Al-kalima APRENDIENDO ÁRABE Al-kalima Método de enseñanza de lengua árabe. Para niveles: A-1 y A1 Libro de texto elaborado y diseñado por: Houssain Labrass Editado por: Filobiblos Primera edición 2012 Copyright © 2012 Todos los derechos protegidos. Nº Registro: 201312395 ISBN: 978-84-616-2867-4 Houssain Labrass 2 Al-kalima Presentación Al-kalima es un método didáctico para el aprendizaje rápido de la lengua árabe, orientado a los hispanohablantes que se inician en la lengua árabe. El objetivo de este método es ofrecer al alumno una metodología más práctica y directa para el aprendizaje. Al-kalima es el resultado de años de experiencia en la enseñanza de la lengua árabe, adaptado a las necesidades del alumnado hispanohablante. Con este método se pretende acercar a la lengua árabe, rompiendo con las barreras psicológicas respecto a la grafía, la orientación de derecha a izquierda, los sonidos y la naturaleza de la construcción de la palabra y las oraciones. En este primer volumen el alumno podrá aprender a leer, interiorizar los sonidos, componer las palabras, adquirir un vocabulario elemental y disponer de las primeras herramientas de comunicación para un diálogo, así como adquirir las habilidades necesarias para la escritura. Este método consta de 32 unidades, cada una de las cuales incluye una explicación teórica acompañada de audio para asimilar la pronunciación. Además, dispone de ejercicios e imágenes para completar el aprendizaje. Por otro lado, este formato ha sido elaborado en color para facilitar al alumno la comprensión de los contenidos. Recomendamos, tras el aprendizaje del alifato, ir a la unidad de caligrafía y completar todas las tablas, con el fin de adquirir destrezas en caligrafía. El audio está organizado de acuerdo a las unidades del libro y, a su vez, cada unidad está estructurada en cuadros de contenido. Dentro de cada cuadro la campana le avisa del cambio de una expresión a la siguiente. Este volumen está adaptado a los niveles A-1 y A1 y se ha calculado 100 horas de estudio de media para completarlo. Al-kalima es un método para todo tipo de personas que quiere iniciarse en la lengua árabe de forma autónoma y autodidacta. Houssain Labrass 3 Al-kalima Índice Unidad 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233- Página El Alifato Las vocales cortas Uniendo letras Las vocales largas Indeterminación “Tanwiin” El “Sukuun” La “Shaddah” La “Ta marbuuta” La letra “Hamza” La letra “Alif maqsuurah” El determinante demostrativo El artículo determinado ¿Qué es esto? ¿Quién es este? Pronombres personales ¿Quién eres? ¿De dónde eres? Determinantes (pronombres) posesivos ¿Cómo te llamas? ¿Qué edad tienes? ¿Es esto…? Preposiciones El género La omisión El gentilicio La Idáfa Determinante demostrativo II El verbo en presente El verbo en pasado El número El saludo Adverbios Vocabulario temático Diálogo Glosario Caligrafía Houssain Labrass 4 7 8 10 14 16 17 18 19 21 23 24 25 28 30 31 34 38 41 44 48 54 57 59 62 65 70 75 76 78 80 83 84 114 Al-kalima Houssain Labrass 5 Al-kalima [EL ALIFATO] Unidad 1 El alifato es el alfabeto árabe. Como muchas lenguas de origen semítico, su orientación es de derecha a izquierda a diferencia de las lenguas latinas. A continuación escucha el primer tema del CD y repita el nombre de las letras hasta que puedas memorizarlas. Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. 1 خ ح ج ث ت ب ا jaa‘ haa‘ Yiim zaa‘ taa‘ baa‘ Alif J española Es más fuerte que la h aspirada andaluza pero más suave que la j J inglesa Z española T inglesa B española Letra auxiliar ص ش س ز ر ذ د Saad Shiin Siin žaai raa‘ Dhaal Daal S fuerte enfática Sh inglesa S española Z francesa R española Th inglesa D española ق ف غ ع ظ ط ض Qaaf faa‘ Gaiin 'aiin Dhah Tah Daad Similar a la K pero con la garganta F española R francesa Sonido gutural Th inglesa fuerte enfática T fuerte enfática D fuerte enfática ي و ه ن م ل ك iaa‘ Wau haa‘ Nuun Miim Laam Kaaf Diptongo con la i Diptongo con la u H andaluza suave N española M española L española La k española Lectura Grafema Nombre Sonido Nota: A excepción del Alif, las letras del cuadro son todas consonantes. Las vocales las veremos en el tema 2. El Alif no es una consonante sino una letra auxiliar, veremos sus diferentes usos a medida que vayamos avanzando. Nota: En el cuadro del Alifato faltan tres letras que se tienen que tratar de forma separada debido a su características ya sea por su uso como es el caso de la Ta marbuuta implica su escritura como es el caso de la Hamža ( ةVer Unidad 8) o por las reglas que ( ءVer Unidad 9). Ejercicio: Escribe y escucha las letras del alifato hasta que puedas memorizarlas. Es muy importante familiarizarse con la escritura de los grafemas del alifato, por eso es necesario repetir la escritura del alifato varias veces. La memorización es requisito para avanzar al siguiente tema. Houssain Labrass 6 Al-kalima [LAS VOCALES CORTAS] Unidad 2 En árabe hay vocales cortas y vocales largas. En el tema 4 veremos las vocales largas. Las vocales cortas no son letras sino signos o grafemas vocálicos que se añaden a las consonantes. En árabe sólo hay tres tipos de vocales: (a), (i) y (u). La vocal Fatha representa la (a) y va encima de la letra ُـــــُــــــــــُــــــــــُــــــ La vocal Damma representa la (u) y va encima de la letra La vocal Kasra representa la (i) y va debajo de la letra Ejemplo: A continuación añadiremos las vocales a la letra Baa` َبَ بَ ب ب Bu Bi Ba Ejercicio: Observando el ejemplo anterior coloca las vocales a las siguientes letras: ت Ti Ta Tu Zu Za Zi ث Houssain Labrass 7 Al-kalima 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Con Damma Con Kasra Con Fatha Con Damma Con Kasra Con Fatha ُت ُت ُت ُب ُب ُب ُج ُج ُج ُث ُث ُث ُخ ُخ ُخ ُح ُح ُح ُذ ُذ ُذ ُد ُد ُد ُز ُز ُز ُر ُر ُر ُش ُش ُش ُس ُس ُس ُض ُض ُض ُص ُص ُص ُظ ُظ ُظ ُط ُط ُط ُغ ُغ ُغ ُع ُع ُع ُق ُق ُق ُف ُف ُف ُل ُل ُل ُك ُك ُك ُن ُن ُن ُم ُم ُم ُو ُو ُو ُه ُه ُه ُي ُي ُي Houssain Labrass 8 Al-kalima [UNIENDO LAS LETRAS ] Unidad 3 Para formar la palabra, las letras del alifato que hemos aprendido en su forma aislada sufrirán una pequeña transformación para enlazar una letra con otra, dependiendo de si su posición es al inicio de la palabra en medio o al final. Ejemplo: Para nuestro ejemplo usaremos tres letras del alifato. Letras unidas (palabra) ُثُــبُــت Final = Medio ُت + ُب Inicio + ُث Zabata Ta Ba Za ¿Qué ha pasado? ُــت ــبــ ثــ El resultado final es que al unir las letras en sus diferentes formas, inicial, media y final, según corresponda, obtenemos la palabra. La letra taa‘ mantiene un enlace anterior pero al estar al final mantiene su forma original. La letra Ba tiene una línea de enlace anterior y otra posterior porque está en medio. Para poder unir la letra Za con la baa‘, ésta pierda la curva con la que termina para poder enlazarse con la siguiente. Ejemplo: A continuación formaremos la palabra “Escribir” en árabe: ُكــتــب Houssain Labrass = ُب 9 + ُت + ُك Al-kalima Final Media Inicial Aislada Final Media Inicial Aislada ــت ــتــ تـــ ت ــب ــبــ بـــ ب ــج ــجــ جــ ج ــث ــثــ ثـــ ث ــخ ــخــ خــ خ ــح ــحــ حــ ح ــش ــشـ شــ ش ــس ــســ ســ س ــض ــضــ ضــ ض ــص ــصــ صــ ص ــظ ــظــ ظــ ظ ــط ــطــ طــ ط ــغ ــغــ غــ غ ــع ــعــ عــ ع ــق ــقــ قــ ق ــف ــفــ فــ ف ــل ــلــ لــ ل ــك ــكــ كــ ك ــن ــنــ نــ ن ــم ــمــ مــ م ــي ــيــ يــ ي ــه ــهــ هــ ه Nota: Observa la transformación que sufren las letras dependiendo de su posición inicial, media o final en la palabra. Algunas sufren una transformación más significante como el caso del كKaaf otras menos significante. En el cuadro faltan seis letras que no se han puesto: اAlif دDaal ذDhaal رRaa` زZaai وwaau. Éstas son las llamadas las seis letras especiales debido a que presentan ciertas restricciones al enlazarse con otras letras y entre sí. Houssain Labrass 10 Al-kalima Las seis letras especiales presentan la restricción que al unirlas con otra letra por la izquierda no se puede poner la línea de enlace, por lo que quedan separadas. No obstante, sí se pueden enlazar por la derecha. En consecuencia entre ellas no se pueden enlazar de ninguna forma, por lo que quedan separadas entre sí. Ejemplo: و No se enlaza por la izquierda. Dejando un pequeño espacio. Se enlaza por la derecha con cualquiera que no sea de las seis letras ُخُ=ُكــوخ+ُُو+ُك No se enlaza por la izquierda ُمُ=ُوسـيـم+ُُي+ُُس+و Se enlaza por la derecha ُ Final Media Inicial Aislada Final Media Inicial Aislada ــد ــد د د ــا ــا ا ا ــر ــر ر ر ــذ ــذ ذ ذ ــو ــو و و ــز ــز ز ز ُ ُ ُ Houssain Labrass 11 Al-kalima Ejercicio 1: Une entre las letras para formar la palabra. Observa los cuadros anteriores. ُ ُ ُ ُكــتــاب ُ ُُب+ُ ُا+ُ ُت+ُ ك ُ ُ ُم+ُ ُ ُل+ُ ُُع+ُ م ُ ُ ُب+ُ ُا+ُ ب ُ ُ ُد+ُ ُا+ُ و ُ ُ ُم+ُ ُل+ُ ق ُ ُ ُب+ُ ُت+ُ ُك+ُ م ُ ُ ُم+ُ ُل+ُ ُا+ُ ع ُ ُ ُو+ُ ُي+ُ ُد+ُ ُا+ُ ر ُ Ejercicio 2: Identifica las letras que forman la palabra y sepáralas en letras aisladas. ُي+ُ ُ ُس+ُ ُُ ُر+ُ ُُك ُ ُكــرســي دفــتــر مــســجــد طــفــل واحــد تــلــمــيــذ مــديــر Houssain Labrass 12 Al-kalima [VOCALES LARGAS ] ُ Unidad 4 Las vocales largas en árabe se forman añadiendo tres letras características llamadas “Huruuf al-madd” o letras de prolongación. Éstas son el alif ا, iaa` يy waau و. Cada una acompaña a la vocal corta correspondiente, las cuales hemos visto en la unidad 2. La vocal Fatha se prolonga añadiendo la letra alif. ُ ُي ُُ ا و ُُــــو ُــــــيُُُـــــــا La vocal Damma se prolonga añadiendo la letra Waau. La vocal Kasra se prolonga añadiendo la letra iaa`. Ejemplo: Vocal corta Damma Vocal corta Kasra Vocal corta Fatha ُت ُت ُت Tu Ti Ta Vocal larga con waau Vocal larga con iaa´ Vocal larga con alif تــو تــي تــا Tuu Tii Taa Observaciones: Recordemos que en la unidad 1 habíamos dicho que el Alif no es una consonante sino una letra auxiliar. He aquí su primera función, letra de prolongación de la vocal Fatha. Con esta prolongación la vocal Fatha se duplica y en vez de (a) tenemos (aa). Observemos, por otro lado, cómo las letras وy يpierden su función de consonante cuando realizan la función de prolongación, por lo que no llevarán ningún grafema vocálico. Houssain Labrass 13 ت ِكــتَــاب Kitaab (Libro) Al-kalima 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Con alif َبــا ثَــا َحــا َُدا َُار َســا صــا َ طــا َ َعــا فَــا َكــا َمــا َهــا َيــا `Con iaa بِــي ثِــي ِحــي ُِدي ُِري ِســي ِ صــي ِطــي ِعــي ِفــي ِكــي ِمــي ِهــي يِــي Con waau Con alif ُبــو تَــا ُحــو َخــا ُُرو َُاز َشــا َجــا ثُــو َُذا ُُدو ُســو صــو ُ ضــا َ ُعــو َغــا ظــا َ طُــو قَــا فُــو ُكــو َلُ ُهــو َُوا َنــا ُمــو ُيــو 14 `Con iaa تِــي ِجــي ِخــي ُِذي ُِزي ِشــي ِ ضــي ِظــي ِغــي ِقــي ِلــي نِــي ُِوي Con waau تُــو ُجــو ُخــو ُذو ُُزو ُشــو ضــو ُ ظُــو ُغــو ُقُــو ُلُــو ُُنــو ُُوو Houssain Labrass Al-kalima [Indeterminación “Tanwiin” ] Unidad 5 El Tanwiin o nunación es el equivalente a la indeterminación, es decir, el artículo indeterminado. La indeterminación o enunciado del nombre en árabe se forma añadiendo a la última letra de la palabra una marca vocálica duplicada, ya sea doble Damma, doble Fatha o doble Kasra, dependiendo del caso de la declinación. La Doble Fatha lleva, además, un Alif auxiliar. ُـ ـ ـ ــًا Ejemplo: Doble Kasra Doble Damma ُُُُُُُُ ـ ـ ـ ـ ـ ُ ٌُُُُـ ـ ـ ــ En el caso de la doble Fatha En el caso de la doble En el caso de la doble su sonido es (an) y se lee Kasra su sonido es (in) y Damma su sonido es (un) Qalaman se lee Qalamin y se lee Qalamun قَ ـلَـ ًـما ُقَ ـلَــم ُقَ ـلَـ ٌـم Bolígrafo o un bolígrafo ُ Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Bolígrafo Puerta Barranco Libro Campana Houssain Labrass قَـ ـلَـ ـمـًا ُ َبــابـًا ُ َوا ًدا ِكــتَــابـًا َجـ َُـرسـًا 15 ُ ُقَـ ـلَـ ـم 1 ُ قَـ ـلَـ ـٌُم ُ1 ُ َواٌُد ُ3 ُس ٌُ َجـ َُـر ُ5 ُ َُبــاب ُب ٌُ َبــا ُ2 ُ ُِكــتَــاب ُب ٌُ ِكــتَــا ُ4 ُ َُواد ُ َُجـ َُـرس Al-kalima [El “Sukuun”] Unidad 6 Cuando una consonante no lleva vocal, sólo se pronuncia su sonido sin movimiento vocálico. Por lo tanto, la consonante no llevará una marca vocálica sino una marca de ausencia de vocal, ُ esta marca se llama Sukuun y se trata de un círculo colocado encima de la letra. ـ ـ ـ ـ ـُ ـ ـ ـ ـ Ejemplo: El Sukuun no puede ir en ningún caso en la primera letra de la palabra, sino en cualquier letra después de la primera. ُـت ٌ بِ ــنُ ـ ُـب ٌ َمـ ـكُ ــتَ ـ َُُدفُ ــتَ ـ ٌـر daftarun bintun Escritorio Libreta Chica maktabun Ejercicio 1: Une con una flecha las siguientes palabras con su significado correspondiente. Puerta ُ اد ٌُ َو Libreta ُـب ٌ َمــكــتَـ قَـ ـلَ ـ ٌُـم Barranco ُُُـاب ٌ َب ـ ِ ُـاب ـ ـت ـ ك َ ٌ Libro Escritorio Bolígrafo Houssain Labrass ُ ـر ٌُ َدف ــتَ ـ 16 Al-kalima [La “Shaddah”] Unidad 7 La Shaddah es una marca que indica refuerzo o duplicidad de la consonante. Algo similar al caso de la “r” española y la doble “rr”, salvo que en árabe se aplica a las demás consonantes. La Shaddah va siempre encima de la letra y acompañando una vocal. Va debajo de las vocales Fatha y Damma. Para el caso de la Kasra, ésta irá debajo de la Shaddah en vez de debajo de la letra como correspondería. ُاس ٌ ُك ــرَُر ُاس ٌ ُك ـُر Origen de la duplicidad La Shaddah representa una duplicidad de una misma consonante. Se origina por la unión de una consonante con Sukuun seguida de la misma consonante con una marca vocálica sea Fatha Kasra o Damma. Se pone una sola consonante con su vocal y se añade la Shaddah. ُُم ـ َـع ــل ـُِـل ـ ٌـم La Shaddah al igual que el Sukuun nunca va en la primera letra de la palabra. Observamos que va encima de la letra y debajo de la vocal. Kurraasun Bloc de notas El Caso de la Kasra Origen de la duplicidad Observamos que en el caso de la vocal Kasra, ésta va debajo de la Shaddah encima de la letra y no debajo de la letra. Se distingue de la Fatha porque va debajo de la Shaddah y no encima. ُُم ـ َـع ــلُ ـ ٌـم Mu’al-limun Profesor Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. 1 ُُم ـ َـدر ٌس ُ ـت ٌُ بِ ــن ـ ُ ُس ــي ُُِك ـ ُـر ُ ُم ـ َـع ــل ـ ٌُـم ُ تِ ــل ـ ِـم ـي ـ ـٌُذ ُـوس ٌ ـام ـ ُ قَ ـ ُ ـر ٌُ َدف ــتَ ـ ُ َولَ ـ ٌُـد ُ ـب ٌُ َم ــك ــتَ ـ ُ ِق ــس ـ ٌُـم Maestro Diccionario Houssain Labrass Chica Libreta Silla Chico 17 Profesor Escritorio Alumno Clase Al-kalima [La “Ta marbuuţah”] Unidad 8 La “Ta marbuuţah” ةtambién se le llama la Ta del femenino porque es una de las principales marcas del femenino. Su sonido es igual que la “Ta abierta” تpero sólo puede ir al final de la palabra Se escribe como la haa` Añadiendo dos ة ه puntos diacríticos, pero se lee como la Ta ت. Enlazada Aislada ة ُ ــة Ta Marbuuţah Va colocada siempre al final de la palabra. Casi siempre indica la marca del femenino salvo en algunas excepciones. Obliga a la consonante anterior a llevar Fatha. Cuando lleva la marca del Tanwiin (indeterminación) Doble Fatha no lleva Alif auxiliar. Ejemplo: ًُم ـ َـع ــل ـ َـمـ ـ ُة ٌِم ــم ـ َـح ــاُة ٌُم ـ َـع ــل ـ َـمـ ـ ُة Mu´al-limatan mimhaatun Mu´al-limatun Profesora Borrador Profesora 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِ طـ ُ ُم ـ َـع ــل ـ َـمـ ـ ُةٌ ُ ِم ــم ـ َـح ـ َ ـاولَـ ـ ُةٌ ُ ِم ــسـ ـ َ ُ ٌـاة ٌط ـ َـرُةٌ ُ تِــلُ ِمـ ـيـ ـ َذُة Alumna Regla Mesa Escuela Biblioteca Afilador ٌِم ــن ـ َـج ـ َـرُةٌ ُ َم ــك ــتَ ـ َـبـ ـ ُةٌ ُ َم ــد َر َسـ ـ ُة Houssain Labrass 18 Borrador Profesora Pizarra Maleta ُ ٌـورُة َُ ُ ٌَح ـ ِـقـ ـي ـ َـبـ ـ ُة َ س ـ ُّـب ـ Al-kalima Ejercicio 1: Encuentra las siguientes palabras en la sopa de letras. ـوس ُُ- ُم ـ َـع ــل ـ ٌـم ُُ ُ -ك ــرِس ــي ُُ -بِ ــن ـ ٌ ـت ُِ ُ -ق ــس ـ ٌـم َُ ُ -م ــك ــتَ ـ ٌ ـام ـ ٌ ـب َُ ُ -ولَ ـ ٌـد ُُ -قَ ـ ُ طـ ِ ـورةٌ ُُ- ط ـ َـرةٌ َُُ ُ - ـاولَـ ـةٌ ُِ ُ -م ــسـ ـ َ ُم ـ َـدر ٌس ُُ -تِ ــل ـ ِـم ـي ـ ـ ٌذ ُِ ُ -م ــم ـ َـح ــاةٌ َُ ُ - س ـ ُّـب ـ َ ـاب. ِم ــن ـ َـج ـ َـرُةٌَُ ُ-م ــك ــتَ ـ َـبـ ـةٌَُ ُ-م ــد َر َسـ ـ ُةٌُ–ُ ِك ــتَ ـ ٌُ كُ مُ دُ رُ سُ ةُ لُ سُ مُ ر رُ تُ كُ بُ ةُ سُ اُ رُ كُ م سُ لُ اُ وُ لُ دُ عُ جُ تُ ن يُ مُ سُبُ وُ رُ ةُ رُ بُ ج مُ يُ حُ قُ اُ مُ وُ سُ ةُ ر عُ ذُ جُ لُ طُ بُ نُ تُ عُ ة لُ قُ سُ مُ مُ حُ اُ ةُ ذُ دُ مُ بُ وُ كُ ةُ رُ طُ سُ مُص Ejercicio 2: Escribe en árabe las palabras del siguiente cuadro. ُ Alumno Escuela Clase 19 Mesa Silla Houssain Labrass Al-kalima [La letra “Hamža”] Unidad 9 La Hamža ( )ءes una letra del Alifato árabe. A pesar de que no aparece intencionadamente en el cuadro del alifato del tema 1, la Hamža es una consonante de sonido glotal que no se ha de confundir con las vocales. Puede ir sola sobre la línea de texto o sobre uno de sus tres soportes, es decir, el alif, el waau y el iaa`, pero ésta última sin los dos puntos diacríticos debajo ()ى, también a ésta iaa` se le llama “nabra”. Las reglas que rigen esta colocación las veremos en un nivel posterior. La Hamža puede ir al principio de la palabra, en medio o al final. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ء Puede estar soprtada por el Alif. En el caso de que lleve la vocal Kasra iría por debajo. ُـان ٌ ـس ـ َ ُِإن ـ el iaa´ maksuurah (Es como el iaa´ pero sin ى Puede estar soportada por el waau ´asadun ُبِ ــئُ ـ ٌـر ٌَداُئِ ـ َـرُة soporte sobre la línea de texto Daa´iratun ُلُ ـ ُـؤلُ ـ ٌـؤ َُم ــس ـ ُُـؤو ٌل Perla Responsable Pozo ِق ـ َا ٌـر َُءُة Qiraa´atun Lectura Houssain Labrass León Bi´run Lu´lu´un O puede estar sin ningún ُأَُ َس ـ ٌـد ´insaanun Persona Puede estar soportada por puntos diacríticos) Hamža 20 Círculo Mas´uulun َُس ـ َـم ــا ٌء Samaa´un Cielo Al-kalima Ejercicio 1: Observa las palabras del siguiente cuadro y responde a las preguntas que siguen. ِ ُ-ُ ُ ِق ــس ـ ٌـم-ُ ـت ٌ ُبِ ــن ـ-ُ ُ ُ ُك ــرِس ــي-ُ ٌاءة َ ُ ُم ـ َـع ــل ـ ٌـم ُ– ُق ـ َـر-ُ َم ــس ـ ُـؤو ٌل ُ-ُ ُتِ ــل ـ ِـم ـي ـ ـ ٌذ-ُ ُ ُم ـ َـدر ٌس-ُ ـوس ٌ َم ــك ــتَ ـ ٌ ـام ـ ٌ ُ َوَل ـ ٌـد ُ– ُ َس ـ َـم ـ-ُ ـب ُ ُ َق ـ-ُ ـاء ُ ِ ِ ِ ُّ ُ-ُ َس ـ ٌـد أ ُ ُ ة ر و ُ ـ ـ ـب ـ س ُ ُ ة ـر ـ ط ـ ـ ـس ـ م ُ ُ ـر ـ ـئ ـ ب ُ – ُ ة ـ ـ ل ـاو ـ ط ُ ُ ـاة ـ ـح ٌ َ َ ٌَ َ ٌَ َ ٌ َ ِم ــم ـ َ ٌ .ٌـانُ–ُ َدائِ ـ َـرة ٌ ُ َم ــد َر َسـ ـةٌُ–ُ ِك ــتَ ـ-ٌُُ َم ــك ــتَ ـ َـبـ ـة-ٌُِم ــن ـ َـج ـ َـرة ٌ ـس ـ َ ـابُ–ُِإن ـ ¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan la letra Ta Marbuuţah? ¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan una letra de prolongación? ¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan la letra Hamža? ¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan la marca Sukuun? ¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan la marca Shaddah? Houssain Labrass 21 Al-kalima [La letra “Alif Maqsuurah”] Unidad 10 La Alif Maqsuurah es una letra de prolongación que hace la misma función que el Alif de prolongación, es decir, prolongar la vocal Fatha. Se diferencia del Alif de prolongación que hemos estudiado en varios aspectos. Primero en su grafema, puesto que se escribe igual que el iaa´ pero sin puntos diacríticos ( )ىsalvando que esta vez no hace de soporte. El segundo aspecto es su colocación; el Alif Maqsuurah sólo puede ir al final de la palabra nunca en medio ni al principio. En cuanto a sus razones morfológicas se explican en niveles superiores. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ىAlif Maqsuurah َأَُرى َعـ ـُلَ ــى Ra`aa Ver ُم ــس ــتَ ــش ــفَ ــى ‘alaa Sobre Mustashfaa (Preposición) ُ Hospital 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ُـب ُ ُم ــهَ ــن ـ ِـد ٌس ٌُ طـ ـبِـ ـي ـ َ Ingeniero ِ م ــح ـ ـام ــي َ ُ Abogado Houssain Labrass Médico ُ ـر ٌُ ُم ـ ِـدي ـ Director ِ طـ ُ ـب ٌُ ـال ـ َ Estudiante ِ ُش ــر ُ ٌضـ ـ ُة ـر ـ ـم ـ م ُ ـي ُ ـ ط َ َُ ُح ٌُ ُفَــَّل Agricultor Enfermera 22 Policía Al-kalima [Determinante demostrativo] Unidad 11 En árabe los determinantes demostrativos y otros determinantes, además de adverbios, adjetivos, etc… entran en la categoría de nombres. Esto se debe a que en árabe sólo hay tres tipos de palabras: nombre, verbo y partícula. Esto lo explicaremos en una unidad gramatical posterior. Por lo tanto en árabe se llaman “nombres demostrativos”. En esta unidad sólo veremos (Este/Esto) y (Esta). En unidades posteriores veremos el cuadro completo de los determinantes demostrativos después de estudiar el género, el número y la declinación. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Este/ Esto َهـ ـ َذا َه ـ ِـذُِه Aunque se escribe ُُهـــذا Esta se debe leer como ُُهـــاذا y ُُُهـــذه se debe leer como ُهـــاذه En árabe los verbos ser, estar y haber no se conjugan en presente, sino que se omiten y se sobreentiende que son implícitos en la oración donde son requeridos. Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Esto es un escritorio ُـب ٌ َهـ ـ َذاُ َم ــك ــتَ ـ ِ طـ ٌـاولَـ ـ ُة َ َُه ـ ِـذُِه Esta es una mesa ُـب َ َُهـ ـ َذا ٌ طـ ـبِـ ـي ـ ِِ ٌضـ ـ ُة َ َه ــذُهُ ُم ـ َـم ــر Este es un médico Esta es una enfermera Houssain Labrass 2 23 Al-kalima [El artículo determinado] Unidad 12 El artículo determinado en árabe se forma con el prefijo Alif y laam ا ْلـ y la diferencia respecto al español es que no informa sobre el número ni el género de la palabra que se determina. La letra laam se pronuncia o se omite depende de la letra con la que empieza la palabra que vamos a determinar. La letra inicial de la palabra puede ser solar o lunar. Si la letra es lunar pronunciamos el laam. Si la letra es solar, ésta se duplica y no se pronuncia el laam. Cuando la palabra es determinada pierde el Tanwiin o la indeterminación y sólo se deja una marca. Obviamente el verbo y la partícula no se determinan. Para determinar una palabra que empieza con una letra lunar. َُقـ ـ َم ـ ٌـر Luna (Qamarun) + ُ ُُ ال ـ Artículo (Al...) Letras solares Letras lunares ُ تُُُُُش أُُُُُُف ثُُُُُص بُُُُُق جُُُُُك ُ دُُُُُُض ُالـ ـَُق ـ َـم ـ ُـر La luna (Alqamaru) Pronunciamos el laam que lleva sukuun porque la palabra empieza con una letra lunar (Qaaf) y desaparece el Tanwiin, es decir, la indeterminación. Por eso, ahora sólo tenemos una Damma en la última letra y no dos. ُ ذُُُُُُطـ ـ ُ حُُُُُم ُ ُ خُُُُُه ُ رُُُُُُظ ـ ُ ُ عُُُُُو ُ زُُُُُُل ُ ُ سُُُُُن Para determinar una palabra que empieza con una letra solar. ُـس َُ ٌ ش ــم ـ Sol (Shamasun) + ال ـ Artículo (A...) ُـس ُ ال ــش ــم ـ ُ En este caso no pronunciamos el laam que no lleva sukuun pero sí lo escribimos. Además, tenemos que duplicar la letra solar (Shiin) con la Shaddah. También desaparece el Tanwiin, es decir, la indeterminación. Por eso ahora sólo tenemos una Damma en la última letra y no dos. ُ ُ El sol (Ashshamsu) Houssain Labrass غُُُُُي 24 Al-kalima 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ل ُ الـ ـ ِ ال ــم ــس ـ ِ ُّ ـ ـب ـ س ُ ـ ـ ل ا ُ ُ ـاب ـ ـت ـ ك ُ ـ ـ ـف ـ ـط ـ ل ا ُ ُ ـد ـ ـج َ ُ ـورُةُ ُ َ َ La mezquita El libro El niño ـت ُ ـي ُ ال ـ َـب ــي ـ ُُ ـش ــر ِط ـ ُُّ ال ـ ُُّ El policía ُ الَ َس ـ ُُـد ُ ُ El león La casa La pizarra الت ــل ـ ِـمـ ـيـ ـذُ El alumno Ejercicio 1: Determina las siguientes palabras mediante el artículo determinado. ِ ِ ـت ُُ- اءةٌ ُُ ُ ُ -ك ــرِس ــي ُُ -بِ ــن ـ ٌ ـس ـ ٌ ـان ُ– ُ َدائ ـ َـرُةٌ ُ– ُق ـ َـر َ َم ــس ـ ُـؤو ٌل ُُِ -إن ـ َ ِ ـوسُُ-تِ ــل ـ ِـم ـي ـ ـ ٌذُ–ُبِ ــئ ـ ٌُ ـر ـ ق ُ ُ ُ ـاء ـ ـم ـ س ُ – ُ ُ ـد ـ ل و ُ ُ ـب ـ ـت ـ ـك ـ م ُ ُ ـم ـ ـس ـ ق َ َ ٌ َ ٌ ـام ـ ٌ ٌ َ ُ َ ٌ َ َ 25 Houssain Labrass Al-kalima Ejercicio 2: Las siguientes palabras están determinadas. Conviértelas en palabras indeterminadas. ُ ِ ـابُُ- ال ـ َـم ــس ـ ِـج ـ ُـدُُ-ال ــط ــفـ ـ ُلُُ-ال ـ َـب ــي ـ ُ َس ـ ُـدُُ-ال ــك ــتَ ـ ُ ـورةُُُ-ال َ ـتُُ-ال ـسُ ـ ُّـب ـ َ ِ ال ـ ُّ ُ ـبُ–ُال ــقَـ ـلَ ـ ُُـم ـش ــر ِط ـ ُّ ـيُ–ُال ــت ــل ــمـ ـيـ ـ ُذُ–ُال ــطـ ـبِـ ـي ـ ُ ُ ُ ُ ُ Ejercicio 3: Localiza el error y corrígelo. ال ــم ــس ـ ِـج ـ ُُـدُُ-ال ـ ِ ـابُُ- ـط ــفـ ـ ُلُُ-ال ـ َـب ــي ـ ٌ َس ـ ُـدُُ-ال ــك ــتَ ـ ُ ـورةُُُ-ال َ ـتُُ-ال ــص ـ ُّـب ـ َ َ ال ـ ُّ ـبُ–ُال ــقَـ ـلَ ـ ٌُـم ـيُ–ُال ــت ــل ـ ِـمـ ـيـ ـ ٌذُ–ُالـ ـ َ ـش ــر ِط ـ ُّ طـ ـبِـ ـي ـ ٌ الُ ـ َـم ــس ـ ِـج ـ ُـدُ ?Ejercicio 4: ¿Cuáles de las siguientes palabras empiezan con una letra lunar y cuáles con letra solar ـابُُ ُ-ش ــر ِط ــيُ–ُ َم ــس ـ ِـج ـ ٌـدُِ ُ-ط ــفـ ـ ٌلَُُ-ب ــي ـ ٌ َس ـ ٌـدُِ ُ-ك ــتَ ـ ٌ ـورةٌُُ-أ َ ـتَُ ُ- ص ـ ُّـب ـ َ ـبُ–ُقَـ ـلَ ـ ٌُـم تِ ــل ـ ِـمـ ـيـ ـ ٌذُ–ُ َ طـ ـبِـ ـي ـ ٌ Lunares Solares ُ ُ 26 Houssain Labrass Al-kalima [¿Qué es esto? ¿Quién es este?] Unidad 13 La partícula de interrogación “¿Qué es…?” en árabe es (؟... ) َمـــاy la partícula Quién es () َمـــن. El signo de interrogación se coloca sólo al final de la oración, como en inglés, y no se coloca al principio, como en español. ؟......... 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ¿Qué es esto? ِ هـ ـ َذ ُـاب ٌ اُك ــتَ ـ َ َم ــاُُ َهـ ـ َذا؟ َم ــاُ َه ـ ِـذُِه؟ َم ــنُ َهـ ـ َذا؟ َم ــنُ َه ـ ِـذُِه؟ َمــاُ َهـ ـ َذا؟ ُـب َ َُهـ ـ َذا ٌ طـ ـبِـ ـي ـ َمــنُ َهـ ـ َذا؟ ¿Qué es esto? (Para el femenino) ¿Quién es este? ¿Quién es esta? Esto es un libro ¿Qué es esto? Este es un médico ¿Quién es este? ٌَه ـ ِـذ ِهُ َم ــد َر َسـ ـ ُة َمــاُ َه ـ ِـذُِه؟ Esta es una escuela ¿Qué es esto? femenino) ِ ه ـ ِـذ ه ٌُم ـ َـع ــل ـ َـمـ ـ ُة ُ َ َمــنُ َه ـ ِـذُِه؟ Esta es una profesora Houssain Labrass (Para el ¿Quién es esta? 27 Al-kalima Ejercicio 1: Haz la pregunta y responde según la imagen. Repasa el vocabulario anterior. َُهـ ـ َذاُقَـ ـلَ ـ ٌـم ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ Houssain Labrass 28 ـاُهـ ـ َذا؟ َ َمـ Al-kalima [Pronombres personales] Unidad 14 Los pronombres personales en árabe son doce y presentan escasas diferencias con el español, relacionadas con el número y el género. Quizás el aspecto diferencial más llamativo es el número dual ya que hay pronombres que se refieren a dos personas independientemente del género. Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. 1 Plural nosotros/as vosotros vosotras ellos ellas Singular ُُـن ُُ َن ــح ـ ُأَن ــتُــم ُأَن ــتُــن ُُه ــم ُُه ــن yo tú tú (femenino) él ella Dual ellos/as (dos) ُه ـ َـم ــا vosotros/as (dos) ُأََن ــا ُـت َ أَن ـ ُِ أَن ـ ـت ُُه ـ َـو ُـي َُ ِه ـ ُأَن ــتُـ َـم ــا Observamos que además del dual, también tenemos en árabe el pronombre “tú femenino” ()أَ ْنـــت. También observamos que el pronombre “nosotros” ( ) َنـــحْ ـــنes neutro. ُ Houssain Labrass 29 Al-kalima [¿Quién eres? ¿De dónde eres?] Unidad 15 En esta unidad trataremos la identidad usando las partículas de interrogación “Quién” ( ْ) َمــن y “Dónde” (ْــن َ )أَي. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ¿Quién eres?ُ (Va a depender de si me dirijo a un hombre o a una mujer) ِ مــنُُأَن ـت؟ َ ـت؟ َ َمــنُُأَن ِ نُأَن ـت؟ َُ أَي ـت؟ َُ أَي َ نُأَن Femenino ¿Dónde estás?ُ (Va a depender de si me dirijo a un hombre o a una mujer) Masculino Observamos de nuevo cómo los verbos ser/estar están omitidos en presente afirmativo, es decir, no se escriben y los consideramos implícitos. de/desdeُُ=ُن ُْ م Observa la diferencia: La partícula de interrogación “Quién” es ْمن ْ َمن, mientras que la preposición ُ de/desde en árabe es . La diferencia es que en Man, el miim se escribe con Fatha mientras que Min, el miim se escribe con Kasra pero tienen significados muy distintos. ُُاُس ِميـر َ أََن Yo soy Samir ¿Quién eres? (Para tú masculino) Yo soy Samirah ¿Quién eres? (Para tú femenino) Yo soy de Egipto ¿De dónde eres? (Para tú masculino) Yo soy de Marruecos ¿De dónde eres? (Para tú femenino) اُس ِمـي َـرة َ أََن ُأََناُ ِمنُُ ِمصر أََناُ ِمنُُال َمغ ِرب Houssain Labrass ـت؟ َ َمــنُُأَن 30 ِ مــنُُأَن ـت؟ َ ـت؟ َُ ِمنُُأَي َ نُأَن ِ نُأَن ـت؟ َُ َمنُُأَي Al-kalima 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Algunos países árabes (hay aproximadamente 22 en total) ونس ُ ُت ِ ُس ورَية ُال َجَُزائِر ِمصر َفلَس ِطين طر َ َق لُبَنان ال َمغ ِرب ُع َمان الُرُدن ال ِع َراق ِ ُم وريتَانَيا Túnez Palestina Omán Siria Argelia Qatar Líbano Jordania Iraq Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. أََناُ ِمنُُال َج َزائِر ُُه َوُ ِمنُُلُبَنان َنح ُنُ ِمنُُالُرُدن Houssain Labrass 31 Egipto Marruecos Mauritania 3 ت؟ َُ ِمنُأَي َ نُأَن نُ ُه َو؟ َُ ِمنُأَي نُأَنتُم؟ َُ ِمنُأَي Al-kalima Ejercicio 1: Traduce del árabe al español los siguientes textos. ِ ت؟ َن أ ُ ن َي أ ُ ن م َ أََن ِ اُمنُال َج َزائِر نُ ُه َو؟ ِمنُأَي َُ هو ِ ُمنُلُبَنانُ َُ نُ ِه َي؟ ِمنُأَي َُ يُ ِمنُالُرُدن ِه َُ نُأَنتُم؟ ِمنُأَي َُ ُنحن ِ ُمنُال َمغ ِرب ُ نُ ُهم؟ ِمنُأَي َُ هم ِ ُمنُال ِع َراق ُ 32 Houssain Labrass Al-kalima [Determinantes posesivos] Unidad 16 Los determinantes posesivos (o pronombres posesivos en árabe) van unidos al final de la palabra, es decir, como sufijos. Ejemplo: ُُُيُُ= ُ ِكتَاُبِي+ُُُاب ٌُ َِكت mi libroُ =ُ Mi libro Tu libro Tu libro Su libro Su libro Nuestro libro Vuestro libro Vuestro libro Su libros Su libro Vuestro libro Su libro Houssain Labrass miُُ +ُ ِكتَابُِي َُ ِكتَ ُُاب ك ُِ ِكتَ ُُاب ك ِ ُكتَ ُُاب ُه ِكتَ ُُابهَا ُِكتَ ُُابَنا ُِكتَ ُُاب ُكم ُِكتَ ُُاب ُكن ُِكتُ ُُابهُم ُِكتَ ُُابهُن ِكتَ ُُاب ُك َما ِكتَ ُُابهُ َما ُLibro ي mi َُك ُِ ك Tu (masculino) ُه Su (de él) َها Su (de ella) ُُكم Vuestro (masc.) ُُهم Su (de ellos) ُك َما Vuestro (dual) َنا nuestro ُُكن Vuestro (fem.) ُُهن Su (de ellas) ُه َما 33 Tu (femenino) Su (dual. Ellos) Al-kalima 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Edad Mi edad Tu edad (masculino) Tu edad (femenino) Su edad (de él) Su edad (de ella) Nuestra edad Vuestra edad (de vosotros) Vuestra edad (de vosotras) Su edad (de ellos) Su edad (de ellas) Vuestra edad (de vosotros/as dos) Su edad (de ellos/as dos) Nombre ُُعمٌر ُعمُِري Mi nombre Tu nombre ُُعمُُر َك ُُِعمُُر ك ُُعمُُرُه (masculino) Tu nombre (femenino) Su nombre (de él) Su nombre ُعمُُرَها (de ella) Nuestro nombre ُعمُُرَنا Vuestro nombre ُُعمُُرُكم (de vosotros) Vuestro nombre ُُعمُُرُكن (de vosotras) Su nombre ُُعمُُرُهم (de ellos) Su nombre ُُعمُُرُهن (de ellas) Vuestro nombre ُعمُُرُك َما (de vosotros/as dos) Su nombre ُعمُُرُه َما (de ellos/as dos) ُُِاس ٌم ُِاس ُِمي َُ ُِاس ُُم ك ُِ ُِاس ُُم ك ِ ُُاس ُُم ُه ُِاس ُُمهَا ُِاس ُُمَنا ُُِاس ُُم ُكم ُُِاس ُُم ُكن ُُِاس ُُمهُم ُُِاس ُُمهُن ُِاس ُُم ُك َما ُِاس ُُمهُ َما Observa: cuando añadimos un determinante posesivo a un nombre indeterminado, éste pierde el Tanwiin y se queda con una sola vocal. También vemos que en el caso de “mi” al añadir la iaa´ la vocal de la última letra del nombre se transforma siempre en Kasra. ُُِاس ُِمي Houssain Labrass 34 ُُِاس ٌم Al-kalima El caso de Ta marbuutah Cuando tenemos un nombre que termina en ta marbuutah y queremos añadir un sufijo, como es el caso del determinante posesivo, en este caso la ta marbuutah se convierte en ta normal. ُُُيُُ= ُ َسي َارتِـي+ٌَُُُسـي َارُة mi cocheُ =ُ miُُ +ُ ُ ُCoche Ejercicio 1: Traduce del español al árabe los siguientes textos. Este es mi bolígrafo Esta es nuestra mesa Esta es vuestra (de vosotros) regla Esta es su (de él) clase Mi nombre Tu (masculino) nombre Tu (femenino) edad Su (de ella) edad Houssain Labrass 35 Al-kalima )األَرْ َقام ( Vocabulario: Los números 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِ ونُ ُ03عش ُر َ ِ ُ3 صفٌرُ َ ُ03ع َش َرُةٌ ُ0و ِ اح ٌدُ َ ِ ونُ ُ00إِح َد َ ُو ِعش ُر َ ىُع َش َرُ َ ُ00واح ٌد َ ونُ ُ03أَرَب ُع َ ُ0إِثَُن ِ انُ ُ00إِثَناُ َع َش َرُ ُ00إثَن ِ ونُ ُو ِعش ُر َ ان َ ونُ َ ُ03خم ُس َ ُ0ثَ ََّلثَُةٌ ُ00ثَ ََّلثَةَُ َع َش َرُ ونُ ُو ِعش ُر َ ُ00ثَ ََّلثَةٌ َ ِ ونُ ُ03ستُّ َ ُ0أَرَب َع ُةٌ ُ00أَرَب َعةَُ َع َش َرُ ونُ ُو ِعش ُر َ ُ00أَرَب َعةٌ َ ونُ َ ُ03سب ُع َ َ ُ0خم َس ُةٌ ونُ ُو ِعش ُر َ َ ُ00خم َسةَُ َع َش َرُ َ ُ00خم َسةٌ َ ونُ ُ03ثَ َم ُان َ ونُ ُ03ثَ ََّلثُ َ ِ ُ0ست ُةٌ ستةَُ َع َش َرُ ُِ ُ00 ِ ونُ ُو ِعش ُر َ ُ00ستةٌ َ ِ ونُ ُ03تس ُع َ َ ُ0سب َع ُةٌ َ ُ00سب َعةَُ َع َش َرُ ونُ ُو ِعش ُر َ َ ُ00سب َعةٌ َ ِ ُ033م َائ ُةٌ ُ0ثَ َمانَِي ُةٌ ِ ِ ونُ ُو ِعش ُر َ ُ00ثَ َُمانَيةَُ َع َش َرُ ُ00ثَ َمانَيةٌ َ ُ0تِس َع ُةٌ ِ ونُ ُو ِعش ُر َ ُ00تس َعةٌ َ ُ00تِس َعةَُ َع َش َرُ 36 فُ ُmilأَل ٌ ونُ َ ُmillónملُي ٌ Houssain Labrass Al-kalima [¿Cómo te llamas? ¿Qué edad tienes?] Unidad 17 Si queremos preguntar el nombre a una persona en árabe, utilizaremos la partícula َمــا, es decir, ¿Qué es…? mientras que en español usamos ¿Cuál es….? Por lo demás añadiremos el determinante posesivo correspondiente como vimos en la Unidad anterior. Por otro lado, la partícula de interrogación ¿Cuánto? En árabe es َكــ ْم؟, puesto que, en árabe se suele plantear la pregunta de la edad de varias formas, las más comunes son ¿Cuánto es tu edad? o ¿Qué es tu edad? 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِاسـ ِـمــيُ ُمـ َـحــمــد ـك؟ َُ َمــاُِاسـ ُـمـ Mi nombre es Muhammad ¿Cuál es tu (masculino) nombre? Mi nombres es Mariam ¿Cuál es tu (femenino) nombre? Su nombre es Samiir ¿Cuál es su (de él) nombre? ِاسـ ِـمــيُ َمـرَيــم ِاسـ ُـم ـ ُهُُ َس ِـمـيـر ِ ُعـمُِـري ونُ َس َـنـة ـر ـش ع ُ َ ُ ـك؟ ُِ َمــاُِاسـ ُـمـ َمــاُِاسـ ُـم ـ ُهُ؟ ك؟ َُ َكـمُُ ُعـم ُُـر Mi edad es veinte años ¿Cuánto es tu (masculino) edad? Mi edad es treinta años ¿Cuánto es tu (femenino) edad? ـونُ َس َـنـة َ ُُعـمُِـريُثَ َـَّلث ـونُ َس َـنـة َ ُعـمُُـرَُهاُأَرَب ُـع Su (de ella) edad es cuarenta años Houssain Labrass 37 ك؟ ُِ َكـمُُ ُعـم ُُـر َكـمُُ ُعـمُُـرَُها؟ ¿Cuánto es su (de ella) edad? Al-kalima Ejercicio 1: Completa las respuestas del cuadro de la izquierda. مـ ِ ـك؟ ـاُاسـ ُـمـ َ َ ُعـم ُـر َك؟ َكـم ُ مـ ِ ـاُاسـ ُـمـ ِـك؟ َ ُعـم ُـر ِك؟ َكـم ُ مـ ِ ـاُاسـ ُـمــهُ؟ َ ُعـم ُـرَهـا؟ َكـم ُ ُ َس ِـمـيـر ُُُُُُُُُُُُ ِ ُس َـنـة ون ـر ـش ع َ َ ُ ُ َمـرَيــم ُس َـنـة أَرَب ُـع َ ـون َ ُ ُمـ َـحــمــد ُس َـنـة ُُُُُُُُُُُُُثَ َـَّلثُ َ ـون َ Ejercicio 2 : Forma las preguntas en el cuadro derecho de las respuestas del cuadro izquierdo. ِ ُس ِـمـيـر ـه ـ ـم ـ س ا ُ ُ َ ُس َـنـة ُعـم ُـرُهُُثَ َـَّلثُ َ ـون َ ِ ـاُمـرَيــم ـه ـم ـ س ا َُ َ ُس َـنـة ُعـم ِـريُأَرَب ُـع َ ـون َ عـمـره ِ ُس َـنـة ون ـر ـش اُع ُ َُ َ َ ُ ِاسـ ِ ـيُمـ َـحــمــد ـ ـم ُ 38 Houssain Labrass Al-kalima Ejercicio 3: Une con una flecha el significado correspondiente de las siguientes palabras. ُ تِـل ِـمـيـٌُذ Ingeniero ُُُُُ ٌُم َـعـل َـمـ ُة ٌُ طـبِـي ـب َ ُُمـهَـن ِـد ٌس ٌُضـة َ ُم َـمـر ِ مـح ُ ـامـي َُ Médico Alumno Abogado Profesora Enfermera Ejercicio 4: Fíjate en la imagen y escribir el nombre que le corresponde en árabe. Houssain Labrass 39 Al-kalima [¿Es esto…………?] Unidad 18 Para iniciar una pregunta con el verbo ser, se utiliza la partícula َأ. La respuesta suele empezar con un sí o un no. Para decir; sí, utilizamos ( َنـ َعـمna´am) y para decir; no, utilizamos ( َلlaa). 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِ أَُ ُهـ َذ ـاب؟ ٌُ َاُكـت َ ُُهـ َذاُ َقـَل ٌـم, َُ َ ل No, esto es un bolígrafo ¿Es esto un libro? Sí, esta es una escuela ¿Es esta una escuela? ِ ُه ِـذ, َنـعـم ه ٌُمـد َر َسـ ُة َ َ َ ِ أَُه ِـذ ُمـد َر َسـةٌ؟ ه َ َ ِط َُ ٌـاوَلـ ُة َ ُُه ِـذ ِه, َ ل أَُ َهـ َذاُ َقـَل ٌـم؟ No, esta es una mesa ¿Es esto un bolígrafo? 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. َُمـن ِـزٌل Casa ٌُغـرفَـ ُة Habitación ُـون ٌ ُصـال َ ُـخ ٌ َمـط َـب َُس ِـري ٌـر ٌـاعـ ُة َ َس ٌأ َِريـ َكـ ُة Sofá ُـاب ٌ َب Puerta ِ َن ٌـافـَُذُة Ventana ٌُم َـنـب ُـه Despertador ٌِخ َـزَانـ ُة ُان ٌ ص َـو ُ ُـاح ٌ ِمـص َـب ُـف ٌ َِهـات ُـوب ٌ َحـ ُس Reloj Armario Houssain Labrass Mesilla de noche Salón Lámpara 40 Cocina Teléfono Cama Ordenador Al-kalima Ejercicio 1 : Fíjate en la imagen y responde a las preguntas en las casillas de la izquierda. اُم َـعـل ٌـم؟ أ َ َُهـ َذ ُ ـاب؟ َُهـ َذاَُب ٌُ أ َ ـاح؟ َُهـ َذاُ ِمـص َـب ٌُ أ َ أَُ َه ِـذُِهُ َمـد َر َسـ ُةٌ؟ أَُه ِـذ ِه ِ ُخ َـزَانـ ُةٌ؟ َ ل؟ َُهـ َذاُ َمـن ِـزٌُ أ َ ـف؟ َُهـ َذاُ َهـاتِ ٌُ أ َ ـون؟ صـالُ ٌُ أ َ َُهـ َذاُ َ ـوب؟ ـس ٌُ أ َ َُهـ َذاُ َح ُ 41 Houssain Labrass Al-kalima Ejercicio 2: Repasa y escribe los números en árabe. 30 20 10 ُ3 40 21 11 1ُ 50 22 12 2 60 23 13 3ُ 70 24 14 4ُ 80 25 15 5ُ 90 26 16 6ُ 100 27 17 7ُ mil 28 18 8ُ millón 29 19 9ُ Houssain Labrass 42 Al-kalima [Preposiciones] Unidad 19 En esta unidad daremos a conocer algunas preposiciones y su uso. Debemos advertir que las preposiciones en árabe afectan el caso genitivo, ya que el árabe es un lengua declinable, pero este tema se explicará con más profundidad en niveles superiores. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. إِلَـى َعـلَـى a/hacia Sobre ِفـي ُِمـن En De/desde El efecto del caso genitivo después de una preposición ُِفـيُاَل َـبـيـ ِت ُت ُ اَلـَبـيـ En la casa Observamos que la expresión “La casa” La casa ُت ُ اَلـَبـيـtermina con la marca vocálica Damma “ُُُ ” que indica que el caso es nominativo pero, cuando añadimos la preposición “en” entonces termina con la marca vocálica Kasrah “ُ ُِ ” ُاَل َـبـيـ ِت que indica el caso genitivo. Recordar que en este nivel sólo veremos el efecto de la declinación, pero no estudiaremos las declinaciones y los casos en profundidad hasta niveles superiores. 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. َُولَ ٌـد َُر ُجـ ٌل ُـت ٌ بِـن َُمُأ ٌـرَُة َُشـاب إِف ِـريـق َـيـا Chico Hombre Chica Mujer ُوروبـا ُأ أُوسـت َـرال َـيا آس َـيـا أَم ِـريـ َكـا Europa Houssain Labrass Australia Asia 43 América Joven África Al-kalima 3 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. اَلـب َـر ِازيـل ِاس َـبـان َـيـا Brasil ـسـا َ فَ َـرن Francia الصـين China España أَل َـمـان َـيـا اَلـ ِهـنـد جـنتِـيـن َُاَلَر اتُاَل ُـمـت ِـح َـدة ُُ اَل ِـوَلَي ـابـان َ اَل َـي ُاَل َمـمـلَـ َكـةُُال ُـمـت ِـح َـدة َك َـن َـدا طـال َـيـا َ إِيـ Alemania Japón India Argentina Reino Unido Canadá Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Él es un hombre Él es de la India La India está en Asia Ella es una mujer Ella es de España España está en Europa Houssain Labrass ُـجـ ٌل ُ ُر َ ُه َـو ُه َـوُ ِمـنُُاَلـ ِهـنـد اَلـ ِهـنـدُ ِفـيُآس َـيـا ِ ُمُأ ٌـرَُه َ ـي َه ِ ـيُ ِمـنُُِاس َـبـان َـيـا َه ِ ِ ُوروبـا ُ اس َـبـان َـيـاُفـيُأ 44 ¿Quién es? ¿De dónde es? ¿Dónde está la India? ¿Quién es ella? ¿De dónde es ella? ¿Dónde está España? Estados Unidos Italia 4 ـو؟ ُ ُه ُ مـن َ َ ِ ُه َـو؟ ُ مـنُأي َـن أَي َـنُاَل ِهـند؟ ِ ـي؟ َ َمـنُه ِ ِ ـي؟ َ مـنُأَي َـنُه ُاس َـبـان َـيـا؟ ُِ أَي َـن Al-kalima Ejercicio 1 : Fíjate en las imágenes y responde a las preguntas en árabe. ُه َـوُ؟ َمـن ُ ِ ُه َـو؟ مـنُأي َـن ُ أَي َـنُ َف َـرن َسـا؟ مـن ِ ـيُ؟ ُه َُ َ ـي؟ ِمـنُأي َـنُ ِه َُ أَي َـنُ َك َـن َـدا؟ ُه َـوُ؟ َمـن ُ ِ ُه َـو؟ مـنُأي َـن ُ أَي َـنُاَلـصـين؟ 45 Houssain Labrass Al-kalima Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. El alumno está en el aula ُُاَلـتـل ِـمـيـ ُذُ ِفـيُُاَل ِـقـس ِـم ِ اَلـقَـلَـمُ َعـلَـىُاَلط ُـاولَ ِـة ُ El bolígrafo está sobre la mesa ُاَل ُـم َـعـل ُـمُ ِفـيُاَل َـمـد َر َس ِـة El profesor está en la escuela El chico está en la cocina ُاَل َـولَ ُـدُ ِفـيُاَل َـمـط َـب ِـخ ِ َوبُ َعـلَـىُاَلـمـكـت ُـب ُ ـس ُ اَل َـح َ ¿Dónde está el alumno? ¿Dónde está el bolígrafo? ¿Dónde está el profesor? ¿Dónde está el chico? El ordenador está sobre el escritorio ¿Dónde está el ordenador? La chica está en la habitación ¿Dónde está la chica? El teléfono está sobre la mesa ¿Dónde está el teléfono? Él es de Japón ¿De dónde es él? ُـتُ ِفـيُاَل ُـغـرفَ ِـة ُ اَلبِـن ِ ـفُ َعـلَـىُاَلط ُـاولَ ِـة ُ ِاَلـهَـات ِ ِ ـاب ُـان َ ُه َُـوُمـنُُاَل َـي Ejercicio 2: Fíjate en las imágenes y el nombre correspondiente en árabe. Houssain Labrass 46 5 أَي َـنُاَلـتـل ِـمـيـ ُذ؟ أَي َـنُاَلـقَـلَ ُـم؟ أَي َـنُاَل ُـم َـعـل ُـم؟ أَي َـنُاَل َـولَ ُـد؟ وب؟ ُ ـس ُ أَي َـنُاَل َـح ـت؟ ُ أَي َـنُاَلبِـن ـف؟ ُ ِأَي َـنُاَل َـهـات ِ ُه َـو؟ ُ مـنُأي َـن Al-kalima [El género] Unidad 20 El género en árabe presenta una serie de peculiaridades respecto al español, con las cuales nos familiarizaremos en esta unidad. El masculino en árabe no tiene marca o forma concretas, mientras que el femenino tiene cuatro marcas generales que veremos a continuación. El femenino Escuela, ventana,… Chica/niña, hermana,… ِ ُن, ..., ٌـافـَُذُة َ ٌَمـد َر َسـ ُة ...ُ, ـت ٌُ ُُأُخ, ت ٌُ بِـنـ ـة todas son femeninas salvo algunas excepciones. Generalmente los nombres que terminan en Ta´ ت son femeninos. ..., ُبـشَُـرى, ُ لُـبَُـنـى Los nombres que terminan en Alif Maqsurah ..., اء ٌُ ُصـحَُـر, ٌُ َس َـمـ َ اء Los nombres que terminan en Alif de Lubna, Bushra (nombres propios) Cielo, desierto,… Las palabras que terminan en Ta´ marbuta ُة ى generalmente son femeninos. prolongación seguido Hamzah اء significado es de generalmente son femeninos. Madre, yegua,… Ojo, mano, diente,… ..., ُفَ َـر ٌس, أُم ِ ُي ٌـد, عـي ٌـن ..., ُسـن, َ َ ِ َُاَلـق, ـونـس ..., ُقُ َـريـش, ـاه َـرة ٌ أَر ُ ُُت, ض Tierra, Túnez, El Cairo, Quraish,… Las palabras que su femenino. Las partes del cuerpo que son dobles o que, sin serlo exactamente, tienen su correspondiente par. El nombre “tierra” y el nombre de países ciudades y tribus son generalmente femeninos. Observaciones: Existen en árabe nombre de género incierto que aceptan ambas consideraciones. Como hemos dicho anteriormente el masculino no tiene marca y se suele conocer descartando el femenino. Houssain Labrass 47 Al-kalima En árabe hay muchos nombres que pueden pasar de masculino a femenino añadiendo una Ta´ marbuuţa al final. Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Niña Compañera Alumna Médica Amiga Joven (femenino) Ingeniera Estudiante (femenino) Escritora Princesa Directora ٌِطـفـُلَـ ُة ٌَزِمـيـلَـ ُة ٌتِـل ِـمـيَُذُة َُ ِطَـب ٌـيبـ ُة ٌص ِـديـقَـ ُة َ ٌَُشـابـ ُة َُ ُمـهَـن ِـد ٌسـ ُة ٌطـالِ َـبـ ُة َ ٌَكـاتِ َـبـ ُة ِأ ٌَمـي َـرُة ٌُم ِـدي َـرُة Niño compañero Alumno Médico Amigo Joven Ingeniero Estudiante Escritor Príncipe Director 1 ُِطـفـ ٌل َُزِمـيـ ٌل ُتِـل ِـمـي ٌذ ُـيب ٌ ِطَـب ُـق ٌ ص ِـدي َ َُشـاب ُُمـهَـن ِـد ٌس ُـب َ ٌ ِطـال ُـب ٌ َِكـات ِأ َُمـي ٌـر ُُم ِـدي ٌـر Observamos que al añadir la Ta´ marbuuţa, el tanwiin pasa a la última letra de la palabra, es decir, a la Ta´ marbuuţa. La anterior letra a la Ta´ marbuuţa tendrá siempre la vocal Fatha. Houssain Labrass 48 Al-kalima Ejercicio 1: Coloca las palabras según su género en el cuadro inferior. ـاحُُ- ـاعـةٌُُ ُ-م ـ َـع ــل ـ َـمـ ـةٌُ–ُقَ َ ُم َـنـبـهٌَُ ُ-مـط َـب ٌ ضـةٌُُ-قَـلَ ٌـمُِ ُ-مـص َـب ٌ طرُُ ُ-م َـمـر َ ـخَُ ُ-س َ ِ ـرَةٌُ سـ ُةٌَُ ُ-ولَ ٌُـدُُِ-ام َأ ص ِـدي ٌُ لُُِ-اس َـبـان َـيـاَُ ُ-س َـم ٌُ ـتَُ ُ-ر ُجـ ٌُ ِخ َـزَانـةٌُُ-بِـن ٌُ ـقُُ ُ-مـهَـنـد َ ـاءَُ ُ- ـسـا ُ َشـابُ–ُأُمُ َ ُ-مـن ِـزٌُلَُ ُ-هـاتِ ٌ ـس ٌ ـوبُُ-فَ َـرن َ ـفُ–ُفَ َـر ٌسُُ-أ َِريـ َكـةٌَُ ُ-ح ُ ُمـ َذكـرُ ُُُMasculino ُم َـؤنـثُ 49 ُُFemenino Houssain Labrass Al-kalima Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. El adjetivo Bajo Pequeño Débil Feo Triste Delgado Tonto Sucio Viejo Lento Pobre Difícil Vago Malo Basto Blando Frío Houssain Labrass ِ َق ُـصـي ٌـر ٌُ ص ِـغـي ـر َ ُـف ٌ ض ِـعـي َ ٌُ قَـبِـي ـح َُح ِـزي ٌـن ٌُ َن ِح ـي ـف َُغـبِـي ُـخ َُ َُو ٌس قَـ ِـدي ٌُـم ِب ٌُ ـط ـيء َ ُفَ ِـقـي ٌـر ٌُ صـع ـب َ ُـسـو ٌل ُ َك َُسـي ٌء ٌُ َرِد يء ُلَـي ٌـن ِ َب ـارٌُد 50 Alto Grande Fuerte Bonito Alegre Gordo Inteligente Limpio Nuevo Rápido Rico Fácil Activo Bueno Elegante Duro Caliente 2 ُل ٌُ ط ِـويـ َ ُـير ٌ َكـب ُقَ ِـوي َُج ِـمـيـ ٌل ُفَ ِـرٌح ٌُ َس ِـمـي ـن ِع ٌُ ـاقـ ل َ ِ َن ُـف ٌ ـظـي َج ِـدي ٌُـد ُ َس ِـري ٌـع َُغـنِـي َُسـهـ ٌل ُ َن ِـشـيـ ٌط ُـب ٌ طَـي ٌُ أَنِـي ـق ُـب ٌ صـل َ ِ س ٌُ ـاخ ـن َ Al-kalima Ejercicio 2: Transforma los siguientes adjetivos masculinos en femeninos siguiendo el ejemplo. ط ِـويـ ٌلُُُُُ َ َكُـِب ٌُ ـير قَ ِـويُ َج ِـمـيـ ٌلُ فَ ِـرٌحُ َس ِـمـي ٌُ ـن عِ ـاقـ ٌُ ل َ َن ِ ـفُ ـظـي ٌ َج ِـدي ٌُـد َس ِـري ُ ـعٌ َغـنِـيُ ط ِـويـُلَـةٌُُُُ َ قَ ِ ـصـي ٌـرُ ص ِـغـي ٌُ ـر َ ـفُ ض ِـعـي ٌ َ قَـبِـي ٌُ ـح َح ِـزي ٌـنُ َن ِح ـي ٌُ ـف َغـبِـيُ ـخُ َو َس ٌ قَـ ِـدي ٌُـم ِ ـيءُ َبـط ٌ فَ ِـقـي ٌُ ـر َسـهـ ٌلُ َن ِـشـيـ ُ طٌ ـبُ صـع ٌ َ ـسـو ٌُ ل َك ُ ـبُ صـل ٌ َ س ِ ـاخ ٌُ ـن َ لَـي ٌـنُ َب ِ ـارٌُد ـبُ َ طـي ٌ أَنِـي ٌُ ـق َسـي ٌءُ َرِد ٌُ يء 51 بِ ـطـي َـئـ ُةٌ َ َسـي َـئـ ُةٌ َرِدي َـئـ ُةٌ Houssain Labrass Al-kalima Ejercicio 3 : Transforma el género de las siguientes oraciones siguiendo el ejemplo. ٌُص ِـغـي َـرُة ٌ َه ِـذ ِهُبِـن َ ـت Esta es una chica pequeña ُُص ِـغـيـ ٌـر َ اُولَ ٌـد َ َهـ َذ Este es un chico pequeño Este es un médico elegante Esta es una mujer alta Él es un profesor bueno Él es un niño activo ُـق َ َُهـ َذا ٌ ـبُأَنِـي ٌ طـبِـي ِ ه ِـذ ِه ُام َأ ٌط ِـويـلَـ ُة َ ٌُـرَة َ ُـب ٌ ُم َـعـل ٌـمُطَـي ُ ُه َـو ِ هـو ُ ُطـفـ ٌلَُن ِـشـيـ ٌط َُ Ejercicio 4: Traduce el siguiente texto del árabe al español. ِ هـ َذ ُـابُ َكـبِـي ٌـر ٌ َاُكـت َ ُج ِـدي ٌُـد ٌ ِاُهـات َ َهـ َذ َ ـف ِِ ٌُمـد َر َسـةٌُقَ ِـدي َـمـ ُة َ َهـذه ٌُ ُج ِـمـيـ ل َ اُمـن ِـزٌل َ َهـ َذ ُُغـنِـي َ ُه َـوُ َر ُجـ ٌل ِ ِهـيُطَـالِـبـةٌُع ٌـاقـلَـ ُة َ َ َ ِط ٌُصـل َـبـ ُة َ َُه ِـذ ِه َ ٌـاولَـة ِ ُن ٌُ ـظـي ـف َ ُه َـوُ َشـاب Houssain Labrass 52 Al-kalima [La omisión] Unidad 21 Debido a que el árabe es una lengua declinable, muchas veces el alumno inicial no conoce cuál es la marca de caso adecuada para cada declinación. Esto es debido a que las declinaciones se estudian en niveles más avanzados. Las declinaciones en árabe son las vocales de la última letra de la palabra, de ahí que se omiten, es decir, no es se escriben ni se leen. Veremos en esta unidad algunas reglas de omisión. Libro/ un libro El libro Significado ُِكـتَـاب ُِ اَل ِـكـتَـا ب ِكـتَـاًبا َُ اَل ُِـكـتَـا ب Caso genitivo Caso acusativo ُب ٌ ِكـتَـا ُُ اَل ِـكـتَـا ب Caso nominativo Caso omitido Libro= El libro= Escuela / una escuela La escuela Significado En el caso de la Ta marbuuta se omite ésta por completo, por lo que en vez de decir, Madrasatun digo Madrasa. Acabada en (a). Houssain Labrass َمـدَُر َس ُـة اَل َمـدَُر َس ُِـة كـ َتـاب اَ ْلـكـ َتـاب َُمـدَُر َسـ ًة Caso genitivo ُاَل َمـدَُر َسـ َة Caso acusativo Caso omitido Escuela= La escuela= 53 َمـدَُر َسـة اَل َمـدَُر َسـة ٌَمـدَُر َسـ ُة ُ ُاَل َمـدَُر َسـ ُة Caso nominativo Al-kalima Palabras que no se pueden omitir: Hay palabras que no se puede omitir su final, son las palabras que terminan en cualquiera de las letras de prolongación. ِ ُعـلَـى, ُِإلَـى, مـسـتَـشـفَـى ُكـتَـابِـي, َ ُ Ejemplos: 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. َمـن ُِـزل Casa ُغـرفَـة Habitación صـالُـ ُون َ َمـط َـبـخ َس ِـريـر ـاعـة َُ َس أ َِريـ َُكـة Sofá َبـاب Puerta ِ َن ـافـَُذة Ventana ُم َـنـبـه Despertador ِخ َـزَانـة ص َـوان ُ ِمـص َـبـاح َهـاتِـف َحـ ُسـ ُوب Reloj Armario Houssain Labrass Mesilla de noche Salón Lámpara 54 Cocina Teléfono Cama Ordenador Al-kalima 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Los colores Femenino Masculino َحـم َـراء Roja َزرقَـاء Azul Blanca Amarilla Verde Negra Marrón Naranja Violeta ـضـاء َ َبـي Rojo Azul Blanco صـف َـراء َ Amarillo َسـوَداء ُبـنِـيـة ُبـرتُـقَـالِـيـة Negro َخـض َـراء ـسـ ِجـيـة َ َب َـنـف َورِديـة Rosa اَلل َـوان Verde Marrón Naranja Violeta Rosa أَح َـمـر أَزَرق أَب َـيـض أَصـفَـر ـضـر َ أَخ أَس َـود ُبـنِـي ُبـرتُـقَـالِـي ـسـ ِجـي َ َب َـنـف َورِدي 3 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. اُدفـتَـرُأَص َـفـر َ َهـ َذ اُعـلَـمُأَزَرق َ َهـ َذ اُهـاتِـفُأَح َـمـر َ َُهـ َذ Este es un cuaderno amarillo Esta es una bandera azul Este es un teléfono rojo ـس ِـجـيـة َ َه ِذ ِه َ ُزه َـر َ ةُب َـنـف ِِ ـارةُسـوَداء َ ّهـذه َ ُسـي ةُخـض َـراء َ َه ِـذ ِهُ ُك َـر Esta es una flor violeta Houssain Labrass Este es un coche negro 55 Esta es una pelota verde Al-kalima [El gentilicio] Unidad 22 El gentilicio en árabe se forma añadiendo al nombre del lugar de procedencia la prolongación ia´ ( )يpara el gentilicio masculino o ( )يَـةpara el gentilicio femenino. Cuando el nombre del país termina en ( )ياse sustituye por las terminaciones indicadas anteriormente. Si el nombre del país empieza por artículo determinado, éste se quita para formar el gentilicio. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Gentilicio femenino Gentilicio masculino Qatarí Qatarí Libanesa Egipcia Omaní Palestina Española Alemana Francesa Canadiense Americana Marroquí Argelina Yemení Iraqí Kuwaití Houssain Labrass ط ُِـرَُيـة َ قَـ ـانَُِيـة ُ لُـب َـن ِمـص ُِـرَُيـة ـانَُِيـة ُ ُع َـم ِ فَـلَـس ـطـيـنَُُِيـة ـانَُِـيـة ُ ِاس َـب أَل َـمـانِـَُيـة سَُـيـة ُِ فَ َـرن َك َـن ُِـدَُيـة أَم ِـري ُِـكَُـيـة َمـغ ِـربَُُِـيـة َج َـزائِ ُِـرَُيـة َي َـمُـنَُِـيـة ِع َـرِاقـَُيـة ُك َـويـتِـَُيـة طُِـري َ قَـ ـانِي ُ لُـب َـن Libanes Egipcio Omaní Palestino Español Alemán Francés Canadiense Americano ِمـصُِـري ـانِي ُ ُع َـم ِ فَـلَـس ـطـيـنُِي ـانِـي ُ ِاس َـب أَل َـمـانِـي سـي ُِ فَ َـرن َك َـن ُِـدي أَم ِـري ُِـكـي َمـغ ِـرِبُـي َج َـزائُِِـري َي َـمُـنِـي ِع َـرِاقـي ُك َـويـتِـي Marroquí Argelino Yemení Iraqí Kuwaití 56 País Qatar Líbano Egipto Omán Palestina España Alemania Francia Canadá América Marruecos Argelia Yemen Iraq Kuwait طـر َ قَـ لُـب َـنـان ِمـصـر ُع َـمـان ِ فَـلَـس ـطـيـن ِاس َـبـان َـيـا أَل َـمـان َـيـا فَ َـرن َسـا َك َـن َـدا أَم ِـريـ َكـا اَل َـمـغ ِـرب اَل َـج َـزائِـر اَل َـي َـمـن اَل ِـع َـراق اَلـ ُك َـويـت Al-kalima Ejercicio 1: Traduce los siguientes textos como aparece en el ejemplo. َس ِـمـيـرُ َشـابُ ِمـنُُاَل َـمـغ ِـرب َُه َـوُ َك َـن ِـدي؟ أ ُ ُمـغ ِـربِـي َل ُ ُ,ه َـو َ Samir es un joven de Marruecos أَي َـنُاَل َـمـغ ِـرب؟ اَلـمـغ ِـر ِ بُفـيُإف ِـريـق َـيـا َ َمـرَيـمُطَـالِ َـبـةُ ِمـنُِاس َـبـان َـيـا ِ ـيُفَ َـرن ِـس َـيـة؟ أَُه َ ِ ـيُِاس َـبـانِ َـيـة َل ُ,ه َ أَيـن ِ ُاس َـبـان َـيـا؟ َ ِ ِ ُوروبـا اس َـبـان َـيـاُفـيُأ ُ Ejercicio 2: Lee detenidamente el siguiente texto y responde en árabe a las preguntas. ِ ِ ِ ِ ِ ـةُو ِعـش ُـرونُ َس َـنـةُ–ُاَلـ ِهـنـدُ ِفـيُآس َـيـا ـاُمـر َـيـمُ–ُ ُعـم ُـرَه َ ـاُخـم َ ـيُطَـال َـبـةُمـنُاَلـهـنـدُُ-اس ُـم َـه َ ـس َ هَ مـريـمُطَـالِـبـةٌ ِ ُهـن ِدَيـة ُ َ َ َ ِ ُمـرَيـم؟ ـي َ َمـنُه َ ِ ِ ـي؟ منُأَي َـنُه َ ُعـم ُـرَهـا؟ َكـم ُ َُهـي ِ ِ ُصـينِ َـيـة؟ أ َ أَي َـنُاَلـ ِهـنـد؟ ِ ُم َـعـل َـمـة؟ ـي ُ أَُه َ 57 Houssain Labrass Al-kalima [La Idáfa] Unidad 23 La Idáfa es la construcción de la preposición “de” de pertenencia. En unidades anteriores hemos usado la preposición “de” en el sentido posicional, es decir, cuando hablamos de lugares o posiciones ()مـن. Hasta ahora habíamos visto que un nombre puede terminar en doble marca vocálica y ser indeterminado, o terminar en una sola marca vocálica y tener artículo determinado. El tercer caso es terminar con una sola marca vocálica y no tener artículo determinado, esa es la construcción de la Idáfa. كـ َتـاب El libro= اَ ْلـكـ َتـاب El libro de= كـ َتـاب Libro= Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. 1 ـابُ َس ِـمـيـر ُُ َِكـت َه ِـذ ِهُ ُك َـرُةُُ َمـرَيـم ُه َـوُ ُم َـعـل ُُـمُ َس ِـمـيـر El libro de Samir Esta es la pelota de Mariam Él es el profesor de Samir لُ َمـرَيـمُ َكـبِـيـر َُمـن ِـز La casa de Mariam es grande Observamos que el nombre que construye la Idáfa siempre se traduce con el artículo determinado. Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. َدفـتَ ُـرُُاَلتـل ِـمـيذُأص َـفـر ـابُاَل ُـم َـعـلـم ُُ ََهـ َذاُ ِكـت ِ ع ـاص َـمـ ُةُُِاس َـبـان َـيـاُ َج ِـمـيـلَـة َ ـابُاَل َـمـن ِـزلُ َكـبِـيـر ُُ َب El cuaderno del alumno es amarillo Este es el libro del profesor La capital de España es bonita La puerta de la casa es grande Houssain Labrass 2 58 Al-kalima 3 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِ ِ ـةُمـد ِريـد َ اسـُُمُاَل َـمـدي َـن El nombre de la ciudad es Madrid La pelota del chico es verde ـدُخـض َـراء َ َُكَُـرُةُُاَل َـول ِ ِ ِ َط ـيرة َ ـاولَـ ُةُُاَلـقـسـمُ َكـب ُم َـعـلـُُمُاللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة ُ ُه َـو ـلُج ِـمـيـلَـة َ ُغـرفَـ ُةُُاَلـطـف ِ هـ َذ بُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة ُُ اُكـتَـا َ ِ ـةُص ِـغـي َـرة َ َخ َـزَانـ ُةُُاَل ُـغـرف ـبُسـوَداء َُ َسـي َ ـارُةُُاَلـطـبِـي La mesa de la clase es grande Él es el profesor del idioma árabe La habitación del niño es bonita Este es el libro del idioma árabe El armario de la habitación es pequeño El coche del médico es negro. Ejercicio 1: Traduce al árabe las siguientes oraciones construidas con la Idáfa. El nombre del país es Marruecos El bolígrafo del chico es rojo La silla de clase es pequeña Él es el estudiante del idioma árabe La cocina de la casa es bonita La ventana de la casa es grande El coche de la profesora es azul Este es el libro del alumno Houssain Labrass 59 Al-kalima Ejercicio 1: Encuentra las palabras del cuadro en la sopa de letras. ِ ِ ِ ص ِـديـقُُ- ـسـوبُُ-مـص َـبـاحَُ ُ-س َ ـاعـةَُ ُ-س ِـريـرُُ ُ-م َـهـنـد َسـةُُ-أَمـيـرَ ُ- أ َِريـ َكـةُُ ُ-م َـنـبـهَُ ُ-ح ُ ِ ِ ِ ـسـول ُ َزِمـيـلُُ-الصـينُُ-اَلـ ِهـنـدُُ-أَم ِـريـ َكـاُُ-بِـنـتَُ ُ-جـديـدَُُ-نـظـيـفَُ ُ-عـاقـلَُ ُ-ك ُ ح ت ل ر ك س و ل ز ص س ر ي ر ن م ص د ُص ص د ب ض و ب ي ة ك ج د س ب ر ي ل ف ش ب ن ت س ي ى ع ا غ ث ه ا و م ع ي ض م د ج د ح ف ك خ ض ر ز ء و ب ي ة ك ج د س د ا م ك ج د ش س و ل ز ن م ع ي ض م س ع د ذ ث ص غ و ل ز ن م ز م ي ل ه ي ق ن ذ س ا ع ة ك ن و ر ا ص خ د ظ ل ث غ ت ة و ط ظ ش ظ ر ب ا ص ث ج أ م ي ر ط ض ي ن ث ج ل ل ث ش ض ق د ج ذ ا م ف ل ت د ا ه م ه ن د س ش ة ظ غ ج ذ ظ ي ر ن ق م س و ل ز ن م ع ي ض م د ج د ع م ع ا ق ل م و ل ز ن م ص د ُص ه ث ظ ط ن غ أ م ر ي ك ا ث ي ب خ ذ ة ش ض ظ ج ن م ع ي ض م د ا ط ص ق و ت ل ة ا ل ص ي ن ق ص ح ظ د ا م ك ث ص ظ م ن ه ذ ت ش س أ ر ي ك ة و ب ي ة ك ج د س ظ ي 60 ن م ع ي ض م ي ق ن ع ب ه Houssain Labrass Al-kalima [Determinante demostrativo II] Unidad 24 En la Unidad 11, habíamos visto el determinante demostrativo Este/Esto y Esta. En esta unidad veremos los determinantes demostrativos Ese/Eso y Esa. En árabe el determinante demostrativo que se usa para decir Ese o Esa es el mismo para decir aquél o aquella. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ُـك َ َِذل Ese/ Eso Aquél/Aquello ُك َ تِـلـ Esa/Aquella Esa es una mujer Ese es un chico Ese es un anciano Esa es una estudiante Ese es un hombre Esa es una anciana Ese es un joven Houssain Labrass 61 ـرَة ـكُ َم أ َُ تِـل كُ َولَـد َُ َذلِـ كُ َشـيـخ َُ َذلِـ طـالِ َـبة َُ تِـل َ ُـك ُكُ َر ُجـل َُ َذلِـ ـكُ َشـي َـخـة َُ تِـل ُـاب َُ َذلِـ ّ كُ َش Al-kalima Resumen del determinante demostrativo Lejano Ese/Eso Aquél/aquello Esa/aquella ُك َ َذلِـ ُـك َ تِـل Cercano َهـ َذا Este/Esto َُه ِـذ ِه Esta ُ Esos/Esas َُ ِأُولَـئ ـك Aquellos/Aquellas ُ Estos/Estas Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. َه ُـؤَل ُِء Masculino Singular Femenino Masculino Plural Femenino 2 ِ هـ َذ اُمـص َـبـاحُقَ ِـديـم َ ُمـن ِـزلُ َكـبِـير َ َذالِـ َ ك ِ ـكُبِـن ـتُاس َـبـانِـيـة َ تِـل اُبـلَـدُإِف ِـري ِـقـي َ َهـ َذ Esta es una lámpara antigua Esa es una casa grande Aquella es una chica española Este es un país africano ُعـلَـمُفَ َـرن ِـسـي َ َذلِـ َ ك ِ ه ِـذ ِهُتِـل ِـمـي َذةُع ـاقـلَـة َ َ ـوبُج ِـديـد ـس َ َذلِـ َ َ ك ُ ُح ةُزرقَـاء َ تِـل َ ـار َ ـك َ ُسـي Esa es una bandera francesa Esta es una alumna inteligente Aquél es un ordenador nuevo Ese es un coche azul Observamos que al traducir del árabe al español, no siempre coinciden los géneros de las palabras. Esto sucede con casi todos los idiomas, algunas palabras en un idioma tienen género masculino mientras que en otro idioma tienen género femenino y viceversa. Houssain Labrass 62 Al-kalima Ejercicio 1: Traduce las siguientes oraciones al árabe. Esta es una mujer elegante Ese es un chico pequeño Ese es un anciano bueno Esa es una estudiante inteligente Este es un hombre alto Aquella es una anciana alegre Aquél es un joven fuerte Ejercicio 2: Encuentra las palabras del cuadro en la sopa de letras. Esta es una lámpara antigua Esa es una casa grande Aquella es una chica española Este es un país africano Esa es una bandera francesa Esta es una alumna inteligente Aquél es un ordenador nuevo Ese es un coche azul Houssain Labrass 63 ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ Al-kalima [El verbo en presente] Unidad 25 El verbo en árabe presenta varia peculiaridades respecto al español. En este nivel nos centraremos en explicaciones simples para la conjugación y uso del verbo regular de raíz trilítera. La primera peculiaridad es que no existe el infinitivo tal como lo conocemos en español. El verbo en árabe se enuncia mediante el pretérito perfecto simple de la tercera persona masculina del singular y el presente de la misma persona. Esto significa que si quiero decir el infinitivo de “Escribir”, debo decir “escribió – escribe”. En árabe el verbo también es declinable y se va configurando de acuerdo a la forma de la raíz, pero todo eso lo trataremos en niveles superiores. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ْ ـب – َي ـكـتـب َ َكـ َت Escribir Plural Nosotros escribimos Vosotros escribís Vosotras escribís Singular ُـب ُُ َنـح ُ ُـنَُُنـكـت ُـون َ أَنـتُـمُُُُتَـكـتُُُـب Tú escribes (masc) ُـون َ ُهـمَُُُُيـكـتُُُـب Él escribe ُأَنـتُـنُُُتَـكـتُـبُ َـن Ellos escriben Ellas escriben Yo escribo Tú escribes (fem) ُُهـنُ َُيـكـتُـبُ َـن Ella escribe escriben dos ِ ُه َـمـاَُُيـكـتُ َـبـ ُان Vosotros/as escribís ُـب ُ ُُتَـكـت َُ ُُتَـكـتُـُبِـي ـن ُـت َ أَن ُِ أَن ـت ُـب ُ ُُه َـوُ َُيـكـت ُُ ُـي ُتَـكـت ـب َُ ِه Dual Ellos/as ُـب ُ ُأََنـاُ ُأَُكـت dos ِ أَنـتُ َـمـاُُتَـكـتُ َـبـ ُان Observamos que la raíz del verbo se mantiene ( )كتبmientras que las partículas resaltadas en color naranja son las que se añaden a la raíz del presente. Por otro lado, vemos que el verbo se conjuga de la misma forma tanto para la segunda persona masculina del singular como la tercera persona femenina del singular, (tú y ella). Houssain Labrass 64 Al-kalima 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. س – َيـ ْدرس َ دَ َر Estudiar Plural Nosotros estudiamos Vosotros estudiáis Vosotras estudiáis Ellos estudian Ellas estudian Singular َُنـح ُـنَُُنـد ُر ُس Yo estudio ُـون ُُ أَنـتُـمُُُتَـد ُر َ س Tú estudias (masc) ُـون ُُ ُهـمَُُُُيـد ُر َ س Él estudia ُدرسُ َـن ُ أَنـتُـنُُتَـ Tú estudias (fem) ُُهـنُ َُيد ُرسُ َـن Ella estudia estudian dos ِ سـ ُان َُ ُه َـمـاَُُيد ُر Vosotros/as estudiáis Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. dos ِ سـ ُان َُ أَنـتُ َـمـاُُتَـد ُر 3 ِ اَلتـل ِـمـيـذُيـكـتُـب ُفـيُاَلدفـتَـر ُ َ ُيـد ُر ُسُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة َ ُه َـو ِ ِ ُعـلَـىُاَلـط ـاولَـة َ ـب ُ ُـيُتَـكـت َه ِ أََنـاُأَدرس ُفـيُاَل َـمـغ ِـرب ُُ ِ ـتُتَـدرس ُفـيُاَل َـمـد َر َسـة ُ ُ َ أَن El alumno escribe en un cuaderno Él estudia el idioma árabe Ella escribe sobre la mesa Yo estudio en Marruecos Tú estudias en la escuela Houssain Labrass ـتُ ُُتَـدُرس َ أَن َُ ـت ُُتَـد ُرِس ـي ـن ُِ أَن ُُ ُه َُـو َُُيد ُر س ِ ـيُ ُُُتَـدُرس َه Dual Ellos/as أََنـاُ ُأَُ ْدرس 65 Al-kalima 4 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ُـنُ–َُيـسـ ُك ُـن َُ َسـ َك Vivir (habitar) Plural Singular Nosotros vivimos Vosotros vivís Vosotras vivís Ellos viven Ellas viven َُنـح ُـنَُُنـسـ ُك ُـن Yo vivo ُأَنـتُـنُُتَـسُـ ُكن Tú vives (fem) ُون َ أَنـتُـمُُُتَـسـ ُك ُـنـ Tú vives (masc) ُون َ ُهـمَُُُُيـسـ ُكُُـن Él vive أََنـاُ ُأَُسْ ـكـن ُُُتَـسـ ُك ُـن َُ ُُتَـسـ ُكُـنِ ـي ـن ُُه َـوُ َُُيسـ ُك ُـن ُُ ـي ُُُُتَـسـ ُك ـن َُ ِه ُُهـنُ َُُيـسـ ُكـن Ella vive ِ ُه َـمـاَُُيـسـ ُكَُـن ُان Vosotros/as Dual Ellos/as viven dos vivís ُـت َ أَن ُِ أَن ـت dos ِ أَنـتُ َـمـاُُتَـسـ ُكَُـن ُان Observamos que en la segunda y tercera persona femenina del plural, se unen dos nún seguidas la primera con Sukún y la segunda con Fatha, al unirse se escriben con Shaddah. ُُ=ُيـسـ ُكـن َُ تَـسـ ُكنُ َـنُ=ُتَـسـ ُكنُُُ\َُُُيـسـ ُكـنُ َـن Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِ اَلـطـالِـبُيـسـ ُكـن ُفـيُ َمـن ِـزلُ َكـبِـير ُ َ ِ ُف ِ أََنـاُأَسـ ُكـن ـيُاس َـبـان َـيـا ُ ِ اَلـمـهـن ِـدسُيـسـ ُكـن ُفـيُاَل َـم ِـدي َـنـة ُ َ َُ ِ اَلـمـعـلـمُيـسـ ُكـن ِ ُفـيُاَلـع ـاص َـمـة ُ َ َُ َ ِ ِ ـيُمـصـر َ ـيُتَـسـ ُك ُـنُف َه El estudiante vive en una casa grande Yo vivo en España El ingeniero vive en la ciudad El profesor vive en la capital Ella vive en Egipto Houssain Labrass 5 66 Al-kalima Ejercicio 1: Conjuga los siguientes verbos. ُلُ–َُيـد ُخـل َُ َد َخـ Entrar Plural Singular Nosotros entramos Yo entro Vosotros entráis Tú entras (masc) Vosotras entráis Tú entras (fem) Ellos entran Él entra Ellas entran Ella entra Dual Ellos/as dos Vosotros/as entran dos entráis ُ َُخ َـرَجُ–َُيـخ ُـرُج Salir Plural Singular Nosotros salimos Yo salgo Vosotros salís Tú sales (masc) Vosotras salís Tú sales (fem) Ellos salen Él sale Ellas salen Ella sale Dual Ellos/as dos Vosotros/as salen Houssain Labrass salís 67 dos ُ Al-kalima Ejercicio 2: Traduce al árabe y consjuga según corresponde. El estudiante vive en una casa grande Yo vivo en España El ingeniero vive en la ciudad El profesor vive en la capital Ella vive en Egipto El alumno escribe en su cuaderno Él estudia el idioma árabe Ella escribe sobre la mesa Yo estudio en Marruecos Tú estudias en la escuela Ejercicio 3 : Traduce al español las siguientes oraciones. ِ هـيُتَـكـتُـب ُفـيُاَلـدفـتَـر ُ َ ِ َأََنـاُأَدرسُاَل ِـكـت ـابُفـيُاَل َـمـد َر َسـة ُُ ـدُيـد ُر ُسُ ِفـيُاَل َـمـن ِـزل َ َاَل َـول ِ اَلـرجـلُيـسـ ُكـن ُفـيُاَل َـم ِـدي َـنـةُاَل َـج ِـدي َـدة ُ َ ُ ِ ُعـلَـىُاَلـط ـاولَـة َ أَن َ ـب ُ ُـتُتَـكـت ُيـد ُر ُسُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة َ ُه َـو ِ ُفـيُاَلـع ِ اَلـمـعـلـمُيـسـ ُكـن ـاص َـمـة ُ َ َُ َ ِ أََنـاُأَدرس ُُفـيُاَلَي َـمـن ُُ ِ ُعـلَـىُاَل َـمـكـتَـب َ أَنـتُتَـكـتُـبِـي َـن ِ ِ لُج ِـمـيـل َ ـيُمـن ِـز َ اَلـطـال َ ـبُيـسـ ُك ُـنُف Houssain Labrass 68 Al-kalima [El verbo en pasado] Unidad 26 En la unidad anterior nos hemos fijado en el modelo del presente que vemos al enunciar un verbo. En esta unidad nos fijaremos en el modelo del pasado. Veremos como también añadiremos partículas para conjugar el verbo a la raíz fijándonos en el modelo de pasado. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ْ ـب – َي ـكـتـب َ َكـ َت Escribir Plural Nosotros escribimos Vosotros escribisteis Vosotras escribisteis Ellos escribieron Ellas escribieron Singular َنـح ُـنُ َكـتَـبُ َـنـا Yo escribí ُأَنـتُـمُُ َكـتَـبُـتُـم Tú escribiste (masc) ُهـمُُُ َكـتَُُـبـوا Él escribió ُأَنـتُـنُُ َكـتَـبُـتُـن Tú escribiste (fem) ُُهـنُ َكـتَـبُ َـن Ella escribió escribieron dos ُه َـمـاُ َكـتََُـبـا Vosotros/as escribisteis ُـت َ ُُ َكـتَـب ُِ ُُ َكـتَـب ـت ُـت َ أَن ُِ أَن ـت ُـب َ َُه َـوُ ُ َكــت ُـي ُ َكـتََُـبـت َُ ِه Dual Ellos/as ُـت ُ ُأََنـاُ ُ َكـتَـب dos أَنـتُ َـمـاُ َكـتَـبُـتُ َـمـا Observamos que al igual que en el caso del presente, la raíz del verbo se mantiene ()كتب mientras que las partículas resaltadas en color naranja son las que se añaden a la raíz. Por otro lado, vemos que la conjugación del verbo en la tercera persona masculina del plural se añade un Alif mudo al final: َكـتَُُـبـوا Houssain Labrass 69 Al-kalima 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. س – َي ْـدرس َ دَ َر Estudiar Plural Nosotros estudiamos Vosotros estudiasteis Vosotras estudiasteis Ellos estudiaron Ellas estudiaron Singular َنـح ُـنُ َد َرسـَنـا Yo estudié ُأَنـتُـمُُ َد َرسُـتُـم Tú estudiaste (masc) سـوا ُُ ُهـمُُُ َد َر Él estudió ُأَنـتُـنُُ َد َرسُـتُـن Tú estudiaste (fem) ُُهـنُ َد َرسُ َـن Ella estudió dos سـا َُ ُه َـمـاُ َد َر Vosotros/as estudiaron estudiasteis Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. dos أَنـتُ َـمـاُ َد َرسُـتُ َـمـا 3 ـبُ ِفـيُاَلدفـتَـر َُ َاَلتـل ِـمـيـذُُ َكــت ُد َر َسُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة َ ُه َـو ِ ِ ُعـلَـىُاَلـط ـاولَـة ه َ ـيُُ َكــتََُـبـت َ ِ ـت ُفـيُاَل ِـع َـراق َ أََن ُ ـاُد َرس ِ ـت ُفـيُاَل َـمـد َر َسـة َ ـت َ ُد َرس َ أَن El alumno escribió en el cuaderno Él estudió el idioma árabe Ella escribió sobre la mesa Yo estudié en Iraq Tú estudiaste en la escuela Houssain Labrass ُـت َُ أَن َ ُـت ُ َد َرس ُِ ُـت ُ َد َرس ـت ُِ أَن َُ ُه َُـو ُ َد َر س ِ ُسـت َُ ـيُ ُُ َد َر َه Dual Ellos/as ُـت ُ ُأََنـاُ ُ َد َرس 70 Al-kalima 4 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ُـن ُُ نُُ–َُيـسـ ُك َُ َسـ َك Vivir (habitar) Plural Nosotros vivimos Singular ُسـ َك ـنُـا َ َنـح ُـن Vosotros vivisteis Vosotras vivisteis ُُُسـ َكـنُـتُـم َ أَنـتُـم Tú viviste (masc) ُُُسـ َكُُـنـوا َ ُهـم Él vivió ُُُسـ َكـنُـتُـن َ أَنـتُـن Ellos vivieron Ellas vivieron Yo viví ُـت ُ ُأََنـاُ ُ َسـ َكـن ُـت َ ُُ َسـ َكـن ُِ ُُ َسـ َكـن ـت Tú viviste (fem) ُُهـنُ َسـ َكــن Ella vivió ـاُسـ َكَُـنـا َ ُه َـم Vosotros/as ُُه َـوُ ُ َسـ َك َن ُـي ُُ َسـ َكَُـنـت َُ ِه Dual Ellos/as dos vivieron vivisteis Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. dos ـاُسـ َكـنُـتُ َـمـا َ أَنـتُ َـم 5 ـونـس َُ اَلـطـالِـبُ َسـ َك ُ ُـنُ ِفـيُت ِ ـتُ ِف ـيُاس َـبـان َـيـا ُُ أََنـاُ َسـ َكـن ـنُ ِفـيُاَل َـم ِـدي َـنـةُاَلـقَ ِـدي َـمـة َُ اَل ُـمـهَـن ِـدسُ َسـ َك ِ ـنُ ِفـيُاَلـع ـاص َـمـة َُ اَل ُـم َـعـلـمُ َسـ َك َ ِ ِ ـيُمـصـر َ ـيُ َسـ َك َـنـتُُف َه El estudiante vivió en Túnez Yo viví en España El ingeniero vivió en la ciudad antigua El profesor vivió en la capital Ella vivió en Egipto Houssain Labrass ُـت َ أَن ُِ أَن ـت 71 Al-kalima Ejercicio 1: Conjuga los siguientes verbos. ُلُ–َُيـد ُخـل َُ َد َخـ Entrar Plural Singular Nosotros entramos Yo entré Vosotros entrasteis Tú entraste (masc) Vosotras entrasteis Tú entraste (fem) Ellos entraron Él entró Ellas entraron Ella entró Dual Ellos/as dos Vosotros/as entraron dos entrasteis ُ ُج ُُجُ–َُيـخ ُـر ََُخ َـر Salir Plural Singular Nosotros salimos Yo salí Vosotros salisteis Tú saliste (masc) Vosotras salisteis Tú saliste (fem) Ellos salieron Él salió Ellas salieron Ella salió Dual Ellos/as dos Vosotros/as salieron Houssain Labrass salisteis 72 dos ُ Al-kalima Ejercicio 2: Traduce al árabe y consjuga según corresponde. El estudiante vivió en una casa grande Yo viví en España El ingeniero vivió en la ciudad El profesor vivió en la capital Ella vivió en Egipto El alumno escribió en su cuaderno Él estudió el idioma árabe Ella estudió sobre la mesa Yo estudié en Marruecos Tú estudiaste en la escuela Ejercicio 3 : Traduce al español las siguientes oraciones. ِ هـيُ َكـتَـبـت ُفـيُاَلـدفـتَـر َ َ ِ َـتُاَل ِـكـت ـابُفـيُاَل َـمـد َر َسـة َ أََن ُ ـاُد َرس ِ ـدُدرس ُفـيُاَل َـمـن ِـزل َ َ َ َاَل َـول ِ اَلـرجـلُسـ َكـن ُفـيُاَل َـم ِـدي َـنـةُاَل َـج ِـدي َـدة َ َ ُ ِ ُعـلَـىُاَلـط ـاولَـة َ ـتُ َكـتَـب َ أَن َ ـت ُد َر َسُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة َ ُه َـو ِ ُفـيُاَلـع ِ اَلـمـعـلـمُسـ َكـن ـاص َـمـة َ َ َُ َ ِ ـت ُُفـيُاَلَي َـمـن َ أََن ُ ـاُد َرس ِ ِ ُعـلَـىُاَل َـمـكـتَـب َ أَنـتُ َكـتَـبـت ِ ِ لُج ِـمـيـل َ ـيُمـن ِـز َ اَلـطـال َ ـبُسـ َك َـنُف Houssain Labrass 73 Al-kalima [El número] Unidad 27 En árabe el número se divide en singular, dual y plural. El plural de cualquier nombre en árabe va a depender de si el nombre o sustantivo es regular o irregular. La mayor parte de los nombres en árabe son irregulares. En esta unidad veremos sólo la transformación del singular al plural regular. Para el caso del masculino plural regular, tenemos que añade un sufijo que depende del caso o declinación del sustantivo. Determinado Indeterminado ون Nominativo ين Acusativo/Genitivo Para el caso del plural femenino regular, tenemos que sustituir la Ta marbuta por Ali y Ta. ات 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ُم َـعـل ُِـمـين Plural Profesores (acusativo y genitivo) Singular ُم َـعـل ُُـمـون Profesores (nominativo) ُم َـعـل َـمـات ُم َـعـلـم ُم َـعـل َـمـة Profesoras En niveles superiores trataremos en más profundidad el número, tanto plural como el dual y sea regular o irregular. Houssain Labrass 74 Al-kalima [El saludo] Unidad 28 En esta unidad trataremos los diferentes tipos de saludos que hay en árabe y sus respectivas respuestas, principalmente los saludos más comunes. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Significado Buenos días (mañana de luz) Buenas tardes (Tarde de luz) Buenas noches (Feliz noche) Bienvenido Y con vosotros la paz Hasta luego (Hasta el encuentro) Adiós (Ve en paz) Respuesta ص َـبـاح اَل ُّـنـور َ َم َسـاءُاَل ُّـنـور ـةُس ِـعـي َـدة َ َلَـيـل َمـر َحـبـا َُو َعـلَـيـ ُكـمُُالس َـَّلم إِلَـىُاَللـقَـاء ـعُاَلس َـَّل َمـة َ َم Significado Saludo ص َـبـاحُاَل َـخـيـر َ Buenos días (mañana de bien) َم َسـاءُاَل َـخـيـر Buenas tardes (tarde de bien) ـةُس ِـعـي َـدة َ َلَـيـل Buenas noches (Feliz noche) Hola La paz con vosotros Hasta luego (Hasta el encuentro) (Encantado) تَـ َشـرف َـنـا ـعُاَلس َـَّل َمـة َ َم Houssain Labrass 75 ُعـلَـيـ ُكـم َ الس َـَّل ُم إِلَـىُاَللـقَـاء ـعُاَلس َـَّل َمـة َ َم Adiós (Ve en paz) 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ُ ص َـبـاح اَل ُّـنـور َ ِ ِ ُ ُـيُس ِـمـيـر َ اسـم ِ ـاُمـن ِ أََن ُ ُمـصـر ُ أَهـ ًَّل ُ ص ًـبـاحُاَل َـخـيـر َ ِ م ُ ـك؟ َ ـاُاس ُـم َ ُ ـت؟ َ ِمـنُأَي َـنُأَن (Encantada)ُشـرف َـنـا َ تَـ ـعُاَلس َـَّل َمـة َ َم Al-kalima Ejercicio 1: Traduce al árabe los siguientes saludos. Significado Respuesta Significado Saludo Hasta luego Hasta luego (Hasta el encuentro) (Hasta el encuentro) Bienvenido Hola Adiós Adiós (Ve en paz) (Ve en paz) Buenos días Buenos días (mañana de luz) (mañana de bien) Buenas noches Buenas noches (Feliz noche) (Feliz noche) Y con vosotros la paz La paz con vosotros Buenas tardes Buenas tardes (Tarde de luz) (tarde de bien) Ejercicio 2: Traduce al árabe el siguiente diálogo. Buenas tardes Buenas tardes ُ Mi nombre es Mariam ¿Cómo te llamas? ُ ُ Yo soy de España ¿De dónde eres? ُ Encantada Encantado ُ Adiós Houssain Labrass 76 Hasta luego Al-kalima [Adverbios] Unidad 29 En esta unidad vamos a aprender a usar algunos adverbios comunes. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. َمـام َأ تَـحـت فَـوق Delante Debajo Encima ـسـار َ ََعـل َ ـىُي ـىُي ِـمـيـن َ ََعـل َخـلـف A la izquierda de… A la derecha de… Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. 2 ِ اَل ِـمـص َـبـاحُفَـوقُاَلـط ـاولَـة ِ اَل ِـمـص َـبـاحُتَـحـتُاَلـط ـاولَـة La lámpara está encima de la mesa La lámpara está debajo de la mesa La lámpara está delante de la mesa La lámpara está detrás de la mesa La lámpara está a la derecha de la mesa La lámpara está a la izquierda de la mesa Houssain Labrass Detrás 77 ِ ِ َمـامُاَلـط ـاولَـة َ اَلـمـص َـبـاحُأ ِ اَل ِـمـص َـبـاحُ َخـلـفُاَلـط ـاولَـة ِ اَل ِـمـص َـبـاحُ َعـلَـىَُي ِـمـيـنُاَلـط ـاولَـة ِ ِ ـسـارُاَلـط ـاولَـة َ اَلـمـص َـبـاحُ َعـلَـىَُي Al-kalima Ejercicio 1: Escribe la palabra que corresponde según la imagen. Ejercicio 2: Traduce al árabe las siguientes oraciones. El libro está encima de la mesa La silla está delante del escritorio La casa está a la derecha de la escuela La pelota está debajo de la silla La lámpara está a la derecha de la mesa El chico está a la izquierda de la chica Houssain Labrass 78 Al-kalima [Vocabulario temático] Unidad 30 En esta unidad aprenderemos el significado de una serie de grupos de vocabulario contextual. Esto nos será muy útil para el nivel siguiente. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِقـطَـار ِ ب ُـاخ َـرة َ ُطَـائِ َـرة ِح ـافـلَـة َ ُِمـي َـنـاء َم َـحـطـة َمـطَـار تَـاك ِـسـي Tren Puerto Barco Avión Estación Aeropuerto Bus Taxi 2 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِ ـارة َ ع َـم ُدكـان ُمـسـتَـشـفَـى Hospital Edificio Cafetería َمـط َـعـم ُفُـن ُـدق َمـص َـنـع ِ َمـرَكـزُتِ َـج ـاري Tienda restaurante Houssain Labrass Hotel Fábrica 79 َمـق َـهـى Centro comercial Al-kalima 3 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. فُـسـتَـان ِسـت َـرة قَ ِـمـيـص ِسـرَوال Vestido Chaqueta Camisa Pantalón ـارات َ َنـظ َج َـو ِارب أَح ِـذَيـة قُـب َـعـة Gafas Calcetines Zapatos Sombrero 4 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ُزب َـدة لَـ َـبـن قَـه َـوة َمـاء Mantequilla Leche Café Agua طَ َـعـام َشـاي ُُجـبـن ُُخـبـز Comida Houssain Labrass Queso Té 80 Pan Al-kalima 5 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. َحـد َ اَل اَلسـبـت Domingo Sábado اَل َـخ ِـمـيـس ـج ُـم َـعـة ُ اَل Viernes اَلَربِ َـعـاء Jueves Miércoles اَلثُّ َـَّلثَـاء Martes اَ ِْلث َـنـيـن Lunes 6 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. اَل َـخ ِـريـف اَلـشـتَـاء El invierno ُاَل ُـربِـيـع اَلـصـيـف El otoño El verano La primavera 7 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ِ ُيسـم َـبـر َ د Diciembre Abril Marzo Febrero Enero ُُنـوفَـمَُـبـر ـوبـر َ ُأُكـت َُسـبـتَـم َـبـر َغـسـطُـس ُأ ُيـول ُـيـو Mayo Noviembre Octubre Septiembre Agosto َأرس َوجـه أُ ُذن Cabeza Cara Oreja َعـيـن َرقَ َـبـة Ojo Cuello ِذ َراع أَنـف Brazo Nariz فَـم Boca َيـد ُِرجـل ُقَ َـدم Pie Pierna 81 Julio 8 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. Houssain Labrass َي َـنـايِـر أَب ِـريـل Junio ِ َم ـارس ـريِـر فَـب َا ـايـو ُ َم ـونـو ُ ُي Mano Al-kalima [Diálogo] Unidad 31 En esta unidad vamos a desarrollar un diálogo de presentación entre dos estudiantes de diferentes países. A estas alturas ya no le resultará difícil comprender y leer el diálogo. De lo contrario, le recomendamos repasar las unidades anteriores. 1 Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D. ُعـلَـيـ ُكـمُُاَلس َـَّلم َ َو ُعـلَـيـ ُكـم َ اَلس َـَّل ُم Y con vosotros la paz La paz con vosotros Mi nombre es Mariam ¿Cómo te llamas? Yo soy de España ¿De dónde eres? España es un país en Europa ¿Dónde está España? Sí, soy española ¿A caso eres española? Mi edad es veinte años ¿Qué edad tienes? ِ ِ ُـيُمـرَيـم َ اسـم ِ ـاُمـن ِ أََُن ُاس َـبـان َـيـا ِ ِ ُُوروبـا َ اس َـبـان َـي ُ ـاُبـلَـدُفـيُأ ِ ُأَن, نـعـم ُـاُاس َـبـانُـيـة َ ََ ِ ُُس َـنـة َ ُعـم ِـريُعـش ُُـر َ ون ِ ُأََنـاُأَسـ ُكـنُوُأَدرس, َل ُُفـي ُُ َ ُ ُ َمـصـر ِ ِمـنُأَيـنُأَن ـت؟ َ Encantada Buenas noches Houssain Labrass ُـيدة َ ـةُس ِـع َ َلَـيـل 82 ِ أَيـن ُاس َـبـان َـيـا؟ َ ِ ـت ِ هـلُأَن ُاس َـبـانِ َـيـة؟ َ ُعـم ُـر ِك؟ ُ َكـم ِ ُف ِ هـلُتَـسـ ُكـنِـيـن ـيُاس َـبـان َـيـا؟ َ َ ¿A caso vives en España? ُ No, vivo y estudio en Egipto ُتَـ َشـرف َـنـا ِ م ـاُاس ُـم ِـك؟ َ Encantado Buenas noches تَـ َشـرف َـنـا ـةُس ِـعـي َـدة َ َلَـيـل Al-kalima [Glosario] Unidad 32 En el siguiente glosario podemos encontrar por orden alfabético las palabras más destacadas de este volumen. Abogado Aeropuerto Afilador Agua Alto Amarillo Amigo Anciano Armario Avión azul Bajo Barco Barranco Biblioteca Blanco Bolígrafo Bonito Borrador Brazo Bueno Bus Cabeza Café Cafetería Calcetines Caliente Cama Camisa Capital Houssain Labrass ـحـامي َ م َ َمـطـار ـرة َ ـج َ مـ ْن َمـاء َطـويـل أَصْ ـ َفـر صـديـق َ َشـيْـخ َ خ ـزا َنـة ـرة َ َطائ أَ ْز َرق َقـصـيـر ـرة َ َبـاخ َواد َم ْـكـ َتـ َبـة أَبْـ َيـض َقـلَـم َجـمـيـل ـحـاة َ ْمـم ذ َراع َطـيِّـب َحـافـلَـة َر ْأس َقـه َْـوة َمـ ْقـ َهـى َج َـوارب َسـاخـن َسـريـر َقـمـيص َعـاصـ َمـة 83 Cara Casa Chaqueta Chica Chico Ciudad Clase Coche Cocina Comida Compañero Cuello Despertador Director Enfermera Escritor Escritorio Escuela Estación Estudiante Fábrica Feo Flor Frío Fuerte Gafas Grande Habitación Hombre Hospital َوجْ ـه ْ َمـنـزل/ بـيْـت ـرة َ سـ ْت بـ ْنـت َولَـد َمـديـ َنـة قـسْ ـم َّـارة َ َسـي ْ َم ـطـ َبـخ َط َـعـام َزمـيـل َر َقـ َبـة مـ َنـبِّـه مـديـر ضـة َ ِّمـ َمـر َكـاتـب َم ْـكـ َتـب َم ْـد َر َسـة َّ ـح ـطـة َ َم َطـالـب َمـصْ ـ َنـع َقـبـيـح ـرة َ َْزه َبـارد َقـوي َّ َن ـارات َ ـظ َكـبـيـر غـرْ َفـة َرجـل مـسْ ـ َتـ ْشـ َفـى Al-kalima Hotel Ingeniero Joven Lámpara Leche Lento Libreta Libro Limpio Luna Maleta Mano Mantequilla Médico Mesa Mezquita Mujer Negro Niño Nuevo Ordenador País Pan Pantalón Pelota Pequeño Pie Pizarra Policía Profesor Houssain Labrass فـ ْنـدق مـ َهـ ْنـدس َشـاب مـصْ ـ َبـاح لَـ َبـن َبـطـيء دَ ْفـ َتـر كـ َتـاب َنـظـيـف َقـ َمـر َحـقـيـ َبـة َيـد زبْـدَ ة َطـبـيـب َطـاولَـة َمـسْ ـجـد َمـرْ أَة أَسْ َـود طـ ْفـل َجـديـد َحـسـوب َبـلَـد خـبْـز سـرْ َوال ـرة َ ك صـغـيـر َ َقـدَ م ُّـورة َ َسـب شـرْ طـي م َـعـلِّـم 84 Príncipe Puerta Puerto Queso Rápido Regla Reloj Restaurante Rojo Salón Silla Sofá Sol Sombrero Sucio Taxi Té Teléfono Ventana Verde Viejo Zapatos أَمـيـر َبـاب مـيـ َنـاء جـبْـن َسـريـع َ ْمـس ـرة َ ـط ـاعـة َ َس ْ َم ـط َـعـم أَحْ ـ َمـر صـالـون َ كـرْ سـي أَريـ َكـة َشـمْ ـس َّـعـة َ قـب َوسـخ ْ َت ـاكـسـي َشـاي َهـاتـف َنـاف َـذة ـضـر َ أَ ْخ َقـديـم أَحْ ـذ َيـة