Subido por lauralala2027

al-kalima

Anuncio
Al-kalima
APRENDIENDO ÁRABE
Al-kalima
Método de enseñanza de lengua árabe.
Para niveles: A-1 y A1
Libro de texto elaborado y diseñado por: Houssain Labrass
Editado por: Filobiblos
Primera edición 2012
Copyright © 2012 Todos los derechos protegidos.
Nº Registro: 201312395
ISBN: 978-84-616-2867-4
Houssain Labrass
2
Al-kalima
Presentación
Al-kalima es un método didáctico para el aprendizaje rápido de la lengua árabe,
orientado a los hispanohablantes que se inician en la lengua árabe. El objetivo de este
método es ofrecer al alumno una metodología más práctica y directa para el
aprendizaje.
Al-kalima es el resultado de años de experiencia en la enseñanza de la lengua árabe,
adaptado a las necesidades del alumnado hispanohablante. Con este método se
pretende acercar a la lengua árabe, rompiendo con las barreras psicológicas respecto a
la grafía, la orientación de derecha a izquierda, los sonidos y la naturaleza de la
construcción de la palabra y las oraciones.
En este primer volumen el alumno podrá aprender a leer, interiorizar los sonidos,
componer las palabras, adquirir un vocabulario elemental y disponer de las primeras
herramientas de comunicación para un diálogo, así como adquirir las habilidades
necesarias para la escritura.
Este método consta de 32 unidades, cada una de las cuales incluye una explicación
teórica acompañada de audio para asimilar la pronunciación. Además, dispone de
ejercicios e imágenes para completar el aprendizaje.
Por otro lado, este formato ha sido elaborado en color para facilitar al alumno la
comprensión de los contenidos.
Recomendamos, tras el aprendizaje del alifato, ir a la unidad de caligrafía y completar
todas las tablas, con el fin de adquirir destrezas en caligrafía.
El audio está organizado de acuerdo a las unidades del libro y, a su vez, cada unidad
está estructurada en cuadros de contenido. Dentro de cada cuadro la campana le avisa
del cambio de una expresión a la siguiente.
Este volumen está adaptado a los niveles A-1 y A1 y se ha calculado 100 horas de
estudio de media para completarlo.
Al-kalima es un método para todo tipo de personas que quiere iniciarse en la lengua
árabe de forma autónoma y autodidacta.
Houssain Labrass
3
Al-kalima
Índice
Unidad
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233-
Página
El Alifato
Las vocales cortas
Uniendo letras
Las vocales largas
Indeterminación “Tanwiin”
El “Sukuun”
La “Shaddah”
La “Ta marbuuta”
La letra “Hamza”
La letra “Alif maqsuurah”
El determinante demostrativo
El artículo determinado
¿Qué es esto? ¿Quién es este?
Pronombres personales
¿Quién eres? ¿De dónde eres?
Determinantes (pronombres) posesivos
¿Cómo te llamas? ¿Qué edad tienes?
¿Es esto…?
Preposiciones
El género
La omisión
El gentilicio
La Idáfa
Determinante demostrativo II
El verbo en presente
El verbo en pasado
El número
El saludo
Adverbios
Vocabulario temático
Diálogo
Glosario
Caligrafía
Houssain Labrass
4
7
8
10
14
16
17
18
19
21
23
24
25
28
30
31
34
38
41
44
48
54
57
59
62
65
70
75
76
78
80
83
84
114
Al-kalima
Houssain Labrass
5
Al-kalima
[EL ALIFATO]
Unidad 1
El alifato es el alfabeto árabe. Como muchas lenguas de origen semítico, su orientación es
de derecha a izquierda a diferencia de las lenguas latinas. A continuación escucha el
primer tema del CD y repita el nombre de las letras hasta que puedas memorizarlas.
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
1
‫خ‬
‫ح‬
‫ج‬
‫ث‬
‫ت‬
‫ب‬
‫ا‬
jaa‘
haa‘
Yiim
zaa‘
taa‘
baa‘
Alif
J española
Es más fuerte que
la h aspirada
andaluza pero
más suave que la j
J inglesa
Z española
T inglesa
B española
Letra auxiliar
‫ص‬
‫ش‬
‫س‬
‫ز‬
‫ر‬
‫ذ‬
‫د‬
Saad
Shiin
Siin
žaai
raa‘
Dhaal
Daal
S fuerte enfática
Sh inglesa
S española
Z francesa
R española
Th inglesa
D española
‫ق‬
‫ف‬
‫غ‬
‫ع‬
‫ظ‬
‫ط‬
‫ض‬
Qaaf
faa‘
Gaiin
'aiin
Dhah
Tah
Daad
Similar a la K pero
con la garganta
F española
R francesa
Sonido gutural
Th inglesa fuerte
enfática
T fuerte enfática
D fuerte enfática
‫ي‬
‫و‬
‫ه‬
‫ن‬
‫م‬
‫ل‬
‫ك‬
iaa‘
Wau
haa‘
Nuun
Miim
Laam
Kaaf
Diptongo con la i
Diptongo con la u
H andaluza suave
N española
M española
L española
La k española
Lectura
Grafema
Nombre
Sonido
Nota: A excepción del Alif, las letras del cuadro son todas consonantes. Las vocales las
veremos en el tema 2. El Alif no es una consonante sino una letra auxiliar, veremos sus
diferentes usos a medida que vayamos avanzando.
Nota: En el cuadro del Alifato faltan tres letras que se tienen que tratar de forma separada debido a su
características ya sea por su uso como es el caso de la Ta marbuuta
implica su escritura como es el caso de la Hamža
‫( ة‬Ver Unidad 8) o por las reglas que
‫( ء‬Ver Unidad 9).
Ejercicio: Escribe y escucha las letras del alifato hasta que puedas memorizarlas. Es muy
importante familiarizarse con la escritura de los grafemas del alifato, por eso es necesario
repetir la escritura del alifato varias veces. La memorización es requisito para avanzar al
siguiente tema.
Houssain Labrass
6
Al-kalima
[LAS VOCALES CORTAS]
Unidad 2
En árabe hay vocales cortas y vocales largas. En el tema 4 veremos las vocales largas. Las
vocales cortas no son letras sino signos o grafemas vocálicos que se añaden a las
consonantes. En árabe sólo hay tres tipos de vocales: (a), (i) y (u).
La
vocal
Fatha
representa la (a) y va
encima de la letra
ُ‫ـــــُــــــــــُــــــــــُــــــ‬
La
vocal
Damma
representa la (u) y va
encima de la letra
La vocal Kasra representa la
(i) y va debajo de la letra
Ejemplo:
A continuación añadiremos las vocales
a la letra Baa`
َ‫بَ بَ ب‬
‫ب‬
Bu
Bi
Ba
Ejercicio: Observando el ejemplo anterior coloca las vocales a las siguientes letras:
‫ت‬
Ti
Ta
Tu
Zu
Za
Zi
‫ث‬
Houssain Labrass
7
Al-kalima
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Con Damma
Con Kasra
Con Fatha
Con Damma
Con Kasra
Con Fatha
ُ‫ت‬
ُ‫ت‬
ُ‫ت‬
ُ‫ب‬
ُ‫ب‬
ُ‫ب‬
ُ‫ج‬
ُ‫ج‬
ُ‫ج‬
ُ‫ث‬
ُ‫ث‬
ُ‫ث‬
ُ‫خ‬
ُ‫خ‬
ُ‫خ‬
ُ‫ح‬
ُ‫ح‬
ُ‫ح‬
ُ‫ذ‬
ُ‫ذ‬
ُ‫ذ‬
ُ‫د‬
ُ‫د‬
ُ‫د‬
ُ‫ز‬
ُ‫ز‬
ُ‫ز‬
ُ‫ر‬
ُ‫ر‬
ُ‫ر‬
ُ‫ش‬
ُ‫ش‬
ُ‫ش‬
ُ‫س‬
ُ‫س‬
ُ‫س‬
ُ‫ض‬
ُ‫ض‬
ُ‫ض‬
ُ‫ص‬
ُ‫ص‬
ُ‫ص‬
ُ‫ظ‬
ُ‫ظ‬
ُ‫ظ‬
ُ‫ط‬
ُ‫ط‬
ُ‫ط‬
ُ‫غ‬
ُ‫غ‬
ُ‫غ‬
ُ‫ع‬
ُ‫ع‬
ُ‫ع‬
ُ‫ق‬
ُ‫ق‬
ُ‫ق‬
ُ‫ف‬
ُ‫ف‬
ُ‫ف‬
ُ‫ل‬
ُ‫ل‬
ُ‫ل‬
ُ‫ك‬
ُ‫ك‬
ُ‫ك‬
ُ‫ن‬
ُ‫ن‬
ُ‫ن‬
ُ‫م‬
ُ‫م‬
ُ‫م‬
ُ‫و‬
ُ‫و‬
ُ‫و‬
ُ‫ه‬
ُ‫ه‬
ُ‫ه‬
ُ‫ي‬
ُ‫ي‬
ُ‫ي‬
Houssain Labrass
8
Al-kalima
[UNIENDO LAS LETRAS ]
Unidad 3
Para formar la palabra, las letras del alifato que hemos aprendido en su forma aislada
sufrirán una pequeña transformación para enlazar una letra con otra, dependiendo de si
su posición es al inicio de la palabra en medio o al final.
Ejemplo:
Para nuestro ejemplo usaremos tres letras del alifato.
Letras unidas (palabra)
ُ‫ثُــبُــت‬
Final
=
Medio
ُ‫ت‬
+
ُ‫ب‬
Inicio
+
ُ‫ث‬
Zabata
Ta
Ba
Za
¿Qué ha pasado?
ُ‫ــت‬
‫ــبــ‬
‫ثــ‬
El resultado final es que al
unir las letras en sus
diferentes formas, inicial,
media y final, según
corresponda, obtenemos la
palabra.
La letra taa‘
mantiene un
enlace
anterior pero
al estar al
final
mantiene su
forma
original.
La letra Ba
tiene una
línea de
enlace
anterior y
otra posterior
porque está
en medio.
Para poder
unir la letra
Za con la baa‘,
ésta pierda la
curva con la
que termina
para poder
enlazarse con
la siguiente.
Ejemplo: A continuación formaremos la palabra “Escribir” en árabe:
ُ‫كــتــب‬
Houssain Labrass
=
ُ‫ب‬
9
+
ُ‫ت‬
+
ُ‫ك‬
Al-kalima
Final
Media
Inicial
Aislada
Final
Media
Inicial
Aislada
‫ــت‬
‫ــتــ‬
‫تـــ‬
‫ت‬
‫ــب‬
‫ــبــ‬
‫بـــ‬
‫ب‬
‫ــج‬
‫ــجــ‬
‫جــ‬
‫ج‬
‫ــث‬
‫ــثــ‬
‫ثـــ‬
‫ث‬
‫ــخ‬
‫ــخــ‬
‫خــ‬
‫خ‬
‫ــح‬
‫ــحــ‬
‫حــ‬
‫ح‬
‫ــش‬
‫ــشـ‬
‫شــ‬
‫ش‬
‫ــس‬
‫ــســ‬
‫ســ‬
‫س‬
‫ــض‬
‫ــضــ‬
‫ضــ‬
‫ض‬
‫ــص‬
‫ــصــ‬
‫صــ‬
‫ص‬
‫ــظ‬
‫ــظــ‬
‫ظــ‬
‫ظ‬
‫ــط‬
‫ــطــ‬
‫طــ‬
‫ط‬
‫ــغ‬
‫ــغــ‬
‫غــ‬
‫غ‬
‫ــع‬
‫ــعــ‬
‫عــ‬
‫ع‬
‫ــق‬
‫ــقــ‬
‫قــ‬
‫ق‬
‫ــف‬
‫ــفــ‬
‫فــ‬
‫ف‬
‫ــل‬
‫ــلــ‬
‫لــ‬
‫ل‬
‫ــك‬
‫ــكــ‬
‫كــ‬
‫ك‬
‫ــن‬
‫ــنــ‬
‫نــ‬
‫ن‬
‫ــم‬
‫ــمــ‬
‫مــ‬
‫م‬
‫ــي‬
‫ــيــ‬
‫يــ‬
‫ي‬
‫ــه‬
‫ــهــ‬
‫هــ‬
‫ه‬
Nota: Observa la transformación que sufren las letras dependiendo de su posición inicial, media o final en
la palabra. Algunas sufren una transformación más significante como el caso del ‫ ك‬Kaaf otras menos
significante.
En el cuadro faltan seis letras que no se han puesto: ‫ ا‬Alif ‫ د‬Daal ‫ ذ‬Dhaal ‫ ر‬Raa` ‫ ز‬Zaai ‫ و‬waau.
Éstas son las llamadas las seis letras especiales debido a que presentan ciertas restricciones al
enlazarse con otras letras y entre sí.
Houssain Labrass
10
Al-kalima
Las seis letras especiales presentan la restricción que al unirlas con otra letra por la
izquierda no se puede poner la línea de enlace, por lo que quedan separadas. No obstante,
sí se pueden enlazar por la derecha. En consecuencia entre ellas no se pueden enlazar de
ninguna forma, por lo que quedan separadas entre sí.
Ejemplo:
‫و‬
No se enlaza por la
izquierda. Dejando un
pequeño espacio.
Se enlaza por la derecha
con cualquiera que no
sea de las seis letras
‫ُخُ=ُكــوخ‬+ُ‫ُو‬+ُ‫ك‬
No se enlaza por la izquierda
‫ُمُ=ُوسـيـم‬+ُ‫ُي‬+ُ‫ُس‬+‫و‬
Se enlaza por la derecha
ُ
Final
Media
Inicial
Aislada
Final
Media
Inicial
Aislada
‫ــد‬
‫ــد‬
‫د‬
‫د‬
‫ــا‬
‫ــا‬
‫ا‬
‫ا‬
‫ــر ــر‬
‫ر‬
‫ر‬
‫ــذ‬
‫ــذ‬
‫ذ‬
‫ذ‬
‫ــو ــو‬
‫و‬
‫و‬
‫ــز ــز‬
‫ز‬
‫ز‬
ُ
ُ
ُ
Houssain Labrass
11
Al-kalima
Ejercicio 1: Une entre las letras para formar la palabra. Observa los cuadros anteriores.
‫ُ ُ ُ ُكــتــاب‬
ُ ُ‫ُب‬+ُ ‫ ُا‬+ُ ‫ ُت‬+ُ ‫ك‬
ُ ُ‫ ُم‬+ُ ‫ُ ُل‬+ُ ُ‫ُع‬+ُ ‫م‬
ُ ُ‫ ُب‬+ُ ‫ ُا‬+ُ ‫ب‬
ُ ُ‫ ُد‬+ُ ‫ ُا‬+ُ ‫و‬
ُ ُ‫ ُم‬+ُ ‫ ُل‬+ُ ‫ق‬
ُ ُ‫ ُب‬+ُ ‫ ُت‬+ُ ‫ ُك‬+ُ ‫م‬
ُ ُ‫ ُم‬+ُ ‫ ُل‬+ُ ‫ ُا‬+ُ ‫ع‬
ُ ُ‫ ُو‬+ُ ‫ ُي‬+ُ ‫ ُد‬+ُ ‫ ُا‬+ُ ‫ر‬
ُ Ejercicio 2: Identifica las letras que forman la palabra y sepáralas en letras aisladas.
‫ ُي‬+ُ ‫ُ ُس‬+ُ ُ‫ُ ُر‬+ُ ُ‫ُك‬
ُ ُ‫كــرســي‬
‫دفــتــر‬
‫مــســجــد‬
‫طــفــل‬
‫واحــد‬
‫تــلــمــيــذ‬
‫مــديــر‬
Houssain Labrass
12
Al-kalima
[VOCALES LARGAS ]
ُ
Unidad 4
Las vocales largas en árabe se forman añadiendo tres letras características llamadas
“Huruuf al-madd” o letras de prolongación. Éstas son el alif ‫ا‬, iaa` ‫ ي‬y waau ‫و‬. Cada una
acompaña a la vocal corta correspondiente, las cuales hemos visto en la unidad 2.
La vocal Fatha se
prolonga añadiendo
la letra alif.
ُ
ُ‫ي‬
ُُ
‫ا‬
‫و‬
ُ‫ُــــو ُــــــيُُُـــــــا‬
La vocal Damma se
prolonga añadiendo la
letra Waau.
La vocal Kasra se prolonga
añadiendo la letra iaa`.
Ejemplo:
Vocal corta Damma
Vocal corta Kasra
Vocal corta Fatha
ُ‫ت‬
ُ‫ت‬
ُ‫ت‬
Tu
Ti
Ta
Vocal larga con waau
Vocal larga con iaa´
Vocal larga con alif
‫تــو‬
‫تــي‬
‫تــا‬
Tuu
Tii
Taa
Observaciones: Recordemos que en la unidad 1 habíamos dicho que el Alif no es
una consonante sino una letra auxiliar. He aquí su primera función, letra de
prolongación de la vocal Fatha. Con esta prolongación la vocal Fatha se duplica y
en vez de (a) tenemos (aa).
Observemos, por otro lado, cómo las letras ‫ و‬y ‫ ي‬pierden su función de
consonante cuando realizan la función de prolongación, por lo que no llevarán
ningún grafema vocálico.
Houssain Labrass
13
‫ت‬
‫ِكــتَــاب‬
Kitaab
(Libro)
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.‬‬
‫‪Con alif‬‬
‫َبــا‬
‫ثَــا‬
‫َحــا‬
‫َُدا‬
‫َُار‬
‫َســا‬
‫صــا‬
‫َ‬
‫طــا‬
‫َ‬
‫َعــا‬
‫فَــا‬
‫َكــا‬
‫َمــا‬
‫َهــا‬
‫َيــا‬
‫`‪Con iaa‬‬
‫بِــي‬
‫ثِــي‬
‫ِحــي‬
‫ُِدي‬
‫ُِري‬
‫ِســي‬
‫ِ‬
‫صــي‬
‫ِطــي‬
‫ِعــي‬
‫ِفــي‬
‫ِكــي‬
‫ِمــي‬
‫ِهــي‬
‫يِــي‬
‫‪Con waau‬‬
‫‪Con alif‬‬
‫ُبــو‬
‫تَــا‬
‫ُحــو‬
‫َخــا‬
‫ُُرو‬
‫َُاز‬
‫َشــا‬
‫َجــا‬
‫ثُــو‬
‫َُذا‬
‫ُُدو‬
‫ُســو‬
‫صــو‬
‫ُ‬
‫ضــا‬
‫َ‬
‫ُعــو‬
‫َغــا‬
‫ظــا‬
‫َ‬
‫طُــو‬
‫قَــا‬
‫فُــو‬
‫ُكــو‬
‫َلُ‬
‫ُهــو‬
‫َُوا‬
‫َنــا‬
‫ُمــو‬
‫ُيــو‬
‫‪14‬‬
‫`‪Con iaa‬‬
‫تِــي‬
‫ِجــي‬
‫ِخــي‬
‫ُِذي‬
‫ُِزي‬
‫ِشــي‬
‫ِ‬
‫ضــي‬
‫ِظــي‬
‫ِغــي‬
‫ِقــي‬
‫ِلــي‬
‫نِــي‬
‫ُِوي‬
‫‪Con waau‬‬
‫تُــو‬
‫ُجــو‬
‫ُخــو‬
‫ُذو‬
‫ُُزو‬
‫ُشــو‬
‫ضــو‬
‫ُ‬
‫ظُــو‬
‫ُغــو‬
‫ُقُــو‬
‫ُلُــو‬
‫ُُنــو‬
‫ُُوو‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
[Indeterminación “Tanwiin” ]
Unidad 5
El Tanwiin o nunación es el equivalente a la indeterminación, es decir, el artículo
indeterminado. La indeterminación o enunciado del nombre en árabe se forma añadiendo a la
última letra de la palabra una marca vocálica duplicada, ya sea doble Damma, doble Fatha o
doble Kasra, dependiendo del caso de la declinación.
La Doble Fatha lleva,
además, un Alif auxiliar.
‫ُـ ـ ـ ــًا‬
Ejemplo:
Doble
Kasra
Doble
Damma
ُُُُُُ‫ُُ ـ ـ ـ ـ ـ‬
ُ
ٌُ‫ُُُـ ـ ـ ــ‬
En el caso de la doble Fatha
En el caso de la doble
En el caso de la doble
su sonido es (an) y se lee
Kasra su sonido es (in) y
Damma su sonido es (un)
Qalaman
se lee Qalamin
y se lee Qalamun
‫قَ ـلَـ ًـما‬
ُ‫قَ ـلَــم‬
ُ‫قَ ـلَـ ٌـم‬
Bolígrafo o un bolígrafo
ُ
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Bolígrafo
Puerta
Barranco
Libro
Campana
Houssain Labrass
‫قَـ ـلَـ ـمـًا‬
ُ ‫َبــابـًا‬
ُ ‫َوا ًدا‬
‫ِكــتَــابـًا‬
‫َجـ َُـرسـًا‬
15
ُ ُ‫قَـ ـلَـ ـم‬
1
ُ ‫قَـ ـلَـ ـٌُم‬
ُ1
ُ ‫َواٌُد‬
ُ3
ُ‫س‬
ٌُ ‫َجـ َُـر‬
ُ5
ُ ُ‫َبــاب‬
ُ‫ب‬
ٌُ ‫َبــا‬
ُ2
ُ ُ‫ِكــتَــاب‬
ُ‫ب‬
ٌُ ‫ِكــتَــا‬
ُ4
ُ ُ‫َواد‬
ُ ُ‫َجـ َُـرس‬
Al-kalima
[El “Sukuun”]
Unidad 6
Cuando una consonante no lleva vocal, sólo se pronuncia su sonido sin movimiento vocálico.
Por lo tanto, la consonante no llevará una marca vocálica sino una marca de ausencia de vocal,
ُ
esta marca se llama Sukuun y se trata de un círculo colocado encima de la letra.
‫ـ ـ ـ ـ ـُ ـ ـ ـ ـ‬
Ejemplo:
El Sukuun no puede ir en ningún
caso en la primera letra de la
palabra, sino en cualquier letra
después de la primera.
ُ‫ـت‬
ٌ ‫بِ ــنُ ـ‬
ُ‫ـب‬
ٌ ‫َمـ ـكُ ــتَ ـ‬
ُ‫َُدفُ ــتَ ـ ٌـر‬
daftarun
bintun
Escritorio
Libreta
Chica
maktabun
Ejercicio 1: Une con una flecha las siguientes palabras con su significado correspondiente.
Puerta
ُ ‫اد‬
ٌُ ‫َو‬
Libreta
ُ‫ـب‬
ٌ ‫َمــكــتَـ‬
‫قَـ ـلَ ـ ٌُـم‬
Barranco
ُُُ‫ـاب‬
ٌ ‫َب ـ‬
ِ
ُ‫ـاب‬
‫ـ‬
‫ـت‬
‫ـ‬
‫ك‬
َ
ٌ
Libro
Escritorio
Bolígrafo
Houssain Labrass
ُ ‫ـر‬
ٌُ ‫َدف ــتَ ـ‬
16
Al-kalima
[La “Shaddah”]
Unidad 7
La Shaddah es una marca que indica refuerzo o duplicidad de la consonante. Algo similar al
caso de la “r” española y la doble “rr”, salvo que en árabe se aplica a las demás consonantes.
La Shaddah va siempre encima de la letra y acompañando una vocal. Va debajo de las vocales
Fatha y Damma. Para el caso de la Kasra, ésta irá debajo de la Shaddah en vez de debajo de la
letra como correspondería.
ُ‫اس‬
ٌ ‫ُك ــرَُر‬
ُ‫اس‬
ٌ ‫ُك ـُر‬
Origen de la duplicidad
La Shaddah representa una
duplicidad de una misma
consonante. Se origina por
la unión de una consonante
con Sukuun seguida de la
misma consonante con una
marca vocálica sea Fatha
Kasra o Damma. Se pone
una sola consonante con su
vocal y se añade la Shaddah.
ُ‫ُم ـ َـع ــل ـُِـل ـ ٌـم‬
La Shaddah al igual que el
Sukuun nunca va en la
primera letra de la palabra.
Observamos que va encima
de la letra y debajo de la
vocal.
Kurraasun
Bloc de notas
El Caso de la Kasra
Origen de la duplicidad
Observamos que en el caso
de la vocal Kasra, ésta va
debajo de la Shaddah
encima de la letra y no
debajo de la letra. Se
distingue de la Fatha porque
va debajo de la Shaddah y
no encima.
ُ‫ُم ـ َـع ــلُ ـ ٌـم‬
Mu’al-limun
Profesor
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
1
ُ‫ُم ـ َـدر ٌس‬
ُ ‫ـت‬
ٌُ ‫بِ ــن ـ‬
ُ ُ‫س ــي‬
ُِ‫ُك ـ ُـر‬
ُ ‫ُم ـ َـع ــل ـ ٌُـم‬
ُ ‫تِ ــل ـ ِـم ـي ـ ـٌُذ‬
ُ‫ـوس‬
ٌ ‫ـام ـ‬
ُ ‫قَ ـ‬
ُ ‫ـر‬
ٌُ ‫َدف ــتَ ـ‬
ُ ‫َولَ ـ ٌُـد‬
ُ ‫ـب‬
ٌُ ‫َم ــك ــتَ ـ‬
ُ ‫ِق ــس ـ ٌُـم‬
Maestro
Diccionario
Houssain Labrass
Chica
Libreta
Silla
Chico
17
Profesor
Escritorio
Alumno
Clase
Al-kalima
[La “Ta marbuuţah”]
Unidad 8
La “Ta marbuuţah” ‫ ة‬también se le llama la Ta del femenino porque es una de las principales
marcas del femenino. Su sonido es igual que la “Ta abierta” ‫ ت‬pero sólo puede ir al final de la
palabra
Se escribe como la haa`
Añadiendo
dos
‫ة‬
‫ه‬
puntos
diacríticos, pero se lee
como la Ta
‫ت‬.
Enlazada
Aislada
‫ة ُ ــة‬


Ta Marbuuţah
Va colocada siempre al final de la palabra.
Casi siempre indica la marca del femenino salvo en
algunas excepciones.


Obliga a la consonante anterior a llevar Fatha.
Cuando lleva la marca del Tanwiin (indeterminación)
Doble Fatha no lleva Alif auxiliar.
Ejemplo:
ً‫ُم ـ َـع ــل ـ َـمـ ـ ُة‬
ٌ‫ِم ــم ـ َـح ــاُة‬
ٌ‫ُم ـ َـع ــل ـ َـمـ ـ ُة‬
Mu´al-limatan
mimhaatun
Mu´al-limatun
Profesora
Borrador
Profesora
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ِ ‫طـ‬
ُ ‫ُم ـ َـع ــل ـ َـمـ ـ ُةٌ ُ ِم ــم ـ َـح ـ‬
َ ‫ـاولَـ ـ ُةٌ ُ ِم ــسـ ـ‬
َ ُ ٌ‫ـاة‬
ٌ‫ط ـ َـرُةٌ ُ تِــلُ ِمـ ـيـ ـ َذُة‬
Alumna
Regla
Mesa
Escuela
Biblioteca
Afilador
ٌ‫ِم ــن ـ َـج ـ َـرُةٌ ُ َم ــك ــتَ ـ َـبـ ـ ُةٌ ُ َم ــد َر َسـ ـ ُة‬
Houssain Labrass
18
Borrador
Profesora
Pizarra
Maleta
ُ ٌ‫ـورُة‬
َُ ُ ٌ‫َح ـ ِـقـ ـي ـ َـبـ ـ ُة‬
َ ‫س ـ ُّـب ـ‬
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 1: Encuentra las siguientes palabras en la sopa de letras.‬‬
‫ـوس ُ‪ُ-‬‬
‫ُم ـ َـع ــل ـ ٌـم ُ‪ُ ُ -‬ك ــرِس ــي ُ‪ُ -‬بِ ــن ـ ٌ‬
‫ـت ُ‪ِ ُ -‬ق ــس ـ ٌـم ُ‪َ ُ -‬م ــك ــتَ ـ ٌ‬
‫ـام ـ ٌ‬
‫ـب ُ‪َ ُ -‬ولَ ـ ٌـد ُ‪ُ -‬قَ ـ ُ‬
‫طـ ِ‬
‫ـورةٌ ُ‪ُ-‬‬
‫ط ـ َـرةٌ ُ‪َُ ُ -‬‬
‫ـاولَـ ـةٌ ُ‪ِ ُ -‬م ــسـ ـ َ‬
‫ُم ـ َـدر ٌس ُ‪ُ -‬تِ ــل ـ ِـم ـي ـ ـ ٌذ ُ‪ِ ُ -‬م ــم ـ َـح ــاةٌ ُ‪َ ُ -‬‬
‫س ـ ُّـب ـ َ‬
‫ـاب‪.‬‬
‫ِم ــن ـ َـج ـ َـرُةٌُ‪َ ُ-‬م ــك ــتَ ـ َـبـ ـةٌُ‪َ ُ-‬م ــد َر َسـ ـ ُةٌُ–ُ ِك ــتَ ـ ٌُ‬
‫كُ مُ دُ رُ سُ ةُ لُ سُ مُ ر‬
‫رُ تُ كُ بُ ةُ سُ اُ رُ كُ م‬
‫سُ لُ اُ وُ لُ دُ عُ جُ تُ ن‬
‫يُ مُ سُبُ وُ رُ ةُ رُ بُ ج‬
‫مُ يُ حُ قُ اُ مُ وُ سُ ةُ ر‬
‫عُ ذُ جُ لُ طُ بُ نُ تُ عُ ة‬
‫لُ قُ سُ مُ مُ حُ اُ ةُ ذُ دُ‬
‫مُ بُ وُ كُ ةُ رُ طُ سُ مُص‬
‫‪Ejercicio 2: Escribe en árabe las palabras del siguiente cuadro.‬‬
‫ُ‬
‫‪Alumno‬‬
‫‪Escuela‬‬
‫‪Clase‬‬
‫‪19‬‬
‫‪Mesa‬‬
‫‪Silla‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
[La letra “Hamža”]
Unidad 9
La Hamža (‫ )ء‬es una letra del Alifato árabe. A pesar de que no aparece intencionadamente en
el cuadro del alifato del tema 1, la Hamža es una consonante de sonido glotal que no se ha de
confundir con las vocales. Puede ir sola sobre la línea de texto o sobre uno de sus tres
soportes, es decir, el alif, el waau y el iaa`, pero ésta última sin los dos puntos diacríticos
debajo (‫)ى‬, también a ésta iaa` se le llama “nabra”. Las reglas que rigen esta colocación las
veremos en un nivel posterior. La Hamža puede ir al principio de la palabra, en medio o al
final.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫ء‬
Puede estar soprtada por
el Alif. En el caso de que
lleve la vocal Kasra iría
por debajo.
ُ‫ـان‬
ٌ ‫ـس ـ‬
َ ‫ُِإن ـ‬
el iaa´ maksuurah (Es
como el iaa´ pero sin
‫ى‬
Puede estar soportada por
el waau
´asadun
ُ‫بِ ــئُ ـ ٌـر‬
ٌ‫َداُئِ ـ َـرُة‬
soporte sobre la línea de
texto
Daa´iratun
ُ‫لُ ـ ُـؤلُ ـ ٌـؤ‬
ُ‫َم ــس ـ ُُـؤو ٌل‬
Perla
Responsable
Pozo
‫ِق ـ َا‬
ٌ‫ـر َُءُة‬
Qiraa´atun
Lectura
Houssain Labrass
León
Bi´run
Lu´lu´un
O puede estar sin ningún
ُ‫أَُ َس ـ ٌـد‬
´insaanun
Persona
Puede estar soportada por
puntos diacríticos)
Hamža
20
Círculo
Mas´uulun
ُ‫َس ـ َـم ــا ٌء‬
Samaa´un
Cielo
Al-kalima
Ejercicio 1: Observa las palabras del siguiente cuadro y responde a las preguntas que siguen.
ِ
ُ-ُ ‫ ُ ِق ــس ـ ٌـم‬-ُ ‫ـت‬
ٌ ‫ ُبِ ــن ـ‬-ُ ‫ ُ ُ ُك ــرِس ــي‬-ُ ٌ‫اءة‬
َ ‫ ُ ُم ـ َـع ــل ـ ٌـم ُ– ُق ـ َـر‬-ُ ‫َم ــس ـ ُـؤو ٌل‬
ُ-ُ ‫ ُتِ ــل ـ ِـم ـي ـ ـ ٌذ‬-ُ ‫ ُ ُم ـ َـدر ٌس‬-ُ ‫ـوس‬
ٌ ‫َم ــك ــتَ ـ‬
ٌ ‫ـام ـ‬
ٌ ‫ ُ َوَل ـ ٌـد ُ– ُ َس ـ َـم ـ‬-ُ ‫ـب‬
ُ ‫ ُ َق ـ‬-ُ ‫ـاء‬
ُ
ِ
ِ
ِ
ُّ
ُ-ُ ‫َس ـ ٌـد‬
‫أ‬
ُ
ُ
‫ة‬
‫ر‬
‫و‬
ُ
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـب‬
‫ـ‬
‫س‬
ُ
ُ
‫ة‬
‫ـر‬
‫ـ‬
‫ط‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـس‬
‫ـ‬
‫م‬
ُ
ُ
‫ـر‬
‫ـ‬
‫ـئ‬
‫ـ‬
‫ب‬
ُ
–
ُ
‫ة‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ل‬
‫ـاو‬
‫ـ‬
‫ط‬
ُ
ُ
‫ـاة‬
‫ـ‬
‫ـح‬
ٌ
َ َ
ٌَ َ
ٌَ َ
ٌ َ ‫ِم ــم ـ‬
َ
ٌ
.ٌ‫ـانُ–ُ َدائِ ـ َـرة‬
ٌ ‫ُ َم ــد َر َسـ ـةٌُ–ُ ِك ــتَ ـ‬-ٌُ‫ُ َم ــك ــتَ ـ َـبـ ـة‬-ٌُ‫ِم ــن ـ َـج ـ َـرة‬
ٌ ‫ـس ـ‬
َ ‫ـابُ–ُِإن ـ‬
¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan la letra Ta Marbuuţah?
¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan una letra de prolongación?
¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan la letra Hamža?
¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan la marca Sukuun?
¿Cuáles son las palabras del cuadro que llevan la marca Shaddah?
Houssain Labrass
21
Al-kalima
[La letra “Alif Maqsuurah”]
Unidad 10
La Alif Maqsuurah es una letra de prolongación que hace la misma función que el Alif de
prolongación, es decir, prolongar la vocal Fatha. Se diferencia del Alif de prolongación que
hemos estudiado en varios aspectos. Primero en su grafema, puesto que se escribe igual que
el iaa´ pero sin puntos diacríticos (‫ )ى‬salvando que esta vez no hace de soporte. El segundo
aspecto es su colocación; el Alif Maqsuurah sólo puede ir al final de la palabra nunca en
medio ni al principio. En cuanto a sus razones morfológicas se explican en niveles superiores.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫ ى‬Alif Maqsuurah
‫َأَُرى‬
‫َعـ ـُلَ ــى‬
Ra`aa
Ver
‫ُم ــس ــتَ ــش ــفَ ــى‬
‘alaa
Sobre
Mustashfaa
(Preposición)
ُ Hospital
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ُ‫ـب ُ ُم ــهَ ــن ـ ِـد ٌس‬
ٌُ ‫طـ ـبِـ ـي ـ‬
َ
Ingeniero
ِ ‫م ــح ـ‬
‫ـام ــي‬
َ ُ
Abogado
Houssain Labrass
Médico
ُ ‫ـر‬
ٌُ ‫ُم ـ ِـدي ـ‬
Director
ِ ‫طـ‬
ُ ‫ـب‬
ٌُ ‫ـال ـ‬
َ
Estudiante
ِ ‫ُش ــر‬
ُ ٌ‫ضـ ـ ُة‬
‫ـر‬
‫ـ‬
‫ـم‬
‫ـ‬
‫م‬
ُ
‫ـي‬
ُ
‫ـ‬
‫ط‬
َ َُ
ُ‫ح‬
ٌُ ‫ُفَــَّل‬
Agricultor
Enfermera
22
Policía
Al-kalima
[Determinante demostrativo]
Unidad 11
En árabe los determinantes demostrativos y otros determinantes, además de adverbios,
adjetivos, etc… entran en la categoría de nombres. Esto se debe a que en árabe sólo hay tres
tipos de palabras: nombre, verbo y partícula. Esto lo explicaremos en una unidad gramatical
posterior. Por lo tanto en árabe se llaman “nombres demostrativos”. En esta unidad sólo
veremos (Este/Esto) y (Esta). En unidades posteriores veremos el cuadro completo de los
determinantes demostrativos después de estudiar el género, el número y la declinación.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Este/ Esto
‫َهـ ـ َذا‬
‫َه ـ ِـذُِه‬
Aunque se escribe ُُ‫هـــذا‬
Esta
se debe leer como
ُُ‫هـــاذا‬
y
ُُُ‫هـــذه‬
se debe leer como
ُ‫هـــاذه‬
En árabe los verbos ser, estar y haber no se conjugan en presente, sino que se omiten y
se sobreentiende que son implícitos en la oración donde son requeridos.
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Esto es un escritorio
ُ‫ـب‬
ٌ ‫َهـ ـ َذاُ َم ــك ــتَ ـ‬
ِ ‫طـ‬
ٌ‫ـاولَـ ـ ُة‬
َ ُ‫َه ـ ِـذُِه‬
Esta es una mesa
ُ‫ـب‬
َ ُ‫َهـ ـ َذا‬
ٌ ‫طـ ـبِـ ـي ـ‬
ِِ
ٌ‫ضـ ـ ُة‬
َ ‫َه ــذُهُ ُم ـ َـم ــر‬
Este es un médico
Esta es una enfermera
Houssain Labrass
2
23
Al-kalima
[El artículo determinado]
Unidad 12
El artículo determinado en árabe se forma con el prefijo Alif y laam
‫ا ْلـ‬
y la diferencia
respecto al español es que no informa sobre el número ni el género de la palabra que se
determina. La letra laam se pronuncia o se omite depende de la letra con la que empieza la
palabra que vamos a determinar. La letra inicial de la palabra puede ser solar o lunar. Si la
letra es lunar pronunciamos el laam. Si la letra es solar, ésta se duplica y no se pronuncia el
laam. Cuando la palabra es determinada pierde el Tanwiin o la indeterminación y sólo se deja
una marca. Obviamente el verbo y la partícula no se determinan.
Para determinar una palabra que empieza
con una letra lunar.
ُ‫َقـ ـ َم ـ ٌـر‬
Luna (Qamarun)
+
ُ
ُُ
‫ال ـ‬
Artículo (Al...)
Letras solares
Letras lunares
ُ ‫تُُُُُش‬
‫أُُُُُُف‬
‫ثُُُُُص‬
‫بُُُُُق‬
‫جُُُُُك ُ دُُُُُُض‬
ُ‫الـ ـَُق ـ َـم ـ ُـر‬
La luna (Alqamaru)
Pronunciamos el laam que lleva sukuun
porque la palabra empieza con una letra
lunar (Qaaf) y desaparece el Tanwiin, es
decir, la indeterminación. Por eso, ahora sólo
tenemos una Damma en la última letra y no
dos.
ُ ‫ذُُُُُُطـ ـ‬
ُ ‫حُُُُُم‬
ُ ُ ‫خُُُُُه ُ رُُُُُُظ ـ‬
ُ ُ ‫عُُُُُو ُ زُُُُُُل‬
ُ ُ ‫سُُُُُن‬
Para determinar una palabra que empieza
con una letra solar.
ُ‫ـس‬
َُ
ٌ ‫ش ــم ـ‬
Sol (Shamasun)
+
‫ال ـ‬
Artículo (A...)
ُ‫ـس‬
ُ ‫ال ــش ــم ـ‬
ُ
En este caso no pronunciamos el laam que
no lleva sukuun pero sí lo escribimos.
Además, tenemos que duplicar la letra solar
(Shiin) con la Shaddah. También desaparece
el Tanwiin, es decir, la indeterminación. Por
eso ahora sólo tenemos una Damma en la
última letra y no dos.
ُ
ُ
El sol (Ashshamsu)
Houssain Labrass
‫غُُُُُي‬
24
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.‬‬
‫ل ُ الـ ـ ِ‬
‫ال ــم ــس ـ ِ‬
‫ُّ‬
‫ـ‬
‫ـب‬
‫ـ‬
‫س‬
‫ُ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ل‬
‫ا‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫ـاب‬
‫ـ‬
‫ـت‬
‫ـ‬
‫ك‬
‫ُ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـف‬
‫ـ‬
‫ـط‬
‫ـ‬
‫ل‬
‫ا‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫ـد‬
‫ـ‬
‫ـج‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ـورُةُ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫‪La mezquita‬‬
‫‪El libro‬‬
‫‪El niño‬‬
‫ـت ُ‬
‫ـي ُ ال ـ َـب ــي ـ ُُ‬
‫ـش ــر ِط ـ ُُّ‬
‫ال ـ ُُّ‬
‫‪El policía‬‬
‫ُ‬
‫الَ َس ـ ُُـد ُ‬
‫ُ‬
‫‪El león‬‬
‫‪La casa‬‬
‫‪La pizarra‬‬
‫الت ــل ـ ِـمـ ـيـ ـذُ‬
‫‪El alumno‬‬
‫‪Ejercicio 1: Determina las siguientes palabras mediante el artículo determinado.‬‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ـت ُ‪ُ-‬‬
‫اءةٌ ُ‪ُ ُ ُ -‬ك ــرِس ــي ُ‪ُ -‬بِ ــن ـ ٌ‬
‫ـس ـ ٌ‬
‫ـان ُ– ُ َدائ ـ َـرُةٌ ُ– ُق ـ َـر َ‬
‫َم ــس ـ ُـؤو ٌل ُ‪ُِ -‬إن ـ َ‬
‫ِ‬
‫ـوسُ‪ُ-‬تِ ــل ـ ِـم ـي ـ ـ ٌذُ–ُبِ ــئ ـ ٌُ‬
‫ـر‬
‫ـ‬
‫ق‬
‫ُ‬
‫‬‫ُ‬
‫ُ‬
‫ـاء‬
‫ـ‬
‫ـم‬
‫ـ‬
‫س‬
‫ُ‬
‫–‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫ـد‬
‫ـ‬
‫ل‬
‫و‬
‫ُ‬
‫‬‫ُ‬
‫ـب‬
‫ـ‬
‫ـت‬
‫ـ‬
‫ـك‬
‫ـ‬
‫م‬
‫ُ‬
‫‬‫ُ‬
‫ـم‬
‫ـ‬
‫ـس‬
‫ـ‬
‫ق‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ٌ‬
‫َ‬
‫ٌ‬
‫ـام ـ ٌ‬
‫ٌ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ٌ َ‬
‫َ‬
‫‪25‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 2: Las siguientes palabras están determinadas. Conviértelas en palabras indeterminadas.‬‬
‫ُ‬
‫ِ‬
‫ـابُ‪ُ-‬‬
‫ال ـ َـم ــس ـ ِـج ـ ُـدُ‪ُ-‬ال ــط ــفـ ـ ُلُ‪ُ-‬ال ـ َـب ــي ـ ُ‬
‫َس ـ ُـدُ‪ُ-‬ال ــك ــتَ ـ ُ‬
‫ـورةُُ‪ُ-‬ال َ‬
‫ـتُ‪ُ-‬ال ـسُ ـ ُّـب ـ َ‬
‫ِ‬
‫ال ـ ُّ‬
‫ُ‬
‫ـبُ–ُال ــقَـ ـلَ ـ ُُـم‬
‫ـش ــر ِط ـ ُّ‬
‫ـيُ–ُال ــت ــل ــمـ ـيـ ـ ُذُ–ُال ــطـ ـبِـ ـي ـ ُ‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫‪Ejercicio 3: Localiza el error y corrígelo.‬‬
‫ال ــم ــس ـ ِـج ـ ُُـدُ‪ُ-‬ال ـ ِ‬
‫ـابُ‪ُ-‬‬
‫ـط ــفـ ـ ُلُ‪ُ-‬ال ـ َـب ــي ـ ٌ‬
‫َس ـ ُـدُ‪ُ-‬ال ــك ــتَ ـ ُ‬
‫ـورةُُ‪ُ-‬ال َ‬
‫ـتُ‪ُ-‬ال ــص ـ ُّـب ـ َ‬
‫َ‬
‫ال ـ ُّ‬
‫ـبُ–ُال ــقَـ ـلَ ـ ٌُـم‬
‫ـيُ–ُال ــت ــل ـ ِـمـ ـيـ ـ ٌذُ–ُالـ ـ َ‬
‫ـش ــر ِط ـ ُّ‬
‫طـ ـبِـ ـي ـ ٌ‬
‫الُ ـ َـم ــس ـ ِـج ـ ُـدُ‬
‫?‪Ejercicio 4: ¿Cuáles de las siguientes palabras empiezan con una letra lunar y cuáles con letra solar‬‬
‫ـابُ‪ُ ُ-‬ش ــر ِط ــيُ–ُ‬
‫َم ــس ـ ِـج ـ ٌـدُ‪ِ ُ-‬ط ــفـ ـ ٌلُ‪َُ-‬ب ــي ـ ٌ‬
‫َس ـ ٌـدُ‪ِ ُ-‬ك ــتَ ـ ٌ‬
‫ـورةٌُ‪ُ-‬أ َ‬
‫ـتُ‪َ ُ-‬‬
‫ص ـ ُّـب ـ َ‬
‫ـبُ–ُقَـ ـلَ ـ ٌُـم‬
‫تِ ــل ـ ِـمـ ـيـ ـ ٌذُ–ُ َ‬
‫طـ ـبِـ ـي ـ ٌ‬
‫‪Lunares‬‬
‫‪Solares‬‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫‪26‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
[¿Qué es esto? ¿Quién es este?]
Unidad 13
La partícula de interrogación “¿Qué es…?” en árabe es (‫؟‬...‫ ) َمـــا‬y la partícula Quién es
(‫) َمـــن‬. El signo de interrogación se coloca sólo al final de la oración, como en inglés, y no se
coloca al principio, como en español.
‫؟‬.........
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
¿Qué es esto?
ِ ‫هـ ـ َذ‬
ُ‫ـاب‬
ٌ ‫اُك ــتَ ـ‬
َ
‫َم ــاُُ َهـ ـ َذا؟‬
‫َم ــاُ َه ـ ِـذُِه؟‬
‫َم ــنُ َهـ ـ َذا؟‬
‫َم ــنُ َه ـ ِـذُِه؟‬
‫َمــاُ َهـ ـ َذا؟‬
ُ‫ـب‬
َ ُ‫َهـ ـ َذا‬
ٌ ‫طـ ـبِـ ـي ـ‬
‫َمــنُ َهـ ـ َذا؟‬
¿Qué es esto?
(Para el femenino)
¿Quién es este?
¿Quién es esta?
Esto es un libro
¿Qué es esto?
Este es un médico
¿Quién es este?
ٌ‫َه ـ ِـذ ِهُ َم ــد َر َسـ ـ ُة‬
‫َمــاُ َه ـ ِـذُِه؟‬
Esta es una escuela
¿Qué es esto?
femenino)
ِ ‫ه ـ ِـذ‬
‫ه‬
ٌ‫ُم ـ َـع ــل ـ َـمـ ـ ُة‬
ُ َ
‫َمــنُ َه ـ ِـذُِه؟‬
Esta es una profesora
Houssain Labrass
(Para el
¿Quién es esta?
27
Al-kalima
Ejercicio 1: Haz la pregunta y responde según la imagen. Repasa el vocabulario anterior.
ُ‫َهـ ـ َذاُقَـ ـلَ ـ ٌـم‬
ُ
ُ
ُ
ُ
ُ
ُ
ُ
ُ
ُ
Houssain Labrass
28
‫ـاُهـ ـ َذا؟‬
َ ‫َمـ‬
Al-kalima
[Pronombres personales]
Unidad 14
Los pronombres personales en árabe son doce y presentan escasas diferencias con el
español, relacionadas con el número y el género. Quizás el aspecto diferencial más llamativo
es el número dual ya que hay pronombres que se refieren a dos personas
independientemente del género.
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
1
Plural
nosotros/as
vosotros
vosotras
ellos
ellas
Singular
ُُ‫ـن‬
ُُ ‫َن ــح ـ‬
ُ‫أَن ــتُــم‬
ُ‫أَن ــتُــن‬
ُ‫ُه ــم‬
ُ‫ُه ــن‬
yo
tú
tú (femenino)
él
ella
Dual
ellos/as (dos)
‫ُه ـ َـم ــا‬
vosotros/as (dos)
ُ‫أََن ــا‬
ُ‫ـت‬
َ ‫أَن ـ‬
ُِ ‫أَن ـ‬
‫ـت‬
ُ‫ُه ـ َـو‬
ُ‫ـي‬
َُ ‫ِه ـ‬
ُ‫أَن ــتُـ َـم ــا‬
Observamos que además del dual, también tenemos en árabe el pronombre “tú femenino”
(‫)أَ ْنـــت‬. También observamos que el pronombre “nosotros” (‫ ) َنـــحْ ـــن‬es neutro.
ُ
Houssain Labrass
29
Al-kalima
[¿Quién eres? ¿De dónde eres?]
Unidad 15
En esta unidad trataremos la identidad usando las partículas de interrogación “Quién” ( ْ‫) َمــن‬
y “Dónde” (‫ْــن‬
َ ‫)أَي‬.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
¿Quién eres?ُ (Va a depender de si me
dirijo a un hombre o a una mujer)
ِ ‫مــنُُأَن‬
‫ـت؟‬
َ
‫ـت؟‬
َ ‫َمــنُُأَن‬
ِ ‫نُأَن‬
‫ـت؟‬
َُ ‫أَي‬
‫ـت؟‬
َُ ‫أَي‬
َ ‫نُأَن‬
Femenino
¿Dónde estás?ُ (Va a depender de si me
dirijo a un hombre o a una mujer)
Masculino
Observamos de nuevo cómo los verbos ser/estar están omitidos en presente afirmativo, es
decir, no se escriben y los consideramos implícitos.
de/desdeُُ=ُ‫ن‬
ُْ ‫م‬
Observa la diferencia: La partícula de interrogación “Quién” es
ْ‫من‬
ْ‫ َمن‬, mientras que la preposición
ُ
de/desde en árabe es
. La diferencia es que en Man, el miim se escribe con Fatha mientras
que Min, el miim se escribe con Kasra pero tienen significados muy distintos.
ُُ‫اُس ِميـر‬
َ ‫أََن‬
Yo soy Samir
¿Quién eres? (Para tú masculino)
Yo soy Samirah
¿Quién eres? (Para tú femenino)
Yo soy de Egipto
¿De dónde eres? (Para tú masculino)
Yo soy de Marruecos
¿De dónde eres? (Para tú femenino)
‫اُس ِمـي َـرة‬
َ ‫أََن‬
ُ‫أََناُ ِمنُُ ِمصر‬
‫أََناُ ِمنُُال َمغ ِرب‬
Houssain Labrass
‫ـت؟‬
َ ‫َمــنُُأَن‬
30
ِ ‫مــنُُأَن‬
‫ـت؟‬
َ
‫ـت؟‬
َُ ‫ِمنُُأَي‬
َ ‫نُأَن‬
ِ ‫نُأَن‬
‫ـت؟‬
َُ ‫َمنُُأَي‬
Al-kalima
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Algunos países árabes (hay aproximadamente 22 en total)
‫ونس‬
ُ ُ‫ت‬
ِ ‫ُس‬
‫ورَية‬
ُ‫ال َجَُزائِر‬
‫ِمصر‬
‫َفلَس ِطين‬
‫طر‬
َ َ‫ق‬
‫لُبَنان‬
‫ال َمغ ِرب‬
‫ُع َمان‬
‫الُرُدن‬
‫ال ِع َراق‬
ِ ‫ُم‬
‫وريتَانَيا‬
Túnez
Palestina
Omán
Siria
Argelia
Qatar
Líbano
Jordania
Iraq
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫أََناُ ِمنُُال َج َزائِر‬
ُ‫ُه َوُ ِمنُُلُبَنان‬
‫َنح ُنُ ِمنُُالُرُدن‬
Houssain Labrass
31
Egipto
Marruecos
Mauritania
3
‫ت؟‬
َُ ‫ِمنُأَي‬
َ ‫نُأَن‬
‫نُ ُه َو؟‬
َُ ‫ِمنُأَي‬
‫نُأَنتُم؟‬
َُ ‫ِمنُأَي‬
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 1: Traduce del árabe al español los siguientes textos.‬‬
‫ِ‬
‫ت؟‬
‫َن‬
‫أ‬
‫ُ‬
‫ن‬
‫َي‬
‫أ‬
‫ُ‬
‫ن‬
‫م‬
‫َ‬
‫أََن ِ‬
‫اُمنُال َج َزائِر‬
‫نُ ُه َو؟‬
‫ِمنُأَي َُ‬
‫هو ِ‬
‫ُمنُلُبَنانُ‬
‫َُ‬
‫نُ ِه َي؟‬
‫ِمنُأَي َُ‬
‫يُ ِمنُالُرُدن‬
‫ِه َُ‬
‫نُأَنتُم؟‬
‫ِمنُأَي َُ‬
‫ُنحن ِ‬
‫ُمنُال َمغ ِرب‬
‫ُ‬
‫نُ ُهم؟‬
‫ِمنُأَي َُ‬
‫هم ِ‬
‫ُمنُال ِع َراق‬
‫ُ‬
‫‪32‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
[Determinantes posesivos]
Unidad 16
Los determinantes posesivos (o pronombres posesivos en árabe) van unidos al final de la
palabra, es decir, como sufijos.
Ejemplo:
‫ُُُيُُ= ُ ِكتَاُبِي‬+ُُُ‫اب‬
ٌُ َ‫ِكت‬
mi libroُ =ُ
Mi libro
Tu libro
Tu libro
Su libro
Su libro
Nuestro libro
Vuestro libro
Vuestro libro
Su libros
Su libro
Vuestro libro
Su libro
Houssain Labrass
miُُ +ُ
‫ِكتَابُِي‬
َُ ‫ِكتَ ُُاب‬
‫ك‬
ُِ ‫ِكتَ ُُاب‬
‫ك‬
ِ
ُ‫كتَ ُُاب ُه‬
‫ِكتَ ُُابهَا‬
ُ‫ِكتَ ُُابَنا‬
ُ‫ِكتَ ُُاب ُكم‬
ُ‫ِكتَ ُُاب ُكن‬
ُ‫ِكتُ ُُابهُم‬
ُ‫ِكتَ ُُابهُن‬
‫ِكتَ ُُاب ُك َما‬
‫ِكتَ ُُابهُ َما‬
ُLibro
‫ي‬
mi
ُ‫َك‬
ُِ
‫ك‬
Tu (masculino)
ُ‫ه‬
Su (de él)
‫َها‬
Su (de ella)
ُ‫ُكم‬
Vuestro (masc.)
ُ‫ُهم‬
Su (de ellos)
‫ُك َما‬
Vuestro (dual)
‫َنا‬
nuestro
ُ‫ُكن‬
Vuestro (fem.)
ُ‫ُهن‬
Su (de ellas)
‫ُه َما‬
33
Tu (femenino)
Su (dual. Ellos)
Al-kalima
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Edad
Mi edad
Tu edad
(masculino)
Tu edad
(femenino)
Su edad
(de él)
Su edad
(de ella)
Nuestra edad
Vuestra edad
(de vosotros)
Vuestra edad
(de vosotras)
Su edad
(de ellos)
Su edad
(de ellas)
Vuestra edad
(de vosotros/as dos)
Su edad
(de ellos/as dos)
Nombre
ُ‫ُعمٌر‬
‫ُعمُِري‬
Mi nombre
Tu nombre
ُ‫ُعمُُر َك‬
ُِ‫ُعمُُر‬
‫ك‬
ُ‫ُعمُُرُه‬
(masculino)
Tu nombre
(femenino)
Su nombre
(de él)
Su nombre
‫ُعمُُرَها‬
(de ella)
Nuestro nombre
‫ُعمُُرَنا‬
Vuestro nombre
ُ‫ُعمُُرُكم‬
(de vosotros)
Vuestro nombre
ُ‫ُعمُُرُكن‬
(de vosotras)
Su nombre
ُ‫ُعمُُرُهم‬
(de ellos)
Su nombre
ُ‫ُعمُُرُهن‬
(de ellas)
Vuestro nombre
‫ُعمُُرُك َما‬
(de vosotros/as dos)
Su nombre
‫ُعمُُرُه َما‬
(de ellos/as dos)
ُ‫ُِاس ٌم‬
‫ُِاس ُِمي‬
َُ ‫ُِاس ُُم‬
‫ك‬
ُِ ‫ُِاس ُُم‬
‫ك‬
ِ
ُ‫ُاس ُُم ُه‬
‫ُِاس ُُمهَا‬
‫ُِاس ُُمَنا‬
ُ‫ُِاس ُُم ُكم‬
ُ‫ُِاس ُُم ُكن‬
ُ‫ُِاس ُُمهُم‬
ُ‫ُِاس ُُمهُن‬
‫ُِاس ُُم ُك َما‬
‫ُِاس ُُمهُ َما‬
Observa: cuando añadimos un determinante posesivo a un nombre indeterminado, éste pierde el
Tanwiin y se queda con una sola vocal. También vemos que en el caso de “mi” al añadir la iaa´ la
vocal de la última letra del nombre se transforma siempre en Kasra.
ُ‫ُِاس ُِمي‬
Houssain Labrass
34
ُ‫ُِاس ٌم‬
Al-kalima
El caso de Ta marbuutah
Cuando tenemos un nombre que termina en ta marbuutah y queremos añadir un sufijo, como es
el caso del determinante posesivo, en este caso la ta marbuutah se convierte en ta normal.
‫ُُُيُُ= ُ َسي َارتِـي‬+ٌُُُ‫َسـي َارُة‬
mi cocheُ
=ُ
miُُ +ُ ُ ُCoche
Ejercicio 1: Traduce del español al árabe los siguientes textos.
Este es mi bolígrafo
Esta es nuestra mesa
Esta es vuestra (de vosotros) regla
Esta es su (de él) clase
Mi nombre
Tu (masculino) nombre
Tu (femenino) edad
Su (de ella) edad
Houssain Labrass
35
‫‪Al-kalima‬‬
‫)األَرْ َقام‬
‫( ‪Vocabulario: Los números‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.‬‬
‫ِ‬
‫ونُ‬
‫‪ُ03‬عش ُر َ‬
‫‪ِ ُ3‬‬
‫صفٌرُ‬
‫‪َ ُ03‬ع َش َرُةٌ‬
‫‪ُ0‬و ِ‬
‫اح ٌدُ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ونُ‬
‫‪ُ00‬إِح َد َ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫ىُع َش َرُ ‪َ ُ00‬واح ٌد َ‬
‫ونُ‬
‫‪ُ03‬أَرَب ُع َ‬
‫‪ُ0‬إِثَُن ِ‬
‫انُ‬
‫‪ُ00‬إِثَناُ َع َش َرُ‬
‫‪ُ00‬إثَن ِ‬
‫ونُ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫ان َ‬
‫ونُ‬
‫‪َ ُ03‬خم ُس َ‬
‫‪ُ0‬ثَ ََّلثَُةٌ‬
‫‪ُ00‬ثَ ََّلثَةَُ َع َش َرُ‬
‫ونُ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫‪ُ00‬ثَ ََّلثَةٌ َ‬
‫ِ‬
‫ونُ‬
‫‪ُ03‬ستُّ َ‬
‫‪ُ0‬أَرَب َع ُةٌ‬
‫‪ُ00‬أَرَب َعةَُ َع َش َرُ‬
‫ونُ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫‪ُ00‬أَرَب َعةٌ َ‬
‫ونُ‬
‫‪َ ُ03‬سب ُع َ‬
‫‪َ ُ0‬خم َس ُةٌ‬
‫ونُ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫‪َ ُ00‬خم َسةَُ َع َش َرُ ‪َ ُ00‬خم َسةٌ َ‬
‫ونُ‬
‫‪ُ03‬ثَ َم ُان َ‬
‫ونُ‬
‫‪ُ03‬ثَ ََّلثُ َ‬
‫‪ِ ُ0‬ست ُةٌ‬
‫ستةَُ َع َش َرُ‬
‫‪ُِ ُ00‬‬
‫ِ‬
‫ونُ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫‪ُ00‬ستةٌ َ‬
‫ِ‬
‫ونُ‬
‫‪ُ03‬تس ُع َ‬
‫‪َ ُ0‬سب َع ُةٌ‬
‫‪َ ُ00‬سب َعةَُ َع َش َرُ‬
‫ونُ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫‪َ ُ00‬سب َعةٌ َ‬
‫‪ِ ُ033‬م َائ ُةٌ‬
‫‪ُ0‬ثَ َمانَِي ُةٌ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ونُ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫‪ُ00‬ثَ َُمانَيةَُ َع َش َرُ ‪ُ00‬ثَ َمانَيةٌ َ‬
‫‪ُ0‬تِس َع ُةٌ‬
‫ِ‬
‫ونُ‬
‫ُو ِعش ُر َ‬
‫‪ُ00‬تس َعةٌ َ‬
‫‪ُ00‬تِس َعةَُ َع َش َرُ‬
‫‪36‬‬
‫فُ‬
‫‪ُmil‬أَل ٌ‬
‫ونُ‬
‫‪َ ُmillón‬ملُي ٌ‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
[¿Cómo te llamas? ¿Qué edad tienes?] Unidad 17
Si queremos preguntar el nombre a una persona en árabe, utilizaremos la partícula ‫ َمــا‬, es
decir, ¿Qué es…? mientras que en español usamos ¿Cuál es….? Por lo demás añadiremos el
determinante posesivo correspondiente como vimos en la Unidad anterior. Por otro lado, la
partícula de interrogación ¿Cuánto? En árabe es ‫ َكــ ْم؟‬, puesto que, en árabe se suele plantear
la pregunta de la edad de varias formas, las más comunes son ¿Cuánto es tu edad? o ¿Qué es
tu edad?
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫ِاسـ ِـمــيُ ُمـ َـحــمــد‬
‫ـك؟‬
َُ ‫َمــاُِاسـ ُـمـ‬
Mi nombre es Muhammad
¿Cuál es tu (masculino) nombre?
Mi nombres es Mariam
¿Cuál es tu (femenino) nombre?
Su nombre es Samiir
¿Cuál es su (de él) nombre?
‫ِاسـ ِـمــيُ َمـرَيــم‬
‫ِاسـ ُـم ـ ُهُُ َس ِـمـيـر‬
ِ ُ‫عـمُِـري‬
‫ونُ َس َـنـة‬
‫ـر‬
‫ـش‬
‫ع‬
ُ
َ ُ
‫ـك؟‬
ُِ ‫َمــاُِاسـ ُـمـ‬
‫َمــاُِاسـ ُـم ـ ُهُ؟‬
‫ك؟‬
َُ ‫َكـمُُ ُعـم ُُـر‬
Mi edad es veinte años
¿Cuánto es tu (masculino) edad?
Mi edad es treinta años
¿Cuánto es tu (femenino) edad?
‫ـونُ َس َـنـة‬
َ ُ‫ُعـمُِـريُثَ َـَّلث‬
‫ـونُ َس َـنـة‬
َ ‫ُعـمُُـرَُهاُأَرَب ُـع‬
Su (de ella) edad es cuarenta años
Houssain Labrass
37
‫ك؟‬
ُِ ‫َكـمُُ ُعـم ُُـر‬
‫َكـمُُ ُعـمُُـرَُها؟‬
¿Cuánto es su (de ella) edad?
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 1: Completa las respuestas del cuadro de la izquierda.‬‬
‫مـ ِ‬
‫ـك؟‬
‫ـاُاسـ ُـمـ َ‬
‫َ‬
‫ُعـم ُـر َك؟‬
‫َكـم ُ‬
‫مـ ِ‬
‫ـاُاسـ ُـمـ ِـك؟‬
‫َ‬
‫ُعـم ُـر ِك؟‬
‫َكـم ُ‬
‫مـ ِ‬
‫ـاُاسـ ُـمــهُ؟‬
‫َ‬
‫ُعـم ُـرَهـا؟‬
‫َكـم ُ‬
‫ُ َس ِـمـيـر‬
‫ُُُُُُُُُُُُ ِ‬
‫ُس َـنـة‬
‫ون‬
‫ـر‬
‫ـش‬
‫ع‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ُ َمـرَيــم‬
‫ُس َـنـة‬
‫أَرَب ُـع َ‬
‫ـون َ‬
‫ُ ُمـ َـحــمــد‬
‫ُس َـنـة‬
‫ُُُُُُُُُُُُُثَ َـَّلثُ َ‬
‫ـون َ‬
‫‪Ejercicio 2 : Forma las preguntas en el cuadro derecho de las respuestas del cuadro izquierdo.‬‬
‫ِ‬
‫ُس ِـمـيـر‬
‫ـه‬
‫ـ‬
‫ـم‬
‫ـ‬
‫س‬
‫ا‬
‫ُ‬
‫ُ َ‬
‫ُس َـنـة‬
‫ُعـم ُـرُهُُثَ َـَّلثُ َ‬
‫ـون َ‬
‫ِ‬
‫ـاُمـرَيــم‬
‫ـه‬
‫ـم‬
‫ـ‬
‫س‬
‫ا‬
‫َُ َ‬
‫ُس َـنـة‬
‫ُعـم ِـريُأَرَب ُـع َ‬
‫ـون َ‬
‫عـمـره ِ‬
‫ُس َـنـة‬
‫ون‬
‫ـر‬
‫ـش‬
‫اُع‬
‫ُ َُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ِاسـ ِ‬
‫ـيُمـ َـحــمــد‬
‫ـ‬
‫ـم‬
‫ُ‬
‫‪38‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
Ejercicio 3: Une con una flecha el significado correspondiente de las siguientes palabras.
ُ ‫تِـل ِـمـيـٌُذ‬
Ingeniero
ُُُُُ ٌ‫ُم َـعـل َـمـ ُة‬
ٌُ ‫طـبِـي‬
‫ـب‬
َ
ُ‫ُمـهَـن ِـد ٌس‬
ٌُ‫ضـة‬
َ ‫ُم َـمـر‬
ِ ‫مـح‬
ُ ‫ـامـي‬
َُ
Médico
Alumno
Abogado
Profesora
Enfermera
Ejercicio 4: Fíjate en la imagen y escribir el nombre que le corresponde en árabe.
Houssain Labrass
39
Al-kalima
[¿Es esto…………?]
Unidad 18
Para iniciar una pregunta con el verbo ser, se utiliza la partícula َ‫أ‬. La respuesta suele empezar
con un sí o un no. Para decir; sí, utilizamos
‫( َنـ َعـم‬na´am) y para decir; no, utilizamos ‫( َل‬laa).
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ِ ‫أَُ ُهـ َذ‬
‫ـاب؟‬
ٌُ َ‫اُكـت‬
َ
ُ‫ُهـ َذاُ َقـَل ٌـم‬, َُ
َ ‫ل‬
No, esto es un bolígrafo
¿Es esto un libro?
Sí, esta es una escuela
¿Es esta una escuela?
ِ ‫ُه ِـذ‬, ‫َنـعـم‬
‫ه‬
ٌ‫ُمـد َر َسـ ُة‬
َ َ َ
ِ ‫أَُه ِـذ‬
‫ُمـد َر َسـةٌ؟‬
‫ه‬
َ َ
ِ‫ط‬
َُ
ٌ‫ـاوَلـ ُة‬
َ ُ‫ُه ِـذ ِه‬, َ ‫ل‬
‫أَُ َهـ َذاُ َقـَل ٌـم؟‬
No, esta es una mesa
¿Es esto un bolígrafo?
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ُ‫َمـن ِـزٌل‬
Casa
ٌ‫ُغـرفَـ ُة‬
Habitación
ُ‫ـون‬
ٌ ُ‫صـال‬
َ
ُ‫ـخ‬
ٌ ‫َمـط َـب‬
ُ‫َس ِـري ٌـر‬
ٌ‫ـاعـ ُة‬
َ ‫َس‬
ٌ‫أ َِريـ َكـ ُة‬
Sofá
ُ‫ـاب‬
ٌ ‫َب‬
Puerta
ِ ‫َن‬
ٌ‫ـافـَُذُة‬
Ventana
ٌ‫ُم َـنـب ُـه‬
Despertador
ٌ‫ِخ َـزَانـ ُة‬
ُ‫ان‬
ٌ ‫ص َـو‬
ُ
ُ‫ـاح‬
ٌ ‫ِمـص َـب‬
ُ‫ـف‬
ٌ ِ‫َهـات‬
ُ‫ـوب‬
ٌ ‫َحـ ُس‬
Reloj
Armario
Houssain Labrass
Mesilla de noche
Salón
Lámpara
40
Cocina
Teléfono
Cama
Ordenador
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 1 : Fíjate en la imagen y responde a las preguntas en las casillas de la izquierda.‬‬
‫اُم َـعـل ٌـم؟‬
‫أ َ‬
‫َُهـ َذ ُ‬
‫ـاب؟‬
‫َُهـ َذاَُب ٌُ‬
‫أ َ‬
‫ـاح؟‬
‫َُهـ َذاُ ِمـص َـب ٌُ‬
‫أ َ‬
‫أَُ َه ِـذُِهُ َمـد َر َسـ ُةٌ؟‬
‫أَُه ِـذ ِه ِ‬
‫ُخ َـزَانـ ُةٌ؟‬
‫َ‬
‫ل؟‬
‫َُهـ َذاُ َمـن ِـزٌُ‬
‫أ َ‬
‫ـف؟‬
‫َُهـ َذاُ َهـاتِ ٌُ‬
‫أ َ‬
‫ـون؟‬
‫صـالُ ٌُ‬
‫أ َ‬
‫َُهـ َذاُ َ‬
‫ـوب؟‬
‫ـس ٌُ‬
‫أ َ‬
‫َُهـ َذاُ َح ُ‬
‫‪41‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
Ejercicio 2: Repasa y escribe los números en árabe.
30
20
10
ُ3
40
21
11
1ُ
50
22
12
2
60
23
13
3ُ
70
24
14
4ُ
80
25
15
5ُ
90
26
16
6ُ
100
27
17
7ُ
mil
28
18
8ُ
millón
29
19
9ُ
Houssain Labrass
42
Al-kalima
[Preposiciones]
Unidad 19
En esta unidad daremos a conocer algunas preposiciones y su uso. Debemos advertir que las
preposiciones en árabe afectan el caso genitivo, ya que el árabe es un lengua declinable, pero
este tema se explicará con más profundidad en niveles superiores.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫إِلَـى‬
‫َعـلَـى‬
a/hacia
Sobre
‫ِفـي‬
ُ‫ِمـن‬
En
De/desde
El efecto del caso genitivo después de una preposición
ُ‫ِفـيُاَل َـبـيـ ِت‬
ُ‫ت‬
ُ ‫اَلـَبـيـ‬
En la casa
Observamos que la expresión “La casa”
La casa
ُ‫ت‬
ُ ‫ اَلـَبـيـ‬termina con la marca vocálica Damma “ُُُ ”
que indica que el caso es nominativo pero, cuando añadimos la preposición “en” entonces
termina con la marca vocálica Kasrah “ُ
ُِ ”
ُ‫اَل َـبـيـ ِت‬
que indica el caso genitivo. Recordar
que en este nivel sólo veremos el efecto de la declinación, pero no estudiaremos las
declinaciones y los casos en profundidad hasta niveles superiores.
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ُ‫َولَ ٌـد‬
ُ‫َر ُجـ ٌل‬
ُ‫ـت‬
ٌ ‫بِـن‬
‫َُمُأ‬
ٌ‫ـرَُة‬
ُ‫َشـاب‬
‫إِف ِـريـق َـيـا‬
Chico
Hombre
Chica
Mujer
‫ُوروبـا‬
ُ‫أ‬
‫أُوسـت َـرال َـيا‬
‫آس َـيـا‬
‫أَم ِـريـ َكـا‬
Europa
Houssain Labrass
Australia
Asia
43
América
Joven
África
Al-kalima
3
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫اَلـب َـر ِازيـل‬
‫ِاس َـبـان َـيـا‬
Brasil
‫ـسـا‬
َ ‫فَ َـرن‬
Francia
‫الصـين‬
China
España
‫أَل َـمـان َـيـا‬
‫اَلـ ِهـنـد‬
‫جـنتِـيـن‬
َُ‫اَلَر‬
‫اتُاَل ُـمـت ِـح َـدة‬
ُُ ‫اَل ِـوَلَي‬
‫ـابـان‬
َ ‫اَل َـي‬
ُ‫اَل َمـمـلَـ َكـةُُال ُـمـت ِـح َـدة‬
‫َك َـن َـدا‬
‫طـال َـيـا‬
َ ‫إِيـ‬
Alemania
Japón
India
Argentina
Reino Unido
Canadá
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Él es un hombre
Él es de la India
La India está en Asia
Ella es una mujer
Ella es de España
España está en Europa
Houssain Labrass
ُ‫ـجـ ٌل‬
ُ ‫ُر‬
َ ‫ُه َـو‬
‫ُه َـوُ ِمـنُُاَلـ ِهـنـد‬
‫اَلـ ِهـنـدُ ِفـيُآس َـيـا‬
ِ
‫ُمُأ‬
ٌ‫ـرَُه‬
َ ‫ـي‬
َ‫ه‬
ِ
‫ـيُ ِمـنُُِاس َـبـان َـيـا‬
َ‫ه‬
ِ
ِ
‫ُوروبـا‬
ُ ‫اس َـبـان َـيـاُفـيُأ‬
44
¿Quién es?
¿De dónde es?
¿Dónde está la India?
¿Quién es ella?
¿De dónde es ella?
¿Dónde está España?
Estados Unidos
Italia
4
‫ـو؟‬
ُ ‫ُه‬
ُ ‫مـن‬
َ
َ
ِ
‫ُه َـو؟‬
ُ ‫مـنُأي َـن‬
‫أَي َـنُاَل ِهـند؟‬
ِ
‫ـي؟‬
َ ‫َمـنُه‬
ِ
ِ
‫ـي؟‬
َ ‫مـنُأَي َـنُه‬
‫ُاس َـبـان َـيـا؟‬
ُِ ‫أَي َـن‬
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 1 : Fíjate en las imágenes y responde a las preguntas en árabe.‬‬
‫ُه َـوُ؟‬
‫َمـن ُ‬
‫ِ‬
‫ُه َـو؟‬
‫مـنُأي َـن ُ‬
‫أَي َـنُ َف َـرن َسـا؟‬
‫مـن ِ‬
‫ـيُ؟‬
‫ُه َُ‬
‫َ‬
‫ـي؟‬
‫ِمـنُأي َـنُ ِه َُ‬
‫أَي َـنُ َك َـن َـدا؟‬
‫ُه َـوُ؟‬
‫َمـن ُ‬
‫ِ‬
‫ُه َـو؟‬
‫مـنُأي َـن ُ‬
‫أَي َـنُاَلـصـين؟‬
‫‪45‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
El alumno está en el aula
ُ‫ُاَلـتـل ِـمـيـ ُذُ ِفـيُُاَل ِـقـس ِـم‬
ِ ‫اَلـقَـلَـمُ َعـلَـىُاَلط‬
ُ‫ـاولَ ِـة‬
ُ
El bolígrafo está sobre la mesa
ُ‫اَل ُـم َـعـل ُـمُ ِفـيُاَل َـمـد َر َس ِـة‬
El profesor está en la escuela
El chico está en la cocina
ُ‫اَل َـولَ ُـدُ ِفـيُاَل َـمـط َـب ِـخ‬
ِ َ‫وبُ َعـلَـىُاَلـمـكـت‬
ُ‫ـب‬
ُ ‫ـس‬
ُ ‫اَل َـح‬
َ
¿Dónde está el alumno?
¿Dónde está el bolígrafo?
¿Dónde está el profesor?
¿Dónde está el chico?
El ordenador está sobre el escritorio
¿Dónde está el ordenador?
La chica está en la habitación
¿Dónde está la chica?
El teléfono está sobre la mesa
¿Dónde está el teléfono?
Él es de Japón
¿De dónde es él?
ُ‫ـتُ ِفـيُاَل ُـغـرفَ ِـة‬
ُ ‫اَلبِـن‬
ِ ‫ـفُ َعـلَـىُاَلط‬
ُ‫ـاولَ ِـة‬
ُ ِ‫اَلـهَـات‬
ِ
ِ ‫ـاب‬
ُ‫ـان‬
َ ‫ُه َُـوُمـنُُاَل َـي‬
Ejercicio 2: Fíjate en las imágenes y el nombre correspondiente en árabe.
Houssain Labrass
46
5
‫أَي َـنُاَلـتـل ِـمـيـ ُذ؟‬
‫أَي َـنُاَلـقَـلَ ُـم؟‬
‫أَي َـنُاَل ُـم َـعـل ُـم؟‬
‫أَي َـنُاَل َـولَ ُـد؟‬
‫وب؟‬
ُ ‫ـس‬
ُ ‫أَي َـنُاَل َـح‬
‫ـت؟‬
ُ ‫أَي َـنُاَلبِـن‬
‫ـف؟‬
ُ ِ‫أَي َـنُاَل َـهـات‬
ِ
‫ُه َـو؟‬
ُ ‫مـنُأي َـن‬
Al-kalima
[El género]
Unidad 20
El género en árabe presenta una serie de peculiaridades respecto al español, con las cuales
nos familiarizaremos en esta unidad. El masculino en árabe no tiene marca o forma concretas,
mientras que el femenino tiene cuatro marcas generales que veremos a continuación.
El femenino
Escuela, ventana,…
Chica/niña, hermana,…
ِ ‫ُن‬, ..., ٌ‫ـافـَُذُة‬
َ ٌ‫َمـد َر َسـ ُة‬
...ُ, ‫ـت‬
ٌُ ُ‫ُأُخ‬, ‫ت‬
ٌُ ‫بِـنـ‬
‫ـة‬
todas son femeninas salvo algunas
excepciones.
Generalmente los nombres que terminan en
Ta´
‫ت‬
son femeninos.
..., ‫ُبـشَُـرى‬, ُ ‫لُـبَُـنـى‬
Los nombres que terminan en Alif Maqsurah
..., ‫اء‬
ٌُ ‫ُصـحَُـر‬, ٌُ ‫َس َـمـ‬
َ ‫اء‬
Los nombres que terminan en Alif de
Lubna, Bushra (nombres propios)
Cielo, desierto,…
Las palabras que terminan en Ta´ marbuta ُ‫ة‬
‫ى‬
generalmente son femeninos.
prolongación
seguido
Hamzah
‫اء‬
significado
es
de
generalmente son femeninos.
Madre, yegua,…
Ojo, mano, diente,…
..., ‫ُفَ َـر ٌس‬, ‫أُم‬
ِ ‫ُي ٌـد‬, ‫عـي ٌـن‬
..., ‫ُسـن‬, َ
َ
ِ َ‫ُاَلـق‬, ‫ـونـس‬
..., ‫ُقُ َـريـش‬, ‫ـاه َـرة‬
ٌ ‫أَر‬
ُ ُ‫ُت‬, ‫ض‬
Tierra, Túnez, El Cairo, Quraish,…
Las
palabras
que
su
femenino.
Las partes del cuerpo que son dobles o
que, sin serlo exactamente, tienen su
correspondiente par.
El nombre “tierra” y el nombre de países
ciudades
y
tribus
son
generalmente
femeninos.
Observaciones: Existen en árabe nombre de género incierto que aceptan ambas consideraciones.
Como hemos dicho anteriormente el masculino no tiene marca y se suele conocer descartando el
femenino.
Houssain Labrass
47
Al-kalima
En árabe hay muchos nombres que pueden pasar de masculino a femenino añadiendo una Ta´
marbuuţa al final.
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Niña
Compañera
Alumna
Médica
Amiga
Joven (femenino)
Ingeniera
Estudiante (femenino)
Escritora
Princesa
Directora
ٌ‫ِطـفـُلَـ ُة‬
ٌ‫َزِمـيـلَـ ُة‬
ٌ‫تِـل ِـمـيَُذُة‬
َُ ِ‫طَـب‬
ٌ‫ـيبـ ُة‬
ٌ‫ص ِـديـقَـ ُة‬
َ
ٌُ‫َشـابـ ُة‬
َُ ‫ُمـهَـن ِـد‬
ٌ‫سـ ُة‬
ٌ‫طـالِ َـبـ ُة‬
َ
ٌ‫َكـاتِ َـبـ ُة‬
ِ‫أ‬
ٌ‫َمـي َـرُة‬
ٌ‫ُم ِـدي َـرُة‬
Niño
compañero
Alumno
Médico
Amigo
Joven
Ingeniero
Estudiante
Escritor
Príncipe
Director
1
ُ‫ِطـفـ ٌل‬
ُ‫َزِمـيـ ٌل‬
ُ‫تِـل ِـمـي ٌذ‬
ُ‫ـيب‬
ٌ ِ‫طَـب‬
ُ‫ـق‬
ٌ ‫ص ِـدي‬
َ
ُ‫َشـاب‬
ُ‫ُمـهَـن ِـد ٌس‬
ُ‫ـب‬
َ
ٌ ِ‫طـال‬
ُ‫ـب‬
ٌ ِ‫َكـات‬
ِ‫أ‬
ُ‫َمـي ٌـر‬
ُ‫ُم ِـدي ٌـر‬
Observamos que al añadir la Ta´ marbuuţa, el tanwiin pasa a la última letra de la palabra, es decir, a
la Ta´ marbuuţa. La anterior letra a la Ta´ marbuuţa tendrá siempre la vocal Fatha.
Houssain Labrass
48
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 1: Coloca las palabras según su género en el cuadro inferior.‬‬
‫ـاحُ‪ُ-‬‬
‫ـاعـةٌُ‪ُ ُ-‬م ـ َـع ــل ـ َـمـ ـةٌُ–ُقَ َ‬
‫ُم َـنـبـهٌُ‪َ ُ-‬مـط َـب ٌ‬
‫ضـةٌُ‪ُ-‬قَـلَ ٌـمُ‪ِ ُ-‬مـص َـب ٌ‬
‫طرُ‪ُ ُ-‬م َـمـر َ‬
‫ـخُ‪َ ُ-‬س َ‬
‫ِ‬
‫ـرَةٌُ‬
‫سـ ُةٌُ‪َ ُ-‬ولَ ٌُـدُ‪ُِ-‬ام َأ‬
‫ص ِـدي ٌُ‬
‫لُ‪ُِ-‬اس َـبـان َـيـاُ‪َ ُ-‬س َـم ٌُ‬
‫ـتُ‪َ ُ-‬ر ُجـ ٌُ‬
‫ِخ َـزَانـةٌُ‪ُ-‬بِـن ٌُ‬
‫ـقُ‪ُ ُ-‬مـهَـنـد َ‬
‫ـاءُ‪َ ُ-‬‬
‫ـسـا‬
‫ُ َشـابُ–ُأُمُ ‪َ ُ-‬مـن ِـزٌُ‬‫لُ‪َ ُ-‬هـاتِ ٌ‬
‫ـس ٌ‬
‫ـوبُ‪ُ-‬فَ َـرن َ‬
‫ـفُ–ُفَ َـر ٌسُ‪ُ-‬أ َِريـ َكـةٌُ‪َ ُ-‬ح ُ‬
‫ُمـ َذكـرُ‬
‫ُ‪ُُMasculino‬‬
‫ُم َـؤنـثُ‬
‫‪49‬‬
‫‪ُُFemenino‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
El adjetivo
Bajo
Pequeño
Débil
Feo
Triste
Delgado
Tonto
Sucio
Viejo
Lento
Pobre
Difícil
Vago
Malo
Basto
Blando
Frío
Houssain Labrass
ِ َ‫ق‬
ُ‫ـصـي ٌـر‬
ٌُ ‫ص ِـغـي‬
‫ـر‬
َ
ُ‫ـف‬
ٌ ‫ض ِـعـي‬
َ
ٌُ ‫قَـبِـي‬
‫ـح‬
ُ‫َح ِـزي ٌـن‬
ٌُ ‫َن ِح ـي‬
‫ـف‬
ُ‫َغـبِـي‬
ُ‫ـخ‬
َُ ‫َُو‬
ٌ‫س‬
‫قَـ ِـدي ٌُـم‬
ِ‫ب‬
ٌُ ‫ـط‬
‫ـيء‬
َ
ُ‫فَ ِـقـي ٌـر‬
ٌُ ‫صـع‬
‫ـب‬
َ
ُ‫ـسـو ٌل‬
ُ ‫َك‬
ُ‫َسـي ٌء‬
ٌُ ‫َرِد‬
‫يء‬
ُ‫لَـي ٌـن‬
ِ ‫َب‬
‫ـارٌُد‬
50
Alto
Grande
Fuerte
Bonito
Alegre
Gordo
Inteligente
Limpio
Nuevo
Rápido
Rico
Fácil
Activo
Bueno
Elegante
Duro
Caliente
2
ُ‫ل‬
ٌُ ‫ط ِـويـ‬
َ
ُ‫ـير‬
ٌ ‫َكـب‬
ُ‫قَ ِـوي‬
ُ‫َج ِـمـيـ ٌل‬
ُ‫فَ ِـرٌح‬
ٌُ ‫َس ِـمـي‬
‫ـن‬
ِ‫ع‬
ٌُ ‫ـاقـ‬
‫ل‬
َ
ِ ‫َن‬
ُ‫ـف‬
ٌ ‫ـظـي‬
‫َج ِـدي ٌُـد‬
ُ ‫َس ِـري‬
ٌ‫ـع‬
ُ‫َغـنِـي‬
ُ‫َسـهـ ٌل‬
ُ ‫َن ِـشـيـ‬
ٌ‫ط‬
ُ‫ـب‬
ٌ ‫طَـي‬
ٌُ ‫أَنِـي‬
‫ـق‬
ُ‫ـب‬
ٌ ‫صـل‬
َ
ِ ‫س‬
ٌُ ‫ـاخ‬
‫ـن‬
َ
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 2: Transforma los siguientes adjetivos masculinos en femeninos siguiendo el ejemplo.‬‬
‫ط ِـويـ ٌلُُُُُ‬
‫َ‬
‫َكُـِب ٌُ‬
‫ـير‬
‫قَ ِـويُ‬
‫َج ِـمـيـ ٌلُ‬
‫فَ ِـرٌحُ‬
‫َس ِـمـي ٌُ‬
‫ـن‬
‫عِ‬
‫ـاقـ ٌُ‬
‫ل‬
‫َ‬
‫َن ِ‬
‫ـفُ‬
‫ـظـي ٌ‬
‫َج ِـدي ٌُـد‬
‫َس ِـري ُ‬
‫ـعٌ‬
‫َغـنِـيُ‬
‫ط ِـويـُلَـةٌُُُُ‬
‫َ‬
‫قَ ِ‬
‫ـصـي ٌـرُ‬
‫ص ِـغـي ٌُ‬
‫ـر‬
‫َ‬
‫ـفُ‬
‫ض ِـعـي ٌ‬
‫َ‬
‫قَـبِـي ٌُ‬
‫ـح‬
‫َح ِـزي ٌـنُ‬
‫َن ِح ـي ٌُ‬
‫ـف‬
‫َغـبِـيُ‬
‫ـخُ‬
‫َو َس ٌ‬
‫قَـ ِـدي ٌُـم‬
‫ِ‬
‫ـيءُ‬
‫َبـط ٌ‬
‫فَ ِـقـي ٌُ‬
‫ـر‬
‫َسـهـ ٌلُ‬
‫َن ِـشـيـ ُ‬
‫طٌ‬
‫ـبُ‬
‫صـع ٌ‬
‫َ‬
‫ـسـو ٌُ‬
‫ل‬
‫َك ُ‬
‫ـبُ‬
‫صـل ٌ‬
‫َ‬
‫س ِ‬
‫ـاخ ٌُ‬
‫ـن‬
‫َ‬
‫لَـي ٌـنُ‬
‫َب ِ‬
‫ـارٌُد‬
‫ـبُ‬
‫َ‬
‫طـي ٌ‬
‫أَنِـي ٌُ‬
‫ـق‬
‫َسـي ٌءُ‬
‫َرِد ٌُ‬
‫يء‬
‫‪51‬‬
‫بِ‬
‫ـطـي َـئـ ُةٌ‬
‫َ‬
‫َسـي َـئـ ُةٌ‬
‫َرِدي َـئـ ُةٌ‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
Ejercicio 3 : Transforma el género de las siguientes oraciones siguiendo el ejemplo.
ٌ‫ُص ِـغـي َـرُة‬
ٌ ‫َه ِـذ ِهُبِـن‬
َ ‫ـت‬
Esta es una chica pequeña
ُ‫ُص ِـغـيـ ٌـر‬
َ ‫اُولَ ٌـد‬
َ ‫َهـ َذ‬
Este es un chico pequeño
Este es un médico elegante
Esta es una mujer alta
Él es un profesor bueno
Él es un niño activo
ُ‫ـق‬
َ ُ‫َهـ َذا‬
ٌ ‫ـبُأَنِـي‬
ٌ ‫طـبِـي‬
ِ ‫ه ِـذ ِه‬
‫ُام َأ‬
ٌ‫ط ِـويـلَـ ُة‬
َ ٌُ‫ـرَة‬
َ
ُ‫ـب‬
ٌ ‫ُم َـعـل ٌـمُطَـي‬
ُ ‫ُه َـو‬
ِ ‫هـو‬
ُ ‫ُطـفـ ٌلَُن ِـشـيـ‬
ٌ‫ط‬
َُ
Ejercicio 4: Traduce el siguiente texto del árabe al español.
ِ ‫هـ َذ‬
ُ‫ـابُ َكـبِـي ٌـر‬
ٌ َ‫اُكـت‬
َ
‫ُج ِـدي ٌُـد‬
ٌ ِ‫اُهـات‬
َ ‫َهـ َذ‬
َ ‫ـف‬
ِِ
ٌ‫ُمـد َر َسـةٌُقَ ِـدي َـمـ ُة‬
َ ‫َهـذه‬
ٌُ ‫ُج ِـمـيـ‬
‫ل‬
َ ‫اُمـن ِـزٌل‬
َ ‫َهـ َذ‬
ُ‫ُغـنِـي‬
َ ‫ُه َـوُ َر ُجـ ٌل‬
ِ ‫ِهـيُطَـالِـبـةٌُع‬
ٌ‫ـاقـلَـ ُة‬
َ َ
َ
ِ‫ط‬
ٌ‫ُصـل َـبـ ُة‬
َ ُ‫َه ِـذ ِه‬
َ ٌ‫ـاولَـة‬
ِ ‫ُن‬
ٌُ ‫ـظـي‬
‫ـف‬
َ ‫ُه َـوُ َشـاب‬
Houssain Labrass
52
Al-kalima
[La omisión]
Unidad 21
Debido a que el árabe es una lengua declinable, muchas veces el alumno inicial no conoce cuál
es la marca de caso adecuada para cada declinación. Esto es debido a que las declinaciones se
estudian en niveles más avanzados. Las declinaciones en árabe son las vocales de la última
letra de la palabra, de ahí que se omiten, es decir, no es se escriben ni se leen. Veremos en
esta unidad algunas reglas de omisión.
Libro/ un libro
El libro
Significado
ُ‫ِكـتَـاب‬
ُِ ‫اَل ِـكـتَـا‬
‫ب‬
‫ِكـتَـاًبا‬
َُ ‫اَل ُِـكـتَـا‬
‫ب‬
Caso genitivo
Caso acusativo
ُ‫ب‬
ٌ ‫ِكـتَـا‬
ُُ ‫اَل ِـكـتَـا‬
‫ب‬
Caso nominativo
Caso omitido
Libro=
El libro=
Escuela / una escuela
La escuela
Significado
En el caso de la Ta
marbuuta
se
omite ésta por
completo, por lo
que en vez de
decir, Madrasatun
digo
Madrasa.
Acabada en (a).
Houssain Labrass
‫َمـدَُر َس ُـة‬
‫اَل َمـدَُر َس ُِـة‬
‫كـ َتـاب‬
‫اَ ْلـكـ َتـاب‬
ُ‫َمـدَُر َسـ ًة‬
Caso genitivo
ُ‫اَل َمـدَُر َسـ َة‬
Caso acusativo
Caso omitido
Escuela=
La escuela=
53
‫َمـدَُر َسـة‬
‫اَل َمـدَُر َسـة‬
ٌ‫َمـدَُر َسـ ُة‬
ُ
ُ‫اَل َمـدَُر َسـ ُة‬
Caso nominativo
Al-kalima
Palabras que no se pueden omitir: Hay palabras que no se puede omitir su final, son las
palabras que terminan en cualquiera de las letras de prolongación.
ِ ‫ُعـلَـى‬, ‫ُِإلَـى‬, ‫مـسـتَـشـفَـى‬
‫ُكـتَـابِـي‬, َ
ُ
Ejemplos:
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫َمـن ُِـزل‬
Casa
‫ُغـرفَـة‬
Habitación
‫صـالُـ ُون‬
َ
‫َمـط َـبـخ‬
‫َس ِـريـر‬
‫ـاعـة‬
َُ ‫َس‬
‫أ َِريـ َُكـة‬
Sofá
‫َبـاب‬
Puerta
ِ ‫َن‬
‫ـافـَُذة‬
Ventana
‫ُم َـنـبـه‬
Despertador
‫ِخ َـزَانـة‬
‫ص َـوان‬
ُ
‫ِمـص َـبـاح‬
‫َهـاتِـف‬
‫َحـ ُسـ ُوب‬
Reloj
Armario
Houssain Labrass
Mesilla de noche
Salón
Lámpara
54
Cocina
Teléfono
Cama
Ordenador
Al-kalima
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Los colores
Femenino
Masculino
‫َحـم َـراء‬
Roja
‫َزرقَـاء‬
Azul
Blanca
Amarilla
Verde
Negra
Marrón
Naranja
Violeta
‫ـضـاء‬
َ ‫َبـي‬
Rojo
Azul
Blanco
‫صـف َـراء‬
َ
Amarillo
‫َسـوَداء‬
‫ُبـنِـيـة‬
‫ُبـرتُـقَـالِـيـة‬
Negro
‫َخـض َـراء‬
‫ـسـ ِجـيـة‬
َ ‫َب َـنـف‬
‫َورِديـة‬
Rosa
‫اَلل َـوان‬
Verde
Marrón
Naranja
Violeta
Rosa
‫أَح َـمـر‬
‫أَزَرق‬
‫أَب َـيـض‬
‫أَصـفَـر‬
‫ـضـر‬
َ ‫أَخ‬
‫أَس َـود‬
‫ُبـنِـي‬
‫ُبـرتُـقَـالِـي‬
‫ـسـ ِجـي‬
َ ‫َب َـنـف‬
‫َورِدي‬
3
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫اُدفـتَـرُأَص َـفـر‬
َ ‫َهـ َذ‬
‫اُعـلَـمُأَزَرق‬
َ ‫َهـ َذ‬
‫اُهـاتِـفُأَح َـمـر‬
َ ‫َُهـ َذ‬
Este es un cuaderno amarillo
Esta es una bandera azul
Este es un teléfono rojo
‫ـس ِـجـيـة‬
َ ‫َه ِذ ِه‬
َ ‫ُزه َـر‬
َ ‫ةُب َـنـف‬
ِِ
‫ـارةُسـوَداء‬
َ ‫ّهـذه‬
َ ‫ُسـي‬
‫ةُخـض َـراء‬
َ ‫َه ِـذ ِهُ ُك َـر‬
Esta es una flor violeta
Houssain Labrass
Este es un coche negro
55
Esta es una pelota verde
Al-kalima
[El gentilicio]
Unidad 22
El gentilicio en árabe se forma añadiendo al nombre del lugar de procedencia la prolongación
ia´ (‫ )ي‬para el gentilicio masculino o (‫ )يَـة‬para el gentilicio femenino. Cuando el nombre del país
termina en (‫ )يا‬se sustituye por las terminaciones indicadas anteriormente. Si el nombre del
país empieza por artículo determinado, éste se quita para formar el gentilicio.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Gentilicio femenino
Gentilicio masculino
Qatarí
Qatarí
Libanesa
Egipcia
Omaní
Palestina
Española
Alemana
Francesa
Canadiense
Americana
Marroquí
Argelina
Yemení
Iraqí
Kuwaití
Houssain Labrass
‫ط ُِـرَُيـة‬
َ ‫قَـ‬
‫ـانَُِيـة‬
ُ ‫لُـب َـن‬
‫ِمـص ُِـرَُيـة‬
‫ـانَُِيـة‬
ُ ‫ُع َـم‬
ِ ‫فَـلَـس‬
‫ـطـيـنَُُِيـة‬
‫ـانَُِـيـة‬
ُ ‫ِاس َـب‬
‫أَل َـمـانِـَُيـة‬
‫سَُـيـة‬
ُِ ‫فَ َـرن‬
‫َك َـن ُِـدَُيـة‬
‫أَم ِـري ُِـكَُـيـة‬
‫َمـغ ِـربَُُِـيـة‬
‫َج َـزائِ ُِـرَُيـة‬
‫َي َـمُـنَُِـيـة‬
‫ِع َـرِاقـَُيـة‬
‫ُك َـويـتِـَُيـة‬
‫طُِـري‬
َ ‫قَـ‬
‫ـانِي‬
ُ ‫لُـب َـن‬
Libanes
Egipcio
Omaní
Palestino
Español
Alemán
Francés
Canadiense
Americano
‫ِمـصُِـري‬
‫ـانِي‬
ُ ‫ُع َـم‬
ِ ‫فَـلَـس‬
‫ـطـيـنُِي‬
‫ـانِـي‬
ُ ‫ِاس َـب‬
‫أَل َـمـانِـي‬
‫سـي‬
ُِ ‫فَ َـرن‬
‫َك َـن ُِـدي‬
‫أَم ِـري ُِـكـي‬
‫َمـغ ِـرِبُـي‬
‫َج َـزائُِِـري‬
‫َي َـمُـنِـي‬
‫ِع َـرِاقـي‬
‫ُك َـويـتِـي‬
Marroquí
Argelino
Yemení
Iraqí
Kuwaití
56
País
Qatar
Líbano
Egipto
Omán
Palestina
España
Alemania
Francia
Canadá
América
Marruecos
Argelia
Yemen
Iraq
Kuwait
‫طـر‬
َ ‫قَـ‬
‫لُـب َـنـان‬
‫ِمـصـر‬
‫ُع َـمـان‬
ِ ‫فَـلَـس‬
‫ـطـيـن‬
‫ِاس َـبـان َـيـا‬
‫أَل َـمـان َـيـا‬
‫فَ َـرن َسـا‬
‫َك َـن َـدا‬
‫أَم ِـريـ َكـا‬
‫اَل َـمـغ ِـرب‬
‫اَل َـج َـزائِـر‬
‫اَل َـي َـمـن‬
‫اَل ِـع َـراق‬
‫اَلـ ُك َـويـت‬
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 1: Traduce los siguientes textos como aparece en el ejemplo.‬‬
‫َس ِـمـيـرُ َشـابُ ِمـنُُاَل َـمـغ ِـرب‬
‫َُه َـوُ َك َـن ِـدي؟‬
‫أ ُ‬
‫ُمـغ ِـربِـي‬
‫َل ُ‬
‫ ‪ُ,‬ه َـو َ‬
‫‪Samir es un joven de Marruecos‬‬
‫أَي َـنُاَل َـمـغ ِـرب؟‬
‫اَلـمـغ ِـر ِ‬
‫بُفـيُإف ِـريـق َـيـا‬
‫َ‬
‫َمـرَيـمُطَـالِ َـبـةُ ِمـنُِاس َـبـان َـيـا‬
‫ِ‬
‫ـيُفَ َـرن ِـس َـيـة؟‬
‫أَُه َ‬
‫ِ‬
‫ـيُِاس َـبـانِ َـيـة‬
‫َل ‪ُ,‬ه َ‬
‫أَيـن ِ‬
‫ُاس َـبـان َـيـا؟‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ُوروبـا‬
‫اس َـبـان َـيـاُفـيُأ ُ‬
‫‪Ejercicio 2: Lee detenidamente el siguiente texto y responde en árabe a las preguntas.‬‬
‫ِ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ـةُو ِعـش ُـرونُ َس َـنـةُ–ُاَلـ ِهـنـدُ ِفـيُآس َـيـا‬
‫ـاُمـر َـيـمُ–ُ ُعـم ُـرَه َ‬
‫ـاُخـم َ‬
‫ـيُطَـال َـبـةُمـنُاَلـهـنـدُ‪ُ-‬اس ُـم َـه َ‬
‫ـس َ‬
‫هَ‬
‫مـريـمُطَـالِـبـةٌ ِ‬
‫ُهـن ِدَيـة ُ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫ِ‬
‫ُمـرَيـم؟‬
‫ـي َ‬
‫َمـنُه َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ـي؟‬
‫منُأَي َـنُه َ‬
‫ُعـم ُـرَهـا؟‬
‫َكـم ُ‬
‫َُهـي ِ‬
‫ِ‬
‫ُصـينِ َـيـة؟‬
‫أ َ‬
‫أَي َـنُاَلـ ِهـنـد؟‬
‫ِ‬
‫ُم َـعـل َـمـة؟‬
‫ـي ُ‬
‫أَُه َ‬
‫‪57‬‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
[La Idáfa]
Unidad 23
La Idáfa es la construcción de la preposición “de” de pertenencia. En unidades anteriores
hemos usado la preposición “de” en el sentido posicional, es decir, cuando hablamos de
lugares o posiciones (‫)مـن‬.
Hasta ahora habíamos visto que un
nombre puede terminar en doble
marca
vocálica
y
ser
indeterminado, o terminar en una
sola marca vocálica y tener artículo
determinado. El tercer caso es
terminar con una sola marca
vocálica y no tener artículo
determinado,
esa
es
la
construcción de la Idáfa.
‫كـ َتـاب‬
El libro=
‫اَ ْلـكـ َتـاب‬
El libro de= ‫كـ َتـاب‬
Libro=
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
1
‫ـابُ َس ِـمـيـر‬
ُُ َ‫ِكـت‬
‫َه ِـذ ِهُ ُك َـرُةُُ َمـرَيـم‬
‫ُه َـوُ ُم َـعـل ُُـمُ َس ِـمـيـر‬
El libro de Samir
Esta es la pelota de Mariam
Él es el profesor de Samir
‫لُ َمـرَيـمُ َكـبِـيـر‬
ُ‫َمـن ِـز‬
La casa de Mariam es grande
Observamos que el nombre que construye la Idáfa siempre se traduce con el artículo
determinado.
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫َدفـتَ ُـرُُاَلتـل ِـمـيذُأص َـفـر‬
‫ـابُاَل ُـم َـعـلـم‬
ُُ َ‫َهـ َذاُ ِكـت‬
ِ ‫ع‬
‫ـاص َـمـ ُةُُِاس َـبـان َـيـاُ َج ِـمـيـلَـة‬
َ
‫ـابُاَل َـمـن ِـزلُ َكـبِـيـر‬
ُُ ‫َب‬
El cuaderno del alumno es amarillo
Este es el libro del profesor
La capital de España es bonita
La puerta de la casa es grande
Houssain Labrass
2
58
Al-kalima
3
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ِ
ِ
‫ـةُمـد ِريـد‬
َ ‫اسـُُمُاَل َـمـدي َـن‬
El nombre de la ciudad es Madrid
La pelota del chico es verde
‫ـدُخـض َـراء‬
َ َ‫ُكَُـرُةُُاَل َـول‬
ِ
ِ
ِ َ‫ط‬
‫ـيرة‬
َ ‫ـاولَـ ُةُُاَلـقـسـمُ َكـب‬
‫ُم َـعـلـُُمُاللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة‬
ُ ‫ُه َـو‬
‫ـلُج ِـمـيـلَـة‬
َ ‫ُغـرفَـ ُةُُاَلـطـف‬
ِ ‫هـ َذ‬
‫بُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة‬
ُُ ‫اُكـتَـا‬
َ
ِ
‫ـةُص ِـغـي َـرة‬
َ َ‫خ َـزَانـ ُةُُاَل ُـغـرف‬
‫ـبُسـوَداء‬
َُ ‫َسـي‬
َ ‫ـارُةُُاَلـطـبِـي‬
La mesa de la clase es grande
Él es el profesor del idioma árabe
La habitación del niño es bonita
Este es el libro del idioma árabe
El armario de la habitación es pequeño
El coche del médico es negro.
Ejercicio 1: Traduce al árabe las siguientes oraciones construidas con la Idáfa.
El nombre del país es Marruecos
El bolígrafo del chico es rojo
La silla de clase es pequeña
Él es el estudiante del idioma árabe
La cocina de la casa es bonita
La ventana de la casa es grande
El coche de la profesora es azul
Este es el libro del alumno
Houssain Labrass
59
‫‪Al-kalima‬‬
‫‪Ejercicio 1: Encuentra las palabras del cuadro en la sopa de letras.‬‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ص ِـديـقُ‪ُ-‬‬
‫ـسـوبُ‪ُ-‬مـص َـبـاحُ‪َ ُ-‬س َ‬
‫ـاعـةُ‪َ ُ-‬س ِـريـرُ‪ُ ُ-‬م َـهـنـد َسـةُ‪ُ-‬أَمـيـر‪َ ُ-‬‬
‫أ َِريـ َكـةُ‪ُ ُ-‬م َـنـبـهُ‪َ ُ-‬ح ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ـسـول ُ‬
‫َزِمـيـلُ‪ُ-‬الصـينُ‪ُ-‬اَلـ ِهـنـدُ‪ُ-‬أَم ِـريـ َكـاُ‪ُ-‬بِـنـتُ‪َ ُ-‬جـديـدُ‪َُ-‬نـظـيـفُ‪َ ُ-‬عـاقـلُ‪َ ُ-‬ك ُ‬
‫ح‬
‫ت‬
‫ل‬
‫ر‬
‫ك‬
‫س‬
‫و‬
‫ل‬
‫ز‬
‫ص س‬
‫ر‬
‫ي‬
‫ر‬
‫ن‬
‫م‬
‫ص‬
‫د ُص ص‬
‫د‬
‫ب‬
‫ض‬
‫و‬
‫ب‬
‫ي‬
‫ة‬
‫ك‬
‫ج‬
‫د‬
‫س‬
‫ب‬
‫ر‬
‫ي‬
‫ل‬
‫ف‬
‫ش‬
‫ب‬
‫ن‬
‫ت‬
‫س‬
‫ي‬
‫ى‬
‫ع‬
‫ا‬
‫غ‬
‫ث‬
‫ه‬
‫ا‬
‫و‬
‫م‬
‫ع‬
‫ي‬
‫ض‬
‫م‬
‫د‬
‫ج‬
‫د‬
‫ح‬
‫ف‬
‫ك‬
‫خ‬
‫ض‬
‫ر‬
‫ز‬
‫ء‬
‫و‬
‫ب‬
‫ي‬
‫ة‬
‫ك‬
‫ج‬
‫د‬
‫س‬
‫د‬
‫ا‬
‫م‬
‫ك‬
‫ج‬
‫د‬
‫ش‬
‫س‬
‫و‬
‫ل‬
‫ز‬
‫ن‬
‫م‬
‫ع‬
‫ي‬
‫ض‬
‫م‬
‫س‬
‫ع‬
‫د‬
‫ذ‬
‫ث‬
‫ص‬
‫غ‬
‫و‬
‫ل‬
‫ز‬
‫ن‬
‫م‬
‫ز‬
‫م‬
‫ي‬
‫ل‬
‫ه‬
‫ي‬
‫ق‬
‫ن‬
‫ذ‬
‫س‬
‫ا‬
‫ع‬
‫ة‬
‫ك‬
‫ن‬
‫و‬
‫ر‬
‫ا‬
‫ص‬
‫خ‬
‫د‬
‫ظ‬
‫ل‬
‫ث‬
‫غ‬
‫ت‬
‫ة‬
‫و‬
‫ط‬
‫ظ‬
‫ش‬
‫ظ‬
‫ر‬
‫ب‬
‫ا‬
‫ص‬
‫ث‬
‫ج‬
‫أ‬
‫م‬
‫ي‬
‫ر‬
‫ط‬
‫ض‬
‫ي‬
‫ن‬
‫ث‬
‫ج‬
‫ل‬
‫ل‬
‫ث‬
‫ش ض‬
‫ق‬
‫د‬
‫ج‬
‫ذ‬
‫ا‬
‫م‬
‫ف‬
‫ل‬
‫ت‬
‫د‬
‫ا‬
‫ه‬
‫م‬
‫ه‬
‫ن‬
‫د‬
‫س‬
‫ش‬
‫ة‬
‫ظ‬
‫غ‬
‫ج‬
‫ذ‬
‫ظ‬
‫ي‬
‫ر‬
‫ن‬
‫ق‬
‫م‬
‫س‬
‫و‬
‫ل‬
‫ز‬
‫ن‬
‫م‬
‫ع‬
‫ي‬
‫ض‬
‫م‬
‫د‬
‫ج‬
‫د‬
‫ع‬
‫م‬
‫ع‬
‫ا‬
‫ق‬
‫ل‬
‫م‬
‫و‬
‫ل‬
‫ز‬
‫ن‬
‫م‬
‫ص‬
‫د ُص‬
‫ه‬
‫ث‬
‫ظ‬
‫ط‬
‫ن‬
‫غ‬
‫أ‬
‫م‬
‫ر‬
‫ي‬
‫ك‬
‫ا‬
‫ث‬
‫ي‬
‫ب‬
‫خ‬
‫ذ‬
‫ة‬
‫ش ض‬
‫ظ‬
‫ج‬
‫ن‬
‫م‬
‫ع‬
‫ي‬
‫ض‬
‫م‬
‫د‬
‫ا‬
‫ط‬
‫ص‬
‫ق‬
‫و‬
‫ت‬
‫ل‬
‫ة‬
‫ا‬
‫ل‬
‫ص‬
‫ي‬
‫ن‬
‫ق‬
‫ص‬
‫ح‬
‫ظ‬
‫د‬
‫ا‬
‫م‬
‫ك‬
‫ث‬
‫ص‬
‫ظ‬
‫م‬
‫ن‬
‫ه‬
‫ذ‬
‫ت‬
‫ش‬
‫س‬
‫أ‬
‫ر‬
‫ي‬
‫ك‬
‫ة‬
‫و‬
‫ب‬
‫ي‬
‫ة‬
‫ك‬
‫ج‬
‫د‬
‫س‬
‫ظ‬
‫ي‬
‫‪60‬‬
‫ن‬
‫م‬
‫ع‬
‫ي‬
‫ض‬
‫م‬
‫ي‬
‫ق‬
‫ن‬
‫ع‬
‫ب‬
‫ه‬
‫‪Houssain Labrass‬‬
Al-kalima
[Determinante demostrativo II]
Unidad 24
En la Unidad 11, habíamos visto el determinante demostrativo Este/Esto y Esta. En esta unidad
veremos los determinantes demostrativos Ese/Eso y Esa. En árabe el determinante
demostrativo que se usa para decir Ese o Esa es el mismo para decir aquél o aquella.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ُ‫ـك‬
َ ِ‫َذل‬
Ese/ Eso
Aquél/Aquello
ُ‫ك‬
َ ‫تِـلـ‬
Esa/Aquella
Esa es una mujer
Ese es un chico
Ese es un anciano
Esa es una estudiante
Ese es un hombre
Esa es una anciana
Ese es un joven
Houssain Labrass
61
‫ـرَة‬
‫ـكُ َم أ‬
َُ ‫تِـل‬
‫كُ َولَـد‬
َُ ‫َذلِـ‬
‫كُ َشـيـخ‬
َُ ‫َذلِـ‬
‫طـالِ َـبة‬
َُ ‫تِـل‬
َ ُ‫ـك‬
ُ‫كُ َر ُجـل‬
َُ ‫َذلِـ‬
‫ـكُ َشـي َـخـة‬
َُ ‫تِـل‬
ُ‫ـاب‬
َُ ‫َذلِـ‬
ّ ‫كُ َش‬
Al-kalima
Resumen del determinante demostrativo
Lejano
Ese/Eso Aquél/aquello
Esa/aquella
ُ‫ك‬
َ ‫َذلِـ‬
ُ‫ـك‬
َ ‫تِـل‬
Cercano
‫َهـ َذا‬
Este/Esto
ُ‫َه ِـذ ِه‬
Esta
ُ
Esos/Esas
َُ ِ‫أُولَـئ‬
‫ـك‬
Aquellos/Aquellas
ُ
Estos/Estas
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫َه ُـؤَل ُِء‬
Masculino
Singular
Femenino
Masculino
Plural
Femenino
2
ِ ‫هـ َذ‬
‫اُمـص َـبـاحُقَ ِـديـم‬
َ
‫ُمـن ِـزلُ َكـبِـير‬
َ ‫َذالِـ‬
َ ‫ك‬
ِ ‫ـكُبِـن‬
‫ـتُاس َـبـانِـيـة‬
َ ‫تِـل‬
‫اُبـلَـدُإِف ِـري ِـقـي‬
َ ‫َهـ َذ‬
Esta es una lámpara antigua
Esa es una casa grande
Aquella es una chica española
Este es un país africano
‫ُعـلَـمُفَ َـرن ِـسـي‬
َ ‫َذلِـ‬
َ ‫ك‬
ِ ‫ه ِـذ ِهُتِـل ِـمـي َذةُع‬
‫ـاقـلَـة‬
َ
َ
‫ـوبُج ِـديـد‬
‫ـس‬
َ ‫َذلِـ‬
َ
َ ‫ك‬
ُ ‫ُح‬
‫ةُزرقَـاء‬
َ ‫تِـل‬
َ ‫ـار‬
َ ‫ـك‬
َ ‫ُسـي‬
Esa es una bandera francesa
Esta es una alumna inteligente
Aquél es un ordenador nuevo
Ese es un coche azul
Observamos que al traducir del árabe al español, no siempre coinciden los géneros de las palabras.
Esto sucede con casi todos los idiomas, algunas palabras en un idioma tienen género masculino
mientras que en otro idioma tienen género femenino y viceversa.
Houssain Labrass
62
Al-kalima
Ejercicio 1: Traduce las siguientes oraciones al árabe.
Esta es una mujer elegante
Ese es un chico pequeño
Ese es un anciano bueno
Esa es una estudiante inteligente
Este es un hombre alto
Aquella es una anciana alegre
Aquél es un joven fuerte
Ejercicio 2: Encuentra las palabras del cuadro en la sopa de letras.
Esta es una lámpara antigua
Esa es una casa grande
Aquella es una chica española
Este es un país africano
Esa es una bandera francesa
Esta es una alumna inteligente
Aquél es un ordenador nuevo
Ese es un coche azul
Houssain Labrass
63
ُ
ُ
ُ
ُ
ُ
ُ
ُ
Al-kalima
[El verbo en presente]
Unidad 25
El verbo en árabe presenta varia peculiaridades respecto al español. En este nivel nos
centraremos en explicaciones simples para la conjugación y uso del verbo regular de raíz
trilítera. La primera peculiaridad es que no existe el infinitivo tal como lo conocemos en
español. El verbo en árabe se enuncia mediante el pretérito perfecto simple de la tercera
persona masculina del singular y el presente de la misma persona. Esto significa que si quiero
decir el infinitivo de “Escribir”, debo decir “escribió – escribe”. En árabe el verbo también es
declinable y se va configurando de acuerdo a la forma de la raíz, pero todo eso lo trataremos
en niveles superiores.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ْ ‫ـب – َي‬
‫ـكـتـب‬
َ ‫َكـ َت‬
Escribir
Plural
Nosotros escribimos
Vosotros escribís
Vosotras escribís
Singular
ُ‫ـب‬
ُُ ‫َنـح‬
ُ ُ‫ـنَُُنـكـت‬
ُ‫ـون‬
َ ‫أَنـتُـمُُُُتَـكـتُُُـب‬
Tú escribes (masc)
ُ‫ـون‬
َ ‫ُهـمَُُُُيـكـتُُُـب‬
Él escribe
ُ‫أَنـتُـنُُُتَـكـتُـبُ َـن‬
Ellos escriben
Ellas escriben
Yo escribo
Tú escribes (fem)
ُ‫ُهـنُ َُيـكـتُـبُ َـن‬
Ella escribe
escriben
dos
ِ ‫ُه َـمـاَُُيـكـتُ َـبـ‬
ُ‫ان‬
Vosotros/as
escribís
ُ‫ـب‬
ُ ُ‫ُتَـكـت‬
َُ ‫ُُتَـكـتُـُبِـي‬
‫ـن‬
ُ‫ـت‬
َ ‫أَن‬
ُِ ‫أَن‬
‫ـت‬
ُ‫ـب‬
ُ ُ‫ُه َـوُ َُيـكـت‬
ُُ ُ‫ـي ُتَـكـت‬
‫ـب‬
َُ ‫ِه‬
Dual
Ellos/as
ُ‫ـب‬
ُ ُ‫أََنـاُ ُأَُكـت‬
dos
ِ ‫أَنـتُ َـمـاُُتَـكـتُ َـبـ‬
ُ‫ان‬
Observamos que la raíz del verbo se mantiene (‫ )كتب‬mientras que las partículas resaltadas en
color naranja son las que se añaden a la raíz del presente. Por otro lado, vemos que el verbo se
conjuga de la misma forma tanto para la segunda persona masculina del singular como la tercera
persona femenina del singular, (tú y ella).
Houssain Labrass
64
Al-kalima
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫س – َيـ ْدرس‬
َ ‫دَ َر‬
Estudiar
Plural
Nosotros estudiamos
Vosotros estudiáis
Vosotras estudiáis
Ellos estudian
Ellas estudian
Singular
ُ‫َنـح ُـنَُُنـد ُر ُس‬
Yo estudio
ُ‫ـون‬
ُُ ‫أَنـتُـمُُُتَـد ُر‬
َ ‫س‬
Tú estudias (masc)
ُ‫ـون‬
ُُ ‫ُهـمَُُُُيـد ُر‬
َ ‫س‬
Él estudia
ُ‫درسُ َـن‬
ُ ‫أَنـتُـنُُتَـ‬
Tú estudias (fem)
ُ‫ُهـنُ َُيد ُرسُ َـن‬
Ella estudia
estudian
dos
ِ ‫سـ‬
ُ‫ان‬
َُ ‫ُه َـمـاَُُيد ُر‬
Vosotros/as
estudiáis
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
dos
ِ ‫سـ‬
ُ‫ان‬
َُ ‫أَنـتُ َـمـاُُتَـد ُر‬
3
ِ ‫اَلتـل ِـمـيـذُيـكـتُـب‬
‫ُفـيُاَلدفـتَـر‬
ُ َ
‫ُيـد ُر ُسُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة‬
َ ‫ُه َـو‬
ِ
ِ ‫ُعـلَـىُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
َ ‫ـب‬
ُ ُ‫ـيُتَـكـت‬
َ‫ه‬
ِ ‫أََنـاُأَدرس‬
‫ُفـيُاَل َـمـغ ِـرب‬
ُُ
ِ ‫ـتُتَـدرس‬
‫ُفـيُاَل َـمـد َر َسـة‬
ُ ُ َ ‫أَن‬
El alumno escribe en un cuaderno
Él estudia el idioma árabe
Ella escribe sobre la mesa
Yo estudio en Marruecos
Tú estudias en la escuela
Houssain Labrass
‫ـتُ ُُتَـدُرس‬
َ ‫أَن‬
َُ ‫ـت ُُتَـد ُرِس ـي‬
‫ـن‬
ُِ ‫أَن‬
ُُ ‫ُه َُـو َُُيد ُر‬
‫س‬
ِ
‫ـيُ ُُُتَـدُرس‬
َ‫ه‬
Dual
Ellos/as
‫أََنـاُ ُأَُ ْدرس‬
65
Al-kalima
4
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ُ‫ـنُ–َُيـسـ ُك ُـن‬
َُ ‫َسـ َك‬
Vivir (habitar)
Plural
Singular
Nosotros vivimos
Vosotros vivís
Vosotras vivís
Ellos viven
Ellas viven
ُ‫َنـح ُـنَُُنـسـ ُك ُـن‬
Yo vivo
ُ‫أَنـتُـنُُتَـسُـ ُكن‬
Tú vives (fem)
ُ‫ون‬
َ ‫أَنـتُـمُُُتَـسـ ُك ُـنـ‬
Tú vives (masc)
ُ‫ون‬
َ ‫ُهـمَُُُُيـسـ ُكُُـن‬
Él vive
‫أََنـاُ ُأَُسْ ـكـن‬
ُ‫ُُتَـسـ ُك ُـن‬
َُ ‫ُُتَـسـ ُكُـنِ ـي‬
‫ـن‬
ُ‫ُه َـوُ َُُيسـ ُك ُـن‬
ُُ ‫ـي ُُُُتَـسـ ُك‬
‫ـن‬
َُ ‫ِه‬
ُ‫ُهـنُ َُُيـسـ ُكـن‬
Ella vive
ِ ‫ُه َـمـاَُُيـسـ ُكَُـن‬
ُ‫ان‬
Vosotros/as
Dual
Ellos/as
viven
dos
vivís
ُ‫ـت‬
َ ‫أَن‬
ُِ ‫أَن‬
‫ـت‬
dos
ِ ‫أَنـتُ َـمـاُُتَـسـ ُكَُـن‬
ُ‫ان‬
Observamos que en la segunda y tercera persona femenina del plural, se unen dos nún seguidas la
primera con Sukún y la segunda con Fatha, al unirse se escriben con Shaddah.
ُ‫ُ=ُيـسـ ُكـن‬
َُ ‫تَـسـ ُكنُ َـنُ=ُتَـسـ ُكنُُُ\َُُُيـسـ ُكـنُ َـن‬
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ِ ‫اَلـطـالِـبُيـسـ ُكـن‬
‫ُفـيُ َمـن ِـزلُ َكـبِـير‬
ُ َ
ِ ‫ُف‬
ِ ‫أََنـاُأَسـ ُكـن‬
‫ـيُاس َـبـان َـيـا‬
ُ
ِ ‫اَلـمـهـن ِـدسُيـسـ ُكـن‬
‫ُفـيُاَل َـم ِـدي َـنـة‬
ُ َ
َُ
ِ ‫اَلـمـعـلـمُيـسـ ُكـن‬
ِ ‫ُفـيُاَلـع‬
‫ـاص َـمـة‬
ُ َ َُ
َ
ِ
ِ
‫ـيُمـصـر‬
َ ‫ـيُتَـسـ ُك ُـنُف‬
َ‫ه‬
El estudiante vive en una casa grande
Yo vivo en España
El ingeniero vive en la ciudad
El profesor vive en la capital
Ella vive en Egipto
Houssain Labrass
5
66
Al-kalima
Ejercicio 1: Conjuga los siguientes verbos.
ُ‫لُ–َُيـد ُخـل‬
َُ ‫َد َخـ‬
Entrar
Plural
Singular
Nosotros entramos
Yo entro
Vosotros entráis
Tú entras (masc)
Vosotras entráis
Tú entras (fem)
Ellos entran
Él entra
Ellas entran
Ella entra
Dual
Ellos/as
dos
Vosotros/as
entran
dos
entráis
ُ
ُ‫َخ َـرَجُ–َُيـخ ُـرُج‬
Salir
Plural
Singular
Nosotros salimos
Yo salgo
Vosotros salís
Tú sales (masc)
Vosotras salís
Tú sales (fem)
Ellos salen
Él sale
Ellas salen
Ella sale
Dual
Ellos/as
dos
Vosotros/as
salen
Houssain Labrass
salís
67
dos
ُ
Al-kalima
Ejercicio 2: Traduce al árabe y consjuga según corresponde.
El estudiante vive en una casa grande
Yo vivo en España
El ingeniero vive en la ciudad
El profesor vive en la capital
Ella vive en Egipto
El alumno escribe en su cuaderno
Él estudia el idioma árabe
Ella escribe sobre la mesa
Yo estudio en Marruecos
Tú estudias en la escuela
Ejercicio 3 : Traduce al español las siguientes oraciones.
ِ ‫هـيُتَـكـتُـب‬
‫ُفـيُاَلـدفـتَـر‬
ُ
َ
ِ َ‫أََنـاُأَدرسُاَل ِـكـت‬
‫ـابُفـيُاَل َـمـد َر َسـة‬
ُُ
‫ـدُيـد ُر ُسُ ِفـيُاَل َـمـن ِـزل‬
َ َ‫اَل َـول‬
ِ ‫اَلـرجـلُيـسـ ُكـن‬
‫ُفـيُاَل َـم ِـدي َـنـةُاَل َـج ِـدي َـدة‬
ُ َ ُ
ِ ‫ُعـلَـىُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
َ ‫أَن‬
َ ‫ـب‬
ُ ُ‫ـتُتَـكـت‬
‫ُيـد ُر ُسُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة‬
َ ‫ُه َـو‬
ِ ‫ُفـيُاَلـع‬
ِ ‫اَلـمـعـلـمُيـسـ ُكـن‬
‫ـاص َـمـة‬
ُ َ َُ
َ
ِ ‫أََنـاُأَدرس‬
ُ‫ُفـيُاَلَي َـمـن‬
ُُ
ِ
‫ُعـلَـىُاَل َـمـكـتَـب‬
َ ‫أَنـتُتَـكـتُـبِـي َـن‬
ِ
ِ
‫لُج ِـمـيـل‬
َ ‫ـيُمـن ِـز‬
َ ‫اَلـطـال‬
َ ‫ـبُيـسـ ُك ُـنُف‬
Houssain Labrass
68
Al-kalima
[El verbo en pasado]
Unidad 26
En la unidad anterior nos hemos fijado en el modelo del presente que vemos al enunciar un
verbo. En esta unidad nos fijaremos en el modelo del pasado. Veremos como también
añadiremos partículas para conjugar el verbo a la raíz fijándonos en el modelo de pasado.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ْ ‫ـب – َي‬
‫ـكـتـب‬
َ ‫َكـ َت‬
Escribir
Plural
Nosotros escribimos
Vosotros escribisteis
Vosotras escribisteis
Ellos escribieron
Ellas escribieron
Singular
‫َنـح ُـنُ َكـتَـبُ َـنـا‬
Yo escribí
ُ‫أَنـتُـمُُ َكـتَـبُـتُـم‬
Tú escribiste (masc)
‫ُهـمُُُ َكـتَُُـبـوا‬
Él escribió
ُ‫أَنـتُـنُُ َكـتَـبُـتُـن‬
Tú escribiste (fem)
ُ‫ُهـنُ َكـتَـبُ َـن‬
Ella escribió
escribieron
dos
‫ُه َـمـاُ َكـتََُـبـا‬
Vosotros/as
escribisteis
ُ‫ـت‬
َ ُ‫ُ َكـتَـب‬
ُِ ُ‫ُ َكـتَـب‬
‫ـت‬
ُ‫ـت‬
َ ‫أَن‬
ُِ ‫أَن‬
‫ـت‬
ُ‫ـب‬
َ َ‫ُه َـوُ ُ َكــت‬
ُ‫ـي ُ َكـتََُـبـت‬
َُ ‫ِه‬
Dual
Ellos/as
ُ‫ـت‬
ُ ُ‫أََنـاُ ُ َكـتَـب‬
dos
‫أَنـتُ َـمـاُ َكـتَـبُـتُ َـمـا‬
Observamos que al igual que en el caso del presente, la raíz del verbo se mantiene (‫)كتب‬
mientras que las partículas resaltadas en color naranja son las que se añaden a la raíz. Por otro
lado, vemos que la conjugación del verbo en la tercera persona masculina del plural se añade un
Alif mudo al final:
‫َكـتَُُـبـوا‬
Houssain Labrass
69
Al-kalima
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫س – َي ْـدرس‬
َ ‫دَ َر‬
Estudiar
Plural
Nosotros estudiamos
Vosotros estudiasteis
Vosotras estudiasteis
Ellos estudiaron
Ellas estudiaron
Singular
‫َنـح ُـنُ َد َرسـَنـا‬
Yo estudié
ُ‫أَنـتُـمُُ َد َرسُـتُـم‬
Tú estudiaste (masc)
‫سـوا‬
ُُ ‫ُهـمُُُ َد َر‬
Él estudió
ُ‫أَنـتُـنُُ َد َرسُـتُـن‬
Tú estudiaste (fem)
ُ‫ُهـنُ َد َرسُ َـن‬
Ella estudió
dos
‫سـا‬
َُ ‫ُه َـمـاُ َد َر‬
Vosotros/as
estudiaron
estudiasteis
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
dos
‫أَنـتُ َـمـاُ َد َرسُـتُ َـمـا‬
3
‫ـبُ ِفـيُاَلدفـتَـر‬
َُ َ‫اَلتـل ِـمـيـذُُ َكــت‬
‫ُد َر َسُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة‬
َ ‫ُه َـو‬
ِ
ِ ‫ُعـلَـىُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
‫ه‬
َ ‫ـيُُ َكــتََُـبـت‬
َ
ِ ‫ـت‬
‫ُفـيُاَل ِـع َـراق‬
َ ‫أََن‬
ُ ‫ـاُد َرس‬
ِ ‫ـت‬
‫ُفـيُاَل َـمـد َر َسـة‬
َ ‫ـت‬
َ ‫ُد َرس‬
َ ‫أَن‬
El alumno escribió en el cuaderno
Él estudió el idioma árabe
Ella escribió sobre la mesa
Yo estudié en Iraq
Tú estudiaste en la escuela
Houssain Labrass
ُ‫ـت‬
َُ ‫أَن‬
َ ُ‫ـت ُ َد َرس‬
ُِ ُ‫ـت ُ َد َرس‬
‫ـت‬
ُِ ‫أَن‬
َُ ‫ُه َُـو ُ َد َر‬
‫س‬
ِ
ُ‫سـت‬
َُ ‫ـيُ ُُ َد َر‬
َ‫ه‬
Dual
Ellos/as
ُ‫ـت‬
ُ ُ‫أََنـاُ ُ َد َرس‬
70
Al-kalima
4
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ُ‫ـن‬
ُُ ‫نُُ–َُيـسـ ُك‬
َُ ‫َسـ َك‬
Vivir (habitar)
Plural
Nosotros vivimos
Singular
‫ُسـ َك ـنُـا‬
َ ‫َنـح ُـن‬
Vosotros vivisteis
Vosotras vivisteis
ُ‫ُُسـ َكـنُـتُـم‬
َ ‫أَنـتُـم‬
Tú viviste (masc)
‫ُُُسـ َكُُـنـوا‬
َ ‫ُهـم‬
Él vivió
ُ‫ُُسـ َكـنُـتُـن‬
َ ‫أَنـتُـن‬
Ellos vivieron
Ellas vivieron
Yo viví
ُ‫ـت‬
ُ ُ‫أََنـاُ ُ َسـ َكـن‬
ُ‫ـت‬
َ ُ‫ُ َسـ َكـن‬
ُِ ُ‫ُ َسـ َكـن‬
‫ـت‬
Tú viviste (fem)
ُ‫ُهـنُ َسـ َكــن‬
Ella vivió
‫ـاُسـ َكَُـنـا‬
َ ‫ُه َـم‬
Vosotros/as
ُ‫ُه َـوُ ُ َسـ َك َن‬
ُ‫ـي ُُ َسـ َكَُـنـت‬
َُ ‫ِه‬
Dual
Ellos/as
dos
vivieron
vivisteis
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
dos
‫ـاُسـ َكـنُـتُ َـمـا‬
َ ‫أَنـتُ َـم‬
5
‫ـونـس‬
َُ ‫اَلـطـالِـبُ َسـ َك‬
ُ ُ‫ـنُ ِفـيُت‬
ِ ‫ـتُ ِف‬
‫ـيُاس َـبـان َـيـا‬
ُُ ‫أََنـاُ َسـ َكـن‬
‫ـنُ ِفـيُاَل َـم ِـدي َـنـةُاَلـقَ ِـدي َـمـة‬
َُ ‫اَل ُـمـهَـن ِـدسُ َسـ َك‬
ِ ‫ـنُ ِفـيُاَلـع‬
‫ـاص َـمـة‬
َُ ‫اَل ُـم َـعـلـمُ َسـ َك‬
َ
ِ
ِ
‫ـيُمـصـر‬
َ ‫ـيُ َسـ َك َـنـتُُف‬
َ‫ه‬
El estudiante vivió en Túnez
Yo viví en España
El ingeniero vivió en la ciudad antigua
El profesor vivió en la capital
Ella vivió en Egipto
Houssain Labrass
ُ‫ـت‬
َ ‫أَن‬
ُِ ‫أَن‬
‫ـت‬
71
Al-kalima
Ejercicio 1: Conjuga los siguientes verbos.
ُ‫لُ–َُيـد ُخـل‬
َُ ‫َد َخـ‬
Entrar
Plural
Singular
Nosotros entramos
Yo entré
Vosotros entrasteis
Tú entraste (masc)
Vosotras entrasteis
Tú entraste (fem)
Ellos entraron
Él entró
Ellas entraron
Ella entró
Dual
Ellos/as
dos
Vosotros/as
entraron
dos
entrasteis
ُ
ُ‫ج‬
ُُ‫جُ–َُيـخ ُـر‬
َُ‫َخ َـر‬
Salir
Plural
Singular
Nosotros salimos
Yo salí
Vosotros salisteis
Tú saliste (masc)
Vosotras salisteis
Tú saliste (fem)
Ellos salieron
Él salió
Ellas salieron
Ella salió
Dual
Ellos/as
dos
Vosotros/as
salieron
Houssain Labrass
salisteis
72
dos
ُ
Al-kalima
Ejercicio 2: Traduce al árabe y consjuga según corresponde.
El estudiante vivió en una casa grande
Yo viví en España
El ingeniero vivió en la ciudad
El profesor vivió en la capital
Ella vivió en Egipto
El alumno escribió en su cuaderno
Él estudió el idioma árabe
Ella estudió sobre la mesa
Yo estudié en Marruecos
Tú estudiaste en la escuela
Ejercicio 3 : Traduce al español las siguientes oraciones.
ِ ‫هـيُ َكـتَـبـت‬
‫ُفـيُاَلـدفـتَـر‬
َ َ
ِ َ‫ـتُاَل ِـكـت‬
‫ـابُفـيُاَل َـمـد َر َسـة‬
َ ‫أََن‬
ُ ‫ـاُد َرس‬
ِ ‫ـدُدرس‬
‫ُفـيُاَل َـمـن ِـزل‬
َ َ َ َ‫اَل َـول‬
ِ ‫اَلـرجـلُسـ َكـن‬
‫ُفـيُاَل َـم ِـدي َـنـةُاَل َـج ِـدي َـدة‬
َ َ ُ
ِ ‫ُعـلَـىُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
َ ‫ـتُ َكـتَـب‬
َ ‫أَن‬
َ ‫ـت‬
‫ُد َر َسُاَللُّ َـغـةُاَل َـع َـربِـيـة‬
َ ‫ُه َـو‬
ِ ‫ُفـيُاَلـع‬
ِ ‫اَلـمـعـلـمُسـ َكـن‬
‫ـاص َـمـة‬
َ َ َُ
َ
ِ ‫ـت‬
ُ‫ُفـيُاَلَي َـمـن‬
َ ‫أََن‬
ُ ‫ـاُد َرس‬
ِ
ِ
‫ُعـلَـىُاَل َـمـكـتَـب‬
َ ‫أَنـتُ َكـتَـبـت‬
ِ
ِ
‫لُج ِـمـيـل‬
َ ‫ـيُمـن ِـز‬
َ ‫اَلـطـال‬
َ ‫ـبُسـ َك َـنُف‬
Houssain Labrass
73
Al-kalima
[El número]
Unidad 27
En árabe el número se divide en singular, dual y plural. El plural de cualquier nombre en árabe
va a depender de si el nombre o sustantivo es regular o irregular. La mayor parte de los
nombres en árabe son irregulares. En esta unidad veremos sólo la transformación del singular
al plural regular.
Para el caso del masculino plural regular, tenemos que añade un sufijo que depende del caso o
declinación del sustantivo.
Determinado
Indeterminado
‫ون‬
Nominativo
‫ين‬
Acusativo/Genitivo
Para el caso del plural femenino regular, tenemos que sustituir la Ta marbuta por Ali y Ta.
‫ات‬
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫ُم َـعـل ُِـمـين‬
Plural
Profesores (acusativo y genitivo)
Singular
‫ُم َـعـل ُُـمـون‬
Profesores (nominativo)
‫ُم َـعـل َـمـات‬
‫ُم َـعـلـم‬
‫ُم َـعـل َـمـة‬
Profesoras
En niveles superiores trataremos en más profundidad el número, tanto plural como el dual y sea
regular o irregular.
Houssain Labrass
74
Al-kalima
[El saludo]
Unidad 28
En esta unidad trataremos los diferentes tipos de saludos que hay en árabe y sus respectivas
respuestas, principalmente los saludos más comunes.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Significado
Buenos días
(mañana de luz)
Buenas tardes
(Tarde de luz)
Buenas noches
(Feliz noche)
Bienvenido
Y con vosotros la paz
Hasta luego
(Hasta el encuentro)
Adiós
(Ve en paz)
Respuesta
‫ص َـبـاح اَل ُّـنـور‬
َ
‫َم َسـاءُاَل ُّـنـور‬
‫ـةُس ِـعـي َـدة‬
َ َ‫لَـيـل‬
‫َمـر َحـبـا‬
‫َُو َعـلَـيـ ُكـمُُالس َـَّلم‬
‫إِلَـىُاَللـقَـاء‬
‫ـعُاَلس َـَّل َمـة‬
َ ‫َم‬
Significado
Saludo
‫ص َـبـاحُاَل َـخـيـر‬
َ
Buenos días
(mañana de bien)
‫َم َسـاءُاَل َـخـيـر‬
Buenas tardes
(tarde de bien)
‫ـةُس ِـعـي َـدة‬
َ َ‫لَـيـل‬
Buenas noches
(Feliz noche)
Hola
La paz con vosotros
Hasta luego
(Hasta el encuentro)
(Encantado)
‫تَـ َشـرف َـنـا‬
‫ـعُاَلس َـَّل َمـة‬
َ ‫َم‬
Houssain Labrass
75
‫ُعـلَـيـ ُكـم‬
َ ‫الس َـَّل ُم‬
‫إِلَـىُاَللـقَـاء‬
‫ـعُاَلس َـَّل َمـة‬
َ ‫َم‬
Adiós
(Ve en paz)
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ُ ‫ص َـبـاح اَل ُّـنـور‬
َ
ِ ِ
ُ ُ‫ـيُس ِـمـيـر‬
َ ‫اسـم‬
ِ ‫ـاُمـن‬
ِ ‫أََن‬
ُ ‫ُمـصـر‬
ُ ‫أَهـ‬
ً‫َّل‬
ُ ‫ص ًـبـاحُاَل َـخـيـر‬
َ
ِ ‫م‬
ُ ‫ـك؟‬
َ ‫ـاُاس ُـم‬
َ
ُ ‫ـت؟‬
َ ‫ِمـنُأَي َـنُأَن‬
(Encantada)ُ‫شـرف َـنـا‬
َ ‫تَـ‬
‫ـعُاَلس َـَّل َمـة‬
َ ‫َم‬
Al-kalima
Ejercicio 1: Traduce al árabe los siguientes saludos.
Significado
Respuesta
Significado
Saludo
Hasta luego
Hasta luego
(Hasta el encuentro)
(Hasta el encuentro)
Bienvenido
Hola
Adiós
Adiós
(Ve en paz)
(Ve en paz)
Buenos días
Buenos días
(mañana de luz)
(mañana de bien)
Buenas noches
Buenas noches
(Feliz noche)
(Feliz noche)
Y con vosotros la paz
La paz con vosotros
Buenas tardes
Buenas tardes
(Tarde de luz)
(tarde de bien)
Ejercicio 2: Traduce al árabe el siguiente diálogo.
Buenas tardes
Buenas tardes
ُ
Mi nombre es Mariam
¿Cómo te llamas?
ُ
ُ
Yo soy de España
¿De dónde eres?
ُ
Encantada
Encantado
ُ
Adiós
Houssain Labrass
76
Hasta luego
Al-kalima
[Adverbios]
Unidad 29
En esta unidad vamos a aprender a usar algunos adverbios comunes.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫َمـام‬
َ‫أ‬
‫تَـحـت‬
‫فَـوق‬
Delante
Debajo
Encima
‫ـسـار‬
َ َ‫َعـل‬
َ ‫ـىُي‬
‫ـىُي ِـمـيـن‬
َ َ‫َعـل‬
‫َخـلـف‬
A la izquierda de…
A la derecha de…
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
2
ِ ‫اَل ِـمـص َـبـاحُفَـوقُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
ِ ‫اَل ِـمـص َـبـاحُتَـحـتُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
La lámpara está encima de la mesa
La lámpara está debajo de la mesa
La lámpara está delante de la mesa
La lámpara está detrás de la mesa
La lámpara está a la derecha de la mesa
La lámpara está a la izquierda de la mesa
Houssain Labrass
Detrás
77
ِ
ِ ‫َمـامُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
َ ‫اَلـمـص َـبـاحُأ‬
ِ ‫اَل ِـمـص َـبـاحُ َخـلـفُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
ِ ‫اَل ِـمـص َـبـاحُ َعـلَـىَُي ِـمـيـنُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
ِ
ِ ‫ـسـارُاَلـط‬
‫ـاولَـة‬
َ ‫اَلـمـص َـبـاحُ َعـلَـىَُي‬
Al-kalima
Ejercicio 1: Escribe la palabra que corresponde según la imagen.
Ejercicio 2: Traduce al árabe las siguientes oraciones.
El libro está encima de la mesa
La silla está delante del escritorio
La casa está a la derecha de la escuela
La pelota está debajo de la silla
La lámpara está a la derecha de la mesa
El chico está a la izquierda de la chica
Houssain Labrass
78
Al-kalima
[Vocabulario temático]
Unidad 30
En esta unidad aprenderemos el significado de una serie de grupos de vocabulario contextual.
Esto nos será muy útil para el nivel siguiente.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫ِقـطَـار‬
ِ ‫ب‬
ُ‫ـاخ َـرة‬
َ
ُ‫طَـائِ َـرة‬
ِ‫ح‬
‫ـافـلَـة‬
َ
‫ُِمـي َـنـاء‬
‫َم َـحـطـة‬
‫َمـطَـار‬
‫تَـاك ِـسـي‬
Tren
Puerto
Barco
Avión
Estación
Aeropuerto
Bus
Taxi
2
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ِ
‫ـارة‬
َ ‫ع َـم‬
‫ُدكـان‬
‫ُمـسـتَـشـفَـى‬
Hospital
Edificio
Cafetería
‫َمـط َـعـم‬
ُ‫فُـن ُـدق‬
‫َمـص َـنـع‬
ِ ‫َمـرَكـزُتِ َـج‬
‫ـاري‬
Tienda
restaurante
Houssain Labrass
Hotel
Fábrica
79
‫َمـق َـهـى‬
Centro comercial
Al-kalima
3
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫فُـسـتَـان‬
‫ِسـت َـرة‬
‫قَ ِـمـيـص‬
‫ِسـرَوال‬
Vestido
Chaqueta
Camisa
Pantalón
‫ـارات‬
َ ‫َنـظ‬
‫َج َـو ِارب‬
‫أَح ِـذَيـة‬
‫قُـب َـعـة‬
Gafas
Calcetines
Zapatos
Sombrero
4
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫ُزب َـدة‬
‫لَـ َـبـن‬
‫قَـه َـوة‬
‫َمـاء‬
Mantequilla
Leche
Café
Agua
‫طَ َـعـام‬
‫َشـاي‬
ُ‫ُجـبـن‬
ُ‫ُخـبـز‬
Comida
Houssain Labrass
Queso
Té
80
Pan
Al-kalima
5
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫َحـد‬
َ ‫اَل‬
‫اَلسـبـت‬
Domingo
Sábado
‫اَل َـخ ِـمـيـس‬
‫ـج ُـم َـعـة‬
ُ ‫اَل‬
Viernes
‫اَلَربِ َـعـاء‬
Jueves
Miércoles
‫اَلثُّ َـَّلثَـاء‬
Martes
‫اَ ِْلث َـنـيـن‬
Lunes
6
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫اَل َـخ ِـريـف‬
‫اَلـشـتَـاء‬
El invierno
ُ‫اَل ُـربِـيـع‬
‫اَلـصـيـف‬
El otoño
El verano
La primavera
7
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
ِ
ُ‫يسـم َـبـر‬
َ ‫د‬
Diciembre
Abril
Marzo
Febrero
Enero
ُ‫ُنـوفَـمَُـبـر‬
‫ـوبـر‬
َ ُ‫أُكـت‬
ُ‫َسـبـتَـم َـبـر‬
‫َغـسـطُـس‬
ُ‫أ‬
‫ُيـول ُـيـو‬
Mayo
Noviembre
Octubre
Septiembre
Agosto
‫َأرس‬
‫َوجـه‬
‫أُ ُذن‬
Cabeza
Cara
Oreja
‫َعـيـن‬
‫َرقَ َـبـة‬
Ojo
Cuello
‫ِذ َراع‬
‫أَنـف‬
Brazo
Nariz
‫فَـم‬
Boca
‫َيـد‬
ُ‫ِرجـل‬
ُ‫قَ َـدم‬
Pie
Pierna
81
Julio
8
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
Houssain Labrass
‫َي َـنـايِـر‬
‫أَب ِـريـل‬
Junio
ِ ‫َم‬
‫ـارس‬
‫ـريِـر‬
‫فَـب َا‬
‫ـايـو‬
ُ ‫َم‬
‫ـونـو‬
ُ ‫ُي‬
Mano
Al-kalima
[Diálogo]
Unidad 31
En esta unidad vamos a desarrollar un diálogo de presentación entre dos estudiantes de
diferentes países. A estas alturas ya no le resultará difícil comprender y leer el diálogo. De lo
contrario, le recomendamos repasar las unidades anteriores.
1
Escucha y repita el audio de este cuadro en el C.D.
‫ُعـلَـيـ ُكـمُُاَلس َـَّلم‬
َ ‫َو‬
‫ُعـلَـيـ ُكـم‬
َ ‫اَلس َـَّل ُم‬
Y con vosotros la paz
La paz con vosotros
Mi nombre es Mariam
¿Cómo te llamas?
Yo soy de España
¿De dónde eres?
España es un país en Europa
¿Dónde está España?
Sí, soy española
¿A caso eres española?
Mi edad es veinte años
¿Qué edad tienes?
ِ ِ
ُ‫ـيُمـرَيـم‬
َ ‫اسـم‬
ِ ‫ـاُمـن‬
ِ ‫أََُن‬
‫ُاس َـبـان َـيـا‬
ِ
ِ
ُ‫ُوروبـا‬
َ ‫اس َـبـان َـي‬
ُ ‫ـاُبـلَـدُفـيُأ‬
ِ ‫ُأَن‬, ‫نـعـم‬
ُ‫ـاُاس َـبـانُـيـة‬
َ ََ
ِ
ُ‫ُس َـنـة‬
َ ‫ُعـم ِـريُعـش ُُـر‬
َ ‫ون‬
ِ ‫ُأََنـاُأَسـ ُكـنُوُأَدرس‬, ‫َل‬
ُ‫ُفـي‬
ُُ َ ُ
ُ ‫َمـصـر‬
ِ ‫ِمـنُأَيـنُأَن‬
‫ـت؟‬
َ
Encantada
Buenas noches
Houssain Labrass
ُ‫ـيدة‬
َ ‫ـةُس ِـع‬
َ َ‫لَـيـل‬
82
ِ ‫أَيـن‬
‫ُاس َـبـان َـيـا؟‬
َ
ِ ‫ـت‬
ِ ‫هـلُأَن‬
‫ُاس َـبـانِ َـيـة؟‬
َ
‫ُعـم ُـر ِك؟‬
ُ ‫َكـم‬
ِ ‫ُف‬
ِ ‫هـلُتَـسـ ُكـنِـيـن‬
‫ـيُاس َـبـان َـيـا؟‬
َ
َ
¿A caso vives en España?
ُ
No, vivo y estudio en Egipto
ُ‫تَـ َشـرف َـنـا‬
ِ ‫م‬
‫ـاُاس ُـم ِـك؟‬
َ
Encantado
Buenas noches
‫تَـ َشـرف َـنـا‬
‫ـةُس ِـعـي َـدة‬
َ َ‫لَـيـل‬
Al-kalima
[Glosario]
Unidad 32
En el siguiente glosario podemos encontrar por orden alfabético las palabras más destacadas
de este volumen.
Abogado
Aeropuerto
Afilador
Agua
Alto
Amarillo
Amigo
Anciano
Armario
Avión
azul
Bajo
Barco
Barranco
Biblioteca
Blanco
Bolígrafo
Bonito
Borrador
Brazo
Bueno
Bus
Cabeza
Café
Cafetería
Calcetines
Caliente
Cama
Camisa
Capital
Houssain Labrass
‫ـحـامي‬
َ ‫م‬
َ
‫َمـطـار‬
‫ـرة‬
َ ‫ـج‬
َ ‫مـ ْن‬
‫َمـاء‬
‫َطـويـل‬
‫أَصْ ـ َفـر‬
‫صـديـق‬
َ
‫َشـيْـخ‬
َ ‫خ‬
‫ـزا َنـة‬
‫ـرة‬
َ ‫َطائ‬
‫أَ ْز َرق‬
‫َقـصـيـر‬
‫ـرة‬
َ ‫َبـاخ‬
‫َواد‬
‫َم ْـكـ َتـ َبـة‬
‫أَبْـ َيـض‬
‫َقـلَـم‬
‫َجـمـيـل‬
‫ـحـاة‬
َ ْ‫مـم‬
‫ذ َراع‬
‫َطـيِّـب‬
‫َحـافـلَـة‬
‫َر ْأس‬
‫َقـه َْـوة‬
‫َمـ ْقـ َهـى‬
‫َج َـوارب‬
‫َسـاخـن‬
‫َسـريـر‬
‫َقـمـيص‬
‫َعـاصـ َمـة‬
83
Cara
Casa
Chaqueta
Chica
Chico
Ciudad
Clase
Coche
Cocina
Comida
Compañero
Cuello
Despertador
Director
Enfermera
Escritor
Escritorio
Escuela
Estación
Estudiante
Fábrica
Feo
Flor
Frío
Fuerte
Gafas
Grande
Habitación
Hombre
Hospital
‫َوجْ ـه‬
ْ
‫ َمـنـزل‬/ ‫بـيْـت‬
‫ـرة‬
َ ‫سـ ْت‬
‫بـ ْنـت‬
‫َولَـد‬
‫َمـديـ َنـة‬
‫قـسْ ـم‬
‫َّـارة‬
َ ‫َسـي‬
ْ ‫َم‬
‫ـطـ َبـخ‬
‫َط َـعـام‬
‫َزمـيـل‬
‫َر َقـ َبـة‬
‫مـ َنـبِّـه‬
‫مـديـر‬
‫ضـة‬
َ ِّ‫مـ َمـر‬
‫َكـاتـب‬
‫َم ْـكـ َتـب‬
‫َم ْـد َر َسـة‬
َّ ‫ـح‬
‫ـطـة‬
َ ‫َم‬
‫َطـالـب‬
‫َمـصْ ـ َنـع‬
‫َقـبـيـح‬
‫ـرة‬
َ ْ‫َزه‬
‫َبـارد‬
‫َقـوي‬
َّ ‫َن‬
‫ـارات‬
َ ‫ـظ‬
‫َكـبـيـر‬
‫غـرْ َفـة‬
‫َرجـل‬
‫مـسْ ـ َتـ ْشـ َفـى‬
Al-kalima
Hotel
Ingeniero
Joven
Lámpara
Leche
Lento
Libreta
Libro
Limpio
Luna
Maleta
Mano
Mantequilla
Médico
Mesa
Mezquita
Mujer
Negro
Niño
Nuevo
Ordenador
País
Pan
Pantalón
Pelota
Pequeño
Pie
Pizarra
Policía
Profesor
Houssain Labrass
‫فـ ْنـدق‬
‫مـ َهـ ْنـدس‬
‫َشـاب‬
‫مـصْ ـ َبـاح‬
‫لَـ َبـن‬
‫َبـطـيء‬
‫دَ ْفـ َتـر‬
‫كـ َتـاب‬
‫َنـظـيـف‬
‫َقـ َمـر‬
‫َحـقـيـ َبـة‬
‫َيـد‬
‫زبْـدَ ة‬
‫َطـبـيـب‬
‫َطـاولَـة‬
‫َمـسْ ـجـد‬
‫َمـرْ أَة‬
‫أَسْ َـود‬
‫طـ ْفـل‬
‫َجـديـد‬
‫َحـسـوب‬
‫َبـلَـد‬
‫خـبْـز‬
‫سـرْ َوال‬
‫ـرة‬
َ ‫ك‬
‫صـغـيـر‬
َ
‫َقـدَ م‬
‫ُّـورة‬
َ ‫َسـب‬
‫شـرْ طـي‬
‫م َـعـلِّـم‬
84
Príncipe
Puerta
Puerto
Queso
Rápido
Regla
Reloj
Restaurante
Rojo
Salón
Silla
Sofá
Sol
Sombrero
Sucio
Taxi
Té
Teléfono
Ventana
Verde
Viejo
Zapatos
‫أَمـيـر‬
‫َبـاب‬
‫مـيـ َنـاء‬
‫جـبْـن‬
‫َسـريـع‬
َ ْ‫مـس‬
‫ـرة‬
َ ‫ـط‬
‫ـاعـة‬
َ ‫َس‬
ْ ‫َم‬
‫ـط َـعـم‬
‫أَحْ ـ َمـر‬
‫صـالـون‬
َ
‫كـرْ سـي‬
‫أَريـ َكـة‬
‫َشـمْ ـس‬
‫َّـعـة‬
َ ‫قـب‬
‫َوسـخ‬
ْ ‫َت‬
‫ـاكـسـي‬
‫َشـاي‬
‫َهـاتـف‬
‫َنـاف َـذة‬
‫ـضـر‬
َ ‫أَ ْخ‬
‫َقـديـم‬
‫أَحْ ـذ َيـة‬
Descargar