Natalio FERNÁNDEZ MARCOS FILOLOGÍA BÍBLICA Y HUMANISMO CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS F IL O L O G IA B IB L IC A Y H U M A N IS M O FILO LO G ÍA BÍBLICA Y H U M A N ISM O TEXTOS Y ESTUDIOS «CARDENAL CISNEROS» DE LA BIBLIA POLÍGLOTA M ATRITENSE (t e c c ) (Colección fundada por Federico P ér ez C a s t r o ) COM ITÉ EDITORIAL D irectora: Ma V icto ria S po t t o r n o D í a z -C a r o (C S IC . M adrid) Secretaria: Elvira Martín Contreras (CSIC. Madrid) Emilia F e r n á n d e z T e j e r o (CSIC. Madrid) Natalio F e r n á n d e z M a r c o s (CSIC. Madrid) Emiliano M a r t í n e z B o r o b i o (CSIC. Madrid) Angeles N a v a r r o P k i r o (Universidad Complutense. Madrid) Luis V e g a s M o n t a n e r (Universidad Complutense. Madrid) José Ramón B u s t o S a i z (Universidad Pontificia Comillas. Madrid) José Manuel C añas R e í l l o (CSIC. Madrid) Guadalupe S e i j a s d e l o s R í o s - Z a r z o s a (Universidad Complutense. Madrid) CONSEJO ASESOR Cécile D o g n i e z (CNRS-Université Paris IV- Sorbonne) Carmel M c C a r t h y (University College. Dublin) Daniel S. M y n a t t (Anderson University. South Carolina) Ma T e r e s a O r t e g a M o n a s t e r i o (CSIC. M a d r i d ) Alison S a l v e s e n (Oriental Institute. Oxford) Willem S m e u k (University College. London) 78 FILOLOGIA BIBLICA Y HUMANISMO POR NATALIO FERNÁNDEZ MARCOS CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS M A D R ID 2 0 1 2 Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son la exclusiva responsabilidad del autor o autores. La editorial, por su parte, solo se hace responsable del interés científico de sus publicaciones. Catálogo generaI de publicaciones oficiales: http://publicacionesoficiales.boe.es/ GOBIERNO DE ESPAÑA MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COM PETITIVIDAD CSI C © CSIC O Natalio Fernández Marcos ISBN: 978-84-00-09477-5 e-ISBN: 978-84-00-09478-2 ÑIPO: 723-12-095-3 e-NIPO: 723-12-094-8 Depósito Legal: M -21796-2012 Maquetación: Pedro Puig Diseño de cubierta: Andrés Rodríguez Blanco Impresión y encuadernación: Imprenta Taravilla Impreso en España. Printed in Spain En esta edición se ha utilizado papel ecológico sometido a un proceso de blanqueado TCF, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible. ÍNDICE PRESENTACIÓN.................................................................................................... 9 ACTIVIDAD INVESTIGADORA........................................................................ 11 I. BIBLIA GRIEGA Y JUDAISMO HELENÍSTICO 1. Las traducciones en la Antigüedad............................................................... 29 2. El judaismo helenístico y la Biblioteca de Alejandría................................ 3. The Greek Pentateuch and the Scholarly Milieu of Alexandria................ 47 61 4. Rhetorical Expansions of Biblical Traditions in the HellenisticPeriod.... 5. The Other Septuagint: From the Letter of Aristeasto the Letter of Jeremiah 75 87 6. La lectura helenística del Cantar de los Cantares........................................ 99 7. The Septuagint Reading of the Book of Job................................................ 113 II. RELIGIOSIDAD JUDÍA Y ENTORNO CULTURAL 8. Profetismo y magia en el Antiguo Israel...................................................... 9. Interpretaciones helenísticas del pasado de Israel....................................... 131 147 10. La religión judía vista por los autores griegos y latinos............................. 173 11. La Gehena de Jerusalem Geografía histórica y geografía m ítica.............. 195 12. Cosmovisión y religiosidad en el cambio de era......................................... 13. Los orígenes de la mística y cabala judías.................................................... 207 223 III. HERMENÉUTICA BÍBLICA EN LA ESPAÑA DEL RENACIMIENTO 14. Políglotas y versiones: Luces y sombras del biblismo español en el siglo XVI................................................................................................. 245 15. Greek Sources of the Complutensian Polyglot............................................ 261 16. El Nuevo Mundo en la exégesis española del sigloX V I............................ 273 17. Lenguaje arcano y lenguaje del cuerpo: La hermenéutica bíblica de Arias M ontano........................................................................................... 283 18. Las medidas del Arca de Noé en la exégesis de AriasMontano................ 305 19. De Varia República: Política y Biblia en Arias M ontano.......................... 20. Una Biblia para el Humanismo..................................................................... 313 325 ABREVIATURAS: Generales......................................................................................................... De los libros bíblicos...................................................................................... 339 341 BIBLIOGRAFÍA................................................................................................... 343 REFERENCIAS EDITORIALES........................................................................ 404 ÍNDICE DE CITAS BÍBLICAS.......................................................................... 406 PR ESEN TA C IÓ N En el año 2010 el Profesor Natalio Fernández Marcos cumplió 70 años. En su 72 aniversario, el Comité Editorial de esta colección decidió dedicarle a modo de homenaje la publicación de algunos de sus artículos, hasta ahora dispersos y, en algunos casos, de difícil acceso. Este juego de números (70/72) complacería a los traductores de la Septuaginta, cuyo número exacto no se ha llegado a precisar. Su personalidad, sus méritos, su participación en los órganos científicos y administrativos del CSIC pueden consultarse en el capítulo de «Actividad Investigadora», con el que se inicia este libro. La ilusión de todo filólogo es transmitir el patrimonio textual que configura su cultura. El Prof. Fernández Marcos ha centrado gran parte de sus intereses científicos en editar, indizar y traducir textos bíblicos griegos. En sus trabajos ha sabido captar la personalidad de cada lengua, tanto indoeuropea -griega-, como semítica -hebrea-. Un buen ejemplo de ello es su participación en el proyecto de la Biblia Hebraica Quinta, con su edición del Libro de Jueces. El filólogo bíblico tiene la mentalidad de un alfarero que modela la lengua origen con gran sensibilidad para conseguir, utilizando arcillas diferentes, que esa lengua y la lengua término sean dos cuencos de apariencia similar, aunque sus componentes no sean los mismos; debe penetrar en el texto buscando su arcanum sermonent, en palabras de Arias Montano. Las obras del Prof. Fernández Marcos obtuvieron desde el primer momento un notable reconocimiento internacional. Ha creado escuela no solamente en España sino también en aquellos países famosos por su alta especialización en el estudio de los textos bíblicos y del Humanismo, y siempre a partir de principios filológicos. De ahí que fuera invitado a impartir las Grienfield Lectures y las Jeremie Lectures en las Universidades de Oxford y Cambridge. Ha tomado parte en todos los congresos de la International Organization for the Study of the Old Testament, sección Septuaginta, desde 1971, el marco más apropiado para compartir e incluso debatir con colegas y amigos sus técnicas de investigación y de aproximación a los textos. PRESENTACIÓN 10 Esta «Presentación» viene firmada en primer lugar por Ma Victoria Spottorno, actualmente Directora de esta colección. Además he tenido la suerte de haber colaborado con el Prof. Fernández Marcos, desde los comienzos de mi carrera científica. He recibido de él su entusiasmo por estos estudios, su rigor, su capacidad de percibir las fuentes de las ideas, sus detalles más nimios, el valor intrínseco del menor matiz textual... y siempre con una actitud sencilla y humana, propia de los auténticos sabios. La segunda firma es la de Emilia Fernández Tejero. Natalio Fernández Marcos y ella, desde la puesta en marcha del proyecto «Biblia Políglota Matritense» (concebido por los Profs. M. Fernández Galiano y F. Pérez Castro), reestructuraron los ambiciosos planes iniciales y dirigieron las «columnas» griega y hebrea. Compartieron principios e intereses filológicos y lograron mantener y desarrollar aquel primer impulso del proyecto. Han trabajado también en una línea de investigación filológica cercana: «El humanismo español del siglo XVI». Sobre Cipriano de la Huerga, Luis de León, Arias Montano, Pagnino, Servert, las Políglotas españolas... han publicado una quincena de artículos firmados por ambos. . Estos son sólo dos ejemplos del interés que siempre ha tenido el Prof. Fernández Marcos por el trabajo en equipo. / . Afortunadamente el Prof. Natalio Fernández Marcos no abandona el CSIC. Seguirá trabajando en él en calidad de Profesor Ad Honorem. Es para nosotras una enorme alegría poner al alcance de los lectores esta colección de algunos de sus artículos, que tan bien reflejan la amplitud de sus conocimientos y su capacidad pedagógica. Los adentrará en un mundo envuelto en misterio y de profundo alcance histórico y los llevará, en un viaje sorprendente, desde el judaismo helenístico hasta la Europa del Renacimiento. Ma Victoria Spottorno Díaz-Caro Emilia Fernández Tejero A C T IV ID A D IN V ESTIG A D O R A I. PUBLICACIONES L ib r o s Anotaciones críticas al texto griego del Génesis y estudio de sus grupos textuales, Madrid-Barcelona, CSIC 1972. (En colaboración con A. Sáenz-Badillos). Los Thaumata de Sofronio. Contribución al estudio de la Incubatio cristiana, Ma drid, CSIC 1975. En la Biblia de F. Cantera-M. Iglesias, Sagrada Biblia. Versión crítica de los origi nales hebreo, a rameo y griego, Madrid, BAC 1975 (segunda edición 1979; tercera edición 2000 con reimpresiones en 2003 y 2009), las siguientes contribuciones: Introducción, nueva traducción sobre los textos de ediciones críticas recientes y notas complementarias a los siguientes libros del Antiguo Testamento Grie go: Tobit, Judit, Suplementos de Ester, Baruc, Carta de Jeremías, Sabiduría y Eclesiástico. Introducción y notas filológicas, geográficas, históricas y exegéticas a los li bros del Antiguo Testamento Hebreo: Ezequiel, Daniel, Doce Profetas, Sal mos, Job, Proverbios, Cantar, Ester, Rut y Lamentaciones. Las dos introducciones generales al Corpus de Profetas y Escritos. Introducción general a los Libros Deuterocanónicos. (En colaboración con A. Sáenz-Badillos). Theodoreti Cyrensis Quaestiones in Octateuchum. Editio Critica, Madrid, CSIC 1979. (En colaboración con A. Sáenz-Badillos). Introducción a las versiones griegas de la Biblia, Madrid, CSIC 1979. En el Volumen II de Apócrifos del Antiguo Testamento, editado por A. Diez Macho, Madrid, Cristiandad 1983, la introducción, traducción y notas de: La Carta de Aristeas, 1 Esdras, Las vidas de los Profetas, Vida Griega de Adán y Eva, Vida Latina de Adán y Eva. Fascículo 41: Los Orígenes de la «Historia Universal de la Literatura», editada por Orbis-Origen, Barcelona 1983. Theodoreti Cyrensis Quaestiones in Reges et Paralipomena. Editio Critica, Madrid, CSIC 1984. (En colaboración con J. R. Busto Saiz). 12 A C TIV ID A D INVESTIGADORA Simposio Bíblico Español, editado por N. Fernández Marcos, J. Trebolle Barrera y J. Fernández Vallina, Madrid, Universidad Complutense 1984. La Septuaginta en la investigación contemporánea, editado por N. Fernández Mar cos, Madrid, CSIC 1985. El texto antioqueno de la Biblia Griega: I, 1-2 Samuel', II, 1-2 Reyes', III, 1-2 Crónicas, Madrid, CSIC 1989, 1992 y 1996. (En colaboración con J. R. Busto Saiz). Humanistas españoles: Cipriano de la Huerga. Obras Completas. Volumen IV, León 1993 (Introducción general y revisión del volumen). Scribes and Translators. Septuagint and Old Latin in the Books o f Kings, LeidenNueva York-Colonia, Brill 1994. Biblia y Humanismo. Textos, talantes y controversias del siglo XVI español, Madrid, FUE 1997. (En colaboración con E. Fernández Tejero). Introducción a las versiones griegas de la Biblia. Segunda edición revisada y au mentada, Madrid, CSIC 1998. La Bibbia dei Settanta. Introduzione alie versioni g reche della Bibbia. Traducción italiana de Donatella Zoroddu. Brescia, Paideia Editrice 2000. The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Versions o f the Bible. Transla ted by Wilfred G. E. Watson. Leiden-Boston-Colonia, Brill 2000. Indice griego-hebreo del texto antioqueno en los libros históricos. Volumen I: Indice general; Volumen II: Indice de nombres propios, Madrid, CSIC 2005. (En colabo ración con Ma V. Spottorno Díaz-Caro y J. M. Cañas Reíllo). Septuaginta. La Biblia griega de judíos y cristianos, Salamanca, Sígueme 2008. La Biblia griega: Septuaginta. I. El Pentateuco, Salamanca, Ediciones Sígueme 2008. (En colaboración con Ma V. Spottorno Díaz-Caro y J. M. Cañas Reíllo). The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version o f the Bible, Danvers MA, Society of Biblical Literature 2009, published under license from Koninklijke Brill NV, Leiden. La Bibbia di ebrei e cristiani. A cura di Flavio Dalla Vecchia, Brescia, Edizioni Morcelliana 2010. La Biblia griega: Septuaginta. II. Libros Históricos, Salamanca, Ediciones Sígueme 2011. (En colaboración con Ma V. Spottorno Díaz-Caro, J. M. Cañas Reíllo, M. López Salvá e I. Delgado Jara). Biblia Hebraica Quinta. 7 Judges, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft 2011. A r t íc u l o s «Observaciones sobre los himnos de Gregorio de Nacianzo», Emérita 36 (1968) 231-245. «¿Rasgos dialectales en la koiné tardía de Alejandría?», Emérita 39 (1971) 33-45. PUBLICACIONES 13 «Sofronio: tres milagros. Introducción, selección, texto, traducción y notas», Estu dios Clásicos 66-67 (1972) 207-237 (Suplementos). «Demonología de los Apophthegmata Patrum», CFC 4 (1972) 463-491. «En torno al estudio del griego de los cristianos», Emérita 41 (1973) 45-57. «Interpretaciones helenísticas del pasado de Israel», CFC 8 (1975) 157-186. «laie, èoçpeé, a la , y otros nombres de Dios entre los hebreos», Sefarad 35 (1975) 91-107. «El texto Barberini de Habacuc III reconsiderado», Sefarad 36 (1976) 3-36. y «Nuevos fragmentos del Exodo griego (Ms. Gr. Bibi. f. 4(P)», Emérita 44 (1976) 385-395. (En colaboración con Ma V. Spottorno Díaz-Caro). «El texto bíblico de Dídimo en el Comentario a Zacarías del Papiro de Tura», Sefa rad 36 (1976) 267-284. «Los estudios de Septuaginta. Visión retrospectiva y problemática más reciente», CFC 11 (1976)413-468. «Tipología de variantes en la transmisión de un texto patrístico», Emérita 45 (1977) 19-32. «Nombres propios y etimologías populares en la Septuaginta», Sefarad 37 (1977) 239-259. «El Nuevo Testamento Trilingüe», Estudios Clásicos 80 (1977) 351-353. «In Search of an Antiochian Text of the Septuagint: Theodoret’s Quaestiones in Octateuchum», Proceedings o f the Vlth World Congress o f Jewish Studies, Jerusalén 1977, 357-362. (En colaboración con A. Sáenz-Badillos). «Theodoret’s Biblical Text in the Octateuch», BIOSCS 11 (1978) 27-44. «La sigla lambda omicron (^) en 1-2 Reyes-LXX», Sefarad 38 (1978) 243-262. «Hacia un léxico del griego de traducción», Revista Española de Lingüística 9 (1979) 489-504. «El texto griego de la Complutense en Doce Profetas», Sefarad 39 (1979) 3-26. «Nueva acepción de τέρα? en las Vidas de los Profetas», Sefarad 40 (1980) 27-41. «eXmCeiv or έ γ γ ί/£ ΐν in Prophetarum Vitae Fabulosae and in the Septuagint», VT 30(1980) 357-359. «La edición de las Quaestiones in Reges et Paralipomena de Teodoreto», Sefarad 40(1980) 235-255. «La religión judía vista por los autores griegos y latinos», Sefarad 41 (1981) 3-27. «Luis de Estrada y Arias Montano», Sefarad 42 (1982) 41-59. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «El Protoluciánico, ¿revisión griega de los judíos de Antioquía?», Bib 64 ( 1983) 423-427. «La Biblia y los orígenes del monaquismo», en Palabra y Vida. Homenaje al Profe sor José Alonso Díaz, A. Vargas-Machuca y G. Ruiz (eds.), Madrid, Universidad Pontificia de Comillas 1984, 383-397. 14 A C TIV ID A D INVESTIGADORA «La Septuaginta y los hallazgos del desierto de Judá», en Simposio Bíblico Español, editado por N. Fernández Marcos, J. Trebolle Barrera y J. Fernández Vallina, Madrid, Universidad Complutense 1984, 229-245. «The Lucianic Text in the Books of Kingdoms. From Lagarde to the Textual Plura lism», en De Septuaginta. Studies in honour o f John William Wevers, Edited by A. Pietersma and C. Cox, Toronto-Brandon 1984, 161-175. «Motivos judíos en los papiros mágicos griegos», en Religión, superstición y magia en el mundo romano, Universidad de Cádiz 1985, 101-130. «On the Present State of Septuagint Research in Spain», en La Septuaginta en la investigación contemporánea, editado por N. Fernández Marcos, Madrid, CSIC 1985,271-285. «El Pentateuco griego de Constantinopla», Erytheia 6 (1985) 185-203. «El sentido profundo de las prescripciones dietéticas judías (Carta de Aristeas 143 169)», en Salvación en la Palabra. Targum-Derash-Berith. Homenaje al Profesor Alejandro Diez Macho, editado por D. Muñoz León, Madrid, Cristiandad 1986, 553-562. «Biblismo y Erasmismo en la España del siglo XVI», en El Erasmismo en España, editado por M. Revuelta Sañudo y C. Morón Arroyo, Santander 1986, 97-108. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «En torno al texto hexaplar de 1 Reyes 14,1-20», Sefarad 46 (1986) 177-190. «Teodoreto de Ciro y la lengua hebrea», Henoch 9 (1987) 39-54. «El texto griego de la Complutense», en Anejo a la edición facsímile de la Biblia Políglota Complutense, Valencia 1987, 33-42. «La unción de Salomón y la entrada de Jesús en Jerusalén: 1 Re 1,33-40/Lc 19,35 40», Bib 68 (1987) 89-97. «The Use of the Septuagint in the Criticism of the Hebrew Bible», Sefarad 47 (1987) 59-72. «Literary and Editorial Features of the Antiochian Text in Kings», en VI Congress o f the International Organization fo r Septuagint and Cognate Studies, C. Cox (ed.), Atlanta G A, Scholars Press 1987, 287-304. «La Biblia de los autores del Nuevo Testamento», en II Simposio Bíblico Nacional, editado por V. Collado Bertomeu y V. Vilar Hueso, Valencia-Córdoba 1987, 171 181. «De los Nombres de Cristo de Fray Luis de León y De Arcano Sermone de Arias Montano», Sefarad 48 (1988) 245-270. «La Biblia y la Revolución Francesa», Sefarad 49 (1989) 159-166. «Apocalipsis griego de Baruc. Introducción, traducción y notas», Sefarad 50 (1990) 191-209. «De Arcano Sermone of Arias Montano», en Théorie et pratique de l ’exégèse, I. Backus y F. Higman (eds.), Ginebra, Librairie Droz 1990, 403-412. PUBLICACIONES 15 «Símmaco y sus predecesores judíos», en Festschrift fü r Paolo Sacchi. Biblische und Judaistische Studien 26, A. Vivian (ed.), Frankfurt-Berna-Nueva York-Paris 1990, 193-202. «Some Reflections on the Antiochian Text of the Septuagint», en Studien zur Sep tuaginta. Robert Hanhart zu Ehren, D. Fraenkel, U. Quast y John W. Wevers (eds.), Gotinga, Vandenhoeck & Ruprecht 1990, 219-229. «Las medidas del Arca de Noé en la exégesis de Arias Montano», en III Simposio Bíblico Español (I Luso-Español), editado por V. Collado y A. Vilar, Valencia Lisboa 1991, 737-743. «The Antiochian Text in I-Il Chronicles», en VII Congress o f the International Or ganization fo r Septuagint and Cognate Studies, C. Cox (ed.), Atlanta GA, Scho lars Press 1991,301-311. «El ex libris de Cipriano de la Huerga», Sefarad 52 (1992) 85-96. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «Desentrañando el Comentario de Cipriano de la Huerga al Salmo 130», Sefarad 52 (1992) 407-419. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «Sinagoga e Iglesia primitiva: arquitectura e institución», Sefarad 53 (1993) 41-58. «Exégesis e ideología en el Judaismo del s. I: héroes, heroínas y mujeres», Sefarad 53 (1993) 273-288. Publicado simultáneamente en II Giudaismo palestinese: dal I secolo a. C. al I secóla d. C., P. Sacchi (ed.), Bolonia, AISG 1993, 107 123. «La Vetus Latina de Reyes: ¿Vorlage distinta o actividad creadora?», en Philologia Sacra. Biblische und patristische Studien fü r Hermann J. Frede und Walter Thie le zu ihrem siebzigsten Geburtstag, R. Gryson (ed.), Friburgo Br., Herder 1993, 64-73. «La colección de ‘milagros’ del Athon. Kutlumusiu 37», en Oriente y Occidente en la Edad Media. Influjos bizantinos en la cultura occidental, editado por P. Bádenas y J. M. Egea, Vitoria/Gasteiz 1993, 51-63. «II sangue del portento (gr. Tépa?) nella letteratura apocalittica», en Sangue e antro pología nel Medievo a cura di Francesco Vattioni, Roma 1993, 349-357. «El Nuevo Mundo en la exégesis española del siglo XVI», en IV Simposio Bíblico Español (I Ibero-Americano). Biblia y Culturas II, editado por J. R. Ayaso, V. Collado, L. Ferré y M. Pérez, Valencia-Granada 1993, 335-345. «Recent Spanish Research on the Biblical Texts», BIOSCS 26 (1993) 22-34. «José Semah Arias traductor de Flavio Josefo», en Los judaizantes en Europa y la literatura castellana del Siglo de Oro, editado por F. Díaz Esteban, Madrid, Letrúmero 1994, 141-154. «5QDeut y los tipos textuales bíblicos», en Biblia, exégesis y cultura. Estudios en honor de José María Casciaro, editado por G. Aranda, C. Basevi y J. Chapa, Pamplona, Eunsa 1994, 119-125. 16 A C TIV ID A D INVESTIGADORA «Los Manuscritos del Mar Muerto y el judaismo de la época de Jesús», en Los Manuscri tos del Mar Muerto. Balance de hallazgos y de cuarenta años de estudios, editado por A. Pinero y D. Femández-Galiano, Córdoba, El Almendro 1994, 123-153. «La edición de textos bíblicos en España», Arbor, Junio 1994, 57-76. «Las Humanidades en el CSIC», Fronteras de la Ciencia y la Tecnología 4 (1994) 30-34. «Censura y Exégesis: Las Hypotyposeis de Martínez de Cantalapiedra», en Χάρις· διδασκαλία?. Homenaje a Luis Gil, R. M. Aguilar, M. López Salvá, I. Rogríguez Alfageme (eds.), Madrid, Universidad Complutense 1994, 756-763. «La Biblia de Ferrara y sus efectos en las traducciones bíblicas al español», en Intro ducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara (Sevilla 25-28 de noviembre de 1991), Jacob M. Hassán (ed.), Madrid, Ediciones Siruela 1994, 445-472. «The Septuagint Reading of the Book of Job», en The Book o f Job, BETL 114, Lovaina, Peeters 1994, 251-267. «La reanimación del hijo de la Sunamita en el texto antioqueno», en Selon les Sep tante. Hommage à Marguerite Harl, sous la direction de Gilles Dorival et Olivier Munnich, Paris, Les Éditions du Cerf 1995, 119-129. «The Vêtus Latina of 1-2 Kings and the Hebrew», en Vlll Congress o f the IOSCS (Paris 1992), L. Greenspoon y O. Munnich (eds.), Atlanta GA, Scholars Press 1995, 153-163. «La exégesis bíblica de Cipriano de la Huerga», en Humanismo y Cister (Actas del I Congreso Nacional sobre Humanistas Españoles), F. R. de Pascual et alii (eds.), León 1996, 29-46. «La lectura helenística del Cantar de los Cantares», Sefarad 56 (1996) 265-281. «The Old Latin of Chronicles Between the Greek and the Hebrew», en IX Congress o f the International Organization fo r Septuagint and Cognate Studies, Cambridge 1995, Bernard A. Taylor (ed.), Atlanta GA, Scholars Press 1997, 123-136. «The Textual Context of the Hexapla: Lucianic Texts and Vetus Latina», en Origen ’s Hexapla and Fragments, A. Salvesen (ed.), Tubinga, Mohr Siebeck 1998, 408 420. «Los orígenes de la mística y cábala judías», en Cristianismo marginado: rebeldes, excluidos, perseguidos. I De los orígenes a! año 1000, R. Teja (ed.), Aguilar de Campoo-Madrid 1998, 159-179. «Semblanza de Arias Montano (1598-1998)», Razón y Fe, noviembre 1998, 339 344. «Filología bíblica y Humanismo: las controversias del siglo XVI español en torno a la Biblia», Cuadernos de Pensamiento 12. Especial dedicado a Benito Arias Montano, Madrid, FUE 1998, 93-110. PUBLICACIONES 17 «Benedicti Ariae Montani in Librum de Hebraicis Idiotismis», Revista Agustiniana. Benito Arias Montano 49 (1998) 997-1016. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «La Biblia Regia de Arias Montano: ¿Biblia de la concordia o Biblia de la discor dia?», en El Humanismo Extremeño. II Jornadas 1997, Trujillo 1999, 89-103. «Cosmovisión y religiosidad en el cambio de era», en J. Trebolle Barrera (coord.), Paga nos, judíos y cristianos en los textos de Qumrán, Madrid, Trotta 1999, 319-333. «A vueltas con el léxico del griego de traducción», en Τής· φιλίης· τάδβ δώρα. Miscelánea léxica en memoria de Conchita Serrano, editada por sus compañeros del Departamento de Filología Grecolatina, Madrid, CSIC 1999, 81-89. «La Gehena de Jerusalén: geografía histórica y geografía mítica», en Sordes Urbis. Le eliminación de residuos en la ciudad romana, X. Dupré Raventós y JosepAnton Remolà (eds.), Roma, «L'Erma» de Bretschneider 2000, 3-13. «Oriente y Occidente en la Biblia de Alejandría», Estudios Eclesiásticos 75 (2000) 3-21. «Sobre la antigüedad de la puntuación hebrea. Un documento inédito de Cándido María Trigueros», La Ciudad de Dios 213 (2000) 295-312. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «David the Adolescent: On Psalm 151», en The Old Greek Psalter. Studies in Ho nour o f Albert Pietersma, Edited by Robert J. V. Hiebert, Claude E. Cox and Peter J. Gentry, Sheffield, Sheffield Academic Press 2001, 205-217. «Profetismo y magia en el Antiguo Israel», en Profecía, magia y adivinación en las religiones antiguas, R. Teja (coord.), Aguilar de Campoo 2001, 11-31. «Un siglo de investigación bíblica en España», Razón y Fe, Septiembre-Octubre 2001, 129-142. «La primera traducción de la Biblia», Reseña Bíblica 31 (2001) 15-24. «Reactions to the Panel on Modem Translations», en X Congress o f the Interna tional Organization fo r Septuagint and Congate Studies. Oslo 1998, Bernard A. Taylor (ed.), SBLSCS 51, Atlanta GA 2001, 233-240. «A Greek-Hebrew Index of the Antiochene Text», en X Congress o f the Interna tional Organization fo r Septuagint and Cognate Studies. Oslo 1998, Bernard A. Taylor (ed.), SBLSCS 51, Atlanta G A 2001, 301-318. «Tradiciones tribales: los hijos de Jacob», Annali di Scienze Religiose 6 (2001) 147 165. «On the Borderline of Translation Greek Lexicography: The Proper Names», JNSL 27 (2001) 1-22. «Lenguaje arcano y lenguaje del cuerpo: la hermenéutica bíblica de Arias Montano», Sefarad 62 (2002) 57-83. «La Biblia y los judíos en la Castilla medieval», en Memoria de Sefarad, Toledo, Edición de la Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior 2002, 193-196. 18 A C TIV ID A D INVESTIGADORA «¿Quevedo hebraísta? Lagrimas de Hieremías castellanas», Sefarad 62 (2002) 309 328. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «De ’Elteqeh a Hita: Arias Montano, traductor de topónimos», en Judaismo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño, editado por Elena Romero, 2 vols., Madrid, CSIC 2002, vol I, 255-264. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «The Other Septuagint: From the Letter of Aristeas to the Letter of Jeremiah», JNSL 28 (2002) 27-41. «Rhetorical Expansions of Biblical Traditions in the Hellenistic Period», OTE 15 (2002) 766-779. «On Double Readings, Pseudo-Variants and Ghost-Names in the Historical Books», en Emanuel. Studies in Hebrew Bible, Septuagint and Dead Sea Scrolls in Honor o f Emanuel Tov, edited by Sh. M. Paul, R. A. Kraft, L. H. Schiffman and W. W. Fields, Leiden-Boston: Brill 2003, 591-604. «Theodoret’s Philological Remarks on the Language of the Septuagint», en Jerusa lem, Alexandria, Rome. Studies in Ancient Cultural Interaction in Honour o f A. Hilhorst, Edited by F. García Martinez & G. P. Luttikhuizen, Leiden-Boston: Brill 2003, 107-118. «The Hebrew and Greek Texts of Judges», en The Earliest Text o f the Hebrew Bible. The Relationship between the Masoretic Text and the Hebrew Base o f the Sep tuagint Reconsidered. Edited by A. Schenker, SBLSCS 52, Leiden-Boston: Brill 2003, 1-16. «De Varia República: política y Biblia en Arias Montano», Silva 2 (2003) 27-40. «Traducción: ¿traición o recreación? Números 24: Del Bil'am hebreo al Balaam griego», en De la Tablilla a la Inteligencia Artificial. Homenaje a! Prof. JesúsLuis Cunchillos en su 65 aniversario, 2 vols., A. González Blanco, J.-P. Vita, J. A. Zamora (eds.), Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo 2003, II, 525-536. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «Pagnino, Servet y Arias Montano. Avatares de una traducción latina de la Biblia hebrea», Sefarad 63 (2003) 283-329. (En colaboración con E. Fernández Teje ro). «Alonso Gudiel: Ciencia y miseria», en Humanae Litterae. Estudios de Humanismo y Tradición Clásica en homenaje al Profesor Gaspar Morocho Gayo, J. F. Do mínguez Domínguez (ed.), Universidad de León 2004, 191-200. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «The Septuagint on Spanish Ground», en S. Kreuzer y J. P. Lesch (eds.), Im Brenn punkt: Die Septuaginta. Studien zur Enstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel. Band 2, Stuttgart, Kohlhammer 2004, 164-176. PUBLICACIONES 19 «Einführung in den antiochenisehen Text der griechischen Bibel in den Samuelund Königbüchem (1-4 Kön LXX)», en S. Kreuzer y J. P. Lesch (eds.), Im Brenn punkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel. Band 2, Stuttgart, Kohlhammer 2(X)4, 177-213. «Some Pitfalls of Translation Greek», Sefarad 64 (2004) 341-362. «Del contacto a la suplantación: traducciones con solera», en Lenguas en contac to: El testimonio escrito, P. Bádenas, S. Torallas, E. R. Lujan, M. A. Gallego (eds.), Manuales y Anejos de Emérita 46, Madrid, CSIC 2004, 261-270. «L’histoire textuelle: les livres historiques (Juges)», en L ’enfance de la Bible hé braïque. Histoire du texte de l ’Ancien Testament, A. Schenker et Ph. Hugo (eds.), Friburgo, Labor et Fides 2005, 148-169. «La Biblia de Cantera-Iglesias treinta años después», en Estudios Mirandeses 25. Estudios en Homenaje al Profesor D. Francisco Cantera Burgos, Miranda de Ebro 2005, 40-51. «Un manuscrito complutense redivivo. Ms. griego 442 = Villa-Amil 22», Sefarad 65 (2005) 65-83. «Héros et victime: Samson dans la LXX», en L ’apport de la Septante aux études sur l ’Antiquité, J. Joosten et Ph. Le Moigne (eds.), Paris, Les Éditions du Cerf 2005, 119-133. «On Symmachus and Lucian in Ezekiel», en Interpreting Translation. Studies on the LXX and Ezekiel in Honour o f Johan Lust, F. García Martinez and M. Vervenne (eds.), Lovaina, University Press 2005, 151-161. «Certidumbres y enigmas del texto antioqueno en I-IV Reyes», Annali di Scienze Religiose 10 (2005) 155-169. «Rewritten Bible or Imitation The Vestments of the High Priest», en Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint Presented to Eugene Ulrich, Peter W. Flint, Emanuel Tov and James C. Vanderkam (eds.), Leiden-Boston: Brill 2006, 321-336. «The Genuine Text of Judges», en Sôfer Mahîr. Essays in Honour o f Adrian Schenker Offered by the Editors o f BIBLIA HEBRAICA QUINTA, Edited by Yohanan A. P. Goldman, Arie Van der Kooij & Richard D. Weis, Leiden-Boston: Brill 2006, 33-46. «Der Barberini-Text von Hab 3 eine neue Untersuchung», en Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Band 3: Studien zur Theologie, Anthropologie, Ekklesiologie, Es chatologie und Liturgie der Griechischen Bibel, Heinz-Josef Fabry und Dieter Böhler (eds.)), Stuttgart, Kohlhammer 2007, 151-180. «La parodia del rey Agripa y el escarnio del lesus patiens», en Flores Florentino. Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour o f Florentino Gar * cía Martínez, Edited by Anthony Hilhorst, Emile Puech and Eibert Tigchelaar, Leiden-Boston: Brill 2007, 623-631. 20 A C TIV ID A D INVESTIGADORA «Las traducciones en la antigüedad», Sefarad 67 (2007) 263-282. «New Hexaplaric Readings in 1 Kings-LXX», en Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour o f Raija Sollamo, Edited by Anssi Voitila and Jutta Jokiranta, Leiden-Boston: Brill 2008, 391-400. «Una Biblia para el Humanismo», Razón y Fe, enero 2008, 19-32. «Scriptural Interpretation in Renaissance Spain», en Hebrew Bible / Old Testament. The History o f Its Interpretation. Volume II: From the Renaissance to the En lightenment, Edited by Magne Saeb0, Gotinga, Vandenhoeck & Ruprecht 2008, 231-253. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «A New Spanish Translation of the Septuagint», en Translating a Translation. The LXX and its M odem Translations in the Context o f Early Judaism, Edited by H. Ausloos, J. Cook, F. García Martínez, B. Lemmelijn and M. Vervenne, LovainaParís-Dudley MA: Peeters 2008, 283-291. «Paul E. Kahle and Federico Pérez Castro: The Origins of the Madrid School of Biblical Text Criticism», Sefarad 68 (2008) 5-14. (En colaboración con E. Fer nández Tejero). «La Biblia Regia y el conflicto de los textos», en El humanismo extremeño. V Jorna das 2007, Trujillo 2008, 45-59. (En colaboración con E. Fernández Tejero). «Non placet Septuaginta: Revisions and New Greek Versions of the Bible in By zantium», en Jewish Reception o f Grek Bible Versions, Edited by N. de Lange, J. G. Krivoruchko and C. Boyd-Taylor, Tubinga: Mohr Siebeck 2009, 39-50. «Greek Sources of the Complutensian Polyglot», en Jewish Reception o f Greek Bi ble Versions, Tubinga: Mohr Siebeck 2009, 302-315. «Apocalipsis griego de Baruc. Introducción, traducción y notas», en Apócrifos del Antiguo Testamento VI, A. Diez Macho-A. Pinero (eds.), Madrid, Cristiandad 2009,231-255. «The Greek Pentateuch and the Scholarly Milieu of Alexandria», Semidea et Clas s ic a l (2009) 81 -89. «Is There an Antiochene Reading of Isaiah?», en Isaiah in Context. Studies in Ho nour o f Arie van der Kooij on the Occasion o f his Sixty-Fifth Birthday, M. N. van der Meer, P. van Keulen, W. van Peursen, and B. T. H. Romeny (eds.). VTS 138. Leiden-Boston: Brill 2010, 247-260. «Jephthah’s Daughter in the Old Greek (Judges 11:29-40)», en Die Septuaginta Tex te, Theologien, Einflüsse. 2. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septua ginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 23.-27.7.2008, Herausgegeben von W. Kraus und M. Karrer, unter Mitarbeit von M. Meiser. WUNT 252, Tubinga: Mohr Sie beck 2010,478-488. «El judaismo helenístico y la Biblioteca de Alejandría», Razón y Fe, diciembre 2010, 323-338. PUBLICACIONES 21 «Septuaginta versus Biblia Hebrea: La Biblia de los cristianos», en A. Giménez González y L. Sánchez Navarro (eds.), Canon, Biblia, Iglesia. El Canon de la Escritura y la Exégesis Bíblica. Presencia y Diálogo 30. Madrid, Publicaciones San Dámaso 2010, 41-68. «The Greek Pentateuch and the Library of Alexandria», en Computer Assisted Re search on the Bible in the 21st Century, L. Vegas Montaner, G. Seijas de los RiosZarzosa, J. del Barco (eds.), Piscataway NY, Gorgias Press 2010, 25-42. «The first Spanish Translation of the Septuagint?», EstBib 68 (2010) 419-428. «David the Teenager», escrito para la página Web Bible Odyssey de la Society of Biblical Literature (SBL) of USA, noviembre 2011. «After Qumran: Old and Modern Editions of the Biblical Texts», The Historical Books, H. Ausloos, B. Lemmelijn, J. Trebolle Barrera (eds.), Lovaina-Paris-Dudley MA, BETL 246, Peeters 2012. «Políglotas y versiones. Luces y sombras del biblismo español del siglo XVI», Est Bib 70 (2012). [En prensa]. «Authorization and Canonization Processes of the Greek Versions of the Jewish Bible». [En prensa]. «The B-Text of Judges. Kaige Revision and Beyond». [En prensa]. «La Biblia Políglota de Amberes». (En colaboración con E. Fernández Tejero). [En prensa]. «Arias Montano traductor: filosofía, técnicas y praxis multilingüe». (En colabora ción con E. Fernández Tejero). [En prensa]. «Translating the Historical Books». [En prensa]. Pr ó l o g o s d e l ib r o s J. R. Busto Saiz, La traducción de Símaco en el libro de los Salmos, TECC 22, Ma drid, CSIC 1978 (reimpresión 1985), XXI-XXVI. C. Morano, Glosas marginales de Vetus Latina en las Biblias Vulgatas españolas. 1-2 Samuel, TECC 48, Madrid, CSIC 1989, XI-XIII. A. Moreno, Las glosas marginales de Vetus Latina en las Biblias Vulgatas españo las. 1-2 Reyes, TECC 49, Madrid, CSIC 1992, 13-14. Actas del Workshop sobre Alteraciones de Granitos y Rocas Afines. Deterioro de Monumentos Históricos, Madrid, CSIC 1993, 11-12. J. L. Cunchillos y J. P. Vita, Concordancia de palabras ugaríticas en morfología desplegada I-III, Madrid-Zaragoza, CSIC 1995, IX-X. Sebastian P. Brock, The Recensions o f the Septuagint Version o f 1 Samuel, Turin, Silvio Zamorani Editore 1996, 9*-l 1*. 22 A C TIV ID A D INVESTIGADORA R. González Salinero, Biblia y polémica antijudía en Jerónimo, TECC 70, Madrid, CSIC 2003. G. Toloni, L ’originale del libro di Tobia. Studio filologico-linguistico, TECC 71, Madrid, CSIC 2004, XI-XII. R e s e ñ a s d e l ib r o s (Selección) S. Daniel, Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante, Paris 1966, en Emérita 37 ( 1969) 199-201. T. Holtz, Untersuchungen über die alttestamentlichen Zitate bei Lukas, Berlin 1968, en Emérita 37 ( 1969) 214-216. J. A. Festugière, Sainte Thècle, Saints Côme et Damien, Saints Cyr et Jean (Ex traits), Saint Georges. Collections grecques de Miracles, Paris 1971, en CFC 4 (1972)395-397. J. Igal, La cronología de la Vida de Plotino de Porfirio, Bilbao 1972, en CFC 5 (1973)446-447. Ch. Gnilka, Aetas Spiritalis. Die Überwindung der natürlichen Altersstufen als Ideal frühchristlichen Lebens, Bonn 1972, en Emérita 42 (1974) 488-490. M. Brioso, Aspectos y problemas del himno cristiano primitivo. Investigación sobre las formas de los himnos en lengua griega, Salamanca 1972, en Emérita 42 ( 1974) 220 - 222 . A. Knecht, Gregor von Nazianz- Gegen die Putzsucht der Frauen, Heidelberg 1972, en Emérita 42 (1974) 188-189. J. O ’Callaghan, Los papiros griegos de la cueva 7 de Qumran, Madrid, BAC 1974, en Sefarad 34 (1974) 135-138. K. H. Rengstorf (ed.), A Complete Concordance to Flavius Josephus. Vol. I, Α' , Leiden 1973, en Sefarad 34 (1974) 411-413. M. Delcor, Le testament d ’Abraham. Introduction, traduction du texte grec et com mentaire de la recension grecque longue, Leiden 1973, en Sefarad 43 (1974) 408 411. S. P. Brock-Ch. T. Fritsch-S. Jellicoe, A Classified Bibliography o f the Septuagint, Leiden 1973, en Sefarad 35 (1975) 187-189. M. Stern, Greek and Latin Authors on Jewish and Judaism. Volume One: From He rodotus to Plutarch, Jerusalén 1974, en Sefarad 35 (1975) 189-191. E. Fernández Tejero, La tradición textual española de la Biblia hebrea. El manus crito 118-Z-42(M1 ) de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid, TECC 14, Madrid, CSIC 1976, en Sefarad 36 (1976) 386-387. PUBLICACIONES 23 J. Parkes, The Conflict o f the Church and the Synagogue. A Study in the Origins o f Antisemitism, Nueva York 1974, en Sefarad 36 (1976) 398-401. J. M. Bover-J. O'Callaghan, El Nuevo Testamento Trilingüe, Madrid, BAC 1977, en Estudios Clásicos 80 (1977) 351-353. A. Hilhorst, Sémitismes et latinismes dans le Pasteur d 'Hermas, Nimega 1976, en Emérita 46 (1978) 464-465. F. Pérez Castro y colaboradores, El Códice de Profetas de El Cairo. Tomo VU Profetas Menores, TECC 20, Madrid, CSIC 1979, en Sefarad 39 (1979) 123-125. J. Gonzalez Luis, La version de Símaco a los Profetas Mayores, Madrid, Universi dad Complutense 1981, en Sefarad 4 1 ( 1981) 342-345. Synesii Cyrenensis Epistolae, Antonius Garzya recensuit, Roma 1979, en Emérita 50 (1982) 203-204. D. Barthélémy, Critique textuelle de l'Ancien Testament. I Josué, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther. Rapportfinal du Comité pour l'analyse textuelle de l'Ancien Testament hébreu institué par ΓAlliance Biblique Universelle, établi en coopération avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohflnk, Wi lliam D. McHardy, H. Peter Riiger, coéditeur, James A. Sanders, coéditeur, OBO 50/1, Friburgo-Gotinga 1982, en Sefarad 42 (1982) 357-359. E. Tov, The Text-Critical Use o f the Septuagint in Biblical Research, Jerusalén 1981, en Sefarad 42 (1982) 359-361. J. Blenkinsopp, Prophecy and Canon. A Contribution to the Study o f Jewish Ori gins, Notre Dame-Londres 1977, en Sefarad 42 (1982) 361-363. M. Silva, Biblical Words and their Meaning. An Introduction to Lexical Semantics, Michigan 1983, en Revista Española de Lingüística 13 (1983) 415-417. E. Fernández Tejero (ed.), Estudios Masoréticos (V Congreso de la IOMS). Dedi cados a Harry M. Orlinsky, TECC 33, Madrid, CSIC 1983, en Sefarad 43 (1983) 355-356. R. Hanhart, Text und Textgeschichte des Buches Tobit, Gotinga 1984, en JSJ 16 (1985)267-269. / M. Harl, La Bible d ’Alexandrie. I. La Genèse, Paris, Les Editions du Cerf 1986 y M. . · ^ .. Harl, G. Dorival, O. Munnich, La Bible grecque des Septante, Paris, Les Editions du Cerf 1988, en Sefarad 48 (1988) 432-435. C. Swietlicki, Spanish Christian Cabala, Columbia 1986, en Sefarad 49 (1989) 184 186. K. Reinhardt, Bibelkommentare spanischer Autoren (1500-1700), I. Autoren A-LL, Madrid 1990, en Sefarad 5 1 ( 1991 ) 470-471. The Greek Minor Prophets Scroll From Nahal Hever (8HevXIIgr) (The Seiyäl Co llection I), by E. Tov with the collaboration of R. A. Kraft and a contribution by P. J. Parsons, Oxford 1990, en JSS 36 (1991) 158-161. 24 A C TIV ID A D INVESTIGADORA A. Catastini, Isaia ed Ezechia. Studio di storia delta tradizione di II Re 1K-20 / / Is 36-39, Roma 1989, en Henoch 14(1992)328-331. E. Tov, Textual Criticism o f the Hebrew Bible, Minneapolis/Van Gorcum, Assen/ Maastricht 1992, en RQ 62 (1993) 306-308. K. Reinhardt-R. Gonzálvez, Catálogo de códices bíblicos de la catedral de Toledo, Madrid 1991, en Sefarad 54 (1994) 429-431. E. Puech, La croyance des esséniens en la vie future: immortalité, résurrection, vie éternelle?. Vois. I et II, Paris 1993, en Sefarad 55 (1995) 404-406. E. Ulrich and J. Vanderkam, The Community o f the Renewed Covenant. The Notre Dame Symposium on the Dead Sea Scrolls, Notre Dame 1994, en Sefarad 55 (1995)406-409. P. Bádenas de la Peña (ed.), Barlaam y Josafat. Redacción bizantina anónima, Ma drid, Siruela 1993, en Emérita 53 (1995) 374-375. J. W. Wevers, Notes on the Greek Text o f Deuteronomy. SBLSCS 39, Atlanta, Scho lars Press 1995, en Hebrew Studies 38 (1997) 120-123. y E. Nodet, Le Pentateuque de Flavius Josephe. Collection «Josèphe et son temps». I La Bible de Josèphe. I, Le Pentateuque, Paris, Les Editions du Cerf 1996, en JSJ 29(1998) 110-113. J. Moatti-Fine, La Bible d'Alexandrie: 6, Jésus (Josue)\ Traduction du texte grec de la Septante, Introduction et notes, Paris, Les Editions du Cerf 1996, en Sefarad 58 (1998)437-439. J. Cook, The Septuagint o f Proverbs - Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concer ning the Hellenistic Colouring o f LXX Proverbs. VTS 69, Leiden: Brill 1997, en JSJ 30 (1999) 95-98. Flavio Josefo, La Guerra de los judíos. Libros /-///. Introducción, traducción y notas de Jesús Ma Nieto Ibáñez, Madrid, Editorial Gredos 1997, en Minerva. Revista de Filología Clásica 13 (1999) 373-378. A. van der Kooij, The Oracle o f Tyre. The Septuagint o f Isaiah 23 as Version and Vi sion. Supplements to Vetus Testamentum 71, Leiden: Brill 1998, en JSJ 31 (2000) 328-331. J. M. Cañas Reíllo, Glosas marginales de Vetus Latina en las Biblias Vulgatas es pañolas: 1-2 Macabeos. TECC 65, Madrid, CSIC 2000, en Sefarad 60 (2000) 436-438. G. Toloni, Alie origini della profezia d'Israele. I profeti non scrittori, Milán, Edizioni San Paolo 1999, en Sefarad 60 (2000) 442-443. Benito Arias Montano, Comentarios a los treinta y un primeros Salmos de David I y II: Estudio introductorio, edición crítica, versión española y notas, por María Asunción Sánchez Manzano; Vocabulario hebreo, por Emilia Fernández Tejero. Humanistas Españoles 17 y 18, León, Secretariado de Publicaciones de la Univer sidad 1999, en Sefarad 61 (2001) 203-207. 25 PUBLICACIONES A. Schenker, Septante et texte massorétique clans l ’histoire la plus ancienne du tex te de 1 Rois 2-14, París, J. Gabalda 2000, en Orientalische Literaturzeitung 96 (2001) 267-270. L. Mortari et alii, La Bihhia dei LXX. Testo greco con traduzione italiana a fronte, Roma, Edizione Dehoniane 1999, en Adamantins 7 (2001) 320-324. N. L. Collins, The Library in Alexandria and the Bible in Greek. VTS 82, Leiden, Brill 2000, en JSJ 33 (2002) 97-101. P. W. Van der Horst, Philo’s Flaccus. The First Pogrom. Introduction, Translation and Commentary, Leiden-Boston, Brill 2003, en Sefarad 65 (2005) 193-195. M. Harl, La Bible en Sorbonne ou la revanche d ’Erasme, Paris, Les Editions du Cerf 2004, en Sefarad 65 (2005) 198-201. La Bible d ’Alexandrie. 23.10-11 Les Douze Prophètes: Aggée —Zacharie. Traduc tion du texte grec de la Septante, Introduction et notes par Michel Casevitz, Cé/ cile Dogniez et Marguerite Harl, Paris, Les Editions du Cerf 2007, en Sefarad 68 (2008) 230-231. A. Léonas, L ’aube des traducteurs. De l ’hébreu au grec: traducteurs et alecteurs de la Bible des Septante (Ille s. av. J.-C - IVe s. apr. J.-C), Paris, Les Editions du Cerf 2007, en Sefarad 68 (2008) 228-230. J. Mélèze-Modrzejewski(ed.), Troisième livre desMaccabées (La Bible d ’Alexandrie 15.3), Paris, Les Éditions du Cerf 2008, en EstBib 67 (2009) 164-166. K. Jong-Hoon, Die hebräischen und griechischen Textformen der Samuel- und Kö nigsbücher: Studien zur Textgeschichte ausgehend von 2Sam 15,1-19,9. BZAW 394. Berlin-Nueva York, Walter de Gruyter 2009, en BIOSCS 42 (2009) 132 133. Filón de Alejandría, Obras completas. Volumen 1. Edición dirigida por José Pablo Martín, Madrid, Trotta 2009, en Emérita 78 (2010) 141-144. A. D. Roitman, Biblia, Exégesis y Religión: Una lectura critico-histórica del Ju daismo, Estella, Navarra, Editorial Verbo Divino 2010, en Journal o f Hebrew Scriptures 12 (2012) [on line]. L. Vianès, La Bible d'Alexandrie. Malachie 23.12, Paris, Les Éditions du Cerf 2011, en EstBib 70 (2012). [En prensa]. / 26 CA RG O S Y D ISTINCIONES 11. CARGOS ACADÉMICOS Y DISTINCIONES Investigador Principal del Proyecto «Edición de textos bíblicos y parabíblicos (Biblia Políglota Matritense)» de 1985 a 2012. Director del Instituto de Filología del CSIC de 1988 a 1992. Coordinador Científico-Técnico del área de Humanidades y Ciencias Sociales del CSIC de 1992 a 1996. Grinfield Lecturer de la universidad de Oxford en 1991 y 1992. Jeremie Lecturer de la universidad de Cambridge en 2008. Visiting Professor de la British Academy en la Universidad de Cambridge en 2005. Research Fellow del South African Human Sciences Research Council en 2002. Conferencias en las universidades de Stellenbosch y de Sudáfrica (UNISA) en Pretoria. Coordinador Científico, junto con Ma V. Spottorno Díaz-Caro, del proyecto de traducción de la Biblia griega al español (Ediciones Sígueme, Salamanca). Premio Antonio de Nebrija del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Miembro del Comité Ejecutivo de la International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) de 1997 a 2007. Y uno de los tres miembros del Nominating Committee de la misma Asociación en el período 2006-2008. Miembro del Board of Advisors of the Commentary Series for the New English Translation of the Septuagint (NETS). Miembro de la Expedición Científica al Monte Atos en 1989, patrocinada por el Gobierno de Grecia. Miembro del Jurado del Premio Nacional «Menéndez Pidal» de Investigación Humanística y Científico-Social en su sexta edición, 1995. Miembro del Consejo de Redacción o del Consejo Asesor de las siguientes revistas o colecciones: Sefarad, Textos y Estudios Cardenal Cisneros, Septuagint and Cognate Studies, Nueva Roma, Silva, Humanistas Españoles, Humanismo y Tradición Clásica, Estudios Bíblicos, Biblias Hispánicas y Semítica et Classica. Participación en el Coloquio Internacional sobre la transformación de la investigación bíblica en los siglos XIX y XX, organizado por la Fundación Europea de la Ciencia y la Academia de Israel, Jerusalén, 10-15 de septiembre de 1984. Participación en la Segunda Conferencia Europea para la cooperación en Ciencias Sociales, Helsinki, 21-22 de junio de 1993. Participación en el Seminario sobre «L’histoire du texte de l’Ancien Testament» en el marco del 3e cycle des Universités de Suisse Romande 2002, Friburgo, marzo de 2002. T. BIBLIA GRIEGA Y JUDAISMO HELENISTICO LAS T R A D U C C IO N E S EN LA A N TIG Ü ED A D 1. E l l e g a d o d e l a s t r a d u c c io n e s Gran parte del legado cultural de nuestro pasado se nos ha transmitido en traducciones. Desde la rica producción del pueblo sumerio, literatura de prestigio traducida muy pronto al acadio, hasta buen número de libros bíblicos, unos más conocidos y otros menos, traducidos en tomo al cambio de era, del 200 aEC al 200 EC. El libro de Tobit lo conocemos gracias a la traducción griega de la Septuaginta y a la traducción latina de Jerónimo que llevó a cabo en un solo día (unius diei laborcm) con la ayuda de un intérprete judío que se lo iba traduciendo del arameo al hebreo, mientras él, a su vez, lo trasladaba al latín'. Gracias a los descubrimientos de Qumrán, hemos recuperado cuatro fragmentos en arameo y uno en hebreo de este libro escrito originariamente en arameo. Algo parecido puede decirse del libro de Judit, cuyo original arameo (caldeo) Jerónimo conoció y tradujo al latín con gran * φ .. 2 libertad y en una breve vigilia'. Un sector importante de la literatura apócrifa o pseudoepigráfica que creció a la sombra de los escritos que, andando el tiempo, terminarían por llamarse la Biblia, sólo nos ha llegado íntegro en traducciones, no en el original. El Libro de los Jubileos, reesy* critura del Génesis y Exodo paralela a la de la Biblia, en la que los ángeles son creados el primer día de la creación y nacen ya circuncidados (XV, 27), hasta hace poco solo lo conocíamos en etiópico. La traducción griega se adivinaba por las citas de algunos autores eclesiásticos; y esta versión, a su vez, se sospechaba que había sido realizada a partir del hebreo. Pues bien, fragmentos del original hebreo han aparecido en trece manuscritos de Qumrán, un exponente de la popularidad del libro en la secta de los esenios’. Hasta el siglo XIX sólo se conocía el Libro de Henoc en etiópico, algunos fragmentos griegos transmitidos por la Cronografía de G. Syncellus (ca. 800 EC) y otros descubiertos en los siglos XIX y XX en algunos manuscritos y papiros: el codex Panopolitanus del s. V, descubierto en Akhmim en la tumba de un cementerio copto en 1886-1887 y que contiene además el Evangelio de Pedro y el Apocalipsis de Pedro, y el papiro Chester Beatty-Michigan. En la cueva 4 de Qumrán han aparecido fragmen tos en arameo de todos los libros que componen este corpus de Henoc con la excepción 1 Prólogo de la Vulgata al libro de Tobit. 2 Huic unam lucubratiunculam dedi, magis sensum de sensu quam ex verbo verbum transferens, cf. Prólogo al libro de Judit. 3 Para la edición etiópica y traducción inglesa del libro cf. Vanderkam, Jubilees. 30 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O del Libro de las parábolas'. L1 Libro de las Antigüedades Bíblicas del Pseudo-Filón pertenece al género literario de Biblia reescrita y es un relato desde el Génesis hasta la muerte de Saúl (final del libro primero de Samuel) paralelo al de la Biblia. Sólo se con serva en latín, pero es traducción de un texto griego, al que subyace un original hebreo como se comprueba por los numerosos semitismos de la traducción. Fue compuesto en la Palestina del s. I EC probablemente antes del año 70 . La Caverna o Cueva de los Tesoros, colección de relatos que intenta presentar el Antiguo Testamento no según la visión tradicional cristiana como prefiguración del Nuevo, sino como un único fresco del cristianismo eterno, se conserva en diversas redacciones en siríaco y en varias ver siones orientales antiguas: copto, árabe, etiópico, karsuni y georgiano, que conservan múltiples variantes del texto. La versión georgiana es particularmente interesante y ha sido recientemente editada*. Pues bien, todas estas redacciones se basan en tradiciones judías del ciclo de Adán, Set y Melquisedec7. 2. L is t a s d e p u e b l o s , l is t a s d e l e n g u a s En la Antigüedad no faltan listas de pueblos de la οικου ένη con pretensiones de universalidad. Enumeran una serie de pueblos conocidos de la tierra habitada, que coincide en buena parte con la cuenca mediterránea entendida en sentido amplio, por oposición a los bárbaros de la periferia sin civilizar. Son frecuentes en los escritores helenísticos y romanos . Pero hay una que nos interesa especialmente por relacionar 4 Diez Macho, Apócrifos, pp. 67-193 para el Libro de los Jubileos y IV, pp. 295-325 para los fragmentos árameos de Henoc. El llamado Pentateuco de Henoc estaría integrado por los cinco libros siguientes: el Libro de los vigilantes (1-36), el Libro de las parábolas (37-71), el Libro astronómico (72 82), el Libro de los sueños y visiones (83-90), y la Epístola de Henoc y el Apocalipsis de Noé (91-108). Pseudo-Philon. 6 Kourcikidze, La Caverne. La trama de la narración consiste en buscar los tesoros de esta caverna y sobre todo el cuerpo de Adán: «Chercher le corps d’Adam c’est chercher l’origine des temps; c’est la quête passionnée de la vérité primordiale, celle qui permet de remonter à la béatitude du commencement, à l’homme image de Dieu, à la familiarité divine et à la contemplation du Créateur dans la chair», La caverne, traduite par J.-P. Mahé, p. XIX. Después del diluvio el cuerpo de Adán desapareció. Esta búsqueda del Antiguo Adán conduce al nuevo, a la gruta de Belén que los magos transforman en una nueva caverna de tesoros, y después al Gólgota, centro simbólico de la tierra, lugar de la creación del primer hombre y de su redención por la cruz del segundo Adán. Redactada en siríaco, probablemente en el s. Ill al norte de Mesopotamia en Edesa o Nisibe. 7 Stone, Armenian. Las versiones siríaca y árabe de la Cueva de los Tesoros ha sido traducida al español por Pilar González Casado, Madrid 2004. 8 Aparecen en Arriano (Fr. 1,5), Pseudo-Calístenes (2,4,9; 2,11,2), Filón de Alejandría (In Flaccum 45-46; Legado ad Gaium 281-283), Oráculos Sibilinos III, 207-209, y ponen de manifiesto que la lista proviene de una fuente desconocida. El historiador Quinto Curcio Rufo en su Historia Alexandri LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGÜEDAD 31 esta lista de pueblos con las distintas lenguas. Está incorporada en un escrito de fina les del s. I EC, los Hechos de los Apóstoles 2,8-11: «¿No son galileos todos esos que están hablando?. Entonces, ¿cómo es que cada uno los oye hablaren su lengua nativa (τη ίδια διαλέκτω)? Entre nosotros hay partos, medos y elamitas; otros vivimos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, en el Ponto y en Asia, en Frigia o en Panfilia, en Egipto o en la zona de Libia que confina con Cirene; algunos somos forasteros de Roma, otros judíos o prosélitos; también hay cretenses y árabes, y cada uno los oye hablar de las maravillas de Dios en su propia lengua». Naturalmente, este relato tiene una intencionalidad teológica, pero eso no qui ta para que la lista de pueblos esté tomada de esa fuente común y desconocida. Inten ta contraponer el milagro de la comunicación el día de la fiesta judía de Pentecostés al mito de la confusión de lenguas y dispersión de los pueblos narrado en Génesis 11,1-9: «Y toda la tierra era un solo labio y había una sóla voz para todos... Y el Señor los dispersó de allí por la superficie de toda la tierra, y dejaron de construir la ciudad y la torre». Este mito refleja la memoria de la humanidad desde la más remota antigüedad y lo emplea el autor del Génesis como etiología para explicar la multiplicidad de lenguas extendidas por el mundo. Hoy se sabe que la historia bíblica de la torre de Babel tiene una fuente demostrada en la literatura cuneiforme (Enurna Elis VI, 60 62), y que el narrador bíblico utilizó esa fuente para dar respuesta a la embarazosa cuestión de la multiplicidad de las lenguas y revestirla de un significado moral según el esquema deuteronomista de culpa y castigo 3. Ecos DE L A S P R IM E R A S T R A D U C C IO N E S Se ha dicho, no sin razón, que la primera traducción de la Biblia, la Septua ginta, fue un fenómeno sin precedentes"’. La traducción literaria se inició con los romanos y se interesó exclusivamente por lo griego. Pese al prestigio de la cultura griega las primeras traducciones se dirigen hacia obras de carácter práctico como tratados de agricultura o documentos oficiales, ya sean tratados internacionales o contratos matrimoniales. Con el tiempo vendrán las traducciones literarias que darán cumplimiento al dicho horaciano Graecia capta ferum victorem cepit. Pero los grie gos se consideraban autosuficientes y no mostraron interés por traducir los escritos 6,3,3 enumera: «Tenemos control sobre Caria, Lidia, Capadocia, Frigia, Paflagonia, Panfilia, la Pisidia, Cilicia, Siria, Fenicia, Armenia, Persia, la Media y Partía». 9 Speiser, Genesis, pp. 75-76 y Westermann, Genesis, pp. 711-734. 10 Brock, «Biblical Translation», p. 96; — , «Phenomenon». 32 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O religiosos orientales, pese al descubrimiento en el período helenístico de las religio nes venidas de Oriente, las religiones de los misterios, con su enorme ascendencia y tradición. Sin embargo hoy no puede mantenerse sin matices que a la traducción de la Biblia griega le faltaran precedentes. Otra cosa es que los traductores del Pentateuco en la Alejandría de la primera mitad del s. III aEC conocieran esos documentos. Pero abundan las traducciones interlineales del sumerio al acadio, al elamita, al hitita, al hurrita y al ugarítico"; himnos cpicos en versión sumeria y acadia, inscripciones bilingües y numerosos tratados bilingües. El poema del Gilgamés ha aparecido en versión hitita y hurrita en la capital del imperio hitita Hattusa (Bogazköy), pero no al elamita como se creía no hace mucho'“. Y la publicación del nuevo corpus The Context o f Scripture ' es un buen testimonio de los precedentes sumerios que a través del acadio, el amorita y el cananeo encontrarun una reformulación en las Escrituras hebreas. Hay extractos de un texto bilingüe sapiencial en hurrita con traducción hiti ta recientemente descubierto en Hattusa'4; un edicto del rey hitita Hattusili I en hitita y acadio en columnas paralelas (The Context o f Scripture II, 79-81); tratados entre Hatti y Amurru en versión hitita y acadia (The Context o f Scripture II, 95-100 ); las inscripciones de Azatiwada que aparecen por separado en versión hitita (jeroglífica) y en la fenicia (The Context o f Scripture II, 124-126 y 148-150)'5; las inscripciones de Karatepe ' ’(en la antigua Cilicia y en la frontera actual entre Siria y Turquía), uno de los textos bilingües mas largos del mundo antiguo, en fenicio y luvita jeroglífico, descubiertas en 1946 y publicadas finalmente en 1999; la inscripción bilingüe asirioaramea descubierta en Tell Fekherye en Gozán-Sikkán, junto al río Habur, afluente del Eufrates en 1979, el texto arameo antiguo más largo publicado sobre la parte 11 Openheim, Mesopotamia, pp. 36-37 y 236-240. 12 George, Gilgamesh. 13 Hallo, Context o f Scripture. K. Lawson Younger en la Introducción general que figura en el Vol. III, alude a las principales dificultades para comprender los textos antiguos en su contexto, nacidas de las modernas corrientes hermenéuticas en el área de los estudios bíblicos y de la tendencia a fechar todos los materiales de la Biblia en época persa o helenística: «Biblical studies has moved from authororiented readings of the Hebrew Bible, to text-oriented readings, to reader-oriented readings... This approach, as Simor Parker has recently observed, puts the reader one-sidedly in control of the literature, conforming it to the categories and interests of current criticism without regard to the categories and interests of ancient literature. Rather than seeking to let the literature of Ancient Israel address us on its own terms -however remote from ours and however we may finally judge them - it too easily makes of biblical literature a reflection of our own concerns at the end of the twentieth century, whether secular or theological» (p. XXXV). 14 Neu, Epos. 15 Lawson, «Azatiwada». 16 Bron, Karatepe. LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGÜEDAD 33 inferior de la túnica de una estatua de basalto del s. IX aEC (parte anterior en asirio y parte posterioren arameo)'7. Ya en el periodo helenístico contamos con la traducción al griego de algunos de los edictos de Asoka, rey de la India contemporáneo de Ptolomeo II, en una ins cripción bilingüe greco-aramea del s. III aEC descubierta en Kandahar (Afganistán) en donde el original se trata con mucha l i b e r t a d o la traducción al griego de la historia de Tefnut, escrita en demótico y preservada en el P. Lon. Inv. 274 también una traducción bastante libre1\ Pero no tenemos ejemplos de traducciones de textos religiosos egipcios al griego sino sólo del griego al egipcio. He aquí dos ejemplos significativos de este último caso: el decreto de Cánope del 238 aEC en griego y de mótico, y la inscripción trilingüe de la piedra Roseta, en griego, demótico y jeroglí fico, un decreto de Mentis redactado por los grandes sacerdotes egipcios reunidos en sínodo en el año 196 aEC. En ambos casos la versión oficial fue redactada en griego a iniciativa del gobierno ptolemaico. La piedra Roseta fue erigida por Ptolomeo V para commemorar su subida al trono, redactada en griego y después traducida al 20 demótico y de éste al jeroglífico". En el ámbito romano existe una traducción oficial al latín de un tratado sobre agricultura del cartaginés Magón, comisionada por el Se nado romano en el año 146 aEC que utiliza Varrón (116-27 aEC) para sus tres libros sobre agricultura. Pero, insisto, no hay ejemplos de traducciones literarias de textos religiosos orientales al griego con anterioridad a la Septuaginta. * 4. T e o r ía s t r a d u c t o l ó g ic a s a y e r y h o y Hay otro aspecto que merece ser destacado al abordar este tema desde nuestra atalaya actual. Al iniciar los traductores judíos la versión griega de la Biblia no dis ponían de los medios técnicos modernos, ni siquiera de los medios más elementales como diccionarios y concordancias. Es más, no contaban con un pensamiento elabo rado en torno a la teoría de la traducción. En la Antigüedad las reflexiones teóricas sobre el proceso de la traducción no llegan hasta el período romano con Cicerón, Horacio y, dentro del cristianismo con Jerónimo. Todos estos autores se inclinan por la traducción según el sentido, no por la traducción literal. Cicerón [De optimo gene re oratorum, 14) distingue entre el interpres y el orator y se inclina por el segundo procedimiento en los textos literarios, reservando el más literal sólo para los textos 17 Abou-Assaf, Tell Fekherye. 18 Pugliese-Garbini, Asoka. 19 West, «Tefnut». 20 Brock, «Phenomenon», p. 18. 34 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O legales. En la misma línea se pronuncia Horacio (Ars poética, 133) y Jerónimo en su famosa carta 57 a Pammaquio: Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione graecorum, absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Estas reflexiones de los autores antiguos contrapusieron desde la época roma na dos tipos de traducción, sensus de sensu y verbum e verbo, en términos generales, traer el original al lector o llevar al lector hasta el original. Seguirán citándose en los diversos prólogos que preceden a las traducciones medievales y del Renacimiento con la particularidad de que en la Edad Media prevalecen las traducciones literales en el ámbito cristiano por influjo de las traducciones bíblicas y en el Renacimiento se acercan más a los modelos de los autores clásicos'1. Ni que decir tiene que en las traducciones bíblicas prevalece el criterio de la literalidad por creerse, como afirma Jerónimo, que hasta el orden de palabras era un misterio y encerraba sentidos ocul tos. Puede afirmarse que el debate sobre la traducción literal y la traducción según el sentido se ha prolongado hasta la irrupción de las teorías traductológicas contempo ráneas en la segunda mitad del s. XX. Con la llegada de la globalización, en las últi mas décadas la traducción, favorecida por las nuevas tecnologías y las autopistas de la información, se ha convertido en la esencia de la civilización moderna. Hoy ya no se discute sobre la imposibilidad de la traducción (el famoso dilema traduttore/traditore), y las diversas teorías lingüisticas sobre el proceso de la traducción se suceden a ritmo vertiginoso. Pero la traducción es un hecho. Es más se ha desacralizado el original y se pone el énfasis en el texto traducido; se atiende a la plurisignificación de los textos como estructuras abiertas. Los textos son multiinterpretables y el traductor es un experto en comunicación intercultural que habla con voz propia, que aporta su propio relato a la interpretación del texto (traducción integradora) junto con el compromiso de la no falsificación del originar-. 21 Brock, «Aspects»; Schwarz, Principles', y Schild, Bibelvorredeir, Barr, Typology. Sobre la traducción ad sensum de los humanistas frente a la literalidad de los usos medievales cf. Signes, «Translatio», pp. 187-246, en especial pp. 220-223, y Norton, Ideology. 22 Margot, Traduire, que representa una síntesis de la obra de E. Nida desde 1948 a 1978. Una buena panorámica de las teorías contemporáneas sobre la traducción en Moya, La selva. Al traducir hay que intentar comunicar lo literal o formal y lo metafórico al mismo tiempo y mantener la ambigüedad y plurisignificación del texto. Nunca se admitirá el exceso de la negación del texto en nombre de una lectura arbitraria (ibid. 222). Ver también Porter-Hess, Translating, p. 84: «it does mean that this dominant theory of translation [i. e. la teoría de la equivalencia dinámica o funcional de Nida] need to undergo a major overhaul». LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGÜEDAD 35 5. L a p r im e r a t r a d u c c i ó n d e l a B i b l ia Retomando el hilo de las traducciones en la Antigüedad llegamos al período helenístico para constatar que en muchos aspectos, la traducción de la Biblia al griego en la Alejandría ptolemaica fue un fenómeno singular y tuvo un impacto cultural sin precedentes en la historia de la traducción. Las Escrituras judías fueron los únicos escritos religiosos de la Antigüedad que tuvieron el privilegio de ser traducidos a la lengua de Homero. Los griegos helenísticos se interesaron mucho por las religiones orientales, en concreto por Zoroastro y el Zoroastrismo de los persas, y surgió en grie go toda una literatura pseudoepigráfica bajo su nombre pero a nadie se le ocurrió traducir al griego los Gathas, los himnos dedicados a exaltar las reformas de Zoroastro (s. VIT-VI aEC). Fueron siempre orientales bilingües quienes, sobre todo a partir del período helenístico, comenzaron a redactar en griego las memorias de sus respectivos pueblos. Maneto, sacerdote egipcio del culto a Serapis en Heliópolis compone sus Αιγυπτιακά o Antigüedades de Egipto en tiempos de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 aEC), sirviéndose de las escrituras sagradas de los egipcios’ . Narra la historia de Egip to desde los orígenes divinos del mundo hasta Alejandro Magno. Beroso redacta las Βαβυλωνιακά o Antigüedades de Babilonia. En ese mismo siglo en Occidente Fabio Pictor compone en griego la historia de Roma. Ya en el s. V aEC Janto de Lidia había escrito un libro sobre las costumbres de su pueblo inspirado en Heródoto, y siglos más tarde, en el I-II EC, Filón de Biblos escribirá su Φοινικική 'ιστορία sobre el pasado de Fenicia y Siria '. Pero a juzgar por los fragmentos que conservamos estas obras no son propiamente traducciones sino que el paralelo más cercano es el de las Antigüedades Judías de Flavio Josefo (finales del s. I EC), una especie de paráfrasis selectiva de la historia bíblica enriquecida con la aportación de otras fuentes. Para que la primera traducción de la Biblia fuera posible tuvieron que darse cita una serie de condiciones culturales favorables e irrepetibles, y que podemos re sumir en: a) la expansión del Helenismo y el prestigio del griego κοινή como lengua 23 El dualismo entre el bien y el mal y la oposición entre el mundo del espíritu, invisible y el mundo de la materia, visible, se recogerá en la literatura hermética y gnóstica, sobre todo en el tratado Poimandres y los Oráculos Caldeos y pasará al Neoplatonismo, cf. Nilsson, Geschichte, pp. 577-580. 24 Participa en la estrategia política de los Lágidas: consolidación del poder por medio de la recuperación de las tradiciones religiosas. Reconstruir la historia antigua al servicio del presente, identificando la actual dinastía con los faraones del glorioso pasado, cf. Quincoces, «José el egipcio», p. 239: «Confuting Moses was an essential part of the strategies of Egyptians and Jews to gain political rights during the Ptolemaic period. Jews, then, built up a new cultural hero named Joseph as counterpart of Moses, both of them narrowly tied to Egypt». 25 Los fragmentos conservados de estos autores en Jacoby, Fragmente, números 609 (Maneto), 680 (Beroso); Dritter Teil, Zweiter Band, 709-856, Leiden 1969: números 765 (Janto de Lidia), 790 (Filón de Biblos) y 809 (Fabio Pictor). 36 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O franca y lengua literaria; b) la política cultural de los Ptolomeos; c) la Biblioteca de Alejandría, y c) el esplendor del judaismo helenístico. No es el momento de detenerse en el análisis de cada uno de estos factores que he puesto de relieve en otro lugar'’. El mecenazgo de Ptolomeo II y la creación de la mítica Biblioteca de Alejandría coinciden de alguna manera con el ambiente descrito en la legendaria Carta de Aristeas a propósito de los traductores judíos y su acogida en la corte de los Lágidas. Sabemos por otras fuentes que los judíos de Alejandría fueron muy pronto arrastrados irresistiblemente a la órbita de la cultura griega. No sólo traducirán la Ley judía al griego, sino que ensayarán prácticamente, con mayor o menor fortuna, todos los géneros literarios practicados por los griegos: la tragedia, la épica, la filosofía, la novela, la historiografía y hasta la apología publicitaria e incluso la propaganda27. La Septuaginta es la mayor aportación cultural del judaismo helenístico y sin duda la que tuvo una mayor influencia en nuestra civilización occidental. En toda la literatura griega no conocemos otro ejemplo de traducción de proporciones tan extensas como la Biblia griega. Es el mayor corpus de traducción de toda la Antigüe . . . . . * * dad". Para la tradición judía es la primera interpretación conocida y puesta por escri to de la Biblia hebrea. La moderna hermenéutica y la teoría de la recepción insisten en el papel del lector en el acto de la comunicación y en las diversas lecturas posibles de un texto. Siendo esto verdad de todo texto literario adquiere una dimensión inusi tada en el caso de la Biblia hebrea antigua, transmitida en un texto consonántico sin vocalizar y por lo tanto susceptible de lecturas distintas, a la manera de la partitura musical que puede ser interpretada de diversas formas. La Septuaginta fue la primera interpretación autorizada y puesta por escrito de la Biblia hebrea. El acontecimiento mismo de la traducción lo narra el autor de un escrito apó crifo, la Carta de Aristeas, de finales del s. II aEC. Y hay que reconocer que, a pesar de las inexactitudes históricas, en dicha carta se reflejan bien, aunque de forma idea lizada, las circunstancias y el clima cultural de la Alejandría ptolemaica. La iniciativa de la traducción parte del rey Ptolomeo II Filadelfo quien encarga a su bibliotecario Demetrio II Falerón para que reúna en la recién fundada Biblioteca de Alejandría, mediante compra, transcripión o traducción, todos los libros del mundo. Se interesa sobre todo por la Ley judía. Con este motivo el rey intercambia cartas con el Sumo Sacerdote de Jerusalén, Eleazar, para que designe un equipo de traductores compe 2,1 Fernández Marcos, «Oriente», pp. 5-9; — , «Primera traducción»; Frazer, Alexandria; Mélèze, Jews o f Egypt. 27 Fernández Marcos, «Interpretaciones». 28 «The most important translation ever made» en palabras de Bickermann, Greek Age, p. 101; «das erste grosse Übersetzungswerk der Weltliteratur», según Heller, «Grenzen», p. 234. LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGÜEDAD 37 tentes. Este elige a 6 de cada tribu -de ahí el número 72 que se redondeará en 70, de traductores con el que los autores cristianos designarán a la nueva traducción-. La embajada vuelve a Alejandría con un ejemplar de los custodiados en el Templo de Jerusalén y, contra todo el protocolo, el rey los recibe de inmediato y ofrece un ban quete de siete días a sus huéspedes judíos. La narración del banquete ocupa la mayor parte del escrito puesto que en él, siguiendo la pauta de los banquetes griegos, el rey se interesa por la sabiduría de los judíos y propone sucesivas preguntas filosóficas a cada uno de los traductores. Todos replican con singular sabiduría y sus sabias respuestas terminan, como en los espejos de príncipes, con un encomio a la figura de Ptolomeo II como modelo de rey ejemplar. A continuación los ilustres huéspedes son conducidos a una isla cerca de la playa, provistos de todo lo necesario para su sustento y trabajo, y en setenta y dos días terminan la traducción. Esta es leída en alta voz ante la comunidad judía de Alejandría y acogida con entusiasmo hasta el punto de que se compromenten bajo juramento a no añadir ni quitar nada al texto'9. Hasta aquí el relato legendario del origen de la traducción de la Torá o Ley judía tal como lo cuenta el autor de la Carta de Aristeas . Pero ¿cómo se desarrolló el proce so de la traducción en realidad? La iniciativa real del proyecto va ganando adeptos en las recientes publicaciones. La Carta de Aristeas reflejaría un fondo de verdad, avalado por lo que sabemos sobre la política cultural de Ptolomeo II en torno al proyecto de la Biblioteca de Alejandría. Pero este no sería el único motivo de la traducción. Con fluirían también los intereses de la comunidad judía de la ciudad, que ya no entendía el hebreo y necesitaba, tanto para la liturgia en la sinagoga como para la educación en la escuela, de una versión en griego de su Ley. La traducción del Pentateuco, los cinco libros de la Ley, que es el único corpus al que se refiere la Carta, se llevó a cabo en la primera mitad del s. Ill aEC . Así lo confirma el análisis lingüístico del griego de traducción comparado con el de los papiros del período ptolemaico. A este corpus del Pentateuco se refería el nombre primitivo de Septuaginta. De designar al número de traductores pasó a designar la traducción misma y, con el tiempo y en la tradición cristiana el nombre se extendió a todas las Escrituras transmitidas en griego ” Para la traducción castellana de este escrito cf. Fernández Marcos, «Aristeas», en Diez Macho, Apócrifos II, pp. 11-63. 30 La bibliografía sobre los orígenes de la LXX y la Carta de Aristeas es inmensa. Baste remitir a estudios recientes como Fernández Marcos, Introducción, pp. 47-65; Collins, Library; Honigman, The Septuagint, y Hacham, «The Letter». Según Hacham los judíos necesitaban una justificación para volver a Egipto después del relato bíblico del Exodo. La Carta de Aristeas narra una nueva historia fundacional de los judíos de Alejandría. El ideal y héroe de los judíos helenísticos será José y no Moisés. 31 Sundberg, «The Septuagint», pp. 68-90, p. 72. Con este último sentido el nombre no se extendió hasta el s. IV EC. 3K BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O De la traducción de los restantes libros apenas tenemos noticias externas com parables con las de la Carta de Aristeas. Tan sólo el nieto de Ben Sira escribe un prólogo al traducir al griego en Egipto en el año 132 aEC el libro que su abuelo había compuesto en hebreo en torno al 190 aEC. En él pone de relieve las dificultades de la traducción: Porque no tienen la misma fuerza las cosas dichas originalmente en hebreo cuando son traducidas a otra lengua. Y no sólo eso, sino que la misma Ley, las Profecías y los res 32 tantes libros son muy distintos en el original . . . . * . Este autor menciona ya, además de la Ley, las Profecías y los restantes libros. Pero de la traducción de éstos no tenemos indicadores externos y hay que recurrir para su datación al análisis de la lengua y a criterios de prioridad cronológica según el orden en que son citados por otros autores bíblicos. Con gran probabilidad la mayoría de los escritos proféticos (Profetas Anteriores y Posteriores de la Biblia hebrea) se traducirían a continuación del Pentateuco a finales del s. III y a lo largo del s. II aEC. Y a continua ción se irían traduciendo el resto de los Escritos en un proceso que duraría hasta el s. I EC. En efecto, traducciones como las del Cantar de los Cantares, o el Eclesiastés, que por su extrema literalidad, se atribuyen a círculos vinculados al traductor Aquila o a al guno de sus predecesores, habría que colocarlas en el s. I o comienzos del 11 EC. Ade más el nombre genérico de Septuaginta termina por englobar en la tradición cristiana también libros que no son traducciones sino que fueron compuestos originalmente en griego como el libro de la Sabiduría, los tres libros de los Macabeos (2-4 Macabeos), y los suplementos griegos a los libros de Ester y Daniel '. Por su trascendencia cultural vale la pena resaltar dos aspectos importantes de la primera traducción de la Biblia. En primer lugar hay que concebirla como un proyecto colectivo de largo alcance no sólo por los cuatro siglos que median entre la traducción de los primeros libros y de los últimos sino también porque pronto se percibieron las diferencias 4entre el original y la traducción y comenzaron a difundirse las revisiones. Estas diferencias, por tratarse de un texto sagrado, salieron pronto a la luz, podría afir marse hiperbólicamente que al día siguiente de la traducción. La reacción frente a estas diferencias dentro de la comunidad judía se produjo en una doble dirección: en la línea filológica una serie de revisores comenzaron a corregir el texto griego para ajustarlo 32 Algunos autores ven en esta frase una polémica velada contra el autor de la Carta de Aristeas. Para el poder de las palabras en la lengua original sobre todo en el ámbito de la magia, cf. Jámblico, VII, 5. 33 Harl-Dorival-Munnich, Bible grecque, pp. 83-125 y Fernández Marcos, «Other Septuagint». Jerónimo manejó textos hebreos o arameos de Ben Sira, Tobit, Judit, 1 Macabeos y el Libro de los Jubileos. Algunos de ellos los tradujo al latín a partir de estas lenguas. 34 Brock, «Το Revise». LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGÜEDAD 39 más al texto hebreo en curso. En Qumrán se han encontrado papiros precristianos que apuntan en esta dirección, el más importante es el de los fragmentos de Doce Profetas de Nahal Hever, en los que D. Barthélémy identificó la revision καιγβ (finales del s. I aEC), tendencia que culminaría más tarde en las nuevas traducciones judías de Aquila, Símaco y Teodoción . Otra dirección tomó la corriente inspiracionista que defiende la equiparación entre el original y la traducción en cuanto que los traductores estarían inspirados igual que Moisés, el supuesto autor de la Tora. El principal defensor de esta corriente es Filón de Alejandría quien afirma en su Vida de Moisés II, 40 que los que tradujeron el Pentateuco «más que traductores fueron hierofantes y profetas a quienes se les concedió por la pureza de su inteligencia ir al mismo paso que Moisés, el espíritu más puro de todos» ’’. Ambas tendencias, la filológica y la inspiracionista coexisten en el judaismo en torno al cambio de era. El otro aspecto que hay que destacar es la paradoja de que una traducción que nace por una iniciativa de carácter cultural y para satisfacer las necesidades de la comunidad judía de Alejandría, se convierta, andando el tiempo, en la Biblia que citan los autores del Nuevo Testamento y en la Biblia utilizada por los cristianos. Los sucesos sangrientos de la caída de Jerusalén y destrucción del Templo en el año 70 EC, la expansión del cristianismo y el fracaso de la revuelta judía de 115-117 alejan al judaismo de la Septuaginta. La nueva religión del cristianismo se convierte en heredera del legado del judaismo helenístico, incluido Filón y los escritos de Josefo, que son transmitido por manos cristianas. Estos hechos unidos al triunfo del judais mo rabínico que se aglutina en torno al texto hebreo de la Biblia, una vez destruido el Templo, condujo a las sucesivas revisiones del texto de Septuaginta para confor marla al nuevo texto hebreo que se iba imponiendo como normativo y, en definitiva, y 1 desembocó en las nuevas traducciones judías: Aquila, Símaco y Teodoción. Hay que destacar la traducción de Aquila, realizada en el reinado de Hadriano (117-138), y * * , , 17 que se m antuvo vigente entre los ju d ío s en el período bizantino . 6. ¿ Q u é MODELO DE TRADUCCIÓN? ¿Se puede hablar de un modelo de traducción en la Septuaginta? El corpus de literatura que engloba este nombre genérico se parece más a una biblioteca que a un libro. De ahí que no se puedan hacer generalizaciones. La traducción del 35 Barthélémy, Devanciers. 36 Ούχ έρ ηνέα? έκείνου? άλλ’ Ιεροφ άντα? και προφήτα? προσαγορείιοντΈ?, o lç έ ξ ε γ έ ν ε τ ο συνδρά ει· ’ λογισ οίç είλικρινέσι τω Μωυσέω? καθαρωτάτω ττνεύ ατι. 37 Cf. Novella 146 de Justiniano que permite a los judíos elegir para la lectura de la Biblia en las sinagogas entre la Septuaginta o la traducción de Àquila. 40 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O Pentateuco es bastante literal, más parecida a la traducción de textos legales que a la de textos literarios de la Antigüedad. Y esta primera traducción ejerció un gran influjo sobre las siguientes. Pero a pesar de ser literal no es una traducción sujeta a la servidumbre de la lengua original como la de Aquila. Se puede afirmar que, pese a algunos semitismos sintácticos y estilísticos propios de la lengua hebrea, el grie go del Pentateuco es un griego κοινή de la época, perfectamente inteligible para los contemporáneos grecoparlantes, no muy distinto del que se puede encontrar en las cartas y otros documentos de los papiros ptolemaicos, o la prosa científica del período helenístico. En el resto de la Septuaginta hay una gran variedad de tra ducciones, algunas muy literales como la del Cantar de los Cantares, Eclesiastés o Lamentaciones, y otras de una sorprendente libertad en el tratamiento del original como las versiones de Job o Proverbios. Por eso no deja de sorprendernos que se recurra recientemente al paradigma de la interlinealidad como el modelo que me jor explica los orígenes de la Septuaginta h. Estoy de acuerdo con A. Pietersma en poner de relieve la importancia de la escuela en la educación helenística y colocar el Sitz. im Lehen de los orígenes de LXX en el ámbito de la educación antes que en la liturgia. Pero no es la educación escolar sino la académica el mejor milieu para el nacimiento de la traducción; no los ejercicios escolares de aprendizaje de una lengua al que parecen apuntar los ejemplos aducidos de traducciones interlineales de Homero al griego coloquial de la época, sino una empresa de mayor aliento intelectual más próxima al ambiente que se respiraba en la corte de los Ptolomeos y en la Biblioteca de Alejandría. El ambiente más propicio para los orígenes de la Septuaginta no es la escuela sino la academia. Los traductores son escribas e intelectuales bilingües con una tradición de lectura y un conocimiento notable del legado cultural de ambas lenguas. La primera traducción de la Biblia al griego, a diferencia de los Targumes, fue realizada no para acompañar oralmente la lectura del texto hebreo en la liturgia sinagogal, sino que suplantó desde un principio al original hebreo. No tenemos ningún resto de un supuesto estadio intermedio en el que el griego figurase junto al hebreo en forma interlineal a modo de plantilla para facilitar el aprendizaje del hebreo. De la Septuaginta no conservamos ningún resto de tra ducción interlineal ni de ediciones bilingües junto al hebreo ’. El paradigma de la interlinealidad es más propio de las Hexaplas y las Biblias Políglotas que de las traducciones literarias de la Antigüedad como la Septuaginta, Pesitta o Vulgata. 38 Pietersma, «Paradigm». 39 Algunos textos bilingües, en griego y copto, de finales del s. Ill EC recientemente publicados, no están en columnas paralelas ni en posición interlineal sino primero el texto griego y después el copto. Proceden probablemente de copias para un monasterio en el que la mayoría de los monjes eran coptos que no conocían el griego, cf. Diebner-Kasser, Hamburger Papyrus, p. 21. LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGÜEDAD 41 Jerónimo especialmente, pero también los traductores de LXX, si exceptuamos la traducción palabra por palabra de Aquila, traducen por lo general sentencias, no palabras, pese a la afirmación de Jerónimo de que en los textos sagrados hasta el orden de palabras tiene un significado. El paralelo entre el corpus homérico y la traducción del Pentateuco tiene validez a nivel educativo, en cuanto que ambos corpora constituían el núcleo en torno al cual giraba la educación griega y judía. Pero no son comparables las traducciones interlineales de Homero al griego coloquial κοιι^ή para uso escolar con la traducción de la Ley judía de una lengua semítica como el hebreo a una indoeuropea como el griego. El desafío y la competencia de los traductores son completamente diversos como diversos tuvieron que ser los ambientes intelectuales en que se produjeron. La versión del Pentateuco no surge en un clima escolar con finalidad pedagógica sino que se inserta en una tradición intelectual y académica de escribas estimulados por el clima cultural creado en torno a la Biblioteca de Alejandría. Por las citas de los autores judeohelenísticos (Demetrio, Pseudo-Eupólemo, Filón) sabemos que la versión griega reemplazó al original hebreo cuando éste todavía no había sido sacralizado ni canonizado, es decir, ocupó el lugar del original como mantiene la Carta de Aristeas. Las traducciones interlineales son más propias de aquellas comunidades que sacralizan los textos religiosos y no admiten traducciones. Tal será el caso del judaism o medieval en el que sur gen versiones interlineales, como ayuda para comprender el original y siempre acompañadas de este como es el caso de la versión interlineal al neogriego y w alja" miado del libro de Jonás del s. XII EC, en la línea de Aquila, que llega incluso a transgredir las normas de la gram ática griega y escribe άνε ος- εγάλη poique la palabra n n es femenina en hebreo". Igualmente en el Islam tradicional, se sacraliza el árabe como lengua de la revelación y se excluye la traducción del Corán como opción legítima; en la Edad Media no se traduce el texto sagrado sino que a lo sumo se le dota de glosas que explican el original. De la Septuaginta no conservamos ningún resto de esa etapa intermedia postulada por Pietersma y que le lleva a concluir: «the translated books of the LXX are interlineal, until proven otherwise» . Al contrario el onus probandi recae sobre quien postula un nuevo método de aproximación a los orígenes de la traducción. Porque los datos literarios y la falta de pruebas documentales en contra proclaman que la Biblia griega fue un texto autónomo desde sus oríge nes, y no hay ningún indicio de esa etapa intermedia de dependencia interlineal 40 Fernández Marcos, Introducción, p. 184. Rabí Judah ben liai, discípulo de rabí Aqiba, al final del s. II EC sostiene que «quien traduce a la letra es un falsificador, quien añade algo es un blasfemo». 41 Pietersma, «Paradigm», p. 359. 42 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O respecto al hebreo. Los datos que aduce Pietersma sobre los textos escolares grecolatinos son todos de la era cristiana, listas léxicas, glosas etc.; listas que no se pensaban como traducciones literarias independientes sino precisamente 42 , , . como ayudas para la escuela \ Mantiene que estos listados son descendientes directos de los textos escolares de Homero en la época helenística y aduce un manuscrito con traducción interlineal al griego κοινή de unos versos del canto II de la Iliada, del s. I aEC . Pero el salto de estos indicios, tenues tanto en la analogía como en la cronología, al modelo de traducción de la Biblia griega no me parece justificado. 7. Los E F E C T O S D E L A T R A D U C C IÓ N De los múltiples aspectos que pueden estudiarse en una traducción de estas dimensiones" voy a fijarme en el impacto cultural y la dinámica desencadenada por la primera traducción de la Biblia en el campo de las traducciones en la Anti güedad. El hecho de que la nueva religión del cristianismo adoptase la Septuaginta como su Biblia, es decir, una traducción, tuvo consecuencias de enorme alcance para la historia de la traducción. Ch. Rabin lo formula de la siguiente forma: We may thus not be far out when we say that Bible translation is a typical Christian activity. It was started, however, by Jews, and not only did the Christian world take over for its own use two Jewish Bible versions, the Septuagint and the Peshitta, but indeed it seems that the very idea of having Scripture translated was taken over from Judaism 4 . En suma, Rabin define al cristianism o como una religión de traducción. No solo adopta el cristianismo como Biblia una traducción sino, que lejos de sacralizar los textos religiosos, fomenta las traducciones. Muy pronto la Bi blia fue traducida a las lenguas del Mediterráneo oriental (copto, armenio, geor giano, etiópico) y occidental (latín ya en el s. II EC, gótico, eslavo antiguo)46. Algunas de estas nuevas traducciones incluyen libros que no se han conservado en otras lenguas, como los libros de Henoc y de los Jubileos en la Biblia etiópica. 42 Pietersma se basa en el artículo de Gaebel, «Word-Lists», mencionado ya por Brock en «Aspects», P- 71. 43 Pietersma, «Paradigm», p. 348. 44 Ver Fernández Marcos, Introducción. 45 Rabin, «Cultural Aspects», p. 43. 46 Fernández Marcos, Introducción, pp. 348-363. LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGÜEDAD 43 Y en un solo caso en toda la Antigüedad se produce lo que hoy llamaríamos una «reducción», no ampliación del canon. En efecto, en torno al 350 EC, Ulfilas, obispo arriano de los godos, traduce al gótico la Biblia griega. Pero, con el fin de no excitar aún más el ardor belicoso de sus huestes, omite los libros de los Reyes por estar éstos llenos de relatos de guerras, saqueos y m atanzas47, como nos dice Filostorgio en su Historia Eclesiástica. La importancia de estas traducciones a partir de la Septuaginta no se debe minusvalorar puesto que en algunos casos como el gótico, el armenio, o el antiguo eslavo, las nuevas traducciones constituyen el punto de partida para la creación del alfabeto y la aparición de la literatura en dichas lenguas. En Oriente el griego era sobre todo la lengua de las ciudades y en consecuencia la necesidad de las nuevas traducciones a las distintas lenguas de la población nativa vino mucho antes que en Occidente. Estas fueron realizadas también por orientales nativos bilingües: Mesrop para el armenio, Ulfilas para el gótico, Cirilo y Metodio para el antiguo eslavo. En cambio en Occidente el latín estaba mucho más implantado en el campo y por eso las traducciones a las lenguas romances son un fenómeno más tardío. En el período patrístico y bizantino se sigue traduciendo al griego cierto número de material hagiográfico oriental o historias que gozaron de una enorme difusión en distintas lenguas; baste recordar el relato de Balaán y Josafat, o la colección de cuentos indios conocidos más tarde como Calila e Dimna de gran difusión en Europa. El fenómeno de la traducción afectará no sólo a la Biblia sino a toda la literatura pseudoepigráfica que se desarrolló a partir de ella. Transmitida por manos cristianas, al igual que la Septuaginta, Filón y Josefo, esta literatura se nos ha conservado casi exclusivamente en traducciones al griego y otras lenguas antiguas. Las comunidades de la diáspora, siguiendo las huellas de la Septuaginta, traducen al griego los originales semíticos de los escritos pseudoepigráficos. Se desencadena un nuevo proceso y gra cias a las traducciones hoy tenemos acceso a todo un universo literario'8, mientras que el judaismo rabínico normativo quedó fuera de esta corriente de traducción. 47 Según Filostorgio, Historia, 11,15, Ulfilas tradujo toda la Biblia, también el Antiguo Testamento. Pero sólo se conservan fragmentos de Gen 5 y partes de Neh 5-7. Del Nuevo Testamento sólo quedan restos en algún palimpsesto como el Codex Argenteus del siglo VI EC, hoy en la biblioteca de la universidad de Upsala. No hay que olvidar que casi todos los manuscritos desaparecieron en época carolingia por ser los godos arríanos. Recientemente una traducción americana de la Biblia hebrea ha suprimido deliberadamente el libro del Levítico por considerarlo obsoleto, puesto que se dedica a regular el ritual del culto del Templo. 48 Denis, Pseudépigraphes; Dupont-Sommer-Philonenko, Lu Bible, editado como tercer volumen de la Biblia de la Pléiade y designado como «la Biblia del humanista» por carecer de valor canónico tanto para la Sinagoga como para la Iglesia. 44 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O A estos dos bloques de literatura de traducción, la Septuaginta y los escri tos pseudoepigráficos del Antiguo Testamento, habría que añadir un tercero, la literatura hagiográfica y monacal que circuló en el período bizantino y que fue 40 traducida a la mayoría de las lenguas del Oriente y Occidente cristianos . Ter minamos pues como empezamos, poniendo de relieve la importancia cultural de las traducciones para el patrimonio literario de la humanidad - « - - * 8. E pí l o g o No se puede cerrar este capítulo sin una mención, por breve que ésta sea, a los otros momentos clave de la historia antigua en los que la traducción es protagonista de un importante trasvase cultural: las escuelas de Antioquía, Edesa, Nisibe, y más tarde Bagdad, donde se opera la traducción sistemática de los autores griegos al siríaco y de esta lengua al árabe'". El siríaco será la lengua de mediación por la que la ciencia, la medicina y la filosofía de los griegos pasa a los traductores al árabe. Y una alusión, qué menos, a la mítica Escuela de Tra ductores de Toledo (s. XII), esfuerzo colectivo de eruditos y traductores judíos, cristianos y musulmanes en un período de 150 años que abrió toda la ciencia árabe y judeo-arábiga a la Europa cristiana. La explosión de traducciones a las lenguas vernáculas se prolongó en España con las Biblias medievales rom ancea das y sobre todo en el Renacimiento con las numerosas traduciones de la Biblia a las lenguas vernáculas de Europa a partir de la Reforma protestante y con la ayuda de la reciente invención de la imprenta. Siguió el cristianism o manifestán dose como una religión de traducción por lo que a los textos religiosos se refiere. Trento no se pronunció sobre el tema de las traducciones vernáculas, debido a los virulentos debates que suscitaba el tema entre los Padres conciliares por la distintas circunstancias en que se encontraban las naciones católicas a raíz de la Reforma. Se contentó con declarar la Vulgata como auténtica en la sesión de 49 Torallas, «Monasterios». Ver también Bardy, La question, para el fenómeno de las traducciones en la literatura cristiana. El problema de las lenguas en la Iglesia fue decisivo para la fijación de los dogmas y la consiguiente definición de las herejías. Bardy piensa que la falta de comprensión lingüística entre Oriente y Occidente a partir del s. IV fue decisiva a la larga para la separación de la Iglesia de Oriente y la Iglesia de Roma. 50 Bolognesi, Studv, Teixidor, Aristote; y Teixidor, «D’Antioche», pp. 249-262. El Bagdad de alMansur, califa que la fundó en 762, fue heredero de este mundo cultural del Norte de Mesopotamia, donde los monasterios sirios se habían convertido en hogares de la cultura griega. Pide al emperador de Bizancio y a los patriarcas cristianos que le envíen traducciones árabes de libros de matemáticas y de física. Hay que mencionar también la Escuela de traductores de Bagdad con Hunayu en el s. IX por la empresa cultural que representa. Ver también Troupeau, «Le rôle»; Gutas, Greek Thought', Roisse, «La circulation», en especial pp. 214ss.: «Bibles arabes chrétiennes dOrient en Occident» y Salama-Carr, La traduction. LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGÜEDAD 45 1546. Por eso sorprende que en España se consolidara una fuerte oposición a las traducciones en lengua vulgar a las que se asociaba con la h e re jía '. Pero la trayectoria de las traducciones bíblicas nos trae a la memoria fe nómenos de mestizaje cultural y cosmopolitismo que vuelven a interpelar a los lectores en la era de la globalización. Porque el contacto lingüístico termina en contacto cultural y étnico. La Biblia griega, remedando la expresión de E. Levinas supo «decir en griego las cosas judías» en la ciudad cosmopolita de la Alejandría ptolcmaica. Al ser adoptada por el cristianismo difundió en Oriente y Occidente la sabiduría de Israel, se convirtió en paradigma de todas las traduc ciones y en legado perenne de nuestra cultura occidental. 51 Para Melchor Cano la «Escritura en lengua vulgar es imbencion y negocio del demonio», cf. Fernández, Lectura y prohibición, p. 235. EL JU D A IS M O H E L E N ÍST IC O Y LA B IB L IO T EC A DE A L E JA N D R ÍA «Creative Jews who felt free to rewrite the Bible would certainly not hesitate to rewrite history» A El pueblo de Israel forjó su identidad en torno a la gesta del Exodo, su libe ración de la esclavitud de Egipto, la travesía del desierto, y la llegada a la Tierra Prometida de la mano de su líder Moisés. Egipto es en la Biblia símbolo y metáfora del «Otro», y la tierra ancestral de Israel representa la antítesis de Egipto". En Deuteronomio 17,16, en las disposiciones sobre el rey llega a decirse: No ha de mantener numerosos caballos ni hará volver al pueblo a Egipto para multi plicar la caballería, porque Yahveh os ha dicho: ‘¡no volveréis más a tornar por este camino!’. Sin embargo los judíos de la época helenística volvieron a Egipto, se estable cieron principalmente en Alejandría, entraron en contacto con la cultura griega y en cuanto a la producción literaria vivieron uno de los momentos más brillantes en la historia del judaismo. En tres milenios de historia la identidad judía no ha sido inmu table. Se ha transformado y asumido nuevas formas en respuesta al entorno cultural en el que han vivido los judíos. Pero este retorno a Egipto en contra de lo prescrito en el Dcuteronomio re quería una justificación y no están lejos de la verdad los que interpretan la Carta de Aristeas, un escrito pseudoepigráfico de finales del s. II. aEC, como la carta magna o documento fundacional del judaismo de la diáspora egipcia. Su autor, un judío alejandrino ilustrado, heredó una tradición sobre la conexión entre la primera tra ducción de la Biblia al griego en tiempos de Tolomeo II Filádelfo (285-246 aEC) y la Biblioteca de Alejandría y dio forma literaria a su escrito a imitación del para digma del Exodo. La Carta de Aristeas equipara el acontecimiento de la traducción con la narración de la promulgación de la Ley en el Sinaí tal como se describe en el Exodo. Hay detalles de la narración que ponen de manifiesto la imitado deliberada de dicho relato: a) frente a la crueldad del Faraón del Exodo se presenta a Tolomeo II como un faraón benevolente que libera los esclavos de guerra judíos deportados / 1 Gruen, Heritage, p. 203. 3 Hendel, «Israel», en especial pp. 46-48. 48 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O por su padre Tolomeo I Soter (§§12-27); b) los traductores, como herederos del José bíblico3, se convierten en sabios asesores de Tolomeo 11, el nuevo faraón, en las escenas del Simposio (§§187-294); c) setenta fueron los ancianos que acompañaron a Moisés hasta el Sinaí y setenta serán los traductores de la Torá en una casa junto a la playa de una isla próxima a Alejandría (§301); d) es, por tanto, la historia del No y Exodo, porque no va a ser necesario marcharse de Egipto. La Ley va a ser recibida y promulgada en la misma Alejandría; y e) la proclamación de la nueva traducción ante la comunidad judía de Alejandría (§§308-311) tiene la solemnidad de una nueva revelación. La Septuaginta suplanta a la Biblia hebrea '. Dos siglos más tarde, el judío más famoso de la comunidad alejandrina, Filón, da un paso más y defiende abiertamente la inspiración de la Biblia griega, colocando a la traducción al mismo nivel que el original hebreo como si fueran dos Biblias herma nas. Y concluye que la revelación ocurrió en dos momentos de la historia: en el Monte Sinaí, cuando Dios mismo, asegura Filón, dictó la Torá a Moisés, y en Alejandría, cuando los traductores, también inspirados por Dios, tradujeron la Torá al griego'. Al igual que los judíos en la diáspora helenística el texto de la Biblia conoció también un viaje cultural desde Jerusalén hasta Alejandría, un itinerario que causará un impacto extraordinario en nuestra cultura occidental. En efecto, la sabiduría de Israel expresada en una lengua de minorías, el hebreo, y mantenida en el hortus conclusus de un pequeño pueblo, abrió sus tesoros a las naciones al ser traducida a la lengua común, koiné, de la ecúmene, la tierra habitada, circunstancia que será decisiva siglos más tarde para la expansión del cristianismo'. La Septuaginta es, en palabras de Wasserstein, the most momentous literary enterprise in the annals of western mankind, ... is at once the greatest achievement of Hellenistic Jewry and its most important legacy to western mankind . Este fenómeno sin precedentes convirtió a la Septuaginta en el mayor corpus de traducción al griego de toda la Antigüedad. Y sigue intrigando hoy a los expertos 3 Como consecuencia de esta nueva situación creada el ideal y héroe de los judíos helenísticos será José que alcanzó las más altas cotas de poder en la corte del Faraón y no Moisés que se enfrentó al Faraón, ver Quincoces, «José el egipcio». 4 Ver Hacham, «The Letter», y Honigman, The Septuagint. Ver también Ulmer, Egyptian, en especial pp. 193-196: «The Flight to Alexandria as a Reversal of the Exodus Narrative». 5 Filón llama a los traductores «profetas y hierofantes» como Moisés, Vida de Moisés II, 40. 6 Walton, Polyglotta, con el lenguaje barroco propio de la época, compara a la Septuaginta con la estrella de la mañana (stella matutina) que anuncia el nacimiento del «sol de justicia», Cristo. 7 Wasserstein, The Legend, pp. IX y 16. EL JU DAISMO HELENÍSTICO Y LA BIBLIOTECA DE ALEJANDRÍA 49 que se preguntan cómo fue posible llevar a cabo tamaña empresa, las circunstancias que rodearon a la traducción y quiénes fueron en realidad los traductores. Los judíos en Egipto están documentados a partir del s. VI aEC: pequeñas mi graciones con ocasión de la invasión babilónica de Palestina, o grupos de soldados incorporados al ejército como lo confirma la guarnición de la colonia de Elefantina. Pero la emigración más fuerte sólo se producirá a partir de las conquistas de Alejandro y la fundación de la ciudad que llevará su nombre, Alejandría, en el 331 aEC. Ptolo meo I Soter, fundador de la dinastía Lágida, no sólo consiguió secuestrar el cadáver (σώ α) del héroe macedonio para enterrarlo en Menfis sino que lo trasladó a la nueva ♦ * » 8 * w . capital de Egipto, Alejandría, en torno al 314 aEC . Quiso traer también a Alejandría la biblioteca de Aristóteles, muerto un año después de Alejandro en el 322 aEC, y a su discípulo Teofrasto. Probablemente no lo consiguió, no lo sabemos, pero al menos lo gró atraer desde Atenas a Demetrio de Falerón, de la escuela peripatética, discípulo de Teofrasto, quien influyó en la fundación y concepción de la biblioteca del Μουσέίον, el santuario de las Musas, construida en tomo al 306 aEC junto al palacio real\ Ptolomeo II Filádelfo continuó enriqueciendo la biblioteca hasta convertirla en la primera institución académica e investigadora de la Antigüedad, en la ciudad más importante de la cuenca mediterránea y del mundo civilizado. Los Ptolomeos que eran de origen macedonio habían heredado de los griegos el gusto por el saber y el conocimiento y, como dinastía extranjera en Egipto, buscaban legitimar su autori dad con una intensa política cultural. Como expresión de esta política fijan la capital del imperio en Alejandría y crean una biblioteca que deslumbró a los contemporá neos por su carácter grandioso y excepcional °. Pero de la antigua biblioteca sólo tenemos ecos de noticias posteriores a su época de esplendor y recogidas en la Carta de Aristeas, Estrabón (64 aEC-22 EC), y algunos cronistas bizantinos que utilizan otras fuentes, además de la Carta de Aris8 Ver Gambetti, «Community». Es muy posible que trasladase también a la nueva capital a los judíos destacados en Elefantina, puesto que a partir de 310 aEC ya no aparecen documentos relacionados con los griegos en esta colonia (ibid. p. 232). La comunidad judía estaría compuesta por soldados, esclavos emancipados e inmigrantes. «Historical, literary and documentary evidence show that the Alexandrian Jewish community, its origin and later development, is contextual to the history of the Ptolemaic kingdom and the blooming of Alexandria» (ibid. p. 239). 9 Según T. Rajak fue el legado de la escuela de Aristóteles, discípulos que destacaron como coleccionistas y clasificadores del conocimiento, lo que hizo que los judíos entraran a formar parte del mapa mental del temprano Helenismo, ver T. Rajak, «The King», en especial pp. 242 y 252-255 para los aristotelismos de la Carta de Aristeas. 10 En el s. I aEC escribe Diodoro Sículo a propósito de Alejandría: «Es sin duda la primera ciudad del mundo civilizado, está muy por delante del resto ciertamente en cuanto a elegancia y extensión, riqueza y lujo». 50 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O teas. Vale la pena recoger la noticia de Estrabón en su Geographica 17.1.8; parece fiable puesto que este autor residió durante mucho tiempo en Alejandría: El Museo forma también parte de los palacios reales. Tiene una galería pública, una 12 . „ Exedra ' con asientos, una gran casa en la que se halla el comedor común de los hombres de letras (φιλολόγων άνδρων) que comparten el Museo. Este grupo de hombres no sólo tienen en común la propiedad sino que también tienen un sacerdote a cargo del Museo, que antes era designado por los reyes y ahora por César. Estos intelectuales vivían en una situación privilegiada bajo el mecenazgo real, con sueldos elevados y exención de impuestos, envidiados y criticados a la vez por algunos de sus contemporáneos1’. En poco tiempo la biblioteca logró reunir lo mejor de la producción del mundo antiguo, los logros intelectuales de Mesopotamia, Persia, Egipto, Grecia y Roma y se convirtió en el principal vehículo de transmisión de la cultura antigua'4. En el entorno de la biblioteca nació la filología, las ediciones críticas y el pensamiento científico de Occidente: nombres como los de Arquímedes o Euclides, Hiparco, el inventor de la trigonometría, el fisiólogo Herófilo o Herón de Alejandría están vinculados de alguna manera con la biblioteca. Y en el campo de las humani dades y la transmisión de los textos baste recordar los nombres de sus bibliotecarios más insignes que coinciden con los filólogos más sobresalientes de la Antigüedad. • . * . . . En la primera mitad del s. III aEC, Zenódoto de Efeso que hizo una edición de Ho mero seleccionando lecturas de las copias que circulaban en las distintas ciudades, dividió los poemas homéricos en 24 libros y utilizó las letras del alfabeto para seña larlos. Calimaco de Cirene, que creó una nueva forma de catalogación, sus tablillas o πίνακας·, dividió la literatura griega por géneros o materias y organizó los autores de cada sección por orden alfabético. Eratóstenes de Cirene (273-194 aEC), filólogo y científico, que publicó una descripción del firmamento, el primer catálogo de las constelaciones o καταστβρισ οί, en el que se combinan anécdotas míticas y cálcu los astronómicos para explicar el origen de los diversos grupos de estrellas. El apogeo de la filología alejandrina se produce en torno al 200 aEC con Aristófanes de Bizancio (257-180 aEC) que heredó la tradición filológica de todo 11 Edición de H. L. Jones (ed.), Londres-Nueva York 1932. 12 Salón o arcada con espacios laterales y asientos. 13 Por ejemplo Timón de Flionte (320-230 aEC), discípulo de Pirrón el escéptico, quien en uno de sus σιλλοι, o imitaciones burlescas de los hexámetros de Homero, dirá de ellos: «Muchos están bien cebados en el populoso Egipto, emborronadores de papiros, que se picotean incesantemente en la pajarera de las Musas». 14 Este imperialismo cultural de los Ptolomeos se refleja en la Carta de Aristeas §9, donde el proyecto real consiste en «reunir, si fuera posible, todos los libros de la tierra». EL JU DAISMO HELENÍSTICO Y LA BIBLIOTECA DE ALEJANDRÍA 51 un siglo, mejoró las técnicas editoriales y compuso una obra lexicográfica, Αέξβις, que abarcaba todos los campos de la literatura, poesía y prosa. Y su discípulo Aris tarco de Samotracia, el perfecto filólogo, protegido por Ptolomeo VI Filometor (180-145 aEC). Además de bibliotecario fue tutor de los hijos de la familia real como la mayoría de sus predecesores. Ya no sentía la necesidad de editar de nuevo el texto sino de explicarlo en su integridad en comentarios seguidos. Mantiene los textos espúreos o inauténticos y expresa sus opiniones mediante signos diacríticos marginales, obelos y asteriscos, para señalar versos de Homero que parecían fuera de lugar. Es el mejor editor e intérprete de la Antigüedad. A él se le atribuye la máxima de que el autor es el mejor intérprete de sí mismo, aunque la frase como tal Ό ηρον έξ Ο ήρου σαφηνί^βιν, «explicar Homero por Homero», parece acuñada más tarde por Porfirio. Esta era la actividad principal de la biblioteca. Los filólogos cotejaban algunos de los ejemplares de Homero o de los trágicos que circulaban por las ciudades, com paraban sus resultados con los de sus predecesores y acompañaban el texto con un comentario en un rollo distinto. Al final entregaban el ejemplar individual corregido a la biblioteca para que pudiera ser consultado por otros profesores y los lectores que lo desearanl5. En esta gigantesca empresa cultural ¿qué papel desempeñaron los judíos? Hay que reconocer que de la comunidad judía de Alejandría a comienzos del s. III aEC apenas tenemos noticias o se duda del valor histórico de las m ism as' . No conocemos ningún nombre concreto, ninguna relación expresa de personalidades judías que participaran en las tareas del Museo. Sin embargo hay una serie de indi cios indirectos de que estos contactos y participación en la política cultural de los Ptolomeos en torno a la biblioteca universal no sólo son plausibles sino más que pro bables. Nuestra hipótesis se basa en dos aportaciones del judaismo helenístico que, a mi entender, no pudieron llevarse a cabo sin la conexión con la infraestructura y el clima académico intelectual creado en torno a la biblioteca: a) la traducción del Pen tateuco al griego en Alejandría en la primera mitad del s. III aEC, y b) el esplendor del judaismo helenístico en el s. II aEC '7con una producción literaria impensable sin el acceso a la biblioteca del Museo. 15 Para este apartado ver Pfeiffer, Historia, pp. 165-400; Frazer, Ptolemaic Alexandria, I, 323-330, y Harold, «Library». 16 VerGambetti, «Community». 17 Rajak está de acuerdo con Frazer en que, «the reign of Ptolemy VI Philometor in the middle part of the second century BCE was the high noon of Alexandrian Jewry», ver Rajak, «The King», p. 253, n. 36. 52 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O Los judíos comienzan a aflorar esporádicamente en los escritos de los autores griegos a finales del s. IV aEC. Se les menciona con cierta vaguedad en un puñado de textos de Teofrasto, Hccatco de Abdcra, Mcgastcncs y Clcarco de Soli. Lo más interesante es que a los ojos de los griegos aparecen como una raza de filósofos que observan los astros y dan culto al cielo; a veces se les asocia con los brahmanes de la India. El monoteísmo judío y expresiones de la literatura bíblica tardía como «el Al tísimo» o «el Dios del cielo», acuñadas para evitar mencionar el nombre de Yahveh, pudieron dar pie para que los no judíos interpretaran al dios de Israel en categorías próximas a las del dios del c i e l o Y en cuanto al encuentro con el helenismo, Josefo cita un texto de Clearco de Soli, discípulo de Aristóteles, según el cual Aristóteles en persona se encontró con un hombre de raza judía, natural de Celesiria, y que «no sólo era grecoparlante sino que también tenía un alma griega» . Probablemente ni el mismo Flavio Josefo daba crédito histórico a esta cita de Clearco, pero esta atri bución tenía un valor emblemático y legitimaba las afirmaciones positivas que sobre los judíos hacían los sucesores del fundador de la escuela peripatética. Los judíos no eran «bárbaros» sin más sino que se les admitía en el círculo del discurso griego. Si nos atenemos a la verdad histórica la realidad es que los griegos apenas se interesaron por los judíos y su cultura, ni por ninguno de los pueblos «bárbaros». En cambio gran parte de los judíos en el período helenístico se sintieron arrastrados a la órbita de la cultura griega dominante. Me basta con subrayar que la primera imagen del pueblo judío que trasmiten las fuentes griegas es muy positiva, como una raza de filósofos comparable a los carismáticos indios brahmanes. Posteriormente comienzan a aflorar los primeros bro tes de antisemitismo en autores greco-egipcios que propagan versiones alternativas del Exodo denigrantes para los judíos'0. Pues bien, ante la ausencia de datos concretos sobre los traductores judíos del Pentateuco, tenemos que recurrir a proyecciones elaboradas con los pocos datos externos con que contamos más las deducciones extraídas de la traducción misma. La combinación de los dos tipos de documentación nos lleva a concluir que los pri meros traductores fueron judíos ilustrados bilingües (o trilingües) que conocían no sólo la lengua griega sino tam bién las tradiciones literarias de los griegos, Hom ero, » 11 * , t Platón y la m itología c lá sic a " . Sin em bargo esto no era suficiente. En la A ntigüedad no hay empresa cultural de envergadura llevada a cabo por individuos particulares. La transmisión de la cultura en todo el Antiguo Oriente estaba ligada a los centros de 18 Fernández Marcos, «La religión», pp. 4-6, y Stern, Authors I, números 5, 6 y 7. 19 Josefo, Contra Apionem I, 180. 20 Schäfer, «Tradition». 21 Fernández Marcos, «Greek Pentateuch». EL JU DAISMO HELENÍSTICO Y LA BIBLIOTECA DE ALEJANDRÍA 53 poder, el templo o el palacio. De ahí que para que la traducción fuera posible tuvie ron que concurrir también unas circunstancias extraordinarias que acompañaron a la traducción del Pentateuco: la política cultural y el mecenazgo de los Ptolomeos y la infraestructura de la biblioteca de Alejandría. Estas condiciones ideales las describe de forma legendaria, pero con un núcleo histórico indudable, la Carta de Aristeas. La imagen que este escrito ofrece de los judíos de Alejandría en tiempos de Ptolomeo II es la de una comunidad perfectamente integrada en la ciudad y en sintonía con la política real. Aunque se trata de una ficción literaria en forma de carta de un tal Aristeas, funcionario real, a su hermano Filócrates, en realidad está escrita por un judío de Alejandría en torno al 140 aEC. Y, tras varios siglos de escepticismo frente a su utilización como fuente histórica (desde Luis Vives, Scaliger, Hody) hoy se ha vuelto a recuperar la validez de su descripción del clima de la corte de los Ptolomeos y su política cultural en torno a la biblioteca del Museo. Escrita con un espíritu integrador refleja uno de los momentos más interesantes del encuentro del judaismo con la civilización griega. Su autor llega a decir al rey Ptolomeo que el Dios que dio la ley a los judíos es el mismo que gobierna tu reino. Estos [los judíos] adoran al dios que ve todas las cosas y las crea, al que todos veneran; sólo que nosotros, oh rey, lo llamamos de forma diferente Zena y Dia (§16). En estos momentos es común la idea de que los distintos pueblos adoran un mismo dios al que se dirijen bajo distintas advocaciones, como ponen de manifiesto las múltiples aretalogías de Isis '. El autor de la Carta de Aristeas alude con frecuencia al ambicioso proyecto de Ptolomeo II de reunir en Alejandría la biblioteca universal: el bibliotecario Demetrio Falerón recibió una enorme suma de dinero para reunir, si fuera posible, en la biblioteca, todos los libros de la tierra (§§9-11). Al constatar en su informe que faltaban los libros de la Ley judía que están escritos en otra lengua, el rey decide escribir al sumo sacerdote de Jerusalén para que le envíe ejemplares correctos y un equipo de traductores. En la carta vuelve a men cionar la demanda de la traducción en conexión con su proyecto de la biblioteca: ... nos decidimos a traducir vuestra ley, de la que vosotros llamáis lengua hebrea, a la lengua griega, para poder tenerla también junto a nosotros en la biblioteca con los demás libros reales (§38). El sumo sacerdote Eleazar le envía seis traductores por cada tribu, es decir setenta y dos, número que más tarde se redondeará en setenta y que, ya en época cristiana, pasará 22 Muñiz, «Himnos a Isis». 54 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O a designar a la traducción misma. Estos hombres deberán examinar «el acuerdo de la ma yoría para obtener la interpretación exacta» (§32) de los textos. Aristeas se sirve de una retórica editorial que recuerda la terminología que usaban los filólogos de la biblioteca en las ediciones críticas de los autores clásicos griegos Y describe a Ptolomeo como un rey filósofo rodeado de intelectuales; los propios traductores con sus sabias respuestas a lo largo del Simposio provocan la admiración de los filósofos griegos (§201). Por fin la traducción se lleva a cabo en una isla cercana a Alejandría, que más tarde Filón identificará con la isla de Faros, y se ejecuta mediante la confrontación (άντιβολή §302) de los textos, término técnico empleado en la biblioteca para la co lación de los manuscritos en la edición de las obras de Homero y aplicado aquí a la labor de traducción. Una vez terminada y leída en voz alta ante la comunidad judía de Alejandría, el rey ordena que la traducción se conserve escrupulosamente en un sitio de honor, alusión implícita a la biblioteca (§317). La traducción de la Torá al griego es la perla del judaismo helenístico. Suplan tó a la Biblia hebrea en la diáspora helenística y es posible que se usara más tarde en la liturgia de la sinagoga y en la escuela cuando el hebreo ya no era comprendido en las comunidades del judaismo egipcio. Las necesidades litúrgicas y pedagógicas contribuirían también a la promoción de la traducción. Pero el primer impulso y la realización de la misma es impensable sin el patronazgo real y sin la infraestructura de la biblioteca, único lugar donde los traductores podían tener acceso a los ejempla res de la literatura griega editados por los filólogos alejandrinos. Más tarde y a la sombra de la traducción del Pentateuco los judíos fueron traduciendo los restantes libros de la Biblia hebrea en un proceso que se extenderá hasta el s. I EC que es cuando suelen situarse las traducciones griegas del Cantar de los Cantares y del Eclesiastés. Y no sólo eso sino que se compondrán nuevos libros en griego como 1-4 Macabeos, Sabiduría y Eclesiástico, Judit y Tobit, y los suple mentos griegos a los libros de Ester y Daniel'4. A partir del s. II aEC surgirá además toda una literatura judeo-helenística que solo conservamos fragmentariamente gracias a autores cristianos \ pero que es un 25 Ver Lange, «Standardization», p. 70. 24 El Eclesiástico fue traducido del hebreo como dice el nieto de Ben Sira en el prólogo. Además un tercio del libro se conserva en los fragmentos encontrados en la Genizá de El Cairo, en Qumrán y en Masada. De Tobit también se han encontrado en Qumrán cuatro fragmentos en arameo y uno en hebreo. 25 En realidad todo el judaismo helenístico será transmitido por manos cristianas. Los historiadores y poetas judeo-helenísticos fragmentarios los conocemos por las citas de Clemente de Alejandría en los Stromata y Eusebio de Cesarea en su Praeparatio Evangélica. Ambos dependen a su vez del autor griego Alejandro Polihistor del s. I aEC que escribió una obra Sobre los judíos, en la que extractaba buena parte de los escritos de los autores judeohelenísticos anteriores a Filón y Josefo. EL JU DAISMO HELENÍSTICO Y LA BIBLIOTECA DE ALEJANDRÍA 55 exponente de hasta qué punto el judaismo alejandrino se sirvió de las tradiciones literarias de los griegos para expresar su pasado cultural. Se trataba de presentar en sociedad, la sociedad helenística de Alejandría sumamente refinada, la historia de Israel y su pasado de forma que fuera aceptable para los griegos así como de neutralizar otras versiones de la historia hostiles al pueblo hebreo. Era también una cuestión de prestigio pues competían con otras etnias por buscar un espacio frente a la arrolladora y dominante cultura de los griegos. En contraste manifiesto con la literatura hebrea que ha aparecido en los Docu mentos del Desierto de Judá, al acercarnos a la producción literaria de los judíos he lenísticos constatamos cómo aparecen dos nuevos elementos decisivos para la cons trucción de la identidad judía: la imitación (imitatio) de la mayoría de los géneros literarios de los griegos, y el uso de los topoi helenísticos y otros recursos retóricos. A partir del s. II aEC los judíos helenísticos ensayaron prácticamente todos los géneros literarios cultivados por los griegos: la tragedia de tema bíblico y tal vez el teatro con Ezequiel el Trágico y su pieza Exagogué sobre el relato del Exodo; la épica con Filón el Antiguo sobre Jerusalén y Teódoto; la filosofía con Filón de Alejandría; la novela corta con José y Asenet o Judit; la historiografía con Artápano, Demetrio el Cronógrafo, Aristóbulo, Eupólemo y Flavio Josefo. Estos autores organizan e interpretan el pasado de Israel a la luz de las nece sidades de su situación presente. Reelaboran el legado de sus tradiciones para dar un sentido a los acontecimientos contemporáneos. Descubren el poder de la narración y de la retórica como instrumento de persuasión. Siguiendo el principio entonces vigente de que cuanto más antigua era una doctrina era tanto más verdadera y apre ciada, hacen de Abrahán y Moisés los primeros sabios e inventores de la huma nidad, atribuyéndoles una prioridad cronológica sobre los griegos y demás sabios orientales. Se apropian los topoi helenísticos del «primer sabio» (πρώτος· σοφός·) y «primer inventor» (πρώτος· βύρετής·) y lo transforman en un topos de dependencia y préstamo. Según estos escritores, los antiguos maestros de la sabiduría griega, Oifeo, Pitágoras y Platón, derivarían sus conocimientos y doctrinas de Abrahán y Moisés (así Aristóbulo). Un gigantesco esfuerzo por legitimar el legado de Israel en su confrontación con la tradición clásica que pretendía imponerse como absoluta y normativa. Del poeta épico Teodoto se conservan ocho fragmentos en el libro IX de la Praeparatio Evangélica*. Su obra está dedicada al rapto de Dina y es una reinterpre tación del capítulo 34 del Génesis. Narra el rapto de Dina, hija de Jacob, por Sikem; la venganza de los hermanos de Dina, Simeón y Leví, que concluye con la matanza de Sikem y de su padre Hamor. Presenta la acción como inspirada por Dios, omite 26 Pueden consultarse en Holladay, II, Poets. 56 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O la censura que hace Jacob de esta conducta en Gen 34:30 y describe a los siquemitas como impíos y no solo como incircuncisos. Aunque probablemente la épica esté conectada con el topos helenístico de la fundación de la ciudad de Sikem, su autor es un judío de Alejandría o Palestina del s. II aEC. El poema refleja ligeramente la traducción de la Septuaginta, pero muchas de sus expresiones y estructura son ho méricas. El uso de moldes homéricos para reelaborar esta historia de Gen 34 es un ejemplo típico del procedimiento de estos autores reescribiendo una tradición bíblica embarazosa que se transforma en un poema épico con cambios sutiles que lo vuelven aceptable para una audiencia helenística. Pseudo-Eupólemo es otro escritor de mediados del s. II aEC. Mezcla la histo ria bíblica con tradiciones hagádicas y otros suplementos tomados de fuentes griegas y babilonias. Presenta a Abrahán como inventor de la astrología y el que la enseña a los otros pueblos, en particular a los egipcios: Mientras Abrahán estaba viviendo en Heliópolis con los sacerdotes egipcios les enseñó muchas cosas nuevas. Les introdujo en la astrología y otras cosas semejantes, afirmando que él y los babilonios habían descubierto estas cosas. Pero remitía el descubrimiento original hasta Henoc, diciendo que este hombre, Henoc, no los egipcios, había descu bierto la astrología por primera vez*. El personaje bíblico antediluviano Henoc era la figura bíblica más importante en cuestiones de prioridad cronológica. Lo mismo afirma Artápano de Abrahán, que enseñó la astrología al rey de los egipcios La astrología había alcanzado en el período helenístico la categoría de ciencia e iba a seducir durante muchos siglos a la civilización ; se suponía que había sido inven tada en Babilonia y se había desarrollado sobre todo en Egipto. Eupólemo, otro autor del s. II aEC en su obra Sobre los reyes de Judea presenta a Moisés como el benefactor cultural, el fundador de la civilización, el primer sabio y legislador. De él recibieron los fenicios y los griegos el alfabeto ’. Artápano es todavía más hábil en combinar la mitología pagana con las tradiciones bíblicas al estilo euhemerista. En el fragmento tercero ofrece una especie de vida de Moisés en la que, aprovechando la homofonía, identifica a Moisés con Mousaios, un poeta mítico griego maestro de Orfeo'". Atribuye a Moisés la división de Egipto en treinta y seis distritos (νό οι); él es quien determina las diversas divinidades que debían venerarse, inventa los escritos sagrados e incluso 27 Holladay, I, Historians, p. 174. 28 Ibid. p. 204. 29 Ibid. p. 112. 30 Ibid. p. 208. Artápano invierte la relación para sus fines apologéticos, puesto que en la tradición griega Mousaios es discípulo, no maestro, de Orfeo. EL JU DAISMO HELENÍSTICO Y LA BIBLIOTECA DE ALEJANDRÍA 57 la escritura je ro g lífic a P o r todos estos beneficios es muy amado por las multitudes y considerado digno de honores divinos por los sacerdotes egipcios. Artápano está aplicando a Moisés la teoría helenística del euhemerismo según la cual algunos héroes culturales han conseguido honores divinos y veneración por los beneficios que han logrado para la humanidad. El énfasis que pone en que era amado por las masas tiende a contrarrestar la acusación de misantropía por parte de algunos autores greco-egipcios contra los judíos. El objetivo de la remodelación de estas tradiciones que llegan en algunos casos hasta la extravagancia, como hacer de Moisés el fundador de la religión egipcia, es poner de relieve la prioridad del judaismo en los principales logros culturales e invenciones de la humanidad con el a fin de expresar la superioridad de su pueblo y su legado cultural. El relato del Exodo era el más apropiado para presentar a Moisés como auténtico hombre divino (Oeîo? άνήρ), mientras que el rey egipcio desempeña el papel clásico de oponente a la divinidad (θεο άχος·), incrementándose los rasgos portentosos, conforme al gusto de la época, al ser liberado Moisés milagrosamente de la cárcel. Y finalmente Artápano nos trasmite el único retrato realista al estilo helenístico que conservamos de Moisés, sin duda como réplica a la imagen puesta en circulación por algunos autores griegos desde Hecateo de que Moisés era un leproso: yeyovévat 8é φησι τον Μώυσον ακράν, ττυρρακή, πολιόν, κο ητήν, άξιο ατικόν («dice [Artápano] que Moisés era alto, de constitución sana, con largo cabello canoso y lleno de dignidad»). Y se añade que realizó estas gestas a sus ochenta y nueve años. Estos autores se sintieron libres para apropiarse la herencia bíblica y modi ficarla drásticamente según los modelos literarios y retóricos de los griegos con el fin de incrementar el prestigio del pueblo judío y el orgullo étnico en un contexto como el de Alejandría en el que la competencia social y cultural era el único modo de supervivencia ". Para estos judíos el Helenismo era su cultura y expresaban sus ideas y conceptos con toda naturalidad en formas griegas. Y este procedimiento no disminuyó sino que les ayudó a redéfinir su identidad judía . Esta producción literaria de los autores judeohelenísticos no tiene a la Torá como centro 4y está muy lejos de la literatura bíblica y parabíblica que ha aparecido en 31 Ibid. p. 208, fragmentos 3 y 4. 32 Fernández Marcos, Expansions. 33 «Jewish thinkers and writers showed little interest in the Trojan War, the house of Atreus, the labors of Heracles, the customs of the Scythians, or the love of Cupid and Psyche. They mobilized the Hellenic crafts of epic, tragedy, philosophy, romance and historiography to reproduce the record of their own people, to convey their conventions, and to enhance their achievements», ver Gruen, «Hellenistic», p. 94. 34 «In sharp contrast to the Dead Sea Scrolls, the Hellenistic Jewish writings display minimal interest in halachic issues and avoid controversy over matters of purity», ver Collins, «Literature», p. 72. 58 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O los documentos del Desierto de Judá, contemporáneos en buena parte de estos autores judeo-helenísticos. También en Qumrán ocupa un lugar importante el género literario de Biblia rccscrita , pero poco tiene que ver con las rcclaboracioncs que nos permiten vislumbrar estos autores aunque sólo los conservemos fragmentariamente. Como en el caso de la traducción del Pentateuco al griego volvemos a la hi pótesis formulada al comienzo de este escrito. Este tipo de literatura sería impensa ble sin el acceso a la producción literaria de los griegos. Y este acceso tiene como lugar más plausible en el s. II aEC la biblioteca de Alejandría, su estructura y el clima cultural creado en torno a ella. Los judíos formaron comunidades estables en la diáspora, se integraron en la vida política, económica y social de las ciudades del mundo helenístico. Algunos como Tiberio Julio Alejandro, sobrino de Filón, hicie ron carrera en la administración romana alcanzando incluso el grado de Prefecto de Egipto. Aunque la imagen y el símbolo de Jerusalén les mantenía unidos a través del tributo anual y las peregrinaciones por las fiestas, nunca se plantearon ni hablaron de un regreso a la ciudad santa Paradógicamente esta producción literaria del judaismo helenístico es conser vada y transmitida por los cristianos. El cristianismo se presentará en sociedad como el verdadero Israel, heredero de las promesas del Antiguo Testamento. Por este me dio conseguía dos objetivos: a) salir al paso de los que le tildaban de religión nueva y entroncar con Abrahán y todos los héroes del pasado de Israel, un pueblo milenario, y b) desplazar a los judíos contemporáneos a una tierra de nadie y a un futuro incierto según la interpretación cristiana de la historia de la cultura. Los cristianos, como se pone de manifiesto en los Apologistas del s. II, de fienden la antigüedad de su religión frente a los griegos recurriendo a las mismos argumentos que habían empleado los historiadores judeohelenísticos para defender la prioridad cronológica de Moisés frente a Homero, Orfeo y Platón. Por otro lado, la Biblia griega de Alejandría, al ser recibida y aceptada como Biblia de los cristianos, citada por los autores del Nuevo Testamento y por los Padres de la Iglesia, fue la compañera de la evangelización hasta los confines del imperio romano. Al difundirse en uno y otro flanco del imperio se convirtió en el principal nexo cultural entre Oriente y Occidente. Es más, el cristianismo no solo adoptó como 35 Para los textos parabíblicos cf. Falk, Parabiblical, en especial pp. 5-25. Incluso en Qumrán algunos de estos textos construidos a la sombra de la Escritura se centran en caracteres bíblicos como Noé, los patriarcas, Moisés, Josué, Samuel, Ezequiel o Daniel. Y hacen uso además, como los historiadores judeohelenísticos, de tradiciones y fuentes extrabíblicas. Extienden de diversas formas la autoridad de la Escritura mediante el recurso a la imitación y la interpretación. 36 «They succesfully negotiated their own place within the world of Greco-Roman society. They were appropriationists rather than assimilationists. And they shunned the melting pot», ver Gruen, «Hellenistic», p. 124. EL JU DAISMO HELENÍSTICO Y LA BIBLIOTECA DE ALEJANDRÍA 59 Escritura una Biblia traducida sino que desde sus comienzos fue una religión que im pulsó la traducción de la Biblia a las lenguas vernáculas. La propia Biblia griega no tardó en ser reemplazada por nuevas versiones siempre que lo exigían las necesida des de la comunicación. Y el impacto cultural de la Biblia de Alejandría se extiende en sucesivas ondas expansivas a través de estas nuevas versiones en Oriente (copta, armenia, georgiana, siro-hexaplar y etiópica) y en Occidente (antiguas versiones la tinas, y las versiones al gótico y al antiguo eslavo). Es más, en algunos casos, como el de las versiones al armenio, georgiano, gótico o eslavo antiguo, la traducción de la Biblia coincide con la invención del alfabeto en dichas lenguas y el comienzo de la literatura de esos pueblos. La Biblioteca de Alejandría logró albergar los principales saberes de la anti güedad. Allí comenzó el estudio filológico de los textos y la transmisión de la cultu ra. Con la primera traducción de la Biblia al griego podemos decir que se formó una nueva biblioteca viajera en la lengua común de entonces. Y a través de sus múltiples traducciones se convirtió durante siglos en la principal Biblioteca de Occidente. Por su calidad literaria es fuente permanente de inspiración y a la manera del arca de Noé nos salva del naufragio en momentos de incertidumbre, barbarie o simplemente de desconcierto. THE GREEK PENTA TEUCH AND THE SCHOL A RL Y MIL IEU OF A L EX A NDRIA 1. I n t r o d u c t io n The intriguing origins of the Septuagint translation are not easily deciphered. A veil hangs over this Sancta Sanctorum which hides the direct access to scholars. Besides the numerous theories of the past, new theories have continued to emerge over the last decade, all struggling for a coherent and satisfactory explanation of the appearance of the Jewish Torah in Greek in the first part of the 3rd century BCE. This singular phenomenon rightly defies the ingenuity of philologists and historians: it is the first great translation in Antiquity and the major literary corpus translated into the language of Homer, «the most momentous literary enterprise in the annals of western mankind.» ' The importance of this translation for Western civilization is of no doubt. Thanks to the translation of the Hebrew Bible into Greek the wisdom of Israel, a good deal of the legacy of the wisdom of the Ancient Near East, moved towards the Indo-European group of languages. As Wasserstein states, The Septuagint is at once the greatest achievement of Hellenistic Jewry and its most important legacy to western mankind.’ But it was Christian history and Christian use that gave the Septuagint its greatest historical importance. With the expansion of Christianity, the Greek Bible spread to the Eastern and Western extremes of the Roman Empire. As Brian Walton states in his prologue to the London Polyglot, throughout the Septuagint translation * . Ί the hortus conclusus of Israel opened its treasures to the nations. My aim is to give my personal approach to the origins of the Greek Pentateuch after years of study of the Scriptures in Greek and my recent translation of the Greek Genesis into Spanish. As is well known, Luis Vives was the first who questioned the historicity of the Letter o f Aristeas. Since then, over a period of five hundred years the scholarly Revised version o f the Jeremie Lecture held at the Cambridge University the 26th May 2008. W asserstein, The Legend , p. IX. See also Fernández Marcos, «Traducciones». W asserstein, The Legend, p. 16. Walton, Polyglotta, Praefatio A2. 62 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O world, with a few exceptions (Grinfield, Oikonomos and Swete), agreed that the translation of the Greek Pentateuch was due to the needs of the Jewish community of Alexandria. Notwithstanding, in the nineteen fifties, a new group of scholars ap peared who were willing to recognize a historical nucleus to the Letter o f Aristeas (Strieker, Rost), followed by Mélèze Modrzejewski, Barthélémy, and more recently by Orth, Kreuzer, and Honigman. It is indeed interesting that in the last decade new theories on the origins of the Septuagint have been proposed (Van der Kooij, Pictcrsma, Joostcn, and, more re cently, new suggestions are put forward by Dorival and Schenker4); this is a sign that up to now no satisfactory solution has been found to the enigma. This interest in the origins of the Septuagint is nothing new and certainly resurfaces from time to time, it may be due to fashion, as at present perhaps, but in any event, it does mean that the problem is far from being solved. But, does it mean that we can actually solve it? After a brief critical review of the latest theories which have been put about, I would like to focus on a new proposal which is the result of many years of per sonal reflection on this issue, the study of the main aspects of Hellenistic Judaism, and from the expertise of my own translation of the Greek Genesis: that it is not the school but the scholarly milieu which is the best Sitz im Leben for the origins of the Greek Pentateuch. The translators were bilingual, cultivated scribes, experts not only in Hebrew and the Jewish traditions of Israel (Van der Kooij), but that they had a good knowledge of Greek language and literature. They write transla tion Greek, not the popular Greek of the papyri who would write with phonetic and, at times, morphological mistakes.' They belonged to the upper, Hellenised class of Israel in the Hellenistic period. In my view, all the evidence points in that direction. Not only the idealized statements and allusions of the Letter o f Aristeas to the translators, but also other external factors, such as the climate of cthnic com petition between diverse groups of peoples in the court of the Ptolemies, the image of the Jews as a race of philosophers among the Greeks at the beginning of the 3rd century BCE, and the splendour of Hellenistic Judaism in the generation which followed the translation of the Pentateuch. All these Jewish authors write to com pete for the cultural priority of the Jewish legacy, basing their arguments on the Greek translation of the Pentateuch. These factors also lead us to the conclusion that the translation of the Torah was also a question of prestige in the academic milieu of Alexandria. In addition to these external indicators, there are other internal factors that confirm our supposition. The translation of the Pentateuch, and especially that of Dorival, «N ew Light», pp. 36-47; Schenker, «Was führte», pp. 23-35. For the different degrees o f bilingualism in Egypt, see Torallas, «Greek». GREEK PENTATEUCH AND MILIEU OF ALEXANDRIA 63 Genesis, was an achievement without precedent.' It meant that a text from a Semitic language had been translated into an Indo-European language, into Greek, a good Greek with echoes of Homer, Plato and Greek mythology with all its rhetorical skill, a skill which has hardly been considered or investigated until the present. More recently, the interest to know who are behind the ancient texts, in this case, the back ground to the translation, has increased, and we want to know who actually were the translators. One might wonder why the Scptuagint which arose in the scholarly milieu of the Library, is not cited by Greek authors until the 1st century CE, by Pseudo-Longi nus in the treatise De sublimitate. But I think that the arguments ex silentio do not have a major influence in this case. All the Jewish-Hellenistic literature that was of no interest to the Christians finally fell into oblivion. There is no trace of Josephus’s name or writings in Rabbinic literature either, and no pagan reference can be found to his works except in De abstinentia 4.11-14 of the Neoplatonist Porphyry in the 3rd century CE.7 2. A R E T U R N T O T H E L E T T E R O F ARISTEAS As 1 have said, doubts about the genuineness of the Letter were first expressed by the Spanish Renaissance scholar Luis Vives in his commentary on Augustine, De civitate Dei XVIII, 4 (Basle 1522), and later by Joseph Justus Scaliger( 1540-1609) and Humphrey Hody (1659-1707). Hody insists that the number and name of the translators are invented by the author of the Letter and inserts the Christian legend transmitted by Eutychius, the Melkite patriarch of Alexandria (935-940), of the sur vival for three hundred years of one of the translators, identified as Simeon Justus (ha-Tsaddiq), so that he could see the Messiah whose coming he had doubted when . . . 8 . he found it referred to in the biblical text that he was translating. Since Hody, the great majority of scholars recognise the unhistorical character of much of the story of Aristeas. Nevertheless, a few later scholars have pleaded in favour of the Letter, arguing that from some legendary elements it must not be hastily inferred that it has no historical value. Among the latter, Constantin Oikonomos (1780-1857) φ Already Z. Frankel in the middle o f the 19th century could exclaim: «W elcher geistigen Anstrengung bedurfte es, dem hebräischen Text nicht ganz untreu zu werden und in der griechischen Sprache sich verständlich zu machen!,» see Frankel, Einfluss, p. 228. Droge, Homer , p. 47. £ Hody, De bibliorum , pp. 128-129. This translator is identified with the Sim eon o f Luke’s infance story. He lived for three hundred and fifty years until he saw the Messiah and said: «N ow , Lord, release your servant in p ea ce...» (Luke 2:29-30). 64 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O and H. W. Grinfield (1785-1864) should be mentioned.’ Even H. B. Swete, at the beginning of the 20th century states clearly: It is difficult to believe that a document, which within a century of the events, relates the history of a literary undertaking in which the Court and the scholars of Alexandria were concerned, can be altogether destitute of truth. But in the second half of the 20th century the reaction in favour of the histori city of the Letter o f Aristeas was accentuated. In 1956, B. H. Strieker maintains that the translation of the Greek Pentateuch responds to a wider policy of Hellenisation carried out by the Ptolemies." L. Rost is also inclined to basically accept the nar rative of the Letter concerning the origins of the translation: Aber es hiesse, das Kind mit dem Bad ausschütten, wollte man daraus den fiktiven Char acter der ganzen Erzählung herleiten ... Nicht die Bedürfnisse der jüdischen Gemeinde, sondern der Wille des Königs sind Anlass für die Übersetzung. ' The Letter leads us to deduce that the Jewish community of Alexandria in the second century BCE linked the translation of the Torah to the origins of the great Library, the honour of the city. Barthélémy concludes his illuminating essay with the following words: Qu’elle ait été ou non suggérée par des conseilleurs juifs, l’initiative royale instituant une commission de traduction est tellement vraisemblable et tellement largement at testée qu’on peut la considérer comme historiquement certaine. Other historical features of the Letter, such as the connection of the translation with the editorial activity of the Library on the Homeric texts and the Greek Pen tateuch as a legal document for the Jews of Egypt, have been properly emphasized by Honigman and Mélèze Modrzejewski." Orth insists that the translation would have been an almost impossible undertaking without the royal financial assistance and the scientific support of the Library. In Antiquity no cultural project is known due to private initiative; they are connected with one of the focuses of power, the Oikonomos; Grinfield, Apology , pp. 22-25. Swete, Introduction , p. 16. " Strieker, Aristeas. ]2 13 Rost, «Vermutungen», pp. 40-41. Barthélémy, «La Torah», p. 331. M. Harl also links the process o f translation with the Library: «11 s’agit en réalité d’un processus de traduction continu dans la communauté juive de cette ville -certainem ent en lien avec les savants grecs de la grande bibliothèque-, qui com m ence vers 285 avant J.-C. et ne s ’achève qu’au le siècle de notre ère,» cf. Harl, «La Bible», p. 53. 14 , + Honigman, The Septuagint , and M élèze, Les Juifs. GREEK PENTATEUCH AND MILIEU OF ALEXANDRIA 65 Temple or the Royal Palace. Orth pays specific attention to the translation activity of the Library attested not only by the Letter o f Aristeas, but also by other apparently independent traditions transmitted by the medieval authors G. Kedrenos, G. Syncellus and Tzetzes. Kreuzer points out that the tradition of the royal initiative is very difficult to neglect historically. It is hardly plausible that such a tradition be rooted so early in the Letter o f Aristeas, Philo, Josephus and the Rabbis, if the content were totally invented. The author of the Letter utilizes this well-known tradition on the origins of the Greek Pentateuch as a vehicle to express his present concerns on the problems of the Jewish community: Im d ie se m g e istig e n K lim a g in g e s n ich t ein fa ch um abstrakte G eleh rsa m k eit, sondern um P restig e und A n erk en n u n g . . . D ie G e n e sis ist ein B u ch , das den B o g e n spannt von d en A n fä n g e n der W elt und der V ö lk e r b is hin zu e in e m e h r e n v o lle n P latz der V orfahren in Ä g y p te n . - W a s k on n te m an sic h aus jü d isch er P ersp ek tiv e in frü h p to lem ä isch er Z eit B e sse r e s v o rstellen und w o m it k on n te m an sich im H orizon t von M u se io n , B ib lio th ek und K ö n ig s h o f b e sse r präsen tieren ? 3. T h r ee r ec en t t h e o r ie s o n t h e o r ig in s o f t h e lx x As I mentioned above, these are some of the most recent approaches to the ori gins of the Septuagint that try to rescue several historical elements from the Letter o f Aristeas, and, consequently, give more credit to the royal initiative and the connec tion with the intellectual climate of the Library. Most of the scholars, however, con tinue to attribute the origins of the Septuagint to the needs of the Jewish community of Alexandria.' I do not want to focus on the dilemma, royal initiative/needs of the community, as if these two motives were exclusive. Probably, as in every complex process, both factors came into play. My purpose is to examine critically three recent influential theories on the origins of the Greek Pentateuch, and to express my own position on this issue. I am convinced that it is not a trivial matter, since the judge ments, positions and evaluations on the translation of the different books depends to a considerable extent on the picture one has of the origins of the translation. The first theory focuses on the interlinear model as a new paradigm for explaining the origin of the translation of the Septuagint and is mainly represented by A. Pietersma and his school, and generally associated with the New English Translation of the Septuagint (NETS). Based on the supposed Hellenistic practice Orth, «Ptolemaios». Kreuzer, «Entstehung», pp. 69 and 72. See Fernandez Marcos, Introducción, pp. 65-75. BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O 66 in the educational setting of using interlinear versions of Hellenistic Greek for the classical authors, Pietersma maintains that the socio-linguistic place of origin of the Septuagint may have been the school. Consequently, he presents interlinearity and the school environment as the best Sitz im Leben for the origin of the Greek Pcntateuch, in such a way that in a first stage, in Pietersma’s opinion, the Greek was used as a crib to study the Hebrew, that is, in a subservient and ancillary role to the service of the source text.Ih I agree with Pietersma in stressing the importance of the school and not the lit urgy as the social setting of the translation. But I differ substantially in the kind of edu cational setting: not the school but the scholarly milieu, a learned school, is the most fitting setting for the first translators. The translators of the Pentateuch were learned scribes, bilingual intellectuals with a notable knowledge of both languages and tradi tions, Hebrew and Greek. The Greek Pentateuch took place over the Hebrew Torah from the beginning and we have no remnants of an intermediary stage in which the Greek was used as a ‘crib’ for the study of the Hebrew. The paradigm of interlinearity is adequate for explaining the phenomenon of the Hexapla in the 3rd century CE, and the modern Polyglot bibles rather than for explaining the translations in Antiquity.' The ‘crib’ hypothesis would fit, at the most, the translation of Aquila, but it is unable to account for the literal (not literalistic) and free renderings of the whole Pentateuch. Linguistic studies confirm that the Pentateuch was translated in one instalment (chron ologically homogeneous lexicography) and by various translators (variety of style and syntactic renderings). The evidence presented by Pietersma on Greek and Latin school texts comes from the Common Era, lists and glosses as instruments for the school, but for cases in which the translations did not supplant the original texts. A second theory has recently been launched by Jan Joosten, who maintains that the translators of the Greek Pentateuch belonged to a Jewish community among the middle classes. They arc not professional translators, nor professional inter preters of the Scripture. Joosten observes that a few details suggest that the group producing the translation consisted essentially of soldiers. " He bases his arguments on the linguistic level of the translation. Far from being a translation for the king, the language is full of barbarisms and loan words, and its vocabulary is closer to the street language of the papyri and the soldiers. Terms such as ύττοίύγιον, specific In the last decade Pietersma has exposed his theory in several scientific meetings and publications. I mention only som e o f the most representative where a detailed explanation o f his theory can be found, Pietersma, «Paradigm», and — , «N ew English». Som e evolution o f the theory can be detected in the last scientific meetings. Nowadays Pietersma insists that the interlinear model is thought to conceptualize the process o f translation rather than as a model to explain the origins o f the Septuagint. 19 20 t Fernández Marcos, «Traducciones», pp. 275-278. Joosten, «Le m ilieu», and — , «Symptom»: «A number o f details suggest that the group among which the version came into being consisted largely o f soldiers.» GREEK PENTATEUCH AND MILIEU OF ALEXANDRIA 67 terminology such as αποσκευή, παρε βολή, στρατοπεδεύειΐ', etc., witness a mili tary environmen. In other words, the translation exhibits at times military terms in non-military contexts. It is difficult, in my view, to accept Joosten’s hypothesis. First of all, it should be taken into account that literacy at that time was not very widespread. Under Ro. . . . 21 , , man rule the Jewish literacy rate improved in the Land of Israel." Even so. Rabbinic sources support evidence that the literacy rate was less that 3 percent. I cannot im agine professional soldiers having a sufficiently high level of bilingualism and being able to translate such sophisticated texts as, for instance, Gen 49, Jacob’s last words to his sons. Judgements on the language of the Pentateuch varied from the outset. It is true that the Greek of the Septuagint was not perceived as literary Greek by pagan and Christian authors, and that it has been compared by A. Deissmann and others to the language of the papyri. However, one should not forget that we are dealing with translation Greek, not popular Greek, closer to the scientific prose of the Hel lenistic period than to the Greek of the papyri. It cannot be compared with the Greek of Josephus and Manetho, precisely because the Greek of the later authors is not translation Greek. The literacy of the Pentateuch is limited by the source language, especially in the fields of style and syntax. But, as we shall see later, there are traces of the use of rhetorical resources, and the anonymous author of De Sublimitate in the 1st century CE compares the Greek of Genesis to that of Homer." Concerning the use of a military vocabulary it should be emphasized that αποσκευή in Hellenistic times has already undergone a semantic shift that does not . . 21 . . demand a military context;" that other supposedly military terms are motivated by the semi-nomadic context of the patriarchs, and that there are other peculiarities of translation that are somewhat closer to an urban context, such as the translation of Í7DN, «tent,» by οικία, and not σκήκη. 1The argument ex silentio, claiming that the Greek Pentateuch is not quoted by Greek authors until the 1st century CE must be used with caution. Only a minimal part of the ancient production has been transmitted. Concretely, it is to the Christian authors (especially Clement of Alexandria and Eusebius of Cesarea) that the Jewish-Hellenistic literature owes its survival. We find no pagan references to Manetho, Berossus or Josephus, except in Porphyry (De Abstinentia 4.11-14) in the 3rd century CE. 5 1 Kraft, «Para-mania», p. 20, n. 57. As Parente states, «solo le classi piu elevate potevano, infatti, avere una conoscenza del mondo intellettuale greco tale che esso potesse veramente incidere sulla loro ‘ortodossia’,» see Parente, «La Lettera», p. 564. 22 - Léonas, L ’aube, pp. 138139-. Muraoka, Lexicon. 24 See Gen 9:21.27; 24:67; 31:33. 25 Droge, Homer, p. 47. BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O 68 The third theory of Van der Kooij prefers the setting of the school for the origins of the translation, but a scribe’s school or scribal circles, and the model of the scribe-translator. He based his arguments on the study of the rendering of Num 24:7. "' However, we do not know anything of these scribe’s schools in the Egypt of the 3rd century BCE. In a more recent publication Van der Kooij has refined his theory with a new reflection which includes a return to the Letter o f Aristeas. He underlines the role of the authorities of the Jerusalem Temple as well as the role played by Demetrius of Phaleron as a Peripatetic philosopher and pupil of Theophrastus, both authors being interested in the comparative study of laws and codes of the different peoples." I agree with Van der Kooij that the translators must have been learned scribes, connected with the priestly circles of Jerusalem, experts in the language and religious traditions of the Jews. I accept also that the Jewish community of Alexandria at the beginning of the 3rd century BCE was not very numerous and was mainly composed of soldiers, mercenaries and peasants. ' It is hardly likely that such a community decided (or was able to accept a royal initiative) to produce an official translation. In the absence of testimonies on individual Jews at that time in Alexandria, we should probably turn our face towards Jerusalem and the role of the Temple’s priestly authorities should be emphasized, as the Letter o f Aristeas states, taking into account the facility of connection between Jerusalem and Alexandria at that time, when Judea was part of the Ptolemaic Empire. In any event, I will go a step further than Van der Kooij by emphasizing that the translators were learned scribes not only in the language and traditions of the Jews but also that they were in possession of a remarkable knowledge of the language and literature of the Greeks. Given the Hellenisation of the upper class of Judea at that time' it would be quite feasible that the translators came from the priestly circles of Jerusalem’s Temple and that they were competent in the language of the Greeks and able to give, even an Egyptian colouring to the translation. As Aristeas affirms: ’ Επιλέξας γάρ τους· άρίστους· ανδρας· και παιδεία διαφέροντας· , ατε δή γονέων τετευχύτας· ένδοξων, oiTiveç ού όνον την των Ιουδαϊκώ ν γρα άτων έ'ξιν περιεποίησαν αύτοΐς·, άλλα κα'ι της· τών ' Ελληνικών ¿φρόντισαν ού παρέργως· κατασκευής·. «He selected the best men, those who were outstanding in instruction, 26 ., .. . Van der Kooij, «Perspectives». 27 Van der Kooij, 28 . . «The wSeptuagint». . . , . . . . . «Such evidence, like the translation of the Torah into Greek indicates a substantial Jewish population in the third century, but in that period, unlike the follow ing one, there is an almost complete absence o f testimony to individuals Jews», see Frazer, Ptolemaic , p. 57, and pp. 687-690. 29 H engel, Judentum, p. 193: «Das gesammte Judentum ab etwa der Mitte des 3. Jh. v. Chr. müsste im strengen Sinne als ‘hellenistisches Judentum’ bezeichnet werden». See also, Hengel, Juden, pp. 126-144. GREEK PENTATEUCH AND MILIEU OF ALEXANDRIA 69 sons of noble fathers, who had not only assimilated the legacy of the Jewish literacy, but who were no less equipped in the literacy of the Greeks» (§121). Throughout the symposium the translators are treated by the king as philosophers that excel in all kinds of wisdom and piety (Letter o f Aristeas §§124, 200 and 235).30 4. A S C H O L A R L Y M IL IE U FO R T H E T R A N S L A T IO N O F T H E P E N T A T E U C H In addition I will try to show that most of the evidence, be it from external indicators and news on the translation, or internal factors of the translation itself, concur in underlining the scholarly milieu of the translators, a milieu in close con nection with the intellectual climate of the Library and the court of the Ptolemies. First of all the tradition registered in the Letter o f Aristeas refers clearly to men well equipped not only in the Jewish literature but also with no scant capacity in the language and literature of the Greeks (άλλά καί. τη ? των έλληνικών ¿φρόντισαν ού παρέργω? κατασκευής· , Aristeas §121). Throughout the Letter, and especially in the symposium the translators are presented as a kind of philosophers who can advise the king on the most important issues of government; moreover, the translators draw the model of the Hellenistic king as a king philosopher, friend of the justice, philanthropist and benefactor, able to imitate the divinity in the exercise of his power (Aristeas §285). As I have already mentioned, it is difficult to accept that this tradition, already present in the Letter o f Aristeas, a century after the time of the translation, in Aristobulus, in Philo, in Josephus and in the Rabbis, had been invented without historical support. This picture of the translators as cultivated intellectuals is plausible also from the point of view of the first encounter of the Greeks with the Jews according to pa gan sources. The Jews were perceived as philosophers. The Hellenistic discovery of Judaism was as a race of philosophers who, according to Theofrastus, watched the stars and made a cult of the sky. 1As Momigliano states: In the first thirty or forty years after the destruction of the Persian Empire, Greek philos ophers and historians discovered the Jews. They depicted them -both in fact and in fie . » yi tion- as priestly sages of the type the East was expected to produce. ' See Janowitz, «Rhetoric». Aristeas makes the Jewish text experts into philosophers; Murray, «Aristeas», and Tcherikover, «Ideology», p. 77: «The Septuagint fulfilled in Aristeas’ opinion a rôle similar to that which M endelssohn’s translation o f the Bible into German did in the eyes o f the enlightened Jews o f the eighteenth century.» 31 . Satlow, «Theophrastus». See also Fernandez Marcos, «Interpretaciones», p. 176, and — , «La religión». 32 , . M omigliano, Alien Wisdom, p. 86. 70 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O With the publication of Hecateus’s history of Egypt in the last decades of the fourth century BCE under Ptolemy I, a «war of books,» to use the words of O. Mur ray, began among the Hellenistic monarchies that was to continue in the kingdoms of Alexander’s successors. It responded to an attempt by indigenous peoples to come * * -, , 33 φ to terms with the dominant culture of Hellenism. Hecataeus s aim was to compare the civilizations of Egypt and Greece to demonstrate the antiquity and superiority of the former and the derivative character of the latter. In the Hellenistic atmosphere nothing could be both new and true. The same claim, namely that Judaism was su perior to Greek religion and culture, was made by the Jewish apologists Aristobulus, Artapanus and Eupolemus as early as the 2nd century BCE. Moses and the patriarchs were transformed into cultural benefactors following the Hellenistic topoi of the πρώτος· σοφός and πρώτος- εΰρετής· . The translation of the Torah into Greek cannot be ignored in relation to this cultural competition among indigenous peoples. With the translation of the Genesis into Greek the antiquity of the Hebrew people was best defended. This book traced the origins of the world and mankind and inserted the Jewish people into the most ancient civilizations of Mesopotamia and Egypt, culminating with Joseph’s position of honour in the Egyptian court, the best legitimization for the Hellenistic Jews in the Ptolemaic kingdom. The book of Genesis in Greek was the best witness of the struggle for cultural prestige among the Hellenistic Jews, and this strong motivation has influenced, no doubt, the origin of the translation. As Gruen states, T h e project m ay b est be se e n as a m ea n s o f ex h ib itin g J e w ish pride and se lf-c o n fid e n c e . H a v in g the h o ly b o o k s rendered in to G reek carried c o n sid e r a b le s y m b o lic m ea n in g . It sig n ified that the J e w s had a le g itim a te c la im on a p la ce in the p rev a ilin g culture o f the M editerranean. J It is true that no individual Jewish name of the early 3rd century, the time of the translation, is known. But the following generation of Jewish authors which compete for the cultural priority of the Jews, all lean on the Greek Pentateuch for their arguments. Already Z. Frankel realised that from the conquest of Alexander to the translation of the Torah there was too short a time to have a well established Jewish community in Alexandria, and has recourse to the existence of previous » » . ♦ , ^ Jewish settlements in Egypt which were not necessarily made up of mercenaries . But I will leave open the question whether the translators, as the Letter affirms, came from Jerusalem, or whether they belonged to the community of Alexandrian Jews. In any event, nowadays, we are aware that the Hellenisation of the Jewish Droge, Homer, pp. 5-9, and 195. 34 Gruen, Aristeas, p. 155. Frankel, Vorstudien, pp. 10-11. See also Jer 26:21 ff. and Is 19:18-20. GREEK PENTATEUCH AND MILIEU OF ALEXANDRIA 71 upper class was taking place in Jerusalem as well as in Alexandria. Under Ptole maic rule the contacts between Jerusalem and Alexandria must have been very frequent and easy.36 The translation activity in the court of the Ptolemies and in the Library is not only attested by the Letter o f Aristeas but also in Christian and Byzantine authors such as Kedrenos, Syncellus and Tzetzes. Some o f these traditions contain aspects which are lacking or are different from those of the Letter o f Aristeas.' Moreover, Justin, Tertullian, Epiphanius and John Chrysostom affirm that they have seen the Greek translation deposited in the Library of Alexandria. As a matter of fact it depends on the credit one is inclined to concede to the information of the ancient sources, but the phenomenon of a multiple and partially independent attestation should make us more cautious in relation to the credibility of the sources. Finally, the argument ex silentio, that the Greek Pentateuch is not quoted by pagan authors until the 1st century CE is not cogent, given the oblivion into which the ancient literature had fallen.w As Cook states in his monograph: It is possible that the Greek translation of the OT (Septuagint, LXX) was read exten sively before Christianity, but the evidence is not available at this time. Arguments from silence are notoriously dangerous. The evidence may have been lost for a number of reasons. Most of the (pagan) Greek literature concerning the Jews written between IV , 40 B. C. E. to II C. E. has been lost, as a glance at F. Jacoby’s FGrH will show. Moreover, the Pseudo-Longinus praises the language of the Greek Genesis and cites this book comparing its style with that of the Homeric poems.41 If we turn to the internal evidence of the texts, the translation itself, and what it may tell us about the background of the translators, most of the indicators point to a learned group of scribes with a remarkable knowledge of the Greek According to Isserlin the names o f the Palestine Jews are much more close to the names o f the translators in the Letter o f Aristeas than the names o f the Jews o f Egypt, see Isserlin, «The Names». See Orth, «Ptolem aios», pp. 106-107. See Fernández Marcos, «Greek Pentateuch». See Kelly. The Book. 40 . . . Cook, Interpretation, p. 2, and Jnowlocki, «Trois auteurs». In spite o f the Greek Pentateuch not being quoted before the 1st century CE, Troiani defends its relative diffusion as can be shown by the allusions to Jewish customs and Torah in Greco-Roman satirists and other authors, see Troiani, «Testimonianze». 41 Léonas, L ’aube, pp. 138-139. The Septuagint is quoted also by the Pythagorean philosopher Ocellus Lucanus (1st century BCE) and Numenius (2nd century CE). These authors are philosophers and associate the biblical texts with the philosophical ones, see Léonas, L ’aube, pp. 188-189. 72 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O language and literature. 1 will focus on the book of Genesis, perhaps the book best analysed as a document of humanistic Greek. The studies of Schmitt and Rösel, Wevers, M ontevecchi, Passoni D ell’Acqua and D afni42 develop these features of the translation concerning the technical vocabulary of the Ptolemaic institutions, the echoes of Greek mythology and literature, and even the rhetorical skill and poetry of the translation, despite the fact that the latter has hardly been researched. Rösel concludes that the Genesis-LXX is «ein eigenständiges Produkt jüdisch-hellenistischen D enkens»1'. Beyond the rhetorical skill, the Homerisms, together with the Platonic and mythological reminiscences in the narrative of the creation, " ring of the Greek literature and religion in Joseph’s cycle concerning dreams and divination, even the Hebraisms may be consciously maintained as part of the rhetoric of tran sla tio n '. I cannot imagine a soldier or a schoolmaster translating Gen 49 as a school exercise, but rather a learned, bilingual and creative scribe who has recourse to information from old and new sources and is able to update the translation in order to produce meaning even where the Hebrew text is obscure or am biguous.lh Recent studies of Lee and Evans have emphasized that the translators were acquainted with Greek education and the devices of Greek rhetoric, that they were familiar with the Homeric poems, and that, at times, they included stylistic features and literary patterns which are not found in the original text47. All these factors point to a scholarly milieu as the social setting of the transla tors. To evaluate correctly the quality of the Greek one should be aware once again that we are dealing with translation Greek, a Greek which can be understood without recourse to the Hebrew, and which can be compared to the scientific prose of Eratostenes, Hiparchus, Archimedes and Euclides.4* 42 * * ■- , . Schmitt, «Interpretation»; R ösel, Übersetzung; W evers, Notes, pp. 103-105; Enslin, «Cain»; M ontevecchi, «La lingua»; and Passoni D ell’Acqua, «II Pentateuco». 43 - Rösel, Übersetzung, p. 247, and p. 257: «A lle diese Beobachtungen w eisen m. E. auf ein geistiges Klima, das es im Alexandrien des dritten vorchristlichen Jahrhunderts vor allem im Umkreis der Einrichtungen des M useion und der Bibliothek gegeben hat.» 44 * * . . Dafni, «G enesis», pp. 629-630: «D ie LXX hat demnach die veredelten Ausdrucksformen des platonischen Werkes, w elches das erste und einzige vollständig überlieferte philosophische Werk des antiken Griechentums darstellt, übernommen und nach Bedarf abgeändert. D ie platonische Sprachformen in der LXX können als eine Art alttestamentlicher Metasprache grosser theologischer Tragweite angesehen werden. D iese Metasprache ist aufgrund philosophischer Reflexion über alttestamentliche sprachliche und gedankliche Gebilde entstanden.» 45 46 . . See Usener, «D ie Septuaginta», p. 87. Fernández Marcos, «Tradiciones», pp. 155-162. Lee, «Translations»; Evans, «Comparative», and Gera, «Translating», especially pp. 1 12-114. 48 See Fernández Marcos, Introducción, pp. 25-28. GREEK PENTATEUCH AND MILIEU OF ALEXANDRIA 5. C 73 o n c l u s io n s For a correct interpretation of the origins of the Septuagint, a return to the information supplied by the Letter o f Aristeas seems to be the most appropriate. This writing, it is true, is embellished with legends and traces an idealized picture of Palestine and Jerusalem. However, the description of the academic climate and the cultural programme of the court of the Ptolomies as well as the role of the Library in this project seem to correspond quite well to the evidence revealed through other ancient sources. ' ’ Not a school milieu, nor a military milieu, but a scholarly milieu is the most fitting explanation for the origin of the translation. The translation of the Torah into Greek was an enormous undertaking, impossible to be brought to fruition without the support of the Ptolemaic court and the temple of Jerusalem, financial as well as structural and intellectual. The translators were cultivated scribes, bilingual intellectuals, experts in both Hebrew and Greek language and literature, and in both religious traditions. In the first part of the 3rd century there are no known Jewish scholars in Alex andria who answer to this description. However, all the indicators point in the same direction: that the translators could only carry out their work in a scholarly milieu such as that created in the circles of the Library for the philological editions and transmission of the classics. External factors such as the narrative of the Letter itself, the perception of the Jews as philosophers by the pagan authors at the beginning of the 3rd century BCE, the traditions preserved in Byzantine authors concerning the translation activities in the court of Ptolemy II, and its connection with the Library, confirm this assumption. On the other hand, recent research has shown that internal factors relative to the quality of the language of the Greek Pentateuch also reflect some features of the translators as scholars who have a solid background in the Greek language, its literature and mythological traditions. The argument ex silentio, that is, the absence of explicit quotations of the Greek Pentateuch by pagan authors until the first century CE, should not be a problem, given the hazardous transmission of ancient literature and especially of the Jewish-Hellenistic production. It might be that the Jewish community in Alexandria was poor and scant at the beginning of the 3rd century BCE. Therefore, I would not like to take a decision on whether the translators came from Alexandria or from Jerusalem, as stated in the 49 + As Rajak states: «M ost, if not all o f the major claims o f Aristeas -P tolem y’s involvem ent in the translation venture, the deposition in his library, the connection in the sphere o f biblical interpretation between the Jews o f Alexandria and those o f Judaea and the reception by the Jews— make nice sense in terms o f what w e know o f the early Ptolemaic environment ... On the other hand, the imaginative superstructure o f the story and the embroidery which brings vividness to it may happily be assigned to the realm o f unverifiable myth, to be enjoyed rather than probed,» see Rajak, «Translating», p. 191. 74 BIBLIA G R IE G A Y JU D A IS M O H E L E N ÍS T IC O Letter. I only affirm that, if they came from the circles of the temple of Jerusalem, a) they were high class Hellenised Jews, with a good knowledge of the Greek of Egypt, given the Egyptian colouring of the translation, and b) they were in contact with the scholarly milieu and philological methods of the Library. They carried out their work within the framework of the translation activity of the Library, and in the context of the ethnic competition for cultural priority among the different peoples in the Hellenistic period. This assumption seems to me plausible in a period when Pal estine was under Ptolemaic rule, and the relations between Jerusalem and Alexandria were very easy-going.