CONTENIDO DEL CURSO 1. INTRODUCCION 2. ¿QUE ES UN MÉTODO? 3. LA BIBLIA: DOS TESTAMENTOS ¿DOS CLASES DE MÉTODOS? 4. ¿CUALES SON POR FIN LOS METODOS EXEGETICOS? 4.1 Los métodos histórico-críticos 4.1.1 Crítica Textual 4.1.2 Filología 4.1.3 Crítica Literaria 4.1.4 Crítica e Historia de las Formas 4.1.5 Historia de las Tradiciones 4.1.6 Crítica e Historia de la Redacción 4.2 Análisis Sociopolítico 4.3 Algunas cosas que no les tocan a los métodos exegéticos 5. LA SEMIÓTICA 6. LA HERMENEUTICA 7. ALGUNAS SUGERENCIAS FINALES 1. INTRODUCCION En el transcurso de nuestras lecturas y ejercicios encontramos muchas veces la palabra exégesis y sobre todo exégesis bíblica. ¿Qué es esto, que suena tan extraño, tan lejano de la vida cotidiana? Es una palabra de origen griego (como muchas en teología y en las más diversas ciencias), que significa lisa y llanamente explicación. ¿Y por qué no usar entonces directamente explicación? Buena pregunta. Quizás se mantuvo exégesis para diferenciar la explicación con más elementos, de una explicación algo más sencilla. Es que la exégesis, para explicar el texto que analiza, se vale de muchos estudios, herramientas, idiomas, hallazgos, lecturas, comparaciones de textos antiguos, datos de la historia. Esto no significa que una explicación menos voluminosa no sea verdadera o acertada; sino simplemente que una exégesis quiere ser una ayuda para meterse más profundamente en el origen, el significado y el mensaje de los textos. ¿Y por qué necesitamos esos datos para meternos más profundamente los textos de la Biblia? Todos nosotros comprendemos y solemos interpretar lo que pasa a nuestro alrededor y con las personas a partir de sentimientos, conocimientos, experiencias y vivencias, creencias y nuestra fe. Nuestra todo lo que ocurre. Página familiar y religioso son algo así como lentes a través de los cuales leemos 2 educación, la cultura de nuestro país y continente, nuestro origen A lo largo de la vida las experiencias y los conocimientos nuevos nos van cambiando muchos aspectos de esos lentes; pero siempre seguimos teniendo lentes que nos permiten percibir y entender lo que pasa. Por ejemplo: Influencias en la comprensión de la realidad Debo mis lentes a mis padres, a mi hermano mayor, a mis maestros, a un pastor, a un amigo, etc. Las personas de todas las culturas y de todos los tiempos tienen sus lentes. También los antiguos autores de la Biblia los han tenido: sus idiomas, creencias, experiencias, conocimientos, sentimientos. Así leyeron lo que ocurría; y así interpretaron y expresaron con sus palabras los hechos y sus experiencias, siempre a la luz de su fe en Dios y en base al llamado o mandato que sintieron o recibieron. De esa manera, se iban formando los libros bíblicos, como recopilación de experiencias del pueblo de Dios y buscando interpretar la acción de Dios en su historia y en sus vidas. Y entendieron que esos hechos no eran Página humanidad. 3 patrimonio exclusivo de ellos, sino que debían anunciarlos a toda la Hasta el momento hemos identificado tres acciones que se involucran Explicación que da cuenta de posibles causas que motivaron el hecho de que se trata. LA INTERPRETACIÓN Remite a los datos que caracterizan un hecho. LA COMPRENSIÓN LA DESCRIPCIÓN en la elaboración de un relato: Incluye de algún modo un juicio valorativo respecto del hecho descriptivo. Las tres acciones están involucradas en la transmisión de cualquier testimonio. La Biblia entera da testimonio de la presencia y de la acción de Dios en el mundo y con los hombres. Ella misma es así un instrumento en la realización del reinado de Dios y de la comunión con Dios. Ese instrumento exige ser tomado como Palabra de Dios, ya que habla sobre la acción de Dios y en nombre de Dios; y por su carácter de norma y fundamento de la fe y de la misión de la Iglesia, también recibe el nombre de Sagrada Escritura. Para comprender esos mensajes, debemos hacer pues no sólo el intento de clarificar nuestros propios lentes, sino también de comprender los lentes que usaban los autores bíblicos: sus idiomas, sus tradiciones, Página sus formas de expresarse, 4 sus significados, su manera de escribir y de dar testimonio de su fe, su forma de entender el mensaje. Como nos separan grandes distancias históricas, geográficas, idiomáticas, culturales del mundo de la Biblia, aquellos textos nos llegarán de manera adecuada sólo si prestamos atención al mundo en el que surgieron, al contexto del que proceden y a los lentes de quienes fueron responsables del relato. Hoy en día, aunque ya no recibimos cartas, porque eso es muy raro, sino mensajes electrónicos instantáneos; podemos decir que, si los analizamos, veremos que sucede también lo que acabamos de decir. Aunque entre un mensaje y otro disten pocas horas o días, semanas, meses o años, y ya no siglos, ilustran la ley de la comprensión histórica. Quizás sin ser conscientes de ello, leemos el mensaje con una cierta técnica: nos ubicamos en el lugar de la persona que la escribió, tratamos de comprender su vocabulario y su estilo, leemos entre líneas (a veces hasta encontramos mensajes en clave); comparamos el mensaje con otros que ya hemos recibido con contenidos parecidos del mismo o de distintos remitentes, nos preguntamos qué será lo que este mensaje quiere decirnos o conseguir de nosotros, etc., finalmente nos dejamos interpelar por sus preguntas o propuestas. En resumen: es como si recorriéramos el camino que va de nuestro lugar especial de comprensión hasta el lugar donde tiene su origen lo que queremos comprender. Página 5 El camino reflexivo y metódico de ese “recorrido” es la exégesis bíblica. 2. ¿QUE ES UN METODO? Seguramente recordarás el significado de la palabra método: sino el modo de aproximarse a él. 1 Diccionario Enciclopédico VOX Ed. Bibliográfica, Barcelona, 1970, pg.2282. Página Un método es un camino para alcanzar un fin. No es el fin en sí mismo, 6 "Marcha razonada que se sigue para llegar a un fin. Modo de obrar, hábito. Marcha racional del espíritu para llegar al conocimiento o demostración de la verdad... " 1 Si nuestro fin es estudiar, explicar la Biblia, podemos usar diversos caminos o métodos. Te podrás acercar a la Biblia en tu lectura personal, para recibir claridad, orientación, consuelo. También podrás leer un texto bíblico en un grupo de estudio o meditación; o para hacer un sermón o devocional. Cada acercamiento es una forma de aplicación del método. Combinando ahora lo que hemos dicho sobre exégesis y sobre método, tratemos de formular la definición de métodos exegéticos: Son conjuntos de herramientas para comprender un texto con la mayor cantidad posible de elementos: el texto como una unidad, la historia de ese texto, su origen y su formación, su forma, su lenguaje, sus ideas y conceptos, su mensaje. Esto te servirá para una lectura personal, grupal, eclesiástica, para el trabajo pastoral, la predicación, la enseñanza, la investigación, para una conferencia o hasta para escribir un libro. Sirve para expresar hoy de manera coherente el testimonio de la acción de Dios en el mundo y con los hombres y para que juntamente con otras personas puedas "leer" la acción de Dios en tu vida, en nuestra sociedad, en nuestra historia. 3. LA BIBLIA: DOS TESTAMENTOS ¿DOS CLASES DE METODOS? Comúnmente dividimos la Biblia en sus dos grandes partes; el AT y el NT. El AT es al mismo tiempo la escritura sagrada de la religión judía; el conjunto de AT y NT forma la sagrada escritura cristiana. llamada Biblia Griega, con los escritos del AT hebreo traducidos al Página debido a que la iglesia católica siguió usando el cuerpo ampliado de la 7 Hay algunas variaciones en la cantidad y disposición de libros del AT, griego y otros más. Esta Biblia se conoce con el nombre de Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) o también Alejandrina. En las iglesias evangélicas se retomó el canon hebreo, pero ordenando los libros de acuerdo a la LXX sin los agregados de la misma. El conjunto de los métodos exegéticos se aplica a la totalidad de la Biblia, pero hay ciertas peculiaridades de cada testamento que obligan a perfeccionar los Historia, experiencias de fe, y vida del pueblo de Israel en el Antiguo Testamento. La proclamación cristiana con proyección universal en el Nuevo Testamento. 8 Seguidos en la transmisión de los textos manuscritos. Página Abarcados por más de un milenio en el Antiguo Testamento, y apenas un siglo en el Nuevo Testamento. Distintos criterios Griego en el Nuevo Testamento, hebreo y algo de arameo en el Antiguo Testamento. Diferentes contenidos narrados Diversos lapsos históricos Diferentes idiomas instrumentos en cada caso: Pero más allá de las diferencias hay una importante unidad superior: la Biblia entera da testimonio de la presencia y de la acción de Dios en el mundo y con los hombres. Es un instrumento para la realización del reinado de Dios y de la comunión con él. Su acción y su testimonio se desarrollan en un mundo muy peculiar: el Oriente cercano con la Mesopotamia, Egipto y luego el mundo helenístico y el imperio romano. Afirma categóricamente el monoteísmo exclusivo y el rechazo de toda idolatría. Tiene una clara idea de la justicia, la libertad, el servicio. Levanta un proyecto definido por el amor a Dios y al prójimo, basado en la acción de Dios a favor de los hombres. Tiene un concepto profundo del pecado y hace un ofrecimiento de perdón, reconciliación y vida nueva. Finalmente, lo que parece dividir los testamentos es lo que en la lectura cristiana más los une: el Antiguo Testamento contiene promesas, expectativas, anuncios; el Nuevo Testamento, cumplimiento en Cristo. Esta llamada interpretación cristológica del Antiguo Testamento, realizada por los primeros cristianos y los autores del Nuevo Testamento, vincula los escritos del pueblo de Israel con el hecho de Cristo. La interpretación cristológica es la aplicación de anuncios, promesas, figuras, imágenes, tipos e ideas del Antiguo Testamento a Jesús como Mesías o Cristo. Por razones prácticas y por las diferencias ya indicadas estudiaremos y Página exegéticos que se aplican a un testamento también valen para el otro. 9 Por esta unidad de la Biblia gran parte de las técnicas de los métodos practicaremos los métodos en diferentes ejercicios para cada testamento; pero te recomendamos que nunca pierdas de vista la unidad de la Biblia entera. 4. ¿CUALES SON POR FIN LOS METODOS EXEGETICOS? En nuestra cultura solemos dividir el transcurso del tiempo en pasado, presente y futuro. Así cada cosa tiene su pasado, su historia, su formación; tiene su propio presente que vendría a ser la cosa en sí; y luego tiene sus efectos sobre quienes la reciben, rechazan, investigan, creen. Los métodos exegéticos tratan de hacer justicia a esos tres momentos del mismo texto sagrado. Por una parte, es imposible aislar la Biblia de su propia historia. Por eso el trabajo con los métodos con los que se investiga la historia y concretamente la literatura antigua, no es una opción adicional o voluntaria, un pasatiempo de estudiantes de teología, de profesores o de especialistas; sino que es una obligación. Renunciar a esos instrumentos equivale a ser ingenuo, pues nadie tiene acceso directo a la Biblia. En ese sentido los métodos empleados por la exégesis son los mismos que se aplican al estudio de otros textos de la antigüedad. Debes considerar que la Biblia es escritura sagrada para la iglesia cristiana (y el Antiguo Testamento a su vez es escritura sagrada de la religión judía). La Biblia es canon, regla, medida, norma. En la Biblia la Página condición básica para toda exégesis seria, sólo constituyen el aspecto 10 iglesia recibe la Palabra de Dios. Los métodos de la exégesis, si bien son "profano"2 de la lectura bíblica, ya que ven a la Biblia meramente como documento histórico. Por lo tanto, además de considerar estos pasos, la Biblia debe ser interpretada teológicamente por ser escritura sagrada de los cristianos. Y para ello se necesitan más pasos que los métodos exegéticos. El mismo exégeta es cuestionado y desafiado por el mensaje de los textos. Esto implica que debe hacer hablar nuevamente, actualizar con nuestro lenguaje la intención original de la palabra bíblica, convertir la palabra antigua en discurso actual. Los métodos exegéticos son sólo parte del proceso de explicación e interpretación. Son necesarios para clarificar históricamente los problemas, dar orientación, corregir teologías; pero son sólo un camino, no la meta en sí. Son parte de la comprensión, no su totalidad. Para presentar los distintos pasos vamos a emplear un sencillo esquema gráfico: METODOS HISTORICOS-CRITICOS SEMIOTICA HERMENEUTICA CRITICA TEXTUAL FILOLOGIA CRITICA LITERARIA HISTORIA DE LAS FORMAS TEXTO HISTORIA DE LAS TRADICIONES Página LECTURA SOCIOPOLITICA 11 HISTORIA DE LA REDACCION 2 Que no es sagrado ni sirve para fines sagrados. 4.1 Los métodos histórico-críticos Los métodos histórico-críticos (también se puede usar el singular) parten siempre del texto, no de nuestra interpretación. Es un trabajo histórico porque es un estudio del texto bíblico según las exigencias de la historiografía3. Investigan la historia de la formación del texto. Se trata de un conjunto amplio de técnicas de investigación, que llevan los siguientes nombres: crítica textual, filología, crítica literaria, crítica e historia de las formas, crítica e historia de las tradiciones, crítica e historia de la redacción, y análisis, exégesis o lectura sociológica. Hagamos ahora una primer recorrida por los llamados métodos histórico-críticos. Será una forma de presentación. A medida que avancemos en el trabajo iremos interactuando con ellos, familiarizándonos, conociéndolos. 4.1.1 Crítica Textual Hasta el momento no se ha encontrado ningún original de un texto bíblico, sino solamente copias manuscritas. Antes de la invención de la imprenta en occidente por Johannes Gutenberg en el siglo XV todos los textos se copiaban o multiplicaban a mano. Esas copias tienen mayores o menores diferencias entre sí. Se han introducido cambios intencionales, mejoras, explicaciones, indicaciones el copiado. La crítica textual trata de reconstruir el texto original o por Conjunto de técnicas y teorías relacionadas con el estudio, el análisis y la manera de interpretar la historia. 3 Noticia y comentario, generalmente de corta extensión, que se hace sobre una obra literaria, de arte o científica y se publica 4 Página eclesiásticas. Y por supuesto también se introdujeron errores en 12 especiales y correcciones. Además, hubo ediciones o recensiones4 lo menos el que más se acerque al original. Para ello se vale del conjunto de los manuscritos antiguos: papiros, códices de diversas épocas, leccionarios, citas, traducciones. 4.1.2 Filología Otro paso es el análisis del léxico: los términos y conceptos; la gramática y la sintaxis; el origen y la evolución de los conceptos (la etimología). Eso es trabajo de la filología, el estudio de los idiomas. 4.1.3 Crítica Literaria La crítica literaria se dedica a las anomalías, uniformidades y desigualdades que se observan en los textos. Con ello logra delimitar unidades temáticas, investiga la integridad, restaura el orden original a veces cambiado, determina la autenticidad (es decir, si un texto proviene o no de tal o cual autor), determina la relación literaria de dependencia y descubre las fuentes escritas y orales de los textos. 4.1.4 Crítica e Historia de las Formas La crítica y la historia de las formas (más adelante explicaremos las pequeñas diferencias) investigan la constitución de las formas y los géneros literarios; y tratan de buscar su situación matriz, el llamado Sitz im Lebeti (expresión alemana que significa ubicación en la vida, abreviaremos SiL). Hacen comparaciones con formas, géneros y textos literarios similares del mundo bíblico. Toman en cuenta el hecho de que los autores bíblicos se valían de ciertas formas de la literatura de su época, como los apocalipsis, las historias de los milagros, las cartas, los diferentes textos. Página Esto ayuda a fijar el valor histórico y el mensaje teológico de los 13 himnos; además de crear algunas nuevas, como el género Evangelio. 4.1.5 Historia de las Tradiciones La historia de las tradiciones se remonta a las formas preliterarias y busca establecer los materiales, motivos, imágenes y conceptos que existían previamente a la fijación escrita. Toma en serio el hecho de que ningún autor escribe o inventa todo de nuevo, sino que trabaja con conceptos y tradiciones que ya conoce. 4.1.6 Crítica e Historia de la Redacción La crítica y la historia de la redacción vuelven de todos esos orígenes (conceptos previos, formas literarias, fuentes) al texto dado, investigando las intenciones del autor, el trabajo del redactor y la situación histórica del mismo. Precisa los ensamblajes que hizo el autor con todos los elementos previos y propios, y las modificaciones que impuso a sus fuentes. Descubre -de paso- elementos de la historia cristiana primitiva. 4.2 Análisis Sociopolítico El análisis sociopolítico de textos bíblicos es un instrumento especial de la exégesis. Coloca los textos en su historia y da importancia al hecho de que también son productos de las condiciones sociales, económicas, políticas e ideológicas de su época. Permite reconstruir parte de esas condiciones; y al mismo tiempo posibilita comprender los textos como expresión de ellas y a la vez como palabra para esas situaciones. Por la complejidad y la amplitud de esta materia la misma requiere un Página 14 manual propio. 4.3 Algunas cosas que no les tocan a los métodos exegéticos La ubicación histórica de los documentos antiguos en sí no es tarea de los métodos exegéticos, sino de las introducciones al Antiguo Testamento y al Nuevo Testamento. Allí se estudian autor, destinatarios, situación histórica, unidad y estructuración literaria de cada obra. Dan cuenta del contexto en que se generó el texto, por eso acompañan a los métodos exegéticos. Para comprender los documentos antiguos también es necesario compenetrarse con los datos de la política, sociología, cultura, economía, religión del mundo antiguo. Es decir, conocer el mundo bíblico. La meta final de la exégesis es la explicación del mensaje y del contenido teológico de los documentos. Pero eso ya entra en la tarea de la teología bíblica del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento. Esto puede hacerse en base a temáticas (cristología, soteriología, eclesiología, la creación, el reino de Dios) o a partir de grupos de autores: teología de Pablo, de los evangelios sinópticos, de Juan, del Pentateuco, de los profetas. 5. LA SEMIÓTICA Volvamos ahora a los instrumentos exegéticos. Mientras que los métodos histórico-críticos (abreviaremos MHC) investigan el texto y su "detrás", su historia, su "arqueología", hay también otras maneras de investigación. La semiótica es una de ellas. Se dedica al texto en sí. también tiene una identidad propia y una autonomía. El análisis semiótico tiene que basarse en resultados de la Página historia, 15 Toma en cuenta el hecho de que todo texto, además de su investigación histórico-crítica; pero no los profundiza, pues se dedica de lleno a otras preguntas: ¿Cómo funciona el texto? ¿Cómo produce su sentido? ¿Qué pasa en el texto en sí? ¿Qué operaciones de lógica, de afirmación, de negación, de oposición hay en el texto? Los MHC forman un conjunto porque asumen un paradigma histórico con una determinada precomprensión de lo que es un texto antiguo: lo ven como fuente para reconstruir procesos históricos: el origen, la formación, las fuentes, la redacción, la situación histórica del texto. La semiótica en cambio trabaja con un paradigma literario: el texto en sí es una expresión lingüística, y como tal debe ser leído como una unidad actual y no como un mero acceso a su propia historia. Los MHC trabajan con un esquema "geológico": el texto se parece a una sedimentación de sucesivas capas o estratos que conforman el texto final. Esos métodos estudian los estratos y su formación de manera diacrónica, o sea, a través del tiempo. La semiótica no ignora la existencia de esos estratos y la historia, pero se dedica a la forma final, tal como salió de la mano del autor o redactor final, como la hemos recibido. Lee el texto sincrónicamente, o sea, todos sus elementos a la vez. Ambas formas de estudio se completan y tienden puentes hacia la historia y la teología. Los Evangelios, por ejemplo, son prácticamente Página Jesucristo; y al mismo tiempo quieren ser tomados en serio como 16 nuestras únicas fuentes para reconstruir el mensaje y la obra de documentos teológicos con proyectos de fe y vida propios y bien definidos. 6. LA HERMENEUTICA Aún queda otra dimensión más: el texto y su después o adelante. Cuando se ha constatado mediante todos los otros métodos y con la semiótica lo que dice ahí en el texto, todavía falta comprenderlo también para nosotros hoy. Aquí entra el trabajo de la hermenéutica. La hermenéutica enfoca el texto desde nosotros y para nosotros. Considera al texto desde el que lo lee: la comunidad de fe, el predicador, el grupo de estudio bíblico, el pensador teológico comprometido con un proyecto de fe y vida, el lector interesado en la Biblia. El lector actual debe interpretar el texto no sólo conociendo los lentes antiguos, sino también los propios: ¿Cuáles son las condiciones de su lectura? ¿De qué tradiciones proviene? ¿Para qué preguntas espera respuesta del texto? ¿Por qué lee y estudia estos textos y no otros? Así como ya sabemos que no hay ningún texto neutral, atemporal o ahistórico, tampoco hay lectores neutrales o sin historia. ¿Cómo definir entonces nuestra ubicación, nuestro tiempo, nuestra historia, nuestras tradiciones de lectura de la Biblia, nuestra fe? La hermenéutica suministra y describe los principales métodos de la Página 17 interpretación y actualización teológica de la Biblia. Este curso de métodos exegéticos sólo quiere ayudar a dar los pasos exegéticos. No podrá suministrar los principios de la interpretación teológica cabal. Es decir, no contendrá los elementos de la hermenéutica. Pero es importante que tomes en cuenta que el paso hermenéutico, o sea la interpretación actual, es decisivo para nuestro trabajo con la Biblia. Caso contrario uno se queda meramente en el depósito de un museo, con un montón de restos arqueológicos, algunos enteros y otros fragmentarios; pero sin que esos hallazgos produzcan un mensaje para nosotros hoy. 7. ALGUNAS SUGERENCIAS FINALES Todo texto abarca más de lo que aparenta. Los métodos exegéticos y la hermenéutica pretenden ser instrumentos para desimplicar una serie de contenidos, pero nunca agotarán totalmente el texto. Este curso no tiene validez perenne ni universal. Te brinda una serie de instrumentos; pero estos no son perfectos ni definitivos. Los métodos se mejoran, modifican y aparecen otros nuevos. La historia de la forma apareció hacia fines de la primera década de este siglo y en los años veinte, en parte como reacción a la crítica literaria; la historia de la redacción siguió como paso obligado a la de las formas, a partir de los años cincuenta; la semiótica se empezó a aplicar a los textos bíblicos en la década del setenta. Asimismo, la lectura sociológica y la feminista tienen su ubicación sociohistórica precisa. La próxima generación precisará otros métodos. La única condición para el estudio y la interpretación de los textos interpretarlos hoy. Lo demás, la fe personal, la tradición Página sentido para nosotros, y que vale la pena estudiarlos e 18 bíblicos es la afirmación de que esos testimonios antiguos tienen eclesiástica o confesional, la orientación espiritual o la piedad forman parte de nuestros respectivos lentes, por cierto, muy variados. La exégesis corregirá lecturas tradicionales y seguramente se moverán aceptaciones ingenuas (no en el mal sentido) de afirmaciones aprendidas desde pequeño; pero la fe no depende de una palabra que se cambia, de un autor verdadero o ficticio de un texto bíblico, de una ubicación histórica distinta de un pasaje, de un término que de repente adquiere otro color, o de un agregado de un evangelista. Si aceptamos que los testimonios bíblicos tienen sentido para nosotros hoy, no hemos de temer a la investigación histórica, que no se hace para destruir la fe o la Biblia, sino para ayudarnos a interpretar la Biblia para nosotros y nuestro mundo actual. La asimilación de los métodos es algo que tiene lugar en la práctica. La teoría se limita a proporcionar los instrumentos y herramientas. Esta es una especie de caja de herramientas: tendrás que apropiarte de estas herramientas (los métodos), y saber cómo manejarlas. Esto lo haremos con numerosos ejercicios. Te recomendamos que siempre termines satisfactoriamente cada paso indicado antes de pasar al siguiente tema o ejercicio. Una vez aprendido un paso metodológico (por ejemplo, el de la crítica textual, o la historia de la redacción), anímate a buscar por tu cuenta otros textos y aplica allí los conocimientos adquiridos. Sólo así adquirirás práctica. De tanto en tanto puedes darte el lujo Página Resulta alentador ver como con el paso del tiempo y el aumento 19 de volver a leer todo lo estudiado y repasar tus propios ejercicios. de experiencias se van modificando las propias ideas. No deseches aquellas que van cambiando. El sistema de fichaje por palabras ordenadoras es una técnica útil para ir agregando nuevos datos o modificando anteriores ideas. La ficha con fechas actuará como una línea histórica demostrativa de tu crecimiento y del avance del proceso de aprendizaje. Será una forma de construir parte de tu propia historia. ¿Podría ser puesta en peligro nuestra fe en Jesús al descubrir por ejemplo que ciertos pasajes bíblicos son cuestionados en cuanto a su valor histórico, la autenticidad del autor o lo que fuere? Sinceramente, creemos que no, pero sería sumamente enriquecedor que contrastaras tus opiniones con las de los demás. Dialogar con los demás, será una buena oportunidad Página 20 para compartir experiencias grupalmente. Página 21 I. ¿De qué datos se vale la exégesis bíblica? 2. ¿Cuáles han sido los lentes de los autores bíblicos? 3. ¿Cómo se te ocurrió recomponerlos? 4. ¿Qué son los métodos exegéticos? 5. ¿Para qué sirven los métodos exegéticos? 6. Enumera tres diferencias fundamentales entre el AT y el NT. 7. Enumera tres puntos de unión decisiva entre el AT y el NT. 8. ¿Qué es la interpretación cristológica del AT? 9. ¿Por qué hablamos del texto y su pasado, del texto en sí y del texto y su después? 10. ¿Cuál es la diferencia fundamental entre exégesis y hermenéutica bíblicas y cuál es su interrelación? II. ¿Cuál es la diferencia fundamental entre los métodos histórico-críticos y la exégesis semiótica? Una vez concluida la actividad entrégasela a tu guía Conversa con tu consejero y compañeros sobre: ¿Cómo podrán relacionarse los resultados de la exégesis bíblica crítica con la fe en Jesucristo, nuestro Señor y Salvador? UNIDAD 2 HERRAMIENTAS BASICAS 1. INTRODUCCION Cada trabajo necesita ayudas apropiadas para su realización. Podríamos decir que un mecánico trabaja con dos tipos de ayuda; unas "incorporadas" a su persona; habilidades, conocimientos, experiencias; y otros “materiales": las herramientas propiamente dichas, planos, mesa de trabajo, medidores. En el caso de la exégesis las ayudas o herramientas "incorporadas" por el exegeta son sus conocimientos, la práctica, las técnicas que aprendió; los métodos para hacer exégesis. Las herramientas "materiales" son determinados libros, manuales, diccionarios, textos. Estos a su vez son la materia prima de su trabajo, como son la madera, el cuero o el metal en el caso del artesano. Ambos grupos de herramientas, las "incorporadas" y las "materiales", posibilitan el trabajo del exegeta. Las principales herramientas materiales para la exégesis son: -> las ediciones de los textos originales, -> buenas traducciones de los textos originales, -> diccionarios de los idiomas bíblicos, -> concordancias y estadísticas, -> diccionarios bíblicos y teológicos, -> sinopsis, -> manuales de exégesis. ediciones críticas y responsables de los textos originales, hebreo (con Página La base para todo estudio científico del AT y del NT lo constituyen 22 2. LOS TEXTOS ORIGINALES partes en arameo) y griego, respectivamente. Lo que significa "edición crítica" lo veremos en los capítulos dedicados a la crítica textual de ambos testamentos. Lamentablemente no poseemos ningún original de los textos bíblicos. Hasta ahora sólo se encontraron y conservaron copias, copias de copias y así sucesivamente (todas hechas a mano hasta la invención de la imprenta). Al no contar con originales la exégesis requiere ediciones de sus textos hechos en base a compa raciones de las copias posteriores que poseemos y que están guardadas en museos y bibliotecas especiales. La compaginación de estas copias y la indicación de las diferencias entre ellas, o sea, las variantes, es lo que se llama "edición crítica". 2.1 Biblia Hebraica (BHS) La edición comúnmente usada para la exégesis completa del texto hebreo se llama Biblia Hebraica, la cual ya ha sido editada varias veces. En 1937 la edición preparada por Rudolf Kittel para la Sociedad Bíblica de Württemberg, Alemania, llegó a su tercera edición; luego fue reemplazada por una nueva llamada Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), lanzada entre 1967 y 1977 por un equipo de exegetas alemanes y publicada por la Sociedad Bíblica Alemana. El nombre de Stuttgartensia le viene de la ciudad de Stuttgart, sede de la Sociedad Bíblica Alemana. En 1984 se imprimió la segunda edición de la BHS, con introducción en alemán, inglés, francés, español y latín. La BHS (como su antecesora, la BH Kittel) se basa en un famoso manuscrito del texto hebreo, llamado Códice de Leningrado, escrito en el año 1008 ó 1009 d.C. Este códice se Página Biblioteca Estatal de la ciudad rusa de Leningrado. 23 conoce científicamente bajo la sigla B 19A (L) y está guardado en la 2.2 Novum Testamentum Graece (NTG) Greek New Testament (GNT) La edición científica o crítica actualmente más usada del texto griego del NT se llama Novum Testamentum Graece, conocida también como Nestle-AIand por sus principales editores, E. Nestle y K. Aland. En 1979 apareció la 26a edición del NTG con nuevos lineamientos en la compaginación de sus tex tos. Las ediciones anteriores del NTG habían sido simplemente compilaciones de ediciones en los manuscritos más antiguos y seguros que se poseen actualmente. La edición estuvo bajo la responsabilidad de un equipo internacional y ecuménico integrado por: K. Aland, M. Black, C. Martini, B. Metzger y A. Wikgren. El trabajo es producto del Instituto de la Investigación del Texto del NT de Münster/Westfalia, Alemania Federal; y fue publicado por la Sociedad Bíblica de ese país. El NTG tiene una amplia introducción en alemán, inglés y en las últimas ediciones también en caste llano. El mismo grupo produjo también una edición del mismo texto griego del NT, pero con menos indicaciones de cambios o variantes de un manuscrito a otro. Se trata del Greek New Testament, que en 1975 vio su tercera edición. En 1983 las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron una versión corregida de la misma edición. El GNT es una edición completa adaptada a las necesidades de las tareas de los traductores que trabajan para las Sociedades Bíblicas en todo el Página 24 mundo. Como el aparato crítico del GNT tiene poca información, no sirve para el trabajo de crítica textual. Pero sirve igual para todos los demás pasos de la exégesis (traducción, terminología, crítica de las formas y de la redacción, estructuras, etc.). Es sumamente importante que para tu estudio de la Biblia cuentes pues con los textos originales: la BHS y el NTG (o GNT). 3. SINOPSIS Para el trabajo exegético sobre los Evangelios del NT es importantísimo contar con una sinopsis de los mismos. Una sinopsis es una edición de los textos evangélicos en columnas paralelas, con correspondencias entre los textos, con los espacios en blanco o palabras distanciadas cuando los textos difieren, con unida des separadas donde no se registran paralelos. Las hay de los tres primeros evangelios, llamados precisamente sinópticos, Mateo, Marcos y Lucas y también las hay de los cuatro evangelios, incluyendo a Juan. Los tres primeros evangelios se llaman sinópticos porque es posible presentar buena parte de sus respectivos textos en columnas paralelas. El EvJn sale de este esquema de paralelos; pero varias sinopsis lo incluyen para que el lector pueda hacer todas las comparaciones posibles. Sinopsis es una palabra de origen griego y significa visión de conjunto. Evangelios sinópticos son pues los evangelios paralelizables y Página 25 abarcables en una sola visión de conjunto. SYNOPSIS QUATTUOR EVANGELIORUM (SQE). La edición más completa de los textos griegos de los cuatro evangelios en visión sinóptica es la Synopsis Quattuor Evangeliorum, editada por K. Aland y publicada por la Sociedad Bíblica Alemana (Stuttgart). En 1988 se reimprimió la 13a edición de 1985, cuyo texto y aparato crítico coinciden con el texto del NTG 26. El aparato crítico de esta sinopsis registra más variantes y mayores informaciones que el del NTG. La edición también incluye referencias a los llamados evangelios apócrifos (textos que se presentan como relatos de la vida de Jesús, pero no aceptados en el canon del NT) y contiene citas de la época patrística (los primeros siglos cristianos) sobre los cuatro evangelios; y por último tiene el texto del evangelio apócrifo de Tomás (cuyo original está en idioma copto), en versiones alemana, latina e inglesa. 4. SEPTUAGINTA Para muchos trabajos especializados con textos bíblicos también adquiere importancia la versión griega del AT, conocida como LXX, Septuaginta o Versión de los Setenta, pues según una leyenda la elaboraron 72 sabios como traducción del AT hebreo al griego. Se trata de una versión que se fue elaborando entre los siglos III y II a.C. en Alejandría, Egipto, para los judíos que vivían allí en la diáspora o dispersión fuera de su patria y que ya no entendían suficientemente hebreo. La Septuaginta contiene algunos libros religiosos más que el canon hebreo. La iglesia católica llama deuterocanónicos a siete de estos libros mientras que en el lenguaje protestante se los denomina apócrifos. Lo que por su parte en el lenguaje católico se denomina Página versiones católicas de la Biblia contienen siempre estos libros 26 apócrifos, son los pseudoepígrafos según la terminología evangélica. Las adicionales de la LXX; en el campo protestante aparecen sólo en algunas ediciones. 5. DICCIONARIOS, INTERLINEALES Y CLAVE LINGÜISTICA Al conjunto de herramientas básicas para la exégesis también pertenecen los diccionarios de las lenguas bíblicas y las gramáticas. Un lugar intermedio entre el original y versión lo ocupa el Nuevo Testamento Interlineal Griego Español, con el texto griego de Nestle; con traducción literal al castellano y notas lingüísticas marginales. El Interlineal permite una rápida confrontación entre ambos textos, el griego y el español. No se trata de una versión española pulida o fluida, sino de un "español griego": debajo de cada término griego está la correspondiente palabra española. El NT Interlineal se basa en la edición 25a del NTG, no tiene pues exactamente el mismo texto que el NTG 26. Pero esto se corrige fácilmente con un NTG 26 o el GNT. Una simbiosis de NT griego, diccionario y breve gramática es la Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego. La Clave sigue el texto griego del NT versículo por versículo. Indica tiempo, modo y voz de los verbos y la forma en la que los mismos se encuentran en los diccionarios. Presenta la traducción castellana de las palabras y agrega una serie de otras indicaciones de tipo teológico y del contexto. 6. CONCORDANCIAS Para comprender los conceptos teológicos y poder relacionar sus usos La principal herramienta para ubicar el uso de una determinada palabra Página historia de los términos, y sobre los sistemas teológicos que los emplean. 27 entre sí se necesita contar con información sobre la etimología y la es siempre la concordancia bíblica. Es una especie de índice alfabético que contiene las palabras del AT y del NT (o por separado), y junto a cada una de ellas la cita bíblica que la emplea. Permite localizar rápidamente términos y su uso, o un determinado versículo. Para usar una concordancia es importante tener presente lo siguiente: Para ubicar un determinado versículo en la concordancia es más fácil buscarlo a partir de las palabras menos frecuentes, pues estas aparecen sólo en pocos pasajes. Si no encuentras la cita en cuestión, busca bajo otra de sus palabras importantes. A veces también es necesario buscar bajo varios sinónimos, si uno no recuerda con exactitud los términos. No existe una correspondencia absoluta entre las palabras castellanas y las de las lenguas origina les de la Biblia. Hay casos en que una palabra hebrea o griega se traduce de varias maneras al castellano, o que una misma palabra castellana reproduce varios términos de los originales. También hay términos muy específicos de uno de los dos testamentos, como por ejemplo ofrenda en el AT; fe o maestro en el NT. La exégesis debe dedicarse al significado específico de estos términos. No hay que pensar que las palabras más frecuentes son siempre las más importantes. De ser así, los verbos decir y venir, con numerosos empleos, serían más importantes que amar y creer. La frecuencia es sólo una medida relativa para la importancia del término. el mismo significado ya que los términos van evolucionando a lo largo de la historia. Además, cada autor los carga con pesos 28 Una palabra que aparece en diferentes lugares no siempre tiene Página propios, que pueden variar incluso dentro de una misma obra. Como en el caso de los lentes de los que hablábamos en la Unidad 1. Justicia y justo, por ejemplo, tienen una amplia gama de significados, según sean usados en los textos legales del AT, por los profetas o por Apóstol Pablo. El último significado de un término lo suele brindar el contexto, por ello el trabajo con la concordancia debe ser completado con otros análisis: contexto literario, teología del autor, interpretación, etc. La concordancia permite hacer una investigación sobre determinadas personas, o lugares, acontecimientos, tiempos históricos. Así por ejemplo las historias que contienen el nombre de Abrahán proporcionan una especie de biografía de este personaje; las teologías que se vinculan con su persona (por ejemplo Abrahán padre del pueblo de Israel, Abrahán padre de pobres y marginados) remiten a los conceptos que se tenían de él. El uso más provechoso de la concordancia consiste en el estudio de temas e ideas especiales. Si la concordancia ya es útil para encontrar citas y términos conocidos previamente, es todavía más útil como instrumento para realizar nuevos descubrimientos y hallar relaciones nuevas entre cosas ya conocidas. El estudio de un tema puede arrancar con un listado de las citas en las que aparece la palabra clave. Luego se agregan los sinónimos e incluso los antónimos. Esto proporciona más textos y se desencadena un estudio en cadena sobre el tema. Página pasajes completos en los que se emplea esa palabra. 29 Para el estudio temático de un concepto es conveniente leer también los Como la Biblia es enormemente extensa muchas veces es necesario estudiar un solo aspecto de un tema en cuestión. Así se puede investigar por ejemplo lo que dicen los profetas sobre el pecado; y separadamente las enseñanzas de los Sinópticos, de Juan, de Pablo, etc. En el transcurso de un estudio temático conviene centrarse en pasajes en los que la palabra estudiada sea realmente clave. Así por ejemplo, el estudio de los términos resucitar y resurrección debe llevarte a Juan 11, a los capítulos evangélicos sobre la resurrección de Jesucristo, a 1 Corintios 15. 6.1 Concordancias de la Biblia Hebraica Veteris Testamenti Concordantiae Hebraicae atque Chaldaicae, editada por Solomon Ma delkern; con reimpresión en Graz, 1955; editada luego por M.H. Goshen-Gottstein en Jerusalén, 19719. Página A New Concordance of the Bible. Thesaurus of the Language of the Bible. Hebrew and Ara maic. Roots, Words, Proper Ñames, Phrases and Synonymus, preparada por Abraham Even Shoshan y publicada por Kiryat Sefer Publishing House Ltd., Jerusalén, 1989. Se trata del trabajo más reciente en mate ria de concordancias hebreas. 30 Konkordanz zum Hebraischen Alten Testament, elaborada por Gerhard Lisowsky y editada por Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 19662. Contiene todas las citas de los sustantivos y los verbos. Las demás palabras también aparecen, pero sin las referencias bíblicas. Todos los términos van seguidos por su traducción al alemán, inglés y latín. Con ello la concordancia es al mismo tiempo un diccionario. Aunque ninguna de las tres concordancias llevan títulos en hebreo, sino en latín, alemán e inglés res pectivamente, se trata de concordancias hebreas para el texto original del AT hebreo y arameo. 6.2 Concordancias de ia Septuaginta A Concordance to the Septuagint and the other Greek Versions of the Oíd Testament (including the Apocryphal Books), elaborada por Edwin Hatch y Henry A. Redpath y publicada por Aka demische Druck-und Verlagsanstalt, Graz, 1975 (reimpresión de la Edición de Clarendon Press, Oxford 1897). Métodos Exegéticos - (Sfí 6.3 Concordancias del Nuevo Testamento Griego En muchas bibliografías aún se cita la conocida obra de William Moulton, Alfred Geden (Editores) y Harold Moulton (Revisor), A Concordance to the Greek Testament. According to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the English Revisers, publicada por T. & T. Clark Ltd., Edimburgo, 19785. Esta concordancia ya tiene un valor limitado por basarse en ediciones viejas del NT griego, actualmente muy supe radas por las nuevas ediciones críticas. Página En 1989 fue editada una revisión de una obra muy apreciada por varias generaciones de estudiantes de teología en todo el mundo: la concordancia de A. Schmoller. La nueva edición sigue estrictamente el texto del NTG 26 y el GNT y es producto del mismo Instituto de Münster: Alfred Schmoller, Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament (Revisada por Beate Koster), publicada por la Sociedad Bíblica Ale 31 La obra más actualizada y de fácil manejo es la Concordance to the Novum Testamentum Graece of Nestle-Aland, 26th. Edition, and to the Greek New Testament, 3rd. Edition, editada por Walter de Gruyter, Berlín-Nueva York. Sus dos primeras ediciones (1980 y 1985) llevaban el título Computer Con cordance. Todas se basan en el texto completo del NTG y el GNT. Existe aún una obra más voluminosa del mismo Instituto Münster que publica el NTG y GNT, pero destinada al trabajo de los especialistas de crítica textual: registra todas las diferencias entre las principales ediciones del texto griego del NT con sus variantes. mana, Stuttgart, 1989. A pesar de su título (Concordancia manual, es decir, breve) la obra es sorprendente mente completa. Sólo algunos pocos términos no aparecen de manera completa en las referencias bíblicas. La concordancia indica también si el término en cuestión aparece o no en la LXX. Esto es de gran ayuda para el estudio de las tradiciones que provienen del AT y que fueron retomadas por los autores del NT. El Schmoller tiene además junto a cada término su traducción al latín, según el uso de la versión latina de la Biblia, llamada Vulgata. Para un estudio especializado, una tesis o investigación del NT conviene trabajar con ia concordan cia computarizada del Instituto de Münster; mientras que para la mayoría de los trabajos exegéticos y pastora les es completamente suficiente contar con la obra de Schmoller. 6.4 Concordancias del Nuevo Testamento También existe la Concordancia Analítica Greco-Española del Nuevo Testamento Greco Español, preparada por J. Stegenga y A.E. Tuggy y publicada por CLIE, Barcelona, 1985. Contiene todas las palabras griegas del NT completamente analizadas gramaticalmente (forma original, caso, inflexión, declina ción, conjugación); todas las palabras relacionadas, derivadas o compuestas; las citas donde se encuentran en el NT; las traducciones al castellano según Reina-Valera. Si bien el texto griego en que se basa esta concor dancia analítica es el llamado Textus Receptus, superado por las nuevas ediciones críticas, la concordancia mantiene su valor por el excelente análisis gramatical de cada forma. Con un poco de práctica el exegeta puede superar los inconvenientes del empleo de un texto que en muchos pasajes ha sido superado por la in vestigación del NT. 6.5 Concordancias temáticas Otro rubro lo conforman diversas concordancias temáticas, que en lugar de seguir los términos por orden alfabético y sus citas, ofrecen todos los textos relacionados con los temas que abordan. Emparentadas con las concordancias, pero con otra disposición de los términos, están las llamadas estadísticas del texto bíblico. Página 7. ESTADISTICAS 32 Métodos Exejjétieos - 33 Aún muy citada es la obra de R. Morgenthaler, Statistík des Neutestamentlichen Wortschatzes (Gotthelf-Verlag, Zurich, 1958). La obra tiene sus límites por basarse en ediciones del texto griego ya supera das por los avances de la investigación. La obra más actualizada según el texto del NTG 26 es la de K. Aland (como editor, con la colabora ción de H. Bachmann y W.A. Slaby): Vollstandige Konkordanz zum Griechischen Neuen Testament, Band II: Spezialübersichten (publicada por Walter de Gruyter, Berlín-Nueva York, 1978). Se trata de un registro completo de todos los términos griegos en columnas según cada uno de los 27 libros del NT, con indicación de la cantidad de citas por libro y su total. Contiene además varias otras estadísticas según fre cuencia en el uso, formas gramaticales, terminaciones. Se trata de una obra de consulta ocasional, de interés para trabajos especializados o una tesis. Con ayuda de las estadísticas se pueden determinar ciertas preferencias de los autores por determi nados términos o conceptos, su ubicación en la evolución del concepto, la amplitud de su vocabulario. Si bien la estadística de la lengua está ganando más y más lugar en la lingüística moderna, hay que advertir ante un uso abusivo de las listas y recordar que en última instancia el valor y el mensaje del concepto dependen más de su contexto literario y teológico, que de la cantidad de veces que se lo emplee. 8. APOCRIFOS Existe una gran cantidad de obras judías y cristianas, emparentadas con los textos bíblicos y origina das en el período intertestamentario, durante la época del NT y después. Estos escritos no lograron formar parte del canon del AT y del NT. Página Los llamados apócrifos del AT (llamados pseudopígrafos por los evangélicos) se editan en una serie especial bajo la coordinación de Alejandro Diez Macho: Apócrifos del Antiguo Testamento, Tomos I al VIII (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1984 en adelante). Ya se han editado varios tomos. Cada texto lleva una amplia introducción, una bibliografía y amplios comentarios. 33 Su conocimiento es útil a la hora de comparar ideas y líneas teológicas bíblicas con las de su medio ambiente; así que indicamos aquí sus ediciones en castellano. El estudio de los apócrifos del AT ayuda a comprender el desarrollo de varias corrientes del judais mo intertestamentario, sobre todo de la apocalíptica, de gran importancia para la composición del cuadro de las expectativas vigentes en la época de Jesús. Para el NT contamos con una obra de Aurelio de Santos Otero, Los Evangelios Apócrifos (BAC, Madrid, 19855). Además, se han ido publicando en castellano nuevos textos apócrifos que se fueron descubriendo (evangelios, hechos de apóstoles, epístolas, apocalipsis cristianas). La lectura de los apócrifos del NT permite conocer ciertos desarrollos "extraoficiales" de varios gru pos del amplio movimiento cristiano de los primeros siglos de nuestra era. Métodos Exegéticos - (Sfí 9. QUMRAN De tanto en tanto encontrarás referencias a los llamados documentos esenios de Qumrán. Son textos pertenecientes a un grupo religioso del judaismo de la época intertestamentaria y del tiempo de Jesús. Esos escritos fueron encontrados a partir de 1947 en el Desierto de Judá en las inmediaciones del Mar Muerto. El asentamiento principal del grupo de los esenios, autores y transmisores de esos documentos, se hallaba en un lugar llamado Qumrán, de allí el nombre de Documentos de Qumrán. Los originales hebreos, varios en arameo y unos pocos en griego, fueron traducidos a muchos idio mas. En castellano los podrás leer en la edición realizada por M. Jiménez F. Bonhomme, Los Documentos de Qumrán (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1976). Su estudio permite conocer el mundo peculiar de una de las corrientes judías previas y paralelas al NT. 10. DICCIONARIOS TEOLOGICOS DE LA BIBLIA Página Para el AT se cuenta con la obra de J. Botterweck y H. Ringgren, Diccionario Teológico del Anti guo Testamento (Cristiandad, Madrid, 1978). Hasta el momento aparecieron sólo los primeros tomos. 34 Existe una amplia gama de diccionarios teológicos de toda la Biblia, del AT y del NT; extensos, completos, manuales, sintéticos, etc. Indicamos tan sólo los más conocidos para el AT y el NT. Más abreviado, y con ello también más accesible es el Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, editado por E. Jenni y C. Westermann (Cristiandad, Madrid, 1978, Tomo I; 1985 II). Este dic cionario se dirige a teólogos, pastores, sacerdotes, con un conocimiento mínimo del hebreo y de la exégesis veterotestamentaria. Incluso lo pueden emplear aquellos que directamente no tengan ningún conocimiento hebreo. Hace una selección de los vocablos teológicamente más importante, analizándolos según el listado hebreo. Indica raíz y derivados de cada término, estadísticas de su empleo en el AT, significado y evolución, empleo teológico, y referencias a épocas posteriores al AT. Para el NT el investigador cuenta con una muy voluminosa obra: Theologisches Wórterbuch zum Neuen Testament, editado por G. Kittel y G. Friedrich (Editorial Kohlhammer, Stuttgart, 1933-1979). Se trata de una obra monumental en diez tomos en los que se analizan ampliamente -según listado en griego- los términos originales del NT, su empleo en el mundo griego, en el AT hebreo y en la LXX, en la época intertes tamentaria, en los diversos escritos del NT, en la época de los padres apostólicos y en la iglesia antigua. Hay traducciones al inglés y al italiano conocidas como: Theological Dictionary of the New Testament (G. Ki ttel - G. Friedrich, Ed.) (Eerdtnans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1964-1976), en diez to mos; y Grande Lessico del Nuovo Testamento (G. Kittel - G. Friedrich, Ed.) (Paideia, 1965-1981), trece tomos. Al igual que para el AT también existe una obra más abreviada y accesible para el NT: el Dicciona rio Teológico del Nuevo Testamento, editado por L. Coenen, E. Beyreuther y H. Bietenhardt (Sigúeme, Salamanca, 1980), en cuatro tomos. Contiene los principales términos teológicos del NT según listado alfa bético español. Incluye referencias sobre el empleo del término en el ambiente griego, en la LXX, en los escritos del NT. Cada artículo contiene además algunas reflexiones sobre la proclamación del concepto en cuestión. Se lo ha llamado también "El pequeño Kittel". Existen dos obras fundamentales para el estudio de los métodos exegéticos: Página 11. OBRAS FUNDAMENTALES 35 Métodos Exegéticos - 33 Heinrich Zimmermann, Los métodos histórico-críticos en el Nuevo Testamento, BAC, Madrid, 1969; y Josef Schreiner, Introducción a los métodos de la exégesis bíblica, Editorial Herder, Barcelona, 1974. 12. UN CONSEJO FINAL Cuando empieces a trabajar con estas herramientas, sean sinopsis, diccionarios, concordancias, etc., lee atentamente las respectivas introducciones y sobre todo las tablas de siglas y abreviaturas. Una confusa interpretación de una sigla puede producir lecturas erróneas. El estudio de las páginas introductorias no es pérdida de tiempo, todo lo contrario. Sobre todo presta atención a las introducciones a los textos bíblicos, sean los originales o sus versiones. Si bien la cantidad de herramientas te podrá parecer abrumadora o apabullante, con el tiempo se te aclarará el panorama y sabrás elegir precisamente la que necesites para cada trabajo con los textos bíblicos. Para ello debes tener claridad sobre el cometido principal de cada herramienta. SEGUNDA EVALUACION Estudiante Fecha El objetivo de esta evaluación es que compruebes la finalidad de las principales herramientas materiales para el trabajo exegético. Trata de responder las preguntas sin usar el texto de la unidad. Si te quedan dudas vuelve a las fi chas de Herramientas Básicas o texto de la unidad. ' 1. ¿Por qué la exégesis necesita ediciones críticas de los textos del AT y del NT? 2. ¿De qué libros del AT se pueden hacer sinopsis? Página 4. Menciona tres de los usos posibles de una concordancia. 36 3. ¿Qué epístolas del NT se prestan a un estudio sinóptico, o sea, de forma paralela y conjunta? . 5. Menciona tres criterios que se deben tener en cuenta al trabajar con una concordancia. Página 37 6. ¿Qué relación hay entre los documentos apócrifos y el estudio de la Biblia? UNIDAD 3 CRITICA TEXTUAL DEL NUEVO TESTAMENTO 1. INTRODUCCIÓN Sólo el texto bíblico original puede informarnos sobre la teología de su autor. Las tradiciones posteriores y los cambios introducidos al texto original son evidencias de su evolución, pero no de su origen. Por ello la exégesis bíblica debe tratar de remontarse al texto original. Como original se entiende el texto autógrafo, o sea, tal como salió de la mano del autor. Ya sabes que lamentablemente no poseemos ningún original de los textos bíblicos. Hasta el momento sólo se hallaron y conservaron copias posteriores. Los originales se perdieron, cosa explicable si se toma en cuenta que se escribieron sobre el frágil papiro. Los manuscritos (así se llaman los textos copiados a mano, antes de la invención de la imprenta en Europa en el siglo XV) de libros bíblicos o de partes se produjeron en una época bastante posterior a la redacción de los originales, en algunos casos hasta siglos. Son por lo general copias de copias. Algunos manuscritos son anteriores a la canonización definitiva del NT en el siglo IV, pero la mayoría son posteriores. Algunos fragmentos se originan a partir del siglo II en adelante; pero copias manuscritas enteras del NT se poseen sólo de la segunda mitad del siglo IV, cuando se comenzó a emplear un material más duradero: el pergamino. El problema de la falta de originales no se limita a la Biblia: prácticamente no se poseen textos originales de la antigüedad, salvo contadas excepciones. Una de las versiones originales más conocidas es la de las cartas y notas de Simón bar Kojba, jefe de la rebelión judía contra Roma de los años 132-135 d.C. Con todo, la Biblia tuvo más "suerte" que otras obras en cuanto a la cercanía entre sus copias y los originales. Así por ejemplo los manuscritos (abreviado: mss) más antiguos de las obras del poeta latino Virgilio son 4 siglos posteriores a su producción y los más antiguos de las obras de Platón son 13 siglos más jóvenes que el filósofo griego. Página Mientras los textos bíblicos fueron copiados y multiplicados una y otra vez a mano durante varios siglos, se introdujeron en ellos cambios de todo tipo, unos involuntarios, otros intencionales. Así es como los mss que hoy poseemos de un mismo texto original difieren bastante entre sí. 38 2. INFORMACION BASICA La investigación ha tratado de acercarse lo más posible al original de cada libro bíblico, reconstruyendo su texto en base a comparaciones entre las copias posteriores. La compaginación de estas copias y la indicación de las diferencias entre ellas constituyen las ediciones críticas o científicas del AT o del NT. Ahora bien, el hecho de que en el NTG 26/GNT 3 poseamos un texto crítico del mejor nivel científico y ampliamente reconocido en todo el mundo, no debe producir la impresión de que ese texto ya es directamente el original del NT. Es la mejor reconstrucción posible en base a los conocimientos actuales de la redacción y transmisión de cada libro, y en base a los mejores y/o más antiguos mss. Sus editores se han remontado en el tiempo lo más que pudieron. Si se incorporan mejores mss o acaso algún original, ese texto quedará superado y hasta podrá sufrir modificaciones sustanciales. Por eso siempre conviene tener presente que, a pesar de la exactitud y los esfuerzos, se trata sólo de una reconstrucción. Los cambios en el texto, omisiones o agregados, errores y modificaciones intencionales, diferencias entre distintos mss constituyen lo que se llama "variantes". Variante es simplemente una diferencia. La edición crítica del NT contiene esas variantes en el llamado aparato crítico al pie de cada página, debajo del texto, con letras pequeñas. El propósito de la crítica textual del NT (CT) es un acercamiento, con la mayor exactitud posible, al texto original de cada uno de los libros del NT; llegando, como ya se indicó, a una reconstrucción hipotética. El objeto de trabajo de la CT es la reconstrucción de los textos cuyos originales se perdieron; pero que fueron hallados en papiros, pergaminos, leccionarios, citas de diversos autores antiguos y también en versiones o traducciones antiguas. El material de trabajo de la CT son los "testigos" del texto y su edición compilada con indicación de las variantes. Página La CT abarca el conocimiento de la producción de cambios , la historia de la transmisión del texto, los distintos tipos de texto, el valor de los diferentes testigos, los métodos y reglas de la reconstrucción del original. 39 El objetivo de la CT es la reconstrucción del texto, lo más cercana posible al texto original; eliminando cambios y errores originados en el proceso de copiado. Si bien buena parte del trabajo ya está hecho y vertido a las ediciones críticas, es recomendable comprender los pasos de la CT para poder entender las decisiones que tomaron los editores del NTG, entender la evolución del texto en sí y en algunos casos poder tomar decisiones propias. Esta unidad de CT del NT se propone brindar ayuda, material e información para el: Conocimiento de los principales problemas de la transmisión del texto; Conocimiento de los principales hitos de la historia de esa transmisión; * Conocimiento de los principales testigos del texto y de su valor; * Uso de la edición crítica del NTG 26/GNT 3; * Manejo de las reglas de la CT; * Reconstrucción del texto original en base a la evaluación crítica de los testigos; * Explicación de las variantes introducidas en el texto. Actividad 17 Sigamos enriqueciendo el fichero. Confecciona un ficha con los objetivos de la crítica textual. Página Ya vimos que los cambios pudieron ser introducidos por error o intencionalmente. Los errores involuntarios se pudieron deber a: la confusión de renglones (saltos por comienzos o finales idénticos o similares, saltos transversales), los efectos de la memoria, influencia de paralelos, errores de lectura-escritura-dictado, omisiones o adiciones, división errónea. 40 Confecciona otras fichas con las definiciones de: edición crítica, variante y aparato crítico. Los cambios intencionales quizás nos choquen más que los otros errores, porque hemos desarrollado la concepción del carácter sagrado e intocable de las Escrituras. Pero en un primer momento no existía esa fijación por lo escrito, y lo que se quiso hacer fue mejorarlo. Así se introdujeron modificaciones estilísticas, asimilación de textos paralelos, cambios de definiciones históricas y geográficas, integración de cambios anteriores superpuestos en un mismo mss, identificación de personas mediante el agregado de un nombre, correcciones de citas del AT, correcciones de errores reales o supuestos, modificaciones dogmáticas o teológicas, modificaciones gramaticales. Ejemplos de Crítica Textual Veamos algunos ejemplos de cómo funciona la CT, para ello trabajaremos con el NTG 26. EJEMPLO 1 La inscripción del EvJn: KATA IÍ2ANNHN (Según Juan). La introducción al NTG 26 indica que las palabras incluidas entre los signos f 1 son sustituidas por otras. Es decir, hay variantes que tengan otra inscripción. Analicemos cuales son. Para ello nos dirigiremos al aparato crítico. Allí leemos: ¡Qué confusión! ¿no? Vayamos ahora por pasos. Las dos rayitas verticales ( ) separan distintas variantes en el mismo lugar del mismo versículo con el mismo signo. Aquí hay pues tres lecturas diferentes. La primera dice süayyé/Uou k.I. {-Evangelio según Juan). Luego el aparato indica cuales son los mss que tienen esta lectura. Aparecen en primer lugar los papiros 66 y 75. Los mss neotestamentarios de papiro se indican mediante una, seguida por el número arábigo en alto: p1, p66, etc. Los más antiguos son del siglo II; después abundan los del siglo III en adelante. Hay casi cien papiros con textos del NT. El última data del siglo VIII. Página Después vienen algunas letras mayúsculas. Designan códices (—libros) con textos del NT, escritos sobre pergamino. Los más antiguos también 41 El p66 data del año 200 o antes; contiene partes del EvJn El p75 es de principios del siglo III y tiene partes de Lc y de Jn. se llaman unciales por estar escritos con letras griegas mayúsculas. Los primeros provienen del siglo IV. El último es del siglo XI. Los códices unciales se clasifican mediante letras de los alfabetos latinos y griegos: A, B, C, W, 0; y uno hebreo: el K., llamado Sinaítico. Además todos llevan un número con un cero antepuesto, 01, 04, 094, 0276. AI terminarse las letras de los alfabetos, los demás códices llevan sólo su respectivo número. El códice A (llamado Alejandrino) va entre paréntesis en el aparato. Esto indica que tiene alguna modificación en el título. Métodos Exegéticos - (Sfí Detrás del códice W (Washingtoniano) va una pequeña \ que indica que el W tiene su título con su plemento. Después vienen los códices minúsculos. Las copias más antiguas de este tipo, hechas con letras grie gas minúsculas, datan del siglo IX. A partir del siglo XI dominaron sobre las copias mayúsculas. Entre todos los minúsculos dos grupos tienen importancia especial. Se los llama familias, y son la familia f y/ 3. Los minúsculos se indican mediante un número común: /, 30, 429. Después dice al, abreviatura del latín alii = otros. Es decir que también otros testigos de menor im portancia tienen esta variante. Página Después del signo ¡ (separación de variantes) viene una segunda lectura, que aparece en el minúscu lo 28, con una ligera modificación, como lo indican los paréntesis. 42 Finalmente el aparato tiene una M gótica: JJÍ . Designa el llamado texto mayoritario. Se trata de un enorme conjunto de manuscritos mayúsculos y minúsculos, en su mayoría con una versión del texto neotes tamentario que se divulgó a partir de Bizancio en todo el imperio romano oriental. Por ello se lo llama texto bizantino, imperial o también koitié (=común). Con seguridad no se trata del texto original del NT, sino de una recensión posterior; aunque durante muchos siglos se lo tomó como el más auténtico. Una variante apo yada por la sigla iUÍ , si no es atestiguada por otros buenos mss (buenos papiros, N, B) suele ser secundaria en la mayoría de los casos. La sigla ¿'i abarca más que los mss del grupo bizantino: incluye también testigos mejores, pero en ese caso coinciden con el texto koiné. Luego del signo ¡ dice txt (»V B): el texto (txt), tal como aparece impreso, lo tienen (con modifica ciones, como ya sabes por los paréntesis) los códices mayúsculos N (Sinaítico, del siglo IV) y B (Vaticano, del año 350; el mejor códice conocido). Si se comparan todas estas variantes, se obtiene que las más antiguas parecen estar en los papiros 66 y 75. Pero la variante de los mayúsculos N y B es más breve y puede considerarse como anterior. Hay que considerar que tanto el Sinaítico como el Vaticano son copias de manuscritos anteriores, que muy bien pue den ser más antiguos que los papiros 66 y 75. Es más fácil imaginarse que algún copista haya agregado antes que tachado alguna explicación. Por ello frecuentemente la variante más breve puede ser la más antigua. La opción del NTG podría considerarse correcta. Ahora bien, todos los títulos de los escritos bíblicos son creaciones posteriores. Ello ya se ve al com parar los cuatro evangelios: todos se llaman "Según + nombre del evangelista". Esto indica a las claras un trabajo posterior de quienes coleccionaron estos escritos. Por ello ninguna variante es realmente original. Sólo podemos decir que la del Sinaítico y el Vaticano son los más antiguos títulos existentes. En los demás ya se ve una tendencia a la mayor sacralización del documento: primero se le agrega "Evangelio", luego "Santo..."". Actividad 18 Toma el NTG 26 y compara las inscripciones o títulos de los cuatro Evangelios. In mediatamente te darás cuenta que los mismos grupos de testigos casi siempre tienen las mismas variantes; y en todos los casos la preferencia cae sobre el Sinaítico y el Vaticano. Métoüos Exegético.s - 44 Escribe en una ficha las distintas variantes, encolumnándolas según los cuatro Evan gelios y en el orden de aparición, como haciendo una sinopsis o visión de conjunto. Variante: Página [¿Con qué palabra ordenadora identificarías esta ficha?] Ejemplo 43 Te proponemos ordenarla del siguiente modo: Testigos EJEMPLO 2 Veamos otro caso: Mateo Marcos Lucas Juan Jnl:6 EyévCTO avGpamoa áTreatoAuévoCT Ttapá Qeoú ovo^a am ó Ia)áivvT]<; El signor indica que algún o algunos testigos reemplazan la palabra que sigue. Si vamos al aparato y buscamos las indicaciones correspondientes al v.6, leemosrKupíou {Señor). Unicamente el códice D tiene esta variante. El D (número 05) es un mayúsculo bilingüe (griego-latín) y contiene los cuatro Evangelios y Hechos. Proviene del siglo V. Su texto tiene muchos cambios peculiares y no tiene valor propio, salvo donde coincide con el de otros grupos buenos. Aquí la variante solitaria no tiene importancia. El asterisco * indica que es la primera mano o el amanuense (=copista) original, o sea, el que escribió este códice. Atención: pri mera mano no significa autor, sino el copista que copió este texto, ya sea por copiado o por dictado. A veces es necesaria esta indicación con asterisco, pues en ocasiones manos posteriores han introducido correcciones, a veces varias superpuestas; y en ocasiones notas marginales. Una primera corrección se indica así: Dc, etc. Si hay variantes superpuestas, van numeradas así: Dl, D2, D3. Las notas marginales se indican con Bme, Dms, /4ms, etc. Después viene el signoT que señala que en ese lugar algún o algunos testigos tienen una inserción o interpolación. En el aparato aparece la palabra fli' (=era) después del signoT. La tienen los originales de los códices K y D como lo indican los asteriscos; un suplemento o adición posterior al códice W (así lo indi ca la j) y la versión o traducción siriaca de Curetón, indicada mediante s>'c. En este caso, si bien el Sinaítico es un buen testigo, no se puede aceptar la variante porque la tienen muy pocos testigos y se nota que representa un agregado que pule el estilo, por ejemplo: "su nombre Juan" se transformó elegantemente en "su nombre era Juan". Comparando tres versiones importantes en el mundo hispanohablante, notamos que la versión Reina Valera no tiene indicaciones de CT; la Página Ahora un nuevo ejemplo, con versiones en castellano. 44 EJEMPLO 3 versión popular Dios habla hoy, incluye diversas notas; y la Biblia de Jerusalén tiene abundantes referencias, indicando agregados, cambios, omisiones. Por ejemplo, en Mt 6:13 una serie de testigos tiene la célebre doxología del Padrenuestro: "porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por los siglos de los siglos. Amén". Esos testigos, con el gran grupo del texto mayoritario Wl , eviden temente no tienen el texto origina] (representado en este caso por la omisión de la doxología, atestiguada por los códices K , B, D y otros). Como en la época en que Reina preparó su traducción (al igual que Lutero la suya) la iglesia seguía fielmente el texto imperial, se introdujo la doxología en las Biblias evangélicas y en el "Padrenuestro evangélico". La versión popular, elaborada con mayor criterio del CT, tiene la doxología como variante al pie de la página y dice: "Algunos mss añaden: Porque tuyo....etc". Métodos Exegéticos - (Sfí La Biblia de Jerusalén por su parte, con excelente criterio de CT, no tiene ninguna referencia a la doxología porque evidentemente se trata de un agregado posterior de carácter litúrgico. Ningún uso, por más piadoso que sea, puede justificar una inserción al texto bíblico. Actividad 19 Analiza la variante de Jn 1:16. Allí, la partícula óxi {porque) es sustituida por KOCÍ (y). Como ya conoces varias siglas, indica cuales son los testigos que apoyan una u otra lectura. Trata de identificar las siglas, letras, números y abreviaturas que aún no conoces. Búscalos en la tabla completa dentro de esta misma unidad. No importa si no llegas a identificar todo. ¿Por qué supones que los editores del NTG optaron por el óxi como texto original? Actividad 20 Página En el texto griego esta parte va entre dobles corchetes ( [[ ]] ), que encierran palabras o partes que no forman parte del texto original, pero que tienen indudable antigüedad. Al tratarse de palabras o partes 45 Toma las versiones RV, Dios habla hoy y BJ (y otras más). Verifica lo que cada una indica al respecto de Me 16:9-20, el llamado final largo de Marcos. La versión popu lar también tiene el texto del llamado final breve de Marcos. de autenticidad dudosa, pero asumidas como originales por los editores del NTG, éstos lo indican con corchetes simples ( [ ] ). EJEMPLO 4 Ahora seguimos con algunos ejemplos más, antes de pasar a nueva información. Mt 19:3 Kcd npoaívVQov aúxoa)T (jxxpiaaioi 7teipá^ovT£c; aüxóv KOU A.éyovxeqT'' si e£,eanv ráv0pcÓ7tco ánoXücrai xf]v yuvaiKa aúxoú Kaxá náaa v aixíav; Antes de (¡>apicraíoi (fariseos) algunos testigos tienen oi (los): X, O, el texto mayoritario y al gunos mss de la versión sahídica (indicada mediante sams; el sahídico es una rama del idioma copto de Egip to). Omiten el oi el papiro 25 (del siglo IV), los mayúsculos B, C, L, W, A y ©; ambas familias minúsculos f y / 3; los minúsculos 33, 565, 700, 892, 1010 y otros de menor importancia; un manuscrito sahídico (sams), la versión medioegipcia (mae) y la bohaírica (bo) (las dos últimas son ramas del copto). La lección mejor apo yada por la antigüedad de sus testigos es la omisión. Además es la variante más corta. Lo primero viene a ser un criterio externo, más importante; lo segundo, un criterio interno. Cuando ambos coinciden como aquí, la situación es clara: el original no tuvo oi. Después viene una raya vertical (|) que indica que sigue una variante perteneciente a otro lugar en el texto, siempre dentro del mismo versículo. Nuevamente hay una inserción. Como es la segunda en el mismo versículo, el signo lleva un punto:T' Una serie de testigos tiene aquí aúxco (=le). La lista incluye también códices latinos antiguos, de signados mediante letras latinas minúsculas. Los testigos no tienen suficiente peso como para sugerir que se trata de una palabra auténtica. Además es un texto alargado, y repite un vocablo ya usado anteriormente. en la edición 25 del NTG los editores aún tomaban por original la omisión del vocablo. Esta omisión, indica da aquí por el signo menos (- Página Métoüos Exegético.s - 44 46 En la tercera variante las cosas se complican un poco: se reemplaza la palabra áv9pcÓ7tM (-al hom bre) por otras lecturas. En el aparato aparece primero una cruz (+), luego el signo menos (-). Esto indica que ), es apoyada por el original del Sinaítico, el Vaticano y algunos más. Incluyen ccvQpcímw la segunda corrección del Sinaítico, C, D, W, © , el mayúsculo 087; las familias de minúsculos f y fl; el texto mayoritario y toda la tradición latina (lat.). Una variante de menor importancia es la sustitución del vocablo por ávSpí (=al varón), sostenida por un corrector del minúsculo 1424 y otros pocos (pe). Esta variante se introdujo por influencia del texto paralelo de Me 10:2, y por lo tanto ha de desecharse. Cuando hay evidente influencia de un texto paralelo (así suele suceder frecuentemente en los Sinópticos), el aparato lo indica mediante p. ¿Por qué los editores del NTG habrán optado por la inclusión del término? En este caso la situación se presenta más dividida. Evidentemente el peso del original del Sinaítico y el Vaticano es muy fuerte (por algo la edición anterior del NTG creyó que eso era el original). Pero por el otro lado también hay testigos buenos, de manera que puede creerse que sostienen el original, a pesar de ser el texto más largo. A la calidad de los testigos se suma su cantidad; y el texto tiene más coherencia con el término. 3. INFORMACION AMPLIADA La Ct del NT como ya señalamos, se propone fijar con la mayor exactitud posible el texto original de cada escrito. Debido a la escasa duración del material empleado se perdieron los originales. Muchísimas co pias y copias de esas copias también se perdieron; pero se conservan algunas, y es con ellas que trabaja la CT. De las miles de copias desde el siglo II hasta la invención de la imprenta ni siquiera dos de ellas son exacta mente iguales en cada renglón. Lo que sí hay son familias de mss, provenientes por ejemplo de una misma zona geográfica (Egipto, Bizancio, etc.). En el proceso de copiado repetido, las copias también recibían correcciones por comparación con otras copias (a veces apoyadas en la memoria), y así se multiplicaron las variantes. Página A partir del año 260 d.C. y hasta el 300 -entre las persecuciones de Decio, Valeriano y Diocleciano hubo un período de tranquilidad para los cristianos. Surgió entonces la necesidad de contar con numerosas copias, tanto para las iglesias ya establecidas, como para las nuevas, producto de la misión expansiva. En ese momento tuvo lugar un 47 3.1 Recensiones trabajo de recensión de los escritos del NT. En diversos lugares se hicieron correccio nes, se eliminaban formulaciones consideradas erradas, se agregaron explicaciones; y hubo redacción nueva bajo intereses eclesiásticos (p.ejem. teológicos o litúrgicos).En Antioquía un tal Luciano hizo una recensión que abarcó cuestiones estilísticas, eclesiásticas, piadosas; y se formó un texto que gozó de amplia aceptación. Se trata del texto llamado koiné o común; también bizantino (por divulgarse fuertemente desde Bizancio) o imperial (por su "oficialización"). Durante la Edad Media este texto fue considerado el auténtico; las traduc ciones bíblicas lo popularizaron en todo el mundo (se lo tomaba por el "texto recibido como auténtico por todos", de allí el título-slogan "textus receptus"). Posteriormente la investigación crítica demostró que se trataba de una recensión profunda, alejada del original. En algún otro lugar oriental se redactó el antecedente de un texto que muchos investigadores llaman occidental; con cambios, agregados profundos y hasta extravagancias, sobre todo en Hch. Se lo llama occi dental porque sirvió de base a traducciones latinas antiguas, divulgadas en Occidente. Pero este texto también fue difundido en Siria y Egipto. Métodos Exegétit:o.s - 45 Alejandría tuvo su propia recensión, la de un tal Hesiquio. Los testigos que contienen este tipo de texto son considerados actualmente como de excelente valor testimonial. A este texto se lo denomina neutral. La recensión alejandrina, por diversas influencias del texto bizantino, llegó a modificarse en diversas partes, llamándose hoy egipcio. Otros textos o recensiones postulados, pero no del todo seguros, son los de Cesarea y de Jerusalén. Cada recensión es presentada por una serie de testigos y versiones, que podemos sintetizar en el si guiente cuadro: AUTOGRAFOS U ORIGINALES PERDIDOS 4- COPIAS SUCESIVAS Página i 48 PRIMERAS COPIAS PERDIDAS i RECENSIONES De Hesiquio Texto alejandrino, neutral, luego egipcio. Representado por los mayúsculos H y B; y exce lentes papiros: 46, 66, 75; y fuera de los Evangelios tam bién por el mayúsculo A. Tiene el mayor valor para llegar lo más cerca po sible del original del NT Actividad 21 "Occidental" Representado por las antiguas versiones latinas y siriaca; y contenido en el mayúsculo D. Tiene importancia para la CT sólo cuando coincide con los mejores testigos del texto egipcio. Los muchos agregados en el D no tienen valor. De Luciano Texto de Antio quía, también llamado koiné (=común), bizanti no, imperial. Representado por la gran mayoría de los testigos: los mayúsculos E, F, G, H; en los Evan gelios también A; muchos minúsculos; y la versión siriaca, llamada Peshita. Constituyó luego el llamado "textus recep tus". Sus modificacio Métodos Exegétit-os - *¡í) Página Vuelca este esquema a una ficha con la ordenadora primaria CRITICA TEXTUAL, e indica la ordenadora secundaria que podría acotar el alcance de la primaria. 49 nes claramente identifi cables le restan valor para llegar al texto original del NT. 3.2 Clasificación de los Testigos 3.2.1 Papiros Los papiros son hojas fabricadas de la pulpa de la planta homónima del Delta del río Nilo. Se los juntaba en rollos o volúmenes (como libros). Los más antiguos papiros del NT datan del siglo II y son muy importantes para la CT: p52 (del año 125 d.C.); los papiros Chester Beatty p^^y-w. i o s papiros Bodmer p66-72- 74 y75. Hay un centenar de papiros del NT. 3.2.2 Pergaminos Los pergaminos son hojas de piel de cordero, cabra, carnero; en ocasiones de antílope. Los judíos cosían estas hojas entre sí formando rollos; los cristianos pasaron a juntarlos formando libros o códices. Lo códices más antiguos tienen muchísimo valor para la CT. De los casi trescientos unciales los pri meros cinco, que se enumeran seguidamente, son particularmente importantes. N o 01, Códice Sinaítico: data del siglo IV, contiene todo el NT y gran parte del AT. Es de perga mino de antílope. Manos posteriores le han hecho cambios y correcciones. Pertenece al tipo alejandrino. A o 02, Alejandrino: es del siglo V, contiene el AT y gran parte del NT. En los Evangelios tiene un texto de calidad inferior, del tipo koiné; en los otros escritos va mejorando y para el Apocalipsis el A es el mejor testigo existente. B o 03, Vaticano: es el códice de pergamino más antiguo y data del año 350. Contiene casi la Biblia íntegra. Es el mayúsculo más importante, con el menor número de faltas; y representa una forma de texto divulgado en Egipto alrededor del año 200 d.C. Página D o 05, Bezae Cantabrigiensis: Es un códice bilingüe, griego-latín. Data del siglo V. Contiene gran parte de los Evangelios y Hechos. Donde 50 C o 04, Rescripto de Efrén: es un palimpsesto (=códice que fue raspado y sobre el cual después se escribió otro texto). Data del siglo V. En el siglo XII fue usado de nuevo para obras del teólogo Efrén el Sirio, de allí su nombre. Empleando sustancias químicas se pudo volver a hacer legible la primera escritura. Contie ne algo del AT y gran parte del NT. Su texto es parecido al del Sinaítico y el Vaticano, pero con más varian tes. coincide con los demás textos antiguos, es un testigo importante; pero sus lecturas peculiares y divergentes no tienen valor. Actividad 22 Incluye los principales datos de estos cinco códices en fichas independientes bajo la ordenadora CRITICA TEXTUAL. Identifica con claridad en cada caso la ordenadora secundaria correspondiente. ¿Se justificaría una ficha de resumen que incluyera a los cinco? ¿Cómo la confeccio narías? A partir del siglo IX se emplearon también caracteres minúsculos para las copias del NT. Hay unos 2800 minúsculos; el ochenta por ciento de ellos tiene texto koiné y por consiguiente no aporta mucho en la búsqueda del texto original del NT. Sólo un diez por ciento contiene texto antiguo y valioso. Los minúsculos más importantes están agrupados en las familias f1 y f13. Métodos Exegéticos - (Sfí 3.2.3 Leccionarios Existe otro tipo de testigos, llamados leccionarios. La iglesia cristiana adoptó el sistema de leer los Evangelios y las Epístolas por perícopas en cada culto, tal como lo había implantado la sinagoga judía con la Ley y los Profetas en sus cultos sabáticos. Las perícopas siguen su orden litúrgico y fueron agrupadas en los leccionarios. Su importancia para la fijación del texto original es reducida, ya que generalmente son tardíos y contienen un texto koiné. Los leccionarios se clasifican mediante una letra I seguida de un número: 1 32,1 44,1 185. 3.2.4 Padres de la Iglesia Página A veces es muy difícil precisar si se trata de una cita o de una alusión a un texto bíblico. Puede tra tarse realmente de una cita con una variante en el texto, como también de una alusión que no tiene la inten ción de ser exacta. Y si se trata de una cita, todavía sigue habiendo más 51 El aparato crítico también contiene referencias a los llamados Padres de la iglesia. Estos escritores eclesiásticos de los primeros siglos de nuestra era escribieron comentarios bíblicos y teológicos; y sus obras contienen en mayor o menor grado citas y referencias a textos bíblicos. posibilidades: puede ser cita de me moria o copiada. Recién en este último caso el testimonio del Padre tiene valor para la CT. El aparato crítico presenta a los Padres eclesiásticos mediante abreviaturas de sus nombres latinos: C1 (=Clemente), Or (=Orígenes), Ir (=íreneo), Eus (=Eusebio), etc.. Su lista completa se encuentra en la introducción al NTG. 3.2.5 Versiones Otra referencia constante en el aparato crítico es a las antiguas versiones, o sea, las traducciones del texto del NT al latín, el siriaco, el copto y a otros idiomas. Su importancia es variable, pues se trata de tra ducciones y no de originales griegos. Si bien las versiones más antiguas son del siglo II, su valor ha decrecido aún más al encontrarse papiros de ese mismo siglo. Fuera del latín, el siriaco y el copto con sus dialectos, los demás idiomas no tienen mayor importan cia para la CT, pues se trata de versiones tardías y hechas en base a otras. Con todo, en ocasiones el aparato tiene referencias a ellas, tal el caso de la armenia, georgiana, gótica, etiópica, eslava, árabe, nubia. Las indicaciones de los testigos siempre tienen el mismo orden en el aparato: papiros en orden nu mérico; códices mayúsculos en orden alfabético, que también corresponde al numérico); códices minúsculos (primero las familias f1 y f1 \ luego en orden numérico; texto mayoritario , leccionarios en orden numérico; versiones antiguas en el siguiente orden: latín, siriaco, copto, otros de menor importancia; Padres eclesiásti cos. Además hay abreviaturas que indican si se trata de algunos pocos testigos más, algunos otros, muchísi mos o todos los demás. Con estas indicaciones ya estás en condiciones de acercarte a la lista de los papiros y códices griegos empleados en NTG (pp. 684-712). En las páginas 712-716 se presentan los códices que contiene la antigua versión latina (también lla mada Itala). Se los clasifica mediante letras latinas minúsculas: a, b, e, k. Actividad 23 Página Todas estas listas también indican el contenido y la época de cada manuscrito. 52 Métodos Exegétietvs - 48 Si quieres profundizar el estudio de la CT, lee ahora la introducción al NTG, y regis tra los datos que te resulten más significativos. 3.3 Signos Fundamentales Como ya sabes, la CT trabaja con una serie de signos, siglas y abreviaturas. Con un poco de ejercicio aprenderás los principales signos. En primer lugar trata de recordar el significado de los siguientes: ° La palabra siguiente es omitida en una parte de la tradición. r La palabra siguiente es sustituida por otra u otras en una parte de la tradición. T En este lugar una parte de la tradición añade algo, generalmente una palabra. Las palabras comprendidas entre estos dos signos son omitidas en una parte de la tradición. (^ Las palabras comprendidas entre estos dos signos son sustituidos por una parte de la tradición. S l Las palabras comprendidas entre estos dos signos aparecen invertidas en una parte de la tradi ción. El nuevo orden de las palabras invertidas en las diversas variantes aparece indicado con número: 3 2 14. S• Este signo indica la inversión solamente de la siguiente palabra en el lugar señalado en el apara to crítico. Una parte de la tradición tiene puntuación diferente. Esto es de importancia secundaria, ya que en el momento de escribirse el NT no se conocía puntuación alguna, y se escribía en forma con tinuada. Recién los códices minúsculos introdujeron puntuación. Cuando hay varias lecturas en el mismo versículo, se agregan números o marcas a los signos: O», O2; r.r 1: .T 1; •';/'; f>; i 1, A Métodos Exetréíicos - 6ÍÍ Página Para poder utilizarlos con facilidad organiza una ficha resumen práctico de estos signos y su significado abreviado:r reemplazo; Tinterpolación ° ; omisión; ' 1 re emplazo:r; '' omisiones; otro orden y : otra puntuación. Será una importante he rramienta instrumental para tu trabajo. 53 Actividad 24 3.4 Signos, Siglas y Abreviaturas de NTG La lista completa de signos, siglas y abreviaturas utilizadas en el NTG es la siguiente: [ ] encierran palabras o partes de au tenticidad dudosa (el aparato crítico las asume como originales) f[ ]] encierran palabras o partes que no forman parte del texto original, pero de indudable antigüedad r la palabra siguiente se remplaza T interpolación, inserción la palabra siguiente se omite n las palabras incluidas se remplazan 1' las palabras incluidas se omiten 5 l las palabras incluidas van en otro orden J 321 indicación del orden traspuesto (puede haber varias variantes) S .según la variante la palabra ocu pa otro lugar puntuación diferente Cuando hay varias lecturas en el mismo versículo, se agregan números o signos En el aparato crítico: Abreviaturas de partes del NT: a Hechos y Epístolas Católicas act Hechos cath Epístolas Católicas e Evangelios p Epístolas Paulinas r Apocalipsis 1 leccionario el mismo signo Página ¡ separación de distintas lecturas en el mismo lugar del mismo versículo con 54 3JI Texto Mayoritario (= Koiné o Bi txt siguen testigos que tienen la lectura del texto impreso | separación de distintas lecturas en dife rentes lugares en el mismo versículo con distinto signo cambio de versículo p) variante por influencia de paralelo (frecuente en los Sinópticos). (Le 2,7) indicación exacta del paralelo que produjo la variante (12) variante derivada del versículo indicado (19 v.Invariante paralela a la var. del vers. indicado (Jr 38, 15 ,1) variante proveniente del texto indicado de la LXX + variante aún tomada por original en la 25° Edición del NTG papiro Métodos Exegétit-os - *¡í) zantino + los manuscritos simila res). f1 Familia 1: Minúsculos I, 118, 131, etc. f13 Familia 13: minúsculos 13, 69, 124, etc. pe pocos códices a otros códices cet algunos otros códices pm muchísimos códices rell los demás códices, el resto * primera mano, amanuense original 1.2.3. distintas correcciones c corrección mg nota marginal vid variante no del todo segura v.l. variante ? manuscritos no controlado o duda sobre la variante por problema en el manuscrito o en su microfilm Página ( ) testigos con ligeras modificaciones 55 s suplemento o adición posterior comm comentaristas (entre palabras de la variante) parte de la variante igual a la del texto impreso + subvariante: agregado subvariante: omisión Indicaciones no abreviadas (en latín, co mo todas las abreviaturas): apud junto a, con hic aquí huc acá glossa glosa, explicación loco en lugar de nihil nada pro por, para rectius mejor sine sin tantum sólo ter tres veces totaliter totalmente usque (ad) hasta ut como Abreviaturas generales a delante de acc acento, espíritu add agrega(n) app aparato crítico Aqu traducción griega del AT hecha por Aquila cj/cjj conjetura(n) Página cf. confróntese, véase 56 c con cod/coddcód ice(s) cont contiene(n) del borrado o tachado dist separa(n), distingue(n) ead la misma lectura ed edición, editor, edita(n) ex err por error ex itacvariante originada por itacismo (confusión de e con i) ex lat? variante por influencia de la tra ducción latina? ex lectvariante originada por influencia de leccionarios fin fin frg/frggfragmento(s) <!P Septuaginta, LXX ÍQ texto hebreo del AT, Masorético h.t. omisión por final de palabra o de frase igual hab tiene(n) id lo mismo i.e. esto es, o sea illeg ilegible incert incierto, inseguro interp puntuación it del mismo modo, así, igualmente KTX. etc., lo que resta, el resto lac laguna lect leccionario mut deteriorado, mutilado ord inv orden invertido Página om omite(n) 57 obel signo de los manuscritos para indi car adición p paralelo sinóptico p después de p página pon coloca(n) saec siglo sec según sim semejante suppl suplemento, suplementa s/ss; sq/sqq siguiente(s) Symmtraducción griega del AT hecha por Sínmaco test testigo(s) Theodtraducción griega del AT hecha por Teodocion v vea, confronte, consulte vac no tiene, falta verss versiones antiguas vi o vs/vss versículo(s) (!) variante curiosa, aparentemente sin sentido Traducciones (versiones) antiguas: Latinas: latt Vulgata y toda la Vetus Latina lat (t) Vg y VL con pocas excepciones lat Vg y parte de la VL it todos o casi todos los códices de la VL (=ítala) a.b.c. determinados ma nuscritos de la VL vg Vulgata Página vgs edición Sixtina de la Vg (1590) vgcl edición Clementina de la Vg (1592) vgst edición de Stuttgart de la Vg (I9752) Vgww e (ji c ión de la Vg de Worsworth White-Sparks (1889-1954) 58 Métodos Exegéticos - (Sfí Siriacas: sy toda la tradición siriaca sys códice siriaco sinaítico syc códice siriaco de Curetón syP versión siriaca Peshitta syh versión siriaca harclense SYhmg nota marginal en la harclense h* * sy" variante con asterisco en syh syph versión siriaca filoxeniana sypal versión siropalestinense Copias: co toda la tradición copta sa versión sahídica ac versión acmímica ac2 versión subacmímica mae versión medioegipcia mf versión medioegipcia fayúmica pbo versión protobohaírica bo versión bohaírica Otras: aeth versión etiópica ar versión arábiga arm versión armenia geo versión georgiana nub versión nubia slav versión eslava antigua got versión gótica Página 3.5 Reglas de la Crítica Textual del NT 59 pt parte de la tradición (versiones) ms(s) manuscrito(s) de la tradición o del Padre indicado Habrás notado que en el transcurso de los ejercicios se aplicaron determinadas reglas para establecer el texto original. Los pasos en el trabajo fueron los siguientes: Primero se anotaron todas las variantes con sus respectivos testigos. Una sola lección puede ser la original (o acaso ninguna de las transmitidas, cuando se pierde la original). Después se aplicaron las reglas de la CT, comenzando siempre con los criterios externos y prosi guiendo luego con los internos. Los externos se refieren a los testigos; los internos, al contexto, estilo, esta dística de términos, mundo teológico del autor. Si todos coinciden, la decisión será fácil y certera. Los crite rios externos tienen prioridad para la decisión. 3.5.1 Criterios externos 1. La lección más y mejor apoyada por los mejores testigos puede ser la original. Debe tenerse en cuenta la calidad de los testigos, sobre todo su fecha y el tipo de texto: el mejor es el alejandrino; el más ale jado y cambiado es el koiné. Los papiros antiguos y los mejores códices mayúsculos antiguos tienen enorme valor. El mayúsculo D contiene frecuentemente variantes muy peculiares, no originales. Las traducciones y las citas de los padres eclesiásticos poseen generalmente sólo una función de control antes que de decisión. 2. Hay que tener en cuenta el parentesco de los testigos entre sí. Muchos guardan una relación genea lógica en la que las copias de otros no tienen valor. AI tratarse de mss de una misma rama, su peso queda reducido al de uno solo. Por eso no se pueden contar meramente el número de los testigos a favor o en contra de una variante. P.ejem. la gran masa de todos los mss pertenece al tipo koiné o bizantino, pero esa mayoría Métodos Exegéticos - (Sfí Página 3. Hay que confrontar los grupos de testigos entre sí. Para ello ten presente el gráfico de los principa les tipos de testigos según 60 no da ia pauta del valor de sus variantes. Los muchos cientos no valen lo que p.ejem. vale el mayúsculo B o el Papiro 75. No se trata de contar pues la cantidad, sino sopesar la calidad. recensiones: neutral-alejandrino-egipcio, "occidental", koiné. El alejandrino nos acerca a la redacción primitiva más que los otros. 4. Se debe tener en cuenta el influjo de los paralelos (sobre todo en los Evangelios Sinópticos) y del texto de la versión griega del AT, la llamada Septuaginta (LXX). Cuando se nota que una variante, evidentemente, tiene su origen en la intención del copista por igualar p.ejem. el texto de Me al de Mt hay que desecharla. El NTG ya indica estas variantes por influencia de los paralelos con la letra p). Taciano, un teólogo de la iglesia Siria, elaboró una armonía de los cuatro evangelios llamada Dia tessaron. Este escrito fue usado durante mucho tiempo por la iglesia siria, y ejerció buena influencia en el copiado de los Evangelios. Al citar textos del AT muchos autores del NT lo hacían de memoria. Cuando después se copiaban sus escritos, diversos copistas trataban de corregir las diferencias entre las citas y el texto original de la LXX. 5. Hay que prestar atención a la relación entre las variantes. Algo de esto ya viste al comparar los tí tulos de los cuatro Evangelios. 3.5.2 Criterios internos 1. La lección más difícil suele ser la primitiva. Esto se comprende fácilmente: un copista es más pro penso a aclarar un pasaje difícil u oscuro, y así introduce una variante más fácil. La lección difícil se sigue transmitiendo sin embargo en otras copias. El aparato crítico del NTG contiene numerosas variantes que constituyen aclaraciones, enmiendas, explicaciones, agregados, ejemplificaciones, armonizaciones. Página 2. La lección más corta es la primitiva. Es más probable que alguien haya ampliado y explicado un texto, y no que lo haya acortado. 61 Esta regla por supuesto no puede aplicarse mecánicamente, pues muchas variantes difíciles se deben simplemente a errores de copiado o dictado, y no a la composición del autor original. En este caso no tienen derecho a ser consideradas como originales. De allí que esta regla sólo pueda aplicarse si los criterios exter nos coinciden con ella. Si la variante más difícil sólo tiene a su favor testigos tardíos e inferiores, debe ser rechazada. Esta regla tampoco vale para los errores de copiado, cuando un copista, por ejemplo, saltó de una lí nea a la subsiguiente omitiendo la intermedia o saltó por encima de palabras por lectura atravesada. El mayúsculo D tiene tantos agregados y explicaciones en el Libro de los Hechos que prácticamente constituye una segunda versión, secundaria por cierto. Aquí siempre vale la regla de la lección más corta. 3. La variante elegida debe armonizar con el contexto. Si una variante entra en colisión con el versículo o capítulo entero, no puede ser original. Tampoco puede ser original si es contraria al contenido y estilo del libro entero. Valga por ejemplo la historia de la mujer adúltera, Jn 7:53-8:11. Este texto, si bien condice con el espíritu general de Jesús y con el carácter de su proceder y su proclamación (y con ello puede ser considerado un hecho histórico), es tan distinto del estilo general del Evangelio de Juan que inmediatamente se le presta atención crítica. En efecto, ese texto es omitido por los Papiros 66 y 75; el Sinaítico, el Alejandrino y el Vaticano y una serie de testigos más. Lo tienen en ese lugar el mayúsculo D, el texto bizantino y algunas versiones. Algunos testigos lo tienen con marcas especiales o notas; y otros lo ponen incluso en otro lugar: después de Jn 7:36 (el minúsculo 255); después de Jn 21:25 (la familia de minúsculos/); después de Lc 21:38 (la familia/-'); después de Le 24:53 (un corrector del minúsculo 1333). El testimonio pobre de D y texto mayoritario a favor de la originalidad, el testimonio fuerte en contra de los mejores papiros y códices, y asimismo la ubicación tan variada, indican que ese texto no fue escrito por el autor del cuarto Evangelio. Podría tratarse de una pieza histórica que circuló libremente hasta que algún primer copista la incluyó en Jn, y otros en Lc. 4. La variante elegida debe explicar la formación de las demás, con la ayuda de las fuentes de errores y de los intentos de aclaración, explicación, armonización. Es decir, después de haberse hecho la elección de la mejor variante, puede hacerse la contraprueba mediante esta regla. -> Conviene tener conocimiento del estilo de cada autor, su vocabulario, el contexto de sus pasajes, sus enseñanzas en general. Página -> No conviene apoyarse en la conjetura. Cuando ninguna variante satisface, es mejor dejar constancia del problema. 62 A las reglas pueden agregarse algunos consejos útiles: -> Conviene tener presente que las palabras de Jesús en los Evangelios tienen un trasfondo arameo. -> Según la teoría de las dos fuentes generalmente aceptada, el Evangelio de Marcos y una Fuente de Dichos sirvieron de bases a los evangelistas Mateo y Lucas, agregando cada uno de estos más materiales propios a sus respectivas obras. Debe tomarse pues en cuenta la prioridad del Evangelio de Marcos; y al mismo tiempo debe saberse que el de Mateo ejerció mucha influencia sobre el copiado posterior de los demás, por ser considerado el "principal". Ambas cosas se notan en la formación de variantes. -> La crítica textual solo se aprende en la praxis, incluso con cierto arte. TERCERA EVALUACION Estudiante Fecha Ejercicio 1: Mt 17:20, 21 (el v.21 ya constituye una variante, analízala). Ejercicio 2: Le 7:28 Ejercicio 3: Ef 1:1 Ejercicio 4: La inscripción del Apocalipsis Responde además a las siguientes preguntas: 1. ¿Cuál es el objetivo de la CT del NT? 2. ¿Qué son las variantes del texto del NT? 3. ¿A qué se le llama testigo? Página 63 4. ¿Cuáles son los tres principales tipos de texto o recensiones del NT? 5. ¿Por qué es importante la CT del NT? 64 Página