Arnold L. Kerson Trinity College. Hartford L'ART POÉTIQUE DE BOILEAU EN ESPAÑA Rudolph Baehr, en su Manual de versificación española, observa que "El espíritu del Boileau preceptista domina la literatura de la Corte desde la Poética de Luzán (1737) hasta el Arte de hablar de J. Gómez Hermosilla (1825)..." (216). Para ser más preciso, el ciclo que comienza con la Poética de Luzán se cierra más bien con la famosa Poética de Francisco Martínez de la Rosa, la cual es, a mi parecer, más 'boileauesca' que el Arte de hablar de Hermosilla. Nicolás Boileau-Despréaux, 'Regent' y 'Legislateur du Parnasse', autor de una de las obras de teoría literaria más conocidas, l'Art poétiaue (1674), ejerció una influencia extraordinaria sobre las doctrinas neoclásicas de la Europa culta. La doctrina clásica se había formado en Francia durante la primera mitad del siglo XVII bajo la influencia del movimiento de ideas que había comenzado en el Oeste con el descubrimiento de la Poética de Aristóteles, que apareció primero en latín en 1498, y después, editada en griego en 1503. Basándose en la Poética de Aristóteles, los comentaristas italianos del siglo XVI quisieron crear un sistema de reglas coherentes. De los italianos, principalmente Marco Jerónimo Vida, Julio César Scalígero y Ludovico Castelvetro procedieron los primeros teóricos del clasicismo francés, especialmente Jean Chapelain, Francois d'Aubignac, Jules de la Mesnardiére, Rene Rapin y Georges Scudéry. Estos hombres "legislaron" con confianza, basándose en la razón y la autoridad de los antiguos. Aristóteles había sido la máxima autoridad respecto a la teoría poética en Francia hasta principios del siglo XVIII. La intención de Boileau fue, componer, siguiendo a Horacio, no un tratado dogmático y detallado para el uso de los eruditos, sino más bien una obra agradable y amena, que pondría la teoría literaria al alcance de la honnéte gens, es decir, gente burguesa, no de gran erudición crítica, pero de modales refinados, y con pretensiones modestas a la cultura. Las ideas expresadas por Boileau eran las de su tiempo, y su gran originalidad consiste en la manera en que organiza y presenta su materia, en versos que son amenos y fáciles de aprender de memoria. Según observa Pierre Clarac: AIH. Actas XI (1992). «L'art poétique» de Boileau en España. ARNOLD L. KERSON. 197 Pendent deux cents ans, tous les petits Franjáis qui fait des études secondaires, ont appris par coeur de longs passages de l'Art poétique. II leur était présente comme le décalogue de la poésie, comme les breviaires du bon goüt, hors duquel il n'est pas du salut. On en venait a croire que Boileau avait eu, le premier, la révélation des regles de l'art classique.... (110) La influencia francesa, a partir del fin del siglo XVII, se había extendido a través de Europa, y España no fue excepción. De la obra total de Boileau, fue principalmente l'Art poétique que dejó una impresión significativa en España. Aunque l'Art poétique fue traducida al inglés, por William Soames y John Dryden (1683), con una versión revisada hecha por John Ozell en 1715, y basada en la de 1683, hubo entre 1776 y 1828 cinco versiones en español, tres por autores españoles, y dos por autores hispanoamericanos.1 El neoclasicismo literario español ha sido tema de considerable estudio en años recientes. Hay una impresión general de que en el siglo XVIII predominaban las ideas literarias francesas, y que esto en gran parte se debía a la ascendencia de la dinastía borbónica, que facilitó la Ilustración, el progreso y el liberalismo que emanaban de Inglaterra, Alemania y sobre todo de Francia. No obstante, gran parte de la literatura española quedaba libre del neoclasicismo, y muchos poetas buscaban su inspiración en la poesía del Siglo de Oro. Se observa la influencia del neoclasicismo especialmente en sus esfuerzos por liberar la poesía lírica, didáctica y satírica del gongorismo y de la vulgaridad, y también en la polémica en torno al teatro entre tradicionalistas y neoclasicistas. La poesía española, igual que el teatro, en el tiempo de Felipe V se encontraba en un estado de decadencia. Fue en este clima de crisis literaria y cultural que aparecieron, ya entrado el segundo tercio del siglo XVIII, claras manifestaciones de Ilustración y neoclasicismo. Tres de estas manifestaciones, en cierto sentido, están conectadas con el tema de Boileau en España, a saber: La primera edición de la Poética de Luzán en 1737; la aparición del Diario de los Literatos, también en 1737; y la Tertulia de la Fonda de San Sebastián. La Poética de Luzán llegó a ser el código neoclásico, y si no leída, al menos consultada y citada como una autoridad crítica respetable, hasta que el triunfo del romanticismo desplazó definitivamente las teorías que AIH. Actas XI (1992). «L'art poétique» de Boileau en España. ARNOLD L. KERSON. 198 AIH ACTAS. IRVINE 92 proponía. Los historiadores de la literatura española están en desacuerdo en cuanto a las fuentes de la Poética de Luzán, y algunos aluden a la orientación francesa de esta obra. Según Antonio Papell, por ejemplo, las "...ideas [de Luzán] parten fundamentalmente de Boileau, aunque acepta lo maravilloso cristiano de Muratori, el que el esteta francés considera nocivo para la poesía" (IV: 38). Sin embargo, Luigi di Filippo (II: 217) mantiene que Luzán derivó la base de su Poética de los comentaristas italianos de la Poética de Aristóteles. Russell Sebold, a través de un análisis estadístico, concluye que "Luzán's primary sources were the ancients" (243). Estas observaciones de di Filippo y Sebold ya se habían hecho hace más de 60 años, en Merimée y Morley: "Luzán's Arte Poética derives not directly from Boileau, as has been wrongly asserted, but from classic doctrines and Italian traditions" (415). En cuanto al Diario de los Literatos de España, fue una de las publi- caciones más importantes del siglo XVIII, y ejercía un neoclasicismo más moderado que el de Luzán. En el volumen VII, 1742, aparece bajo el nombre de Jorge Pitillas, pseudónimo de José Gerardo Hervás, un poema intitulado "Sátira contra los malos escritores de este siglo." Leopoldo de Cueto fue el primero que señaló que Pitillas, en su "Sátira," se había inspirado directamente en Boileau, sin mencionarlo. "...Jorge Pitillas tomó directamente de Boileau sus ideas, y no sólo de sus Sátiras y de su Poética, sino también de sus escritos doctrinales en prosa" (I: lxv). Cueto considera a Pitillas un gran versificador, y Antonio Gil de Zarate, dramaturgo español del siglo XIX y autor de Manual de literatura, dice que la "Sátira ... merece ocupar uno de los primeros lugares entre muchas composiciones del género a que pertenece, siendo una pintura bellísima del estado en que se hallaban las letras españolas" (679). La Tertulia de La Fonda de San Sebastián, a la que asistía un grupo de distinguidos neoclásicos, fue organizado por Nicolás Fernández de Moratín alrededor de 1773, año de la caída del Conde de Aranda. Esta tertulia, según Menéndez y Pelayo,"... por algunos años dio la ley al arte patrio. Nacida como una reunión de amigos para solazarse tratando de teatros, de toros, de amigos y de versos, adquirió muy pronto más grave carácter, viniendo a influir de un modo eficaz en los progresos del gusto" (III: 293). Interesante es la observación de Menéndez y Pelayo de que Moratín padre, quien presidía la Tertulia, "era en teoría el más violento, el más furibundo de cuantos entonces juraban por la autoridad de Boileau; y aun se esforzaba en llevar al teatro sus doctrinas..." (III: 286). AIH. Actas XI (1992). «L'art poétique» de Boileau en España. ARNOLD L. KERSON. 199 Moratín hijo comenta que en la Tertulia "se leyeron las mejores tragedias del teatro francés, las sátiras y la poética de Boileau..." (xiii). Uno de sus miembros más distinguidos, el poeta José Cadalso, escribió, en 1772, en Eruditos a la violeta: Entre los Franceses celebrad a Boileau sus Sátiras y Arte Poética, y aprended, sin perder silabas, aquel hermoso pasage en que se sirve llamaros salvages, porque no gustamos de Comedias con unidades. Decid que él sembró la buena semilla de la verdadera Poesía, cultivada por Racine y Corneille, y otros que los siguieron. (19) Se refiere, desde luego, a la alusión que hace Boileau de que Lope de Vega ignoraba las unidades "aristotélicas." Más adelante, en El Suplemento a Los Eruditos a la violeta, añade Cadalso, bajo el pseudónimo de "Don Joseph Vázquez," que "Los pedazos de Corneille, Racine, Boiloau [sic], y otros Franceses que Vmd. cita, debieran estar extractados, y traducidos en buen lenguage español..." (65). Boileau y su Art poétique eran de un interés vital para muchas personalidades literarias del siglo XVIII. Por ejemplo, Juan Meléndez Valdés fue un lector serio de Boileau. Según Georges Demerson, "Meléndez, tres imbu des doctrines classiques de Boileau et des auteurs didactiques néo-classiques, exige la cohérence monolithique des caracteres..." (139). El enciclopedista jesuita español, el padre Juan Andrés (III: 384), habla en términos muy elogiosos del Art poétique, la cual considera "el código moderno del buen gusto, no sólo en la poesía, sino en todas las buenas letras," y "la más perfecta composición didáctica de la poesía moderna." En 1782 la Academia Española le concedió a Leandro Fernández de Moratín, a los 22 años, el segundo premio por su "Lección poética. Sátira contra los vicios introducidos en la poesía castellana," que es, en efecto, una especie de declaración de fe neoclásica. Aquí, en 555 versos, el autor ridiculiza lo que considera poesía que va en contra del canon neoclásico. Para la edición definitiva de sus obras (1825), Moratín corrigió este poema, reduciéndolo a 249 versos. A la cabeza del texto aparece una cita de la Satire 9 de Boileau: "On sera ridicule, et je n'oserai rire?" En una nota al poema, Moratín escribe: "los franceses tienen en su lengua la escelente poética de Boileau; nos falta en España un poema semejante, y mientras no aparece, sólo la Lección poética puede suplirle" (613). Al AIH. Actas XI (1992). «L'art poétique» de Boileau en España. ARNOLD L. KERSON. 200 AIH ACTAS. IRVINE 92 contrario de instruirnos en cómo se debe proceder el buen poeta, tal como lo hace Boileau, Moratín, en tono satírico le señala al poeta el camino a seguir para seguir componiendo malos versos. Emplea numerosos ejemplos sacados de la poesía contemporánea, y también de la clásica. El poema de Moratín conserva la agudeza, la elasticidad y gracia poética de Boileau, e igual que El legislador del Parnaso, Moratín aboga por principios artísticos basados en el buen gusto y la razón. Por ejemplo: El gusto y la razón, en verso, en prosa, La invención rectifiquen; que sin este Jamás se acertará ninguna cosa. Un estudio cuidadoso del poema de Moratín revelará que incorpora muchos de los preceptos del Art Poétique.2 José Marchena, mejor conocido como el abate Marchena, poeta, dramaturgo y traductor neoclasicista rígido, y afrancesado apasionado y temperamental, escribió en 1820 Lecciones de filosofía moral y elocuencia, una mezcla de antología e historia literaria, que contiene un Discurso preliminar importante. De valor desigual, Menéndez y Pelayo (III: 454) observa que con respecto a la cuestión literaria, el criterio de Marchena era el de Boileau. Este curioso hombre de letras había dedicado versos a su jabalí domesticado, que compartía con él su dormitorio, en la ocasión del fallecimiento de dicho animal. En 1829 otro afrancesado, Manuel Norberto Pérez del Camino, publicó en Burdeos su Poética, en seis cantos y en octavas reales. Aunque Menéndez y Pelayo (III: 459) alaba la versificación, le censura su fanatismo "galo-clásico," a la vez convencido de que copió a Boileau, lo que parece cierto. A diferencia de las dos obras que acabamos de mencionar, el Arte de hablar en prosa de José Gómez de Hermosilla (1825) y la Poética de Martínez de la Rosa, gozaban de alta estimación en su tiempo, y desempeñaron un papel pedagógico significativo. En un sentido general, la obra de Hermosilla refleja el espíritu de Boileau. Pero más concretamente, por la declaración del autor, la inspiración vino del Art d'écrire de Etienne Condillac. Entre 1825 y 1835, por mandato de Fernando VII, el Arte de Hermosilla fue el texto oficial y único para las cátedras de Humanidades. AIH. Actas XI (1992). «L'art poétique» de Boileau en España. ARNOLD L. KERSON. 201 En contraste con la "agresividad" de la obra de Gómez Hermosilla, la Poética de Martínez de la Rosa revela un neoclasicismo moderado, y refleja mucho mejor que el Arte de aquél, la influencia de Boileau. En la "Advertencia" a su Poética el autor indica con modestia que su intención es llenar el vacío al que alude Moratín en su "Lección poética," de que hace falta en España un Arte poética, estilo Boileau. Dice Martínez de la Rosa: "...esta falta sumamente reparable en una literatura tan rica como la española, indica al mismo tiempo el motivo y fin de esta obra, aunque no la vana pretensión de haber llenado su objeto" (227). Entre 1787 y 1816 aparecieron tres traducciones en español hechas por españoles. La primera, de Juan Bautista Madramany y Carbonell, un neoclasicista estricto, contiene un estudio de unas 50 páginas, muy nutrido de notas aclaratorias, lo que hace de él un valioso documento para la historia del neoclasicismo español. Madramany alude a la escasez de la Poética de Luzán, un hecho que justifica, en su opinión, su traducción de Boileau (en efecto, salió en 1789 la segunda edición de la Poética de Luzán). Madramany es de la opinión firme de que una traducción del Art poétique de Boileau es la solución perfecta para restablecer las bellas letras en España. "En una palabra, nada falta a la Poética de Boileau para el sumo grado de perfección, pues encierra lo útil y deleytable" (21). Lo triste del caso de Madramany es que el nombre de este hombre, cuya edición de Boileau es una aportación seria al neoclasicismo español, está excluido de virtualmente de todas las historias de la literatura española. La segunda traducción, por el poeta-diplomático Juan Bautista de Arriaza, apareció por primera vez en 1807. Como traducción se considera superior a la de Madramany, y tuvo una gran difusión en España. Más un versificador que poeta, Arriaza (iv) coincide en que el Arte poética de Boileau "es el código de la literatura moderna." Menos erudito que Madramany, Arriaza incluye muchos menos comentarios críticos que aquél. Como indica la portada del libro, esta traducción estaba concebida principalmente para el uso de los estudiantes del Seminario de Nobles. El tercer traductor, el afrancesado exilado Pedro Bazán de Mendoza, abogado y hombre de letras, publicó su versión en Francia (Alais) en 1817. Justificó su traducción, citando la impractibilidad de la Poética de Luzán para la enseñanza de la juventud (7). Dice que la traducción de Madramany está en verso blanco ("según me aseguran" [8]), lo que no es verdad, pues Madramany emplea pareados, y él, Bazán, utiliza la AIH. Actas XI (1992). «L'art poétique» de Boileau en España. ARNOLD L. KERSON. 202 A1H ACTAS. IRVINE 92 rima, pues facilita la memorización de los preceptos. No menciona la ya muy popular traducción de Arriaza, lo que hace sospechar que no sabía de su existencia. Para Bazán, Boileau es "El poeta de la razón y del buen gusto" (9). En estas breves observaciones nos hemos propuesto indicar que la influencia del Art Poétique de Boileau en España, igual que en otros países de Europa, fue muy significativa. Este tema, que no se ha estudiado debidamente, merece explorarse con seriedad. Notas 1 La versión más antigua es la del jesuíta mexicano, Francisco Javier Alegre, terminada en 1776, y no publicada hasta 1889, en Joaquín García Icazbalceta, ed., Opúsculos inéditos latinos y castellanos del P. Francisco Javier Alegre (México, 1889) 1-132. Las tres traducciones españolas son: Juan Bautista Madramany, El Arte Poética de Mr.Boileau... (Madrid, 1807); Juan Bautista de Arriaza, Arte Poética de Mr. Boileau Despréaux (Madrid, 1807); Pedro Bazán de Mendoza, Arte Poética... (Alais, 1817). Hizo una traducción el poeta colombiano José María de Salazar, Arte Poética... (Bogotá, 1818), la cual no he podido localizar. 2 Para un estudio de la "Lección poética," ver la edición de John Dowling, Moratín. La derrota de los pedantes. Lección poética. (Barcelona: Editorial Labor, 1973) 13-24. Según Dowling, la "Lección poética es vigente como una exposición clara y luminosa de las distinciones entre lo barroco y lo neoclásico" (23). Bibliografía Alegre, Francisco Javier. "Arte poética de Mr. Boileau." Opúsculos inéditos latinos y castellanos. Ed. Joaquín García Icazbalceta. México: Imprenta de Francisco Díaz de León, 1889. 1-132. Andrés, Juan. Origen, progreso y estado actual de toda la literatura. Trad. Carlos Andrés II. Madrid: Antonio de Sancha, 1785. Arriaza, Juan Bautista de, trad. Arte Poética de Mr. Boileau Despréaux. Madrid: La Imprenta Real, 1807. Baehr, Rudolf. Manual de versificación española. Trad. K. Wagner y F. López Estrada. Madrid: Gredos, 1970. Bazán de Mendoza, Pedro, trad. Arte Poética: Poema didalístico de M. Boileau. Alais: Imprenta de J. Martín, 1817. Clarac, Pierre. Boileau. Paris: Mellottée editeur, 1936. AIH. Actas XI (1992). «L'art poétique» de Boileau en España. ARNOLD L. KERSON. 203 Cadalso, José. Los eruditos a la violeta. Madrid: Isidoro de Hernández Pacheco, 1781. Condillac, Etienne Bonnot de. Traite de Vari d'écrire correctemente la langue francaise. Paris: Dufart, 1812. Cueto, Augusto Leopoldo de. "Bosquejo histórico-crítico de la poesía castellana en el siglo XVIII." Poetas líricos del siglo XVIII. BAE 63 (1952): v-ccxxxvii. Demerson, Georges. Don Juan Meléndez Valdés et son temps. (1754-1817). Paris: C. Klincksieck, 1961. Dowling, John. Moratín. La derrota de los pedantes. Lección poética. Barcelona: Editorial Labor, 1973. Fernández de Moratín, Leandro y Nicolás. Obras. BAE 2 (1944). Filippo, Luigi di, ed. La poética o reglas de la poesía. Por Ignacio de Luzán. 2 vols. Barcelona: Selecciones Bibliófilas, 1956. Gil de Zarate, Antonio. Manual de literatura. París: Garnier, 1874. Gómez Hermosilla. Arte de hablar en prosa y en verso. 2 vols. Madrid: La Imprenta Real, 1826. Madramany y Carbonell, Juan Bautista, trad. El Arte Poética de Nicolás Boileau Despreau [sic]. Valencia: Joseph y Tomás de Orga, 1787. Marchena, José. Lecciones de filosofía moral y elocuencia. 2 vols. Burdeos: Imprenta de Pedro Beaume, 1820. Martínez de la Rosa, Francisco. Poética. BAE 149 (1961): 227-395. Menéndez y Pelayo, Marcelino. Historia de las ideas estéticas en España. Vol. III. Santander: Ediciones Aldus, 1962. Merimée, E., and S. Morley. A History of Spanish Literature. New York: Henry Holt, 1930. Papell, Antonio. "La prosa literaria del neoclasicismo al romanticismo." Historia general de las literaturas hispánicas. Vol. IV. Barcelona: Editorial Barna, 1957. 1-152. Sebold, Russell. "A Statistical Analysis of the Origins and Nature of Luzán's Ideas on Poetry." Hispanic Review 35 (1967): 227-51. Salazar, José María de, trad. Arte Poética de Monsieur Boileau. Bogotá: Valentín Martínez, 1818. Valbuena Prat, Ángel. Historia de la literatura española. Vol. III. Madrid: Editorial Gustavo Gilí, 1964. AIH. Actas XI (1992). «L'art poétique» de Boileau en España. ARNOLD L. KERSON.