UD1 Gestión de operaciones de comercio internacional en inglés Ingles profesional para el comercio internacional 1.1. 1.2. 1.3. Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con las operaciones de comercio internacional 1.1.1. Vocabulario y expresiones en la operativa de los distintos destinos aduaneros 1.1.2. Vocabulario y expresiones en la negociación y procesos de acuerdos comerciales con otros operadores Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con la contratación y condiciones de la compraventa internacional 1.2.1. Condiciones de contratación y financiación 1.2.2. Tarifas y precios 1.2.3. Modos de pago 1.2.4. Prórrogas 1.2.5. Descuentos Léxico y fonética de las condiciones de entrega 1.3.1. Incoterms 1.3.2. Plazos de entrega 1.3.3. Condiciones de transporte 1.3.4. Incumplimientos, anomalías y siniestros 1.1. Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con las operaciones de comercio internacional Definición El comercio internacional es la negociación entre distintos países para vender y comprar mercancías, es decir, es el intercambio de bienes, productos y servicios entre dos o más países. International trade is the negotiation between different countries for selling and buying goods, this is, the exchange of goods, products and services between countries. Un proceso de comercio internacional se abre cuando una empresa vende una mercancía a otra empresa que se encuentra en otro país. La mercancía (merchandise) es inspeccionada y recibe un certificado de fabricación (certificate of manufacture). El vendedor (seller) emite una factura pro-forma (pro form invoice) mientras que el comprador dispone la letra de crédito (letter of credit) para financiar el pago. La letra de crédito es la forma más segura y uno de los modos de pago más comúnmente utilizados en el comercio internacional. No obstante, existen otros modos también utilizados como la cuenta abierta (open account), el pago por adelantado (cash in advance) o la letra de cambio (Bill of Exchange) entre otros. Lo siguiente es que el vendedor redacte el contrato de embarque (bill of lading) y disponga el embarque (shipping) de las mercancías de acuerdo con Incoterms (Internationaly Agreed Terms - Términos Internacionales para Comercio) 9 Ingles profesional para el comercio internacional Una vez en destino, las mercancías son generalmente depositadas en un almacén de depósito (bonded warehouse) hasta que las tasas (import taxes or duties) son abonadas. En la aduana (customs) existen empresas (customs broker) que se ocupan de ayudar a gestionar los trámites aduaneros (customs formalities) –– Merchadise: goods that are bought and sold in trade. It is called freight or cargo when it is being moved or shipped. (Mercancías son bienes que se venden y compran en el Mercado. Nos referimos a ellos como flete o cargamento cuando son transportados o embarcados) Exemple: The merchandise was taken from the factory to the port in containers (La mercancía fue transportada en contenedores desde la fábrica al puerto) –– Certificate of manufacture: it is a document that the manufacturer issues certifying that the merchandise is made to the buyer´s specifications. (Es un documento en el que el fabricante certifica que la mercancía se ha hecho de acuerdo a las especificaciones del comprador) Comercio internacional. 10 UD1 –– Certificate of inspection: it is a document showing that the merchandise meets the requirements of the Certificate of manufacture prior to shipment. (Es un documento que muestra que la mercancía cumple con lo establecido en el Certificado de fabricación antes del embarque) Example: The merchandise appeared damaged, so the buyer checked the Certificate of inspection to see if it was valid. (La mercancía parecía dañada, así que el comprador comprobó en el Certificado de inspección si era válido) –– Pro form invoice: it is a document provided by the supplier. In this invoice are listed the exact quality, value and specifications of the merchandise. (Es un documento facilitado por el proveedor. En esta factura se lista el valor, cualidad y especificaciones exactas de la mercancía) Example: We checked the contents of our shipment against the pro form invoice. (Comprobamos el contenido de nuestro envío en la factura pro-forma) –– Letter of credit: this document guarantees that the payment will be made once the seller fulfils the conditions of the sale. (Es un document0 que garantiza el pago una vez que el vendedor cumpla con los términos de la venta) Example: As soon as Fruitland Inc. received the letter of credit, they arranged the transport with the shipping company. (Tan pronto como Fruitland Inc. recibió la letra de pago, se puso en contacto con la compañía de transporte para gestionar el envío) –– Bill of Lading (B/L): this is a contract between an exporter/importer and a transportation company. It contains a list of the goods carried and it must remain with the merchandise at all times. 11 Ingles profesional para el comercio internacional (Es un contrato entre el exportador/importador y la compañía de transportes. Contiene una lista de los bienes o mercancías que se transportan y debe permanecer junto a éstas en todo momento) Example: A Bill of Lading may be issued to the seller before or after the payment of the goods. (Un contrato de embarque se puede hacer antes o después del pago de los bienes) Relaciones comerciales –– Incoterms: the Internationaly Agreed Terms of a sale under which most trade is governed. Some of the most commor terms are FOB (Free on Board), CFR (Cost & Freight) and CIF (Cost, Insurance and Freight) (Los Términos Internacionales para Comercio bajo los cuales muchas ventas son reguladas. Algunos de los términos más empleados son FOB (Franco a bordo), CFR (Coste y flete) y CIF (Coste, seguro y flete) 12 UD1 Example: The seller agreed to pay CFR so the buyer had to pay insurance for the goods (El vendedor estuvo de acuerdo en pagar CFR así que el comprador tuvo que pagar el seguro para los bienes) –– Bonded warehouse: it is a place where goods are stored after shipping but before the payment of duties on those goods. (Es el lugar donde los bienes son depositados después del embarque pero antes de que las tasas sobre los mismos hayan sido abonadas) Example: There are bonded warehouses available at any port facility. (Hay almacenes de depósito en cualquier puerto) –– Customs: it is the authority or organization that controls the flow of goods in and out of a country. (Es la autoridad u organización encargada de controlar el flujo de bienes entrantes o salientes de un país) Example: All exported or imported goods have to pass through Customs twice. (Todas las mercancías exportadas o importadas tienen que pasar la aduana dos veces.) –– Duty: it is the amount of money importers or exporters have to pay for their imports or exports. They are collected by customs authorities. (Es la cantidad de dinero que los importadores o exportadores deben pagar por sus productos (importados o exportados). Este dinero o tasas es recaudado por las autoridades aduaneras. Example: Customs officials have the right to search any ship within a port. (Los oficiales de aduanas tienen el derecho de revisar cualquier barco en un puerto) 13 Ingles profesional para el comercio internacional 14 UD1 –– Customs broker: it is a person or a company that helps importers and exporters move their merchandise through Customs. They prepare documents, help with communications and arrange payment of duties. (Es una persona o empresa que ayuda a los importadores y exportadores a mover sus mercancías en la aduana. Preparan documentos, ayudan en las comunicaciones y arreglan el pago de las tasas) Example: It is a common practice that customs brokers specialize in a certain kind of good, such as food, clothes, etc. (Es práctica común que las empresas de aduana se especialicen en un tipo concreto de bienes, como alimentación, vestido, etc.) Recurso didáctico: Plantilla del documento Bill of Lading 15 Ingles profesional para el comercio internacional 16 UD1 Documento traducido 17 Ingles profesional para el comercio internacional 1.1.1. Vocabulario y expresiones en la operativa de los distintos destinos aduaneros Definición Según la RAE, la Aduana es la Oficina pública, establecida generalmente en las costas y fronteras, para registrar, en el tráfico internacional, los géneros y mercaderías que se importan o exportan, y cobrar los derechos que adeudan. Customs: the agency, establishment, or procedure for collecting taxes or fees that are paid to the government when goods come into or go out of a country (definition taken from Merrian-Webster dictionary). Las funciones de los organismos de control aduanero son las siguientes: –– Fiscal: a través de aranceles a la entrada o salida de mercancías. –– Seguridad: de la mano de la función anterior, se trata de evitar el fraude aduanero y lucha contra el contrabando. –– Salud pública: control de la entrada de animales, alimentos y cualquier mercancía que pueda suponer un peligro para la salud. –– Estadística: de esta manera se tienen un conocimiento más completo del comercio exterior. En la aduana (customs) además se deben cumplir una serie de trámites (customs formalities) antes de que las mercancías puedan ser enviadas: comprobación de la documentación, examen e identificación de mercancías, control y verificación de posibles restricciones sobre la mercancía, liberación de los productos y, por último, informar al exportador de la salida de las mercancías. 18 UD1 Customs declaration and registration Receipt of Customs declaration and supporting documents Document control (upon necessity) Check up of payments regarding customs duties Physical control (upon necessity) Decalration, validation and release of goods Para que los productos puedan se efectivamente enviados, deben recibir la autorización de la aduana (customs clearance). Es necesario que el vendedor o exportador presente los documentos que se citan a continuación (dependiendo de la legislación del país, es posible que no todos sean necesarios): –– Certificate of origin: it is a document attesting that the goods have been produced and manufactured in a particular country. It is normally issued by the Chamber of Commerce of the country of origin. (Certificado de origen: es un documento que certifica que los bienes han sido producidos y manufacturados en un determinado país. Normalmente es emitido por la Cámara de Comercio del país de origen de la mercancía.) –– Bill of Lading (B/L): it is a document issued by the shipping agency in order to transport merchandise from one port to another and it is signed by the transport agency or its representatives. It has to specify if the transport of the cargo has been paid Freight prepaid: paid by shipper or not Freight collect: to be paid by the buyer at the port of discharge. It is also the contract of carriage. 19 Ingles profesional para el comercio internacional (Contrato de embarque: es un documento emitido por la agencia de envío para transporter mercancía de un puerto a otro y va firmado por la agencia de transporte o por sus representantes. Debe especificar si el transporte de las mercancías ha sido pagado Carga pre-pagada: pagado por el expedidor o no Carga por cobrar: para ser abonada por el comprador en el puerto de descarga. Este documento es también el contrato de transporte. –– Bill of Exchange: it is a document in which the exporter asks the importer for a sum of money to be paid in the future. The importer agrees on paying the bill on the agreed date or before it. There are two kinds of Bill of Exchange: ∙∙ After Date or Bill after Date: the due date starts on the issuing date ∙∙ After Sight: the due date starts after the date of acceptance. (Letra de cambio: es un document en el cual el exportador pide al importador una cantidad de dinero que se abonará en el futuro. El importador acuerda pagar en la fecha acordada o antes. Hay dos tipos de Letras de Cambio: ∙∙ Después de fecha: la fecha de vencimiento cominza en la fecha de emisión. ∙∙ Después de vista: la fecha de vencimiento empieza en la fecha de aceptación.) Control de calidad 20 UD1 –– Air waybills: they are documents that cover transport from airport to airport. They ensure that the merchandise has been received for its air shipment. They function as the contract of carriage, the evidence of receipt of goods, the freight bill, the certificate of insurance and customs declaration. It has to contain information about the payment of the cargo (if it has been paid or if it will be paid on destination) (Cartas de porte aéreo: son documentos que cubren el transporte de un aeropuerto a otro. Asuguran que la mercancía se ha recibido para su envío aéreo. Sus funciones son como contrato de transporte, la evidencia de recepción de los bienes, la factura de la carga, el certificado de seguro y declaración de aduana. Debe contener información a cerca del pago de la carga (si ha sido pagada o si será pagada en destino) According to the issuer, air waybills can be devided into two types: ∙∙ Master Air Waybill (MAWB): means that its issuer is the air carrier, and it is the shipping contract between the air carrier and the air freight forwarding authorized agent. ∙∙ House Air Waybill (HAWB): it is issued by the authorized forwarding agent and constitutes the contract between the forwarder and the consignor. (Dependiendo del emisor, las cartas de porte aéreo se pueden dividir en dos tipos: –– ∙∙ Carta de porte aéreo maestra: significa que el emisor es el transportista aéreo, y es el contrato de embarque entre el transportista aéreo y el agente autorizado de la compañía de transporte aéreo intermediaria. ∙∙ Carta de transporte aéreo interna: la emite el agente autorizado y constituye el contrato entre el transportista y el vendedor.) Multimodal Transport Document (M.T.D.): it is a document used when the merchandise has to be sent using more than one mean of transportation from the sending place to the delivering place. 21 Ingles profesional para el comercio internacional It includes the information about the payment too: if it has been paid or if it will be paid on destination. The liability for the whole voyage upon issuing the international Multimodal Transport Document is on the Multimodal Transport Operator . (Documento de transporte combinado: es un documento usado cuando la mercancía ha de ser enviada a través de más de un medio de transporte desde el origen al destino. También incluye la información de abono: si ha sido abonado o si se abonará en destino. La responsabilidad del viaje completo una vez emitido el Documento de Transporte Multimodal es del Operador de Transporte Multimodal.) Container con mercancía 22 UD1 Characteristics of the Multimodal Transport Document: (características) –– Two or more modes of transport are required. (Dos o más modos de transporte son requeridos.) –– The liability of the multimodal transport operator starts with the reception of the goods and ends with the delivery of the said cargo. (La responsabilidad del operador de transporte multimodal empieza con la recepción de las mercancías y termina con su entrega.) –– The bank can accept the multimodal transport document in terms of vessel name, port of loading and port of discharge. (El banco puede aceptar el documento de transporte multimodal en términos del nombre del buque, puerto de carga y puerto de descarga.) –– FCA, CPT and CIP Incoterms can make the multimodal transport document feasible. (Los Incoterms FCA, CPT y CIF pueden hacer factible el documento de transporte multimodal.) –– The multimodal transport document should contain the following: (El document de transporte multimodal tiene que contener lo siguiente:) ∙∙ Cargo description (descripción de la carga.) ∙∙ Multimodal transport operator name and address (nombre y dirección del operador de transporte multimodal.) ∙∙ Receipt and delivery time and location (tiempo y lugar de recepción y entrega.) ∙∙ Name of consignor and consignee and freight settlement (nombre del emisor y del destinatario y el acuerdo del cargo.) ∙∙ Transport modes (modos de transporte.) ∙∙ Multimode transport document issuing date and place (fecha y lugar de emisión del documento de transporte multimodal.) ∙∙ Negotiability claim (reclamación de negociabilidad.) ∙∙ Others, if necessary (otros, si son necesarios.) 23 Ingles profesional para el comercio internacional –– Commercial invoice: it is provided by the seller to the buyer. It is also known as export invoice or import invoice. The customs authorities of the import country use them to check the merchandise and validate its duties. It contains all the information about the international sale: item, quantity, price for the products/services sold, delivery and payment conditions, as well as the taxes and other expenses that might be included in the sale. (Factura comercial: el vendedor se la proporciona al comprador. También es nombrada como factura de exportación o factura de importación. Las autoridades aduaneras del país importador la usan para chequear la mercancía y validar sus tasas. Contiene toda la información a cerca de la venta internacional: artículo, cantidad, precio del producto/servicio vendido, condiciones de entrega y pago, así como las tasas y otros costes que puedan estar incluidos en la venta.) –– Insurance certificate/Insurance policy: it certifies that the goods have been insured. It is necessary that the date on which the insurance becomes effective is the same or an earlier date than the issuing transport documents date. If submitted within a Letter of credit, the insured amount must be in the same currency as the credit amount and usually it has a 10 per cent plus on the total amount.) (Certificado de seguro/póliza de seguro: certifica que los bienes han sido asegurados. Es necesario que la fecha en la cual el seguro se hace efectivo sea la misma o anterior a la fecha de emisión de los documentos de transporte. Si se incluye en la Carta de crédito, la cantidad asegurada tiene que estar en la misma moneda que la cantidad de crédito y normalmente tiene un incremento del diez por ciento sobre la cantidad total.) The insurance certificate must be completed as follows: (En el certificado de seguro debe figurar:) 24 ∙∙ The name of the party in favor of which the document has been issued (el nombre de la perte para la cual el document se ha emitido.) ∙∙ Vessel name or filght details (nombre del buque o detalles del vuelo.) ∙∙ Insurance value (valor del seguro.) UD1 –– ∙∙ Description of the goods. This must be consistent with the descriptions made on the invoice and the Letter of credit (descripción the los bienes. Dede ser consecuente con las descripciones hechas en la facture y en la Carta de crédito.) ∙∙ Name and address of the place where claims are payable (nombre y dirección donde se pagan las reclamaciones.) ∙∙ Countersigned, when necessary (refrendado, cuando sea necesario.) ∙∙ Date of issue (fecha de emission.) ∙∙ Expiration date (fecha en la que expira.) Packing list: it is a more detailed version of the commercial invoice but it does not contain price information. It includes the invoice number, quantity and description of the goods, weight and number of packages and shipping marks and numbers. The shipment usually has a copy of the packing list attached, and the buyer receives another copy so he can check the shipment when it arrives. (Lista de empaque: es una versión más detallada de la factura comercial, pero no contiene información sobre el precio. Incuye el número de factura, la cantidad y descripción de la mercancía, peso y número de paquetes y marcas y números del cargamento. El cargamento normalmente lleva adjunta una copia de la lista de empaque, y el comprador recibe otra copia para que pueda comprobar el cargamento cuando llega.) Seguro 25 Ingles profesional para el comercio internacional Recurso didáctico: Formatos de los documentos Factura Comercial, Certificado de Origen, Carta de porte Aéreo, Lista de Empaque y Documento de Transporte Multimodal. Commercial Invoice Company Name COMMERCIAL INVOICE DATE: EXPORT CONSEGNEE: REFERENCE: PHONE: COUNTRY OF FAX: MANUFACTURE: OTHER REMARKS: TYPE OF DETAILED DESCRIPTION OF GOODS UNIT VALUE SUBTOTAL TOTAL TOTAL TOTAL PACKAGES: WEIGHT: VALUE: PACKAGING QTY I/we hereby certify that the information on this invoice is true and correct and that the contents of this shipment are as stated above. I/we do hereby authorize___________________________ (Shipping Company) to exhecute any additional documents necessary for the export of merchandise described herein on my /our behalf. SIGNATURE:____________________________ TITLE:__________________________________ Company Address Company City & State Company Phone 26 UD1 Documento traducido: Nombre de la compañía FACTURA COMERCIAL DESTINATARIO: FECHA: TELÉFONO: REFERENCIA DE FAX: EXPORTACIÓN: PAÍS DE FABRICACIÓN: OTRAS OBSERVACIONES: TIPO DE EMBALAJE DSCRIPCIÓN DETALLADA DE LA MERCANCÍA CANT. VALOR UNIDAD SUBTOTAL PAQUETES PESO VALOR TAL: TOTALES: TOTAL: TO- Yo/nosotros certificamos que la información de esta factura es verdadera y correcta y que los contenidos del cargamento son los que se mencionan arriba. Yo/nosotros por la presente autorizamos a____________________(Compañía de embarque) a ejecutar cualquier documento adicional necesario para la exportación de la mercancía aquí descrita en mi/nuestro beneficio. FIRMA:____________________________ TÍTULO:__________________________________ Dirección de la Compañía Ciudad y Estado de la Compañía Teléfono de la Compañía 27 Ingles profesional para el comercio internacional Certificado de Origen: CERTIFICATE OF ORIGIN Field 2: Blanket Period for Multiple Entries Field 1: Exporter Name & Address From: Tax Identification Number: To: Field 3: Producer Name & Address Field 4: Importer Name & Address Tax Identification Number: Tax Identification Number: Field 6: Field 5: Description of Good(s) HS Tariff Classification Number Field 7: Preferred Criterion Field 9: Field 8: Producer Regional Value Content Field 10: Country of Origin Field 11: Certificate of Origin I certify that: The information on this document is true and accurate and I assume the responsibility for providing such representations. I understand that I am liable for any false statements or material omissions made on or in connection with this document. I agree to maintain and present upon request , documentation necessary to support this certificate, and to inform, in writing, all persons to whom the certificate was given of any changes that could affect the accuracy or validity of this certificate. The goods originated in the territory of the parties, and comply with the origin requirements specified for those goods in___________________________________ , and unless specifically exempted in ________________________ there has been no further production or any other operation outside the territories of the parties. Authorised Signature Company Name Name Title Date (MM/DD/YY) Telephone/Fax Field 12: Remarks 28 UD1 Traducción del documento CERTIFICADO DE ORIGEN Campo 1: nombre y dirección del exportador Número de Identificación Fiscal: Campo 3: nombre y dirección del productor Número de Identificación Fiscal: Campo dos: en blanco para multiples entradas De: Para: Campo 4: nombre y dirección del importador Número de Identificación Fiscal: Campo 6: Campo 5: Descripción de la(s) mercancía(s) Tarifa HS Número de clasificación Campo 7: Criterio preferente Campo 9: Campo 8: Productor Valor regional contenido Campo 10: País de origen Campo 11: Certificado de origen Yo certifico que: La información en este document es verdadera y precisa y asumo la responsabilidad de representación. Entiendo que soy responsible de cualquier falsedad u omission en este document o en relación al mismo. Estoy de acuerdo en presentar si se requiere, la documentación necesaria que verifica este certificado, y a informar por escrito a todas aquellas personas a las que se les entregara este certificado, de cualquier cambio que pudiera afectar a la veracidad o validez de este certificado. Los bienes se originaron en los territorios de las partes, y cumplen con los requerimientos de origen especificados para los mismos en_______________________, y a no ser específicamente excindido en__________________ no ha habido producción posterior o cualquier otra operación fuera del territorio de las partes. Firma autorizada Nombre de la compañía Nombre Título Fecha (MM/DD/AA) Teléfono/Fax Campo 12: Observaciones 29 Ingles profesional para el comercio internacional Air Waybill: 30 UD1 Traducción del documento: 31 Ingles profesional para el comercio internacional Packing list: 32 UD1 Traducción del documento: 33 Ingles profesional para el comercio internacional Multimodal Transport Documet: Code Name Shipper Consignee Notify party/address Place of receipt Reference No. COMBINED TRANSPORT SEA WAYBILL Issued by________________________________ Ocean Vessel Port of Loading Port of Discharge Place of Delivery Freight payable at Marks and Nos. Quantity and Descriptions Gross Weight, kg, Measurement Particulars above declared by Shipper RECEIVED the goods in apparent good order and condition and, as far as ascertained by reasonable means of checking, as specified above unless otherwise stated. Freight and charges The carrier, in accordance with and to the extend of the provisions contained in the Sea Waybill, and with liberty to sub-contrat, undertakes to perform and/ or in his own name to procure performance of the multimodal transport and the delivery of the goods, including all services related, from the place and time of taking the goods in charge to the place and time of delivery and accepts responsibility for such transport and such services. The Shipper shall be entitled to transfer right of control of the cargo to the Consignee, the exercise of such option to be noted on this Sea Waybill and to be made no later than the receipt of the cargo by the carrier. Shipper´s declared value___ subject to payment of above extra charge. Note: The Merchant´s attention is called to the fact that according to Clauses 10 to 12 and Clause 24 of this Sea Waybill, the liability of the Carrier is, in most cases, limited in respect of loss of or damage to the goods and delay. 34 Place and date of issue _______________________________________ Signed for _________________________________as Carrier by_______________________________________ As agent(s) only to the Carrier UD1 Traducción del documento: Código (denominación) Embarcador Destinatario Nº Referencia Parte notificada/dirección COMBINED TRANSPORT SEA WAYBILL Lugar de recepción Emitido ____ por_________________________________ Buque marítimo Puerto de embarque Puerto de descarga Lugar de entrega Flete pagadero en Marca y nums. Cantidad y Descripción Peso bruto, kg, Medidas Particulares arriba declarados por el Embarcador RECIBIDOS los bienes en aparente buen estado y condición y, según lo averiguado por inspección, tal y como se especifica arriba salvo especificado de otra manera. Flete y gastos El embarcador, de acuerdo con y en relación a lo previsto en la carta de porte marítimo, y con libertad de sub-contratar, acepta ejecutar y/o en su propio nombre facilitar el transporte multimodal, incluyendo los servicios relacionados, y entregar los bienes desde el lugar y a la hora en la que recoja los bienes a cargo, hasta el lugar y a la hora de entrega acordados y acepta la responsabilidad por dicho transporte y servicios. El transportista está facultado para transferir el control de la carga al destinatario, para lo cual tal opción debe estar notificada en esta carta de porte marítimo y debe ser hecho no más tarde de la recepción de la carga por el embarcador. Fecha y lugar de emisión Valor declarado por el Embarcador______ sujeto al pago de cargos extra. Nota: Se pone en conocimiento del comerciante que de acuerdo a las cláusulas 10 a 12 y 24 de esta carta de porte marítimo, la responsabilidad del embarcador es, en muchos casos, limitada en caso de pérdida o daño de los bienes y retraso. ___________________________________________ _____ Firmado por ____________________________________ Embarcador como por________________________________________ ________ Como agente(s) solo del Embarcador 35 Ingles profesional para el comercio internacional A continuación se va a proceder a desarrollar un cuadro con vocabulario y expresiones útiles en la operativa aduanera: INGLÉS ESPAÑOL Ad valorem por evaluación Ad valorem equivalent equivalente por evaluación Ad valorem tariff arancel por valoración Administrative file expediente administrativo Advanced freight carga/flete pagado por adelantado Advise of arrival aviso de llegada Advise of dispatch aviso de despacho Advise of shipment aviso de embarque Affreightment fletamiento Against all risks contra todo riesgo Against delivery a la entrega Air travel insurance seguro de accidentes aéreo All risks contract contrato a todo riesgo All risks insurance seguro a todo riesgo Amendment modificación Applicable law ley aplicable Automatic coverage in customs cobertura automática en la aduana Automatic import licensing licencia automática de importación Bundles (BDLS) fardos Bidding documents documentos de licitación Bill of Lading (B/L) contrato de embarque Bulk cargo carga bruta Cancelled (Canc.) cancelado Cargo carga Cargo terminal terminal de carga Carriage by sea/land/air transporte maritime/aéreo/terrestre Certificate (Cert.) certificado Certificate of conformity certificado de conformidad Certificate of insurance certificado de cobertura Certificate of origin certificado de origen Charges at destination gastos en el destino charges at origin gastos en el origen 36 UD1 Claims payable abroad (C.P.A.) reclamación pagadera fuera del país Clean on board libre a bordo Clearance despacho Clearance for Customs despacho de aduana Clearance forms formularios de despacho Clearing agreements acuerdos comerciales Collect carga/flete pagada en destino Collect surcharge recargo en el cobro de la carga/flete en el destino Collection cobro Commodities mercancías Commodity rate tarifa específica sobre mercancías Commodity restrictions mercancías con restricciones INGLÉS ESPAÑOL Competition laws leyes de competencia Competition policy política de competencia Complaint demanda Compulsory license licencia obligatoria Consignee destinatario Consignor emisor Country of origen país de origen Country of destination país de destino Courier mensajero Currency Currency (CAF) moneda adjustment factor ajuste en los tipos de cambio para el precio de la carga/flete Currency rate tipo de cambio Customs aduana Customs administration administración aduanera Customs broker agente de aduana Customs clearance of goods despacho aduanero de mercancías Customs duties derechos de aduana Customs infraction infracción aduanera Customs legislation legislación aduanera 37 Ingles profesional para el comercio internacional Customs procedures procedimientos aduaneros Customs warrant garantía de aduana Date of pick-up fecha de recogida Date to be advised (D.T.B.A.) fecha de aviso Declaration declaración Declared value for carriage valor declarado de transporte Declared value for customs valor declarado de aduana Delivered (DD) entregado Delivery entrega Delivery (D/A) against acceptance entrega contra aceptación Delivery against payment entrega contra pago Discharge descargar/descarga Domestic routing ruta nacional Due carrier debido al transportista Expedited delivery service servicio de entrega urgent Export charges gastos de exportación Export license licencia de exportación Export taxes tasas de exportación Extra length surcharge (ELS) recargo sobre carga con longitud superior a la permitida Extra weight surcharge (EWS) recargo sobre carga con peso mayor al permitido Fee tasa Freight carga/flete Freight collect carga/flete pagadero en destino Freight prepaid carga/flete pagadera en origen Forwarding agent agente de embarque INGLÉS ESPAÑOL Import charges gastos de importación Import duties derechos de importación Import license licencia de importación In bond en depósito In bulk a granel In transit en tránsito 38 UD1 Incomplete instructions instrucciones incompletas Incur no cherges libre de gastos Inland Freight carga/flete interno Issuance date fecha de emisión Issuer emisor Issuer of documents emisor de los documentos Landing certificate certificado de descarga Lawfull goods mercancías autorizadas Liquidation of the entry liquidación de entrada Load (LDS) cargamento Loaded on board cargado a bordo Loading charges gastos de cargamento Manifest of load/Cargo declaration declaración de cargamento/carga Minimun charges gastos mínimos Mixed tariff arancel mixto Net weight peso neto Non delivery (N.D.) no entregado Non-conforming measures medidas no conformes Notice of readiness notificación de llegada Notice of shipment notificación de embarque Null and void nulo Originating good mercancía originaria Outstanding (O/S) pendiente de pago Package paquete Packing embalaje Paid (P.D.) pagado Pallet palet Partial shipment embarque parcial Place of departure lugar de procedencia Place of destination lugar de destino Port of arrival/discharge puerto de llegada/descarga Port of loading/shipment puerto de carga Reimportation of goods reimportación de mercancías Remittance remesa Reshipment reenbarque 39 Ingles profesional para el comercio internacional Sample order pedido de muestra Shipping agent agente maritime Shipping document document de embarque Shipping note (S/N) nota de embarque INGLÉS ESPAÑOL Stale bill of lading contrato de embarque caducado Stop escala Storage depósito Storage costs gastos de almacenaje Supplier proveedor Validity for shipment validez para el embarque Warehouse entry entrada en almacén Wearehause almacén Waybill hoja de ruta World Customs Organization Organización Mundial de aduanas A continuación se presenta una conversación entre un agente de aduana y un comprador. En ella se pone en práctica el vocabulario aprendido. Recurso Didáctico: Grabación: This is a conversation in the “Customs” between a buyer and a customs agent: Customs Agent: Good morning, sir. Buyer: Good morning, agent. Customs Agent: How many bundles do you have to declare? Buyer: I am not sure, I think that there are 4 or 5 pallets on the Lorry. Customs Agent: It is not enought to say that you are not sure, you have to be sure! you have to declare it in your Single Administrative Document. Have you filled it? 40 UD1 Buyer: Well yes, but I have a few dobts with some of the boxes on the document, could you please help me? Customs Agent: Ok, so let´s do it! Buyer: OK, thank you. First, box number 25, what do I have to write there? Customs Agent: Well, that box is for the code of the mode of transport by which the goods entered the Europen Union. Do you have it? Buyer: Yes, here. Ok then….yes! The box number 30, it is for a code too but this box is related to box number 37, do I have to write the same information? Customs agent: As you said, it is for a code, but hace to put the code according to the Customs Procedure Code. Buyer: And where is that code? Customs agent: I´m afraid you will need to go to the International Market Agency in order to have it. Buyer: And where is it? Customs agent: Over there, just ask them and they will help you with the code and the rest of the document. Once you have it filled, come back and present it here. Customs Agent: ohhhhhhhh, I think it´s better if you go to an international market agency to help you. Buyer: Oh, thank you very much, agent. Customs Agent: You are welcome. Buyer: I will return with the document filled. Good bye. Customs agent: Good bye. I Control aduanero. 41 Ingles profesional para el comercio internacional 1.1.2. Vocabulario y expresiones en la negociación y procesos de acuerdos comerciales con otros operadores Definición Los acuerdos comerciales son procesos que se llevan a cabo entre dos o más partes para conseguir un objetivo común. En el proceso de negociación para llegar a un acuerdo comercial, las partes deciden los términos y condiciones que se detallarán en los documentos de dicho proceso o acuerdo comercial. Trade agreements are processes carried by two or more parties in order to achieve a common objective. In the negotiation process to reach a trade agreement, the implied parties decide the terms and conditions that will be detailed on the documentation of the mentioned trade agreement process. Tipos de acuerdos comerciales: –– De cooperación internacional: es el tipo de acuerdo a través del que los integrantes de los acuerdos tienen objetivos comunes. Un ejemplo de Cooperación Internacional es el GATT o General Agreement on Tariffs and Trade. –– De integración internacional: a través de este sistema se unen varios estados, delegando su ejercicio en una autoridad supranacional. Un ejemplo de integración internacional es la Unión Europea. 42 UD1 Nivel 1: Área de Libre comercio Eliminates tariff and non-tariff barriers FREE TRADE AREA Eliminación de arancelarias la barreras arancelarias y no Nivel 2: Unión Aduanera Includes level 1 plus an external common customs tariff CUSTOMS UNION Incluye el nivel 1 y un arancel externo común Includes levels 1 and 2 plus a free productive factors mobility Nivel 3: Mercado Común COMMON MARKET Incluye el nivel 1 y 2 y una libre movilidad de factores productivos Includes levels 1, 2 and 3 plus monetary unification and a determination for fiscal policy Nivel 4: Unión Económica ECONOMIC UNION Incluye el nivel 1, 2 y 3 y una unificación monetaria y determinación de una política fiscal Nivel 5: Unión Política Includes levels 1, 2, 3 and 4 plus a conjoint establishment of the policies of the state. POLITICAL ALLIANCE Incluye el nivel 1, 2, 3 y 4 y un establecimiento de todas las políticas del estado de manera conjunta Rascacielos- icono del comercio internacional. 43 Ingles profesional para el comercio internacional La Organización Mundial del Comercio (WTO en inglés – World Trade Organization) define sus funciones en 6: Funciones de la OMC Functions of the WTO Administra los acuerdos comerciales Administering WTO trade agreements de la OMC Foro para negociaciones comerciaForum for trade negotiations les Trata de resolver las diferencias coHandling trade disputes merciales Supervisa las políticas comerciales Monitoring national trade policies nacionales Asistencia técnica y cursos de for- Technical assistance and training for mación para los países en desarrollo developing countries Cooperación con otras organizacio- Cooperation with other international nes internacionales organizations En los últimos tiempos los procesos de negociación se están adaptando, por lo que ahora estas relaciones se están centrando en lo que en inglés se conoce como “Creative Collaboration”. A continuación se van a concretar una serie de puntos recomendables para crear una buena negociación: 44 UD1 1. Libertad de elección de negocio. Have an alternative – Try to have a plan B. 2. Negociar hasta que haya acuerdo. Negotiate until there is an agreement. 3. Busca siempre el mejor precio. Search for the best prices. 4. Deja que el otro lado sea el primero. Let the others go first. 5. Antes de negociar conocer bien al otro. Before negotiating, you should know well the other party. 6. No llegue a un acuerdo sin conseguir nada a cambio. Do not give away a concession without getting something in return. 7. Manténgase atento a todos los detalles en todo momento. Stay alert to all the details all the time. 8. Siga atento aunque ya se haya firmado el acuerdo. Maintain the attention even if a contract has been already signed. 9. Mantenga un registro de todos los pasos y no deje ningún cabo sin atar. Keep a record of all the steps and do not leave any place without binding. 10. Resuma, aclare y confirme toda la negociación. Summarize, clarify and confirm all the negotiation. cierre de acuerdo comercia. 45 Ingles profesional para el comercio internacional A continuación se procederá a estudiar expresiones y vocabulario útil para la negociación y los procesos de acuerdos comerciales: –– We are ready to enter into negotiation (Estamos preparados para empezar las negociaciones) –– My colleagues have drawn up the agreement (Mis colegas han preparado el acuerdo) –– Could you explain your position regarding this proposal? (¿Podría explicarnos su postura a cerca de esta propuesta? –– I will give you an outline of the plan (Les dare un esquema del plan) –– We would like to propose a compromise (Nos gustaría proponer una concesión) –– In the spirit of compromise, I would suggest… (En beneficio de un copromiso, me gustaría sugerir…) –– We will accept that as long as we can agree on a price (Lo aceptaremos siempre que lleguemos a un acuerdo sobre el precio) –– They do not want to haggle over prices (No quieren regatear sobre los precios) –– I can see your point of view (Entiendo tu punto de vista) –– I agree with you in that point (Estoy de acuerdo contigo en ese punto) 46 UD1 –– I do not think that fits in with our plans. Would you consider other options? (Me temo que eso no encaja en nuestros planes. ¿Considerarían otras opciones?) –– If you look at it from my point of view (Si lo mira desde mi punto de vista.) –– Ok, let´s just run over the details one more time (Muy bien, repasemos los detalles una vez más) –– That is a fair suggestion (Es una sugerencia justa) –– We are willing to consider your offer but with some changes (Estamos dispuestos a considerer su oferta pero con algunos cambios) –– We would like to know your opinion about this idea (Nos gustaría saber su opinion sobre esta idea) –– Sorry but I am not too clear about it (Lo siento, pero no lo tengo muy claro) –– In other words, you feel that… (En otras palabras, crees que…) –– Right, let´s get back on it (Bien, volvamos sobre ello) –– Please, go ahead and send us the details of the offer (Por favor, siga adelante y envíenos los detalles de la oferta) –– We need to consult our lawyer before taking further actions (Debemos consultar con nuestro abogado antes de seguir adelante) 47 Ingles profesional para el comercio internacional –– I look forward to hearing from you on this matter soon (Espero tener pronto noticias suyas sobre este asunto) –– Of course, I will get on to it straight away! (¡Por supuesto! Me ponder a ello de inmediato) –– Please, give me a while to think about it (Por favor, deme algo de tiempo para pensar sobre ello) –– The way I look at it is… (La manera en que yo lo veo es…) –– Unfortunately, we do not see the point in continuing negotiations (Desafortunadamente, no vemos sentido a continuar con las negociaciones) –– I am afraid I have something different in mind (Me temo que tengo algo diferente en mente) –– I am afraid that is not possible (Me temo que no es posible) –– So what you are saying is that you… (Así que lo que estás diciendo es que tú…) –– It has been a pleasure doing business with you (Ha sido un placer hacer negocios con ustedes) –– Sure, we will be in touch (Por supuesto, estaremos en contacto) –– I think we can both agree that… (Creo que los dos podemos estar de acuerdo en que…) 48 UD1 Recurso didáctico: Grabación: Mr. Smith: Good morning Ms. Sánchez Ms. Sánchez: Good morning Mr. Smith. Thank you for coming to my office. I would like to discuss with you some points of our commercial transaction in order to sign the contract as soon as possible. Mr. Smith: Sure, I agree with you, in fact, there are some conditions I would like to discuss too. Ms. Sánchez: So, let´s get started. I think we can both agree that the unit price you are offering is a bit high. Mr. Smith: This is because we include export clearance taxes as part of our offer. Ms. Sánchez: Oh! I see. Then, I think it is a good price. However, I don’t think that this fits in with our plans. Would you consider other options? Mr. Smith: I´m afraid I need to consult my colleages about it. Ms. Sánchez: Of course. Mr. Smith: Well, from our point of view, your idea is to deliver the goods to us by rail transport, isn´t it? Ms. Sánchez: Yes, my colleagues have drawn up the agreement. Mr.Smith: That´s the point, I´m afraid that is not possible. We need the goods urgently. We were thinking about plane delivery. Ms. Sánchez: I´m not sure, I think that would increase our budget a lot. Sorry but we need to consult our lawyer before taking further actions. Mr. Smith: I understand. Let´s take a while to think about it. Ms. Sánchez: I agree, we have to rearrange our proposals. Anyway, we are interested in trading with your company. Mr. Smith: We are interested too, so please, go ahead and send us your new proposal. 49 Ingles profesional para el comercio internacional Ms. Sánchez: Sure, we look forward to hearing from you on this matter. Mr. Smith: Ok then. Have a nice day Ms. Sánchez. Ms. Sanchez: Thank you. Have a nice day Mr. Smith. A continuación relacionamos una serie de expresiones y vocabulario que suele aparecer cuando se redactan los términos de los acuerdos o contratos comerciales, tanto en su fase preliminar como en su fase definitiva: INGLÉS ESPAÑOL Accurate interest intereses devengados Act or omission acto u omisión Acts acciones Agree as follows pactan y covienen lo siguiente Agreement and continuing warranty servicio de mantenimiento y garantía All applicable taxes, duties or customs fees will be the responsibility of… todos los tributos, tasas o tarifas aduaneras serán responsabilidad de… All necessary action on the part of the seller has been taken cumple con todos los requisitos necesarios por parte del vendedor Any late or averdue payment cualquier retraso en el pago Applicable laws leyes vigentes Appovals autorizaciones Arising out of derivados de As otherwise provided above que se haya estipulado anteriormente As set forth above especificado anteriormente At client´s request and at client´s expense a petición y cargo del cliente At it´s own expense a su cargo At the end of the warranty al finalizar la garantía At the seller option a elección del vendedor Attorney apoderado Authorised agent agente autorizado Beyond its control including por causas ajenas incluyendo Beyond the control fuera de control Binding vinculante 50 UD1 Business day día hábil But not limited to pero no limitado a By and between reunidos By and on behalf en nombre y en beneficio de By due process of law a no ser por imperativo legal Carelessness descuido Carriers transportistas Claim of conflict of interest demanda por conflict de intereses Claims reclamaciones Clause cláusula Committed cometido Completion of trades formalización de las operaciones Condition estado Contestable clause cáusula de rescisión Contract of affreightment contrato de fletamiento Contractual liability responsabilidad contractual INGLÉS ESPAÑOL Countervailing duty derechos compensatorios Countervailing measures medidas compensatorias Courrier service servicio de mensajería Covenants obligaciones Damage daños y perjuicios Damage to property daño a la propiedad Deed of assignment escritura de cesión Depository depositario Dispute litigio Document document Duly authorised with full legal authority and the finantial capacity con plena capacidad legal y financiera During and following the… durante y tras las… Entire agreement carácter definitivo Entire transaction única transacción Except to the extent that such… excepto en aquellos casos en los que… 51 Ingles profesional para el comercio internacional Exchange fee precios de cambio Exclusions excepciones Expiration of offer fin de la oferta Exploitation company compañía de explotación Final and binding definitivo y vinculante Firm empresa Fitness for use condiciones de uso Flat fee precio fijo For a period of …. years por un periodo de …. años For the purpose a efectos From a base date of… tomando de base… Further assurances otras garantías General parties socios copropietarios General provisions cláusulas generales Given or required dado o requerido Hereby por la presente Hold harmless from and against any and all liabilities, claims and judgements exime de toda responsabilidad If appropriate si así procede If not extended de no prorrogarse In accordance with all applicable laws, ordinances and regulations de acuerdo a todas las leyes, ordenanzas y regulaciones aplicables In carrying out the duties en el desempeño de sus responsabilidades In full force and effect en plena vigencia In witness whereof en fe de lo cual Instruments documentos Insurance seguro INGLÉS ESPAÑOL It is also understood that… se pacta y conviene Judgement upon any aware cualquier laudo Judgements resolución judicial Judicial body órgano judicial Lawful attorney apoderado 52 UD1 Legal counsel asesor jurídico Letter of intent precontrato Limited one year warranty un año de garantía Loan facility línea de crédito Local laws relating to registration of leyes locales donde se debe inscribir el this agreement acuerdo Modifications changes or alterations cambios, modificaciones o alteraciones Mutual consent mutuo acuerdo Named peril contract contrato que cubre los riesgos especificados Negligence negligencia involuntaria No such damage ninguno de los daños Non-performance no cumplimiento Notices notificaciones Null and void nulo y sin efecto Of any prior encumbrances or de cualquier carga o gravamen sobre hypothecation of the same subject los activos asset On any and all ventures cualquiera y/o todas las operaciones On demand cuando sea requerido On or before …. days dentro o antes de los …. días On the fifteenth …. business day a los …. días hábiles del envío next following the mailing thereof Order pedido Paramount clause cláusula principal Performance cumplimiento Performance bond garantía de ejecución Place of business domicilio social Power of attorney poder notarial Prior agreement previo acuerdo Prior written consent previo consentimiento escrito Prior written notice previa notificación escrita Prohibited ilegal Protection and indemnity protección e indemnización Provisions of any purchase términos de cualquier pedido 53 Ingles profesional para el comercio internacional Purchase order orden de compra Pursuant to de acuerdo con Qualified court or tribunal tribunal competente Reasonable despatch clause cláusula de prontitud razonable Representations and warranties garantías y representaciones INGLÉS ESPAÑOL Required or permited to be given que puedan o deban cursarse Responsibilities responsabilidades Rights, duties or liabilities derechos y obligaciones Rights and remedies recursos legales Rules of conciliation and arbitration reglas de conciliación y arbitraje So that… a fin de que Specifications especificaciones Subject to underwriters approval sujeto a aprobación del asegurador Subrogation rights derechos de subrogación Suitability idoneidad Term of agreement periodo de validez The date first written above la fecha que abre el documento Title and ownership título y propiedad To agree and to engage the seller pacta y conviene con el vendedor To amend modificar To be adjusted annually for inflacse ajustan a la inflación anualmente tion To be legally constituted estar legalmente constituida To be settled estar resuelto To be warranted/to be free of ma- garantizado contra defectos de fabricanufacturing defects ción To check revisar To confirm confirmar To deliver entregar To covenant pactar To enter into an agreement suscribir un contrato To execute otorgar To extend extenderse 54 UD1 To forward enviar To take steps dar los pasos necesarios To terminate an agreement finalizar el contrato por causas no naturals To understand entender Trading negociación Trading company compañía de comercio Trading partners socios comerciales Unless otherwise permitted a menos que se determine lo contrario Use and operate manejar Valid and binding válido y vinvulante Willful neglect negligencia dolorosa Without fail sin fallo Without limiting the generality of… sin prejuicio de lo establecido en… Withsseth that… estipula que… Recurso didáctico: A continuación se presenta un modelo de acuerdo comercial de una empresa para nombrar aun representante y llevar a cabo su actividad en un determinado territorio: REPRESENTATION AGREEMENT DATE: PARTIES: (1)___________________________ a company incorporated in ____________________ and having its principal office at __________________ (the “Client”); and (2)___________________________ a company incorporated in ____________________ and having its principal office at __________________ (the “Representative”). 55 Ingles profesional para el comercio internacional INTRODUCTION: The Client carries on the business of __________________________ and wishes to appoint the Representative to represent it on the terms set out in this Agreement in ______________________ __ (the “Territory”). NOW THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS: 1. REPRESENTATION The Client appoints the Representative to act as its Representative within the Territory upon the terms set out in this Agreement. 2.COMMENCEMENT AND DURATION 2.1This Agreement shall come into effect on ____________________ and shall continue for an initial period of _______________. 2.2Unless terminated by either party giving at least ________ notice to the other to expire at the end of the the first year. The Agreement will continue after the initial period until terminated by either party giving to the other not less than __________ notice to expire on the last day of a calendar month. 3.DUTIES OF REPRESENTATIVE 3.1The Representative shall: 3.1.1register the name of the Client (or, if regulations do not permit, the name of the Representative) with those government departments, organizations and companies in the Territory which the Client and the Representative shall from time to time agree, with the objective of receiving tender invitations and other information relevant to the business of the Client. Recurso didáctico: Documento traducido: 56 UD1 ACUERDO DE REPRESENTACIÓN FECHA: PARTES: (1)___________________________ compañía incorporada _____________________ __y teniendo sus oficinas centrales _______________________ (el “Cliente”); y en en (2)___________________________ compañía incorporada _______________________y teniendo sus oficinas centrales ________________________ (el “Representante”). en en INTRODUCCIÓN: El Cliente está en el negocio de _______________________________ y desea designar al Representante para que le represente en los términos establecidos en este Acuerdo en __________________________ (el “Territorio”). ASÍ LAS PARTES ACUERDAN LO SIGUIENTE: 1. REPRESENTACIÓN El Cliente designa al Representante para actuar como su Representante dentro del Territorio bajo los términos establecidos en este Acuerdo. 2. COMIENZO Y DURACIÓN 2.1Este Acuerdo debe entrar en vigor en ___________________ y debe continuar durante un period inicial de_______________. 2.2 A menos que se rescinda por alguna de las partes dando como mínimo___________ de preaviso a la otra parte, finaliza al término del primer año. El Acuerdo continuará después del periodo inicial hasta que sea rescindido por alguna de las partes dando a la otra parte no menos de ____________ de preaviso para finalizar en el último día del mes vigente. 3. DEBERES DEL REPRESENTANTE 3.1 El Representante deberá: 57 Ingles profesional para el comercio internacional 3.1.1 registrar el nombre del Cliente (o, si la regulación no lo permite, el nombre del Representante) en los departamentos gubernamentales, organizaciones y compañías con las cuales el Cliente y el Representante mantendrán acuerdos dentro del Territorio, con el fin de recibir llamamientos a licitación y cualquier otra información relevante para los negocios del Cliente. 1.2. Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con la contratación y condiciones de la compraventa internacional Para que sea posible la compraventa internacional (international purchase), antes deben darse una serie de comunicaciones entre los interesados (parties) y estos acuerdos deben ir plasmados en los contratos y las condiciones de la compraventa. Durante la fase de negociación (pre-contract or negotiation stage) puede haber malentendidos cuando el comprador y el vendedor envías los términos y condiciones (terms and conditions) uno a otro. Puede no estar claro qué condiciones se aplican a una transacción (transaction) o si efectivamente se ha llegado a un acuerdo (agreement). Si estos malentendidos no se resuelven pueden llegar a transformarse en una disputa (dispute) cuando la transacción sea ejecutada. Por ello, es necesario que el contrato de venta (sales contract) sea claro y detalle todas las obligaciones (obligations) de cada parte. Existen cinco áreas clave a las que hay que prestar atención para llegar a firmar un contrato de venta claro y conciso: –– Specifications of Goods (especificaciones sobre los bienes): el comprador y el vendedor deben describir (outline) claramente en el contrato de venta las especificaciones de los bienes o mercancías, el precio unitario (unit price) y el calendario de entrega (delivery Schedule). Así por ejemplo, en el comercio textil (clothing trade) el contrado debe especificar el tipo de ropa (type of clothing), color (color), talla (size), tipo de tela (fabric type), estilo de ropa (clothing style), precio (price), y cantidad (quantity) en común acuerdo de ambas partes (parties). También se deben considerar las regulaciones locales (local regulatory requirements) a la hora de especificar las mercancías. –– 58 Transportation of Goods (transporte de los bienes): es importante dejar claro qué parte se hace cargo de qué en el transporte. En un contrato de UD1 venta típico, las decisiones que se deben tomar durante las negociaciones son: –– Who pays for transportation costs and up to what point? (¿Quién se hace cargo de los costes de transporte y hasta qué extensión?) –– When the risk of transport passes from seller to buyer? (¿Cuándo el riesgo del trasporte deja de ser asumido por el vendedor y pasa al comprador?) –– Who arranges for inssurence, what risks are to be covered and up to what point? (¿Quién se encarga del seguro, qué riesgos deben ser cubiertos y hasta qué extensión?) –– Who is responsable to clear goods trough Customs? (¿Quién es responsible de pasar la aduana?) La manera más común de solventar estos puntos es mediante los Incoterms. Ambas partes deben tener un claro conocimiento de los Incoterms. Existen páginas en internet actualizadas con información suficiente sobre ello. Firma contrato. 59 Ingles profesional para el comercio internacional –– Payment (pago o abono): el contrato de venta debe estipular cuándo y cómo el comprador pagará al vendedor. El método más utilizado para realizar el pago es la cuenta abierta (Open Account), aunque también se utilizan otros como el pago adelantado (Advanced Payment), documentos de pago (Documentary Collection) y documentos de crédito (Documentary Credits). –– Cada uno de ellos representa un nivel diferente de riesgo tanto para el vendedor como para el comprador, y debe ser acordado por ambas partes. –– Documentation (documentación): para facilitar el movimiento de las mercancías de un país a otro, existen una serie de documentos comerciales (commercial documents) que describen e informan sobre la mercancía y que deben acompañar en todo momento a ésta. Estos documentos deben ser estipulados en el contrato de venta y pueden incluir documentos como el contrato de embarque (Bill of Lading) que sirve como título de las mercancías, la factura (Invoice) que muestra la obligación del comprador de pagar, el certificado de origen (Certificate of Origin) o un certificado de inspección (Inspection Certificate) entre otros. –– Applicable Law (ley aplicable): un contrato de venta debe estipular claramente las leyes que se deben aplicar en caso de disputa. Es por tanto necesario estar familiarizado con las leyes internacionales (international laws) para situaciones transfronterizas (cross-border situations) Recurso Didáctico: Grabación: This is a conversation in the “Custom” between a buyer and a custom agent: Custom Agent: Hello, good morning! Buyer: Hello. Custom Agent: Do you have something to declare? Buyer: I think so, if I am right I have to declare my merchandise, althought there is a preferential agreement between both countries. Custom Agent: You are right, you must fill the following document. 60 UD1 Buyer: OK, Thank you very much. Custom Agent: You are welcome. Buyer: Ohh, I am not sure what is the meaning of this part of the document,… Well, I think I have to make some questions to my international advisor, so I think it could be better to come back later. Thank you and I will see you soon. Custom Agent: You are welcome, I hope that you can solve all your doubts. You will see that it is not so difficult, this is just your first time with this kind of opperations. Buyer: Thanks, I am sure I will be able to do it. Good bye. Custom Agent: Good bye. 1.2.1. Condiciones de contratación y financiación Las condiciones generales de la contratación son cada una de las disposiciones que regulan los contratos de adhesión. Es muy importante leer todas las condiciones generales de contratación antes de realizar la firma de un contrato, puesto que una vez firmado se sobreentiende que se aceptan todas las condiciones. En la mayoría de los casos una de las partes suele tener un contrato base que suele usar en sus negociaciones, de ahí la importancia de que se estudie en profundidad por la otra parte contratante, porque, aunque a el empresario que ha redactado el contrato le facilita el trabajo tener un contrato base para utilizarlo en sus operaciones, en ocasiones utilizan alguna cláusula que no todo el mundo está dispuesto a firmar, por eso es tan importante estar muy atento. Si a la importancia de la firma de un contrato le sumamos el hecho de que el mismo esté en otro idioma, la tarea se complica un poco más y hace más importante que todos los firmantes se detengan tranquilamente para estudiar cada parte del contrato. A continuación se expondrán los seis puntos esenciales que deben incluir los contratos de comercio internacional: –– Names and addresses of the parties Nombres y direcciones de las partes 61 Ingles profesional para el comercio internacional Es importante especificar de forma completa y clara (clearly and fully) los datos de las partes contratantes. –– Products, Standards and Specifications Productos, estándares y especificaciones Entre las especificaciones encontramos: ∙∙ Product name and (if any) technical name Nombre del product y (si existe) nombre técnico ∙∙ Sizes of the products (if relevant) Tamaños del product (si es relevante) ∙∙ Applicable national or international standars and specifications Estándares y especificaciones nacionales o internacionales aplicables ∙∙ Specific buyer requirements Especificaciones concretas del comprador –– Quantity Cantidad Debemos especificar además la unidad de medida que se utiliza, tanto en cifras (figures) como en letras (words) Condiciones de financiación. 62 UD1 –– Inspection Inspección Dependerá de la regulación de cada país, pero a grandes rasgos debe especificarse la naturaleza (nature), forma (manner) y centro de atención de la inspección prevista (focus of the envisaged inspectión), además de la agencia de inspección (inspection agency) –– Total value Valor total Aquí se debe especificar el valor total del contrato haciendo mención de la moneda utilizada. El valor debe ir especificado en cifras (figures) y en letras (words) –– Terms of delivery Términos de entrega Se especifican los términos de entrega, para lo que se utilizan los Incoterms Además, en la factura pro-forma (pro-form invoice) se incluyen las cláusulas que las partes han acordado. Dichas cláusulas establecen: –– Parties to the contract: las partes del contrato –– Nature of the contract: naturaleza del contrato –– Prices and modes of payment: precios y modo de pago –– Modalities of transport: modalidades de transporte –– Modalities of delivery: modalidades de entrega –– Force majeure: fuerza mayor –– Guarantees: garantías –– Juridiction in case of legal dispute: jurisdicción en caso de disputa legal –– Language: idioma 63 Ingles profesional para el comercio internacional En cuanto a las Condiciones de Financiación (Financing conditions), podemos hablar de Garantías Bancarias (Bank Guarantees) y de Seguros de Crédito (Credit Insurances) como los más comunes. Las condiciones y términos de cada uno dependerán de las necesidades del vendedor y del comprador . A continuación se resumen los términos financieros más comunes en cuanto a financiación: INGLÉS ESPAÑOL Automatic Premium Loan Clause cláusula de préstamo automático Back to Back credit crédito subsidiario Bank to Bank Reinbursement Agreeacuerdo de reembolso entre bancos ment Bank Wiring Instructions instrucciones de transferencia Bill of Exchange letra de cambio Costs of Recovery gastos de recuperación Letter of Indemnity garantía bancaria Qualified receipt recibo condicionado Wire transfer transferencia bancaria Withdrawal retirada de fondos Financiación. 64 UD1 Recurso Didáctico: Ejemplo de carta solicitando financiación para una exportación. –– Situation: A company needs to be financiated in order to achive their export goals. They attach their proposal to their letter so the bank will be able to study their petition and give them an appropriate answer. Dear Sir or Madam: Hereby, we ask you to study the posibility to offer us a financing of part of our export operation. In particular, we need to obtain financing for a total amount of _____ (put the amount in euros) to finance our export to _____ (put a brief description of the export financing). Attached, you will find a commercial offer about the export that we want to finance. Kind regards ____________________________ Legal representative of the company. Para terminar con este apartado a continuación se pone un ejemplo de una oferta comercial en la que se aprecian las partes más importantes que debe tener toda oferta comercial, entre las que se encuentra el precio del producto. Recurso Didáctico: 65 Ingles profesional para el comercio internacional Customer Data: (Name, address, ….) Offer Data: (Offer Number, description,…) Pos. Description Units Price Unit Total (EUR) Notes (Where should be the payment conditions, …) Legal representative of the company. General Conditions. Importante Es importante que una oferta comercial esté firmada por la persona que la realiza, a su vez, cuando el cliente acepte la oferta y desee realizar la compra también deberá firmar la oferta y devolverla al comercial para que pueda continuar con el proceso de venta. Para más información, consulta ferta comercial en el anexo, al final del libro. 66 UD1 1.2.2. Tarifas y precios Definición Una tarifa o arancel es una tasa que se añade al coste de productos o servicios importados. Principalmente se usan para restringir el mercado de importación, ya que incrementan el precio de los productos o servicios importador haciendo que el consumidor se decante por los productos o servicios nacionales. A tariff is a tax imposed on imported goods and services. It is mainly used to restrict import trade because it increases the price of imported goods or services making the consumers select national products or services. La aplicación de las tarifas viene justificada principalmente por las siguientes razones: –– To protect domestic jobs Para proteger el empleo nacional –– To protect consumers Para proteger a los consumidores –– To protect national industry and economic development Para proteger la industria nacional y el desarrollo económico –– To retaliate against a trading partner Para poder tomar represalias contra un comerciante asociado (en caso de no respetarse los acuerdos comerciales internacionales) No obstante, el papel de los aranceles o tarifas ha disminuido gracias a la creación de organismos internacionales encargados de mejorar las condiciones del Libre Mercado Internacional (Free Intarnational Trade) como la Organización Mundial del Comercio (World Trade Organization) (OMC: WTO), que 67 Ingles profesional para el comercio internacional hacen más difícil que un país pueda aumentar los aranceles o barreras arancelarias (trade barriers). A continuación se enumeran los tipos de aranceles y barreras arancelarias que un país puede utilizar en el comercio de importación/exportación: –– Specific Tariffs: they are a fixed charge applied to an imported unit of product. These tariffs may vary depending on the type of product. (Tarifas específicas: son un cargo fijo que se aplica a la unidad de un product importado. Estas tarifas pueden variar dependiendo del tipo de producto que se trate) –– Ad Valorem Tariffs: from Latin “ad valorem”, which means “according to value”. These tariffs are applied to a product on the basis of a percentage of its value. (Tarifas “ad valorem”: del latín “ad valorem”, que significa “según el valor”. Estas tarifas se aplican a un producto en base a un porcentaje del valor del producto) Mejor precio. 68 UD1 Para terminar con este apartado se incluye un resumen del vocabulario más común en cuanto a tarifas y precios: INGLÉS ESPAÑOL Actual cash value valor efectivo real Additional charges gastos adicionales Additional premium prima adicional Advanced letter of credit carta de crédito anticipada Advanced payment pago adelantado Advanced transfer transferencia anticipada Clean collection cobro simple Clearing liquidación Compensation retribución Credit line línea de crédito Deductions deducciones Disbursements desembolsos Free of charge gratuito Money order giro postal Payment order orden de pago Rate tarifa Rate of Exchange tarifa de cambio Rate of interest tarifa de interés Reinbursement reembolso Replacement Price precio de reemplazo Settlement options opciones de pago Specific tariff tarifa específica Time draft letra de cambio a plazo To be payable in advance para pagar por adelantado Transfer transferencia transferable transferible 69 Ingles profesional para el comercio internacional 1.2.3. Modos de pago En Comercio internacional podemos hablas principalmente de cinco modos de pago (Methods of payment). Durante las negociaciones del contrato de venta, el vendedor y el comprador deberán ponerse de acuerdo para elegir el modo de pago que sea más conveniente para ambas partes, reduciendo el riesgo de la venta al mínimo y asegurando las necesidades de cada uno. Así, podemos hablar de: –– Cash in Advance: the seller receives the money prior the goods have been shipped and sent. The buyer receives the invoice from the seller, pays it and waits for the goods. This method is chosen when the buyer trusts the seller, otherwise it is very risky for him to choose this method. –– Cash in Advance is the cheapest method of payment because it involves almost no paperwork. (Pago por adelantado: el vendedor recibe el dinero antes de cargar y enviar los bienes. El comprador recibe la factura, paga y espera a recibir los bienes. Este método es apropiado cuando el comprador confía en el vendedor, ya que si no es muy arriesgado para él. 70 UD1 El pago por adelantado es el método más barato ya que no necesita casi de documentación) –– Documentary collections (Bills of Exchange): the seller nominates a bank to collect the money of the sale. Then, the bank receives the shipping documents and waits for the buyer to come in and pay the sale. Once paid, the bank gives the buyer the shipping documents so the buyer can go to the port and collect the goods. This method is cheap but can be risky to the exporter if the importer does not pay and collects the goods. (Pago por documentos (Letras de cambio): el vendedor designa a un banco para cobrar la venta. Entonces, el banco recibe los documentos de embarque y espera a que el comprador abone la venta. Una vez pagada, el banco entrega al comprador los documentos y éste puede ir al puerto a retirar los bienes. Este método de pago es barato pero puede representar un riesgo para el exportador si el importador no paga y recoge los bienes) Ejemplo de Bill of Exchange: Exchange for ____________$ ___________(date) -----------------------------------------------------------------------------------STAMP 90 days after date pay _________________, or the order of ______________, a sum of _____________(amount in letters) only for value received__________ To (drawee)(drawer) _________________________________ _________________________________ –– Open account: the open account method is used when the seller and the buyer have been working together and have stablished a commercial relationship. The seller gives time credit to the buyer to pay for the goods while he sends the goods. All the invoices have to be paid in the given time. 71 Ingles profesional para el comercio internacional (Cuenta abierta: se usa este método cuando el vendedor y el comprador has estado trabajando juntos y mantienen una relación comercial. El vendedor acredita un tiempo para que el comprador abone los bienes mientras que los envía. Todas las facturas deben ser abonadas en ese tiempo acreditado) –– Consignements: the seller sends the goods to the buyer and the buyer pays for them when he has sold them to the customers. (Consignaciones: el vendedor envía los bienes al comprador y éste los paga una vez los ha vendido a sus clientes) –– Letters of Credit (L/C): a Letter of Credit is a commitment by a bank on the behalf of the importer that the payment of the sale will be made to the seller provided that the terms and conditions stated in the Letter of Credit have been met (presentation of documents) Letters of Credit deals with documents, not with goods, and they can only be altered if both parties reach an agreement about it.They are one of the most secure methods available and they can be arranged to meet sellers and buyers needs because they are very versatile. (Cartas de crédito: una Carta de crédito es un compromiso asumido por un banco en nombre del importador para asegurar que el pago de la venta se hará al vendedor si los términos y condiciones referidos en la Carta de crédito son satisfechos (presentación de documentos) Las Cartas de crédito manejan documentación, no los bienes, y sólo pueden cambiarse si ambas partes llegan a un acuerdo para ello. Son uno de los métodos más seguros y pueden redactarse para cubrir las necesidades de compradores y vendedores porque son muy versátiles) Letter of Credit mechanism: (proceso de la Carta de Crédito) –– The buyer arranges the Letter of Credit to be issued by its bank (El comprador pide a su banco que elabore la Carta de crédito) –– The issuing bank sends the Letter of Credit to the nominated bank (the seller´s bank) (El banco emisor envía la Carta de crédito al banco nominativo (el banco del vendedor) 72 UD1 –– The seller then forwards the goods and gets the shipping documents (El vendedor entonces envía los bienes y recoge los documentos de embarque) –– Once the seller has all the documents required on the Letter of Credit, he goes to the nominated bank to present them (Una vez que el vendedor tiene todos los documentos requeridos en la Carta de crédito, va al banco nominativo para entregarlos) modo de pago –– The nominated bank informs the issuing bank that the Letter of Credit conditions have been satisfied (El banco nominativo informa al banco emisor de que las condiciones de la Carta de crédito se han satisfecho) –– The issuing bank debits the buyer´s account and sends the money to the nominated bank. (El banco emisor adeuda la cuenta del comprador y envía el dinero al banco nominativo) –– The nominated bank releases the money to the seller (El banco nominativo libera el dinero al vendedor) 73 Ingles profesional para el comercio internacional Sabías que La Cámara de Comercio Internacional está desarrollando un nuevo medio de pago desde 2013 que pretende automatizar las operaciones de comercio internacional. Esta nueva figura está teniendo una especial repercusión en el Sudeste Asiático y en el Extremo Oriente. 74 UD1 Letter of Credit: Types: (tipos de Carta de Crédito): existen diversos tipos de Cartas de Crédito: –– Revocable vs. Irrevocable: this is a very important point because: ∙∙ A revocable Letter of credit can be changed or withdrown without notifiying the beneficiary. ∙∙ An irrevocable Letter of credit, one opened, cannot be changed without the written consent of all parties, including the beneficiary. (Revocable vs. Irrevocable: es un punto muy importante porque: –– ∙∙ Una Carta de crédito revocable puede ser cambiada o retirada sin el consentimiento del beneficiario. ∙∙ Una Carta de crédito irrevocable, una vez abierta, no puede ser cambiada sin el consentimiento escrito de todas las partes, incluyendo el beneficiario.) Confirmed vs. Advised: the difference between these two terms is that: ∙∙ Confirmed is preferred, as the nominated bank promises to pay. ∙∙ Advised does not guarantee the creditworthiness of the issuing bank. (Confirmada vs. Acordada: la diferencia entre estos dos términos es: –– ∙∙ Confirmada es preferente o garantizada, en tanto que el banco nominativo promete pagar. ∙∙ Acordada no garantiza la capacidad de pago del banco emisor.) Straight vs. Negotiation: the difference is in the place in which a Letter of credit can be paid: ∙∙ A negotiation Letter of credit can be present for credit to any bank. ∙∙ A straight Letter of credit can only be paid in the country of the issuing bank. (Directa vs. Negociable: la diferencia está en el lugar donde puede ser pagada la Carta de crédito: 75 Ingles profesional para el comercio internacional –– ∙∙ Una Carta de crédito negociable puede ser presentada para su crédito en cualquier banco. ∙∙ Una Letra de crédito directa sólo puede presentarse para su crédito en el país del banco emisor.) Sight vs. Usance: ∙∙ At sight means that the beneficiary will be paid as soon as the issuing bank determines that all the necesseray documents are in order. ∙∙ Usance means that the Letter will be paid from 30 to 180 days after the Bill of lading date. This is a form of delayed payment and should be avoided. (Inmediata vs. Aplazada: ∙∙ Inmediata significa que el banco emisor abonará la Carta tan pronto como determine que todos los documentos necesarios están en orden. ∙∙ Aplazada significa que la Carta se abonará entre 30 y 180 días después de la fecha del contrato de embarque. Debe ser evitado porque es un medio de retrasar el pago.) Letter of Credit: presenting for payment (Carta de Crédito: presenter para pago) Una vez que se ha recibido la Carta de Crédito, hay que presentarla al banco para su pago, junto con otros documentos, como pueden ser: ∙∙ ∙∙ Insurance documents (documentos o certificado del seguro) ∙∙ Bill of Lading (contrato de embarque) ∙∙ Certificate of origin (certificado de origen) ∙∙ 76 Commercial invoice (factura comercial) Packing list (lista de empaque) ∙∙ Inspection certificates (certificados de inspección) ∙∙ Among others (entre otros) UD1 **Important: the bank will not pay if the documentation is not in order or if there is any discrepancy. **Importante: el banco no pagará si la documentación no está en orden o si hay alguna discrepancia. Los errores más comunes que suelen cometer los exportadores y que pueden hacer que pierdan la venta o no sean pagados son los siguientes: –– Presenting the documents late, after the Letter of credit has expired. (Presentar los documentos tarde, después de que la Carta de crédito ha espirado.) –– Making a partial shipment when partial shipment is not allowed. (Hacer un enbarque parcial cuando no está permitido.) –– Not presenting the proper documents. (No presenter los documentos precisos.) –– Not legalizing the documents. (No legalizar los documentos) –– Not obtaining completed bills of lading. (No obtener los contraltos de embarque completos.) –– Not obtaining the required insurance. (No obtener el seguro requerido.) –– Sunmitting copies instead of originals. (Remitir copias en lugar de originales.) –– Spelling mistakes. (Errores en la escritura.) –– Mathematical mistakes. (Errores en las cuentas.) 77 Ingles profesional para el comercio internacional Error en el documento Recurso didáctico: Plantilla para Leter of credit 78 UD1 SAMPLE FORM OF A LETTER OF CREDIT ISSUE DATE:__________ LOC NO:_________ BENEFICIARY: APPLICANT: ________________ ________________ ________________ ________________ ________________ AMOUNT: _______________$ EXPIRATION DATE:___________ Gentlemen: We hereby stablish our irrevocable Letter of Credit number_________________ in your favour for the account of_____________ in the amount of $__________________ , available upon presentation of your draft(s) drawn on___________________ at sight and accompanied by: 1. A statement executed by an authorized official of ___________________________, certifying that ______________ has failed to perform its obligations as a member of the__________________________ and that such failure entitles_________________ to draw on Irrevocable Letter of Credit Number:_______________________ ; and 2. Original of this Irrevocable Letter of Credit. We engage with you that draft(s) drawn under and in accordance with the terms of this Letter of Credit shall be dully honored upon presentation and delivery of documents as specified above if drawn and negotiated on or before the expiration date indicated above. Draft(s) must be marked “Drawn on________________________________, Irrevocable Letter of Credit Number___________________.” Except so far as otherwise stated, this Irrevocable Letter of Credit is subject to the “Uniform Customs and Practice for Documentary Credit” International Chamber Of Commerce Publication No. 500. ____________________________________ Name of Bank _________________________ Authorised signature ___________________________________ Name and Title of Authorised Signature 79 Ingles profesional para el comercio internacional Traducción del documento: EJEMPLO DE CARTA DE CRÉDITO FECHA DE EMISIÓN:__________ BENEFICIARIO: CC NO:_________ SOLICITANTE: ________________ ________________ ________________ ________________ ________________ ________________ CANTIDAD: _______________$ FECHA DE EXPIRACIÓN:___________ Muy señores míos, Por la presente establecemos nuestra Carta de Crédito número________________ en su favor para la cuenta__________________ por el importe de ___________________$, disponible mediante la presentación del/ las letra(s) presentada(s) en __________________ de inmediato y acompañados de: 1. Una declaración ejecutada por un oficial autorizado de __________________ _____________, certificando que _____________________________ no ha cumplido sus obligaciones como miembro de ________________________ y que ese incumplimiento da derecho a_________________________ a redactar la Carta de Crédito Irrevocable número:___________________; y 2. Original de esta Carta de Crédito Irrevocable. Nos comprometemos con Ustedes a que su/sus letra(s) presentada(s) bajo y en acuerdo con esta Carta de Crédito, serán debidamente cumplidos bajo la presentación y entrega de los documentos arriba especificados si fueron redactados y negociados en o antes de la fecha de expiración arriba indicada. El/las letra(s) deben ser denominadas “Presentada en_____________________ ________, Carta de Crédito Irrevocable número_________________________.” Sin otro particular que el citado, esta Carta de Crédito Irrevocable queda sujeta a “Uniform Customs and Practice for Documentary Credit”, publicación nº 500, Cámara de Comercio Internacional. ____________________________________ Nombre del banco _________________ Firma autorizada 80 ___________________________________ Nombre y Título del firmante autorizado UD1 1.2.4. Prórrogas Una prórroga (extensión or referral) es una prolongación de la duración de una cosa o del plazo de tiempo que se tiene para hacerla, es decir es suspender o aplazar algo. A continuación se muestra un cuadro con el vocabulario y expresiones comunes relacionadas con las prórrogas: INGLÉS ESPAÑOL Deferral prórroga, plazo Deferred payment pago aplazado Deferred transfer transferencia aplazada Effects not cleared efectos pendientes de pago Extension prórroga, plazo Grace period periodo de gracia …have put the project behind the …ha demorado el proyecto más allá de la originally anticipated schedule. fecha fijada Thanks for your patience Gracias por su paciencia Installment a plazos I would like to convey my sincerest Me gustaría presentar mi más sincera disapology to you culpa por… New due date nueva fecha de pago Overdue fee cuota vencida Postponement pospuesto, aplazado Please accept our apologies for this Por favor, acepten nuestras disculpas por delay este retraso We request for a time extension Pedimos una prórroga Financed financiado We are sorry to inform you that we are Lamentamos informarle de que no podeunable to… mos… We understand your disappointment Entendemos su decepción y pedimos disand apologize for any inconvenience culpas por cualquier inconveniente que that this may have caused esto pueda haber ocasionado We apologize for the delay in the delivery Nos disculpamos por el retraso en la entreof your goods ga de sus bienes We have been unable to complete this work Nos ha sido imposible complatar este trabajo We anticipate that the work will be Les anticipamos que el trabajo estará finacompleted by… lizado el… 81 Ingles profesional para el comercio internacional Para finalizar, vamos a ver un ejemplo de una carta solicitando una prórroga. Es una carta formal, en la que primero se debe consignar la fecha, el remitente y los datos necesarios para identificar la compra., seguido del destinatario y el cuerpo de la carta. Hemos destacado en negrita las expresiones utilizadas que ya se han referido en el cuadro de vocabulario. Es destacable decir que además de las expresiones específicas, en este tipo de cartas se usa un registro formal y, hasta cierto punto, redundante, debido a la estructura del documento. Para más información, consulta el formulario de solicitud de prorroga en el anexo al final de este libro. Recurso Didáctico: Ejemplo de carta solicitando una prórroga. How to Write a Letter Asking for an Extension May 20, 2014 Mr. Richard Jones Emergency Management Division Public Assistance Program Building 22B, MS: TA-35 Camp Murray, WA 98430-5122 State No: D04 - 123 Disaster No: 1734-DR-WA Applicant Name: Town Hall of Cambridge. Re: Time Extension for PW 514 &1136 Dear Mr. Jones, Please accept this letter as the John Ray request for a time extension to complete our work under Project Worksheets No. 514 and 1136. The Town Hall of Cambridge is requesting an extension to complete work under PW 516 and 1126 until June 30 2014. As the need for the temporary pumps and fuel is necessary to provide the Town Hall of Cambridge with potable water until the repairs to the Creek Waterline is complete, we have been unable to complete this work under this project worksheet at this time. We anticipate that the work on the pipeline repair will be complete by June 30, 2014. The Town Hall originally thought that the permanent repairs would be completed prior to winter but project worksheet approval delays and an extended environmental review have put the project behind the originally anticipated schedule. Thank you. Sincerely, John Ray. Secretary. 82 UD1 1.2.5. Descuentos Definición Un descuento comercial es normalmente una reducción en el precio que el mayorista hace al comerciante. Este descuento es un porcentaje sobre el precio total del producto o mercancía. A trade discount is usually a reduction of the price of a merchandise granted by the wholesaler to the retailer. This discount is a percentage over the total price of a product or merchandise. El precio de un product o mercancía viene dado por el mayorista, que recomienda el precio que el comerciante debe cobrar a sus clientes. Este precio recibe el nombre de List Price (“precio de lista” o precio bruto) y el descuento comercial se aplica sobre éste. Una vez aplicado el porcentaje (percentage) y obtenido el descuento (trade discount), esta cantidad se resta del precio bruto (List Price) para obtener el precio neto (Net Price) que es la cantidad que el comerciante paga por la mercancía. Vamos a ver cómo calcular el descuento comercial y el precio neto: ∙∙ TRADE DISCOUNT (TD) TD = List Price (LP) X Trade Discount Rate % (R) TD=LP x R ∙∙ NET PRICE (NP) NP = List Price (LP) - Trade Discount (TD) NP=LP - TD El descuento comercial (trade discount) se aplica siempre. Es decir, por defecto, en todas las operaciones comerciales, el mayorista/exportador aplica un descuento sobre la mercancía al comerciante/importador. 83