal como se señaló en el acápite anterior, el equipo de especialistas de las universidades que presentan este proyecto vienen desarrollando exitosamente desde 2004 el Certificado de Español: Lengua y Uso (CELU). Sobre la base de esa experiencia de trabajo conjunto y de los lineamientos mencionados, se proponen para este proyecto: 1) Establecer los estándares o parámetros significativos para el diseño de cursos de ELSE en la Argentina y en Brasil 2) Proponer soluciones para los aspectos deficitarios en la enseñanza, formación de especialistas y evaluación 3) Ampliar la implementación del Certificado de Español: Lengua y Uso (CELU) y ubicar el examen en el contexto internacional de la evaluación de lenguas extranjeras 4) Diseñar exámenes sobre destrezas académicas presenciales y a distancia 5) Establecer descriptores de contenidos mínimos para la formación de profesores de ELE (grado y extensión) y de especialistas en ELE (posgrado) para Argentina y Brasil 6) Orientar investigaciones en adquisición de primeras y segundas lenguas y de lingüística aplicada. 7) Diseñar y redactar material didáctico para: la formación y perfeccionamiento de docentes a distancia y presencial la enseñanza del español a adolescentes brasileños la enseñanza del español a adultos alóglotas el mejoramiento de las competencias académicas de estudiantes indígenas de nivel superior III Relevancia del problema a) Sobre la enseñanza A partir de la década de 1980 se inicia en la Argentina la demanda del aprendizaje sistemático del español como lengua extranjera basado en necesidades laborales y educativas. Esto es consecuencia de la llegada a nuestro país de un nuevo perfil de extranjeros vinculado a 1 Widdowson, H. G. 1973. “The Communicative Teaching of English”. En: C. N. Canding (ed.) The Communicative Teaching of English. Longman. Londres. Descripción Técnica de Estándares. 2 las privatizaciones de empresas, la movilidad de personas hacia España e Hispanoamérica como destino turístico, al surgimiento de carreras de estudios latinoamericanos en universidades extranjeras, etc. La demanda concreta incentivó y dio lugar al desarrollo de la actividad en la que hay que considerar los aspectos académicos, políticos y económicos. Como área de estudio e investigación, la enseñanza de ELSE constituye actualmente en nuestras instituciones una especialidad en el campo de la lingüística aplicada. Como marco para el desarrollo en el futuro más próximos, podemos mencionar algunos aspectos positivos sobre ELSE argentino: El número de alumnos ha crecido en la Argentina en 137 % en los últimos cuatro años (fuente: Rusell y Velloso 2008). Brasil sancionó en 2005 la ley nacional 11161 que incluye la enseñanza del español en la escuela media Las universidades argentinas firmaron en los últimos años convenios de movilidad de estudiantes con universidades chinas En el aspecto académico, subsisten carencias y déficits. Algunos de los más significativos son: todavía escasas investigaciones específicas, poca presencia de la temática en los programas de grado, postgrado y doctorado, currícula de ELSE poco desarrollada, poca inversión para el desarrollo de proyectos de turismo idiomático, las definiciones en materia de política lingüística son todavía incipientes, se necesita además encarar acciones de valorización y difusión de la lengua como parte de la cultura. En 2006 se creó en el ámbito de la Asociación de Universidades del Grupo de Montevideo (AUGM) el núcleo Portugués y Español como Lenguas Segundas y Extranjeras (PELSE). También es importante señalar el lugar que tienen dentro de MERCOSUR Educativo las acciones de difusión del español (junto al portugués y al guaraní) entre las que se incluye el programa de escuelas primarias bilingües de frontera en las provincias de Misiones y de Corrientes. En el ámbito privado, si bien hay un crecimiento importante, y puede destacarse en particular la formación de directores y profesores, es poco lo que puede saberse respecto de la calidad de la oferta en términos de ELSE como una marca nacional. Para esto, es indispensable contar con información sobre: qué se está ofreciendo, qué es lo que la Argentina tiene para ofrecer, cómo y cuáles son las necesidades acá y en el mundo, cuál es la perspectiva económica de esta área en términos de aporte al PBI, etc. El “control de calidad” debería ser un acuerdo resultado del diálogo genuino entre las instituciones públicas y privadas dedicadas al tema. En una primera distribución de tareas y responsabilidades, entendemos que las universidades deberán avanzar en el establecimiento de parámetros de calidad “que permitan la lectura de equivalencias”. Todavía son pocos los programas existentes y constituyen más bien una lista completa de contenidos, pero no un diseño curricular. Pueden citarse como un primer paso los programas de todos los niveles del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. En cuanto a las instituciones privadas y la enseñanza en general, es meta de este proyecto acordar ciertos parámetros que permitan encaminar la tarea con apertura para que las diferentes organizaciones desarrollen sus propios proyectos sobre las base de los lineamientos comunes. Como se fundamentó en la presentación del PAE, se hace necesario además transformar en los próximos años esta tarea en una industria cultural para lo que se requieren acciones coordinadas entre áreas educativas, culturales y políticas del estado. Este proyecto busca acompañar esa meta con la investigación, aplicación y transferencia de la propuesta de estándares que contribuyan al ordenamiento de la enseñanza, formación y Descripción Técnica de Estándares. 3 evaluación de la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera de la Argentina tanto en su uso dentro del país como en la exportación de los resultados, con especial atención a Brasil. b) Sobre la evaluación y certificación En 2001, las universidades Nacionales de Buenos Aires y de Córdoba diseñaron los “Lineamientos de Evaluación de Conocimiento y Uso del español como lengua extranjera" (Resolución Conjunta MECyT n° 919/01 y Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto n° 316/01) cuyos principales objetivos fueron: mejorar estándares educativos, promover actitudes integradoras y facilitar la movilidad académica y laboral entre los ciudadanos de los países del Mercosur y del resto del mundo. Estos Lineamientos se usaron como base para el diseño del CELU. En 2004, la comisión académica del Consorcio Interuniversitario reformuló la propuesta de tipo de examen y formato, revisó sus presupuestos teóricos, elaboró pruebas y las piloteó con estudiantes extranjeros de diversas nacionalidades, comparó resultados y maneras de implementación, en conjunto con miembros de la comisión académica del examen Celpe-Bras (su par en Brasil), a fin de fomentar un examen de lengua que pudiera ejercer un efecto retroactivo positivo en el área de enseñanza de ELSE. A partir de 2004 se produjeron avances en el conocimiento y producción de instrumentos de examen, mediante el trabajo conjunto de comisiones evaluadoras, equipos docentes y de investigación como se ve, por ejemplo, en los Coloquios CELU (www.celu.edu.ar). El desarrollo se vio reflejado en el gradual reconocimiento del sistema de referencia y el enfoque que propone el CELU, por parte de universidades, sedes de evaluación y solicitantes de certificación (a la fecha, han rendido examen 1250 estudiantes). Sin embargo, aún se requiere una acción más profunda que pueda responder coordinada, eficiente y adecuadamente a la demanda de elaboración y administración de nuevos exámenes, capacitación en evaluación, expansión a nuevas sedes y difusión del sistema de referencia. En Europa, el Marco Común Europeo para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas (MCER) surge en un contexto político-económico en el continente europeo en el que la movilidad de los ciudadanos hace necesario que la población pueda comprender y/o expresarse y/o interactuar en más de una lengua y para eso los sistemas educativos formales y no formales, las empresas, los organismos gubernamentales deben contar con herramientas comunes o compatibles para establecer estándares. El MCER se ha constituido en un documento clave dentro y fuera de Europa. Su relevancia se debe principalmente a que los fundamentos son compartidos internacionalmente, tanto por la necesidad de comunicarse en los ámbitos sociales, académicos y laborales como la de entender cuestiones globales e interculturales, sin descuidar el rol del conocimiento de lenguas en el potencial del turismo y la industrias culturales asociadas. En los EEUU, el documento National Standards in Foreign Language Education del American Council on the Teaching of Foreign Languages, establece estándares agrupados en cinco conceptos: Comunicación, Culturas, Conexiones, Comunidades y Comparaciones, con el objetivo de que los estudiantes estadounidenses se encuentren equipados lingüística y culturalmente para comunicarse exitosamente en un contexto pluralista. Nuestra experiencia en el uso e interpretación de ambas escalas de referencia, reconocidas globalmente, así como el interés por relacionarlas con un marco adecuado de niveles de desempeño a fin de garantizar la mutua interpretación de las certificaciones, impulsaron la investigación y el diseño de instrumentos propios, con las orientaciones particulares que ya tiene la enseñanza del ELSE en el país. Es preciso avanzar en la investigación especializada para la homologación de distintas escalas, a fin de favorecer la proyección internacional de los exámenes y junto con ellos, del área de enseñanza de ELSE en nuestro país. Descripción Técnica de Estándares. 4 c) Sobre la formación de especialistas Desde 1994 se forman docentes de español en el Programa de Capacitación en Enseñanza del Español como Lengua Segunda y Extranjera del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Para formación de posgrado existen la Maestría en ELE de la Universidad Nacional de Córdoba, la Licenciatura en Español como Lengua Extranjera de la Universidad Nacional del Litoral, la Especialización en ELE de la Universidad Nacional de La Plata. La Universidad de General San Martín dicta cursos de formación para docentes de ELE. El Centro Alpha tiene un programa de formación y actualización de docentes brasileños presencial y a distancia. Los coloquios sobre investigaciones en evaluación organizados alrededor del CELU (UBA 2005, UNMdP 2006, UNLP 2007, UNL 2008) constituyen espacios importantes de reunión e intercambio de especialistas. Sin embargo, no siempre la formación de posgrado para los especialistas de ELSE está lo suficientemente cercano a la práctica de la enseñanza al mismo tiempo que los especialistas en ELSE no llevan adelante las investigaciones necesarias para el área. Es objetivo de este proyecto alentar y orientar investigaciones al mismo tiempo y acercar los posgrados existentes a la práctica de aula. d) Sobre los materiales didácticos En la actualidad existen publicados y en marcha algunos proyectos de diseño de materiales. Mencionaremos la serie Macanudo, la gramática y diccionario de AADE, las gramáticas de Dorotea Liberman y de María José Bravo, el libro sobre evaluación de Silvia Prati (ver en bibliografía en el punto V). La serie del Laboratorio de Idiomas que, aunque no publicada, circula desde hace más de diez años en fotocopias en el medio. También se hace necesario contar con material didáctico para la enseñanza del español entre población aborigen. Miembros del equipo publicaron el único material existente en la Argentina para enseñanza del español a niños aborígenes (Acuña y otros 2003 a y b; Cúneo y otras 2003). Todos estos trabajos tienen la limitación de circunscribirse al uso interno argentino. Se hace necesario para alcanzar una dimensión de industria cultural avanzar en una propuesta de publicación a mayor escala y de distribución en el extranjero, con Brasil como primera meta. Este PICT está estrechamente vinculado al PID editorial (dirigido por Andrea Menegotto). En el punto “VI Tipo de diseño de investigación y métodos” se detallan los materiales didácticos que se prepararán en el marco de este proyecto. Ver bibliografía en punto V. IV Resultados preliminares y aportes del grupo al estudio del problema en cuestión A diferencia de cómo nacen las políticas lingüísticas en otros países, y en nuestro caso especialmente en España y Brasil, en la Argentina las acciones encaradas en las últimas dos décadas surgieron como iniciativas y propuestas de los especialistas. Considérense en particular los desarrollos del Laboratorio de Idiomas de la UBA y las investigaciones en política lingüística del Instituto de Lingüística de la UBA. Se logró así que el Ministerio de Educación, el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Secretaría de Turismo y MERCOSUR Educativo tomaran medidas y firmaran acuerdos que van dándoles un marco institucional al área. El grupo de universidades que conforman este PICT (UBA, UNC, UNL, UNSAM, UNMdP, UNLP)se caracteriza por que cada una de las universidades ha marcado un rumbo en la enseñanza de ELE en sus respectivas regiones. Hay que señalar, asimismo, que en estas instituciones se ha trabajado ya en equipos de investigación y capacitación conjunta en lo que respecta a la elaboración de exámenes y evaluación de lengua, en el contexto del examen CELU. Forman parte de este proyecto las seis universidades nacionales que lo presentan, investigadores de otra universidad nacional de la Universidad Nacional de La Pampa, la Descripción Técnica de Estándares. 5 Universidad del Salvador, dos centros privados (AADE y Centro Alpha) y la Asociación Argentina de Centros de enseñanza del Español como Lengua Extranjera (AACELE). Todas estas instituciones comprometen la apertura de sus aulas para las investigaciones y experimentaciones propuestas en este PICT. Las áreas de ELE de las universidades brasileñas de San Pablo (USP) y Santa María (UFSM) se encuentran trabajando con nuestros equipos argentinos en el intercambio de experiencias y se proyecta iniciar investigaciones y aplicaciones conjuntas para la enseñanza del español en la escuela media brasileña. En la Universidad de Buenos Aires, la enseñanza del ELSE -con objetivos de desempeño oral y escrito, lectura y audiocomprensión en diferentes ámbitos- se inicia en la Facultad de Filosofía y Letras en 1987. Actualmente en su Laboratorio de Idiomas se recibe al 20% de los extranjeros que estudian español en la Argentina, de los cuales más del 20% son brasileños. Desde 1994 pro convenio con ACNUR, se atiende gratuitamente, la totalidad de la demanda de enseñanza de español para los refugiados políticos alóglotas que llegan a la Argentina. Lo que caracteriza a este Laboratorio de Idiomas es que no sólo se desarrolló la enseñanza para nueve niveles de competencia, sino también la evaluación y certificación de ELSE, los diplomas y seminarios de capacitación docente, y un material didáctico propio para cursos e instituciones argentinas en general. Asimismo, en esta institución se han desarrollado cursos especiales y solidarios para refugiados e inmigrantes, en grupos de niños, adolescentes y adultos, durante 14 años, distintos tipos de cursos para grupos de estudiantes universitarios, docentes extranjeros de español y profesores de lengua en general. Su Programa de Capacitación en enseñanza de ELSE cuenta con más de 120 egresados, muchos de los cuales enseñan en institutos y privadamente en Buenos Aires y en el exterior del país. El equipo docente (40 profesores) del Laboratorio de Idiomas participa activamente en el desarrollo del examen CELU y en proyectos diversos: desarrollo de materiales, observación programada de clases, talleres de bibliografía, diseño y evaluación de cursos de objetivos específicos, estudio estadístico de resultados de la enseñanza, entre otros. La Universidad Nacional de Córdoba cuenta con la carrera de grado de Profesor de español lengua materna y lengua extranjera creada en 2002, con 189 alumnos, y con la Maestría en Español Lengua Extranjera con 28 alumnos. En el programa de cursos de lenguas extranjeras para la comunidad se dicta español desde 1987. En la Universidad Nacional del Litoral la enseñanza del ELSE -con objetivos de desempeño oral y escrito, lectura y audio-comprensión en diferentes ámbitos- se inicia en el Área de Idiomas Extranjeros (Rectorado) y de Educación Continuada de la Facultad de Ingeniería Química como co-gestores del Programa de Idiomas para la Comunidad desde 1999 en el que se desarrolla la enseñanza de español a extranjeros que residen o visitan la región. En el año 2004 se crea el Centro de Idiomas de la UNL sede del examen CELU y a través de una de sus Áreas, Idiomas para la Comunidad, se evalúa y certifican cursos de tres niveles de español (básico, intermedio y avanzado). Asimismo se realizan jornadas de capacitación en ELSE destinadas a egresados y alumnos de la Licenciatura en español como Lengua Extranjera, alumnos avanzados de la carrera de Profesorado en Letras y docentes de lenguas extranjeras y de español como lengua extranjera. Desde 2002 el Ciclo de Licenciatura en Español como Lengua Extranjera con sede el la Facultad de Humanidades y Ciencias, se desarrolla en la modalidad a distancia. Un equipo de especialistas nucleados en el Centro Multimedial de Educación a Distancia (CEMED), realiza las tareas de gestión y asesoramiento académico del sistema de educación a distancia y coordina todas las actividades con la Red en los Centros de Apoyo (en 16 provincias argentinas) y las Unidades Académicas. Desde lo institucional, tiene dos objetivos fundamentales: posibilitar a profesores y traductores con titulación de 2800 hs. en lenguas la reconversión de sus títulos terciarios no-universitarios otorgados por Institutos de Formación Docente a un título universitario de grado, y contribuir al desarrollo de recursos humanos en el campo de la investigación enseñanza y evaluación de Español como Lengua Extranjera. El Plan de Estudios está organizado sobre la base de once espacios curriculares Descripción Técnica de Estándares. 6 (seminarios) y una Tesina final. Y cubre cuatro áreas fundamentales, la lingüística, la cultural, la didáctica y la legal, donde la metodología de la investigación ocupa un rol propio y transversal. La Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata desarrolla un Programa de Cursos para Extranjeros que se inició con 20 alumnos en 1998, como actividad de transferencia para instituciones extranjeras. En 2004 el programa contaba con 30 alumnos y alcanzó 71 alumnos en 2006. Los cursos de lengua y literatura permiten a los alumnos extranjeros transferir créditos a su universidad. El programa cuenta con 10 profesores estables con título de posgrado. Regularmente se dictan cursos para pasantes y futuros docentes. Se contratan anualmente aproximadamente 10 pasantes, estudiantes de Letras o Lenguas Modernas. A la fecha, han completado pasantías alrededor de 60 estudiantes. En 2006, el Programa dio un salto cualitativo importante. Se iniciaron los cursos regulares en el ámbito del Laboratorio de Idiomas, y se ganó un subsidio del Ministerio de Educación para el Voluntario Universitario con el Servicio de Cursos de Español para refugiados y migrantes, en conjunto con la Cátedra ACNUR Sergio Vieira de Melo y con el asesoramiento de las delegaciones Mar del Plata del Ministerio de Trabajo y de la Dirección Nacional de Migraciones, para asistir a 69 supermercadistas chinos. En la Universidad Nacional de La Plata, el programa de enseñanza de ELE se desarrolla en la Escuela de Lenguas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. La Escuela ofrece cursos de seis idiomas desde 1994 y cuenta con 64 profesores y 1600 alumnos. En los últimos años, el programa ELE cuenta con aproximadamente de 30 a 50 alumnos por año. El programa se inició en 1997, a pedido de un consorcio de Universidades norteamericanas. La capacitación específica de profesores, la preparación del material y el dictado de los cursos respondieron inicialmente a este pedido. Desde 1998, se han realizado cursos ininterrumpidamente con estudiantes provenientes de más de veinte países. Cantidad aproximada atendida a la fecha: 500 alumnos. Los cursos responden a lineamientos internacionales. Se incluyen textos literarios tanto para desarrollar contenidos lingüísticos como culturales. Se certifican tres niveles: Certificado de Español como Lengua extranjera (CELE) Básico, Intermedio y Avanzado. La Escuela cuenta con materiales propios y se ha elaborado un diseño para cursos a distancia. Los Departamentos de Letras y Lenguas Modernas diseñaron la Especialización en ELE (presentada a la CONEAU), cuya primera cohorte de 20 estudiantes está por finalizar el cursado. La segunda cohorte, con 30 inscriptos, inicia en julio de 2008. El III Coloquio CELU se realizó en la FHCE en 2007. Asimismo, en el mismo año, la UNLP ingresó al Consorcio Interuniversitario para la Evaluación de ELE. La Universidad Nacional de San Martín cuenta, desde 2002, con el Programa de Español para Extranjeros, atendiendo a mas de 200 alumnos por año, con cursos de inmersión individuales y grupales, de entre 1 semana y un año. Sus cursos tienen como especial oferta los cursos de ELSE a través del arte, contando con cursos como Español a través de la poesía, a través de la Literatura y a través del cine. También se dictan cursos de Gramática y Composición y cursos de Conversación. En el Centro de Posgrado para el Estudio de Lenguas se dictan cursos de Posgrado en ELSE como el de fonética del Español, políticas lingüísticas, y el Diploma en Enseñanza del Español como lengua segunda y extranjera, destinado a capacitar a egresados de Letras o profesores de otras lenguas extranjeras. Además de las universidades a cargo de este PAE, se encuentran vinculadas a este PICT la Universidad Nacional de La Pampa (UNLPam), la Universidad del Salvador, la Asociación Argentina de Docentes de Español (AADE), el Centro Alpha, la Asociación Argentina de Centros de Enseñanza de Español (AACELE) y numerosos profesores que se dedican a la práctica privada. Desde el 2008, la Universidad Nacional de La Pampa, a través de la creación del Servicio de Lenguas Extranjeras (SerEx) participa en forma activa en las acciones tendientes a la capacitación y la acreditación de español como lengua extranjera dentro del programa CELU de la Universidad Nacional de La Pampa . Descripción Técnica de Estándares. 7 La Universidad Federal de San Pablo tiene un fuerte desarrollo en investigaciones sobre ELE. Véase en particular en la bibliografía a Celada, González y Fanjul. También la Universidad Federal de Santa María dicta cursos de español y forma profesores. Como se dijo, el conjunto de todas las instituciones mencionadas se compromete a abrir sus cursos a los efectos de cooperar en una propuesta de diseño curricular que abarque las distintas situaciones institucionales y las diferentes necesidades de los alumnos. Ver bibliografía en punto V. V Construcción de la hipótesis y justificación general de la metodología de trabajo Los estudios de dialectología argentina y americana llevan casi un siglo de desarrollo y permanente actualización. En las últimas cuatro décadas, las investigaciones lingüísticas en la Argentina y su aplicación a la enseñanza han estado vinculadas al estructuralismo, el funcionalismo, la etnografía de la comunicación, la teoría de los actos de habla, la sociolingüística, el análisis del discurso, los estudios sobre representaciones sociales. Creemos que es precisamente esa formación de los profesores de español lo que ha marcado la orientación de ELSE argentina en tres aspectos (como se señaló en los acápites anteriores): 1) una metodología propia de enseñanza de segunda lengua, 2) la atención a la distancia lingüística entre la del estudiante y la meta y 3) el acento puesto en la enseñanza en el uso lingüístico. Considerando que la situación de la enseñanza y aprendizaje de español en la Argentina dista bastante de las condiciones de la enseñanza de español en Europa, se hace necesario el desarrollo de una base común para orientar los programas de lengua en el país de acuerdo con las necesidades específicas de la región. Estas necesidades incluyen también el campo de la formación y de la producción de materiales didácticos. Un aspecto por tener en cuenta también en el camino de internacionalización de la educación superior argentina es el de los requisitos lingüísticos hasta ahora inexistentes en las mayoría de las instituciones. Sobre la base de estas primeras apreciaciones, diseñamos este proyecto orientado por las siguientes hipótesis en torno a ELSE argentina: 1) La enseñanza del español como lengua segunda y extranjera en la Argentina se desarrolla con bastante informalidad en lo que a diseños curriculares se refiere. 2) Para responder a la demanda brasileña en materia de enseñanza y formación en español lengua extranjera, es necesario consolidar los aspectos políticos, académicos y económicos de ELSE argentino. 3) La falta de requisitos lingüísticos de las universidades argentinas dificulta el rendimiento de los alumnos alóglotas. Por otra parte, la todavía incipiente presencia de ELSE argentina en el extranjero 2 no permite todavía ofrecer a las instituciones una enseñanza y certificación argentinas. 4) La formación de especialistas en ELSE se desarrolla a una distancia significativa de la práctica y de las necesidades de aula. Simultáneamente el trabajo de los docentes se concentra en la enseñanza sin apoyarse en proyectos de investigación. 5) La enseñanza de ELSE argentina necesita de materiales didácticos de todas las áreas y niveles que sirvan además de fortalecimiento y consolidación de la norma regional. 2 El CELU se toma hasta ahora solamente en Brasil. A partir de noviembre 2008 se abrirán un sede en Berlín y otra en París. Descripción Técnica de Estándares. 8 VI Tipo de diseño de investigación y métodos A. Etapas Primera etapa: Diagnóstico 1) Relevamiento y diagnóstico de las características de la enseñanza de ELSE argentina que incluya programas de contenidos, tipos de cursos (por alumnos, tiempos y objetivos) 2) Relevamiento de las necesidades lingüísticas y de certificación de los estudiantes alóglotas en la UBA 3) Relevamiento de la formación de docentes de ELSE en la Argentina a nivel de extensión, grado y posgrado 4) Relevamiento de las necesidades particulares en materia de formación docente presencial y a distancia en la Argentina en relación con estudiantes brasileños y chinos. 5) Relevamiento y análisis del material didáctico argentino en uso en la actualidad Segunda etapa: Redacción y difusión de documentos 1) Estándares o parámetros significativos para el diseño de cursos de ELSE Documentos referenciales para distintos niveles y ámbitos La formulación de objetivos e indicadores de logro orientadores en función del conocimiento (qué), la comprensión (por qué) y las habilidades (cómo) Estudios de impacto del proyecto “can do” que focaliza en logros, descartando modelos deficitarios, Criterios pre-establecidos para la evaluación por nivel y por desempeño. Protocolos para la interpretación estandarizada de los niveles para todos los profesionales involucrados en la preparación, administración y evaluación de los exámenes con tests calibrados. La creación de un banco de datos de producciones de los estudiantes 2) Especificaciones sobre evaluación y certificación 3) Descriptores de contenidos mínimos para la formación de profesores de ELE (grado y extensión) y de especialistas en ELE (posgrado). 4) Establecer lineamientos para el diseño de material de enseñanza presencial y a distancia de ELSE de todos los niveles. Este objetivo se vincula con el PID editorial 5) Establecer lineamientos para el diseño de material complementario para la enseñanza de ELSE de todos los niveles. Este objetivo se trabajará en vinculación con el PICT sobre literatura y con el PID editorial. Tercera etapa: a) Redacción de material didáctico 1) Español con fines académicos: trabaja particularmente el desarrollo de las destrezas orales y escritas que se requieren para el ámbito académico. 2) Español para adolescentes brasileños: focalizado en las necesidades particulares de este grupo, con materiales que incluyan gramática contrastiva y trabajo con la pronunciación y con cuestiones de registro y cortesía. 3) Cuadernillos para perfeccionamiento y actualización para docentes (presencial y semipresencial): El español de la Argentina: introducción a las particularidades de pronunciación, morfosintaxis y léxico. El léxico del español de la Argentina: introducción al lunfardo, regionalismos, relación con lenguas indígenas, formación de palabras nuevas y préstamos. El sistema de los pasados: contraste entre el imperfecto y el indefenido en la variedad rioplatense. Organización del espacio conceptual a partir del estudio del subjuntivo: funciones y usos. Las preposiciones y colocaciones: su uso en contexto. Los niveles en la enseñanza de ELSE: definición y descriptores de niveles validados. Descripción Técnica de Estándares. 9 El registro y la cortesía en la enseñanza de ELSE: qué se puede trabajar en las clases, cómo se puede trabajar, qué se necesita en los diferentes niveles. Contenidos culturales en la enseñanza de ELSE: qué se puede trabajar en la clase, qué propuestas hay para trabajar temas culturales, qué se puede tratar en los diferentes niveles. Recursos y estrategias para conversar en español: de acuerdo con los diferentes niveles, ejercicios de conversación que incluyan temáticas diferentes y estrategias para reparar errores, mantener, abrir y cerrar una conversación, etc. (no como receta, como herramienta). El examen CELU: lo que los profesores tiene que saber: guía y orientación sobre el examen, sobre la orientación que el docente le puede dar al alumno. 4) Publicación periódica virtual y/o en papel para especialistas con suplemento de sugerencias para trabajo en clase. 1) 2) 3) 4) b) Para evaluación y certificación Diseñar exámenes sobre destrezas académicas: Diseñar exámenes a distancia Ampliar los niveles de certificación del CELU Dictado de talleres de evaluación oral y escrita en las distintas sedes de administración del examen y en nuevas sedes, según un plan progresivo de expansión. B. Metodología de trabajo Se trata de llevar a cabo una investigación específica sobre la situación de la enseñanza y el aprendizaje en ELSE en el país para dar a conocer sus características, analizar el área de formación docente a fin de fortalecer su desarrollo y ampliar las posibilidades propias de la región. Al detectar situaciones problemáticas, tales como ausencias o conflictos también se podrá elaborar un plan de acción con el objeto de mejorar situaciones actuales y establecer una red de formadores que permita beneficiar el campo de ELSE. También Se realizará un relevamiento de la bibliografía sobre destrezas académicas en relación con interculturalidad y adecuación contextual. Sobre la base de bibliografía pertinente, estudios ya realizados (Lapalma, 2005, Vázquez passim) e investigación sobre muestras obtenidas en distintos ámbitos académicos, se preparará un descripción de destrezas académicas orientada a la evaluación de dominio necesario en dos niveles: umbral académico y desempeño avanzado en español académico. Se seguirán los siguientes pasos: Diseñar e implementar entrevistas y encuestas con datos cuantitativos y cualitativos. Esto podrá hacerse, en algunos casos, longitudinalmente, al inicio y al final de la formación específica en el área. Analizar la documentación existente en materia de formación profesional en ELSE (en otros países y en Argentina) Articular explícitamente propuestas de investigación en las propuestas de formación de especialistas. Relevar la información de los profesores formados que pueden dar cuenta críticamente de la relación entre la formación existente y el campo laboral. Contactar grupos interesados en desarrollar investigación en ELSE pertenecientes a diversas universidades o instituciones a fin de delinear investigaciones relacionadas y conformar equipos de trabajo en cooperación. Tipo de diseño de investigación y métodos: Si bien se tendrán en cuenta aspectos cuantitativos para el diseño de la investigación, especialmente en lo referente a procedimientos estadísticos, se seguirán métodos de investigación cualitativa al abordar la cuestión de la formación de profesores y especialistas en ELSE. Descripción Técnica de Estándares. 10 Los instrumentos previstos para la recolección de datos son: entrevistas en diversas modalidades (no directivas, focalizadas y estandarizada), cuestionarios, observación participante, observación no-participante y los distintos tipos de fuentes documentales. Creemos que la obtención del acceso a la información necesaria será posible dada la variedad de instituciones intervinientes en el proyecto, lo cual permitirá llevar a cabo un relevamiento amplio del área en el país. El diseño de la investigación, la selección de casos y muestras y el análisis de los datos, así como los protocolos de actuación, se inscribirán dentro de la etnografía de la educación y seguirán, en términos generales, las propuestas de Hammersley, M. y Atkinson (1994) y P.Woods (1986). Modalidad de trabajo: Conformar equipos de investigación con asesoramiento específico en las diversas áreas implicadas en la formación, a fin de dar validez a los estudios que se lleven a cabo. Para la investigación en formación docente es fundamental abordar las distintas perspectivas incluidas en el área y además, incluir la experiencia de quienes participan en ELSE para tener un conocimiento profundo desde el punto de vista de todos los usuarios comprometidos en la actividad. Para la evaluación y certificación: se preparán pruebas piloto para un muestreo de destrezas académicas básicas y posibles destrezas específicas por área. se capacitará a un equipo de elaboración de proyectos de evaluación para dar respuesta a las necesidades que pueden plantear los distintos ámbitos académicos involucrados en el Consorcio interuniversitario y en medios académicos que lo soliciten. se realizará un relevamiento de exámenes de lengua a distancia: tipos, objetivos, condiciones de implementación. Basándose en una nivelación estandarizada, se desarrollarán exámenes directos a distancia, para grupos de estudiantes universitarios, en un plan que contemple la validación concurrente de los instrumentos de evaluación, antes y después de la llegada al país de los examinandos. Existe una demanda de ampliación de los niveles certificados por el examen CELU. Por una parte, se ha vuelto necesario diferenciar un Intermedio de un Intermedio Alto, para lo cual el equipo de evaluadores y docentes del examen CELU estudia las muestras de examen y los juicios emitidos por los correctores de escrito y oral. La certificación por el momento ha sido de dos niveles: Intermedio y Avanzado, con menciones de grado “bueno, muy bueno y excelente” a partir de la combinación de los resultados de las distintas tareas. Por otra lado, existe una demanda de certificación de un nivel Básico de parte de las instituciones que necesitan responder a aquellos estudiantes y alumnos que se inician en el estudio de la lengua española y requieren un certificado que no avala estrictamente su desempeño sino su progreso inicial en la adquisición de destrezas lingüísticas. El estudio y ajuste en la descripción de niveles dará cuenta de la dificultad de evaluar lenguas próximas (i.e. portugués y español) y lenguas muy alejadas (i.e. chino y español), por lo que será necesaria una investigación que pueda realizar tanto una descripción más ajustada de interlengua como la identificación de las destrezas básicas que sirvan para un real desempeño lingüístico en algunas situaciones de la vida real. Para llevar a cabo la ampliación de niveles se procederá a formar dos equipos que redactarán los descriptores y los validarán mediante muestras tomadas y pruebas a realizar, consulta con expertos y confrontación de escalas. La validación de los niveles requerirá contar con una población estudiantil amplia y variada. Descripción Técnica de Estándares. 11 Bibliografía Relevancia del problema y Resultados preliminares y aportes del grupo (puntos III y IV) Acuña, Leonor; Paola Cúneo; Ana Carolina Hecht; Gabriela Lapalma; Lorena Mattiauda; María del Carmen Palacios y Concepción Sierra.2003a. Mistolcito, libro de enseñanza de español para 1er año de EGB1. Guía para el docente. Programa DIRLI, Buenos Aires. Acuña, Leonor (comp.), Leonor Acuña; Paola Cúneo; Ana Carolina Hecht; María Gabriela Lapalma; Lorena Mattiauda; Andrea Menegotto; Gladys Ojea; María del Carmen Palacios; Silvia Prati; Alejandro Raiter y Concepción Sierra. 2003b. Módulo n° 3 “La enseñanza de lenguas en un enfoque de educación intercultural bilingüe”. Programa DIRLI, Buenos Aires. ALTE: www.alte.org American Council on the Teaching of Foreign Languages, National Standards in Foreign Language Education. Proyecto de ACTFL, AATF, AATG, AATI, AATSP, ACL/APA,ACTR, CLASS/CLTA, & NCSTJ/ATJ Bravo, M.J. y E. Malamud 2007 Macanudo (nueva edición). Libros de la Araucaria, Buenos Aires. Bravo, María José. Gramática en juego. Cuatro lecturas desde una perspectiva gramatical. Eudeba. Buenos Aires. Brian North et al. (2003) Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment www.coe.int Council of Europe (2001) Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press Council of Europe: www.coe.int Cúneo, Paola; Ana Carolina Hecht; Gabriela Lapalma; Lorena Mattiauda; Gladys Ojea. 2003. Mistolcito. Libro del alumno para la enseñanza de español en 1er año de EGB1. Ilustradoras: Eliana Heredia y Laurencia Vega. Programa DIRLI. Buenos Aires. Español como Lengua Extranjera (ELE) 2001 Lineamientos de Evaluación de Conocimiento y Uso, Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la República Argentina. Lieberman, D. 2007 Temas de gramática del español como lengua extranjera. Eudeba, Buenos Aires. Ochoa, M. Lucrecia y Gabriela S. Rusell. 2007. Gramática de Español para Extranjeros. AADE. Buenos Aires. Quality Assurance Agency, UK. 2002. Benchmarking Academic Standards: Language and related studies. Quality Assurance Agency, UK. 2002 Benchmarking Academic Standards: Linguistics. Rusell, Gabriela y Luciana Velloso. 2008. ELE 2007. Informe anual del Sector de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera y segundo idioma. Características e indicadores de una actividad en período de consolidación. Asociación Argentina de Docentes de Español (AADE). Buenos Aires. Taylor, L & N. Jones. Cambridge ESOL exams and the Common European Framework of Reference. Cambridge ESOL Research Notes, May 2006 van Ek,J.A. & J.L.M. Trim. 1991. Waystage. Cambridge University Press van Ek,J.A. & J.L.M. Trim. 1998. Threshold. Cambridge University Press van Ek,J.A. & J.L.M. Trim. 2001. Vantage. Cambridge University Press Sobre justificación general y metodología del trabajo (punto VI) AAVV Anais Do Encontro sobre Políticas Lingüísticas UFPR/ 1995. Curitiba, Universidade Federal do Paraná. ACTFL. American Council for the Teaching of Foreign Languages. Proficiency Guidelines En: Omaggio Hadley, A. 1993 Teaching Language in Context. Appendix A. Descripción Técnica de Estándares. 12 Acuña, L. 1996 Hacia un examen de conocimiento del español. Coloquio Intercompreensao Lingüística e terminologica nos Paises Ibero-Americanos e Membros do Mercosul: Avaliacao de Principais Projetos. San Pablo, 18-19 nov, 1996. Acuña, Leonor. 2002. El español como recurso económico: de Colón al Mercosur. Unidad en la diversidad, abril. Internet: www.unidadenladiversidad.com. Reproducción del artículo publicado en Boletín del INAPL. Acuña, L. 2003 La enseñanza de lenguas en la educación intercultural. Programa DIRLI, Buenos Aires. Acuña, Leonor 2005 "La enseñanza de español como lengua extranjera: Algunas observaciones sobre certificaciones unitarias y políticas lingüísticas diversas" en: www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2005/julio. Alderson, J. C. 1991 Bands and Scores En: J.C.Alderson y B.North (eds.) Language Alderson, J. C., C. Clapham y D. Wall. 1998 Exámenes de idiomas, Elaboración y evaluación. Cambridge University Press, Cambridge. Alderson, J.C y B. North (eds.) 1991 Language Testing in the 1990's: The Communicative Legacy. MacMillan, Londres Alderson, J.C. y J. Banerjee. 2002 Language testing and assessment. En: Language Teaching, 35, 79-113. Cambridge University Press, Cambridge. Alexopulu, Angélica. 2005 Análisis de errrores en la interlengua de aprendientes griegos de español. Ediciones del Orto, Madrid ALTE 2002 “Las especificaciones de capacidad lingüística (can do)”. En: Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas 2002 Anejo D: onsejo de Europa. División de Lenguas Modernas, Estrasburgo. http://cvc.cervantes.es /obref/marco/. ALTE 1998. ALTE handbook of European examinations and examination systems. Cambridge. UCLES. Alvarado, Maite, coord. 2004 Problemas de la enseñanza de la lengua y la literatura. Universidad Nacional de Quilmes, Buenos Aires. Arnsdorf, D. et al. 1994 La dimension européenne dans la formation des professeurs de langues: nouvelles directions . Diffusion Didier. París. Bachman, L. 1990 Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford University. Press, Oxford. Bachman, L.F. y Cohen, A. 1998 Interfaces between second language acquisition and language testing research. Cambridge University Press, Cambridge. Bachman, L.F. y Palmer, A. S. 1996 Language testing in practice: designing and developing useful language tests. Oxford University Press, Oxford. Baffi, Carolina 2003 “Escritura en E/LE: un marco para su evaluación” En: III Congreso de Lenguas del Mercosur: De la teoría a la praxis de las lenguas, Resistencia, Argentina. Baralo, M. 1999 La adquisición del español como lengua extranjera. Arco Libros, Madrid. Bordón, T. 2006 La evaluación de la lengua en el marco de E/L2: Bases y Procedimientos. Arco Libros, Madrid. Bordón, Teresa 2000 “La evaluación de la comprensión de textos escritos en aprendices de E/LE” En: Carabela, 48, pp 111-136 Bordón, Teresa 2000 “La evaluación de la expresión oral en el aula de E/LE”. En: Carabela, 47, pp. 151-175. Bravo, M.J. y E. Malamud 2007 Macanudo (nueva edición). Libros de la Araucaria, Buenos Aires. Brindley, Geoff 1998 “Describing language development? Rating scales and SLA” En: Bachman, L y Cohen, A. (eds), Interfaces between second language acquisition and language testing research . Cambridge: Cambridge University Press. Brinton, D. M., Snow, M. A. y Bingham Wesceh, M. 1989 Content-based second language instruction. Newbury House Publishers, Philadelphia. Brown, G. y G. Yule 1983 Teaching the Spoken Language Cambridge University Press, Cambridge. Descripción Técnica de Estándares. 13 Brown, J.D. y Hudson T. 2002 Criterion-referenced Language Testing. Cambridge University Press, Cambridge. Calsamiglia, H y Tusón, A. 1999 Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Ariel, Barcelona. Canale, M. 1983 “De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje” En: Llobera y otros. Competencia comunicativa, documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Edelsa, Madrid. Canale, M. y M. Swain 1980 “Theroetical bases of communicative approaches to second language teaching and testing” En Applied Linguistics, vol. 1, 1, 1-47. Celada, M. T y F. S. C. Rodrígues. 2004. El español en Brasil: actualidad y memoria. Publicado en el sitio del Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos. http://www.realinstitutoelcano.org/zonasanalisis.asp?zona=12&version=1&publicado=1 Celada, M. T. 1999. Efectos de ciertos imaginarios y efectos de lo real en el proceso de enseñanza/aprendizaje de español en Brasil. En: I Reunión de la Universidad de Buenos Aires sobre políticas lingüísticas. Lenguas y Educación Formal. UBA: Secretaría de Asuntos Académicos/Instituto de Lingüística. Celada, M. T. 2002. Uma língua singularmente estrangeira. O español para o brasileiro. Tesis de doctorado. iEL/Unicamp, Departamento de Lingüística, Campinas, SP. San Pablo. http://www.fflch.usp.br//dlm/espanhol/docente/teresa.html Celada, M. T. y N. M. González. 2000. Los estudios de lengua española en Brasil. En: Anuario de Estudios Hispánicos. Consejería de Educación y Ciencia de la Embajada de España en Brasil, n. X, Suplemento “El hispanismo en Brasil”. Brasilia. : 35-58. CELPE-Bras, Certificado de proficiência em língua portuguesa para estrangeiros: manual do candidato 2003 Ministerio de Educación, Brasilia. CELU, Certificado de Español: lengua y uso. Examen argentino de dominio de español como lengua extranjera. Presentación y ejemplos. 2007 Consorcio Interuniversitario para la Evaluación del Español, Buenos Aires. Chalhoub-Deville, M. 1996 “Performance assessment and the components of the oral construct across different tests and rater groups. En: Milanovic, M y Sville, N. 1996 Performance testing, cognition and assessment: Selected papers from the 15th Language Testing Research Colloquium (LTRC), Cambridge and Arnheim. Cambridge University Press, Cambridge, p55-73. Chapelle, C. A. 1999 “Validity in language assessment” En: Annual Review of Applied Linguistics, 19: 254-272. Clapham, C.M. y Corson, D (eds.) 1997 Language Testing and Assessment, Vol 7 de la Encyclopeaedia of Language and Education. Kluwer Academic, Dortrecht. Cohen, A.D. 1994 Assessing Language Ability in de Classroom. 2d.ed. Heinle&Heinle. Condemarin, M. y Milicic, N. 1998 Test de Cloze, aplicaciones sicopedagógicas. Andrés. Bello, Santiago de Chile. Congreso Internacional de la Lengua Española, http://www.congresodelalengua3.ar/ponencias. Corder, S.P. 1988. Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press. Cortés, M. 2001 “Los textos. Marcos teóricos y prácticas de enseñanza.”; en Alvarado, M.: Entre líneas.Teorías y enfoques en la enseñanza de la escritura, la gramática y la literatura. FLACSO/Manantial, Buenos Aires. Coste, D. y Moores, D. 1992 Autour de l'évaluation de l'oral. Numéro spécial du Bulletin Council of Europe 2003 Preliminary Pilot Manual for relating examinations to the Common European Framework of Reference. Cros, A. y M. Vilá 1998 “La evaluación de la lengua oral: una secuencia didáctica” En: La tarea de evaluar – Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura, 16, Barcelona. Cummings, J. 2001 “Assessing Second Language Proficiency among Adults: Do We Know What We Are Measuring?” En: Language, Power and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire. Chapter 5, 112-139. Bilingual Education and Bilingualism, 23. de Jong, J.H.A.L. y Stevenson D.K. eds. 1990 Individualizing the Assessment of Language Abilities. Multilingual Matters Ltd. , Clevedon. Descripción Técnica de Estándares. 14 Douglas Brown, H. 2004 Language Assessment. Principles annd Classroom Practices. Longman. Douglas, D. 2000 Assesing Language for specific purposes. Cambridge University Press, Cambridge. Eguiluz Pacheco, J. y A. Eguiluz Pacheco 1994 “La evaluación del componente gramatical” En: Carabela Nº43, La enseñanza de la gramática, p 109-125, CILA. Nº55. Neuchatel, avril. Ellis, R. 1995 The Study of Second Language Acquisition. Oxford. University Press. Oxford Ellis, R. 1985 Understanding Second Language Acquisition. Oxford. University Press. Oxford. Ellis, Rod: www.mec.es/redele/Biblioteca2006/AYague/rod_ellis.pdf. Español como Lengua Extranjera (ELE) 2001 Lineamientos de Evaluación de Conocimiento y Uso, Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la República Argentina. Fanjul, A. 2006 Gramática del español. Paso a Paso. Santillana, Fanjul, A. 2006 Português - Espanhol. Linguas próximas sob o olhar discursivo Fanjul, A. P. 2002. Português-espanhol. Línguas próximas sob o loar discursivo. Claraluz. São Carlos. Figueras, Neus. 2004 Estándares y calidad en la elaboración y administración de pruebas y Foreign Language Learners” SSLA, 10, 165-179. Foreign Service Institute (FSI) 1963 Absolute Language Proficiency Ratings. http://www. sil.org/lingualinks/languagelearning/ García Hoz, V. (dir.) 1993. Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas. Ediciones Rialp, Madrid. García Santa Cecilia, A. 1995 El currículo de español como lengua extranjera. Edelsa, Madrid. González, N. T. M. 1998. Pero ¿qué gramática es ésta? Los sujetos pronominales y los clíticos en la interlengua de brasileños adultos aprendices de Español/LE. En: RILCE, 14.2: Español como lengua extranjera: investigación y docencia. Universidad de Navarra. Pamplona, España: 243-263. González, N. T. M. 2004. Lugares de interpretação do fenómeno da aquisição de línguas estrangeiras. Estudos Lingüísticos XXXIII. Unicamp-GEL. Campinas. CDRom González, N. T. M. 2004. Lugares de reflexión en la formación del progesor de E/LE (la particular situación de Brasil). RedELE- Revista Electrónica de Didáctica Español Lengua Extranjera. http://www.sgci.mec.es/redele/index.html Gumperz, J. J. 1982. Conversational code-switching. In J. J. Gumperz (ed.) Discourse Strategies. Cambridge University Press. Halliday, M. A. K. 1975 Learning How To Mean: Explorations in the Development of Language. Edward Arnold, Londres. Hammersley, M. y Atkinson (1994) Etnografía. Métodos de investigación, Paidós. Barcelona Harris, M. y P. Mc Cann 1994 Assessement. Heinemann, Oxford. Heinle & Heinle, Cambridge, Mass.Alderson, J. C. 2000 Assessing Reading. Cambridge University Press, Cambridge. Hortiguera, H. y A. Munro "Marcos de referencia para los niveles de dominio lingüístico del español como lengua extranjera en Australia", ww.mec.es/redele/revista/hortiguera. Hughes, A. 2003 Testing for language teachers. Cambridge University Press, Cambridge Hymes, D. 1972. On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes, (eds.), Sociolinguistics, (pp. 269-293). Penguin, Harmondsworth. James, C. 1998 Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis Longman, Londres Johnstone, R. 2002 Addressing "The age factor": Some implications for Language Policy. Strasbourg. Council of Europe. Klein, W. 1986. Second language acquisition. Cambridge University Press. Klett, E. 1999 Prácticas, reflexiones e interrogantes en la enseñanza de lenguas extranjeras . ELSE N° 2, Facultad de Filosofía y Letras, UBA, Buenos Aires. Descripción Técnica de Estándares. 15 Kohonen, V. 2000 “La evaluación auténtica en la educación afectiva de lenguas extranjeras”, en J. Arnold, ed. La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas. Cambridge University Press, Cambridge. Krashen, S. 1985. The input hypothesis: Issues and implications. Pergamon, Oxford, New York. Krsul, L. 2005 Para una validación concurrente del examen CELU http://www.celu. edu.ar/Coloquios/ Primer Coloquio, Reseñas y Ponencias. Larsen-Freeman, D. y Michael H. Long 1994 Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Gredos, Madrid. Liceras, J. 1996 La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal. Síntesis, Madrid. Lieberman, D. 2007 Temas de gramática del español como lengua extranjera. Eudeba, Buenos Aires. Lightbown, P. y N. Spada. 1994. How Languages are Learned. Oxford University Press, Oxford. Lleó, C. 1997 La adquisición de la fonología de la primera lengua y de las lenguas extranjeras. Visor, Madrid. Llobera, M. et al. 1995 Competencia Comunicativa; documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Edelsa, Madrid. Llosa, L. 2006 Estado actual de las investigaciones sobre validación de exámenes de lengua extranjera. http://www.celu.edu.ar/archivos/pp.pps Luoma, Sari. 2004 Assessing speaking. Cambridge University Press, Cambridge. Malamud, E. 1994. Macanudo II. Héctor Dinsmann Editor, Buenos Aires. Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. 2002 Consejo de Europa. Instituto Cervantes. Ministerio de Educación de España. Anaya , Madrid y http://cvc.cervantes.es/obref/marco. McCarthy, M 1991 Discourse Analysis for Language Teachers Cambridge University Press, Cambridge. McNamara, T 1996 Measuring second language performance. Longman, Londres McNamara, T. 2000 Language testing Oxford University Press, Oxford. Menegotto, A. 1994 “Gramática, comunicación y cultura: la base teórica de un enfoque metodológico para la enseñanza de español como lengua extranjera” Primeras Jornadas "De la teoría lingüística a la enseñanza del español", Facultad de Filosofía y Letras, UBA, Buenos Aires. Mosqueira, M. L. 2007 Taller de cine ELE. AADE Ediciones, Buenos Aires. Nunan, D. 1989 El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge University Press, Cambridge Nunan, D. 1996. El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge University Press, Madrid. Ochoa, M. L. 2007 Taller de audio ELE. AADE Ediciones, Buenos Aires. Ochoa, M. L. y G. S. Russell 2007 Gramática de Español para Extranjeros. AADE. Ediciones, Buenos Aires. Omaggio Hadley, A. 1993 Teaching Language in Context. Heinle & Heinle, Cambridge, Mass. Pacagnini, Ana. 2002 “La variación lingüística en un examen de lengua: aspectos a tener en cuenta” En: V Jornadas de la lengua española: Lenguas en contacto: lengua materna, segundas lenguas y lenguas extranjeras. Universidad del Salvador, Buenos Aires. Palencia del Burgo, R. 1990 “La evaluación como diagnóstico y control” En: Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos básicos. Santillana, Aula XXI. Pinker, S. 1994. The Language Instinct. Harper Perennial, New York. Pollitt, A. y Murray, N.L. 1996 “What raters really pay attention to” En: Milanovic, M y Saville, N. Performance testing, cognition and assessment: Selected papers from the 15th Language Testing Research Colloquium (LTRC), Cambridge and Arnheim. Cambridge: Cambridge University Press. p 74-91. Descripción Técnica de Estándares. 16 Prabhu, N.S. 1987. Second language pedagogy. Oxford University Press, Oxford. Prati, S. 2007 La evaluación en ELE, elaboración de exámenes. Libros de la Araucaria. Buenos Aires. Programación de cursos de lenguas extranjeras. 1998 Fundación Antonio de Nebrija. Pujol Berché, M. et al. 1998 Adquisición de lenguas extranjeras: perspectivas actuales en Europa. Edelsa, Madrid Rhea Dickins, P. y G. Kevin 1992 Evaluation Oxford University Press, Oxford. Richards, J. y Lockart, Ch. 1998 Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de idiomas. Cambridge University Press, Madrid. Robinson, P. 1998 “State of the Art: SLA Research and Second Language Teaching, at http://langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/97/jul/robinson.html Savignon, S.J. 1997 Communicative Competence, Theory and Classroom Practice. Second Edition. McGraw-Hill, N.Y. Scaramucci, M.V.R. 2000. "Proficiência em LE: Considerações terminológicas e conceituais" En: Trabalhos de Lingüística Aplicada, 36:11-22. Scaramucci, M.V.R. 2005 "Prova de redacao nos vestibulares: educacionalmente benéfica para o ensino/aprendizagem da escrita?" En: Comissao Permanente de Selecao A Redacao no Contexto do Vestibular 2005. A avaliacao em perspectiva Universidade Federal do Rio Grande do Sul Editora. Schlatter, M., Almeida, A., Fortes, M. y Schoffen, J. 2005 “Avaliacao de desempenho e os conceitos de validade, confiabilidade e efeito retroativo” En: Comissao Permanente de Selecao A Redacao no Contexto do Vestibular 2005. A avaliacao em perspectiva Universidade Federal do Rio Grande do Sul Editora. Schlatter, M; Garcez. P. M. y Scaramucci, M. V. R. 2004. “O papel da interação na pesquisa sobre aquisição e uso da língua estrangeira: implicações para o ensino e para a avaliação” En: Letra de Hoje, 39 (3): 345-378. Secretaria de Educação. 2006. Linguagens, códigos e suas tecnologías. Orientações curriculares para o ensino médio, vol. 1 Selinker, L. ”Fossilisation: What We Think We Know”, at http://www.bbk.ac.uk/ llc/al/CILS.html Selinker, L. 1992. Rediscovering interlanguage. Longman, Londres. Selinker, L.“On the Formation of Interdialects: Principles from Interlanguage”” at http://www.bbk.ac.uk/llc/al/CILS.html Serrani-Infante, S. M. 1999. Discurso e aquisição de segundas línguas: proposta Areda de abordagem. En: Indursky, F. y M. C. Leandro Ferreira. Os múltiplos territorios da análise do discurso. Sagra Luzzatto, Porto Alegre: 281-300. Serrano Sampedro, M.I. 1998 "Evaluar en la clase de lengua" En: La tarea de evaluar. Sharrwood Smith, Michael 1994 Second Language Learning: Theoretical Foundations Longman, Londres. Shohamy, E. 1988 “A Proposed Framework for Testing the Oral Language of Second/ Skehan, P., & Foster, P. 1996. “The influence of planning time and task type on second language performance”. Studies in Second Language Acquisition, 18, Skehan, Peter. 1998. A cognitive Approach to language Learning. Oxford University Stern, H.H. 1983 Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford University Press. Oxford Testing in the 1990's: The communicative legacy. MacMillan / Modern English Publications, Londres. Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura, Graó Educación de Serveis Pedagógics, Barcelona. Underhill, N. 1987 Testing Spoken Language Cambridge University Press, Cambridge. Varela, Lía. Las certificaciones de conocimientos de lenguas en los países iberoamericanos. Panorama actual y perspectivas. Proyecto CERTEL. Armonización de los sistemas de acreditación de conocimientos de lenguas en los países de los Tres Espacios Lingüísticos. Documento de trabajo. Descripción Técnica de Estándares. 17 Vázquez, G. 1999 ¿Errores? ¡Sin falta! Edelsa, Madrid Vázquez, G. 2000. La destreza oral. Edelsa, Madrid Vázquez, G. 1991. Análisis de errores y aprendizaje de español/ lengua extranjera. Peter Lang, Frankfurt. Wall, D, C. Clapham y C. Alderson. 1991 “Validating tests in difficult circumstances” En: J.C. Alderson y B.North (eds.) Language Testing in the 1990's: The communicative legacy. Londres: MacMillan / Modern English Publications. p. 209-225. Weigle, S. C. 2001 Assessing writing Cambridge University Press, Cambridge. Weir, C.J. 1995 Understanding and Developing Language Tests Prentice Hall International, UK. Widdowson, H.G. 1983 “Conocimiento de la lengua y habilidad para usarla” En: Llobera y otros. Competencia comunicativa, documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Edelsa, Madrid. Willis, Jane. 1996 A framework for Task-based Learning. Longman, Harlow. Woods,P. (1986) La escuela por dentro. La etnografía en la investigación educativa Paidós. Barcelona Wylie, Elaine. "An overview of the International Second Language Proficiency Ratings (ISLPR)", Queensland: Centre for Applied Linguistics and Languages (CALL), Griffith. University, 2001. Descripción Técnica de Estándares. 18 VII Cronograma de trabajo 1er año 1T 2T 3T 4T 2do año 1T 2T 1) Relevamiento y diagnóstico Enseñanza Evaluación y certificación Formación Material didáctico 2) Redacción de documentos Estándares de enseñanza Especificación de evaluación y certificación Formación de especialistas Material didáctico 3a) Redacción de material didáctico Fines académicos Para negocios Para adolescentes Para estudiantes brasileños Para estudiantes chinos Cuadernillos para docentes Publicación periódica 3b) Evaluación Académico A distancia Ampliación de niveles de certificación CELU 4) Difusión de resultados Dictado de talleres: sobre evaluación, formación, uso de los materiales didáctico Presentación a congresos y otras reuniones 5) Orientación de investigaciones Dirección de becarios, tesistas, etc. Descripción Técnica de Estándares. 19 3T 4T 3er año 1T 2T 3T 4T