LES DEMONSTRATIFS COMME DEFINIS PRAGMATIQUES : LE CAS DU CREOLE REUNIONNAIS Ulrike Albers LPL (Université Aix-Marseille) 1-Introduction Le créole réunionnais dispose, à côté de ses déterminants préposés – parmi lesquels figure un démonstratif so/sa – d’un élément postposé –la1. Cet élément est généralement décrit soit comme un démonstratif soit comme faisant partie d’une forme démonstrative discontinue. La même forme postnominale existe dans d’autres créoles à base lexicale française ; elle est considérée comme un déterminant défini et possède, comme nous le montrerons, globalement le même rôle que le –la du réunionnais. Un certain nombre de questions surgissent alors : le déterminant –la du réunionnais est-il un défini simple ou un démonstratif ? S’il s’agit d’un démonstratif, comment peut-on expliquer la proximité avec les déterminants d’autres langues généralement analysés comme définis (cf. Wespel, 2008 ; Alleesaïb, 2012 ; Schwarz, 2013 entres autres) ? Comment en rendre compte en termes sémantiques, sachant qu’il est généralement supposé2 que descriptions définies et SN démonstratifs possèdent une interprétation fondamentalement différente ? Nous allons montrer que le -la postposé en réunionnais doit en effet être considéré comme un démonstratif. Cette situation peut être expliquée si l’on présume que l’interprétation des démonstratifs ne diffère pas de façon fondamentale de celle des déterminants définis, suivant certains arguments de Roberts (2002) et qu’ils sont des définis pragmatiques, au sens de Löbner (1985 ; 2011) 3. 1.1 Distribution de so et de -la Le clitique -la apparaît en fin de syntagme, comme l’illustrent ces énoncés provenant de notre corpus4. Nous transcrirons toujours –la, y compris dans le texte, afin de distinguer de ses homophones, notamment du la prénominal. Cf. Kaplan 1977 cité par Roberts (2002). 3 Selon Löbner (1985 ; 2011), il existe deux types de définitude : définitude sémantique et définitude pragmatique. Il parle de définitude sémantique quand la non ambigüité d’un SN est établie indépendamment du contexte, ce qui est le cas pour les concepts individuels (par exemple les uniques comme le soleil) et les concepts fonctionnels, contrairement aux sortals nouns, qui sont définis quand ils désignent un référent présent dans la situation immédiate de l’énonciation ou repris de façon anaphorique. 4 Les observations de cet article s’appuient sur des exemples provenant d’un corpus constitué dans le cadre d’une thèse de doctorat (Albers, 2019), et des jugements de grammaticalité. Le corpus est constitué de cinq petits sous-corpus oraux d’un total de 125 minutes correspondant à un peu plus de 23000 mots transcrits. La transcription utilise la graphie de 1983 (l’une des trois propositions de graphie pour le réunionnais). 1 2 (1) (2) Figir -la i di pa mwin visage DET i dire NEG 1SG.OBJ ‘Le/ce visage ne me dit rien.’ riyin. NEG Kisa la prépar manzé salé -la ? qui PRF préparer repas salé DET ‘Qui a préparé ce plat salé/le plat salé (en question) ?’ Le déterminant démonstratif préposé sa (ou <so>/<së>) est très rare dans ce corpus5 et il est perçu comme emphatique par nos consultants. Dans une expression de type sa N-la, sa…-la a été décrit comme élément discontinu (Cellier, 1985 ; Bollée, 2013). En effet, sa est en distribution complémentaire avec lo ou in mais pas avec –la, et dans un syntagme contenant sa, la présence du –la postposé est obligatoire, selon les consultants6. (3) a. {*Sa /lo / in} zafér DEM DET DET chose b. Sa zafér *(-la) DEM chose DET Ces faits indiqueraient que –la est un « intensifieur » (Diessel, 19997). Mais -la peut également figurer seul et se combiner avec d’autres déterminants (lo ou sa et/ou bann). (4) (Sa/lo) (bann) DEM DET PL zafér chose -la DET Il s’agit donc bien d’un déterminant, dont la présence est simplement obligatoire dans un syntagme contenant sa. 1.2 La démonstratif ou défini ? Selon Chaudenson (1974) ou Staudacher (2004), -la figurant dans un SN sans so serait une variante du démonstratif. Le déterminant du mauricien, au contraire, serait un défini simple, selon la plupart des auteurs8. Les critères typologiques pour distinguer les démonstratifs des définis diffèrent très largement selon les auteurs9 ; Himmelmann (2001) propose un ensemble de critères, résumés dans le tableau 1. Notons que ces critères portent également sur le concept d’« article ». 5 Entre zéro et trois occurrences par corpus (sur 3.700 mots en moyenne). Notons cependant que dans la littérature, on trouve des occurrences de so seul, comme dans cet extrait : « […] domoun dansé si so lèr bien kadansé » Armand (2014, p.139). 7 Diessel montre que les déictiques locatifs en position adnominale sont parfois grammaticalisés ; dans ces cas, ils apparaissent en même temps qu’un déterminant démonstratif qu’ils intensifient. 8 « Marqueur défini (Déprez 2007a) ; « déterminant défini » (Wespel, 2008) ; déterminant défini (Alleesaib, 2012) ; « article fort » (Schwarz, 2013). 9 Opposition lointain – prochain ; fréquence ; possibilité de figurer dans des contextes anaphoriques, entre autres. 6 Démonstratifs • Usage pronominal, adverbial, comme prédicat ou modifieur adnominal • À gauche ou à droite du nom Articles • Expressions nominales uniquement • Occurrences peu fréquentes10 • Grande fréquence + changement diachronique • Position fixe (soit gauche soit droite) • Obligatoire dans un sous-ensemble défini de contextes (par exemple ❖ Usage situationnel superlatifs ; SN plus complétive : « le ❖ « Discourse deictic11 » (« et c’est la fait que… ») fin de cette histoire ») • Utilisé dans 4 contextes : ❖ Anaphorique / tracking use ❖ Recognitional use (cette espèce de collines poussiéreuses qu’ils ont làbas12 ; un de ces trucs de remise en forme) • Utilisé dans des contextes où un démonstratif ne peut être utilisé, en particulier : ❖ unique (dans la communauté) ❖ anaphores associatives (« L’homme est passé devant la maison avec une voiture. Les gaz d'échappement étaient terribles. ») • Articles spécifiques : possibilité d’introduire de nouveaux référents Tableau 1 : Démonstratifs et articles définis (d’après Himmelmann, 2001) Si l’on suit le critère de la distribution, -la se comporte comme un « article » : (5) a. Zonou genou -la DET i i fémal amwin. faire.mal 1SG.OBJ b. *La zonou i fémal amwin.13 DET genou i faire.mal 1SG.OBJ ‘Ce genou me fait mal.’ (6) a. Sa bwa Tamarin. bois Tamarin b. *La bwa Tamarin. ‘Ceci est du bois de tamarin.’ DEM (7) a. Trap prendre b. *Trap sa/ sak-la. DEM la. Il convient de préciser que la fréquence seule n’est pas un critère, selon Himmelmann; notons par ailleurs dans une langue où les SN nus sont fréquents, les déterminants sont nécessairement moins fréquents. 11 Selon la terminologie de Himmelmann. Pour d’autres auteurs, ce terme recouvre de façon plus générale toutes les expressions qui se réfèrent à une partie du discours, et inclut par conséquent les expressions anaphoriques. 12 « Those dusty kind of hills » (Himmelmann, 2001, p.833). 13 Il existe un morphème la préposé, mais il s’agit d’un homophone : ce dernier ne figure qu’avec certains noms (contrairement à – la), et diffère très largement du –la postnominal dans son comportement en syntaxe et sa sémantique. 10 prendre DET ‘Prends ceci/celui-ci/celui-là.’ En ce qui concerne les contextes possibles relevés par Himmelmann, tous ne peuvent pas servir de diagnostic car il a été montré récemment (cf. Wespel, 2001) que certains types de définis 14 ne peuvent, eux non plus, figurer ni dans des SN superlatifs, ni avec des uniques comme soleil, ni comme anaphoriques. Le seul critère qui reste pertinent est alors l’(im)possibilité de figurer comme « anaphore associative » (contextes de bridging15). Le –la postposé étant généralement inadéquat dans les contextes de bridging, ce dernier critère indiquerait plutôt qu’il s’agit d’un démonstratif : (8) Nou la ariv la kaz madam Bulin. #Baro -la té 1PL PRF arriver la.maison Madame PR portail DET COP.PST ‘On est arrivés à la maison de Madame Bulin. Le portail était ouvert.’ (9) Mwin la pran lo kar. #Sofér -la la domann amwin 1SG PRF prendre lo.kar conducteur DET PRF demander 1SG.OBJ mon kart. POSS.1SG carte ‘J’ai pris le bus. Le conducteur m’a demandé ma carte.’ rouvér. ouvert On le voit, le diagnostic à l’aide de critères typologiques n’est que peu concluant ; il semble plus intéressant de s’appuyer sur des critères sémantiques. 2. Descriptions définies et démonstratifs En sémantique, il est généralement assumé que SN définis et SN démonstratifs diffèrent de façon fondamentale. D’une part, ces derniers ne semblent pas requérir l’unicité du référent qu’ils dénotent – i.e. il peut y avoir plusieurs référents correspondant au contenu descriptif du SN - et ces expressions peuvent par conséquent figurer dans des contextes « contrastifs » où ne peuvent apparaître les définis : (10) a. Je voudrais ce biscuit, et ce biscuit, et ce biscuit-là. b. * Je voudrais le biscuit, et le biscuit, et le biscuit. D’autre part, les démonstratifs semblent être directement référentiels 16, contrairement aux définis. En guise d'illustration, voici un exemple adapté de Roberts (2002, p.94) : (11) Situation : Antoine (d’Avignon) est assis sur la chaise A. Bertrand (de Bordeaux) est assis sur la chaise B. Il s’agit des définis pragmatiques (comme les articles non contractés de l’allemand ou -la en CM, voir section 3). Contextes également considérés significatifs par Schwarz (2009) dans le cadre sa théorie de la définitude – en effet, en allemand, certains types de bridging qui admettent, d’autres qui n’admettent pas la forme non contractée de l’article. 16 Est dite directement référentielle une expression dont le référent, une fois déterminé, est pris comme fixé pour toutes les circonstances possibles. Dans un contexte d’énonciation donné, le SN serait un désignateur rigide. 14 15 Le locuteur pointe sur la chaise A, et en pointant, dit : Si Antoine et Bertrand avaient changé de chaise, alors…. a. la personne qu’on montrerait serait de Bordeaux. => vrai b. Antoine serait de Bordeaux. => faux c. celui-là serait de Bordeaux. => faux d. cette personne serait de Bordeaux. => faux e. *cette personne que je serais en train de montrer serait de Bordeaux. f. cette personne, que je serais en train de montrer, serait de Bordeaux. => sans valeur de vérité17 Le changement de situation d’évaluation18 entraîne des valeurs de vérité différentes : dans la proposition (11a), contenant une description définie, le référent change avec la situation (il s’agira de la personne que le locuteur montrerait dans la situation imaginaire), alors que dans les propositions (11c-d), contenant un démonstratif, le référent reste le même (il s’agira toujours d’Antoine, montré actuellement par le locuteur). Les démonstratifs semblent donc être directement référentiels, en cela similaires aux noms propres. Comme tous les indexicaux, ils dépendent directement du contexte d’énonciation, mais ils sont indépendants de la situation d’évaluation. Si l’on procède au diagnostic des contextes « contrastifs », on constate qu’un SN contenant -la est possible dans ce type de construction. Nous en concluons qu’il s’agit d’un démonstratif. (12) M’i vé bonbon -la èk bonbon 1SG.i vouloir biscuit DET avec biscuit ‘Je veux ce biscuit et ce biscuit et ce biscuit.’ -la DET èk bonbon avec biscuit -la. DET En ce qui concerne la question de la référentialité directe, nous y reviendrons plus tard. 3. Définitude pragmatique Ce qui paraît surprenant au vu de ce résultat est que le -la postposé du réunionnais apparaît globalement dans les mêmes contextes et semble posséder sensiblement le même rôle que les déterminants en haïtien et mauricien, communément analysés comme déterminants définis19. En effet, comme dans ces dernières langues, le déterminant du réunionnais signale un certain type de définitude. Il a été montré, pour d’autres langues créoles à base lexicale française (mauricien et haïtien, cf. Wespel, 2012 ; martiniquais, cf. Jean-Louis & Zribi-Hertz, 2014) que le la postposé présent dans ces langues s’opposait au nom nu et/ou aux noms préfixés par l(a) (cas du Cela en français, si l’on part du principe que la relative appositive est un présupposé faux. Circumstance of evaluation. Ici, la situation imaginaire diffère de l’actuelle par une seule chose : les deux individus auront changé de chaise. 19 Pour le mauricien, voir par exemple Déprez (2007b) ; Alleesaib (2012), pour l’haïtien, Fattier (2000) ; Govain (2016). 17 18 martiniquais20) et que ces langues faisaient une distinction sémantique que ne fait pas le français mais qui a été trouvée dans diverses langues du monde (fering21, Ebert, 1971 ; allemand, Schwarz, 2009 ; akan22, Arkoh & Matthewson, 2013 ; gungbe23, Aboh & DeGraff, 2014 ; lakota24 et haoussa25, Schwarz, 2013 parmi d’autres). Pour expliquer cette distinction, les auteurs suivent généralement soit la théorie de Löbner (1985 ; 2011) soit celle de Schwarz (2009). Löbner (1985 ; 2011) pose que la définitude suppose la non ambigüité du référent et qu’il existe deux types de définitude : définitude sémantique et définitude pragmatique. Il parle de définitude sémantique quand la non ambigüité d’un SN est établie indépendamment du contexte, ce qui est le cas des « concepts individuels » (de type logique ⟨e⟩), comme par exemple les noms propres ou les entités uniques comme soleil. C’est aussi le cas des « concepts fonctionnels » (de type ⟨e,e⟩) : le nom capitale par exemple assigne, grâce à son sens lexical, à un individu donné (par exemple France) un autre individu (Paris). Löbner parle de définitude pragmatique quand c’est au contraire le contexte qui doit apporter l’information nécessaire pour l’identification du référent, ce qui est notamment le cas des « sortal nouns » (de type logique ⟨e,t⟩) : le nom dans le lexique – fleur, par exemple - caractérise ses référents potentiels en termes de propriétés ; un tel nom est défini quand il désigne un référent présent dans la situation immédiate de l’énonciation ou quand il reprend de façon anaphorique un référent mentionné dans le discours. Cette division sémantique se retrouve en réunionnais, où la distribution du la postposé semble globalement contrainte de la même façon qu’en mauricien (cf. Wespel, 2012) ; le SN nu26, s’oppose au SN+-la pour le type de définitude. Notons cependant que le déterminant préposé lo y joue également son rôle (voir notes 25 et 26) – ce rôle nécessite d’être précisé davantage et expliqué lors de futures recherches. I. Définitude sémantique (& généricité) : 1. Concepts individuels : SN nu (-la exclu) (13) Nou lèv an minm tan ke (#lo) solèy 1PL lever en même temps que DET soleil ‘On se lève en même temps que le soleil.’ (#-la). DET Signale la définitude pragmatique et qu’un nom marqué par la s’oppose pour certains noms et au nom nu, pour d’autres ne prenant pas ce préfixe, signalant, eux, la définitude sémantique. 21 Dialecte du frison septentrional (germanique occidental). 22 Langue kwa. 23 Langue kwa. 24 Langue siouane. 25 Langue tchadique occidentale. 26 Comme dans d’autres créoles, les SN nus peuvent recevoir une interprétation définie et une interprétation générique. 20 2. Génériques : SN nu (-la exclu) (14) (#Lo) soval (#-la) i manz DET cheval DET i manger ‘Les chevaux mangent des herbes.’ zérb. herbe 3. Concepts fonctionnels : SN nu (-la exclu) (15) (Lo) préfé (La-Rényon) i koz DET préfet La-Réunion i parler ‘Le préfet (de La Réunion) parle beaucoup.’ in-ta. beaucoup II. Définitude pragmatique 4. « Sortal nouns », contexte déictique ; -la obligatoire27 (16) Ou wa (lo) foto #(-la). 2SG voir DET photo DET ‘Tu vois la/cette photo.’ 5. « Sortal nouns », contexte anaphorique ; -la obligatoire28 (17) Ou wa son figir ladsi la té... figir #(-la) 2SG voir POSS visage dessus là DM visage DET i di pa mwin riyin. i dire NEG 1SG rien ‘Tu vois son visage, là-dessus…Le/ce visage ne me dit rien.’ Le réunionnais montre donc qu’un démonstratif peut assumer le même rôle qu’un déterminant défini signalant la définitude pragmatique. La même chose est suggérée par des travaux tels que Jenks (2018), qui décrit la division sémantique de la définitude en mandarin - une langue sans « articles » - opérée par l’opposition entre nom nu et démonstratifs29. 4. Les démonstratifs comme définis pragmatiques Si les chercheurs s’intéressant aux différents types de définitude ont remarqué des parallèles entre définis pragmatiques/déterminants forts et démonstratifs30 et s’il arrive qu’un auteur conteste une analyse précédente – là où on voyait un démonstratif, on aurait de fait affaire à un défini (16) est systématiquement jugé impossible en l’absence de –la ; cependant, une partie de nos consultants admettent lo+N dans certains contextes déictiques très rares. 28 Dans des contextes où le topique semble moins saillant, certains consultants admettent lo+N dans un contexte anaphorique ; dans un sous-ensemble de ces contextes, tous nos consultants préfèrent cette expression à N+-la – ce qui caractérise ce sous-ensemble nécessite davantage de recherche. 29 Jenks propose aussi une typologie pour l’expression de la définitude, et conclut que trois types de langue sont attestés : les langues avec deux articles, l’un pour les « unique definites » et l’autre pour les anaphoriques (type 1) ; les langues avec un seul article, utilisé exclusivement comme anaphorique (type 2) ; les langues avec un seul article employé pour les deux usages (type 3). Le réunionnais montre que cette hypothèse doit être nuancée, puisqu’il possède en plus le déterminant défini lo, concurrençant aussi bien le nom nu (il est facultatif dans le cas des concepts fonctionnels) que –la (il est préféré dans certains contextes anaphoriques). 30 Schwarz (2009) constate que la meilleure traduction en anglais de ses exemples de l’article faible de l’allemand est souvent that. Il décide cependant qu’il ne s’agit pas d’un démonstratif, argumentant que la traduction n’est pas nécessairement that. Wespel (2008), qui s’est référé à Himmelmann pour un diagnostic indiquant que le la postposé du mauricien serait un démonstratif, s’appuie sur deux types d’arguments : un théorique, celui que la classification de Himmelmann concerne la question de ce qu’est un « article » plutôt que la question de ce qu’est un défini. L’autre argument, empirique, est que selon Wespel, les descriptions définies ne passeraient pas le test de la consistance de Löbner (1985). Nous reprendrons cette question plus loin. 27 pragmatique, et vice versa (cf. Ortmann, 2014 à propos du néerlandais ; Himmelmann, 2001 à propos du fering) - la relation entre les deux semble peu discutée. Or afin de mieux expliquer la situation du réunionnais, il nous faudra un traitement capable de rendre compte à la fois des similitudes et des différences de l’interprétation des définis pragmatiques et des démonstratifs. Nous allons défendre le point de vue que l’interprétation des SN démonstratifs n’est pas fondamentalement différente des descriptions définies, et qu’ils sont des définis pragmatiques (au sens de Löbner, 1985 ; 2011) d’un certain type. 4.1 Contextes « contrastifs » À y regarder de près, (10a) ci-dessous présuppose un geste de démonstration31– ou, plus précisément, trois actes de démonstration distincts à des moments différents, donc trois contextes d’énonciation différents. D’autre part, biscuit étant un sortal noun, il relève de la définitude pragmatique et un énoncé tel que « Je voudrais le biscuit » est également inadéquat sans contexte. En disant cette phrase, le locuteur peut faire référence au seul biscuit présent, ou au biscuit qu’il vient de mentionner mais ce contexte est strictement nécessaire pour la félicité de la phrase. Nous pouvons donc mieux rendre l’exemple (10) comme en (10’). Vu sous cet angle, SN démonstratifs et SN définis ne diffèrent plus tellement : (10’) a. Je voudrais CE *([δ1]) biscuit | et CE *([δ2]) biscuit | et CE *([δ3]) biscuit. b. Je voudrais le biscuit *([qui vient d’être mentionné]). | Je voudrais le biscuit *([que tu es en train de manger]). 4.2 Référentialité directe Roberts (2002) voit un certain nombre de problèmes dans la théorie de Kaplan32, qui suppose d’une part que les démonstratifs présupposent une démonstration, et d’autre part qu’ils sont directement référentiels ; elle propose à la place que ce sont les démonstrations qui sont directement référentielles, par la façon dont elles sélectionnent une entité donnée. Notons ici qu’une démonstration au sens de Roberts n’est pas un geste : une démonstration requiert qu’il y ait suffisamment d’indices pour rendre l’interlocuteur capable d’inférer le demonstratum visé par le locuteur33. Roberts considère cependant que la démonstration est réservée aux démonstratifs, et ne Ainsi que l’accentuation du démonstratif, transcrit ici par des majuscules. Kaplan (1977) cité dans Roberts (2002). Elle fait remarquer que la théorie de Kaplan n’est pas capable de rendre compte de l’usage anaphorique des démonstratifs, et que certaines observations la contredisent, par exemple celle que les démonstratifs peuvent être utililisés en tant que variable liée (bound variable). 33 Le geste sert à conférer au demonstratum une saillance maximale, selon Roberts ; il n’est cependant ni nécessaire ni suffisant (il est possiblement augmenté d’autres informations, de déductions pragmatiques comme dans l’exemple où un policier pointe vers un homme qui court dans une foule, et dit « Arretez cet homme »). 31 32 considère donc pas les descriptions définies dans son analyse. Or l’exemple (18) montre que d’autres expressions peuvent impliquer une démonstration34 et être directement référentiels : (18) Situation : le locuteur est dans la pièce avec un (seul) petit garçon. a. Si la pièce était vide, le petit garçon serait ailleurs. => vrai b. Si la pièce était vide, la seule personne présente serait ailleurs. => sans valeur de vérité Il s’avère alors que la démonstration au sens de Roberts, et la référentialité directe qu’elle entraîne, n’est pas réservée aux formes démonstratives mais qu’elle est directement liée à la façon de récupérer le référent depuis le contexte. En revanche, il n’y a que les formes démonstratives qui permettent un geste de démonstration (pointer du doigt, regard…), geste strictement requis dans un contexte contrastif contenant plusieurs référents potentiels tandis qu’en présence d’un seul référent potentiel, le geste est facultatif. (19) En présence d’un seul biscuit : J’ai envie de manger le/ce([δ1]) biscuit. 4.3 Les démonstratifs sont des termes Les démonstratifs sont bien des définis (i.e. des termes), selon les diagnostics proposés par Löbner (2011)35, et leur réaction négative au test de consistance (consistency) n’est qu’apparente, comme le constate Löbner (2011, p.13) lui-même. Le problème supposé est que la phrase suivante n’est pas contradictoire : (20) THIS man is dumb and THIS man isn’t. Or, le critère de la consistance est le suivant : (21) Consistency condition : [If ‘n + p’ is true, necessarily ‘n + (not p)’ is false] (Löbner 2011, p.11) Toutefois, si la phrase n’est pas contradictoire, c’est que le contexte d’énonciation change entre les deux occurrences de this man, et comme le note Löbner, les notions de conséquence et d’équivalence logique sont définis pour un contexte d’énonciation fixe pour les phrases concernées. Ajoutons que pour la félicité de (20), deux gestes à deux moments différents sont requis – non seulement l’exemple ne montre pas que les démonstratifs ne satisfont pas au critère de la consistance mais il permet de comprendre que les démonstratifs passent le test : En (18), il s’agit d’une description définie utilisée dans un contexte déictique - c’est la présence du petit garçon qui permet au locuteur d’employer un défini ; c’est donc une démonstration au sens où l’entend Roberts. 35 Contrairement à ce que présume Wespel (2008:180). 34 (22) Avec un seul geste/sans geste : ?This MAN is DUMB and this MAN isn’t DUMB. 4.4 Démonstratifs et types de concepts compatibles Comme d’autres SN relevant de la définitude pragmatique, un SN accompagné d’un démonstratif dépend du contexte, pour le repérage univoque de son référent, et sans shift sémantique36, il ne peut contenir comme tête lexicale que les sortal et relational nouns. (23) Sans contexte : a. Le/*ce soleil se lève. b. La/*cette reine d’Angleterre est en voyage. c. #La table est abîmée/#Cette table est abîmée. Les démonstratifs sont donc, comme d’autres définis pragmatiques, essentiellement incompatibles avec les uniques, les noms fonctionnels, les superlatifs etc. (24) a. *ce soleil, *solèy-la37 b. *cette voiture la plus rapide, #loto lo pli rapid-la38 5. Conclusion Nous avons montré que le –la postposé du réunionnais est un démonstratif, suivant des critères sémantiques, et qu’en même temps, ce déterminant signale la définitude pragmatique, s’opposant dans ce rôle au nom nu. Afin d’expliquer cela, nous avons adopté une position théorique selon laquelle l’interprétation des SN démonstratifs n’est pas fondamentalement différente de celle des descriptions définies, suivant partiellement Roberts (2002). Les SN démonstratifs présupposent une démonstration39 et c’est cette démonstration qui est directement référentielle – mais loin d’être réservée aux formes démonstratives, elle est liée à l’usage déictique d’une expression. Nous avons en outre proposé de traiter les démonstratifs comme un type particulier de définis pragmatiques, au sens de Löbner (1985 ; 2011), leur seule particularité résidant dans leur faculté d’être accompagnés 36 Les concepts ne sont pas simplement basés sur les propriétés des noms dans le lexique ; il existe de nombreux types de shift, à un niveau sémantique (noms polysémiques, modification par un superlatif ou un génitif…), grâce au lexique dynamique (métonymie, mass-count shift…), et suite à un enrichissement au niveau contextuel (cas par exemple des anaphoriques qui, enrichi de l’information textuelle, passent du type ⟨e,t⟩ au type ⟨e⟩, cf. Löbner (2011, p.22-24 ). 37 Agrammatical à l’exception d’un cas particulier de shift. Si nous prenons l’exemple d’une phrase comme « Ce soleil est insupportable » ou « Solèy-la i pwak » ‘Le/ce soleil brûle’, on peut présumer qu’il ne s’agit plus de l’unique « astre dont le rayonnement produit la lumière du jour et réchauffe la terre » (CNRTL, définition I A) mais de son utilisation métonymique « Lumière, chaleur du soleil » (CNRTL, définition II A). Or « chaleur » est un concept individuel particulier, comme « température » ou « prix », impliqué dans des problèmes comme le rising temperature paradox, résolu par divers sémanticiens de diverses façons ; notons ici simplement que ces concepts peuvent avoir une extension - ou du moins une valeur en termes de degré, montant etc. différente à chaque index et qu’ici, le degré de chaleur est implicitement comparé à celui d’un autre temps ou monde. 38 Loto lo pli rapid-la (la voiture la plus rapide en question) est possible, mais son interprétation diffère de loto lo pli rapid. Ce n’est plus le superlatif qui établit la non ambigüité du référent, mais le contexte (la voiture que l’on voit, dont on vient de parler), et la lecture attributive (‘attributive reading’ au sens de Donnellan 1966) se trouve bloquée.) 39 Au sens de Roberts (2002). d’un geste, ce qui les rend capables de figurer dans un contexte contrastif où plusieurs référents potentiels correspondent au contenu descriptif du SN. En raison de l'espace limité dont nous disposons, le présent article ne mentionne pas certains points originalement évoqués dans la présentation, parmi lesquels l’usage anaphorique des démonstratifs, et les contextes dans lesquels apparaissent démonstratifs et définis pragmatiques dans d’autres langues. Or cette comparaison se prête à des observations intéressantes soulevant des questions sur la variation sémantique ; par exemple celle de la possibilité, pour les déterminants en mauricien et haïtien, de figurer dans des contextes déictiques « contrastifs », à certaines conditions40 et de leur impossibilité de figurer dans un contexte anaphorique où plusieurs référents sont saillants41. Références Aboh, E. O. et DeGraff, M. 2014. Some notes on bare nouns in Haitian creole and in Gungbe: a transatlantic Sprachbund perspective. In : T.A. Åfalí, B. Mæhlum B. (eds.), The sociolinguistics of grammar. Amsterdam: John Benjamins, pp. 203-236. Albers, U. 2019. Le syntagme nominal en créole réunionnais : forme et interprétation. Thèse de doctorat, Marseille : Université d’Aix-Marseille. Alleesaib, M. 2012. Le groupe nominal en créole mauricien : études syntaxiques. Tde doctorat, Saint-Denis : Université de Paris VIII. Arkoh, R. et Matthewson, L. 2013. A familiar definite article in Akan. Lingua 123, pp.1–30. Armand, A. 2014. Dictionnaire kréol rénioné français (2e édition). Saint-André : Epica. Bollée A. 2013. Reunion Creole. In S. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath, et M. Huber (eds.), The survey of pidgin and creole languages 2. Oxford : Oxford University Press, pp.241-249. Chaudenson, R. 1974. Le Lexique du parler créole de La Réunion. Paris : H. Champion. Cellier, P. 1985. Description syntaxique du créole réunionnais : Essai de standardisation. Thèse de doctorat. Lille : ANRT Lille 3. Déprez, V. 2007a. On the structuring role of grammaticalized morpho-syntactic features. Proceedings-Nels 37-1, pp.125-140. Déprez V. 2007b. Nominal constituents in French lexifier creoles: Probing the structuring role of grammaticalization. Journal of Pidgin and Creole Languages 22, pp. 263-308. Diessel, H. 1999. The morphosyntax of demonstratives in synchrony and diachrony. Linguistic Typology 3, pp. 1-49. Donnellan, K. S. 1966. Reference and Definite Descriptions. The Philosophical Review 75-3, pp. 281-304. Ebert, K. H. 1971. Zwei Formen des bestimmten Artikels. In : D.Wunderlich (ed.), Probleme und Fortschritte der Transformationsgrammatik Munich: Hueber, pp., 159-174. Déprez (2007) examine cette question et cite les jugements suivants pour l’haïtien et le mauricien respectivement : *Ban mwen liv la epi liv la /* Donn mwa liv la ek liv la (Déprez 2007:270) – cependant, selon des jugements obtenus lors du CIEC 2018, pour lesquels nous remercions Renauld Govain et Guillaume Fon Sing, la/une forme la est bien possible dans ces deux langues, à condition d’être accentuée (et accompagnée d’un geste). 41 Contrairement au réunionnais, le mauricien n’admet pas la dans des exemples comme « En fam rant koté gos lasen. En lot fam rant koté drwat. #Fam la pe amen en panje fler ». 40 Fattier, D. 2000. Genèse de la détermination postnominale en haïtien : l'empreinte africaine.L'Information Grammaticale, 85, pp. 39-46. Govain, R. 2016. Le syntagme nominal en créole haïtien : aspects morpho-phonologiques et syntaxiques. Études Créoles, 35 (1/2), pp. 99-124. Himmelmann N. 2001. Articles. In: M. Haspelmath , E. König , W. Oesterreicher (eds.), Language Typology and Language universals. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 831-841. Jean-Louis L. et Zribi-Hertz A. 2014. From Noun to Name: definiteness marking in Modern Martinikè. In: P. Cabredo Hofherr, eA. Zribi-Hertz, eds. Crosslinguistic studies on Noun Phrase structure and reference London/Boston: Brill,pp. 268-315. Jenks, P. 2018. « Articulated definiteness without articles . Linguistic Inquiry, 49(3), pp. 501536. Löbner, S. 1985. Definites. Journal of semantics, 4-4, pp. 279-326. Löbner S. 2011. Concept types and determination. Journal of Semantics, 28, pp. 279–333. Ortmann, A. 2014. Definite article asymmetries and concept types: semantic and pragmatic uniqueness. In: T. Gamerschlag T. et al. eds. Frames and Concept Types: applications in language and philosophy. Berlin: Springe, pp. 293-321. Roberts, C. 2002. Demonstratives as definites. In K. van Deemter, R. Kibble. (eds.), Information sharing: Reference and presupposition in language generation and interpretation. Tilburg : CSLI Publications, pp. 89-196. Schwarz, F. 2013. Two Kinds of Definites Cross-linguistically. Language and Linguistics Compass, 7-10, pp. 534-559. Schwarz, F. 2009. Two types of definites in natural language. Amherst MA : University of Massachusetts. Staudacher-Valliamée, G. 2004. Grammaire du créole réunionnais. Paris : SEDES - Université de La Réunion, Saint-Denis. Wespel, J. 2008. Descriptions and their domains : the patterns of definiteness marking in French-related creoles. Thèse de doctorat, Stuttgart/ Universität Stuttgart.