TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) TEACHING RELIGIOUS STUDIES Series Editor Karen Y. Jackson-Weaver, Princeton University A Publication Series of The American Academy of Religion and Oxford University Press Teaching Lévi-Strauss Edited by Hans H. Penner Teaching Islam Edited by Brannon M. Wheeler Teaching Freud Edited by Diane Jonte-Pace Teaching Durkheim Edited by Terry F. Godlove, Jr. Teaching African American Religions Edited by Carolyn M. Jones and Theodore Louis Trost Teaching Religion and Healing Edited by Linda L. Barnes and Inés Talamantez Teaching New Religious Movements Edited by David G. Bromley Teaching Ritual Edited by Catherine Bell Teaching Confucianism Edited by Jeffrey L. Richey Teaching the Daode Jing Edited by Gary Delaney DeAngelis and Warren G. Frisina Teaching Religion and Film Edited by Gregory J. Watkins Teaching Death and Dying Edited by Christopher M. Moreman Teaching Undergraduate Research in Religious Studies Edited by Bernadette McNary-Zak and Rebecca Todd Peters Teaching Jung Edited by Kelly Bulkeley and Clodagh Weldon Teaching Mysticism Edited by William B. Parsons Teaching Religion and Violence Edited by Brian K. Pennington Teaching the I Ching (Book of Changes) Geoffrey Redmond and Tze-ki Hon TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Geoffrey Redmond and Tze-ki Hon 1 1 Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trademark of Oxford University Press in the UK and certain other countries. Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016 © Oxford University Press 2014 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction rights organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above. You must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on any acquirer. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Redmond, Geoffrey P., author. Teaching the I Ching (Book of changes) / Geoffrey Redmond, Tze-Ki Hon. pages cm ISBN 978–0–19–976681–9 (hardback) 1. Yi jing. I. Hon, Tze-Ki, 1958– author. II. Title. PL2464.Z7R43 2014 299.5′1282—dc23 2014006212 135798642 Printed in the United States of America on acid-free paper CONTENTS Preface Acknowledgments Concise Chronology of Chinese Dynasties (with Reference to the Book of Changes) The Structure of the Yijing Introduction: The Rewards and Perils of Studying an Ancient Classic 1. Divination: Fortune-telling and Philosophy 2. Bronze Age Origins 3. Women in the Yijing 4. Recently Excavated Manuscripts 5. Ancient Meanings Reconstructed 6. The Ten Wings 7. Cosmology 8. Moral Cultivation 9. The Yijing as China Enters the Modern Age v vii xiii xv xix 1 19 37 72 93 122 140 158 171 181 Contents 10. The Yijing’s Journey to the West 11. Readers Guide 12. Predicting the Future for the Yijing 192 237 264 Bibliography Index 267 285 vi PREFACE The Yijing易經, also referred to as the I Ching, or Book of Changes, has been the most influential of the Chinese ancient classics. In the present volume we attempt to meet the needs of university teachers especially, but also the needs of anyone with a serious interest in the Yijing, to provide a concise introduction to what is, together with the Hebrew Bible, the world’s oldest book in continuous use. The idea for the present work actually arose as a suggestion from a member of the audience at a session of the American Academy of Religion entitled, “Questioning the Spirits: The Yijing (I Ching or Classic of Changes) as a Way of Personal Spirituality in the Confucian Tradition” held in Chicago in 2008. Our experience presenting papers in this session, which attracted a large and interested group from diverse fields, demonstrated to us that many scholars were eager to engage with this important but enigmatic Chinese classic, but did not know where to start. Because of the obscurity of the text, portions of which are 3,000 years old, together with its enigmatic diagrams and peculiar organization, beginning the study of the Changes can seem overwhelming. Confidence in one’s understanding is not easily acquired. vii Preface Prior English-language studies of the Yijing are plentiful; there are many excellent ones to which we are indebted in the writing of the present book. What is lacking, however, is an up-to-date, detailed introduction that will concisely cover such fundamental issues as dates of composition, textual-critical considerations, imagery, philosophy, cosmology, the development of ethical awareness, and the effects of modernity. Recently the application of critical philological method as well as the archeological discovery of previously lost manuscripts has altered our understanding of the classic in significant ways. Discussions with many university faculty suggests to us that in teaching about Chinese civilization, the Yijing receives much less attention than its importance merits, simply because of its obscurity. Although it is the subject of some important English-language scholarship, the great majority of works purporting to be about the Yijing are actually adaptations by enthusiasts, few of whom display any authentic knowledge of its language or history. Thus the need, which we hope to meet with the present work, for an introduction to historically informed understanding of this fascinating and frustrating text. We have tried to meet the needs of several groups, including China specialists with other areas of concentration, scholars in other fields within religious studies, as well as teachers of general Asian and world history. As with other classical or scriptural texts, the later commentaries are at least as important as the text itself. Though the Yijing has inspired thousands of commentaries, those of a few—notably Wang Bi, Cheng Yi, Shao Yong, and particularly Zhu Xi—set the meanings of the text for nearly 2,000 years. The commentaries are covered; but unlike many treatments, this volume separates the early probable meanings from the views of later commentators. The commentaries add to the early meanings; they do not replace them. While attempting to provide the necessary background for understanding the Changes, we also point to issues about which scholarly opinion remains unsettled. When we have felt that one particular view is right—that the roles of King Wen and the Duke of Zhou in viii Preface composing the classic are mythical, for example—we have briefly indicated this and summarized our reasoning. In general, however, we have been more concerned to fairly present contested issues rather than argue for one or another position. Inevitably, there will be those who disagree vehemently with some of what we have said. Throughout Chinese history, the authoritative status of the Changes has been used to support a great variety of intellectual agendas. Given the obscurity of the text and the open-ended possible meanings of the diagrams, the classic has attracted diverse ideas. We have tried to present the most important of these; however, to consider all traditional ways of reading the Changes would require nothing less than a multivolume comprehensive treatise on the history of Chinese thought. This work represents a collaboration between two scholars of divergent interests and backgrounds. Geoffrey Redmond is a physician and biomedical researcher with an earlier graduate literature degree emphasizing textual criticism. His particular interests with respect to the Yijing are twofold: The reconstruction of the early meanings when the text was composed in the Chinese Bronze Age, and the ways its meanings have made it popular outside East Asia. Tze-ki Hon is an historian of Chinese intellectual history with interests in Song dynasty use of the Yijing and its fate in modern China. While we hope we have succeeded in distilling an immense amount of complex material into readily comprehensible form, we must admit that our own knowledge, such as it is, did not come quickly or easily. Perhaps we are slow learners, but it took each of us more than a decade of study just to feel a degree of comfort about our understanding of this classic. Since then the Changes has continued to offer new mysteries for us to explore. Borrowing Laozi’s famous phrase, “Within any mystery, there is deeper mystery — the gateway to the profound.” We hope that this introduction will provide an easier entry to the study of the Changes than was available to us when we began, and that it will encourage readers to further seek its hidden profundities. ix Preface While we have enjoyed a harmonious collaboration and agree on much, we do not agree about everything and are aware, in the spirit of the Yijing, that what is correct is itself changeable. An attentive reader may note differences of opinion. We feel that such are best left in place rather than artificially smoothed out. While we were preparing the present book, Richard J. Smith’s The I Ching: A Biography (2012) appeared. This work is a product of a lifetime’s erudition, yet is written in a style that is both elegant and lucid. It can be recommended without hesitation to readers of our book. However, our intention is somewhat different. While we also have done our best to clarify the meanings of the Changes, we have emphasized difficulties and problems. After all, this is the mission of the scholar—to glide over the easy parts in search of difficulties to puzzle over. But beyond the pleasures of intellectual challenge, the Yijing’s importance as a key text of traditional China is in no small part because its difficulties often reveal key issues in its culture. Another important work, though perhaps not appreciated to the degree that it deserves is Richard Rutt’s work on the early meanings, Zhouyi: The Book of Changes (1996). Finally, Edward L. Shaughnessy’s long-anticipated work on the excavated manuscripts, Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts (2014), is already adding immensely to our knowledge of the Changes. While we wish to acknowledge these works, there are many other notable works which can be found in our bibliography. The proliferation of New Age and other appropriations, while having the happy effect of stimulating interest beyond scholarly circles, gives little sense of the Changes in its Chinese context. The literati certainly did not conceive of their esteemed classic as a way of overcoming the ego (Anthony and Moog 2002), of writing one’s first novel (Sloane 2005), of solving romantic relationship problems (Karcher 2005), or of creating marketing plans (Mun 2006). Such altered versions are even more numerous in Chinese. Adaptations proliferate with little restraint, facilitated by 3,000 years of language change that has made comparison to the original all but impossible except for the few versed in the archaic language. x Preface Though the yi in Yijing can mean “easy,” the book is not easy reading, nor is it easy to write about with clarity and accuracy—though we have tried to achieve both. We hope that the Yijing and early China specialists will look upon our efforts indulgently and even, perhaps, find it useful as an overview of the key issues in scholarship of the Yijing. A NOTE ON THE ILLUSTRATIONS The Yijing, uniquely among scriptural texts, is inherently visual, because the hexagrams form an essential part from the earliest known examples. We have included diagrams from the massive compilation Siku quanshu 四庫全書 (Four Treasures of the Emperor) carried out from 1772 to 1778 in response to the order of the Qian Long Emperor and supervised by his son, Yong Rong. Some of the figures are included to illustrate the basic aspects of hexagram arrangements. Others exemplify cosmological associations or simply the use of trigrams as a decorative motif. Many Yijing illustrations are so arcane as to be understandable only by their creators. A few examples are included here to show the extreme degree of elaboration reached by what began as a collection of ancient oracles. The illustrations from the Four Treasures of the Emperor are available in a clear modern Chinese version edited by Li and Guo (2004). TRANSL ATIONS In general we have quoted from the standard English translations, most often Wilhelm-Baynes, but also Lynn and Rutt. We have occasionally made minor alterations; but rather than offer our own translations, we have felt the reader is better served by quoting from versions that are easily accessible. Wilhelm-Bayne’s hexagram names have become almost standard in English, so we have used these except in a few cases where we felt they are unclear. xi Preface CHINESE WORDS Chinese characters and pinyin are used sparingly. In general we provide characters when a word or proper name of particular importance first appears. We have also provided them when the nearest English equivalent does not adequately render a key term or phrase—for example, yuan heng li zhen, the four words with which the classic begins. When providing close textual analysis, we have also provided the Chinese original. However, everything should be fully accessible to those without any Chinese. After all the Yijing has become a world classic, available in many languages. AUTHORSHIP While we both worked on all of the chapters, primary responsibility was as follows: Tze-ki Hon, ­chapters 6, 7, 8, and 9 on the Ten Wings, Cosmology, Moral Cultivation, and the Modern China; Geoffrey Redmond, the Introduction and ­chapters 1, 2, 3, 4, 5, 10, and 11, on Divination, Bronze Age origins, Women in the Changes, Excavated manuscripts, Ancient Meanings, the Journey to the West, and the Reader’s Guide. xii ACKNOWLEDGMENTS We wish to acknowledge, first of all, the then editor of the AAR Teaching series, Susan E. Henking, now president of Shimer College, Chicago, who reviewed our proposal meticulously. Her many valuable suggestions made for a better final result, as did those of the anonymous reviewers. Also our editor at Oxford, Cynthia Read, was both supportive and patient; Keith Knapp encouraged the development of the AAR session that ultimately led to creation of the present work. Any work of scholarship is in a sense a collaboration of the many individuals whose work constitutes the field of inquiry. Contemporary scholars without whose work this book could not have been written include, but are not limited to: Joseph Adler, Sarah Allan, Constance Cook, Scott Cook, Catherine Despeux, Li Feng, Norman J. Girardot, Paul Goldin, Marc Kalinowski, Richard John Lynn, S. J. Marshall, Michael Nylan, Richard Rutt, Edward Shaughnessy, Adam Smith, Richard J. Smith, Ken-ichi Takashima, Gregory Whincup, and Robin D. S. Yates. We also acknowledge the first Westerners who can be called sinologists, those missionaries who went to China beginning in the seventeenth century, when foreigners in the Middle Kingdom faced great difficulties. While they made the long journey with the intent of changing China, their work changed the West as well. Many took xiii Ac k n o wl e d g m e n t s an interest in the Book of Changes. These include Fr Joachim Bouvet S.J., perhaps the first Westerner to succumb to what a much later missionary, Richard Rutt, termed “the fascination of Zhouyi.” The nineteenth-century Scottish missionary, James Legge, later the first professor of Chinese at Oxford, made the first comprehensive translations of the early classics, despite his oft-expressed skepticism about their content. The Yijing became a world classic with the appearance of the German translation of Richard Wilhelm, further translated into English by Cary F. Baynes. Of course, Chinese literati have been pondering the Changes and writing commentaries for more than two millennia. Their ideas about the classic make up much of the subject matter of this book. Geoffrey Redmond wishes to express gratitude to the Columbia University Early China Seminar and the Society for the Study of Early China, both outstanding forums for cutting-edge research on early China. These have provided some necessary background for the present work as well as invaluable intellectual stimulation. Most of all, he is grateful to his wife, Mingmei Yip, novelist, illustrator, and guqin virtuoso for her warm support, as well as for sharing with him her deep knowledge of Chinese culture, past and present. Tze-ki Hon would like to thank Joseph Adler, Dennis Kat-Hung Cheng, Edward Shaughnessy, and Richard J. Smith for their inspiration and support. They will find some of their insightful arguments about Yijing studies incorporated in Tze-ki’s chapters. When writing his chapters, Tze-ki was given the additional duty to chair the History Department at SUNY-Geneseo. Without the care and patience of his wife, Wan-chiung, he would not have been able to continue to write while he dealt with administrative crises. xiv CONCISE CHRONOLOGY OF CHINESE DYNASTIES (WITH REFERENCE TO THE BOOK OF CHANGES) Chinese history is conventionally divided into dynasties, of which there are many. The following lists only those of particular importance for cultural history, as a guide for those unfamiliar with this system. More complete chronologies are available in standard sources. To give a general sense of each time, a key event or personage of each period is provided here. Eras of mythical rulers and the Xia 夏dynasty: Mythical origin of Chinese civilization, including the trigrams. Whether the Xia dynasty existed or is mythical is disputed, often with political implications. Shang 商 (ca. 1600–1046 BCE): Earliest divination records, the oracle bones. These are from the latter Shang, often referred to as the Yin 殷. Western Zhou 西周 (1046–771 BCE): Composition of earliest form of the Book of Changes, the Zhouyi. Eastern Zhou 東周 (770–221 BCE): Divided into two periods: Spring and Autumn (770–403 BCE): The time of Confucius. The Zuozhuan, a record of some of the events of this period, contains the earliest accounts of Changes divination. xv C o n ci s e C h r o n o l o g y o f C hi n e s e D y n a s t i e s Warring States (403–221 BCE): Intense philosophical activity. Earliest extant Changes manuscripts. Qin 秦 (221–206 BCE): First emperor whose tomb contains the terra-cotta warriors. Han 漢 (202 BCE–220 CE): Elaboration of cosmology, including yin-yang. Three Kingdoms (220–265): Wang Bi's influential commentary. Tang 唐 (618–907): Systemization of Yijing commentaries by Kong Yingda. Song 宋 (960–1279): Formulation of neo-Confucianism by Cheng Yi, Zhu Xi, Shao Yong, and others. Yuan 元 (1271–1368): Mongolian rule. Zhu Xi orthodoxy. Ming 明 (1368–1644): Song neo-Confucianism becomes state orthodoxy. Qing 清 (1644–1912): Extensive scholarship on the Yijing, including that by the Kangxi emperor. Rise of critical philology. Republic (1912–1949): Authority of the classics challenged. Communist victory to death of Mao Zedong (1949– 1976): Suppression of the Yijing and other traditional culture during the Cultural Revolution (1966–1976) as "feudal superstition.” Contemporary (1980–present): Yijing revival within China and beginning of worldwide interest. The dynastic dates are those of the PRC standardization. These have been controversial, particularly for the earliest three dynasties, the Xia, Shang, and Zhou. Although the existence of a dynasty referred to as Xia is generally doubted by Western sinologists, there is now extensive archeological knowledge of pre-Shang cultures. Whether any of these were the supposed Xia dynasty is heatedly debated. For the views of Western scholars on the Xia and other issues of early Chinese chronology, see Shaughnessy 2008; for the Chinese rebuttal, see Yin 2002. Whether or not the name “Xia” can be applied to any known pre-Shang cultures, archeology has demonstrated beyond doubt xvi C o n ci s e C h r o n o l o g y o f C hi n e s e D y n a s t i e s the extensive human presence in part of the area now called China. Excavation continues to be very extensive and is greatly expanding our knowledge of this formative period. For an up-to-date discussion of the complexities of dynastic dating and the question of the Xia dynasty, see Wilkinson 2012: 1–15; 678–80. Regarding the early cultures in what is now China, see Liu 2004: 105 et passim. xvii THE STRUCTURE OF THE YIJING The Zhouyi (Earliest Texts) • Images of the sixty-four hexagrams (from to ) • Judgment texts (also referred to as hexagram texts) of the sixty-four hexagrams (from Qian 乾 to Weiji 未濟) • Line statements of the sixty-four hexagrams (from Qian to Weiji) The Ten Wings (Later Canonical Commentaries) • 1–2: Tuanzhuan 彖傳 (Commentary to the Judgments) • 3–4: Xiangzhuan 象傳 (Commentary to the Images) • 5–6: Xici 繫辭 (Appended Statements), also known as the Dazhuan 大傳 (Great Commentary) • 7: Wenyan 文言 (Words of the Text) • 8: Shuogua 說卦 (Explanation of the Trigrams) • 9: Xugua 序卦 (Hexagrams in Sequence) • 10: Zagua 雜卦 (Hexagrams in Irregular Order) xix TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Introduction: The Rewards and Perils of Studying an Ancient Classic The Yijing (I Ching, or Book of Changes), along with the Hindu Vidas Upanishads and the Hebrew Bible, is one of the world’s oldest books in continuous use; it has been considered by Chinese to contain their most profound philosophy. Yet it began three thousand years ago as a humble divination manual, basically a collection of folk expressions, magic spells, and allusions to long-forgotten ancient events. How it came to be an ethical and philosophical text, and now a psychological one, is a fascinating saga that takes us from the beginnings of recorded human consciousness to the digital age. Despite its centrality in Chinese intellectual history, it is with much trepidation that one sets out to write about the Yijing. Its first layer, the Zhouyi, is extremely ancient. Though the date of composition is disputed by a factor of three centuries, we have no idea who composed it, or even if one can even speak of authorship at all regarding a text assembled from diverse, long-lost sources nearly three millennia ago. Perhaps the Zhouyi’s meanings were clear to those for whom it was contemporary, but since then, thousands of pages of commentaries have been expended debating, often acrimoniously, the meanings of even its seemingly most transparent passages. It is not only the texts that elude definitive exegesis. The hexagrams, the famous six-line figures often depicted surrounding the familiar yin-yang symbol, were at times given meanings with little evident basis in the text. These diagrams, being independent of language, 1 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) underwent a sort of diaspora and are now found in contexts ranging from Tibetan art, to the flag of South Korea, to the T-shirts of Western martial arts students. Whether understood or not, they look like they mean something profound. Of course, it is this very complexity and fluidity of possible meanings that have made possible the universality of the Yijing and contributed to its fascination.1 Despite, or perhaps because of, all these intricacies, the Yijing remains in use as a scriptural classic by many individuals throughout the world, even though it is not an official text for any institutional religion. In traditional China, however, it was one of the five formally officially recognized “Confucian classics,” together with the Classics of Songs, Documents, Rites and the Spring and Autumn Annals.2 The Chinese word, jing, as in Yijing has a meaning in between what we would term a scripture, that is a text of spiritual revelation, and a classic, an important and esteemed book. Only a very select group of Chinese texts were considered jing. Full understanding and appreciation of the Yijing involves being aware of its dual, even paradoxical, nature as an ancient historical text embodying nearly forgotten ways of life and as a modern scripture (or self-help book) still consulted for practical guidance by millions throughout the world. CL ASHING OPINIONS ABOUT AN ANCIENT CL ASSIC Few who have engaged with the Yijing have remained neutral about it; controversy began centuries ago and continues into the present day. The following gives a sense of the ranges of responses to the classic. We can begin by letting the Yijing speak for itself: 1. Much has been written about the fascination of the Zhouyi. Of particular interest are the works of Jung 1950; Rutt 1996: 44–59; and Smith 2012. 2. The Confucian classics are discussed in detail in the monograph by Nylan (2001). 2 I n t r o duc t i o n The Changes is a paradigm of heaven and earth. . . . Looking up, we use it to observe the configurations of heaven, and, looking down, we use it to examine the patterns of earth. Thus we understand the reasons underlying what is hidden and what is clear. We trace things back to their origins then turn back to their ends. Thus we understand the axiom of life and death.3 The Dazhuan, the Great Commentary, also implies that Confucius endorsed the Book of Changes: The Master [Confucius] said: “The Changes, how perfect it is! It was by means of the Changes that the sages exalted their virtues and broadened their undertakings.”4 This is now thought to be apocryphal. Given that the Dazhuan was part of the Yijing, this can be regarded in somewhat the same light as a modern publisher’s blurb, as a way of enhancing the appeal of the work. In a passage in the Lunyu (the Analects), Confucius was famously represented as saying: Give me a few more years. . . . [I]f I have fifty years to study the Book of Changes, then perhaps I, too, can avoid any great errors.5 The Wilhelm-Baynes translation continues this conventional interpretation, as do many Chinese sources; however, following current scholarly consensus, Watson gives as the more likely translation, “give me fifty years to study,” without any reference to the Book of Changes. While current scholarship doubts that Confucius ever made such a statement, throughout imperial Chinese history, it was accepted as the Master’s endorsement of the Changes. This 3. Dazhuan I.4; Lynn 1994: 51. 4. Dazhuan I.7; Lynn 1994: 56. 5. Lunyu 7: 16; Watson 2007: 50. 3 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) contributed to the Yijing’s reputation for profound wisdom, however difficult it may have been to understand. This appealing myth continues to be widely taught to students in China, Hong Kong, Taiwan, and Singapore. Like many myths it does embody a truth: Whether the great sage knew the Changes or not, it became an inextricable component of the complex and syncretistic philosophy now referred to as Confucianism. Moving west, we find similar praise for the Changes. An early admirer, Paul Carus (1852–1919), in what now seems quaint Orientalist language, declared the Yijing to be one of the most ancient, most curious, and most mysterious documents in the world. It is more mysterious than the pyramids of Egypt, more ancient than the Vedas of India, more curious than the cuneiform inscriptions of Babylon.6 It was Richard Wilhelm’s German version, as translated into English by Cary F. Baynes, that made the Yijing accessible to non-sinologists. Wilhelm extolled the classic as “unquestionably one of the most important books in the world’s literature.”7 Likewise, Carl G. Jung expressed great esteem for the Yijing—and its admirers: The I Ching insists on self-knowledge throughout. . . . It is appropriate only for thoughtful and intelligent people who like to think about what they do and what happens to them. . . . 8 Others, however, have been far less admiring. The translator James Legge commented: 6. Carus 1907: 26. 7. Wilhelm and Baynes 1967: xlvi. 8. Jung’s (1950) Foreword to Wilhelm and Baynes 1967: xxxiii. 4 I n t r o duc t i o n [U]ntil the Chinese drop their hallucination about the I [Changes] as containing all things that have ever been dreamt of in all philosophies, it will prove a stumbling block to them, and keep them from entering upon the true path of science.9 Despite his rather dismissive rhetoric, Legge was an untiring scholar who produced the first accurate English version (1882) of the ancient Chinese classics.10 The great British historian of Chinese science, Joseph Needham, noted the uniqueness of the Yijing: [A]n elaborate system of symbols and their explanations (not without a certain inner consistency and aesthetic force), having no close counterpart in the texts of any other civilization.11 But he added that “the abstractness of the symbolism gave it a deceptive profundity,”12 substituting “for what was actually observed in nature . . . an empty symbolism. . . .”13 Needham was preoccupied with the question of why science in China did not develop systematically as it did in the West. He suggested that the belief that the Yijing contained all necessary truth inhibited further speculation about the natural world. While it is true that the literati believed in Yijing cosmology, counterfactuals, such as hypothesizing why something as broad as science did not happen at a particular time and place in history are dubious. Needham’s point about the comprehensiveness of its symbol system does merit attention here, because it hints at what is probably the Yijing’s most positive cultural contribution—providing imagery that served as unifying factors across the great ethnic, linguistic, cultural, and geographic diversity of China and East Asia. 9. Legge 1899; quoted in Needham (SSC II) 1956: 336. 10. See Girardot 2002 for a biography of Legge. 11. Needham (SSC II) 1956: 304. 12. Needham (SSC II) 1956: 304. 13. Needham (SSC II) 1956: 325. 5 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) YIJING PHOBIA The suspicion expressed by Legge and Needham persists to this day. Traditionally, graduate students have been warned away from taking up this most challenging of Chinese classics. Thus, Edward L. Shaughnessy, one of the most renowned anglophone scholars of the Changes, recalls that he was told by his professor, the distinguished oracle-bone scholar David Keightley, that he had often been admonished as a graduate student that “an interest in the Yijing was one of three sure signs that a sinologist had gone overboard.”14 Another leading Western scholar of the Yijing, Richard J. Smith, was similarly admonished: For years, friends and colleagues have warned me not to tackle the evolution of the Yijing, or Classic of Changes. The topic is too big and too complicated, they said, and they were right. The study of the Changes, or Yixue 易學, is a black hole within the China field . . . that allows no possibility of escape for anyone drawn by its powerful pull.15 Fortunately, these now eminent scholars did not allow themselves to be frightened away from engagement with this sinological black hole. They were undaunted, despite being well aware of the difficulties of their subject. Indeed, those who claim to find the Yijing simple to understand can be assumed not to have comprehended its subtleties. No less a figure than the Kangxi emperor himself said as much. As told by Richard J. Smith, the emperor asked his court lecturers “not to make the Yijing appear simple,” and “when reading the Yi, with his teachers, three days were spent on each hexagram.”16 Smith further tells us that one Qing scholar Qian Lucan, whose fame as a Yijing savant attracted several hundred students, would 14. Shaughnessy 1995: 223. 15. Smith 2008: xi. 16. Smith 1991: 112. 6 I n t r o duc t i o n spend a month teaching each hexagram.17 No doubt Qian and his followers had more time on their hands than the emperor, though one might speculate that the prolonged period of instruction may have had pecuniary as well as intellectual motives. Nonetheless, anyone who persists in trying to fully understand the Changes can find the years slipping by. This does not mean that a useful knowledge of the classic cannot be obtained in less time. Indeed, it is the purpose of the present work to facilitate this process. We are left to imagine for ourselves the reasons for these phobias regarding the Yijing, though some will become clear as the present book proceeds. A prominent, if not always acknowledged, reason for suspicion regarding the Yijing is its association with divination, long condemned by Western religious authorities and now disparaged by the scientific establishment.18 Moreover, the enthusiasm of the 1960s occult counterculture for the newly translated ancient classic engendered suspicion that interest in the Yijing signaled wavering capacity for critical thought. Divination is discussed in more depth in the following chapter. The Western Yijing revival did introduce new ways of understanding the ancient classic. Indeed, it is particularly the interpretations of Carl G. Jung that have reinvented the Changes for modern readers. Jung’s views are of considerable interest and are discussed in detail in a later ­chapter. These reinterpretations make the Changes more accessible to moderns, but can have the unfortunate effect of supplanting the traditional meanings of the classic. Modern psychological interpretations of the Yijing are considered in c­ hapter 10. Despite, or perhaps in part because of, its many difficulties, Chinese generally regarded the Yijing as the most valuable of the Confucian classics, and it is the only one to have attained best-seller status in the West.19 17. Smith 1991: 108. 18. Although science certainly does not support divination, it should not be imagined that this is an important issue among scientists. Except for a few outspoken debunkers, most scientists have little interest in the matter. 19. The Daodejing of Laozi is likely the second best-selling Chinese classic in the West, and supposedly the most translated. It continues to be regarded as inspirational by many. While Confucius undoubtedly enjoys the best name recognition of 7 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) GOING OVERBOARD: FACING THE HAZARDS OF YIJING SCHOL ARSHIP Sinologists are still known to shake their heads when the subject of the Changes comes up. There is an extra irony here because one of the meanings of the character “yi” 易 is “easy.” Some think this, rather than “change” was the original meaning, because its use for divination with yarrow sticks was much easier than the elaborate preparations required for oracle-bone divination. Perhaps, the text was indeed easy three thousand years ago, but it has not been since. When there are so many warnings, there must be some real danger, and it must be acknowledged that expressing opinions about this ancient text can be risky. Only the simplest statements about the Changes can be made without fear of eventual refutation. Dates, authorship, meanings of many key words and phrases, all are uncertain.20 Yet the Yijing, for all its mythological and occult associations, is simply a text; as with other ancient texts, meticulous consideration of the received version, comparison to excavated variants, and recognition of historical context can yield much of immense interest, even if enough obscurities remain for the text to maintain its beguiling sense of mystery. Heedless of these many perils, we have decided to “cross the great water” and provide this introduction to the study and teaching of the Changes, hoping to have selected an appropriately auspicious moment to do so. In fact, much suggests that this is indeed a favorable time for crossing the great water of the Yijing. The revival of China’s presence any Chinese philosopher, the Lunyu does not seem to have caught popular interest outside China to the same degree as the Yijing or the Daodejing. This is not to say that the Master lacks modern admirers. For an influential attempt to revalidate Confucius, see Fingarette 1998. 20. There is an old story, likely apocryphal, that on the first day of medical school, the professor announces to beginning students, “Half of what we are going to teach you during the next four years is wrong. The problem is, we don’t know which half it is.” Something like this may be true of the Yijing—and of history generally. The only remedy is to continuously question our certainties. 8 I n t r o duc t i o n on the world stage, the waning of ideological suppression of scholarship within the People’s Republic, easy travel to China, increased enrollment in university courses on Chinese language and history— all of these contribute to the present surge in worldwide interest in the phenomenon that is China. In recent decades Chinese scholarship has blossomed, providing much new information about the Changes. Unfortunately, much of this scholarship is difficult to find, or it assumes the reader already possesses detailed knowledge of the classic. What is needed is an integration of these new insights with traditional and early modern understandings of the Changes. One reason for crossing the great water is to bring this new information to anglophone readers. The great water is actually quite wide as it must cover the reconstructed early meanings, the two millennium long classical commentarial tradition, and the newly discovered manuscripts. HELP FOR THE PERPLEXED: THE YIJING AND ITS COMMENTARIES The Chinese, too, when curiosity about the Yijing leads them to start reading it, find themselves perplexed, even as they maintain faith in its profundity.21 A fundamental reason is that the classical form of the Chinese language has not been part of standard curricula for the past century. The Yijing in the received version is actually a much harder book to read in the original Chinese than in translation because the many difficulties of the text have not been smoothed out by a translator. Not that this removal of difficulties is entirely a good thing. Translations, including those into modern Chinese, tend to favor simplicity over accuracy. A good translation of the Yijing should leave the reader puzzled by some passages because they are inherently enigmatic. 21. Despite its obscurities, or perhaps partly because of them, the Yijing continues to fascinate. At the time of a recent visit to Hong Kong, one well-known general bookstore had on display nearly one hundred works related to the Yijing. 9 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) The literati of premodern China who studied the Changes also found it challenging, but they expected to spend much of their youth, or even their entire lives, trying to refine their understanding of the Yijing and other classics. Most importantly, they had access to a commentarial tradition, both written and oral, extending back over many centuries. These would have provided explanations for words, phrases, and imagery that were already obscure by Confucius’s time. (Meaning changes are discussed in c­ hapter 5.) Although the commentaries were far from unanimous, at least interpretations by esteemed scholars were available to aid one in choosing between a variety of exegetic traditions. The Han scholars emphasized cosmological aspects, with the diagrams tending to be emphasized over the text. An alternate tradition associated with the work of Wang Bi (226‒249 CE), focused on the philosophical ideas in the text, although the diagrams were still important. These schools are discussed in detail in ­chapters 7 and 8. During the Song, philosophical interpretations of the Changes blossomed. Zhu Xi, often said to be the second most influential philosopher of China, wrote two highly influential works on the classic; these established standard interpretations that lasted until the early twentieth century. Other influential commentators included Cheng Yi, who, like Wang Bi, emphasized ethical content, and Shao Yong, who developed elaborate cosmological theories based on the diagrams. This diversity of interpretative approaches should not surprise us. Uniquely, the Changes has a dual nature, consisting of diagrams and texts—which of these is regarded as primary is essentially a matter of temperament. The high esteem in which the Yijing was held was based not only on the existence of learned commentaries, but on something akin to religious faith. Its creation was attributed to culture heroes, including Confucius, who were regarded as the founders of Chinese culture. Throughout the development of thought in premodern China, philosophers usually justified their ideas as returning to the ways of high antiquity. Since this ancient past was an idealized mythical creation, not limited by an actual historical record, it was easy for Chinese 10 I n t r o duc t i o n thinkers to project their own ideas onto it. Confucius frequently assumed that the ancient past was superior to his own time in ethical understanding and in practice of governance: The Master said, “I was not born with knowledge, but being fond of antiquity, I am quick to seek it.”22 As an example of how far his own age had fallen from the ideal, the Master commented: Formerly people studied to improve themselves; now they do so to impress others.23 Concern with behaving in accord with prescribed rules affected the minutiae of everyday life. If ritual propriety was violated, there could be both social and supernatural consequences.24 Much of the value of the Changes was that it could tell one what was the correct way to act at a given moment. Given its mythic origins with culture heroes, the Yijing was considered a definitive guide to harmonizing humanity with heaven and earth. As stated in a Tang commentary: When kings acted . . . they necessarily accorded with yin and yang so that not a single thing was harmed. Therefore, since they were able to hold together the cosmos and respond to the spirit light, the royal altars were never exhausted and their reputations never decayed.25 Here it is clearly implied that when rulers have an understanding of yin and yang there results a state of balance and order within the 22. Lunyu 7: 20; Lau 1992: 61. 23. Lunyu 14: 25; Watson 2007: 100. 24. For examples of the extreme elaboration of regulation of behavior, see Major et al. 2010: 182–206. 25. Shisan jing zhushu; quoted in Bol 1992: 95. 11 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) empire. Such an understanding came to be one of the basic principles for Yijing interpretation. This conventional account of the Changes did not go entirely unquestioned. At least by the Song, there were a few literati who doubted the received account of the book’s origins, though not its profundity. However, the mythic account was generally accepted, or at least doubts were suppressed, until the work of early twentieth-century Chinese philologists. Their analysis fundamentally changed the way the difficulties of the classic were viewed, as discussed in ­chapter 9. In the modern era, the Yijing may still be viewed as a repository of secrets—now concerning humanity’s remote past, rather than the ultimate meaning of the universe. THE YIJING WAS FOR THE LIVING Though it may not be noticed by most modern readers, a distinctive feature of the Changes is that it almost entirely concerns the living. Much other Chinese divination, notably the oracle bones, is concerned with the welfare of the dead—though this is assumed to have implications for the living. In Shang China, as evidenced by the oracle bones, communication with the dead was a major activity of rulers. Much Chinese divination, beginning with the oracle bones, was addressed to the deceased or to spirits, because many human afflictions, particularly disease, were assumed to be due to resentments by supernatural entities. However loving they may have been in life, after death relatives were assumed to be spiteful.26 In much of the world, ghosts are still assumed to be real. Among Chinese, “yin feng shui”—that is, feng shui for the realm of the dead—is still employed by many to ensure that their deceased relatives will not be angered by an unsuitable burial. Such is the level of anxiety that 26. Though such beliefs seem quaint now, fear of the dead persists. We are still scared by ghost stories, and few will venture into cemeteries at night. 12 I n t r o duc t i o n the feng shui masters receive large fees by offering advice on grave siting. The mystery of death has always been a major human preoccupation. Despite the impossibility of objective knowledge about the state of the dead, speculation and mythology about it have always been extensive. Some still seek to communicate beyond the veil. In the early twentieth century, so-called spiritualism, with its séances intended to receive messages from the deceased, had many followers, including even scientists and such luminaries as Arthur Conan Doyle and William James—although there were prominent debunkers as well, such as the stage magician Houdini. Mediumship, under the newer term of “channeling,” enjoyed a revival of sorts in the 1960s that continues to the present day. In contrast to oracle-bone pyromancy, shamanism, and yin feng shui, the Yijing does not explicitly address spirits or the dead as being responsible for the welfare of the living. While in the Western Zhou it was probably assumed that responses to inquiries somehow originated with ancestors, there is little trace of this belief in later use. Thus, the Yijing is this-worldly; as such, it is in harmony with two of the best-known passages in the Lunyu. When asked by his disciple, Jilu, about spirits and death, Confucius replies: When you don’t yet know how to serve human beings, how can you serve the spirits? . . . When you don’t yet understand life, how can you understand death?27 Despite Confucius, Chinese remained preoccupied with efforts to reach the spirit world. However, the use of the Changes can be considered a cultural advance because it refocused attention on this-worldly actions to attain one’s ends, rather than on the supposed wishes of the dead. That the Yijing is a guidebook for life rather than death is a necessary part of its continuing appeal. 27. Lunyu 11: 12; Watson 2009: 73. 13 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) THE THREE BOOKS OF CHANGES Reading about the Book of Changes in disparate sources can induce a sense of vertigo—each source may seem to be about a different book. And, in a sense, this is true: While all literary and sacred texts, especially ancient scriptures, offer room for multiple interpretations, the internal differences of the Yijing are particularly substantial. A useful way to approach the classic is to consider it not as one Book of Changes, but as three.28 The first iteration of the Changes consists exclusively of the Western Zhou portions—the Zhouyi—either as part of the transmitted text or as reconstructed by modern scholars. Each Zhouyi section consists of four components: a title or tag, a six line gua (hexagram), a general statement, usually referred to as the hexagram “text” or “judgment,” and six individual line texts. In strict usage, the term is employed, Zhouyi specifically refers to these elements composed in the Western Zhou texts; it excludes the Ten Wings, the canonical commentarial texts that were not appended to it until several centuries later.29 Many Chinese editions, as well as the translation of Wilhelm and Baynes, place parts of the Ten Wings commentaries with the Western Zhou texts, making it difficult to tell which is which. The relation of the various portions of the text are discussed in ­chapters 2, 4 and 5. The second iteration of the Changes is what is properly referred to as the Yijing—that is, the Zhouyi with the addition of the Ten Wings commentaries. In our discussion, the terms “received text,” “received tradition,” or “transmitted version” refer to the text that was declared canonical in 136 BCE and became standard with minimal variation 28. The distinction here is a modern one. According to Chinese tradition, there were originally three books of Changes, but of these only the Zhouyi survived (Hacker 1993: 101). The recently excavated manuscripts, which were found in tombs of the late Warring States or early Han, also vary from the received version. The latter are discussed in c­ hapter 4. 29. In common usage in China, however, the term Zhouyi often refers to the entire Yijing. 14 I n t r o duc t i o n from the Han dynasty onward. The traditional commentaries were based on the received text, which seems to have been the only one in general use prior to the twentieth century. The versions outside the received tradition are the excavated manuscripts and the reconstructed original meanings. The latter are important because possibly by the Spring and Autumn, and certainly by the late Warring States, the meanings of some of the graphs had changed radically. These alternative versions of the Changes are discussed in ­chapters 4 and 5. The Changes was valued for its presumed antiquity, but was made suitable for the classical canon by the addition of ethical and philosophical content. Richard Rutt asserts that in itself the Zhouyi had no intrinsic ethical or spiritual content, but that such was manifested only in the minds of its later commentators. Certainly we do not find the well-developed moral sense in the Western Zhou texts that we find in later ones such as the Zuozhuan and the Lunyu. Yet we do find concern with whether actions are proper or not. The third iteration of the Changes is that of the globalized modern world. We refer to this as most non-Chinese specialists know it—the I Ching, usually mispronounced in English as “eye ching.”30 Many know the I Ching only by reputation, but still believe it to be a profound work. Some read the I Ching for divination, but have little sense of its traditional meanings and tend to be unaware of any scholarship later than that of Wilhelm and Jung. A large subgenre of publications relates the I Ching to such contemporary concerns as the DNA double helix, quantum physics, psychedelic drugs, business administration, marketing, creative writing, romance, and others. 30. The spelling as I Ching is the old Wade-Giles romanization, now replaced by pinyin, which is official in the People’s Republic. Some currently published works still employ the old Wade-Giles system. Unfortunately, while there are several excellent English translations, as listed in an appendix to the present volume, most of what are purported to be the I Ching are very loose adaptations, often by “translators” with no actual knowledge of Chinese. A similar situation exists with the Daodejing—one recent “translator” of which claimed he was uniquely able to know what it really meant because of his advanced spiritual development. 15 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) These contain a few vaguely Chinese ideas gleaned from secondary sources diluted with New Age clichés, pop psychology, and misunderstood science. They appear in many languages, including Chinese. Such treatments, however, demonstrate the remarkable fact that the Book of Changes continues to seem relevant to many, three thousand years after its initial portions were composed. Modern appropriations of the classic are discussed in c­ hapters 9 and 10. DUALITIES IN READING THE YIJING Like yin and yang, opinions regarding the Changes tend to divide into dualities, but without one ever completely replacing the other. A basic difference concerns whether the classic is primarily a divination manual or a book of wisdom. Those who see it as a monument of Chinese culture tend to present it as a book of wisdom, divination being out of intellectual fashion in the modern world. Yet in its earliest form as the Zhouyi, there is no indication that it served any other purpose than divination. At our present distance, this dispute seems unnecessary. A book of wisdom may be consulted for practical guidance. Conversely, a method of divination, to be useful, should give wise advice. To understand the Yijing within Chinese culture, due consideration must be given to both approaches. To read the Zhouyi, or Yijing, or I Ching in linear order from beginning to end is both confusing and frustrating. We need to remind ourselves that in traditional use, the Changes was not read like a modern book. Usually, a chapter or line text was selected by a random process to answer the question at hand. Alternatively, literati might flip through the book, hoping to alight on something with personal meaning. When passages are selected nonrandomly, the process is less mysterious, but there may be a gain in relevance. However, use of a random method may suggest possibilities that are unexpected, yet pertinent. 16 I n t r o duc t i o n Another duality is between approaching the Yijing as a timeless classic or as an historically conditioned text. The former is often the view of believer/practitioners and the latter that of scholars, who recognize it as obscure in many places with fluid interpretations that varied over time. This mode is not primarily concerned to validate the wisdom in the text, but rather to reconstruct the changing ways it was understood. Here, too, both approaches can be used for different intents. Practitioners use the Changes as a source of guidance, whether simply by reading it or by divination, selecting a hexagram by one of several random processes. They respond to it as a living text relevant to modern life, all the more credible because of its ancient provenance. Some believers adapt an historically informed approach—for example, recognizing that the culture heroes such as Fu Xi, King Wen, and the Duke of Zhou were mythical, but still finding the Yijing useful for psychological insight or decision making. Some scholars, one suspects, believe the Yijing is effective for divination, but perhaps keep this to themselves (­figure 0.1). The wisdom of the Yijing was rarely questioned by Chinese literati until the modern era. The Yijing came under critical examination by the iconoclastic Doubting Antiquity Movement (Yigupai 疑古派) of the 1920s and 1930s and was intermittently suppressed under Mao Zedong. Such is its durability, however, that it is now enjoying a revival in China. Scholarly study has moved away from exegesis to elucidating the text’s historical development. A final note: The difficulty of the Changes is of a fundamentally different kind from that of modernist works such as T. S. Eliot’s The Wasteland, Ezra Pound’s Cantos, the novels of James Joyce, and even the song lyrics of Bob Dylan. All of these contain obscure allusions, often echoes of earlier literary works, and all juxtapose fragments whose connection is not readily apparent. The difference is that these works are deliberately obscure while the Zhouyi was likely clear to those who used it three thousand years ago, or at least to those schooled in its interpretation. Modernism in the arts has brought 17 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) with it a taste for obscurity, and perhaps the obscurity of the Yijing is part of its contemporary appeal. READING THE YIJING IN TRANSL ATION It has to be acknowledged that some of the difficulty of reading the Yijing is due to the problems posed in translating it. This is not to disparage the work of such major translators as Legge, Kunst, Wilhelm and Baynes, Rutt, and Lynn. Each is invaluable, and without their efforts the classic would have remained inaccessible to English-language readers. Working with an extremely obscure original, each of these translators necessarily made decisions, each of which unavoidably reduces the range of meanings that can be found in the original. Understanding the choices that must be made by the translator helps in understanding specific versions. When reading a translation, it is important to be aware of what stage in its interpretive evolution it is based on. We have versions based on the Western Zhou (Kunst, Rutt), the time of Wang Bi (Lynn), and the late Qing (Legge, Wilhelm-Baynes). The advantages and disadvantages of the major English versions are discussed in c­ hapter 11. 18 C hapter 1 Divination: Fortune-telling and Philosophy I have borrowed the subtitle of this chapter from Richard J. Smith’s outstanding book on Chinese divination,1 because the phrase expresses well what at first seems paradoxical—a relation between divination and the highest levels of human thought. While in the modern world divination is generally dismissed as mere superstition, in traditional cultures generally, including China, it was regarded as indispensable for making reliable decisions. Correct ritual performance, especially divination, was essential for rulers to maintain credibility, because there was no other way that the will of the gods or of heaven could be known. The resources expended on divination in early China, such as tortoise shells and sacrificial livestock, represented a significant portion of the society’s total wealth. As civilizations evolved and total wealth increased, the cost of divinatory procedures represented a far smaller proportion of a society’s total expenditures but fees commanded by diviners were often high, as is the case today. Another potential social cost was the undue influence diviners could exert over people at all levels of society, even the most politically powerful. Nonetheless, divination was felt to be essential to proper conduct of life. Both the knowledge and the materials needed to write would have been available only to the elite, so all 1. Smith 1991. 19 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) traces of divination methods used by commoners have perished.2 Yet, given the universality of divination among present-day indigenous cultures, the non-elite must have had their own methods, which need not have involved writing. Among those who practiced divination in both China and the West were many of the leading philosophers. With all the intelligence and effort bestowed upon divination, it is not surprising that over time it attained progressively higher degrees of complexity and sophistication. Whether the ingenuity expended in creating ever more complex systems was repaid by better results is a question not readily answered. Divination was not merely fortune-telling—it came to incorporate philosophy, cosmology, morality, and principles of social order. From the Shang onward, divination results regarding state affairs were meticulously recorded, sometimes on imperishable materials, and now serve us as an indispensable part of the historical record. The earliest surviving records, the oracle bones, recorded royal and elite divinations; but as literacy became more prevalent, divinations about personal life began to be set in writing on bamboo or silk, some of which have been excavated, providing some of the best evidence we have regarding the hopes and fears of the people of early China. Even nearly a millennium later some texts contained phrases similar to the oracle-bone inscriptions—for example, the Wangshan divination texts found in the tomb of an official buried in 316 BCE.3 Science has eroded the universality of divination, but has not eliminated its use. Private use is widespread worldwide. In China under Mao Zedong, use of the Yijing, as well as other “feudal” works, was usually proscribed, though some believe that not only the Great Helmsman, but his archenemy Chiang Kai-shek consulted it. In contemporary China, with the recent relaxation of state control over 2. The complexity of oracle-bone divination as a social phenomenon is now receiving more attention. For a valuable review, see Flad 2008, including the attached commentaries by Sarah Allan and Rod Campbell. 3. C. Cook 2006 20 D ivi n a t i o n : F o r t u n e - T e lli n g a n d P hil o s o ph y intellectual activity, the Yijing is resuming its place as a source of cultural pride and spiritual inspiration. While the vogue it enjoyed in the West with the 1960s’ counterculture has subsided, it continues to have many devotees outside China as well. Nor is the use of divination in the modern world solely private. In Hong Kong no major building is constructed without consulting feng shui masters who may charge six-figure fees. Supposedly astrology was used in the Reagan White House to pick optimal dates for official functions. Though divination in the contemporary world holds nothing like the central place it had in Shang China, it retains its hold on the human imagination; for this reason, as well as for historical interest, it is worth studying. The Yijing is a difficult work, but these difficulties are not merely sinological. The frequent dismissal of divination as mere superstition makes it hard to understand why in the past nearly everyone, even kings and philosophers, relied upon it. To understand premodern thought in both East and West, it is necessary to appreciate the role of divination. The first step is to recognize that divination is something more than is suggested by the phrase “fortune-telling.” Lisa Raphals has provided a definition that makes clear the wider role of divination: By “divination” I mean a deliberate search for understanding of the hidden significance of events in the future, present, or past. For this reason, I do not use the term “prognostication” which is concerned only with the future. Nor does it assume a divine entity directly addressed. It does presuppose a diviner and a topic of inquiry. It may, but need not, involve interaction with a god or other extra-human contact. . . . Divination may rely entirely on a hermeneutic system of signs, with no divine agency implied. . . . Divination thus may, but need not, involve prediction, and also may, but need not, involve magic.4 4. Raphals 2008–2009: 47f. 21 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) An even broader definition is that of Koch: “A way of exploring the unknown in order to elicit answers (that is, oracles) to questions beyond the range of ordinary human understanding.”5 Although a divination system is usually employed to answer specific questions, the system must be based on a cosmology, because there must be some notion of how the universe permits access to this special knowledge. Prescientific cosmologies were based on macro– microcosmic equivalence and assumed correspondence between the cosmic and individual levels. In earlier divination systems, such as the oracle bones, the cosmology was only implicit—deceased ancestors somehow still existed and could affect the living. Their wishes could be made known via pyromancy or yarrow divination. Over time, divination methods tend to become progressively more elaborate. This happened with the Yijing and also with Western astrology, which began in ancient Mesopotamia and is now done by computer. Though early divination records do not contain the sort of speculative thought that can be considered philosophy, some— though certainly not all—later works came to include ethical, religious, cosmological, and philosophical ideas. Socrates assumed divination could yield accurate information, as did Confucius. In the modern world, more than a few astrologers or Yijing practitioners have advanced degrees and considerable professional attainment, and are paid for their services.6 The study of divination continues, both by practitioners and by scholars, their activities sometimes overlapping. CONTEMPORARY THINKING ABOUT DIVINATION One frequently encounters strong condemnations of divination by self-appointed spokespersons on behalf of “science.” These 5. Koch 2010: 44. 6. Many academic studies have demonstrated that stock market fluctuations cannot be predicted. This has not stopped people from seeking market tips. The desire to know the future remains, despite the fact that it remains mostly hidden from even the most expert of us. 22 D ivi n a t i o n : F o r t u n e - T e lli n g a n d P hil o s o ph y have been particularly prominent against astrology, which is the most widely used form of divination in the contemporary West. Similar criticisms have also been directed at the Changes. Such diatribes usually assume simple-minded credulity on the part of those employing divination and charlatanism on the part of practitioners. They are not founded upon actual observation of divination practices. There are, of course, those who use divination unwisely, though we should not forget that many are able to make bad decisions without the aid of divination. Unfortunately, there has never a shortage of charlatans who use divination as a pretext to cheat the vulnerable of large sums of money. However, this does not mean that all divination is fraudulent in intention, nor that all who consult the stars, cards, or yarrow sticks (Achillea millefolium) follow divination’s advice slavishly. Most are aware of the need for caution; certainly those in traditional China who patronized diviners were well aware of the prevalence of bogus practitioners. Another sort of condemnation of divination is religious. Judaism, Christianity, and Islam traditionally denounce it as communication with the devil, or as attempting to know what is reserved for God. Such is the appeal of these practices, however, that official proscriptions have never been very effective. Implicit in prohibitions of divination is the desire of established authority to control access to the transcendent. Divination has been criticized on political as well as religious and scientific grounds. Modern Chinese governmental criticisms of Yijing divination are discussed in ­chapter 9. Western philosophers, too, have criticized divination—for example, the Frankfurt School social philosopher Theodor W. Adorno, one of the early practitioners of the “hermeneutics of suspicion.” In a book-length critique of newspaper astrology columns, he writes: The semi-erudite vaguely wants to understand and is also driven by the narcissistic wish to prove superior to the plain people but 23 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) he is not in a position to carry through complicated and detached intellectual operations.7 Ultimately, we find that Adorno’s grievance against astrology is derived from his Frankfurt School version of Marxism: [Astrology] . . . implies that all problems due to objective circumstances, such as, above all, economic difficulties, can be solved in terms of private individual behavior or by psychological insight. . . . 8 In this critique, astrology, like religion generally, is an opiate that keeps the masses from revolting against the oppressive system. This view of divination has some basis—the text of Yijing, especially the Zhouyi, as well as later Confucian interpreters never questions the hegemonic system of government. Historically, divination has certainly served power interests,9 but it has also served as a vehicle for social criticism and even to inspire rebellion. Divination, like religion and spirituality generally, concerns humanity’s deepest hopes and fears, and thus can be an effective tool to influence and manipulate. Most often divination has served to help people cope with the status quo, rather than to seek to change it. The same can be said, however, of modern psychotherapy, commercial entertainment, and many of the other activities in which we spend our days. Michel Gauquelin, a French psychologist and statistician who began as a skeptic and came to devote himself to the question of the scientific validity of astrology, expressed a measured sympathy: Our age has purged the occult sciences, but it is not ungrateful, or should not be. Sometimes the old doctrines held a grain of truth in their multicolored veils. . . . Astrology is man’s . . . attempt 7. Adorno 1994: 45 8. Adorno 1994: 57. 9. See, for instance, Flad 2008. 24 D ivi n a t i o n : F o r t u n e - T e lli n g a n d P hil o s o ph y to conceptualize the world, and to try to understand the meaning of his presence in the universe and the mystery of his life. Through the centuries it has fascinated peoples and influenced civilizations, and caught the imaginations of mankind’s greatest geniuses. . . . 10 In short, divination fascinates, whatever its validity. More recent scholarship, like the present work, tends to focus on understanding what the Book of Changes meant to those who used it, rather than taking a stand on its efficacy. Yet this does not exclude divinatory use, as Gregory Whincup comments: One of the best ways to understand the Changes is to use it for divination. Without this, the ancients’ attitudes toward it must always remain partly hidden. I myself, however, no longer use it in this way. . . . This is not because I do not think it works. My own experience suggests that it does work—how I am not sure. It usually gave me answers that seemed significant. . . . But rather than allow the Changes to make my decisions for me, it seemed better to make them myself.11 Richard J. Smith, one of the leading English-language scholars of the classic, is somewhat more restrained in describing his interest: [M]y interest in the Yijing rests entirely on its significance as a cultural artifact. I am not a true believer in any sense. I do take the Changes seriously, but primarily because every thinker of consequence in traditional China did so, and it is important, I believe, to understand why.12 10. Gauquelin 1969: 232f. 11. Whincup 1996: 223. 12. Smith 2008: 6. 25 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Put differently, a full understanding of the Book of Changes does not require believing in divination, but it does require examining why so many have believed in it. TO CONVERSE WITH THE NUMINOUS: HOW DIVINATION MIGHT WORK There is, of course, no scientific evidence that divination correctly foretells the future, other than as coincidence. Striking anecdotes of fulfilled predictions abound, but these are always after the fact or depend on the veracity of someone else’s word. Most divinatory prognostications tend to be ambiguous, making verification subjective.13 Thus, if the Yijing tells me that it is “not favorable to cross the great water” and I therefore do not undertake a major project, it is usually impossible to find out how things would have turned out had I carried out the project anyway. Yet, this prognostication might have been of use to me by bringing my underlying doubts to the fore. Or, I might ignore the advice and move ahead with the project. When prognostications are ignored or turn out to be incorrect, they tend simply to be forgotten. The typical diviner or client might not have reflected much on why the process worked, just as most do not speculate on why other rituals they perform might be efficacious. It is well to keep in mind that divination is generally a response to anxiety and so critical judgment may be suspended. Most people in the premodern world simply assumed that divination could be accurate, though this did not mean believing every claimant to divinatory ability. There were always skeptics, and sensible people would be on guard against charlatans. As early as the Warring States, we find skeptics, such as the Confucian philosopher Xunzi criticizing magical practices. By the 13. Perhaps the most famous example is that of King Croesus of Lydia, who was elated at being promised a great military victory, only to discover too late that it was his enemies, the Persians, who achieved the victory. 26 D ivi n a t i o n : F o r t u n e - T e lli n g a n d P hil o s o ph y Qing, members of the educated elite expressed worry about the “dangers of inaccurate or unscrupulous divination.”14 In the West, too, there were skeptics, notably Cicero. Though officially an augur, that is an official who could interpret the divinatory meaning of bird flights, Cicero concluded after a very complete analysis in De divinatione that divination is not valid.15 No doubt there were other skeptics who did not leave us their opinions in written form, yet the mainstream opinion in premodern times seems to have been that divination can work. Today fortune-telling is illegal in many jurisdictions, though courts have generally permitted it as free speech, which of course it is. Most of us probably know people who are surreptitious users and would be embarrassed to admit it.16 How divination might work is a more complex matter than it first appears. A variety of beliefs and theories underlie its use. Communication with Gods, Spirits, or Ancestors In traditional cultures the world is filled with invisible beings who have access to knowledge hidden from humans. Because they cannot be seen and cannot speak directly to the living, special means are necessary to communicate with these beings. In early China, divination by pyromancy as recorded in the oracle bones, and yarrow, presumably something like the Zhouyi, seemed to have been assumed to work by somehow querying the king’s ancestors. In the modern world, mediums (also referred to as “channelers”) give voice to what are held to be communications from the deceased or from supernatural beings.17 Channeling is known in many cultures and is quite ancient. The most 14. Smith 1991: 73. 15. Cicero 1923. 16. One of us recalls an informal conversation at a scientific conference where the subject of tarot somehow came up, and several of the scientists present admitted to believing that the cards could be accurate. Whether any actually consulted the cards is another matter. People regularly espouse beliefs they do not act upon. 17. For a discussion of an interesting modern example of channeling by the poet James Merrill, see Lurie 2001. 27 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) famous example is the oracle at Delphi. In this sacred place, women known as “pythonesses” sat on a tripod, where they became possessed by Apollo, who was the source of the messages. Plato and many other philosophers of the ancient world, including Augustine, considered that divination did in fact involve contact with supernatural intermediaries, termed “daimones.”18 In part because these practices were part of the competing pagan religion, Christians stigmatized them as the work of the devil. Divination was also a threat because it could provide prophecies contrary to the teachings and authority of the church. In contrast, use of the Yijing was not likely to stir up the intense emotional responses often evoked by “ecstatic” methods such as shamanism or channeling.19 Probably in part because it did not lend itself to subversive use, the Yijing was granted official status as a Confucian classic by imperial decree in 136 BCE. In the Shang, the primary reason for contacting supernatural entities was to reduce anxiety by revealing how they could be propitiated. Yet such practices, as with modern spiritualism, serve the broader function of maintaining a connection with the unseen world, particularly the dead, who remain present in memory. Soul Travel, Including Shamanism In the previous examples, spirit entities send messages to the human world, while in shamanism, the soul or spirit of the shaman was presumed to leave the body, typically during sleep or trance, to travel to another realm where the cause of events in the ordinary world could be discovered. In China, shamanism persisted despite the disdain of Confucian orthodoxy and the occasional efforts of governments to suppress it. Otherworld journeys were a frequent motif in Daoist literature from Zhuangzi onward. Even Zhu Xi, the name most associated with neo-Confucian orthodoxy, consulted shamans.20 However, 18. Johnston 2000: 9. 19. Smith 1991: 265. 20. Sukhu 2012: 76 et passim. 28 D ivi n a t i o n : F o r t u n e - T e lli n g a n d P hil o s o ph y this did not seem to play a role in his Yijing interpretation, which did not involve altered states of consciousness.21 The experience of psychedelic drug use has led some to propose mind-altering substance use as factor in religious experiences. It has been proposed that the seeming intoxication of the pythonesses of Delphi was due to high concentrations of ethylene gas coming from the cave where they sat upon their tripods.22 A relation between shamanism and psychedelics is routinely claimed.23 Altered states can certainly be induced by psychoactive substances, and prophetic utterances may result. Whether or not the Delphian oracles were pharmacologically induced, most divination, including premodern use of the Yijing, clearly does not involve drug use. On the contrary, divination with the Yijing seems to have been consistently rationalistic and deliberative. In this it was consistent with Confucius’s famed unwillingness to discuss spirits or anomalies.24 Divination as Inherent in the Operation of the Cosmos In traditional cosmologies all events are assumed to be interconnected. Thus the random events employed for divination—such as cracks on shells or bones, the sorting of yarrow sticks, or the fall of coins—can, if properly interpreted, reveal the overall pattern of the cosmos at that moment. This is most directly apparent in astrology in which the positions of celestial bodies correlate with events on earth; but the same assumption underlies all divination. 21. It has been suggested that Shang divination involved altered states. The diversity of views on this is summarized by Childs-Johnston (2008: 55 n. 41). Nothing in the Zhouyi makes reference to altered states, but we do not know how it was used in the time of its composition. Later Yijing divination seems to have been rationalistic rather than ecstatic. However, many who divined with the Yijing used ecstatic methods as well. 22. Broad 2007. 23. Hayden 2003; McKenna 1994. 24. In the Lunyu 7: 20 we find the following line describing Confucius’s learning habit: “Subjects the Master did not discuss: strange occurrences, feats of strength, rebellion, the gods” (Watson 2007: 50). 29 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) In ancient Greece, the basis of correlations was referred to as sympathia.25 Events in the cosmos are somehow in resonance with each other so that knowing one event implies being able to know others. Only special methods or special talents make it possible to perceive these correlations, however. Correlative thought is fundamentally different from scientific causality because, unlike the forces described by physics, interconnections are metaphysical—that is, not empirically knowable.26 Correlative metaphysics could be impersonal or could include supernatural beings. The later form predominated in the ancient world; deities were associated with the cardinal directions, geographic locals, and many other natural features. With oracle bones, and likely with the Zhouyi during the Western Zhou, it was assumed that answers came from deceased ancestors or other spiritual beings.27 Gradually a more abstract cosmology developed, though it did not replace supernatural beliefs. In later use of the Yijing, there is little evidence that ancestors or spirits were thought to provide the answers. Rather, it was the wisdom of the sages as passed on in the diagrams and texts of the classic. Special Human Ability Some claim to have special abilities enabling them to know matters hidden from most of humanity. Often they have followers who accept and proselytize these claims. Shamanism is an instance of this, but channellers and diviners of all sorts are often assumed to have a special ability not possessed by the majority. The Yijing was associated with the notion of sagehood, a special ability, but not necessarily a supernatural one. Belief in the existence of ancient sages was central to Confucianism and to Chinese culture 25. Johnston 2008: 13–14. 26. Male and female are empirical categories because there are objective criteria for their application. Yin and yang are not. Female, dark, cool, wet, old are all yin categories, but do not have physically demonstrable properties in common. 27. Keightley 1985: 33–35. 30 D ivi n a t i o n : F o r t u n e - T e lli n g a n d P hil o s o ph y generally. While it was generally assumed that there were no more sages during historical times—even Confucius refused to claim this status for himself—the concept was used to describe the ideal human, usually a ruler. Sagehood involved recognition of incipience—patterns of events at their earliest stage of manifestations, permitting intervention at the most favorable time. When a sage ruled, society was in order without the need for active intervention. Because the sage behaved correctly— that is, in accord with the Dao, or will of heaven—society was in order. As expressed by Confucius: Of those who ruled through inaction, surely Shun was one. . . . Dedicating himself to courtesy, he faced directly south, that was all.28 Though recognition of the patterns underlying events was a special ability, sages were not described, in contrast to shamans, as entering an altered state of consciousness, at least not in Confucian writings. They are sometimes depicted with supernatural powers, but in general it is their ethical and practical wisdom that is emphasized. Altered states, however, are commonly described in Daoist texts. Tradition states that sages utilized the Yijing or, alternatively, that they created it but did not need to consult it, since they could directly perceive cosmic patterns not apparent to ordinary humans. In this view, although the ancient sages could understand the diagrams directly, they created the accompanying texts for ordinary people, who could not. Both traditions are represented in the Dazhuan: The Master [Confucius] said: “The Changes, how perfect it is! It was by means of the Changes that the sages exalted their virtues and broadened their undertakings.”29 But, alternatively the sages created the diagrams: 28. Lunyu 15: 5; Watson 2007: 106. 29. Dazhuan I.7; Lynn 1994: 56. 31 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) The sages set down the hexagrams and observed the images. . . . They appended phrases to the lines in order to clarify whether they signify good fortune and misfortune. . . . 30 So close was the connection of the Yijing with mythical ancient sages that the book was often written about almost as if it were a living being. To use the classic was to come as close as possible to actual contact with the sages. Given that the Yijing was the summa of sagely wisdom, it followed that it would provide the best possible guidance to those virtuous and learned enough to understand it. To make effective use of it, extensive self-cultivation and, above all, sincerity were essential. Wrong answers could be excused as due to misinterpretation or lack of sincerity on the part of the inquirer. Self-cultivation (considered in detail in c­ hapter 8) was intended to develop moral qualities, not supernatural abilities. On the other hand, most literati would have believed in much of what we now consider supernatural. Modern disavowals of supernatural aspects of divination are a form of apologetic that would not have been thought of in premodern China. As today, many of those who claimed special powers were not sages but charlatans—though some had sincere belief in their own special abilities. The precise nature of such a special ability is left undefined. Sarah Iles Johnston quotes Cicero in De divinatione: I know of no people, whether they be learned and refined or barbaric and ignorant, that does not consider that future things are indicated by signs and it is possible for certain people to recognize these signs and predict what will happen.31 However, Cicero concludes, after a very detailed consideration, that divination does not work: 30. Dazhuan I.2; Lynn 1994: 49. 31. Cicero, De divinatione 1.2, quoted in Johnston 2008: 3. 32 D ivi n a t i o n : F o r t u n e - T e lli n g a n d P hil o s o ph y Speaking frankly, superstition, which is widespread among the nations, has taken advantage of human weakness to cast its spell over the mind of almost every man.32 From a scientific perspective there is no evidence for special mental powers. The famous Society for Psychical Research, founded in Great Britain in 1882, which has included among its members such luminaries as Sigmund Freud, W. B. Yeats, Alfred Russel Wallace, William James, and Susan Blackmore, has never been able to find convincing evidence of such powers, though some of its members are still trying. Perhaps the most publicized effort to demonstrate psychic ability was that of the late J. B. Rhine (1895–1980) of Duke University. This involved using cards with simple visual images, such as circles and triangles. His positive results have been shown to result from deliberate fakery by his subjects or fallacious statistical inference. And yet there is a sense that we sometimes know things inexplicably. Seeming special powers are part of human experience and the basis of several forms of entertainment. A cautious agnosticism about the possibility is not unreasonable, even while maintaining skepticism about alleged instances. Insight into Unconscious That the Yijing was a device for exploring one’s unconscious mind seems to have originated with Carl Jung, who generally explained myth and other premodern beliefs as structures within the unconscious. Viewed with this perspective, the elements of divination systems—such as the Yijing hexagrams or the planets in astrology—are representations of archetypes.33 Jung’s interpretation of the Changes, including his famous concept of synchronicity, is considered in detail in c­ hapter 10. 32. Cicero 1923: 537. 33. Jung’s notion of archetypes was exceedingly complex, but can be understood simplistically as ideas inherent in human consciousness. 33 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) This characteristically modern view changes the focus of divination from obtaining knowledge about the external world to revealing the details of the psyche. That the Yijing might be helpful in revealing a person’s unconscious thoughts is quite different and less problematic than claiming that it predicts objective events. While there is nothing resembling the concept of the unconscious in the Zhouyi or even the Dazhuan, at times the latter does seem to prefigure the psychological interpretation: It is by means of the Changes that the sages plumb the utmost profundity and dig into the very incipience [ji] of things. It is profundity alone that thus allows one to penetrate the aspirations of all the people in the world. . . . 34 The notion of profundity here can be seen, if one is so inclined, as analogous to depth psychology. Certainly the Changes was considered as a means for self-cultivation, as was Jung’s analytical psychology, though the practices themselves were quite different. Lateral Thinking A common modern rationale for divination is that it helps one see possibilities one would otherwise have overlooked. This is inherent in Jung’s view of the Changes, but does not require his theories of archetypes and synchronicity. As expressed by Thomas Cleary, “Using DeBono’s model of lateral thinking, it is easy to conceive of the process of I Ching divination as a means of expanding thought or opening up new perceptions . . . ”35 A similar justification has been advanced with reference to astrology: “the study of astrology—even if astrology itself is not considered objectively valid—can disclose new perspectives on this world and the way we relate to it.36 The statement would be equally valid in speaking 34. Lynn 1994: 63. 35. Cleary 1989: 5. 36. Phillipson 2000: 9. 34 D ivi n a t i o n : F o r t u n e - T e lli n g a n d P hil o s o ph y about the Yijing,” Ultimately it comes down to a matter of taste: Some find pleasure and satisfaction in the use of such methods. Others find them distasteful because of their aura of “superstition.” Many are simply not interested. This “thinking-out-of-the-box” explanation has the advantage of avoiding the need for any depth-psychological theory. In the sense that it interprets the Yijing as an aid to better thinking, it bears some relation to the sage-wisdom interpretation. Undoubtedly, Chinese literati saw consultation with the Yijing as a way to gain a fresh perspective on a situation. However, they would have attributed this perspective as recovering the wisdom of antiquity, rather than as discovering something new. THE MIND OF THE DIVINER There seems to have been little study of the phenomenology of divining, yet the mental processes involved seem curious, to say the least. Those who perform divination do not generally give clear explanations of their own inner experience and possibly do not understand it themselves. Though some of the diviner’s pronouncements are no doubt prompted by nothing more mysterious than shrewd observation of the inquirer, there often does seem to be a special mental state involved. This is true even in rationalistic methods such as Yijing or astrology. The special state, assuming there is one, is usually more akin to intuition than to ecstatic or drug-induced states. It is reasonable to assume that divination works by something like intuition, which itself is both ordinary and mysterious—ideas just enter consciousness without any subjective sense of how or from where they originate. Intuitions are often evoked by external, often random, stimuli that may have no clear relation to the thoughts they inspire. Such can arise from music or odors, for example. With divination there is usually a physical substrate—in the case of the Yijing, not only the physical book, but also the diagrams and the simple devices used to select the relevant hexagram. Other 35 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) familiar divinatory substrates are astrological charts, tarot cards, or (specific to China) the shi mantic board and later the luopan, or geomantic compass. Ritual may help create the right state of mind. With the Yijing this may be as simple as lighting incense and facing north, as one would for an audience with a sage. Another way to look at divination is that it is a means of creating a story, or narrative. Storytelling is a fundamental human activity that has many functions. An important one is weaving events into a coherent pattern. As with intuitions, stories may be inspired by external events, but much is mysteriously created by the mind. Like divinations, stories may be true, false, or, perhaps most often, a mixture of both. When divination is simply a method for manipulation and fraud, there is nothing particularly mysterious about it. The psychology of deceptive use for personal gain needs no comment here. There is, however, a different sort of reason for divination being consciously manipulative. In modern times this is simply to please the client. In China, when the inquirer was a king or powerful person with life-ordeath power, providing divination was a risky business. The need to flatter the powerful must be considered when analyzing recorded episodes. A famous example, discussed in more detail in ­chapter 2, is the Zuozhuan anecdote in which Lady Mu Jiang is given a pleasing, but erroneous, prognostication. The rich variety of possible explanations for divination, together with its ubiquity, its exuberant diversity, and its sometimes aweinspiring complexity, indicate that no reductive account of divination will be sufficient to explain its hold on the human imagination. Rather, it is best regarded as an inherent aspect of human culture— like music, storytelling, and ritual—the history of which opens a window into human consciousness from remote times to the present. 36 C hapter 2 Bronze Age Origins The Zhouyi—that is, the early texts of the Yijing without the later Ten Wings commentaries—was composed in the Chinese Bronze Age, an era as different from our own as can be imagined. To understand this very ancient work, it is necessarily to have some sense of life at the time it was composed. The Yijing often is read in modern guise; but with knowledge of its historical context, it becomes a window onto an early stage of human society. Many of its problems were utterly different from those of today, yet others are constants of human life. Books were physically quite unlike the bound volumes (codices) that are familiar to us. Indeed, we do not know with certainty in what physical format the Zhouyi was first read. The Shiji (Records of the Grand Historian) composed by Sima Qian 司馬遷 (circa 145/35‒86 BCE), refers to Confucius reading the Changes so often that he wore out the leather binding straps three times. This indicates the most common format for books in that era—vertical bamboo strips held together by cords of leather or other materials. The earliest extant bamboo strip manuscripts are from circa 300 BCE. but this medium was clearly in use from much earlier times.1 (Printed books would not exist until the Eastern Han dynasty.) Though this appealing reference to Confucius’s devotion to the Changes is now regarded as apocryphal, it does indicate that in the first century BCE ancient texts of the Changes were assumed to be in this format. This appealing detail of Confucius’s lifestyle first appeared five centuries after the Master’s life and even more centuries after the Western Zhou, so it 1. Tsien 2004: 96–125. 37 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) is not certain evidence of the early physical format of the Changes. Nonetheless, what was transmitted was almost certainly in this format as we have no early bone, bronze or stone inscriptions of the Zhouyi, and other writing materials were highly perishable.2 Modern editions of the Yijing and other ancient texts are presented in kaishu, or standard script, a form of writing which did not appear until more than a thousand years after the work was composed. In the Western Zhou, the Chinese language had not been standardized; moreover, the written characters differ so much from those in current use that they can be understood only by expert paleographers. Despite all these difficulties, the Zhouyi text has been transmitted to us in what is probably quite close to its original form. DATE AND EARLY TEXTUAL HISTORY To understand a text—or, for that matter, any historical object, event, or personage—we need to know as much as possible about what else was going on in its time. While our knowledge of Western Zhou life and society has increased considerably in recent decades, it is still quite limited compared to what we know about subsequent later periods, even the Eastern Zhou. Establishing the dates of texts is particularly problematic, as the received versions of the early texts usually were edited during the Han, and possibly later. Often texts were modified to accord with political or ideological agendas that did not exist at the time of their original composition. The Zhouyi, that is the Western Zhou textual component of the Changes, may have been relatively unscathed by this, as it is thought to have survived the notorious book burning ordered by the Qin emperor at the advice of his ruthless counselor, Li Si, in 213 BCE. According to traditional accounts, only practical manuals, such as those for divination and agriculture, were spared, and scholars caught with 2. Although printing was invented in China, this did not occur until the Song dynasty. 38 Bronze Age Origins the proscribed books were buried alive. With the onset of the Han (206 BCE‒220 CE), many texts had to be reconstructed from the memories of scholars.3 Though the authenticity of many other early works was debated throughout later Chinese history, the genuineness of the received Zhouyi text seems not to have been much questioned, though in modern times the meanings were reinterpreted (see c­ hapters 5 and 9). Recently excavated texts do contain many variants, but overall are similar in both content and literary style. No direct evidence exists to establish the exact dating of the Zhouyi. The earliest excavated manuscripts date from circa 300 BCE, long after the original composition. That the text was compiled sometime during the Western Zhou (circa 1045/6 to 771 BCE) is undisputed. 4 What remains controversial is when during this span of centuries the work was set into writing. Given that the text derived from heterogeneous sources that must have been created at different times, possibly over several centuries, it could not in its entirety have originated at a single date. The nature of much of the material in the Zhouyi strongly suggests it was orally transmitted before being set in writing. Some phrases echo the much earlier Shang oracle-bone inscriptions and so probably originated before the Zhou. A few phrases also occur in the Shijing (Book of Songs), a collection of folk-song lyrics, some of which probably also originated before the Zhou.5 The stylistic similarity of some oracle-bone inscriptions to phrases in excavated Warring States 3. There is some doubt about how accurate this account is. Proverbally, history is written by the victors. Just as the Zhou demonized the Shang they deposed, so did the Han with its predecessor, the Qin. 4. Instituts Ricci 2003: 22; Nivison 1983: 481–590. 5. Standard works on the challenges inherent in studying early Chinese texts include Keightley 1985; Shaughnessy 1983, and Loewe 1993. More recent treatments are Kern 2005, Li and Branner 2011, Nylan 1994, and Richter 2013. Two doctoral dissertations are essential for serious study of the Zhouyi: Shaughnessy 1983 and Kunst 1985. The field is being reshaped as study of excavated manuscripts proceeds. The important excavated manuscripts have been transcribed and translated by Shaughnessy—the Mawangdui silk version in 1997 and the Shanghai Museum bamboo strips as well as other manuscripts in 2014. The extensive discussion in the later work is indispensible for those interested in the early texts. 39 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) texts of circa 300 BCE demonstrates that some divinatory material was highly conserved over the passage of centuries. Since many of the phrases are observations characteristic of those living close to nature in an agricultural society, they may well even antedate the Shang, the first historical dynasty. The belief cited by the “Grand Historian” Sima Qian that the Zhouyi was created in “middle antiquity” by Fu Xi and ancient sages is now recognized as mythical. With the skeptical re-examination of traditional lore regarding classical texts, initiated by Hu Shi 胡適 (1891‒1962), a prominent figure in modern Chinese literary study, and further reassessment with the Doubting Antiquity movement of the early twentieth century, the dates and provenances of the classics were reconsidered. Initially it was hypothesized that the Zhouyi texts originated in the early Western Zhou, circa 1000 BCE. By placing the work’s creation near the beginning of the Western Zhou, this date is not entirely inconsistent with the traditional mythical accounts that assigned the addition of the texts to the hexagrams by King Wen 文王 and/or the Duke of Zhou. Shaughnessy, who considers the complex arguments for different dates in detail, first concluded that the composition was during the reign of King Xuan 宣王 (827/5‒782 BCE),6 but later suggested a later date around the transition from Western to Eastern Zhou.7 Some Western scholars have hypothesized an even earlier date.8 For most readers, what is important is not the exact date but the fact that the Zhouyi was composed nearly three thousand years ago, with at least some of its content being even older.9 It is remote in time, not only from our own day, but even from the time of Confucius (551‒470 BCE). The Master was born five centuries after the founding of the Western Zhou. The literati culture associated with his name did not yet exist in the Western Zhou, though texts from that 6. Shaughnessy 1983: 16–49. 7. Shaughnessy 1999b: 296. 8. Hacker 1993: 26–8. 9. For comparison, these are the approximate dates Western scholars assign to the composition of the Iliad and the Odyssey. 40 Bronze Age Origins era, including the Zhouyi, were later incorporated into the multifaceted ideology we refer to as “Confucianism.”10 The first extant commentaries, the Ten Wings, seem to have been composed at least two centuries after Confucius’s death, in the late Warring States or early Han. Even farther in time from the origin of the Changes were the two most influential commentators, Wang Bi (226‒249) and Zhu Xi (1130‒1200), who wrote nearly one and two millennia, respectively, after the Zhouyi was composed. LIFE IN BRONZE AGE CHINA Though the Zhouyi was created in the land that later became China, use of the term “China” needs to be qualified. Until the Qin dynasty the area that became known by that name was comprised of several smaller states that shared cultural features, though with some linguistic and other differences. Intermarriage was usual, at least among the ruling class. The writing systems were similar, though with significant regional variations. Despite their similarities, these states were almost constantly at war with each other. Unification came about when the Qin dynasty supplanted the Eastern Zhou. The creation of China as an empire was the accomplishment of Shi Huangdi, the famous first emperor of Qin, now best known for the terra-cotta warriors that were buried with him. It has been suggested that the name of his dynasty, Qin, may be the origin of the word “China.”11 The Qin created a fundamental discontinuity in the history of early Chinese texts because of the notorious book burning referred to above. What we know regarding Western Zhou life comes from three sources: archeological excavations, early texts, and later histories. The most direct are archaeological excavations, mainly of burial sites. 10. Nylan 2001: 3 et passim. 11. The Qin marks the end of what is properly referred to as “early,” or “ancient,” China and the beginning of the imperial period. 41 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Texts, either transmitted or excavated, including bronze inscriptions and some oracle bones, provide the clearest evidence of what people of the time thought and said; however, because composed for ritual purposes, they are highly formulaic. Histories were modified or composed long after the events they recount. Most important is the Records of the Grand Historian composed by Sima Qian, which strongly influenced what literate Chinese believed about their past.12 His work is an essential source for our knowledge of early China, but since he worked from sources now perished, accuracy is often difficult to determine. The same is true for many other premodern historical works.13 Extensive excavation by Chinese archeologists beginning in the 1970s has greatly extended our knowledge of early China. While the previously unknown manuscripts are most interesting for Chinese intellectual history, the most striking finding of the excavations of intact tombs has been the lavish quantity of status objects, particularly bronze vessels and jade jewelry. To give but one example, the tomb of Count Yu of the early Western Zhou contained 46 bronze vessels and weapons, as well as 280 objects of jade and other stone.14 This sort of extravagance was common among ancient cultures, Egypt being the most familiar example. Given the extreme amount of labor required to craft these objects, the proportion of available social resources allocated to their production would have been great. Jade is extremely hard; without diamond-tipped tools, working it would have been tedious and slow. Bronze would have been expensive as well. Given the danger of working at high temperatures, part of the social cost would have been injuries to workers. It is apparent from archaeology that the Western Zhou was a society in which wealth was highly concentrated, far more so than today, 12. An excellent introduction to Sima Qian and his influential outlook on Chinese history is Durrant (1995). 13. This is equally a problem with early Western histories, such as those of Herodotus, Manetho, and Josephus, as well as later works. 14. http://depts.washington.edu/chinaciv/archae/tcoumain.htm (accessed 10/23/13). 42 Bronze Age Origins with a tiny percentage of the population benefiting from the labors of the rest.15 The common people, as continues to be true in parts of rural Asia today, would have had few possessions, mostly household necessities like cooking pots. Agricultural labor was back-breaking. Public construction projects often utilized slave and convict labor as well as corvée, in which the common people had to work for their rulers for part of each year. While there is little record of daily life, careful study of oracle bones16 and bronze inscriptions17 does shed some light on early Chinese society, though it is not until the Warring States that we begin to get a detailed picture. Women of wealthy families also were buried with status objects.18 For instance, Lady Dai of the Mawangdui tomb had over two hundred jade bracelets. Compared to their husbands, however, elite women had less elaborate tombs and fewer status objects. As polygamy was prevalent, as it has been in China even into the twentieth century, more than one wife might be buried with their husband. “Following in death”—that is, the practice of burying widows and servants with the king or lord, presumably sometimes when they were still alive, was practiced in very early times. The common people were buried in the ground or in plain wooden coffins, sometimes with a few personal objects. For reasons never determined, there are far fewer remains of women than men in early Chinese burial sites.19 In very early times 15. Wealth is highly concentrated in the modern world as well, with the difference being that there is a large middle class that can afford good housing and plentiful possessions. 16. Keightley 2012 gives a detailed account of the lives of workers based on the oracle-bone inscriptions. 17. Use of bronze inscriptions as historical records is the subject of Shaughnessy 1991. 18. So many of these jade and bronze burial artifacts have been found that they fill the galleries of many of the world’s museums. Though the scale is much reduced, lavish funerals are still common among affluent families in Hong Kong and Taiwan, though expensive burial objects have been prudently replaced by paper offerings, presumably equally acceptable to the dead. A detailed monograph is by Janet Lee Scott (2007). 19. Keightley 1999: 1–63. 43 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) women were buried with their birth family rather than with their husband. This practice suggests that many women continued to feel a closer emotional attachment to their parents and other relatives than to their marital family, not entirely surprising when marriages were usually arranged. Until late in the Spring and Autumn, cash was little used and taxes were in the form of rice, grain, or corvée labor. Marketplace transactions were by barter, and salaries of officials were paid in grain.20 Medicine was mostly shamanic, with disease causation attributed to spiteful ancestors or other supernatural beings. Military ethics mandated that wounded soldiers be attended to, but most would nonetheless have died agonizing deaths. Being almost constant, war would have been a significant cause of early mortality of males, probably leading to a shortage of potential husbands, possibly a factor in polygamy. Children were valued for their labor and as support when their parents were too old to work. Maternal death in childbirth was common, and only about half of newborns survived to adulthood, making fertility a life-or-death issue for families. Whether to raise a baby rather than to let it die of exposure was a conscious decision. Girls, or those with physical anomalies, were less likely to be kept. Providing food for a child who would need a dowry, or who would be unable to work, would be an economic impossibility for some poor families. Only sons were qualified to make the ritual offerings necessary for the well-being of deceased ancestors—an essential component of the filial piety central to Chinese society. Sons with physical deformities were not eligible to make the offerings. Thus both poverty and social convention added to the harshness of life. And yet, as expressed in some of the poetry of the Shijing, life was not without pleasures, such as music, dancing, and feasting.21 Civilization progressively advanced. Bronze casting reached a degree 20. Hsu 1965: 12f. 21. The Shijing (Book of Songs) compiled in the early Western Zhou and translated by Arthur Waley (1937) provides many glimpses of daily life in early China. 44 Bronze Age Origins of technical perfection and aesthetic excellence that has never been equaled. Intellectual speculation and philosophy arose by the Spring and Autumn and became major activities of the literati. Much thought was given to proper government, though practice, as always, usually did not fully conform to the ideal. DIVINATION AND REGUL ATION OF DAILY LIFE At least for the elite, life was highly ritualized. Divination was a state affair and as ubiquitous as government committees today. Consultation with ancestors by tortoise and milfoil (yarrow) was obligatory before all important state activities, including going into battle. It was the ruler’s personal virtue and adherence to ritual requirements, including divination, that were thought to bring well-being to the people at large.22 Though there were public works, such as water management to reduce flooding, modern concepts of social welfare did not exist. Nor were there conscious social or environmental policies in the modern sense. Complex rules prescribed what clothes were suitable for each season, what rooms were to be used for each, even the proper sauce for each dish, as well as innumerable other minor details of daily life.23 These rules often seem impossibly elaborate; actual conduct would often have fallen short of the ideal. Confucius frequently expressed admiration for the ancients, particularly their exemplary fidelity to the rites. Most ethical writings devoted more attention to ritual requirements than to morality. 22. Regarding imperial virtue, Confucian advisors frequently attributed natural disasters such as floods to the emperor’s excessive sexual activity and recommended continence as the solution. 23. The Zhou rules were in the Li Ji, usually translated as the Book of Rites, but a more descriptive title would be Book of Propriety. English versions are not very satisfactory, but Nylan 2001: 168–201 provides a useful overview. Similar compilations of rules regulating the minutiae of daily life are found in the later Lu Buwei Spring and Autumn (Knoblock and Riegel 2001) and the Huainanzi (Master of Huainan) (Major et al. 2010). 45 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) From a modern perspective it is tempting to conclude that the time and resources devoted to ritual would be better spent on social welfare. Yet among the benefits of ritual activity were community solidarity and government employment as many officials were appointed to oversee these events. While the Zhouyi does not provide systematic rules for conduct, it does assume that human actions should accord with propriety and be appropriate for the specific time they are performed. An alternative tradition that first appears in the early Daoist classics, the Daodejing and the Zhuangzi, belittles rule-making, proposing that self-cultivation is more effective than elaborate laws for ensuring harmony with the Dao, the pattern of the cosmos. The Yijing, especially with the philosophical perspective of the Dazhuan is equally compatible with the strain of Chinese thought that emphasizes rules and ritual and with the strain that prefers a natural, intuitive mode of behavior. These two modes of thought, though often contrasted as Confucian and Daoist, respectively, in actuality are intertwined.24 Inherent in the Changes is the importance of ensuring that an action is carried out at the appropriate or propitious time. Chinese divination systems assume that each interval of time has its own character.25 More is involved than prudent timing. This is an aspect of correlative cosmology, pervasive in ancient times, which assumes that the structure of the cosmos is similar at all levels. A common phrase for this in western correlative metaphysics is, “As above, so below.” This works in both directions. Just as humans embody the patterns of the cosmos, so the macrocosm also has human characteristics. The qualitative pattern of time is modeled on the experience of biological rhythms, which determine when we eat, work, sleep, plant seeds, harvest, etc.26 These, in turn, are determined by cosmic 24. Confucianism and Daoism did not exist as such when the Zhouyi was composed, though they did by the time of the Ten Wings. Sometimes it is asserted that the Yijing is Daoist or Confucian, though it was not exclusive to either school. The problematic nature of this distinction is pointed out in Sivin 1978: 303–330. 25. Wilhelm and Baynes 1967: lv. 26. Progressively more elaborate methods developed for determining favorable times (hemerology) and continue to be used by contemporary Chinese. These methods 46 Bronze Age Origins rhythms such as day and night and the seasons. In ancient times, it was assumed by analogy that there were hidden patterns in the universe that determine human well- or ill-being and that these can be discovered by divination. SACRIFICE AND WARFARE A much quoted phrase from Duke Cheng (576 BCE) states that “the great affairs of the state are sacrifice and warfare.”27 Both of these activities are prominent in the historical record of early China. Determining the exact form of sacrifice that would please deceased ancestors was the predominant concern of oracle-bone divination. Sacrifice is also frequently mentioned in the Zhouyi, though the practice is rarely described in the later received tradition, which tend to pass over unsavory practices. Similarly, most English translations such as those of Wilhelm-Baynes and Lynn generally avoid referring to sacrifice. Those versions intended to recreate the early meanings, such as those of Kunst and Rutt, restore these references. Warfare was frequent, not only with external enemies but between internal factions contending for power. The fate of conquered peoples was grim. A major motivation for waging war was obtaining captives for human sacrifice. Those not sacrificed were likely to be enslaved. Human sacrifice seems to have been pervasive in the Shang and earlier. While later Chinese tradition claimed that this cruel practice ended with the ascendency of the supposedly virtuous Zhou, archeological evidence indicates it continued well into that dynasty, though to a lesser degree. There are direct references to it in the Zhouyi.28 Human sacrifice was justified by the belief that it utilize Yijing imagery, but are complex and require considerable knowledge of their specialized Chinese technical language, which is probably why they have little following in the West. English-language manuals are available however, such as Koh 2005 and Yap 2008. 27. Legge 1970: 81; quoted in Yates 2005: 19. 28. Historians tend to avoid discussing this exceedingly disturbing practice, but it is perhaps better to face this peculiar propensity of Homo sapiens (Bremmer 47 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) would benefit society by pleasing supernatural beings, but mass killings, such as the inquisition or the holocaust, are always excused by such pseudo-rationales. It is likely that, as now, many were appalled by these cruelties; but explicit condemnation, indeed any mention at all, is scarce in early ethical texts. Confucius himself spoke often of the rites, but skipped over the details. These omissions suggest discomfort with the practice, but an unwillingness to confront it directly. Still, even its omission indicates an advance in moral consciousness, compared to the Shang and Western Zhou. Animal sacrifice was more common and persisted longer than human; the former is still practiced in Taiwan, though to a very limited degree, and remains frequent in some tribal cultures. Blood sacrifice was considered essential for important occasions. Though carried out in sacred locations, sacrifice was a messy business, with celebrants smearing the blood on ritual objects and even themselves. Indeed, in an instance referred to by Mencius, a treaty was considered invalid because in its ritual affirmation no animals were killed and there was no smearing of blood.29 Punishments for those convicted of crimes were harsh, usually mutilation or death by torture, although those who could afford it might avoid these by payment. Severity was progressively greater for those in lower social strata. Not only the supposedly guilty party, but also relatives might be executed or imprisoned when the crime was severe enough or the authorities were sufficiently displeased. An early source for Chinese attitudes toward punishment is “The Prince [or Marquis] of Lu upon Punishments,” a section of the Shangshu, or Book 2007: 237–257). This repellent practice was not confined to “exotic” cultures, but also existed in the West, being mentioned in ancient Greek writing—Polyxena in tragedies by Sophocles and Euripides, and Iphigenia in the Iliad—and was prevalent in ancient Rome in the form of the Coliseum “games.” It has been pointed out that the burning of witches and heretics in the Inquisition was also a form of human sacrifice, as were the twentieth-century mass killings ordered by Hitler, Stalin, Mao Zedong, and, unfortunately, numerous other despots. Some regard capital punishment as a survival of this abhorrent practice. 29. Pines 2002: 51–52. 48 Bronze Age Origins of Documents.30 The work shows some awareness that restraint is appropriate in inflicting punishments; however, given that the five punishments were tattooing the face, cutting off the nose, amputating one or both feet, castration, and death, often by grotesque means, even the mildest would be devastating. In doubtful cases the punishment was to be lowered by one degree, for example, from castration to cutting off the feet. A different set of penalties existed for women, including beating and “permission” to commit suicide. The latter is presumably because of the inflammatory effect of public infliction of bodily harm upon women. There was awareness that judges should be disinterested, as they are warned not to be influenced by power, private grudge, “female solicitation,” or by bribes.31 The “Prince of Lu” work concludes by stating, “I think with reverence of the subject of punishment, for the end of it is to promote virtue.”32 In the Western Zhou, punishment was socially expedient; there is no evidence that any real concept of justice had been articulated. Laws mandated more severe punishments for those of lower social class. SOCIAL MOBILITY AND THE BEGINNINGS OF CHINESE PHILOSOPHY Western Zhou society was hierarchical, with family relationships being all-important determinants of a person’s life situation. Extended families functioned as clans with their origin often attributed to deified ancestors. Government positions were filled with members of the lord’s or king’s family. Though the term “dysfunctional” had not yet been invented, within families power struggles, 30. This is available in various reprints of Legge 1865: 588–612 and online at http://ctext.org/shang-shu/marquis-of-lu-on-punishments (accessed 4/15/14). 31. Legge 1865: 607. 32. Legge 1865: 609. 49 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) treachery, even murder were common, many examples are expounded in the Zuozhuan. Presumably use of the Zhouyi as a text was confined to the elite who, even if not fully literate, would have professional diviners in their service. Ordinary people must have employed divination also, possibly with Changes-like systems in oral form. As Arthur Waley points out, many of the phrases in the Zhouyi seem to be folk omens. Such might have been familiar to people at all levels of society, as with proverbs in the West.33 The power of the old noble families waned during the Eastern Zhou. Since China, unlike India, did not have a system of fixed castes, social mobility gradually improved. One of the most significant social changes as the Zhou progressed was the rise of the shi 士 class. This social rank has no precise modern equivalent. Sometimes it is rendered as “knight” in English, but “gentry” is closer. Although it can mean “soldier,” shi also referred to the modestly well-off and to the classically educated (wen shi 文士) or technically skilled. While Chinese society remained hierarchical in both social structure and ideology, it was possible for some to rise in the hierarchy by their expertise, their connections to the powerful, or both. Generally shi looked toward official appointments as the means of improving their situation. Confucius himself was a shi, but was famously unsuccessful in seeking office, though by his time, the shi class had already become the main source of administrators. The eventual predominance of shi in official positions has been attributed to the need for experts to manage an increasingly complex society. It is plausible that this increasing mobility and literacy created the audience for divination methods less expensive than oracle bones, which required the capture of tortoises and special processing of their shells, or the slaughter of an ox to obtain the scapula. Yarrow would have been cheaper—as well as much more convenient. One of the characteristics of the Changes not always remarked upon is that it can be applied not only to affairs of government, but also to personal 33. Hsu 1965: 34–37. 50 Bronze Age Origins ones. Phrases such as “favorable (or not) to meet the great person” can equally be applied to private life as to public meetings with officials. Those having ambitions of rising in society, as did the shi, would have needed practical guidance on how to conduct themselves in situations for which their upbringing had not prepared them. For guidance on how and when to act, the Changes could be easily consulted. For the literati, it accorded with their social rank, while consultation with shamans, did not, though often resorted to nonetheless.34 The prognostications provided by the Changes were consistent with literati values, at least as it came to be read. It provided not fatalistic declarations, but prognostications that could stimulate thought and could nearly always be interpreted as ultimately positive. Conveniently, the Changes assumed that one could do the right thing and still benefit personally. Thus rise of the shi class, whose members achieved success by education and expertise, brought with it this rise in importance of the written classics, including the Changes. For those who were educated, but not necessarily wealthy, that is who would now be considered part of the “middle class,” the Changes was ideal. It was rooted in the classical tradition and presumed to teach Confucian values, it required literacy, and it could be carried out by individuals privately. Other sorts of oracles were consulted by the literati, but the Changes was the most authoritative. ORIGINS OF THE ZHOUYI: MYTH AND HISTORY According to legend, what ultimately became the Yijing was created in several stages by four sages or culture heroes: Fu Xi, who invented the eight trigrams and by some accounts also the sixty-four hexagrams; King Wen, who authored the explanations of hexagrams, or 34. Shamans were at times employed by kings or emperors and at other times suppressed. Particularly in later China, Confucians were opposed to shamans, though some consulted them surreptitiously. 51 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) the “judgment texts”; the Duke of Zhou, who wrote the line texts; and Confucius, who collected (or wrote) the commentaries. Some explanation of the nature of these eminent personages is in order. Sages and Culture Heroes In Chinese tradition, a sage is a person of extraordinary wisdom who so well understands the nature of the cosmos as to anticipate events and thus ensure good outcomes, even without the need to act. A paradigmatic example given by Confucius in the Analects is Shun, a mythical early ruler of whom the Master said: Of those who ruled through inaction, Shun was surely one. . . . Dedicating himself to courtesy, he faced directly south, that was all.35 The correct position for a ruler is facing south. By thus observing ritual propriety, Shun accorded with the cosmic order, ensuring that society was in order. The essential trait of the sage is to know exactly what action is appropriate at a particular time. This is a special ability, not simply knowledge of abstract principles that can be mechanically applied. Confucius said of himself: I have no special knowledge. But if an uneducated fellow comes to me with a question, I attack it . . . until I’ve exhausted it.36 Implicit in this is the notion that wisdom is not simply knowing a set of rules in advance, but an ability to think through what to do as new situations arise. The sages created the Changes, not as a list of guidelines, but as a system to aid one in thinking through how to act.37 35. Analects 15.5; Watson 2007: 106. 36. Analects 9.8; Watson 2007: 61. 37. People of all cultures are concerned to make decisions that are right for the moment of time, but the Chinese made this a philosophical, as well as practical, concern. This is the subject of a monograph by Jullien 1995. 52 Bronze Age Origins Sagely wisdom was not only theoretical but also concerned the practical aspects of governing. Many philosophical writers would refer to the way of the ancient sages as a way to validate their views. There are many such references to sagehood in the Dazhuan, the “Great Commentary” to the Yijing.38 Unfortunately, as Confucius said of his own time, the way of the ancients had been lost and so sages no longer appeared. Even Confucius denied that he was one. Sages were conceived as human beings with extraordinary abilities, not as gods; but some of their attributes seem supernatural to us. In China, as in other traditional cultures, there was no sharp line between natural and supernatural, nor between myth and history. This does not mean that everyone was equally credulous regarding supernatural claims. The philosopher Xunzi 荀子 (circa 310‒210 BCE) was an early skeptic, declaring that events in heaven, such as eclipses, are not caused by human action and that rain rituals do not actually cause rain.39 Most likely there were other skeptics, but they may have been silent regarding their dissent from orthodoxy. Perhaps in response to an undertone of skepticism, interpretation of the Changes came to avoid explicit reference to the supernatural. The classic was assumed to work because the ancient sages put their knowledge of the patterns of heaven and earth into it; there was no need for further speculation as to why it worked. Sages might be referred to as already knowing what was in the Changes, or as gaining their wisdom from the Changes. Either way: “It is by means of the Changes that the sages plumb the utmost profundity and dig into the very incipience [ji] of things.”40 A related concept is the culture hero, one who made significant contributions to the early development of civilization. Thus, in the Dazhuan, Fu Xi is explicitly credited with the trigram system of the Changes, but often also credited with the sixty-four hexagrams—as well as nets for catching fish and animals, based on the trigram (or 38. Lynn 1994: 49–53 et passim. 39. Goldin 1999: 47. 40. Dazhuan I.10; Lynn 1994: 56. 53 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) hexagram) Li. A well-known section of the Dazhuan lists other sage inventors who were supposedly inspired by the hexagrams, including Shen Nong 神農 with the plow and, collectively, the Yellow Emperor, Yao, and Shun with boats and paddles. Domestication of animals was also supposedly based on a hexagram.41 Other sages or culture heroes invented gates, bows and arrows, ridgepoles and rafters, and coffins. These inventors were conceived of as human, though with special abilities. The Legendary Fu Xi Fu Xi 伏羲 is a complex figure in Chinese mythology. In the lore of the Changes, he was a very ancient ruler who discovered, or invented, the linear diagrams.42 In later visual material, he is a wise old man clad in an animal skin. According to the Dazhuan: When in ancient times Lord Bao Xi [Fu Xi] ruled the world . . . he looked upward and observed the images in heaven and looked downward and observed the models that the earth provided. He observed the patterns on birds and beasts and what was suitable for the land. . . . He thereupon made the eight trigrams in order to become thoroughly conversant with the numinous and bright and to classify the myriad things. . . . 43 This passage was echoed recurrently in Chinese literature until the present. It presents the trigrams—and thus, by extension, the hexagrams—as derived from direct observation of nature, reversing what must have been the actual process in which the figures were abstractions that were then applied to natural and human phenomena. The culture heroes referred to after Fu Xi made inventions based 41. Dazhuan II.2; Lynn 1994: 77–79. 42. His traditional dates in the Chinese calendar are equivalent to 2852 to 2737 BCE. See Yan 2012: 6. 43. Dazhuan II.2; Lynn 1994: 77. 54 Bronze Age Origins on hexagrams, but nothing is said regarding when, or by whom, two trigrams were combined to make the hexagrams. Variant forms of the mythology attributed this to Fu Xi or to King Wen, who, alternatively, created the judgment (hexagram) texts but not the hexagrams themselves.44 While simply finding patterns in nature does not necessarily imply anything magical, other versions of this myth did involve magical events. The most common relates that Fu Xi saw an animal in the Yellow River bearing the Hetu 河圖 (Yellow River) diagram. The animal is sometimes a tortoise and other times a “dragon horse.” The tortoise has a pattern on its back, usually the Hetu diagram in the form of dots, less often the bagua 八卦 (eight trigrams). The dragon horse had the numbers from 1 to 10 on its back and in its footprints appeared the bagua. These numerical diagrams somehow inspired Fu Xi to devise the trigrams and possibly the hexagrams as well. In other versions, the culture hero is not Fu Xi, but Yu the Great, the mythical inventor of flood control and founder of the Xia dynasty.45 There are many minor variants of these myths, but they are not documented prior to the Song (960‒1279), though possibly of Han origin. The Zhouyi itself says nothing about its own origin. The Hetu as well as the Luoshu diagram became very important in Chinese numerological metaphysics and were alluded to in the Analects.46 The Hetu is a cross-shaped diagram containing the numbers 1 through 10 represented as black or white dots. The numerological chapter of the Dazhuan also uses the numbers 1 through 10: 44. For a summary of these confusingly contradictory forms of the myths of the origins of trigrams and hexagrams, see Rutt 1996: 28f 45. Berglund 1990: 56. 46. Analects 9:9. Watson 2007: 61. The best discussion of these mysterious diagrams from a sinological perspective is that of Nielsen 2003: 103–105, 169–171, 236f. Swetz 2008: 9f. et passim summarizes the associated myths and also mathematical aspects. The detailed monograph of Berglund 1990 addresses iconographical and cultural associations, while Sherrill and Chu 1977 covers the diagrams from the practitioner’s viewpoint. Because numerology appeals to a certain sort of intellectual eccentricity, much of what has been written on the subject is not historically sound. 55 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Heaven is one, and Earth is two; Heaven is three, and Earth is four; Heaven is five, and Earth is six; Heaven is seven, and Earth is eight; Heaven is nine, and Earth is ten.47 This is simply a long way of stating the heaven is associated with odd numbers and earth with even ones, consistent with the line-type numbering in which yang is 7 and 9, and yin 6 and 8. The Hetu diagram was also correlated with the five phases (wu xing 五行). The Luoshu is a magic square of order three. It is usually arranged as a box divided into nine squares, something like that for tic-tac-toe. The numbers 1 through 9 are so arranged that all rows add up to 15. The original diagrams consisted of dark or light dots connected by lines. These numerical diagrams were associated with the Changes in Chinese metaphysics, but the connection is rather tenuous, the result of the desire to integrate distinct metaphysical conceptions. The trigrams and hexagrams long antedated the Hetu; its role in their origin is entirely mythical, a product of the syncretic tendency of correlative metaphysics. Except for the one phrase of the Dazhuan, quoted above, any supposed relationship is tenuous at best. The variations in the legends of Fu Xi’s creation of the trigrams seem not to have bothered most Chinese scholars of the Changes. In all its variants, the story of Fu Xi serves to place the Changes at the dawn of Chinese civilization, and to emphasize its fundamental importance by crediting it with inspiring the invention of the plow, boats, and other essentials of civilization. It also serves to link the human mind by means of the trigrams and hexagrams with the patterns of the natural and social worlds. The Changes is thus made to respond to the human spiritual need for meaning. Fu Xi had another, quite different and much reproduced iconography in which he is depicted with human torso and snake-like lower body, intertwined with the similarly shaped body of his sister and consort, Nuwa. Sometimes, like Adam and Eve, they are the primeval parents.48 Fu Xi and Nuwa seem not to have been connected with each 47. Lynn 1994: 60. 48. Yang and An 2005: 118–124. 56 Bronze Age Origins other until the Han.49 The iconography of Fu Xi intertwined with Nuwa came to be associated with yin and yang, but not with the origin of the Book of Changes, with which it has no evident connection. The term “culture hero” usually refers to mythical figures but can also be applied to historical figures around whom myths accumulated. The addition of texts to the hexagrams was supposedly accomplished by King Wen, the Duke of Zhou, and Confucius. That these individuals existed is undoubted; however, as will be discussed shortly, much attributed to them in Chinese tradition, including their roles in creation of the Yijing, is myth. King Wen and the Duke of Zhou: The Shang-Zhou Transition in Myth and History The conquest by the Zhou of the last king of the Shang dynasty in circa 1045 BCE was a pivotal event in traditional China’s understanding of its history.50 It served as the paradigm for establishing the legitimacy of a new dynasty and provided exemplars of virtuous rule. The mythic narrative is complex in its details, but embodies a simple moral theme: the replacement of an evil government by a virtuous one. An important source for the traditional history, though of much later date than the events it recounts is the “Great Declaration,” sections I‒III of the Shangshu, or Book of Historical Documents.51 There are four key elements in this story: the cruelty of the degenerate last king of the Shang, Zhou Xin; the resistance of the virtuous King Wen of Zhou: the conquest of Shang by Wen’s son, King Wu; and the virtue of the Duke of Zhou, who as regent unselfishly refrained from usurping the throne from his nephew, King Wu’s infant son, King Cheng.52 49. Schipper et al. 2011: 242–244. 50. Nivison 1983: 481–590. 51. See Legge 1865: 282–99 and http://ctext.org/shang-shu/great-declaration-i (accessed 4/15/14). 52. These names and relationships can be confusing. The name “Zhou” of the last Shang king is a different graph, 紂, than that of the Zhou dynasty, 周. For clarity he 57 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Most famous of King Zhou Xin’s alleged cruelties was forcing courtiers to walk along a greased pole placed over a pit of glowing coals. When, inevitably, they fell in, he laughed boisterously as they burned to death. Among a quite extensive repertoire of atrocities, he was also alleged to have his servants cut open pregnant women. Together with his licentious wife, Daji, he presided over orgies late into the night.53 The number and variety of atrocities alleged was progressively embellished in later writings, making their historical veracity suspect.54 From the Confucian perspective, as it developed later, the last Shang king’s sexual excesses and willingness to be led by his wife, the wicked Daji, were also signs of his unfitness for rule. Aihe Wang summarizes the allegations of King Zhou’s ritual impropriety as follows: The Zhou blamed the last Shang king for having been disrespectful to the gods and spirits and for ignoring the sacrifices, following the advice of women, rejecting men from his own clan, using criminals . . . and indulging in drinking alcohol. The Zhou justified their military action as correcting the Shang’s betrayal of its own tradition. There has been an increasing consensus among modern scholars that the late Shang did deviate from its earlier religious norms—including replacing some divination with highly formulated rituals, abolishing sacrifices to the high god and natural powers . . . 55 is here referred by his complete name, King Zhou Xin, 紂辛. “King Wen” can be translated as the “literary king,” while “King Wu,” is the “martial king.” The Duke of Zhou (Zhou Gong 周公 or Zhou Dan 周旦) was the brother of King Wu, whose son, King Cheng, was thus the Duke’s nephew. 53. Chinese annals, notably the Zuozhuan, seem to relish accounts of men seduced into evil by wicked women. Such salacious tales are found throughout the world’s literature, a notable example being Shakespeare’s Macbeth. 54. Atrocity stories have commonly been used to justify attack on the regime supposedly committing them. At a distance of several millennia, it is impossible to separate fact from propaganda. King Zhou Xin’s supposed many malfeasances and how they led to his defeat by the Zhou are discussed in detail by Marshall 2001: 17–34. 55. Wang 2000: 58f. 58 Bronze Age Origins Of interest here is that failure to divine properly was prominent in the list of the Shang’s ritual errors. The oracle-bone evidence suggests that during the Shang the function of pyromancy and yarrow divination changed from asking for guidance to validating the auspiciousness of decisions already made. The implication is that divination was no longer being performed to consult gods and ancestors and thus the king was failing to obtain spiritual guidance. Not only was King Zhou Xin dissolute and cruel, but his failure to properly divine showed that he neglected the king’s responsibility of harmonizing his reign with the cosmic order. According to tradition, King Wen of Zhou, the initiator of the Zhou campaign against Shang, was a complete contrast to King Zhou Xin. He lived simply and treated his subjects well. The Grand Historian, Sima Qian, recounts that King Wen sighed when he heard that King Zhou Xin had cannibalized his own virtuous advisors when they dared to admonish him. When the evil ruler learned of Wen’s reaction to his atrocities, he had him imprisoned.56 After seven years Zhou Xin was prevailed upon to release Wen, but only by the inducement of lavish gifts. As word of Wen’s virtue spread he gained followers at the expense of Zhou Xin. His power increased to the point that he was able to initiate the Zhou campaign against Shang, but he did not live to complete the conquest. This was accomplished by his son, King Wu. Upon his defeat, King Zhou Xin committed suicide. When King Wu died, his son was in line to succeed him as King Cheng, but was too young to rule. The Duke of Zhou served as regent, but according to traditional accounts reinforced King Cheng’s eventual accession to the throne by making ritual preparations for it.57 This selfless support of the legitimate king made the Duke of Zhou a paragon of virtue in later Chinese historiography. Though all these men were real historical figures, it is possible that King Zhou Xin was not quite as evil, and the others not as virtuous, 56. Marshall 2001: 21. 57. Wang 2000: 65f. 59 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) as in the traditional history. Then, as now, those who held power were quite capable of ruthlessness when it served their purposes. Also, as now, regime change did not necessarily benefit the people at large. Each event in the traditional account of the Shang to Zhou transition provides a moral example. The overthrow of Shang was justified not only by the cruelty and dissoluteness of the last king, but also by his ritual neglect. King Wen represented patience in adversity because he did not abandon his principles, even when imprisoned. The Duke of Zhou remained regent rather than supplanting the rightful heir to the throne, because he put principle before the wish for power. Alternative historical sources tell a less pleasing story. Empirically based historical research indicates that the victory of the Zhou over the Shang was due not to virtue but to superior military technology and morale, hardly a surprising finding. According to the Shi fu, or “Great Capture,” upon his victory, King Wu displayed little mercy to the defeated Shang king’s followers: King Wu then shot the hundred evil ministers of [Shang king] Zhou. He beheaded . . . their sixty minor princes and great captains of the cauldrons and beheaded their forty family heads . . . then the southern gate was flanked with captives to be sacrificed, all of whom were given sashes and clothes to wear. . . . [T]he great master shouldered the white banner from which the head of Shang king Zhou was suspended and the red pennant with the heads of his two consorts.58 This account, of course, radically contradicts the ideology of the virtuous early Zhou. Mencius, who was aware of the text, rejected it because of its account of the bloodthirsty nature of the Zhou victory. Yet a later Han commentator, Wang Chong observed: “One may say that the conquest was easy, but to say that the [Zhou] blades were not stained with blood is an exaggeration.”59 58. Marshall 2001: 17–34. 59. These passages are quoted from Shaughnessy 1997b: 35. This article translates the “Shi fu,” or “Great Capture.” Discussing the controversies surrounding it, Shaughnessy concludes that it was composed around the time of the actual conquest. 60 Bronze Age Origins While the Zhouyi does not refer to this episode, its references to human sacrifice are consistent with this sort of victory celebration. In neither the Zhouyi, nor the Shi fu, is there any expression of remorse about human sacrifice, nor any sense that it has to be justified; sacrifices were routine after a victory. Zhou rule may well have been less harsh than that of Shang, but probably not by much. The carrying of the heads of Zhou Xin and his consorts is gruesome, but had the function of proving to the people, in an era with no media, that the Shang rulers were dead and the Zhou triumphant. It would also have discouraged rebellion by surviving Shang supporters. The Duke of Zhou, without taking the title of king, seems to have been the de facto ruler. He was no less ruthless than others in high positions—for example, executing or exiling his brothers to protect both King Cheng, the legitimate heir, and the basis of his own authority as regent.60 Confucius Confucius is the final figure in the mythology of the Book of Changes. His role was said to be the compilation or editing of the Ten Wings, the commentaries that became attached to the Zhouyi to make it the Yijing. These are discussed in c­ hapter 6. Yet as early as the Song, careful readers recognized that the Master could not have composed the Ten Wings, given the marked differences in style and content. While the Dazhuan (Great Commentary) contains some ideas that could be considered Confucian, the literary presentation is quite unlike the Analects. The traditional account is a compelling story, hence its persistence over the millennia. Critical history, however, finds no role for any of these culture heroes. Fu Xi is obviously mythical. King Wen and the 60. Nylan 2010a: 94–128. Fratricide by kings has been common in history because brothers would be potential rival claimants to the throne. 61 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Duke of Zhou were historical personages, but they could not have written the Zhouyi texts, and there is no evidence that they even knew the book. While Confucius may have known of the Zhouyi, and did revere the Duke of Zhou, there is no convincing evidence that he actually made use of the classic. Certainly he never claimed to have done so, nor did he ever claim to have authored or edited the Ten Wings. THE IDEOLOGY OF LEGITIMACY AND THE BOOK OF CHANGES The mythical association of the Changes with King Wen, the Duke of Zhou, and Confucius are as important as the actual history because these figures were integral to the ideology of the Chinese system of government, in which an all-powerful emperor was guided by Confucian scholar-advisors. Although the great figures of the Zhou founding were long gone, their virtue and wisdom lived on in the Changes. Those consulting it would often have reflected on the ideals of rulership they represented, even though the story was external to the Zhouyi, which contains nothing like the narrative account in the “Great Declaration.”61 Yet it is this genealogy, as much as any supposed divinatory accuracy, that gave the Changes its central place in Chinese intellectual history. Indeed, without the ideology made concrete in the legend of the Shang–Zhou transition, China might not have persisted as a unified country. Aihe Wang comments: “To actually take over a political and ritual center that had lasted nearly a millennium [the Shang] and to legitimize such a seizure . . . posed a much greater challenge to the Zhou conquerors that the military conquest itself.”62 61. A school of interpretation regards many passages in the Zhouyi as referring to events in the Shang-to-Zhou transition. English translations in this mode are Marshall 2001, Moran and Yu 2002, and Whincup 1986. 62. Wang 2000: 57. Wang also provides a lucid extended discussion of the metaphysical basis the Zhou used to legitimize its rule (57–74). 62 Bronze Age Origins The ideology that originally developed to justify the Zhou takeover worked so well that it remained the basis of Chinese government legitimacy for 3,000 years. Central to this was the notion of tian ming 天命, the mandate of heaven, which held that the right to rule was determined by heaven, the impersonal principle of the cosmos. Misrule, as with the last Shang king, would lead to loss of this mandate. With the mandate of heaven, legitimacy was based on the fundamental order of the cosmos, rather than merely on family lineage. King Wu succeeded militarily because heaven had selected him to replace the evil King Zhou Xin. Legitimacy was further reinforced by the king’s or emperor’s ritual performance. A vast and diverse country, China could not have been held together purely by military might. Ultimately, it was ideology that gave China its unity and continuity.63 In writing about the development of the later Chinese imperial system, Pines suggests why the Chinese empire proved so durable. He writes: [I]mperial hegemony was achieved neither through excessive coercion nor through extensive brainwashing. . . . The empire was not only a military and administrative but also an intellectual construct; it was envisioned and planned long before it became a reality.64 In short, the Changes became a part of this intellectual construct— whenever it was consulted, the virtue of the Zhou founders was recalled. Use of the Changes was a ritual re-enactment of the legitimacy not only of the ruler, but of the Chinese social system. The hexagrams were complete representations of the patterns of heaven and earth; selection of a hexagram revealed the inquirer’s relation to both society and the cosmos at that moment. 63. While Westerners tend to be puzzled that the PRC government remains nominally Marxist, this ideology replaces the previous mandate of heaven as the basis of legitimacy. Chinese history suggests that loss of a unifying ideology will result in social chaos. 64. Pines 2009: 2 (emphasis added). 63 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) SOCIAL CHANGE AND THE RISE OF THE YIJING Though a work of a much earlier stage of Chinese civilization, the Changes came to serve a very different society with a new sort of person—the Confucian literatus (ru shi 儒士 or wen ren 文人). This was made possible by radical, if unacknowledged, changes in its meaning. Old words developed completely new meanings and commentaries added ethical and philosophical ideas that were not at all self-evident in the Zhouyi itself. Moral content had already appeared by the time of the Zuozhuan (discussed below) and the Mawangdui manuscript, found in a tomb sealed in 168 BCE (see ­chapter 4). Between the Western Zhou layers and the Yijing, with its canonical commentaries, there is a vast gap, yet we have no direct evidence of how this meaning shift occurred. During the Spring and Autumn, the class origin of those in official positions changed considerably.65 At the outset high positions were filled by relatives of the ruler. Later, ministers were drawn from aristocratic families not related to the king. Finally, as discussed above, they were mainly drawn from the class referred to as shi 士. Although shi was originally a derogatory label, the class came to dominate China intellectually, if not fully politically. While the term has no precise modern equivalent, it is closest to what is now the educated middle class. The shi were men (women were generally excluded from government, though some exerted unofficial influence) whose knowledge and skills were needed by governments as society became more organized and complex. Confucius was a shi, educated in the classics (though not necessarily the Changes), who spent his life teaching disciples and seeking office. He never attained a position of any importance, perhaps because those in authority were less desiring of his moralistic admonishments than he felt they should be.66 65. Hsu 1965: 24–53 et passim. 66. For a lively treatment of Confucius’s life and personality, see Nylan and Wilson’s 2010 biography. 64 Bronze Age Origins Confucianism did not at first predominate as the ideology of the educated, but came to do so by the early Han. Its root idea that government should conduct itself based on the classics, in which the Confucians were expert, served the self-interest of ambitious shi. How specific texts were selected for their special status is unclear, certainly their supposed antiquity was an essential factor in their credibility, since those that were transmitted with the least editorial additions—the Zhouyi, the Shijing (Book of Songs), and the Spring and Autumn Annals—do not on the surface seem as if they would be of much use for advising kings or emperors. They were made relevant by the addition of new interpretations that, to a reader unfamiliar with the exegetical tradition, seem frankly gratuitous. This transformation of the ancient texts succeeded in appropriating their prestige to the Confucian school. Augmenting this was the mythology according to which the great sage either wrote or edited them.67 THE JUNZI AND THE BEGINNINGS OF ETHICAL CONSCIOUSNESS The term junzi 君子 is one of the most prominent in the Zhouyi, one whose change in meaning accompanied the social changes already discussed. At first meaning “prince,” it came to mean a person whose nobility was of character rather than birth. Unlike shi, which was a term designating a person’s social class, junzi indicated an individual of ethical probity. Rather than discussing the virtues of the junzi abstractly, the Changes tends to explain what a junzi would do in the situation inquired about. The virtuous person is also referred to as the da ren 大人, “great” or “big person,”, in contrast to the xiao ren 小人, “petty” or “small person,” who is selfish and often treacherous. When all is in 67. For a very complete discussion of these five fundamental texts, see Nylan 2001. 65 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) order, the da ren is favored, as in hexagram 11 Tai (Peace). Those times when the xiao ren predominate, as in 12 Pi (Obstruction), are dangerous for honest people. The wording of the text tends to convey a flattering presumption that the inquirer is a junzi, not a xiao ren. When the oracle states that the small will predominate, it is not to encourage those of low character but to warn the da ren. Indeed it was part of the culture of the Changes that it would not give correct advice to those who were unworthy. The classic had to be approached in the proper reverent state of mind. Thus the junzi was distinguished not only by actions but by rectitude in thought. As Confucius summarized: The gentleman [junzi] has three things he stands in awe of. He stands in awe of the Mandate of Heaven, of persons in high positions, and of the words of the sages. The petty man [xiao ren], failing to understand the Mandate of Heaven, does not view it with awe.68 Attitudes rather than behaviors are emphasized, because with the proper attitude, a person will behave correctly. A completely virtuous mind was not innate, at least for the non-sage, but required strenuous effort at self-cultivation. It included ability to recognize what is truly important. Thus, as stated in the Analects: “The gentleman is an expert in important matters; the petty man, an expert in trivial ones.”69 This junzi / xiao ren distinction is present in the Western Zhou texts, but does not clearly refer to virtue rather than high birth. However, it did suggest at least the most basic ethical principle, that some actions are good, while others are not. As Chinese ethical consciousness developed, junzi came to denote a newer conception of the ideal person, though the frequency of this term in the Zhouyi supported the pretense that Confucian ethical ideals were ancient. 68. Analects 16:8; Watson 2007: 116. 69. Analects 14:23; Watson 2007: 100. 66 Bronze Age Origins THE ZHOUYI AND ETHICS: DIVINATION ANECDOTES IN THE ZUOZHUAN Though the Yijing was admired for its ethical content, when the Western Zhou portion is read without its accretion of commentaries, there is little that is morally exemplary. It was mostly about what was expedient, rather than what was right—though there is little indication of this most fundamental moral distinction. Later, in the Zuozhuan, “The Several Disciples Asked” of the Mawangdui manuscript, and in the Ten Wings, we find that the Western Zhou texts are read as teaching ethics and cosmology. The ethical content in these early commentaries is expressed somewhat vaguely, probably because language to express ethical ideas was still developing. Thus morals tend to be stated, not as general principles, but as what a moral person (junzi or da ren) would do. Some words came to be construed as referring to virtues, notably yuan heng li zhen 元亨利貞, but these were rather fluid as to the specific traits they referred to. We find the beginnings of the moralistic interpretation of the Zhouyi in the Zuozhuan 左傳 anecdotes. Ostensibly a commentary on the Spring and Autumn Annals, the Zuozhuan records nineteen Zhouyi divinations nominally dated between 671 and 487 BCE.70 These constitute the earliest surviving record of how the Zhouyi was interpreted. Unfortunately, however, as the text reached its received form much later than the events it describes, possibly as late as the Western Han, it cannot help us to establish a reliable date for when the Zhouyi became an ethical text. The Zuozhuan accounts of Zhouyi divinations mostly show how failing to heed its advice, usually moralistic, leads to disaster. What comes across most strikingly, however, is the eternal gap between moral principles and actual behavior. In the Zuozhuan the first four words of the Zhouyi—yuan heng li zhen—are no longer an invocation but terms for ideal character traits.71 Also present is the concern with 70. Rutt 1996: 173–197. 71. Rutt 1996: 187f.; Legge 1970: 437f. 67 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) self-examination so central to the later Confucian tradition. We find these ethical conceptions most clearly stated in the anecdote of Lady Mu Jiang, the grandmother of Duke Xiang of Lu. Involved with an unsuccessful intrigue regarding succession to a dukedom, she was placed on house arrest in the palace. The yarrow sticks were cast, obtaining hexagram 52 Gen 艮 transforming to 17 Sui 隨 . The second hexagram was produced by changing all lines to their opposite, except for the fixed yin line at position 2. The diviner declares that that Sui means “getting out,” meaning that she will be released soon. Lady Mu Jing gives a reply in words nearly identical to the introduction to the Wenyan (one of the Ten Wings): Sui means yuan heng li zhen: no trouble. Yuan is the source of goodness, heng is the sum of all excellence, li is the harmony of all that is right: zhen is the kingpin of activity.72 She continues: I am a woman involved in disorder. Beyond question, I am in poor standing. I am not benevolent, so yuan does not apply to me. I have not stabilized the dynasty, so heng does not apply to me. I have acted against my own good, so li does not apply to me. I have descended to intrigue, so zhen does not apply to me. Sui means no trouble but only for a person with these four virtues. I have none of them. How can Sui apply to me? Since I have chosen evil, how can there be no trouble for me. I shall surely die here. I shall not get out.73 This anecdote, brief as it is, is one of the most interesting in the Zuozhuan. First, on the level of technical divination procedures, 72. Rutt 1996: 187, 435. 73. Rutt 1996: 187f. 68 Bronze Age Origins it forms one of the earliest examples of a hexagram transformation. These became much more elaborate in the Han and were subsequently routine in Yijing divination, yet there is no evidence for them in the Zhouyi itself. The basis of selecting the second hexagram described in this anecdote is not the more familiar one that was reconstructed by Zhu Xi during the Song and has been in use since then. The text states, “she had cast the yarrow sticks and met with an 8 (an unchangeable broken line in Gen (Hexagram52).”74 Thus the second hexagram, #17, Sui, was produced by changing all the lines except the fixed second line. This contrasts with what was later the commonest method, which usually generates fewer changing lines. Here one line remains constant and the other five change. It is within the realm of possibility is that a hexagram might be deliberately selected by the diviner to generate a hexagram with a more pleasing prognosis. However in this episode, the first hexagram selected, Gen, is made of the trigram for mountain doubled, and is usually translated as “Keeping Still,” (Wilhelm-Baynes) or “Restraint” (Lynn), presumably not what a prisoner would want to hear. Yet Sui, translated by Wilhelm-Baynes as “Following,” can also mean “pursuit” and the associated line texts generally do not seem auspicious. Thus it seems more likely that Sui was obtained by a standard transformation and the diviner made the best of it by stating that it means “getting out,” in the hope of pleasing his client. Like others who served the powerful, diviners must have lived or died by their ability to flatter. Hexagram transformations would have given a diviner several more options; one facile with Zhouyi divination would presumably have been able to find a pretext for interpreting at least one as favorable. Of course another possibility is that whoever composed this passage deliberately selected hexagrams to fit the moral lesson intended. While the participation of Lady Mu Jiang in a conspiracy seems to be historical, the Zuozhuan account may be no more than a reenactment as imagined by the anonymous author. 74. Rutt 1996: 187. 69 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) The moralistic meanings Mu Jiang declares for yuan li heng zhen are those of the opening sentences of the Wenyan.75 We do not know if they were taken from the latter text, or if they circulated in other forms, plausible given their somewhat aphorisitic form. While there are too many uncertainties to speculate on whether the Ten Wings were known in anything like their present form at the time this passage was placed in the Zuozhuan, it does demonstrate that material incorporated into the Wings was circulating by the time the anecdote was composed.76 It has been suggested that the real Lady Mu Jiang never spoke these words. The question of whether the speeches in early Chinese texts were really spoken in anything like their transmitted form can probably never be answered with any degree of certainty.77 While one cannot help but be curious about the real Mu Jiang, what is more important is that this is an early description of the use of the Changes for moral self-examination. The anecdote is also significant because it tells us that women, at least those of the elite, could be accomplished in interpretation of the classic. A more extensive discussion of what the Zhouyi tells us about women’s lives in early China is provided in the next chapter. The Zuozhuan suggests that the Changes could be quoted to express ethical principles. In one such anecdote, an official of the Earl of Zheng visits Chu and reports back: The Viscount of Chu will soon die. He pays no attention to the right principles of government. . . . The matter is as in Zhouyi where the line of Fu ([Hexagram 24] that changes to make Yi (Hexagram 27) says Losing the way to return. Disaster.78 75. Rutt 1996: 187, 433–435. 76. Much opinion has been expressed regarding the meaning of these terms, clear on the surface but rather indefinite when pondered. For detailed discussions, see ­chapter 5, as well as Rutt 1996: 122–128; Shaughnessy 1983: 123–135. 77. Pines 2002 has suggested that they are close to what was actually said, while Schaberg 2001 has taken the view that they were largely invented by the compilers of the texts. 78. Rutt 1996: 189f. (emphasis in original). 70 Bronze Age Origins Here Hexagrams Fu and Yi are selected from memory, without divination, to apply to a specific situation. In this case the Changes does clearly serve as a book of wisdom. This is apparent in the Mu Jiang episode as well. We do not know when this sort of use of the Changes began. All we can say is that it had been established by the time of the Zuozhuan episodes. That the predictions in the Zuozhuan are invariably fulfilled has led some to conclude that they were created or edited after the recorded events. This possibility cannot be ruled out. However the Zhouyi texts selected do not always seem relevant to the inquiry, as is frequently the case in actual divination, making the interpretations seem contrived. This is consistent with the possibility that they are records of actual hexagram selection. It is important to consider why the Zhouyi divinations were included. Given that these episodes, like most of those in the Zuozhuan, recount reprehensible behavior, the Zhouyi quotations seem clearly to be intended to support moral judgment on the conduct described. Usually the miscreants were told by the oracle how they ought to behave, but they ignore the admonition. There is an underlying moral order that the Zhouyi reveals via divination, a moral order that is violated at one’s peril. This order is restored by the bad end that comes to those who violate it. Also significant is that the Zhouyi works by words, in contrast to omens such as eclipses, indicating the power of language to express the will of heaven. This was part of its utility for scholar-officials, as language was the only resource available for them to influence rulers. By rhetoric they sought to reduce the power inequity. Divination could be a means by which an advisor could offer unwelcome advice— by attributing it to the oracle rather than himself. In actual use it must have been employed far more often to flatter rather than criticize, correcting emperors being likely to lead to ultimate consequences. 71 C hapter 3 Women in the Yijing In ancient China, as was generally the case in the rest of the ancient world, most women had limited autonomy and difficult life situations. The lot of men was better, but only somewhat. Both sexes were constrained by the hierarchical society in which deference and obedience to authority were the main values and there was no concept of human rights. Families were held accountable for crimes committed by one member. This meant that women and children could be punished for the misdeeds of male family members. While the Yijing was often read as assuming that women should be subordinate to men, as this chapter will demonstrate, this reading is not present in explicit form in the original Western Zhou meanings. This is not to suggest that the Zhouyi presents any notion resembling rights for women, simply that its texts referring directly to women did not explicitly state that they should be subordinate. When the Western Zhou portions of the texts are examined directly, rather than through the lenses of later commentators, one finds interesting details regarding women’s lives but no general pattern of denigration. We cannot conclude from such limited evidence that Western Zhou society was characterized by greater gender equality than later China, though it raises the possibility that subordination of women was less formalized in pre-Confucian China. The place of women in early Chinese society can only be understood based on the evidence of contemporaneous documents and archaeology.1 The accounts written in later dynasties from the Han 1. For the historical studies of early China, see Keightley 1999 and Linduff and Yan Sun 2004. 72 WOMEN IN THE YIJING onward, such as Sima Qian’s Records of the Grand Historian included much supposition and myth, as well as political agendas of their own, often not obvious to modern readers. Thus the early divinatory texts, such as the oracle-bone inscriptions and the Zhouyi, though often frustratingly laconic, are our most direct sources for an understanding of women’s (and men’s) lot in Western Zhou society. Chinese accounts of divination by or about women are quite limited, yet women must have practiced it. In the words of Richard J. Smith: [C]onspicuously absent . . . are women diviners. I have found only three biographies of such individuals—all daughters or wives or prominent scholars, and all well educated. . . . The paucity of women diviners in . . . biographies and other Qing sources does not mean, of course, that they were a negligible influence in traditional Chinese society. Quite the contrary, we know that they often played significant mantic roles.2 While Smith is writing about the Qing, we have even less information regarding divination by and for women in the Western Zhou, mainly hints in the Zhouyi itself as recounted below. We know that shamans (wu 巫) in early times were usually women, while later they were more often men—another bit of suggestive evidence that women’s lives were less restricted in early times. The oracle bones are known to have been prepared by women, and the King Wu Ding examples indicate that pyromantic divination was frequently on behalf of women, though only those in the royal entourage. Early texts frequently repeat the set phrase “divination by tortoise and milfoil.”3 Since the two methods were often done together, if women’s concerns were addressed with the far more elaborate pyromantic method, they almost certainly would have been addressed by milfoil as well. Women are subject to the same hopes and fears that lead men to practice divination, with particularly intense anxiety regarding 2. Smith 1991: 261. 3. Milfoil refers to the use of the dried stems of the common yarrow plant (Achillea millefolium) for divination, if not with the Zhouyi, then with an earlier text. 73 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) fertility and the health of their children; not only because of affectional bonds, but because these were essential to their status within the family. While references to women in the Zhouyi are less numerous than those concerning men, there does not seem to have been any taboo about their inclusion.4 In contrast, with the onset of Confucianism later classical Chinese texts are peculiarly reticent about mentioning women at all—the rigidities of propriety dictating that they be kept not only out of sight, but even out of texts.5 As we shall see, the Zhouyi texts about women are for the most part simply neutral references to some of their life circumstances. We do not find proscriptive statements about restricting women’s freedom, as we do in Han and later commentaries. Confucianism came to hold that women were to remain at home and not participate in public life, but it is hard to determine when these ideas became formalized. Official suppression of women, like other forms of political oppression, is almost never entirely successful. Early moralistic texts tend to describe what the author(s) believed should be the case, rather than how people actually lived. Despite the restrictive orthodoxy, women were often able to attain some degree of control over their own lives. In authoritarian cultures, divination can be a means to freedom of thought because it can provide private advice outside of the intrusive gaze not only of government officials, but also of neighbors and even other family members. It is likely that women had their own private oral culture to which men were not privy.6 Most likely women 4. Archaeology is particularly useful for illuminating women’s lives in early China. Important works include Keightley 1999 and Linduff and Yan Sun 2004. 5. In genre writing that largely ignored or transgressed Confucian propriety, women were more frequently depicted. Recent scholarship regarding the lives of women in China is extensive, though most has been done on later dynasties for which much more detailed sources are available. This recent research suggests more autonomy on the part of women than do orthodox Confucian or neo-Confucian writings. As an example, Ebray 1993 shows how, in the Song, restrictions on women increased in some ways and decreased in others. 6. Interesting evidence of this, though much later, is the special women’s writing known as nushu 女書. While this was practiced only in a limited geographic area, 74 WOMEN IN THE YIJING interpreted divination results, such as the texts of the Changes, in ways suited to their own life issues. That women could eloquently interpret the classic for themselves is suggested by the famous anecdote of Lady Mu Jiang in the Zuozhuan, discussed in ­chapter 2. More significant even than what she says is that nothing in the text suggests that it was unexpected that a woman would know the Changes and be able to interpret it for herself. YIN, YANG, AND THE FEMININE IN THE BOOK OF CHANGES So strongly did the Changes become associated with the concept of yin and yang that it may come as a surprise that these concepts did not exist in the Zhouyi, but only appeared during the late Warring States and Early Han. The earliest surviving use of these terms in the cosmological sense is in ­chapter 42 of the Daodejing: The Dao gives birth to one; The one gives birth to two; The two gives birth to three; The three give birth to the ten thousand things; The ten thousand things carry yin and embrace yang. They achieve harmony by embracing these forces.7 Nothing in this passage specifies that yin and yang were meant in the sense of feminine and masculine, although given that the passage is about creation and the birth of the ten thousand things, there is a hint of such an implication. However, this is certainly not a comment Jiangyong county of Hunan province, it is evidence that women had ways of thought that they kept to themselves. See Mann 1997. 7. The translation is modified from Feng and English 2011. The Daodejing is thought to be of Warring States, or possibly even Spring and Autumn origin, though not necessarily in the form of the received version. For discussion of origin and dating, see R. Cook 2012: 195‒199. 75 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) about female and male social roles, but rather a concept of creation partly based on human reproduction. The character for yin 陰 appears only once in the Zhouyi, in line 2 of hexagram 61 Zhongfu (Inner Truth). It reads: Cranes sing out from the southern bank of the river. Their young respond. I have a good wine container. I will share it with you.8 Pearson is surely correct here in rendering “yin” in this line as referring to the shady (southern) bank of a river. The line is clearly about affectionate bonds—between birds and between human friends. “Yin” is used in its original meaning of the shaded side of a geographic feature, such as a mountain or riverbank. The calling cranes might be male or female, or both, since, as Pearson points out, they jointly care for the young. Thus, yin here does not refer to gender but to shade and thus, presumably, to comfort. The reference to cranes might be simply an image from nature, as frequent in the Shijing, (Book of Songs), or it might be an omen.9 The hexagram later most associated with femaleness was the second, Kun 坤 as it consists of all broken or yin lines, thus representing yin in its fullest form. The title character was taken to mean “earth,” though the usual character for this is di 地. In the Mawangdui version this hexagram is # 33 and has a different character chuan川, translated by Shaughnessy as “flow,” but more often meaning “river.” Water, of course, can be a feminine symbol as can earth. In the received version, the first hexagram, Qian乾 , is all solid lines and translated as “heaven,” though not the usual character for heaven, which is tian.天. It is possible that the original meanings of Qian and Kun were lost and that they were later designated as “Heaven” and “Earth” to harmonize with the developing cosmological readings. In the received version, the 8. Pearson 2011: 223. 9. As many other such images in the Changes, this one has attracted diverse interpretations. Wilhelm summarizes as meaning that sincere words from the heart can be heard at a great distance. Wilhelm and Baynes 1967: 237f. The crane has rich symbolism in Chinese culture; for example, see Williams 1974: 101f. 76 WOMEN IN THE YIJING first two hexagrams could readily be made to stand for dualities, such as heaven-earth and yin-yang. However in the Mawangdui ordering, this direct contrast is lost and the hexagram titles are slightly different—Jian and Chuan. The different position in Mawangdui suggests the possibility that the yang/yin cosmological contrast may not have been the early intent of placing the Qian and Kun hexagrams together. Rather they may have been adjacent simply to fit the scheme of ordering hexagrams by pairing those with opposite line patterns. Thus there is no evidence to suggest that a male-female contrast was the early intent. In one of the commentaries included in the Mawangdui manuscript, translated by Shaughnessy as The Properties of the Changes, they are discussed as a pair.10 Whether the compiler of this commentary also knew the received order, or simply noticed the obvious relation of the two diagrams can only be guessed at. It does suggest a degree of dissociation between the specific Zhouyi version and the commentaries appended to it. Despite the absence of the yin-yang symbolism in the Zhouyi, it did became of central importance later. Kun, consisting of all broken lines, being placed after Qian, representing the male principle, and containing a reference to a female horse easily became associated with femininity and thus a convenient hook upon which to hang misogynistic discourse. Since the character for yin does not appear in any of the lines of Kun, its only reference to gender is this one regarding a female horse. There is no indication that the mare is a symbolic reference to women, given that the word used for female is pin 牝, referring specifically to female animals. The Zhouyi text, moreover, gives no support for such an interpretation. Here is the line in question: 元亨利牝馬之貞 The received meanings, as translated by Wilhelm and Baynes reads: Furthering through the perseverance of a mare. 10. Shaughnessy 1996: 221. et passim. 77 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) The mare reference later became part of the justification for associating this hexagram with the supposed feminine traits of being compliant rather than active or initiating. Thus Wang Bi commented: The horse is a creature that travels by staying down [on the ground], but even more important we have the female of it, so it is something that represents the acme of compliance. . . .11 This became the standard interpretation of the Kun hexagram. The Western Zhou meaning was likely quite different: Begin an offering, favorable if a female horse, for inquiry by divination. That is, for the divination to be effective, a mare should be sacrificed. (Reconstructions of early meanings are discussed in more detail in ­chapter 5.) As clear in both the oracle bone inscriptions and other divinatory texts, such as the Baoshan, diviners gave very specific recommendations as to the species, gender, and coloring of the animal whose sacrifice would please the spirits.12 Thus specifying a mare as the appropriate choice for sacrificial animal fits a common pattern. This interpretation is supported by close reading of the text, 坤: 元亨,利馬之貞, which consists of the four characters constituting the judgment text of 1 Qian, with the intercalation of three additional characters: 牝馬之. Since the Western Zhou meaning of the phrase yuan heng li zhen 元亨利貞 was an incantation to begin the divination, meaning something like, “Begin the offering, favorable to inquire by divination,” the association of this phrase with a female horse makes it quite plausible that this meant that a mare was 11. Lynn 1994: 142f. 12. And not untypical example is provided in C. Cook’s Baoshan translation: “performed the secondary prayer to King Zhao with a black water buffalo, making a great minced meat soup and a food offering to it.” 2006:165. 78 WOMEN IN THE YIJING to be the sacrificial offering to ensure a successful divination. While uncertainties remain regarding the meanings of the Kun hexagram, in its early Western Zhou form it was not about yin or femaleness in general. Nor does it anywhere state that women should be compliant. Pearson’s description of Wang Bi’s view of yin and yang in the Changes, can serve as a summary of later Chinese thought as well: Wang Bi wrote his commentary based on the assumption that the paired concepts of yin and yang were gendered and existed at the time the Book of Changes was created. . . . He assumed that yang represented strength, goodness, and masculinity, and that yin was associated with physical and mental weakness and with women. Later scholars followed this reasoning.13 Regrettably, such interpretations seem have been standard in Chinese texts until modern times. This does not mean, however, that all men were overbearing and all women meekly submissive. As already noted, real feelings and behavior seldom match stereotypes and traditional Chinese moralistic literature tends to present extremes. YIN-YANG AND THE METAPHYSICS OF WOMEN’S SUBORDINATION There is little evidence of what might be considered philosophical reflection in Western Zhou sources. Philosophy, so far as we can surmise from the written record, began in the Spring and Autumn with the Lunyu of Confucius and, possibly, the Daodejing of which Laozi was the legendary author.14 Confucius’s teachings were primarily moral rather than metaphysical, while by the time of the Laozi, metaphysics was well developed. During the Warring States, yin and yang became fundamental concepts of Chinese metaphysics, along 13. Pearson 2011: 19. 14. Dating of these, like other early texts, is uncertain. Although some consider the Lunyu to have been composed after the Spring and Autumn, there is no reason to 79 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) with the Dao and wu xing 五行 (five phases). Yin-yang as an explanatory principle appealed not only to the philosophically inclined, but pervaded Chinese thinking at all levels and indeed has now become global. In traditional Chinese metaphysics, yin and yang are considered to be the dual principles underlying all phenomena. Everything is a mixture of these; nothing we can observe is pure yin or pure yang. At a particular time, or in a particular process, one or the other usually predominates. While Western popular use assumes that yin and yang are equal, this is not entirely accurate. As in Chinese metaphysics generally, cosmology and ethics are not separate; yang sometimes has positive moral connotations while those of yin tend to be negative. Both participate in all levels of reality, and in this sense both are necessary. Yin, however, has many unfavorable associations—not only cold, damp, and submissive (or receptive), but also petty-minded or scheming people and, one of the most common correlations, graves and the realm of the dead generally. Inclusion of female with yin in the correlative system thus had a negative implication. As noted by Hinsch, maintaining patrilineal hierarchical authority was central to Confucianism: “According to this way of thinking, women may not have been inferior to men in a general sense, but a wife was inferior to her husband.”15 In this connection it should be noted that sons were inferior to fathers and penalties for their disobedience could be severe, at least in principle. The primary concern seems to have been to maintain male authority, rather than stigmatize women as inferior, though this comes close to being a distinction without a difference. For modern readers, the emphasis on behaving in accord with one’s position in the hierarchical system is perhaps the least attractive aspect of Confucianism. Underlying this doubt that most of the ideas expressed in it were actually those taught by the Master himself. For a closely reasoned, but controversial, analysis of the composition of the Lunyu, see Brooks and Brooks 1998. The Daodejing of Laozi is clearly later than the Lunyu but the Daoist ideas it records that might have originated long before it was composed. 15. Hinsch 2002: 87. 80 WOMEN IN THE YIJING preoccupation is a profound anxiety that people will not respect their superiors and that social disorder will result. To keep this in perspective it must be remembered that from ancient times to the present, loss of order has always been a real possibility in China, a country enormous in both geography and population, whose rulers struggled to maintain control. Indeed, there were many times in Chinese history when society descended into chaos. Any disruption of hierarchy, including reversal of the roles of men and women, was seen as dangerous to both cosmic and social order. Contemporary scholar Robin Wang suggests that it was Dong Zhongshu (179–104 BCE) who reformulated yin-yang theory to justify the subordination of women.16 Most likely, however, Dong Zhongshu and Wang Bi did not create these derogatory views of women, but rather wrote based on the (male) social beliefs of the time. Even though women were likely regarded by men as inferior long before the beginnings of yin-yang theory, this system made gender inequality a fundamental principle by giving it a metaphysical basis, one which the cosmic order mandated. This is vastly different from contemporary theory, which regards social distinctions as arbitrary and often insidious; in traditional China they were regarded as the basis of civilized order.17 Once the broken and solid lines of the hexagrams became defined as yin and yang, references to gender could be found in each hexagram—even Qian, because changing each line would transform it to Kun, or pure yin, following the principle that when yang or yin reaches its maximum it transforms into its opposite. When hexagrams were interpreted by means of line positions, yin and yang lines were supposed to be in their proper positions. Yin above yang was often unfavorable.18 That yin came to be associated with female 16. R. Wang 2012: 107–109. 17. When discrimination is based on supposed ancient tradition or religious dogmas, it is particularly difficult to change, as we see even in today’s world. While we cannot admire Confucian attitudes toward “women’s place,” we can make use of them to understand the psychology underlying them. 18. R. Wang 2012: 105 et passim. 81 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) subordination does not mean, however, that this notion is inherent in the diagrams or texts of the Book of Changes. Rather, the Changes was used as a template on which to place the values and prejudices of the interpreter. READING ABOUT WOMEN IN THE WESTERN ZHOU Read without the later yin-yang–based commentaries, most of the Zhouyi texts are gender neutral in the sense that they could be responses to male or female inquiries, or at least they can be read that way. There are also references specifically to women, though these are much less frequent than references to men. The character for woman, nü 女, appears a total of nine times in the Zhouyi, but there are references to women using other words. We will briefly consider several examples that provide interesting glimpses into women’s lives in the Western Zhou.19 While nothing suggests that the lot of women (or men) in this remote time was an easy one, in contrast to much of the later commentarial material, the actual references to women are not generally derogatory. We can begin with a passage often mistranslated as a warning against strong-willed women. The well-known judgment text from 44 Gou 姤 (Coming to Meet) is: 女壯勿用取女. Legge translates the line as: “a female who is bold and strong. It will not be good to marry (such) a female.”20 Wilhelm-Baynes is comparable, “The woman is powerful. One should not marry such a maiden.”21 Pearson in contrast translates this phrase as: “The woman is great. Do not grab the woman,”22 suggesting that it means, “A royal bride . . . not taken by force.” Presumably the word translated as “grab” is qu 取, or “take.” In some regions of China, bride stealing has 19. Nu appears in 3.2, 4.3, 20.2, 28.2, 31.0, 37.0, 44.0, 53.0, and 54.6. 20. Legge 1882: 187. 21. Wilhelm-Baynes 1967: 171. 22. Pearson 2011: 176. 82 WOMEN IN THE YIJING been practiced, in which case the woman would be literally grabbed, although often only in ritualized fashion. However, this phrase in the Zhouyi does not directly refer to such a practice.23 Rutt translates it as: “Though she be healthy, do not take her to wife.”24 The differences in these translations depends on whether zhuang 壯 is translated as “forceful” in reference to personality or as “strong” in the sense of healthy. Rutt’s translation seems simplest and closest to the literal meaning. The advice is that the woman should not be courted (or married) even though she is physically healthy. In an era with no effective medical care and a female life expectancy of about twenty-five years, health would have been of fundamental importance in choosing a wife.25 Fertility would have been essential for maintaining the family economically, as well as genetically and spiritually. Male offspring had spiritual significance in that only sons were qualified to perform the rites necessary for the welfare of deceased ancestors. In this context, the line means something like, “Although the woman is healthy, she is still not suitable for a wife.” Here, as is usual in divination, the inquirer is told not to do something, but not why it should not be done. Divination, after all, is based on the concepts of good and bad fortune, not cause and effect. The implication of the line seems to be that, although the woman’s health made her seem suitable, marriage to her would be inauspicious for the man inquiring. The implication of Legge and Wilhelm-Baynes that one should not marry a strong-minded woman is not present in the Zhouyi. In general, women—and often men—could not choose when or whom to marry; these decisions were made by parents. However the 23. Bride kidnapping still occurs in remote areas of rural China; local governments have not always been energetic is suppressing the practice. This mode of obtaining a wife reminds us that marriage in ancient times was far less about compatibility than about childbearing and female-specific labor. 24. Rutt 1996: 267. 25. Life expectancy is not the same as longevity, the age a person can reach if not dying prematurely of disease, accident, or warfare. Some Chinese women and men attained advanced ages, but they were a small fraction of the population. 83 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) second line of hexagram 3 Zhun (Difficulty at the Beginning) suggests women could sometimes exert control: 婚媾女子貞不字十年乃字. Wilhelm-Baynes translates the line as: He wants to woo her . . . The maiden is chaste, She does not pledge herself. Ten years—then she pledges herself.26 This certainly suggests that it was possible for some women to choose when to marry, though presumably she is expected to remain a virgin until her marriage. Rutt translates this as meaning that the wife will conceive, but only after ten years, taking zi 字 to mean “breed,” rather than “word” in the sense of giving one’s word. With this reading we are reminded that in premodern China, as in many other cultures, a woman who did not quickly conceive after marriage was in a difficult position. It was assumed to somehow be her fault and she was likely to be treated harshly, notoriously by her husband’s mother. Rutt’s version would indicate some degree of tolerance for the woman’s delayed childbearing. (This line is particularly easy to interpret in a divination—it would mean that a wished-for outcome would occur, but not for a long time.) A particularly interesting reference to women occurs in line 3 of hexagram 4 Meng (Youthful Folly): 勿用娶女見金夫不有躬无攸利. Wilhelm-Baynes translates the line as: Take not a maiden who, when she sees a man of bronze [or gold, or metal], Loses possession of herself. Nothing furthers.27 26. Wilhelm and Baynes 1967: 18, slightly modified. 27. Wilhelm and Baynes 1967: 22. 84 WOMEN IN THE YIJING This seems to be saying that women who visibly experience intense sexual attraction are not suitable as wives and indicates male discomfort with overt female sexuality. While clearly a male point-of-view, it is one that is not unknown in our own time. There is something more to be noticed here, an early recognition of women as sexual beings, even if men are told to beware of them.28 An alternative possible meaning, given that jin 金 also means “gold,” is that this text refers to a woman who plays up to rich men. Read either way, the phrase acknowledges that women have desires. That a woman obsessed with a man’s wealth may not be a good marriage partner is no less true today. Notably, this is not a statement about all women, just about traits of some women. The next example illustrates how later commentary finds a pretext for restriction of women where none existed in the Western Zhou meanings. Line 2 of hexagram 20 Guan (Contemplation, or Viewing) says: 窺觀 利女貞. Wilhelm-Baynes translates the line as: Contemplation through the crack of the door. Furthering for the perseverance of a woman.29 Legge and Lynn translate similarly, as does Rutt: Observing briefly. Favorable for an unmarried woman.30 This text is an example of how what is likely to have been a neutral observation about women’s lives was made proscriptive in later 28. Given the uncertainly of reproductive outcomes in premodern times, male anxiety about paternity was particularly intense. From the perspective of evolutionary psychology, a man’s DNA is most likely to be transmitted if his female partners are faithful but he is not. This has been advanced as the biological basis of the greater social restriction of female sexual opportunity compared to males. Polygamy, widely practiced in traditional China, at least by men who could afford it, is consistent with this theory. Polygamy was banned by Mao Zedong in 1950; but not in the British Crown Colony of Hong Kong until 1971. 29. Wilhelm and Baynes 1967: 84. 30. Rutt 1996: 243 (emphasis in original). 85 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) commentaries. The Chinese text is literally, something like, “Through a small space observing. Favorable for a young woman with persistence.” This can be construed in several ways, but commentaries to the received version interpret the statement that the woman is peeping through a small space to mean that women in general have a limited view of matters and therefore belong in the home.31 The Western Zhou text, however, says nothing like this. The reason for peeking through a small space is most likely because women were excluded from the main areas reserved for men, at least at times.32 However, rather than stigmatizing women for having limited perspectives, it suggests that—at least in regard to the situation being divined about—it is favorable for the woman to observe what is going on. This would have been sound advice—given the intense family intrigues described in sources like the Zuozhuan, it would be vital at all times to be on one’s guard. While it would be strained to interpret this line as advocating female equality, it is not an admonition for women to be retiring. Whether or not men of the Western Zhou believed that a woman’s place is in the home, the Zhouyi makes no such statement. Hexagram 54 Gui mei 歸妹 is translated by Wilhelm-Baynes 33 as “The Marrying Maiden.” The text of this much-studied hexagram refers to some of the complexities of Chinese domestic arrangements. The text is ambiguous to some degree, but clearly describes several of the different marital arrangements to which women were subject. The first line refers to a woman marrying as a secondary wife, a less-desirable situation than being the first wife.34 It seems to suggest that it is better to accept what is available now, rather than wait for something better. The fourth line refers to delaying marriage until 31. Phrases to the same effect, such as the English proverb, “A woman’s place is in the home,” have been prevalent in many other cultures, ancient and modern, though at last fading from use. 32. At least in the Qing the women’s quarters might be provided with a peephole for them to watch what was happening in the rest of the house. We do not know if such a contrivance existed or would even have been needed in the Western Zhou. 33. Wilhelm and Baynes 1967: 209‒212. 34. “Concubine” is the usual English translation of di 娣, referring not to a mistress in the Western sense, but to a secondary wife. Secondary wives had an established status in the household but were subordinate to the principal wife. 86 WOMEN IN THE YIJING the time is right, similar to line 2 of hexagram 3 Zhun (Difficulty at the Beginning) discussed previously. These lines seem to be general prognostics, though they might have been based on historical events now forgotten. The fifth line, however, does seem to refer to a specific historical event: 帝乙歸妹 其君之袂 不如其娣之袂良. Rutt’s translation is clearest: Diyi gives his cousin in marriage. The sleeves of the bride are not so fine as the splendid sleeves of the concubine.35 The bride was the daughter or sister or cousin of Diyi, a Shang king.36 The bride is overshadowed at her own wedding by the more sumptuously dressed king’s mistress. This would be humiliating to the bride and a violation of propriety on the king’s part.37 Taken together, the line texts for this hexagram refer to potential unfavorable marriage circumstances that can arise for women. They refer to the difficult decision of whether to accept a proposal, or wait in the hope of receiving a better one later, and to rivalry between the bride and other women present. The texts shows awareness that women could be adversely affected by circumstances beyond their control. While no solutions are suggested, obtaining these lines during divination would at least provide a warning. The Zhouyi, as we have seen, also had advice for men on choice of a marriage partner, but that advice is more direct, basically “do” or “don’t.” While men were affected by family conflicts, they were even worse for women because they had less freedom to leave the household and would have to contend not only with in-laws, but with other wives, inevitably competing for the husband’s favor. While some 35. Rutt 1996: 277, 347f. 36. The exact relationship is unclear in the text. 37. Brides’ fears of being upstaged at their wedding by a better-dressed female guest are, this text reveals, quite ancient. Women’s clothing and personal ornament were extremely important indicators of status in traditional China, as in virtually every other culture. 87 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) households no doubt enjoyed harmonious relationships, the potential for conflict was great.38 The final line of this hexagram is also of interest with regard to attitudes toward gender. The original line is 女承筐无實,士刲羊无血,无攸利. Wilhelm-Baynes translates the line as: The woman holds the basket, but there are no fruits in it. The man stabs the sheep, but no blood flows. Nothing that acts to further.39 The empty basket suggests a barren womb and the lack of blood flow, perhaps lack of male seed. This would suggest that if the inquiry is about a marriage, it will be barren.40 More generally, it suggests lack, not only of children, but of food, vitality, and ability to carry out effective ritual. Significantly, both partners, not just the woman, are named as responsible for the inauspicious situation. The woman’s role involves food and fertility, while the man’s is to fulfill ritual obligations. While the Zhouyi texts discussed here provide glimpses of some of the problems women faced regarding marriage, they do not, of course, give a comprehensive description of marital sociology in the Western Zhou. Despite the later repute of the Changes as comprising all things in heaven and earth, the Zhouyi is a collection of fragments and does not offer comprehensive guidance on the issues, 38. Rutt 1996: 277, 347–349 interprets this text historically in the context of one of the odes as referring to “sororal polygamy” in which sisters of the primary bride would accompany her to the king’s household as secondary wives. This is a possible reading of the otherwise puzzling fifth line, but does not fundamentally alter the interpretation given above. 39. Wilhelm and Baynes 1967: 212. 40. While blood in later Daoist internal alchemy refers clearly to menstrual blood, there is no evidence for this in the Zhou. However a man stabbing can be an obvious metaphor for intercourse. Such indirect sexual imagery was common in Chinese writing. 88 WOMEN IN THE YIJING such as marriage, that might be divined about.41 As apparent in these examples references specifically to women generally concern marriage, while this is much less frequently the case with passages that seem intended primarily for males. This is not surprising, given that in most cultures, until very recently, marriage was the single greatest variable determining women’s life conditions.42 While the Zhouyi is hardly an ancient feminist text, when referring to women it generally describes rather than proscribes, in contrast to the later commentaries. Whether the later interpretations represent a hardening of attitudes or simply more complete description of attitudes that were present from earlier times is difficult to determine. Certainly the notion that women should be kept segregated seems to have grown stronger from the Song onward. For example, women are commonly depicted in the visual art of the Han through the Tang, but from the Song onwards literati landscape paintings tended to show only males, though there are conspicuous exceptions.43 Clearly some women in early China attained positions of great influence. For example, the Zuozhuan, a collection of anecdotes about official events during part of the Spring and Autumn period, has many references to women. Even earlier, women’s concerns were frequently the subject of inquiry in the King Wu Ding oracle-bone 41. Some modern interpreters have made up for this by rewriting the classic as a guide to romance. See Karcher 2005, Legge 1882, and Ross 2011 for three such appropriations. 42. We need only think of the novels of Jane Austen and George Eliot (the pen name of Marian Evans) to realize how recently this has been the case in the West as well. Modern diviners usually report that they have predominantly women clients and that romance is the most frequent concern for which a reading is sought. 43. In art not governed by formal literati conventions, notably in woodblock illustrations, female figures were common. Quite explicit depictions of sexual intercourse appeared in illustrated manuals on the “arts of the bed-chamber,” which probably served for erotic stimulation as well as for guides of actual behavior. Many of the positions shown seem fanciful. While nothing of this sort survives from ancient times, many of the poems in the Shijing, or Book of Songs of Songs have sexual implications, later explained away by Confucian exegetes. Though out of date in many respects, Van Gulik’s works (1951, 1961, 2003) are the most extensive treatises on sexuality in premodern China. 89 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) inscriptions.44 During the same king’s reign, Lady Fu Hao, his second wife, was the principal general of the army and seems to have been quite successful in her campaigns. Periodically during Chinese history other women attained high military rank.45 An illustration of the influence of women—and male resentment of it—is found in line 5 of 23 Bo (Splitting Apart): 貫魚,以宮人寵,无不利. Wilhelm-Baynes render the line as: A shoal of fishes. Favor comes through the court ladies. Everything acts to further.46 Others have translated this as meaning that favor comes to the court ladies (or concubines).47 The former interpretation seems more consistent with divinatory use. The political benefit of being favored by women close to the seat of power is hardly unique to early China. This line is somewhat curious, as access to the court ladies was likely to be restricted, though perhaps less in the Western Zhou than later. One can speculate that this line would refer to a situation where the inquirer was a relative of the court lady—placing female relatives with the king or high nobles was a usual way of attempting to increase a family’s influence. This was true in Europe as well, though in the medieval and later West even kings were allowed only one wife at a time. Mistresses, however, might live openly in the palace and consort with the ruler. (The divinatory meaning of this phrase would presumably be broader, that success would be attained through using connections, probably women in positions of power.) In Wang Bi’s commentary, we find something quite different. Referring to this line, he wrote: 44. Takashima and Serruys 2010. 45. Among many useful recent works regarding women in traditional China are Despeux and Kohn 2003; Hinsch 2002; Keightley 1999; Linduff and Sun 2004; Rosenlee 2006; Topley and DeBernardi 2011. 46. Wilhelm and Baynes 1967: 96. 47. Lynn 283; Rutt 1996: 246, 317f. 90 WOMEN IN THE YIJING [I]f one were to grant favor to the petty in such a way that it would be strictly limited to palace ladies, no harm would be done to the upright.48 That is to say, women belong to the class of small people (xiao ren 小人), a very unfavorable category in the Yijing. This implication is not found in the Zhouyi, but can be read into the hexagram because it is nearly all yin lines. Not satisfied with this gratuitously misogynistic reading, Wang Bi regards “fishes” as referring to the collection of yin lines in the hexagram: . These examples are two of countless instances of yin lines serving as a pretext for negative remarks regarding women. In this way, the great authority of the Book of Changes was used to support ideas that originally had no place in it. One of the early meanings of yi 易 was “chameleon”—which may be the etymology of the word coming to mean “change”—and the book has always been able to change to blend in with its intellectual surroundings. While the official Confucian attitude toward sexuality was one of prudery and misogyny, there was an alternative tradition that regarded sexual activity as normal and healthy. In this context, some material in the Yijing was interpreted as about human reproduction and sexuality. An example is hexagram 63 Jiji (After Completion). This consists of the trigram for water over that for fire. As summarized by van Gulik: medical treatises and books on sex describe the man’s sexual experience by comparing it with fire, while that of the woman is likened to water. Fire easily flares up, but it is also easily extinguished by water; water on the contrary, takes a long time to heat over the fire but it will also cool down very slowly.49 48. Lynn 1994: 283. 49. Van Gulik 2003: 38. The sexual interpretations of yin and yang, some with reference to the Yijing are discussed at length throughout this classic work. 91 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) This passage shows how imagery from the Yijing was used to describe differences in female and male sexuality. In books on the arts of the bedchamber, detailed explanations are provided on how men can please their female partners. Thus Confucian orthodoxy is not the whole story regarding relationships between men and women in traditional China. Here, in a quite different way that it was for Wang Bi, the Changes serves as a place to locate ideas that arose much later than the Western Zhou. 92 C hapter 4 Recently Excavated Manuscripts Beginning in the 1970s with the revival of archeological activity in the People’s Republic, many pre-Qin tombs have been discovered and excavated. Some have included caches of texts that were lost in ancient times. Probably the oldest of these manuscripts are the bamboo strips found in Guodian and those purchased by the Shanghai Museum, both dated to approximately 300 BCE—that is, mid Warring States.1 Others, such as the extensively studied Mawangdui silk manuscript, are from the early Han. For those interested in the early meanings of the Zhouyi, the pre-Qin versions are of particular interest. The discovery of these early manuscripts of the Changes has naturally given rise to the hope that they will clarify many of the obscurities of the received version of the Zhouyi. It has often been assumed that the difficulties of the Yijing are due to the garbling of a clearer original. If this were the case, it has been argued, and the excavated manuscripts are closer to an original “urtext,” then they would serve to resolve many of the difficulties of the received version. Indeed, it might be possible to reconstruct an urtext. What study of the excavated texts has revealed to date is something quite different. Much of the textual material is nearly identical to that of the received version, and often just as obscure. When characters that differ from those in the received text, in the majority 1. One must distinguish between the age of the physical manuscript and the age of the composition of the text. It cannot be assumed that those found in earlier tombs are earlier versions of the text. 93 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) of instances the variants can be attributed to scribal error or homophone substitution. Other variants are substantive to the degree that the different manuscripts must be regarded as different versions altogether, not corruptions of a single ‘correct” text. As we shall see in what follows, the received Zhouyi is just one of a family of Changes texts that circulated in the Zhou, and perhaps in some form even in the late Shang. We do not know why the transmitted version alone survived into post-Qin China, whether merely by an accident of preservation or because of endorsement by influential scholars or officials. If there was debate as to which was the authentic version, we have no record of it. In contrast to the Han and later new text/old text controversies regarding some of the other classics such as the Shangshu (Book of Historical Documents), the authenticity of the received Yijing seems to have been taken for granted. THE NATURE OF EXCAVATED MANUSCRIPTS Excavated manuscripts have stirred intense interest, not only among paleographers but among others interested in the history and culture of early China. This material is greatly extending our knowledge of Chinese thought and history, but analysis proceeds very slowly. Both physical restoration of the silk or bamboo substrate and transcription and interpretation of the writing have been exceedingly laborious and time consuming. Only because of the patient and painstaking efforts of Chinese archeologists can these texts can be read at all. There are three particularly daunting challenges: First, the condition of many of the manuscripts is fragmentary. Second, in pre-Qin China the script was not standardized and had considerable variation between regions and even between individual scribes. Third, most of the manuscripts are inscribed on bamboo strips, the most common format for surviving ancient texts. These were bound together by cords of silk, hemp, or leather. The “book” could be rolled up, but would be a rather cumbersome object. Finding a specific passage—as 94 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s one would need to do during divination—would require unrolling and rerolling. Block printing made reading much more efficient, but would not appear in China until the Eastern Han ca. 100 BCE. Silk was used as early as the Spring and Autumn, according to literary records, but because silk is a delicate material, few such early manuscripts have survived. Among the most important are the Chu Silk Manuscript ca. 300 BCE2 and the Mawangdui find3 which includes a version of the Changes. From the paleographic perspective, silk has the advantage of maintaining the intended order of the text. Thus we know that the Mawangdui text had a different order than the received version. With bamboo strips, however, the binding cords deteriorate so that only small bits remain. Because of the loss of the binding, the original order of the strips is difficult or impossible to determine, greatly complicating reconstruction of the text. Despite centuries of speculation as to what order of hexagrams is “correct,” the excavated bamboo strips do not resolve this with certainty, although the reconstruction of the order of the Shanghai Museum text by Edward Shaughnessy and Sun Peiyang is an impressive effort in this direction.4 As a result, the ordering of textual elements remains uncertain for much of the material. English-language scholarship on the excavated manuscripts is still at an early stage, but significant studies are starting to appear. Those found at Mawangdui and Guodian have received the most attention from Western scholars.5 While what follows emphasizes excavated Changes type texts and attached commentaries, the manuscript discoveries include many other genres, particularly government theory and cosmology. 2. This, the oldest extant silk text, is of considerable interest, though not related to the Zhouyi. Barnard 1973 gives reproductions, translation and commentary. 3. The occupant of the Mawangdui tomb died in 168 BCE. The standard monograph and translation is that of Shaughnessy 1996. 4. Shaughnessy 2014: 47–57. 5. Examples are Allan and Williams 2000; Cook 2012; Harper 1997; Holloway 2009; Shaughnessy 1996; and Tseng 2011. 95 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) The excavated manuscripts have altered our notion of the Changes in one rather fundamental way. In pre-Qin China, as noted by Constance Cook: [T]he definition of an Yi text was still fairly fluid and may have included varied combinations of textual material drawn from different textual or oral traditions, traditions that undoubtedly varied by time and place.6 As is apparent in the use of “Yi” in this context, with the discovery of the excavated manuscripts we now have not only the received Zhouyi/Yijing, but also a group of similar, though not identical, works that fall into a category that can be referred to as Yi texts, or Changes texts. The differences between the early Yi manuscripts indicate that the Changes was not transmitted in linear fashion from a single original, but circulated in multiple forms. The frequent seeming discontinuities and non sequiturs of the received version cannot be assumed to have resulted from corruption of a lost urtext, but stem from the nature of the work, which is a compilation of materials from multiple sources. The scribes or editors who assembled each version likely saw their function as accurately reproducing the words of their sources, yet the compilation of text fragments from multiple sources would have made complete fidelity difficult. The compliers did, however, adhere rigorously to the fundamental formal structure in which each section had a title, diagram, judgment, and line texts.7 Given that the Changes circulated in multiple versions, trying to create a single, supposedly authoritative text with inconsistencies 6. C. Cook 1998: 37. 7. There may well have been other divinatory texts, such as the Baoshan and possibly the Guicang, in which Changes phrases are combined with textual elements from other sources. However, the received text, the Shanghai Museum bamboo strips, and the Mawangdui silk manuscript all adhere to the same formal structure. Unquestionably there were divinatory texts that were not of the Changes type. For Baoshan, see C. Cook (2006: 153–210 et passim. For Guicang see Shaughnessy (2014: 141–187). 96 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s smoothed out risks further obscuring the original meanings by creating a version that never previously existed.8 For reconstructing the early Western Zhou meanings, it seems best to accept that the text is a collection of fragments, some clearly fitting their context, others not. In contrast, when the Changes is approached as a compendium of sagely wisdom, as it was in Warring States and later China, then textual problems tend not to be considered. Interpretation employed harmonization—that is, reading the texts so as to be consistent with a preconceived philosophy. As a result, the later Confucianized meanings diverge from the early ones, which were forgotten by the time of the Zuozhuan. The earliest extant manuscripts are from tombs dating from about 300 BCE. Given that the date of the tomb is merely a terminus ad quem, the latest possible date of composition, we do not know when the text was actually composed. Manuscripts found in earlier tombs are not necessarily earlier forms of the text. Our present state of knowledge does not permit arranging the different excavated texts in order of textual composition. The various textual elements were almost certainly not created at the same time—they may have been assembled over a very long interval. Despite these complexities, it is clear that the various excavated Changes are variants of a substantially similar work. We do not know how the Changes came 8. Debate on whether to render different versions into a single text or to accept differences, however peculiar, has a long history in Western textual scholarship, beginning in classical times. The former school is referred to as the Alexandrian method of analogy and the latter as the Pergamanian method of anomaly. These are clearly explained by Greetham (1994: 297–302 et passim). While a similar issue applies to early Chinese texts, the lines of debate have not been as sharply formulated. However, the primary textual problem with the Zhouyi is not multiple textual witnesses—there are only a few of these—but meaning change and the frequent use of variant characters. This makes a variorum edition impractical because the very large number of homophones introduces too many possible variants. Other problems with Chinese texts include later additions and emendations by multiple editors, apocryphal versions, and outright forgeries. (Such occur in early western texts as well.) Thus in editing ancient Chinese texts, ultimately there is no objective principle that will substitute for judgment. Despite all these technical issues, we can read current editions and get a reasonable idea of what these ancient texts said. 97 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) to circulate in different versions—though this is not unusual for ancient texts. Concerning the Mawangdui text specifically, it seems clearly later than those from Warring States tombs, given its inclusion of extensive commentarial material. It has a more literary style as well, as is discussed below. Differences between the various excavated manuscripts and the received version demonstrate that the Changes circulated in variant forms at least by the late Warring States, and presumably earlier. The most detailed English discussion of differences between the various texts is that of Xing Wen, who holds that the different manuscripts represent not only different editions, but are the product of different divinatory schools.9 He bases this hypothesis on the different ways the hexagrams are written, as discussed later in this chapter. The amount of contextual information for the different manuscripts varies. Except in the case of looted tombs, the date of burial can usually be determined. Approximate dating can also be estimated by examination of the script—which varied over time and geography—as well as by objective technical analysis such as radiocarbon (14C) dating. It should be noted that radiocarbon only provides dating for the organic material—silk or bamboo—upon which the manuscript was written. Forgeries have been created on very old materials so an additional method of date verification is often needed. Carbon dating has a range of uncertainty of a few decades, and script examination is somewhat subjective. However, when they agree, as they usually have, then dates can often be determined within a few decades with reasonable certainty. As already pointed out, such methods date the physical manuscript, but not the original composition. Dates of the latter can be estimated by analysis of literary style, but this also is uncertain because of the frequency with which texts were modified over time. In what follows, the important excavated manuscripts are discussed. While it would be logical to present them in chronological order, this is not possible for the reasons just discussed. Instead, they 9. See Xing 2003. 98 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s are considered in the order in which they were discovered and the extent that they have been studied. Much of the important work is available in Chinese only, but the useful English sources are cited in what follows.10 THE MAWANGDUI SILK YIJING The silk manuscript found at Mawangdui is the most fully studied to date of the excavated texts of the Yijing. It can be classified as Yijing because it incorporates commentaries, including fragments of some of the Ten Wings. It was discovered in 1973 by Chinese archeologists excavating the tomb of Li Cang, Lord of Dai, who died in 168 BCE. The most striking and probably best-known object in this tomb complex is the much reproduced funeral banner of Lady Dai, a cosmological painting depicting the journey of the dead to the other world.11 Although the tomb is chronologically later than several of the other excavated Changes manuscripts, we will begin with it because of its early discovery and the availability of an English translation with modern commentary. The most conspicuous difference between the Mawangdui Yijing and the transmitted version are the ordering and naming of the hexagrams.12 The Mawangdui sequence follows a clear principle based on trigram order. The names, or tags, of thirty-three chapters differ from the received ones. Despite these differences in hexagram names, the judgment and line texts closely resemble those associated with the same diagram in the received version. Shaughnessy concludes that “there are relatively few substantive variora at the level of the sentence.”13 In his review of the latter’s work, Rutt suggests that 10. Shaughnessy (2014) is the most comprehensive treatment in a Western language. 11. This and related paintings are considered in detail in Tseng 2011: 169–233 et passim. The variant Laozi manuscripts have also attracted much interest and were the subject of an important conference. See Allan and Williams 2000. 12. Shaughnessy 1997: 16. 13. Shaughnessy 1997: 16. 99 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) “at least 560 characters . . . differ from those in the received text. They amount to about 12% of what is readable.”14 Rutt makes the interesting observation that “[m]ost of the variants are more elaborate forms of characters in the received text, making the work appear ostentatiously learned and mysterious.”15 Thus in the Mawangdui version, more than five hundred years after the original composition, what had been an unadorned practical manual for divination, has now taken on literary pretensions. This choice to make a display of erudition gives us a hint of the personality of the scribe or, more likely, of the person who commissioned the copy. Even in this remote age, the taste of the users played a role in shaping texts, though we find nothing comparable to our present-day obsession with authors’ personality quirks.16 The commentarial material of the Mawangdui Yijing, though mostly fragmentary, is conceptually similar to the Ten Wings. Of particular interest is a relatively long section translated by Shaughnessy as “The Several Disciples Asked,” which consists of previously unknown material. Each portion consists of a brief text from the Zhouyi, introduced by the phrase “the Changes says,” followed by a response attributed to the Master, supposedly Confucius. Stylistically it does not resemble the Lunyu, being characterized by a rather Polonius-like portentousness. With many of the interpretations it is hard to see how they follow from the Zhouyi texts. These traits are apparent in the following example. First, from the received versions, where it is line 6 of hexagram 2 Kun 坤 (This is 33, Chuan 川, in the Mawangdui manuscript): “Dragons fight in the meadow. Their blood is black and yellow.”17 “The Several Disciples Asked” quotes this line and adds commentary: 14. Rutt 1999: 38–40. 15. Rutt 1996: 121f. 16. With later pre-Qin texts, such as the Lunyu, Zhuangzi, and Mencius, personalities become much more evident than is the case with the Yijing. 17. Wilhelm and Baynes 1967: 15. 100 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s The Changes says: “The dragon fights in the wild; its blood is black and yellow.” Confucius said: “This speaks of the great man’s treasuring virtue and effecting education among the people. . . . [T]hat the sage issues laws and teachings in order to lead the people is also like the dragon’s markings, which can indeed be called ‘black and yellow.’ ”18,19 The reference to the dragon having black and yellow blood is one of the most enigmatic in the Changes and therefore one that was quite freely interpreted. In general, as in the example at hand, a baffling phrase is made into a rather contrived statement of Confucian morality.20 While “The Several Disciples Asked” lacks the originality and stylistic flair of the Lunyu, it is still of considerable interest. As a commentary, it does little to resolve the obscurities of the Zhouyi, but it does provide much valuable material regarding how the classic was interpreted during the early Han. Significantly, we learn that the moralism of the received tradition was already well developed at this time. THE BAOSHAN AND WANGSHAN DIVINATION TEXTS While the Zhouyi/Yijing is by far the best-known divination text of China, many others survive, even some from pre-Qin times. In imperial times, after the invention of woodblock printing, such works proliferated. Although many non-Changes divinatory works enjoyed great popularity, none attained canonical status. Nonetheless, they are of considerable interest both for their divination procedures and for the light they shed on early life and belief.21 18. Shaughnessy 1996: 171. 19. Shaughnessy states this is usually glossed as shun 順 (flow). See Shaughnessy 1996: 304. 20. For examples of other such readings of these lines, see Wilhelm and Baynes 1967: 15 and Lynn 1994: 149f. 21. Strickmann 2005 provides interesting examples. 101 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Constance Cook has translated two early divinatory texts and provides a fascinating account of the place they held in the life of Shao Tuo, an official of the late Warring States.22 Because his burial took place in 316 BCE and the tomb was essentially undisturbed prior to its discovery in 1986, we can be certain that the texts embody Warring States thought without any possibility of Han emendation. Cook’s work provides a detailed account of the supernatural and cosmological beliefs of the time and gives a vivid sense of life lived in the midst of an immensely complicated system of frighteningly inimical supernatural forces. The Baoshan strips are for the most part quite legible and the Wangshan manuscript, though fragmentary, displays some interesting features, particularly the resemblance of many phrases to those of the King Wu Ding oracle bones, inscribed 1,000 years earlier. It is a mark of the importance Chinese attached to divination that the formulaic patterns were conserved for so long. These two manuscripts provide clear accounts of the way divination was used in the life of an ancient Chinese official of middle rank, offering more details of the reply to the divinatory inquiry than is usual in the Zhouyi. The latter, though it undoubtedly contains some fragmentary records of actual divinations, gives no details about how they were performed or interpreted. The Shangshu, or Book of Documents, provides many anecdotes of divinations for state matters, but much of its material is clearly of post-Zhou origin and obviously created to support political or didactic agendas. It cannot be taken as actual accounts of the Western Zhou. The Baoshan divinatory text comprises both annual and incidental divinations.23 Its format has a resemblance to the Spring and Autumn Annals. Here is an example: During the year when the guest from Eastern Zhou, Xu Cheng, presented a gift of ritual meat at Zaiying . . . 24 22. C. Cook 2006 provides transcription, English translation and legible photographic reproductions of the Baoshan bamboo strips themselves. 23. C. Cook 2006: 83. 24. C. Cook 2006:178. 102 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s And, from the Spring and Autumn: In the [duke’s] eighth year, in spring, in the first month on Ke-maou, we offered the winter sacrifice.25 In both texts, events are organized by year, and the year is identified by an important event that occurred during it. Sacrificial offerings are recorded, indicating their importance. Sima Qian’s history followed a similar annals organization, though providing far more extended narrative beyond the bare statements of the Spring and Autumn and the Baoshan. As in the oracle-bone inscriptions, both the Baoshan and the Wangshan assume that misfortune, including illness, is due to the ill-will of spirits or recently deceased ancestors, both assumed to be sensitive to the least slight. Cook suggests that guilt for ordering executions, as well as fear of having inadvertently offended local deities on his many travels, may have been specific sources of anxiety for Shao Tuo. A large proportion of divinations were performed to detect supernatural dangers, as these can only be discovered by means of divination. Indeed, alleviation of anxiety is a major motivation for divination in all times, though it not uncommonly has the opposite effect. Travel was particularly fraught, not only because of the possibility of wild animals or bandits but because each of the cardinal directions was thought to harbor specific threats, not only to the living but also to the souls of the deceased on their postmortem journey.26 25. Legge 1970: 51. 26. The cosmological imaginaire of the late Warring States with its extensive pantheon of potentially inimical spirits is vividly described by C. Cook 2006: 79–147 et passim. In the modern world there is a tendency to assign the supernatural to the category of entertainment, but it was all too real to the ancients and, indeed, still is to many. A Chinese acquaintance once told me that, although she does not believe in ghosts, she is still afraid of them, which is probably true for many others who might not so openly admit it. 103 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) As already noted, the Baoshan entries identify the year by an important event that occurred during that year, followed by the month and day in branch-and-stem format. Then follow details of the divination, including the name of the diviner, the method used, and the interpretation of the result. The extant text names a total of twelve diviners and ten methods of divination. Tortoise shell and yarrow seem to have been used in alternation and possibly sometimes in combination, as noted in other early records.27 Unfortunately, as is generally the case with early divination records, precise details of the methodology are not included. However, there is no reason to believe that the procedures used to divine with oracle bones or yarrow stalks varied in more than minor ways. The stalks might have been sorted differently, or dice or other devices may have been employed to cast hexagrams, but the fundamental principles must have been the same. There is a uniformity, even monotony, in the recorded interpretations, generally consisting of a prognosis and a recommendation for ameliorative actions, usually prayers or exorcisms, and animal sacrifice. The latter were usually quite specific, such as a white dog or dried meat from a black pig. This is similar to what is found in the king Wu Ding oracle-bone inscriptions, although in Baoshan human sacrifice is no longer mentioned.28 Here is an example of a typical inquiry: “[W]hile busy serving the king from one Xiayi month to the next . . . has his person perhaps incurred any . . . blame?”29 In this inquiry, blame 咎 (jiu) refers specifically to blame by spirit entities. In another instance, the diviner proclaims as follows: “(Wu) divined about it: the long term prognostication is auspicious, but with some concern regarding his person and home, moreover things outside (his person) are not going smoothly.”30 This can be regarded 27. C. Cook 2006: 106. 28. References to human sacrifice are pervasive in the oracle-bone inscriptions— for examples, see Takashima and Serruys 1997: 171 et passim. 29. C. Cook 2006: 171f. 30. C. Cook 2006: 189. 104 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s as a prototypical divination statement. It is hard to see how it could be wrong, given that the “long term” can always still be in the future. With only a slight change in diction, it could be from a modern newspaper astrology column. The bamboo strips include six pairs of hexagrams.31 Cook plausibly translates these as an initial hexagram and its transformation by a moving line. For example, hexagram 41 Sun 損 (Decrease) moves to hexagram 19 Lin 臨 (Approach). The digits used to designate the lines are not those of the received text (6, 7, 8, 9), but instead 1, 5, 6, 7, and 8.32 Thus the Sun hexagram is designated as 166811 and the Lin hexagram as 666811. This is important because it suggests that the numbers used to designate the line positions were not originally fixed. There is some controversy, however, as to whether the use of numerals 1 and 5 indicates a different divination system, or simply that there was more than one system of number representation for Yi line texts. The reference to changing lines generating an additional hexagram indicates that such transformations were in use by the mid–Warring States at the latest. References to changing lines are also prominent in the Zhouyi anecdotes of the Zuozhuan. While this raises the possibility that they were in use even earlier, in the Spring and Autumn, the possibility that the Zuozhuan references are later additions cannot be ruled out. The other text found in this tomb, the Wangshan divination text is in fragmentary condition. The surviving passages consist of brief notations with concerns similar to those of the Shang oraclebone inscriptions, though with somewhat more detail. This indicates striking continuity in the way divinations were performed and interpreted over a nearly one-thousand year interval, from the oracle-bone inscriptions of Wu Ding to the Chu excavated manuscripts.33 31. Wen 2003: 574–578. 32. C. Cook 1998: 136. 33. L. Li 1990: 73. 105 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) THE GUICANG Fragments of a Changes-type manuscript were discovered in bamboo strips included in a larger bundle of such strips excavated from a tomb in Wangjiatai in 1993. These contain fragments of the Guicang 歸 藏. Bits of this text also survive as quotations embedded in transmitted texts, particularly those from Ji Zhong (discussed subsequently). The importance of the Guicang rests on two factors. First, the name it bears is that of a Changes-type text believed to be used in the Shang. There are references to it in the Zhouli 周禮 (Book of Rituals of the Zhou). There it is listed as one of three divinatory texts in use, with the others being the Zhouyi and the Lianshan 連山.34 The term Guicang has been translated in more than one way. Shaughnessy renders it as “returning to the treasured.”35 Given that it is a divinatory text, an alternative translation might be “returning to the hidden,” since divination functions to reveal matters that are normally invisible. A freer rendering is that Zheng Yuan (127–120 BCE): “[N]one of the myriad things does not return and hide in it.”36 Once one gets past the double negative this is recognizable as a reference to the important line in the Daodejing that all things return to the Dao. However this sort of cosmological interpretation would be unlikely before the Warring States, and so is not of Shang or Western Zhou origin, but a later embellishment. Given the dating of the Wangjiatai tomb as between 278 and 206 BCE,37 we cannot determine how much before this the manuscript material was composed. If the existing Guicang is that of the Shang, it would be of immense interest, but it seems improbable that it represents the Shang text in unaltered form. 34. Several valuable studies on this important text have been published in English. See Liao 2006; Shaughnessy 2006: 148–149; 157–159; 2014: 141–187; Wen 2003: 584–587. 35. Shaughnessy 2006: 156. 36. Liao 2006: 47. 37. Liao 2006: 47. 106 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s The texts of the extant Guicang are longer and more detailed than the only surviving divinatory texts that are clearly of Shang origin, the oracle bones. Stylistically, the surviving Guicang texts are in narrative form, making them more like Eastern Zhou divinatory material, such as the Baoshan texts or the Zhouyi anecdotes of the Zuozhuan, than the Western Zhou portion of the Yijing. Tantalizing though it is to imagine that the Guicang is at least in part of Shang origin, given the paucity of material and its unknown editorial history, such is merely speculative. The Guicang uses the same hexagram system as the Zhouyi, often with the same names, indicating that it clearly belongs to the Changes family. The hexagrams have general statements appended, but no line texts. Unlike the Zhouyi texts, those of the Guicang refer to a specific divination with names of participants. Xing Wen speculates that line texts are absent because the Guicang is about the unchanging, while the Zhouyi is about change.38 Such explicit philosophizing is not found in the texts themselves, however. The Zhouyi, too, though obviously about change, does not provide any metaphysical concept of change; it is simply a given. The philosophical theories of change associated with the Zhouyi, such as yin and yang, were added in the Warring States and later.39 It is also problematic that any divinatory system could be about the unchanging, given that the purpose of any divinatory system is to tell what the present situation will change into. It is possible that the Guicang was intended as a record of examples of previous divinations for each hexagram, rather than as a manual for doing new divinations. If this is the case, then the texts would emphasize the outcome of the divination process, rather than the process itself. In this case, there would be no reason to incorporate 38. Xing 2003: 586. 39. This is not to say that such theories were not inspired by the Zhouyi, or that they are inconsistent with it, simply that they embody ways of thought that are historically later. 107 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) the full line texts. Alternatively, some versions of the Changes may not have included line texts. Many of the Wangjiatai Guicang phrases refer to supernatural or mythological events, for example: In the past Xia Hou divined by milfoil about riding a flying dragon and rising into heaven and had the stalks prognosticated by . . . Gao Yao. Gao Yao said: Auspicious.40 In contrast, the Zhouyi, though it contains some supernatural references, seems more concerned with ordinary events. Mythical events, like those of the Guicang, spice up a text and also serve to connect the human situation to the cosmos. They do not tell us about the actual situation divined about. The lack of concrete details is inevitably frustrating to those curious about life in early China. One of the leading Western scholars of the Yijing, Richard J. Smith, laments that detailed accounts of divination with the Changes are difficult to come by. . . . [R]eferences to the use of the Yijing are bountiful but relatively brief—in part, no doubt, because so much could simply be assumed by the writer. Diary entries and correspondence usually provide little more than a mention of the hexagram(s) drawn, and perhaps a general indication of the problem at hand. Few individuals indicate the method used to construct a hexagram. . . . 41 While Smith is writing about the Qing dynasty, the earliest divination texts similarly omit procedural details. Another example from the Guicang texts seems to record an actual event, except that it is placed in antiquity. Shaughnessy relates it to Zhouyi hexagram 7 Shi 師 (Army): 40. Shaughnessy 2014: 181. 41. Smith 1991: 112. 108 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s In antiquity the Son of Heaven Mu sent out troops and had the stalks divined by Yu Qiang. Yu Qiang [said]: “Not auspicious.” It says: “The dragon descends from heaven, but the road is long and far; flying and piercing heaven, so blue its wings.”42 In contrast, the judgment text of the received version reads: The army needs perseverance And a strong man. Good fortune without blame.43 Though both texts are related to the hexagram title of “army” or “troops,” this is a very limited resemblance, as divinatory texts frequently refer to military affairs. Insertion of omens or divinations into accounts of significant historical events are common in ancient texts of many cultures. These serve to emphasize the importance of an historical event and to enhance the prestige of a divination method by seeming to document its accuracy.44 Shaughnessy quotes a passage in a Song dynasty (1190 CE) source attributed to the Guicang that rather closely resembles the Shuogua (Explanation of the Trigrams) in the Ten Wings of the received Yijing. Qian is heaven, is the ruler, is the father, is great crimson, is the advisor, is the minister, is a horse, and is a bloody hexagram.45 This indicates that the association of correlative cosmology with Changes-type texts was not limited to the received Yijing. It is a further instance establishing that the transmitted Yijing consisting of a hexagram, associated divinatory texts, and later commentary, was not sui generis, but rather was one of a family of divinatory manuals. 42. Shaughnessy 2006: 160. 43. Wilhelm and Baynes 1967: 32. 44. Most of the divinations mentioned in the Guicang refer to men, though a few refer to women, both historical and mythological. 45. Shaughnessy 2006: 161. 109 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Indeed, we sometimes cannot be certain whether pre-Song references to the Zhouyi or Yijing, for example, those of Wang Bi, are to the transmitted version. The Guicang was quoted by Gao Pu (276–324 CE) but seems to have disappeared from circulation sometime after that. Passages were quoted in transmitted texts, such as transcriptions of those discovered at Ji Zhong; though these were long regarded as apocryphal, comparison with the recently excavated version confirms their overall authenticity. THE JI ZHONG BAMBOO STRIPS Ji Zhong—that is, the Ji tomb—was sealed about 300 BCE, close in time to the more comprehensive Guodian and Shanghai Museum discoveries (which are both discussed in the following sections).46 The manuscripts included some brief quotations attributed to the Guicang, When the Ji Zhong tomb was in the process of being robbed, thought to be in 279 CE, the robbers were discovered in the act and the surviving manuscripts gathered and sent to the imperial court in Loyang.47 This makes them the earliest texts known to have been discovered by excavation, though not the earliest in date of original composition. The emperor convened a group of scholars to put the strips into order and transcribe them into the standard characters of the time, beginning about 281 CE. Unfortunately, most of these texts were destroyed during the sack of Loyang about three decades later. The text that has attracted the most interest from this group is the Zhushu jinian 竹書紀年 (Bamboo Annals). Because of its importance in establishing the chronology of the early dynasties, this has been the most studied—and debated—of the Ji Zhong texts. Its last entry gives a date of 299 BCE, indicating that the manuscript was completed on, or shortly after, that date.48 46. Shaughnessy 2006: 131. 47. The history of these texts, and the issues surrounding them, is discussed in detail by Shaughnessy 2006: 131–84, on which the present account is based. 48. Since the chronology goes back to mythical figures of the Xia dynasty and differs from that in other sources, its accuracy and authenticity were long questioned. The complex issues regarding this text and its various recensions are discussed in detail in 110 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s The scholar Du Yu examined the Ji Zhong texts in 282 CE, shortly after their discovery and wrote that it included a Zhouyi exactly identical to the text he was familiar with.49 This does not entirely resolve the matter of the date the text was standardized, however, as we do not have the Zhouyi text that Du Yu used for the comparison. The Ji Zhong also contained a separate treatise on yin and yang, confirming that this metaphysical concept was well developed by the time the tomb was closed. Disappointingly, nothing of the Ji Zhong text of the Zhouyi has survived so we do not know if the yin-yang metaphysics had been applied to the Changes at that time. GUODIAN This collection of bamboo strip manuscripts was discovered in Hubei (the area of the ancient state of Chu) in 1993. We are fortunate to have a complete and quite lucid translation with extensive annotations and transcription into standard Chinese.50 Since, as Scott Cook states, the Guodian discoveries represent the only archeologically excavated complete Warring States philosophical texts, their importance cannot be exaggerated.51 Though divinatory texts have been found in many sets of excavated texts, there are none in the Guodian find. However, there are several interesting references to the Changes, suggesting that it Shaughnessy 2006: 185–256 and Nivison 2009. Both regard the text as authentic and of significant value in establishing chronology for the Shang and Zhou. It should be noted that the chronology of the early dynasties is a politically sensitive matter in the People’s Republic of China, in part because Chinese take understandable pride in the antiquity of their civilization. Such sensitivity is not unique to China—one can imagine the public outcry that would result if it were claimed that American independence did not really begin on July 4, 1776. 49. Shaughnessy 2006: 144. 50. S. Cook 2012. This two-volume work includes not only the complete Guodian corpus but much interesting commentary regarding early Chinese texts. 51. S. Cook 2012, which includes transcription of the Chinese text, itself is a monumental achievement. 111 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) would have been familiar to readers of the Guodian material. Though brief, these are important because they represent some of the earliest precisely datable references to the Changes. While the Zuozhuan makes much more extensive reference to the Zhouyi and is nominally much earlier, its actual dates of composition remain controversial, with many scholars believing that it did not reach its final form until the early Han. Thus it does not provide evidence of when the Changes became widely familiar to the literate elite. The text entitled Lui De 六德, or The Six Virtues, which concerns proper human relationships, after discussing the duties of husband, wife, son, ruler, and minister, states that “if we observe them in the Changes and Spring and Autumn Annals, there, too, we find them.”52 A miscellaneous collection of aphorisms, Yucong Yi 語叢一, or The Thicket of Sayings 1, includes the phrase, “the Changes are that by which the ways of Heaven and man are converged.” Scott Cook notes the similarity of this phrase to one in the Mawangdui version and to a similar phrase 故能彌綸天地之道 in the Dazhuan of the received Yijing.53 The Dazhuan line as translated by Legge “shows us . . . the course (of things) in heaven and earth.”54 The Guodian clearly demonstrates that the interpretation of the Yi as “converging” heaven and earth was already in circulation by the mid Warring States. Thus the Changes was viewed as an ethical and cosmological text by 300 BCE. The phrases have the flavor of the Ten Wings commentaries, particularly the Dazhuan, rather than the Zhouyi portion. We cannot, of course, know what other material from the Wings was extant at that time. The extent to which the material in the Ten Wings is from the Warring States rather than Han continues to be debated. The references in these Guodian strips do not establish this, but do show that similar ideas were current in the Warring States. 52. S. Cook 2012: 785. 53. Dazhuan I.4; S. Cook 2012: 836. 54. Legge 1935: 278. 112 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s THE SHANGHAI MUSEUM BAMBOO STRIPS Another excavated text of great interest is that usually referred to as the Shanghai Museum bamboo-strip version. This was looted from a tomb whose location has never been determined, though it is thought to be from the same general area as the Guodian find and is similarly dated to around 300 BCE. It appeared on the Hong Kong antique market in 1994, shortly after the Guodian discovery, and was brought to the attention of the Shanghai Museum by a prominent paleographer.55 A second batch appeared subsequently and some strips in the collections of the Museum of the Chinese University of Hong Kong were recognized as belonging to the same manuscript. It is suspected that additional strips are in the collections of other museums. The purchase was funded at least in part by wealthy benefactors, and the price is rumored to have been extremely high. As being of undoubted Warring States origin the Shanghai Museum manuscript is of extraordinary interest, particularly since it demonstrates that a version extremely close to the received text was in circulation by circa 300 BCE. It has very recently been translated into English,56 and a high-quality Chinese version is available, with very clear photographic reproductions of the strips and transcription into standard characters (kaishu).57 Shaughnessy’s translation places the Chinese transcribed from the bamboo strips side-by-side with the received text in both Chinese and in his English translation. The two versions of the Changes are similar to a striking degree, though not identical. Shaughnessy also presents evidence that the order of hexagrams is similar to the received one, based on the plausible assumption that strips broken in the same place were originally next to each other. 55. This manuscript and the circumstances surrounding its discovery are discussed in S. Cook 2012: 23–26 and Shaughnessy 2014: 38f. 56. Shaughnessy 2014. 57. Pu 2006. 113 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Unique to this manuscript are six different types of small squares inked in red and black. It has been suggested that these represent yin and yang reaching their maximum and transforming into each other.58 This intriguing interpretation is highly speculative, particularly since the integration of the hexagrams with yin-yang cosmology is of uncertain date. No other examples of similar visual symbolism for yin and yang are known. Another theory is that the different types of squares were guides to the sequence of the hexagrams. Interpreted in this way, the ordering of the squares suggests a hexagram sequence closely resembling that of the received order. THE FUYANG ZHOUYI The Fuyang manuscript, which is also referred to by the name of a nearby village, Shuanggudui, was found in a Western Han tomb, whose occupant died in 165 BCE.59 It was excavated in 1997, but the tomb had already been damaged by tomb robbers during the Western Han. The problems of its physical condition and the extreme efforts of Chinese scholars in restoring it are vividly described by Shaughnessy: [T]he [1997] excavation took place during a driving rainstorm. The excavators used a pump to remove mud that had filled the coffin chamber, in the process pumping out also the bamboo strips of the text, which the long submersion in muddy water had turned into paper-thin strips, fused together into clumps by ground pressure. Just the separating of the surviving fragments took almost a year of concentrated work at the Bureau of Cultural Relics in Beijing. . . . [I]n some cases as an individual strip was peeled off the clump to which it had been fused, the ink 58. Xing 2003: 590f.; Smith 2008: 49f; Shaughnessy 2014: 41–47 et passim. 59. Shaughnessy 2014: 189–279 provides detailed analysis, transcription and English translation of this interesting but frustratingly fragmentary text. 114 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s of the text written on the strip below it adhered to its back, and then had to be read there as a mirror image. . . .60 The fragmentary nature of this text is particularly disappointing as some of the line statements have an additional clause or clauses; these are termed by Shaughnessy as “divination statements.”61 They are associated with phrases quite similar to received text but usually separated from it by the character bu 卜, “to divine” or “divined.” The content of these statements and the relation to the phrases of the received text with which they are placed is variable. Some reinforce or clarify the meanings of a corresponding passage in the received version; others introduce new information. In many instances, however, the relation of the divination statement to the received line text is not evident. An example of a statement that expands on the meaning of the transmitted version is associated with the second line of hexagram 24 Fu 復 (Return). In the received text, the line statement is: “Six in the second place means: Quiet return. Good Fortune”62 In the Fuyang manuscript, it is stated: “Divining about [卜] . . . the departed female servants [qie 妾] all return.”63 This provides the answer to the obvious question, “who returned?” The status of the young women referred to is fairly specific. Although qie in later imperial China referred to a legally established secondary wife who lived in the family household, in early usage qie could mean any woman subject to the male in the household, such as slave or servant.64 This divination statement is an evocative one. Since all of these girls or women had departed and their return was favorable, at least 60. Shaughnessy 2001: 8. 61. Shaughnessy 2001: 9. 62. Wilhelm and Baynes 1967: 99. 63. Modified from Shaughnessy 2001: 13. 64. Qie is usually translated into English as “concubine,” but this is misleading because it omits the official status these women held in imperial China. That secondary wives had official status, however, does not mean that their lot was a favorable one. Complex family intrigues were usual, as depicted, for example, in one of China’s most famous literary works, The Dream of the Red Chamber. 115 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) for those to whom they were subject, one can speculate that they had left because of oppressive conditions. The oppressor might have been the dominant male of the household, but it may just as well have been other women who were rivals for his favor. First wives in polygamous families traditionally resented their younger, more attractive rivals and used their senior position to abuse them. Sometimes, however, women of the household formed strong friendships. That all the women in this passage had left suggests they were aiding each other. That the women left for a neutral reason, such as going to market, seems unlikely since there would be no reason to record a routine event. Furthermore, the fact that their return is “fortunate” suggests some concern that they might not come back. Thus the divination statement, more than the Zhouyi line phrase, gives us a sense of Western Zhou life. Attempted escape by slaves and bond servants must have been common, as it has been in all such societies. We cannot conclude, however, that the received Zhouyi line text specifically was about the return of qie; the Fuyang divination statement may have been the record of a specific divination for which this line was obtained. Shaughnessy notes that the divination statements are similar to entries in record books found in other tombs of this era.65 Preserving the responses to divinations was obviously important, as evidenced by the immense number recorded on the oracle bones, yet the records are regrettably concise. A divination statement related to hexagram 61 Zhongfu 中孚 , line 5 illuminates the received text in a different way. While Lynn translates the title as “Inner Trust,” Rutt has “Trying Captives;” the latter is consistent with the early meaning of fu as captives. Line 5 reads: 九五:有孚攣如,无咎. Rutt has: “Nine in the Fifth: Sacrificing captives, bound together. No misfortune.”66 This does not fit the rest of the texts of this 65. Shaughnessy 2001: 9. 66. Rutt 1996: 284. 116 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s hexagram, which pertain to cranes and their young, sharing a goblet, and other imagery related to affection. Here we have evidence from the excavated Fuyang manuscript, in which the line is quite different: “Divining about . . . taking a wife or marrying off a daughter; it will not be lucky; about hunting you will not make a catch.”67 While this is clearly a different line, it bears a better thematic relation to the other lines in the received version in that it refers to interpersonal bonds, though the prognosis is inauspicious. This suggests that the line about captives was out of place with this hexagram. The scribe may have wished to fill a lacuna and so inserted a stock phrase that did not fit the context. Later on the problem of captives was solved by the new meaning of fu, which made the line into a statement about trust binding people together.68 Alternatively, fu might have meant trust by the time of the Fuyang manuscript. HEXAGRAM VARIANTS IN THE EXCAVATED TEXTS While the emphasis in the preceding discussion of excavated manuscripts of the Changes has been on the texts, there are differences in the diagrams that are also of interest. Western scholarship has tended to focus on the texts because of their historical interest. However, from at least the Warring States onward, Chinese regarded the diagrams as at least equal in importance with the texts. Thus, consideration of representation of the diagrams is important for a full appreciation of the Changes. Considering the many centuries across which they were transmitted, the diagrams were highly conserved, showing only slight variation. They differ only in two attributes: the shape of the yin, or broken lines, and whether the diagrams are written as a single six-line figure or as two trigrams one on top of the other. To clarify the latter, here 67. Shaughnessy 2001: 13f.; Rutt 1996: 284. 68. Rutt 527. 117 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) is a hexagram written as a single figure, as in the received versions, and as two trigrams: The gap between lines 3 and 4 is here somewhat exaggerated compared to what is found on the various manuscripts. A table of the different ways of depicting the diagrams is provided by Xing Wen.69 In the received text, the hexagrams are depicted as six lines evenly spaced with the yin (broken) lines horizontal. The most common variant in excavated manuscripts is for the yin lines to be written sloping upward toward the center, like a flattened version of the character for “eight”—ba 八. This does not necessarily represent the numeral 8—though this has been suggested, since 8 can refer to an unchanging broken line. However, in the line texts of the received version, yin lines are always referred as “six,” though the divination methods designate them as “six” or “eight,” referring to changing or fixed lines respectively.70 In other variant ways of writing the broken lines, the two sides either meet the top, forming the top two lines of a triangle, or curve upward at the center. Xing argues that the differences in visual depiction of the hexagrams represent separate divinatory schools. This is an interesting possibility, but raises questions of its own: First, the slightly different ways of writing the hexagrams may be akin to variant forms of characters, indicative of individual and regional orthographic differences, but not of interpretive ones. Second, and more important, what a “divinatory school” would consist of is not at all clear. The term suggests an organized group, perhaps a lineage, that shares common principles of selecting hexagrams and interpreting them. 69. Xing 2003: 577–579. 70. There is some indication that the numerals designating the yang lines sometimes differed between manuscripts. See C. Cook 1998: 136f. 118 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s Certainly a great variety of interpretive methods, including elaborate ways of manipulating the hexagrams, have been attested from the Han onwards, but it is unclear that all represented the practices of an organized group. They could have been the creations of specific individuals who may or may not have had followers. Users may have read the version of the Changes available to them, without having any direct personal connection with the scribes or editors who created it. As the history of the received text clearly demonstrates, different readers of the same text can have extremely divergent views of its meaning without necessarily being associated with others who share their approach. Some authors even invented their own divinatory diagrams for which they composed their own texts, but these never supplanted the hexagrams.71 While we know much more about the Changes as a result of these archaeological discoveries, many questions remain. For example, we know little about the demographics of Yijing divination. To what extent did people use the Yijing for themselves versus consulting a professional diviner? Was it only for the literate, or were there freelance diviners who provided Yijing prognostications for the unlettered? To what extent was it used by women, and did they have their own ways of interpreting it? While we have no definite answers to these questions, there is no reason to think use of the Yijing was restricted to a particular group. Just because it was males of the literati class who left the most records, we cannot assume that others did not make use of the esteemed classic. LOOTED MATERIALS: ETHICAL CONSIDERATIONS When considering looted manuscripts—such as the Shanghai Museum bamboo strips, obtained from tomb robbers—ethical 71. Translations of later divinatory works derived from the Changes are Nylan 1993 and Sawyer 2004. 119 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) concerns arise. No scholar advocates tomb robbery, of course, but a variety of viewpoints exist on the use of such material, not only manuscripts but also other objects of aesthetic or historical value. Some feel that such materials should not be used in research because to do so is likely to encourage further tomb robberies. Museums are now wary about purchasing unprovenanced items, but some unscrupulous private collectors are not. Once looted, artifacts will likely be hidden or destroyed if not sold to a museum or to private collectors. Most looted items will find a buyer, making an effective boycott on the purchase of such materials extremely unlikely. Those concealed in private collections will be lost to scholarship. Another issue, which fortunately does not arise in the Shanghai Museum case, is when material looted in one country is sold into another. By buying the bamboo strips the Shanghai Museum acted to preserve China’s national heritage. The same cannot be said for such examples as the removal of the “Elgin marbles” from the Parthenon to the British Museum. Ethical sensitivity to this issue is recent; a high proportion of the objects on display in the world’s museums were removed from their original sites without authorization. Continued retention of these works by museums has been defended by arguing that they are part of world-cultural heritage rather than the exclusive property of their country of origin. This is particularly the view of the museums and libraries that now possess the objects. Scholars, who work with looted materials, consider that their importance for humanity’s historical heritage justifies study and publication. These ethical issues are extensively discussed in current scholarship from the rather different points-of-view of archaeologists and museum curators.72 Also relevant is an article by Paul Goldin, one of the most outspoken critics of the use of Chinese looted materials.73 The problem of looting is not only the illicit profiteering, but the loss of provenance and, commonly, other damage to the archeological 72. See Renfrew 2000 (for the perspective of archaeologists) and Cuno 2010 (for the perspective of museum curators). 73. Goldin 2013. 120 R e c e n t ly Exc a va t e d M a n u s c r ip t s record. Bamboo-strip manuscripts are particularly fragile, and tomb robbers often damage them in their quest for objects of more obvious value. In some cases, as with the Shanghai Museum manuscripts, the context can be partially reconstructed from circumstantial evidence, in this case based on similarities to the archaeologically excavated Guodian manuscripts, but this does not substitute for scientifically conducted excavation.74 Regrettably, archaeologists and paleographers are not always disinterested. It is not unusual, as with the Dead Sea Scrolls, that publication is delayed for many years because of disputes over scholarly precedence. Some paleographers seem to feel that these materials are only for experts and that the general public has no right to see them exhibited. Museum curators, understandably, tend to be in the opposite camp, since their role is to prepare them for public display. No doubt these issues will continue to be the subject of intense debate. THE REINVENTION OF THE ZHOUYI Beginning with the efforts of early twentieth-century Chinese philologists to reassess the history of their classical texts and continuing with the analysis of recently discovered Changes-type manuscripts, our understanding has undergone considerable changes. We now see the Confucian moralistic view of the Yijing not as its original meaning, but as the later product of increasing ethical and philosophical awareness. This does not mean that the restored early meanings, or the texts of the excavated manuscripts, are more—or less—authentic than the received version. Rather they reveal that the Changes was not a single text, transmitted unchanged, but a variety of related texts. Eventually, what became the received text supplanted the others. While the text became fixed, interpretation remained dynamic, adapting itself to new ways of thought—as it continues to do today. 74. Meyer 2012: 27. 121 C hapter 5 Ancient Meanings Reconstructed The present chapter discusses the early meanings of the Zhouyi. Paradoxically these only exist as modern reconstructions and thus need to be understood in the dual contexts of a remote age and the modern one. The restoration of the early meanings of the Zhouyi represented a fundamental discontinuity in understanding of the classic, essentially changing it from a scripture to an historical document. What has variously been called the “modernist school,” or “context criticism,” produced a version of the Changes with very different meanings than the received ones. This should not be taken to mean that the Western Zhou meanings replace those of the received text, rather they restore an early stage of the long history of the book. THE REASSESSMENT OF THE ANCIENT CL ASSICS The attempt to recover the Western Zhou meanings was a response to two important trends in Chinese thought that emerged in the later Qing and republican periods. The first was the growth of a more evidence-based philological methodology.1 The second intellectual influence, considered in more detail in c­ hapter 9, was the May Fourth Movement.2 For the associated Doubting Antiquity 1. Elman 2001 discusses the history of this movement. 2. Neo-Confucian thought in the twentieth century is covered in detail by Makeham 2008. 122 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d Movement (Yigupai 疑古派), canonical texts such as the Yijing were historically conditioned rather than repositories of timeless wisdom. On a practical level, they were no longer definitive guides for government, education, and personal life. Rather than as “comprising all things in heaven and earth,”3 many Chinese came to see the Yijing and the other ancient classics as a major cause of what they now saw as China’s backwardness. Given that they had been revered since at least the time of Confucius, the dethroning of the classics was one of the most profound intellectual changes in Chinese history (see ­chapter 9). Yixue易學, or the study of the Changes as a philosophical activity, was replaced by archaeology and philology. Though Chinese continue to hold their Confucian classics in high esteem, their place is somewhat like that of Plato and Aristotle in the West—highly respected but rarely actually read, except by scholars.4 By bringing to the forefront such unpleasant practices as human sacrifice, the reconstruction of the ancient Zhouyi also served the larger agenda of discrediting Chinese antiquity as the model for the present. Evidence-based methodology cast doubt on the traditional doctrine, as espoused by Confucius and Laozi among many others, that “high antiquity” was a time of benevolent sage rulers and virtuous, compliant subjects. Social reform could no longer be based on return to the supposed early ways of culture heroes such as Yao, Shun, or even the historical figures of King Wen, King Wu, and Duke of Zhou. The culture depicted in the Zhouyi was revealed to be not benevolent, but highly authoritarian and cruel. Henceforth, China would have to look elsewhere than its own antiquity for ethical and political models. Not only modern Chinese critics, but also Western missionary translators—McClatchie, Legge, and Rutt—took an adversarial 3. The cosmological conceptions of the Dazhuan are discussed in c­ hapters 6 and 7. 4. Confucius’s excellent name recognition has recently been used for propaganda purposes that have little to do with the man or his views as recorded in the so-called Five Classics, or Four Books. 123 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) stance toward the Changes, though from a quite different viewpoint. They considered the Chinese preference for their traditional classics as a major reason for resistance to the Christian message. The earliest Jesuit missionaries, notably Matteo Ricci and Joachim Bouvet, had employed a different strategy, suggesting that the Chinese classics were consistent with Christian doctrine. This approach was never accepted by Protestants and was eventually condemned by the Catholic church as a result of the so-called rites controversy. Missionaries now tried, with only slight success, to convince Chinese that their traditional spiritual ideas should be replaced by Christianity. Not all missionaries held such views, however. Richard Wilhelm greatly admired Chinese culture and supposedly boasted of never having converted a single Chinese. His version, in contrast to those of the other missionary translators, presents the Changes as a source of spiritual inspiration, not as a rival to any particular religion. (For a discussion of the transmission of the Changes into the West, see ­chapter 10.) HOW THE ANCIENT MEANINGS WERE RECONSTRUCTED A leading Western scholar of the Yijing, Bent Nielsen, summarizes the development of new understandings of the classic as follows: In China the discovery of the oracle bones led to a new approach to the classics in general and to the Changes in particular. During the Qing dynasty (1644–1911) the disciplines of philology and textual criticism had reached a high level of sophistication. . . . This new approach—often referred to as context criticism or contextual studies—in turn, meant a shift from relying on the Han commentators to interpretations based on knowledge of grammar, syntax, and vocabulary obtained from studies of the oracle-bone and bronze inscriptions. . . . Assisted 124 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d by the skeptical tradition of the May 4th movement, the Changes was stripped of its “book-of-wisdom” image. . . . 5 Shaughnessy defines context criticism in more specific terms as a historical approach to literary criticism in which the target text is interpreted within the context of a specific time and place. . . . [For] the Zhouyi, the context will be shown to be the royal court of the late Western Zhou dynasty. In practical terms this will entail philological analysis based on epigraphic sources whenever possible, close reading of the text to determine the development of literary forms, and general sensitivity to the historical circumstances and the degree of intellectual sophistication of the time. . . . [R]ather than as scripture composed by sages and having a universal and eternal meaning, I consider the Book of Changes to be the product of the human mind. . . .6 As with all languages, the meanings and sounds of Chinese have changed greatly over the centuries. The most basic method of reconstruction is to compare to the same words in other contemporaneous texts. For the Zhouyi the closest comparison is with the Shijing (Book of Songs). If the graph had an obviously different meaning in the comparison text, this could justify emending the meaning in the Zhouyi accordingly, though a degree of restraint is appropriate. The oracle bones are another important source of comparison, though far from infallable, given that they antedate the Zhouyi by many centuries. The excavated texts will likely prove useful in the future, but their full implications for reconstruction of Western Zhou meanings are still in the process of being explored. To further understand how the Western Zhou meanings were reconstructed, it is necessary to be aware of distinctive features of the Chinese written language. The most important of these is the 5. Nielsen 2003: xvi. 6. Shaughnessy 1983: 14f. 125 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) most obvious: the language is written not alphabetically but with the distinctive characters. Because these are only partially phonetic, the sounds are particularly difficult to reconstruct. Despite the obviously fact that no one now living has ever heard Western Zhou Chinese, phonologists have reconstructed its sounds.7 While there is a reasonable level of agreement among the experts, there can never be absolute certainty as to the phonetics of a language not spoken for millennia. Because Chinese has a relative paucity of phonemes, the same sound may have an unusually large number of different meanings, which may or may not be written with different characters. This permitted scribes to substitute a character of similar sound but different meaning than the word intended, a phenomenon referred to as phonetic loan or substitution.8 In substituting, scribes usually chose a character that was simpler to write. Reconstruction of the Western Zhou meanings was greatly dependent on analysis of phonetic loans. Essential though this method was, there were often so many homophones that it was by no means certain which was intended by the scribe. Different choices would often entirely change the meaning of a passage, as will be considered in the following discussion. There are other mechanisms of meaning change. Civilizations have a continuing need for new words, often met by using old words in new contexts.9 Some examples from the Yijing are zi 子, originally “child” but later “master,”10 and junzi 君子, originally “prince” but later a person of good character. 7. The main basis for reconstruction has been so-called rime (or rhyme) tables, which classify characters by initial and final sound. The pioneer in the West was the great Swedish sinologist Bernhard Karlgren. Others have built upon Karlgren’s 1926 and 1957 works. A recent comprehensive, but quite technical, work is Schuessler 2009. Somewhat more accessible is Sagart 1999. 8. An English equivalent would be writing “here” or even “hair” for “hear.” 9. An example is “net,” in the Zhou a device for catching fish, now short for “Internet.” 10. In context of “master,” zi by itself refers specifically to Confucius, though of course not in the Western Zhou. 126 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d CONTEXT CRITICISM CRITICIZED The principles of context criticism form the theoretical basis of contemporary textual analysis. Yet theory can be applied in varied ways. A problem with the modernist school is that its emendations often seem overly imaginative or even arbitrary. As Shaughnessy points out, “[T]he possibility of phonetic loans does not give the translator license to change the text at will.”11 Unfortunately, the early twentieth-century Chinese philologists, and even Arthur Waley,12 did not always follow this sensible course and indulged themselves in proposing emendations that did not fit the context. The usual justification for this approach is Bengel’s rule: “The more difficult reading is to be preferred.”13 Context criticism has itself been criticized most vehemently by Bradford Hatcher.14 While his approach is polemical, it provides a healthy dose of skepticism. He particularly takes issue with a remark of Rutt’s to the effect that the translator should only consider meanings of the graph attested in other texts of similar date. Hatcher correctly points out that we know only a subset of the words in use at such a remote time and so cannot automatically discard a possible meaning simply because it is not found in other of the few surviving texts of that era. This is essentially the well-known principle that “absence of evidence is not evidence of absence.” However, the principles of context criticism are not invariably applied with the degree of rigidity that Hatcher seems to imply. His critique is a useful reminder that the received version is the best single witness to the Zhouyi and should not be amended unless substantive evidence supports the change. 11. Shaughnessy 1996: 30. 12. Waley 1933. 13. Johann Albrecht Bengel (1687‒1752) was a German scholar of the Greek New Testament. He never consistently applied this rule, and modern statistical analysis has refuted it as a general principle. 14. Hatcher 2009, 1: 16–42. 127 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) YUAN HENG LI ZHEN A good place to start consideration of early meanings is the recurrent phrase yuan heng li zhen 元亨利貞. These are the first words of the Zhouyi and constitute the entire judgment text of the first hexagram, Qian . As such they were regarded as particularly significant. All four recur in hexagrams 1, 2, 3, 17, 25, and 49, and parts of the phrase appear in several other judgment texts and in a few line texts. This four-character phrase and allusions to it would have been familiar to all traditionally educated Chinese. Initially the phrase meant something like, “Supreme [or ‘begin the’] offering, beneficial to divine.” The function of the phrase is clear: an invocation for the divination about to commence. This would lead one to expect that all the chapters would begin with this formula, but in actuality only a minority do. The reason for this is not clear. Possibly, the phrase was regularly used to begin a divination and so would be understood without being written out. Another possibility is that the judgment texts were conflated from multiple sources, some of which were entirely formulaic while others were fragments of more specific prognostications. While yuan heng li zhen constitutes the entire judgment text of the Qian hexagram, several other judgment texts have other words inserted within this phrase. In the second hexagram, Kun , for example, the judgment text is much longer. It begins with yuan heng li, but three more characters are interposed between li and zhen, giving the phrase: 元亨利牝馬之貞. The additional words are translated by Wilhelm-Baynes as the “perseverance (or constancy) of a mare.” The entire text reads: The RECEPTIVE brings about sublime success, Furthering through the perseverance of a mare. If the superior man [junzi 君子] undertakes something and tries to lead, He goes astray; But if he follows, he finds guidance. 128 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d It is favorable to find friends in the west and south, To forego friends in the east and north. Quiet perseverance brings good fortune.15 The overall meaning of this passage is clear enough: this is a time to be a patient follower rather than taking the initiative. As discussed in ­chapter 3, because the hexagram is all yin lines and refers to a mare, it was later taken as meaning that women should have a receptive and subordinate role. However, the character for yin does not appear in this chapter of the Western Zhou text. That all six lines are yielding (broken) does suggest compliance or passivity, but if there is any gender reference in the remaining lines, it is to the junzi, or cultivated person, usually referring to a male. The divinatory meaning is that this is a time for compliance, receptivity, acceptance; it is not a statement about gender roles. Goldin holds that our modern preference for gender-neutral language should not mislead us into thinking that, in traditional usage, junzi ever included women. The point is inarguable when referring to Confucian writings. Goldin notes that Confucius only referred to women once, in Lunyu 17:25, where they are likened to xiao ren— that is, petty-minded, the antithesis of junzi.16 However the meaning intended by the writer is not necessarily that assumed by the reader. No doubt male users of the Changes took the junzi to be male, but this need not have prevented a woman using the book and applying statements about junzi to herself.17 The reference to a mare has already been discussed in ­chapter 3. It has been puzzled over by many exegetes. Rutt also suggests that it 15. Wilhelm and Baynes 1967: 11. 16. Goldin 1999: viii. As Goldin observes, for modern readers this “deprecating view of women is often cited as the greatest weakness of the traditional Confucian philosophers.” 17. There is some precedent because in the oracle-bone inscriptions, junzi most often meant “prince,” but also could be “nephew” or “niece,” though the latter is less frequent (Ricci, Dictionaire Ricci de characteres chinois, p. 2033). Given that in the West gender-neutral language is quite recent, words such as “mankind” could refer to women as well, though obviously they gave priority to men. 129 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) might refer to the sacrifice of a mare, though other judgment texts do not contain apparent references to such a sacrifice. However, its inclusion within the invocational phrase that announces the divination would seem to make this the most plausible meaning as sacrifice was often performed with divinatory rituals. Rutt also speculates that the phrase might be about the behavior of mares, but nothing else substantiates this.18 Wang Bi made the mare symbolic of female submissiveness, but he also took many other opportunities to project his misogyny onto the Changes. Unfortunately, his attitude was widely shared among Confucian writers.19 While Kun is unquestionably about being compliant or submissive, the Western Zhou meanings provide no real basis for this hexagram being only about women. By the time of the Zuozhuan, yuan heng li zhen, instead of a simple invocation, had become a list of virtues, apparent in their recitation by Lady Mu Jiang.20 (This interesting anecdote is discussed in detail in ­chapter 2.) To a modern reader, attempts at translating these Confucian virtues end up seeming confusingly vague. Here are some of the ways this four-character phrase has been translated: Legge: “ Great and originating, penetrating, correct and firm.”21 Wilhelm-Baynes: “ Sublime success, / Furthering through perseverance.”22 Lynn: “ Fundamentality, prevalence, fitness and constancy.”23 Though there is no doubt that the four terms represent desirable attributes, it is hard to select exact equivalents from the English 18. Rutt 1996: 293. I have been told by several horse breeders that most mares are not particularly docile. 19. Lynn 1994: 141f. 20. Rutt 1996, 187‒188. 21. Legge 1935: 13. 22. Wilhelm and Baynes 1967: 4. 23. Lynn 1994: 129. 130 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d ethical lexicon.24 One reason is that Confucian ethics tends to speak in terms of general character traits rather than specific virtues or actions. Thus “fitness” likely refers to being able to act appropriately in any situation that might arise. The junzi does not have a set of rules, but chooses the appropriate response to events as they unfold, often with the aid of the Yijing. As generally the case in the Yijing, the ethical choice is often the one that leads to success. In addition to these ethical correlations, the phrase yuan heng li zhen was also assigned cosmological ones, though there is no evidence of these in the Western Zhou layer. Thus yuan was later associated with east, spring, wood, and qi (energy); heng, with south, summer, fire, and form; and so on.25 (Correlative cosmology is discussed in ­chapter 7.) SINCERITY AND CAPTIVES Perhaps the most striking of the reconstructed meanings is that of the character fu 孚. In the received version this is taken to mean “trustworthiness,” “sincerity,” or “confidence,” but in the Zhouyi it means “captivity” or “captive,” generally a prisoner of war about to be sacrificed.26 Later Chinese could distinguish different meanings of the same phoneme by adding semantic determinants to the written character. This seems to be what happened with fu. The “captivity” meaning was specified by the semantic determinate ren 人, or “person” (人 + 孚 yielding 俘; that is, a person who is a captive). Without the ren element, fu 孚 came to mean “sincerity.” Unpleasant references to human sacrifice were covered over, and the texts could be read as statements about trustworthiness.27 In most cases, the 24. Wilhelm and Baynes 1967: 4–6 gives useful suggestions in discussing these terms. 25. A table of these correlations is found in Nielsen 2003: 319. 26. This was proposed by Waley 1933: 125f. and accepted by Kunst and Rutt in their translations. 27. The former graph 孚 appears more than sixty times in the received Zhouyi, but the second, 俘, not at all, suggesting that it was not in use in this early period. 131 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) meaning as “captive” fits better with the rest of the associated text. Some scholars have offered tendentious arguments to explain why a word meaning “captives” could have come to mean “sincerity”; however, as is often the case with language drift, we simply cannot account for the change. Not all meaning changes are as extreme as with fu. Thus, hui 悔 (trouble) first denoted external misfortune, but later came to refer to regret as an internal state.28 Here, as with yuan li heng zhen and fu, the later meaning took on an ethical connotation not apparent earlier. The restoration of references to sacrifice, though making for unpleasant reading, often clarifies texts that are obscure in the received version. An example is hexagram 23 Bo 剝 . Here are lines 1 and 2 of this chapter, followed by Legge’s translation. 剝床以足 蔑貞凶 剝床以辨 蔑貞凶 one overturning the couch by injuring its legs. . . . the destruction of all firm correctness, and there will be evil. one overthrowing the couch by injuring its frame. (The injury will go on to) the destruction of (all) firm correctness and there will be evil.29 Given that beds with legs almost certainly did not exist in the Western Zhou, the reference to the legs of a bed peeling is anachronistic and highly peculiar. Kunst’s Western Zhou reconstruction translating bo as “flaying” is, in contrast, quite clear: Flay a ewe starting with the legs. Ominous in an exorcism determination. Flay a ewe starting with the knees. Ominous in an exorcism determination.30 28. Kunst 1985: 159–161. 29. Legge 1899: 104 30. Kunst 1985: 285. 132 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d Why this is ominous (other than for the ewe) is not stated, but a plausible explanation is that the choice of a ewe for sacrifice was not pleasing to the ancestors, hence the unfavorable prognostication. As mentioned earlier, supernatural beings were inordinately picky about the choice of sacrificial animal and the mode of killing. Read as describing the skinning of an animal carcass, a frequent event in farming societies, the phrases make complete sense.31 There have been other readings, such as that of Gao Heng that the phrases refer to a man in bed with a bad foot, knee, and so on.32 Despite some disagreement among the experts, it seems virtually certain that the passage was originally about flaying, not about damage to a bed or its occupant. SACRIFICE AND THE ANCIENT WORLD In the reconstructed Zhouyi, the frequent references to blood sacrifice of animals and also of humans give it a tone quite different from the Yijing. To a modern reader, such practices seem barbarically cruel. Yet it is by such content that the Zhouyi is most revealing of how ancient life differed from our own. Because the meat from sacrificial animals was consumed, the sacrifice can be seen as ritualization of food preparation. Nonmeat foods and alcoholic beverages were also offered to the spirits.33 In the ancient world, slaughter of animals was ritualized because care was taken to ensure that virtually every act would be acceptable to supernatural beings. In our modern world, 31. This reading does require the substitution proposed by Kunst 1985 of zang 牂 (ewe) for chuang 床(bed). However, the title character of this chapter in both the received and Mawangdui versions is bo 剝, which means “flaying,” strong evidence that an animal is the subject of the line texts. 32. Rutt 1996: 317. 33. What repels about animal sacrifice is not only the outmoded religious motivation but that it renders visible what modern society prefers to keep hidden. Not just modern society: Mencius himself suggested that refined persons should stay away from the kitchen, lest the suffering of the animals spoil their appetite. 133 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) there are no such beings that demand to be propitiated with killing,34 but for the ancients the spirit world was everywhere contiguous with their own. The propriety and efficacy of blood sacrifice was rarely questioned, even by philosophers.35 Confucius did not condemn blood sacrifice, but spoke of it only on rare occasions in the Lunyu. Other sorts of early texts, such as the Baoshan, make frequent reference to it, but later Confucian ones do not. Sacrifice was problematic for Confucianism. One the one hand, it inflicted suffering; on the other, it was an ancient rite and as such worthy of reverence. The solution was simply not to refer to it directly. As with spirits, anomalies, and rebellion, the Master simply avoided discussing blood sacrifice. That Confucians were at least uncomfortable about this aspect of tradition indicates that moral consciousness had advanced from the Western Zhou. Sacrifice is still referred to in the Confucianized received Yijing, but mostly euphemistically.36 TOXIC SEX IN THE ZHOUYI Sexuality is yet another subject that Confucian texts tended to pass over. We see this particularly with the Shijing, or Book of Songs, in which quite overt erotic elements were explained away as being about officials’ devotion to their ruler.37 A possible instance of altering 34. There is ethical concern, however, that animals be slaughtered “humanely,” though such does not seem to have had much effect on the meat industry. Ancient sacrificial methods were based on ritual concerns, not humanitarian ones. 35. Human sacrifice is, of course, murder whatever the beliefs that supported its performance. Yet, while most are horrified by human sacrifice, contemporary polls show that the majority of Americans favor capital punishment, which some consider its modern equivalent. 36. Hacker 1993: 348 lists the references to sacrifice in the Wilhelm-Baynes translation. 37. That philosophical texts did not refer to sex does not mean that there was no audience for spicy reading material, as the Zuozhuan provides abundant instances. Sexuality became central to Daoist imagery. 134 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d meaning to remove sexual implications is found in hexagram 18 Gu 蠱 . The title character Gu has a range of referents, generally negative ones, including calamity or venomous insects or snakes. Rutt renders this graph as “mildew,” so that lines 1 and 2 become: “Mildew for a deceased male ancestor/Mildew for a deceased female ancestor” in which he follows Waley.38 Wilhelm-Baynes renders Gu as “Work on What Has Been Spoiled (Decay),” presumably based on the upper and lower components of the character (not the hexagram) which mean “insect/worm” and “bowl,” respectively. Thus Gu would refer to a bowl of food spoiled by insects, no doubt an extremely common event in a world without refrigeration. There is another more interesting possibility that does not seem to have been noticed previously. Gu can also mean illness due to excessive sexual activity. Whether it had this meaning in the Western Zhou is speculative, but it certainly was used this way in later Chinese medicine.39 The advantage of this reading is that it explains line statements 1 through 5, which refer to ills caused by the father and mother. It would have seemed plausible to have attributed illness to the sexual activity of one’s parents, since this is what caused one to be conceived.40 IMPORTUNATE WEEDS The previous examples indicate how restoration of the presumed Western Zhou meanings has clarified passages that in the received version seem not to make sense. Not all such efforts have been persuasive, however. With hexagram 4 Meng 蒙 , we find a proposed 38. Rutt 1996: 241, 312‒314. 39. Jessieca Lee (2011: 163‒70) discusses in detail the beliefs about the gu disease. 40. Though refuted by modern research, it is a common belief that intercourse during pregnancy, a near-ubiquitous indulgence, can damage the fetus. The symptoms traditional Chinese attributed to the effects of excessive or improper sexual activity do not at all resemble those of sexually transmitted infectious diseases. 135 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Western Zhou meaning that seems merely perverse. Meng is translated by Wilhelm-Baynes as “youthful folly,” clearly its received meaning.41 Waley, perhaps the most influential of all translators of Chinese into English, proposed that it originally meant “dodder,” a common parasitic plant—that is, a weed.42 Here is the relevant section of the judgment text as rendered by Wilhelm-Baynes: 匪我求童蒙 童蒙求我 初筮告 再三瀆 瀆則不告 利貞 It is not I who seek the young fool; The young fool seeks me. At the first oracle I inform him. If he asks two or three times, it is importunity. If he importunes, I give him no information. Perseverance furthers. Thus the received interpretation describes a situation, as common now as three thousand years ago, of being annoyed when the same question is repeated unnecessarily. It might refer to a youth asking the diviner, or to an inquirer querying the Yijing. Either way, the meaning is straightforward. Rutt, following Waley and Kunst, significantly alters one word so that the passage becomes; “We do not seek the dodder; the dodder seeks us.” When the first divination is auspicious Repeated divinations are confusing, and are not auspicious. Favorable augury.43 That a weed would seek someone is nonsensical. It is hard to avoid the conclusion that it was Waley’s eminence, rather than his logic, that led others to adopt this speculation. Rutt suggests that the text might possibly be “a spell to avert misfortune after accidently 41. Wilhelm and Baynes 1967: 20‒24. 42. Waley 1933: 130f. 43. Rutt 1996: 227, 297, following Kunst 1985: 246‒247. 136 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d harming dodder,” a plant supposedly held in “superstitious respect.”44 The “superstition” in question is a gratuitous speculation. Given that meng, meaning “ignorance,” is found as early as the Shangshu, or Book of Historical Documents, there is no reason to select this perverse reading over the received one.45 Turning meng from a character trait into a weed is not the only instance of the modernist school garbling what seems clear. Once the classics were taken down from their pedestal of infallibility, the many obscurities of the Zhouyi gave license to philologists to indulge in unbridled speculation. More recent scholarship has tended toward being more conservative in not arbitrarily discarding the received meanings. IS THERE MORALITY IN THE ZHOUYI? The reconstruction of Western Zhou meanings seems to deprive the Zhouyi of the moralizing central to interpretation of the Yijing. This has been argued most strongly by Richard Rutt: If the Yijing has, in spite of itself, accrued a quasi-spiritual aura and has been used for spiritual purposes, this is because its original meaning was forgotten.46 For anyone who has regarded the Yijing as sagely, the reconstructed Zhouyi text with its references to human sacrifice and the general harshness of life in its era can be disillusioning. If there was once a kinder, gentler stage of human society, it is not that of the Western Zhou. Yet before concluding that the Zhouyi is an amoral work, we need to remember that in the Warring States, and possibly by the Spring and Autumn, the work had become a respected ethical 44. Rutt 1996: 297. 45. Schuessler 2009: 412; Ricci, Dictionaire Ricci de characteres chinois, p. 1324. 46. Rutt 1996: 51. 137 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) authority. This suggests that early roots of moral sensibility might lie hidden in the Western Zhou layers. So-called ancestor worship—rituals to prevent anger on the part of deceased ancestors—can be seen as “proto-ethical.” Implicit in concern for ancestral approval is the assumption that actions can be right or wrong. This is also inherent in the notion of the junzi, who whether or not a prince, is still a person whose behavior is exemplary. The basic function of the Changes was to regulate action, particularly by ensuring that it is appropriate for the time when it is carried out. While this can be pure self-interest, nonetheless, it also assumes that actions must be chosen properly, even if the ancient ideas of correctness are vastly different from our own. That divinatory practices were frequent and were directed to ancestors or spirits also indicates an abiding concern for the transpersonal consequences of human actions.47 It was believed that deceased ancestors were able to affect the well-being of the living. Their wishes needed to be understood and heeded; divination was how these could be known. This concern with supernatural consequences anticipated what became the central idea of Chinese philosophy—that human flourishing requires living in harmony with cosmic principles. Already by the time of the oracle bones, divination was a means of understanding what came to be known as the will of heaven (tian ming 天命). As Confucius remarked at the conclusion of the Lunyu: If you do not understand the will of Heaven, you will have no way to be a cultivated person. If you do not understand proper behavior, you will have nowhere to take your stand.48 The Zhouyi was a means of regulating one’s actions in accord with transcendent principles, even though it did not state these principles directly. While we cannot find in the Zhouyi anything like the 47. The world’s major religions continue to teach that improper acts will be judged, whether by a personal god, or by an impersonal heaven or karma. 48. Slightly modified from Watson 2007: 142. 138 A n ci e n t M e a n i n g s R e c o n s t r uc t e d elaborate ethical sensibility of the Lunyu or the Mencius, nor the elements that Wilhelm and Jung found inspirational, we do get a glimpse of the dawn of human self-consciousness. Rather than the Western Zhou meanings being forgotten, the meanings of the Changes evolved as did human ethical awareness. People gradually became more reflective about their lives and how they should be conducted. The more fully developed ethical thought associated with the Yijing is considered in c­ hapters 6, 7, and 8. The interpretation of other Chinese classics, notably the Shijing and the Spring and Autumn Annals, similarly evolved. To observe the beginnings of ethical consciousness is one of opportunities provided to us by the Book of Changes. 139 C hapter 6 The Ten Wings For those who read the Wilhelm-Baynes translation, the Yijing text must look confusing. In this, the most popular version, the Yijing text is presented in three segments.1 It begins with the sixty-four hexagrams, including the hexagram names, hexagram images, judgment statements, and line statements. Just as readers have begun to think of the Yijing as a “book of oracles,” giving guidance about the unknown, they come upon two philosophical essays: the Shuogua (Explanation of the Trigrams) and the Dazhuan (Great Commentary). In the two essays, readers are asked to imagine the hexagrams as metaphors for changes in the natural and human worlds. Just as they now begin to develop a taste of the Yijing as a “book of wisdom” about morality and metaphysics, they find the reappearance of the book of oracles.2 This time, the return of the oracles not only reaffirms the Yijing as a divination manual; it also introduces five additional commentaries: Tuanzhuan (Commentary to the Judgments), Xiangzhuan (Commentary to the Images), Wenyan (Words of the Text), Xugua (Hexagrams in Sequence), and Zagua (Hexagrams in Irregular Order). Blurring the line between text and commentary, materials from these five writings are inserted into each chapter as if they are part of the core text. 1. Richard Wilhelm presents the Yijing text in three “books”: (I) the text, (II) the document, and (III) the commentaries. See Wilhelm and Baynes 1967. 2. The terms “book of oracles” and “book of wisdom” are Wilhelm and Baynes 1967: xlix–lviii. 140 THE TEN WINGS Why is the Yijing text so terse, incoherent, and repetitious? Why are the core text and the commentarial materials not clearly separated? Would the Yijing be more coherent if it was presented either as a book of oracles (the core text) or a book of wisdom (the commentarial materials)? Even if the Yijing must be understood as both a divination manual and a philosophical treatise, why was the text organized this way? These are the questions that have perplexed and riveted many Yijing scholars since its canonization in 136 BCE. However, for centuries, Chinese read the received Yijing text as a mixture of the core text and the commentaries. Since three of the seven commentaries (Tuanzhuan, Xiangzhuan, and Dazhuan) are divided into two parts, the commentarial materials are known collectively as the Ten Wings: the ten supplemental writings that help the Yijing core text to “fly.” As a Confucian classic, the standard Yijing text is often divided in two parts: (1) the sixty-four hexagrams combined with Tuanzhuan, Xiangzhuan, and Wenyan; (2) an appendix consisting of Dazhuan, Shuogua, Zagua, and Xugua.3 Although not as cumbersome as in Wilhelm’s translation, the standard Chinese Yijing text itself is composite and layered. In this chapter, we will examine the importance of the Ten Wings in the making of the Yijing received text. To do so, we will keep in mind the time gap between the Western Zhou core text (possibly as early as ca. 1100 BCE) and the Ten Wings (fifth to second century BCE).4 But our main concern here is not to return the Yijing to its original form, the oracles.5 Rather, our goal is to evaluate the 3. Certainly more systematic, the order of the Yijing text in Lynn 1994 is unconventional. Lynn reverses the order of the received text by putting the Dazhuan, Shuogua, Xugua, and Zagua ahead of the core text. 4. Aided by recent archaeological discoveries, historians have developed more accurate dating of the Ten Wings. In general, scholars accept that the Ten Wings were written by different authors during the Warring States and the Western Han periods, roughly from the fifth to the second century BCE. For the dates of the Ten Wings, see Smith 2008: 31–48. 5. Since the 1920s, modern Chinese scholars have focused on separating the original oracles of the Yijing (also known as the Zhouyi) from the canonized text of the Western Han period. In the name of critical scholarship, this separation of the oracles from the commentarial materials is to “clean up” the anachronism in the Yijing 141 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) momentous transformation of the core text after the addition of the Ten Wings. Recent archaeological discoveries (especially the silk documents in Mawangdui) show that there were other commentarial materials contemporaneous to the Ten Wings.6 It is clear that their inclusion into the Yijing received text was by no means accidental. To understand the importance of the Ten Wings, we will examine them from two angles. First, we will take seriously that the received Yijing text was a product of the early Western Han period (ca. second century BCE). In its classical form, the textual body of the Yijing was what distinguished it from its earlier form and endowed it with the authority of the canon. Thus, our first task is to find out how the Ten Wings transformed the original oracles into a system of signs for moral and metaphysical discussion. Of the Ten Wings, three pieces of writings were crucial in the transformation: Tuanzhuan, Xiangzhuan, and Wenyan. We will focus on these three pieces of writings in the first part of this chapter. Second, as evidenced in the mixing of text and commentary, the received Yijing text is purposely a repository of historical data of its own transformation. As such, the transformation from divination to philosophy was never a replacement of one mode of knowledge with the other. Rather, it was what Mark Edward Lewis calls “the culmination of pre-imperial scholastic studies of the Yi [Changes]” that expanded divination into a philosophical enterprise.7 As such, the transformation was a synthesis of the old and the new. Our second task is to find out how the Ten Wings created a book of wisdom that acknowledged its origin in divination. To trace this process, we will focus on the remaining four writings of the Ten Wings: Dazhuan, Shuogua, Xugua, and Zagua. received text. For consideration of the restored early meanings, see c­ hapter 5. For a summary of this modernist approach, see Rutt 1996 and Nylan 2001: 208–224. 6. For a summary of recent archaeological discoveries of the Yijing text, see Smith 2008: 48–56. 7. Lewis 1999: 243–251; see also Nylan 2001: 224–228. 142 THE TEN WINGS EXPL AINING THE ORACLES In the received Yijing text, each of the original sixty-four chapters contains three elements: the hexagram images, the judgment statements, and the line statements. Each hexagram image is an assemblage of six lines in the shape of either a straight line (—) or a broken line (‒ ‒). For instance, the images of the first two hexagrams Qian (The Creative) and Kun (Receptive) are respectively and . Each hexagram is accompanied by a judgment statement that often, but not always, summarizes the significance of that chapter. For example, the judgment statement of Qian describes the hexagram with four archaic words: yuan (beginning), heng (success), li (benefits), and zhen (perseverance). In Wilhelm-Baynes translation, the judgment statement is rendered as “the Creative works sublime success, furthering through perseverance.”8 The translation has already smoothed over the ambiguity and filled in the ellipses. In the original statement, there is no clear syntax linking the four words. We cannot tell whether the four words should be read as four separate situations (yuan, heng, li, zhen) or a pair of two-word phrases (yuanheng lizhen) as we read in Wilhelm’s translation. (See c­ hapter 5 for further details.) Similar ambiguity is also found in hexagram line statements. The commentary to each line statement explains the characteristic of a particular hexagram line. For example, the line statement for the first line of Qian hexagram is: “Nine at the beginning: Hidden dragon, do not Act.”9 “Nine” refers to the yang nature of the hexagram line, represented by a straight line. “At the beginning” describes the position of the yang line, which is at the bottom of the hexagram. “Hidden dragon, do not act” suggests the proper course of action for someone who is a yang at the bottom of a structure. Although more concrete, the line statement Wilhelm-Baynes is still full of ambiguity. It is not clear what “hidden dragon” means and how to avoid taking an aggressive course of action. 8. Wilhelm and Baynes 1967: 369. 9. Wilhelm and Baynes 1967: 373. 143 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Of the seven commentarial writings of the Ten Wings, Tuanzhuan, Xiangzhuan, and Wenyan focus on the images and statements of the original oracles. Tuanzhuan offers commentary on the judgment texts of the sixty-four hexagrams. Divided in two parts, part I of Tuanzhuan comments on the first thirty hexagrams; part II, the remaining thirty-four hexagrams. Xiangzhuan explains the images of the sixty-four hexagrams. Also divided in two parts, part I of Xiangzhuan focuses on the images of the sixty-four hexagrams; part II, the images of all of the 384 lines. Unlike Tuanzhuan and Xiangzhuan, Wenyan does not cover all of the sixty-four hexagrams. It only discusses the first two hexagrams, Qian and Kun, treating them as the archetypes of the hexagrams. Together, the three commentarial writings give the oracles new meanings. They view each hexagram as a structure of space, and the six lines as symbols of time. In so doing, they not only create a temporal-spatial framework to discuss the hexagrams, but also turn the oracles into fields of action for moral cultivation. Some scholars suggest that in the original oracles, the concepts of time and space were already implied.10 For example, in Qian, the six lines of the hexagrams are presented as a dragon in various positions—a “hidden dragon” in line 1; an “appearing dragon” in line 2; a “wavering dragon” in line 4; a “flying dragon” in line 5; and an “arrogant dragon” in line 6. In addition, there is a correspondence between the dragon’s position and a proper course of action: the “hidden dragon” should avoid taking aggressive action; the “appearing dragon” and the “flying dragon” should meet “the great man”; the “wavering dragon” should take the flight over the depths; and the “arrogant dragon” will have cause to repent. It appears that each position in a hexagram offers both opportunity and limitation, and a proper cause of action requires a keen awareness of what is possible and impossible in a given moment. Nevertheless, in the Western Zhou texts, not every hexagram line is clearly linked to the concepts of time and space. Nor is it 10. See Dai 1988: 23–29. Dai’s book is one of the best scholarly writings on the Ten Wings. It offers a detailed discussion of all seven writings of the Ten Wings. 144 THE TEN WINGS clear when the six lines of a hexagram came to be seen collectively as a temporal-spatial structure. What the authors of the Tuanzhuan, Xiangzhuan, and Wenyan commentaries did was make time and space the two most important concepts in reading an oracle. Take, for instance, Tuanzhuan. In explaining the judgment text of Qian, the author of this commentary interprets the four words (yuan heng li zhen) as a pair of two-word phrases. Hence, the Tuanzhuan author renders yuanheng as “the sublime Creative” that fills the world with animate and inanimate beings, and lizhen as “the Way of the Creative” that gives the manifold beings their specific character.11 More important, building on the “dragon” metaphor, the Tuanzhuan author asks readers to “mount on the six dragons” by learning about the beginning and end of an event, and completing a task by following the six stages of a hexagram.12 In this way, Qian is given a clear temporal-spatial structure. Temporally, Qian has a beginning and an end (counting from the bottom to the top); spatially, Qian is a field of action of six “dragons” in meeting the challenges of different circumstances. The concepts of time and space become even more prominent in Xiangzhuan. In interpreting the six line statements of Qian, the author of Xiangzhuan explicitly links them to the temporal-spatial grid of a hexagram. Regarding the “hidden dragon” in the first line, the Xiangzhuan author focuses on space by attributing the hidden dragon’s inaction to its low position in the hexagram. Concerning the “appearing dragon” in line 2, the Xiangzhuan author turns attention to time by emphasizing the opportunity for the “appearing dragon” to display “the influence of its character.” As for the “prudent superior man” in line 3, the Xiangzhuan author returns to the concept of space by focusing on “the right path” that a superior man must find in achieving moral perfection. As regards the “wavering dragon” in line 4, the Xiangzhuan author stresses the spatial metaphor “the depths” to underscore the dragon’s determination to 11. Wilhelm and Baynes 1967: 371. 12. Wilhelm and Baynes 1967: 371. 145 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) overcome obstacles. Concerning the “flying dragon” in line 5, the Xiangzhuan author returns to the concept of time by emphasizing the splendid work the dragon has done to win widespread admiration and trust. Finally, regarding “the arrogant dragon” in the top line, the Xiangzhuan author traces its “repentance” to the completion of the task at hand, leaving no room for further development.13 As a whole, the Xiangzhuan author gives concrete meanings to the archaic terms of the oracles, such as the hidden dragon, the flying dragon, and the arrogant dragon. More important, the author transforms a hexagram into a field of action defined by time and space. Whereas the authors of Tuanzhuan and Xiangzhuan transform hexagrams into a field of action with specific temporal and spatial significance, the author of Wenyan imbue hexagrams with clear moral messages. For instance, on the judgment text of Qian, the Wenyan author interprets the four words (yuan heng li zhen) as four different accomplishments of a superior man: promoting goodness, gathering together of all that is beautiful, harmonizing things through justice, and achieving results in actions. Furthermore, the Wenyan author equates these four accomplishments to the four cardinal virtues—humanity (ren), rituals (li), righteousness (yi), and perseverance (zhen).14 This moralization of Qian becomes even more elaborate in the Wenyan author’s discussion of the six “dragons.” Regarding the “hidden dragon” in the line 1, the Wenyan author sees it as a superior man in hiding to preserve his moral integrity. Concerning the “appearing dragon” in line 2, the Wenyan author interprets it as a superior man who decides to show his moral achievements in a promising situation. As regards to the “day-and-night agony” in line 3, the Wenyan author takes it to mean the steadfast moral cultivation of a superior man. As for the “wavering dragon” in line 4, the Wenyan author understands it as 13. For the translation of the Xiang II comments on Qian, see Wilhelm and Baynes 1967: 373–375. 14. Wilhelm and Baynes 1967: 376–377. 146 THE TEN WINGS a superior man struggling to make progress in moral cultivation. Concerning “the flying dragon” in line 5, the Wenyan author sees it as a metaphor for a superior man bringing justice and harmony to the world. Finally, regarding the “arrogant dragon” in the top line, the Wenyan author understands it as a superior man losing high position in society and the support from the people. All in all, the Wenyan author is determined to turn Qian into a treatise on moral cultivation.15 BUILDING A SYSTEM OF SIGNS Undoubtedly a significant step in removing ambiguity and abstruseness in the oracles, the authors of Tuanzhuan, Xiangzhuan, and Wenyan took each oracle as a separate unit. They did not join hexagrams to form pairs or sequences, nor did they view the sixty-four hexagrams as one gigantic system. In many ways, their failure to link hexagrams limited their interpretations of the oracles. A clear example is hexagram 64 Weiji (Before Completion). In interpreting Weiji, one key question is how to explain the enigmatic judgment text: “Before Completion, success.”16 At first glance, the statement seems to be contradictory because it is impossible to count something incomplete as a success. Moreover, if we look at the hexagram lines of Weiji , they are clearly out of order. All the yang lines in the hexagram (lines 1, 3, 5) are occupied by yin, and all the yin lines in the hexagram (lines 2, 4, 6) are occupied by yang. Given the fact that the hexagram lines of Weiji are completely out of order, Weiji should be facing problems. Why does the judgment statement declare Weiji a success? To explain this enigma, the Tuanzhuan author focuses attention on the yin-yang correspondence among the six hexagram lines. The author argues that Weiji is potentially a success because “the firm and 15. Wilhelm and Baynes 1967: 379–383. 16. Wilhelm and Baynes 1967: 715. 147 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) the yielding [of the six hexagram lines] nevertheless correspond.”17 To an extent, this explanation makes sense. Although the hexagram lines of Weiji are out of place, they resonate with one another due to yin-yang correspondence. The yin first line resonates with the yang fourth line; the yang second line resonates with the yin fifth line; and the yin third line resonates with the yang top line. All in all, all the six lines are perfectly paired, and their yin-yang correspondence can be a potent force to make Weiji successful. However, the Tuan author is silent on how to turn the yin-yang correspondence of the six lines into a potent force, and how that force can make Weiji a success. While the author of Tuanzhuan offers an acceptable explanation, the author of the Xugua (Hexagrams in Sequence) gives a more powerful answer. Calling attention to Weiji being the last hexagram in the received text, the Xugua author argues that Weiji has to be successful because “things cannot exhaust themselves.”18 In other words, the “success” of Weiji does not refer to the hexagram itself, but to the entire system of sixty-four hexagrams. Upon reaching its end, the Xugua author argues, the system of hexagrams must start anew. In this sense, Weiji must be successful by virtue of its position in the system. As the last hexagram, Weiji finishes one cycle of the sixty-four hexagrams and ushers in a new one. Of course, one must accept the hexagram sequence of the received text to fully appreciate the argument of the Xugua author. Nevertheless, the Xugua author’s argument shows that as commentators became more sophisticated in unraveling the hidden meanings of the oracles, they had to move beyond individual oracles and to look for connections among them. Recent archaeological discoveries as discussed in c­ hapter 4 show that there were other ways to organize the sixty-four hexagrams, and the sequence of hexagrams in the received text is, at best, one possible option.19 In fact, within the Ten Wings, the author of Zagua (Hexagrams in Irregular Order) does not strictly follow the hexagram 17. Wilhelm and Baynes 1967: 715. 18. Wilhelm and Baynes 1967: 714. 19. Xing 2005: 36–57. 148 THE TEN WINGS sequence of the received text. Particularly, the Zagua author is fond of grouping hexagrams in pairs. For instance, hexagrams 1 Qian (The Creative) and 2 Kun (Receptive) are grouped together because of their opposite nature; 41 Sun (Decrease) and 42 Yi (Increase) are paired because they are temporal markers indicating the beginnings of prosperity and decline; 49 Ge (Political Change) and 50 Ding (The Cauldron) are linked because they are two crucial moments in making drastic political changes; 30 Li (Clinging) and 29 Kan (Abysmal) are teamed up because they are opposite in pointing at direction.20 Most significantly, the Zagua author does not end the discussion of hexagrams with Weiji. Rather, the commentator ends with 43 Kuai (Resolution). Creating more interpretative options notwithstanding, the Zagua author’s method of pairing hexagrams is limited and limiting. One shortcoming of the method is that it does not provide a coherent picture of all the oracles. Certainly, it is helpful to have two or more hexagrams linked together for a particular purpose, but the scope is too small when there are altogether sixty-four hexagrams in the Yijing. And it is to build such a holistic system that the Xugua author devotes his attention. The Xugua is divided into two parts. In part I, beginning with the Qian and Kun hexagrams, the sequence tells a cosmic tale of the creation of heaven and earth, the production of the myriad beings, and the founding of human community. Midway through the cosmic tale, the focus is shifted to the role of human beings in sustaining a permanent community. As human community becomes increasingly complex, the sequence shows that various institutions—food production, legal system, rituals—have to be developed to create a stable 20. In the Wilhelm’s translation, Zagua is inserted in the sixty-four hexagrams. Thus, it is hard to see the main argument of the Zagua author. To understand how the Zagua author organizes the hexagrams, it is better to consult Richard John Lynn’s translation. See Lynn 1994: 113–116. The commentator Wang Bi, on whose commentary Lynn bases his translation of the Yijing, was an expert of using Zagua in interpreting the hexagrams. For an example of how Wang Bi used Zagua, see his commentary on 49 Ge and 50 Ding; Lynn 1994: 444–459. 149 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) society. The second half of Xugua begins with 31 Xian (Influence) and 32 Heng (Permanence) that signify the partnership between husband and wife in creating a family. When reaching 48 Jing (Well), 49 Ge (Political Change), and 50 Ding (The Cauldron), the story moves from stabilizing a family to building a stable government. When reaching 63 Jiji (After Completion) and 64 Weiji (Before Completion), the story ends with human determination to continue to build a sustainable society for generations to come. In Xugua, as mentioned earlier, hexagram 64 Weiji (Before Completion) is both an end and a beginning. In terms of its position, the hexagram stands at the end of the Xugua sequence; in terms of its function, it symbolizes the need to restart the process of creation because “things cannot exhaust themselves.”21 Thus, as the last hexagram of the sequence, Weiji is fittingly “crossing incomplete.” Its incompleteness necessitates another round of creation and generation. As such, the human ending of the Xugua points to the cosmic beginning of the text, and the linear progression of the cosmological-cum-political saga turns into endless cycles of generation and regeneration. This theme of endless cycles of generation and regeneration receives further elaboration in the Shuogua (Explanation of the Trigrams). Thus far, the writings of the Ten Wings that we have discussed are all directed at images and statements of the oracles. In contrast, the Shuogua author focuses on the meanings of the eight trigrams that are paired to form the hexagrams. To the Shuogua author, the eight trigrams (Qian, Kun, Zhen, Shun, Kan, Li, Gan, Dui) are abstract symbols with a wide variety of meanings, including natural and human forces, animate and inanimate beings, colors 21. Wilhelm is more accurate in translating the Xugua statement on Weiji (wu buke qiong ye 物不可窮也). By rendering the Xugua statement as “things cannot exhaust themselves,” Wilhelm captures the double meaning of Weiji as being both the end and the beginning of the sixty-four hexagram sequence. See Wilhelm and Baynes 1967: 714. In contrast, usually reliable in translation, Richard John Lynn less clearly conveys the double meaning of Weiji. His translation of the Xugua statement is plain: “with which the hexagrams come to an end.” See Lynn 1994: 110. 150 THE TEN WINGS and products (figure 6.1). Under certain circumstances, the eight trigrams can be symbols of the different states of mind: “Qian is strong. Kun is yielding. Zhen means movement. Shun is penetrating. Kan is dangerous. Li means dependence. Gan means stand-still. Dui means pleasure.”22 In another situation, the eight trigrams can be symbols of different animals: “Qian acts in the horse, Kun in the cow, Zhen in the dragon, Shun in the cock, Kan in the pig, Li in the pheasant, Gan in the dog, Dui in the sheep.”23 In yet another situation, the eight trigrams can be symbols of different parts of body: “Qian manifests itself in the head, Kun in the belly, Zhen in the foot, Shun in the thigh, Kan in the ear, Li in the eye, Gan in the hand, Dui in the mouth.”24 By viewing trigrams (and, by extension, hexagrams) as abstract symbols, the Shuogua author gains freedom in interpreting the oracles. For instance, the Shuogua author has no need to restrict his commentary to a particular trigram or a specific group of hexagrams. Instead, the Shuogua author can indulge in free association in picking and choosing oracles. Taking full advantage of this freedom, the Shuogua author addresses broad and general topics about the Yijing, such as the purpose of the Yijing as a text and how to use the hexagrams for moral cultivation. Regarding the use of the hexagrams for moral cultivation, the Shuogua author emphasizes the function of the oracles as signs. According to the Shuogua author, the ancient holy sages invented the trigrams and hexagrams as symbols to represent changes in the natural and human worlds. As symbols, the Shuogua author argues, the trigrams and hexagrams are visual images by which one can achieve three tasks: “to think through the order of the outer world” (qiongli), “to explore one’s nature to the deepest core” (jinxing), and “to arrive at an understanding of fate” (zhiyu ming).25 These three steps—attaining an understanding of the phenomenal world, one’s 22. Wilhelm and Baynes 1967: 273, with modification. 23. Wilhelm and Baynes 1967: 273, with modification. 24. Wilhelm and Baynes 1967: 274, with modification. 25. Wilhelm and Baynes 1967: 262, with modification. 151 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) inner self, and one’s destiny in the universe—entail two processes of spiritual awakening. One is from the outside to the inside: Through gaining an empirical knowledge of the phenomenal world, one develops a deeper understanding of oneself. The other is from the inside to the outside: After developing a deeper understanding of oneself, one has a better sense of his or her role in the universe. In both processes, the trigrams and hexagrams serve as a medium between the inner self and the phenomenal world, the subject and the object. As symbols, the Shuogua author argues, the trigrams and hexagrams mimic the “way of heaven” (tian zhi dao) with the intermixing of the yin and yang lines, the “way of earth” (di zhi dao) with the correspondence of the firm and yielding forces, and the “way of man” (ren zhi dao) with the practice of the virtues of humanity and righteousness. In more precise terms, the Shuogua author contends, the six lines of a hexagram (as a coupling of two trigrams) represent the “three potencies” (san cai) that permeates the universe: heaven, earth, and humankind. In a trigram, the “three potencies” are represented by the three lines—the top line symbolizes the heaven; the middle line, humankind; and the bottom line, earth. In a hexagram, these three realms are represented in the six lines—the fifth line and the top line symbolize heaven; the third and fourth lines, humankind; and the first and second lines, earth. In such manner, hexagrams are no longer records of divination, but symbols for moral and philosophical meditation. They reflect not only the principle of the phenomenal world, but also the intricacy of the human mind. Above all, they give guidance to cope with changes in the natural and human worlds. ESTABLISHING THE AUTHORITY OF THE CANON Yet, despite the philosophical sophistication, the Shuogua author does not give the Yijing an aura of a canonized text. Certainly, canonization depends on the power of the rulers. For the Yijing, it was the 152 THE TEN WINGS decision of the Western Han emperors who, in creating a state orthodoxy, gave the text the august status as one of the “Five Confucian Classics.”26 Nevertheless, canonization required validation. No matter how powerful the rulers might be, justification had to be made to support the authority of the canon. To validate Yijing was not easy. First, the Yijing was a composite text consisting of both the oracles and the commentarial writings. By itself, the textual body was the evidence of what Mark Edward Lewis calls “the co-optation of the Yi [Changes] text by philosophers.”27 Thus, the canonization of the Yijing was a declaration of the victory of the philosophers over the mantic professionals. It signified the shift of power away from religious leaders to educators and administrators. To validate this social and cultural change, the whole process of transforming the oracles into moral and philosophical symbols had to be accounted for. Second, after canonization, the Yijing must be “sealed,” in which no more new writing would be admitted.28 As such, every part of the Yijing—trigrams, hexagrams, line statements, and the Ten Wings—had to be explained, defended, and above all legitimized. To legitimize the sealed text, explanations had to be given as to why it was self-sufficient, and why there was no need to include additional materials. DAZHUAN: THE GREAT COMMENTARY Of the seven writings of the Ten Wings, the Dazhuan (Great Commentary) is most philosophical and thereby most suitable to validate the authority of the Yijing. A collection of passages on a variety of subjects including cosmology, numerology, ethics, and metaphysics, 26. For the history of Western Han canonization, see Nylan 2001: 31–41. 27. Lewis 1999: 241. 28. In discussing the process of canonization, Wolfgang Iser distinguishes two kinds of canon: an open canon and a closed canon. Whereas the former (e.g., a literary canon) continues to accept new authors or new texts, the latter (e.g., the Jewish scripture) is sealed after canonization. See Iser 2000: 13–40. 153 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) the Dazhuan—also known as Xici (Appended Statements)—has attracted considerable attention in the West. To some scholars, the Dazhuan makes claims that the Yijing is a microcosm of the universe, teaching readers how to “cope with, or even dwell within, our confusing world of change.”29 To others, the Dazhuan creates a “meta-interpretation” and a “metaphysical framework” for the Yijing.30 While these observations are insightful and significant, they are not the most important characteristics of Dazhuan because similar themes are also found in other writings of the Ten Wings. What truly separate Dazhuan from the rest of the Ten Wings are three new ideas: the multiple authorship of the Yijing by writers from both the mantic and philosophical traditions; the wide variety of uses of the Yijing for religious, political, and moral purposes; and the self-sufficiency of the Yijing because of its rich textual body. Although there is no proof that these new ideas were related to the canonization of the Yijing, they were essential to validating the authority of the Yijing as a canonized text. Regarding the authorship of the Yijing, the Dazhuan author or authors provide a mythical account of the origins of Chinese civilization. It begins with a list of sagely writers who jointly composed the Yijing in three periods of time: the prehistoric age, the transition from the Shang to the Zhou dynasty (ca. tenth century BCE), and the lifetime of Confucius (551–479 BCE). Also known as the three antiquities—the early antiquity (shanggu), the middle antiquity (zhonggu), and the recent antiquity (jinggu)—the three periods covered the creation of civilization, the founding of the agrarian kingship, and the establishment of a family-based society. The Dazhuan describes how the hexagrams were created and used by mythological figures such as Fu Xi, Shen Nong (Divine Husbandman), Huang Di (Yellow Emperor), King Yao, and King Shun.31 The Dazhuan also recounts the myth that King Wen composed the judgments and the line texts to 29. Peterson 1982: 67–116; see also Lewis 1999: 255–256. 30. Nylan 2001: 230–231; Smith 2008: 38. 31. Dazhuan II.2; Wilhelm and Baynes 1967: 328–338. 154 THE TEN WINGS warn against the dangers of his times.32 (In alternate versions of this myth, King Wen wrote the judgments, but the Duke of Zhou wrote the line texts.) As regards Confucius’s authorship of the Yijing, this is suggested by the Dazhuan summaries of what “the Master” said about various hexagram lines. In one of the summaries, the Dazhuan shows that “the Master” was plausibly Confucius (or a follower of Confucius), who quoted the first line of Fu 24 (Return) to praise Yan Hui’s steadfastness in moral cultivation: The Master said: Yen Hui [Yan Hui] is one who will surely attain it. . . . [H]e never commits the error the second time. In the Changes it is said: “Return from a short distance. No need for remorse. Great good fortune.”33 Although not explicitly stated, the genealogy of authors in the Dazhuan was aimed at balancing the mantic and philosophical heritages of the Yijing. On the one hand, by tracing the origin of the Yijing to mythological figures, the Dazhuan author showed respect to mantic professionals who used the oracles for divination. In particular, the mythological figure Fu Xi was credited for inventing trigrams and hexagrams after carefully observing “the images in heaven,” “the patterns on earth,” “the marking of birds and beasts,” “the adaptations in regions,” and the practices “directly from himself and indirectly from objects.”34 By honoring Fu Xi as the creator of the diagrams, the Dazhuan author further lent credibility for use of the Yijing as a means of divination. On the other hand, by highlighting the later developments in the Western Zhou period (1050‒771 BCE), the Dazhuan author honored the philosophers who transformed the oracles into tools for moral and metaphysical meditation. Especially in honoring King Wen and Confucius, the Dazhuan author called attention to the two important 32. Dazhuan II.12; Wilhelm and Baynes 1967: 352–353. 33. Dazhuan II.5, line 12; Wilhelm and Baynes 1967: 342. 34. Wilhelm and Baynes 1967: 328–329. 155 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) stages in this transformation—the political use of the Yijing in times of chaos and dynastic changes (King Wen) and the moral use of the Yijing in times of peace and stability (Confucius). As the latest addition to the Yijing, the political and moral readings freed the text from the uses of prehistoric times, when the oracles were merely a language to discuss “nets and baskets in hunting and fishing,” “[the] laying open the earth with a plow,” or “[holding] a market.”35 They broadened the appeal of the Yijing by making it useful to the more complex society of the Zhou. When the three uses—the divinatory, the political, and the moral—were combined, the Yijing became truly multidimensional. For this reason, the Dazhuan author repeatedly describes the Yijing as being “vast and great” (guangda 廣大). The Dazhuan author explains Yijing’s “vastness and greatness” by discussing how it covers “what is far” (such as nature and politics) and “what is near” (such as family and personal issues).”36 The Dazhuan author stresses the “fourfold use” of the Yijing: in public speech, one learns from the sagely verbalizations; in daily practice, one follows the concept of change; in casting bronze vessels as symbols of political authority, one consults the hexagram images; and in contemplating future course of action, one reads the oracles. With the fourfold use, the Dazhuan author declares that the Yijing is what “has enabled the holy sages to reach all depths and to grasp the seeds of all things.”37 The Dazhuan author also links the “vastness and greatness” of the Yijing to the “three potencies” (san cai 三才): the way of heaven, the way of humankind, and the way of earth. Although the point has already made in Shuogua, the Dazhuan author goes a step further by declaring that the “three potencies” in the Yijing make it “completely contained” (xibei 悉備).38 By reiterating the “vastness and greatness” of the Yijing, the Dazhuan author asserts that the present textual body—6 trigrams, 35. Wilhelm and Baynes 1967: 330–331. 36. Dazhuan II.6; Wilhelm and Baynes 1967: 301. 37. Dazhuan II.10; Wilhelm and Baynes 1967: 315 (emphasis added). 38. Wilhelm and Baynes 1967: 351–352. 156 THE TEN WINGS 64 hexagrams, 64 judgment statements, 384 line statements, and the Ten Wings—is all we need to ponder the manifold changes in the natural and human worlds. To support this argument, the Dazhuan author stresses the multiple readings of the Yijing text. For instance, the readers can use the trigrams and hexagrams as visual images to recognize “the signs in heaven” and “the lines of the earth.” The observation would help them to “come to know the circumstances of the dark and the light.”39 The Yijing readers can also contemplate the verbalizations of the sagely authors to be “content with [their] circumstances and genuine in [their] kindness, therefore [they] can practice love.”40 For this reason, the Yijing is a different book to different people. For readers who are kind, the Yijing becomes a book about kindness. For the readers who are wise, the Yijing becomes a book of wisdom. Even for ordinary people, the Yijing would be useful for their daily life, even though they might not be aware of it. Because of these multiple uses, the Dazhuan author concludes, the Yijing “possesses everything in complete abundance” and “renews everything daily.”41 As such, the textual body of the Yijing is sealed. From this point on, new meanings would be created by new interpretations, not by the addition of more material to canonized text. 39. Dazhuan I.4 and I.5; Wilhelm and Baynes 1967: 294. 40. Wilhelm and Baynes 1967: 296. 41. Wilhelm and Baynes 1967: 298–299. 157 C hapter 7 Cosmology Like other classics and scriptures, the Yijing was both blessed and burdened by canonization. On the one hand, after being recognized as one of the “Five Classics” of Confucianism in 136 BCE, the Yijing was blessed by its august status as a revered text. Augmented by state power, it was taught at the imperial academy, the highest academic institution in the Chinese empire. Special “erudite scholars” (boshi 博士) were appointed to study the Yijing and to counsel the emperors on using the classic to govern the country. In supporting the state, the Yijing was frequently used for a variety of sociopolitical purposes, such as adjusting calendars, explaining seasonal changes, and designing musical notes.1 Directly tied to rulership, mastering the Yijing became a route to glory and power; Yijing specialists were regularly appointed to government positions. As a result, Yijing studies blossomed throughout the Han dynasty (206 BCE‒220 CE). During these four hundred years, special interpretative methods and scholarly traditions were developed to explicate the Yijing. These methods and traditions formed a distinctive style of interpretation known today as the “Han Yi” 漢易 (studies of the Changes of the Han Dynasty), or the xiangshu 象數 (images and numbers) tradition.”2 On the other hand, the Yijing was burdened by canonization. To control the interpretation of the classic, the Han emperors authorized 1. For a summary of the uses of the Yijing after canonization, see Nylan 2001: 307–362; Lewis 1999: 337–362. 2. Depending on which historical accounts one use, during the Han dynasty there were three or five Yijing interpretative traditions. For a summary of the Han Yijing studies, see Nielsen 2003: 99‒102, 302; Henderson 1991: 38‒50. 158 Cosmology an official version and closely monitored Yijing studies.3 From 172 to 178 CE, to make certain that the official version would be permanently preserved, the Han rulers carved the classic on steles in the imperial academy.4 Similar to other Confucian classics, the so-called official version of the Yijing changed abruptly when the Western/ Early Han (206 BCE‒9 CE) was succeeded by the Eastern/Later Han (25‒220). After the change in political leadership, the “New Text” edition adopted by the Western/Early Han was replaced by the “Old Text” edition discovered during the Eastern/Later Han period.5 Regardless of the edition, however, Yijing scholars had to accept the official version as given throughout the Han dynasty. Instead of introducing new materials into the Yijing text, they had to work within the textual boundaries set down by the rulers. In extracting meaning from the Yijing, they had to follow closely the official text, and develop new strategies to make the text relevant to their times.6 In short, after canonization, Yijing scholars had to be creative to find new ways to interpret the sealed text. Textual closure, as Moshe Halberthal observes, gives rise to “hermeneutical openness.”7 CORREL ATIVE COSMOLOGY A main characteristic of the Han Yijing scholars was their determination to link the Yijing to correlative cosmology. Promoted by Dong Zhongshu 董仲舒 (ca. 195–105 BCE), correlative cosmology established a direct correspondence between the natural and human 3. For the control of the Yijing studies, see Nylan 2001: 31‒51. 4. For the significance of the stone Yijing, see Nielsen 2003: 48‒51. 5. The Han scholars were consumed by the “New Text” versus the “Old Text” debate. Fortunately, textually speaking, the Yijing was more stable than the other four Confucian classics. The differences between the two versions of the Yijing were minor. For the differences between the “Old Text” and the “New Text” Yijing, see Smith 2008: 58‒59; Nylan 2001: 51‒59. 6. For the restrictions during the Han in interpreting the classics, see Henderson 1991: 68‒71. 7. Halberthal 1997: 32‒40. 159 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) worlds. In the words of Sarah Queen, correlative cosmology “sought to align the human realm with the normative patterns of the cosmos” to develop a sharpened awareness of “the mutual responsiveness of heaven and humanity.”8 With the sharpened awareness, human beings would see the direct impact of nature on their lives and vice versa. This belief in the mutual responsiveness between nature and humankind is based on two assumptions: First, the cosmos is regarded as an orderly and stable structure. Its orderliness and stability are shown in the regular succession of the 4 seasons, 1 the 12 months, the 365 4 days. Second, similar to the cosmos, the human world is an orderly and stable structure. Despite the vicissitudes on the surface, the human world is balanced, systematically organized, and predictable, as evidenced in the life cycle and the rhythm of work and rest (­figure 7.1). For human beings, the key is how to manifest the hidden structure of the human world. For the supporters of correlative cosmology, the answer is the “omnipotent but disciplined sovereign” who takes appropriate actions to connect the natural and human realms.9 Hence, in essence, correlative cosmology was a justification for imperial authority. As Michael Loewe observes, correlative cosmology supported the change “from the concept of imperial sovereignty based on might [during the Warring States period] into the need to support a claim to rule with intellectual sanctions.”10 This redefinition of imperial authority is clearly shown in one of Dong Zhongshu’s essays, “The Way of the King Penetrating Three,” where he deployed the concept of the “three potencies” to explain the power of a ruler: In ancient times those who created writing took three horizontal lines and connected them through the center to designate the king (王). The three horizontal lines represent Heaven, Earth, and humankind while the vertical line that connects them through 8. Queen 1984: 1–53. 9. Queen 1984: 206. 10. Loewe 1994: 121‒141. 160 Cosmology the center represents comprehending the Way. As for the one who appropriates the mean of Heaven, Earth, and humankind and takes this as the thread that joins and connects them, if it is not one who acts as a king then who can be equal to this [task]?11 For the Han scholars, the Yijing supported correlative cosmology and the imperial authority. First, the Yijing trigrams and hexagrams were graphic symbols of the balanced cosmos. In particular, the sequence of the 64 hexagrams and the orderly transformations of the 384 hexagram lines reflected the regularity and stability of the universe. Second, many passages in the Ten Wings repeatedly discussed the “mutual responsiveness of heaven and humanity.” Especially in the Dazhuan (Great Commentary), several passages described the correspondence between the natural and human worlds based on the concept of the “three potencies.” In short, from the perspective of the Han scholars, the Yijing was designed for explicating correlative cosmology. It was indeed the head of the “Five Classics” because of its special role in defining and defending the power of the “omnipotent but disciplined sovereign.” INTERCHANGEABILITY OF HEXAGRAMS Among the Han Yijing scholars, Meng Xi 孟喜 (ca. 90‒40 BCE) and Jing Fang 京房 (77‒37 BCE) were most important in using the Yijing to discuss correlative cosmology. Both of them created elaborate systems by which the 64 hexagrams were correlated with the 12 months, the 365 14 days, the 24 solar intervals, and the 72 five-day periods.12 Jing Fang, in particular, created a set of sophisticated strategies to turn the Yijing into graphic representations of correlative cosmology.13 Underlying these elaborate systems and 11. de Bary and Bloom 1999: 300‒301. 12. Nielsen 2003: 75‒80. 13. Smith 2008: 67‒71. 161 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) strategies was the view that every word in the Yijing is a metaphor for trigrams and hexagrams. With this view, the Han Yijing scholars turned the entire Yijing into graphic symbols for “the mutual responsiveness of heaven and humanity.” For Meng and Jing, this rule not only applies to those sections devoted to hexagram images, such as Xiangzhuan (Commentary to the Images), but also every part of the Yijing. Even passages that explicitly discuss historical events—such as the reference to the founding of the Shang and Zhou dynasties in the judgment text of hexagram 49 Ge (Political Change)—have to be understood as symbols for trigrams and hexagrams.14 Thus, during the Han dynasty, the accuracy and proficiency of a Yijing scholar were measured by his ability to interpret the Yijing in terms of hexagram images—what they considered to be the original layer of the Yijing. Nevertheless, the goal of such reading was not to return the Yijing to the Western Zhou oracles, but to take the entire Yijing text as allegorical symbols. For example, in the Wenyan commentary on hexagram 1 Qian (The Creative), attributed to Confucius, the fifth line “flying dragon” represents the harmony in nature. It describes the harmony in nature as “water flows to where it is wet, and fire goes toward where it is dry.”15 In interpreting the Wenyan statement, the Han Yijing scholars took every word in the statement as a symbol of a trigram. So, “water” stands for Kan ; “wet” represents Kun ; “fire” invokes Li ; “dry” implies Qian . With this allegorical reading, the Wenyan statement was turned into a meditation on the relationship of these four trigrams and the possibility of creating a set of hexagrams.16 14. For the historical events described in 49 Ge and 50 Ding, see Wilhelm and Baynes 1967: 636. 15. Wilhelm and Baynes 1967: 382. 16. Li Dingzuo 1988: 1, 17a. (The letters “a” and “b” refer to the traditional pagination of Zhouyi jieie that has two pages printed together.) Although very few Yijing commentaries of the Han Dynasty survive, large numbers of excerpts are available in Li Dingzuo 1988. In this chapter, I use Li’s text as my primary source in discussing the Han Yijing studies. All translations of Li’s text are mine. 162 Cosmology Similarly, in commenting on hexagram 49 Ge (Political Change), the Han commentators focused on the hexagram image to explain why Ge should be taken to mean a dynastic change. For them, there must have been a reason for hexagram Ge to be made up of trigrams Li and Dui . Since Li (fire) is at the bottom and Dui (water) at the top, the two trigrams evoke a picture where water flows from the top, and fire provides heat from the bottom. They symbolize a situation where everything is well coordinated and fully prepared for a change, such as the founding of a new dynasty.17 To maximize their opportunities to read the Yijing as hexagram images, the Han Yijing scholars created a number of interpretive strategies. One idea was that hexagrams can automatically transform into their opposite. By means of “moving lines” or “laterally linked hexagrams” (pangtong 旁通), the yang lines of a hexagram can be converted into the yin lines, or vice versa.18 For example, 1 Qian (The Creative) can become 2 Kun (Receptive) and 24 Fu (Return) can transform into 44 Gou (Encounter) . With the yin-yang conversion, the Han Yijing scholars doubled their options in commenting on hexagrams. Take, for instance, 23 Bo (Splitting Apart) . In commenting on Bo, the Han Yijing scholars often linked the hexagram to 43 Kuai (Resolution). In so doing, they could find hope in a seemingly bleak situation. On the one hand, they acknowledged that Bo is indeed hopeless because the yin dominates the yang by five to one, and the yang is pushed to the periphery. On the other hand, they argued that the situation is temporary because the opposite, Kuai , will soon occur where the yang will dominate the yin. By highlighting Kuai as a literally linked hexagram of Bo, the Han Yijing scholars underscore the codependence of yin and yang, and, more importantly, the interchangeability of hexagrams.19 17. Li Dingzuo 1988: 10, 8a. 18. For a summary of how commentators used “laterally linked hexagrams” to interpret the Yijing, see Nielson 2003: 185–188. 19. Li Dingzuo 1988: 5, 31a–b. 163 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) INTERCHANGEABILITY OF THE HEXAGRAM LINES Another strategy was to turn a hexagram into a different one by transposing some of its lines. Known as “changing the positions of hexagram lines” (yiwei 易位), this strategy allows the Yijing scholars to introduce other hexagrams when commenting on one hexagram. For instance, 11 Tai (Peace) can become 63 Jiji ( After Completion) by transposing its second line (a yang) and its fifth line (a yin). Likewise, 34 Dazhuang (Great Strength) can turn into 5 Xu (Waiting) by switching its fourth line (a yang) and its fifth line (a yin). Much more versatile than laterally linked hexagrams, the transposition of hexagram lines gave the Han Yijing scholars the flexibility to inject new ideas into a hexagram, even if those ideas seemed foreign to the hexagram. Take, for instance, 34 Dazhuang (Great Strength) . The hexagram evokes an image of the crushing power of the first four yang lines when they advance into the territory of the top two yin lines. Although Dazhuang appears to be aggressive, assertive, and adventurous, the Han Yijing scholars stressed caution and patience in their comments as if someone was facing a dangerous situation. Their argument is that despite the “great strength” of Dazhuang, the bottom four yang lines are encroaching upon the yin territory, and a confrontation seems inevitable. And when the confrontation intensifies, the devastating impact of the conflict will fall on the fourth yang line because it is at the frontline of the advancing yang. For the Han Yijing scholars, the only way that the fourth line can avoid a devastating blow is to switch its position with the yin fifth line, thereby transforming Dazhuang into 5 Xu (Waiting) . Being an auspicious hexagram full of encouraging phrases such as “prosperous” and “perseverance yields good results,” Xu will bring peace and calm to an otherwise tense situation.20 20. Li Dingzuo 1998: 7, 16a–b. 164 Cosmology In addition to changing the position of hexagram lines, a hexagram can become another hexagram with “interlocking trigrams” (hugua 互卦 or huti 互體)—that is, using four or five of the hexagram lines to form two new trigrams.21 For instance, 49 Ge (Radical Change) can transform into 63 Jiji ( After Completion) by creating interlocking (or nuclear) trigrams. The creation of interlocking trigrams is as follows: First, the yang line 4 of Ge transforms into a yin line. Then, lines 3, 4, and 5 of Ge form trigram Li . Next, lines 4, 5, and 6 of Ge form trigram Kan . Finally, by combining the trigrams Li and Kan, hexagram Jiji is formed.22 Seemingly complicated and cumbersome, this method gave the Han Yijing scholars more liberty in rendering some ambiguous Yijing lines. A case in point is the meaning of the judgment text of Ge, which says: “[O]nly on the day when it comes to an end does one begin to enjoy trust.”23 With the two interlocking trigrams of Ge in mind, the Han Yijing scholars had little difficulty explaining the meaning of this line. For them, trigram Li (lines 3, 4 [transformed], and 5 of Ge) denotes the sun, and trigram Kan (lines 4 [transformed], 5, and 6 of Ge) represents trust. Joined together, the trigrams Li and Kan form the hexagram Jiji, which describes the peace and prosperity of a perfect order in which all the yang positions (lines 1, 3, 5) are occupied by yang lines and all the yin positions (lines 2, 4, 6) are occupied by yin lines. In this perfect order, trust must grow day by day.24 21. For a discussion of how commentators used “interlocking trigrams” to interpret the Yijing, see Nielson 2003: 111–114. 22. Li Dingzuo 1998: 10, 8a. 23. The original judgment statement is yi ri nai fu (literally, “at the end of a day, trust comes”). Here, I adopt Richard John Lynn’s translation. See Lynn 1994: 444. Richard Wilhelm’s translation “On your own day, you are believed” is unclear (Wilhelm and Baynes 1967: 189). 24. Li Dingzuo 1998: 10, 8a. 165 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) HEXAGRAM SYSTEMS In stressing the interchangeability of hexagrams and hexagram lines, the Han Yijing scholars parted company with the authors of Tuanzhuan, Xiangzhuan, and Wenyan, who took each hexagram as a discrete entity. The Han scholars’ emphasis on the collectivity of hexagrams did not imply that individual hexagrams lack intrinsic value. Rather, they argued that the significance of a hexagram must also be seen in its relation with other hexagrams. To this end, they developed various measures to group hexagrams, such as pairing them as opposites and dividing them in accordance to their relationship to the eight “pure” hexagrams (1 Qian , 51 Zhen , 29 Kan , 52 Gan , 2 Kun , 57 Xun , 30 Li , 58 Dui ).25 These measures went beyond the simple saga of linear progression in Xugua and gave the commentators more options in explaining the Yijing text. Take, for example, 24 Fu (Return) . As mentioned earlier, Fu is linked to 44 Gou (Encounter) through laterally linked hexagrams. More important, Fu is part of a series of hexagrams demonstrating “the return in seven days.” Originally from the judgment of Fu, “the return in seven days” was understood in the Han dynasty not as a statement about time, but as a cosmic pronouncement about the return of the yang force after being diminished by the yin force. For the Han Yijing scholars, the ebb and flow of the yin and yang forces can be represented in a sequence of twelve hexagrams. 24 Fu → 19 Lin → 11 Tai → 34 Dazhuang → 43 Guai → 1 Qian → 44 Gou → 33 Dun → 12 Pi → 20 Guan → 23 Bo → 2 Kun → [back to Fu] Known as “hexagram sequence of dispersal and accumulation” (xiaoxi gua 消息卦), this series of hexagrams denotes both the gradual 25. The eight pure hexagrams are also called the eight “palaces.” For details about the system of eight pure hexagrams, see Nielson 2003: 1‒7. 166 Cosmology increase of the yang force (reading from Fu to Qian), and the gradual increase of the yin force (reading from Gou to Kun).26 Moreover, the twelve hexagrams are supposed to be continuous—that is, when the series ends with Kun, it will begin anew with Fu. Based on these twelve hexagrams, the Han Yijing scholars took “the return in seven days” to means the return of the yang force through seven hexagrams—namely, six hexagrams (from Gou to Kun) for the six yang lines to be replaced by the yin lines and an additional hexagram (Fu) to show the reemergence of the yang force. By equating “seven days” with seven hexagrams, “the return in seven days” was indeed the return of the yang force in seven hexagrams.27 Arbitrary as it may seem, the Han Yijing scholars’ interpretation of “the return of seven days” underscored the importance of linking one hexagram to others. By linking individual hexagrams to a web of hexagrams, the Han Yijing scholars confirmed that the cosmos is orderly, stable, and predictable. Like the hexagrams, the cosmos is orderly because it is governed by a few simple rules, such as the ebb and flow of the yin and yang forces. Like the hexagrams, the cosmos is stable because it follows fixed patterns, such as the four seasons, solstices, and pitch-pipes. Like the hexagrams, the cosmos is predictable because one thing will automatically transform into something else based on the predetermined rules and patterns. For these reasons, it comes as no surprise that systems like the “hexagrams of dispersal and accumulation” were crucial to the Han scholars’ reading of the Yijing. Not only did the twelve hexagrams show graphically the ebb and flow of the yin and yang forces, they also clearly laid out the sequence of events. As such, they helped to reduce the uncertainties in life. Once a person identified a hexagram in this system (say, Fu), that person could immediately tell what had happened in the past and what will happen in the future. Accordingly, 26. For a discussion of how commentators used the xiaoxi gua to interpret the Yijing, see Nielson 2003: 274–276. 27. Li Dingzuo 1998: 6, 3a. 167 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) that person can make plans to solve existing problems and to shape the future (­figures 7.2 and 7.3). AN ORDERLY COSMOS On the whole, it was this strong emphasis on the orderliness, stability, and predictability of hexagrams that set the Han Yijing scholars apart from previous interpreters. And no Han scholar personified this difference more sharply than Zheng Xuan 鄭玄 (127–200 CE), who, throughout early imperial China, was considered to be an exemplar of Han Yijing scholarship. In records, we find a long excerpt of Zheng Xuan’s commentary on 50 Ding (The Cauldron) that illustrates his skill in reading the Yijing in terms of metaphors for correlative cosmology. Regarding the Xiangzhuan commentary “Fire over wood, the image of the Cauldron,”28 Zheng Xuan wrote: Ding invokes an image. It connotes the function of wood and fire. It possesses two interlocking trigrams: Qian and Dui. Qian symbolizes gold, and Dui represents marsh. . . . The food in a cauldron is cooked to feed people. Its impact is similar to a sagely ruler who practices the way of humanity and righteousness in order to teach the world how to live properly. That is what Ding means.29 In his comments, Zheng Xuan skillfully employs hexagram images to prove that Ding teaches the moral duty of a sagely ruler. To make his point, he first calls attention to the two trigrams that make up Ding : Sun (wood) at the bottom and Li (fire) at the top. Then, he defines Ding as the combined force of wood and fire, highlighting the fact that Ding is used for preparing food for people. He then expands on the theme of meal preparation by creating two interlocking 28. Wilhelm and Baynes 1967: 643. 29. Li Dingzuo 1998: 10, 15a. 168 Cosmology trigrams from the Ding hexagram: Qian (gold) (lines 2, 3, and 4) and Dui (water) (lines 3, 4, and 5) (­figure 7.4). With these two interlocking trigrams, Zheng Xuan underlines the political and moral implications of Ding. That is, with the gold in Qian and the water in Dui, a ruler possesses the necessary resources to feed the people and thereby apply the “way of humanity and righteousness.” By invoking the trigrams Sun, Li, Qian, and Dui in interpreting the hexagram Ding, Zheng Xuan proves that the Yijing is indeed a graphic representation of an orderly and stable cosmos. 169 Figure 0.1. Tortoise with trigrams. An allusion to the myth of Fu Xi seeing the trigrams on the back of a turtle. This is a much later illustration based in part on this myth. All figures are from Rong Yong, et al. This exists in multiple editions without usable pagination. Figure 1.1. The sixty-four hexagrams in circular (heaven) and square (earth) arrangements. They are in the order attributed to Fu Xi. Figure 1.2. A Daoist fu, or talisman, using trigram imagery. These were usually sold in Daoist temples. The purchaser, hoping for improved health, good luck, or other benefits, usually burned the paper slip and consumed the ashes. Figure 6.1. The trigrams as a decorative and auspicious motif in the manner of bronze mirror backs. Figure 7.1. Association of trigrams and hexagrams with lunar phases: An example of complex cosmological correlations. Figure 7.2. How the face withstands cold—explanation based on trigrams and yang energy. Traditional Chinese medicine made much use of Yijing imagery, though early medical theory did not derive directly from the Zhouyi. Figure 7.3. Trigrams illustrating the circulation of yin and yang associated with the hands and feet. Another example of correlative metaphysics applied to the body. These diagrams show the extreme complexity that developed from the yin-yang theory. Figure 7.4. Alternative versions of the eight trigrams (ba gua). Scholars fascinated by the combinatorial possibilities of the diagrams invented elaborate variations thought to reveal metaphysical truths. Figure 10.1. Binary sequence of hexagrams. It was this sequence, though with a less complex diagram, that Fr. Joachim Bouvet sent to Gottfried Leibniz. Figure 11.1. Yarrow stick method for hexagram selection. This elaborate and time-consuming method involved repeated sorting of the sticks. This was the earliest method but details were lost. The later reconstruction in the Song by Zhu Xi probably does not exactly duplicate the early one. C hapter 8 Moral Cultivation Whereas the Han scholars systematically linked the Yijing to correlative cosmology, many scholars of later times felt that this was overemphasized to the neglect of moral interpretation. As a result, in popular accounts of the history of the Yijing commentaries, it is said that there had been two opposing commentarial traditions over the 2,000 years of imperial China: the xiangshu 象數 (image and number) tradition of the Han dynasty (206 BCE–220 CE) and the yili 義理(meaning and principle) tradition of the Song dynasty (960–1279). Also known respectively as the “Han Yi” 漢易 (studies of the Changes of the Han dynasty) and the “Song Yi” 宋易 (studies of the Changes of the Song dynasty), the two commentarial traditions are described as constantly competing with each other. The competition was so intense that only one commentarial tradition remained dominant at a given time. By and large, the competition between the two commentarial traditions occurred in four stages: (1) after two centuries of domination, the Han Yi lost its appeal in the third century Three Dynasties period; (2) following a long period of germination, the Song Yi rose to prominence in the twelfth and thirteen centuries; (3) from the fourteenth to the eighteenth centuries, the Song Yi won the official support of the imperial governments, which made this reading of the Yijing a requirement for the civil service examinations; (4) beginning in the eighteenth century, the Han Yi regained its popularity as scholars directed their attention to philology and questioned the Song Yi emphasis on moral cultivation.1 1. For a standard account of the history of Han Yi versus Song Yi, see the Yijing section of Siku quanshu zongmu tiyao 1999: 14. For an example of how this Siku guanshu account is used in studying the Yijing commentaries, see Kidder Smith et al. 1990: 7–25. 171 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Simplistic and reductive notwithstanding,2 this account of the rivalry between the Han Yi and the Song Yi reveals an unresolved problem of the received Yijing text—that is, whether the Yijing was about the structure of the cosmos or about human agency within the cosmos. In many ways, this controversy was a result of the composite nature of the Yijing text. As mentioned in previous chapters, the received Yijing text is composed of three distinct layers: (1) the hexagram images, (2) the judgment and line statements, and (3) the Ten Wings. When the Yijing text was read chronologically—that is, starting with the earliest layers before reaching the later layer— the Yijing could be construed as describing an orderly cosmos wherein human beings must find appropriate ways to act and react (see ­chapter 7). When the Yijing was read in the reverse order— that is, starting with the Ten Wings (particularly the Dazhuan) before pondering the hexagram images and the hexagram statements—the Yijng appeared to discuss the opportunities for human beings to better their lives through moral cultivation (see ­chapter 8). Certainly, these two readings were not mutually exclusive: an understanding of the orderliness of the cosmos would empower a person in handling his or her life; conversely, problems in one’s life are rooted in one’s surroundings, be they cosmic or social. Together, the two readings underscored what Wei-ming Tu calls “the continuity of being,”3 underlying the interplay between the cosmos and humankind in the continuous unfolding of nature. Nevertheless, for the followers of the Han Yi and the Song Yi, the crux of the matter was not the interaction between the cosmos and humankind, but how to understand the nature of this 2. For a more nuanced account of the history of Yijing commentaries, see Smith 2008. In this book, Smith shows that in many periods of time (including the Song dynasty and the Ming dynasty), both the methods of the Han Yi and the Song Yi coexisted (Smith 2008: 112–194). 3. Wei-ming Tu argues that the Chinese conception of nature is based on the notion of “the continuity of being” in which all animate and inanimate beings are connected together into “a spontaneous self-generating process.” He describes this self-generating process as having three characteristics: continuity, wholeness, and dynamism. See Tu 1985: 35–50. 172 M o r a l C ult iva t i o n interaction through a reading of the Yijing. Their disagreement was twofold: (1) how much power individuals possess in changing their lives; and (2) how that power is presented in the Yijing. To the followers of the Han Yi (who preferred the chronological reading of the Yijing), the structure of nature dictated the relationship between the cosmos and the humankind. In their minds, men and women must regulate their lives in accordance to the rhythm of nature. On the contrary, to the followers of the Song Yi (who preferred to read the Yijing from the perspective of the Ten Wings), the partnership between the cosmos and humanity gives individuals the ability to choose their course of action. In their minds, the cosmos is an “open system,” wherein parts influence the whole as much as the whole influences its parts. WANG BI’S READING OF THE YIJING To give authority and authenticity to their approach, the followers of the Song Yi traced its origin to the third century, when the precocious thinker Wang Bi 王弼 (226–249) ardently opposed the Han commentaries. To restore what he believed the true meaning of the Yijing, Wang Bi not only composed a full commentary to the sixty-four hexagrams, but also a series of essays explaining his own method of interpreting the classic. To the followers of the Song Yi, Wang Bi’s essays, collectively known as Zhouyi lüeli周易略例 (General remarks on the Changes of the Zhou), spelled out in precise terms the importance of understanding the Yijing from the perspective of human agency. For instance, to underscore the ability of human beings to change their lives, Wang Bi suggested reading the sixty-four hexagrams independently as sixty-four separate situations. For him, each hexagram, whether auspicious or inauspicious, simple or complicated, is a symbol of the possibility of change.4 In particular, he stresses that the six lines of a hexagram represent the room to maneuver within a 4. See Wang Bi’s essay “Ming Tuan” (Clarifying the judgments). For a translation of this essay, see Lynn 1994: 25–27. 173 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) given situation. Precisely in this juncture between what is given and what can be done, Wang Bi sees the fluidity of human affairs and the importance of making the right decisions.5 With proper action, he asserts, one can turn what appears to be a failure into a blessing. By failing to choose the appropriate action, he cautions, one can make what appears to be flourishing into a disaster.6 To demonstrate the power of human beings in changing their lives, Wang Bi focuses on timeliness. For instance, in commenting on the judgment statement, “Timely mounting the six dragons” (shi cheng liu long 時乘六龍), of hexagram 1 Qian (The Creative), he explains the imperative of taking action in a timely fashion.7 He writes: Thus each of the six positions [in Qian] forms without ever missing its moment, its ascent or descent not subject to fixed rule, functioning according to the moment involved. If one is to remain in repose, ride a hidden dragon, and if one is to set forth, ride a flying dragon. This is why it is said: “When it is the moment for it, ride one of the six dragons. Here one takes control of the great instrument (daqi, Heaven) by riding change and transformation.”8 The “six dragons” that are mentioned here are the six yang lines of Qian. Line 1 is “the submerged dragon”; line 2 is “the emerged dragon”; line 3 is “the superior man in constant self-strengthening”; line 4 is 5. See Wang Bi’s essay “Ming yao tong bian” (Clarifying how the lines are commensurate with change). For a translation of this essay, see Lynn 1994: 27–29. 6. See Wang Bi’s essay “Ming gua shi bian tong yao” (Clarifying how the hexagrams correspond to change and make the lines commensurate with it). For a translation of this essay, see Lynn 1994: 29–31. 7. “Timely mounting the six dragons” summarizes the end of the Tuanzhuan statement. Richard Wilhelm translates the complete Tuanzhuan statement as follows: “Because the holy man is clear as to the end and the beginning, as to the way in which each of the six stages completes itself in its own time, he mounts on them toward heaven as though on six dragons” (Wilhelm and Baynes 1967: 371). 8. Lynn 1994: 129. Note that when translating Wang Bi’s commentary on the Tuanzhuan statement, Lynn does not provide a translation of the original statement. Therefore, readers cannot tell why Wang Bi discusses “riding one of the six dragons.” 174 M o r a l C ult iva t i o n “the dragon in quandary”; line 5 is “the flying dragon”; and line 6, at the top, is “the arrogant dragon.” In his comment, Wang Bi explains that the “six dragons” are metaphors for our timely adaptations to the ever-changing environment. The “six dragons” tell us that there is no fixed rule in human activity. At some point in time, a person may have to remain dormant due to unfavorable circumstances; but in another point in time when the situation has improved, the same person can be assertive and forward-looking. In keeping with the changing demands of our surroundings, we have to shift continuously from one “dragon” to another “dragon.” By timely shifting from one “dragon” to another, we gain control of our surroundings, take command of our lives, and immerse ourselves in the constancy of change. Just as each of the six “dragons” of the Qian hexagram is important in deciding a timely response, so, too, each hexagram is important in charting one’s course of action. For Wang Bi, what makes a hexagram auspicious or inauspicious does not depend on its omen; rather, it depends on how well a person responds to the situation revealed in the hexagram. To drive home this point, he always points out the hidden dangers and the source of trouble in them when commenting on the apparently auspicious hexagrams. Likewise, he always highlights the source of hope and the potential for growth when he comments on the apparently inauspicious hexagrams. An example is Wang Bi’s commentary on the last two hexagrams, 63 Jiji (After Completion) and 64 Weiji (Before Completion) . On the surface, Jiji appears to have a perfect order of lines: the yang in the first position is aggressive to begin a new enterprise; the yin in the second position is supportive to the fifth line; the yang in the third position is ready to make the leap from the lower trigram to upper trigram; the yin in the fourth position is going to rest after making the transition to the upper trigram; the yang in the fifth position is strong and assertive in providing leadership to the entire hexagram; and the yin in the sixth position is ready to yield graciously after finishing its service. In short, everything is in the right place and in the 175 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) right order. Yet, ideal as Jiji may appear, Wang Bi urges caution and introspection in this seemingly ideal situation.9 Conversely, despite its ominous title, “Before Completion,” Wang Bi considers Weiji promising. On the surface, Weiji is clearly hampered by the wrong order of all six of its lines. All of the yang positions (lines 1, 3, and 5) are occupied by yin lines, and all the yin positions (lines 2, 4, and 6) are occupied by yang lines. With the wrong order, the six lines are incapable of forming a cohesive and supportive team. Yet, for Wang Bi, it is precisely this imperfect order that gives Weiji the drive, the impetus, and the vitality to push forward.10 THE ESTABLISHMENT OF THE SONG YI Wang Bi’s reading was passed on to later generations through the Zhouyi zhengyi 周易正義 (The true meaning of the Changes of the Zhou Dynasty), created in 653 CE. This influential work declared Wang’s commentary to be the authoritative interpretation of the classic. But Wang Bi’s commentary did not become part of the Song Yi until the twelfth century, when two accomplished commentators Cheng Yi 程頤 (1033–1107) and Zhu Xi 朱熹 (1130–1200) expanded Wang’s vision to build a philosophy of moral metaphysics. It was also because of these two influential commentators, both of whom lived in the Song dynasty, that the term “Song Yi” came to refer to the particular approach of centering on human agency in interpreting the Yijing. From its rise to prominence in the twelfth century through its codification and canonization in the fifteenth century to its decline and fall in the eighteenth century, the Song Yi defined the textual body of the Yijing, shaped its meaning, and facilitated its circulation for nearly 800 years. At the core of the Song Yi were two commentaries: the Yichuan yizhuan 伊川易傳 (A commentary on the Changes [by a reader] from 9. See Lynn 1994: 538–544. 10. See Lynn 1994: 545–551. 176 M o r a l C ult iva t i o n Yi River) by Cheng Yi and the Zhouyi benyi 周易本義 (The original meanings of the Changes of the Zhou Dynasty) by Zhu Xi. As the basis of the Cheng-Zhu school of neo-Confucianism, Cheng Yi’s and Zhu Xi’s commentaries were promoted by the imperial rulers as the standard readings of the Yijing. Tested in the civil service examinations, the two commentaries were carefully read and widely circulated among the literati. From 1313 to 1905, all educated males in China would be expected to read the Yijing along with Cheng’s and Zhu’s commentaries. As such, throughout late imperial China, the two commentaries jointly shaped the cultural agenda of the literati-bureaucrats and the self-identity of the educated elite. THE PHILOSOPHY OF MORAL METAPHYSICS Cheng Yi’s and Zhu Xi’s commentaries played different roles in presenting a philosophy of moral metaphysics. For Cheng Yi, the moral philosophy of the Ten Wings spoke directly to educated elites, who, in every instance, have to choose between acting righteously and acting for private benefit. Constantly under pressure to make difficult decisions or to negotiate competing claims, the literati could find moral lessons in the Ten Wings to be the da ren 大人 (great men)—the moral persons who know the pattern of the universe, and know how to apply it in daily life.11 For this reason, Cheng Yi’s commentary is full of detailed instructions for resolving specific problems, such as how to handle oneself in factional politics, how to befriend like-minded colleagues, and how to serve the government under an arrogant ruler.12 As Kidder Smith points out, being morally didactic, Cheng Yi’s commentary “reflects how eleventh-century China provided enormous opportunities for literatus advancement into real power—as politicians, within a vigorous economy, as litterateurs, as members of influential families, etc.”13 11. Kidder Smith et al., 1990: 142–156. 12. See Hon 2005: 121–134. 13. Kidder Smith et al. 1990: 139. 177 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) To drive home his point, Cheng Yi began his commentary to each hexagram by quoting from the Xugua (Hexagram in Sequence), the ninth wing. The quotations were to remind readers that the sixty-four hexagrams are, as a whole, a saga of political confrontations between honest and corrupt officials.14 Their battle begins with 1 Qian (The Creative) and 2 Kun (The Receptive), respectively symbolizing the virtuous and petty people. The battle takes different forms as the balance of power between the two camps changes. In the end, the cycle of battle begins anew upon reaching 64 Weiji (Before Completion) when the hexagram points to a breakdown of order after a brief period of harmony and peace. This differs from Wang Bi’s approach, which was to consider each hexagram as an independent entity. For Cheng Yi, considering the hexagrams in order, the Yijing offers both warning and encouragement to honest officials who are locked in political battles. It cautions them about impending dangers when they are in power, and urges them to continue the fight when they are out of favor. In contrast, Zhu Xi regarded the Zhouyi portion, rather than the Ten Wings, as the “original version” of the Yijing. To distinguish the early layers from the Ten Wings, Zhu Xi created two separate categories in his commentary: the Western Zhou section and the later Ten Wings. With these two categories, Zhu made clear that the Ten Wings were at best supplementary materials in understanding the hexagrams. Underlying his view was a different understanding of the formation of the Yijing. Unlike Wang Bi and Cheng Yi, Zhu did not see it as a progressive evolution from graphic representation to moral-metaphysical philosophy. For him, the sixty-four hexagrams are the foundation of the Yijing because they are visual representations of the constant changes in the natural and human worlds. By privileging Fu Xi’s hexagrams over the supposedly Confucian Ten Wings, Zhu Xi wanted to achieve two goals. First, he underscored the importance of divination as a method of self-cultivation. For him, divination is not a superstitious act of asking guidance from a 14. For the significance of Cheng Yi’s inclusion of Xugua into the sixty-four hexagrams, see Hon 2005: 121–129. 178 M o r a l C ult iva t i o n supernatural power. Rather, it is an enriching experience of encountering the unknown and unfathomable. In the process of divination, one faces the multiple forces that shape human life, and thereby becomes aware of the opportunities and resources in improving one’s situation. As Joseph Adler observes, divination was “a way of learning” for Zhu Xi because it helped learners to “respond to incipient change, both in external events and in the mind.”15 Second, by focusing on the visual imagery of the hexagrams, Zhu Xi saw the Yijing as significantly different from other Confucian classics. Instead of being limited to kings, nobles, and government officials, the Yijing addressed a broad audience who, literate or illiterate, were concerned with both the uncertainty and the opportunity of change.16 For Zhu Xi, the hexagram images are meant to reach all walks of life, regardless of their social station, education background, and command of written language. To underscore the importance of understanding the Yijing visually, he attached nine diagrams to his commentary.17 In these diagrams (some of which were developed by Shao Yong 邵雍 (1011–1077), Zhu Xi explained how the trigrams and hexagrams are interrelated as symbols of yin and yang (figure 1.1). In addition, he wrote five treatises reiterating the two goals of reading the Yijing: understanding the visual images of hexagrams and using divination as a tool of embracing change. To further elaborate on the latter point, he compiled a set of rituals for performing divination. He specified detailed procedures for creating a spiritual environment and using the yarrow sticks in divination (figure 11.1).18 15. Kidder Smith et al. 1990: 191. 16. Adler 2002: i–xxv; Kidder Smith et al., 1990: 177–188. 17. The nine diagrams are the [Yellow] River diagram; the Luo [River] document; the sequence of Fu Xi’s eight trigrams according to Fu Xi; the directional positions of Fu Xi’s eight trigrams; the sequence of Fu Xi’s sixty-four hexagrams; the directional positions of Fu Xi’s sixty-four hexagrams; the sequence of King Wen’s eight trigrams; the directional positions of King Wen’s eight trigrams; and the diagram of the changes in the hexagrams. 18. To emphasize the importance of divination as a method of moral cultivation, Zhu Xi’s five treatises and the manual of divination were placed at the beginning of Zhouyi benyi 周易本義. They were continued to be placed at the beginning of the combined Cheng Yi’s and Zhu Xi’s commentaries in the Ming and Qing periods. 179 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Overall, one may say that Cheng Yi adopted an “elitist” approach to the Yijing, and Zhu Xi took a “populist” approach. Yet, ironically, it was their different approaches that drew later scholars to synthesize their commentaries to form the Song Yi. First, despite their differences, Cheng and Zhu shared the view that the Yijing was a composite text with many layers of meaning. This common belief in the multiplicity of the Yijing formed the core of the Song Yi. Second, precisely because Cheng and Zhu aimed at different audiences, combining their commentaries became even more attractive, especially for those who wanted to make the Yijing a classic for all walks of life. For these scholars, a synthesis of Cheng’s and Zhu’s commentaries would speak to a wide range of audience—the educated and the uneducated, the officials and the civilians, the powerful and the powerless. And to a large extent, the Song Yi was built on this desire of making the Yijing a living text for the moral cultivation of the widest possible audience. 180 C hapter 9 The Yijing as China Enters the Modern Age For Chinese, the history of their country in the last century is filled with revolutions: the Revolution of 1911, the May Fourth Movement (1915–1923), the Communist Revolution of 1949, and the Great Proletarian Cultural Revolution (1966–1976). Though not considered a revolution, the opening up initiated by Deng Xiaoping in 1979 has once again transformed life for Chinese. Although all are distinct in their own right, these events are linked together historically in a teleology of continuous revolution. According to this narrative, twentieth-century China began with a political revolution to transform the imperial state into a nation-state; then it underwent an intellectual revolution to replace Confucianism with modern science and democracy; finally it developed a socialist revolution to drastically change the socioeconomic structure of the nation. The underlying theme is that China’s modernization could only be achieved by severing its ties with the past, particularly through a complete restructuring of the country’s political, cultural, and social systems.1 This saga of “continuous revolution” includes the Yijing. The Yijing was inextricably tied to the imperial system after being canonized as a Confucian classic in 136 BCE. Supported by the literati and sustained through voluminous commentaries, the Yijing 1. This saga of continuous revolution is still portrayed in films, novels, operas, songs, and TV documentaries in today’s China. In historical writings, a key text that explains this historical view is Fan 1955. 181 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) became a pillar of the imperial orthodoxy that justified the authoritarian rule of the emperors, the domination of scholar-officials, and the supremacy of the patrilineal family structure. Beginning in 1313, the link between the Yijing and the imperial authority became even stronger, when the emperors ordered knowledge of the classic to be tested in the civil-service examinations. Consequently, for 600 years, the Yijing was a step on the ladder of success for those seeking wealth and power. After the Revolution of 1911, the Yijing’s close tie to the imperial tradition became a liability. Along with other artifacts of the imperial system (such as the Forbidden City in Beijing and the tiny cells in examination halls), the Yijing was seen as a relic of the past. To reinvent the Yijing in the postimperial age, twentieth-century Chinese scholars focused on giving the Yijing a new identity. They worked tirelessly to present the Yijing as a historical document demonstrating the country’s progress in ancient times, rather than as an outmoded, canonized classic supporting imperial legitimacy.2 YIJING AND PROGRESS The purpose of this historicization was two-fold. First, to paraphrase a popular slogan of the May Fourth Movement, the goal of the twentieth-century study of the Yijing was “to throw the ancient texts into the toilet.”3 To support the revolutionary ethos modern scholars challenged the entire Yijing commentarial tradition that began in the second century BCE. They discredited past Yijing commentators on 2. For a summary of the twentieth-century studies of the Yijing, see Smith 2008: 195–217. 3. To highlight its cultural radicalism, some scholars describe the May Fourth Movement as the “Chinese Enlightenment.” For an account of May Fourth cultural iconoclasm, see Schwarcz 1986: 12–144. The original May Fourth slogan was “to throw all traditionally string-bound books into the toilet” (ba xianzhuangshu dudiaodao maokangqu 把綫裝書都丢到茅坑去). 182 THE YIJING A S CHINA ENTERS THE MODERN AGE the grounds that they erroneously believed in the systemicity of the Yijing text and its intimate link to Confucianism. Second, the historicization was simultaneously an attempt to bring China into the modern age. Twentieth-century Chinese scholars believed that the critique of the Confucian tradition was a necessary first step toward constructing a modern China based on science and democracy. To modernize China, they approached the Yijing as an historical relic to be subjected to modern scientific research methods. By showing the complex process by which the Yijing was composed and compiled, they claimed that they could accurately date the Yijing text; historically connect it to its own times; and, above all, judiciously assess its impact on China’s long journey to modernity.4 To critique the past or to build a new future, twentieth-century Chinese scholars were driven by the notion of linear progression. Influenced by Social Darwinism, they believed that nations must follow a uniform path of evolution, developing from a lower stage (such as the Stone Age) to progressively higher stages, from the Bronze Age, through the Iron Age, to the medieval, to the modern. Countries in an earlier stage of development were deemed “primitive,” whereas countries in a later stage were considered “civilized.” By this view, the universal law of progression denoted a clear path to modernity, separating the countries (mostly in the West) that had evolved successfully to the highest stage of human development, from the countries (such as China) that were stuck in feudalism.5 The long history of the making of the Changes provided twentieth-century Chinese scholars ample opportunities to designate the stages of Chinese development, beginning from the times of hunters and gatherers (associated with the hexagram images) to the times of a vast agrarian empire (associated with the hexagram statements and the Ten Wings). More importantly, after locating China in the 4. For a summary of this change in the study of the Yijing, see Smith 2008: 199–201. 5. This historical view of linear progression was popular in China since the late nineteenth century. For the origin of this view, see Schwartz 1964. 183 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) universal scheme of human development, twentieth-century Chinese scholars were able to justify plans to modernize their country. THE DOUBTING ANTIQUITY MOVEMENT From the 1920s to the 1990s, the historicization of the Yijing went through three stages, with each stage increasingly distancing the Yijing from the Confucian tradition and more closely linking it to the quest for modernity. The first (and the widely celebrated) attempt at historicizing the Yijing was the Doubting Antiquity Movement (Yigupai 疑古派) in the mid-1920s. Led by the historian Gu Jiegang 顧頡剛 (1893–1980), this movement reexamined ancient texts to critique the imperial tradition. Its goal was to show the hypocrisy of imperial officials who fabricated textual evidence to support the imperial orthodoxy.6 In 1931, Gu and his cohorts published essays on the Yijing in the third volume of Gushi bian 古史辨 (Debates on Ancient History)—the flagship publication of the movement. What made the Yijing essays in this collection a new departure was that they all followed Gu’s method of tracing historical genealogy. Instead of viewing the Yijing as a coherent text, the authors of these essays carefully examined various segments of the text. Through meticulous studies, they demonstrated that the received Yijing text was composed by multiple authors and compiled over a long span of time.7 One of their discoveries was that the Zhouyi, the original sections, had nothing to do with the Confucian tradition. In fact, some authors went so far as to argue that the Ten Wings was not composed or even edited by Confucius. They showed that many ideas 6. For a study of the Doubting Antiquity Movement, see Schneider 1971. “Ku Chieh-Kang” in Schneider’s book title is a different transliteration of the name “Gu Jiegang.” 7. For instance, to show that the received Yijing text was composed by a host of authors, Gu Jiegang compared the stories in the hexagram statements. See Gushi bian 3: 1–84. 184 THE YIJING A S CHINA ENTERS THE MODERN AGE in the Ten Wings were characteristic of thought of the Eastern Zhou period (770–221 BCE), both Confucian and Daoist.8 This separation of the Zhouyi from the Yijing was important for two reasons. First, by making a categorical distinction between the Zhouyi (a divination manual of ancient times) and the Yijing (a Confucian classic of the feudal state), the authors of these essays suggested that for centuries, the Yijing commentators had been deceiving readers by projecting Confucianism onto the ancient text. Furthermore, they argued that through distorting and manipulating the text, the Yijing commentators justified absolute imperial rule by upholding the cosmological triad of heaven, earth, and humanity—a concept that was traditionally believed to be illustrated in the images of the eight trigrams and the sixty-four hexagrams.9 Second, by distinguishing the Zhouyi from the Yijing, it was possible to use one text to discuss three distinct moments in ancient China: (1) the mythical time of Fu Xi, when the first elements of the Zhouyi were supposedly created; (2) the pre-imperial agrarian stage when the Ten Wings were probably composed; and (3) the early imperial state when the Yijing was codified and canonized.10 Although the authors were unsure of the fundamental differences between these three historical moments, they succeeded in identifying a path of evolution of ancient China. They showed that similar to other countries in the world, ancient China had been following the universal pattern of evolution, progressing from tribalism to feudalism. YIJING AND COMMUNIST HISTORIOGRAPHY Soon afterward, this broad picture of ancient China was filled in with details. Based on the findings of the Yijing scholars, the Communist 8. See Li Jingchi’s 李鏡池 article in Gushi bian 3: 95–132. 9. Gu Jiegang highlighted these two points in his preface to Gushi bian, vol. 3. 10. In Gushi bian, vol. 3, the first two stages were covered more thoroughly than the third stage. See Yu Yongliang’s 余永梁 article on the Zhouyi, and Li Jingchi’s article on the Ten Wings. 185 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) historians (e.g., Guo Moruo 郭沫若, 1892–1978) developed a complex historical account that included three distinct periods: the Stone Age, the Bronze Age, and the Iron Age. Showing the teleology of human progress, each period signified a particular stage of socioeconomic development. For instance, the Stone Age described the mobile, free-willing lifestyle of hunters and gatherers; the Bronze Age denoted the seasonal cultivation of small-size agrarian communities; and the Iron Age delineated the elaborate social division of labor (including slavery) for the large-scale agricultural production.11 By linking a segment of the received Yijing text to one stage of socioeconomic development, the Communist historians incorporated Yijing studies into their revolutionary historiography. They argued that the Yijing showed the prehistory of Chinese feudalism. For them, China entered the stage of large-scale agricultural production probably around second century BCE, and it remained in that developmental stage until the twentieth century. According to Communist historiography, during the 2,000 years of feudalism, China developed into a powerful imperial state armed with sophisticated farming and irrigational tools, but it was never able to go a step further to create an industrial economy.12 Hence, the goal of the Chinese Communist Revolution was to liberate China from its long imprisonment in feudalism through rapid industrialization and fair sharing of resources among its people. This Communist interpretation of ancient Chinese history became the official historical view after 1949. Concomitantly, the historicization of the Yijing continued to play a role in supporting the Communist revolutionary historiography. For instance, in the early 1960s, during a spate of discussion about the nature of the Yijing, the former scholars of the Doubting Antiquity Movement republished their works with an update pledging their allegiance to Communism. This time, they were much more certain and clear about periodization. 11. See Guo Moruo, “Zhongguo gudai shehui yanjiu 中国古代社会研究” (Studies of Chinese ancient society[1929]), in Guo 1982: 1, 6–314, esp. 32–89. 12. See Guo 1940. The book also appears in Guo 1982: 1, 377–404. 186 THE YIJING A S CHINA ENTERS THE MODERN AGE For them, the Zhouyi represented the “primitive thoughts” of hunters and gatherers who relied on supernatural power to make ends meet, whereas the canonized Yijing signified China’s transition into the “slave society” of feudalism.13 To support the Communist ideology, they described tribalism as the “infancy of human civilization,” when people engaged in the superstitious practice of divination.14 Regarding the agrarian empire depicted in the Ten Wings, the Yijing scholars were ambivalent. On the one hand, they acknowledged the progress from hunting and gathering to large-scale agricultural production; on the other hand, they condemned the authoritarianism of the imperial rulers and the sharp social division in feudal society.15 While the received Yijing text supported the Communist revolutionary historiography, it also subverted it. One area of subversion was the bipolarity of yin and yang. Since the 1940s, the yin-yang polarity had been compared to Hegalian dialectics.16 During the 1960s, in an overreaching attempt to make the Yijing fit the Communist revolutionary ideology, some Yijing scholars went so far as to describe the yin-yang polarity as a form of dialectical thinking.17 To support their view, some scholars quoted Chairman Mao’s sayings to justify their search of dialectical thinking in ancient China.18 Quickly the Communist cadres found out the inconsistency in criticizing the Zhouyi for being “primitive” and “superstitious” on the one hand and accepting its yin-yang polarity as a form of modern thinking on the other. 13. See Li Jingchi 1978: 1–19. Although Li’s book was published in 1978, it was completed in 1963. Due to political reasons, the book was not published until the late 1970s. 14. See Li Jingchi 1978: 8. 15. See Li Jingchi 1978: 151–177. See also Gao 1963: 1–5. 16. See Jin Jingfang, “Yi Tong 易通”(Explaining the Changes [1945]), in Jin 1987: 8–132, esp. 37–38, 124–26. 17. For a summary of the 1960s debate, see Liao 2001: 259–273. 18. See Li Jingchun 1961: 1–5. In the opening section of this book, Li Jingchun quoted Mao Zedong’s essay “On Contradiction” (Maodun lun) to justify his search for dialectical thinking in ancient China. 187 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) The inconsistency was even more glaring when viewed from the Marxist historical perspective. According to the Marxist view of history, modern dialectical thinking first appeared in Hegalian idealism and was perfected in Marxist materialism. The latter emerged in industrial society, where the distinctions between subject and object, inner and outer, private and public are clearly defined and diametrically opposite. Hence, modern dialectical thinking is essentially a tool to overcome the alienation of modern life in which the workers are separated from the fruits of their labor. According to the logic of linear progression, the alienation of modern life would not have existed in the tribalism of the Zhouyi times, nor could the yin-yang polarity be truly dialectical when the concept was mainly applied to fortune-telling. To end the discussion before it went out of control, the Communist cadres created two new terms: “primitive dialectics,” to refer to the yin-yang polarity in Zhouyi divination, and “modern dialectics,” to refer to the Marxist analysis of the socioeconomic structure of an industrial economy.19 YIJING FEVER Use of the Yijing to support (or to supplant) the Communist revolutionary intellectual agenda continued on into the 1990s. Known as “Yijing fever,” there was a flurry of publications about the Yijing in the 1980s and 1990s, ranging from the discussion of the origins of the Yijing to speculation regarding a scientific basis for divination. There were at least two factors that had led to this “Yijing fever.”20 First and foremost, a series of new archaeological discoveries in the 1970s and 1980s provided new empirical data to reopen the debate over the formation of the Yijing text (see c­ hapter 4). Among the archaeological findings, the most important one was the stunning discovery in 1973 of a Yijing text from a tomb in Mawangdui. Found in the 19. See Liao 2001: 263–264. 20. For a summary of the “Yijing fever,” see Smith 2008: 207–208. 188 THE YIJING A S CHINA ENTERS THE MODERN AGE tomb of a lord who died in 168 BCE of the Western Han period (206 BCE–9 CE), the Mawangdui Yijing was written on silk. What made this discovery exciting was that the manuscript contained the entire Yijing text—the images of the sixty-four hexagrams, the hexagram and line statements, some commentarial materials that were similar to the Ten Wings—and yet the sequence of sixty-four hexagrams was completely different.21 Rather than beginning with Qian and Kun and ending with Jiji and Weiji as in the received text, the Mawangdui Yijing manuscript started with Qian and Pi and ended with Jianren and Yi. In addition, the sixty-four hexagrams are arranged into eight sequences based on the trigram images.22 This different arrangement of the hexagrams not only called into question the authority of the received Yijing, but also cast doubt on traditional commentarial interpretations of the text that were based on the received hexagram sequence, such as the Xugua (Hexagrams in Sequence). More importantly, it drew attention to the complex process of canonizing the Yijing, since it had circulated in multiple versions. Above all, the Mawangdui manuscript reopened the Marxist debate about the history of ancient China, particularly the exact circumstances in which China evolved from tribalism to feudalism.23 In addition to the new archaeological discoveries, “Yijing fever” was possible because of the momentous changes in China after the launch of the opening-up policies of Deng Xiaoping. These quickly transformed China from a stagnant and insular country into an economic power in the global capitalist system. This rapid economic growth not only led to a robust print market, but also produced a large number of readers who could afford to buy books. In many respects, “Yijing fever” was a result of this bloom in the print market. By reintroducing an ancient text that could be applied to a wide variety of topics such as fengshui, self-help, and human psychology, 21. While the entire work is present, some characters are illegible. 22. For a translation of the Mawangdui Yijing manuscript, see Shaughnessy 1996. 23. For a succinct summary of the significance of the Mawandui Yijing manuscript, see Li Xueqin 2008. 189 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Yijing scholars suddenly found a broad audience who were looking for advice to manage complicated lives in a fast-growing economy.24 Most readers of the Yijing were seeking guidance rather than wanting to explore the history of ancient China or the complexity of the Yijing text. Nevertheless, they found the Yijing inspiring because it focused on the notion of change—something they constantly faced in everyday life. SUBVERTING THE COMMUNIST HISTORIOGRAPHY This expansion of the print market also encouraged the curious to revisit the nature of the Yijing. With a bigger audience and a larger distribution network, Yijing scholars now could publish (or republish) their writings even if their viewpoints did not strictly follow Communist historiography. A prime example of this subtle subversion was the publication of the History of the Philosophy of the Yi Learning in 1986 by Zhu Bokun (1923–2007), a scholar at Peking University.25 Though the historicization of the Yijing, beginning in the 1920s, had separated the Zhouyi from the Yijing, the received text—whether it was the Zhouyi or the Yijing—was still perceived as lacking a philosophy. As a divination manual, for instance, the Zhouyi promoted “superstition” by giving readers the false hope that they could foresee the future. In both manifestations, the Changes was a tool of political control and social coercion. In Zhu Bokun’s book, readers found a different picture of the Yijing. The received text, he told us, was full of philosophical insights, including the dialectics of yin and yang, correlative cosmology, moral metaphysics, and (above all) scientific representations of the cosmos based on meticulous alignments of numbers, trigrams, and 24. For a summary of the expanded readership of the Yijing in contemporary China, see Smith 2008: 208–240. 25. See Zhu 1995. The first volume of the book was published in 1986. 190 THE YIJING A S CHINA ENTERS THE MODERN AGE hexagrams. Furthermore, Zhu included careful studies of the Yijing commentaries from the Han dynasty to the Qing dynasty, offering a panoramic view of the Yijing commentarial tradition that had been out of fashion since the 1920s.26 By emphasizing the significance of the commentarial tradition in explicating the profound meanings of the Yijing, Zhu parted company with scholars of the Doubting Antiquity Movement. More importantly, Zhu freed the Yijing from the straitjacket of Communist ideology. Rather than a historical document elucidating the linear progression of China from its ancient origins, Zhu presented the Yijing as a living text that focused attention on the complexity of life in a rapidly changing world. By highlighting the philosophy of change, he made the Yijing directly relevant to modern life, when both China and the world were adjusting to the post–Cold War era. For Zhu, the significance of the Yijing lies not in its revelation of the past, but in its penetrating illumination of the complexity of the human condition. 26. See Zhu 1995, vols. 2 and 3. 191 C hapter 10 The Yijing’s Journey to the West In its journey to the West, the Changes has followed a winding path, as it did in China, where there were always diverse traditions of interpretation. In this chapter we shall examine several of the directions that Yijing interpretation has taken outside its native country.1 We will begin with the tradition of scholarly study, which is the primary subject of the present book, then consider the main modes of the classic’s adaptation to other Western ways of thought, particularly psychology, divination practice, and occultism. While the focus of this chapter is on the West, many of the ideas, particularly the scientific and psychological approaches have also made the return journey back to China. In the scholarly, or sinological, approach, the classic is studied for its intrinsic interest and as a source of knowledge about the language and history of China. Inevitably, scholars are influenced by their own philosophical and religious predispositions. However, it is not only scholars who have been fascinated by the Yijing. Many people approach it seeking spiritual and artistic inspiration, and they may or may not have an interest what it meant or how it was used in its native Chinese context. The Yijing would almost certainly have remained an obscure area for sinological study were it not for those who, beginning with the immensely influential psychologist C. G. Jung, sought to present the Yijing as having something to offer contemporary women and men. 1. An idea of the staggering range of approaches to reinterpreting the Yijing can be obtained by perusing a recent book-length bibliography enlivened by wry comments. See Hacker et al. 2002. 192 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T Inevitably, scholars in the West approach the Changes differently than the literati of premodern China. While philological examination does not categorically reject traditions regarding texts, it questions them and attempts to distinguish myth from historical fact. Nor does it dismiss myth as worthless, but considers it part of the intellectual context in which the book was read. Meanings are recognized to be historically conditioned. Modern textual criticism inevitably uses analytic methods that were primarily developed in the West. This positivistic methodology differs from that of the Chinese literati, whose knowledge was transmitted through teachers who were part of an unofficial lineage stretching back across the centuries. To be sure, some were creative and critical in their interpretations, but few questioned the legends of culture heroes such as Fu Xi, the Yellow Emperor, King Wen, and the Duke of Zhou, nor the role of Confucius in editing or composing the ancient classics.2 A movement toward evidenced-based philology in China became prominent in the later Qing and was further stimulated as contact with the West led many educated Chinese to question their traditions.3 Thus, while the critical approach had definite Chinese roots, contact with the West stimulated an intense cultural reassessment that continues to the present day.4 Yet the influence of the West should not be overstated. Indeed, without Chinese informants, it is unlikely that either Legge or Wilhelm could have made much sense of the Chinese text. In the highly technical paleographic work with excavated manuscripts, only a very few non-Chinese have been able to attain competence. That Western approaches have influenced understanding of the classic illustrates the immense ability of the Yijing to adapt to cultural 2. Culture heroes could be entirely mythical, like Fu Xi, or actual historical personages, like King Wen, who were idealized. 3. For a discussion of evidenced-based philology in late Qing China, see Elman 2001 and Makeham 2008. 4. Western culture has also re-examined itself, in part due to awareness of the ways of China. 193 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) change. Remarkably, a text that once gave advice on human sacrifice is seen now, however fancifully, as anticipating quantum mechanics and DNA, and even as a mode of psychotherapy. Just what about the Changes has made it so fascinating to so many continues to resist easy explanation. Its ancient origins, long history, cryptic phrases, and the distinctive diagrams all contribute. However, there is something more, which has been mysterious for nearly 3,000 years and perhaps will remain so. Many Westerners, most of whom refer to it as the “I Ching” (typically mispronounced as “eye ching”), believe the book to be very profound, despite never having opened it. Of those who actually have tried to read it, bafflement has been a common response, though this does not necessarily cause doubt regarding its profundity. Yet many have made the necessary effort and do come to understand it, even if they conceive it quite differently than did the Chinese literati. THE AMBIVALENCE OF MISSIONARIES: THE WEST DISCOVERS THE YIJING The first known mention of the Yijing in a Western publication appeared in 1687, in a Latin work by Jesuits entitled Confucius Sinarum Philosophus (Confucius, philosopher of the Chinese). This included a discussion of the Yijing’s place in Confucian philosophy. The earliest complete translation, also in Latin, appeared in the 1830s, though work had started in 1707.5 These early Jesuit works summarized the Changes’ place in Confucian thought with notable accuracy. The ostensible motive for these ordained Catholic scholars was to use their knowledge of the Chinese classics to aid in conversion of the Chinese—though one suspects they perhaps felt some of the allure of this exotic scripture. These were sober, scholarly men who had spent most of their lives in study, and they continued the 5. For an account of early Western translations of the Yijing, see Smith 2011: 180‒194. 194 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T meticulousness that they had developed in their years of Latin study in their work with the Chinese classics. The most famous of the early Jesuits missionaries in China was Matteo Ricci (b. 1552) who lived in the Middle Kingdom from 1582 until his death in 1610. Ricci respected the culture of the educated Chinese, wore the garments of a Confucian literatus, and learned to speak Chinese fluently, despite the lack of any bilingual dictionaries. He used the deep knowledge that he had acquired to portray Christianity to the Chinese court as the culmination of their own Confucian tradition, though with minimal success. A later missionary, Joachim Bouvet, S.J. (b. 1656), who first arrived in China in 1688 and died there in 1730, was probably the first Westerner to fully succumb to the fascination of the Yijing. Like Ricci, he was highly educated in the sciences and mathematics of the day and was especially appreciated by the imperial court for his knowledge of astronomy. Because celestial anomalies, such as eclipses, could be interpreted by dissident elements as signs that the emperor had lost the mandate of heaven, they could be used to foment rebellion. The greater accuracy of predictions possible with Western astronomy thus had political value for those in power. Bouvet produced several works in Latin that attempted to show that the Yijing and other Chinese classics contained Christian revelation. Matteo Ricci had also subscribed to this doctrine, which was called figurism. This was a stratagem that allowed the missionaries to present their religion as related to the Confucian tradition, recognizing that it would otherwise be unacceptable to those in power. Back in Europe, figurism became the subject of what was called the rites controversy and was eventually suppressed. It is a striking fact that the first major Western scholars and translators of the Yijing were all Christian missionaries who spent many years in China: Bouvet, McClatchie, Legge, and Wilhelm. The last in this lineage of missionary-translators was Richard Rutt, who published his work in 1996. Christianity colored all of their attitudes toward the classic, but in quite different ways. While McClatchie, 195 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Legge, and Rutt, displayed a somewhat adversarial approach to the Changes, Bouvet and Wilhelm professed great admiration for it. Bouvet spent much of his time during his many years in China studying it and convinced himself that it contained the entire Christian revelation. Like Shao Yong, whose work he knew, Bouvet created complex diagrams to illustrate his metaphysics.6 Despite his years of study of the text, Bouvet never produced a Western-language translation. With the exception of Richard Wilhelm, the Protestant missionary translators of the Yijing all expressed disdain for it, even as they expended years of effort to render it into their own language. McClatchie regarded it as pagan superstition, and Legge was generally critical of the Chinese classics, a not-unusual attitude among missionaries. To be fair, much of the Yijing text, at least on the surface, does seem peculiar, even nonsensical. However, underlying their criticisms one senses an attitude of defensiveness. It was a shock to many Westerners to discover a civilization as advanced as their own whose people had never heard of the Christian revelation—and were generally uninterested when they did. The missionaries explained this resistance as due to the reverence that the Chinese held for the Yijing and the other Confucian classics, which thus constituted a major barrier to their conversion. Missionary resentment toward these works was exacerbated by their inability to convince the Chinese that they were inferior to the Bible. Indeed, it was only much later, and in response not to religion but to Western technology, that the Chinese did seriously question the value of their ancient texts. In contrast to Ricci and Bouvet, who wrote about the Chinese in respectful terms, later proselytizers often wrote in terms reminiscent of the early Christian attacks on the unconverted pagans. Thus Rev. Canon Thomas McClatchie’s preface to his translation refers to Chinese and other non-Christians with the derogatory term “heathens,” as in the following: 6. One of Bouvet’s elaborate diagrams is reproduced in Smith 2012: 176. 196 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T Missionary translators are especially liable to fall into the mistake of endeavoring to Christianize heathen classics, which probably arises from their earnest wish to find some knowledge of the true God in these writings.7 McClatchie insisted on imposing his notions of comparative mythology—themselves fallacious—on the Changes: This ancient Classic not only gives us with great clearness the material system set up at Babel, and which is found with more or less minuteness in all Heathen Philosophical writing throughout the world, but in it we find the most ancient form of Triplication, namely, that of both the Great Father and the Great Mother, thus making a family of Eight principal deities. . . .8 Yet McClatchie was not entirely negative toward Chinese thought, which he connected to one of the more respected schools of “pagan” philosophy: A study of this and the other classics . . . has at least convinced myself that Confucianism and western Stoicism are identically the same.9 It is easy to feel smarter than McClatchie, whose translation has been much criticized, as have his mistaken attempts to correlate all forms of “heathen” mythology. But in his work we can see common patterns of misinterpretation that arise on first encounter with unfamiliar ideas. Initial efforts at comprehension often construe the new as variants of what is already known. Additionally, one senses what is now referred to as “culture shock.” Ricci and Bouvet reacted by trying 7. McClatchie 1876: iv. 8. McClatchie 1872: 152. 9. McClatchie 1876: vi. The comparison with stoicism is not altogether off the mark because both philosophies emphasize virtue and its development through assiduous self-cultivation. 197 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) to make the Chinese classics, which they knew well, into concealed forms of the Christian revelation. McClatchie responded in the opposite way, regarding the Chinese as benighted heathens who were ignorant of the true God. Though it is more apparent in his articles than in his translation, McClatchie also seemed troubled by what seemed to him sexual symbolism. There is perhaps a hint of such symbolism in the different titles of the Qian and Kun hexagrams in the Mawangdui version— respectively, Jian (Key, really “door bolt”) 鍵 and Chuan (Flow), as translated by Shaughnessy. However, while one can see how these might be analogous to male and female genitalia, this symbolism does not recur in the rest of the Zhouyi. In this it differs from the roughly contemporaneous Shijing, or Book of Songs, which does contain frequent rather direct references to sexuality.10 Clearly, Bronze Age Chinese were quite capable of employing overt sexual symbolism when they wanted to. James Legge, who must be considered as one of the greatest translators of the Chinese classics, produced the first usable English version of the Yijing. He was a missionary in China for many years and eventually became the first professor of Chinese at Oxford University. Legge’s Christianity had an insistent quality somewhat akin to that of McClatchie, his fellow Scot. Unlike McClatchie, he approached translation with an objective spirit and did not impose his pet ideologies upon the text, though he expressed them freely in his prolix introductions to some of the other classics. As a result of his critical approach, his translations are still useful, while McClatchie’s are merely a curiosity. If there is a fault in Legge’s versions, it is not inaccuracy but their ponderous and verbose style. Richard Wilhelm has unquestionably been the most influential translator of the Yijing, through his German version, rendered into English by Cary F. Baynes. Though Wilhelm also came to China as a 10. These were later explained by the prudish Confucian literati as metaphors representing the love of officials for their ruler. The Zhouyi does contain sexual references, though these are infrequent. An example is hexagram 18 Gu discussed in c­ hapter 5. 198 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T missionary, he became an admirer of Chinese culture and is said to have boasted of never having converted a single Chinese. Rather than confining himself to the German missionary communities of the city of Qingdao where he resided, Wilhelm associated with traditionally educated Chinese literati. His 1928 memoir is an interesting picture of the way of life of traditional China that was about to disappear forever. Wilhelm regarded the Changes as a repository of wisdom to be offered to readers in the West: “It is my firm conviction that anyone who really assimilates the essence of the Book of Changes will be enriched thereby in experience and in true understanding of life.”11 He did not suggest an explicitly Christian message, but did sometimes refer to God in his commentary, as with hexagram 58 Dui兌 (Joyous): “In this way one assumes the right attitude toward God and man and achieves something.”12 At the time Wilhelm wrote, it was unlikely that anyone would find such references as problematic, but they alter the tone of the original, which contains no reference to a monotheistic deity. The figurist movement, eager to find Christianity in the Chinese classics, interpreted references in the Five Classics to Shangdi 上帝, the “high god,” as being to the God of the Bible. This term occurs only twice in the Zhouyi and not in contexts suggestive of monotheism.13 Wilhelm was possibly the first Westerner to consider the ethical and philosophical aspects of the Yijing in themselves, rather than in relation to Christianity. His love for the book is expressed in many places, such as when in the 1923 preface to his translation he describes his happiness at finding a “beautiful edition” of the Yijing which “has accompanied me on many a journey, halfway round the globe.”14 He hopes that his readers will also find inspiration in the 11. Wilhelm and Baynes 1967: lxii. 12. Wilhelm and Baynes 1967: 224. 13. In Chinese works, the character for heaven, tian (天), gradually supplanted Shangdi. Though commentaries continue to be written on the Yijing from a Christian perspective, these are based on faith rather than textual evidence. 14. Wilhelm and Baynes 1967: xxvi. 199 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) ancient book: “May the same joy in pure wisdom be the part of those who read the translation as was mine when I worked upon it.”15 Yet Wilhelm’s appreciation of Chinese philosophy did not lead him to renounce Christianity, of which he remarks on the last page of his memoir: “Jesus, while accepting and affirming life, has created in man that inner attitude which alone is . . . [t]he only means to enable man not to be crushed.16 Wilhelm’s attitude toward the classic is perhaps the predominant one among its admirers today: It is seen as a work of sagely wisdom, but not one that competes with other religions. Wilhelm began his introduction to his translation with these words: The Book of Changes . . . is unquestionably one of the most important books in the world’s literature.17 While it was certainly one of the most important in East Asia, it was only with Wilhelm’s translation into German, from which the Yijing was rendered into English, French, and many other languages, that the Changes truly became a world classic. In analogy to Churchill’s famous phrase about democracy, we might say that Wilhelm’s work is not a good translation, just better than all the other ones. Its literary qualities (for which, in English, Cary Baynes also must be credited) make it by far the most readable.18 While the others aimed simply at literal accuracy with a text they did not much admire, Wilhelm aspired to bring alive the wisdom traditionally associated with the Yijing. An external factor was also crucial to its success: It appeared at a time when the West was disillusioned with its own traditions and eager for “wisdom from the East.” 15. Wilhelm 1967: xlvi. 16. Wilhelm 1928: 373. 17. Wilhelm and Baynes 1967: xlvii. 18. Even if currently the best translation, Wilhelm-Baynes cannot be regarded as definitive. For discussion of the pros and cons of the other important English translations, see ­chapter 11. 200 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T It is both the strength and the limitation of Wilhelm’s translation that his rendering was based on the fully traditional views among the Chinese literati of his time. Some Chinese philologists were already questioning the traditional accounts regarding the origins and meanings of the Yijing, but we find little of this skepticism in Wilhelm. Indeed, of his informant, Lao Nai-hsuan (1843–1921), Irene Eber said: Unlike many of his generation, whose views of China’s classical writings were already undergoing subtle transformation, Lao’s approach seems entirely traditional.19 Eber also notes that Wilhelm’s intent was to communicate what the Changes meant to Chinese. He clearly regarded it as spiritual in that it penetrates more deeply from the conscious life of the human being into unconscious spheres . . . relaying a unified image of cosmos-soul experience. This transcends the individual, reaching mankind’s collective existence.20 To be sure there is a new element here—the psychological language of conscious and unconscious spheres, but no explicit revisionism. Richard Rutt (1925–2011) was the last in the tradition of scholarmissionaries in Asia, but one of the first Westerners to incorporate the findings of the early twentieth-century Chinese philologists who reconstructed the Western Zhou meanings (see ­chapter 5). After ordination as an Anglican priest, he served in a small village in Korea and learned classical Chinese, used by traditionally educated Koreans in that era. His interest was awakened by local men who “loved the Book of Changes and initiated me into the philosopher’s way of reading it.”21 After his retirement he devoted himself to serious study of 19. Eber, Irene in Wilhelm 1979: xiv f. 20. Eber, Irene in Wilhelm 1979: xvii. 21. Rutt 1996: ix. 201 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) the classic, and was influenced by the work of Shaughnessy22 and Kunst23 in presenting the restored early meanings in English translation. His book includes a great deal of detailed explanatory material, which is of immense value to those interested in understanding the early development of the Zhouyi. Like the earlier missionary translators, Rutt expended enormous effort in producing a translation of the difficult text, but also like McClatchie and Legge, he took a somewhat adversarial stance toward it. While devoting an entire chapter to “The Fascination of Zhouyi,” Rutt sums up his view of the classic as follows: There is good reason for regarding Zhouyi as a classic religious text, because it was originally used in communication with spirits . . . but this is not to say that either Zhouyi or Yijing is a work of spirituality. Indeed, when Yijing is compared with the Davidic Psalms, some of which are possibly the same age, or with the Heart Sutra, its lack of spirituality becomes apparent.24 Rutt is to be credited for expressing his opinion directly, yet his is nearly opposite to that of Wilhelm quoted above. In part the difference may be that Rutt is mainly referring to the Western Zhou meanings while Wilhelm was instructed in the Confucianized tradition as understood in the late Qing. We get a further sense of why Rutt denies any spirituality to the Changes in the following: Confucianism is a religion in which the ritual and ethical overwhelm the transcendental. Therefore acceptance into the Confucian canon was unlikely to make the Yijing spiritual. [The Zhouyi and the Ten Wings do not] . . . mention prayer or meditation.25 22. In particular, Shaughnessy 1983. 23. Kunst 1985. 24. Rutt 1996: 49. 25. Rutt 1996: 49f. 202 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T Implicit in this seems to be the assumption that to be spiritual, a system of thought must be theistic. While there is no evident theism in the Yijing, there is a transcendental element in that the very act of divination implies a larger reality, a cosmos, however impersonal, that can offer guidance to humans through divination. This is tacit in the Zhouyi, but explicit in the Dazhuan (Great Commentary) of the Ten Wings. From Rutt’s own translation: Yi, being aligned with heaven and earth, can wholly set forth the dao of heaven and earth. Yi looks up to observe the patterns of heaven, and looks down to observe the veins of earth. Thus: it knows the causes of darkness and light, origins and ends; it comprehends the meaning of birth and death. . . . 26 Many would regard this as pointing to the Dao as transcendent, though not anthropomorphic. Perhaps it is just the impersonality of these spiritual attributes of the Changes that makes it attractive to the many moderns who do not find a personal God or gods plausible, but do have a sense of a spiritual presence in the universe. Rutt emphasizes something important that less knowledgeable admirers of the Changes tend to overlook: The Zhouyi contains much material that is disturbing from a modern ethical perspective. It never questions social hierarchy and expresses no qualms about the sacrifice of captives. Rutt thus provides us with a necessary reminder that life and attitudes were quite different in the Bronze Age.27 26. Rutt 1996: 411. 27. This terrible practice also existed in the West. It is the subject of a famous episode in the Iliad, and some argue that the heresy and witchcraft persecutions and the contemporary death penalty are equivalent to human sacrifice. 203 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Rutt and Wilhelm can be seen as representing the two directions of Yijing studies: on the one hand, scholarship that is critical and aimed at recovering the early meanings and demythologizing and, on the other, scholarship that regards the Yijing as a spiritual classic with value for the contemporary world. Inevitably the two approaches clash about some aspects, though the best works of the latter type still respect the Chinese original. THE YIJING AS DEPTH PSYCHOLOGY In the West, outside of academia, the most prevalent contemporary approach to the Yijing is the psychological one. This is part of a much wider cultural pattern in which psychology, in various forms, has become the predominant means of understanding the human condition. Religion is explained as being about the human mind, rather than about an objective or external reality. This has been particularly prevalent in presentations of Eastern religions, in part because they became widely available in translation in the present era. The influential popularizer of Zen, Alan Watts, wrote: If we look deeply into such ways of life as Buddhism and Taoism, Vedanta and Yoga, we do not find either philosophy or religion as these are understood in the West. We find something more clearly resembling psychotherapy.28 While Watts was not referring here to the Yijing, he clearly expresses the mind-set of the time, including the tendency to present all the religions of Asia as basically the same. Whether Watts really believed this is not clear, he was unquestionably well-read on Asian religion. However, the claim that these traditions were not really religion was a way to make them appealing to the many Westerners who were disillusioned with their own traditions—as Watts, an ordained Episcopal 28. Watts 1975: 3. 204 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T priest, was with Christianity. Casting Asian religion as psychotherapy met with little argument, since at that time few in the West had any direct familiarity with Buddhism, Daoism, or the Yijing itself. Much scholarship on Asian religious traditions since Watts’s time has been concerned to refute this rationalist view in favor of a better sense of how these traditions actually functioned in their own cultures. An example is the work of Sharf, who strongly criticizes the Western representation of Buddhism.29 While the Yijing is a different tradition—though at times seen through the lenses of Daoism and Buddhism—it has been appropriated in the same way, by construing it as basically about psychology. This, in turn, has influenced Chinese thinking about their own classic. To understand the Yijing as was understood in premodern China, it is necessary to disentangle it from the modern psychological notions that have been superimposed upon it. At the same time, although the Yijing hardly resembles a psychology text, it was used as a way to selfunderstanding and so can be seen as meeting human needs similar to those addressed by modern psychology and self-help. Yet it contains nothing like the familiar truisms of current psychology: the role of early childhood trauma; the need for liberation from repression, especially sexual; the existence of the unconscious’ or the Oedipus complex. CARL JUNG, ARCHETYPAL PSYCHOLOGY, AND THE YIJING Without doubt, Carl Jung has been the most influential Western commentator on the Yijing. In his 1949 foreword to the now-iconic Wilhelm-Baynes translation, Jung begins with a modest disclaimer, “I am not a sinologue,” then goes on to warn the reader: If the meaning of the Book of Changes were easy to grasp, the work would need no Foreword. But this is far from being the case, for 29. For a general critique of Western adaptations of Buddhism, see Sharf 2005. 205 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) there is so much that is obscure about it, that Western scholars have tended to dispose of it as a collection of “magic spells,” either too abstruse to be intelligible, or of no value whatsoever. Legge’s translation . . . has done little to make the work accessible to Western minds. Wilhelm, however, has made every effort to open the way to an understanding of the symbolism of the text.30 Jung goes on to explain that Wilhelm’s experience with the Yijing gives him particular credibility: He was instructed in its philosophical meanings by a Chinese “sage” and “had over a period of many years put the peculiar technique of the oracle into practice.”31 This opening statement puts the reader on notice that this will be a fundamental reassessment of the ancient Chinese classic. All the themes that have since come to dominate Western attitudes toward the Yijing are here: The work is more than a sinological curiosity, of interest only to a few specialists. Rather, it is a system of profound symbolism. Wilhelm was uniquely qualified to transmit this timeless work to us because its ancient lineage was passed to him by a Chinese scholar learned in the traditional understanding of the classic. Also, and this is a particularly important new element, Wilhelm used the Yijing in his own life. The strange text is more than an ancient artifact; if approached with proper respect, it is a deeply spiritual work that can illuminate our own lives. The Yijing is not just a book, it is also a practice, a way of self-cultivation—which is how the Yijing has been conceived by its Western admirers and practitioners ever since. Yet, as Jung himself acknowledged, it is not for everyone. Many pick up the book out of curiosity and find themselves unable to make any sense of it. Scholars tend to approach the Yijing as a text to be explicated and are skeptical about it as a practice, though there are significant exceptions. Even apart from Jung’s foreword, Wilhelm’s translation itself has a psychologizing tendency. How much this was due to his prior 30. Wilhelm and Baynes 1967: xxi. 31. Jung 1949: xxi. 206 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T friendship with Jung and how much to other influences is impossible to say. An additional question is how much of the psychological language was added by Cary F. Baynes, who rendered the German into the best-selling English version. Baynes, a Johns Hopkins medical school graduate, worked closely with Jung for many years and helped edit The Red Book,32 though she never practiced psychoanalysis herself. The use of psychological language in the Wilhelm-Baynes translation is subtle and does not significantly detract from its value, but it should be kept in mind that many of its phrases are of the modern West, not traditional China. So familiar has the language of psychology become that it is easy to overlook these anachronisms. As a randomly chosen example, here is Wilhelm’s translation of line 6 of hexagram 58 Dui 兑 (Joyous): “Six at the top means: Seductive joyousness.” Wilhelm interprets this as: “He has given up the direction of his own life; and what becomes of him depends on chance and external influences.”33 Traditional Chinese commentators interpreted this line text in a variety of ways, but read it as about being led to joy, or about the danger of intemperate pleasureseeking.34 Although Chinese certainly reflected on their lives and the effect of external events upon them, the phrase “direction of one’s life” is more characteristic of the modern era of self-help. Jung summarizes the function of the Yijing when he states that “it is obvious that this book represents one long admonition to careful scrutiny of one’s own character, attitude, and motives.”35 For Jung, as for the Chinese literati, psychological self-exploration involves examination of one’s character in order to develop not only self-understanding but also such virtues as unselfishness, strength under pressure, persistence, and concern for others. These are cultivated through study, as conveyed in the famous opening line of the Lunyu: “The Master said, ‘Is it not pleasant to learn with a constant 32. Jung 2009. 33. Wilhelm 1967: 226. 34. Lynn 1994: 510 f. 35. Wilhelm and Baynes 1967: xxxiv. 207 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) perseverance and application?’ ”36 Learning, though it is to be enjoyed, also requires diligence—one should strive to improve oneself and find satisfaction in so doing. This emphasis is quite different from that of much psychotherapy, which involves overcoming inhibitions, often expressing anger at one’s parents, and other non-Confucian personality adjustments. Still, Jung’s characterization of the Yijing as being an admonition to self-scrutiny and character development is consistent with Chinese tradition. Nor was Jung the first to hold such ideas: Leibniz had believed China to be a better-ordered society than his own—taking the Confucian ideal for actuality—and Bouvet had devoted much of his life to his Christian interpretation of the Yijing. Yet they were mainly interested to confirm what they already believed. Wilhelm and Jung, though they projected their own views on the Yijing, also appreciated the classic for how it differed from their native spiritual traditions. In their different ways, each was both scholar and seeker. Jung’s account of the Yijing is not beyond criticism. His unreflective references to “the Chinese mind” and to the “primitive mind,” now seem condescending and essentializing. Despite these lapses, common in their era, respect for the Changes and the philosophy underlying it are evident throughout his writing about it. Jung saw himself as reintegrating the pre-rational heritage of humanity with the modern scientific outlook. This did not mean abandoning rationality, but giving the nonrational its due as an irreducible part of the human psyche. In contrast to Freud, who regarded his sexual theory of human mental functioning as the bulwark against the “black mud of occultism,” Jung was comfortable with these usually marginalized aspects of human consciousness. As a result he was able to greatly extend the boundaries of Western psychology to include the dimension of spirituality. Jung commented, “In the exploration of the unconscious we come upon very strange things, from which a rationalist turns away in horror, claiming afterward that he did not see anything. The irrational fullness of life has 36. Legge 1893: 123. 208 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T taught me never to discard anything, even when it goes against all our theories. . . .”37 Jung’s interest was not simply theoretical—he believed that the Yijing, as well as other traditional ways of thought such as alchemy, could be interpreted as practical aids for the quest for personal fulfillment.38 His psychological theories contributed little to the clinical treatment of mental disorders. Instead, his great achievement was cultural—recasting traditional myth and beliefs into forms more acceptable to the scientific age. With the aphorism, “the gods have become diseases,” he placed religious entities in the collective and individual unconscious as “archetypes,” ideas built into the human mind and recurring despite their “primitive” nature. Mythical and supernatural thinking were not primitive ignorance, but rather the archetypes that conferred meaning on human life. Whether Jung’s theories (or Freud’s) are truly scientific is doubtful. They were systematic, but as they are about subjectivity they do not lend themselves to experimental verification. Certainly Jung was not the final authority on the subjects he wrote about, whether the Yijing, alchemy, mythology—or even psychology. Yet his influence is inescapable. The notion that reconnecting with humanity’s spiritual heritage could have therapeutic benefits has become widely influential. For better or worse, it is almost impossible now to look at these supernatural or mythical phenomena except through the lens of psychological language. This also reinvents divination for our skeptical age. Once assumed to be a way to communicate with supernatural entities, by moving the entities into the mind, divination could be practiced as a way of exploring one’s unconscious mind. While the psychological interpretation of the Yijing enhances its credibility in the modern world, it should not be forgotten that this remains a reductionist approach. In the words of Stephen Karcher, 37. Jung 1949: xxxiv. 38. Jung interpreted alchemical writings not as recipes for transmuting base metals into gold, but as symbolic of the processes of personal transformation. This aspect of his work occupied more of his attention, but has been considerably less influential, than his writings on the Yijing and synchronicity. 209 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) prolific translator of multiple versions of the Yijing into English and participant in the Jung-inspired Eranos conferences: The I Ching can give you a mirror of the hidden forces at work in your unconscious. . . . What we call the unconscious, the ancient world called the world of gods and spirits.39 Jung himself is not so reductive in his explanation of the Changes. He writes: “If the I Ching is not accepted by the conscious, at least the unconscious meets it halfway, and the I Ching is more closely connected with the unconscious than with the rational attitude of consciousness.”40 Notably, Jung did not suggest the Yijing could be fully explained in psychological terms. Indeed, he evades this issue, concluding his foreword thus: As to the thousands of questions, doubts, and criticisms that this singular book stirs up—I cannot answer these. The I Ching does not offer itself with proofs and results; it does not vaunt itself, nor is it easy to approach. . . . It offers neither facts nor power, but for lovers of self-knowledge, of wisdom—if there be such—it seems to be the right book. . . . He who is not pleased by it does not have to use it. . . .41 SYNCHRONICITY Jung made another important contribution to Western acceptance of the Yijing—his concept of synchronicity, which he defined as a certain curious principle . . . a concept that formulates a point of view diametrically opposed to that of 39. Karcher 1997: 12. 40. Wilhelm and Baynes 1967: xxxii. 41. Wilhelm and Baynes 1967: xxxix. 210 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T causality. . . . [S]ynchronicity takes the coincidence of events in space and time as meaning something more than mere chance, namely, a peculiar interdependence of objective events among themselves, as well as with the subjective (psychic) states of the observer or observers.42 Elsewhere Jung termed synchronicity “a non-causal connecting principle.”43 How a connecting principle can be the opposite of causality is a conundrum. Jung states that causality is statistical, which is true in science—the nature of scientific truths is that they can be demonstrated repeatedly. So what Jung seems to be saying is that synchronicities are single events and therefore not empirically verifiable. Since each moment has its own character, the same situation never repeats itself. Synchronicities have meaning, but of a different sort than science. It is this sort of experience that the Yijing is about. Although Jung does not state it directly, the situation with psychotherapy—or personal advice of any kind—is similar. Each patient’s problem is unique and occurs at a time with its own qualities. A good therapist recognizes this and will have different approaches for different patients— or even the same patient at different times. Psychological studies demonstrate that the human mind is predisposed to interpret coincidental events as causally connected.44 While science cannot find a relation between the chance selection of a hexagram and the question asked, humans often do find significance in such events. The usefulness of the concept of synchronicity is giving a name to this sort of subjective experience. In his foreword to the Wilhelm-Baynes translation, Jung gives two instances of his use of the Yijing and another example of a synchronicity involving one of his psychotherapy patients. Jung first asks the Changes regarding “my intention to present it to the Western mind,” 42. Jung 1973; 1949: xxiv. 43. Jung’s writings on synchronicity are usefully collected in Jung 1973. 44. Vyse 1997: 60 et passim. 211 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) obtaining hexagram 50 Ding (The Cauldron).45 Jung construes by this hexagram that the Yijing “contain[s]spiritual nourishment,” but that it “is complaining . . . that its excellent qualities go unrecognized and hence lie fallow.”46 By means of a changing line, Jung obtained a second hexagram, 35 Jin (Progress), interpreted as “someone who meets with all sorts of vicissitudes of fortune in his climb upward.”47 In this context he takes it to mean that the Yijing has not always been appreciated, but that its situation is improving. Jung openly admits that someone else might have interpreted the hexagram differently. But it is the personal meaning that matters; a divination response has no objective meaning. In a second step in this divination, Jung obtained hexagram 29 Kan (The Abysmal) changing to 48 Jing (The Well). Both hexagrams contain phrases that seem unfavorable, but Jung interprets them as cautionary rather than ominous: “[T]he I Ching represented a deep and dangerous water hole into which one might easily be mired. However the water hole proved to be an old well that needed only to be renovated in order to be put to useful purposes once more.”48 Jung adds that the well contains the “water of life.” Given his evident enthusiasm for the Yijing, it seems probable that Jung would have found a way to read whatever oracle he received as favorable for its introduction into the West. Yet this interpretation is very much in the spirit of the Yijing, which usually alerts the inquirer to possible pitfalls rather than pessimistically predicting unhappy outcomes. As he consults it, Jung imagines the Yijing as personified: As a “Chinese sage would smilingly tell me: ‘Don’t you see how useful the I Ching is in making you project your hitherto unrealized thoughts 45. Wilhelm and Baynes 1967: xxvi–xxxiii. The name of hexagram 50 Ding (鼎) refers to a specific type of ritual bronze vessel, a cauldron, widely cast in the Shang and Zhou with a technology imitated in later dynasties. The prognostication is auspicious as the bronze vessel was used for ritual commemoration of favorable events, such as enfeoffment of nobles. 46. Wilhelm and Baynes 1967: xxvii. 47. Wilhelm and Baynes 1967: xxxii. 48. Wilhelm and Baynes 1967: xxxv–xxxviii. 212 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T into its abstruse symbolism?”49 While advancing his notion of synchronicity, Jung shrewdly avoids proffering any theory about why Yijing divinations can so often be strikingly on-target: The Chinese standpoint does not concern itself as to the attitude one takes toward the performance of the oracle. It is only we who are puzzled, because we trip time and again over . . . the notion of causality.50 He goes on to remark, “The less one thinks about the theory of the I Ching, the more soundly one sleeps,”51 which hints at something supernatural, but does not claim this explicitly. His phrase is suggestive in the same way as is Hamlet’s famous, “There are more things in Heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.”52 Both imply a hidden reality without saying anything about its nature. As a physician, Jung had a scientific background, yet he had grown up in an atmosphere of spiritualism. As a university student, he frequently attended séances conducted by his maternal cousin, Helene Preiswerk, in which she seemed to be taken over by the personalities of different deceased relatives.53 His frequent attendance at her séances made him more comfortable with such phenomena and led to his granting them an important place in his psychological theories. It also accounts for his evident ambivalence about the objective reality of the supernatural. Despite ours being a nominally scientific age, it can be argued that the ambivalence Jung displays toward the supernatural is widespread under the surface of modern culture. Numerous examples could be given, from psychic hotlines, to the current best-seller status of novels involving the paranormal. Despite all the psychological 49. Wilhelm and Baynes 1967: xxxix. 50. Wilhelm and Baynes 1967: xxxix. 51. Wilhelm and Baynes 1967: xxxix. 52. Hamlet I.v. 53. Jung 2009: 7. 213 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) explanations of the use of the Yijing, there are probably many who believe, or would like to believe, that there is something mystical about it. Though we must grant Jung an important place in the long history of Yijing exegesis, this does not mean that psychology is what the Yijing is really about, no more than we should consider the reconstructed Western Zhou meanings, or Zhu Xi’s readings, or Shao Yong’s numerology, or any other specific interpretive framework as what it was really about. As a scriptural work, the Yijing is about all these, and more. Perhaps the most mysterious thing about the Yijing is its adaptability in fitting into cultures remote from each other in time and space. Whether the psychological Yijing is its final incarnation we cannot know, even by consulting the classic itself. While the concept of synchronicity has found its way into popular culture, others have sometimes made the concept into something much more extravagant than did Jung himself. For example, F. David Peat: While science has an awesome power . . . it is also clear that its essential fragmentation of nature is no longer able to address all the major problems that face the world today. Synchronicity, however, with its sensitivity to harmony and the indivisibility of consciousness, humanity and nature at least opens up the possibility of a new approach.54 This seems to say that, unlike science, synchronicity can bring on a transformation of consciousness and a new and better age. Here, the concept of synchronicity becomes so inflated as to lose its meaning. Although Jung clearly regarded synchronicity as a positive form of experience, he made no claim that it would fundamentally alter human society. 54. Peat 1987: 146. 214 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T CONTEMPORARY PSYCHOLOGY AND THE YIJING Though it cannot be said that the Yijing has entered the mainstream of contemporary psychotherapy, some psychologists do find a place for it. One example is John Suler who discusses the application of the Yijing in psychotherapy, though not as a divinatory method to induce synchronicities. Instead, he suggests using the eight trigrams as visual symbols to represent the process of psychotherapy. Thus he uses the Changes as it was in China, as a correlative scheme, though with new associations. In his conception, the trigrams are given psychological meanings. Thus Xun 巽 (wind) refers to the need to be gentle and gradual in psychotherapy; 29 Kan坎 (The Abysmal) is descent into the depths of the unconscious; Gen艮 (mountain) represents times when therapist and client seem to be stuck; Zhen 震 (thunder) is shock; Qian 乾 (heaven) is the fundamental life drive; and so on.55 Once again we see the flexibility of the Changes in adapting itself to entirely new modes of thought radically different from those of the Western Zhou, or even the late Qing. Suler’s associations are plausible, but differ fundamentally from those of traditional China in that they are personal, not culture-wide.56 It is plausible that the Yijing could be useful in psychotherapy—if therapist and client find it consistent with their values and beliefs. Many are attracted to alternative therapies and see their use as an indication of open-mindedness on the part of the therapist. Others may be put off by its seemingly unscientific nature; still others may feel it conflicts with their religious beliefs. Many are simply not interested. That the Yijing might be an effective tool in clinical psychology need not imply any mysterious mechanism. Methods of 55. Suler 1993: 220‒239. 56. Not only the Yijing, but other complex divinatory systems, function as “stupendous filing systems.” They are akin to ars memorativa, or the “art of memory,” in providing a template upon which the mind can organize large amounts of information. A familiar example is astrology, in which clusters of personality traits are associated with zodiac positions. The classic work is Yates 1966. 215 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) psychotherapy are diverse but studies have consistently shown that it is the therapist, not the supposed method, that most influences how much the client is helped. As another aspect of the contemporary psychological understanding of the Yijing, we can briefly consider the work of Carol Anthony who has authored several books and conducted workshops on the Changes for many years. Since 1998 she has collaborated with Hanna Moog, who previously had worked for a German publisher on Yijing-related material. Their version, entitled I Ching: The Oracle of the Cosmic Way, is not a translation but an adaptation—there is no indication that either Anthony or Moog knows any Chinese, or even made much use of English-language scholarship. Nonetheless, it has some interest as two peoples’ experience of the Yijing over many years of seeking its guidance. Like many contemporary readers, they are troubled by it’s complete acceptance of hierarchy as the natural ordering of society. They come to terms with hierarchy in the Changes as follows: This catalogue of mistaken ideas remains yet today as a feudal mindset that guides our thinking. It is this litany of ideas that has separated us from the Cosmic Whole, and the love and help that are available from the Cosmos.57 Unquestionably the Zhouyi counsels acceptance of one’s place in the hierarchy, as did Confucianism throughout its history. Removing this “feudal” element from the classics fundamentally alters their meaning. It should not be forgotten that the Yijing was used for decisions about practical affairs and that defiance of authority was unlikely to end happily. It is also true that Confucianism had a tradition of remonstrance against unjust governance, but this never extended to a critique of hierarchy itself. Anthony and Moog invert this content to read it as warning of the harm done to oneself by unconscious feudal thinking. This is not how 57. Anthony and Moog 2002: 10. 216 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T the Chinese saw it, of course. It also ignores the function of the oracle to help the inquirer accord with the realities of society. The reference to the “Cosmic Whole” and “love” are New Age additions, more characteristic of A Course in Miracles than the Yijing. Nevertheless, Hanna Moog writes that she had a spiritual breakthrough when she realized that the Yijing was not about change but about “transformation.” The implication is that they have understood aspects of the classic that its commentators in traditional China missed. Certainly, if these New Age notions were present, the Chinese commentators did miss them. In his foreword to Anthony and Moog’s adaptation of the Yijing, Brian Donohue extols what is offered as a new interpretation: “Change is movement confined to the outer plane of experience, while transformation is movement on the inner plane, to which the outer plane responds spontaneously.”58 The language here is new, but the underlying idea is not. The Yijing does not refer to inner and outer planes. However, the received interpretation of 61 Zhongfu (Inner Truth), which turns on the reading of fu (孚) as “sincerity,” implies recognition that one’s inner state should be consistent with one’s outer behavior—that, after all, is what sincerity is. This is one of the goals of self-cultivation in both Confucian and Daoist practice.59 Anthony and Moog’s central idea seems to be one prominent in Western thought since Rousseau, that society sets up prohibitions that inhibit us from following our “inner truth.”60 Their I Ching guides one in developing the “outer or inner No against injustices and encroachments into his inner space.”61 A recurrent theme is overcoming the “ego,” identified with the “hidden dragon” in line 1 of hexagram 1 Qian and elsewhere. The notion of individuals being oppressed by their “ego” (which, in their usage, is actually closer to Freud’s concept of the “superego”) and by society is quite contrary to Confucianism, which does not see 58. Anthony and Moog 2002: ix. 59. For a detailed discussion of the nature of Confucian self-cultivation, see Keenan 2011. 60. Anthony and Moog 2002: 49. 61. Anthony and Moog 2002: 40. 217 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) society as adversarial to the individual and which certainly does not regard those who educate the child as inhibiting his or her human development. To be sure, Confucius was preoccupied with how society had declined since the days of the sage kings of high antiquity, but he did not see it as fundamentally or inevitably oppressive. There are suggestions of such an attitude in the Daodejing and Zhuangzi, but not in the Yijing, except to the extent that it gives advice on dealing with adverse social factors—for example, the rise of the petty persons in hexagram 12 Pi (Obstruction). As for the “ego,” nothing like this staple of pop psychology is to be found in the Yijing. Not only Anthony and Moog in the I Ching: Oracle of the Cosmic Way, but many others during its long history claimed to have discovered the real meaning of the Yijing. While we might wish for a more tentative attitude, there is no reason that admirers of the Changes cannot adapt the classic to their own ways of thought. The great Chinese commentators, including Wang Bi and Zhu Xi, did so, though with much closer fidelity to the text itself. Both Anthony and Moog spent several decades focusing on the classic. One may or may not find their rather simplistic brand of psychology congenial. They find something in the Yijing that Chinese commentators failed to notice but only because they superimposed their own values on the ancient text, as have many others. These pseudo-translations mainly tell us about contemporary American popular psychology, not about traditional China. THE YIJING AS A PRACTICE In China, the Yijing was not just edifying reading, it was the basis of a practice that could have major importance in guiding one’s life. Jung praised it highly, declaring, “[F]or lovers of self-knowledge, of wisdom, if there be such, it seems to be the right book.”62 Since then, psychological approaches to the Yijing have usually recommended 62. Wilhelm and Baynes 1967: xxxix. 218 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T actual divination, though usually a means of personal insight rather than prediction. The text seems to make considerably more sense when a section is read in the context of an inquiry. In linear order, because it is a compilation of snippets from long-vanished sources, the text seems disjointed. (More advice about reading the Yijing is provided in the next chapter.) That the oracle seems to respond to specific queries should not surprise us. After all, it was composed to provide answers to questions. Whether the text selected is apt for the situation is a subjective matter for the inquirer to decide. Many do feel that they get useful answers from consulting the Yijing, and some do so daily—or at least whenever they feel a need for guidance. It was the Wilhelm-Baynes version that first provided instructions for divinatory use, including an appendix that describes both the yarrow stick and coin methods. The earlier translations of McClatchie and Legge did not provide such instructions. Most recent translations include a section explaining hexagram selection.63 Although Wilhelm’s instructions are overly concise, many did find them sufficient to apply them in practice. Most select the hexagram by the coin method, it being quick and requiring only universally available objects. Any sort of coin can be used; for those aiming at greater realism, imitation Chinese cash coins are cheaply available in any Chinatown. The more authentic yarrow (milfoil) method is considerably more complex and requires about fifteen minutes to cast a hexagram. The probabilities of the two procedures are quite different, with the coin method resulting in a much higher proportion of moving lines. This makes interpretation more confusing. In early use, at least judging from the anecdotes in the Zuozhuan, either the judgment text or a single line text was selected, though trigram positions were also sometimes considered. Compared to astrology or tarot cards, the Yijing was designed to give much more concise answers, as is appropriate given that it is supposed to reveal circumstances as they are at the time of divination. 63. For detailed discussion, see ­chapter 11, also Hacker 1993: 133‒150 and Rutt 1996: 145‒201. The easiest to follow is probably Whincup 1986: 223‒231. 219 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Practitioners are not necessarily believers in the sense of regarding the process of consultation as infallible or supernatural. Many simply find it helpful, and set aside the question of why it works. They adapt what Jung called the “Chinese standpoint,” finding value in consulting the Yijing without the need to find an explanatory theory. Indeed, a little reflection reminds us that important ideas can come to us from all sorts of random events—a remark of a friend, an article in a magazine, reverie while listening to music, and so on. Finding insights with Yijing divination need not imply anything paranormal. A few practitioners are sufficiently fascinated by the classic that they study scholarly works and learn some classical Chinese so as to be able to read the Changes in its own language. Notable in this regard is S. J. Marshall, author of a scholarly book on the Western Zhou history contained in the Zhouyi.64 Another scholar-practitioner is Bradford Hatcher, who is highly critical of what he refers to as “context criticism”—that is, the methodology used to reconstruct the Western Zhou meanings. Hatcher has prepared a 358-page “matrix translation,” which shows the Chinese text with possible English equivalents of each character. A similar, more recent effort to create a character-by-character dictionary is that of Daniel Bernardo.65 While these works are useful, simply selecting meanings from a dictionary does not result in satisfactory translation.66 THE YIJING IN ART The Yijing has inspired artistic creation, both in the modern West and in traditional China. A well-known composition for the guqin 64. Also see the excellent website “Calling Crane in the Shade,” www.biroco.com/ yijing (accessed 4/15/14). This includes book reviews and links to much important material, such as the Harvard-Yenching concordance. 65. See Bernardo 2012. 66. Nonetheless, these immense—and basically selfless—efforts made by some devotees of the Changes testify to its magnetism. 220 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T 古琴, the ancient Chinese seven-string zither, is entitled “Confucius Reading the Yijing.” John Cage seems to have consulted the Yijing and claimed to compose some pieces based on random methodology from the Changes. However, it is unlikely that anyone listening to either of these quite austere pieces would spontaneously recognize a connection with the Yijing. The Yijing-related taiji 太極 (tai chi) symbol has become ubiquitous as a symbol of martial arts and in many other contexts. When surrounded by the trigrams it becomes the bagua (八卦), often used as a motif on Chinese decorative objects, such as bronze mirror backs (­figure 6.1). Much Yijing-inspired art has been created, but is mostly found in obscure sources and is best considered a form of “outsider art.”67 Yijing art can be placed into two overlapping categories. One form depicts hexagram arrays, often elaborate and combined with other visual elements. Perhaps the extreme examples are the illustrations of Jose Arguelles, which combine hexagram arrays with Mayan hieroglyphics, geometric diagrams, the DNA double helix, and other symbols. These have elaborate titles, such as “Holonomic SpaceTime Matrix of Global History and Binary Pulse of Psychocultural Development.”68 This is not to suggest that elaborate hexagram arrangements are a Western innovation; thousands can be found in Chinese publications.69 Those of Shao Yong of the Song were particularly influential. Though often visually fascinating, many such diagrams are comprehensible only to their creators. The other category of Yijing art consists of illustrations, either figurative or abstract, that are presented as inspired by a specific hexagram.70 Yijing tarot-like cards are available in both types of 67. An example can be found at http://www.gineen.com/chings.html (accessed 4/15/14). A Google search will locate many others. 68. Arguelles 1984: 69. 69. Li and Guo 2004. 70. The visual culture of the magic squares is extensively illustrated in Bertrand 2008. 221 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) motif.71 Overall, however, Western Yijing art expresses the enthusiasm of the creators rather than any great aesthetic appeal. HOW DOES THE YIJING WORK? While historical and textual study of the Yijing need not consider whether, or how, it works for divination as a contemporary practice, this question inevitably arises. F. David Peat, who clearly admires the Changes, summarizes possible mechanisms. The first of these he describes as “a conventional answer . . . that the readings . . . form a screen onto which the questioner projects various concerns, beliefs, and questions.”72 Peat likens this projection theory to Victorian tea-leaf readings. The comparison is not entirely appropriate, however, because an Yijing response consists of a specific diagram and text, while the meaning of tea leaves is entirely created by the imagination of the reader.73 Stage psychics—as well as diviners—use a technique termed “cold reading.” Vague statements are made that a high proportion of people will feel apply to them. They then follow-up on the responses of their subjects, offering further statements that are likely to resonate with most people.74 When a suggestion is off the mark, it is quickly dropped and an alternative is offered. Research has shown 71. The best of those representing the actual Yijing is probably that of Paul Iki, which includes three plastic coins with the characters for yin and yang, as well as a “Tableau Initiatique,” all very mysterious seeming. 72. Peat 1987: 143. 73. Both are akin to what psychology terms a “projective test.” The subject is given an image that has no precise meaning and asked to describe what it means to him or her. The Rorschach ink-blot test is the most notorious example—notorious because it has been used in criminal prosecutions and custody disputes. Never convincingly validated, the Rorschach is little more than divination. This is not merely a recent aberration; in the past, divination was often used to determine guilt or innocence. 74. Typical phrases include: “You’ve been under a great deal of stress lately,” or “You are worried about a relative who is ill.” Most people are stressed, and many have elderly relatives with health issues. 222 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T that most remember the accurate statements and ignore or forget those that seem incorrect. The lucky hits tended to be experienced as meaningful and thus can be considered synchronicities. Given that we all experience meaningful coincidences, synchronicity is a common human experience. Indeed, divination can be seen as a process intended to generate synchronicities. Cold reading is often described as if it is a form of fraud. Certainly it can be used unscrupulously, though more often it is simply a form of entertainment. It must be pointed out that cold reading is not only used to simulate psychic powers. Psychotherapy often works in a similar way. The client describes his or her problem, and the therapist makes suggestions. If the client disagrees, then another suggestion is made. Eventually one is produced with which the client agrees, and the matter is discussed further. There is nothing improper about this process, so long as it is not used to deceive or otherwise harm. The second possible mechanism in Peat’s summary is that “subliminally, the actual casting of a hexagram . . . is influenced by what the questioner desires to learn [as a result of] subtle promptings that are undetected by the conscious mind.”75 This idea sounds superficially plausible, but is problematic. A practitioner may consciously select a hexagram that he or she feels applies to the situation of the moment. However, when selection is by a randomization process, such as coins or yarrow, the outcome cannot be influenced by the mind, conscious or unconscious. Thus this mechanism, despite the psychological language, really belongs with the third possibility, which “could involve such notions as precognition and the possibility that the future can in fact be predicted, or that forces and wishes of the subconscious could have some actual effect on external events.”76 A final view, probably that held by most practitioners, is that “the I Ching contains the distillation of thousands of years of wise advice . . . and can therefore be used as an experienced guide to life.”77 75. Peat 1987: 144. 76. Peat 1987: 144. 77. Peat 1987: 144. 223 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) This view can combine with any of the others but, notably, requires nothing nonrational for its plausibility. To open a book at random, whether the Bible, favorite poetry, or a self-help guide, in the hope of finding guidance or inspiration is a common, perhaps universal, behavior. The skeptical critics of Yijing divination seem to assume that those who employ it credulously accept whatever it tells them. In actuality, most probably employ ordinary common sense to accept some answers and ignore others. Perhaps the final word on the practice of Yijing divination is that of Gregory Whincup, who remarks: One of the best ways to understand the Changes is to use it in divination. Without this, the ancients’ attitudes toward it must always remain partly hidden. I myself, however, no longer use it in this way. . . . This is not because I do not think it works. My own experience suggests that it does work—how I am not sure. It usually gave me answers that seemed significant. . . . But rather than allow the Changes to make my decisions for me, it seemed better to make them myself.78 THE YIJING AND SCIENCE It has become popular to imagine that the Yijing contains foreshadowing of quantum mechanics, DNA, digital computing, and chaos theory. The notion that the Yijing somehow contains scientific truths is not entirely new, but it has diffused into modern popular culture to the point of being seemingly ineradicable. Whatever the merits of this idea, it is not a good place from which to begin the study of the Book of Changes. Conceiving the Changes as containing modern science is but one more interpretive paradigm in its long history. What began as 78. Whincup 1986: 221. 224 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T a divination manual in the Western Zhou became by the time of the Zuozhuan a source of moral guidance, then during the Han became a numerological and cosmological treatise. Later, Wang Bi’s influence shifted emphasis back from numerology to the texts themselves, though line positions remained important. In the Song, the Yijing was incorporated into the neo-Confucian orthodoxy that lasted until the end of imperial rule. As philosophical and religious ideas evolved, the meanings found in the Yijing evolved with them. Fritjof Capra’s The Tao of Physics was published in 1975 and is now in its fourth edition. Its influence has been enormous; one commonly encounters people who, though their only acquaintance with the I Ching is the title, nonetheless have the impression that it has been proven to foreshadow the discoveries of modern physics and genetics. Capra likens the Book of Changes and modern physics as follows: In modern physics, we have come to see . . . the subatomic world . . . laying stress upon movement, change and transformation and regarding the particles as transient stages in an ongoing cosmic process.79 It is true that both physics and the Yijing are about change, but the notion that everything is in a state of continual change is neither new, nor specific to the Yijing. Impermanence was being taught 2,500 years ago by Shakyamuni Buddha in Asia and by Heraclitus in Greece. Indeed, this is one of the earliest philosophical ideas we know of. It is hardly a discovery of modern physics. Capra also refers to Niels Bohr’s idea of “complementarity,” suggesting that it was anticipated by yin and yang.80 In actuality, this was not a coincidence. Bohr had a long-time, if superficial, interest in Chinese thought and even chose for his crest the yin-yang symbol. That Bohr described physics in language 79. Capra 1999: 283. 80. Capra 1999: 160. 225 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) sometimes suggestive of Chinese cosmology was deliberate on his part. Indeed, virtually any duality can be referred to in terms of yin and yang. Capra was not the first to claim correspondence between the Yijing and science. Legge offered the following comment in the introduction to his 1899 translation in the “Sacred Books of the East” series: Chinese scholars and gentlemen, however, who have got some little acquaintance with western science, are fond of saying that all the truths of electricity, heat, light, and other branches of European physics are all in the eight trigrams.81 Whatever analogies may be found, it must be recognized that it is an almost unimaginable conceptual distance from yin and yang to the wave-particle duality of quantum mechanics, from the Bronze Age to our own era. Yin-yang metaphysics did not lead to the discoveries of modern physics. Nor does use of the Yijing in any way resemble the actual processes of research in physics. What popular accounts, including Capra’s, tend to obscure is that the real language of physics is mathematical equations; verbal descriptions are at best a paraphrase of the actual science. The lay explanations that emphasize the supposed paradoxes of modern physics are merely science as entertainment. HEXAGRAMS, MATHEMATICS, AND COMPUTERS The first Westerner to make any connection between the Yijing and science seems to have been Gottfried Leibniz (1646–1716). Leibniz was the inventor, or discoverer, of the base 2, or binary, number system, in which all numbers are represented by two digits, 0 and 1. In 81. Legge 1899: 38. 226 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T contrast the decimal system requires ten separate symbols for digits (0 through 9).82 As already discussed, Joachim Bouvet noted a similarity between one of Shao Yong’s arrays of the hexagrams and his friend Leibniz’s binary system.83 He wrote to Leibniz with a copy of the diagrams, a document that is still in existence.84 Leibniz was mathematically gifted—he was one of the inventors of the calculus— and agreed with Bouvet’s finding of analogy between the binary number system and the Yijing hexagrams and trigrams (gua). Both binary numbers and Yijing trigrams and hexagrams use sequences of elements with two possible values—0 and 1, or broken and solid, respectively.85 While Leibniz found metaphysical significance in the fact that all possible numbers could be represented as strings of 0s and 1s, he also made important contributions to mathematics. Shao Yong, on the other hand, was only interested in metaphysical implications and did not seem to recognize the potential mathematical use.86 Even in the West, the binary system was no more than a mathematical curiosity until the twentieth century when the development of electrical circuitry led to the recognition that numbers could be represented by current flow being turned on or off. From this we have computers, smart phones, the Internet, and all the other transformations of human life wrought by information science. Neither Leibniz, nor Fu Xi, nor Shao Yong ever imagined the use of the 82. As the word “digit” implies, the base-10 system is natural to human cognitive processing because we have ten fingers, no doubt the first computing device. 83. The binary system seems to have been discovered separately by others, but it is Leibniz who, rightly or wrongly, is usually given the credit. 84. Smith 2012: 178. 85. With the Yijing, this is not strictly accurate because as early as the Zuozhuan, there were actually four types of lines—each solid or broken line can either be changing or unchanging. To fully specify a type of the line of a hexagram, four numbers were necessary: 6, 7, 8, and 9. These were always written in base-10 notation. Nonetheless, when fixed or changing are not considered, the hexagrams are assembled from binary elements. 86. Smith 2012: 178f. Mathematics reached a high degree of development in China. However, Shao Yong’s interest was numerological. 227 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) binary system for data processing.87 The person credited with recognizing the binary system’s potential for electrical data processing is Claude Shannon (1916–2011), whose MIT master’s thesis was the first report of this, one of the most influential scientific discoveries of all time. There is no reason to think that Shannon was inspired by, or even knew of, the Yijing. From the time of Bouvet and Leibniz to the present, many have sought an underlying mathematical or metaphysical principle that determined the standard hexagram order attributed to Fu Xi. Some have devised a new ordering that they propose to be the “real” one. Given the propensity of the human mind to seek patterns in sensory experience, it is easy to imagine that the order of hexagrams contains a great secret. Much mental effort has been expended over the centuries trying to discover what this secret might be, but Rutt’s conclusion to his discussion of the received order sums up the situation well: “The question of what was the original order is not of primary significance, and is logically dependent on the question as to whether there ever was an original order.”88 Nonetheless, great efforts have been made to find an underlying mathematical principle underlying the received order of the hexagrams. A recent example is Richard S. Cook’s 642-page work Classical Chinese Combinatorics. In his abstract, Cook claims: “This study resolves the ancient enigma of the classical Chinese Book of Changes hexagram sequence . . . attest[s]to a high degree of mathematical sophistication, previously unrecognized in a work of this antiquity.”89 Cook’s book is filled with complex equations, likely to be intimidating even to those with mathematical background. The back cover 87. While it is sometimes claimed that Shao Yong’s diagram inspired Leibniz’s discovery of binary notation, this is incorrect. Leibniz had developed the system some years before Bouvet’s letter. 88. Rutt 1996: 117. While diagrams of the hexagrams arrayed in the standard order are common in Chinese books, the numbering is a Western innovation. Chinese referred to them by name only. If, as seems likely, the earliest forms were on bamboo strips, there may not have been a standard order until long after the original composition. 89. R. Cook 2004–2006: ix. 228 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T puts it all together in an elaborate colored diagram. Without presuming to analyze the mathematics, it can be pointed out that there are two problems with the claim that the hexagram sequence demonstrates mathematical sophistication. First, that a human creation can be described in mathematical terms does not mean those who invented it were conscious of this way of describing it. Whoever actually invented the wheel would not have known any trigonometry. Musical instruments produce extremely complex patterns of sound waves, but came into existence long before the science of acoustics developed. A second problem is that any finite series of numbers can be described in a series of equations, though there may have to be many of them. That equations describe something does not imply that the same equations were used to create it—one can draw a circle without knowing that its circumference is 3.1459 (pi) times its diameter. THE YIJING AND CHINESE SCIENCE: THE VIEWS OF JOSEPH NEEDHAM Not everyone who has examined the relation of Chinese thought to science has been as sanguine as Capra and his many admirers. Legge was derisive of the notion: Until the Chinese drop their hallucination about the Yi as containing all things that have ever been dreamt of in all philosophies . . . it will keep them from entering on the true path of science.90 Not only is this extreme, it is clearly incorrect, given that China rather quite quickly adopted Western science once exposed to it. Joseph Needham, the Cambridge University biochemist who became the great historian of Chinese science, was more temperate, but 90. Legge 1899: 38. 229 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) equally critical. It is important to consider his ideas as a counterpoint to those of Capra and the New Age. Needham was preoccupied with what has been termed “Needham’s question,” which is, starkly stated, “Why did science in China, despite its many discoveries, never advance as it did in the West?” Needham does not argue that China lacked scientific creativity. His immense multivolume work is a tribute to its many scientific and technological discoveries. Ceramic technology, to give but one example, was far superior to that of the West. The delicate fine china we use for elegant table settings appeared in the West only with the introduction of Chinese technology. Yet science as a system in which knowledge based on experiment progressively accumulates did not develop in China. Needham assigns some of the blame to the Yijing. To contrast his own view, Needham quotes the French Orientalist Paul Masson-Oursel’s description of the Chinese view of the Yijing as “a kind of translation of all natural phenomena into a mathematical language by a set of graphic symbols . . . thus constituting a dictionary permitting men to read Nature like an open book, whether with intellectual or practical aims in mind.”91 Needham states to the contrary that it was very unfortunate that the “ideal process” substituted for what was actually observed in nature was an empty symbolism and not a series of mathematised hypotheses. [Furthermore,] we are back again in that illusory realm of numerology, where number is not the empirical and quantitative handmaid of natural phenomena. . . . 92 Needham gives as an example the assignment of crabs to the hexagram 30 Li because the hexagram has firm lines surrounding a yielding one it is like a crab, which is hard outside and soft inside. Similarly, the eyelids are represented by 20 Guan with the wind trigram above and the earth trigram below. This is because the upper 91. Needham (SCC II) 1956: 326. 92. Needham (SCC II) 1956: 325f. 230 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T eyelid moves, as does wind, and the lower is still, like the earth. By a similar mode of thought, the human jaw, and thus nutrition, is represented by hexagram 27 Yi , with mountain above and thunder below.93 This latter attribution is an obvious one, since the hexagram does resemble an open mouth.94 Needham is careful to point out that the sort of correlative thought exemplified by these hexagram associations was not limited to China: “If this kind of argument tempts one to despair, one must remember that our European forefathers . . . were not much better. . . .”95 Needham concludes his discussion with a phrase that has been much quoted: “The Book of Changes was a system for pigeon-holing novelty and then doing nothing more about it. Its universal system of symbolism constituted a stupendous filing-system.”96 In contrast to the system of hexagrams, Needham considered the yin-yang and five phase systems conducive to science. Thus he correlates yin and yang with the negative and positive charges of electrodynamics. This association is an intuitive one, but really does nothing more than add yet another correlation to the yin-yang system.97 The question of whether the Yijing anticipated science or inhibited it has no ultimate answer; it is always dubious to try to explain why something did not happen. It is possible that, as Needham argues, the convenience of the “stupendous filing-system” inhibited curiosity that might otherwise have led to science rather than metaphysics. But this sort of counterfactual speculation is not really very enlightening. If the Yijing had been lost in the Qin emperor’s book burning, would China have been better off? There is no way to know. 93. Needham (SCC II) 1956: 317. 94. Needham provides an extensive table listing the correlations of each trigram and hexagram in Needham (SCC II) 1956: 312‒327. Hacker 1993: 64‒98 provides another way of looking at hexagram associations. 95. Needham (SCC II) 1956: 335. 96. Needham (SCC II) 1956: 336. 97. Calling the two kinds of charge “positive” and “negative” is itself an example of correlative thought as electrical potentials have nothing to do with other connotations of these terms. As used in physics, positive and negative are arbitrary. 231 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) A limitation of Needham’s theory is that it considers only ideas, not social factors. A more persuasive account is that of Toby Huff, whose theory holds that the social and governmental structures of China (and Islam) were not conducive to the development of science. In his view, it was the European university system that provided the necessary continuity for knowledge to be preserved.98 Because these institutions were permanent, knowledge was continually passed along from generation to generation. In premodern China, intellectual continuity depended on the Five Classics and later the Four Books of Confucianism. These maintained a common culture for the vast country, but did not serve to stimulate new knowledge. As success in life depended to a great extent on the imperial examinations based on the classics, these inhibted educational innovation. A final observation about Joseph Needham and the Yijing: Despite his disparagement of the classic, he wrote about it at great length, expending no less than forty-seven pages discussing it, and assembling a very detailed table of its correlations, suggesting that he, too, was susceptible to its fascination.99 These examples should suffice to frame the contrasting views of the relation of the Yijing to science, with Capra and his followers seeing the Changes as proto-science and Needham seeing it as inhibiting curiosity about true causality. Yet a middle way can be suggested: First, we should admit that the Yijing is not physics, nor molecular biology, nor computer science—nor did it directly influence these scientific disciplines. The binary system made development of digital systems possible, but it was discovered by Leibniz before he saw Shao Yong’s diagram. While learning of the binary system of the Yijing increased Leibniz’ confidence that he was onto something important, it did not add to an understanding of the mathematical properties of this system. Indeed, the binary system lay fallow in the West until the twentieth century when electrical technology created a need for it. 98. See Huff 1993. For a more complete account of the relation between science and the thought of traditional China, see Redmond 2008. 99. Needham (SCC II) 1956: 304–351. 232 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T Analogies between science and the Yijing really belong to what might be termed “inspirational science”—that is, science that is mind-expanding and creates a sense of wonder. That an ancient text would have anticipated some of humanity’s greatest intellectual breakthroughs is extremely appealing. For Chinese, this restores the Yijing to contemporary relevance and is a way of cultural affirmation. After acknowledging that the Yijing is not itself science, we can step back and admire how this nearly 3,000-year-old “stupendous filing system” can so easily incorporate the most modern scientific ideas. In this view, the Yijing hexagram system is not so much about the external world as it is about how the human brain conceives it. That correlative thinking is different from scientific thinking does not mean it is inherently fallacious. Rather it is an essential mode of human cognitive functioning. Needham need not have despaired over the analogies of hexagrams to crabs, jaws, and eyelids. We all use analogies as a way of description and understanding. Correlative thought is limiting only when it becomes a closed system. If we conceive certain aspects of our experience as interactions of yin and yang, it may help us get a mental grasp on them. But when yin and yang—or the four elements of ancient Greece, for that matter—are taken to be the complete explanation of all phenomena, advance of knowledge is inhibited. Huff’s theory seems much more adequate because it can account for why Chinese science advanced so quickly after Western contact—the Western system of knowledge institutions was adopted. Contra Jung, there is no fixed “Chinese mind” that cannot think in terms of cause and effect. THE OCCULT YIJING AND THE NEW AGE The term “occultism,” as designating belief in such things as divination, magic, direct action of mind on matter, and the existence of other worlds inhabited by deceased ancestors and supernatural beings, is a relatively new one. This is because in ancient cultures such beliefs were nearly universal. Now, in the West at least, occultism is a specific 233 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) way of thought confined to a minority. It overlaps with esotericism, which, though it has been defined in various ways, is basically belief in a hidden reality that is known only to a certain elite. While it is common to speak of an occult revival, in reality these beliefs persist while their public visibility waxes and wanes. Conversely, skepticism has also waxed and waned as the inverse of belief, in what it is tempting to describe as a yin-yang relationship. In the late nineteenth and early twentieth centuries, then again in the 1960s, occultism became highly visible with such organized movements as theosophy and spiritualism and with smaller, elite ones, such as the Order of the Golden Dawn. Divinatory practices became widespread, not only the Yijing but also channeling, numerology, tarot and astrology. These practices were considered not merely to foretell the future, but also to be spiritually beneficial. In this cultural atmosphere, the only ingredient necessary for the Yijing to catch on was a clear translation that emphasized its spiritual value. This was provided in the form of the Wilhelm-Baynes translation with its foreword by Carl Jung. Now, readable in English for the first time, the Yijing could be appreciated as simultaneously ancient, exotic, spiritual, and perhaps supernatural as well. One early devotee of the Yijing was Aleister Crowley (1845– 1947), occultist, drug addict, and iconoclast, labeled by the media as “the wickedest man in the world.” He was ahead of his time in discovering the Changes well before the Wilhelm-Baynes version made it a countercultural classic. Crowley used James Legge’s lumbering translation, which he consulted frequently for many years, though he unkindly nicknamed the translator “Wood’n Legge” and frequently referred to him as an “ass.” Such language was typical of Crowley’s bombastic style and his general ingratitude. Crowley’s published writings only infrequently mention the Changes, but he left many marginal notes in his copy of Legge’s translation, including tables of quite elaborate correlations. His scattered notes on the Yijing have been assembled and published, together with his “translation” by J. Edward and Marlene Cornelius. The translation itself is of little interest, being essentially a poor paraphrase 234 T H E Y I J I N G’S J O U R N E Y TO T H E W E S T of Legge’s. It includes a diagram of the cabalistic tree of life with the trigrams arrayed on it. Though Crowley regarded his proposed equivalences of the Yijing and the cabala as one of his greatest accomplishments, it has had little influence on subsequent understanding of either tradition. Except that both are scriptural texts within their respective traditions, similarities between the Chinese and Jewish systems seem far fewer than the dissimilarities. Crowley selected hexagrams with a set of six “I Ching sticks,” possibly made from turtle shell, each with a solid line on one side and broken one on the other. Although his notes refer to Yi coins, these seem to have been paper tokens, each with a hand-drawn hexagram.100 There is no indication that he knew the details of the standard three-coin method, nor that he used moving lines. Despite the “wooden” style of Legge’s translation, Crowley felt the appeal of the Changes, devised a way of selecting hexagrams, and consulted it frequently. A recent, largely sympathetic biography of Crowley includes many examples of his use of the Yijing.101 It appears that Crowley used it for advice with his numerous personal difficulties, indicating that its conservative nature may have helped him to bring a measure of stability to his flamboyant lifestyle. THE YIJING AS HIPPIE CL ASSIC In the 1960s, youth disillusioned with life in their economically advanced societies sought alternatives to Western institutions and ideas. This included reconsideration of many formerly marginalized ways of thought. James Webb referred to these clusters of ideas as “rejected knowledge.”102 The very fact of rejection by the mainstream 100. Cornelius 1998: 212f. 101. Kaczynski 2010. 102. Webb’s theory of the occult generally as “rejected knowledge” is discussed at length in his 1976 monograph. While the book has a highly skeptical tone, he eventually became a believer. Given the disrepute of esotericism generally, some conceal their belief under the guise of skepticism. 235 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) was an essential, though not the only, source of their appeal. Although the term was coined to refer to the various European occult movements, it can be extended to include other forms of unconventional spirituality, including the religions and philosophies of Asia, exoteric or esoteric, as well as beliefs and practices of indigenous peoples. The Yijing, as a divination manual, was entirely orthodox in China. Yet one suspects that many now-established scholars of Asian religion and philosophy were originally attracted to these subjects because of their apparent exoticism. A great variety of what might be termed “pseudo-Yijings” have been produced as part of the revival of nonmainstream spirituality. One recent example is the Toltec I Ching, which is actually an entirely new fabrication. There is minimal connection with the Chinese text and less with Toltec culture, the supposed predecessor of the Aztec civilization. No writings from that culture, if there were any, have survived. Thus, like the Mesopotamian theory of McClatchie, the Toltec I Ching is essentially fantasy. The Yijing, approached with a serious interest, is an immensely challenging text. Engagement with it offers not only possible philosophical and spiritual inspiration but also deepened knowledge of an ancient culture radically different from our own. New Age versions of the Yijing offer none of these benefits. Unfortunately they have proliferated and far outnumber scholarly ones.103 These borrow the title and the sixty-four–section format, as well as bits of verbiage, but otherwise have nothing to do with the Chinese classic. The I Ching does not replace the Zhouyi or Yijing. 103. Examples are Karcher 2005; Sloane 2005; Ramirez-Oropeza 2009. There are many others, including at least three entitled The Lover’s I Ching. 236 C hapter 11 Readers Guide Hundreds of books are available in English purporting to be the I Ching (as most spell the title). Most are not translations at all but pseudo-translations by authors with no knowledge of the language of China and at most a superficial acquaintance with its philosophy. Given this proliferation of non–I Chings, readers new to the study of the Changes need guidance in selecting an appropriate version for study. Those who already know the classic but want to deepen their understanding will need to know which translations are most suited for their research or classroom assignments. An ideal translation of the Yijing would have the following attributes: 1. Clear statement of the principles of the translation 2. Word-for-word accuracy 3. Consistent use of the same English word for key Chinese terms 4. Clarity and readability 5. Avoidance of anachronistic terms and concepts 6. Arrangement based on the original configuration of the texts 7. Interpretation based on that of a specific phase of Chinese intellectual history, such as Western Zhou, Han, Tang, Song, Qing, or modern None of the existing translations meet all of these specifications; indeed, it would be impossible for a single version to do so. Which of the philologically sound translations is best depends on the purpose for 237 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) which it is being used. The guide below is intended to clarify the advantages and disadvantages of each of the major translations. Because of the terseness and ambiguity of classical Chinese, a literal word-for-word translation would be all but incomprehensible. As a result, words not present in the Chinese original have to be added to make it intelligible in English. These same factors also create difficulties for modern Chinese readers. Most need a translation into the contemporary form of the language to be able to make much sense of the text. Despite these difficulties, several excellent translations are available, each with its own advantages and disadvantages. Given the large degree of uncertainty about many of the meanings in the Zhouyi and, to a lesser extent, the Ten Wings, it is not surprising that versions by equally expert scholars read quite differently. These differences are due not only to the ambiguities in the Chinese original, but also to the individual translator’s literary style, philosophical outlook, and choice of a certain Chinese historical period and interpretive school as the basis of the translation. It has been said, only half facetiously, that one cannot understand a classical Chinese text unless one already knows what it means. There is some truth in this—the literati of premodern China did not read the classics in isolation but had the help of tutors who explicated the texts as their pupils memorized them. The text served essentially as an aide-mémoire, understanding of which required oral teaching based on the rich commentarial tradition. When this system of classical education was abolished in the early twentieth century as China entered the modern world much, but fortunately not all, of the oral lore of the Changes was lost. The oral traditions were still alive in the time of Legge and Wilhelm who were able to rely upon traditionally educated Chinese informants. As a result, their understanding of the Changes includes much of the oral material that had been passed down to the Qing. Additionally, many written commentaries survive, from the Han onward, though most are from the Tang and later.1 1. Smith 2008 provides an immensely learned and detailed account of the surviving commentaries over the ages. 238 Re aders GUIDE The Iconic Wilhelm-Baynes Translation One of the most unexpected acadeimic best-sellers was the translation of, at the time of its debut, an obscure Chinese work then transliterated as the I Ching. With its plain but elegant dust jacket with yellow and black type on gray background, and its graceful, if confusing, typography,2 this offering from Princeton University Press became a familiar sight in the homes of Westerners with diverse lifestyles, from hippies to intense intellectuals.3 Despite—or perhaps in part because of—its numerous obscurities, with this version the Yijing became a work of English literature and a countercultural vade mecum. Wilhelm and Baynes succeeded better than any other translators in conveying the spiritual inspiration that many have found in the classic over the millennia, yet eschewed the sort of clichés that later became common in the New Age genre. A common reservation regarding the Wilhelm-Baynes version is that it is a translation of a translation.4 But as expressed by Sonu Samdasani, a leading Jung scholar: The strange linguistic chemistry with Wilhelm’s “initiated knowledge” on the one hand and Baynes’ rationalism on the other turned the I Ching into one of the most unexpected best sellers imaginable, creating a whole industry and becoming a cultural icon.5 2. Wilhelm and Baynes 1950 and 1967. 3. This work was number XIX in the Bollingen series. The first published edition of 1950, published by Pantheon was rather ponderous in two volumes. Princeton University Press subsequently took over the Bollingen series and republished the I Ching in 1967 in a compact one volume edition with the same elegant design. It is the latter that became a best-seller, aided no doubt by its less intimidating size and the blossoming of interest in the mystical and exotic that began in the 1960s. By 1997 it was in its 27th printing. 4. Both were members of Carl Jung’s circle. Richard Wilhelm translated from Chinese into German and Cary F. Baynes from his German into English, interrupted by her return to America to wait out the Second World War. 5. Samdasani 2012: 158. 239 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Since Wilhelm was instructed in the traditional understanding by a Chinese scholar, Lao Nai-hsuan 勞乃宣 (pinyin: Lao Naixuan, 1843– 1921), the work can actually be regarded as a four-fold collaboration between Lao, Wilhelm, Baynes (who undertook the project at Jung’s behest), and even Jung himself. The four were diverse in nationality—Chinese, German, Swiss, and American, as well as gender—Cary F. Baynes being the first Western woman to work on the Changes. While this is still the most accessible of all English versions, the way the text is arranged constitutes, as remarked by Joseph Needham, “a sinological maze belonging to the Department of Utter Confusion.”6 It is difficult, even for readers familiar with other early Chinese texts, to recognize whether a particular passage is from the Western Zhou layer, an excerpt from one of the Ten Wings, or Wilhelm’s own explanation. Wilhelm’s explanations in turn owed much to the late Qing orthodoxy of his informant Lao, who himself had been trained in the neo-Confucian interpretations of the Song philosophers. Adding Jung’s influence on Wilhelm and Baynes, the result was a book in which the contents of a single page might include material from over a span of nearly three thousand years. The alterations in meaning over the millennia are not readily apparent in this version because of harmonization—the hermeneutic process of making disparate sources seem as consistent with each other as possible. While this increases readability, it is likely to frustrate the scholar who wants to know the original source of what he or she reads. Despite this, Wilhelm-Baynes remains the best place to begin when engaging with the Changes, in part just because it blends text and commentary.7 The historical nuances will be more easily understood after one has a general familiarity with the text. Several published versions were intended to be simplifications of the Wilhelm-Baynes version. These include those by John Blofeld (1965) and W. S. Boardman (1984). The former has some useful 6. Needham (SCC II) 1956: 308. 7. A helpful guide to the organization of Wilhelm’s I Ching is found in Marshall 2001: 151–154. 240 Re aders GUIDE introductory material, though recent versions are poor reproductions of the original edition. However, these offer no advantages over the Wilhelm-Baynes version itself. Translations Based on Chinese Commentators: Richard John Lynn and Others The translation of Richard John Lynn is generally the most accurate, though less easy to read than Wilhelm-Baynes. It is a model for future translations in that it is based specifically on a particular interpretive tradition, in this case, that of the precocious genius Wang Bi 王弼 (226–249) and his subsequent followers, who were discussed in ­chapter 8. The Ten Wings are included and are well translated. While the related sections from the Ten Wings are placed with the separate hexagram chapters, the identity of each portion of text is clearly designated. This structure makes Lynn’s edition invaluable for serious study, but the frequent interposition of commentaries makes it a bumpier read than Wilhelm-Baynes. In contrast to the work of Lynn, Thomas Cleary’s The Taoist I Ching (1986) and The Buddhist I Ching (1987) are less successful in recreating a specific commentarial tradition. Cleary based these versions on the work of Liu I-ming and Chih-hsu Ou-I, respectively. However, Cleary does not indicate which explanations are his own, and which are those of his Chinese sources. Nor do these editions adequately explain how Buddhist or Daoist interpretations differ from the orthodox neo-Confucian ones. They do serve, however, to make the important point that the Yijing cannot be simplistically assumed to be a purely “Confucian” text. There is a need for further English-language scholarship on how Daoism and Buddhism influenced interpretation of the Changes.8 8. Modern scholarship has shown that these three Chinese intellectual traditions often overlapped. Nonetheless, some interpreters regarded themselves as specifically Buddhist or Daoist. Some, like Zhu Xi, changed their intellectual affiliation during their lifetimes. 241 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) The First Accurate Translation: James Legge Still in print more than a century after its first appearance, James Legge’s translation is generally accurate, though verbose and stilted. Legge expended much labor on this work, even painstakingly restoring it after it had been submerged for a month in the Red Sea.9 Though he frequently added words to clarify what he believed the text was trying to say, these additions are set off in parentheses. Legge’s style has a dated quality, making it a tedious read for many. His version is now useful mainly as a second opinion for understanding difficult passages. Because it is in the public domain, Legge’s translation has been reprinted in many editions, some quite elegantly produced. The proliferation of his version is not entirely fortunate in that contemporary readers are likely to quickly give up because of his ponderous style. The Restored Western Zhou Meanings The restoration of the hypothetical earliest meanings of the Zhouyi by early twentieth-century Chinese philologists has been discussed in detail in ­chapter 5. The version of the late Richard Rutt is the most complete and useful English translation based on these reconstructions. The book’s explanatory material is also the most comprehensive of any version. The methodology of reconstruction is sometimes referred to as the “modernist school” or “context criticism.” Also essential for serious study of this approach to the Zhouyi are the doctoral dissertations of Shaughnessy (1983) and Kunst (1985). Rutt’s reconstruction of the Western Zhou meanings produces a vastly different Zhouyi from the received version as in Wilhelm-Baynes, Lynn, and Legge. For those with a serious interest in the Changes, it can be read side by side with Wilhelm-Baynes or Lynn as a way to compare the Western Zhou meanings with the received ones of the Confucian tradition. Also very useful are Rutt’s 9. Legge 1899: xiii. 242 Re aders GUIDE complete translations of the Ten Wings as well as translations of the passages in the Zuozhuan describing Yijing divinations. Another version that aims at recreating the Western Zhou meanings is that of Gregory Whincup.10 Whincup’s is the most accessible of these recreations, and includes clear, though brief, explanatory notes. His is possibly the easiest read of any of the reliable translations and his explanation of hexagram selection is the clearest available in English.11 A new translation by Margaret Pearson is of interest from several perspectives. It is the first authentic translation by a woman, not to be confused with New Age versions that are not actual translations from the Chinese. Cary F. Baynes made a major contribution by rendering Wilhelm’s German into English, but she did not work from the Chinese. Pearson has much to say about matters of gender in the Changes. Pointing out that “yang” does not appear in the Zhouyi and “yin” only once, where it means “dark” or “shade,” not female gender, Pearson suggests: Freed from the anachronistic yin/yang thinking . . . we can now attempt a better understanding of the kinds of wisdom that the Zhou Changes reveals.12 She also draws the reader’s attention to a problem to which earlier translators have not paid adequate attention.13 Unlike English, Chinese often does not specify gender. Thus English renderings such as Wilhelm-Bayne’s “superior man” introduce male gender when it is not specified in the original. For more on how the Zhouyi refers to women, and how misogyny became explicit in Wang Bi’s and later commentaries, see ­chapter 3 of the present work. 10. Whincup 1986. 11. Whincup 1986: 223–231. 12. Pearson 2011: 22. 13. Pearson 2011: 36–39. 243 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Elizabeth Moran and Master Joseph Yu’s The Complete Idiot’s Guide to the I Ching (2002) sounds like an easy introduction but is actually something quite different—an explanation of much of the text as referring to events in the Shang-to-Zhou transition. These interpretations, while interesting, are entirely unreferenced, making it impossible to determine if they are anything more than the inventions of the translator. The brief bibliography consists mainly of New Age works and only a few scholarly ones. Despite the title, this is not a suitable version for students or beginners. Translations by Contemporary “Masters” There is no specific English word for those who claim to possess special knowledge of an occult tradition. Such individuals commonly honor themselves with the English title of “master,” or in modern Chinese, da shi 大 師.14 One such version is entitled The Complete I Ching: The Definitive Translation by the Taoist Master Alfred Huang (1998). While attractively produced, this version is neither complete (it lacks the Dazhuan) nor definitive. Huang claims to have been taught in China by a Master Yin, who held private gatherings to pass on his knowledge of the classic. While it would be extremely valuable to have records of such oral teachings about the Yijing, we learn nothing about this mysterious master, not even the source of his supposed teachings. Huang’s is not a bad translation, but differs only slightly from Wilhelm-Baynes without having any advantage over the latter. Another translation in this category, that of Chung Wu, Ph.D., does have some interest because unlike most English translations, which tend to regard the text as the essential element, Wu’s work emphasizes use of line relationships and hexagram transformations. There is no reference to this method in the Zhouyi, but it was 14. The translation of da shi as “master” is not to be confused with the set phrase in the Lunyu, 子曰, often translated into English as “The Master [meaning Confucius] said . . . ” 244 Re aders GUIDE dominant in the Han and remained popular later. Despite being entitled The Essentials of the Yi Jing (2003), this is really an advanced work for those already familiar with the text who are curious regarding the alternative tradition of interpretation by line positions. Stephen L. Field’s detailed review gives further information about this divinatory approach.15 Bilingual Editions and Concordances The edition of Legge’s translation edited by Z. D. Sung in 1935 is the most useful bilingual version. Its somewhat old-fashioned font is both clear and visually attractive. The first three of the Ten Wings are divided and placed with the relevant hexagram chapters, while the Dazhuan, Shuogua, Xugua, and Zagua are printed intact.16 A widely available simplified character version, which also includes modern Chinese and English translations is Zhang Shangwen and Fu Huisheng’s The Zhou Book of Changes (2008) in the Library of Chinese Classics series. The English translation is frequently quaint, but includes some noteworthy readings, including the appealing term for study of the Yijing, “changeology,” presumably a translation of yixue 易學. Rudolph Ritsema and Stephen Karcher’s I Ching: The Classic Chinese Oracle of Change (1994) includes a lengthy concordance, but it is alphabetized in English and gives pinyin without Chinese characters, making it of very limited use. It does not substitute for learning some Chinese; indeed, some have been led by their fascination with the Yijing to undertake study of the language. The English concordance of Edward Hacker’s The I Ching Handbook (1993)17 is much 15. Field 2004: 198–205. 16. All of Legge’s translations with Chinese originals are available at ctext.org. The Dover reprint of Legge’s translation is English only and hence is much less useful. 17. Hacker 1993: 306–363. 245 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) more useful for those who engage the text entirely in English, as it is based on the wording of the Wilhelm-Baynes translation. At least two versions provide the supposedly equivalent English words beside each character of the original. Bradford Hatcher’s The Book of Changes: Yijing Word by Word (2009) prints each character, its pinyin transliteration, its number in Mathew’s dictionary, multiple possible English meanings and references to appearances of the same character elsewhere in the text. A similar character-by-character version with English equivalents is Daniel Bernardo’s Yi Jing (I Ching) (2012). The latter has less information but is somewhat easier to use. It has the advantage of including the Grammata Serica Recensa numbers as well as those of Mathews. Both are compilations of dictionary definitions but the glosses are not historical. These works are convenient for initial reference but by their nature do not indicate which of the possible translations are the most apt.18 At least two Chinese-language concordances exist. That of the Harvard-Yenching library has been the standard for many years but uses an idiosyncratic system for locating characters. The newer concordance of the Chinese University of Hong Kong is much more straightforward to use and currently definitive. New Age and Other Versions Like the Daodejing, the Yijing has inspired many who have no Chinese to produce their own “translations.” A few are by serious practitioners who have studied and used the Changes for many years. For those who already know the work well, these interpretations may hold some slight interest. However, given the ready availability of several authentic translations, as described above, there would seem to be little reason to consult versions that merely paraphrase previous 18. The most useful dictionaries for Zhou Chinese are: Ricci, Dictionaire Ricci de characteres chinois, p. 1999; and Schuessler 1987, 2007, 2009. Karlgren 1957 has the honor of being the first Chinese-English dictionary of the ancient language but is now considered dated. 246 Re aders GUIDE versions or introduce contemporary New Age notions unknown in traditional China. There are several tarot-like card decks based on the Yijing. The I Ching Cards published by AG Muller consists of excerpts from the Legge translation and so has some usefulness as a concise summary or as flash cards for study.19 That by Rowena Pattee (1986) has striking artwork. The most elaborate is the French version of Paul Iki (1978). The cards format is part of the modern culture of the Yijing— or so it would seem. While illustrated cards of course did not exist in early China, Changes manuscripts took the form of bamboo strips, which could have been divided up for study or divination, as modern cards are. Online Versions The Yijing can be found online in multiple versions, both English and Chinese. Several, including the Chinese text of the Harvard-Yenching edition, can be found athttp://www.biroco.com/yijing/. Legge’s bilingual version is searchable and available onctext.org. These were meticulously edited and are reasonably authoritative. Additional useful material is atHermetica.info. More recently created online texts cannot be assumed to be completely correct without comparison to an edited one. OPENING AN ANCIENT BOOK The Changes is more tightly structured than other early Chinese texts, but unless the structural principles are recognized it is a very confusing read. With persistence, however, the book starts to make sense. The following explanations are meant to make it easier to appreciate the fascination of this ancient work, while reducing frustration. It 19. I Ching productions and U.S. Games Systems 1971. The texts are derived from Legge, The cards. See Legge 1971. 247 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) will be most useful if read together with one of the standard translations such as Legge, Lynn, or Wilhelm-Baynes. The Zhouyi, the early core of the Book of Changes is less bewildering if one keeps in mind that it was not meant to be read in sequence as a continuous narrative. It does not present a sustained argument like a modern nonfiction work. Nor is it a collection of anecdotes like the Lunyu or Zuozhuan, nor an assembly of philosophical ideas like the Daodejing of Laozi. A divination manual is actually a sort of reference book. Indeed, an early Western interpreter mistook the work for a Chinese dictionary. The work no doubt was read in diverse ways—for spiritual inspiration, as a way to reflect on antiquity, or to be able to quote phrases to impress others. Those composing commentaries would also consider the book as a whole. For divination, however, usually only the diagram and or a few line or judgment texts were considered to be the response to the question at hand. These were selected by one of several random processes (discussed in the following section). Thus a divination response would consist of one hexagram and one or a few phrases. For those wanting more information, there were ways of selecting additional hexagrams and texts; but, then as now, these more elaborate methods were mostly for enthusiasts. Reading the Changes chapter-by-chapter and line-by-line, as one would most other books, can sometimes induce a feeling of cognitive dissonance because the texts often seem unrelated or even contradictory. In some chapters the line texts do have a logical order—for example in describing an action starting at the feet and moving up the body, as in hexagrams 31 Xian咸 (Influence, or Reciprocity20) and 23 Bo 剝 (Splitting Apart or Flaying21). The lines often refer to successive stages of a process, or in later interpretation, to persons of progressively higher social rank. Lines can also be related by use of consistent imagery, such as the dragons in 1 Qian 乾 (The 22 Creative). What often confuses beginners is that some lines within a 20. Wilhelm and Baynes 1967: 122. Lynn 1994: 329–334. 21. Wilhelm and Baynes 1967: 93 Rutt 1996: 246. 22. Wilhelm and Baynes 1967: 3. 248 Re aders GUIDE chapter imply a favorable prognosis, while others are unfavorable. In actual divination this did not induce confusion, because the answer to an inquiry would be only one of these lines. Taken together, the lines of a chapter are not a single prognostication but an array of different ones. Confusion can arise, however, when phrases within a text segment appear contradictory; it was then the task of the diviner to somehow make this answer seem responsive to the inquiry.23 An alternative method of divination was based primarily on trigram combinations and line positions rather than texts. There is no evidence of such use in the Western Zhou, but it became predominant in the Han and continued to be widely used thereafter. It is referred to in the Ten Wings and became further elaborated over time.24 Wang Bi, though critical of the Han emphasis on diagrams over texts, did discuss the meanings of line positions extensively in his commentary; these are clearly translated in Lynn’s edition. In Western scholarship, the purported meanings of the trigram and line positions have attracted less interest than the texts, which are more informative about the culture of their time. Some practitioners, on the other hand, are fascinated by this method as well as the elusive mathematical basis of the diagram arrays.25 The Yijing cannot be devoured in a few sittings, but is best enjoyed in small bites. Even the short chapters, when read carefully, have a great range of connotations. One’s awareness of these is further stimulated if one reads the same section in more than one of the major translations. Many readers thumb through the work and pick hexagram chapters that seem of particular interest at that moment. The best way to get a sense of how the Changes was experienced is to ask 23. Orally derived material, as much of the Zhouyi must have been, often puts set phrases together even when not consistent. This is discussed in relation to the Shijing by C. H. Wang 1974: 14–34 et passim. 24. Use of lines for interpretation is not mentioned in the Zhouyi. The systems that are documented are much later innovations. Lynn contains many examples of Wang Bi’s interpretive use of line positions. 25. The English translation of Chung Wu provides detailed interpretations of the hexagrams based on line and trigram positions. Although it does not give sources for these, it does give a clear sense of this method. Field’s 2004 review is also useful. 249 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) it a question. One carefully reflects on a matter of present concern, selects a hexagram and line (using one of the methods described in the next section), then ponders how the selected text might clarify the problem. One need not “believe” in the Changes to benefit from this process. The purpose is to recreate as closely as possible the thought processes evoked by use of the classic. To help make sense of the Changes, the following is a brief guide to its several sections. The Hexagrams and Trigrams (Gua) These are the famous six-line diagrams, thought to be the earliest element of the Yijing. (The hexagrams and trigrams are referred to as gua 卦, while lines are yao 爻.) It has been suggested that some linear figures on neolithic ceramics are the forerunners of the hexagrams, but surviving visual materials are too limited to establish the genealogy of the hexagrams or trigrams. The neolithic linear figures may just as well have been apotropaic or auspicious, though this would not contradict divinatory use. Originally the hexagrams seem to have functioned only as a means of selecting the appropriate text for the inquiry, though, as already mentioned, they came to be included in the divinatory process. Traditionally the Yijing is divided into two parts, the first being hexagrams 1 to 30 and the second being hexagrams 31 to 64. There is no apparent thematic basis for this division. The designation of the hexagrams by numbers is a Western innovation; in China they were referred to by their titles.26 Non-Chinese readers tend to use the numbers, which are easier to remember, but not descriptive. Hexagram Title or Tag (卦名) Each hexagram chapter begins with one or two characters that the received tradition regards as titles. Rutt states of these that “they 26. A more cumbersome method using changing lines was used in the Zuozhuan divinations, described in c­ hapter 2. 250 Re aders GUIDE cannot (at least nowadays) be understood as descriptive names for the hexagrams or their texts.”27 He adds that the tags have been glossed with different meanings in the Wings and that many are entirely different words in the Mawangdui manuscript.28 Despite these variations, there is often a definite relation between the titles and at least some of the line texts. Judgment Text (Tuan 彖) Following the title is a text that varies in length from two characters to several phrases. Although the position of this text at the top gives the impression that it summarizes the meaning of the chapter, its relationship to the hexagram or line texts is often less than obvious. Modern reconstructions of the Western Zhou meanings assume that the Zhouyi is an assemblage from multiple sources that may not be thematically related. From this perspective, to designate these textual elements as the “hexagram statement” is misleading. However, for Wang Bi and the most-influential later commentators such as Cheng Yi and Zhu Xi, everything in the Changes embodied the wisdom of the sages. If the texts seemed unclear, this was due to the spiritual limitation of the reader. Thus it was an article of faith that these texts explained the hexagram. The term used by Wilhelm-Baynes and Lynn is “judgment,” which avoids implying anything about the relation of this text element to the hexagrams or line texts. However, this term is itself slightly misleading as it is not clear what the text is a judgment of. In divination practice, the judgment texts functioned similarly to the line texts—that is, they would be used by themselves as specific prognostications. 27. Rutt 1996: 118. 28. As discussed in c­ hapters 2 and 4, we now know that the Changes circulated in multiple versions, one of which became fixed in the form that has come down to us as the received text. That titles varied between versions does not mean that they were merely arbitrary mnemonics. 251 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Line Texts (Yaoci 爻 辭) Each of the six lines of the diagram has a text associated with it, always introduced with a set phrase of the pattern, “Six for the first place,” “Nine for the second place,” etc. In the received version, each of the four types of lines is identified by one of the numerals 6, 7, 8, or 9. The even numbers, 6 and 8, designate yin, or broken, lines; and the odd numbers, 7 and 9, yang, or solid, lines. In addition to being yin or yang, lines are either fixed (young) or changing (old). The changing lines transform into their opposite, generating a new hexagram. They are referred to as old because when either yin or yang has predominated for a period of time it changes into its opposite. Changing lines were used by the time of the Zuozhuan, but there is no evidence for them in the Western Zhou. Here are the associations of numbers with lines: 9 8 7 6 An old (changing) yang line A young (fixed) yin line A young (fixed) yang line An old (changing) yin line All chapters have six line texts, except 1 Qian and 2 Kun, both of which have an extra phrase, not referring to a specific line. Rutt divides the line statements into four components: oracle (principal theme); indication (the problem); prognostic; and observation (comment or modification of the prognostic).29 He identifies four types of prognostic, following traditional Chinese schemes: ji 吉 (auspicious), li 厲 (dangerous), jiu 咎 (misfortune), and xiong 凶 (disastrous). Fortunately for the user of the Yijing, ji is by far the most common prognostic, occurring 147 times. Although xiong, the worst prognostic, occurs 88 times, nonetheless the Yijing is for the most part optimistic. It warns of danger with the presumption that this will help the junzi or da ren to attenuate or avert it. 29. Rutt 1996: 131–134. 252 Re aders GUIDE THE TEN WINGS (SHIYI 十翼), L ATER CANONICAL COMMENTARIES It is with the addition of these appendices that the Zhouyi became the Yijing. The Ten Wings are of later origin and stylistically quite different from the texts of the Zhouyi proper. In commenting on the hexagrams and texts, they express the understanding of their own era, not necessarily that of the Western Zhou. Although the Ten Wings seem originally to have been separate from the Zhouyi itself (as in the Mawangdui silk manuscript, for example), most later editions of the Yijing divide some of the texts to place the phrases with the part of the Zhouyi chapter to which they refer. This arrangement has been attributed to Bi Zhi (ca. 50 BCE–10 CE). It has the advantage of placing related texts together, but the disadvantage of conflating textual layers composed half a millennium apart. Serious study of the Yijing requires reading in both formats; both are available in English translation.30 First and Second Wings: Tuanzhuan 彖傳 (Commentary to the Judgments) These are two halves of a single commentary, each referring to the constituent trigrams and interpreting the hexagrams in terms of judgments and line positions. Third and Fourth Wings: Xiangzhuan 象傳 (Commentary to the Images) These also are two halves of the same commentary. Confusingly, the Xiangzhuan is comprised of two distinct commentaries, both of which 30. English editions are available in both formats. The Ten Wings is translated in integral form in Legge 1899, available as a 1963 Dover reprint. Song’s 1935 edition of Legge’s 1882 translation places the relevant commentary with the Zhouyi text. The online version of the Chinese Text Project (http://ctext.org/book-of-Changes) combines the formats (accessed 10/29/14). Lynn and Wilhelm-Baynes place the pertinent Ten Wings passages with the Zhouyi text. Lynn’s organizational scheme is clear; that of Wilhelm Baynes is not. Though the latter is the easiest for most beginning readers, distinguishing the different text layers is difficult. A useful guide to the latter is Marshall 2001: 151–154. 253 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) are divided into the same two sections. The “Daxiang” 大象 consists of two lines for each hexagram: the first specifies the two trigrams of which it is composed, while the second is a moralistic statement referring either to a junzi (prince), king, lord, or da ren (great man). The “Xiaoxiang” 小象 consists of terse glosses on each line text based on the words or the line position. Fifth and Sixth Wings:Dazhuan 大傳 (Great Commentary), also referred to as Xici 繫辭 (Appended Statements) These also are two sections of a single work. Referred to in English as the “Great Commentary,” or “Great Treatise,” this is the most philosophical part of the Yijing. Many modern readers consider it a work of profound spirituality. Most of the Dazhuan is general, but some portions refer to specific sections of the Zhouyi. Seventh Wing: Wenyan 文言 (Words of the Text) This consists of an additional commentary on the first two hexagrams, Qian and Kun, which were considered the key to the others. Eighth Wing: Shuogua 說卦 (Explanation of the Trigrams) The Shougua introduces an elaborate correlative cosmology into the Changes. It begins with numerology and makes brief statements of how specific trigrams act on each other. The concept of yin-yang is fully developed. Each trigram is provided with a long list of correlations, including family relationships. Some of the associations seem logical; others do not. This work was extremely influential in the development of Han and later Chinese correlative metaphysics. While the details presented can seem overwhelming, some familiarity is essential for understanding this important strain of Chinese thought. 254 Re aders GUIDE Ninth Wing: Xugua 序卦 (Hexagrams in Sequence); Tenth Wing: Zagua 雜卦 (Hexagrams in Irregular Order) The Xugua is a rather contrived explanation for the received order of the hexagrams. The Zagua consists of very brief glosses on a subset of hexagrams, sometimes grouped by themes. Beginning to read a text with so many layers may seem overwhelming, so some suggestions on how to start may be helpful. Simply reading starting at the first page will soon lead to frustration. For most readers, it is probably best to start with Dazhuan. In reading the various hexagram texts, one can begin with the judgments and line texts and leave the often-confusing commentaries for later. Those interested in correlative associations will also find the Shuogua of interest. As a reading plan to get a taste of the Changes, one might begin by reading the two basic hexagrams, 1 Qian and 2 Kun, and perhaps 11 Tai and 12 Pi as relatively easy to understand. Other hexagrams of particular interest include 4 Meng, 17 Sui, 49 Ge, 50 Ding, and the last two, 63 Jiji and 64 Weiji. These readings will give a sense of the nature of the work and, it is our hope, inspire further study. HOW TO CONSULT THE YIJING Scholars of the Yijing generally agree that actually using it for divination gives a more complete understanding of the classic. Doing so does not require any particular beliefs about whether divination “works” or not; it can simply be an experiment. The nature of divination as a pervasive human activity is discussed in ­chapter 1. To get the most out of this experiment, it is best to ask serious questions and carefully ponder whether the response is helpful. There is no need to worry much about what interpretation is correct; the point is to discover what the experience of consultation is like. While some Yijing methods are ponderous, others can be done in just a few 255 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) minutes.31 The process of divination with the Changes can be divided into four steps. Step 1: Proper Frame of Mind Before the actual consultation, one should cultivate a contemplative state to benefit from the wisdom one is about to receive. Consulting the Changes was more than seeking advice, it was a devotional act, one that connected the inquirer to the culture heroes who founded Chinese civilization. It also rehearsed the establishment of the virtuous Zhou dynasty, the model of ideal government. Even though these ideas were based on myth, they served the function, religious in nature, of reminding the devotee that the cosmos and society have inherent order. Thus Yijing consultation was a spiritually affirmative act. In Chinese tradition the process began with lighting incense and meditation. As the Changes embodied the wisdom of the sages, the inquirer faced north, the position of the subordinate when conversing with someone of higher rank. Step 2: Formulating the Question The general syntax of Chinese divinatory inquiries was in the form, “What if such and such an action,” not, “Which should I do, A or B?” For example, one asks not, “Should I marry so-and-so?” but, “What if I marry so-and-so?” If appropriate, one asks the corollary question, “What if I do not marry so-and-so?” This dual mode of inquiry was in use more than 3,000 years ago as recorded in King Wu-Ding oracle bones. 31. Many translations include a section explaining how to use the Changes for divination. Clearest is that of Whincup 1986: 223–31. More detailed is Hacker 1993: 132–150. Those of Wilhelm and Baynes 1967: 721–724 and Lynn 1994: 19–22 are rather concise. Carl Jung’s examples of his actual consultations of the Changes are of interest; see c­ hapter 10 and Jung 1949: xxi–xxxvii. 256 Re aders GUIDE This form of question is psychologically more sound than a question of the sort, “Should I marry so-and-so?” because it proposes thinking through a course of action, rather than simply asking to be told what to do.32 Although any sort of question can be asked, provided that it is asked sincerely, traditionally the Changes will respond to frivolous or repeated questions with a rebuke.33 Nor will it provide help regarding improper conduct, or to those of low character. Step 3: Selecting the Hexagram and Text Many methods have been used for hexagram selection, and new ones continue to be invented. Unless one believes that a particular method has supernatural efficacy, there is no reason to believe that any specific one is inherently better. Nonetheless, asking for advice is a rather intimate matter, and most find one or another method better suited to their temperament. In early Chinese sources, yarrow is the only method of Changes divination referred to; often it was used together with oracle-bone pyromancy. Oracle-bone use gradually diminished, presumably because yarrow was simpler and far less expensive. From the Tang onward to the present day, the much quicker coin method has been widely used instead of yarrow.34 Modern innovations include casting special six-sided dice, holding a pendulum over a chart, casting sticks imprinted with lines, and selecting from a deck of specially designed tarot-like cards. All of these require specially made devices. Two additional methods that do not require hard 32. This is akin to how a psychotherapist would discuss a client’s issues, by helping to clarify the possible effects of each course of action, rather than make the decision for the client. 33. The idea that the Changes should not be troubled with annoying questions is already present in the Zhouyi, hexagram 4 Meng (Youthful Folly). 34. Whincup 1986: 227. 257 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) to find items make use of colored beads or fairly simple mental arithmetic. Yarrow Sticks (Milfoil) This is the method referred to in ancient sources. A bundle of fifty dried stems of the yarrow plant are repeatedly divided until the number of remaining sticks indicates which kind of line. The process is repeated six times to generate the full hexagram and takes about twenty minutes. We do not know how the sticks were manipulated originally, but at least two reconstructed methods are available. Most commonly referred to is that of Zhu Xi. He based this on his interpretation of Dazhuan I.9, which refers to the process but without sufficient detail. A modern version is somewhat simpler and yields the numbers 6, 7, 8, and 9 directly.35 Most will find yarrow too tedious for regular use, but it is worth trying it a few times to gain a sense of the care Chinese put into divination with the Changes (­figure 11.1).36 Coins This is the simplest and most widely used method. It requires three coins of any denomination, but imitation Chinese cash coins, available cheaply in virtually any Chinatown souvenir shop worldwide, are preferred. The three coins are tossed at once. Heads, or the side with fewer Chinese characters, counts as yin, assigned the number 2; and tails are yang, assigned the number 3. The numerical values are added up and yield 6, 7, 8, or 9, the numbers that refer to each of the four line types. Six such tosses are carried out to generate the full hexagram. The lines are selected in order, beginning with the lowest line. 35. Whincup 1986: 226–228 provides detailed instructions for this method, which he attributes to Gao Heng. 36. Yarrow sticks have been bundled with a much-criticized pseudo-translation by “Wu Wei.” This nom de plume is the term for “nonaction” in the Daodejing adopted pretentiously by Chris Prentiss, an entrepreneur who runs private alcoholism treatment centers in Southern California. The yarrow sticks are sometimes available separately. 258 Re aders GUIDE Beads The bead method uses sixteen beads of four different colors, based on the there being four kinds of line with the probabilities having the common denominator 16. There will be one bead of a particular color for changing yin; three for changing yang; five for fixed yang; and seven for fixed yin. The beads can be kept in a small Chinese silk purse and are selected without looking. The corresponding line is noted, and the bead is returned. This process is repeated a total of six times to produce a hexagram. While this method is almost as quick as the coin method, it has a more contemplative quality and is more atmospheric, especially if Chinese imitation cloisonné beads are used. The probabilities are as follows: Yarrow Beads Coin 6 Changing yin 1 in 16 1 in 16 2 in 16 7 Fixed yang 5 in 16 5 in 16 6 in 16 8 Fixed yin 7 in 16 7 in 16 6 in 16 9 Changing yang 3 in 16 3 in 16 2 in 16 It can be seen that the bead method matches the probabilities of yarrow exactly. Notably, in this method the probability of obtaining each kind of line is different. However in both methods, the probability of a changing line is 25% so most cast hexagrams will have at least one such line. Whether it is necessary to duplicate the probabilities of the ancient method is a matter of taste.37 The present author prefers to do so, but many practitioners are content with the coin method. 37. http://www.biroco.com/yijing/prob.htm (accessed 4/29/14). 259 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) Remainders This method draws numbers from one’s surroundings. These can be license plates, fares on taxi meters, temperatures, airplane flight or seat numbers, the Dow Jones industrial average, or any other number one happens to notice at the time of the inquiry. The first number is then divided progressively by 8 until there is a remainder of the numbers 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, or 7. The 0 is counted as 8. One then counts around the bagua until the number is reached, beginning with the top. The process is then repeated on another number for the upper trigram; this can be another from one’s surroundings, or the date or time. The arithmetic is easier than it sounds. One subtracts multiples of 8 until a manageable number is left, then calculates the remainder. As a simple example, suppose the number selected is 47. Dividing by 8 leaves a remainder of 7, designating the last trigram before the top as one goes around clockwise.38 There are variants of this method as well, all based on different ways to select the number.39 Other Methods Other than the physical manipulation, the major difference between methods is the number of changing lines obtained. The two sets of dice seen by the present author use different systems. One has two dice of eight sides each, upon which are embossed the characters for the trigrams. A third die has six sides and is used to decide which line is changing. In this method, the number of lines that change is decided by the inquirer. Another set has the usual six sides; each die has two fixed yin and yang lines and one changing line for each, giving 38. A clear explanation of the process with a diagram showing how to use one’s palm and fingers to pick the appropriate trigram is available in Huang 2000: 175–178. 39. Hacker 1993: 133–150 provides explanations of this and other methods without the mystification present in most treatments of Yijing numerology. Sources by and for practitioners include Da Liu 1979: 23–27 et passim and Huang 2000, whose account is the most detailed available in English. The latter two are not historically based. An example of the extremes to which Yijing numerology can be taken is Onvlee and Shapiro 2011, filled with tables of numbers and diagrams unlikely to be comprehensible to any besides its authors. 260 Re aders GUIDE a probability of 16.66 percent (3 in 16) for each kind of changing line. Another system, using six sticks of four sides has a very high 50 percent (8 in 16) probability of a changing line. Too many changing lines, at least in the opinion of the present author, makes for confusion. There is an extreme variety of other methods, many of which utilize Yijing imagery but are purely numerological, based on birth or other significant dates. Although some of these refer to stars, they are not truly astrological because they do not make use of actual planetary positions.40 A rather obscure numerological passage in the Dazhuan provides a pretext for many of these systems; otherwise they have no basis in the Yijing.41 The most famous philosopher associated with the numerological approach is Shao Yong of the Song, who in turn influenced Zhu Xi, as discussed in ­chapter 8. Numerological approaches interest mainly a very few who possess a certain sort of cognitive disposition that becomes entranced by number interrelationships and finds spiritual meaning in them. These elaborate numerological methods are mere curiosities that diverge from the main received tradition and do not help us understand the Zhouyi as a text.42 Hexagram Transformations Since answers from the Yijing tend to be enigmatic themselves, those consulting it often want more specific or complete advice. To meet this need, a variety of methods were developed for generating additional hexagrams.43 Only the use of changing lines was part of standard use. When one line is changing there are six possibilities. Here is an example, using Qian (heaven) for the initial hexagram: 40. Sherrill and Chu 1977: 71–177. 41. Dazhuan I.9; Lynn 1994: 60–62. 42. There is a respectable branch of mathematics known as number theory, which has practical use in computer cryptography. It makes no claims of providing spiritual insight or divinatory powers, however. 43. Hacker 1993: 74–90. 261 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) While Chinese who were steeped in the Changes would have recalled the titles for each hexagram, few now have this sort of memorization ability. Fortunately, virtually all major translations provide a table to find the hexagram based on its trigrams. The next most common method was that of nuclear hexagrams. A second hexagram is produced by using lines 2, 3, and 4 as the lower trigram and 3, 4, and 5 as the upper one. As an example, let us suppose the hexagram initially selected is 26 Daxu (Taming Power of the Great). Its nuclear trigrams generate 54 Guimei (The Marrying Maiden).44 Here are the two side by side: This same transformation can be reapplied progressively, but eventually Qian or Kun are attained, which are invariant.45 With yet another mode, all lines change into their opposite. This is also the basis of the received order of the hexagrams—for example, 11 Tai (Peace) to 12 Pi (Obstruction). When there are changing lines, selection of an additional hexagram is required, but use of other kinds of transformation is at the option of the user. Step 4: Interpreting the Response There are countless ways one can interpret the hexagram and texts one selects. Earlier chapters provide many examples. Hacker sums up the interpretive process as 44. Wilhelm and Baynes 1967: 103–107. 45. Hexagram transformations and the resulting sequences are discussed in detail in Hacker 1993: 74–90 et passim. 262 Re aders GUIDE an art as well as a science. It is a science because having a knowledge of nuclear hexagrams . . . the five elements as so forth, is a tremendous aid in understanding the meaning of a hexagram.46 Put another way, interpretation is based on factual knowledge of the Changes (the “science”) combined with intuition (the “art”). Hacker’s approach is akin to the Han Yi, or xiangshu (images and numbers) school, emphasizing the lines and trigrams making up each hexagram, as well as their possible recombinations.47 Except for those fascinated with these abstractions, most Western users will focus on the texts, the Song Yi, or yili (meanings and principles), approach. (See ­chapters 7 and 8.) The most influential advocate for this latter school was Wang Bi, who, in the words of Richard J. Smith, “stripped away virtually all the complex and often confusing numerical, astrological, and calendrical calculations . . . attached to the work.”48 As a result, according to Lynn, “Wang Bi allowed it . . . to become a literary text rich in metaphysical, political, and personal significance . . . [a] classic of philosophy.”49 It is this more philosophical approach that has interested most Western readers. How one interprets depends in part on the nature of one’s interest. Some use the Changes only for casual divination and do not feel a need to know much about the traditional Chinese context. Those with a more serious interest will use divination to supplement their study of the place of the classic in Chinese intellectual history. For those seeking psychological insight or spiritual meaning (see ­chapter 8), it is best to start with the Dazhuan as the context for their interpretations. Some final guidance: To interpret as the Chinese users did, the hexagram and text obtained practical guidance should be interpreted in an ethical context. Approached in this way, the oracle indicates the best action for one’s own benefit that is also morally proper. 46. Hacker 1993: 147. 47. In addition to Hacker, cited above, Nielsen 2003: 294–300 gives a very detailed explanation of the principles of line-position interpretation. 48. Smith 2012: 87. 49. Lynn 1994: 17. 263 C hapter 12 Predicting the Future for the Yijing As we have seen, use of the Yijing in both China and the West has followed two paths, or Ways (in the sense of the Chinese word Dao). On the one hand, there is critically rigorous scholarship aimed at deepening our knowledge of the origins of the classic and its power to reinvent itself many times over more than 2,000 years of commentarial history. The other Way of the Changes is as a practice—an aid to decision making and an inspiration for spiritual growth. These two can overlap—some modern practitioners become scholars, and some who began as scholars become practitioners. Though the received Yijing has been the subject of thousands of commentaries,1 much remains to be discovered. Many of the areas we have covered in this introductory work provide opportunities for more extended treatment. While English-language scholarship is extensive, as evidenced by the size of our bibliography, far more has been done in East Asia, not only in China, but also in Japan and Korea. Very little of this scholarship has been translated into English, so there are plentiful research possibilities for those who know these languages. Even in China, much remains to be fully explored. The excavated manuscripts, now the subject of intense study, still contain secrets to be revealed by assiduous scholars. Archaeology in China has blossomed beginning in the 1970s and continues to expand our knowledge of life and society in the Zhou. It is to be hoped that further discoveries will contain records of actual divinations with the Yijing, surprisingly rare in currently available sources. Study of gender 1. Smith 2008 provides a detailed history of the Changes commentaries. 264 PREDICTING THE FUTURE OF THE YIJING issues is still at an early stage.2 Though the bagua and yin-yang (taiji 太極) symbols are now seen everywhere, from early Chinese printed books, to the Korean flag, to martial arts T-shirts—and even the Salem cigarette package—we still do not have a complete account of the Yijing in visual culture. Even though there are several excellent English translations (and more than a few bad ones), we need more that are historically situated, as are Lynn’s and Rutt’s. There remains a gap between scholarly translations and popular ones. While we have important versions of the reconstructed Western Zhou meanings, there is room for one suitable for nonspecialists.3 A particularly conspicuous need is for translations that connect the Yijing text to the interpretations of the major Song theorists, particularly Zhu Xi. Considered by some the most influential Chinese philosopher after Confucius, Zhu’s views on the Changes and his philosophy in general have not received sufficient study in English.4 Shao Yong’s complex numerological theories also deserve to be available to anglophone readers. Yijing divination continues to be practiced in both China and the West, though perhaps it is no longer “cool” as it was in the hippie era. Recently astrology and tarot seem to be more widely popular. Many diviners’s street stalls in the Yau Ma Tei area of Hong Kong offer western-type tarot readings. Perhaps the obscurity of the Changes deters those accustomed to the near-effortless, predigested information of the Internet. Yet the Yijing, particularly through the still-fresh translation of Wilhelm and Baynes, continues to have many devoted to its use. It has already had a lasting influence on psychotherapy, and has inspired music, visual art, and literature. While the Changes entered popular culture as the I Ching, its real place is perhaps—as described by Carl Jung—“appropriate only for thoughtful and reflective people who like to think about what they do 2. A valuable compilation on gender in early China is Linduff and Yan Sun 2004. 3. Those of Kunst and Rutt are difficult for nonspecialists and not easily available. 4. Joseph Adler’s important study (2014) is a step in the right direction. Hon (2005) is a detailed study of the Song commentators on the Yijing. 265 TEACHING THE I CHING (BOOK OF CHANGES) and what happens to them. . . .”5 To venture a prediction, unaided by consultation with the Changes, the pseudo-translations will mostly sink from sight. Authentic translations will continue to hold interest for those with a serious interest in Chinese thought or for those who are fascinated by divination and the esoteric generally. The two streams, scholarly and practical, will likely continue along, communicating with each other, intertwined like Fu Xi and Nuwa, but never fully merging. The experience of the Yijing can be summarized using the final line of the first chapter of the Daodejing 玄之又玄 衆妙之門. Within mystery there is deeper mystery, the gateway to wonder. 5. Jung 1950: xxxiii. 266 BIBLIOGRAPHY First authors have been alphabetized as surname first, then given name separated by a comma. The names of Chinese authors are transliterated in pinyin with surname first but no separation of given name with comma, unless listed otherwise on the reference cited. Coauthor names are listed as appear on their works. Translations of the Chinese classics are listed under the name of the translator. Adler, Joseph A., trans. 2002. Introduction to the Study of the Classic of Change (I-hseuh ch’I-meng). Provo, Utah: Global Scholarly Publications. ______. 2014. Reconstructing the Confucian Dao. Albany: State University of New York Press. Adorno, Theodur. 1994. The Stars Down to Earth. London: Routledge. Allan, Sarah, and Crispin Williams, eds. 2000. The Guodian Laozi: Proceedings of an International Conference, Dartmouth College, May 1988. Berkeley: Society for the Study of Early China and the Institute for East Asian Studies, University of California, Berkeley. Annus, Amar, ed. 2010. Divination and Interpretation of Signs in the Ancient World. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago. Anthony, Carol K., and Hanna Moog. 2002. I Ching: The Oracle of the Cosmic Way. Stow, MA: Ichingbooks. Arguelles, Jose. 1984. Earth Ascending: An Illustrated Text on the Law Governing Whole Systems. Boulder, CO: Shambala. Balkin, Jack. 2009. The Laws of Change: I Ching and the Philosophy of Life. Branford, CT: Sybil Creek Press. 267 B ibli o g r a ph y Barrett, T. H. 2007. “Human Sacrifice and Self-Sacrifice in China: A Century of Revelations.” In The Strange World of Human Sacrifice, ed. Jan N. Bremmer, pp. 237–257. Leuven-Paris-Dudley: Peeters, 2007. Barretta, Lisa. 2009. The Street Smart Psychic’s Guide to Getting a Good Reading. Woodbury, MN: Llewellyn Publications. Baumann, Brian. 2008. Divine Knowledge: Buddhist Mathematics According to the Anonymous Manual of Mongolian Astrology and Divination. Leiden: Brill. Berglund, Lars. 1990. The Secret of Luo Shu: Numerology in Chinese Art and Architecture. Lund, Sweden: Tryckbiten AB. Bernard, Noel. 1973. The Chu Silk Manuscript: Translation and Commentary. Department of Far Eastern History. The Australian National University. Bernardo, Daniel. 2012. YiJing (I Ching): Chinese/English Dictionary with Concordance and Translation. Self-published. http://www.scribd.com/ berpop8544 (accessed 4/15/14). Bertrand, Cristina. 2008. I Ching: Images for Meditation. Miami: Cristina Bertrand. Self-published. http://www.cristinabertrand.net/eng/iching_ cards.asp (accessed 4/15/14). Blofeld, John, trans. 1965. I Ching: The Book of Change. New York: Penguin Compass. Boardman, W. S., ed. 1984. The I Ching: The Richard Wilhelm Translation Rendered into English by Cary F. Baynes. London: Arkana/Penguin. Bol, Peter. 1992. This Culture of Ours: Intellectual Transitions in T’ang and Sung China. Stanford, CA: Stanford University Press. de Botton, Alain. 2006. How Proust Can Change Your Life. New York: Picador USA. Bowers, Fredson. 1964. Bibliography and Textual Criticism. Oxford: Oxford University Press. Bremmer, Jan N. 2007. The Strange World of Human Sacrifice. Leuven-Paris-Dudley: Peeters. Broad, William J. 2007. The Oracle: Ancient Delphi and the Science Behind Its Lost Secrets. New York: Penguin. Brooks, E. Bruce, and A. Taeko Brooks. 1998. The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors. A New Translation and Commentary. New York: Columbia University Press. Capra, Fritjof. 1999. The Tao of Physics: An Exploration of the Parallels Between Modern Physics and Eastern Mysticism. 4th updated edition. Boston: Shambhala. Carus, Paul. 1974. Chinese Astrology. Abridgment of the 1907 edition, originally entitled Chinese Thought. La Salle, IL: Open Court. Chang, Kwang-chih. 1999. “China on the Eve of the Historical Period.” In The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization 268 B ibli o g r a ph y to 221 B.C., ed. Michael Loewe and Edward Shaughnessy, pp. 37–93. Cambridge: Cambridge University Press. Cherniak, Susan. 1994. “Book Culture and Textual Transmission in Sung China.” Harvard Journal of Asiatic Studies 54: 5–125. Childs-Johnston, Elizabeth. 2008. The Graph Yi and Its Implications for Shang Belief and Art. London: East Asia Journal Monographs, Saffron Books. The Chinese University of Hong Kong, Institute of Chinese Studies. 2006. A Concordance to the Zhouyi. Hong Kong: The Commercial Press. Cicero. 1923. De Senectute, De Amicitia, De Divinatione. With an English translation by William Armstead Falconer. Loeb Classical Library 154. Cambridge, MA: Harvard University Press. Cleary, Thomas, trans. 1986. The Taoist I Ching. Boston: Shambhala. _____, trans. 1987. The Buddhist I Ching. Boston: Shambhala. _____. 1989. I Ching Mandalas: A Program of Study for The Book of Changes. Boston: Shambhala. Cook, Constance. 1998. “Myth and Fragments of a Qin Yi Text: A Research Note and Translation.” Journal of Chinese Religions. 26: 135–143. _____. 2006a. Death in Ancient China: The Tale of One Man’s Journey. Leiden: Brill. _____. 2006b. “From Bone to Bamboo: Number Sets and Mortuary Ritual.” Journal of Oriental Studies. 41: 1–40. Cook, Richard Sterling. 2004–2006. Classical Chinese Combinatorics: Derivation of the Yijing Hexagram Sequence. Monograph 5. Berkeley: Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus Project. Cook, Scott. 2012. The Bamboo Texts of Guodian: A Study and Complete Translation. Vols. 1–2. Ithaca, NY: East Asia Program, Cornell University. Crowley, Aleister. 1998. “Yi King: A Beastly Book of Changes.” In Red Flame: A Thelemic Research Journal, Issue No. 5, ed. J. Edward and Marlene Cornelius. Berkeley, CA. Cuno, James. 2010. Who Owns Antiquity? Museums and the Battle over Our Ancient Heritage. Princeton, NJ: Princeton University Press. Dai Lianzhang 戴璉璋. 1988. Yizhuan zhi xingcheng ji qi sixiang 易傳之形成及其思想 (The formation of the Ten Wings and their thought). Taipei: Wenjing chubenshe. de Bary, Wm. Theodore, and Irene Bloom. 1999. Sources of Chinese Tradition from Earliest Times to 1600. 2nd edition. New York: Columbia University Press. Despeux, Catherine, and Livia Kohn. 2003. Women in Daoism. Cambridge, MA: Three Pines Press. Durant, Stephen W. 1995. The Cloudy Mirror: Tension and Conflict in the Writings of Sima Qian. Albany: State University of New York Press. 269 B ibli o g r a ph y Ebrey, Patricia Buckley. 1993. The Inner Quarters: Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period. Berkeley: University of California Press. Elman, Benjamin A. 2001. From Philosophy to Philology: Intellectual and Social Aspects of Change in Late Imperial China. 2nd edition. Los Angeles: UCLA Asian Pacific Monograph Series. Eno, Robert. 2009. “Shang State Religion and the Pantheon of the Oracle Texts.” In Early Chinese Religion. Part One: Shang through Han, vol. 1, pp. 41–102. Leiden: Brill. Epstein, Miriam. 1999. “Reflections of Desire: The Poetics of Gender in Dream of the Red Chamber.” Nan Nu: Men, Women and Gender in Early and Imperial China 1.1 (March): 64–106. von Falkenhausen, Lothar. 2006. Chinese Society in the Age of Confucius (1,000–250 BC). Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles. Fan Wenlan 范文澜. 1955. Zhongguo jindai shi 中国近代史 (History of modern China). Beijing: Renmin chubanshe. Feng, H. Y., and J. K. Shryock. 1935. “The Black Magic in China Known as KU.” Journal of the American Oriental Society 55: 1–30. Feuchtwang, Stephan. 2002. An Anthropological Analysis of Chinese Geomancy. 2nd edition. Bangkok: White Lotus Press. Field, Stephen L. 2004. Review of Chung Wu, The Essentials of the Yi Jing. China Review International 11: 198–205. _____. 2008. Ancient Chinese Divination. Honolulu: University of Hawai’i Press. Fingarette, Herbert. 1998. Confucius: The Secular as Sacred [1972]. Waveland Press. Fischer, Paul. 2008–2009. “Authentication Studies (辨為學 bianwei xue) Methodology and the Polymorphous Text Paradigm.” Early China 32: 1–43. Flad, Rowan K. 2008. “A Multiregional View of the Development of Oracle Bone Divination in Early China.” Current Anthropology 49: 403–437. Gao Heng 高亨. 1963. Zhouyi gujing tongshuo 周易古經通說 (A study of the Zhouyi, an ancient classic). Hong Kong: Zhonghua shuju. Gardner, Daniel K., trans. 1990. Chu Hsi. Learning to Be a Sage: Selections from the Conversations of Master Chu Arranged Topically. Berkeley: University of California Press. Gauquelin, Michel. 1969. The Scientific Basis of Astrology. Trans. from the French by James Hughes. New York: Stein and Day. Giele, Enno. 2003. “Early Chinese Manuscripts as Historical Source Materials.” Monumenta Serica 51: 409–438. Girardot, Norman J. 2002. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrammage. Berkeley: University of California Press. 270 B ibli o g r a ph y _____. 2008. Myth and Meaning in Early Daoism: The Theme of Chaos (Hundun) [1983]. Magdalena, NM: First Three Pines Press. Goldin, Paul R. 1999. Rituals of the Way: The Philosophy of Xunzi. Chicago: Open Court Publishing. Greetham, D.C. 1994. Textual Scholarship: An Introduction. New York and London; Garland Reference Library of the Humanities. Gulik, Robert Hans van. 2003. Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 B.C. til 1644 A.D. With a New Introduction and Bibliography by Paul R. Goldin, Leiden and Boston: Brill. [1961]. _____. 1951. Erotic Colour Prints of the Ming Period. Tokyo: Privately published. Reprint publisher not stated. _____. 2013. “Heng Xian and the Problem of Studying Looted Artifacts.” Dao: A Journal of Comparative Philosophy 12: 153–160. Guo Moruo. 1940. Zhouyi de goucheng shidai 周易的構成時代 (The ages of the formation of the Zhouyi). Shanghai: Shangwu yinshuguan. _____. 1982. Guo Moruo quanji. Lishi bian 郭沫若全集:历史篇 (The Collected writings of Guo Moruo: Historical writings). Beijing: Remin chubanshe. Gushi bian 古史辨 (Debates over ancient history). 1982 [1926–1941]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. Hacker, Edward. 1993. The I Ching Handbook: A Practical Guide to Logical and Personal Perspectives from the Ancient Chinese Book of Change. Brookline, MA: Paradigm Publications. Hacker, Edward, Steve Moore, and Lorraine Patsco. 2002. I Ching: An Annotated Bibliography. New York: Routledge. Halberthal, Moshe. 1997. People of the Book: Canon, Meaning, and Authority. Cambridge, MA: Harvard University Press. Harper, Donald J. 1997. Early Chinese Medical Literature: The Mawangdui Manuscripts. London: Kegan Paul International. Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series. 1966. A Concordance to Yi Ching. Reprinted, Taipei: Chinese Materials and Research Aids Service Center. Hatcher, Bradford. 2009. The Book of Changes: Yijing Word by Word. 2 vols. Nucla, CO. Print on demand and available at http://www.hermetica. info./Books.pdf (accessed 4/15/14). Hayden, Brian. 2003. Shamans, Sorcerers, and Saints: A Prehistory of Religion. Washington, DC: Smithsonian Books. Henderson, John B. 1991. Scripture, Canon, and Commentary: A Comparison of Confucian and Western Exegesis. Princeton, NJ: Princeton University Press. 271 B ibli o g r a ph y Hinsch, Bret. 2002. Women in Early Imperial China. Lanham, MD: Rowman and Littlefield. Ho, Peng Yoke. 2003. Chinese Mathematical Astrology: Reaching Out to the Stars. London: RoutledgeCurzon. Holloway, Kenneth. 2009. Guodian: The Newly Discovered Seeds of Chinese Religious and Political Philosophy. New York: Oxford University Press. Hon, Tze-ki. 2005. The Yijing and Chinese Politics: Classical Commentary and Literary Activism in the Northern Song Period, 960–1127. Albany: State University of New York Press. Honey, David B. 2001. Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. New Haven, CT: American Oriental Society. Hsu, Cho-yun. 1965. Ancient China in Transition: An Analysis of Social Mobility, 722–222 B.C. Stanford, CA: Stanford University Press. Huang, Alfred, trans. 1998. The Complete I Ching: The Definitive Translation by the Taoist Master Alfred Huang. Rochester, VT: Inner Traditions. Huang, Lorraine. 2006. The Woman Radical: How the Chinese Language Defines Women. Fort Lauderdale, FL: Llumina Press. Huff, Toby. 1993. The Rise of Early Modern Science: Islam, China, and the West. Cambridge: Cambridge University Press. Iki, Paul. 1978. Yi-King: Tarot Oriental de Paul Iki. Saint-Max: Grimaud Cartomancie/France Cartes. Instituts Ricci. 1999. Dictionnaire Ricci de characteres chinois. Paris: Instituts Ricci—Desclee de Brouwer. Instituts Ricci. 2003. Apercus de Civilization Chinois: Les Dossiers du Grand Ricci. Paris: Instituts Ricci—Desclee de Brouwer. Iser, Wolfgang. 2000. The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press, 2000. Jin Jingfang 金景芳. 1987. Xueyi sizhong 學易四種 (Four Studies of the Changes). Changchun: Jinlin wenshi chubanshe. Johnston, Sarah Iles. 2008. Ancient Greek Divination Malden, MA: Wiley-Blackwell. Jullien, Francois. 1995. The Propensity of Things: Toward a History of Efficacy in China. New York: Zone Books. Jung, C. G. 1950. “Foreword.” In The I Ching, or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation Rendered into English by Cary F. Baynes, by Richard Wilhelm, pp. xxi–xxxix. New York: Bollingen Foundation, Pantheon Books. _____. 2009. The Red Book Liber Novus: A Reader’s Edition. Ed., with an introduction by Sonu Shamdasani. New York: W. W. Norton. _____. 1973. Synchronicity: An Acausal Connecting Principle. Bollingen Series. Trans. R. F. C. Hull. Princeton, NJ: Princeton University Press. 272 B ibli o g r a ph y Kaczynski, Richard. 2002, 2010. Perdurabo: The Life of Aleister Crowley. Revised and expanded edition. Berkeley: North Atlantic Books. Kalinowski, Marc. 1983. “Les instruments astro-calendériques des Han et la méthode Liuren (The astro-calendrical instruments from the Han dynasty and the Liuren 六壬 mantic method).” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 72: 309–419. _____. 2003. Divination et Societe dans la Chine Medievale: Etude des Manuscripts de Dunhuang de la Bibliotheque Nationale de France et de la British Library. (Divination and Society in Medieval China: A Study of Manuscripts from Dunhuang in the National Library of France and the British Library.) Paris: Bibliotheque Nationale. Karcher, Stephen. 1997. The I Ching Plain and Simple: A Guide to Working with the Oracle of Change. London: Element. _____. 2005. Symbols of Love: I Ching for Lovers, Friends, and Relationships. London: Little Brown Book Group. Karlgren, Berhard. 1926. Philology and Ancient China. Goteborg: Oslo Instituttet for sammenlignende kulutrforskning. Reprinted, Philadelphia: Porcupine Press, 1980. _____. 1957. Grammata Serica Recensa. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities. Reprinted, Taipei: SMC Publishing, 1996. Keenan, Barry C. 2011. Neo-Confucian Self-Cultivation. Honolulu: University of Hawai’i Press. Keightley, David N. 1985. Sources of Shang History: The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze Age China. Berkeley: University of California Press. _____. 1999. “At the Beginning: The Status of Women in Neolithic and Shang China.” Nan Nu: Men, Women and Gender in Early and Imperial China 1.1 (March): 1–63. _____. 2000. The Ancestral Landscape: Time, Space, and Community in Late Shang China (ca. 1200–1045 B.C.). Berkeley: Institute of East Asian Studies, University of California, Center for Chinese Studies. _____. 2012. Working for His Majesty: Research Notes on Labor Mobilization in Late Shang China. Berkeley, CA: Institute of East Asian Studies. Kern, Martin, ed. 2005. Text and Ritual in Early China. Seattle: University of Washington Press. Koch, Ulla Susanne. 2010. “Three Strikes and You’re Out! A View on Cognitive Theory and the First-Millennium Extispicy Ritual.” In Divination and Interpretation of Signs in the Ancient World, ed. Amar Annus, Amar, pp. 43–59. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago. Koh, Vincent. 2003. Basic Science of Feng Shui: A Handbook for Professionals. Singapore: Asiapac Books. _____. 2005. Unveil Your Destiny. 3rd edition. Singapore: Asiapac Books. 273 B ibli o g r a ph y Kunst, Richard. 1985. The Original Yijing: A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses. Ann Arbor, MI: University Microfilms International. Lao Tsu. Tao Te Ching. Trans. Gia-Fu Feng and Jane English. 1972, 1989, 2011. New York: Vintage. Lau, D. C., trans. 1992. Confucius: The Analects. Hong Kong: The Chinese University Press. Lee, Ann. 2012. What the U.S. Can Learn from China: An Open-Minded Guide to Treating Our Greatest Competitor as Our Greatest Teacher. San Francisco: Berrett-Koehler Publishers. Lee, Jessica. 2011. Sex in the Yellow Emperor’s Basic Questions. Dunedin, FL: Three Pines Press. Legge, James, trans. 1865. The Chinese Classics. Vol. III. The Shoo King [Shangshu, or Book of Documents]. Reprint, Taipei: SMC Publishing, 1994. Also available at http://ctext.org/shang-shu/marquis-oflu-on-punishments. _____, trans. 1882. The Text of Yi King: Chinese Original with English Translation. Reprint, ed. Z. D. Sung, Shanghai, 1935; reprint, Taibei: Chinese Cultural Books Company, 1994. _____, trans. 1893. The Chinese Classics. Vol. 1. The Great Learning, The Doctrine of the Mean, Confucian Analects, and the Works of Mencius. 2nd edition. Reprint, Taibei: Chinese Cultural Book Company, n.d. _____, trans. 1899. The Yi King. The Sacred Books of the East. Vol. XVI. Reprint, New York: Dover, 1963. Also available at. http://ctext.org. _____, trans. 1970. The Chinese Classics, vol. 5: The Ch’un Ts’ew [Chunqiu] with the Tso Chuen [Zuozhuan] [1935]. Reprint, Taipei: SMC Publishing, 1994. _____, trans. 2011. I Ching: Bold-faced Answers to Eternal Questions of Life, Love, and Career. Ed. Laura Ross. New York: Sterling. _____, trans. 1971. I Ching Cards. Switzerland: AG Muller. Lewis, Mark Edward. 1989, Sanctioned Violence in Early China. Albany: State University of New York Press. _____. 1999. Writing and Authority in Early China. Albany: State University of New York Press. Li Dingzuo 李鼎祚. 1988. Zhouyi jijie 周易集解 (Collected commentaries on the Changes of the Zhou Dynasty). Taipei: Shangwu yinshuguan. Li Jingchi 李镜池. 1978. Zhouyi tanyuan 周易探源 (A study of the origins of the Zhouyi). Beijing: Zhonghua shuju. Li Jingchun 李景春. 1961. Zhouyi zhexue yuqi bianzhengfa yinsu 周易哲学与其辩证因素 (The philosophy of the Zhouyi and its elements of dialectical method). Jinian: Shangtong renmin chubanshe, 1961. 274 B ibli o g r a ph y Li, Feng, and David Prager Branner. 2011. Writing and Literacy in Early China: Studies from the Columbia Early China Seminar. Seattle: University of Washington Press. Li, Ling. 1990. “Formulaic Structure of Chu Divinatory Bamboo Slips.” Early China 15: 71–86. Li Shen 李申, and Guo Huo 郭或. 2004. Zhouyi Tusho Zonghui 周易图书总汇 (Collection of diagrams of the Zhouyi). Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe. Li Xueqin 李学勤. 2008. “Xu 序” (Preface). In Boshu Zhouyi lunji 帛书周易论集 (A collection of essays on the Zhouyi written on cloth), ed. by Liao Mingchun 廖明春. Shanghai: Shanghai gujie chubanshe. Liao Mingchun 廖明春. 2001. Zhouyi jingzhuan yu yixue shi xinlun 周易经传与易学史 新论 (New studies of the core text and commentarial materials of the Zhouyi and the history of the Yi learning). Jinian: Qilao shushe. _____. 2008. Boshu Zhouyi lunji 帛书周易论集 (A collection of Essays on the Zhouyi written on cloth). Shanghai: Shanghai gujie chubanshe. Liao Qun. 2006. “Three Kinds of Yi and the Transmission of the Zhouyi in the Pre-Qin Period.” Studies of Zhouyi (周易研究). English translation at http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-ZYJY200605007.htm (accessed 4/15/14). Linduff, Katheryn M., and Yan Sun, eds. 2004. Gender and Chinese Archaeology. Walnut Creek, CA: AltaMira Press/Roman and Littlefield. Liu, Li. 2004. The Chinese Neolithic: Trajectories to Early States. Cambridge: Cambridge University Press. Loewe, Michael, ed. 1993. Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, University of California. _____. 1994. Divination, Mythology, and Monarchy in Han China. Cambridge: Cambridge University Press. Loewe, Michael, and Edward Shaughnessy, eds. 1999. The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 B.C. Cambridge: Cambridge University Press. LuBuwei. The Annals of Lu Buwei. Trans. John Knoblock and Jeffery Riegel. 2001. Stanford, CA: Stanford University Press. Lurie, Alison. 2001. Familiar Spirits: A Memoir of James Merrill and David Jackson. New York: Viking. Lynn, Richard John. 1994. The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi. New York: Columbia University Press. Main, Roderick. 2007. Revelations of Chance: Synchronicity as Spiritual Experience. Albany: State University of New York Press. 275 B ibli o g r a ph y Major, John, Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer, and Harold D. Roth, trans. 2010. The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China. New York: Columbia University Press. Makeham, John. 2008. Lost Soul: “Confucianism” in Contemporary Chinese Academic Discourse. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. Mann, Susan. 1997. Precious Records: Women in China’s Long Eighteenth Century. Stanford, CA: Stanford University Press. Marshall, S. J. 2001. The Mandate of Heaven: Hidden History in the I Ching. New York: Columbia University Press. McClatchie, Rev. Canon Thomas. 1872. “The Symbols of the Yeh King.” The China Review 1.3: 151–163. _____, trans. 1876. A Translation of the Confucian 易經 or the “Classic of Change,” with Notes and Appendix. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. Reprint, Taipei: Cheng Wen Publishing Company, 1973. McKenna, Terence, and Dennis McKenna. 1994. The Invisible Landscape: Mind, Hallucinogens, and the I Ching. New York: HarperOne. Merrill, James. 1992. The Changing Light at Sandover. New York: Knopf. Meyer, Dirk. 2012. Philosophy on Bamboo: Text and the Production of Meaning in Early China. Leiden: Brill. Metzger, Bruce M. 1992. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford: Oxford University Press. Moran, Elizabeth, and Master Joseph Yu. 2002. The Complete Idiot’s Guide to the I Ching. Indianapolis: Alpha Books. Morgan, Carole. 1998. “Old Wine in a New Bottle: A New Set of Oracle Slips from China.” Journal of Chinese Religion 26: 1–19. Mun, Kin Chok. 2006. Chinese Leadership Wisdom from the Book of Change. Hong Kong: The Chinese University Press. Needham, Joseph. 1956. History of Scientific Thought, vol. 2: Science and Civilization in China, with the research assistance of Wang Ling. Cambridge: Cambridge University Press. Ng, Wai-ming. 2000. The I Ching in Tokugawa Thought and Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press. Nielsen, Bent. 2003. A Companion to Yi Jing Numerology and Cosmology. London: RoutledgeCurzon. Nivison, David S. 1983. “The Dates of Western Chou.” Harvard Journal of Asiatic Studies 43.2: 481–590. _____. 2009. The Riddle of the Bamboo Annals. Taipei: Airiti Press. Nylan, Michael. 1993. The Canon of Supreme Mystery by Yang Hsiung: A Translation of the T’ai Hsuan Ching. Albany: State University of New York Press. _____. 1994. “The Chin wen/Ku wen Controversy in Han Times.” T’oung Pao 80: 83–145. 276 B ibli o g r a ph y _____. 2001. The Five “Confucian” Classics. New Haven, CT: Yale University Press. _____. 2010a. “The Many Dukes of Zhou in Early Sources.” In Statecraft and Classical Learning: The Rituals of Zhou in East Asian History, ed. Benjamin A Elman and Martin Kern, pp. 94–128. Leiden: Brill. _____. 2010b. “Yin-yang, Five Phases, and qi.” In China’s Early Empires: Reappraisal, ed. Michael Nylan and Michael Loewe, pp. 398– 414. Cambridge: Cambridge University Press. Nylan, Michael, and Michael Loewe, eds. 2010. China’s Early Empires: A Re-appraisal. Cambridge: Cambridge University Press. Nylan, Michael, and Thomas Wilson. 2010. Lives of Confucius: Civilization’s Greatest Sage Through the Ages. New York: Crown Archetype. Olberding, Garrett P. S. 2012. Dubious Facts: The Evidence of Early Chinese Historography. Albany: State University of New York Press. Onvlee, Jo, and Amy Shapiro. 2011. The Gift of the Tortoise: New Insights into the I Ching. CreateSpace Independent Publishing Platform. Palmer, Richard E. 1969. Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston, IL: Northwestern University Press. Pattee, Rowena. 1986. Tiger and Dragon Oracle: I Ching Cards. Point Reyes Station, CA: Golden Point Publications. Pearson, Margaret J. 2011. The Original I Ching: An Authentic Translation of the Book of Changes, Based on Recent Discoveries. Tokyo: Tuttle. Peat, R. David. 1987. Synchronicity: The Bridge Between Matter and Mind. New York: Bantam Books. Peterson, Willard J. 1982. “Making Connections: ‘Commentary on the Attached Verbalizations’ of the Book of Changes.” Harvard Journal of Asiatic Studies 42.1 (June): 67–116. Phillipson, Gary. 2000. Astrology in the Year Zero. London: Flare Publications. Pines, Yuri. 2002. Foundations of Confucian Thought: Intellectual Life in the Chunqiu Period, 722–453 B.C.E. Honolulu: University of Hawai’i Press. _____. 2009. Envisioning Eternal Empire: Chinese Political Thought of the Warring States Era. Honolulu: University of Hawai’i Press. Pu Maozuo 纀茅左. 2006. Zhuzhushu zhouyi yanjiu 楚竹書《周易》研究 (A study of the Zhouyi on bamboo strips). Shanghai: Shanghai guji chubanshi. Queen, Sarah A. 1996. From Chronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring and Autumn according to Tung Chung-shu. Cambridge: Cambridge University Press. Ramirez-Oropeza, Martha, and William Douglas Horden. 2009. The Toltec I Ching: Sixty-four Keys to Inspired Action in the New World. Burdett, NY: Larson Publications. 277 B ibli o g r a ph y Raphals, Lisa. 2008–2009. “Divination in the Han Shu Bibliographic Treatise.” Early China 32: 1–43. Redmond, Geoffrey. 2008. Science and Asian Spiritual Traditions. Westport, CT: Greenwood Press. Renfrew, Colin, and Renfrew, A. C. 2000. Loot, Legitimacy, and Ownership: The Ethical Crisis in Archaeology, London: Duckworth. Richter, Matthias L. 2013. The Embodied Text: Establishing Textual Identity in Early Chinese Manuscripts. Leiden: Brill. Ritsema, Rudolf, and Stephen Karcher. 1994. I Ching: The Classic Chinese Oracle of Change. The First Complete Translation with Concordance. Shaftesbury, Dorset: Element. Rosenlee, Li-Hsiang Lisa. 2006. Confucianism and Women: A Philosophical Interpretation. Albany: State University of New York Press. Rutt, Richard, trans. 1996. The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Document. Richmond, Surrey: Curzon. _____. 1999. “Edward Shaughnessy’s Mawangdui Yijing—A Review Article.” Oracle: the Journal of Yijing Studies 2: 38–47. Sagart, Laurent. 1999. The Roots of Old Chinese. Amsterdam: John Benjamins. Samdasani, Sonu. 2012. C. G. Jung: A Biography in Books. New York: W. W. Norton, in association with the Martin Bodmer Foundation. Sawyer, Ralph D. 2004. Ling Ch’i Ching: A Classic Chinese Oracle. Boulder, CO: Westview Press. Schaberg, David. 2001. A Patterned Past: Form and Thought in Early Chinese Historiography. Cambridge, MA: Harvard University East Asia Center. Schipper, Mineke, Ye Shuxian, and Yin Hubin. 2011. China’s Creation Myths: Crosscultural Explorations in Oral and Written Traditions. Leiden: Brill. Schneider, Laurence A. 1971. Ku Chieh-Kang and China’s New History: Nationalism and the Quest for Alternative Traditions. Berkeley: University of California Press. Schuessler, Axel. 1987. A Dictionary of Early Zhou Chinese. Honolulu: University of Hawai’i Press. _____. 2007. ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. Honolulu: University of Hawai’i Press. _____. 2009. Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa. Honolulu: University of Hawai’i Press. Schwarcz, Vera. 1986. The Chinese Enlightenment: Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919. Berkeley: University of California Press. Schwartz, Benjamin. 1964. In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge, MA: The Belknap Press of the Harvard University Press. 278 B ibli o g r a ph y Scott, Janet Lee. 2007. For Gods, Ghosts and Ancestors: The Chinese Tradition of Paper Offerings. Seattle: University of Washington Press. Sharf, Robert H. 2005. Coming to Terms with Chinese Buddhism. Honolulu: University of Hawai’i Press. Shaughnessy, Edward. 1983. The Composition of the Zhouyi. Ann Arbor, MI: UMI Dissertation Services. _____. 1991. Sources of Western Zhou History: Inscribed Bronze Vessels. Berkeley: University of California Press. _____. 1993. “The Duke of Zhou’s Retirement in the East and the Beginnings of the Minister-Monarch Debate in Chinese Political Philosophy.” Early China 18: 41–72. _____. 1994. “I Ching 易經 (Chou I 周易).” In Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, ed. Michael Loewe. Berkeley: Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, University of California. _____. 1995. “The Origin of a Yijing Line Statement.” Early China 20: 223–40. _____. 1997a. I Ching, The Classic of Changes: The First English Translation of Newly Discovered Second-Century B.C. Mawangdui Texts. New York: Ballantine Books. _____. 1997b. “ ‘New’ Evidence on the Zhou Conquest.” In Before Confucius: Studies in the Creation of the Chinese Classics, pp. 31–67. Albany: State University of New York Press. _____. 1999a. “Calendar and Chronology.” In The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 B.C., ed. Michael Lowe and Edward Shaughnessy, pp 19–29. Cambridge: Cambridge University Press. _____. 1999b. “Western Zhou History.” In The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 B.C., ed. Michael Lowe and Edward Shaughnessy, pp. 292–351. Cambridge: Cambridge University Press. _____. 2001. “The Fuyang Zhou Yi and the Making of a Divination Manual.” Asia Major, Third Series 14.2: 7–18. _____. 2006. Rewriting Early Chinese Texts. Albany: State University of New York Press. _____. 2008. Windows on the Chinese World: Reflections by Five Historians, ed. Clara Wing-chung Ho, pp. 15–28. London: Lexington Books. _____. 2014. Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts. New York: Columbia University Press. Shchutskii, Iulian K. 1979. Researches on the I Ching. Princeton, NJ: Princeton University Press. Sherrill, W. A., and W. K. Chu.1977. An Anthology of I Ching. London: Routledge and Kegan Paul. 279 B ibli o g r a ph y Siku quanshu zongmu tiyao 四庫全書總目提要 (Summaries of the main entries in the collection of the Emperor’s Four Treasures). 1999. Hainain: Hainain chubanshe reprint. Sivin, Nathan. 1978. “On the Word ‘Taoist’ as a Source of Perplexity: With Special Reference to the Relations of Science and Religion in Traditional China.” History of Religions 17: 303–330. Skinner, Stephen. 2008. Guide to the Feng Shui Compass: A Compendium of Classical Feng Shui. Singapore: Golden Hoard Press. Slingerland, Edward, trans. 2003. Confucius Analects: With Selections from Traditional Commentaries. Indianapolis, IN: Hackett Publishing. Sloane, Sarah. 2005. I Ching for Writers: Finding the Page Inside You. Novata, CA: New World Library. Smith, Richard J. 1991. Fortune Tellers and Philosophers: Divination in Traditional Chinese Society. Boulder, CO: Westview Press. _____. 1992. “Women and Divination in Traditional China: Some Reflections.” Paper for the “Engendering China: Women, Culture, and the State” conference, Harvard University and Wellesley College, February 1–9. www.ruf.rice.edu/~asia/WomenAndDivination.html (accessed on 4/15/14). _____. 2008. Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I-Ching or Classic of Changes) and Its Evolution in China. Charlottesville: University of Virginia Press. _____. 2012. The I Ching: A Biography. Princeton, NJ: Princeton University Press. Sterckx, Roel. 2010. “Religious Practices in Qin and Han.” In China’s Early Empires: A Re-appraisal, ed. Michael Nylan and Michael Loewe, pp. 415– 429. Cambridge: Cambridge University Press. Strickmann, Michel, and Bernard Faure, eds. 2005. Chinese Poetry and Prophecy: The Written Oracle in East Asia. Stanford, CA: Stanford University Press. Sukhu, Gopal. 2012. The Shaman and the Heresiarch: A New Interpretation of the Li Sao. Albany: State University of New York Press. Suler, John R. 1993. Contemporary Psychoanlaysis and Eastern Thought. Albany: State University of New York Press. Sung, Dr. Edgar. 1996. Practical Use of the Chinese Almanac: A Guide. San Francisco: MJE Publishing. _____. 1999. Ten Thousand Years Book: The Essential Tool for Chinese Astrology. San Francisco: MJE Publishing. Sung, Z. D. 1935. The Text of Yi King (and Its Appendices): Chinese Original with English Translation. Shanghai. Reprint, Taibei: Chinese Cultural Books Company. Reprinted 1994. 280 B ibli o g r a ph y Swetz, Frank J. 2008. Legacy of the Luoshu: The 4,000 Year Search for the Meaning of the Magic Square of Order Three. Wellesey, MA: A. K. Peters Ltd. Takashima, Ken-ichi, and Paul L.-M. Serruys. 2010. Studies of Fasicle Three of Inscriptions from the Yin Ruins. Vol. 1: General Notes, Text and Translations. Taipei: Institute of History and Philology, Academia Sinica. Terzani, Tiziano. 1997. A Fortune-Teller Told Me: Earthbound Travels in the Far East. New York: Three Rivers Press. Tong Enzheng. 1995. “Magician, Magic, Shamanism and Related Problems in Ancient China,” Social Science in China 5: 180–97. Topley, Marjorie, and Jean DeBernardi, eds. 2011. Cantonese Society in Hong Kong and Singapore: Gender, Religion, Medicine, and Money. Hong Kong: Hong Kong University Press. Tseng, Lillian Lan-ying. 2011. Picturing Heaven in Early China. Cambridge, MA: Harvard University Asia Series for the Harvard-Yenching Institute. Tsien, Tsuen-hsuin. 2004. Written on Bamboo and Silk: The Beginnings of Chinese Books and Inscriptions. With an Afterword by Edward L. Shaughnessy. Second Edition. Chicago: University of Chicago Press. Tu, Weiming. 1985. Confucian Thoughts: Selfhood as Creative Transformation. Albany: State University of New York Press. Unschuld, Paul U. 1985. Medicine in China: A History of Ideas. Berkeley: University of California Press. Vyse, Stuart A. 2000. Believing in Magic: The Psychology of Superstition. New York: Oxford University Press. Waley, Arthur. 1933. “The Book of Changes.” Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 5: 121–42. _____, trans. 1978. The Book of Songs [1937]. New York: Grove Press Evergreen. Wang, Aihe. 2000. Cosmology and Political Culture in Early China. Cambridge: Cambridge University Press. Wang, C. H. 1974. The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition. Berkeley: University of California Press. Wang, Robin R. 2012. Yinyang: The Way of Heaven and Earth in Chinese Thought and Culture. Cambridge: Cambridge University Press. Watson, Burton, trans. 2007. The Analects of Confucius. New York: Columbia University Press. Webb, James. 1976. The Occult Underground. Chicago: Open Court. Whincup, Gregory. 1986. Rediscovering the I Ching. New York; St. Martin’s Griffin. Whitlock, James C., Jr. 2003. Chinese Characters: A “Radical Approach.” Rev. edition. Seoul: Inchokak. Wilhelm, Richard. 2007. The Soul of China [1928]. Maple Shade, NJ: Lethe Press. 281 B ibli o g r a ph y _____, trans. 1962. The Secret of the Golden Flower. With a commentary by C. G. Jung. Rev. edition. Princeton, NJ: Princeton University Press. _____. 1979. Lectures on the I Ching: Constancy and Change. Trans. Irene Eber, from the German. Princeton, NJ: Princeton University Press. Wilhelm, Richard, and Cary F. Baynes, trans. 1950. The I Ching or Book of Changes. Foreword by C. G. Jung. 2 vols. 1st edition. New York: Bollingen Foundation, Pantheon Books. _____. 1967. The I Ching, or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation, Rendered into English by Cary F. Baynes. Foreword by C. G. Jung. 3rd edition. Princeton, NJ: Princeton University Press. Wilkinson, Endymion. 2012. Chinese History: A New Manual. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. Williams, C. A. S. 1974. Outline of Chinese Symbolism and Art Motives [1941]. 3rd rev. edition. Rutland, VT: Charles Tuttle. Wittgenstein. Ludwig. 1993. “Remarks on Frazer’s Golden Bough.” In Philosophical Occasions 1912–1951, ed. James C. Klagge and Alfred Nordmann, p. 119. Indianapolis, IN: Hackett. Wu, Chung. 2003. The Essentials of the Yi Jing: Translated, Annotated, and with an Introduction and Notes. St. Paul, MN: Paragon House. Wu Jing-Nuan. 1991. Yi Jing. Washington, DC: The Taoist Center. Xing Wen. 2003. “Hexagram Pictures and Early Yi Schools: Reconsidering the Book of Changes in Light of Excavated Yi Texts.” Monumental Serica 51: 571–604. _____. 2005. “The Origins of Zhouyi (Book of Changes) Studies: A Perspective on Allogram Order.” Contemporary Chinese Thought 36.4: 36–57. Yan Wenming, ed. 2012. The History of Chinese Civilization. Vol. 1: Earliest times 221 B.C.E. Cambridge: Cambridge University Press. Yang, Lihua, and Deming An, with Jessica Anderson Turner. 2005. Handbook of Chinese Mythology. Oxford: Oxford University Press. Yap, Joey. 2008. The Chinese Metaphysics Compendium. Kuala Lampur: JY Books. Yates, Francis. 1966. The Art of Memory. London: Routledge & Kegan Paul. Yates, Robin. 1994. “The Yin-Yang Texts from Yinqueshan: An Introduction and Partial Reconstruction, with Notes on Their Significance in Relation to Huang-Lao Daoism.” Early China 19: 331–66. Yin, Weizhang (2002), “New Developments in the Research on the Chronology of the Three Dynasties.” Trans. Victor Cunrui Xiong. Chinese Archaeology 2: 1–5. Zhang, Lily. 2011, Thirty Chapters on the History of Chinese Philosophy. Trans. Christine Lu. Reviewed by Yafei Yang. Taipei: National Academy for Educational Research. Zhang Shangwen and Fu Huisheng. 2008. The Zhou Book of Changes. Library of Chinese Classics. Vols.1–2. Hunan: Hunan People’s Publishing House. 282 B ibli o g r a ph y Zhang Yachu and Liu Yu, 1981–1982. “Some Observations about Milfoil Divination Based on Shang and Zhou Bagua Numerical Symbols.” Trans. E. Shaughnessy. Early China 7: 46–55. Zhu Bokun 朱伯崑. 1995. Yixue zhexue shi 易学哲学史 (History of the philosophy of the Yi learning). Beijing: Huaxia chubanshe. Znamenski, Andrei. 2011. Red Shambhala: Magic Prophecy, and Geopolitics in the Heart of Asia. Wheaton, IL: Quest Books/Theosophical Publishing House. Electronic Media http://www.biroco.com/yijing/. The best website for information about the Changes, including the complete text in Chinese and pdf files of many valuable articles. Also examples of eccentric use of the classic. http://www.hermetica.info/. Very useful character-by-character English equivalents, though more of a dictionary than a translation. The Chinese Text Project has nearly all the ancient texts. For those translated by James Legge, including the Yijing, his English versions are interposed. http://ctext.org (accessed 5/5/13). 283 INDEX Adorno, Theodur W., 23–24 Analects. See Lunyu ancestors, 22, 27–28, 30, 138 ancestor worship, 138 Anthony, Carol, 216–218 Apollo, 28 archetype, 144, 205–210 astrology, 21–26, 34 Augustine, 28 Bagua (Eight Trigrams), 150–152, 162–163, 165, 168–169, 215, 221 Baoshan manuscript, 101–105, 107 Baynes, Cary F., 198, 207, 240 binary system, 226–229 Blofeld, John, 240–241 Bo (Flaying, hexagram 23), 90–91, 132–133, 163, 248 Boardman, W.S., 240–241 Book of Changes. See I Ching, Yijing, Zhouyi Bouvet, Fr Joachim, 195–198, 208, 227–228 Bronze Age, Chinese, ix, 37–71, 203 Buddhism 204, 205, 205n29, 225, 241, 241n8 Cage, John, 221 Capra, Fritjof, 225–226, 229 Carus, Paul, 4 Changes. See I Ching, Yijing, Zhouyi Channeling, 13, 27–28 Cheng Yi, viii, 10, 176–180 Chiang Kai-shek, 20 Christianity, 194–204 Chuan (Flow, Mawangdui hexagram), 100 Cicero, 27, 32–33 Cleary, Thomas, 34, 241 cold reading, 222–224 Communist historiography, 185–188, 190–191 Confucian classics, 2, 7 Confucianism, 30–33, 134, 181, 194–204 Confucius, 3, 10–11, 13, 31, 37–38, 40, 45–46, 52, 61–62, 64–65, 79, 134, 155, 162 context criticism, 122–139, 181–184 critique of, 127, 220 Cook, Constance, 96, 102–105 Cook, Richard, 228–229 Cook, Scott, 112 correlative cosmology, 22, 29–30, 46–47, 109–110, 158–169 Crowley, Aleister, 234–235 culture hero, 52–62, 193 285 Index da ren (great or big person), 65–66, 177 Dai, Lady, 43, 99 Dao (The Way), 31, 80, 106, 203 Daodejing (Classics of the Way and Virtue), 46, 75–76, 79, 106, 218, 248, 266 Daoism, 28, 46 Dazhuan (The Great Commentary), 3, 31, 34, 46, 53–56, 112, 140–143, 153–157, 161, 254 Dazhuang (Great Strength, hexagram 34), 164 De divinatione, 27, 32–33 Delphi, 28–29 Ding (The Cauldron, hexagram 50), 149–150, 168–169, 212 divination, 19–36, 73–75, 248–250, 265–266 anecdotes in Zuozhuan, 67–71 contemporary thinking of, 22–26 definition of, 19–22 differences from fortune-telling, 19–20 practice of, 26–35, 247–250 reflection of daily life in ancient China, 45–47 relation to the future of Yijing, 266 Dong Zhongshu, 81, 159–161 Doubting Antiquity Movement, 17, 40, 122–123, 184–187 Doyle, Arthur Conan, 13 Dui (Joyous, hexagram 58), 199, 207 Duke of Zhou. See Zhou, Duke of Dylan, Bob, 17 ethics, 32–33, 65–66, 91, 129, 171–180 Eight Trigrams. See Bagua Eliot, T.S., 17 Four Treasures of the Emperor. See Siku quanshu fortune-telling, 20–21 Freud, Sigmund, 209, 217 Fu (Return, hexagram 24), 70–71, 115–116, 163 Fu Hao, Lady, 90 Fu Xi, 17, 40, 51–57, 154, 178, 185, 227 Fuyang manuscript, 114–117 Gao Heng, 133, 184–187 Gauquelin, Michel, 24–25 Ge (Political Change, hexagram 49), 149–150, 162, 165 Gen (Mountain, hexagram 52), 68–69, 163 gender, 43, 72–92, 129, 243 Goldin, Paul R., 129 Gou (Coming to Meet, hexagram 44), 82–83, 163 Gu (Poison, hexagram 18), 135 Gu Jiegang, 184–185 Guan (Contemplation, hexagram 20), 85, 230 Guicang manuscript, 106–110 Guimei (The Marrying Maiden, hexagram 54), 86–88 Gulik, Robert Hans van, 91 Guo Moruo, 185 Guodian manuscript, 93–95 Gushibian (Debates on Ancient History), 184–185 Halberthal, Moshe, 159 Han dynasty, 14–15, 39, 140–169 Han Yi (Studies of the Changes of the Han dynasty), 158–169, 171–173 Hatcher, Bradford, 220 Heng (Permanence, hexagram 32), 150 Hermeneutics, 21, 23, 159, Hetu (Yellow River Diagram), 55 Hinsch, Bret, 80 Hu Shi, 40 Hugua (interlocking trigrams), 165 I Ching, xi, 1, 4, 15, 237–247 as a hippie classic, 235–237 bilingual editions and concordance, 245–246 differences from Zhouyi and Yijing, 14–16, 182–188 how to read the text, 237–264 major translations, 239–244 relation to DNA, 224–226 286 Index relation to natural sciences, 224–233 relation to the New Age, 233–235 relation to occultism, 233–235 translations by missionaries, 194–204 used in art, 220–222 used in cold reading, 222–224 used in mathematics and computer science, 226–229 used in psychology and psychotherapy, 204–218 used in yarrow divination, 218–220 iconography. See Xiangshu James, William, 13, 33 Ji Zhong manuscript, 110–111 Jian (Door Bolt; Mawangdui hexagram), 77, 198 Jiji (After Completion, hexagram 63), 91–92, 150, 164–165, 175–176 Jin (Progress, hexagram 35), 212 Jing (Well, hexagram 48), 150, 212 Jing Fang, 161 Jung, Carl G., 4, 15, 33–34, 105–218, 233–234, 240, 265–266 junzi (superior or upright person), 65–66, 126, 131, 242 Kan (Abysmal, hexagram 29), 149, 212 Keightley, David, 6 Koch, Ulla Susanne, 22 Kuai (Resolution, hexagram 43), 149, 163 Kun (Earth, hexagram 2), 76–82, 100, 128–130, 143–147, 163, 178 Kunst, Richard, 18, 132–133, 136, 242 Lao Nai-hsuan (Lao Naixuan), 201, 240 Laozi. See Daodejing Legge, James, 4–5, 18, 83, 85, 130, 193, 195, 198, 229, 234–235, 242 Leibniz, Gottfried, 226–229, 232 Lewis, Mark Edward, 142 Li (Clinging or Fire, hexagram 30), 149, 230 Lianshan (Connected Mountains), 106 Lin (Approach, hexagram 19), 105 Line text (youci), 252 Literati, 1–12, 32, 40, 64–66 Loewe, Michael, 160 Lunyu (Analects), 3, 11, 13, 15, 52, 55, 66, 79, 100, 129, 138, 207–208, 248 Luoshu (LuoRiver Diagram), 15 Lynn, Richard John, 47, 85, 130, 241–242, 265 McClatchie, Rev. Canon Thomas, 195–198 mandate of heaven, 63, 138 Mao Zedong, 20 Marshall, S.J., 220 Masson-Ousel, Paul, 230 Master, 244–245 Mawangdui manuscript, 43, 67, 76–77, 95, 98, 99–101, 112, 189 May Fourth Movement, 122, 182–183 mediumship, 13, 27–28 Meng (Youthful Folly, hexagram 4), 84–85, 135–137 Meng Xi, 161 metaphysics. See correlative cosmology milfoil. See yarrow missionaries, 194–204 Moog, Hanna, 216–218 Moran, Elizabeth, 244 Mu Jiang, Lady, 36, 68–71 Needham, Joseph, 5, 229–233, 240 New Culture Movement. See May Fourth Movement New Age, x, 230, 233–235, 246–247 Nielsen, Bent, 124–125 numerology. See Xiangshu occultism, 7–8, 233–235 oracle, 28–29, 143–147 oracle-bones, 8, 12–13, 29–30, 39, 43, 47, 50, 59, 73, 105, 138 pangtong (literally link hexagrams) 163 Pearson, Margaret, 76, 79, 82–83, 243 287 Index Peat, David F., 214, 222–224 philology. See context criticism Pi (Obstruction, hexagram 21), 66, 218 Plato, 28 Pound, Ezra, 17 psychology, 204–218 psychotherapy, 215–218 punishment, 131–133 Qian (Heaven, hexagram 1), 76–82, 128–131, 143–147, 149, 162–163, 174–175, 178, 217, 248 Qian Lucan, 6–7 Qin Emperor, 38, 41, 231 Qing dynasty, 38, 41 quantum physics, 225–226 Raphals, Lisa, 21 Records of the Grand Historian. See Shiji Ricci, Matteo, 195–198 Rutt, Richard, x, 15, 18, 83–84, 99–100, 116–117, 129–130, 136–137, 195, 201–204, 242, 265 sacrifice, 47–49, 133–134 sage, 30–33, 52–62 Samdasanni, Sonu, 239 san cai (three potencies), 152, 156 science, 224–235 self-cultivation, 32–33, 171–180 sexuality, 134–135 shamanism, 28–29 Shang dynasty, 12, 28, 57–63 Shang-Zhou transition, 57–63 Shangdi (high god), 199 Shanghai Museum manuscript, 93–95, 113–114, 119–121 Shangshu (Classic of Documents), 48–49, 57–61, 94, 102 Shannon, Claude, 228 Shao Yong, viiii, 10, 179, 196, 221, 228, 232, 265 Shaughnessy, Edward L., x, 6, 40, 76–77, 95, 99–101, 108–110, 113–117, 125, 242 Shi (Army, hexagram 7), 108–109 shi class, 49–51, 64–66. See also literati Shiji (Records of the Grand Historian), 37, 42, 73 Shijing (Classic of Songs), 39, 44–45, 65, 76, 125, 134, 198 Shun, King, 31, 52, 154 Shuogua (Explanation of the Trigrams), 109, 140–153, 254 Siku quanshu (Four Treasures of the Emperor),•xi Sima Qian, 37, 40, 42, 73 Smith, Kidder, 177 Smith, Richard J., x, 6, 25, 73, 108 Socrates, 22 Song dynasty, ix, 171–180 Songyi (Studies of the Changes of the Song dynasty), 171–180 soul travel, 28–29 space, 144–147 Spring and Autumn Annals, 102–103, 139 Spring and Autumn period, 15, 44, 64–65, 89, 95, 102–103, 105, 137–138 Sui (Follow, hexagram 17), 68–69 Suler, John, 215 Sun (Decrease, hexagram 41), 105, 149 synchronicity, 210–214 Tai (Peace, hexagram 11), 66, 164 Ten Wings,•xix, 3, 14, 31, 34, 37, 41, 46, 53–56, 62, 99, 109, 140–157, 161–172, 177–179, 183–185, 187, 189, 203, 240, 241, 245, 249, 253–255 tianming. See mandate of heaven time, 144–147 three potencies. See san cai tortoise, 104 Tu, Wei-ming, 172 Tuanzhuan (Commentary to the Judgments), 140–153, 251, 253 urtext, 93 Waley, Arthur, 50, 135–136 Wang, Aihe, 58–59 Wang Bi, viii, 10, 18, 41, 79, 90–91, 130, 173–176, 241 288 Index Wang Chong, 60 Wangshan manuscript, 20, 101–105 warfare, 47–49 Warring States period, 15, 26, 39, 79, 97–98, 102, 107, 112–114, 137–138 Watts, Alan, 204–205 Webb, James, 235–236 weeds, importunate, 135–137 Weiji (Before Completion, hexagram 64), 147–148, 150, 175–176 Wen, King, 17, 40, 52, 57–63, 155 Wenyan (Words of the Text), 68, 140–153, 162, 254 Wilhelm, Richard, 4, 15, 193, 195, 198–201, 205–208 Wilhelm-Baynes translation, xi, 3, 4, 18, 47, 82–91, 130, 135–136, 140, 143, 205–207, 211, 212, 239–242 will of heaven. See tianming women, 43, 72–92, 129, 243 Wu, King, 57–61 Wu Ding, King, 73, 89, 102–105 wuxing (five phases), 80 Xian (Influence, hexagram 31), 150, 248 xiangshu (images and numbers), 158–169, 171–173 Xiangzhuan (Commentary to the Images), 140–153, 162, 253–254 xiaoren (small or petty person), 65–66, 91, 129 xiaoxigua (hexagrams sequence of dispersal and accumulation), 166–168 Xing Wen, 98, 107, 118–119 Xu (Waiting, hexagram 5), 164 Xugua (hexagrams in sequence), 140–153, 189, 254 Xunzi, 26, 53 yaoci (line text), 252 yarrow, 23, 29, 50. 104, 258–259 Yi (Corners of the Mouth, hexagram 27), 69–71, 149, 231 yi (easy),•xi, 8 yiwei (changing the positions of hexagram lines), 164 Yijing as a system of signs, 147–152 bilingual editions and concordance, 245–246 Cheng Yi’s reading, 176–180 commentarial traditions, 9–12, 158–180 contemporary studies of, 188–191 core text’s relation to Ten Wings, 140–157 Dazhuan’s role in sealing the text, 153–157 differences from Zhouyiand I Ching, 14–16, 182–188 dualities in reading, 16–18 how to read the text, 237–264 for the living, 12–14 modern translations, 239–244 phobia of, 6–8 process of canonization, 152–157 relation to Christianity, 194–204 relation to Communist historiography, 185–188 relation to Doubting Antiquity Movement, 184–185 relation to oracles, 143–147 relation to the modern notion of progress, 182–184 Shao Yong’s reading, 179–180 translations by missionaries, 194–204 used in correlative cosmology, 159–161, 168–169 used in moral cultivation, 171–180 Wang Bi’s reading, 173–176 Zhu Xi’s reading, 176–180 Yijing fever, 188–190 yin and yang, 1, 16, 75–82, 147–148 yin fengshui (geomancy for the dead), 12–13 yuan heng li zheng (begin the offering; favorable to divine),•xii, 67, 128–131, 143–147 289 Index Zagua (hexagrams in irregular order), 140–153 Zhen (Thunder, hexagram 51), 166 Zhongfu (Inner Truth, hexagram 61), 76, 116–117, 217 Zhou, Duke of, 17–18, 52, 57–61, 155 Zhou dynasty, 13, 18, 30, 37–139, 145–146, 153–157 ancestors and ancestor worship, 13, 18, 22, 27–28, 30, 138 life in the Bronze Age, 41–44 importunate weeds, 135–137 regulations of daily life, 45–47 sacrifices and warfare, 47–49, 133–134 Shang-Zhou transition, 57–63 social mobility, 49–51 Spring and Autumn period, 15, 44, 64–65, 89, 95, 102–103, 105, 137–138 toxic sex, 134–135 Warring States period, 15, 26, 39, 79, 97–98, 102, 107, 112–114, 137–138 women’s roles, 72–92 Zhouli (Book of Rituals of the Zhou), 106 Zhouyi (Changes of the Zhou dynasty), 14–16, 182–188 differences from Yijing and I Ching, 14–16, 182–188 divination anecdotes in the Zuochuan, 167–171 importunate weeds, 135–137 morality, 137–139 origins of the text, 37–41, 51–52 reconstructed meaning based on archaeological discoveries, 93–121 relation to ancestors and ancestor worship, 22, 27–28, 30, 138 sacrifices and warfare, 47–49, 133–134 social mobility, 49–51 toxic sex, 134–135 women’s roles in early Chinese society, 72–92 Zhushu jinian (Bamboo Annals), 110 290