Subido por XIANA DOMÍNGUEZ AREA

Homero La Odisea

Anuncio
La Odisea es un poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta
griego Homero. Se cree que fue escrito en el siglo VIII a. C., en los asentamientos que
Grecia tenía en la costa oeste del Asia Menor (actual Turquía asiática). Según otros
autores, La Odisea se completa en el siglo VII a. C. a partir de poemas que sólo
describían partes de la obra actual. Fue originalmente escrita en lo que se ha llamado
dialecto homérico. Narra la vuelta a casa del héroe griego Odiseo (Ulises en latín)
tras la Guerra de Troya. Odiseo tarda veinte años en regresar a la isla de Ítaca, donde
poseía el título de rey, período durante el cual su hijo Telémaco y su esposa Penélope
han de tolerar en su palacio a los pretendientes que buscan desposarla (pues ya creían
muerto a Odiseo), al mismo tiempo que consumen los bienes de la familia. La mejor
arma de Odiseo es su metis o astucia. Gracias a su inteligencia —además de la ayuda
provista por Palas Atenea, hija de Zeus Cronida— es capaz de escapar de los
continuos problemas a los que ha de enfrentarse por designio de los dioses. Para esto,
planea diversas artimañas, bien sean físicas —como pueden serlo disfraces— o con
audaces y engañosos discursos de los que se vale para conseguir sus objetivos.
El poema es, junto a La Ilíada, uno de los primeros textos de la épica grecolatina y
por tanto de la literatura occidental. Se cree que el poema original fue transmitido por
vía oral durante siglos por aedos que recitaban el poema de memoria, alterándolo
consciente o inconscientemente. Era transmitida en dialectos de la Antigua Grecia. Ya
en el siglo IX a. C., con la reciente aparición del alfabeto, tanto La Odisea como La
Ilíada pudieron ser las primeras obras en ser transcritas, aunque la mayoría de la
crítica se inclina por datarlas en el siglo VIII a. C. El texto homérico más antiguo que
conocemos es la versión de Aristarco de Samotracia (siglo II a. C.). El poema está
escrito usando una métrica llamada hexámetro dactílico. Cada línea de La Odisea
original estaba formada por seis unidades o pies, siendo cada pie dáctilo o espondeo.
Los primeros cinco pies eran dáctilos y el último podía ser un espondeo o bien un
troqueo. Los distintos pies van separados por cesuras o pausas.
Página 2
Homero
La Odisea
ePub r1.3
Titivillus 14.12.2019
Página 3
Título original: Ὀδύσσεια
Homero, 700
Traducción: Luis Segalá y Estalella
Editor digital: Titivillus
ePub base r2.1
Página 4
PREFACIO
A continuación damos autografiada la carta del insigne polígrafo Dr. Marcelino
Menéndez y Pelayo con el juicio sobre la versión de La Odisea del Dr. Luis Segalá y
Estalella.
Página 5
Página 6
Página 7
Página 8
Madrid, 18 de mayo de 1911.
Pr. D. Luis Segalá y Estalella.
Mi estimado amigo:
Página 9
La bondad de usted sabrá perdonarme que por mis muchas ocupaciones que me
quitan el tiempo para lo que me sería más grato, no haya dado a usted las gracias por
el precioso obsequio de sus dos últimas versiones de los grandes poetas helénicos,
aunque privadamente he tenido ocasión de expresar mi modesto pero entusiasta
dictamen, hablando con discípulos de usted que mucho prometen, y con otras
personas aficionadas a los estudios clásicos. La traducción de la Odisea todavía me
parece superior a la de la Ilíada, acaso porque mi particular predilección (y creo que la
de muchos lectores modernos) se inclina más al primero de estos poemas que al
segundo, aun reconociendo su mayor unidad y grandeza. Las dificultades que ha
tenido usted que vencer en la Odisea no han sido menores y el éxito enteramente
satisfactorio, tanto en lo que toca a la inteligencia del texto como en la pureza y
elegancia de la dicción castellana.
Pero todavía conceptúo que es mayor esfuerzo por la índole mitológica y
arqueológica del poema, y porque en él hay mucho de exótico que todavía no ha
entrado en la vulgar cultura, y muchas dificultades y oscuridades en el texto mismo, la
versión de la Teogonía, que bien puede llamarse la primera en nuestra lengua, puesto
que la que hizo Conde en verso a fines del siglo XVIII (y está todavía inédita) no puede
satisfacer las exigencias de la erudición de nuestros días.
Ruego a usted que me tenga al corriente de todas sus publicaciones y de las de sus
discípulos, pues aunque a veces tarde en escribirle, soy siempre estimador fervoroso de
su trabajo literiario, y amigo afectísimo q.b.s.m.
M. Menéndez y Pelayo
Página 10
CANTO I
Concilio de los dioses. Exhortación
de Atenea a Telémaco
áblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de
destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo,
vio las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y
padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el Ponto, en
cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria. Mas ni aun
así pudo librarlos, como deseaba, y todos perecieron por sus propias locuras.
¡Insensatos! Comiéronse las vacas de Helios, hijo de Hiperión; el cual no permitió que
les llegara el día del regreso. ¡Oh diosa, hija de Zeus!, cuéntanos aunque no sea más
que una parte de tales cosas.
11 Ya en aquel tiempo los que habían podido escapar de una muerte horrorosa
estaban en sus hogares, salvos de los peligros de la guerra y del mar; y solamente
Odiseo, que tan gran necesidad sentía de restituirse a su patria y ver a su consorte,
hallábase detenido en hueca gruta por Calipso, la ninfa veneranda, la divina entre las
deidades, que anhelaba tomarlo por esposo.
16 Con el transcurso de los años llegó por fin la época en que los dioses habían
decretado que volviese a su patria, a Ítaca, aunque no por eso debía poner fin a sus
trabajos, ni siquiera después de juntarse con los suyos. Y todos los dioses le
compadecían, a excepción de Poseidón, que permaneció constantemente irritado
contra el divinal Odiseo hasta que el héroe no arribó a su tierra.
22 Mas entonces habíase ido aquél al lejano pueblo de los etíopes —los cuales son
los postreros de los hombres y forman dos grupos, que habitan respectivamente hacia
el ocaso y hacia el orto de Hiperión— para asistir a una hecatombe de toros y de
cordero. Mientras aquel se deleitaba presenciando el festín, congregáronse las otras
deidades en el palacio de Zeus Olímpico.
28 Y fue el primero en hablar el padre de los hombres y de los dioses, porque en su
ánimo tenía presente al ilustre Egisto, a quien dio muerte el preclaro Orestes
Agamenonida. Acordándose de él, dijo a los inmortales estas palabras:
Página 11
32
—¡Oh Dioses! ¡De qué modo culpan los mortales a los númenes! Dicen que las
cosas malas les vienen de nosotros, y son ellos quienes se atraen con sus locuras
infortunios no decretados por el destino. Así ocurrió a Egisto que, oponiéndose a la
voluntad del hado casó con la mujer legítima del Atrida, y mató a éste cuando tornaba
a su patria, no obstante que supo la terrible muerte que padecería luego. Nosotros
mismos le habíamos enviado a Hermes, el vigilante Argifontes, con el fin de advertirle
que no matase a aquél ni pretendiera a su esposa; pues Orestes Atrida tenía que tomar
venganza no bien llegara a la juventud y sintiese el deseo de volver a su tierra. Así se
lo declaró Hermes; mas no logró persuadirlo, con ser tan excelente el consejo, y ahora
Egisto lo ha pagado todo junto.
44 Respondióle Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
—¡Padre nuestro, cronida, el más excelso de los que imperan! Aquél yace en la
tumba por haber padecido una muerte muy justificada. ¡Así perezca quien obre de
semejante modo! Pero se me parte el corazón a causa del prudente y desgraciado
Odiseo, que, mucho tiempo ha, padece penas lejos de los suyos, en una isla azotada
por las olas, en el centro del mar; isla poblada de árboles, en la cual tiene su mansión
una diosa, la hija del terrible Atlante de aquel que conoce todas las profundidades del
ponto y sostiene las grandes columnas que separan la tierra y el cielo. La hija de este
dios retiene al infortunado y afligido Odiseo, no cejando en su propósito de
embelesarlo con tiernas y seductoras palabras para que olvide a Ítaca; mas Odiseo, que
está deseoso de ver el humo de su país natal, ya de morir siente anhelos. ¿Y a ti, Zeus
Olímpico? ¿No se te conmueve el corazón? ¿No te era grato Odiseo cuando
sacrificaba junto a las naves de los argivos? ¿Por que así te has airado contra él, Zeus?
63 Contestóle Zeus, que amontona las nubes:
—¡Hija mía! ¿Qué palabras se te escaparon del cerco de los dientes? ¿Cómo
quieres que ponga en olvido al divinal Odiseo, que por su inteligencia se señala sobre
los demás mortales y siempre ofreció muchos sacrificios a los inmortales dioses que
poseen el anchuroso cielo? Pero Poseidón, que ciñe la tierra, le guarda vivo y
constante rencor porque cegó al cíclope, al deiforme Polifemo; que es el más fuerte de
todos los cíclopes y nació de la ninfa Toosa, hija de Forcis, que impera en el mar
estéril, después que esta se unió con Poseidón en honda cueva. Desde entonces
Poseidón, que sacude la tierra, si bien no intenta matar a Odiseo, hace que vaya
errante lejos de su patria. Mas ¡ea! tratemos todos nosotros de la vuelta del mismo y
del modo como haya de llegar a su patria; y Poseidón depondrá la cólera, que no le
fuera posible contender, solo y contra la voluntad de los dioses, con los inmortales
todos.
80 Respondióle enseguida Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
—¡Padre nuestro, cronida, el más excelso de los que imperan! Si les place a los
bienaventurados dioses que el prudente Odiseo vuelva a su casa, mandemos enseguida
a Hermes, el mensajero Argifontes, a la isla; y manifieste cuanto antes a la ninfa de
hermosas trenzas la verdadera resolución que hemos tomado sobre la vuelta del
Página 12
paciente Odiseo, para que el héroe se ponga en camino. Yo, en tanto, yéndome a
Ítaca, instigaré vivamente a su hijo y le infundiré valor en el pecho para que llame al
ágora a los melenudos aqueos, y prohiba la entrada en su casa a todos los
pretendientes, que de continuo le degüellan muchísimas ovejas y flexípedes bueyes de
retorcidos cuernos. Y le llevaré después a la arenosa Pilos para que, preguntando y
viendo si puede adquirir noticias de su padre, consiga ganar honrosa fama entre los
hombres.
96 Dicho esto, calzóse los áureos divinos talares que la llevaban sobre el mar y
sobre la tierra inmensa con la rapidez del viento; y asió la lanza fornida, de aguda
punta de bronce, pesada, larga, robusta, con que la hija del prepotente padre destruye
filas enteras de héroes siempre que contra ellos monta en cólera.
102 Descendió presurosa de la cumbre del Olimpo y, encaminándose al pueblo de
Ítaca, detúvose en el vestíbulo de la morada de Odiseo, en el umbral que precedía al
patio: empuñaba la broncínea lanza y había tomado la figura de un extranjero, de
Mentes, rey de los tafios.
106 Halló a los soberbios pretendientes, que para recrear el animo jugaban a los
dados ante la puerta de la casa, sentados sobre cueros de bueyes que ellos mismos
habían degollado. Varios heraldos y diligentes servidores escanciábanles vino y agua
en las crateras; y otros limpiaban las mesas con esponjas de muchos ojos, colocábanlas
en su sitio, y trinchaban carne en abundancia.
113 Fue el primero en advertir la presencia de la diosa el deiforme Telémaco, pues
se hallaba en medio de los pretendientes con el corazón apesadumbrado, y tenía el
pensamiento fijo en su valeroso padre por si, volviendo, dispersaba a aquellos por la
casa y recuperaba la dignidad real y el dominio de sus riquezas.
118 Tales cosas meditaba, sentado con los pretendientes, cuando vio a Atenea. A la
hora fuese derecho al vestíbulo, muy indignado en su corazón de que un huésped
tuviese que esperar tanto tiempo a la puerta, asió por la mano a la diosa, tomóle la
broncínea lanza y, hablándole, le dijo estas aladas palabras:
123 —¡Salve, huésped! Entre nosotros has de recibir amistoso acogimiento. Y
después que hayas comido, nos dirás de que estás necesitado.
125 Hablando así, empezó a caminar y Palas Atenea le fue siguiendo. Ya entrados
en el interior del excelso palacio, Telémaco arrimó la lanza a una alta columna,
metiéndola en la pulimentada lancera, donde había muchas lanzas del paciente
Odiseo; hizo sentar a la diosa en un sillón, después de tender en el suelo linda
alfombra bordada y de colocar el escabel para los pies, y acercó para sí una labrada
silla; poniéndolo todo aparte de los pretendientes para que al huésped no le
desplaciera la comida, molestado por el tumulto de aquellos varones soberbios, y él, a
su vez, pudiera interrogarle sobre su padre ausente.
136 Una esclava les dio aguamanos, que traía en magnífico jarro de oro y vertió en
fuente de plata, y les puso delante una pulimentada mesa. La veneranda despensera
Página 13
trájoles pan y dejó en la mesa buen número de manjares, obsequiándoles con los que
tenía guardados. El trinchante sirvióles platos de carne de todas suertes y colocó a su
lado áureas copas. Y un heraldo se acercaba a menudo para escanciarles vino.
144 Ya en esto entraron los orgullosos pretendientes. Apenas se hubieron sentado
por orden en sillas y sillones, los heraldos diéronles aguamanos, las esclavas
amontonaron el pan en los canastillos, los mancebos coronaron de bebidas las crateras,
y todos las viandas que les habían servido.
149 Satisfechas las ganas de comer y de beber, ocupáronles el pensamiento otras
cosas; el canto y el baile, que son los ornamentos del convite. Un heraldo puso la
bellísima cítara en las manos, de Femio, a quien obligaban a cantar ante los
pretendientes. Y mientras Femio comenzaba al son de la cítara un hermoso canto,
Telémaco dijo estas razones a Atenea la de los ojos de lechuza, después de aproximar
su cabeza a la deidad para que los demás no se enteraran:
158 —¡Caro huésped! ¿Te enojarás conmigo por lo que voy a decirte? Éstos sólo se
ocupan de cosas tales como la cítara y el canto; y nada les cuesta, pues devoran
impunemente la hacienda de otro, la de un varón cuyos blancos huesos se pudren en el
continente por la acción de la lluvia o los revuelven las olas en el seno del mar. Si le
vieran regresar a Ítaca, todos preferirían tener los pies ligeros a ser ricos de oro y de
vestidos. Mas aquél ya murió, a causa de su aciago destino, y ninguna esperanza nos
resta, aunque alguno de los hombres terrestres afirme que aun ha de volver: el día de
su regreso no amanecerá jamás.
169 Pero ¡ea! habla y responde sinceramente: ¿Quién eres y de qué país procedes?
¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres? ¿En qué linaje de embarcación llegaste?
¿Cómo los marineros te trajeron a Ítaca? ¿Quiénes se precian de ser? Pues no me
figuro que hayas venido andando. Dime también la verdad de esto para que me
entere: ¿Vienes ahora por vez primera o has sido huésped de mi padre? Que son
muchos los que conocen nuestra casa, porque Odiseo acostumbraba visitar a los
demás hombres.
178 Respondió Atenea, la deidad de los ojos de lechuza:
—De todo esto voy a informarte circunstanciadamente. Me jacto de ser Mentes,
hijo del belicoso Anquíalo, y de reinar sobre los tafios amantes de manejar los remos.
He llegado en mi bajel, con mi gente, pues navego por el vinoso ponto hacia unos
hombres que hablan otro lenguaje: voy a Témesa para traer bronce, llevándoles
luciente hierro. Anclé la embarcación cerca del campo, antes de llegar a la ciudad, en
el puerto Retro que está al pie del selvoso Neyo. Nos cabe la honra de que ya nuestros
progenitores se daban mutua hospitalidad desde muy antiguo, como se lo puedes
preguntar al héroe Laertes; el cual, según me han dicho, ya no viene a la población,
sino que mora en el campo, atorméntanle los pesares, y tiene una anciana esclava que
le apareja la comida y le da de beber cuando se le cansan los miembros de arrastrarse
por la fértil viña. Vine porque me aseguraron que tu padre estaba de vuelta en la
población, mas sin duda lo impiden las deidades, poniendo obstáculos a su retorno;
Página 14
que el divinal Odiseo no desapareció aún de la tierra, pues vive y está detenido en el
vasto ponto, en una isla que surge entre las olas, desde que cayó en poder de hombres
crueles y salvajes que lo retienen a su despecho. Voy ahora a predecir lo que ha de
suceder, según los dioses me lo inspiran en el ánimo y yo creo que ha de verificarse
porque no soy adivino ni hábil intérprete de sueños: aquel no estará largo tiempo
fuera de su patria, aunque lo sujeten férreos vínculos; antes hallará algún medio para
volver, ya que es ingenioso en sumo grado.
206 Mas, ¡ea! habla y dime con sinceridad si eres el hijo del propio Odiseo. Eres
pintiparado a él así en la cabeza como en los bellos ojos; y bien lo recuerdo, pues nos
reuníamos a menudo antes de que se embarcara para Troya, adonde fueron los
príncipes argivos en las cóncavas naves. Desde entonces ni yo he visto a Odiseo ni él a
mí.
213 Contestóle el prudente Telémaco:
—Voy a hablarte oh huésped, con gran sinceridad. Mi madre afirma que soy hijo
de aquél, y no sé más; que nadie consiguió conocer por sí su propio linaje. ¡Ojalá que
fuera vástago de un hombre dichoso que envejeciese en su casa, rodeado de sus
riquezas!; mas ahora dicen que desciendo, ya que me lo preguntas, del más infeliz de
los mortales hombres.
221 Replicóle Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
—Los dioses no deben de haber dispuesto que tu linaje sea oscuro, cuando
Penelopea te ha parido cual eres. Mas, ea, habla y dime con franqueza: ¿Qué comida,
qué reunión es esta y qué necesidad tienes de darla? ¿Se celebra convite o casamiento?,
que no nos hallamos evidentemente en un festín a escote. Paréceme que los que
comen en el palacio con tal arrogancia ultrajan a alguien; pues cualquier hombre
sensato se indignaría al presenciar sus muchas torpezas.
230 Contestóle el prudente Telémaco:
—¡Huésped! Ya que tales cosas preguntas e inquieres, sabe que esta casa hubo de
ser opulenta y respetada en cuanto aquel varón permaneció en el pueblo. Mudóse
después la voluntad de los dioses, quienes, maquinando males, han hecho de Odiseo el
más ignorado de todos los hombres; que yo no me afligiera de tal suerte si acabara la
vida entre sus compañeros en el país de Troya o en brazos de sus amigos luego que
terminó la guerra, pues entonces todos los aqueos le habrían erigido un túmulo y
hubiese dejado a su hijo una gloria inmensa. Ahora desapareció sin fama, arrebatado
por las Harpías; su muerte fue oculta e ignota; y tan sólo me dejó pesares y llanto. Y
no me lamento y gimo únicamente por él, pues los dioses me han enviado otras
funestas calamidades. Cuantos próceres mandan en las islas, en Duliquio, en Same y
en la selvosa Zacinto, y cuantos imperan en la áspera Ítaca, todos pretenden a mi
madre y arruinan nuestra casa. Mi madre ni rechaza las odiosas nupcias ni sabe poner
fin a tales cosas, y aquellos comen y agotan mi hacienda, y pronto acabarán conmigo
mismo.
252 Contestóle Atenea muy indignada:
Página 15
—¡Oh dioses! ¡Qué falta no te hace el ausente Odiseo, para que ponga las manos
en los desvergonzados pretendientes! Si volviera y se mostrara ante el portal de esta
casa, con su yelmo, su escudo y sus dos lanzas, como la primera vez que le vi en la mía,
bebiendo y recreándose, cuando volvió de Efira, del palacio de Ilo Mermérida —allá
fue Odiseo en su velera nave por un veneno mortal con que pudiese teñir las
broncíneas flechas; pero Ilo, temeroso de los sempiternos dioses, no se lo procuró y
entregóselo mi padre, que le quería muchísimo—; si, pues, mostrándose tal, se
encontrara Odiseo con los pretendientes, fuera corta la vida de éstos y bien amargas
sus nupcias. Mas está puesto en manos de los dioses si ha de volver y tomar venganza
en su palacio, y te exhorto a que desde luego medites como arrojarás de aquí a los
pretendientes. Ea, óyeme, si te place, y presta atención a mis palabras. Mañana
convoca en el ágora a los héroes aqueos, háblales a todos y sean testigos las propias
deidades. Intima a los pretendientes que se separen, yéndose a sus casas; y si a tu
madre el ánimo le mueve a casarse, vuelve al palacio de su muy poderoso padre y allí
dispondrán las nupcias y le aparejarán una dote tan cuantiosa como debe llevar una
hija amada. También a ti te daré un prudente consejo, por si te decidieras a seguirlo:
Apresta la mejor embarcación que hallares, con veinte remeros; ve a preguntar por tu
padre, cuya ausencia se hace ya tan larga, y quizá algún mortal te hablará del mismo o
llegará a tus oídos la fama que procede de Zeus y es la que más difunde la gloria de los
hombres. Trasládate primeramente a Pilos e interroga al divinal Néstor; y desde allí ve
a Esparta, al rubio Menelao, que ha llegado el potrero de los argivos de broncíneas
corazas. Si oyeres decir que tu padre vive y ha de volver, súfrelo todo un año más,
aunque estés afligido; pero si te participaren que ha muerto y ya no existe, retorna sin
dilación a la patria, erígele un túmulo, hazle las muchas exequias que se le deben, y
búscale a tu madre un esposo. Y así que hayas ejecutado y llevado a cumplimiento
todas estas cosas, medita en tu mente y en tu corazón cómo matarás a los
pretendientes en tu palacio: si con dolo o a la descubierta; porque es preciso que no
andes en niñerías, que ya no tienes edad para ello. ¿Por ventura no sabes cuánta gloria
ha ganado ante los hombres el divinal Orestes desde que hizo perecer al matador de
su padre, al doloso Egisto, que le había muerto a su ilustre progenitor? También tú,
amigo, ya que veo que eres gallardo y de elevada estatura, sé fuerte para que los
venideros te elogien. Y yo me voy hacia la velera nave y los amigos, que ya deben de
estar cansados de esperarme. Cuida de hacer cuanto te dije y acuérdate de mis
consejos.
306 Respondióle el prudente Telémaco:
—¡Oh, forastero! Me dices estas cosas de una manera tan benévola, como un
padre a su hijo, que nunca jamás podré olvidarlas. Pero ¡ea! aguarda un poco, aunque
tengas prisa por irte, y después que te bañes y deleites tu corazón, volverás
alegremente a tu nave, llevándote un regalo precioso, muy bello, para guardarlo como
presente mío, que tal es la costumbre a seguir con los huéspedes amados.
314 Contestóle Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
Página 16
—No me detengas, oponiéndote a mi deseo de irme enseguida. El regalo con que
tu corazón quiere obsequiarme, me lo entregarás a la vuelta para que me lo lleve a mi
casa: escógelo muy hermoso y será justo que te lo recompense con otro semejante.
319 Diciendo así, partió Atenea, la de ojos de lechuza: fuese la diosa volando como
un pájaro, después de infundir en el espíritu de Telémaco valor y audacia, y de avivarle
aún más la memoria de su padre. Telémaco, considerando en su mente lo ocurrido,
quedóse atónito, porque ya sospechó que había hablado con una deidad. Y aquel
varón, que parecía un dios, se fue enseguida hacia los pretendientes.
325 Ante éstos, que le oían sentados y silenciosos, cantaba el ilustre aedo la vuelta
deplorable que Palas Atenea había deparado a los aqueos cuando partieron de Troya.
328 La discreta Penelopea, hija de Icario oyó de lo alto de la casa la divinal
canción, que le llegaba al alma; y bajó por la larga escalera, pero no sola, pues la
acompañaban dos esclavas. Cuando la divina entre las mujeres llegó a donde estaban
los pretendientes, detúvose junto a la columna que sostenía el techo sólidamente
construido, con las mejillas cubiertas por espléndido velo y una honrada doncella a
cada lado. Y arrasándosele los ojos de lágrimas, hablóle así al divinal aedo:
337 —¡Femio! Pues que sabes otras muchas hazañas de hombres y de dioses, que
recrean a los mortales y son celebradas por los aedos, cántales alguna de las mismas
sentado ahí, en el centro, y óiganla todos silenciosamente y bebiendo vino, pero deja
ese canto triste que constantemente me angustia el corazón en el pecho, ya que se
apodera de mí un pesar grandísimo que no puedo olvidar. ¡Tal es la persona de quien
padezco soledad por acordarme siempre de aquel varón cuya fama es grande en la
Hélade y en el centro de Argos!
345 Replicóle el prudente Telémaco:
—¡Madre mía! ¿Por qué quieres prohibir al amable aedo que nos divierta como su
mente se lo sugiera? No son los aedos los culpables, sino Zeus, que distribuye sus
presentes a los varones de ingenio del modo que le place. No ha de increparse a
Femio porque canta la suerte aciaga de los dánaos, pues los hombres alaban con
preferencia el canto más nuevo que llega a sus oídos. Resígnate en tu corazón y en tu
ánimo a oír ese canto, ya que no fue Odiseo el único que perdió en Troya la esperanza
de volver; hubo otros muchos que también perecieron. Mas, vuelve ya a tu habitación,
ocúpate en las labores que te son propias, el telar y la rueca, y ordena a las esclavas que
se apliquen al trabajo, y de hablar nos cuidaremos los hombres y principalmente yo,
cuyo es el mando en esta casa.
360 Volvióse Penelopea, muy asombrada, a su habitación, revolviendo en el ánimo
las discretas palabras de su hijo. Y así que hubo subido con las esclavas a lo alto de la
casa, lloró a Odiseo, su caro consorte, hasta que Atenea, la de ojos de lechuza, le
infundió en los párpados el dulce sueño.
365 Los pretendientes movían alboroto en la obscura sala y todos deseaban
acostarse con Penelopea en su mismo lecho. Mas el prudente Telémaco comenzó a
Página 17
decirles:
368 —¡Pretendientes de mi madre que os portáis con orgullosa insolencia!
Gocemos ahora del festín y cesen vuestros gritos; pues es muy hermoso escuchar a un
aedo como este tan parecido por su voz a las propias deidades. Al romper el alba, nos
reuniremos en el ágora para que yo os diga sin rebozo que salgáis del palacio:
disponed otros festines y comeos vuestros bienes, convidándoos sucesiva y
recíprocamente en vuestras casas. Mas si os pareciese mejor y más acertado destruir
impunemente los bienes de un solo hombre, seguid consumiéndolos; que yo invocaré
a los sempiternos dioses, por si algún día nos concede Zeus que vuestras obras sean
castigadas, y quizás muráis en este palacio sin que nadie os vengue.
381 Así dijo: y todos se mordieron los labios, admirándose de que Telémaco les
hablase con tanta audacia.
383 Pero Antínoo, hijo de Eupites, le repuso diciendo:
—¡Telémaco! Son ciertamente los mismos dioses quienes te enseñan a ser
grandílocuo y a arengar con audacia, mas no quiera el Cronión que llegues a ser rey de
Ítaca, rodeada por el mar, como te corresponde por el linaje de tu padre.
388 Contestóle el prudente Telémaco:
—¡Antínoo! ¿Te enojarás acaso por lo que voy a decir? Es verdad que me gustaría
serlo, si Zeus me lo concediera. ¿Crees por ventura que el reinar sea la peor desgracia
para los hombres? No es malo ser rey, porque su casa se enriquece pronto y su persona
se ve más honrada. Pero muchos príncipes aqueos, entre jóvenes y ancianos viven en
Ítaca, rodeada por el mar: reine cualquiera de ellos, ya que murió el divinal Odiseo, y
yo seré señor de mi casa y de los esclavos que éste adquirió para mí, como botín de
guerra.
399 Respondióle Eurímaco, hijo de Polibo:
—¡Telémaco! Está puesto en mano de los dioses cuál de los aqueos ha de ser el
rey de Ítaca, rodeada por el mar; pero tú sigue disfrutando de tus bienes, manda en tu
palacio y jamás, mientras Ítaca sea habitada, venga hombre alguno a despojarte de tus
riquezas contra tu querer. Y ahora, óptimo Telémaco, deseo preguntarte por el
huésped. ¿De dónde vino tal sujeto? ¿De qué tierra se gloria de ser? ¿En qué país se
hallan su familia y su patria? ¿Te ha traído noticias de la vuelta de tu padre o ha
llegado con el único propósito de cobrar alguna deuda? ¿Cómo se levantó y se fue tan
rápidamente sin aguardar a que le conociéramos? De su aspecto colijo que no debe de
ser un miserable.
412 Contestóle el prudente Telémaco:
—¡Eurímaco! Ya se acabó la esperanza del regreso de mi padre: y no doy fe a las
noticias, vengan de donde vinieren, ni me curo de las predicciones que haga un
adivino a quien mi madre llame e interrogue en el palacio. Este huésped mío lo era ya
de mi padre y viene de Tafos: se precia de ser Mentes, hijo del belicoso Anquíalo, y
reina sobre los tafios, amantes de manejar los remos.
Página 18
420
Así habló Telémaco, aunque en su mente había reconocido a la diosa inmortal.
Volvieron los pretendientes a solazarse con la danza y el deleitoso canto, y así
esperaban que llegase la oscura noche. Sobrevino ésta cuando aun se divertían, y
entonces partieron para acostarse en sus respectivas casas. Telémaco subió al elevado
aposento que para él se había construido dentro del hermoso patio, en un lugar visible
por todas partes; y se fue derecho a la cama, meditando en su ánimo muchas cosas.
Acompañábale, con teas encendidas en la mano, Euriclea, hija de Ops Pisenórida, la
de castos pensamientos, a la cual había comprado Laertes con sus bienes en otro
tiempo, apenas llegada a la pubertad, por el precio de veinte bueyes; y en el palacio la
honró como a una casta esposa, pero jamás se acostó con ella, a fin de que su mujer no
se irritase. Aquélla, pues, alumbraba a Telémaco con teas encendidas, por ser la
esclava que más le amaba y la que le había criado desde niño; y, en llegando abrió la
puerta de la habitación sólidamente construida. Telémaco se sentó en la cama,
desnudóse la delicada túnica y diósela en las manos a la prudente anciana; la cual,
después de componer los pliegues, la colgó de un clavo que había junto al torneado
lecho, y al punto salió de la estancia, entornó la puerta, tirando del anillo de plata, y
echó el cerrojo por medio de una correa. Y Telémaco, bien cubierto de un vellón de
oveja pasó toda la noche revolviendo en su mente el viaje que Atenea le había
aconsejado.
Página 19
CANTO II
Telémaco reúne en asamblea al
pueblo de Ítaca
uando apareció la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, el caro hijo
de Odiseo se levantó de la cama, vistióse, colgó del hombro la aguda espada,
ató a sus nítidos pies hermosas sandalias y, semejante por su aspecto a una
deidad, salió del cuarto. Enseguida mandó que los heraldos, de voz sonora, llamaran al
ágora a los melenudos aqueos. Hízose el pregón y empezaron a reunirse muy
prestamente. Y así que hubieron acudido y estuvieron congregados, Telémaco se fue
al ágora con la broncínea lanza en la mano y dos perros de ágiles pies que le seguían,
adornándolo Atenea con tal gracia divinal que, al verle llegar, todo el pueblo le
contemplaba con asombro, y se sentó en la silla de su padre, pues le hicieron lugar los
ancianos.
15 Fue el primero en arengarles el héroe Egiptio, que ya estaba encorvado de vejez
y sabía muchísimas cosas. Un hijo suyo muy amado, el belicoso Antifo, había ido a
Ilión, la de hermosos corceles, en las cóncavas naves con el divinal Odiseo; y el feroz
cíclope lo mató en la excavada gruta e hizo del mismo la última de aquellas cenas.
Otros tres tenía el anciano —uno, Eurínomo, hallábase con los pretendientes, y los
demás cuidaban los campos de su padre—, mas no por eso se había olvidado de
Antifo, y por él lloraba y se afligía.
24 Egiptio, pues, les arengó, derramando lágrimas, y les dijo de esta suerte:
—Oíd itacenses, lo que os voy a decir. Ni una sola vez fue convocada nuestra
ágora, ni en ella tuvimos sesión, desde que el divinal Odiseo partió en las cóncavas
naves. ¿Quién al presente nos reúne? ¿Es joven o anciano aquél a quien le apremia
necesidad tan grande? ¿Recibió alguna noticia de que el ejército vuelve y desea
manifestarnos públicamente lo que supo antes que otros? ¿O quiere exponer y decir
algo que interesa al pueblo? Paréceme que debe de ser un varón honrado y proficuo.
Cúmplale Zeus, llevándolo a feliz término, lo que en su ánimo revuelve.
35 Así les habló. Holgóse del presagio el hijo amado de Odiseo, que ya no
permaneció mucho tiempo sentado: deseoso de arengarles, se levantó en medio del
Página 20
ágora, y el heraldo Pisenor, que sabía dar prudentes consejos, le puso el cetro en la
mano. Telémaco, dirigiéndose primeramente al viejo, se expresó de esta guisa:
40 —¡Oh, anciano! No está lejos ese hombre y ahora sabrás que quien ha reunido
al pueblo soy yo, que me hallo sumamente afligido. Ninguna noticia recibí de la vuelta
del ejército, para que pueda manifestaros públicamente lo que haya sabido antes que
otros, y tampoco quiero exponer ni decir cosa alguna que interese al pueblo: trátase de
un asunto particular mío de la doble cuita que se entró por mi casa. La una es que
perdí a mi excelente progenitor, el cual reinaba sobre vosotros con blandura de padre;
la otra, la actual, la de más importancia todavía, pronto destruirá mi casa y acabará con
toda mi hacienda. Los pretendientes de mi madre, hijos queridos de los varones más
señalados de este país, la asedian a pesar suyo y no se atreven a encaminarse a la casa
de Icario, su padre, para que la dote y la entregue al que él quiera y a ella le plazca,
sino que, viniendo todos los días a nuestra morada, nos degüellan los bueyes, las ovejas
y las pingües cabras, celebran banquetes, beben locamente el vino tinto y así se
consumen muchas cosas, porque no tenemos un hombre como Odiseo, que sea capaz
de librar a nuestra casa de tal ruina. No me hallo yo en disposición de llevarlo a efecto
(sin duda debo de ser en adelante débil y ha de faltarme el valor marcial), que ya
arrojaría esta calamidad si tuviera bríos suficientes, porque se han cometido acciones
intolerables y mi casa se pierde de la peor manera. Participad vosotros de mi
indignación, sentid vergüenza ante los vecinos circundantes y temed que os persiga la
cólera de los dioses, irritados por las malas obras. Os lo ruego por Zeus Olímpico y
por Temis, la cual disuelve y reúne las ágoras de los hombres: no prosigáis, amigos;
dejad que padezca a solas la triste pena; a no ser que mi padre, el excelente Odiseo,
haya querido mal y causado daño a los aqueos de hermosas grebas y vosotros ahora,
para vengaros en mí, me queráis mal y me causéis daño, incitando a éstos. Mejor fuera
que todos juntos devorarais mis inmuebles y mis rebaños, que si tal hicierais quizás
algún día se pagaran pues iría por la ciudad reconviniéndoos con palabras y
reclamándoos los bienes hasta que todos me fuesen devueltos. Mas ahora las penas
que a mi corazón inferís son incurables.
80 Así dijo encolerizado y, rezumándole las lágrimas, arrojó el cetro en tierra.
Movióse a piedad el pueblo entero, y todos callaron; sin que nadie se atreviese a
contestar a Telémaco con ásperas palabras salvo Antínoo, que respondió diciendo:
85 —¡Telémaco altilocuo, incapaz de moderar tus ímpetus! ¿Qué has dicho para
ultrajarnos? Tú deseas cubrirnos de baldón. Mas la culpa no la tienen los aqueos que
pretenden a tu madre, sino ella que sabe proceder con gran astucia. Tres años van con
éste, y pronto llegará el cuarto, que contrista el ánimo que los argivos tienen en su
pecho. A todos les da esperanzas, y a cada uno en particular le hace promesas y le
envía mensajes: pero son muy diferentes los pensamientos que en su inteligencia
revuelve. Y aun discurrió su espíritu este otro engaño: se puso a tejer en palacio una
gran tela sutil e interminable y a la hora nos habló de esta guisa. «¡Jóvenes,
pretendientes míos! Ya que ha muerto el divinal Odiseo, aguardad, para instar mis
Página 21
bodas, que acabe este lienzo (no sea que se me pierdan inútilmente los hilos), a fin de
que tenga sudario el héroe de Laertes cuando le sorprenda la Parca de la aterradora
muerte. ¡No se me vaya a indignar alguna de las aqueas del pueblo, si ve enterrar sin
mortaja a un hombre que ha poseído tantos bienes!».
103 Así dijo, y nuestro ánimo generoso se dejó persuadir. Desde aquel instante
pasaba el día labrando la gran tela, y por la noche, tan luego como se alumbraba con
las antorchas, deshacía lo tejido. De esta suerte logró ocultar el engaño y que sus
palabras fueran creídas por los aqueos durante un trienio; mas, así que vino el cuarto
año y volvieron a sucederse las estaciones, nos lo reveló una de las mujeres, que
conocía muy bien lo que pasaba, y sorprendímosla cuando destejía la espléndida tela.
Así fue como, mal de su grado, se vio en la necesidad de acabarla.
111 Oye, pues, lo que te responden los pretendientes, para que lo alcance tu
ingenio y lo sepan también los aqueos todos. Haz que tu madre vuelva a su casa, y
ordénale que tome por esposo a quien su padre le aconseje y a ella le plazca. Y si
atormentare largo tiempo a los aqueos, confiando en las dotes que Atenea le otorgó en
tal abundancia (ser diestra en labores primorosas, gozar de buen juicio y valerse de
astucias que jamás hemos oído decir que conocieran las anteriores aqueas Tiro,
Alcmena y Micene, la de hermosa diadema, pues ninguna concibió pensamientos
semejantes a los de Penelopea), no se habrá decidido por lo más conveniente, ya que
tus bienes y riquezas serán devorados mientras siga con las trazas que los dioses le
infundieron en el pecho. Ella ganará ciertamente mucha fama, pero a ti te quedará tan
sólo la añoranza de los copiosos bienes que hayas poseído: y nosotros ni volveremos a
nuestros negocios, ni nos llevaremos a otra parte, hasta que Penelopea no se haya
casado con alguno de los aqueos.
129 Contestóle el prudente Telémaco:
—¡Antínoo! No es razón de que eche de mi casa, contra su voluntad, a la que me
dio el ser y me ha criado. Mi padre quizás esté vivo en otra tierra, quizás haya muerto;
pero me será gravoso haber de restituir a Icario muchísimas cosas si voluntariamente
le envío mi madre. Y entonces no sólo padeceré infortunios a causa de la ausencia de
mi padre, sino que los dioses me causarán otros; pues mi madre, al salir de la casa,
imprecará las odiosas Erinies y caerá sobre mi la indignación de los hombres. Jamás,
por consiguiente, daré yo semejante orden. Si os indigna el ánimo de lo que ocurre,
salid del palacio, disponed otros festines y comeos vuestros bienes, convidándoos
sucesiva y recíprocamente en vuestras casas. Pero si os parece mejor y más acertado
destruir impunemente los bienes de un solo hombre, seguid consumiéndolos; que yo
invocaré a los sempiternos dioses por si algún día nos concede Zeus que vuestras
obras sean castigadas, y quizás muráis en este palacio sin que nadie os vengue.
146 Así habló Telémaco; y el largovidente Zeus envióle dos águilas que echaron a
volar desde la cumbre de un monte. Ambas volaban muy juntas, con las alas
extendidas, y tan rápidas como el viento; y al hallarse en medio de la ruidosa ágora
anduvieron volteando ligeras, batiendo las tupidas alas; miráronles a todos a la cabeza
Página 22
como presagio de muerte, desgarráronse con las uñas la cabeza y el cuello, y se
lanzaron hacia la derecha por cima de las casas y a través de la ciudad. Quedáronse
todos los presentes muy admirados de ver con sus propios ojos las susodichas aves y
pensaban en sus adentros que fuera lo que tenía que suceder; cuando el anciano héroe
Haliterses Mastórida, el único que se señalaba entre los de su edad en conocer los
augurios y explicar las cosas fatales, les arengó con benevolencia, diciendo:
161 —Oíd, itacenses lo que os voy a decir, aunque he de referirme de un modo
especial a los pretendientes. Grande es el infortunio que a estos les amenaza, porque
Odiseo no estará mucho tiempo alejado de los suyos, sino que ya quizás se halla cerca
y les apareja a todos la muerte y el destino; y también les ha de venir daño a muchos
de los que moran en Ítaca que se ve de lejos. Antes de que así ocurra, pensemos cómo
les haríamos cesar de sus demasías, o cesen espontáneamente, que fuera lo más
provechoso para ellos mismos. Pues no lo vaticino sin saberlo, sino muy enterado; y os
aseguro que al héroe se le ha cumplido todo lo que yo le declaré, cuando los argivos se
embarcaron para Ilión y fuese con ellos el ingenioso Odiseo. «Díjele entonces que,
después de pasar muchos males y de perder sus compañeros tornaría a su patria en el
vigésimo año sin que nadie le conociera»; y ahora todo se va cumpliendo.
177 Respondióle Eurímaco, hijo de Polibo:
—¡Oh, anciano! Vuelve a tu casa y adivínales a tus hijos lo que quieras, a fin de
que en lo sucesivo no padezcan ningún daño, mas en estas cosas sé yo vaticinar harto
mejor que tú. Muchas aves se mueven debajo de los rayos del sol, pero no todas son
agoreras; Odiseo murió lejos de nosotros, y tú debieras haber perecido con él y así no
dirías tantos vaticinios ni incitarías al irritado Telémaco, esperando que mande algún
presente a tu casa. Lo que ahora voy a decir se cumplirá: si tú, que conoces muchas
cosas antiquísimas, engañares con tus palabras a ese hombre más mozo y le incitaras a
que permanezca airado, primeramente será mayor su aflicción, pues no por las
predicciones le será dable proceder de otra suerte; y a ti, oh anciano, te impondremos
una multa para que te duela el pagarla y te cause grave pesar. Yo mismo, delante de
todos vosotros, daré a Telémaco un consejo: ordene a su madre que vuelva a la casa
paterna y allí le dispondrán las nupcias y le aparejarán una dote tan cuantiosa como
debe llevar una hija amada. No creo que hasta entonces desistamos los jóvenes aqueos
de nuestra laboriosa pretensión, porque no tememos absolutamente a nadie, ni
siquiera a Telémaco a pesar de su facundia; ni nos curamos de la vana profecía que
nos haces y por la cual has de sernos aún más odioso. Sus bienes serán devorados de la
peor manera, como hasta aquí sin que jamás se le resarza el daño, en cuanto ella
entretenga a los aqueos con diferir la boda. Y nosotros, esperando día tras día,
competiremos unos con otros por sus eximias prendas y no nos dirigiremos a otras
mujeres que nos pudieran convenir para casarnos.
208 Contestóle el prudente Telémaco:
—¡Eurímaco y cuantos sois ilustres pretendientes! No os he de suplicar ni arengar
más acerca de esto, porque ahora ya están enterados los dioses y los aqueos todos.
Página 23
Mas, ea, aprestadme una embarcación muy velera y veinte compañeros que me abran
camino acá y acullá del ponto. Iré a Esparta y a la arenosa Pilos a preguntar por el
regreso de mi padre, cuya ausencia se hace ya tan larga; y quizás algún mortal me
hablará de él o llegará a mis oídos la fama que procede de Zeus y es la que más
difunde la gloria de los hombres. Si oyere decir que mi padre vive y ha de volver, lo
sufriré todo un año más, aunque estoy afligido; pero si me participaren que ha muerto
y ya no existe, regresaré sin dilación a la patria, le erigiré un túmulo, le haré las muchas
exequias que se le deben, y a mi madre, le buscaré un esposo.
224 Cuando así hubo hablado, tomó asiento. Entonces levantóse Méntor, el amigo
del preclaro Odiseo (éste, al embarcarse, le había encomendado su casa entera para
que los suyos obedeciesen al anciano y él se lo guardara todo y lo mantuviese en Pie) y
benévolo les arengó del siguiente modo:
229 —Oíd, itacenses, lo que os voy a decir. Ningún rey que empuñe cetro sea
benigno, ni blando, ni suave, ni ocupe la mente en cosas justas; antes, al contrario, obre
siempre con crueldad y lleve a cabo acciones nefandas; ya que nadie se acuerda del
divinal Odiseo entre los ciudadanos sobre los cuales reinaba con blandura de padre. Y
no aborrezco tanto a los orgullosos pretendientes por la violencia con que proceden,
llevados de sus malos intentos (pues si devoran la casa de Odiseo, ponen en aventura
sus cabezas y creen que el héroe ya no ha de volver), como me indigno contra la
restante población al contemplar que permanecéis sentados y en silencio, sin que
intentéis, sin embargo de ser tantos, refrenar con vuestras palabras a los pretendientes,
que son pocos.
242 Respondióle Leócrito Evenórida:
—¡Méntor perverso e insensato! ¡Qué dijiste! ¡Incitarles a que nos hagan desistir!
Dificultoso les sería, y hasta a un número mayor de hombres, luchar con nosotros para
privarnos de los banquetes. Pues si el mismo Odiseo de Ítaca, viniendo en persona,
encontrase a los ilustres pretendientes comiendo en el palacio y resolviera en su
corazón echarlos de su casa, no se alegraría su esposa de que hubiese vuelto, aunque
mucho lo desea, porque allí mismo recibiría el héroe indigna muerte si osaba combatir
con tantos varones. En verdad que no has hablado como debías. Mas, ea, separaos y
volved a vuestras ocupaciones. Méntor y Haliterses, que siempre han sido amigos de
Telémaco por su padre, le animarán para que emprenda el viaje; pero se me figura
que, permaneciendo quieto durante mucho tiempo, oirá en Ítaca las noticias que
vengan y jamás hará semejante viaje.
257 Así dijo, y al punto disolvió el ágora. Dispersáronse todos para volver a sus
respectivas casas y los pretendientes enderezaron su camino a la morada del divinal
Odiseo.
260 Telémaco se alejó hacia la playa y, después de lavarse las manos en el espumoso
mar, oró a Atenea, diciendo:
262 —¡Oyeme, oh numen que ayer viniste a mi casa y me ordenaste que fuese en
una nave por el obscuro ponto en busca de noticias del regreso de mi padre, cuya
Página 24
ausencia se hace ya tan larga! A todo se oponen los aqueos y en especial los en mal
hora ensoberbecidos pretendientes.
267 Así dijo rogando. Acercósele Atenea, que había tomado el aspecto y la voz de
Méntor, y le dijo estas aladas palabras:
270 —¡Telémaco! No serás en lo sucesivo ni cobarde ni imprudente, si has
heredado el buen ánimo que tu padre tenía para llevar a su término acciones y
palabras; si así fuere, el viaje no lo harás en vano, ni quedará por hacer. Mas, si no eres
hijo de aquél y de Penelopea, no creo que llegues a efectuar lo que anhelas. Contados
son los hijos que se asemejan a sus padres, los más salen peores, y tan solamente
algunos los aventajan. Pero tú, como no serás en lo futuro ni cobarde ni imprudente,
ni te falta del todo la inteligencia de Odiseo, puedes concebir la esperanza de dar fin a
tales obras. No te dé cuidado, pues, lo que resuelvan o mediten los insensatos
pretendientes; que éstos ni tienen cordura ni practican la justicia, y no saben que se les
acerca la muerte y la negra Parca para que todo, acaben en un mismo día.
285 Ese viaje que anhelas no se diferirá largo tiempo: soy tan amigo tuyo por tu
padre, que aparejaré una velera nave y me iré contigo. Vuelve a tu casa, mézclate con
los pretendientes y ordena que se dispongan provisiones en las oportunas vasijas,
echando el vino en ánforas y la harina, que es la sustentación de los hombres, en
fuertes pellejos; y mientras tanto juntaré, recorriendo la población, a los que
voluntariamente quieran acompañarte. Muchas naves hay, entre nuevas y viejas, en
Ítaca rodeada por el mar: después de registrarlas, elegiré para ti la que sea mejor y
luego que esté equipada la entregaremos al anchuroso ponto.
296 Así habló Atenea, hija de Zeus: y Telémaco no demoró mucho tiempo después
que hubo escuchado la voz de la deidad. Fuese a su casa con el corazón afligido, y
halló a los soberbios pretendientes que desollaban cabras y asaban puercos cebones en
el recinto del patio. Entonces Antínoo, riéndose, salió al encuentro de Telémaco, le
tomó la mano y le dijo estas palabras:
303 —¡Telémaco, altilocuo, incapaz de moderar tus ímpetus! No revuelvas en tu
pecho malas acciones o palabras, y come y bebe conmigo como hasta aquí lo hiciste. Y
los aqueos te prepararán todas aquellas cosas, una nave y remeros escogidos, para que
muy pronto vayas a la divina Pilos en busca de nuevas de tu ilustre padre.
309 Replicóle el prudente Telémaco:
—¡Antínoo! No es posible que yo permanezca callado entre vosotros, tan
soberbios, y coma y me regocije tranquilamente. ¿Acaso no basta que los
pretendientes me hayáis destruido muchas y excelentes cosas, mientras fui muchacho?
Ahora que soy mayor y sé lo que ocurre, escuchando lo que los demás dicen, y crece
en mi pecho el ánimo, intentaré enviaros las funestas Parcas, sea acudiendo a Pilos, sea
aquí en esta población. Pasajero me iré (y no será infructuoso el viaje de que hablo),
pues no tengo nave ni remadores; que sin duda os pareció más conveniente que así
fuera.
Página 25
321
Dijo, y desasió fácilmente su mano de la de Antínoo. Los pretendientes, que
andaban preparando el banquete dentro de la casa, se mofaban de Telémaco y le
zaherían con palabras. Y uno de aquellos jóvenes soberbios habló de esta manera:
325 —Sin duda piensa Telémaco cómo darnos muerte: traerá valedores de la
arenosa Pilos o de Esparta, ¡tan vehemente es su deseo!, o quizá intente ir a la fértil
tierra de Efira para llevarse drogas mortíferas y echarlas luego en la cratera, a fin de
acabar con todos nosotros.
331 Y otro de los jóvenes soberbios repuso acto continuo:
—¿Quién sabe si, después de partir en la cóncava nave morirá lejos de los suyos
vagando como Odiseo? Mayor fuera entonces nuestro trabajo, pues repartiríamos
todos sus bienes y daríamos esta casa a su madre y a quien la desposara para que en
común la poseyesen.
337 Así decían. Telémaco bajó a la anchurosa y elevada cámara de su padre, donde
había montones de oro y de bronce, vestiduras guardadas en arcas y gran copia de
oloroso aceite. Allí estaban las tinajas del dulce vino añejo, repletas de bebida pura y
divinal, y arrimadas ordenadamente a la pared; por si algún día volviere Odiseo a su
casa, después de haber padecido multitud de pesares. La puerta tenía dos hojas
sólidamente adaptadas y sujetas por la cerradura, y junto a ella hallábase de día y de
noche, custodiándolo todo con precavida mente, una despensera: Euriclea, hija de Ops
Pisenórida. Entonces Telémaco la llamó a la estancia y le dijo:
349 —¡Ama! Ea, ponme en ánforas dulce vino, el que sea más suave después del
que guardas para aquel infeliz; esperando siempre que vuelva Odiseo, del linaje de
Zeus por haberse librado de la muerte y de las Parcas. Llena doce ánforas y ciérralas
con sus tapaderas. Aparta también veinte medidas de harina de trigo, y échalas en
pellejos bien cosidos. Tú sola lo sepas. Esté todo aparejado y junto, pues vendré por
ello al anochecer, así que mi madre se vaya arriba a recogerse. Que quiero hacer un
viaje a Esparta y a la arenosa Pilos, por si logro averiguar u oír algo del regreso de mi
padre.
361 Así habló. Echóse a llorar su ama Euriclea y, suspirando, díjole estas aladas
palabras:
363 —¡Hijo amado! ¿Cómo te ha venido a las mentes tal propósito? ¿Adónde
quieres ir por apartadas tierras, siendo unigénito y tan querido? Odiseo, del linaje de
Zeus, murió lejos de la patria, en un pueblo ignoto. Así que partas, estos maquinarán
cosas inicuas para matarte con algún engaño y repartirse después todo lo tuyo.
Quédate aquí, cerca de tus bienes; que nada te obliga a padecer infortunios yendo por
el estéril ponto, ni a vagar de una parte a otra.
371 Contestóle el prudente Telémaco:
—Tranquilízate, ama; que esta resolución no se ha tomado sin que un dios lo
quiera. Pero júrame que nada dirás a mi madre hasta que transcurran once o doce
Página 26
días, o hasta que la aqueje el deseo de verme u oiga decir que he partido; para evitar
que llore y dañe así su hermoso cuerpo.
377 Así dijo; y la anciana prestó el solemne juramento de los dioses. En acabando
de jurar, ella, sin perder un instante, envasó el vino en ánforas y echó la harina en
pellejos bien cosidos; y Telémaco volvió a subir y se juntó con los pretendientes.
382 Entonces Atenea la deidad de ojos de lechuza, ordenó otra cosa. Tomó la
figura de Telémaco, recorrió la ciudad, habló con distintos varones y les encargó que
al anochecer se reunieran junto al barco. Pidió también una velera nave al hijo
preclaro de Fronio, a Noemón, y éste se la cedió gustoso.
388 Púsose el sol y las tinieblas ocuparon todos los caminos. En aquel instante la
diosa echó al mar la ligera embarcación y colocó en la misma cuantos aparejos llevan
las naves de muchos bancos. Condújola después a una extremidad del puerto,
juntáronse muchos y excelentes compañeros, y Atenea los alentó a todos.
393 Entonces Atenea, la diosa de ojos de lechuza, ordenó otra cosa. Fuése al
palacio del divinal Odiseo infundióles a los pretendientes dulce sueño, les entorpeció
la mente en tanto que bebían, e hizo que las copas les cayeran de las manos. Todos se
apresuraron a irse por la ciudad y acostarse, pues no estuvieron mucho tiempo
sentados desde que el sueño les cayó sobre los párpados.
399 Y Atenea, la de ojos de lechuza, que había tomado la figura y la voz de Méntor,
dijo a Telémaco después de llamarle afuera del cómodo palacio:
402 —¡Telémaco! Tus compañeros, de hermosas grebas, ya se han sentado en los
bancos para remar, y sólo esperan tus órdenes. Vámonos y no tardemos en comenzar
el viaje.
405 Cuando así hubo hablado, Palas Atenea echó a andar aceleradamente, y
Telémaco fue siguiendo las pisadas de la diosa. Llegaron a la nave y al mar, y hallaron
en la orilla a los melenudos compañeros. Y el esforzado y divinal Telémaco les habló
diciendo:
410 —¡Venid, amigos, y traigamos los víveres; que ya están dispuestos y apartados
en el palacio! Mi madre nada sabe, ni las criadas tampoco; a excepción de una, que es
la única persona a quien se lo he dicho.
413 Cuando así hubo hablado, se puso en camino y los demás le siguieron.
Enseguida se lo llevaron todo y lo cargaron en la nave de muchos bancos, como el
amado hijo de Odiseo lo tenía ordenado. Al punto embarcóse Telémaco, precedido
por Atenea, que tomó asiento en la popa y él a su lado, mientras los compañeros
soltaban las amarras y se acomodaban en los bancos. Atenea, la de ojos de lechuza,
envió ese próspero viento: el fuerte Céfiro, que resonaba por el vinoso ponto.
Telémaco exhortó a sus compañeros mandándoles que aparejasen las jarcias, y su
amonestación fue atendida. Izaron el mástil de abeto, lo metieron en el travesaño, lo
ataron con sogas, y al instante descogieron la blanca vela con correas bien torcidas.
Hinchó el viento, la vela, y las purpúreas olas resonaban grandemente en torno de la
Página 27
quilla mientras la nave corría siguiendo su rumbo. Así que hubieron atado los aparejos
a la veloz nave negra, levantaron crateras rebosantes de vino e hicieron libaciones a los
sempiternos inmortales dioses y especialmente a la hija de Zeus, la de ojos de lechuza.
Y la nave continuó su rumbo toda la noche y la siguiente aurora.
Página 28
CANTO III
Telémaco viaja a Pilos para
informarse sobre su padre
a el sol desamparaba el hermosísimo lago, subiendo al broncíneo cielo para
alumbrar a los inmortales dioses y a los mortales hombres sobre la fértil
tierra; cuando Telémaco y los suyos llegaron a Pilos, la bien construida
ciudad de Neleo, y hallaron en la orilla del mar a los habitantes, que inmolaban toros
de negro pelaje al que sacude la tierra, al dios de cerúlea cabellera. Nueve asientos
había, y en cada uno estaban sentados quinientos hombres y se sacrificaban nueve
toros. Mientras los pilios quemaban los muslos para el dios, después de probar las
entrañas, los de Ítaca tomaron puerto, amainaron las velas de la bien proporcionada
nave, ancláronla y saltaron en tierra. Telémaco desembarcó precedido por Atenea. Y
la deidad de ojos de lechuza rompió el silencio con estas palabras:
14 —¡Telémaco! Ya no te cumple mostrar vergüenza en cosa alguna, habiendo
atravesado el ponto con el fin de saber noticias de tu padre: qué tierra lo tiene oculto y
qué suerte le ha cabido. Ea, ve directamente a Néstor, domador de caballos, y sepamos
qué guarda allá en su pecho. Ruégale tú mismo que sea veraz, y no mentirá, porque es
muy sensato.
21 Repuso el prudente Telémaco:
—¡Méntor! ¿Cómo quieres que yo me acerque a él, cómo puedo ir a saludarle?
Aun no soy práctico en hablar con discreción y da vergüenza que un joven interrogue
a un anciano.
25 Díjole Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
—¡Telémaco! Discurrirás en tu mente algunas cosas y un numen te sugerirá las
restantes pues no creo que tu nacimiento y tu crianza se haya efectuado contra la
voluntad de los dioses.
29 Cuando así hubo hablado, Palas Atenea caminó a buen paso y Telémaco fue
siguiendo las pisadas de la deidad. Llegaron adonde estaba la junta de los varones
pilios en los asientos: allí se había sentado Néstor con sus hijos y a su alrededor los
compañeros preparaban el banquete, ya asando carne, ya espetándola en los asadores.
Y apenas vieron a los huéspedes, adelantáronse todos juntos, los saludaron con las
Página 29
manos y les invitaron a sentarse. Pisístrato Nestórida fue el primero que se les acercó,
y asiéndolos de la mano, los hizo sentar para el convite en unas blancas pieles, sobre la
arena del mar, cerca de su hermano Trasimedes y de su propio padre. Enseguida
dioles parte de las entrañas echó vino en una copa de oro y ofreciéndosela a Palas
Atenea, hija de Zeus que lleva la égida, así le dijo:
43 —¡Forastero! Eleva tus preces al soberano Poseidón, ya que al venir acá os
habéis encontrado con el festín que en su honor celebramos. Mas tan pronto como
hicieres la libación y hubieres rogado, como es justo, dale a ése la copa de dulce vino
para que lo libe también, pues supongo que ruega asimismo a los inmortales; ya que
todos los hombres están necesitados de los dioses. Pero por ser el más joven —debe
de tener mis años— te daré primero a ti la áurea copa.
51 En diciendo esto, púsole en la mano la copa de dulce vino. Atenea holgóse de
ver la prudencia y la equidad del varón que le daba la copa de oro a ella antes que a
Telémaco. Y al punto hizo muchas súplicas al soberano Poseidón.
55 —¡Oyeme, Poseidón, que circundas la tierra! No te niegues a llevar a cabo lo
que ahora te pedimos. Ante todas cosas llena de gloria a Néstor y a sus vástagos; dales
a los pilios grata recompensa por tan ínclita hecatombe y concede también que
Telémaco y yo no nos vayamos sin lograr el intento que nos trajo en la veloz nave
negra.
62 Tal fue su ruego, y ella misma cumplió lo que acababa de pedir. Entregó
enseguida la hermosa copa doble a Telémaco, y el caro hijo de Odiseo oró de
semejante manera. Asados ya los cuartos delanteros, retirándolos, dividiéronlos en
partes y celebraron un gran banquete. Y cuando hubieron satisfecho el deseo de
comer y de beber, Néstor, el caballero gerenio, comenzó a decirles:
69 —Esta es la ocasión más oportuna para interrogar a los huéspedes e inquirir
quiénes son, ahora que se han saciado de comida. «¡Forasteros! ¿Quiénes sois? ¿De
dónde llegasteis, navegando por húmedos caminos? ¿Venís por algún negocio o andáis
por el mar, a la ventura, como los piratas que divagan, exponiendo su vida y
produciendo daño a los hombres de extrañas tierras?».
75 Respondióle el prudente Telémaco, muy alentado, pues la misma Atenea le
infundió audacia en el pecho para que preguntara por el ausente padre y adquiriera
gloriosa fama entre los hombres:
79 —Néstor Nelida, ¡gloria insigne de los aqueos! Preguntas de dónde somos.
Pues yo te lo diré. Venimos de Ítaca, situada al pie del Neyo, y el negocio que nos trae
no es público, sino particular. Ando en pos de la gran fama de mi padre, por si oyere
hablar del divino y paciente Odiseo, el cual según afirman, destruyo la ciudad troyana
combatiendo contigo. De todos los que guerrearon contra los teucros sabemos dónde
padecieron deplorable muerte; pero el Cronión ha querido que la de aquél sea
ignorada: nadie puede indicarnos claramente dónde pereció, ni si ha sucumbido en el
continente, por mano de enemigos, o en el piélago, entre las ondas de Anfitrite. Por
Página 30
esto he venido a abrazar tus rodillas, por si quisieras contarme la triste muerte de
aquél, ora la hayas visto con tus ojos, ora te la haya relatado algún peregrino, que muy
sin ventura le parió su madre. Y nada atenúes por respeto o compasión que me tengas;
al contrario, entérame bien de lo que hayas visto. Yo te lo ruego: si mi padre, el noble
Odiseo, te cumplió algún día la palabra que te hubiese dado, o llevó a su término una
acción que te hubiera prometido, allá en el pueblo de los troyanos donde tantos males
padecisteis los aqueos; acuérdate de ello y dime la verdad de lo que te pregunto.
102 Respondióle Néstor, el caballero gerenio:
—¡Oh amigo! Me traes a la memoria calamidades que en aquel pueblo padecimos
los aqueos, indomables por el valor, unas veces vagando en las naves por el sombrío
ponto hacia donde nos llevaba Aquileo en busca de botín y otras combatiendo
alrededor de la gran ciudad del rey Príamo. Allí recibieron la muerte, los mejores
capitanes: allí yace el belicoso Ayante; allí, Aquileo; allí, Patroclo, consejero igual a los
dioses; allí, mi amado hijo fuerte y eximio, Antíloco, muy veloz en el correr y buen
guerrero. Padecimos, además, muchos infortunios. ¿Cuál de los mortales hombres
podría referirlos totalmente? Aunque, deteniéndote aquí cinco o seis años, te ocuparas
en preguntar cuántos males padecieron allá los divinos aqueos, no te fuera posible
saberlos todos; sino que, antes de llegar al término, cansado ya, te irías a tu patria
tierra. Nueve años estuvimos tramando cosas malas contra ellos y poniendo a su
alrededor asechanzas de toda clase y apenas entonces puso fin el Cronión a nuestros
trabajos. Allí no hubo nadie que en prudencia quisiese igualarse con el divinal Odiseo,
con tu padre, que entre todos descollaba por sus ardides de todo género, si
verdaderamente eres tú su hijo, pues me he quedado atónito al contemplarte.
Semejantes son, asimismo, tus palabras a las suyas y no se creería que un hombre tan
joven pudiera hablar de modo tan parecido. Nunca Odiseo y yo estuvimos discordes al
arengar en el ágora o en el consejo; sin que, teniendo el mismo ánimo, aconsejábamos
con inteligencia y prudente decisión a los argivos para que todo fuese de la mejor
manera.
130 Mas tan pronto como después de haber destruido la excelsa ciudad de Príamo,
nos embarcamos en las naves y una deidad dispersó a los aqueos, Zeus tramó en su
mente que fuera luctuosa la vuelta de los argivos; que no todos habían sido sensatos y
justos, y a causa de ello les vino a muchos una funesta suerte por la perniciosa cólera
de la deidad de ojo de lechuza, hija del prepotente padre, la cual suscitó entre ambos
Atridas gran contienda. Llamaron al ágora a los aqueos, pero temeraria e
inoportunamente —fue al ponerse el sol y todos comparecieron cargados de vino—, y
expusiéronle las razones de haber congregado al pueblo. Menelao exhortó a todos los
aqueos a que pensaran en volver a la patria por el ancho dorso del mar; cosa que
desplugo totalmente a Agamenón pues quería detener al pueblo y aplacar con sacras
hecatombes la terrible cólera de Atenea. ¡Oh necio! ¡No alcanzaba que no había de
convencerla, porque no cambia de súbito la mente de los sempiternos dioses!, así
ambos, después de altercar con duras palabras, seguían en pie; y los aqueos, de
Página 31
hermosas grebas, se levantaron, produciéndose un vocerío inmenso, porque uno y otro
parecer tenían sus partidarios. Aquella noche la pasamos revolviendo en nuestra
inteligencia graves trazas los unos contra los otros, pues ya Zeus nos aparejaba
funestas calamidades. Al descubrirse la aurora, echamos las naves al mar divino y
embarcamos nuestros bienes y las mujeres de estrecha cintura. La mitad del pueblo se
quedó allí con el Atrida Agamenón, pastor de hombres; y los restantes nos hicimos a
la mar, pues un numen calmó el ponto, que abunda en grandes cetáceos. No bien
llegamos a Ténedos, ofrecimos sacrificios a los dioses con el anhelo de tornar a
nuestras casas, pero Zeus aún no tenía ordenada la vuelta y suscitó, ¡oh cruel!, una
nueva y perniciosa disputa. Y los que acompañaban a Odiseo, rey prudente y sagaz, se
volvieron en los corvos bajeles para complacer nuevamente a Agamenón Atrida. Pero
yo, con las naves que juntas me seguían, continué huyendo porque entendí que alguna
divinidad meditaba causarnos daño. Huyó también el belicoso hijo de Tideo con los
suyos, después de incitarlos a que le siguieran, y juntósenos algo más tarde el rubio
Menelao, el cual nos encontró en Lesbos mientras deliberábamos acerca de la larga
navegación que nos esperaba, a saber, si pasaríamos por cima de la escabrosa Quíos,
hacia la isla de Psiria, para dejar esta última a la izquierda, o por debajo de la primera
a lo largo del ventoso Mimante. Suplicamos a la divinidad que nos mostrase alguna
señal y nos la dio ordenándonos que atravesáramos el piélago hacia la Eubea, a fin de
que huyéramos lo antes posible del infortunio venidero. Comenzó a soplar un sonoro
viento, y las naves, surcando con gran celeridad el camino abundante en peces,
llegaron por la noche a Geresto: allí ofrecimos a Poseidón buen número de perniles de
toro por haber hecho la travesía del dilatado piélago.
180 Ya era el cuarto día cuando los compañeros de Diomedes Tidida, domador de
caballos, se detuvieron en Argos con sus bien proporcionadas naves; pero yo tomé la
rota de Pilos y nunca me faltó el viento desde que un dios lo envió para que soplase.
Así vine, hijo querido, sin saber nada, ignorando cuáles aqueos se salvaron y cuáles
perecieron. Mas, cuanto oí referir desde que torné a mi palacio lo sabrás ahora, como
es justo; que no debo ocultarte nada. Dicen que han llegado bien los valerosos
mirmidones a quienes conducía el hijo ilustre del magnánimo Aquileo, que asimismo
aportó con felicidad Filoctetes, hijo preclaro de Peante; y que Idomeneo llevó a Creta
todos sus compañeros que escaparon de los combates, sin que el mar le quitara ni uno
solo. Del Atrida vosotros habréis oído contar, aunque vivís tan lejos, cómo vino y
cómo Egisto le aparejó una deplorable muerte. Pero de lamentable modo hubo de
pagarlo. ¡Cuán bueno es para el que muere dejar un hijo!, así Orestes se ha vengado
del matador de su padre, del doloso Egisto, que le había muerto a su ilustre
progenitor. También tú, amigo, ya veo eres gallardo y de elevada estatura, sé fuerte
para que los venideros te elogien.
201 Contestóle el prudente Telémaco:
—¡Néstor Nelida, gloria insigne de los aqueos! Aquél tomó no poca venganza y
los aqueos difundirán su excelsa gloria, que llegará a conocimiento de los futuros
Página 32
hombres. ¡Hubiéranme concedido los dioses bríos bastantes para castigar la penosa
soberbia de los pretendientes, que me insultan maquinando inicuas acciones! Mas los
dioses no nos otorgaron tamaña ventura ni a mi padre ni a mí, y ahora es preciso pasar
por todo sufridamente.
210 Respondióle Néstor, el caballero gerenio:
—¡Oh amigo! Ya que me recuerdas lo que has contado, afirman que son muchos
los que, pretendiendo a tu madre, cometen a despecho tuyo acciones inicuas en el
palacio. Dime si te sometes voluntariamente o te odia quizás la gente del pueblo, a
causa de lo revelado por un dios. ¿Quién sabe si algún día castigará esas demasías tu
propio padre viniendo solo o juntamente con todos los aqueos? Ojalá Atenea la de
ojos de lechuza, te quisiera como en otro tiempo se cuidaba del glorioso Odiseo en el
país troyano, donde los aqueos arrostramos tantos males —nunca oí que los dioses
amasen tan manifiestamente a ninguno como manifiestamente le asistía Palas Atenea
—, pues si de semejante modo la diosa te quisiera y se cuidara de ti en su corazón,
alguno de los pretendientes tendría que despedir de sí la esperanza de la boda.
225 Replicóle el prudente Telémaco:
—¡Oh anciano! Ya no creo que tales cosas se cumplan. Es muy grande lo que
dijiste y me tienes pasmado, mas no espero que se realice aunque así lo quisieran los
mismos dioses.
229 Díjole Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
—¡Telémaco! ¡Qué palabras se te escaparon del cerco de los dientes! Fácil le es a
una deidad, cuando lo quiere, salvar a un hombre aun desde lejos. Y yo preferiría
restituirme a mi casa y ver lucir el día de la vuelta, habiendo pasado muchos males, a
perecer tan luego como llegara a mi hogar; como Agamenón, que murió en la celada
que le tendieron Egisto y su propia esposa. Mas ni aun los dioses pueden librar de la
muerte, igual para todos, a un hombre que les sea caro después que se apoderó de él la
Parca funesta de la aterradora muerte.
239 Contestóle el prudente Telémaco:
—¡Méntor! No hablemos más de tales cosas aunque nos sintamos afligidos. Ya la
vuelta de aquel no puede verificarse; pues los inmortales deben de haberle enviado la
muerte y la negra Parca. Pero ahora quiero interrogar a Néstor y hacerle otra
pregunta, ya que en justicia y prudencia sobresale entre todos y dicen que ha reinado
durante tres generaciones de hombres; de suerte que, al contemplarlo me parece un
inmortal. ¡Oh Néstor Nelida! Dime la verdad. ¿Cómo murió el poderosísimo
Agamenón Atrida? ¿Dónde estaba Menelao? ¿Qué género de muerte fue la que urdió
el doloso Egisto, para que pereciera un varón que tanto le aventajaba? ¿Fue quizás el
no encontrarse Menelao en Argos, la de Acaya, pues andaría peregrino entre otras
gentes, la causa de que Egisto cobrara espíritu y matase a aquel héroe?
253 Respondióle Néstor, el caballero gerenio:
—Te diré, hijo mío, la verdad entera. Ya puedes imaginar cómo el hecho ocurrió.
Si el rubio Menelao Atrida, al volver de Troya, hubiera hallado en el palacio a Egisto,
Página 33
vivo aun, ni tan solo hubiesen cubierto de tierra el cadáver de este: arrojado a la
llanura, lejos de la ciudad, hubiera sido despedazado por los perros y las aves de rapiña,
sin que le llorase ninguna de las aqueas, porque había cometido una maldad muy
grande. Pues mientras nosotros permanecíamos allá, llevando al cabo muchas
empresas belicosas, él se estaba tranquilo en lo mas hondo de Argos, tierra criadora de
corceles y ponía gran empeño en seducir con sus palabras a la esposa de Agamenón.
Al principio la divinal Clitemnestra rehusó cometer el hecho infame, porque tenía
buenos sentimientos y la acompañaba un aedo a quien el Atrida, al partir para Troya,
encargó en gran manera que la guardase. Mas, cuando vino el momento en que,
cumpliéndose el hado de los dioses, tenía que sucumbir, Egisto condujo al aedo a una
isla inhabitada, donde lo abandonó para que fuese presa y pasto de las aves de rapiña;
y llevóse de buen grado a su casa a la mujer, que también lo deseaba, quemando
después gran cantidad de muslos en los sacros altares de los dioses y colgando muchas
figuras, tejidos y oro, por haber salido con la gran empresa que nunca su ánimo había
esperada ejecutar. Veníamos, pues, de Troya el Atrida y yo, navegando juntos y en
buena amistad; pero, así que arribamos al sacro promontorio de Sunio, cerca de
Atenas, Febo Apolo mató con sus suaves flechas al piloto de Menelao, a Frontis
Onetórida, que entonces tenía en la mano el timón de la nave y a todos vencía en el
arte de gobernar una embarcación cuando arreciaban las tempestades. Así fue cómo, a
pesar de su deseo de proseguir el camino, se vio obligado a detenerse para enterrar al
compañero y hacerle las honras funerales. Luego, atravesando el vinoso ponto en las
cóncavas naves, pudo llegar a toda prisa al elevado promontorio de Malea, y el
largovidente Zeus hízole trabajoso el camino con enviarle vientos de sonoro soplo y
olas hinchadas, enormes, que parecían montañas. Entonces el dios dispersó las naves y
a algunas las llevó hasta Creta, donde habitaban los Cidones, junto a las corrientes del
Yárdano. Hay en el obscuro ponto una peña escarpada y alta que sale al mar cerca de
Gortina en el tenebroso ponto: allí el Noto lanza grandes olas contra el promontorio
de la izquierda, contra Festo, y una roca pequeña rompe la grande oleada. En
semejante sitio fueron a dar y costóles mucho escapar con vida; pues, habiendo las olas
arrojado los bajeles contra los escollos, padecieron naufragio. Menelao, con cinco
naves de cerúlea proa, aportó a Egipto, adonde el viento y el mar le habían conducido:
y en tanto que con sus galeras iba errante por extraños países, juntando riquezas y
mucho oro, Egisto tramó en el palacio aquellas deplorables acciones.
305 Siete años reinó este en Micenas, rica en oro, y tuvo sojuzgado al pueblo, con
posterioridad a la muerte del Atrida. Mas, por su desgracia, en el octavo llegó de
Atenas el divinal Orestes, quien dio muerte al matador de su padre, al doloso Egisto,
que le había muerto su ilustre progenitor. Después de matarle, Orestes dio a los
argivos el banquete fúnebre en las exequias de su diosa madre y del cobarde Egisto; y
aquel día llegó Menelao, valiente en el combate, con muchas riquezas, tantas como los
barcos podían llevar.
Página 34
313
Y tú, amigo, no andes mucho tiempo fuera de tu casa, habiendo dejado en ella
las riquezas y unos hombres tan soberbios: no sea que se repartan tus bienes y los
devoren y luego el viaje te salga en vano. Pero yo te exhorto e incito a que endereces
tus pasos hacia Menelao; el cual poco ha que volvió de gentes de donde no esperara
tornar quien se viera, desviado por las tempestades, en un piélago tal y tan extenso,
que ni las aves vendrían del mismo en todo un año, pues es dilatadísimo y horrendo.
Ve ahora en tu nave y con tus compañeros a dar con él, y si deseas ir por tierra, aquí
tienes carro y corceles, y a mis hijos, que te acompañarán hasta la divina Lacedemonia
donde se halla el rubio Menelao y, en llegando, ruégale tú mismo que sea veraz, y no
mentirá porque es muy sensato.
329 Así dijo. Púsose el sol y sobrevino la obscuridad. Y entonces habló Atenea la
diosa de ojos de lechuza:
—¡Oh anciano! Todo lo has referido discretamente. Pero, ea, cortad las lenguas y
mezclad vino, para que, después de hacer libación a Poseidón y a los demás
inmortales, pensemos en acostarnos, que ya es hora. La luz del sol se fue al ocaso y no
conviene permanecer largo tiempo en el banquete de los dioses, pues es preciso
recogerse.
337 Así habló la hija de Zeus, y todos la obedecieron. Los heraldos diéronles
aguamanos: unos mancebos coronaron de bebida las crateras y distribuyeron el vino a
los presentes, después de haber ofrecido en copas las primicias; y, una vez arrojadas las
lenguas al fuego, pusiéronse de pie e hicieron libaciones. Ofrecidas éstas y habiendo
bebido cuanto desearan, Atenea y el deiforme Telémaco quisieron retirarse a la
cóncava nave. Pero Néstor los detuvo reprendiéndolos con estas palabras:
346 —Zeus y los otros dioses inmortales nos libren de que vosotros os vayáis de mi
lado para volver a la velera nave, como si os fuerais de junto a un varón que carece de
ropa; del lado de un pobre, en cuya casa no hay mantos ni gran cantidad de colchas
para que él y sus huéspedes puedan dormir blandamente. Pero a mí no me faltan
mantos ni lindas colchas. Y el caro hijo de Odiseo no se acostará ciertamente en las
tablas de su bajel mientras yo viva o queden mis hijos en el palacio para alojar a los
huéspedes que a mi casa vengan.
356 Díjole Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
—Bien hablaste, anciano querido, y conviene que Telémaco te obedezca porque es
lo mejor que puede hacer. Iráse, pues, contigo para dormir en tu palacio, y yo volveré
al negro bajel a fin de animar a los compañeros y ordenarles cuanto sea oportuno.
Pues me glorio de ser entre ellos el más anciano, que todos los hombres que vienen
con nosotros por amistad son jóvenes y tienen los mismos años que el magnánimo
Telémaco. Allí me acostaré en el negro y cóncavo bajel, y al rayar el día, me llegaré a
los magnánimos caucones en cuyo país he de cobrar una deuda antigua y no pequeña;
y tú, puesto que Telémaco ha venido a tu casa, envíale en compañía de un hijo tuyo y
dale un carro, y los corceles que sean más ligeros en el correr y mejores por su fuerza.
Página 35
371
Dicho esto, partió Atenea la de los ojos de lechuza, cual si fuese águila; y
pasmáronse todos al contemplarlo. Admiróse también el anciano cuando lo vio con
sus propios ojos y, asiendo de la mano a Telémaco, pronunció estas palabras:
375 —¡Amigo! No temo qué, ya que de tan joven te acompañan y guían los
propios dioses. Pues esa deidad no es otra, de la que poseen olímpicas moradas, que la
hija de Zeus, la gloriosísima Tritogenea, la que también honraba a tu esforzado padre
entre los argivo. Mas tú, oh reina, sénos propicia y danos gloria ilustre a mí, a mis
hijos, y a mi venerable consorte; y te sacrificaré una novilla añal de espaciosa frente,
que jamás hombre alguno haya domado ni uncido al yugo, inmolándola en tu honor
después de verter oro alrededor de sus cuernos.
385 Así dijo rogando, y le oyó Palas Atenea. Néstor, el caballero gerenio, se puso al
frente de sus hijos y de sus yernos, y con ellos se encaminó al hermoso palacio. Tan
pronto como llegaron a la ínclita morada del rey, sentáronse por orden en sillas y
sillones. De allí a poco mezclábales el viejo una cratera de dulce vino el cual había
estado once años en una tinaja que abrió, la despensera; mezclábalo, pues, el anciano y,
haciendo libaciones, rogaba fervientemente a la hija de Zeus, que lleva la égida.
395 Hechas las libaciones y habiendo bebido todos cuanto les plugo, fueron a
recogerse a sus respectivas casas; pero Néstor, el caballero gerenio, hizo que Telémaco,
el caro hijo del divinal Odiseo se acostase allí, en torneado lecho, debajo del sonoro
pórtico, y que a su lado durmiese el belicoso Pisístrato, caudillo de los hombres, que
era en el palacio el único hijo que se conservaba mozo. Y Néstor durmió, a su vez, en
el interior de la excelsa morada, donde se hallaba la cama en que su esposa, la reina, le
aderezó el lecho.
404 Mas apenas se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
levantóse de la cama Néstor, el caballero gerenio, y fue a tomar asiento en unas piedras
muy pulidas, blancas, lustrosas por el aceite, que estaban ante el elevado portón y en
ellas se sentaba anteriormente Neleo, consejero igual a los dioses; pero ya éste, vencido
por la Parca, se hallaba en el Hades, y entonces quien ocupaba aquel sitio era Néstor,
el caballero gerenio, el protector de los aqueos, cuya mano empuñaba el cetro. En
torno suyo juntáronse los hijos, que iban saliendo de sus habitaciones —Equefrón,
Estratio, Perseo, Areto, Trasimedes igual a un dios, y el héroe Pisístrato, que llegó el
sexto—, y juntos acompañaron al deiforme Telémaco y le hicieron sentar cerca del
anciano. Entonces comenzó a decirles Néstor, el caballero gerenio:
418 —¡Hijos amados! Cumplid pronto mi deseo, para que sin tardar me haga
propicia a Atenea, la cual acudió visiblemente al opíparo festín que celebramos en
honor del dios. Ea, uno de vosotros vaya al campo para que el vaquero traiga con la
mayor prontitud una novilla; encamínese otro al negro bajel del magnánimo
Telémaco y conduzca aquí a todos los compañeros sin dejar mas que dos; y mande
otro al orífice Laerces que venga a verter el oro alrededor de los cuernos. Los demás
permaneced reunidos y decid a las esclavas que están dentro de la ínclita casa, que
preparen un banquete y saquen asientos, leña y agua clara.
Página 36
430
Así habló, y todos se dispusieron a obedecerle. Vino del campo la novilla,
llegaron de junto a la velera y bien proporcionada nave los compañeros del
magnánimo Telémaco; presentóse el broncista trayendo en la mano las broncíneas
herramientas —el yunque, el martillo y las bien construidas tenazas—, instrumentos
de su oficio con los cuales trabajaba el oro; compareció Atenea para asistir al
sacrificio; y Néstor, el anciano jinete, dio el oro, y el artífice, después de prepararlo, lo
vertió alrededor de los cuernos de la novilla para que la diosa se holgase de ver tal
adorno. Estratio y el divinal Equefrón trajeron la novilla asiéndola por las astas; Areto
salió de su estancia con un lebrillo floreado, lleno de agua para lavarse, en una mano, y
una cesta con la mola en la otra; el intrépido Trasimedes se presentó empuñando
aguda segur para herir la novilla; Perseo sostenía el vaso para recoger la sangre; y
Néstor, el anciano jinete, comenzó a derramar el agua y a esparcir la mola, y
ofreciendo las primicias, oraba con gran fervor a Atenea y arrojaba en el fuego los
pelos de la cabeza de la víctima.
447 Hecha la plegaria y esparcida la mola, aquel hijo de Néstor, el magnánimo
Trasimedes, dio desde cerca un golpe a la novilla y le cortó con la segur los tendones
del cuello, dejándola sin fuerzas; y gritaron las hijas y nueras de Néstor, y también su
venerable esposa, Eurídice, que era la mayor de las hijas de Clímeno. Seguidamente
alzaron de la espaciosa tierra a la novilla, sostuviéronla en alto y degollóla Pisístrato,
príncipe de hombres. Tan pronto como la novilla se desangró y los huesos quedaron
sin vigor, la descuartizaron, cortáronle luego los muslos, haciéndolo según el rito, y,
después de pringarlos con grasa por uno y otro lado y de cubrirlos con trozos de carne,
el anciano los puso sobre la leña encendida y los roció de vino tinto. Cerca de él, unos
mancebos tenían en sus manos asadores de cinco puntas. Quemados los muslos,
probaron las entrañas, y sin parar dividieron lo restante en pedazos muy pequeños, lo
atravesaron con pinchos y lo asaron, sosteniendo con sus manos las puntiagudas
varillas.
465 En esto lavaba a Telémaco la bella Policasta, hija menor de Néstor Nelida.
Después que lo hubo lavado y ungido con pingüe aceite, vistióle un hermoso manto y
una túnica, y Telémaco salió del baño, con el cuerpo parecido al de los inmortales, y
fue a sentarse junto a Néstor, pastor de pueblos.
470 Asados los cuartos delanteros, retiráronlos de las llamas, y sentándose todos,
celebraron el banquete. Varones excelentes se levantaban a escanciar el vino en áureas
copas. Y una vez saciado el deseo de comer y de beber, Néstor, el caballero gerenio,
comenzó a decirles:
475 —Ea, hijos míos, aparejad caballos de hermosas crines y uncidlos al carro, para
que Telémaco pueda llevar a término su viaje.
477 Así dijo, y ellos le escucharon y obedecieron unciendo prestamente al carro los
veloces corceles. La despensera les trajo pan, vino y manjares como los que suelen
comer los reyes, alumnos de Zeus. Subió Telémaco al magnífico carro y tras él
Pisístrato Nestórida, príncipe de hombres, quien empuñó las riendas y azotó a los
Página 37
caballos para que arrancasen. Y éstos volaron gozosos hacia la llanura, dejando atrás la
excelsa ciudad de Pilos y no cesando en todo el día de agitar el yugo.
487 Poníase el sol y las tinieblas empezaban a ocupar los caminos, cuando llegaron
a Feras, a la morada de Diocles, hijo de Orsíloco, a quien había engendrado Alfeo.
Allí durmieron aquella noche, pues Diocles les dio hospitalidad.
491 Mas, apenas se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
uncieron los corceles, subieron al labrado carro y guiáronlo por el vestíbulo y el pórtico
sonoro. Pisístrato azotó a los corceles, para que arrancaran, y éstos volaron gozosos. Y
habiendo llegado a una llanura que era un trigal, enseguida terminaron el viaje: ¡con
tal rapidez los condujeron los briosos caballos! Y el sol se puso y las tinieblas ocuparon
todos los caminos.
Página 38
CANTO IV
Telémaco viaja a Esparta para
informarse sobre su padre
penas llegaron a la vasta y cavernosa Lacedemonia, fuéronse derechos a la
mansión del glorioso Menelao y halláronle con muchos amigos, celebrando
el banquete de la doble boda de su hijo y de su hija ilustre. A ésta la
enviaba el hijo de Aquileo, el que rompía filas de guerreros; pues allá en Troya prestó
su asentimiento y prometió entregársela, y los dioses hicieron que por fin las nupcias
se llevasen al cabo. Mandábala, pues, con caballos y carros, a la ínclita ciudad de los
mirmidones donde aquél reinaba. Y al propio tiempo casaba con una hija de Aléctor,
llegada de Esparta, a su hijo, el fuerte Megapentes, que ya en edad madura había
procreado en una esclava; pues a Helena no le concedieron las deidades otra prole que
la amable Hermíone, la cual tenía la belleza de la áurea Afrodita.
15 Así holgaban en celebrar el festín dentro del gran palacio de elevada techumbre,
los vecinos y amigos del glorioso Menelao. Un divinal aedo estábales cantando al son
de la cítara y, tan pronto como tocaba el preludio, dos saltadores hacían cabriolas en
medio de la muchedumbre.
20 Entonces fue cuando los dos jóvenes, el héroe Telémaco y el preclaro hijo de
Néstor, detuvieron los corceles en el vestíbulo del palacio. Violes, saliendo del mismo,
el noble Eteoneo, diligente servidor del ilustre Menelao, y fuese por la casa a dar la
nueva al pastor de hombres. Y, en llegando a su presencia, le dijo estas aladas palabras:
26 —Dos hombres acaban de llegar, oh Menelao alumno de Zeus. Dos varones
que se asemejan a los descendientes del gran Zeus. Dime si hemos de desuncir sus
veloces corceles o enviarlos a alguien que les dé amistoso acogimiento.
30 Replicóle, poseído de vehemente indignación, el rubio Menelao:
—Antes no eras tan simple, Eteoneo Boetoida; mas ahora dices tonterías como un
muchacho. También nosotros, hasta que logramos volver acá, comimos
frecuentemente en la hospitalaria mesa de otros varones; y quiera Zeus librarnos de la
desgracia para en adelante. Desunce los caballos de los forasteros y hazles entrar a fin
de que participen del banquete.
Página 39
37
Así dijo. Eteoneo salió corriendo del palacio y llamó a otros diligentes
servidores para que le acompañaran. Al punto desuncieron los corceles, que sudaban
debajo del yugo, los ataron a sus pesebres y les echaron espelta, mezclándola con
blanca cebada; arrimaron el carro a las relucientes paredes, e introdujeron a los
huéspedes en aquella divinal morada. Ellos caminaban absortos viendo el palacio del
rey alumno de Zeus, pues resplandecía como el brillo del sol o de la luna la mansión
excelsa del glorioso Menelao. Después que se hartaron de contemplarla con sus ojos,
fueron a lavarse en unos baños muy pulidos. Y una vez lavados y ungidos con aceite
por las esclavas, que les pusieron túnicas y lanosos mantos, acomodáronse en sillas
junto al Atrida Menelao. Una esclava dioles aguamanos, que traía en un magnífico
jarro de oro y vertió en fuente de plata, y colocó delante de ellos una pulimentada
mesa. La veneranda despensera trájoles pan y dejó en la mesa buen número de
manjares, obsequiándoles con los que tenía guardados. El trinchante sirvióles platos
de carne de todas suertes y puso a su alcance áureas copas. Y el rubio Menelao,
saludándolos con la mano, les habló de esta manera:
60 —Tomad manjares, regocijaos; y después que hayáis comido os preguntaremos
cuáles sois de los hombres. Pues el Linaje de vuestros padres no se ha perdido
seguramente en la obscuridad y debéis de ser hijos de reyes, alumnos de Zeus, que
llevan cetro; ya que de gente vil no nacerían semejantes varones.
65 Así dijo; y les presentó con sus manos un pingüe lomo de buey asado, que para
honrarle le habían servido. Aquéllos echaron mano a las viandas que tenían delante. Y
cuando hubieron satisfecho las ganas de comer y de beber, Telémaco habló así al hijo
de Néstor, acercando la cabeza para que los demás no se enteraran:
71 Observa, oh Nestórida carísimo a mi corazón, el resplandor del bronce en el
sonoro palacio, y también el del oro, del electro, de la plata y del marfil. Así debe de
ser por dentro la morada de Zeus Olímpico. ¡Cuántas cosas inenarrables! Me quedo
atónito al contemplarlas.
76 Y el rubio Menelao, adivinando lo que aquél decía, les habló con estas aladas
palabras:
—¡Hijos amados! Ningún mortal puede competir con Zeus, cuyas moradas y
posesiones son eternas; mas entre los hombres habrá quien rivalice conmigo y quien
no me iguale en las riquezas que traje en mis bajeles, cumplido el año octavo, después
de haber padecido y vagado mucho, pues en mis peregrinaciones fui a Chipre, a
Fenicia, a los egipcios, a los etíopes, a los sidonios, a los erembos y a Libia, donde los
corderitos echan cuernos muy pronto y las ovejas paren tres veces en un año. Allí
nunca les faltan, ni al amo ni al pastor, ni queso, ni carnes, ni dulce leche, pues las
ovejas están en disposición de ser ordeñadas en cualquier tiempo.
90 Mientras yo andaba perdido por aquellas tierras y juntaba muchos bienes, otro
me mató el hermano a escondidas, de súbito, con engaño que hubo de tramar su
perniciosa mujer, y por esto vivo ahora sin alegría entre estas riquezas que poseo. Sin
duda habréis oído relatar tales cosas a vuestros padres, sean quienes fueren, pues
Página 40
padecí muchísimo y arruiné una magnífica casa, muy buena para ser habitada, que
contenía abundantes y preciosos bienes. Ojalá morara en este palacio con sólo la tercia
parte de lo que tengo, y se hubiesen salvado los que perecieron en la vasta Troya, lejos
de Argos la criadora de corceles. Mas, si bien lloro y me apesadumbro por todo —
muchas veces sentado en la sala, ya recreo mi ánimo con las lágrimas, ya dejo de
hacerlo porque cansa muy pronto el terrible llanto—, por nadie vierto tal copia de
lágrimas ni me aflijo de igual suerte como por uno, y en acordándome de él aborrezco
el dormir y el comer, porque ningún aqueo padeció lo que Odiseo hubo de sufrir y
pasar: para él habían de ser los dolores y para mí una pesadumbre continua e
inolvidable a causa de su prolongada ausencia y de la ignorancia en que nos hallamos
de si vive o ha muerto. Y seguramente le lloran el viejo Laertes, la discreta Penelopea
y Telémaco, a quien dejó en su casa recién nacido.
113 Así habló, e hizo que Telémaco sintiera el deseo de llorar por su padre; al oír
lo de su progenitor desprendióse de sus ojos una lágrima que cayó en tierra; y
entonces, levantando con ambas manos el purpúreo manto, se lo puso ante el rostro.
Menelao lo advirtió y estuvo indeciso en su mente y en su corazón entre esperar a que
él mismo hiciera mención de su padre, o interrogarle previamente e irle probando en
cada cosa.
120 Mientras tales pensamientos revolvía en su mente y en su corazón, salió
Helena de su perfumada estancia de elevado techo, semejante a Artemis, la que lleva
arco de oro. Púsole Adrasta un sillón hermosamente construido. Sacóle Alcipe un
tapete de mórbida lana y trájole Filo el canastillo de plata que le había dado Alcandra
mujer de Pólibo, el cual moraba en Tebas la de Egipto, en cuyas casas hay gran
riqueza —Pólibo regaló a Menelao dos argénteas bañeras, dos trípodes y diez talentos
de oro; y por separado dio la mujer a Helena estos hermosos presentes: una rueca de
oro y un canastillo redondo, de plata, con los bordes de oro—. La esclava Filo dejó,
pues, el canastillo repleto de hilo ya devanado; y puso encima la rueca con lana de
color violáceo. Sentóse Helena en el sillón, que estaba provisto de un escabel para los
pies, y al momento interrogó a su marido con estas palabras:
138 —¿Sabemos ya, oh Menelao, alumno de Zeus, quiénes se glorian de ser esos
hombres que han venido a nuestra morada? ¿Me engañaré o será verdad lo que voy a
decir? El corazón me dice que hable. Jamás vi persona alguna, ni hombre, ni mujer,
tan parecida a otra —¡me quedo atónita al contemplarlo!— como este se asemeja al
hijo del magnánimo Odiseo, a Telémaco, a quien dejó recién nacido en su casa
cuando los aqueos fuisteis por mí, ojos de perra, a empeñar fieros combates con los
troyanos.
147 Respondióle el rubio Menelao:
—Ya se me había ocurrido, oh mujer, lo que supones; que tales eran los pies de
aquel, y las manos, y el mirar de los ojos, y la cabeza, y el pelo que la cubría. Ahora
mismo, acordándome de Odiseo, les relataba cuántos trabajos padeció por mi causa, y
ese comenzó a verter amargas lágrimas y se puso ante los ojos el purpúreo manto.
Página 41
155
Entonces Pisístrato Nestórida habló diciendo:
—¡Menelao Atrida, alumno de Zeus, príncipe de hombres! En verdad que es hijo
de quien dices, pero tiene discreción y no cree decoroso, habiendo llegado por primera
vez, decir palabras frívolas delante de ti, cuya voz escuchamos con el mismo placer que
si fuese la de alguna deidad. Con él me ha enviado Néstor, el caballero gerenio, para
que le acompañe, pues deseaba verte a fin de que le aconsejaras lo que ha de decir o
llevar al cabo, que muchos males padece en su casa el hijo cuyo padre está ausente, si
no tiene otras personas que le auxilien como ahora ocurre a Telémaco: fuese su padre
y no hay en todo el pueblo quien pueda librarle del infortunio.
168 Respondióle el rubio Menelao:
—¡Oh, dioses!, ha llegado a mi casa el hijo del caro varón que por mí sostuvo
tantas y tan trabajosas luchas y a quien había hecho intención de amar, cuando
volviese, mas que a ningún otro de los argivos si el largovidente Zeus Olímpico
permitía que nos restituyéramos a la patria, atravesando el mar con las veloces naves.
Y le asignara una ciudad en Argos, para que la habitase, y le labrara un palacio
trayéndolo de Ítaca a él con sus riquezas y su hijo y todo el pueblo, después de hacer
evacuar una sola de las ciudades circunvecinas sobre las cuales se ejerce mi imperio. Y
nos hubiésemos tratado frecuentemente y, siempre amigos y dichosos, nada nos habría
separado hasta que se extendiera sobre nosotros la nube sombría de la muerte. Mas de
esto debió de tener envidia el dios que ha privado a aquel infeliz, a él tan solo, de
tornar a la patria.
183 Así dijo, y a todos les excitó el deseo del llanto. Lloraba la argiva Helena, hija
de Zeus, lloraban Telémaco y el Atrida Menelao; y el hijo de Néstor no se quedó con
los ojos muy enjutos de lágrimas, pues le volvía a la memoria el irreprensible Antíloco
a quien había dado muerte el hijo ilustre de la resplandeciente la Aurora. Y,
acordándose del mismo, pronunció estas aladas palabras:
190 —¡Atrida! Decíanos el anciano Néstor siempre que en palacio se hablaba de ti,
conversando los unos con los otros, que en prudencia excedes a los demás mortales.
Pues ahora pon en práctica, si posible fuere, este mi consejo. Yo no gusto de
lamentarme en la cena; pero, cuando apunte la Aurora, hija de la mañana, no llevaré a
mal que se llore a aquel que haya muerto en cumplimiento de su destino, porque tan
sólo esta honra les queda a los míseros mortales: que los suyos se corten las cabelleras
y surquen con lágrimas las mejillas. También murió mi hermano, que no era
ciertamente el peor de los argivos; y tú le debiste de conocer —yo ni estuve allá, ni
llegué a verle— y dicen que descollaba entre todos, así en la carrera como en las
batallas.
203 Respondióle el rubio Menelao:
—¡Amigo! Has hablado como lo hiciera un varón sensato que tuviese más edad.
De tal padre eres hijo, y por esto te expresas con gran prudencia. Fácil es conocer la
prole del hombre a quien el Cronión tiene destinada la dicha desde que se casa o
desde que ha nacido: como ahora concedió a Néstor constantemente, todos los días,
Página 42
que disfrute de placentera vejez en el palacio y que sus hijos sean discretos y
sumamente hábiles en manejar la lanza. Pongamos fin al llanto que ahora hicimos,
tornemos a acordarnos de la cena, y dennos agua a las manos. Y en cuanto aparezca la
Aurora no nos faltarán palabras a Telémaco y a mí para que juntos conversemos.
216 Así hablo. Dioles aguamanos Asfalión, diligente servidor del glorioso
Menelao, y acto continuo echaron mano a las viandas que tenían delante.
219 Entonces Helena, hija de Zeus, ordenó otra cosa. Echó en el vino que estaban
bebiendo una droga contra el llanto y la cólera, que hacía olvidar todos los males.
Quien la tomare, después de mezclarla en la cratera, no logrará que en todo el día le
caiga una sola lágrima en las mejillas, aunque con sus propios ojos vea morir a su
madre y a su padre o degollar con el bronce a su hermano o a su mismo hijo. Tan
excelentes y bien preparadas drogas guardaba en su poder la hija de Zeus por
habérselas dado la egipcia Polidamna, mujer de Ton, cuya fértil tierra produce
muchísimas, y la mezcla de unas es saludable y la de otras nociva. Allí cada individuo
es un médico que descuella por su saber entre todos los hombres, porque vienen del
linaje de Peón. Y Helena, al punto que hubo echado la droga, mandó escanciar el vino
y volvió a hablarles de esta manera:
235 —¡Atrida Menelao alumno de Zeus, y vosotros, hijos de nobles varones! En
verdad el dios Zeus, como lo puede todo, ya nos manda bienes, ya nos envía males;
comed ahora, sentados en esta sala y deleitaos con la conversación, que yo os diré
cosas oportunas. No podría narrar ni referir todos los trabajos del paciente Odiseo y
contaré tan sólo esto, que el fuerte varón ejecutó y sobrellevó en el pueblo troyano
donde tantos males padecisteis los aqueos. Infirióse vergonzosas heridas, echóse a la
espalda unos viles andrajos, como si fuera un siervo, y se entró por la ciudad de anchas
calles donde sus enemigos habitaban. Así, encubriendo su persona, se transfiguró en
otro varón, en un mendigo, quien no era tal ciertamente junto a las naves aqueas. Con
tal figura penetró en la ciudad de Troya. Todos se dejaron engañar y yo sola le
reconocí e interrogué, pero él con sus mañas se me escabullía. Mas cuando lo hube
lavado y ungido con aceite, y le entregué un vestido, y le prometí con firme juramento
que a Odiseo no se le descubriría a los troyanos hasta que llegara nuevamente a las
tiendas y a las veleras naves, entonces me refirió todo lo que tenían proyectado los
aqueos. Y después de matar con el bronce de larga punta a buen número de troyanos,
volvió a los argivos, llevándose el conocimiento de muchas cosas. Prorrumpieron las
troyanas en fuertes sollozos, y a mí el pecho se me llenaba de júbilo porque ya sentía
en mi corazón el deseo de volver a mi casa y deploraba el error en que me había
puesto Afrodita cuando me condujo allá, lejos de mi patria, y hube de abandonar a mi
hija, el tálamo y un marido que a nadie le cede ni en inteligencia ni en gallardía.
265 Respondióle el rubio Menelao:
—Sí, mujer, con gran exactitud lo has contado. Conocí el modo de pensar y de
sentir de muchos héroes, pues llevo recorrida gran parte de la tierra; pero mis ojos
jamás pudieron dar con un hombre que tuviera el corazón de Odiseo, de ánimo
Página 43
paciente. ¡Qué no hizo y sufrió aquel fuerte varón en el caballo de pulimentada
madera, cuyo interior ocupábamos los mejores argivos para llevar a los troyanos la
carnicería y la muerte! Viniste tú en persona —pues debió de moverte algún numen
que anhelaba dar gloria a los troyanos— y te seguía Deífobo semejante a los dioses.
Tres veces anduviste alrededor de la hueca emboscada tomándola y llamando por su
nombre a los más valientes dánaos; y, al hacerlo, remedabas la voz de las esposas de
cada uno de los argivos. Yo y el Tidida, que con el divinal Odiseo estábamos en el
centro, te oímos cuando nos llamaste y queríamos salir o responder desde dentro, mas
Odiseo lo impidió y nos contuvo a pesar de nuestro deseo. Entonces todos los demás
hijos de los aqueos permanecieron en silencio y sólo Anticlo deseaba responderte con
palabras, pero Odiseo le tapó la boca con sus robustas manos y salvó a todos los
aqueos con sujetarle continuamente hasta que te apartó de allí Palas Atenea.
290 Respondióle el prudente Telémaco:
—¡Atrida Menelao, alumno de Zeus, príncipe de hombres! Más doloroso es que
sea así, pues ninguna de estas cosas le libró de una muerte deplorable, ni la evitara
aunque tuviese un corazón de hierro. Mas, ea, mándanos a la cama para que,
acostándonos, nos regalemos con el dulce sueño.
296 Así dijo. La argiva Helena mandó a las esclavas que pusieran lechos debajo del
pórtico, los proveyesen de hermosos cobertores de púrpura, extendiesen por encima
colchas, y dejasen en ellos afelpadas túnicas para abrigarse. Las doncellas salieron del
palacio con hachas encendidas y aderezaron las camas, y un heraldo acompañó a los
huéspedes. Así se acostaron en el vestíbulo de la casa el héroe Telémaco y el ilustre
hijo de Néstor; mientras que el Atrida durmió en el interior de la excelsa morada y
junto a él Helena la de largo peplo, la divina sobre todas las mujeres.
306 Mas, al punto que apareció la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
Menelao, valiente en el combate, se levantó de la cama, púsose sus vestidos, colgose al
hombro la aguda espada, calzó sus blancos pies con hermosas sandalias y parecido a
un dios, salió de la habitación, fue a sentarse junto a Telémaco, llamóle y así le dijo:
312 —¡Héroe Telémaco! ¿Qué necesidad te ha obligado a venir aquí, a la divina
Lacedemonia, por el ancho dorso del mar? ¿Es algún asunto del pueblo o propio tuyo?
Dímelo francamente.
315 Respondióle el prudente Telémaco:
—¡Atrida Menelao, alumno de Zeus, príncipe de hombres!, he venido por si me
pudieras dar alguna nueva de mi padre. Consúmese todo lo de mi casa y se pierden las
ricas heredades: el palacio está lleno de hombres malévolos que, pretendiendo a mi
madre y portándose con gran insolencia, matan continuamente las ovejas de mis
copiosos rebaños y los flexípedes bueyes de retorcidos cuernos. Por tal razón vengo a
abrazar tus rodillas, por si quisieras contarme la triste muerte de aquél, ora la hayas
visto con tus ojos, ora la hayas oído referir a algún peregrino, que muy sin ventura lo
parió su madre. Y nada atenúes por respeto o compasión que me tengas; al contrario,
entérame bien de lo que hayas visto. Yo te lo ruego: si mi padre, el noble Odiseo, te
Página 44
cumplió algún día su palabra o llevó a cabo alguna acción que te hubiese prometido,
allá en el pueblo de los troyanos donde tantos males padecisteis los aqueos, acuérdate
de la misma y dime la verdad de lo que te pregunto.
332 Y el rubio Menelao le contestó indignadísimo:
—¡Oh, dioses! En verdad que pretenden dormir en la cama de un varón muy
esforzado aquellos hombres tan cobardes. Así como una cierva acostó sus hijuelos
recién nacidos en la guarida de un bravo león y fuése a pacer por los bosques y los
herbosos valles, y el león volvió a la madriguera y dio a entrambos cervatillos indigna
muerte: de semejante modo también Odiseo les ha de dar a aquéllos vergonzosa
muerte. Ojalá se mostrase, ¡oh padre Zeus, Atenea, Apolo!, tal como era cuando en la
bien constituida Lesbos se levantó contra el Filomelida, en una disputa, y luchó con él,
y lo derribó con ímpetu, de lo cual se alegraron todos los aqueos: si, mostrándose tal,
se encontrara Odiseo con los pretendientes, fuera corta la vida de éstos y las bodas se
les volverían muy amargas. Pero en lo que me preguntas y suplicas que te cuente, no
querría apartarme de la verdad ni engañarte; y de cuantas cosas me refirió el veraz
anciano de los mares, no te calleré ni ocultaré ninguna.
351 Los dioses me habían detenido en Egipto, a pesar de mi anhelo de volver acá,
por no haberles sacrificado hecatombes perfectas; que las deidades quieren que no se
nos vayan de la memoria sus mandamientos. Hay en el alborotado ponto una isla,
enfrente del Egipto, que la llaman Faro y se halla tan lejos de él cuanto puede andar
en todo el día una cóncava embarcación si la empuja sonoro viento. Tiene la isla un
puerto excelente para fondear, desde el cual echan al ponto las bien proporcionadas
naves, después de hacer aguada en un manantial profundo. Allí me tuvieron los dioses
veinte días, sin que se alzaran los vientos favorables que soplan en el mar y conducen
los bajeles por su ancho dorso. Ya todos los bastimentos se me iban agotando y
también menguaba el ánimo de los hombres; pero me salvó una diosa que tuvo piedad
de mí: Idotea, hija del fuerte Proteo, el anciano de los mares; la cual, sintiendo
conmovérsele el corazón, se me hizo encontradiza mientras vagaba solo y apartado de
mis hombres, que andaban continuamente por la isla pescando con corvos anzuelos,
pues el hambre les atormentaba el vientre. Paróse Idotea y díjome:
371 —¡Forastero! ¿Eres así tan simple e inadvertido? ¿O te abandonas
voluntariamente y te huelgas de pasar dolores, puesto que, detenido en la isla desde
largo tiempo, no hallas medio de poner fin a semejante situación a pesar de que ya
desfallece el ánimo de tus amigos?
375 Así habló, y le respondí de este modo:
—Te diré, sea cual fueres de las diosas, que no estoy detenido por mi voluntad;
sino que debo de haber pecado contra los inmortales que habitan el anchuroso cielo.
Mas revélame —ya que los dioses lo saben todo— cuál de los inmortales me detiene y
me cierra el camino, y cómo podré llegar a la patria, atravesando el mar en peces
abundoso.
382 Así le hablé. Contestóme al punto la divina entre las diosas:
Página 45
—¡Oh, forastero!, voy a informarte con gran sinceridad. Frecuenta este sitio el
veraz anciano de los mares, el inmortal Proteo egipcio, que conoce las honduras de
todo el mar y es servidor de Poseidón: dicen que es mi padre, que fue él quien me
engendró. Si, poniéndote en asechanza, lograres agarrarlo de cualquier manera, te
diría el camino que has de seguir, cuál será su duración y cómo podrás restituirte a la
patria, atravesando el mar en peces abundoso. Y también te relataría, oh alumno de
Zeus, si deseares saberlo, lo malo o lo bueno que haya ocurrido en tu casa desde que te
ausentaste para hacer este viaje largo y dificultoso.
394 Así dijo; y le contesté diciendo:
—Enséñame tú misma la asechanza que he de tender al divinal anciano: no sea
que me descubra antes de tiempo o llegue a conocer mi treta, y se escape; que es muy
difícil para un hombre mortal sujetar a un dios.
398 Así le dije, y respondióme la divina entre las diosas:
—¡Oh, forastero! Voy a instruirte con gran sinceridad. Cuando el sol, siguiendo su
curso, llega al centro del cielo, el veraz anciano de los mares, oculto por negras y
encrespadas olas, salta en tierra al soplo del Céfiro. Enseguida se acuesta en honda
gruta y a su alrededor se ponen a dormir, todas juntas, las focas de natátiles pies, hijas
de la hermosa Halosidne, que salen del espumoso mar exhalando el acerbo olor del
mar profundísimo. Allí he de llevarte, al romper el día, a fin de que te pongas
acostado y contigo los tuyos por el debido orden; que para ello escogerás tres
compañeros, los mejores que tengas en las naves de muchos bancos. Voy a decirte
todas las astucias del anciano. Primero contará las focas, paseándose por entre ellas; y,
después de contarlas de cinco en cinco y de mirarlas todas, se acostará en el centro
como un pastor en medio de un rebaño de ovejas. Tan pronto como lo viereis
dormido, cuidad de tener fuerza y valor, y sujetadle allí mismo aunque desee e intente
escaparse. Entonces probará de convertirse en todos los seres que se arrastran por la
tierra, y en agua, y en ardentísimo fuego; pero vosotros tenedle con firmeza y
apretadle más. Y cuando te interrogue con palabras, mostrándose tal como lo visteis
dormido, absténte de emplear la violencia: deja libre al anciano, oh héroe, y pregúntale
cuál de las deidades se te opone y cómo podrás volver a la patria, atravesando el mar
en peces abundoso.
425 Cuando esto hubo dicho sumergióse en el agitado ponto. Yo me encaminé a
las naves, que se hallaban sobre la arena, mientras mi corazón revolvía muchas trazas.
Apenas hube llegado a mi bajel y al mar, aparejamos la cena; vino enseguida la divinal
noche y nos acostamos en la playa. Y, así que se descubrió la hija de la mañana, la
Aurora de rosáceos cabellos, me fui a la orilla del mar, de anchos caminos, haciendo
fervientes súplicas a los dioses; y me llevé los tres compañeros en quienes tenía más
confianza para cualquier empresa.
435 En tanto, la diosa, que se había sumergido en el vasto seno del mar, sacó cuatro
pieles de focas recientemente desolladas; pues con ellas pensaba urdir la asechanza
contra su padre. Y, habiendo cavado unos hoyos en la arena de la playa, nos aguardaba
Página 46
sentada. No bien llegamos, hizo que nos tendiéramos por orden dentro de los hoyos y
nos echó encima sendas pieles de foca.
441 Fue la tal asechanza molesta en extremo, pues el malísimo hedor de las focas,
criadas en el mar, nos encalabrinaba terriblemente. ¿Quién podría acostarse junto a un
monstruo marino? Pero ella nos salvó con idear un gran remedio: nos puso en las
narices una poca de ambrosía, la cual, despidiendo olor suave, quitó el hedor de
aquellos monstruos.
447 Toda la mañana estuvimos esperando con ánimo paciente; hasta que al fin las
focas salieron juntas del mar y se tendieron por orden en la ribera.
450 Era mediodía cuando vino del mar el anciano: halló las obesas focas paseóse
por entre ellas y contó su número. La cuenta de los cetáceos la comenzó por nosotros,
sin que en su corazón sospechase el engaño; y, luego acostóse también. Entonces
cometímosle con inmensa gritería y todos le echamos mano. No olvidó el viejo sus
dolosos artificios: transfiguróse sucesivamente en melenudo león, en dragón, en
pantera y en corpulento jabalí; después se nos convirtió en agua líquida y hasta en
árbol de excelsa copa. Mas, como lo teníamos reciamente asido, con ánimo firme,
aburrióse al cabo aquel astuto viejo y díjome de esta suerte:
462 —¡Hijo de Atreo! ¿Cuál de los dioses te aconsejó para que me asieras contra
mi voluntad, armándome tal asechanza? ¿Qué deseas?
464 Así se expresó, y le contesté diciendo:
—Lo sabes, anciano. ¿Por qué hablas de ese modo, con ánimo de engañarme?
Sabes que, detenido en la isla desde largo tiempo, no hallo medio de poner fin a tal
situación y ya mi ánimo desfallece. Mas revélame —puesto que los dioses lo saben
todo—, cuál de los inmortales me detiene y me cierra el camino, y cómo podré llegar a
la patria atravesando el mar en peces abundoso.
471 Así le dije. Y enseguida me respondió de esta manera:
—Debieras haber ofrecido, antes de embarcarte, hermosos sacrificios a Zeus y a
los demás dioses para llegar sin dilación a tu patria, navegando por el vinoso ponto. El
hado ha dispuesto que no veas a tus amigos, ni vuelvas a tu casa bien construida y a la
patria tierra hasta que tornes a las aguas de Egipto, río que las lluvias celestiales
alimentan, y sacrifiques sacras hecatombes a los inmortales dioses que poseen el
anchuroso cielo: entonces te permitirán las deidades hacer el camino que apeteces.
481 De esta suerte habló: se me partía el corazón al considerar que me ordenaba
volver a Egipto por el obscuro ponto, viaje largo y dificultoso. Mas, con todo eso, le
contesté diciendo:
485 —Haré oh anciano, lo que me mandas. Pero, ea, dime sinceramente si
volvieron salvos en sus naves los aqueos a quienes Néstor y yo dejamos al salir de
Troya, o si alguno pereció de cruel muerte en su nave o en brazos de los amigos,
después que se acabó la guerra.
491 Así le hablé, y me respondió acto seguido:
Página 47
—¡Atrida! ¿Por qué me preguntas tales cosas? No te cumple a ti conocerlas, ni
explorar mi pensamiento, y me figuro que no estarás mucho rato sin llorar tan luego
como las sepas todas. Solo dos capitanes de los aqueos, de broncíneas corazas,
perecieron en la vuelta; pues en cuanto a las batallas, tú mismo las presenciaste. Uno,
vivo aún, se encuentra detenido en el anchuroso ponto. Ayante sucumbió con sus
naves de largos remos: primeramente acercóle Poseidón a las grandes rocas Giras,
sacándole incólume del mar; y se librara de la muerte, aunque aborrecido de Atenea, si
no hubiese soltado una expresión soberbia que le ocasionó gran daño: dijo que, aun a
despecho de los dioses, escaparía del gran abismo del mar. Poseidón oyó sus
jactanciosas palabras, y, al instante, agarrando con las robustas manos el tridente,
golpeó la roca Girea y partióla en dos: uno de los pedazos quedó allí, y el otro, en el
cual hubo de sentarse Ayante anteriormente para recibir gran daño, cayó en el piélago
y llevóse al héroe al inmenso y undoso ponto. Y allí murió, después de engullir la
salobre agua del mar. Tu hermano huyó los hados en las cóncavas naves, pues le salvó
la veneranda Hera. Mas, cuando iba a llegar al excelso monte de Malea, arrebatóle una
tempestad, que le llevó por el ponto abundante en peces, mientras daba grandes
gemidos, a una extremidad del campo donde antiguamente tuvo Tiestes la casa que
habitaba entonces Egisto Tiestiada. Ya desde allí les pareció la vuelta segura y, como
los dioses hicieron que cambiara el viento, llegaron por fin a sus casas. Agamenón pisó
alegre el suelo de su patria, que tocaba y besaba, y de sus ojos corrían ardientes
lágrimas al contemplar con júbilo aquella tierra. Pero viole desde una eminencia un
atalaya, puesto allí por el doloso Egisto, que le prometió como gratificación dos
talentos de oro, el cual hacía un año que vigilaba —no fuera que Agamenón viniese
sin ser advertido y mostrase su impetuoso valor—; y enseguida se fue al palacio a dar
la nueva al pastor de hombres. Y Egisto urdió al momento una engañosa trama:
escogió de entre el pueblo veinte hombres muy valientes y los puso en emboscada,
mientras, por otra parte, ordenaba que se aparejase un banquete. Fuese después a
invitar a Agamenón, pastor de hombres, con caballos y carros, revolviendo en su
ánimo indignas tramoyas. Y se llevó al héroe, que nada sospechaba acerca de la
muerte que le habían preparado, diole de comer y le quitó la vida como se mata a un
buey junto al pesebre. No quedó ninguno de los compañeros del Atrida que con él
llegaron, ni se escapó ninguno de los de Egisto, sino que todos fueron muertos en el
palacio.
538 Así dijo: Sentí destrozárseme el corazón y, sentado en la arena, lloraba y no
quería vivir ni contemplar ya la lumbre del sol. Mas, cuando me harté de llorar y de
revolcarme por el suelo, hablóme así el veraz anciano de los mares:
543 —No llores, oh hijo de Atreo, mucho tiempo y sin tomar descanso, que ningún
remedio se puede hallar. Pero haz por volver lo antes posible a la patria tierra y
hallarás a aquel vivo aun; y, si Orestes se te adelantara y lo matase, llegarás para el
banquete fúnebre.
Página 48
548
Así se expresó. Regocíjeme en mi corazón y en mi ánimo generoso, aunque me
sentía afligido, y hablé al anciano con estas aladas palabras:
551 —Ya sé de éstos. Nómbrame el tercer varón, aquel que, vivo aun, hállase
detenido en el anchuroso ponto, o quizá haya muerto. Pues, a pesar de que estoy
triste, deseo tener noticias suyas.
555 Así le dije, y me respondió en el acto:
—Es el hijo de Laertes, el que tiene en Ítaca su morada. Le vi en una isla y echaba
de sus ojos abundantes lágrimas: está en el palacio de la ninfa Calipso, que le detiene
por fuerza, y no le es posible llegar a su patria tierra porque no dispone de naves
provistas de remos ni de compañeros que le conduzcan por el ancho dorso del mar.
Por lo que a ti se refiere, oh Menelao, alumno de Zeus, el hado no ordena que acabes
la vida y cumplas tu destino en Argos, país fértil de corceles, sino que los inmortales te
enviarán a los campos Elíseos, al extremo de la tierra, donde se halla el rubio
Radamantis —allí los hombres viven dichosamente, allí jamás hay nieve, ni invierno
largo, ni lluvia, sino que el Océano manda siempre las brisas del Céfiro, de sonoro
soplo, para dar a los hombres más frescura—, porque siendo Helena tu mujer, eres
para los dioses el yerno de Zeus.
570 Cuando esto hubo dicho, sumergióse en el agitado ponto. Yo me encaminé
hacia los bajeles, con mis divinales compañeros, y mi corazón revolvía muchas trazas.
Así que hubimos llegado a mi embarcación y al mar, aparejamos la cena; vino muy
pronto la divina noche y nos acostamos en la playa. Y al punto que se descubrió la hija
de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, echamos las bien proporcionadas naves en
el mar divino y les pusimos sus mástiles y velas; después, sentáronse mis compañeros
ordenadamente en los bancos y comenzaron a batir con los remos el espumoso mar.
Volví a detener las naves en el Egipto, río que las celestiales lluvias alimentan, y
sacrifiqué cumplidas hecatombes. Aplacada la ira de los sempiternos dioses, erigí un
túmulo a Agamenón para que su gloria fuera inextinguible. En acabando estas cosas
emprendí la vuelta y los inmortales concediéronme próspero viento y trajéronme con
gran rapidez a mi querida patria.
587 Mas, ea, quédate en el palacio hasta que llegue la undécima o duodécima
aurora y entonces te despediré, regalándote como espléndidos presentes tres caballos y
un carro hermosamente labrado; y también tengo de darte una magnífica copa para
que hagas libaciones a los inmortales dioses y te acuerdas de mí todos los días.
593 Respondióle el prudente Telémaco:
—¡Atrida! No me detengas mucho tiempo. Yo pasaría un año a tu lado, sin sentir
soledad de mi casa ni de mis padres —pues me deleita muchísimo oír tus palabras y
razones—; mas deben de aburrirse mis compañeros en la divina Pilos y hace mucho
que me detienes. El don que me hagas consista en algo que se pueda guardar. Los
corceles no pienso llevarlos a Ítaca, sino que los dejaré para tu ornamento, ya que
reinas sobre un gran llano en que hay mucho loto, juncia, trigo, espelta y blanca
cebada muy lozana. Ítaca no tiene lugares espaciosos donde se pueda correr, ni prado
Página 49
alguno, que es tierra apta para pacer cabras y más agradable que las que nutren
caballos. Las islas, que se inclinan hacia el mar, no son propias para la equitación ni
tienen hermosos prados, e Ítaca menos que ninguna.
609 Así dijo. Sonrióse Menelao, valiente en la pelea, y acariciándole con la mano, le
habló de esta manera:
611 —¡Hijo querido! Bien se muestra en lo que hablas la noble sangre de que
procedes. Cambiaré el regalo, ya que puedo hacerlo, y de cuantas cosas se guardan en
mi palacio voy a darte la más bella y preciosa. Te haré el presente de una cratera
labrada, toda de plata con los bordes de oro, que es obra de Hefesto y diómela el héroe
Fédimo rey de los sidonios, cuando me acogió en su casa al volver yo a la mía. Tal es
lo que deseo regalarte.
620 Así éstos conversaban. Los convidados fueron llegando a la mansión del divino
rey: unos traían ovejas, otros confortante vino; y sus esposas, que llevaban hermosas
cintas, enviáronles el pan. De tal suerte se ocupaban, dentro del palacio, en preparar la
comida.
625 Mientras tanto solazábanse los pretendientes ante el palacio de Odiseo,
tirando discos y jabalinas en el labrado pavimento donde acostumbraban ejecutar sus
insolentes acciones. Antínoo estaba sentado y también el deiforme Eurímaco, que
eran los príncipes de los pretendientes y sobre todos descollaban por su bravura. Y fue
a buscarlos Noemón, hijo de Fronio; el cual, dirigiéndose a Antínoo, interrogóle con
estas palabras:
632 —¡Antínoo! ¿Sabemos, por ventura, cuándo Telémaco volverá de la arenosa
Pilos? Se fue en mi nave y ahora la necesito para ir a la vasta Elide, que allí tengo doce
yeguas de vientre y sufridos mulos aún sin desbravar, y traería alguno de estos para
domarlo.
638 Así dijo; y quedáronse atónitos porque no se figuraban que Telémaco hubiese
tomado la rota de Pilos, la ciudad de Neleo, sino que estaba en el campo, viendo las
ovejas, o en la cabaña del porquerizo.
641 Mas al fin Antínoo, hijo de Eupites, contestóle diciendo:
—Habla con sinceridad. ¿Cuándo se fue y qué jóvenes le siguieron? ¿Son
mancebos de Ítaca escogidos o quizás hombres asalariados y esclavos suyos? Pues
también pudo hacerlo de semejante manera. Refiéreme asimismo la verdad de esto,
para que yo me entere: ¿te quitó la negra nave por fuerza y mal de tu agrado, o se la
diste voluntariamente cuando fue a hablarte?
648 Noemón, hijo de Fronio, le respondió de esta guisa:
—Se la di yo y de buen grado. ¿Qué hiciera cualquier pidiéndosela un varón tan
ilustre y lleno de cuidados? Difícil hubiera sido negársela. Los mancebos que le
acompañan son los que más sobresalen en el pueblo, entre nosotros, y como capitán vi
embarcarse a Méntor o a un dios que en todo le era semejante. Mas de una cosa estoy
Página 50
asombrado: ayer, cuando alboreaba la aurora, vi aquí al divinal Méntor y entonces se
embarcó para ir a Pilos.
657 Dicho esto fue Noemón a la casa de su padre. Indignáronse en su corazón
soberbio Antínoo y Eurimaco; y los demás pretendientes se sentaron con ellos,
cesando de jugar. Y ante todo, habló Antínoo hijo de Eupites, que estaba afligido y
tenía las negras entrañas llenas de cólera y los ojos parecidos al relumbrante fuego:
663 —¡Oh dioses! ¡Gran proeza ha ejecutado orgullosamente Telémaco con ese
viaje! ¡Y decíamos que no lo llevaría a efecto! Contra la voluntad de muchos se fue el
niño, habiendo logrado botar una nave y elegir a los mejores del pueblo. De aquí en
adelante comenzará a ser un peligro para nosotros; ojalá que Zeus le aniquile las
fuerzas, antes que llegue a la flor de la juventud. Mas, ea, facilitadme ligero bajel y
veinte compañeros, y le armaré una emboscada cuando vuelva, acechando su retorno
en el estrecho que separa a Ítaca de la escabrosa Samos, a fin de que le resulte
funestísima la navegación que emprendió para saber noticias de su padre.
673 Así les dijo. Todos lo aprobaron, exhortándole a ponerlo por obra y
levantándose, se fueron enseguida al palacio de Odiseo.
675 No tardó Penelopea en saber los intentos que los pretendientes formaban en
secreto, porque se lo dijo el heraldo Medonte, que oyó lo que hablaban desde el
exterior del patio mientras en este urdían la trama. Entró, pues, en la casa para
contárselo a Penelopea; y ésta, al verle en el umbral, le habló diciendo:
681 —¡Heraldo! ¿Con qué fin te envían los ilustres pretendientes? ¿Acaso para
decir a las esclavas del divino Odiseo que suspendan el trabajo y les preparen el festín?
Ojalá dejaran de pretenderme y de frecuentar esta morada, celebrando hoy su postrera
y última comida. Oh, vosotros, los que, reuniéndoos a menudo, consumís los muchos
bienes que constituyen la herencia del prudente Telémaco: ¿no oísteis decir a vuestros
padres cuando erais todavía niños, de qué manera los trataba Odiseo, que a nadie hizo
agravio ni profirió en el pueblo palabras ofensivas, como suelen hacer los divinales
reyes, que aborrecen a unos hombres y aman a otros? Jamás cometió aquél la menor
iniquidad contra hombre alguno: y ahora son bien patentes vuestro ánimo y vuestras
malvadas acciones, porque ninguna gratitud mostráis a los beneficios.
696 Entonces le respondió Medonte, que concebía sensatos pensamientos:
—Fuera ese, oh reina, el mal mayor. Pero los pretendientes fraguan ahora otro
más grande y más grave, que ojalá el Cronión no lleve a término. Intentan matar a
Telémaco con el agudo bronce, al punto que llegue a este palacio, pues ha ido a la
sagrada Pilos y a la divina Lacedemonia en busca de noticias de su padre.
703 Así dijo. Penelopea sintió desfallecer sus rodillas y su corazón, estuvo un buen
rato sin poder hablar, llenáronsele de lágrimas sus ojos y la voz sonora se le cortó. Mas
al fin hubo de responder con estas palabras:
707 —¡Heraldo! ¿Por que se fue mi hijo? Ninguna necesidad tenía de embarcarse
en las naves de ligero curso, que sirven a los hombres como caballos por el mar y
Página 51
atraviesan la grande extensión del agua. ¿Lo hizo acaso para que ni memoria quede de
su nombre entre los mortales?
711 Le contestó Medonte, que concebía sensatos pensamientos:
—Ignoro si le incitó alguna deidad o fue únicamente su corazón quien le impulsó
a ir a Pilos para saber noticias de la vuelta de su padre, y tampoco sé cuál suerte le
haya cabido.
715 En diciendo esto, fuese por la morada de Odiseo. Apoderóse de Penelopea el
dolor, que destruye los ánimos, y ya no pudo permanecer sentada en la silla, habiendo
muchas en la casa: sino que se sentó en el umbral del labrado aposento y lamentábase
de tal modo que movía a compasión. En torno suyo plañían todas las esclavas del
palacio, así las jóvenes, como las viejas. Y díjoles Penelopea, mientras derramaba
abundantes lágrimas:
722 —Oídme, amigas; pues que el Olímpico me ha dado más pesares que a
ninguna de las que conmigo nacieron y se criaron: anteriormente perdí un egregio
esposo que tenía el ánimo de un león y descollaba sobre los dánaos en toda clase de
excelencias, varón ilustre cuya fama se difundía por la Hélade y en medio de Argos; y
ahora las tempestades se habrán llevado del palacio a mi hijo querido, sin gloria y sin
que ni siquiera me enterara de su partida. ¡Crueles! ¡A ninguna de vosotras le vino a
las mientes hacerme levantar de la cama, y supisteis con certeza cuando aquél se fue a
embarcar en la cóncava y negra nave! Pues, a llegar a mis oídos que proyectaba ese
viaje quedárase en casa, por deseoso que estuviera de partir, o me hubiese dejado
muerta en el palacio. Vaya alguna a llamar prestamente al anciano Dolio, mi esclavo,
el que me dio mi padre cuando vine aquí y cuida de mi huerto poblado de muchos
árboles, para que corra en busca de Laertes y se lo cuente todo; por si Laertes, ideando
algo, sale a quejarse de los ciudadanos que desean exterminar el linaje, el de Odiseo
igual a un dios.
742 Díjole entonces Euriclea, su nodriza amada:
—¡Niña querida! Ya me mates con el cruel bronce, ya me dejes viva en el palacio,
nada te quiero ocultar. Yo lo supe todo y di a Telémaco cuanto me ordenó —pan y
dulce vino—, pero me hizo prestar solemne juramento de que no te lo dijese hasta el
duodécimo día o hasta que te aquejara el deseo de verlo u oyeras decir que había
partido, a fin de evitar que lloraras, dañando así tu hermoso cuerpo. Mas ahora, sube
con tus esclavas a lo alto de la casa, lávate, envuelve tu cuerpo en vestidos puros, ora a
Atenea, hija de Zeus que lleva la égida, y la diosa salvará a tu hijo de la muerte. No
angusties más a un anciano afligido, pues yo no creo que el linaje del Arcesíada les sea
odioso hasta tal grado a los bienaventurados dioses; sino que siempre quedará alguien
que posea la casa de elevada techumbre y los extensos y fértiles campos.
758 Así le dijo y calmóle el llanto, consiguiendo que sus ojos dejaran de llorar.
Lavóse Penelopea, envolvió su cuerpo en vestidos puros, subió con las esclavas a lo
alto de la casa, puso la mola en un cestillo, y oró de este modo a la diosa Atenea:
Página 52
762
—¡Oyeme, hija de Zeus que lleva la égida, Indómita! Si alguna vez el
ingenioso Odiseo quemó en tu honor, dentro del palacio pingües muslos de buey o de
oveja; acuérdate de ellos, sálvame el hijo amado y aparta a los perversos y
ensoberbecidos pretendientes.
767 En acabando de hablar dio un grito, y la diosa oyó la plegaria. Los
pretendientes movían alboroto en la obscura sala, y uno de los soberbios jóvenes dijo
de esta guisa:
770 —La reina, a quien tantos pretenden, debe de aparejar el casamiento e ignora
que su hijo ya tiene la muerte preparada.
772 Así habló, pero no sabían lo que dentro pasaba. Y Antínoo arengóles diciendo:
774 —¡Desgraciados! Absteneos todos de pronunciar palabras insolentes; no sea
que alguno vaya a contarlas a Penelopea. Mas, ea, levantémonos y pongamos en obra,
silenciosamente el proyecto que a todos nos place.
778 Dicho esto, escogió los veinte hombres más esforzados y fuese con ellos a la
orilla del mar, donde estaba la velera nave. Primeramente echaron la negra
embarcación al mar profundo, después le pusieron el mástil y las velas, luego
aparejaron los remos con correas de cuero, haciéndolo como era debido, desplegaron
más tarde las blancas velas y sus bravos servidores trajéronles las armas. Anclaron la
nave, después de llevarla adentro del mar; saltaron en tierra y se pusieron a comer
aguardando que viniese la tarde.
787 Mientras tanto, la prudente Penelopea yacía en el piso superior y estaba en
ayunas, sin haber comido ni bebido, pensando siempre en si su intachable hijo
escaparía de la muerte o sucumbiría a manos de los orgullosos pretendientes. Y
cuantas cosas piensa un león al verse cercado por multitud de hombres que forman a
su alrededor insidioso círculo, otras tantas revolvía Penelopea en su mente, cuando le
sobrevino el dulce sueño. Durmió recostada, y todos sus miembros se relajaron.
795 Entonces Atenea, la de ojos de lechuza, ordenó otra cosa. Hizo un fantasma
parecido a una mujer, a Iftima, hija del magnánimo Icario, con la cual estaba casado
Eumelo, que tenía su casa en Feras; y enviólo a la morada del divinal Odiseo, para
poner fin de algún modo al llanto y a los gemidos de Penelopea, que se lamentaba
sollozando. Entró, pues, deslizándose por la correa del cerrojo, se le puso sobre la
cabeza y díjole estas palabras:
804 —¿Duermes, Penelopea, con el corazón afligido? Los dioses, que viven
felizmente, no te permiten llorar ni angustiarte; pues tu hijo aún ha de volver, que en
nada pecó contra las deidades.
808 Respondióle la prudente Penelopea desde las puertas del sueño, donde estaba
muy suavemente dormida:
810 —¡Hermana! ¿A qué has venido? Hasta ahora no solías frecuentar el palacio,
porque se halla muy lejos de tu morada. ¡Mandas que cese mi aflicción y los muchos
pesares que me conturban la mente y el ánimo! Anteriormente perdí un egregio
Página 53
esposo que tenía el ánimo de un león y descollaba sobre los dánaos en toda clase de
excelencias, varón ilustre cuya fama se difundía por la Hélade y en medio de Argos; y
ahora mi hijo amado se fue en cóncavo bajel, niño aún, inexperto en el trabajo y en el
habla. Por éste me lamento todavía mas que por aquél, por éste tiemblo, y temo que
padezca algún mal en el país de aquellos adonde fue, o en el ponto. Que son muchos
los enemigos que están maquinando contra él, deseosos de matarle antes de que llegue
a su patria tierra.
824 El obscuro fantasma le respondió diciendo:
—Cobra ánimo y no sientas en tu pecho excesivo temor. Tu hijo va acompañado
por quien desearan muchos hombres que a ellos les protegiese como puede hacerlo,
por Palas Atenea, que se compadece de ti y me envía a participarte estas cosas.
830 Entonces hablóle de esta manera la prudente Penelopea:
—Pues si eres diosa y has oído la voz de una deidad, ea, dime si aquel desgraciado
vive aún y goza de la lumbre del sol, o ha muerto y se halla en la morada de Hades.
835 El obscuro fantasma le contestó diciendo:
—No te revelaré claramente si vive o ha muerto porque es malo hablar de cosas
vanas.
838 Cuando esto hubo dicho, fuese por la cerradura de la puerta como un soplo de
viento. Despertóse la hija de Icario y se le alegró el corazón porque había tenido tan
claro sueño en la obscuridad de la noche.
842 Ya los pretendientes se habían embarcado y navegado por la líquida llanura,
maquinando en su pecho una muerte cruel para Telémaco. Hay en el mar una isla
pedregosa, en medio de Ítaca y de la áspera Samos —Asteris—, que no es extensa,
pero tiene puertos de doble entrada, excelentes para que fondeen los navíos: allí los
aqueos se pusieron en emboscada para aguardar a Telémaco.
Página 54
CANTO V
Odiseo llega a Esqueria de los
feacios
a Aurora se levantaba del lecho, dejando al ilustre Titonio, para llevar la luz a
los inmortales y a los mortales, cuando los dioses se reunieron en junta, sin
que faltara Zeus altitonante cuyo poder es grandísimo. Y Atenea, trayendo a
la memoria los muchos infortunios de Odiseo, los refirió a las deidades; interesándose
por el héroe, que se hallaba entonces en el palacio de la ninfa:
7 —¡Padre Zeus, bienaventurados y sempiternos dioses! Ningún rey, que empuñe
cetro, sea benigno, ni blando, ni suave, ni emplee el entendimiento en cosas justas,
antes, por el contrario, proceda siempre con crueldad y lleve al cabo acciones
nefandas; ya que nadie se acuerda del divino Odiseo, entre los ciudadanos sobre los
cuales remaba con blandura de padre. Hállase en una isla atormentado por fuertes
pesares: en el palacio de la ninfa Calipso, que le detiene por fuerza; y no le es posible
llegar a su patria porque le faltan naves provistas de remos y compañeros que le
conduzcan por el ancho dorso del mar. Y ahora quieren matarle el hijo amado así que
torne a su casa, pues ha ido a la sagrada Pilos y a la divina Lacedemonia en busca de
noticias de su padre.
21 Respondióle Zeus, que amontona las nubes:
—¡Hija mía! ¡Qué palabras se te escaparon del cerco de los dientes! ¿No formaste
tú misma ese proyecto: que Odiseo, al tornar a su tierra, se vengaría de aquéllos? Pues
acompaña con discreción a Telémaco, ya que puedes hacerlo, a fin de que se restituya
incólumne a su patria y los pretendientes que están en la nave tengan que volverse.
28 Dijo, y dirigiéndose a Hermes, su hijo amado, hablóle de esta suerte:
—¡Hermes! Ya que en lo demás eres tú el mensajero, ve a decir a la ninfa de
hermosas trenzas nuestra firme resolución —que el paciente Odiseo torne a su patria
— para que el héroe emprenda el regreso sin ir acompañado ni por los dioses ni por
los mortales hombres: navegando en una balsa hecha con gran número de ataduras,
llegará en veinte días y padeciendo trabajos a la fértil Esqueria, a la tierra de los
feacios, que por su linaje son cercanos a los dioses; y ellos le honrarán cordialmente
como a una deidad, y le enviarán en un bajel a su patria tierra, después de regalarle
Página 55
bronce, oro en abundancia, vestidos, y tantas cosas como jamás sacara de Troya si
llegase indemne y habiendo obtenido la parte de botín que le correspondiese.
Dispuesto está por la Parca que Odiseo vea a sus amigos y llegue a su casa de alto
techo y a su patria.
43 Así dijo. El mensajero Argifontes no fue desobediente; al punto ató a sus pies
los áureos divinos talares, que le llevaban sobre el mar y sobre la tierra inmensa con la
rapidez del viento, y tomó la vara con la cual adormece los ojos de los hombres que
quiere o despierta a los que duermen. Teniéndola en las manos, el poderoso
Argifontes emprendió el vuelo y, al llegar a la Pieria, bajó del éter al ponto y comenzó
a volar rápidamente sobre las olas, como la gaviota que, pescando peces en los grandes
senos del mar estéril, moja en el agua del mar sus tupidas alas: tal parecía Hermes
mientras volaba por encima del gran oleaje.
55 Cuando hubo arribado a aquella isla tan lejana, salió del violáceo ponto, saltó en
tierra, prosiguió su camino hacia la vasta gruta donde moraba la ninfa de hermosas
trenzas, y hallóla dentro. Ardía en el hogar un gran fuego, y el olor del hendible cedro
y de la tuya, que en él se quemaban, difundíase por la isla hasta muy lejos; mientras
ella, cantando con voz hermosa, tejía en el interior con lanzadera de oro. Rodeando la
gruta, había crecido una verde selva de chopos, álamos y cipreses olorosos donde
anidaban aves de luengas alas: búhos, gavilanes y cornejas marinas, de ancha lengua,
que se ocupaban en cosas del mar.
68 Allí mismo, junto a la honda cueva, extendíase una viña floreciente, cargada de
uvas; y cuatro fuentes manaban muy cerca la una de la otra, dejando correr en varias
direcciones sus aguas cristalinas. Veíanse en contorno verdes y amenos prados de
violetas y apio; y, al llegar allí, hasta un inmortal se hubiese admirado, sintiendo que se
le alegraba el corazón.
75 Detúvose el Argifontes a contemplar aquello; y después de admirarlo, penetró
en la ancha gruta, y fue conocido por Calipso, la divina entre las diosas, desde que a
ella se presentó —que los dioses inmortales se reconocen mutuamente aunque vivan
apartados—; pero no halló al magnánimo Odiseo, que estaba llorando en la ribera,
donde tantas veces, consumiendo su ánimo con lágrimas, suspiros y dolores, fijaba los
ojos en el ponto estéril y derramaba copioso llanto. Y Calipso, la divina entre las
diosas, hizo sentar a Hermes en espléndido y magnífico sitial, y preguntóle de esta
suerte:
87 —¿Por qué, oh Hermes, el de la áurea vara, venerable y caro, vienes a mi
morada? Antes no solías frecuentarla. Di que deseas, pues mi ánimo me impulsa a
ejecutarlo si de mí depende y es ello posible. Pero sígueme, a fin de que te ofrezca los
dones de la hospitalidad.
92 Habiendo hablado de semejante modo, la diosa púsole delante una mesa, que
había llenado de ambrosía y mezcló el rojo néctar. Allí bebió y comió el mensajero de
Argifontes. Y cuando hubo cenado y repuesto su ánimo con la comida, respondió a
Calipso con estas palabras:
Página 56
97
—Me preguntas, oh diosa, a mí, que soy dios, por qué he venido. Voy a
decírtelo con sinceridad, ya que así lo mandas. Zeus me ordenó que viniese, sin que yo
lo deseara: ¿quién pasaría de buen grado tanta agua salada que ni decirse puede,
mayormente no habiendo por ahí ninguna ciudad en que los mortales hagan
sacrificios a los dioses y les inmolen selectas hecatombes? Mas no le es posible a
ningún dios ni traspasar ni dejar sin efecto la voluntad de Zeus, que lleva la égida.
Dice que está contigo un varón, que es el más infortunado de cuantos combatieron
alrededor de la ciudad de Príamo durante nueve años y, en el décimo, habiéndola
destruido, tornaron a sus casas; pero en la vuelta ofendieron a Atenea, y la diosa hizo
que se levantara un viento desfavorable e hinchadas olas. En estas hallaron la muerte
sus esforzados compañeros; y a él trajéronlo acá el viento y el oleaje. Y Zeus te manda
que a tal varón le permitas que se vaya cuanto antes; porque no es su destino morir
lejos de los suyos, sino que la Parca tiene dispuesto que los vuelva a ver, llegando a su
casa de elevada techumbre y a su patria tierra.
116 Así dijo. Estremecióse Calipso, la divina entre las diosas, y respondió con estas
aladas palabras:
118 —Sois, oh dioses, malignos y celosos como nadie, pues sentís envidia de las
diosas que no se recatan de dormir con el hombre a quien han tomado por esposo.
Así, cuando la Aurora de rosáceos dedos arrebató a Orión le tuvisteis envidia vosotros
los dioses, que vivís sin cuidados, hasta que la casta Artemis, la de trono de oro, lo
mató en Ortigia alcanzándole con sus dulces flechas. Asimismo, cuando Deméter, la
de hermosas trenzas, cediendo a los impulsos de su corazón, juntóse en amor y cama
con Yasión en una tierra noval labrada tres veces, Zeus, que no tardó en saberlo, mató
al héroe hiriéndole con el ardiente rayo, y así también me tenéis envidia, oh dioses,
porque está conmigo un hombre mortal; a quien salvé cuando bogaba solo y montado
en una quilla, después que Zeus le hendió la nave, en medio del vinoso ponto,
arrojando contra la misma el ardiente rayo. Allí acabaron la vida sus fuertes
compañeros; mas a él trajéronlo acá el viento y el oleaje. Y le acogí amigablemente, le
mantuve y díjele a menudo que le haría inmortal y libre de la vejez por siempre jamás.
Pero, ya que no le es posible a ningún dios ni transgredir ni dejar sin efecto la
voluntad de Zeus, que lleva la égida, váyase aquél por el mar estéril, si ése le incita y se
lo manda; que yo no le he de despedir —pues no dispongo de naves provistas de
remos, ni puedo darle compañeros que le conduzcan por el ancho dorso del mar—,
aunque le aconsejaré de muy buena voluntad, sin ocultarle nada, para que llegue sano
y salvo a su patria tierra.
145 Replicóle el mensajero Argifontes:
—Despídele pronto y teme la cólera de Zeus; no sea que este dios, irritándose, se
ensañe contra ti en lo sucesivo.
148 En diciendo esto, partió el poderoso Argifontes; y la veneranda ninfa, oído el
mensaje de Zeus, fuese a buscar al magnánimo Odiseo. Hallóle sentado en la playa,
que allí se estaba, sin que sus ojos se secasen del continuo llanto, y consumía su dulce
Página 57
vida suspirando por el regreso; pues la ninfa ya no le era grata. Obligado a pernoctar
en la profunda cueva, durmiendo con la ninfa que le quería sin que él la quisiese,
pasaba el día sentado en las rocas de la ribera del mar y consumiendo su ánimo en
lágrimas, suspiros y dolores, clavaba los ojos en el ponto estéril y derramaba copioso
llanto. Y, pasándose cerca de él, díjole de esta suerte la divina entre las diosas:
160 —¡Desdichado! No llores más ni consumas tu vida pues de muy buen grado
dejaré que partas. Ea, corta maderos grandes; y, ensamblándolos con el bronce, forma
una extensa balsa y cúbrela con piso de tablas, para que te lleve por el obscuro ponto.
Yo pondré en ella pan, agua y el rojo vino, regocijador del ánimo, que te librarán de
padecer hambre; te daré vestidos y te mandaré próspero viento, a fin de que llegues
sano y salvo a tu patria tierra si lo quieren los dioses que habitan el anchuroso cielo;
los cuales me aventajan, así en trazar designios como en llevarlos a término.
171 Así dijo. Estremecióse el paciente divinal Odiseo y respondió con estas aladas
palabras:
173 —Algo revuelves en tu pensamiento, oh diosa, y no por cierto mi partida, al
ordenarme que atraviese en una balsa el gran abismo del mar, tan terrible y peligroso
que no lo pasarán fácilmente naves de buenas proporciones, veleras, animadas por un
viento favorable que les enviara Zeus. Yo no subiría en la balsa, mal de tu grado, si no
te resolvieras a prestarme firme juramento de que no maquinarás causarme ningún
otro pernicioso daño.
180 —Así habló. Sonrióse Calipso, la divina entre las diosas; y, acariciándole con la
mano, le dijo estas palabras:
182 —Eres en verdad injusto, aunque no sueles pensar cosas livianas, cuando tales
palabras te has atrevido a proferir. Sépalo ahora la Tierra y desde arriba el anchuroso
Cielo y el agua corriente de la Estix —que es el juramento mayor y más terrible para
los bienaventurados dioses—: no maquinaré contra ti ningún pernicioso daño, y
pienso y he de aconsejarte cuanto para mi misma discurriera si en tan grande
necesidad me viese. Mi intención es justa, y en mi pecho no se encierra un ánimo
férreo sino compasivo.
192 Cuando así hubo hablado, la divina entre las diosas echó a andar
aceleradamente y Odiseo fue siguiendo las pisadas de la deidad. Llegaron a la
profunda cueva la diosa y el varón, éste se acomodó en la silla de donde se había
levantado Hermes, y la ninfa sirvióle toda clase de alimentos, así comestibles como
bebidas, de los que se mantienen los mortales hombres. Luego sentóse ella enfrente
del divino Odiseo, y sirviéronle las criadas ambrosía y néctar. Cada uno echó mano a
las viandas que tenía delante; y, apenas se hubieron saciado de comer y de beber,
Calipso, la divina entre las diosas, rompió el silencio y dijo:
203 —¡Laertíada del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Así, pues, ¿deseas
irte enseguida a tu casa y a tu patria tierra? Sé, esto no obstante, dichoso. Pero si tu
inteligencia conociese los males que habrás de padecer fatalmente antes de llegar a tu
Página 58
patria, te quedaras conmigo, custodiando esta morada, y fueras inmortal, aunque estés
deseoso de ver a tu esposa, de la que padeces soledad todos los días. Yo me jacto de no
serle inferior ni en el cuerpo ni en el natural, que no pueden las mortales competir con
las diosas ni por su cuerpo ni por su belleza.
214 Respondióle el ingenioso Odiseo:
—¡No te enojes conmigo, veneranda deidad! Conozco muy bien que la prudente
Penelopea te es inferior en belleza y en estatura; siendo ella mortal y tú inmortal y
exenta de la vejez. Esto no obstante, deseo y anhelo continuamente irme a mi casa y
ver lucir el día de mi vuelta. Y si alguno de los dioses quisiera aniquilarme en el vinoso
ponto, lo sufriré con el ánimo que llena mi pecho y tan paciente es para los dolores;
pues he padecido mucho así en el mar como en la guerra, y venga este mal tras de los
otros.
225 Así habló. Púsose el sol y sobrevino la obscuridad. Retiráronse entonces a lo
más hondo de la profunda cueva; y allí muy juntos hallaron en el amor
contentamiento.
228 Mas, no bien se mostró la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
vistióse Odiseo la túnica y el manto; y ella se puso amplia vestidura, fina y hermosa,
ciñó el talle con lindo cinturón de oro, veló su cabeza y ocupóse en disponer la partida
del magnánimo Odiseo. Dióle una gran segur que pudiera manejar, de bronce, aguda
de entrambas partes, con un hermoso astil de olivo bien ajustado; entrególe después
una azuela muy pulimentada; y le llevó a un extremo de la isla donde habían crecido
altos árboles —chopos, álamos y el abeto que sube hasta el cielo—, todos los cuales
estaban secos desde antiguo y eran muy duros y a propósito para mantenerse a flote
sobre las aguas. Y tan presto como le hubo enseñado dónde habían crecido aquellos
grandes árboles, Calipso, la divina entre las diosas, volvió a su morada, y él se puso a
cortar troncos y no tardó en dar fin a su trabajo. Derribó veinte, que desbastó con el
bronce, pulió con habilidad y enderezó por medio de un nivel. Calipso, la divina entre
las diosas, trájole unos barrenos con los cuales taladró el héroe todas las piezas que
unió luego, sujetándolas con clavos y clavijas. Cuan ancho es el redondeado fondo de
un buen navío de carga, que hábil artífice construyera, tan grande hizo Odiseo la
balsa. Labró después la cubierta, adaptándola a espesas vigas y dándole remate con un
piso de largos tablones; puso en el centro un mástil con su correspondiente entena, y
fabricó un timón para regir la balsa. A ésta la protegió por todas partes con mimbres
entretejidos, que fuesen reparo de las olas, y la lastró con abundante madera. Mientras
tanto Calipso, la divina entre las diosas, trájole lienzo para las velas; y Odiseo las
construyó con gran habilidad. Y atando en la balsa cuerdas, maromas y bolinas, echólo
por medio de unos parales al mar divino.
262 Al cuarto día ya todo estaba terminado, y al quinto despidióle de la isla la
divina Calipso, después de lavarlo y vestirle perfumadas vestiduras. Entrególe la diosa
un pellejo de negro vino, otro grande de agua, un saco de provisiones y muchos
manjares gratos al ánimo; y mandóle favorable y plácido viento.
Página 59
269
Gozoso desplegó las velas el divinal Odiseo y sentándose, comenzó a regir
hábilmente la balsa con el timón, sin que el sueño cayese en sus párpados, mientras
contemplaba las Pléyades, el Bootes, que se pone muy tarde, y la Osa, llamada el
Carro por sobrenombre, la cual gira siempre en el mismo lugar, acecha Orión y es la
única que no se baña en el Océano; pues habíale ordenado Calipso, la divina entre las
diosas, que tuviera la Osa a la mano izquierda durante la travesía. Diecisiete días
navegó, atravesando el mar, y al décimoctavo pudo ver los umbrosos montes del país
de los feacios en la parte más cercana, apareciéndosele como un escudo en medio del
sombrío ponto.
282 El poderoso Poseidón, que sacude la tierra, regresaba entonces del país de los
etíopes y vio a Odiseo de lejos, desde los montes Solimos, pues se le apareció
navegando por el ponto. Encendióse en ira la deidad y, sacudiendo la cabeza, habló
entre sí de semejante modo:
286 —¡Oh dioses! Sin duda cambiaron las deidades sus propósitos en orden a
Odiseo, mientras yo me hallaba entre los etíopes. Ya está junto a la tierra de los
feacios, donde es fatal que se libre del cúmulo de desgracias que le han alcanzado.
Creo, no obstante, que aún habrán de cargar sobre él no pocos males.
291 Dijo; y, echando mano al tridente, congregó las nube, y turbó el mar; suscitó
grandes torbellinos de toda clase de vientos; cubrió de nubes la tierra y el ponto, y la
noche cayó del cielo. Soplaron a la vez el Euro, el Noto, el impetuoso Céfiro y el
Bóreas que, nacido en el éter, levanta grandes olas. Entonces desfallecieron las rodillas
y el corazón de Odiseo; y el héroe, gimiendo, a su magnánimo espíritu, así le hablaba:
299 —¡Ay de mí, desdichado! ¿Qué es lo que, por fin, me va a suceder? Temo que
salgan verídicas las predicciones de la diosa la cual me aseguraba que había de pasar
grandes trabajos en el ponto antes de volver a la patria tierra, pues ahora todo se está
cumpliendo. ¡Con qué nubes ha cerrado Zeus el anchuroso cielo! Y ha conturbado el
mar; y arrecian los torbellinos de toda clase de vientos. Ahora me espera, a buen
seguro, una terrible muerte. ¡Oh, una y mil veces dichosos los dánaos que perecieron
en la vasta Troya, luchando por complacer a los Atridas! ¡Así hubiera yo muerto
también, cumpliéndose mi destino, el día en que multitud de teucros me arrojaban
broncíneas lanzas junto al cadáver del Pelión! Allí obtuviera honras fúnebres y los
aqueos ensalzaran mi gloria: pero dispone el hado que yo sucumba con deplorable
muerte.
313 Mientras esto decía, vino una grande ola que desde lo alto cayó horrendamente
sobre Odiseo e hizo que la balsa zozobrara. Fue arrojado el héroe lejos de la balsa, sus
manos dejaron el timón, llegó un horrible torbellino de mezclados vientos que rompió
el mástil por la mitad, y la vela y la entena cayeron en el ponto a gran distancia.
319 Mucho tiempo permaneció Odiseo sumergido, que no pudo salir a flote
inmediatamente por el gran ímpetu de las olas y porque le pesaban los vestidos que le
había entregado la divinal Calipso. Sobrenadó, por fin, despidiendo de la boca el agua
Página 60
amarga que asimismo le corría de la cabeza en sonoros chorros. Mas aunque fatigado,
no perdía de vista la balsa; sino que, moviéndose con vigor por entre las olas, la asió y
se sentó en medio de ella para evitar la muerte.
327 El gran oleaje llevaba la balsa de acá para allá, según la corriente. Del mismo
modo que el otoño al Bóreas arrastra por la llanura unos vilanos, que entre sí se
entretejen espesos; así los vientos conducían la balsa por el Piélago, de acá para allá:
unas veces el Noto la arrojaba al Bóreas, para que se la llevase, y en otras ocasiones el
Euro la cedía al Céfiro a fin de que este la persiguiera.
333 Pero vióle Ino Leucotea, hija de Cadmo, la de pies hermosos, que antes había
sido mortal dotada de voz, y entonces, residiendo en lo hondo del mar, disfrutaba de
honores divinos. Y como se apiadara de Odiseo, al contemplarle errabundo y
abrumado por la fatiga, transfigurose en mergo, salió volando del abismo del mar y,
posándose en la balsa construida con muchas ataduras, díjole estas palabras:
339 —¡Desdichado! ¿Porqué Poseidón, que sacude la tierra, se airó tan fieramente
contigo y te está suscitando multitud de males? No logrará anonadarte por mucho que
lo anhele. Haz lo que voy a decir, pues me figuro que no te falta prudencia: quítate
esos vestidos, deja la balsa para que los vientos se la lleven y, nadando con las manos,
procura llegar a la tierra de los feacios, donde la Parca ha dispuesto que te salves.
Toma, extiende este velo inmortal debajo de tu pecho y no temas padecer, ni morir
tampoco. Y así que toques con tus manos la tierra firme, quítatelo y arrójalo en el
vinoso ponto, muy lejos del continente, volviéndote a otro lado.
351 Dichas estas palabras, la diosa le entregó el velo, y transfigurada en mergo,
tornó a sumergirse en el undoso ponto y las negruzcas olas la cubrieron. Mas el
paciente divinal Odiseo estaba indeciso y, gimiendo, habló de esta guisa a su corazón
magnánimo:
356 —¡Ay de mí! No sea que alguno de los mortales me tienda un lazo, cuando me
da la orden de que desampare la balsa. No obedeceré todavía, que con mis ojos veo
que está muy lejana la tierra donde, según afirman, he de hallar refugio; antes
procederé de esta suerte por ser, a mi juicio, lo mejor: mientras los maderos están
sujetados por las clavijas, seguiré aquí y sufriré los males que haya de padecer, y luego
que las olas deshagan la balsa me pondré a nadar; pues no se me ocurre nada más
provechoso.
365 Tales cosas revolvía en su mente y en su corazón, cuando Poseidón, que sacude
la tierra, alzó una oleada tremenda, difícil de resistir, alta como un techo, y empujóla
contra el héroe. De la suerte que impetuoso viento revuelve un montón de pajas secas,
dispersándolas por este y por el otro lado; de la misma manera desbarató la ola los
grandes leños de la balsa. Pero Odiseo asió una de las tablas y se puso a caballo en
ella; desnudóse los vestidos que la divinal Calipso le había regalado, extendió
prestamente el velo debajo de su pecho y se dejó caer en el agua boca abajo, con los
brazos abiertos, deseoso de nadar. Vióle el poderoso dios que sacude la tierra y,
moviendo la cabeza, habló de semejante modo:
Página 61
377
—Ahora que has padecido tantos males, vaga por el ponto hasta que llegues a
juntarte con esos hombres, alumnos de Zeus. Se me figura que ni aun así te parecerán
pocas tus desgracias.
380 Dicho esto, picó con el látigo a los corceles de hermosas crines y se fue a Egas,
donde posee ínclita morada.
382 Entonces Atenea, hija de Zeus, ordenó otra cosa. Cerró el camino a los
vientos, y les mandó que se sosegaran y durmieran; y, haciendo soplar el rápido
Bóreas, quebró las olas hasta que Odiseo, del linaje de Zeus, librándose de la muerte y
de las Parcas, llegase a los feacios, amantes de manejar los remos.
388 Dos días con sus noches anduvo errante el héroe sobre las densas olas, y su
corazón presagióle la muerte en repetidos casos. Mas, tan luego como la Aurora, de
hermosas trenzas, dio principio al tercer día, cesó el vendaval, reinó sosegada calma y
Odiseo pudo ver, desde lo alto de una ingente ola y aguzando mucho la vista, que la
tierra se hallaba cerca. Cuan grata se les presenta a los hijos la vida de un padre que
estaba postrado por la enfermedad y padecía graves dolores, consumiéndose desde
largo tiempo a causa de la persecución de horrendo numen, si los dioses le libran
felizmente del mal: tan agradable apareció para Odiseo la tierra y el bosque. Nadaba
pues, esforzándose por asentar el pie en tierra firme; mas, así que estuvo tan cercano a
la orilla que hasta ella hubieran llegado sus gritos, oyó el estrépito con que en las
peñas se rompía el mar. Bramaban las inmensas olas, azotando horrendamente la
árida costa, y todo estaba cubierto de salada espuma; pues allí no había puertos, donde
las naves se acogiesen, ni siquiera ensenadas, sino orillas abruptas, rocas y escollos.
Entonces desmayaron las rodillas y el corazón de Odiseo, y el héroe, gimiendo, a su
magnánimo espíritu así le hablaba:
408 —¡Ay de mí! Después que Zeus me concedió que viese inesperada tierra, y
acabe de surcar este abismo, ningún paraje descubro por donde consiga salir del
espumoso mar. Por defuera hay agudos peñascos a cuyo alrededor braman las olas
impetuosamente, y la roca se levanta lisa; y aquí es el mar tan hondo que no puedo
afirmar los pies para librarme del mal. No sea que, cuando me disponga a salir,
ingente ola me arrebate y de conmigo en el pétreo peñasco; y me salga en vano mi
intento. Mas, si voy nadando, en busca de una playa o de un puerto de mar, temo que
nuevamente me arrebate la tempestad y me lleve al ponto, abundante en peces,
haciéndome proferir hondos suspiros; o que una deidad incite contra mi algún
monstruo marino, como los que cría en gran abundancia la ilustre Anfitrite; pues sé
que el ínclito dios que bate la tierra está enojado conmigo.
424 Mientras tales pensamientos revolvía en su mente y en su corazón, una oleada
lo llevó a la áspera ribera. Allí se habría desgarrado la piel y roto los huesos, si Atenea,
la deidad de ojos de lechuza, no le hubiese sugerido en el ánimo lo que llevó a efecto:
lanzóse a la roca, la asió con ambas manos y, gimiendo, permaneció adherido a ella
hasta que la enorme ola hubo pasado. De esta suerte la evitó; mas, al refluir, dióle tal
acometida, que lo echó en el ponto y bien adentro. Así como el pulpo, cuando lo
Página 62
sacan de su escondrijo, lleva pegadas en los tentáculos muchas pedrezuelas; así, la piel
de las fornidas manos de Odiseo se desgarró y quedó en las rocas, mientras le cubría
inmensa ola. Y allí acabara el infeliz Odiseo contra lo dispuesto por el hado, si Atenea,
la deidad de los ojos de lechuza, no le inspirara prudencia. Salió a flote y, apartándose
de las olas que se estrellan con estrépito en la ribera, nadó a lo largo de la orilla,
mirando a la tierra, por si hallaba alguna playa que las olas batieran oblicuamente o
algún puerto de mar. Mas como llegase, nadando, a la boca de un río de hermosa
corriente el lugar parecióle muy a propósito por carecer de rocas y formar un reparo
contra el viento. Y conociendo que era un río que desbalagaba, suplicóle así en su
corazón:
445 —¡Oyeme, oh soberano, quienquiera que seas! Vengo a ti, tan deseado,
huyendo del ponto y de las amenazas de Poseidón. Es digno de respeto aun para los
inmortales dioses el hombre que se presenta errabundo, como llego ahora a tu
corriente y a tus rodillas después de pasar muchos trabajos. ¡Oh, rey, apiádate de mí,
ya que me glorio de ser tu suplicante!
451 Así dijo. Enseguida suspendió el río su corriente, apaciguó las olas, mandó la
calma delante de sí y salvó a Odiseo en la desembocadura. El héroe dobló entonces las
rodillas y los fuertes brazos, pues su corazón estaba fatigado de luchar con el mar.
Tenía Odiseo todo el cuerpo hinchado, de su boca y de su nariz manaba en
abundancia el agua del mar y, falto de aliento y de voz, quedóse tendido y sin fuerzas
porque el terrible cansancio le abrumaba.
458 Cuando ya respiró y recobró el ánimo en su corazón, desató el velo de la diosa
y arrojólo en el río, que corría hacia el mar: llevóse el velo una ola grande en la
dirección de la corriente y pronto Ino lo tuvo en sus manos. Odiseo se apartó del río,
echóse al pie de unos juncos, besó la fértil tierra y, gimiendo, a su magnánimo espíritu
así le hablaba:
465 —¡Ay de mí! ¿Qué no padezco? ¿Qué es lo que al fin me va a suceder? Si paso
la molesta noche junto al río, quizás la dañosa helada y el fresco rocío me acaben y
exhale yo el último aliento a causa de mi debilidad; y una brisa glacial viene del río
antes de rayar el alba. Y si subo al collado y me duermo entre los espesos arbustos de
la selva umbría, como me dejen el frío y el cansancio y me venga dulce sueño, temo ser
presa y pasto de las fieras.
474 Después de meditarlo, se le ofreció como mejor el último lance. Fuese, pues, a
la selva que halló cerca del agua, en un altozano, y metióse debajo de dos arbustos que
habían nacido en un mismo lugar y eran un acebuche y un olivo. Ni el húmedo soplo
de los vientos pasaba por entre ambos, ni el resplandeciente sol los hería con sus rayos,
ni la lluvia los penetraba del todo: tan espesos y entrelazados habían crecido. Debajo
de ellos se introdujo Odiseo y al instante aparejóse con sus manos ancha cama, pues
había tal abundancia de serojas que bastaran para abrigar a dos o tres hombres en lo
más fuerte del invierno por riguroso que fuese. Mucho holgó de verlas el paciente
divinal Odiseo, que se acostó en medio y se cubrió con multitud de ellas.
Página 63
488
Así como el que vive en remoto campo y no tiene vecinos, esconde un tizón en
la negra ceniza para conservar el fuego y no tener que ir a encenderlo a otra parte; de
esta suerte se cubrió Odiseo con la hojarasca. Y Atenea infundióle en los ojos dulce
sueño y le cerró los párpados para que cuanto antes se librara del penoso cansancio.
Página 64
CANTO VI
Odiseo y Nausícaa
ientras así dormía el paciente y divinal Odiseo, rendido del sueño y del
cansancio, Atenea se fue al pueblo y a la ciudad de los feacios, los cuales
habitaron antiguamente en la espaciosa Hiperea, junto a los cíclopes,
varones soberbios que les causaban daño porque eran más robustos. De allí los sacó
Nausítoo, semejante a un dios: condújolos a Esqueria, lejos de los hombres
industriosos, donde hicieron morada; construyó un muro alrededor de la ciudad,
edificó casas, erigió templos a las divinidades y repartió los campos. Mas ya entonces,
vencido por la Parca, había bajado al Hades y reinaba Alcínoo cuyos consejos eran
inspirados por los propios dioses; y al palacio de éste enderezó Atenea, la deidad de
ojos de lechuza, pensando en la vuelta del magnánimo Odiseo. Penetró la diosa en la
estancia labrada con gran primor en que dormía una doncella parecida a las
inmortales por su natural y por su hermosura: Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo;
junto a ella, a uno y otro lado de la entrada, hallábanse dos esclavas a quienes las
Cárites habían dotado de belleza, y las magníficas hojas de la puerta estaban
entornadas. Atenea se lanzó, como un soplo de viento, a la cama de la joven; púsose
sobre su cabeza y empezó a hablarle, tomando el aspecto de la hija de Diamante, el
célebre marino, que tenía la edad de Nausícaa y érale muy grata. De tal suerte
transfigurada, dijo Atenea, la de ojos de lechuza:
25 —¡Nausícaa! ¿Por qué tu madre te parió tan floja? Tienes descuidadas las
espléndidas vestiduras y está cercano tu casamiento en el cual has de llevar lindas
ropas, dando parte también a los que te conduzcan; que así se consigue gran fama
entre los hombres y se huelgan el padre y la veneranda madre. Vayamos, pues, a lavar
tan luego como despunte la aurora, y te acompañaré y ayudaré para que enseguida lo
tengas aparejado todo; que no ha de prolongarse mucho tu doncellez, puesto que ya te
pretenden los mejores de todos los feacios, cuyo linaje es también el tuyo. Ea, insta a
tu ilustre padre para que mande prevenir antes de rayar el alba las mulas y el carro en
que llevarás los cíngalos, los peplos y los espléndidos cobertores. Para ti misma es
mejor ir de este modo que no a pie, pues los lavaderos se hallan a gran distancia de la
ciudad.
Página 65
41
Cuando así hubo hablado Atenea, la de ojos de lechuza, fuese al Olimpo, donde
dicen que está la mansión perenne y segura de las deidades, a la cual ni la agitan los
vientos, ni la lluvia la moja, ni la nieve la cubre —pues el tiempo es allí
constantemente sereno y sin nubes—, y en cambio la envuelve esplendorosa claridad:
en ella disfrutan perdurable dicha los bienaventurados dioses. Allí se encaminó, pues,
la de ojos de lechuza tan luego como hubo aconsejado a la doncella.
48 Pronto llegó la Aurora, la de hermoso trono, y despertó a Nausícaa, la del lindo
peplo; y la doncella, admirada del sueño, se fue por el palacio a contárselo a sus
progenitores, al padre querido y a la madre, y a entrambos los halló dentro: a ésta
sentada junto al fuego, con las siervas, hilando lana de color purpúreo; y a aquél,
cuando iba a salir para reunirse en consejo con los ilustres príncipes pues los más
nobles feacios le habían llamado. Detúvose Nausícaa muy cerca de su padre y así le
dijo:
57 —¡Padre querido! ¿No querrías aparejarme un carro alto, de fuertes ruedas, en
el cual lleve al río, para lavarlos, los hermosos vestidos que tengo sucios? A ti mismo te
conviene llevar vestiduras limpias, cuando con los varones más principales deliberas en
el consejo. Tienes, además, cinco hijos en el palacio: dos ya casados, y tres que son
mancebos florecientes y cuantas veces van al baile quieren llevar vestidos limpios; y
tales cosas están a mi cuidado.
66 Así dijo, pues dióle vergüenza nombrar las florecientes nupcias a su padre. Mas
él, comprendiéndolo todo, le respondió con estas palabras:
68 —No te negaré, oh hija, ni las mulas ni cosa alguna. Ve y los esclavos te
aparejarán un carro alto, de fuertes ruedas, provisto de tablado.
71 Dichas tales palabras, dio la orden a los esclavos, que al punto le obedecieron.
Aparejaron fuera de la casa un carro de fuertes ruedas, propio para mulas; y,
trayéndolas, unciéronlas al yugo. Mientras tanto, la doncella sacaba de la habitación
los espléndidos vestidos y los colocaba en el pulido carro. Su madre púsole en una
cesta toda clase de gratos manjares y viandas; echóle vino en un cuero de cabra; y
cuando aquélla subió al carro, entrególe líquido aceite en una ampolla de oro a fin de
que se ungiese con sus esclavas. Nausícaa tomó el látigo y, asiendo las lustrosas
riendas, azotó las mulas para que corrieran. Arrancaron estas con estrépito y trotaron
ágilmente, llevando los vestidos y a la doncella, que no iba sola, sino acompañada de
sus criadas.
85 Tan pronto como llegaron a la bellísima corriente del río, donde había unos
lavaderos perennes con agua abundante y cristalina para lavar hasta lo más sucio,
desuncieron las mulas y echáronlas hacia el vorticoso río a pacer la dulce grama.
Tomaron del carro los vestidos, lleváronlos al agua profunda y los pisotearon en las
pilas, compitiendo unas con otras en hacerlo con presteza. Después que los hubieron
limpiado quitándoles toda la inmundicia, tendiéronlos con orden en los guijarros de la
costa, que el mar lavaba con gran frecuencia. Acto continuo se bañaron, se ungieron
Página 66
con pingüe aceite y se pusieron a comer a orillas del río, mientras las vestiduras se
secaban a los rayos del sol.
99 Apenas las esclavas y Nausícaa se hubieron saciado de comida, quitáronse los
velos y jugaron a la pelota; y entre ellas Nausícaa, la de los níveos brazos, comenzó a
cantar. Cual Artemis, que se complace en tirar flechas, va por el altísimo monte
Taigeto o por el Erimanto, donde se deleita en perseguir a los jabalíes o a los veloces
ciervos, y en sus juegos tienen parte las ninfas agrestes, hijas de Zeus que lleva la
égida, holgándose Leto de contemplarlo; y aquella levanta su cabeza y su frente por
encima de los demás y es fácil distinguirla, aunque todas son hermosas: de igual suerte
la doncella, libre aún, sobresalía entre las esclavas.
110 Mas cuando ya estaba a punto de volver a su morada, unciendo las mulas y
plegando los hermosos vestidos, Atenea, la deidad de ojos de lechuza, ordenó otra
cosa para que Odiseo recordara del sueño y viese a aquella doncella de lindos ojos, que
debía llevarlo a la ciudad de los feacios. La princesa arrojó la pelota a una de las
esclavas y erró el tiro, echándola en un hondo remolino; y todas gritaron muy recio.
Despertó entonces el divinal Odiseo y, sentándose, revolvía en su mente y en su
corazón estos pensamientos:
119 —¡Ay de mí! ¿Qué hombres deben de habitar esta tierra a que he llegado?
¿Serán violentos, salvajes e injustos, u hospitalarios y temerosos de los dioses? Desde
aquí se oyó la femenil gritería de jóvenes ninfas que residen en las altas cumbres de las
montañas, en las fuentes de los ríos y en los prados cubiertos de hierbas. ¿Me hallo,
por ventura, cerca de hombres de voz articulada? Ea, yo mismo probaré a salir e
intentaré verlo.
127 Hablando así, el divinal Odiseo salió de entre los arbustos y en la poblada selva
desgajó con su fornida mano una rama frondosa con que pudiera cubrirse las partes
verendas. Púsose en camino de igual manera que un montaraz león, confiado en sus
fuerzas, sigue andando a pesar de la lluvia o del viento, y le arden los ojos, y se echa
sobre los bueyes, las ojevas o las agrestes ciervas, pues el vientre le incita que vaya a
una sólida casa e intente acometer al ganado; de tal modo había de presentarse
Odiseo a las doncellas de hermosas trenzas, aunque estaba desnudo, pues la necesidad
le obligaba. Y se les apareció horrible, aleado por el sarro del mar; y todas huyeron,
dispersándose por las orillas prominentes. Pero se quedó sola e inmóvil la hija de
Alcínoo, porque Atenea diole ánimo a su corazón y libró del temor a sus miembros.
Siguió, pues, delante del héroe sin huir; y Odiseo meditaba si convendría rogar a la
doncella de lindos ojos, abrazándola por las rodillas, o suplicarle, desde lejos y con
dulces palabras, que le mostrara la ciudad y le diera con qué vestirse. Pensándolo bien,
le pareció que lo mejor sería rogarle desde lejos con suaves voces, no fuese a irritarse la
doncella si le abrazaba las rodillas. Y entonces pronunció estas dulces e insinuantes
palabras:
149 —¡Yo te imploro, oh reina, seas diosa o mortal! Si eres una de las deidades que
poseen el anchuroso cielo te hallo muy parecida a Artemis, hija del gran Zeus, por tu
Página 67
hermosura, por tu grandeza y por tu natural y si naciste de los hombres que moran en
la tierra, dichosos mil veces tu padre, tu veneranda madre y tus hermanos, pues su
alma debe de alegrarse a todas horas intensamente cuando ven a tal retoño salir a las
danzas. Y dichosísimo en su corazón, más que otro alguno, quien consiga, descollando
por la esplendidez de sus donaciones nupciales, llevarte a su casa por esposa.
160 Que nunca se ofreció a mis ojos un mortal semejante, ni hombre ni mujer, y
me he quedado atónito al contemplarte. Solamente una vez vi algo que se te pudiera
comparar en un joven retoño de palmera, que creció en Delos, junto al ara de Apolo
—estuve allí con numeroso pueblo, en aquel viaje del cual habían de seguirme
funestos males—; de la suerte que a la vista del retoño quedéme estupefacto mucho
tiempo, pues jamás había brotado de la tierra un vástago como aquél; de la misma
manera te contemplo con admiración, oh mujer y me tienes absorto y me infunde
miedo abrazar tus rodillas, aunque estoy abrumado por un pesar muy grande. Ayer
pude salir del vinoso ponto, después de veinte días de permanencia en el mar, en el
cual me vi a merced de las olas y de los veloces torbellinos desde que desamparé la isla
Ogigia; y algún numen me ha echado acá, para que padezca nuevas desgracias, que no
espero que éstas se hayan acabado, antes los dioses deben prepararme otras muchas
todavía.
175 Pero tú, oh reina, apiádate de mí, ya que eres la primera persona a quien me
acerco después de soportar tantos males y me son desconocidos los hombres que viven
en la ciudad y en esta comarca. Muéstrame la población y dame un trapo para
atármelo alrededor del cuerpo, si al venir trajiste alguno para envolver la ropa. Y los
dioses te concedan cuanto en tu corazón anheles: marido, familia y feliz concordia;
pues no hay nada mejor ni mas útil que el que gobiernen su casa el marido y la mujer
con ánimo concorde, lo cual produce gran pena a sus enemigos y alegría a los que los
quieren, y son ellos los que más aprecian sus ventajas.
186 Respondió Nausícaa, la de los níveos brazos:
—¡Forastero! Ya que no me pareces ni vil ni insensato, sabe que el mismo Zeus
Olímpico distribuye la felicidad a los buenos y a los malos, y si te envió esas penas
debes sufrirlas pacientemente; mas ahora, que has llegado a nuestra ciudad y a nuestra
tierra, no carecerás de vestido ni de ninguna de las cosas que por decoro ha de
alcanzar un mísero suplicante. Te mostraré la población y te diré el nombre de sus
habitantes: los feacios poseen la ciudad y la comarca y yo soy la hija del magnánimo
Alcínoo, cuyo es el imperio y el poder entre los feacios.
198 Dijo, y dio esta orden a las esclavas, de hermosas trenzas:
—¡Deteneos, esclavas! ¿Adónde huís, por ver a un hombre? ¿Pensáis acaso que sea
un enemigo? No hay ni habrá nunca un mortal terrible que venga a hostilizar la tierra
de los feacios pues a éstos los quieren mucho los inmortales. Vivimos separadamente
y nos circunda el mar alborotado; somos los últimos de los hombres, y ningún otro
mortal tiene comercio con nosotros. Éste es un infeliz que viene perdido y es
necesario socorrerle, pues todos los forasteros y pobres son de Zeus y un exiguo don
Página 68
que se les haga les es grato. Así, pues, esclavas, dadle de comer y de beber al forastero,
y lavadle en el río, en un lugar que esté resguardado del viento.
211 Así dijo. Detuviéronse las esclavas y, animándose mutuamente, hicieron sentar
a Odiseo en un lugar abrigado, conforme a lo dispuesto por Nausícaa, hija del
magnánimo Alcínoo; dejaron cerca de él un manto y una túnica para que se vistiera;
entregáronle, en ampolla de oro, líquido aceite y le invitaron a lavarse en la corriente
del río. Y entonces el divinal Odiseo les habló diciendo:
218 —¡Esclavas! Alejaos un poco a fin de que lave de mis hombros el sarro del mar
y me unja después con el aceite, del cual mucho ha que mi cuerpo se ve privado. Yo
no puedo tomar el baño ante vosotras, pues haríaseme vergüenza ponerme desnudo
entre jóvenes de hermosas trenzas.
223 Así dijo. Ellas se apartaron y fueron a contárselo a Nausícaa. Entre tanto el
divinal Odiseo se lavaba en el río quitando de su cuerpo el sarro del mar que le cubría
la espalda y los anchurosos hombros, y se limpiaba la cabeza de la espuma que en ella
había dejado el mar estéril. Mas después que, ya lavado, se ungió con el pingüe aceite
y se puso los vestidos que la doncella, libre aún, le había dado, Atenea, hija de Zeus,
hizo que pareciere más alto y más grueso, y que de su cabeza colgaran ensortijados
cabellos que a flores de jacinto semejaban. Y así como el hombre experto, a quien
Hefesto y Palas Atenea enseñaron artes de toda especie, cerca de oro, la plata y hace
lindos trabajos, de semejante modo Atenea difundió la gracia por la cabeza y por los
hombros de Odiseo. Éste, apartándose un poco, se sentó en la ribera del mar y
resplandecía por su gracia y hermosura. Admiróse la doncella y dijo a las esclavas de
hermosas trenzas:
239 —Oid, esclavas de níveos brazos, lo que os voy a decir: no sin la voluntad de
los dioses que habitan en el Olimpo, viene ese hombre a los deiformes feacios. Al
principio se me ofreció como un fulano despreciable, pero ahora se asemeja a los
dioses que poseen el anchuroso cielo. ¡Ojalá a tal varón pudiera llamársele marido,
viviendo acá: ojalá le pluguiere quedarse con nosotros! Mas, oh esclavas, dadle de
comer y de beber al forastero.
247 Así dijo. Ellas la escucharon y obedecieron llevándole alimentos y bebida. Y el
paciente divinal Odiseo bebió y comió ávidamente, pues hacía mucho tiempo que
estaba en ayunas.
251 Entonces Nausícaa, la de los níveos brazos, ordenó otras cosas: puso en el
hermoso carro la ropa bien doblada, unció las mulas de fuertes cascos, montó ella
misma y, llamando a Odiseo, exhortóle de semejante modo:
255 —Levántate ya, oh forastero, y partamos para la población; a fin de que te guíe
a la casa de mi discreto padre, donde te puedo asegurar que verás a los más ilustres de
todos los feacios. Pero procede de esta manera, ya que no me pareces falto de juicio:
mientras vayamos por el campo, por terrenos cultivados por el hombre, anda
ligeramente con las esclavas detrás de las mulas y el carro, y yo te enseñaré el camino
Página 69
por donde se sube a la ciudad que está cercada por alto y torreado muro y tiene a uno
y otro lado un hermoso puerto de boca estrecha adonde son conducidas las corvas
embarcaciones, pues hay estancias seguras para todas. Junto a un magnífico templo de
Poseidón se halla el ágora, labrada con piedras de acarreo profundamente hundidas:
allí guardan los aparejos de las negras naves, las gúmenas y los cables, y aguzan los
remos; pues los feacios no se cuidan de arcos ni de aljabas, sino de mástiles y de remos
de navío, bien proporcionados con los cuales atraviesan alegres el espumoso mar.
Ahora quiero evitar sus amargos dichos; no sea que alguien me censure después —que
hay en la población hombres insolentísimos— u otro peor hable así al encontrarnos:
276 «¿Quién es ese forastero tan alto y tan hermoso que sigue a Nausícaa? ¿Dónde
lo halló? Debe de ser su esposo. Quizá haya recogido a un hombre de lejanas tierras
que iría errante por haberse extraviado de su nave, puesto que no los hay en estos
contornos; o por ventura es un dios que, accediendo a sus repetidas instancias,
descendió del cielo y lo tendrá consigo todos los días. Tanto mejor si ella fue a buscar
marido en otra parte y menosprecia el pueblo de los feacios, en el cual la pretenden
muchos e ilustres varones».
285 Así dirán y tendré que sufrir tamaños ultrajes. Y también yo me indignaría
contra la que tal hiciera; contra la que, a despecho de su padre y de su madre todavía
vivos, se juntara con hombres antes de haber contraído público matrimonio.
289 Oh forastero, entiende bien lo que voy a decir, para que pronto logres de mi
padre que te dé compañeros y te haga conducir a tu patria. Hallarás junto al camino
un hermoso bosque de álamos, consagrado a Atenea, en el cual mana una fuente y a su
alrededor se extiende un prado: allí tiene mi padre un campo y una viña floreciente,
tan cerca de la ciudad que puede oírse el grito que en ésta se dé. Siéntate en aquel
lugar y aguarda que nosotras, entrando en la población lleguemos al palacio de mi
padre. Y cuando juzgues que ya habremos de estar en casa, encamínate también a la
ciudad de los feacios y pregunta por la morada de mi padre, del magnánimo Alcínoo;
la cual es fácil de conocer y a ella te guiará hasta un niño, pues las demás casas de los
feacios son muy diferentes de la del héroe Alcínoo.
303 Después que entrares en el palacio y en el patio del mismo, atravesarás la sala
rápidamente hasta que llegues adonde mi madre, sentada al resplandor del fuego del
hogar, de espaldas a una columna, hila lana purpúrea, cosa admirable de ver, y tiene
detrás de ella a las esclavas. Allí también, cerca del hogar, se levanta el trono en que
mi padre se sienta y bebe vino como un inmortal. Pasa por delante de él y tiende los
brazos a las rodillas de mi madre, para que pronto amanezca el alegre día de tu regreso
a la patria por lejos que ésta se halle. Pues si mi madre te fuere benévola, puedes
concebir la esperanza de ver a tus amigos y de llegar a tu casa bien labrada y a tu
patria tierra.
316 Diciendo así, arreó con el lustroso azote las mulas, que dejaron al punto la
corriente del río, pues trotaban muy bien y alargaban el paso en la carrera. Nausícaa
Página 70
tenía las riendas, para que pudiesen seguirla a pie las esclavas y Odiseo y aguijaba con
gran discreción a las mulas.
321 Poníase el sol cuando llegaron al magnífico bosque consagrado a Atenea.
Odiseo se quedó en él y acto seguido suplicó de esta manera a la hija del gran Zeus:
324 —¡Oyeme hija de Zeus, que lleva la égida! ¡Indómita! Atiéndeme ahora, ya
que nunca lo hiciste cuando me maltrataba el ínclito dios que bate la tierra.
Concédeme que, al llegar a los feacios, me reciban éstos como amigo y de mí se
apiaden.
328 Así dijo rogando y le oyó Palas Atenea. Pero la diosa no se le apareció aún,
porque temía a su tío paterno, quien estuvo vivamente irritado contra el divinal
Odiseo, en tanto el héroe no arribó a su patria.
Página 71
CANTO VII
Odiseo en el palacio de Alcínoo
ientras así rogaba el paciente divinal Odiseo, la doncella era conducida a
la ciudad por las vigorosas mulas. Apenas hubo llegado a la ínclita
morada de su padre, paró en el umbral; sus hermanos, que se asemejaban
a los dioses, pusiéronse a su alrededor, desengancharon las mulas y llevaron los
vestidos adentro de la casa; y ella se encaminó a su habitación, donde encendía fuego
la anciana Eurimedusa de Apira, su camarera, a quien en otro tiempo habían traído de
allá en las corvas naves y elegido para ofrecérsela como regalo a Alcínoo, que reinaba
sobre todos los feacios y era escuchado por el pueblo cual si fuese un dios. Ésta fue la
que crió a Nausícaa, de níveos brazos, en el palacio; y entonces le encendía fuego y le
aparejaba cena.
14 En aquel punto levantábase Odiseo, para ir a la ciudad; y Atenea, que le quería
bien, envolvióle en copiosa nube: no fuera que alguno de los magnánimos feacios,
saliéndole al camino, le zahiriese con palabras y le preguntase quién era. Mas, al entrar
el héroe en la agradable población, se le hizo encontradiza Atenea, la deidad de ojos
de lechuza, transfigurada en joven doncella que llevaba un cántaro, y se detuvo delante
de él. Y el divinal Odiseo le dirigió esta pregunta:
22 —¡Oh hija! ¿No Podrías llevarme al palacio de Alcínoo que reina sobre estos
hombres? Soy un forastero que, después de padecer mucho, he llegado acá, viniendo
de lejos, de una tierra apartada; y no conozco a ninguno de los hombres que habitan
esta ciudad y estos campos.
27 Respondióle Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
—Yo te mostraré, oh forastero venerable, el palacio de que hablas, pues esta cerca
de la mansión de mi eximio padre. Anda sin desplegar los labios, y te guiaré en el
camino; pero no mires a los hombres ni les hagas preguntas, que ni son muy sufridos
con los forasteros ni acogen amistosamente al que viene de otro país. Aquéllos, fiando
en sus rápidos bajeles, atraviesan el gran abismo del mar por concesión de Poseidón,
que sacude la tierra; y sus embarcaciones son tan ligeras como las alas o el
pensamiento.
Página 72
37
Cuando así hubo dicho, Palas Atenea caminó a buen paso y Odiseo fue
siguiendo las pisadas de la diosa. Y los feacios ínclitos navegantes, no cayeron en la
cuenta de que anduviese por la ciudad y entre ellos porque no lo permitió Atenea, la
terrible deidad de hermosas trenzas, la cual, usando de benevolencia cubrióle con una
niebla divina. Atónito contemplaba Odiseo los puertos, las naves bien proporcionadas,
las ágoras de aquellos héroes y los muros grandes, altos, provistos de empalizadas, que
era cosa admirable de ver. Pero, no bien llegaron al magnífico palacio del rey, Atenea,
la deidad de ojos de lechuza, comenzó a hablarle de esta guisa:
48 —Este es, padre huésped, el palacio que me pediste te mostrara. Hallarás en él
a los reyes alumnos de Zeus, celebrando un banquete; pero vete adentro y no se turbe
tu ánimo, que el hombre, si es audaz, es más afortunado en lo que emprende, aunque
haya venido de otra tierra. Entrado en la sala, hallarás primero a la reina, cuyo nombre
es Arete, y procede de los mismos ascendientes que engendraron al rey Alcínoo. En
un principio, engendraron a Nausítoo el dios Poseidón, que sacude la tierra, y Peribea,
la más hermosa de las mujeres, hija menor del magnánimo Eurimedonte, el cual había
reinado en otro tiempo sobre los orgullosos Gigantes. Pero éste perdió a su pueblo
malvado y pereció él mismo; y Poseidón tuvo en aquélla un hijo, el magnánimo
Nausítoo, que luego imperó sobre los feacios. Nausítoo engendró a Rexénor y a
Alcínoo; mas, estando el primero recién casado y sin hijos varones, fue muerto por
Apolo, el del arco de plata, y dejó en el palacio una sola hija, Arete, a quien Alcínoo
tomó por consorte y se ve honrada por él como ninguna de las mujeres de la tierra que
gobiernan una casa y viven sometidas a sus esposos. Así, tan cordialmente, ha sido y es
honrada de sus hijos, del mismo Alcínoo y de los ciudadanos que la contemplan como
a una diosa y la saludan con cariñosas palabras cuando anda por la ciudad. No carece
de buen entendimiento y dirime los litigios de aquellos, para los cuales siente
benevolencia, aunque sean hombres. Si ella te fuere benévola, ten esperanza de ver a
tus amigos y de llegar a tu casa de elevado techo y a tu patria tierra.
78 Cuando Atenea, la de ojos de lechuza, hubo dicho esto, se fue por cima del mar;
y, saliendo de la encantadora Esqueria llegó a Maratón, la de anchas calles, y entróse
en la tan sólidamente construida morada de Erecteo. Ya Odiseo enderezaba sus pasos
a la ínclita casa de Alcínoo y, antes de llegar frente al broncíneo umbral, meditó en su
ánimo muchas cosas; pues la mansión excelsa del magnánimo Alcínoo resplandecía
con el brillo del sol o de la luna. A derecha e izquierda corrían sendos muros de
bronce desde el umbral al fondo; en lo alto de ello, extendíase una cornisa de
lapislázuli; puertas de oro cerraban por dentro la cara sólidamente construida; las dos
jambas eran de plata y arrancaban del broncíneo umbral; apoyábase en ellas argénteo
dintel, y el anillo de la puerta era de oro. Estaban en ambos lados unos perros de plata
y oro, inmortales y exentos para siempre de la vejez, que Hefesto había fabricado con
sabia inteligencia para que guardaran la casa del magnánimo Alcínoo. Había sillones
arrimados a la una y a la otra de las paredes, cuya serie llegaba sin interrupción desde
el umbral a lo más hondo, y cubrían los delicados tapices hábilmente tejidos, obra de
Página 73
las mujeres. Sentábanse allí los príncipes feacios a beber y a comer, pues de continuo
celebraban banquetes. Sobre pedestales muy bien hechos hallábanse de pie unos niños
de oro, los cuales alumbraban de noche, con hachas encendidas en las manos, a los
convidados que hubiera en la casa. Cincuenta esclavas tiene Alcínoo en su palacio;
unas quebraban con la muela el rubio trigo; otras tejen telas y, sentadas, hacen voltear
los husos, moviendo las manos cual si fuesen hojas de excelso plátano, y las bien
labradas telas relucen como si destilaran aceite líquido.
108 Cuanto los feacios son expertos sobre todos los hombres en conducir una
velera nave por el ponto, así sobresalen grandemente las mujeres en fabricar lienzos,
pues Atenea les ha concedido que sepan hacer bellísimas labores y posean excelente
ingenio. En el exterior del patio, cabe a las puertas, hay un gran jardín de cuatro
yugadas, y alrededor del mismo se extiende un seto por entrambos lados. Allí han
crecido grandes y florecientes árboles: perales, granados, manzanos de espléndidas
pomas, dulces higueras y verdes olivos. Los frutos de estos árboles no se pierden ni
faltan, ni en invierno ni en verano: son perennes; y el Céfiro, soplando
constantemente, a un mismo tiempo produce unos y madura otros. La pera envejece
sobre la pera, la manzana sobre la manzana, la uva sobre la uva y el higo sobre el higo.
Allí han plantado una viña muy fructífera y parte de sus uvas se secan al sol en un
lugar abrigado y llano, a otras las vendimian, a otras las pisan, y están delante las
verdes, que dejan caer la flor, y las que empiezan a negrear. Allí en el fondo del huerto,
crecían liños de legumbres de toda clase, siempre lozanas. Hay en él dos fuentes: una
corre por todo el huerto; la otra va hacia la excelsa morada y sale debajo del umbral,
adonde acuden por agua los ciudadanos. Tales eran los espléndidos presentes de los
dioses en el palacio de Alcínoo.
133 Detúvose el paciente divinal Odiseo a contemplar todo aquello; y, después de
admirarlo, pasó rápidamente el umbral, entró en la casa y halló a los caudillos y
príncipes de los feacios ofreciendo con las copas libaciones al vigilante Argifontes, que
era el último a quien las hacían cuando ya determinaban acostarse; mas el paciente
divinal Odiseo anduvo por el palacio, envuelto en la espesa nube con que lo cubrió
Atenea, hasta llegar adonde estaban Arete y el rey Alcínoo. Entonces tendió Odiseo
sus brazos a las rodillas de Arete, disipóse la divinal niebla, enmudecieron todos los de
la casa al reparar en aquel hombre a quien contemplaban admirados, y Odiseo
comenzó su ruego de esta manera:
146 —¡Arete, hija de Rexénor, que parecía un dios! Después de sufrir mucho,
vengo a tu esposo, a tus rodillas y a estos convidados, a quienes permitan los dioses
vivir felizmente y entregar su herencia a los hijos que dejen en sus palacios, así como
también los honores que el pueblo les haya conferido. Mas aprestadme hombres que
me conduzcan, para que muy pronto vuelva a la patria; pues hace mucho tiempo que
ando lejos de los amigos, padeciendo infortunios.
153 Dicho esto, sentóse junto a la lumbre del hogar, en la ceniza; y todos
enmudecieron y quedaron silenciosos. Pero, al fin, el anciano héroe Equeneo, que era
Página 74
el de más edad entre los varones feacios y descollaba por su elocuencia, sabiendo
muchas y muy antiguas cosas, les arengó benévolamente y les dijo:
159 —¡Alcínoo! No es bueno ni decoroso para ti que el huésped esté sentado en
tierra, sobre la ceniza del hogar; y éstos se hallan cohibidos, esperando que hables. Ea,
pues, levántale, hazle sentar en una silla de clavazón de plata, y manda a los heraldos
que mezclen vino para ofrecer libaciones a Zeus, que se huelga con el rayo, dios que
acompaña a los venerandos suplicantes. Y tráigale de cenar la despensera, de aquellas
viandas que allá dentro se guardan.
167 Cuando esto oyó la sacra potestad de Alcínoo, asiendo por la mano al prudente
y sagaz Odiseo, alzóle de junto al fuego e hízolo sentar en una silla espléndida,
mandando que se la cediese un hijo suyo, el valeroso Laodomante, que se sentaba a su
lado y érale muy querido. Una esclava dióle aguamanos, que traía en magnífico jarro
de oro y vertió en fuente de plata, y puso delante de Odiseo una pulimentada mesa.
La veneranda despensera trájole pan y dejó en la mesa buen número de manjares,
obsequiándole con los que tenía guardados.
177 El paciente divinal Odiseo comenzó a beber y a comer; y entonces el poderoso
Alcínoo dijo al heraldo:
179 —¡Pontónoo! Mezcla vino en la cratera y distribúyelo a cuantos se encuentren
en el palacio, a fin de que hagamos libaciones a Zeus, que se huelga con el rayo, dios
que acompaña a los venerandos suplicantes.
182 Así se expresó. Pontónoo mezcló el dulce vino y lo distribuyó a todos los
presentes, después de haber ofrecido en copas las primicias. Y cuando hubieron hecho
la libación y bebido cuanto plugo a su ánimo, Alcínoo les arengó diciéndoles de esta
suerte:
186 —¡Oíd, caudillos y príncipes de los feacios, y os diré lo que en el pecho mi
corazón me dicta! Ahora, que habéis cenado, idos a acostar en vuestras casas, mañana,
así que rompa el día, llamaremos a un número mayor de ancianos, trataremos al
forastero como a huésped en el palacio, ofreceremos a las deidades hermosos
sacrificios, y hablaremos de su acompañamiento para que pueda, sin fatigas ni
molestias y acompañándole nosotros, llegar rápida y alegremente a su patria tierra,
aunque esté muy lejos, y no haya de padecer mal ni daño alguno antes de tornar a su
país; que, ya en su casa, padecerá lo que el hado y las graves Hilanderas dispusieron al
hilar el hilo cuando su madre lo dio a luz. Y si fuere uno de los inmortales, que ha
bajado del cielo, algo nos preparan los dioses; pues hasta aquí siempre se nos han
aparecido claramente cuando les ofrecemos magníficas hecatombes, y comen,
sentados con nosotros, donde comemos los demás. Y si algún solitario caminante se
encuentra con ellos, no se le ocultan; porque estamos tan cercanos a los mismos por
nuestro linaje como los cíclopes y la salvaje raza de los Gigantes.
207 Respondióle el ingenioso Odiseo:
Página 75
—¡Alcínoo! Piensa otra cosa, pues no soy semejante ni en cuerpo ni en natural a
los inmortales que poseen el anchuroso cielo, sino a los mortales hombres: puedo
equipararme por mis penas a los varones de quienes sepáis que han soportado más
desgracias, y contaría males aun mayores que los suyos si os dijese cuantos he
padecido por la voluntad de los dioses. Mas dejadme cenar, aunque me siento
angustiado; que no hay cosa tan importuna como el vientre, que nos obliga a pensar
en él aun hallándonos muy afligidos o con el ánimo lleno de pesares como me veo yo
ahora, nos incita siempre a comer y a beber, y en la actualidad me hace echar en olvido
los trabajos que he padecido, mandándome que lo sacie. Y vosotros daos prisa, así que
se muestre la aurora, y haced que yo, oh desgraciado, vuelva a mi patria, no obstante lo
mucho que he padecido. No se me acabe la vida sin ver nuevamente mis posesiones,
mis esclavos y mi gran casa de elevado techo.
226 Así dijo. Todos aprobaron sus palabras y aconsejaron que al huésped se le
llevase a la patria, ya que era razonable cuanto decía. Hechas las libaciones y habiendo
bebido todos cuanto les plugo, fueron a recogerse en sus respectivas moradas; pero el
divinal Odiseo se quedó en el palacio y a par de él sentáronse Arete y el deiforme
Alcínoo, mientras las esclavas retiraban lo que había servido para el banquete. Arete,
la de los níveos brazos, fue la primera en hablar, pues, contemplando los hermosos
vestidos de Odiseo, reconoció el manto y la túnica que había labrado con sus siervas.
Y enseguida habló al héroe con estas aladas palabras:
237 —¡Huésped! Primeramente quiero preguntarte yo misma: ¿Quién eres y de
que país procedes? ¿Quién te dio esos vestidos? ¿No dices que llegaste vagando por el
ponto?
240 Respondióle el ingenioso Odiseo:
—Difícil sería, oh reina, contar menudamente mis infortunios, pues me los
enviaron en gran abundancia los dioses celestiales; mas te hablaré de aquello de lo que
me preguntas e interrogas. Hay en el mar una isla lejana, Ogigia, donde mora la hija
de Atlante, la dolosa Calipso, de lindas trenzas, deidad poderosa que no se comunica
con ninguno de los dioses ni de los mortales hombres; pero a mí, oh desdichado, me
llevó a su hogar algún numen después que Zeus hendió con el ardiente rayo mi veloz
nave en medio del vinoso ponto. Perecieron mis esforzados compañeros, mas yo me
abracé a la quilla del corvo bajel, anduve errante nueve días y en la décima y obscura
noche lleváronme los dioses a la isla Ogigia, donde mora Calipso, de lindas trenzas,
terrible diosa; ésta me recogió, me trató solicita y amorosamente, me mantuvo y
díjome a menudo que me haría inmortal y exento de la senectud para siempre, sin que
jamás lograra llevar la persuasión a mi ánimo. Allí estuve detenido siete años y regué
incesantemente con lágrimas las divinales vestiduras que me dio Calipso. Pero cuando
vino el año octavo, me exhortó y me invitó a partir; sea a causa de algún mensaje de
Zeus, sea porque su mismo pensamiento hubiese variado. Envióme en una balsa
hecha con buen número de ataduras, me dio abundante pan y dulce vino, me puso
vestidos divinales y me mandó favorable y plácido viento. Diecisiete días navegué,
Página 76
atravesando el ponto; al décimoctavo pude divisar los umbrosos montes de vuestra
tierra y a mí, oh infeliz, se me alegró el corazón. Mas aún había de encontrarme con
grandes trabajos que me suscitaría Poseidón, que sacude la tierra: el dios levantó
vientos contrarios, impidiéndome el camino, y conmovió el mar inmenso; de suerte
que las olas no me permitían a mí, que daba profundos suspiros, ir en la balsa, y ésta
fue desbaratada muy pronto por la tempestad. Entonces nadé, atravesando el abismo,
hasta que el viento y el agua me acercaron a vuestro país. Al salir del mar, la ola me
hubiese estrellado contra la tierra firme, arrojándome a unos peñascos y a un lugar
funesto; pero retrocedí nadando y llegué a un río, paraje que me pareció muy
oportuno por carecer de rocas y formar como un reparo contra los vientos. Me dejé
caer sobre la tierra cobrando aliento; pero sobrevino la divinal noche y me alejé del
río, que las celestiales lluvias alimentan, me eché a dormir entre unos arbustos,
después de haber amontonado serojas a mi alrededor, e infundióme un dios
profundísimo sueño. Allí, entre las hojas y con el corazón triste, dormí toda la noche,
toda la mañana y el mediodía; y al ponerse el sol dejóme el dulce sueño. Vi entonces a
las siervas de tu hija jugando en la playa junto con ella, que parecía una diosa. La
imploré y no le faltó buen juicio, como no era de esperar que demostrase en sus actos
una persona joven que se hallara en tal trance, porque los mozos siempre se portan
inconsiderablemente. Diome abundante pan y vino tinto, mandó que me lavaran en el
río y me entregó estas vestiduras. Tal es lo que, aunque angustiado, deseaba contarte,
conforme a la verdad de lo ocurrido.
298 Respondióle Alcínoo diciendo:
—¡Huésped! En verdad que mi hija no tomó el acuerdo más conveniente; ya que
no te trajo a nuestro palacio, con las esclavas habiendo sido la primera persona a quien
suplicaste.
302 Contestóle el ingenioso Odiseo:
—¡Oh héroe! No por eso reprendas a tan eximia doncella, que ya me invitó a
seguirla con las esclavas; mas yo no quise por temor y respeto: no fuera que mi vista te
irritara, pues somos muy suspicaces los hombres que vivimos en la tierra.
308 Respondióle Alcínoo diciendo:
—¡Huésped! No encierra mi pecho corazón de tal índole que se irrite sin motivo,
y lo mejor es siempre lo más justo. Ojalá, ¡por el padre Zeus, Atenea y Apolo!, que
siendo cual eres y pensando como yo pienso, tomases a mi hija por mujer y fueras
llamado yerno mío, permaneciendo con nosotros. Diérate casa y riquezas, si de buen
grado te quedaras; que contra tu voluntad ningún feacio te ha de detener, pues eso
disgustaría al padre Zeus. Y desde ahora decido, para que lo sepas bien, que tu viaje se
haga mañana: en durmiéndote, vencido del sueño, los compañeros remarán por el mar
en calma hasta que llegues a tu patria y a tu casa, o adonde te fuere grato, aunque esté
mucho más lejos que Eubea; la cual dicen que se halla muy distante los ciudadanos
que la vieron cuando llevaron al rubio Radamantis a visitar a Titio, hijo de la Tierra:
fueron allá y en un solo día y sin cansarse terminaron el viaje y se restituyeron a sus
Página 77
casas. Tú mismo apreciarás cuán excelentes son mis naves y cuán hábiles los jóvenes
en batir el mar con los remos.
329 Así dijo. Alegróse el paciente divinal Odiseo y, orando, habló de esta manera:
331 —¡Padre Zeus! Ojalá que Alcínoo lleve a cumplimiento cuanto ha dicho; que
su gloria jamás se extinga sobre la fértil tierra y que logre yo volver a mi patria.
334 Así éstos conversaban. Arete, la de los níveos brazos, mandó a las esclavas que
pusieron un lecho debajo del pórtico, lo proveyesen de hermosas colchas de púrpura,
extendiesen por encima tapetes, y dejasen afelpadas túnicas para abrigarse.
339 Las doncellas salieron del palacio llevando en sus manos hachas encendidas, y
en acabando de hacer diligentemente la cama, presentáronse a Odiseo y le llamaron
con estas palabras:
342 —Levántate huésped, y vete a acostar, que ya está hecha tu cama.
344 Así dijeron, y le pareció grato dormir. De este modo el paciente divinal Odiseo
durmió allí, en torneado lecho, debajo del sonoro pórtico. Y Alcínoo se acostó en el
interior de la excelsa mansión, y a su lado la reina, después de aparejarle lecho y cama.
Página 78
CANTO VIII
Odiseo agasajado por los feacios
o bien se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
levantáronse de la cama la sacra potestad de Alcínoo y Odiseo, del linaje
de Zeus, asolador de ciudades. La sacra potestad de Alcínoo se puso al
frente de los demás, y juntos se encaminaron al ágora que los feacios habían
construido cerca de las naves. Tan luego como llegaron, sentáronse en unas piedras
pulidas, los unos al lado de los otros; mientras Palas Atenea, transfigurada en heraldo
del prudente Alcínoo, recorría la ciudad y pensaba en la vuelta del magnánimo Odiseo
a su patria. Y la diosa, allegándose a cada varón, decíales estas palabras:
11 —¡Ea, caudillo, y príncipes de los feacios! Id al ágora para que oigáis hablar del
forastero que no ha mucho llegó a la casa del prudente Alcínoo, después de andar
errante por el ponto, y es un varón que se asemeja por su cuerpo a los inmortales.
15 Diciendo así, movíales el corazón y el ánimo. El ágora y los asientos llenáronse
bien presto de varones que se iban juntando, y eran en gran número los que
contemplaban con admiración al prudente hijo de Laertes, pues Atenea esparció mil
gracias por la cabeza y los hombros de Odiseo e hizo que pareciese más alto y más
grueso para que a todos los feacios les fuera grato, temible y venerable, y llevara a
término los muchos juegos con que éstos habían de probarlo. Y no bien acudieron los
ciudadanos, una vez reunidos todos, Alcínoo les arengó de esta manera:
26 —¡Oídme, caudillos y príncipes de los feacios, y os diré lo que en el pecho mi
corazón me dicta! Este forastero, que no sé quién es, llegó errante a mi palacio —ya
venga de los hombres de Oriente ya de los de Occidente— y nos suplica con mucha
insistencia que tomemos la firme resolución de acompañarlo a su patria.
Apresurémonos, pues, a conducirle, como anteriormente lo hicimos con tantos otros;
ya que ninguno de los que vinieron a mi casa hubo de estar largo tiempo suspirando
por la vuelta.
34 Ea, pues, echemos al mar divino una negra nave sin estrenar y escójanse de
entre el pueblo los cincuenta y dos mancebos que hasta aquí hayan sido los más
excelentes. Y, atando bien los remos a los bancos, salgan de la embarcación y aparejen
enseguida un convite en mi palacio; que a todos lo he de dar muy abundante. Esto
Página 79
mando a los jóvenes; pero vosotros, reyes portadores de cetro, venid a mi hermosa
mansión para que festejemos en la sala a nuestro huésped. Nadie se me niegue. Y
llamad a Demódoco, el divino aedo a quien los númenes otorgaron gran maestría en
el canto para deleitar a los hombres, siempre que a cantar le incita su ánimo.
46 Cuando así hubo hablado, comenzó a caminar: siguiéronle los reyes, portadores
de cetro, y el heraldo fue a llamar al divinal aedo. Los cincuenta y dos jóvenes
elegidos, cumpliendo la orden del rey, enderezaron a la ribera del estéril mar; y, en
llegando a donde estaba la negra embarcación, echáronla al mar profundo, pusieron el
mástil y el velamen, y ataron los remos con correas, haciéndolo todo de conveniente
manera. Extendieron después las blancas velas, anclaron la nave donde el agua era
profunda, y acto continuo se fueron a la gran casa del prudente Alcínoo. Llenáronse
los pórticos, el recinto de los patios y las salas con los hombres que allí se
congregaron; pues eran muchos, entre jóvenes y ancianos. Para ellos inmoló Alcínoo
doce ovejas, ocho puercos de albos dientes y dos flexípedes bueyes: todos fueron
desollados y preparados, y aparejóse una agradable comida.
62 Presentóse el heraldo con el amable aedo a quien la Musa quería
extremadamente y le había dado un bien y un mal: privóle de la vista, pero le concedió
el dulce canto. Pontónoo le puso en medio de los convidados una silla de clavazón de
plata, arrimándola a excelsa columna; y el heraldo le colgó de un clavo la melodiosa
cítara más arriba de la cabeza, enseñóle a tomarla con las manos y le acercó un
canastillo, una linda mesa y una copa de vino para que bebiese siempre que su ánimo
se lo aconsejara. Todos echaron mano a las viandas que tenían delante.
71 Y apenas saciado el deseo de comer y de beber, la Musa excitó al aedo a que
celebrase la gloria de los guerreros con un cantar cuya fama llegaba entonces al
anchuroso cielo: la disputa de Odiseo y del Pelida Aquileo, quienes en el suntuoso
banquete en honor de los dioses contendieron con horribles palabras, mientras el rey
de los hombres Agamenón se regocijaba en su ánimo al ver que reñían los mejores de
los aqueos; pues Febo Apolo se lo había pronosticado en la divina Pito, cuando el
héroe pasó el umbral de piedra y fue a consultarle, diciéndole que desde aquel punto
comenzaría a desarrollarse la calamidad entre teucros y dánaos por la decisión del
gran Zeus.
83 Tal era lo que cantaba el ínclito aedo. Odiseo tomó con sus robustas manos el
gran manto de color de púrpura y se lo echó por encima de la cabeza, cubriendo su faz
hermosa, pues dábale vergüenza que brotaran lágrimas de sus ojos delante de los
feacios; y así que el divinal aedo dejó de cantar, enjugóse las lágrimas, se quitó el
manto de la cabeza y, asiendo una copa doble, hizo libaciones a las deidades. Pero,
cuando aquel volvió a comenzar —habiéndole pedido los más nobles feacios que
cantase, porque se deleitaban con sus relatos—, Odiseo se cubrió nuevamente la
cabeza y tornó a llorar. A todos les pasó inadvertido que derramara lágrimas menos a
Alcínoo; el cual, sentado junto a él, lo reparó y notó, oyendo asimismo que suspiraba
profundamente. Y entonces dijo el rey a los feacios, amantes de manejar los remos:
Página 80
97
—¡Oídme, caudillos y príncipes de los feacios! Como ya hemos gozado del
común banquete y de la cítara, que es la compañera del festín espléndido, salgamos a
probar toda clase de juegos; para que el huésped participe a sus amigos, después que se
haya restituido a la patria, cuánto superamos a los demás hombres en el pugilato,
lucha, salto y carrera.
104 Cuando así hubo hablado, comenzó a caminar, y los demás lo siguieron. El
heraldo colgó del clavo la melodiosa cítara y, asiendo de la mano a Demódoco, lo sacó
de la casa y lo fue guiando por el mismo camino por donde iban los nobles feacios a
admirar los juegos. Encamináronse todos al ágora, seguidos de una turba numerosa,
inmensa; y allí se pusieron en pie muchos y vigorosos jóvenes. Levantáronse Acróneo,
Ocíalo, Elatreo, Nauteo, Primneo, Anquíalo, Eretmeo, Ponteo, Proreo, Toón,
Anabesíneo y Anfíalo, hijo de Políneo Tectónida; levantóse también Euríalo, igual a
Ares, funesto a los mortales, y Naubólides, el más excelente en cuerpo y hermosura de
todos los feacios después del intachable Laodamante; y alzáronse, por fin, los tres hijos
del egregio Alcínoo: Laodamante, Halio y Clitoneo, parecido a un dios. Empezaron a
competir en la carrera.
120 Partieron simultáneamente de la raya, y volaban ligeros y levantando polvo por
la llanura. Entre ellos descollaba mucho en el correr el eximio Clitoneo, y cuan largo
es el surco que abren dos mulas en campo noval, tanto se adelantó a los demás, que le
seguían rezagados. Salieron a desafío otros en la fatigosa lucha, y Euríalo venció a
cuantos en ella sobresalían. En el salto fue Anfíalo superior a los demás; en arrojar el
disco señalóse Elatreo sobre todos; y en el pugilato, Laodamante, el buen hijo de
Alcínoo. Y cuando todos hubieron recreado su ánimo con los juegos, Laodamante,
hijo de Alcínoo, hablóles de esta suerte:
133 —Venid, amigos, y preguntemos al huésped si conoce o ha aprendido algún
juego. Que no tiene mala presencia, a juzgar por su naturaleza, por sus muslos, piernas
y brazos, por su robusta cerviz y por su gran vigor, ni le ha desamparado todavía la
juventud; aunque está quebrantado por muchos males, pues no creo que haya cosa
alguna que pueda compararse con el mar para abatir a un hombre por fuerte que sea.
140 Euríalo le contestó enseguida:
—¡Laodamante! Muy oportunas son tus razones. Ve tú mismo y provócale
repitiéndoselas.
143 Apenas lo oyó, adelantóse el buen hijo de Alcínoo, púsose en medio de todos y
dijo a Odiseo:
145 —Ea, padre huésped, ven tú también a probar la mano en los juegos, si
aprendiste alguno; y debes de conocerlos, que no hay gloria más ilustre para el varón
en esta vida, que la de campear por las obras de sus pies o de sus manos. Ea pues, ven
a ejercitarte y echa del alma las penas, pues tu viaje no se diferirá mucho: ya la nave ha
sido botada y los que te han de acompañar están prestos.
152 Respondióle el ingenioso Odiseo:
Página 81
—¡Laodamante! ¿Por qué me ordenáis tales cosas para hacerme burla? Más que
en los juegos ocúpase mi alma en sus penas, que son muchísimas las que he padecido y
arrostrado. Y ahora, anhelando volver a la patria, me siento en vuestra ágora, para
suplicar al rey y a todo el pueblo.
158 Mas Euríalo le contestó, echándole en cara este baldón:
—¡Huésped! No creo, en verdad, que seas varón instruido en los muchos juegos
que se usan entre los hombres; antes pareces capitán de marineros traficantes,
sepultado asiduamente en la nave de muchos bancos para cuidar de la carga y vigilar
las mercancías y el lucro debido a las rapiñas. No, no tienes traza de atleta.
165 Mirándole con torva faz, le repuso el ingenioso Odiseo: ¡Huésped! Mal
hablaste y me pareces un insensato. Los dioses no han repartido de igual modo a
todos los hombres sus amables presentes: hermosura, ingenio y elocuencia. Hombre
hay que, inferior por su aspecto, recibe de una deidad el adorno de la facundia y ya
todos se complacen en mirarlo, cuando los arenga con firme voz y suave modestia, y le
contemplan como a un numen si por la ciudad anda; mientras que, por el contrario,
otro se parece a los inmortales por su exterior y no tiene donaire alguno en sus dichos.
Así tu aspecto es distinguido y un dios no te habría configurado de otra suerte; mas tu
inteligencia es ruda. Me has movido el ánimo en el pecho con decirme cosas
inconvenientes. No soy ignorante en los juegos, como tú afirmas, antes pienso que me
podían contar entre los primeros mientras tuve confianza en mi juventud y en mis
manos. Ahora me hallo agobiado por la desgracia y las fatigas, pues he tenido que
sufrir mucho, ya combatiendo con los hombres, ya surcando las temibles olas. Pero
aun así, siquiera haya padecido gran copia de males, probaré la mano en los juegos: tus
palabras fueron mordaces y me incitaste al proferirlas.
186 Dijo; y, levantándose impetuosamente sin dejar el manto, tomó un disco
mayor, más grueso y mucho más pesado que el que solían tirar los feacios. Hízole dar
algunas vueltas, despidiólo del robusto brazo, y la piedra partió silbando y con tal
ímpetu que los feacios, ilustres navegantes que usan largos remos se inclinaron al
suelo. El disco, corriendo veloz desde que lo soltó la mano, pasó las señales de todos
los tiros. Y Atenea, transfigurada en varón, puso la conveniente señal y así les dijo:
195 —Hasta un ciego, oh huésped, distinguiría a tientas la señal de tu golpe,
porque no está mezclada con la multitud de las otras, sino mucho más allá. En ese
juego puedes estar tranquilo que ninguno de los feacios llegará a tu golpe y mucho
menos logrará pasarlo.
199 Así habló. Regocijóse el paciente divinal Odiseo, holgándose de haber dado,
dentro del circo, con un compañero benévolo. Y entonces dijo a los feacios, con voz ya
mas suave:
202 —Llegad a esta señal, oh jóvenes, y espero que pronto enviaré otro disco o tan
lejos o más aun. Y en los restantes juegos, aquel a quien le impulse el corazón y el
ánimo a probarse conmigo, venga acá —ya que me habéis encolerizado fuertemente
—, pues en el pugilato, la lucha o la carrera, a nadie rehuso de entre todos los feacios a
Página 82
excepción del mismo Laodamante, que es mi huésped: ¿quién lucharía con el que le
acoge amistosamente? Insensato y miserable es el que provoca en los juegos al que le
ha recibido como huésped en tierra extraña, pues con ello a sí mismo se perjudica.
212 De los demás a ninguno rechazo ni desprecio, sino que mi ánimo es conocerlos
y probarme con todos frente a frente; pues no soy completamente inepto para cuantos
juegos se hallan en uso entre los hombres. Sé manejar bien el pulido arco, y sería
quien primero hiriese a un hombre, si lo disparara contra una turba de enemigos,
aunque gran número de compañeros estuviesen a mi lado, tirándoles flechas. El único
que lograba vencerme, cuando los aqueos nos servíamos del arco allá en el pueblo de
los troyanos, era Filoctetes; mas yo os aseguro que les llevo gran ventaja a todos los
demás, a cuantos mortales viven actualmente y comen pan en el mundo, pues no me
atreviera a competir con los antiguos varones —ni con Heracles, ni con Eurito
ecaliense— que hasta con los inmortales contendían con el arco. Por ello murió el
gran Eurito en edad temprana y no pudo llegar a viejo en su palacio: lo mató Apolo,
irritado de que le desafiase a tirar con el arco. Tan sólo en el correr temería que alguno
de los feacios me superara, pues me quebrantaron de deplorable manera muchísimas
olas, no siempre tuve provisiones en la nave, y mis miembros están desfallecidos.
234 Así habló. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos. Y solamente Alcínoo
le contestó diciendo:
236 —¡Huésped! No nos desplacieron tus palabras, ya que con ellas te propusiste
mostrar el valor que tienes, enojado de que ese hombre te increpase dentro del circo,
siendo así que ningún mortal que pensara razonablemente pondría tacha a tu bravura.
Mas ahora, presta atención a mis palabras, para que, cuando estés en tu casa y
comiendo con tu esposa y tus hijos te acuerdes de nuestra destreza, puedas referir a
algún otro héroe que obras nos asignó Zeus desde nuestros antepasados. No somos
irreprensibles púgiles ni luchadores, sino muy ligeros en el correr y excelentes en
gobernar las naves; y siempre nos placen los convites, la cítara, los bailes, las vestiduras
limpias, los baños calientes y la cama.
250 Pero, ea danzadores feacios, salid los más hábiles a bailar; para que el huésped
diga a sus amigos, al volver a su morada, cuánto sobrepujamos a los demás hombres en
la navegación, la carrera, el baile y el canto. Y vaya alguno en busca de la cítara, que
quedó en nuestro palacio, y tráigala presto a Demódoco.
256 Así dijo el deiforme Alcínoo. Levantóse el heraldo y fue a traer del palacio del
rey la hueca cítara. Alzáronse también nueve jueces, que habían sido elegidos entre los
ciudadanos y cuidaban de todo lo relativo a los juegos; y al instante allanaron el piso y
formaron un ancho y hermoso corro. Volvió el heraldo y trajo la melodiosa cítara a
Demódoco; éste se puso en medio, y los adolescentes hábiles en la danza, habiéndose
colocado a su alrededor, hirieron con los pies el divinal circo. Y Odiseo contemplaba
con gran admiración los rápidos y deslumbradores movimientos que con los pies
hacían.
Página 83
266
Mas el aedo, pulsando la cítara, empezó a cantar hermosamente los amores de
Ares y Afrodita, la de bella corona: cómo se unieron a hurto y por vez primera en casa
de Hefesto, y cómo aquel hizo muchos regalos e infamó el lecho marital del soberano
dios. Helios, que vio el amoroso acceso, fue enseguida a contárselo a Hefesto; y éste, al
oír la punzante nueva, se encaminó a su fragua, agitando en lo íntimo de su alma
ardides siniestros, puso encima del tajo el enorme yunque, y fabricó unos hilos
inquebrantables para que permanecieran firmes donde los dejara. Después que,
poseído de cólera contra Ares, construyó esta trampa, fuese a la habitación en que
tenía el lecho y extendió los hilos en círculo y por todas partes alrededor de los pies de
la cama y colgando de las vigas; como tenues hilos de araña que nadie hubiese podido
ver, aunque fuera alguno de los bienaventurados dioses, por haberlos labrado aquél
con gran artificio. Y no bien acabó de sujetar la trampa en torno de la cama, fingió
que se encaminaba a Lemnos, ciudad bien construida, que es para él la más agradable
de todas las tierras. No en balde estaba al acecho Ares, que usa áureas riendas; y
cuando vio que Hefesto, el ilustre artífice, se alejaba, fuese al palacio de este ínclito
dios, ávido del amor de Citerea, la de hermosa corona. Afrodita, recién venida de
junto a su padre, el prepotente Cronión, se hallaba sentada; y Ares, entrando en la
casa, tomóla de la mano y así le dijo:
292 «Ven al lecho, amada mía, y acostémonos; que ya Hefesto no está entre
nosotros, pues partió sin duda hacia Lemnos y los sinties de bárbaro lenguaje».
295 Así se expresó; y a ella parecióle grato acostarse. Metiéronse ambos en la cama,
y se extendieron a su alrededor los lazos artificiosos del prudente Hefesto, de tal
suerte que aquéllos no podían mover ni levantar ninguno de sus miembros; y entonces
comprendieron que no había medio de escapar. No tardó en presentárseles el ínclito
Cojo de ambos pies, que se volvió antes de llegar a la tierra de Lemnos, porque Helios
estaba en acecho y fue a avisarle. Encaminóse a su casa con el corazón triste, detúvose
en el umbral y, poseído de feroz cólera, gritó de un modo tan horrible que le oyeron
todos los dioses:
306 «¡Padre Zeus, bienaventurados y sempiternos dioses! Venid a presenciar estas
cosas ridículas e intolerables: Afrodita, hija de Zeus, me infama de continuo, a mí, que
soy cojo, queriendo al pernicioso Ares porque es gallardo y tiene los pies sanos,
mientras que yo nací débil; mas de ello nadie tiene la culpa sino mis padres, que no
debieron haberme engendrado. Veréis cómo se han acostado, en mi lecho y duermen,
amorosamente unidos, y yo me angustio al contemplarlo. Mas no espero que les dure
el yacer de este modo, ni siquiera breves instantes, aunque mucho se amen: pronto
querrán entrambos no dormir, pero los engañosos lazos los sujetarán hasta que el
padre me restituya íntegra la dote que le entregué por su hija desvergonzada. Que ésta
es hermosa, pero no sabe contenerse». Así dijo; y los dioses se juntaron en la morada
de pavimento de bronce. Compareció Poseidón, que ciñe la tierra; presentóse también
el benéfico Hermes; llegó asimismo el soberano Apolo, que hiere de lejos. Las diosas
quedáronse, por pudor, cada una en su casa. Detuviéronse los dioses, dadores de los
Página 84
bienes, en el umbral; y una risa inextinguible se alzó entre los bienaventurados
númenes al ver el artificio del ingenioso Hefesto. Y uno de ellos dijo al que tenía más
cerca:
329 «No prosperan las malas acciones y el más tardo alcanza al más ágil; como
ahora Hefesto, que es cojo y lento, aprisionó con su artificio a Ares, el más veloz de los
dioses que poseen el Olimpo; quien tendrá que pagarle la multa del adulterio».
333 Así éstos conversaban. Mas el soberano Apolo, hijo de Zeus, habló a Hermes
de esta manera:
335 «¡Hermes, hijo de Zeus, mensajero, dador de bienes! ¿Querrías, preso en
fuertes vínculos, dormir en la cama con la áurea Afrodita?».
338 Respondióle el mensajero Argifontes: «¡Ojalá sucediera lo que has dicho, oh
soberano Apolo, que hieres de lejos! ¡Envolviéranme triple número de inextricables
vínculos, y vosotros los dioses y aun las diosas todas me estuvierais mirando, con tal
que yo durmiese con la áurea Afrodita!».
343 Así se expreso; y alzóse nueva risa entre los inmortales dioses. Pero Poseidón
no se reía, sino que suplicaba continuamente a Hefesto, el ilustre artífice, que pusiera
en libertad a Ares. Y, hablándole, estas aladas palabras le decía:
347 «Desátale, que yo te prometo que pagará, como lo mandas, cuanto sea justo
entre los inmortales dioses».
349 Replicóle entonces el ínclito Cojo de ambos pies: «No me ordenes semejante
cosa, oh Poseidón que ciñes la tierra, pues son malas las cauciones que por los malos
se prestan. ¿Cómo te podría apremiar yo ante los inmortales dioses, si Ares se fuera
suelto y, libre ya de los vínculos, rehusara satisfacer la deuda?».
354 Contestó Poseidón, que sacude la tierra: «Si Ares huyere, rehusando satisfacer
la deuda, yo mismo te lo pagaré todo».
357 Respondióle el ínclito Cojo de ambos pies: «No es posible, ni sería conveniente
negarte lo que pides».
359 Dicho esto, la fuerza de Hefesto les quitó los lazos. Ellos al verse libres de los
mismos, que tan recios eran, se levantaron sin tardanza y fuéronse él a Tracia y la
risueña Afrodita a Chipre y Pafos, donde tiene un bosque y un perfumado altar. Allí
las Cárites la lavaron, la ungieron con el aceite divino que hermosea a los sempiternos
dioses y le pusieron lindas vestiduras que dejaban admirado a quien las contemplaba.
367 Tal era lo que cantaba el ínclito aedo, y holgábase de oírlo Odiseo y los feacios,
que usan largos remos y son ilustres navegantes.
370 Alcínoo mandó entonces que Halio y Laodamante bailaran solos, pues con
ellos no competía nadie. Al momento tomaron en sus manos una linda pelota de
color de púrpura, que les había hecho el habilidoso Pólibo; y el uno, echándose hacia
atrás, la arrojaba a las sombrías nubes, y el otro, dando un salto, la cogía fácilmente
antes de volver a tocar con sus pies el suelo. Tan pronto como se probaron en tirar la
pelota rectamente, pusiéronse a bailar en la fértil tierra, alternando con frecuencia.
Página 85
Aplaudieron los demás jóvenes que estaban en el circo, y se promovió una recia
gritería. Y entonces el divinal Odiseo habló a Alcínoo de esta manera:
382 —¡Rey Alcínoo, el más esclarecido de todos los ciudadanos! Prometiste
demostrar que vuestros danzadores son excelentes y lo has cumplido. Atónito me
quedo al contemplarlos.
385 Así dijo. Alegróse la sacra potestad de Alcínoo y al punto habló así a los
feacios, amantes de manejar los remos:
387 —¡Oíd, caudillos y príncipes de los feacios! Paréceme el huésped muy sensato.
Ea, pues ofrezcámosle los dones de la hospitalidad, que esto es lo que cumple. Doce
preclaros reyes gobernáis como príncipes la población y yo soy el treceno: traiga cada
uno un manto bien lavado, una túnica y un talento de precioso oro; y vayamos todos
juntos a llevárselo al huésped para que, al verlo en sus manos, asista a la cena con el
corazón alegre. Y apacígüelo Euríalo con palabras y un regalo, porque no habló de
conveniente modo.
398 Así les arengó. Todos lo aplaudieron, y poniéndolo por obra, enviaron a sus
respectivos heraldos para que les trajeran los presentes. Y Euríalo respondió de esta
suerte:
401 —¡Rey Alcínoo, el más preclaro de todos los ciudadanos! Yo apaciguaré al
huésped, como lo mandas, y le daré esta espada de bronce, que tiene la empuñadura de
plata y en torno suyo una vaina de marfil recién cortado. Será un presente muy digno
de tal persona.
406 Diciendo así, puso en las manos de Odiseo la espada guarnecida de argénteos
clavos y pronunció estas aladas palabras:
408 —¡Salud, padre huésped! Si alguna de mis palabras te ha molestado, llévensela
cuanto antes los impetuosos torbellinos. Y las deidades te permitan ver nuevamente a
tu esposa y llegar a tu patria, ya que hace tanto tiempo que padeces trabajos lejos de
los tuyos.
412 Respondióle el ingenioso Odiseo:
—¡Muchas saludes te doy también amigo! Los dioses te concedan felicidades y
ojalá que nunca eches de menos esta espada de que me haces presente, después de
apaciguarme con tus palabras.
416 Dijo y echóse al hombro aquella espada guarnecida de argénteos clavos. Al
ponerse el sol, ya Odiseo tenía delante de sí los hermosos presentes. Introdujéronlos
en la casa de Alcínoo los conspicuos heraldos e hiciéronse cargo de ellos los vástagos
del ilustre rey, quienes transportaron los bellísimos regalos adonde estaba su
veneranda madre.
421 Volvieron todos al palacio precedidos por la sacra potestad de Alcínoo y
sentáronse en elevadas sillas. Y entonces la potestad de Alcínoo dijo a Arete:
424 —Trae, mujer, un arca muy hermosa, la que mejor sea; y mete en la misma un
manto bien lavado y una túnica. Poned al fuego una caldera de bronce y calentad agua
Página 86
para que el huésped se lave y, viendo colocados por orden cuantos presentes acaban de
traerle los eximios feacios, se regocije con el banquete y el canto del aedo. Y yo le daré
mi hermosísima copa de oro, a fin de que se acuerde de mí todos los días al ofrecer en
su casa libaciones a Zeus y a los restantes dioses.
433 Así dijo. Arete mandó a las esclavas que pusiesen enseguida un gran trípode al
fuego. Ellas llevaron al ardiente fuego un trípode que servía para los baños, echaron
agua en la caldera y recogiendo leña, encendiéronla debajo. Las llamas rodearon el
vientre de la caldera y calentóse el agua. Entre tanto sacó Arete de su habitación un
arca muy hermosa y puso en la misma los bellos dones —vestiduras y oro— que
habían traído los feacios, y además un manto y una hermosa túnica. Y seguidamente
habló al héroe con estas aladas palabras:
443 —Examina tú mismo la tapa y échale pronto un nudo; no sea que te hurten
alguna cosa en el camino, cuando en la negra nave estés entregado al dulce sueño.
446 Apenas oyó estas palabras el paciente divinal Odiseo, encajó la tapa y le echó
un complicado nudo que le enseñó a hacer la veneranda Circe. Acto seguido invitóle
la despensera a bañarse en una pila y Odiseo vio con agrado el baño caliente, porque
no cuidaba de su persona desde que partió de la casa de Calipso, la de los hermosos
cabellos; que en ella estuvo siempre atendido como un dios. Y lavado ya y ungido con
aceite por las esclavas, que le pusieron una túnica y un hermoso manto, salió y fuese
hacia los hombres, bebedores de vino, que allí estaban, pero Nausícaa, a quien las
deidades habían dotado de belleza, paróse ante la columna que sostenía el techo
sólidamente construido, se admiró al clavar los ojos en Odiseo y le dijo estas aladas
palabras:
461 —Salve, huésped, para que en alguna ocasión, cuando estés de vuelta en tu
patria, te acuerdes de mí; que me debes antes que a nadie el rescate de tu vida.
463 Respondióle el ingenioso Odiseo:
—¡Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo! Concédame Zeus, el tonante esposo de
Hera, que llegue a mi casa y vea el día de mi regreso; que allí te invocaré todos los
días, como a una diosa, porque fuiste tú, oh doncella, quien me salvó la vida.
469 Dijo, y fue a sentarse junto al rey Alcínoo, cuando ya se distribuían las
porciones y se mezclaba el vino. Presentóse el heraldo con el amable aedo Demódoco,
tan honrado por la gente, y le hizo sentar en medio de los convidados, arrimándolo a
excelsa columna. Y entonces el ingenioso Odiseo, cortando una tajada del espinazo de
un puerco de blancos dientes, del cual quedaba aún la mayor parte y estaba cubierto
de abundante grasa, habló al heraldo de esta manera:
477 —¡Heraldo! Toma, llévale esta carne a Demódoco para que coma y así le
obsequiaré, aunque estoy afligido; que a los aedos por doquier les tributan honor y
reverencia los hombres terrestres, porque la Musa les ha enseñado el canto y los ama a
todos.
Página 87
482
Así dijo; y el heraldo puso la carne en las manos del héroe Demódoco, quien,
al recibirla, sintió que se le alegraba el alma. Todos echaron mano a las viandas que
tenían delante. Y cuando hubieron satisfecho las ganas de beber y de comer, el
ingenioso Odiseo habló a Demódoco de esta manera:
487 —¡Demódoco! Yo te alabo más que a otro mortal cualquiera, pues deben de
haberte enseñado la Musa, hijo de Zeus, o el mismo Apolo, a juzgar por lo
primorosamente que cantas el azar de los aqueos y todo lo que llevaron a cabo,
padecieron y soportaron como si tú en persona lo hubieras visto o se lo hubieses oído
referir a alguno de ellos. Mas, ea, pasa a otro asunto y canta como estaba dispuesto el
caballo de madera construido por Epeo con la ayuda de Atenea; maquina engañosa
que el divinal Odiseo llevó a la acrópolis, después de llenarla con los guerreros que
arruinaron a Troya. Si esto lo cuentas como se debe, yo diré a todos los hombres que
una deidad benévola te concedió el divino canto.
499 Así habló y el aedo, movido por divinal impulso, entonó un canto cuyo
comienzo era que los argivos diéronse a la mar en sus naves de muchos bancos,
después de haber incendiado el campamento, mientras algunos ya se hallaban con el
celebérrimo Odiseo en el ágora de los teucros, ocultos por el caballo que éstos mismos
llevaron arrastrando hasta la acrópolis.
502 El caballo estaba en pie, y los teucros, sentados a su alrededor, decían muy
confusas razones y vacilaban en la elección de uno de estos tres pareceres; hender el
vacío leño con el cruel bronce, subirlo a una altura y despeñarlo, o dejar el gran
simulacro como ofrenda propiciatoria a los dioses; esta última resolución debía
prevalecer, porque era fatal que la ciudad se arruinase cuando tuviera dentro aquel
enorme caballo de madera donde estaban los más valientes argivos, que causaron a los
teucros el estrago y la muerte.
514 Cantó cómo los aqueos, saliendo del caballo y dejando la hueca emboscada,
asolaron la ciudad; cantó asimismo cómo, dispersos unos por un lado y otros por otro,
iban devastando la excelsa urbe, mientras que Odiseo, cual si fuese Ares, tomaba el
camino de la casa de Deífobo, juntamente con el deiforme Menelao. Y refirió cómo
aquél había osado sostener un terrible combate, del cual alcanzó Victoria por el favor
de la magnánima Atenea.
521 Tal fue lo que cantó el eximio aedo; y en tanto consumíase Odiseo, y las
lágrimas manaban de sus párpados y le regaban las mejillas. De la suerte que una
mujer llora, abrazada a su marido, que cayó delante de su población y de su gente para
que se libraran del día cruel la ciudad y los hijos —al verlo moribundo y palpitante se
le echa encima y profiere agudos gritos, los contrarios la golpean con las picas en el
dorso y en las espaldas trayéndole la esclavitud a fin de que padezca trabajos e
infortunios, y el dolor miserando deshace sus mejillas— de semejante manera Odiseo
derramaba de sus ojos tantas lágrimas que movían a compasión. A todos les pasó
inadvertido que vertiera lágrimas, menos a Alcínoo: el cual, sentado junto a él, lo
Página 88
advirtió y notó, oyendo asimismo que suspiraba profundamente. Y enseguida dijo a
los feacios, amantes de manejar los remos:
536 —¡Oídme, caudillos y príncipes de los feacios! Cese Demódoco de tocar la
melodiosa cítara, pues quizás lo que canta no les sea grato a todos los oyentes. Desde
que empezamos la cena y se levantó el divinal aedo, el huésped no ha dejado de verter
doloroso llanto; sin duda le vino al alma algún pesar. Mas, ea, cese aquél para que nos
regocijemos todos, así los albergadores del huésped como el huésped mismo; que es lo
mejor que se puede hacer, ya que por el venerable huésped se han preparado estas
cosas, su conducción y los dones que le hemos hecho en demostración de aprecio.
Como a un hermano debe tratar al huésped y al suplicante, quien tenga un poco de
sensatez. Y así, no has de ocultar tampoco con astuto designio lo que voy a
preguntarte, sino que será mucho mejor que lo manifiestes. Dime el nombre con que
allá te llamaban tu padre y tu madre, los habitantes de la ciudad y los vecinos de los
alrededores; que ningún hombre bueno o malo deja de tener el suyo desde que nace,
porque los padres lo imponen a cuantos engendran. Nómbrame también tu país, tu
pueblo y tu ciudad, para que nuestros bajeles, proponiéndose cumplir tu propósito con
su inteligencia, te conduzcan allá pues entre los feacios no hay pilotos, ni sus naves
están provistas de timones como los restantes barcos, sino que ya saben ellas los
pensamientos y el querer de los hombres, conocen las ciudades y los fértiles campos de
todos los países, atraviesan rápidamente el abismo del mar, aunque cualquier vapor o
niebla las cubra, y no sienten temor alguno de recibir daño o de perderse; si bien oí
decir a mi padre Nausítoo que Poseidón nos mira con malos ojos porque conducimos
sin recibir daño a todos los hombres, y afirmaba que el dios haría naufragar en el
obscuro ponto un bien construido bajel de los feacios, al volver de conducir a alguien,
y cubriría la vista de la ciudad con una gran montaña. Así se expresaba el anciano, mas
el dios lo cumplirá o no, según le plegue.
572 Ea, habla y cuéntame sinceramente por dónde anduviste perdido y a qué
regiones llegaste especificando qué gentes y que ciudades bien pobladas había en ellas;
así como también cuáles hombres eran crueles, salvajes e injustos, y cuáles
hospitalarios y temerosos de los dioses. Dime por qué lloras y te lamentas en tu ánimo
cuando oyes referir el azar de los argivos, de los dánaos y de Ilión. Diéronselo las
deidades, que decretaron la muerte de aquellos hombres para que sirvieran a los
venideros de asunto para sus cantos. ¿Acaso perdiste delante de Ilión algún deudo
como tu yerno ilustre o tu suegro, que son las personas más queridas después de las
ligadas con nosotros por la sangre y el linaje? ¿O fue, por ventura, un esforzado y
agradable compañero, ya que no es inferior a un hermano el compañero dotado de
prudencia?
Página 89
CANTO IX
Odiseo cuenta sus aventuras: los
cicones, los lotófagos, los cíclopes
espondióle el ingenioso Odiseo: —¡Rey Alcínoo, el más esclarecido de
todos los ciudadanos! En verdad que es linda cosa oír a un aedo como este,
cuya voz se asemeja a la de un numen. No creo que haya cosa tan agradable
como ver que la alegría reina en todo el pueblo y que los convidados, sentados
ordenadamente en el palacio ante las mesas, abastecidas de pan y de carnes, escuchan
al aedo, mientras el escanciador saca vino de la cratera y lo va echando en las copas.
Tal espectáculo me parece bellísimo. Pero te movió el ánimo a desear que te cuente
mis luctuosas desdichas, para que llore aún más y prorrumpa en gemidos. ¿Cuál cosa
relataré en primer término, cuál en último lugar, siendo tantos los infortunios que me
enviaron los celestiales dioses? Lo primero, quiero deciros mi nombre para que lo
sepáis, y en adelante, después que me haya librado del día cruel, sea yo vuestro
huésped, a pesar de vivir en una casa que esta muy lejos. Soy Odiseo Laertíada, tan
conocido de los hombres por mis astucias de toda clase; y mi gloria llega hasta el
cielo. Habito en Ítaca que se ve a distancia: en ella está el monte Nérito, frondoso y
espléndido, y en contorno hay muchas islas cercanas entre sí, como Duliquio, Same y
la selvosa Zacinto. Ítaca no se eleva mucho sobre el mar, está situada la más remota
hacia el Occidente —las restantes, algo apartadas, se inclinan hacia el Oriente y el
Mediodía— es áspera, pero buena criadora de mancebos, y yo no puedo hallar cosa
alguna que sea más dulce que mi patria. Calipso, la divina entre las deidades, me
detuvo allá, en huecas grutas, anhelando que fuese su esposo; y de la misma suerte la
dolosa Circe de Eea me acogió anteriormente en su palacio, deseando también
tomarme por marido; ni aquélla ni ésta consiguieron infundir convicción a mi ánimo.
No hay cosa más dulce que la patria y los padres, aunque se habite en una casa
opulenta, pero lejana, en país extraño, apartada de aquellos. Pero voy a contarte mi
vuelta, llena de trabajos, la cual me ordenó Zeus desde que salí de Troya.
39 Habiendo partido de Ilión, llevóme el viento al país de los cícones, a Ismaro:
entré a saco la ciudad, maté a sus hombres y, tomando las mujeres y las abundantes
riquezas, nos lo repartimos todo para que nadie se fuera sin su parte de botín. Exhorté
Página 90
a mi gente a que nos retiráramos con pie ligero, y los muy simples no se dejaron
persuadir. Bebieron mucho vino y, mientras degollaban en la playa gran número de
ovejas y de flexípedes bueyes de retorcidos cuernos, los cícones fueron a llamar a otros
cícones vecinos suyos; los cuales eran más en número y más fuertes, habitaban el
interior del país y sabían pelear a caballo con los hombres y aun a pie donde fuese
preciso. Vinieron por la mañana tantos, cuantas son las hojas y flores que en la
primavera nacen; y ya se nos presentó a nosotros, ¡oh infelices! el funesto destino que
nos había ordenado Zeus a fin de que padeciéramos multitud de males. Formáronse,
nos presentaron batalla junto a las veloces naves, y nos heríamos recíprocamente con
las broncíneas lanzas. Mientras duró la mañana y fuese aumentando la luz del sagrado
día, pudimos resistir su arremetida, aunque eran en superior número. Mas luego,
cuando el sol se encaminó al ocaso, los cícones derrotaron a los aqueos, poniéndolos
en fuga. Perecieron seis compañeros, de hermosas grebas, de cada embarcación, y los
restantes nos libramos de la muerte y del destino.
62 Desde allí seguimos adelante con el corazón triste, escapando gustosos de la
muerte aunque perdimos algunos compañeros. Mas no comenzaron a moverse los
corvos bajeles hasta haber llamado tres veces a cada uno de los míseros compañeros
que acabaron su vida en el llano, heridos por los cícones. Zeus, que amontona las
nubes, suscitó contra los barcos el viento Bóreas y una tempestad deshecha cubrió de
nubes la tierra y el ponto, y la noche cayó del cielo. Las naves iban de través,
cabeceando, y el impetuoso viento rasgó las velas en tres o cuatro pedazos. Entonces
las amainamos, pues temíamos nuestra perdición; y apresuradamente, a fuerza de
remos, llevamos aquellas a tierra firme. Allí permanecimos constantemente echados
dos días con sus noches, royéndonos el ánimo la fatiga y los pesares. Mas, al punto
que la Aurora, de lindas trenzas, nos trajo el día tercero, izamos los mástiles,
descogimos las blancas velas y nos sentamos en las naves, que eran conducidas por el
viento y los pilotos. Y habría llegado incólume a la tierra patria, si la corriente de las
olas y el Bóreas, que me desviaron al doblar el cabo de Malea no me hubieran
obligado a vagar lejos de Citera.
82 Desde allí dañosos vientos lleváronme nueve días por el ponto, abundante en
peces, y al décimo arribamos a la tierra de los lotófagos, que se alimentan con un
florido manjar. Saltamos en tierra, hicimos aguada, y pronto los compañeros
empezaron a comer junto a las veleras naves.
87 Y después que hubimos gustado los alimentos y la bebida, envié algunos
compañeros —dos varones a quienes escogí e hice acompañar por un tercero que fue
un heraldo— para que averiguaran cuáles hombres comían el pan en aquella tierra.
Fuéronse pronto y juntáronse con los lotófagos, que no tramaron ciertamente la
perdición de nuestros amigos; pero les dieron a comer loto, y cuantos probaron este
fruto, dulce como la miel, ya no querían llevar noticias ni volverse; antes deseaban
permanecer con los lotófagos, comiendo loto, sin acordarse de volver a la patria. Mas
yo los llevé por fuerza a las cóncavas naves y, aunque lloraban, los arrastré e hice atar
Página 91
debajo de los bancos. Y mandé que los restantes fieles compañeros entrasen luego en
las veloces embarcaciones: no fuera que alguno comiese loto y no pensara en la vuelta.
Hiciéronlo enseguida y, sentándose por orden en los bancos, comenzaron a batir con
los remos el espumoso mar.
105 Desde allí continuamos la navegación con ánimo afligido, y llegamos a la tierra
de los cíclopes soberbios y sin ley; quienes, confiados en los dioses inmortales, no
plantan árboles, ni labran los campos, sino que todo les nace sin semilla y sin arada —
trigo, cebada y vides, que producen vino de unos grandes racimos— y se lo hace crecer
la lluvia enviada por Zeus.
112 No tienen ágoras donde se reúnan para deliberar, ni leyes tampoco, sino que
viven en las cumbres de los altos montes, dentro de excavadas cuevas; cada cual
impera sobre sus hijos y mujeres y no se entrometen los unos con los otros.
116 Delante del puerto, no muy cercana ni a gran distancia tampoco de la región
de los cíclopes, hay una isleta poblada de bosque, con una infinidad de cabras
monteses, pues no las ahuyenta el paso de hombre alguno ni van allá los cazadores,
que se fatigan recorriendo las selvas en las cumbres de las montañas. No se ven en ella
ni rebaños ni labradíos, sino que el terreno está siempre sin sembrar y sin arar, carece
de hombres, y cría bastantes cabras. Pues los cíclopes no tienen naves de rojas proas,
ni poseen artífices que se las construyan de muchos bancos —como las que
transportan mercancías a distintas poblaciones en los frecuentes viajes que los
hombres efectúan por mar, yendo los unos en busca de los otros—, los cuales hubieran
podido hacer que fuese muy poblada aquella isla, que no es mala y daría a su tiempo
frutos de toda especie, porque tiene junto al espumoso mar prados húmedos y tiernos
y allí la vid jamás se perdiera. La parte inferior es llana y labradera; y podrían segarse
en la estación oportuna mieses altísimas por ser el suelo muy pingüe. Posee la isla un
cómodo puerto, donde no se requieren amarras, ni es preciso echar ancoras, ni atar
cuerdas; pues, en aportando allí, se está a salvo cuanto se quiere, hasta que el ánimo de
los marineros les incita a partir y el viento sopla.
140 En lo alto del puerto mana una fuente de agua límpida, debajo de una cueva a
cuyo alrededor han crecido álamos. Allá pues, nos llevaron las naves, y algún dios
debió de guiarnos en aquella noche obscura en la que nada distinguíamos, pues la
niebla era cerrada alrededor de los bajeles y la luna no brillaba en el cielo, que cubrían
los nubarrones. Nadie vio con sus ojos la isla ni las ingentes olas que se quebraban en
la tierra, hasta que las naves de muchos bancos hubieron abordado. Entonces
amainamos todas las velas, saltamos a la orilla del mar y, entregándonos al sueño,
aguardamos que amaneciera la divina Aurora.
152 No bien se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
anduvimos por la isla muy admirados. En esto las ninfas, prole de Zeus que lleva la
égida, levantaron montaraces cabras para que comieran mis compañeros. Al instante
tomamos de los bajeles los corvos arcos y los venablos de larga punta, nos distribuimos
en tres grupos, tiramos, y muy presto una deidad nos facilitó abundante caza. Doce
Página 92
eran las naves que me seguían y a cada una le correspondieron nueve cabras,
apartándose diez para mí solo. Y ya todo el día hasta la puesta del sol, estuvimos
sentados, comiendo carne en abundancia y bebiendo dulce vino; que el rojo licor aun
no faltaba en las naves, pues habíamos hecho gran provisión de ánforas al tomar la
sagrada ciudad de los cícones. Estando allí echábamos la vista a la tierra de los
cíclopes, que se hallaban cerca, y divisábamos el humo y oíamos las voces que ellos
daban, y los balidos de las ovejas y de las cabras. Cuando el sol se puso y sobrevino la
obscuridad, nos acostamos en la orilla del mar.
170 Mas, así que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, los
llamé a junta y les dije estas razones:
172 —Quedaos aquí, mis fieles amigos, y yo con mi nave y mis compañeros iré allá
y procuraré averiguar qué hombres son aquéllos; si son violentos, salvajes e injustos, u
hospitalarios y temerosos de las deidades.
177 Cuando así hube hablado subí a la nave y ordené a los compañeros que me
siguieran y desataran las amarras. Ellos se embarcaron al instante y, sentándose por
orden en los bancos, comenzaron a batir con los remos el espumoso mar. Y tan luego
como llegamos a dicha tierra, que estaba próxima, vimos en uno de los extremos y casi
tocando al mar una excelsa gruta a la cual daban sombra algunos laureles, en ella
reposaban muchos hatos de ovejas y de cabras, y en contorno había una alta cerca
labrada con piedras profundamente hundidas, grandes pinos y encinas de elevada
copa. Allí moraba un varón gigantesco, solitario, que entendía en apacentar rebaños
lejos de los demás hombres, sin tratarse con nadie; y, apartado de todos, ocupaba su
ánimo en cosas inicuas. Era un monstruo horrible y no se asemejaba a los hombres
que viven de pan, sino a una selvosa cima que entre altos montes se presentase aislada
de las demás cumbres.
193 Entonces ordené a mis fieles compañeros que se quedasen a guardar la nave;
escogí los doce mejores y juntos echamos a andar, con un pellejo de cabra lleno de
negro y dulce vino que me había dado Marón, vástago de Evantes y sacerdote de
Apolo, el dios tutelar de Ismaro; porque, respetándole, lo salvamos con su mujer e
hijos que vivían en un espeso bosque consagrado a Febo Apolo. Hízome Marón ricos
dones, pues me regaló siete talentos de oro bien labrado, una cratera de plata y doce
ánforas de un vino dulce y puro, bebida de dioses, que no conocían sus siervos ni sus
esclavas, sino tan sólo él, su esposa y una despensera. Cuando bebían este rojo licor,
dulce como la miel, echaban una copa del mismo veinte de agua; y de la cratera salía
un olor tan suave y divinal, que no sin pena se hubiese renunciado a saborearlo. De
este vino llevaba un gran odre completamente lleno y además viandas en un zurrón;
pues ya desde el primer instante se figuró mi ánimo generoso que se nos presentaría
un hombre dotado de extraordinaria fuerza, salvaje, e ignorante de la justicia y de las
leyes.
216 Pronto llegamos a la gruta; mas no dimos con él, porque estaba apacentando
las pingües ovejas. Entramos y nos pusimos a contemplar con admiración y una por
Página 93
una todas las cosas; había zarzos cargados de quesos; los establos rebosaban de
corderos y cabritos, hallándose encerrado, separadamente los mayores, los medianos y
los recentales; y goteaba el suero de todas las vasijas, tarros y barreños, de que se servía
para ordeñar. Los compañeros empezaron a suplicarme que nos apoderásemos de
algunos quesos y nos fuéramos, y que luego, sacando prestamente de los establos los
cabritos y los corderos, y conduciéndolos a la velera nave, surcáramos de nuevo el
salobre mar. Mas yo no me dejé persuadir —mucho mejor hubiera sido seguir su
consejo— con el propósito de ver a aquél y probar si me ofrecería los dones de la
hospitalidad. Pero su venida no había de serles grata a mis compañeros.
231 Encendimos fuego, ofrecimos un sacrificio a los dioses, tomamos algunos
quesos, comimos, y le aguardamos, sentados en la gruta, hasta que volvió con el
ganado. Traía una gran carga de leña seca para preparar su comida y descargóla dentro
de la cueva con tal estruendo que nosotros, llenos de temor, nos refugiamos
apresuradamente en lo más hondo de la misma. Luego metió en el espacioso antro
todas las pingües ovejas que tenía que ordeñar, dejando a la puerta, dentro del recinto
de altas paredes, los carneros y los bucos. Después cerró la puerta con un pedrejón
grande y pesado que llevó a pulso y que no hubiesen podido mover del suelo veintidós
sólidos carros de cuatro ruedas. ¡Tan inmenso era el peñasco que colocó a la entrada!
Sentóse enseguida, ordeñó las ovejas y las baladoras cabras, todo como debe hacerse, y
a cada una le puso su hijito. A la hora, haciendo cuajar la mitad de la blanca leche, la
amontonó en canastillos de mimbre, y vertió la restante en unos vasos para bebérsela y
así le serviría de cena.
250 Acabadas con prontitud tales faenas, encendió fuego, y al vernos, nos hizo estas
preguntas:
252 —¡Oh forasteros! ¿Quiénes sois? ¿De dónde llegasteis navegando por húmedos
caminos? ¿Venís por algún negocio o andáis por el mar, a la ventura, como los piratas
que divagan, exponiendo su vida y produciendo daño a los hombres de extrañas
tierras?
256 Así dijo. Nos quebraba el corazón el temor que nos produjo su voz grave y su
aspecto monstruoso. Mas, con todo eso, le respondí de esta manera:
259 —Somos aqueos a quienes extraviaron, al salir de Troya, vientos de toda clase,
que nos llevan por el gran abismo del mar; deseosos de volver a nuestra patria
llegamos aquí por otra ruta, por otros caminos, porque de tal suerte debió de
ordenarlo Zeus. Nos preciamos de ser guerreros de Agamenón Atrida, cuya gloria es
inmensa debajo del cielo —¡tan grande ciudad ha destruido y a tantos hombres ha
hecho perecer!—, y venimos a abrazar tus rodillas por si quisieras presentarnos los
dones de la hospitalidad o hacernos algún otro regalo, como es costumbre entre los
huéspedes. Respeta, pues, a los dioses, varón excelente; que nosotros somos ahora tus
suplicantes. Y a suplicante y forasteros los venga Zeus hospitalario, el cual acompaña a
los venerandos huéspedes.
272 Así le hablé; y respondióme enseguida con ánimo cruel:
Página 94
—¡Oh forastero! Eres un simple o vienes de lejanas tierras cuando me exhortas a
temer a los dioses y a guardarme de su cólera: que los cíclopes no se cuidan de Zeus,
que lleva la égida, ni de los bienaventurados númenes, porque aun les ganan en ser
poderosos; y yo no te perdonaría ni a ti ni a tus compañeros por temor a la enemistad
de Zeus, si mi ánimo no me lo ordenase. Pero dime en qué sitio, al venir, dejaste la
bien construida embarcación: si fue, por ventura, en lo más apartado de la playa o en
un paraje cercano, a fin de que yo lo sepa.
281 Así dijo para tentarme. Pero su intención no me pasó inadvertida a mí que sé
tanto, y de nuevo le hablé con engañosas palabras:
283 —Poseidón, que sacude la tierra, rompió mi nave llevándola a un promontorio
y estrellándola contra las rocas en los confines de vuestra tierra, el viento que soplaba
del ponto se la llevó y pudiera librarme, junto con éstos, de una muerte terrible.
287 Así le dije. El cíclope, con ánimo cruel, no me dio respuesta; pero,
levantándose de súbito, echó mano a los compañeros, agarró a dos y, cual si fuesen
cachorrillos arrojólos a tierra con tamaña violencia que el encéfalo fluyó del suelo y
mojó el piso. De contado despedazó los miembros, se aparejó una cena y se puso a
comer como montaraz león, no dejando ni los intestinos, ni la carne, ni los medulosos
huesos. Nosotros contemplábamos aquel horrible espectáculo con lágrimas en los
ojos, alzando nuestras manos a Zeus; pues la desesperación se había señoreado de
nuestro ánimo. El cíclope, tan luego como hubo llenado su enorme vientre, devorando
carne humana y bebiendo encima leche sola, se acostó en la gruta tendiéndose en
medio de las ovejas.
299 Entonces formé en mi magnánimo corazón el propósito de acercarme a él y,
sacando la aguda espada que colgaba de mi muslo, herirle el pecho donde las entrañas
rodean el hígado, palpándolo previamente; mas otra consideración me contuvo.
Habríamos, en efecto, perecido allí de espantosa muerte, a causa de no poder apartar
con nuestras manos el grave pedrejón que el cíclope colocó en la alta entrada. Y así,
dando suspiros, aguardamos que apareciera la divina Aurora.
307 Cuando se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, el
cíclope encendió fuego y ordeñó las gordas ovejas, todo como debe hacerse, y a cada
una le puso su hijito. Acabadas con prontitud tales faenas, echó mano a otros dos de
los míos, y con ellos se aparejó el almuerzo.
312 En acabando de comer sacó de la cueva los pingües ganados, removiendo con
facilidad el enorme pedrejón de la puerta; pero al instante lo volvió a colocar, del
mismo modo que si a un carcaj le pusiera su tapa.
315 Mientras el cíclope aguijaba con gran estrépito sus pingües rebaños hacia el
monte, yo me quedé meditando siniestras trazas, por si de algún modo pudiese
vengarme y Atenea me otorgara la victoria.
318 Al fin parecióme que la mejor resolución sería la siguiente. Echada en el suelo
del establo veíase una gran clava de olivo verde, que el cíclope había cortado para
Página 95
llevarla cuando se secase. Nosotros, al contemplarla, la comparábamos con el mástil de
un negro y ancho bajel de transporte que tiene veinte remos y atraviesa el dilatado
abismo del mar: tan larga y tan gruesa se nos presentó a la vista. Acerquéme a ella y
corté una estaca como de una braza, que di a los compañeros, mandándoles que la
puliesen. No bien la dejaron lisa, agucé uno de sus cabos, la endurecí, pasándola por el
ardiente fuego, y la oculté cuidadosamente debajo del abundante estiércol esparcido
por la gruta. Ordené entonces que se eligieran por suerte los que, uniéndose conmigo
deberían atreverse a levantar la estaca y clavarla en el ojo del cíclope cuando el dulce
sueño le rindiese. Cayóles la suerte a los cuatro que yo mismo hubiera escogido en tal
ocasión, y me junté con ellos formando el quinto.
336 Por la tarde volvió el cíclope con el rebaño de hermoso vellón, que venía de
pacer, e hizo entrar en la espaciosa gruta a todas las pingües reses, sin dejar a ninguna
dentro del recinto; ya porque sospechase algo, ya porque algún dios se lo ordenara.
Cerró la puerta con el pedrejón que llevó a pulso, sentóse, ordeñó las ovejas y las
baladoras cabras, todo como debe hacerse, y a cada una le puso su hijito.
343 Acabadas con prontitud tales cosas, agarró a otros dos de mis amigos y con
ellos se aparejó la cena. Entonces lleguéme al cíclope, y teniendo en la mano una copa
de negro vino, le hablé de esta manera:
347 —Toma, cíclope, bebe vino, ya que comiste carne humana, a fin de que sepas
qué bebida se guardaba en nuestro buque. Te lo traía para ofrecer una libación en el
caso de que te apiadases de mí y me enviaras a mi casa, pero tú te enfureces de
intolerable modo. ¡Cruel! ¿Cómo vendrá en lo sucesivo ninguno de los muchos
hombres que existen, si no te portas como debieras?
353 Así le dije. Tomó el vino y bebióselo. Y gustóle tanto el dulce licor que me
pidió más:
355 —Dame de buen grado más vino y hazme saber inmediatamente tu nombre
para que te ofrezca un don hospitalario con el cual huelgues. Pues también a los
cíclopes la fértil tierra les produce vino en gruesos racimos, que crecen con la lluvia
enviada por Zeus; mas esto se compone de ambrosía y néctar.
360 Así habló, y volví a servirle el negro vino: tres veces se lo presenté y tres veces
bebió incautamente. Y cuando los vapores del vino envolvieron la mente del cíclope,
díjele con suaves palabras:
364 —¡cíclope! Preguntas cuál es mi nombre ilustre y voy a decírtelo pero dame el
presente de hospitalidad que me has prometido. Mi nombre es Nadie; y Nadie me
llaman mi madre, mi padre y mis compañeros todos.
368 Así le hablé; y enseguida me respondió con ánimo cruel:
—A Nadie me lo comeré al último, después de sus compañeros, y a todos los
demás antes que a él: tal será el don hospitalario que te ofrezca.
371 Dijo, tiróse hacia atrás y cayó de espaldas. Así echado, dobló la gruesa cerviz y
vencióle el sueño, que todo lo rinde; salíale de la garganta el vino con pedazos de
Página 96
carne humana, y eructaba por estar cargado de vino.
375 Entonces metí la estaca debajo del abundante rescoldo, para calentarla, y
animé con mis palabras a todos los compañeros; no fuera que alguno, poseído de
miedo, se retirase. Mas cuando la estaca de olivo, con ser verde, estaba a punto de
arder y relumbraba intensamente, fui y la saqué del fuego; rodeáronme mis
compañeros, y una deidad nos infundió gran audacia. Ellos, tomando la estaca de
olivo, hincáronla por la aguzada punta en el ojo del cíclope; y yo, alzándome, hacíala
girar por arriba. De la suerte que cuando un hombre taladra con el barreno el mástil
de un navío, otros lo mueven por debajo con una correa, que asen por ambas
extremidades, y aquél da vueltas continuamente; así nosotros, asiendo la estaca de
ígnea punta, la hacíamos girar en el ojo del cíclope y la sangre brotaba alrededor del
ardiente palo. Quemóle el ardoroso vapor párpados y cejas, en cuanto la pupila estaba
ardiendo y sus raíces crepitaban por la acción del fuego. Así como el broncista, para
dar el temple que es la fuerza del hierro, sumerge en agua fría una gran segur o un
hacha que rechina grandemente, de igual manera rechinaba el ojo del cíclope en torno
de la estaca de olivo. Dió el cíclope un fuerte y horrendo gemido, retumbó la roca, y
nosotros, amedrentados, huimos prestamente; mas él se arrancó la estaca, toda
manchada de sangre, arrojóla furioso lejos de sí y se puso a llamar con altos gritos a los
cíclopes que habitaban a su alrededor, dentro de cuevas, en los ventosos promontorios.
En oyendo sus voces, acudieron muchos, quién por un lado y quién por otro, y
parándose junto a la cueva, le preguntaron qué le angustiaba:
403 —¿Por qué tan enojado, oh Polifemo, gritas de semejante modo en la divina
noche, despertándonos a todos? ¿Acaso algún hombre se lleva tus ovejas mal de tu
grado? ¿O, por ventura, te matan con engaño o con fuerza?
407 Respondióles desde la cueva el robusto Polifemo:
—¡Oh, amigos! «Nadie» me mata con engaño, no con fuerza.
409 Y ellos le contestaron con estas aladas palabras:
—Pues si nadie te hace fuerza, ya que estás solo, no es posible evitar la
enfermedad que envía el gran Zeus, pero, ruega a tu padre, el soberano Poseidón.
413 Apenas acabaron de hablar, se fueron todos; y yo me reí en mi corazón de
cómo mi nombre y mi excelente artificio les había engañado. El cíclope, gimiendo por
los grandes dolores que padecía, anduvo a tientas, quitó el peñasco de la puerta y se
sentó a la entrada, tendiendo los brazos por si lograba echar mano a alguien que
saliera con las ovejas; ¡tan mentecato esperaba que yo fuese!
420 Mas yo meditaba cómo pudiera aquel lance acabar mejor y si hallaría algún
arbitrio para librar de la muerte a mis compañeros y a mí mismo. Revolví toda clase
de engaños y de artificios, como que se trataba de la vida y un gran mal era inminente,
y al fin parecióme la mejor resolución la que voy a decir. Había unos carneros bien
alimentados, hermosos, grandes, de espesa y obscura lana; y, sin desplegar los labios,
los até de tres en tres, entrelazando mimbres de aquellos sobre los cuales dormía el
Página 97
monstruoso e injusto cíclope: y así el del centro llevaba a un hombre y los otros dos
iban a entre ambos lados para que salvaran a mis compañeros.
431 Tres carneros llevaban por tanto, a cada varón; mas yo viendo que había otro
carnero que sobresalía entre todas las reses, lo así por la espalda, me deslicé al vedijudo
vientre y me quedé agarrado con ambas manos a la abundantísima lana,
manteniéndome en esta postura con ánimo paciente. Así, profiriendo suspiros,
aguardamos la aparición de la divina Aurora.
437 Cuando se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, los
machos salieron presurosos a pacer, y las hembras, como no se las había ordeñado,
balaban en el corral con las tetas retesadas. Su amo, afligido por los dolores, palpaba el
lomo a todas las reses que estaban de pie, y el simple no advirtió que mis compañeros
iban atados a los pechos de los vedijudos animales. El último en tomar el camino de la
puerta fue mi carnero, cargado de su lana y de mí mismo, que pensaba en muchas
cosas. Y el robusto Polifemo lo palpó y así le dijo:
447 —¡Carnero querido! ¿Por qué sales de la gruta el postrero del rebaño? Nunca
te quedaste detrás de las ovejas, sino que, andando a buen paso pacías el primero las
tiernas flores de la hierba, llegabas el primero a las corrientes de los ríos y eras quien
primero deseaba volver al establo al caer de la tarde; mas ahora vienes, por el
contrario, el último de todos. Sin duda echarás de menos el ojo de tu señor, a quien
cegó un hombre malvado con sus perniciosos compañeros, perturbándole las mentes
con el vino. Nadie, pero me figuro que aun no se ha librado de una terrible muerte. ¡Si
tuvieras mis sentimientos y pudieses hablar, para indicarme dónde evita mi furor!
Pronto su cerebro, molido a golpes, se esparciría acá y acullá por el suelo de la gruta, y
mi corazón se aliviaría de los daños que me ha causado ese despreciable Nadie.
461 Diciendo así, dejó el carnero y lo echó afuera. Cuando estuvimos algo
apartados de la cueva y del corral, soltéme del carnero y desaté a los amigos. Al punto
antecogimos aquellas gordas reses de gráciles piernas y, dando muchos rodeos,
llegamos por fin a la nave.
466 Nuestros compañeros se alegraron de vernos a nosotros, que nos habíamos
librado de la muerte, y empezaron a gemir y a sollozar por los demás. Pero yo
haciéndoles una señal con las cejas, les prohibí el llanto y les mandé que cargaran
presto en la nave muchas de aquellas reses de hermoso vellón y volviéramos a surcar el
agua salobre. Embarcáronse enseguida y, sentándose por orden en los bancos,
tornaron a batir con los remos el espumoso mar.
473 Y, en estando tan lejos cuanto se deja oír un hombre que grita, hablé al cíclope
con estas mordaces palabras:
475 —¡cíclope! No debías emplear tu gran fuerza para comerte en la honda gruta a
los amigos de un varón indefenso. Las consecuencias de tus malas acciones habían de
alcanzarte, oh cruel, ya que no temiste devorar a tus huéspedes en tu misma morada;
por eso Zeus y los demás dioses te han castigado.
Página 98
480
Así le dije; y él, airándose más en su corazón, arrancó la cumbre de una gran
montaña, arrojóla delante de nuestra embarcación de azulada proa, y poco faltó para
que no diese en la extremidad del gobernalle. Agitóse el mar por la caída del peñasco
y las olas, al refluir desde el ponto, empujaron la nave hacia el continente y la llevaron
a tierra firme. Pero yo, asiendo con ambas manos un larguísimo botador, echéla al mar
y ordené a mis compañeros, haciéndoles con la cabeza silenciosa señal, que apretaran
con los remos a fin de librarnos de aquel peligro. Encorváronse todos y empezaron a
remar. Mas, al hallarnos dentro del mar, a una distancia doble de la de antes, hablé al
cíclope, a pesar de que mis compañeros me rodeaban y pretendían disuadirme con
suaves palabras unos por un lado y otros por el opuesto:
494 —¡Desgraciado! ¿Por qué quieres irritar a ese hombre feroz que con lo que tiró
al ponto hizo volver la nave a tierra firme donde creíamos encontrar la muerte? Si
oyera que alguien da voces o habla, nos aplastaría la cabeza y el maderamen del barco,
arrojándonos áspero peñón. ¡Tan lejos llegan sus tiros!
500 Así se expresaban. Mas no lograron quebrantar la firmeza de mi corazón
magnánimo; y, con el corazón irritado, le hablé otra vez con estas palabras:
502 —¡cíclope! Si alguno de los mortales hombres te pregunta la causa de tu
vergonzosa ceguera, dile que quien te privó del ojo fue Odiseo, el asolador de
ciudades, hijo de Laertes, que tiene su casa en Ítaca.
506 Así dije; y él, dando un suspiro, respondió:
—¡Oh dioses! Cumpliéronse los antiguos pronósticos. Hubo aquí un adivino
excelente y grande, Telémaco Aurímida, el cual descollaba en el arte adivinatoria y
llegó a la senectud profetizando entre los cíclopes; éste, pues, me vaticinó lo que hoy
sucede: que sería privado de la vista por mano de Odiseo. Mas esperaba yo que llegase
un varón de gran estatura, gallardo, de mucha fuerza; y es un hombre pequeño,
despreciable y menguado quien me cegó el ojo, subyugándome con el vino. Pero, ea,
vuelve, Odiseo, para que te ofrezca los dones de la hospitalidad y exhorte al ínclito
dios que bate la tierra, a que te conduzca a la patria; que soy su hijo y él se gloria de
ser mi padre. Y será él, si te place, quien me curará y no otro alguno de los
bienaventurados dioses ni de los mortales hombres.
522 Habló, pues, de esta suerte; y le contesté diciendo:
523 —¡Así pudiera quitarte el alma y la vida, y enviarte a la morada de Hades,
como ni el mismo dios que sacude la tierra te curará el ojo!
526 Así dije. Y el cíclope oró enseguida al soberano Poseidón alzando las manos al
estrellado cielo:
528 —¡Óyeme, Poseidón que ciñes la tierra, dios de cerúlea cabellera! Si en verdad
soy tuyo y tú te glorias de ser mi padre, concédeme que Odiseo, asolador de ciudades,
hijo de Laertes, que tiene su casa en Ítaca, no vuelva nunca a su palacio. Mas si le está
destinado que ha de ver a los suyos y volver a su bien construida casa y a su patria, sea
Página 99
tarde y mal, en nave ajena, después de perder todos los compañeros, y se encuentre
con nuevas cuitas en su morada.
536 Así dijo rogando, y le oyó el dios de cerúlea cabellera. Acto seguido tomó el
cíclope un peñasco mucho mayor que el de antes, lo despidió, haciendo voltear con
fuerza inmensa, arrojóse detrás de nuestro bajel de azulada proa, y poco faltó para que
no diese en la extremidad del gobernalle. Agitóse el mar por la caída del peñasco, y las
olas, empujando la embarcación hacia adelante, hiciéronla llegar a tierra firme.
543 Así que arribamos a la isla donde estaban juntos los restantes navíos, de
muchos bancos, y en su contorno los compañeros que nos aguardaban llorando,
saltamos a la orilla del mar y sacamos la nave a la arena. Y, tomando de la cóncava
embarcación las reses del cíclope, nos las repartimos de modo que ninguno se quedara
sin su parte. En esta partición que se hizo del ganado, mis compañeros, de hermosas
grebas, asignáronme el carnero, además de lo que me correspondía; y yo lo sacrifiqué
en la playa a Zeus Cronida, que amontona las nubes y sobre todos reina, quemando en
su obsequio ambos muslos. Pero el dios, sin hacer caso del sacrificio, meditaba como
podrían llegar a perderse todas mis naves de muchos bancos con los fieles
compañeros.
556 Y ya todo el día, hasta la puesta del sol, estuvimos sentados, comiendo carne en
abundancia y bebiendo dulce vino. Cuando el sol se puso y sobrevino la obscuridad,
nos acostamos en la orilla del mar.
560 Pero, apenas se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
ordené a mis compañeros que subieran a la nave y desataran las amarras.
Embarcáronse prestamente y, sentándose por orden en los bancos, tornaron a batir
con los remos el espumoso mar.
565 Desde allí seguimos adelante, con el corazón triste, escapando gustosos de la
muerte, aunque perdimos algunos compañeros.
Página 100
CANTO X
La isla de Eolo. El palacio de Circe
la hechicera
legamos a la isla Eolia, donde moraba Eolo Hipótada, caro a los inmortales
dioses, isla flotante, a la cual cerca broncíneo e inquebrantable muro, y en
cuyo interior álzase escarpada roca. A Eolo naciéronle doce vástagos en el
palacio: seis hijas y seis hijos florecientes; y dio aquellas a estos para que fuesen sus
esposas. Todos juntos, a la vera de su padre querido y de su madre veneranda,
disfrutan de un continuo banquete en el que se les sirven muchísimos manjares.
Durante el día percíbese en la casa el olor del asado y resuena toda con la flauta; y por
la noche duerme cada uno con su púdica mujer sobre tapetes, en torneado lecho.
13 Llegamos, pues, a su ciudad y a sus magníficas viviendas, y Eolo tratóme como
a un amigo por espacio de un mes y me hizo preguntas sobre muchas cosas —sobre
Ilión, sobre las naves de los argivos, sobre la vuelta de los aqueos— de todo lo cual le
informé debidamente. Cuando quise partir y le rogué que me despidiera, no se negó y
preparó mi viaje. Dióme entonces, encerrados en un cuero de un buey de nueve años
que antes había desollado, los soplos de los mugidores vientos, pues el Cronida habíale
hecho árbitro de ellos, con facultad de aquietar o de excitar al que quisiera. Y ató
dicho pellejo en la cóncava nave con un reluciente hilo de plata, de manera que no
saliese ni el menor soplo; enviándome el Céfiro para que, soplando, llevara nuestras
naves y a nosotros en ellas. Mas, en vez de suceder así, había de perdernos nuestra
propia imprudencia.
28 Navegamos seguidamente por espacio de nueve días con sus noches. Y en el
décimo se nos mostró la tierra patria, donde vimos a los que encendían fuego cerca del
mar. Entonces me sentí fatigado y me rindió el dulce sueño; pues había gobernado
continuamente el timón de la nave que no quise confiar a ninguno de los amigos para
que llegáramos más pronto. Los compañeros hablaban los unos con los otros de lo
que yo llevaba a mi palacio, figurándose que era oro y plata, recibidos como dádiva del
magnánimo Eolo Hipótada. Y alguno de ellos dijo de esta suerte al que tenía más
cercano:
Página 101
38
—¡Oh dioses! ¡Cuán querido y honrado es este varón, de cuántos hombres
habitan en las ciudades y tierras adonde llega! Mucho; y valiosos objetos se ha llevado
del botín de Troya; mientras que los demás, con haber hecho el mismo viaje,
volveremos a casa con las manos vacías. Y ahora Eolo, obsequiándole como a un
amigo, acaba de darle estas cosas. Ea, veamos pronto lo que son, y cuánto oro y plata
hay en el cuero.
46 Así hablaban. Prevaleció aquel mal consejo y, desatando mis amigos el odre,
escapáronse con gran ímpetu todos los vientos. Enseguida arrebató las naves una
tempestad y llevólas al ponto: ellos lloraban, al verse lejos de la patria; y yo,
recordando, medité en mi inocente pecho si debía tirarme del bajel y morir en el
ponto, o sufrirlo todo en silencio y permanecer entre los vivos. Lo sufrí, quedéme en
el barco y, cubriéndome, me acosté de nuevo. Las naves tornaron a ser llevadas a la isla
Eolia por la funesta tempestad que promovió el viento, mientras gemían cuantos me
acompañaban.
56 Llegados allá, saltamos en tierra, hicimos aguada, y a la hora empezamos a
comer junto a las veleras naves. Mas, así que hubimos gustado la comida y la bebida,
tomé un heraldo y un compañero y encaminándonos al ínclito palacio de Eolo,
hallamos a éste celebrando un banquete con su esposa y sus hijos. Llegados a la casa,
nos sentamos al umbral, cerca de las jambas; y ellos se pasmaron al vernos y nos
hicieron estas preguntas:
64 —¿Cómo aquí, Odiseo? ¿Qué funesto numen te persigue? Nosotros te
enviamos con gran recaudo para que llegases a tu patria y a tu casa, o a cualquier sitio
que te pluguiera.
67 Así hablaron. Y yo, con el corazón afligido, les dije:
—Mis imprudentes compañeros y un sueño pernicioso causáronme este daño;
pero remediadlo vosotros, oh amigos, ya que podéis hacerlo.
70 Así me expresé, halagándoles con suaves palabras. Todos enmudecieron y, por
fin, el padre me respondió:
72 ¡Sal de la isla y muy pronto, malvado más que ninguno de los que hoy viven!
No me es permitido tomar a mi cuidado y asegurarle la vuelta a varón que se ha hecho
odioso a los bienaventurados dioses. Vete noramala; pues si viniste ahora es porque
los inmortales te aborrecen.
76 Hablando de esta manera me despidió del palacio, a mí, que profería hondos
suspiros. Luego seguimos adelante, con el corazón angustiado. Y ya iba agotando el
ánimo de los hombres aquel molesto remar, que a nuestra necesidad debíamos; pues
no se presentaba medio alguno de volver a la patria.
80 Navegamos sin interrupción seis días con sus noches, y al séptimo llegamos a
Telépilo de Lamos, la excelsa ciudad de Lestrigonia, donde el pastor, al recoger su
rebaño, llama a otro que sale enseguida con el suyo. Allí un hombre que no durmiese,
Página 102
podría ganar dos salarios: uno, guardando bueyes: y otro, apacentando blancas ovejas.
¡Tan inmediatamente sucede al pastor del día el de la noche!
87 Apenas arribamos al magnífico puerto, el cual estaba rodeado de ambas partes
por escarpadas rocas y tenía en sus extremos riberas prominentes y opuestas que
dejaban un estrecho paso, todos llevaron a éste las corvas naves, y las amarraron en el
cóncavo puerto, muy juntas, porque allí no se levantan olas grandes ni pequeñas y una
plácida calma reina en derredor; mas yo dejé mi negra embarcación fuera del puerto,
cabe a uno de sus extremos, e hice atar las amarras a un peñasco. Subí luego a una
áspera atalaya y desde ella no columbré labores de bueyes ni de hombres, sino tan solo
humo que se alzaba de la tierra. Quise enviar algunos compañeros para que
averiguaran cuáles hombres comían el pan en aquella comarca; y designé a dos,
haciéndoles acompañar por un tercero, que fue un heraldo. Fuéronse y siguiendo un
camino llano por donde las carretas arrastraban la leña de los altos montes a la ciudad,
poco antes de llegar a la población encontraron una doncella, la eximia hija del
lestrigón Antífates, que bajaba a la fuente Artacia, de hermosa corriente, pues allá iban
a proveerse de agua los ciudadanos. Detuviéronse y hablaron a la joven, preguntándole
quién era el rey y sobre quiénes reinaba; y ella les mostró enseguida la elevada casa de
su padre. Llegáronse entonces a la magnífica morada, hallaron dentro a la esposa, que
era alta como la cumbre de un monte, y cobráronle no poco miedo. La mujer llamó
del ágora a su marido, el preclaro Antífates, y éste maquinó contra mis compañeros
cruda muerte: agarrando prestamente a uno, aparejóse con su cuerpo la cena, mientras
los otros dos volvían a los barcos en precipitada fuga. Antífates gritó por la ciudad y, al
oírle acudieron de todos lados innumerables forzudos lestrigones, que no parecían
hombres, sino gigantes, y desde las peñas tiraron pedruscos muy pesados; pronto se
alzó en las naves un deplorable estruendo causado a la vez por los gritos de los que
morían y por la rotura de los barcos: y los lestrigones, atravesando a los hombres como
si fueran peces, se los llevaban para celebrar nefando festín. Mientras así los mataban
en el hondísimo puerto, saqué la aguda espada que llevaba junto al muslo y corté las
amarras de mi bajel de azulada proa. Acto continuo exhorté a mis amigos,
mandándoles que batieran los remos para librarnos de aquel peligro; y todos azotaron
el mar por el temor de la muerte. Con satisfacción huimos en mi nave desde las rocas
prominentes al ponto mas las restantes se perdieron en aquel sitio todas juntas.
133 Desde allí seguimos adelante, con el corazón triste, escapando gustosamente de
la muerte, aunque perdimos algunos compañeros.
135 Llegamos luego a la isla Eea, donde moraba Circe, la de lindas trenzas, deidad
poderosa, dotada de voz, hermana carnal del terrible Eetes: pues ambos fueron
engendrados por el Helios, que alumbra a los mortales, y tienen por madre a Perse,
hija del Océano.
140 Acercamos silenciosamente el barco a la ribera, haciéndolo entrar en un amplio
puerto y alguna divinidad debió de conducirnos. Saltamos en tierra, permanecimos
echados dos días con sus noches, y nos roían el ánimo el cansancio y los pesares. Mas
Página 103
al punto que la Aurora, de lindas trenzas, nos trajo el día tercero, tomé mi lanza y mi
aguda espada y me fui prestamente desde la nave a una atalaya, por si conseguía ver
labores de hombres mortales u oír su voz. Y, habiendo subido a una altura muy
escarpada me paré y aparecióseme el humo que se alzaba de la espaciosa tierra, en el
palacio de Circe, entre un espeso encinar y una selva. Al punto que divisé el negro
humo, se me ocurrió en la mente y en el ánimo ir yo en persona a enterarme; mas,
considerándolo bien, parecióme mejor regresar a la orilla, donde se hallaba la velera
nave, disponer que comiesen mis compañeros y enviar a algunos para que se
informaran. Emprendí la vuelta, y ya estaba a poca distancia del corvo bajel, cuando
algún dios me tuvo compasión al verme solo, y me deparó en el camino un gran ciervo
de altos cuernos; que desde el pasto de la selva bajaba al río para beber, pues el calor
del sol le había entrado. Apenas se presentó, acertéle con la lanza en el espinazo, en
medio de la espalda, de tal manera que el bronce lo atravesó de lleno en lleno. Cayó el
ciervo, quedando tendido en el polvo, y perdió la vida.
164 Lleguéme a él y saquéle la broncínea lanza, poniéndola en el suelo; arranqué
después varitas y mimbres, y formé una soga como de una braza, bien torcida de
ambas partes, con la cual pudiera atar juntos los pies de la enorme bestia. Me la colgué
al cuello y enderecé mis pasos a la negra nave, apoyándome en la pica; ya que no
hubiera podido sostenerla en la espalda con solo la otra mano, por ser tan grande
aquella pieza. Por fin la dejé en tierra, junto a la embarcación; y comencé a animar a
mis compañeros acercándome a los mismos y hablándoles con dulces palabras:
174 —¡Amigos! No descenderemos a la morada de Hades aunque nos sintamos
afligidos, hasta que no nos llegue el día fatal. Mas, ea, en cuanto haya víveres y bebida
en la embarcación, pensemos en comer y no nos dejemos consumir por el hambre.
178 Así les dije; y, obedeciendo al instante mis palabras quitáronse la ropa con que
se habían tapado allí en la playa del mar estéril, y admiraron el ciervo, pues era
grandísimo aquel bestión.
Después que se hubieron deleitado en contemplarlo con sus propios ojos,
laváronse las manos y aparejaron un banquete espléndido.
183 Y ya todo el día, hasta la puesta del sol, estuvimos sentados, comiendo carne en
abundancia y bebiendo dulce vino. Cuando el sol se puso y llegó la noche nos
acostamos en la orilla del mar.
187 Pero, no bien se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
reuní en junta a mis amigos y les hablé de esta manera:
189 —Oíd mis palabras compañeros, aunque padezcáis tantos males. ¡Oh amigos!
Puesto que ignoramos dónde está el poniente y el sitio en que aparece la aurora, por
dónde Helios que alumbra a los mortales desciende debajo de la tierra y por dónde
vuelve a salir; examinemos prestamente si nos será posible tomar alguna resolución,
aunque yo no lo espero. Desde escarpada altura he contemplado esta isla, que es baja y
a su alrededor forma una corona el ponto inmenso y con mis propios ojos he visto
salir humo de en medio de ella, por entre los espesos encinares y la selva.
Página 104
198
Así dije. A todos se les quebraba el corazón acordándose de los hechos del
lestrigón Antífanes y de las violencias del feroz cíclope, que se comían a los hombres,
y se echaron a llorar ruidosamente, vertiendo abundantes lágrimas; aunque de nada les
sirvió su llanto.
203 Formé con mis compañeros de hermosas grebas dos secciones, a las que di
sendos capitanes; pues yo me puse al frente de una y el deiforme Euríloco mandaba la
otra. Echamos suertes en broncíneo yelmo y, como saliera la del magnánimo Euríloco,
partió con veintidós compañeros que lloraban, y nos dejaron a nosotros, que también
sollozábamos. Dentro de un valle y en lugar vistoso descubrieron el palacio de Circe,
construido de piedra pulimentada. En torno suyo encontrábanse lobos montaraces y
leones, a los que Circe había encantado, dándoles funestas drogas; pero estos animales
no acometieron a mis hombres, sino que, levantándose, fueron a halagarles con sus
colas larguísimas. Bien así como los perros halagan a su amo siempre que vuelve del
festín, porque les trae algo que satisface su apetito; de esta manera los lobos de uñas
fuertes y los leones fueron a halagar a mis compañeros que se asustaron de ver tan
espantosos monstruos. En llegando a la mansión de la diosa de lindas trenzas,
detuviéronse en el vestíbulo y oyeron a Circe que con voz pulcra cantaba en el interior,
mientras labraba una tela grande divinal y tan fina, elegante y espléndida, como son
las labores de las diosas.
224 Y Polites, caudillo de hombres, que era para mi el mas caro y respetable de los
compañeros, empezó a hablarles de esta manera:
226 —¡Oh amigos! En el interior está cantando hermosamente alguna diosa o
mujer que labra una gran tela, y hace resonar todo el pavimento. Llamémosla cuanto
antes.
229 Así les dijo; y ellos la llamaron a voces. Circe se alzó enseguida, abrió la
magnífica puerta, los llamó y siguiéronla todos imprudentemente, a excepción
Euríloco, que se quedó fuera por temor a algún daño.
233 Cuando los tuvo adentro, los hizo sentar en sillas y sillones, confeccionó un
potaje de queso, harina y miel fresca con vino de Pramnio, y echó en él drogas
perniciosas para que los míos olvidaran por entero la tierra patria.
237 Dióselo, bebieron, y, de contado, los tocó con una varita y los enserró en
pocilgas. Y tenían la cabeza, la voz, las cerdas y el cuerpo como los puercos, pero sus
mientes quedaron tan enteras como antes. Así fueron encerrados y todos lloraban; y
Circe les echó, para comer, fabucos, bellotas y el fruto del cornejo, que es lo que
comen los puercos, que se echan en la tierra.
244 Euríloco volvió sin dilación al ligero y negro bajel, para enterarnos de la aciaga
suerte que les había cabido a los compañeros. Mas no le era posible proferir una sola
palabra, no obstante su deseo, por tener el corazón sumido en grave dolor; los ojos se
le llenaron de lágrimas y su ánimo únicamente en sollozar pensaba. Todos le
Página 105
contemplábamos con asombro y le hacíamos preguntas, hasta que por fin nos contó la
pérdida de los demás compañeros.
251 —Nos alejamos por el encinar como mandaste, preclaro Odiseo, y dentro de
un valle y el lugar vistoso descubrimos un hermoso palacio, hecho de piedra
pulimentada. Allí, alguna diosa o mujer cantaba con voz sonora, labrando una gran
tela. Llamáronla a voces. Alzóse enseguida, abrió la magnífica puerta, nos llamó, y
siguiéronla todos imprudentemente; pero yo me quedé afuera, temiendo que hubiese
algún engaño. Todos a una desaparecieron y ninguno ha vuelto a presentarse, aunque
he permanecido acechándolos un buen rato.
261 Así dijo. Yo entonces, colgándome del hombro la grande broncínea espada, de
clavazón de plata, y tomando el arco, le mandé que sin pérdida de tiempo me guiase
por el camino que habían seguido. Mas él comenzó a suplicarme abrazando con
entrambas manos mis rodillas; y entre lamentos decíame estas aladas palabras:
266 —¡Oh alumno de Zeus! No me lleves allá, mal de mi grado; déjame aquí; pues
sé que no volverás ni traerás a ninguno de tus compañeros. Huyamos enseguida con
los presentes, que aún nos podremos librar del día cruel.
270 Así me habló; y le contesté diciendo:
—¡Euríloco! Quédate tú en este lugar, a comer y a beber junto a la cóncava y negra
embarcación; mas yo iré, que la dura necesidad me lo manda.
274 Dicho esto, alejéme de la nave y del mar. Pero cuando, yendo por el sacro valle,
estaba a punto de llegar al gran palacio de Circe, la conocedora de muchas drogas, y ya
enderezaba mis pasos al mismo, salióme al encuentro Hermes, el de la áurea vara, en
figura de un mancebo barbiponiente y graciosísimo en la flor de la juventud. Y
tomándome la mano, me habló diciendo:
281 —¡Ah infeliz! ¿Adónde vas por esos altozanos, solo y sin conocer la comarca?
Tus amigos han sido encerrados en el palacio de Circe, como puercos, y se hallan en
pocilgas sólidamente labradas. ¿Vienes quizá a libertarlos? Pues no creo que vuelvas,
antes te quedarás donde están ellos. Ea, quiero preservarte de todo mal, quiero
salvarte; toma este excelente remedio que apartará de tu cabeza el día cruel, y ve a la
morada de Circe, cuyos malos intentos ha de referirte íntegramente. Te preparará una
mixtura y te echará drogas en el manjar; mas, con todo eso, no podrá encantarte
porque lo impedirá el excelente remedio que vas a recibir. Te diré ahora lo que
ocurrirá después. Cuando Circe te hiriere con su larguísima vara, tira de la aguda
espada que llevas cabe el muslo, y acométela como si desearas matarla. Entonces,
cobrándote algún temor te invitará a que yazgas con ella; tú no te niegues a participar
del lecho de la diosa, para que libre a tus amigos y te acoja benignamente, pero hazle
prestar el solemne juramento de los bienaventurados dioses de que no maquinará
contra ti ningún otro funesto daño: no sea que, cuando te desnudes de las armas, te
prive de tu valor y de tu fuerza.
Página 106
302
Cuando así hubo dicho, el Argifontes me dio el remedio, arrancando de tierra
una planta cuya naturaleza me enseñó. Tenía negra la raíz y era blanca como la leche
su flor, llamándola moly los dioses, y es muy difícil de arrancar para un mortal; pero las
deidades lo pueden todo.
307 Hermes se fue al vasto Olimpo, por entre la selvosa isla; y yo me encaminé a la
morada de Circe, revolviendo en mi corazón muchas trazas.
310 Llegado al palacio de la diosa de lindas trenzas, paréme en el umbral y empecé
a dar gritos; la deidad oyó mi voz y, alzándose al punto, abrió la magnífica puerta y me
llamó, y yo, con el corazón angustiado, me fui tras ella. Cuando me hubo introducido,
hízome sentar en una silla de argénteos clavos, hermosa, labrada, con un escabel para
los pies; y en copa de oro preparóme la mixtura para que bebiese, echando en la
misma cierta droga y maquinando en su mente cosas perversas. Mas, tan luego como
me la dio y bebí, sin que lograra encantarme, tocóme con la vara mientras me decía
estas palabras:
320 —Ve ahora a la pocilga y échate con tus compañeros. Así habló. Desenvainé la
aguda espada que llevaba cerca del muslo y arremetí contra Circe, como deseando
matarla. Ella lanzó agudos gritos, se echó al suelo, me abrazó por las rodillas y me
dirigió entre sollozos, estas aladas palabras:
325 —¿Quién eres y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus
padres? Me tiene suspensa que hayas bebido estas drogas sin quedar encantado, pues
ningún otro pudo resistirlas tan luego como las tomó y pasaron el cerco de sus
dientes. Alienta en tu pecho un ánimo indomable. Eres sin duda aquel Odiseo de
multiforme ingenio, de quien me hablaba siempre el Argifontes que lleva áurea vara,
asegurándome que vendrías cuando volvieses de Troya en la negra y velera nave. Mas,
ea, envaina la espada y vámonos a la cama para que, unidos por el lecho y el amor,
crezca entre nosotros la confianza.
336 Así se expresó; y le repliqué diciendo:
—¡Oh, Circe! ¿Cómo me pides que te sea benévolo, después que en este mismo
palacio convertiste a mis compañeros en cerdos y ahora me detienes a mí, maquinas
engaños y me ordenas que entre en tu habitación y suba a tu lecho a fin de privarme
del valor y de la fuerza, apenas deje las armas? Yo no querría subir a la cama, si no te
atrevieras, oh diosa, a prestar solemne juramento de que no maquinarás contra mí
ningún otro pernicioso daño.
345 Así le dije. Juró al instante, como se lo mandaba. Y enseguida que hubo
prestado el juramento, subí al magnífico lecho de Circe.
348 Aderezaban el palacio cuatro siervas, que son las criadas de Circe y han nacido
de las fuentes, de los bosques, o de los sagrados ríos que corren hacia el mar.
Ocupábase una en cubrir los sillones con hermosos tapetes de púrpura, dejando a los
pies un lienzo; colocaba otra argénteas mesas delante de los asientos, poniendo
encima canastillos de oro; mezclaba la tercera el dulce y suave vino en una cratera de
Página 107
plata y lo distribuía en áureas copas, y la cuarta traía agua y encendía un gran fuego
debajo del trípode donde aquélla se calentaba. Y en cuanto el agua hirvió dentro del
reluciente bronce, llevóme a la bañera y allí me lavó, echándome la deliciosa agua del
gran trípode a la cabeza y a los hombros hasta quitarme de los miembros la fatiga que
roe el ánimo.
365 Después que me hubo lavado y ungido con pingüe aceite, vistióme un hermoso
manto y una túnica, y me condujo, para que me sentase, a una silla de argénteos
clavos, hermosa, labrada y provista de un escabel para los pies.
368 Una esclava diome aguamanos, que traía en magnífico jarro de oro y vertió en
fuente de plata y me puso delante una pulimentada mesa. La veneranda despensera
trajo pan, y dejó en la mesa buen número de manjares, obsequiándome con los que
tenía guardados. Circe invitóme a comer, pero no le plugo a mi ánimo y seguí quieto,
pensando en otras cosas, pues mi corazón presagiaba desgracias.
375 Cuando Circe notó que yo seguía quieto, sin echar mano a los manjares, y
abrumado por fuerte pesar, se vino a mi lado y me habló con estas aladas palabras:
378 —¿Por qué, Odiseo, permaneces así, como un mudo, y consumes tu ánimo, sin
tocar la comida ni la bebida? Sospechas que haya algún engaño y has de desechar todo
temor, pues ya te presté solemne juramento.
382 Así se expresó, y le repuse diciendo:
—¡Oh, Circe! ¿Qué hombre, que fuese razonable, osara probar la comida y la
bebida antes de libertar a los compañeros y contemplarlos con sus propios ojos? Si me
invitas a beber y a comer, suelta mis fieles amigos para que con mis ojos pueda verlos.
388 Así dije. Circe salió del palacio con la vara en la mano, abrió las puertas de la
pocilga y sacó a mis compañeros en figura de puercos de nueve años. Colocáronse
delante y anduvo por entre ellos, untándolos con una nueva droga: en el acto cayeron
de los miembros las cerdas que antes les hizo crecer la perniciosa droga suministrada
por la veneranda Circe, y mis amigos tornaron a ser hombres, pero más jóvenes aún y
mucho más hermosos. Y más altos. Conociéronme y uno por uno me estrecharon la
mano. Alzóse entre todos un dulce llanto, la casa resonaba fuertemente y la misma
deidad hubo de apiadarse y deteniéndose junto a mí, dijo de esta suerte la divina entre
las diosas:
401 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Ve ahora adonde
tienes la velera nave en la orilla del mar y ante todo sacadla a tierra firme; llevad a las
grutas las riquezas y los aparejos todos, y trae enseguida tus fieles compañeros.
406 Así habló, y mi ánimo generoso se dejó persuadir. Enderecé el camino a la
velera nave y a la orilla del mar, y hallé junto a aquélla a mis fieles compañeros, que se
lamentaban tristemente y derramaban abundantes lágrimas.
410 Así como las terneras que tienen su cuadra en el campo, saltan y van juntas al
encuentro de las gregales vacas que vuelven al aprisco hartas de hierba; y ya los
cercados no las detienen, sino que, mugiendo sin cesar, corren en torno de las madres:
Página 108
así aquellos, al verme con sus propios ojos, me rodearon llorando, pues a su ánimo les
produjo casi el mismo efecto que si hubiesen llegado a su patria y a su ciudad, a la
áspera Ítaca donde se habían criado y nacido.
418 Y sollozando, estas aladas palabras me decían:
—Tu vuelta, oh alumno de Zeus, nos alegra tanto como si hubiésemos llegado a
Ítaca, nuestra patria tierra. Mas, ea, cuéntanos la pérdida de los demás.
422 Así hablaban. Entonces les dije con suaves palabras:
—Primeramente saquemos la nave a tierra firme y llevemos a las grutas nuestras
riquezas y los aparejos todos; y después daos prisa en seguirme juntos para que veáis
cómo los amigos beben y comen en la sagrada mansión de Circe, pues todo lo tienen
en gran abundancia.
428 Así les hablé, y al instante obedecieron mi mandato. Euríloco fue el único que
intentó detener a los compañeros, diciéndoles estas aladas palabras:
431 —¡Ah, infelices! ¿Adónde vamos? ¿Por qué buscáis vuestro daño, yendo al
palacio de Circe, que a todos nos transformará en puercos, lobos o leones para que le
guardemos, mal de nuestro grado, su espaciosa mansión? Se repetirá lo que ocurrió
con el cíclope cuando los nuestros llegaron a su cueva con el audaz Odiseo y
perecieron por la loca temeridad de éste.
438 Así dijo. Yo revolvía en mi pensamiento desenvainar la espada de larga punta,
que llevaba a un lado del vigoroso muslo, y de un golpe echarle la cabeza al suelo,
aunque Euríloco era deudo mío muy cercano; pero me contuvieron los amigos, unos
por un lado y otros por el opuesto, diciéndome con dulces palabras:
443 —¡Alumno de Zeus! A éste lo dejaremos aquí, si tú lo mandas, y se quedará a
guardar la nave: pero a nosotros llévanos a la sagrada mansión de Circe.
446 Hablando así, alejáronse de la nave y del mar. Y Euríloco no se quedó cerca del
cóncavo bajel pues fue siguiéndonos, amedrentado por mi terrible amenaza.
449 En tanto Circe lavó cuidadosamente en su morada a los demás compañeros;
los ungió con pingüe aceite, les puso lanosos mantos y túnicas; y ya los hallamos
celebrando alegre banquete en el palacio. Después que se vieron los unos a los otros y
contaron lo ocurrido, comenzaron a sollozar y la casa resonaba en torno suyo. La
divina entre las diosas se detuvo entonces a mi lado y me habló de esta manera:
456 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Ahora dad
tregua al copioso llanto: sé yo también cuántas fatigas habéis soportado en el ponto,
abundante en peces, y cuántos hombres enemigos os dañaron en la tierra. Mas, ea,
comed viandas y bebed vino hasta que recobréis el ánimo que teniáis en el pecho
cuando por primera vez dejasteis vuestra patria, la escabrosa Ítaca. Actualmente estáis
flacos y desmayados, trayendo de continuo a la memoria la peregrinación molesta, y
no cabe en vuestro ánimo la alegría por lo mucho que habéis padecido.
466 Así dijo, y nuestro ánimo generoso se dejó persuadir. Allí nos quedamos día
tras día un año entero y siempre tuvimos en los banquetes carne en abundancia y
Página 109
dulce vino.
469 Mas cuando se acabó el año y volvieron a sucederse las estaciones después de
transcurrir los meses y de pasar muchos días, llamáronme los fieles compañeros y me
hablaron de este modo:
472 —¡Ilustre! Acuérdate ya de la patria tierra, si el destino ha decretado que te
salves y llegues a tu casa, de alta techumbre, y a la patria tierra.
475 Así dijeron, y mi ánimo generoso se dejó persuadir. Y todo aquel día hasta la
puesta del sol estuvimos sentados, comiendo carne en abundancia y bebiendo dulce
vino. Cuando el sol se puso y sobrevino la obscuridad, acostáronse los compañeros en
las obscuras salas.
480 Mas yo subí a la magnífica cama de Circe y empecé a suplicar a la deidad que
oyó mi voz y a la cual abracé las rodillas. Y, hablándole estas aladas palabras le decía:
483 —¡Oh, Circe! Cúmpleme la promesa que me hiciste de mandarme a mi casa.
Ya mi ánimo me incita a partir y también el de los compañeros, quienes apuran mi
corazón, rodeándome llorosos, cuando tú estás lejos.
487 Así hablé, y la divina entre las diosas contestóme acto seguido:
488 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! No os quedéis
por más tiempo en esta casa, mal de vuestro grado. Pero ante todas cosas habéis de
emprender un viaje a la morada de Hades y de la veneranda Perséfone, para consultar
el alma del tebano Tiresias, adivino ciego, cuyas mientes se conservan íntegras. A él
tan sólo, después de muerto, dióle Perséfone inteligencia y saber; pues los demás
revolotean como sombras.
496 Así dijo. Sentí que se me partía el corazón y, sentado en el lecho, lloraba y no
quería vivir ni ver más la lumbre del sol. Pero cuando me harté de llorar y de dar
vuelcos en la cama, le contesté con estas palabras:
501 —¡Oh, Circe! ¿Quién nos guiará en ese viaje, ya que ningún hombre ha llegado
jamás al Hades en negro navío?
503 Así le hablé. Respondióme en el acto la divina entre las diosas:
504 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! No te dé
cuidado el deseo de tener quien te guíe el negro bajel: iza el mástil, descoge las blancas
velas y quédate sentado, que el soplo del Bóreas conducirá la nave. Y cuando hayas
atravesado el Océano y llegues adonde hay una playa estrecha y bosques consagrados a
Perséfone y elevados álamos y estériles sauces, detén la nave en el Océano, de
profundos remolinos, y encamínate a la tenebrosa morada de Hades. Allí el
Piriflegetón y el Cocito, que es un arroyo del agua de la Estix, llevan sus aguas al
Aqueronte; y hay una roca en el lugar donde confluyen aquellos sonoros ríos.
516 Acercándote, pues, a este paraje, como te lo mando, oh héroe, abre un hoyo que
tenga un codo por cada lado; haz en torno suyo una libación a todos los muertos,
primeramente con aguamiel, luego con dulce vino y a la tercera vez con agua, y
polvoréalo de blanca harina. Eleva después muchas súplicas a las inanes cabezas de los
Página 110
muertos y vota que en llegando a Ítaca, les sacrificarás en el palacio una vaca no
paridera, la mejor que haya, y llenarás la pira de cosa excelente, en su obsequio; y
también que a Tiresias le inmolarás aparte un carnero completamente negro que
descuelle entre vuestros rebaños. Así que hayas invocado con tus preces al ínclito
pueblo de los difuntos, sacrifica un carnero y una oveja negra, volviendo el rostro al
Érebo, y apártate un poco hacia la corriente del río: allí acudirán muchas almas de los
que murieron. Exhorta enseguida a los compañeros y mándales que desuellen las
reses, tomándolas del suelo donde yacerán degolladas por el cruel bronce, y las
quemen prestamente, haciendo votos al poderoso Hades y a la veneranda Persefonea;
y tú desenvaina la espada que llevas cabe al muslo, siéntate y no permitas que las
inanes cabezas de los muertos se acerquen a la sangre hasta que hayas interrogado a
Tiresias.
538 Pronto comparecerá el adivino, príncipe de hombres, y te dirá el camino que
has de seguir, cual será su duración y cómo podrás volver a la patria, atravesando el
mar en peces abundoso.
541 Así dijo, y al momento llegó la Aurora, de áureo trono. Circe me vistió un
manto y una túnica; y se puso amplia vestidura blanca, fina y hermosa, ciñó el talle
con lindo cinturón de oro y veló su cabeza.
546 Yo anduve por la casa y amonesté a los compañeros, acercándome a ellos y
hablándoles con dulces palabras:
548 —No permanezcáis acostados, disfrutando del dulce sueño. Partamos ya, pues
la veneranda Circe me lo aconseja.
556 Así les dije; y su ánimo generoso se dejó persuadir. Mas ni de allí pude
llevarme indemnes todos los compañeros. Un tal Elpénor, el mas joven de todos, que
ni era muy valiente en los combates, ni estaba muy en su juicio, yendo a buscar la
frescura después que se cargara de vino, habíase acostado separadamente de sus
compañeros en la sagrada mansión de Circe, y al oír el vocerío y estrépito de los
camaradas que empezaban a moverse, se levantó de súbito, olvidóse a volver atrás a fin
de bajar por la larga escalera, cayó desde el techo, se le rompieron las vértebras del
cuello y su alma descendió al Hades.
561 Cuando ya todos se hubieron reunido, les dije estas palabras:
562 —Creéis sin duda que vamos a casa, a nuestra patria tierra; pues bien, Circe
nos ha indicado que hemos de hacer un viaje a la morada de Hades y de la veneranda
Perséfone para consultar el alma del tebano Tiresias.
566 Así les hablé. A todos se les partía el corazón y, sentándose allí mismo,
lloraban y se mesaban los cabellos. Mas ningún provecho sacaron de sus
lamentaciones.
569 Tan luego como nos encaminamos, afligidos, a la velera nave y a la orilla del
mar, vertiendo copiosas lágrimas, acudió Circe y ató al obscuro bajel un carnero y una
Página 111
oveja negra. Y al hacerlo logró pasar inadvertida muy fácilmente pues, ¿quién podrá
ver con sus propios ojos a una deidad que va o viene si a ella no le place?
Página 112
CANTO XI
Descenso a los infiernos
n llegando a la nave y al divino mar, echamos al agua la negra embarcación,
izamos el mástil y descogimos el velamen; cargamos luego las reses, y por fin
nos embarcamos nosotros, muy tristes y vertiendo copiosas lágrimas. Por
detrás de la nave de azulada proa soplaba favorable viento, que henchía las velas; buen
compañero que nos mandó Circe, la de lindas trenzas, deidad poderosa, dotada de
voz. Colocados cada uno de los aparejos en su sitio, nos sentamos en la nave. A esta
conducíala el viento y el piloto, y durante el día fue andando a velas desplegadas, hasta
que se puso el sol y las tinieblas ocuparon todos los caminos.
13 Entonces arribamos a los confines del Océano, de profunda corriente. Allí están
el pueblo y la ciudad de los Cimerios entre nieblas y nubes, sin que jamás el sol
resplandeciente los ilumine con sus rayos, ni cuando sube al cielo estrellado, ni cuando
vuelve del cielo a la tierra, pues una noche perniciosa se extiende sobre los míseros
mortales. A este paraje fue nuestro bajel que sacamos a la playa; y nosotros, asiendo
las ovejas, anduvimos a lo largo de la corriente del Océano hasta llegar al sitio
indicado por Circe.
23 Allí Perimedes y Euríloco sostuvieron las víctimas, y yo, desenvainando la
aguda espada que cabe el muslo llevaba, abrí un hoyo de un codo por lado; hice a su
alrededor libación a todos los muertos, primeramente con aguamiel, luego con dulce
vino y a la tercera vez con agua; y lo despolvoreé todo con blanca harina. Acto seguido
supliqué con fervor a las inanes cabezas de los muertos, y voté que, cuando llegara a
Ítaca, les sacrificaría en el palacio una vaca no paridera, la mejor que hubiese, y que en
su obsequio llenaría la pira de cosas excelentes, y también que a Tiresias le inmolaría
aparte un carnero completamente negro que descollase entre nuestros rebaños.
Después de haber rogado con votos y súplicas al pueblo de los difuntos, tomé las reses,
las degollé encima del hoyo, corrió la negra sangre y al instante se congregaron
saliendo del Érebo, las almas de los fallecidos: mujeres jóvenes, mancebos, ancianos
que en otro tiempo padecieron muchos males, tiernas doncellas con el ánimo
angustiado por reciente pesar, y muchos varones que habían muerto en la guerra,
heridos por broncíneas lanzas, y mostraban ensangrentadas armaduras: agitábanse
Página 113
todas con grandísimo murmurio alrededor del hoyo, unas por un lado y otras por otro;
y el pálido terror se enseñoreó de mí. Al punto exhorté a los compañeros y les di
orden de que desollaran las reses, tomándolas del suelo donde yacían degolladas por el
cruel bronce, y las quemaran inmediatamente, haciendo votos al poderoso Hades y a
la veneranda Persefonea; y yo, desenvainando la aguda espada que cabe al muslo
llevaba me senté y no permití que las inanes cabezas de los muertos se acercaran a la
sangre antes que hubiese interrogado a Tiresias.
51 La primera que vino fue el alma de nuestro compañero Elpénor el cual aún no
había recibido sepultura en la tierra inmensa; pues dejamos su cuerpo en la mansión
de Circe sin enterrarlo ni llorarlo porque nos apremiaban otros trabajos. Al verlo lloré,
le compadecí en mi corazón y, hablándole, le dije estas aladas palabras:
57 —¡Oh, Elpénor! ¿Cómo viniste a estas tinieblas caliginosas? Tú has llegado a
pie, antes que yo en la negra nave.
59 Así le hablé; y él, dando un suspiro, me respondió con estas palabras:
60 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Dañáronme la
mala voluntad de algún dios y el exceso de vino. Habiéndome acostado en la mansión
de Circe, no pensé en volver atrás, a fin de bajar por la larga escalera, y caí desde el
techo; se me rompieron las vértebras del cuello, y mi alma descendió a la mansión de
Hades. Ahora te suplico en nombre de los que se quedaron en tu casa y no están
presentes —de tu esposa, de tu padre, que te crió cuando eras niño, y de Telémaco el
único vástago que dejaste en el palacio—: sé que, partiendo de acá de la morada de
Hades, detendrás la bien construida nave en la isla Eea: pues yo te ruego, oh rey, que
al llegar te acuerdes de mí. No te vayas, dejando mi cuerpo sin llorarle ni enterrarle a
fin de que no excite contra ti la cólera de los dioses; por el contrario, quema mi
cadáver con las armas de que me servía y erígeme un túmulo en la ribera del
espumoso mar para que de este hombre desgraciado tengan noticia los venideros.
Hazlo así y clava en el túmulo aquel remo con que, estando vivo, bogaba yo con mis
compañeros.
79 Tales fueron sus palabras; y le respondí diciendo:
—Todo te lo haré, oh infeliz, todo te lo llevaré a cumplimiento.
81 De tal suerte, sentados ambos, nos decíamos estas tristes razones: yo tenía la
espada levantada sobre la sangre; y mi compañero desde la parte opuesta, hablaba
largamente.
84 Vino luego el alma de mi difunta madre Anticlea, hija del magnánimo
Autólico: a la cual había dejado viva cuando partí para la sagrada Ilión. Lloré al verla,
compadeciéndola en mi corazón mas con todo eso, a pesar de sentirme muy afligido,
no permití que se acercara a la sangre antes de interrogar a Tiresias.
90 Vino después el alma de Tiresias, el tebano, que empuñaba áureo cetro.
Conocióme, y me habló de esta manera:
Página 114
92
—¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! ¿Por qué, oh
infeliz, has dejado la luz del sol y vienes a ver a los muertos y esta región desapacible?
Apártate del hoyo y retira la aguda espada, para que, bebiendo sangre, te revele la
verdad de lo que quieras.
97 Así dijo. Me aparté y metí la espada en la vaina guarnecida de argénteos clavos.
El eximio vate bebió la negra sangre y hablóme al punto con estas palabras:
100 —Buscas la dulce vuelta, preclaro Odiseo, y un dios te la hará difícil; pues no
creo que le pases inadvertido al que sacude la tierra, quien te guarda rencor en su
corazón, porque se irritó cuando le cegaste el hijo. Pero aun llegaríais a la patria
después de padecer trabajos, si quisieras contener tu ánimo y el de tus compañeros así
que ancles la bien construida embarcación en la isla Trinacia, escapando del violáceo
ponto, y halléis paciendo las vacas y pingües ovejas de Helios, que todo lo ve y todo lo
oye. Si las dejaras indemnes, ocupándote tan sólo en preparar tu vuelta, aun llegaríais
a Ítaca, después de soportar muchas fatigas; pero, si les causares daño, desde ahora te
anuncio la perdición de la nave y la de tus amigos. Y aunque tú te libres, llegarás tarde
y mal, habiendo perdido todo, los compañeros, en nave ajena, y hallarás en tu palacio
otra plaga: unos hombres soberbios, que se comen tus bienes y pretenden a tu divinal
consorte, a la cual ofrecen regalos de boda. Tú, en llegando, vengarás sus demasías.
Mas, luego que en tu mansión hayas dado muerte a los pretendientes, ya con astucia,
ya cara a cara con el agudo bronce, toma un manejable remo y anda hasta que llegues
a aquellos hombres que nunca vieron el mar, ni comen manjares sazonados con sal, ni
conocen las naves de encarnadas proas, ni tienen noticia de los manejables remos que
son como las alas de los buques. Para ello te diré una señal muy manifiesta, que no te
pasará inadvertida. Cuando encontrares otro caminante y te dijere que llevas un
aventador sobre el gallardo hombro, clava en tierra el manejable remo, haz al soberano
Poseidón hermosos sacrificios de un carnero, un toro y un verraco, y vuelve a tu casa,
donde sacrificarás sagradas hecatombes a los inmortales dioses que poseen el
anchuroso cielo, a todos por su orden. Te vendrá más adelante y lejos del mar una
muy suave muerte, que te quitará la vida cuando ya estés abrumado por placentera
vejez; y a tu alrededor los ciudadanos serán dichosos. Cuanto te digo es cierto.
138 Así se expresó; y yo le respondí:
—¡Tiresias! Esas cosas decretáronlas sin duda los propios dioses. Mas, ea, habla y
responde sinceramente. Veo el alma de mi difunta madre, que está silenciosa junto a
la sangre, sin que se atreva a mirar frente a frente a su hijo ni a dirigirle la voz. Dime,
oh rey, como podrá reconocerme.
145 Así le hablé; y al punto me contestó diciendo:
—Con unas sencillas palabras que pronuncie te lo daré a entender. Aquel de los
difuntos a quien permitieres que se acerque a la sangre, te dará noticias ciertas; aquel a
quien se lo negares, se volverá enseguida.
150 Diciendo así, el alma del soberano Tiresias se fue a la morada de Hades apenas
hubo proferido los oráculos. Mas yo me estuve quedo hasta que vino mi madre y
Página 115
bebió la negruzca sangre. Reconocióme de súbito y díjome entre sollozos estas aladas
palabras:
155 —¡Hijo mío! ¿Cómo has bajado en vida a esta obscuridad tenebrosa? Difícil es
que los vivientes puedan contemplar estos lugares, separados como están por grandes
ríos, por impetuosas corrientes y, principalmente, por el Océano, que no se puede
atravesar a pie sino en una nave bien construida. ¿Vienes acaso de Troya, después de
vagar mucho tiempo con la nave y los amigos? ¿Aun no llegaste a Ítaca, ni viste a tu
mujer en el palacio?
163 Así dijo; y yo le respondí de esta suerte:
—¡Madre mía! La necesidad me trajo a la morada de Hades, a consultar el alma
de Tiresias el tebano; pero aún no me acerqué a la Acaya, ni entré en mi tierra; pues
voy siempre errante y padeciendo desgracias desde el punto que seguí al divino
Agamenón hasta Ilión, la de hermosos corceles, para combatir con los troyanos.
170 Mas, ea, habla y responde sinceramente: ¿Cuál hado de la aterradora muerte
acabó contigo? ¿Fue una larga enfermedad, o Artemis, que se complace en tirar
flechas, la que te mató con sus suaves tiros? Háblame de mi padre y del hijo que dejé,
y cuéntame si mi dignidad real la conservan ellos o la tiene algún otro varón, porque
se figuran que ya no he de volver. Revélame también la voluntad y el pensamiento de
mi legitima esposa: si vive con mi hijo y todo lo guarda y mantiene en pie, o ya se casó
con el mejor de los aqueos.
180 Así le hablé; y respondióme enseguida mi veneranda madre:
181 —Aquella continúa en tu palacio con el ánimo afligido y pasa los días y las
noches tristemente, llorando sin cesar. Nadie posee aún tu hermosa autoridad real:
Telémaco cultiva en paz tus heredades y asiste a decorosos banquetes, como debe
hacerlo; el varón que administra justicia, pues todos le convidan. Tu padre se queda en
el campo, sin bajar a la ciudad, y no tiene lecho ni cama, ni mantas, ni colchas
espléndidas: sino que en el invierno duerme entre los esclavos de la casa, en la ceniza,
junto al hogar, llevando miserables vestiduras; y, no bien llega el verano y el fructífero
otoño, se le ponen por todas partes, en la fértil viña, humildes lechos de hojas secas
donde yace afligido y acrecienta sus penas anhelando tu regreso, además de sufrir las
molestias de la senectud a que ha llegado. Así morí yo también, cumpliendo mi
destino: ni la que con certera vista se complace en arrojar saetas, me hirió con sus
suaves tiros en el palacio, ni me acometió enfermedad alguna de las que se llevan el
vigor de los miembros por una odiosa consunción; antes bien la soledad que de ti
sentía y la memoria de tus cuidados y de tu ternura, preclaro Odiseo, me privaron de
la dulce vida.
204 Así se expresó. Quise entonces efectuar el designio, que tenía formado en mi
espíritu, de abrazar el alma de mi difunta madre. Tres veces me acerqué a ella, pues el
ánimo incitábame a abrazarla; tres veces se me fue volando de entre las manos como
sombra o sueño. Entonces sentí en mi corazón un agudo dolor que iba en aumento, y
dije a mi madre estas aladas palabras:
Página 116
210
—¡Madre mía! ¿Por qué huyes cuando a ti me acerco, ansioso de asirte, a fin de
que en la misma morada de Hades nos echemos en brazos el uno del otro y nos
saciemos de triste llanto? ¿Por ventura envióme esta vana imagen la ilustre Persefonea,
para que se acrecienten mis lamentos y suspiros?
215 Así le dije; y al momento me contestó mi veneranda madre:
216 —¡Ay de mí, hijo mío, el más desgraciado de todos los hombres! No te engaña
Persefonea, hija de Zeus, sino que esta es la condición de los mortales cuando fallecen:
los nervios ya no mantienen unidos la carne y los huesos, pues los consume la viva
fuerza de las ardientes llamas tan pronto como la vida desampara la blanca osamenta;
y el alma se va volando, como un sueño. Mas, procura volver lo antes posible a la luz y
llévate sabidas todas estas cosas para que luego las refieras a tu consorte.
225 Mientras así conversábamos, vinieron —enviadas por la ilustre Persefonea—
cuantas mujeres fueron esposas o hijas de eximios varones. Reuniéronse en tropel
alrededor de la negra sangre, y yo pensaba de qué modo podría interrogarlas por
separado. Al fin parecióme que la mejor resolución sería la siguiente: desenvainé la
espada de larga punta que traía al lado del muslo y no permití que bebieran a un
tiempo la denegrida sangre. Entonces se fueron acercando sucesivamente, me
declararon su respectivo linaje, y a todas les hice preguntas.
235 La primera que vi fue Tiro, de ilustre nacimiento, la cual manifestó que era
hija del insigne Salmoneo y esposa de Creteo Eólida. Habíase enamorado de un río
que es el más bello de los que discurren por el orbe, el divinal Enipeo, y frecuentaba
los sitios próximos a su hermosa corriente; pero el que ciñe y bate la tierra, tomando la
figura de Enipeo, se acostó con ella en la desembocadura del vorticoso río. La ola
purpúrea, grande como una montaña, se encorvó alrededor de entrambos, y ocultó al
dios y a la mujer mortal. Poseidón desatóle a la doncella el virgineo cinto y le infundió
sueño. Mas, tan pronto como hubo logrado sus amorosos deseos, le tomó la mano y le
dijo estas palabras:
248 Huélgate, mujer, con este amor. En el transcurso del año parirás hijos ilustres,
que nunca son estériles las uniones de los inmortales. Cuídalos y críalos. Ahora vuelve
a tu casa y abstente de nombrarme, pues sólo soy para ti Poseidón que sacude la tierra.
253 Cuando esto hubo dicho, sumergióse en el agitado ponto. Tiro quedó encinta
y parió a Pelias y a Neleo, que habían de ser esforzados servidores del gran Zeus; y
vivieron Pelias, rico en ganado, en la extensa Yaolco, y Neleo, en la arenosa Pilos.
Además, la reina de las mujeres tuvo de Creteo otros hijos: Esón, Feres y Amitaón,
que combatía en carro.
260 Después vi a Antíope, hija de Asopo, que se gloriaba de haber dormido en
brazos de Zeus. Parió dos hijos —Anfión y Zeto—, los primeros que fundaron y
torrearon a Tebas, la de las siete puertas; pues no hubieran podido habitar aquella
vasta ciudad desguarnecida de torres, no obstante ser ellos muy esforzados.
Página 117
266
Después vi a Alcmena, esposa de Anfitrión, la cual del abrazo del gran Zeus
tuvo al fornido Heracles, de corazón de león; y luego parió a Megara, hija del animoso
Creonte, a la cual tuvo por mujer el Anfitriónida, de valor siempre indómito.
271 Vi también a la madre de Edipo, la bella Epicasta, que cometió sin querer una
gran falta, casándose con su hijo; pues éste, luego de matar a su propio padre la tomó
por esposa. No tardaron los dioses en revelar a los hombres lo que había ocurrido; y,
con todo, Edipo, si bien tuvo sus contratiempos, siguió reinando sobre los cadmeos en
la agradable Tebas, por los perniciosos designios de las deidades; mas ella, abrumada
por el dolor, fuese a la morada de Hades, de sólidas puertas, atando un lazo al elevado
techo, y dejóle tantos dolores como causan las Erinies de una madre.
281 Vi igualmente a la bellísima Cloris —a quien por su hermosura tomó Neleo
por esposa, consignándole una dote inmensa—, hija menor de Anfión Yásida, el que
imperaba poderosamente en Orcómeno Minieo; ésta reinó en Pilos y tuvo de Neleo
hijos ilustres: Néstor, Cromio y el arrogante Periclímeno. Parió después a la ilustre
Pero, encanto de los mortales, que fue pretendida por todos sus vecinos; mas Neleo se
empeñó en no darla sino al que le trajese de Fílace las vacas de retorcidos cuernos y
espaciosa frente del robusto Ificlo; empresa difícil de llevar al cabo. Tan sólo un
eximio vate prometió presentárselas; pero el hado funesto de un dios, juntamente con
unas fuertes cadenas y los boyeros del campo, se lo impidieron. Mas, después que
pasaron días y meses y transcurrido el año, volvieron a sucederse las estaciones, el
robusto Ificlo soltó al adivino, que le había revelado todos los oráculos, y cumplióse
entonces la voluntad de Zeus.
298 Vi también a Leda, la esposa de Tindáreo, que le parió dos hijos de ánimo
esforzado: Cástor, domador de caballos, y Polideuces, excelente púgil. A éstos los
mantiene vivo la alma tierra y son honrados por Zeus debajo de ella; de suerte que
viven y mueren alternativamente, pues el día que vive el uno muere el otro y viceversa.
Ambos disfrutan de los mismos honores que los númenes.
305 Después vi a Ifimedia, esposa de Aloeo, la cual se preciaba de haber tenido
acceso con Poseidón. Había dado a luz dos hijos de corta vida: Oto, igual a un dios, y
el celebérrimo Efialtes; que fueron los mayores hombres que criara la fértil tierra y los
más gallardos, si se exceptúa al ínclito Orión, pues a los nueve años tenían nueve
codos de ancho y nueve brazas de estatura. Oto y Efialtes amenazaron a los
inmortales del Olimpo con llevarles el tumulto de la impetuosa guerra. Quisieron
poner el Osa sobre el Olimpo, y encima del Osa el frondoso Pelión, para que el cielo
les fuese accesible. Y dieran fin a su traza, si hubiesen llegado a la flor de la juventud,
pero el hijo de Zeus, a quien parió Leto, la de hermosa cabellera, exterminólos a
entrambos antes que el vello floreciese debajo de sus sienes y su barba se cubriera de
suaves pelos.
321 Vi a Fedra, a Procris y a la hermosa Ariadna, hija del artero Minos, que Teseo
se llevó de Creta al feraz territorio de la sagrada Atenas; mas no pudo lograrla, porque
Artemis la mató en Día, situada en medio de las olas, por la acusación de Dióniso.
Página 118
326
Vi a Mera, a Clímene y a la odiosa Erifile, que aceptó el preciado oro por
traicionar a su marido.
328 Y no pudiera decir ni nombrar todas las mujeres e hijas de héroes que vi
después, porque antes llegará a su término la divinal noche. Mas ya es hora de dormir,
sea yendo a la velera nave donde están los compañeros, sea permaneciendo aquí. Y
cuidarán de acompañarme a mi patria los dioses, y también vosotros.
333 Así se expresó. Enmudecieron los oyentes en el obscuro palacio, y quedaron
silenciosos, arrobados por el placer de oírle. Pero Arete, la de los níveos brazos,
empezó a hablarles diciendo:
336 —¡Feacios! ¿Qué os parece este hombre por su aspecto, estatura y sereno
juicio? Es mi huésped, pero de semejante honra participáis todos. Por tanto, no
apresuréis su partida; ni le escatiméis las dádivas, ya que se halla en la necesidad y
abundan en vuestros palacios las riquezas, por la voluntad de los dioses.
342 Entonces el anciano héroe Equeo, que era el de más edad de los feacios,
hablóles de esta suerte:
344 —¡Amigos! Nada nos ha dicho la sensata reina que no sea a propósito y
conveniente. Obedecedla, pues, aunque Alcínoo es quien puede, con sus palabras y
obras, dar el ejemplo.
347 Alcínoo le contestó de esta manera:
—Se cumplirá lo que decís en cuanto yo viva y reine sobre los feacios, amantes de
manejar los remos. El huésped, siquiera esté deseoso de volver a su patria, resígnese a
quedarse aquí hasta mañana a fin de que le prepare todos los regalos.
Y de su partida se cuidarán todos los varones y principalmente yo, cuyo es el
mando en este pueblo.
354 El ingenioso Odiseo respondióle diciendo:
—¡Rey Alcínoo, el más esclarecido de todos los ciudadanos! Si me mandarais
quedarme aquí un año entero y durante el mismo dispusierais mi vuelta y me hicierais
espléndidos presentes, me quedaría de muy buena gana; pues fuera mejor llegar a la
patria con las manos llenas y verme así más honrado y querido de cuantos hombres
presenciasen mi regreso a Ítaca.
362 Entonces Alcínoo le contesta, hablándole de esta guisa:
—¡Oh, Odiseo! Al verte no sospechamos que seas un impostor ni un embustero,
como otros muchos que cría la obscura tierra; los cuales, dispersos por doquier forjan
mentiras que nadie logra descubrir: tú das belleza a las palabras, tienes excelente
ingenio e hiciste la narración con tanta habilidad como un aedo, contándonos los
deplorables trabajos de todos los argivos y de ti mismo.
370 Mas, ea, habla y dime sinceramente si viste a algunos de los deiformes amigos
que te acompañaron a Ilión y allí recibieron la fatal muerte. La noche es muy larga,
inmensa, y aún no llegó la hora de recogerse en el palacio. Cuéntame, pues, esas
Página 119
hazañas admirables; que yo me quedaría hasta la divinal aurora, si te decidieras a
referirme en esta sala tus desventuras.
377 Respondióle el ingenioso Odiseo:
—¡Rey Alcínoo, el más esclarecido de todos los ciudadanos! Hay horas oportunas
para largos relatos y horas destinadas al sueño; mas si tienes todavía voluntad de
escucharme no me niego a referirte otros hechos aun más miserandos: los infortunios
de mis compañeros que, después de haber escapado de la luctuosa guerra de los
teucros, murieron al volver a su patria porque así lo quiso una mujer perversa.
385 Después que la casta Persefonea hubo dispersado acá y acullá las almas de las
mujeres, presentóse muy angustiada la de Agamenón Atrida; a cuyo alrededor se
congregaban las de cuantos en la mansión de Egisto perecieron con el héroe
cumpliendo su destino. Reconocióme así que bebió la negra sangre y al punto
comenzó a llorar ruidosamente: derramaba copiosas lágrimas y me tendía las manos
con el deseo de abrazarme; mas yo no disfrutaba del firme vigor, ni de la fortaleza que
antes tenía en los flexibles miembros.
395 Al verlo lloré, y, compadeciéndole en mi corazón, le dije estas aladas palabras:
397 —¡Atrida gloriosísimo, rey de hombres Agamenón! ¿Cuál hado de la
aterradora muerte te quitó la vida? ¿Acaso Poseidón te mató en tus naves,
desencadenando el fuerte soplo de terribles vientos o unos hombres enemigos
acabaron contigo en la tierra firme, porque te llevabas sus bueyes y sus hermosos
rebaños de ovejas o porque combatías por apoderarte de su ciudad y de sus mujeres?
404 Así le dije; y me respondió enseguida:
—¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Ni Poseidón me
mató en las naves, desencadenando el fuerte soplo de terribles vientos, ni hombres
enemigos acabaron conmigo en la tierra firme; Egisto fue quien me preparó la muerte
y el hado, pues, de acuerdo con mi funesta esposa, me llamó a su casa, me dio de
comer y me quitó la vida como se mata a un buey junto a un pesebre. Morí de este
modo, padeciendo deplorable muerte; y a mi alrededor fueron asesinados mis
compañeros, unos en pos de otros, como en la casa de un hombre rico y poderosísimo
son degollados los puercos de albos dientes para una comida de bodas, un festín a
escote, o un banquete espléndido. Ya has presenciado la matanza de un tropel de
hombres que son muertos aisladamente en el duro combate; pero hubieras sentido
grandísima compasión al contemplar aquel espectáculo, al ver cómo yacíamos en la
sala alrededor de la cratera y de las mesas llenas, y cómo el suelo manaba sangre por
todos lados. Oí la misérrima voz de Casandra, hija de Príamo, a la cual estaba
matando, junto a mí, la dolosa Clitemnestra; y yo, en tierra y moribundo, alzaba los
brazos para asirle la espada. Mas la descarada fuese luego, sin que se dignara bajarme
los párpados ni cerrarme la boca, aunque me veía descender a la morada de Hades.
427 Así es que nada hay tan horrible e impudente como la mujer que concibe en su
espíritu intentos como el de aquélla, que cometió la inicua acción de tramar la muerte
contra su esposo legítimo. Figurábame que, al tornar a mi casa, se alegrarían mis hijos
Página 120
y mis esclavos; pero aquella ladina más que otra alguna en cometer maldades, cubrióse
de infamia a sí misma y hasta a las mujeres que han de nacer, por virtuosas que fueren.
435 Así se expresó; y le contesté diciendo:
—¡Oh, dioses! En verdad que el largovidente Zeus aborreció de extraordinaria
manera la estirpe de Atreo, ya desde su origen, a causa de la perfidia de las mujeres:
por Helena nos perdimos muchos y Clitemnestra te preparó una celada mientras te
hallabas ausente.
440 Así le hablé; y enseguida me respondió:
—Por tanto jamás seas benévolo con tu mujer ni le descubras todo lo que pienses;
antes bien, particípale unas cosas y ocúltale otras. Mas a ti, ¡oh Odiseo!, no te vendrá
la muerte por culpa de tu mujer, porque la prudente Penelopea, hija de Icario, es muy
sensata y sus intentos son razonables. La dejamos recién casada al partir para la guerra
y daba el pecho a su hijo, infante todavía; el cual debe de contarse ahora, feliz y
dichoso, en el número de los hombres. Y su padre, volviendo a la patria, le verá, y él
abrazará a su padre, como es justo. Pero mi esposa no dejó que me saciara
contemplando con estos ojos al mío, ya que me mató antes. Otra cosa voy a decir que
pondrás en tu corazón: al tomar puerto en la patria tierra, hazlo ocultamente y no a la
descubierta, pues ya no hay que fiar en las mujeres.
457 Mas ea, habla y dime sinceramente si oíste que mi hijo vive en Orcómeno, o en
la arenosa Pilos o quizás con Menelao en la extensa Esparta, pues el divinal Orestes
aun no ha desaparecido de la tierra.
462 De esta suerte habló; y le respondí diciendo:
—¡Oh, Atrida! ¿Por qué me haces esa pregunta? Ignoro si aquél vive o ha muerto,
y es malo hablar inútilmente.
465 Mientras nosotros estábamos afligidos, diciéndonos tan tristes razones y
derramando copiosas lágrimas, vinieron las almas de Aquileo Pelida, de Patroclo, del
intachable Antíloco y de Ayante, que fue el más excelente de todos los dánaos en
cuerpo y hermosura, después del eximio Pelión. Reconocióme el alma del Eácida, el
de los pies ligeros, y lamentándose me dijo estas aladas palabras:
473 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo fecundo en virtudes! ¡Desdichado!
¿Qué otra empresa mayor que las pasadas revuelves en tu pecho? ¿Cómo te atreves a
bajar a la mansión de Hades, donde residen los muertos, que están privados de sentido
y son imágenes de los hombres que ya fallecieron?
477 Así se expresó; y le respondí diciendo:
—¡Oh Aquileo, hijo de Peleo, el más valiente de los aquivos! Vine por el oráculo
de Tiresias, a ver si me daba algún consejo para llegar a la escabrosa Ítaca; que aún no
me acerqué a la Acaya, ni entré en mi tierra, sino que padezco infortunios
continuamente. Pero tú, oh Aquileo, eres el más dichoso de todos los hombres que
nacieron y han de nacer, puesto que antes, cuando vivías, los argivos te honrábamos
Página 121
como a una deidad, y ahora, estando aquí, imperas poderosamente sobre los difuntos.
Por lo cual, oh Aquileo, no has de entristecerte porque estés muerto.
487 Así le dije, y me contestó enseguida:
—No intentes consolarme de la muerte, esclarecido Odiseo: preferiría ser labrador
y servir a otro, o un hombre indigente que tuviera poco caudal para mantenerse, a
reinar sobre todos los muertos. Mas, ea, háblame de mi ilustre hijo: dime si fue a la
guerra para ser el primero en las batallas, o se quedó en casa. Cuéntame también si
oíste algo del eximio Peleo y si conserva la dignidad real entre los numerosos
mirmidones, o le menosprecian en la Hélade y en Ptía porque la senectud debilitó sus
pies y sus manos. ¡Así pudiera valerle, a los rayos del sol, siendo yo cual era en la vasta
Troya, cuando mataba guerreros muy fuertes, combatiendo por los argivos! Si, siendo
tal, volviese, aunque por breve tiempo, a la casa de mi padre, daríales terrible prueba
de mi valor y de mis invictas manos a cuantos le hagan violencia o intenten quitarle la
dignidad regia.
504 Así habló; y le contesté diciendo:
—Nada ciertamente he sabido del intachable Peleo; mas de tu hijo Neoptólemo te
diré toda la verdad, como lo mandas, pues yo mismo lo llevé en una cóncava y bien
proporcionada nave, desde Esciro al campamento de los aqueos de hermosas grebas.
Cuando teníamos consejo en los alrededores de la ciudad de Troya, hablaba siempre
antes que ninguno y sin errar; y de ordinario tan sólo el divino Néstor y yo le
aventajábamos. Mas, cuando peleábamos con las broncíneas armas en la llanura de los
troyanos, nunca se quedaba entre muchos guerreros ni en la turba; sino que se
adelantaba a toda prisa un buen espacio, no cediendo a nadie en valor, y mata a gran
número de hombres en el terrible combate. Yo no pudiera decir ni nombrar a cuántos
guerreros dio muerte, luchando por los argivos; pero referiré que mató con el bronce a
un varón como el héroe Eurípido Teléfida, en torno del cual perdieron la vida muchos
de los compañeros ceteos a causa de los presentes que se habían enviado a una mujer.
Aún no he conseguido ver un hombre más gallardo, fuera del divinal Memnón. Y
cuando los más valientes argivos penetramos en el caballo que fabricó Epeo y a mí se
me confió todo —así el abrir como el cerrar la sólida emboscada—, los caudillos y
príncipes de los dánaos se enjugaban las lágrimas y les temblaban los miembros; pero
nunca vi con estos ojos que a él se le mudara el color de la linda faz, ni que se secara
las lágrimas de las mejillas; sino que me suplicaba con insistencia que le dejase salir
del caballo, y acariciaba el puño de la espada y la lanza que el bronce hacía ponderosa,
meditando males contra los teucros.
533 Y así que devastamos la excelsa ciudad de Príamo y hubo recibido su parte de
botín y además una señalada recompensa, embarcóse sano y salvo, sin que le hubiesen
herido con el agudo bronce ni de cerca ni de lejos, como ocurre frecuentemente en las
batallas pues Ares se enfurece contra todos sin distinción alguna.
538 Así le dije; y el alma del Eácida, el de pies ligeros, se fue a buen paso por la
pradera de asfódelos, gozosa de que le hubiesen participado que su hijo era insigne.
Página 122
541
Las otras almas de los muertos se quedaron aún y nos refirieron, muy tristes,
sus respectivas cuitas. Sólo el alma de Ayante Telamoniada permanecía algo distante,
enojada porque le vencí en el juicio que se celebró cerca de las naves para adjudicar las
armas de Aquileo; juicio propuesto por la veneranda madre del héroe y fallado por los
teucros y por Palas Atenea.
548 ¡Ojalá no le hubiese vencido en el fallo! Por tales armas guarda la tierra en su
seno una cabeza cual la de Ayante, quien, por su gallardía y sus proezas, descollaba
entre los dánaos después del intachable Pelión. Mas entonces le dije con suaves
palabras:
553 —¡Oh Ayante, hijo del egregio Telamón! ¿No debías, ni aun después de
muerto, deponer la cólera que contra mí concebiste con motivo de las perniciosas
armas? Los dioses las convirtieron en una plaga contra los argivos, ya que pereciste tú,
que tal baluarte eras para todos. A los aqueos nos ha dejado tu muerte
constantemente afligidos, tanto como la del Pelida Aquileo. Mas nadie tuvo la culpa
sino Zeus, que, tocado del odio contra los belicosos dánaos, te impuso semejante
destino. Ea, ven aquí, oh rey, a escuchar mis palabras; y reprime tu ira y tu corazón
valeroso.
563 Así le hablé; pero nada me respondió y se fue hacia el Érebo a juntarse con las
otras almas de los difuntos. Desde allí quizá me hubiese dicho algo, aunque estaba
irritado, o por lo menos yo a él, pero en mi pecho incitábame el corazón a ver las
almas de los demás muertos.
568 Allí vi a Minos, ilustre vástago de Zeus, sentado y empuñando áureo cetro,
pues administraba justicia a los difuntos. Éstos, unos sentados y otros en pie a su
alrededor, exponían sus causas al soberano en la morada de Hades.
572 Vi después al gigantesco Orión, el cual perseguía por la pradera de asfódelos
las fieras que antes había herido de muerte en las solitarias montañas, manejando
irrompible clava toda de bronce.
576 Vi también a Titio, el hijo de la augusta Tierra, echado en el suelo, donde
ocupaba nueve yugadas. Dos buitres, uno de cada lado, le roían el hígado, penetrando
con el pico en sus entrañas, sin que pudiera rechazarlos con las manos; porque intentó
hacer fuerza a Leto, la gloriosa consorte de Zeus, que se encaminaba a Pito por entre
la amena Panopeo.
582 Vi asimismo a Tántalo, el cual padecía crueles tormentos, de pie en un lago
cuya agua le llegaba a la barba. Tenía sed y no conseguía tomar el agua y beber:
cuantas veces se bajaba el anciano con la intención de beber, otras tantas desaparecía el
agua absorbida por la tierra; la cual se mostraba negruzca en torno a sus pies y un dios
la secaba. Encima de él colgaban las frutas de altos árboles —perales, manzanos de
espléndidas pomas, higueras y verdes olivos—; y cuando el viejo levantaba los brazos
para cogerlas, el viento se las llevaba a las sombrías nubes.
Página 123
593
Vi de igual modo a Císifo, el cual padecía duros trabajos empujando con
entrambas manos una enorme piedra. Forcejeaba con los pies y las manos e iba
conduciendo la piedra hacia la cumbre de un monte; pero cuando ya le faltaba poco
para doblarla, una fuerza poderosa derrocaba la insolente piedra, que caía rodando a la
llanura. Tornaba entonces a empujarla, haciendo fuerza, y el sudor le corría de los
miembros y el polvo se levantaba sobre su cabeza.
601 Vi después, al fornido Heracles o, por mejor decir, su imagen, pues él está con
los inmortales dioses, se deleita en sus banquetes, y tiene por esposa a Hebe, la de los
pies hermosos, hija de Zeus y de Hera, la de las áureas sandalias. En torno suyo
dejábase oír la gritería de los muertos —cual si fueran aves—, que huían espantados a
todas partes; y Heracles, semejante a tenebrosa noche, traía desnudo el arco con la
flecha sobre la cuerda, y volvía los ojos atrozmente como si fuese a disparar. Llevaba
alrededor del pecho un tahalí de oro, de horrenda vista, en el cual se habían labrado
obras admirables: osos, agrestes jabalíes, leones de relucientes ojos, luchas, combates,
matanzas y homicidios. Ni el mismo que con su arte construyó aquel tahalí hubiera
podido hacer otro igual.
615 Reconocióme Heracles, apenas me vio con sus ojos, y lamentándose me dijo
estas aladas palabras:
617 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo fecundo en ardides! ¡Ah, mísero! Sin
duda te persigue algún hado funesto, como el que yo padecía mientras me alumbraban
los rayos del sol. Aunque era hijo de Zeus Cronida, hube de arrostrar males sin cuento
por verme sometido a un hombre muy inferior que me ordenaba penosos trabajos.
Una vez me envió aquí para que sacara el can, figurándose que ningún otro trabajo
sería más difícil; y yo me lo llevé y lo saqué del Hades, guiado por Hermes y por
Atenea, la de ojos de lechuza.
627 Cuando así hubo dicho, volvió a internarse en la morada de Hades y yo me
quedé inmóvil, por si acaso venía algún héroe de los que murieron anteriormente. Y
hubiera visto a los hombres antiguos a quienes deseaba conocer —a Teseo y a Pirítoo,
hijos gloriosos de las deidades—; pero congregóse, antes que llegaran, un sinnúmero
de difuntos con gritería inmensa y el pálido terror se apoderó de mí, temiendo que la
ilustre Persefonea no me enviase del Hades la cabeza de Gorgona, horrendo
monstruo.
636 Volví enseguida al bajel y ordené a mis compañeros que se embarcaran y
desataran las amarras. Embarcáronse acto continuo y se sentaron en los bancos. Y la
onda de la corriente llevaba nuestra embarcación por el río Océano, empujada al
principio por los remos y más adelante por próspero viento.
Página 124
CANTO XII
Las sirenas. Escila y Caribdis. La Isla
del Sol. Ogigia
an luego como la nave, dejando la corriente del río Océano, llegó a las olas
del vasto mar y a la isla Eea —donde están la mansión y las danzas de la
Aurora, hija de la mañana, y el orto del Helios—, la sacamos a la arena,
después de saltar a la playa, nos entregamos al sueño, y aguardamos la aparición de la
divinal la Aurora.
8 Cuando se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, envié
algunos compañeros a la morada de Circe para que trajesen el cadáver del difunto
Elpénor. Luego cortamos troncos y, afligidos y vertiendo abundantes lágrimas,
celebramos las exequias en el lugar más eminente de la orilla. Y no bien hubimos
quemado el cadáver y las armas del difunto, le erigimos un túmulo, con su
correspondiente cipo, y clavamos en la parte más alta el manejable remo.
16 Mientras en tales cosas nos ocupábamos, no se le encubrió a Circe nuestra
llegada del Hades, y se atavió y vino muy presto con criadas que traían pan, mucha
carne y vino rojo, de color de fuego.
20 Y puesta en medio de nosotros, dijo así la divina entre las diosas:
21 —¡Oh desdichados, que viviendo aún, bajasteis a la morada de Hades, y habréis
muerto dos veces cuando los demás hombres mueren una sola! Ea, quedaos aquí, y
comed manjares y bebed vino, todo el día de hoy; pues así que despunte la aurora
volveréis a navegar, y yo os mostraré el camino y os indicaré cuanto sea preciso para
que no padezcáis, a causa de una maquinación funesta, ningún infortunio ni en el mar
ni en la tierra firme.
28 Así dijo; y nuestro ánimo generoso se dejó persuadir. Y ya todo el día, hasta la
puesta del sol, estuvimos sentados, comiendo carne en abundancia y bebiendo dulce
vino.
31 Apenas el sol se puso y sobrevino la obscuridad, los demás se acostaron junto a
las amarras del buque. Pero a mí Circe me cogió de la mano, me hizo sentar
separadamente de los compañeros y, acomodándose cerca de mí, me preguntó cuánto
Página 125
me había ocurrido; y yo se lo conté por su orden. Entonces me dijo estas palabras la
veneranda Circe:
37 —Así, pues, se han llevado a cumplimiento todas estas cosas. Oye ahora lo que
voy a decir y un dios en persona te lo recordará más tarde. Llegarás primero a las
sirenas, que encantan a cuantos hombres van a su encuentro. Aquel que
imprudentemente se acerca a ellas y oye su voz, ya no vuelve a ver a su esposa ni a sus
hijos pequeñuelos rodeándole, llenos de júbilo, cuando torna a sus hogares; sino que le
hechizan las sirenas con el sonoro canto, sentadas en una pradera y teniendo a su
alrededor enorme montón de huesos de hombres putrefactos cuya piel se va
consumiendo. Pasa de largo y tapa las orejas de tus compañeros con cera blanda,
previamente adelgazada, a fin de que ninguno las oiga; mas si tú desearas oírlas, haz
que te aten en la velera embarcación de pies y manos, derecho y arrimado a la parte
inferior del mástil, y que las sogas se liguen al mismo; y así podrás deleitarte
escuchando a las sirenas. Y caso de que supliques o mandes a los compañeros que te
suelten, átente con más lazos todavía.
55 Después que tus compañeros hayan conseguido llevaros más allá de las Sirenas,
no te indicaré con precisión cuál de los dos caminos te cumple recorrer; considéralo
en tu ánimo, pues voy a decir lo que hay a entrambas partes. A un lado se alzan peñas
prominentes, contra las cuales rugen las inmensas olas de la ojizarca Anfitrite;
llámanlas Erráticas los bienaventurados dioses. Por allí no pasan las aves sin peligro,
ni aun las tímidas palomas que llevan la ambrosía al padre Zeus; pues cada vez la lisa
peña arrebata alguna y el padre manda otra para completar el número. Ninguna
embarcación de hombres, en llegando allá, pudo escapar salva; pues las olas del mar y
las tempestades, cargadas de pernicioso fuego, se llevan juntamente las tablas del barco
y los cuerpos de los hombres. Tan sólo logró doblar aquellas rocas una nave surcadora
del ponto, Argo, por todos tan celebrada, al volver del país de Eetes; y también a ésta
habríala estrellado el oleaje contra las grandes peñas, si Hera no la hubiese hecho
pasar junto a ellas por su afecto a Jasón.
73 Al lado opuesto hay dos escollos. El uno alcanza al anchuroso cielo con su pico
agudo, coronado por el pardo nubarrón que jamás le suelta; en términos que la cima
no aparece despejada nunca, ni siquiera en verano, ni en otoño. Ningún hombre
mortal, aunque tuviese veinte manos e igual número de pies, podría subir al tal escollo
ni bajar de él, pues la roca es tan lisa que semeja pulimentada.
80 En medio del escollo hay un antro sombrío que mira al ocaso, hacia el Érebo, y
a él enderezaréis el rumbo de la cóncava nave, preclaro Odiseo. Ni un hombre joven,
que disparara el arco desde la cóncava nave, podría llegar con sus tiros a la profunda
cueva. Allí mora Escila, que aúlla terriblemente, con voz semejante a la de una perra
recién nacida, y es un monstruo perverso a quien nadie se alegrará de ver, aunque fuese
un dios el que con ella se encontrase. Tiene doce pies, todos deformes, y seis cuellos
larguísimos, cada cual con una horrible cabeza en cuya boca hay tres hileras de
abundantes y apretados dientes, llenos de negra muerte. Está sumida hasta la mitad
Página 126
del cuerpo en la honda gruta, saca las cabezas fuera de aquel horrendo báratro y,
registrando alrededor del escollo, pesca delfines, perros de mar, y también, si puede
cogerlo, alguno de los monstruos mayores que cría en cantidad inmensa la ruidosa
Anfitrite.
98 Por allí jamás pasó embarcación cuyos marineros pudieran gloriarse de haber
escapado indemnes; pues Escila les arrebata con sus cabezas sendos hombres de la
nave de azulada proa.
101 El otro escollo es más bajo y lo verás Odiseo, cerca del primero; pues hállase a
tiro de flecha. Hay ahí un cabrahigo grande y frondoso, y a su pie la divinal Caribdis
sorbe la turbia agua. Tres veces al día la echa fuera y otras tantas vuelve a sorberla de
un modo horrible. No te encuentres allí cuando la sorbe pues ni el que sacude la tierra
podría librarte de la perdición. Debes, por el contrario, acercarte mucho al escollo de
Escila y hacer que tu nave pase rápidamente; pues mejor es que eches de menos a sus
compañeros que no a todos juntos.
111 Así se expresó; y le contesté diciendo:
—Ea, oh diosa, háblame sinceramente. Si por algún medio lograse escapar de la
funesta Caribdis, ¿podré rechazar a Escila cuando quiera dañar a mis compañeros?
115 Así le dije, y al punto me respondió la divina entre las diosas:
116 —¡Oh, infeliz! ¿Aún piensas en obras y trabajos bélicos, y no has de ceder ni
ante los inmortales dioses? Escila no es mortal, sino una plaga imperecedera, grave,
terrible, cruel e ineluctable. Contra ella no hay que defenderse; huir de su lado es lo
mejor. Si, armándote, demorares junto al peñasco, temo que se lanzará otra vez y te
arrebatará con sus cabezas sendos varones. Debes hacer, por tanto, que tu navío pase
ligero, e invocar, dando gritos, a Crateis, madre de Escila, que les parió tal plaga a los
mortales y ésta la contendrá para que no os acometa nuevamente.
127 Llegarás más tarde a la isla de Trinacia, donde pacen las muchas vacas y
pingües ovejas de Helios. Siete son las vacadas, otras tantas las hermosas greyes de
ovejas, y cada una está formada por cincuenta cabezas. Dicho ganado no se reproduce
ni muere y son sus pastoras dos deidades, dos ninfas de hermosas trenzas: Faetusa y
Lampetia; las cuales concibió de Helios Hiperión la divina Neera.
134 La veneranda madre, después que las dio a luz y las hubo criado, llevólas a la
isla de Trinacia, allá muy lejos, para que guardaran las ovejas de su padre y las vacas de
retorcidos cuernos. Si a éstas las dejaras indemnes, ocupándote tan sólo en preparar tu
regreso, aun llegaríais a Ítaca, después de pasar muchos trabajos; pero, si les causares
daño, desde ahora te anuncio la perdición de la nave y la de tus amigos. Y aunque tú
escapes, llegarás tarde y mal a la patria, después de perder todos los compañeros.
142 Así dijo; y al punto apareció la Aurora, de áureo solio. La divina entre las
diosas se internó en la isla, y yo, encaminándome al bajel, ordené a mis compañeros
que subieran a la nave y desataran las amarras. Embarcáronse acto continuo y,
Página 127
sentándose por orden en los bancos, comenzaron a batir con los remos el espumoso
mar.
148 Por detrás de la nave de azulada proa soplaba prospero viento que henchía las
velas; buen compañero que nos mandó Circe, la de lindas trenzas, deidad Poderosa,
dotada de voz. Colocados los aparejos cada uno en su sitio, nos sentamos en la nave,
que era conducida por el viento y el piloto. Entonces alcé la voz a mis compañeros,
con el corazón triste, y les hablé de este modo:
154 —¡Oh amigos! No conviene que sean únicamente uno o dos quienes conozcan
los vaticinios que me reveló Circe, la divina entre las diosas; y os los voy a referir para
que, sabedores de ellos, o muramos o nos salvemos, librándonos de la muerte y de la
Parca. Nos ordena lo primero rehuir la voz de las divinales sirenas y el florido prado
en que éstas moran. Manifestóme que tan solo yo debo oírlas; pero atadme con
fuertes lazos, de pie y arrimado a la parte inferior del mástil —para que me esté allí
sin moverme—, y las sogas láguense al mismo. Y en el caso de que os ruegue o mande
que me soltéis, atadme con mas lazos todavía.
165 Mientras hablaba, declarando estas cosas a mis compañeros, la nave, bien
construida llegó muy presto a la isla de las sirenas, pues la empujaba favorable viento.
Desde aquel instante echóse el viento y reinó sosegada calma, pues algún numen
adormeció las olas. Levantáronse mis compañeros, amainaron las velas y pusiéronlas
en la cóncava nave; y, habiéndose sentado nuevamente en los bancos, emblanquecían
el agua, agitándola con los remos de pulimentado abeto.
173 Tomé al instante un gran pan de cera y lo partí con el agudo bronce en
pedacitos, que me puse luego a apretar con mis robustas manos. Pronto se calentó la
cera, porque hubo de ceder a la gran fuerza y a los rayos del soberano Helios
Hiperiónida, y fui tapando con ella los oídos de todos los compañeros. Atáronme
éstos en la nave, de pies y manos, derecho y arrimado a la parte inferior del mástil;
ligaron las sogas al mismo; y, sentándose en los bancos, tornaron a batir con los remos
el espumoso mar.
181 Hicimos andar la nave muy rápidamente, y, al hallarnos tan cerca de la orilla
que allá pudieran llegar nuestras voces, no se les encubrió a las sirenas que la ligera
embarcación navegaba a poca distancia y empezaron un sonoro canto:
184 —¡Ea, célebre Odiseo, gloria insigne de los aqueos! Acércate y detén la nave
para que oigas nuestra voz. Nadie ha pasado en su negro bajel sin que oyera la suave
voz que fluye de nuestra boca; sino que se van todos después de recrearse con ella,
sabiendo más que antes; pues sabemos cuántas fatigas padecieron en la vasta Troya
argivos y teucros, por la voluntad de los dioses, y conocemos también todo cuanto
ocurre en la fértil tierra.
192 Esto dijeron con su hermosa voz. Sintióse mi corazón con ganas de oírlas, y
moví las cejas, mandando a los compañeros que me desatasen; pero todos se
inclinaron y se pusieron a remar. Y, levantándose al punto Perimedes y Euríloco,
Página 128
atáronme con nuevos lazos, que me sujetaban más reciamente. Cuando dejamos atrás
las sirenas y ni su voz ni su canto se oían ya, quitáronse mis fieles compañeros la cera
con que había yo tapado sus oídos y me soltaron las ligaduras.
201 Al poco rato de haber dejado atrás la isla de las sirenas, vi humo e ingentes olas
y percibí fuerte estruendo. Los míos, amedrentados, hicieron volar los remos, que
cayeron con gran fragor en la corriente; y la nave se detuvo porque ya las manos no
batían los largos remos.
206 A la hora anduve por la embarcación y amonesté a los compañeros,
acercándome a ellos y hablándoles con dulces palabras:
208 —¡Oh amigos! No somos novatos en padecer desgracias y la que se nos
presenta no es mayor que la experimentada cuando el cíclope, valiéndose de su
poderosa fuerza, nos encerró en la excavada gruta. Pero de allí nos escapamos también
por mi valor, decisión y prudencia, como me figuro que todos recordaréis. Ahora, ea,
hagamos todos lo que voy a decir. Vosotros, sentados en los bancos, batid con los
remos las grandes olas del mar, por si acaso Zeus nos concede que escapemos de esta
desgracia, librándonos de la muerte.
217 Y a ti, piloto, voy a darte una orden que fijarás en tu memoria puesto que
gobiernas el timón de la cóncava nave. Apártala de ese humo y de esas olas, y procura
acercarla al escollo, no sea que la nave se lance allá, sin que tú lo adviertas, y a todos
nos lleves a la ruina.
222 Así les dije, y obedecieron sin tardanza mi mandato. No les hablé de Escila,
azar inevitable, para que los compañeros no dejaran de remar, escondiéndose dentro
del navío.
226 Olvidé entonces la penosa recomendación de Circe de que no me armase de
ningún modo; y, poniéndome la magnífica armadura, tomé dos grandes lanzas y subí
al tablado de proa, lugar desde donde esperaba ver primeramente a la pétrea Escila
que iba a producir tal estrago en mis compañeros. Mas no pude verla en lado alguno y
mis ojos se cansaron de mirar a todas partes registrando la obscura peña.
234 Pasábamos el estrecho llorando, pues a un lado estaba Escila y al otro la divina
Caribdis, que sorbía de horrible manera la salobre agua del mar. Al vomitarla dejaba
oír sordo murmurio, revolviéndose toda como una caldera que está sobre un gran
fuego, y la espuma caía sobre las cumbres de ambos escollos. Mas, apenas sorbía la
salobre agua del mar, mostrábase agitada interiormente, el peñasco sonaba alrededor
con espantoso ruido y en lo hondo se descubría la tierra mezclada con cerúlea arena.
El pálido temor se enseñoreó de los míos, y mientras contemplábamos a Caribdis,
temerosos de la muerte, Escila me arrebato de la cóncava embarcación los seis
compañeros que más sobresalían por sus manos y por su fuerza. Cuando quise volver
los ojos a la velera nave y a los amigos, ya vi en el aire los pies y las manos de los que
eran arrebatados a lo alto y me llamaban con el corazón afligido, pronunciando mi
nombre por la vez postrera.
Página 129
251
De la suerte que el pescador, al echar desde un promontorio el cebo a los
pececillos valiéndose de la luenga caña, arroja al ponto el cuerno de un toro montaraz
y así que coge un pez lo saca palpitante de esta manera, mis compañeros, palpitantes
también, eran llevados a las rocas y allí, en la entrada de la cueva, devorábalos Escila
mientras gritaban y me tendían los brazos en aquella lucha horrible. De todo lo que
padecí peregrinando por el mar, fue este espectáculo el más lastimoso que vieron mis
ojos.
260 Después que nos hubimos escapado de aquellas rocas, de la horrenda Caribdis
y de Escila, llegamos muy pronto a la intachable isla del dios, donde estaban las
hermosas vacas de ancha frente, y muchas pingües ovejas de Helios, hijo de Hiperión.
264 Desde el mar, en la negra nave, oí el mugido de las vacas encerradas en los
establos y el balido de las ovejas, y me acordé de las palabras del vate ciego Tiresias de
tebano, y de Circe de Eea, los cuales me encargaron reiteradamente que huyese de la
isla de Helios, que alegra a los mortales.
270 Y entonces, con el corazón afligido, dije a lo compañeros:
271 —Oíd mis palabras, amigos, aunque padezcáis tantos males, para que os revele
los oráculos de Tiresias y de Circe de Eea, los cuales me encargaron reiteradamente
que huyese de la isla de Helios, que alegra a los mortales, diciendo que allí nos
aguarda el más terrible de los infortunios. Por tanto, encaminad el negro bajel por
fuera de la isla.
277 Así les dije. A todos se les partía el corazón, y Euríloco me respondió
enseguida con estas odiosas palabras:
279 —Eres cruel Odiseo, disfrutas de vigor grandísimo, y tus miembros no se
cansan, y debes de ser de hierro, ya que no permites a los tuyos, molidos de la fatiga y
del sueño, tomar tierra en esa isla azotada por las olas, donde aparejaríamos una
agradable cena; sino que les mandas que se alejen y durante la rápida noche anden a la
ventura por el sombrío ponto. Por la noche se levantan fuertes vientos, azotes de las
naves. ¿A dónde iremos, para librarnos de una muerte cruel, si de súbito viene una
borrasca suscitada por el Noto o por el impetuoso Céfiro, que son los primeros en
destruir una embarcación hasta contra la voluntad de los soberanos dioses?
290 Obedezcamos ahora a la obscura noche y aparejemos la comida junto a la
velera nave; y al amanecer nos embarcaremos nuevamente para lanzarnos al dilatado
ponto.
294 Tales razones profirió Euríloco y los demás compañeros las aprobaron. Conocí
entonces que algún dios meditaba causarnos daño y, dirigiéndome a aquél, le dije estas
aladas palabras:
297 —¡Euríloco! Gran fuerza me hacéis porque estoy solo. Mas, ea, prometed
todos con firme juramento que si damos con alguna manada de vacas o grey numerosa
de ovejas ninguno de vosotros matará, cediendo a funesta locura, ni una vaca tan solo,
ni una oveja, sino que comeréis tranquilos los manjares que nos dio la inmortal Circe.
Página 130
303
Así les hablé; y enseguida juraron, como se lo mandaba. Apenas hubieron
acabado de prestar el juramento, detuvimos la bien construida nave en el hondo
puerto, cabe a una fuente de agua dulce; y los compañeros desembarcaron, y luego
aparejaron muy hábilmente la comida. Ya satisfecho el deseo de comer y de beber,
lloraron, acordándose de los amigos a quienes devoró Escila después de arrebatarlos
de la cóncava embarcación; y mientras lloraban les sobrevino dulce sueño. Cuando la
noche hubo llegado a su último tercio y ya los astros declinaban, Zeus, que amontona
las nubes, suscitó un viento impetuoso y una tempestad deshecha, cubrió de nubes la
tierra y el ponto, y la noche cayó del cielo.
316 Apenas se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
pusimos la nave en seguridad, llevándola a una profunda cueva, donde las Ninfas
tenían asientos y hermosos lugares para las danzas.
319 Acto continuo los reuní a todos en junta y les hablé de esta manera:
320 —¡Oh amigos! Puesto que hay en la velera nave alimentos y bebida,
abstengámonos de tocar esas vacas, a fin de que no nos venga ningún mal, porque
tanto las vacas como las pingües ovejas son de un dios terrible, de Helios, que todo lo
ve y todo lo oye.
324 Así les dije, y su ánimo generoso se dejó persuadir. Durante un mes entero
sopló incesantemente el Noto, sin que se levantaran otros vientos que el Euro y el
Noto; y mientras no les faltó pan y rojo vino, abstuviéronse de tomar las vacas por el
deseo de conservar la vida. Pero tan pronto como, agotados todos los víveres de la
nave, viéronse obligados a ir errantes tras de alguna presa —peces o aves, cuanto les
viniese a las manos—, pescando con corvos anzuelos, porque el hambre les
atormentaba el vientre.
333 Yo me interné en la isla con el fin de orar a los dioses y ver si alguno me
mostraba el camino para llegar a la patria. Después que, andando por la isla, estuve
lejos de los míos, me lavé las manos en un lugar resguardado del viento, y oré a todos
los dioses que habitan el Olimpo, los cuales infundieron en mis párpados dulces
sueños. Y en tanto, Euríloco comenzó a hablar con los amigos para darles este
pernicioso consejo:
340 —Oíd mis palabras, compañeros, aunque padezcáis tantos infortunios. Todas
las muertes son odiosas a los infelices mortales, pero ninguna es tan mísera como
morir de hambre y cumplir de esta suerte el propio destino. Ea, tomemos las más
excelentes de las vacas de Helios y ofrezcamos un sacrificio a los dioses que poseen el
anchuroso cielo. Si consiguiésemos volver a Ítaca, la patria tierra, erigiríamos un rico
templo a Helios, hijo de Hiperión, poniendo en él muchos y preciosos simulacros. Y
si, irritado a causa de las vacas de erguidos cuernos, quisiera Helios perder nuestra
nave y lo consienten los restantes dioses, prefiero morir de una vez, tragando el agua
de las olas, a consumirme con lentitud, en una isla inhabitada.
Página 131
352
Así habló Euríloco y aplaudiéronle los demás compañeros. Seguidamente,
habiendo echado mano a las más excelentes vacas de Helios, que estaban allí cerca —
pues las hermosas vacas de retorcidos cuernos y ancha frente pacían a poca distancia
de la nave de azulada proa—, se pusieron a su alrededor y oraron a los dioses, después
de arrancar tiernas hojas de una alta encina, porque ya no tenían blanca cebada en la
nave de muchos bancos.
359 Terminada la plegaria, degollaron y desollaron las reses; luego cortaron los
muslos, los pringaron con gordura por uno y otro lado y los cubrieron de trozos de
carne; y como carecían de vino que pudiesen verter en el fuego sacro, hicieron
libaciones con agua mientras asaban los intestinos.
364 Quemados los muslos, probaron las entrañas; y dividiendo lo restante en
pedazos muy pequeños, lo espetaron en los asadores.
366 Entonces huyó de mis párpados el dulce sueño y emprendí el regreso a la
velera nave y a la orilla del mar. Al acercarme al corvo bajel, llegó hasta mí el suave
olor de la grasa quemada y, dando un suspiro, clamé de este modo a los inmortales
dioses:
371 —¡Padre Zeus, bienaventurados y sempiternos dioses! Para mi daño, sin duda,
me adormecisteis con el cruel sueño, y mientras tanto los compañeros, quedándose
aquí, han consumado un gran delito.
374 Lampetia, la del ancho peplo, fue como mensajera veloz a decirle a Helios, hijo
de Hiperión, que habíamos dado muerte a sus vacas.
376 Inmediatamente Helios, con el corazón airado, habló de esta guisa a los
inmortales:
377 —¡Padre Zeus, bienaventurados y sempiternos dioses! Castigad a los
compañeros de Odiseo Laertíada, pues, ensoberbeciéndose, han matado mis vacas; y
yo me holgaba de verlas así al subir al estrellado cielo, como al volver nuevamente del
cielo a la tierra. Que si no se me diere la condigna compensación por estas vacas,
descenderé a la morada de Hades y alumbraré a los muertos.
384 Y Zeus, que amontona las nubes, le respondió diciendo:
—¡Oh Helios! Sigue alumbrando a los inmortales y a los mortales hombres que
viven en la fértil tierra; pues yo despediré el ardiente rayo contra su velera nave, y la
haré pedazos en el vinoso ponto.
389 Esto me lo refirió Calipso, la de hermosa cabellera, y afirmaba que se lo había
oído contar a Hermes, el mensajero.
391 Luego que hube llegado a la nave y al mar, reprendí a mis compañeros —
acercándome ora a éste, ora a aquél—, mas no pudimos hallar remedio alguno, porque
ya las vacas estaban muertas. Pronto los dioses les mostraron varios prodigios: los
cueros serpeaban, las carnes asadas y las crudas mugían en los asadores, y dejábanse oír
voces como de vacas.
Página 132
397
Por seis días mis fieles compañeros celebraron festines, para los cuales echaban
mano a las mejores vacas de Helios, mas, así que Zeus Cronión nos trajo el séptimo
día, cesó la violencia del vendaval que causaba la tempestad y nos embarcamos,
lanzando la nave al vasto ponto después de izar el mástil y de descoger las blancas
velas.
403 Cuando hubimos dejado atrás aquella isla y ya no se divisaba tierra alguna, sino
tan solamente cielo y mar, Zeus colocó por cima de la cóncava nave una parda nube
debajo de la cual se obscureció el ponto. No anduvo la embarcación largo rato, pues
sopló enseguida el estridente Céfiro y, desencadenándose, produjo gran tempestad: un
torbellino rompió los dos cables del mástil, que se vino hacia atrás, y todos los aparejos
se juntaron en la sentina. El mástil, al caer en la popa, hirió la cabeza del piloto
aplastándole todos los huesos; cayó el piloto desde el tablado, como salta un buzo, y su
alma generosa se separó de los huesos.
415 Zeus despidió un trueno y al propio tiempo arrojó un rayo en nuestra nave;
ésta se estremeció, al ser herida por el rayo de Zeus, llenándose del olor del azufre, y
mis hombres cayeron en el agua. Llevábalos el oleaje alrededor del negro bajel como
cornejas, y un dios les privó de la vuelta a la patria.
420 Seguí andando por la nave, hasta que el ímpetu del mar separó a los flancos de
la quilla, la cual flotó sola en el agua; y el mástil se rompió en su unión con ella. Sobre
el mástil hallábase una soga hecha de cuero de buey; até con ella mástil y quilla y,
sentándome en ambos, dejéme llevar por los perniciosos vientos.
426 Pronto cesó el soplo violento del Céfiro, que causaba la tempestad, y de
repente sobrevino el Noto, el cual me afligió el ánimo con llevarme de nuevo hacia la
perniciosa Caribdis. Toda la noche anduve a merced de las olas, y al salir el sol llegué
al escollo de Escila y a la horrenda Caribdis, que estaba sorbiendo la salobre agua del
mar; pero yo me lancé al alto cabrahigo y me agarré como un murciélago, sin que
pudiera afirmar los pies en parte alguna ni tampoco encaramarme en el árbol, porque
estaban lejos las raíces y a gran altura los largos y gruesos ramos que daban sombra a
Caribdis.
437 Me mantuve, pues, reciamente asido, esperando que Caribdis devolviera el
mástil y la quilla; y éstos aparecieron por fin, cumpliéndose mi deseo. A la hora en
que el juez se levanta en el ágora, después de haber fallado muchas causas de jóvenes
litigantes, dejáronse ver los maderos fuera ya de Caribdis. Soltéme de pies y manos y
caí con gran estrépito en medio del agua, junto a los larguísimos maderos; y,
sentándome encima, me puse a remar con los brazos. Y no permitió el padre de los
hombres y de los dioses que Escila me viese, pues no me hubiera librado de una
terrible muerte.
447 Desde aquel lugar fui errante nueve días y en la noche del décimo lleváronme
los dioses a la isla Ogigia, donde vive Calipso, la de lindas trenzas, deidad poderosa,
dotada de voz; la cual me acogió amistosamente y tuvo gran cuenta conmigo. Mas, ¿a
Página 133
qué contar el resto? Os lo referí ayer en esta casa a ti y a tu ilustre esposa, y me es
enojoso repetir lo que queda explicado claramente.
Página 134
CANTO XIII
Los feacios despiden a Odiseo.
Llegada a Ítaca
sí dijo. Enmudecieron los oyentes y, arrobados por el placer de escucharle,
se quedaron silenciosos en el obscuro palacio. Mas Alcínoo le respondió
diciendo:
4 —¡Oh, Odiseo! Pues llegaste a mi mansión de pavimento de bronce y elevada
techumbre, creo que tornarás a tu patria sin tener que andar vagueando, aunque sean
en tan gran número los males que hasta ahora has padecido. Y dirigiéndome a
vosotros todos, los que siempre bebéis en mi palacio el negro vino de honor y oís al
aedo, mirad lo que os encargo: ya tiene el huésped en pulimentada arca vestiduras y
oro labrado y los demás presentes que los consejeros feacios le han traído, ea démosle
sendos trípodes grandes y calderos; y reunámonos después para hacer una colecta por
la población, porque sería difícil a cada uno de nosotros obsequiarle con tal regalo,
valiéndonos de sola nuestra posibilidad.
16 Así les habló Alcínoo, y a todos les plugo cuanto dijo. Salieron entonces para
acostarse en sus respectivas casas.
18 Y así que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
encamináronse diligentemente hacia la nave, llevando a ella el varonil bronce. La sacra
potestad de Alcínoo fue también, y él mismo colocó los presentes debajo de los
bancos: no fuera que se dañara alguno de los hombres cuando, para mover la
embarcación, aprestasen con los remos. Acto continuo trasladáronse al palacio de
Alcínoo y se ocuparon en aparejar el convite.
24 Para ellos la sacra potestad de Alcínoo sacrificó un buey a Zeus Cronida, el dios
de las sombrías nubes, que reina sobre todos. Quemados los muslos, celebraron
suntuoso festín, y cantó el divinal aedo, Demódoco, tan honrado por el pueblo. Mas
Odiseo volvía a menudo la cabeza hacia el sol resplandeciente, con gran afán de que se
pusiera, pues ya anhelaba irse a su patria.
31 Como el labrador apetece la cena después de pasar el día rompiendo con la
yunta de negros bueyes y el sólido arado una tierra noval, se le pone el sol muy a su
Página 135
gusto para ir a comer, y al andar, siente el cansancio en las rodillas; así con qué gozo
vio Odiseo que se ponía el sol.
36 Y al momento, dirigiéndose a los feacios, amantes de manejar los remos, y
especialmente a Alcínoo, les habló de esta manera:
38 —¡Rey Alcínoo, el más esclarecido de todos los ciudadanos! Ofreced las
libaciones, despedidme sano y salvo, y vosotros quedad con alegría. Ya se ha cumplido
cuanto mi ánimo deseaba: mi expedición y las amistosas dádivas; hagan los dioses
celestiales que éstas sean para mi dicha y que halle en mi palacio a mi irreprensible
consorte e incólumes a los amigos. Y vosotros, que os quedáis, sed el gozo de vuestras
legítimas mujeres y de vuestros hijos; los dioses os concedan toda clase de bienes, y
jamás a esta población le sobrevenga mal alguno.
47 Así se expresó. Todos aplaudieron sus palabras y aconsejaron que se llevase al
huésped a su patria, puesto que hablaba razonablemente. Y entonces la potestad de
Alcínoo dijo al heraldo:
50 —¡Pontónoo! Mezcla el vino en la cratera y distribúyelo a cuantos se hallan en
la sala, a fin de que, después de orar al padre Zeus, enviemos el huésped a su patria
tierra.
53 Así habló. Pontónoo mezcló el vino dulce con la miel y lo sirvió a todos,
ofreciéndoselo sucesivamente; ellos lo libaban, desde sus mismos asientos, a los
bienaventurados dioses que poseen el anchuroso cielo; y el divinal Odiseo,
levantándose, puso en las manos de Arete una copa de doble asa, mientras le decía
estas aladas palabras:
59 —Sé constantemente dichosa, oh reina, hasta que vengan la senectud y la
muerte, de las cuales no se libran los humanos. Yo me voy. Tú prosigue holgándote en
esta casa con tus hijos, el pueblo y el rey Alcínoo.
63 Dicho esto, el divino Odiseo transpuso el umbral. La potestad de Alcínoo le
hizo acompañar por un heraldo que lo condujese a la velera nave, a la orilla del mar.
66 Y Arete le envió también algunas esclavas: cuál le llevaba un manto muy limpio
y una túnica; cuál, una sólida arca; y cuál otra, pan y rojo vino.
70 Cuando hubieron llegado a la nave y al mar, los ilustres conductores, tomando
estas cosas juntamente con la bebida y los víveres, lo colocaron todo en la cóncava
embarcación y tendieron una colcha y una tela de lino sobre las tablas de la popa a fin
de que Odiseo pudiese dormir profundamente. Subió éste y acostóse en silencio. Los
otros se sentaron por orden en sus bancos, desataron de la piedra agujereada la amarra
del barco e inclinándose, azotaron el mar con los remos.
79 Mientras caía en los párpados de Odiseo un sueño profundo, suave, dulcísimo,
muy semejante a la muerte. Del modo que los caballos de una cuadriga se lanzan a
correr en un campo, a los golpes del látigo y galopando ligeros, terminan prontamente
la carrera, así se alzaba la popa del navío y dejaba tras sí muy agitadas las olas
purpúreas del estruendoso mar. Corría el bajel con un andar seguro e igual, y ni el
Página 136
gavilán, que es el ave más ligera, hubiera atenido con él: así, corriendo con tal rapidez,
cortaba las olas del mar, pues llevaba consigo un varón que en el consejo se parecía a
los dioses; el cual tuvo el ánimo acongojado muchas veces, ya combatiendo con los
hombres, ya surcando las temibles ondas, pero entonces dormía plácidamente,
olvidado de cuanto había padecido.
93 Cuando salía la más rutilante estrella, la que de modo especial anuncia la luz de
la Aurora, hija de la mañana, entonces la nave, surcadora del ponto, llegó a la isla.
96 Está en el país de Ítaca el puerto de Forcis, el anciano del mar, formado por dos
orillas prominentes y escarpadas que convergen hacia las puntas y protegen
exteriormente las grandes olas contra los vientos de funesto soplo, y en el interior las
corvas naves, de muchos bancos, permanecen sin amarras así que llegan al fondeadero.
Al cabo del puerto está un olivo de largas hojas, y muy cerca una gruta agradable,
sombría, consagrada a las ninfas que náyades se llaman. Hállanse allí crateras y
ánforas de piedra donde las abejas fabrican los panales. Allí pueden verse unos telares
también de piedra, muy largos, donde tejen las ninfas mantos de color de púrpura,
encanto de la vista. Allí el agua constantemente nace. Dos puertas tiene el antro: la
una mira al Bóreas y es accesible a los hombres; la otra, situada frente al Noto, es más
divina, pues por ella no entran hombres, siendo el camino de los inmortales.
113 A este sitio, que ya con anterioridad conocían, fueron a llegarse: y la
embarcación andaba velozmente y varó en la playa, saliendo del agua hasta la mitad.
116 ¡Tales eran los remeros por cuyas manos era conducida! Apenas hubieron
saltado de la nave de hermosos bancos en tierra firme, comenzaron sacando del
cóncavo bajel a Odiseo con la colcha espléndida y la tela de lino, y lo pusieron en la
arena, entregado todavía al sueño, y seguidamente desembarcando las riquezas que los
ilustres le habían dado al volver a su patria, gracias a la magnánima Atenea, las
amontonaron todas al pie del olivo, algo apartadas del camino: no fuera que algún
viandante se acercara a ellas en tanto Odiseo dormía y le hurtara algo. Después de
esto volviéronse los feacios a su país. Pero el que sacude la tierra no olvidó las
amenazas que desde un principio hizo a Odiseo, semejante a un dios, y quiso explorar
la voluntad de Zeus:
128 —¡Padre Zeus! Ya no seré honrado nunca entre los inmortales dioses, puesto
que no me honran en lo más mínimo ni tan siquiera los mortales, los feacios, que son
de mi propia estirpe. No dejaba de figurarme que Odiseo tornaría a su patria, aunque
a costa de multitud de infortunios, pues nunca le quité del todo que volviese, por
considerar que con tu asentimiento se lo habías prometido; mas los feacios, llevándole
por el ponto en velera nave, lo han dejado en Ítaca, dormido, después de hacerle
innumerables regalos: bronce, oro en abundancia, vestiduras tejidas, y tantas cosas
como nunca sacara de Troya si volviese indemne y después de lograr la parte que del
botín le correspondiera.
139 Respondióle Zeus, que amontona las nubes:
Página 137
140
—¡Ah, poderoso dios que bates la tierra! ¡Qué dijiste! No te desprecian los
dioses, que sería difícil herir con el desprecio al más antiguo y más ilustre. Pero si deja
de honrarte alguno de los hombres, por confiar en sus fuerzas y en su poder, está en tu
mano tomar venganza. Obra, pues, como quieras y a tu ánimo le agrade.
146 Contestóle Poseidón, que sacude la tierra:
147 —Al punto hubiera obrado como me aconsejas, oh dios de las sombrías nubes,
pero me espanta tu cólera y procuro evitarla. Ahora quiero que naufrague en el
obscuro ponto la bellísima nave de los feacios que vuelve de conducir a aquél —con el
fin de que en adelante se abstengan y cesen de llevar a los hombres— y cubrir luego la
vista de la ciudad con una gran montaña.
153 Repuso Zeus, que amontona las nubes:
154 —¡Oh querido! Tengo para mi que lo mejor será que, cuando los ciudadanos
están mirando desde la población cómo el barco llega, lo tornes un Peñasco, junto a la
costa, de suerte que guarde la semejanza de una velera nave, para que todos los
hombres se maravillen, y cubras luego la vista de la ciudad con una gran montaña.
159 Apenas lo oyó Poseidón, que sacude la tierra, fuese a Esqueria, donde viven los
feacios, y allí se detuvo. La nave, surcadora del ponto, se acercó con rápido impulso, y
el que sacude la tierra, saliéndole al encuentro, la tornó un peñasco y de un puñetazo
hizo que echara raíces en el suelo, después de lo cual fuése a otra parte.
165 Mientras tanto los feacios, que usan largos remos y son ilustres navegantes,
hablaban entre si con aladas palabras. Y uno de ellos se expresó de esta suerte,
dirigiéndose a su vecino:
168 —¡Ay! ¿Quién encadenó en el ponto la velera nave que tornaba a la patria y ya
se descubría toda?
170 Así alguien decía, pues ignoraba lo que había pasado. Entonces Alcínoo les
arengó de esta manera:
172 —¡Oh dioses! Cumpliéronse las antiguas predicciones de mi padre, el cual
solía decir que Poseidón nos miraba con malos ojos porque conducíamos sin recibir
daño a todos los hombres; y aseguraba que el dios haría naufragar en el obscuro ponto
una hermosísima nave de los feacios, al volver de llevar a alguien, y cubriría la vista de
la ciudad con una gran montaña. Así lo afirmaba el anciano, y ahora todo se va
cumpliendo. Ea, hagamos lo que voy a decir. Absteneos de conducir los mortales que
lleguen a nuestra población y sacrifiquemos doce toros escogidos a Poseidón, para ver
si se apiada de nosotros y no nos cubre la vista de la ciudad con la enorme montaña.
184 Así habló. Entróles el miedo y aparejaron los toros. Y mientras los caudillos y
príncipes del pueblo feacio oraban al soberano Poseidón, permaneciendo de pie en
torno de su altar, Odiseo recordó de su sueño en la tierra patria, de la cual había
estado ausente mucho tiempo, y no pudo reconocerla porque una diosa —Palas
Atenea, hija de Zeus— le cercó con una nube con el fin de hacerle incognoscible y
enterarle de todo: no fuese que su esposa, los ciudadanos y los amigos lo reconocieran
Página 138
antes que los pretendientes pagaran por entero sus demasías. Por esta causa todo se le
presentaba al rey en otra forma, así los largos caminos, como los puertos cómodos
para fondear, las rocas escarpadas y los árboles florecientes. El héroe se puso en pie y
contempló la patria tierra; pero enseguida gimió y, bajando los brazos golpeóse los
muslos mientras suspiraba y decía de esta suerte.
200 —¡Ay de mí! ¿Qué hombres deben de habitar esta tierra a que he llegado?
¿Serán violentos, salvajes e injustos, u hospitalarios y temerosos de los dioses?
¿Adónde podré llevar tantas riquezas? ¿Adónde iré perdido? Ojalá me hubiese
quedado allí, con los feacios, pues entonces me llegara a otro de los magnánimos reyes,
que, recibiéndome amistosamente, me habría enviado a mi patria. Ahora no sé dónde
poner las cosas, ni he de dejarlas aquí: no vayan a ser presa de otros hombres. ¡Oh
dioses! No eran, pues, enteramente sensatos ni justos los caudillos y príncipes feacios,
ya que me traen a estotra tierra; dijeron que me conducirían a Ítaca que se ve de lejos,
y no lo han cumplido. Castíguelos Zeus, el dios de los suplicantes, que vigila a los
hombres e impone castigos a cuantos pecan. Mas, ea, contaré y examinaré estas
riquezas: no se hayan llevado alguna cosa en la cóncava nave cuando de aquí
partieron.
217 Hablando así contó los bellísimos trípodes, los calderos, el oro y las hermosas
vestiduras tejidas; y, aunque nada echó de menos, lloraba por su patria tierra,
arrastrándose en la orilla del estruendoso mar y suspirando con mucha congoja.
Acercósele entonces Atenea en figura de un joven pastor de ovejas, tan delicado como
el hijo de un rey, que llevaba en los hombros un manto doble, hermosamente hecho;
en los nítidos pies, sandalias; y en la mano, una jabalina.
226 Odiseo se holgó de verla, salió a su encuentro y le dijo estas aladas palabras:
228 —¡Amigo! Ya que te encuentro a ti antes que a nadie en este lugar, ¡salud!, y
ojalá no vengas con mala intención para conmigo; antes bien, salva estas cosas y
sálvame a mi mismo, que yo te lo ruego como a un dios y me postro a tus plantas.
Mas dime con verdad para que yo me entere: ¿Qué tierra es esta? ¿Qué pueblo? ¿Qué
hombres hay en la comarca? ¿Estoy en una isla que se ve a distancia o en la ribera de
un fértil continente que hacia el mar se inclina?
236 Atenea, la deidad de ojos de lechuza, le respondió diciendo:
237 —¡Forastero! Eres un simple o vienes de lejos cuando me preguntas por esta
tierra, cuyo nombre no es tan obscuro, ya que la conocen muchísimos así de los que
viven hacia el lado por donde sale la aurora y el sol, como de los que moran en la otra
parte, hacia el tenebroso ocaso. Es, en verdad, áspera e impropia para la equitación;
pero no completamente estéril, aunque pequeña, pues produce trigo en abundancia y
también vino; nunca le falta ni la lluvia ni el fecundo rocío; es muy a propósito para
apacentar cabras y bueyes; cría bosques de todas clases, y tiene abrevaderos que jamás
se agotan. Por lo cual, oh forastero, el nombre de Ítaca llegó hasta Troya, que, según
dicen, está muy apartada de la tierra aquea.
Página 139
250
Así habló. Alegróse el paciente divinal Odiseo, holgándose de su tierra patria,
a la que le nombraba Palas Atenea, hija de Zeus, que lleva la égida; y pronunció
enseguida estas aladas palabras, ocultándole la verdad con hacerle un relato fingido,
pues siempre revolvía en su pecho trazas muy astutas:
256 —Oí hablar de Ítaca allá en la espaciosa Creta, muy lejos, allende el ponto, y
he llegado ahora con estas riquezas. Otras tantas dejé a mis hijos; y voy huyendo
porque maté al hijo querido de Idomeneo, a Orsíloco, el de los pies ligeros, que
aventajaba en la ligereza de los pies a los hombres industriosos de la vasta Creta, el
cual deseó privarme del botín de Troya por el que tantas fatigas había yo arrostrado,
ya combatiendo con los hombres, ya surcando las temibles olas, a causa de no haber
consentido en complacer a su padre, sirviéndole en el pueblo de los troyanos, donde
yo era caudillo de otros compañeros. Como en cierta ocasión aquél volviera del
campo, envainéle la broncínea lanza, habiéndole acechado con un amigo junto a la
senda: obscurísima noche cubría el cielo, ningún hombre fijó su atención en nosotros
y así quedó oculto que le hubiese dado muerte. Después que lo maté con el agudo
bronce, fuime hacía la nave de unos ilustres fenicios a quienes supliqué y pedí,
dándoles buena parte del botín, que me llevasen y me dejasen en Pilos o en la divina
Elide, donde ejercen su dominio los epeos. Mas la fuerza del viento extraviólos, mal
de su agrado, pues no querían engañarme; y, errabundos, llegamos acá por la noche.
Con mucha fatiga pudimos entrar en el puerto a fuerza de remos; y, aunque muy
necesitados de tomar alimento, nadie pensó en la cena: desembarcamos todos y nos
echamos en la playa. Entonces me vino a mí, que estaba cansadísimo, un dulce sueño;
sacaron aquéllos de la cóncava nave mis riquezas, las dejaron en la arena donde me
hallaba tendido y volvieron a embarcarse para ir a la populosa Sidón; y yo me quedé
aquí con el corazón triste.
287 Así se expresó. Sonrióse Atenea, la deidad de ojos de lechuza, le halagó con la
mano y transfigurándose en una mujer hermosa, alta y diestra en eximias labores, le
dijo estas aladas palabras:
291 —Astuto y falaz habría de ser quien te aventajara en cualquier clase de
engaños, aunque fuese un dios el que te saliera al encuentro. ¡Temerario, artero,
incansable en el dolo! ¿Ni aun en tu patria habías de renunciar a los fraudes y a las
palabras engañosas, que siempre fueron de tu gusto? Mas, ea no se hable más de ello,
que ambos somos peritos en astucias; pues si tú sobresales mucho entre los hombres
por tu consejo y tus palabras, yo soy celebrada entre todas las deidades por mi
prudencia y mis astucias. Pero aun no has reconocido en mí a Palas Atenea, hija de
Zeus, que siempre te asisto y protejo en tus cuitas e hice que les fueras agradable a
todos los feacios. Vengo ahora a fraguar contigo un designio, a esconder cuantas
riquezas te dieron los ilustres feacios por mi voluntad e inspiración cuando viniste a la
patria, y a revelarte todos los trabajos que has de soportar fatalmente en tu morada
bien construida: toléralos, ya que es preciso, y no digas a ninguno de los hombres ni de
Página 140
las mujeres que llegaste peregrinando; antes bien sufre en silencio los muchos pesares
y aguanta las violencias que te hicieron los hombres.
311 Respondióle el ingenioso Odiseo:
312 —Difícil es, oh diosa, que un mortal, al encontrarse contigo, logre conocerte,
aunque fuere muy sabio, porque tomas la figura que te place. Bien sé que me fuiste
propicia mientras los aqueos peleamos en Troya; pero después que arruinamos la
excelsa ciudad de Príamo, partimos en las naves y un dios dispersó a los aqueos, nunca
te he visto, oh hija de Zeus, ni he advertido que subieras a mi bajel para ahorrarme
ningún pesar. Por el contrario, anduve errante constantemente, teniendo en mi pecho
el corazón atravesado de dolor, hasta que los dioses me libraron del infortunio; y tú, en
el rico pueblo de los feacios, me confortaste con tus palabras y me condujiste a la
población. Ahora por tu padre te lo suplico —pues no creo haber arribado a Ítaca, que
se ve desde lejos, sino que estoy en otra tierra y que hablas de burlas para engañarme
— dime si en verdad he llegado a mi querida tierra.
329 Contestóle Atenea, la deidad de ojos de lechuza.
330 —Siempre guardas en tu pecho la misma cordura, y no puedo desampararte en
la desgracia porque eres afable, perspicaz y sensato. Cualquiera que volviese después
de vagar tanto, deseara ver en su palacio a los hijos y a la esposa; mas a ti no te place
saber de ellos ni preguntar por los mismos hasta que hayas probado a tu mujer, la cual
permanece en tu morada y consume los días y las noches tristemente, pues de
continuo está llorando. Yo jamás puse en duda, pues me constaba con certeza, que
volverías a tu patria después de perder todos los compañeros; mas no quise luchar con
Poseidón, mi tío paterno, cuyo ánimo se encolerizó e irritó contigo porque le cegaste
su caro hijo. Pero, ea, voy a mostrarte el suelo de Ítaca para que te convenzas. Este es
el puerto de Forcis, el anciano del mar; aquél, el olivo de largas hojas que existe al
cabo del puerto; cerca del mismo se halla la gruta deliciosa, sombría, consagrada a las
ninfas que náyades se llaman: aquí tienes la abovedada cueva donde sacrificabas a las
ninfas gran número de perfectas hecatombes; y allá puedes ver el Nérito, el frondoso
monte.
352 Cuando así hubo hablado, la deidad disipó la nube, apareció el país y el
paciente divinal Odiseo se alegró, holgándose de su tierra, y besó el fértil suelo. Y acto
continuo oró a las ninfas, con las manos levantadas:
356 —¡Ninfas náyades, hijas de Zeus! Ya me figuraba que no os vería más. Ahora
os saludo con tiernos votos y os haremos ofrendas, como antes, si la hija de Zeus, la
que impera en las batallas, permite benévola que yo viva y vea crecer a mi hijo.
361 Díjole entonces Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
362 —Cobra ánimo y eso no te dé cuidado. Pero metamos ahora mismo las
riquezas en lo más hondo del divino antro a fin de que las tengas seguras, y
deliberemos para que todo se haga de la mejor manera.
Página 141
366
Cuando así hubo hablado, penetró la diosa en la sombría cueva y fue en busca
de los escondrijos; y Odiseo se fue llevando todas las cosas —el oro, el duro bronce y
las vestiduras bien hechas— que le habían regalado los feacios.
370 Así que estuvieron colocadas del modo más conveniente, Atenea, hija de Zeus
que lleva la égida, cerró la entrada con una piedra.
372 Sentáronse después en las raíces del sagrado olivo y deliberaron acerca del
exterminio de los orgullosos pretendientes. Atenea, la deidad de ojos de lechuza, fue
quien rompió el silencio pronunciando estas palabras:
375 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Piensa cómo
pondrás las manos en los desvergonzados pretendientes, que tres años ha mandan en
tu palacio y solicitan a tu divinal consorte, a la que ofrecen regalos de boda; mas ella,
suspirando en su ánimo por tu regreso, si bien a todos les da esperanzas y a cada uno
le hace promesas enviándole mensajes, revuelve en su espíritu muy distintos
pensamientos.
382 El ingenioso Odiseo le respondió diciendo:
383 —¡Oh númenes! Sin duda iba a perecer en el palacio con el mismo hado
funesto de Agamenón Atrida, si tú, oh diosa, no me hubieses instruido
convenientemente acerca de estas cosas. Mas, ea, traza un plan para que los castigue y
ponte a mi lado, infundiéndome fortaleza y audacia, como en aquel tiempo en que
destruimos las lucientes almenas de Troya. Si con el mismo ardor de entonces me
acompañases, oh deidad de ojos de lechuza, yo combatiría contra trescientos hombres;
pero con tu ayuda, veneranda diosa, siempre que benévola me socorrieres.
392 Contestóle Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
393 —Te asistiré ciertamente, sin que me pases inadvertido cuando en tales cosas
nos ocupemos y creo que alguno de los pretendientes que te devoran tus bienes
manchará con su sangre y sus sesos el extensísimo pavimento. Mas, ea, voy a hacerte
incognoscible para todos los mortales: arrugaré el hermoso cutis de tus ágiles
miembros, raeré de tu cabeza los blondos cabellos, te pondré unos andrajos que causen
horror al que te vea y haré sarnosos tus ojos, antes tan lindos, para que les parezcas
despreciable a todos los pretendientes y a la esposa y al hijo que dejaste en tu palacio.
Llégate primero al porquerizo, al guardián de tus puercos, que te quiere bien y adora a
tu hijo y a la prudente Penelopea. Lo hallarás sentado entre los puercos, los cuales
pacen junto a la roca del Cuervo, en la fuente de Aretusa, comiendo abundantes
bellotas y bebiendo aguas turbias, cosas ambas que hacen crecer en ellos la floreciente
grosura. Quédate allí de asiento e interrógale sobre cuanto deseares mientras yo voy a
Esparta, la de hermosas mujeres, y llamo a Telémaco, tu hijo, oh Odiseo, que se fue
junto a Menelao en la vasta Lacedemonia, para saber por la fama si aún estabas vivo
en alguna parte.
416 Respondióle el ingenioso Odiseo:
Página 142
417
—¿Y por qué no se lo dijiste, ya que tu mente todo lo sabía? ¿Acaso para que
también pase trabajos, vagando por el estéril ponto, y los demás se le coman los
bienes?
420 Contestóle Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
421 —Muy poco has de apurarte por él. Yo misma le llevé para que, yendo allá,
adquiriese ilustre fama; y no padece trabajo alguno, sino que se está muy tranquilo en
el palacio del Atrida, teniéndolo todo en gran abundancia. Cierto que los jóvenes le
acechan embarcados en negro bajel, y quieren matarle cuando vuelva al patrio suelo;
pero me parece que no sucederá así y que antes la tierra tendrá en su seno a alguno de
los pretendientes que devoran lo tuyo.
429 Dicho esto tocóle Atenea con una varita. La diosa le arrugó el hermoso cutis
en los ágiles miembros, le rayó de la cabeza los blondos cabellos, púsole la piel de todo
el cuerpo de tal forma que parecía la de un anciano; hízole sarnosos los ojos, antes tan
bellos; vistióle unos andrajos y una túnica, que estaban rotos, sucios y manchados
feamente por el humo; le echó encima el cuero grande, sin pelambre ya, de una veloz
cierva; y le entregó un palo y un astroso zurrón lleno de agujeros con su correa
retorcida.
439 Después de deliberar así se separaron, yéndose Atenea a la divinal
Lacedemonia donde se hallaba el hijo de Odiseo.
Página 143
CANTO XIV
Odiseo en la majada de Eumeo
diseo, dejando el puerto, empezó áspero camino por lugares selvosos, entre
unas eminencias, hacia donde le había indicado Atenea que hallaría al
porquerizo; el cual era, entre todos los criados adquiridos por el divinal
Odiseo, quien con mayor solicitud le cuidaba los bienes.
5 Hallóle sentado en el vestíbulo de la majada excelsa, hermosa y grande,
construida en lugar descubierto, que se andaba toda ella alrededor; la cual había
labrado el mismo porquerizo para los cerdos del ausente rey, sin ayuda de su ama ni
del anciano Laertes, empleando piedras de acarreo y cercándola con un seto espinoso.
Puso fuera de la majada, acá y acullá, una larga serie de espesas estacas, que había
cortado del corazón de unas encinas; y construyó dentro doce pocilgas muy juntas en
que se echaban los puercos. En cada una tenía encerradas cincuenta hembras paridas
de puercos, que se acuestan en el suelo; y los machos pasaban la noche fuera, siendo su
número mucho menor porque los pretendientes, iguales a los dioses, los disminuían
comiéndose siempre el mejor de los puercos gordos, que les enviaba el porquerizo.
Eran los cerdos trescientos sesenta.
21 Junto a ellos hallábanse constantemente cuatro perros, semejantes a fieras, que
había criado el porquerizo, mayoral de los pastores. Éste cortaba entonces un cuero de
buey de color vivo y hacía unas sandalias, ajustándolas a sus pies; y de los otros
pastores, tres se habían encaminado a diferentes lugares con las piaras de los cerdos y
el cuarto había sido enviado a la ciudad por Eumeo para llevarles a los orgullosos
pretendientes el obligado puerco que inmolarían para saciar con la carne su apetito.
29 De súbito los perros ladradores vieron a Odiseo y, ladrando, corrieron hacia él;
más el héroe se sentó astutamente y dejó caer el garrote que llevaba en la mano.
Entonces quizás hubiera padecido vergonzoso infortunio junto a sus propios establos;
pero el porquerizo siguió enseguida y con ágil pie a los canes y, atravesando
apresuradamente el umbral donde se le cayó de la mano aquel cuero, les dio voces, los
echó a pedradas a cada uno por su lado, y habló al rey de esta manera:
37 —¡Oh anciano! En un tris estuvo que los perros te despedazaran súbitamente,
con lo cual me habrías causado gran oprobio. Ya los dioses me tienen dolorido y me
Página 144
hacen gemir por una causa bien distinta; pues mientras lloro y me angustio pensando
en mi señor, igual a un dios, he de criar estos puercos gordos para que otros se los
coman y quizás él esté hambriento y ande peregrino por pueblos y ciudades de gente
de extraño lenguaje, si aún vive y contempla la lumbre del sol. Pero ven, anciano,
sígueme a la cabaña, para que, después de saciarte de manjares y de vino conforme a
tu deseo, me digas dónde naciste y cuántos infortunios has sufrido.
48 Diciendo así, el divinal porquerizo guióle a la cabaña, introdújole en ella, e hizo
sentar, después de esparcir por el suelo muchas ramas secas, las cuales cubrió con la
piel de una cabra montés, grande, vellosa y tupida que le servía de lecho. Holgóse
Odiseo del recibimiento que le hacía Eumeo, y le habló de esta suerte:
53 —¡Zeus y los inmortales dioses te concedan, oh huésped, lo que más anheles; ya
que con tal benevolencia me has acogido!
55 Y tú le contestaste así, porquerizo Eumeo:
56 —¡Oh forastero! No me es lícito despreciar al huésped que se presente, aunque
sea más miserable que tú, pues son de Zeus todos los forasteros y todos los pobres.
Cualquier donación nuestra le es grata, aunque sea exigua; que así suelen hacerlas los
siervos, siempre temerosos cuando mandan amos jóvenes. Pues las deidades atajaron
sin duda la vuelta del mío, el cual, amándome por todo extremo, me habría procurado
una posesión, una casa, un peculio y una mujer muy codiciada; todo lo cual da un amo
benévolo a su siervo, cuando ha trabajado mucho para él y las deidades hacen
prosperar su obra como hicieron prosperar ésta en que me ocupo. Grandemente me
ayudara mi señor si aquí envejeciese; pero murió ya: ¡así hubiera perecido
completamente la estirpe de Helena, por la cual a tantos hombres les quebraron las
rodillas!
Que aquél fue a Troya, la de hermosos corceles, para honrar a Agamenón
combatiendo contra los teucros.
72 Diciendo así, en un instante se sujetó la túnica con el cinturón, se fue a las
pocilgas donde estaban las piaras de los puercos, volvió con dos, y a entrambos los
sacrificó, los chamuscó y, después de descuartizarlos, los espetó en los asadores.
Cuando la carne estuvo asada, se la llevó a Odiseo, caliente aún y en los mismos
asadores, polvoreándola de blanca harina; echó en una copa de hiedra vino dulce
como la miel.
79 Sentóse enfrente de Odiseo, e, invitándole, hablóle de esta suerte:
80 —Come, oh huésped, esta carne de puerco, que es la que está a la disposición de
los esclavos; pues los pretendientes devoran los cerdos más gordos, sin pensar en la
venganza de las deidades, ni sentir piedad alguna.
83 Pero los bienaventurados númenes no se agradan de las obras perversas, sino
que honran la justicia y las acciones sensatas de los hombres. Y aun los varones
malévolos y enemigos que invaden el país ajeno y, permitiéndoles Zeus que recojan
botín, vuelven a la patria con las naves repletas; aun éstos sienten que un fuerte temor
Página 145
de la venganza divina les oprime el corazón. Mas los pretendientes algo deben de
saber de la deplorable muerte de aquel por la voz de alguna deidad que han oído,
cuando no quieren pedir de justo modo el casamiento, ni restituirse a sus casas; antes
muy tranquilos consumen los bienes orgullosa e inmoderadamente. En ninguno de
los días ni de las noches, que proceden de Zeus, se contentan con sacrificar una
víctima, ni dos tan solo; y agotan el vino, bebiéndolo sin tasa alguna. Pues la hacienda
de mi amo era cuantiosísima, tanto como la de ninguno de los héroes que viven en el
negro continente o en la propia Ítaca y ni juntando veinte hombres la suya pudieran
igualarla. Te la voy a especificar.
100 Doce vacadas hay en el continente; y otros tantos ganados de ovejas, otras
tantas piaras de cerdos, y otras tantas copiosas manadas de cabras apacientan allá sus
pastores y gente asalariada. Aquí pacen once hatos numerosos de cabras en la
extremidad del campo, y los vigilan buenos pastores, cada uno de los cuales lleva todos
los días a los pretendientes una res, aquella de las bien nutridas cabras que le parece
mejor. Y yo guardo y protejo estas marranas y, separando siempre el mejor de los
puercos, se lo envío también.
109 Así habló. Odiseo, sin desplegar los labios, devoraba aprisa la vianda y bebía
vino con avidez, maquinando males contra los pretendientes. Después que hubo
cenado y repuesto el ánimo con la comida, diole Eumeo la copa que usaba para beber,
llena de vino. Aceptóla el héroe y, alegrándose en su corazón pronunció estas aladas
palabras:
115 —¡Oh amigo! ¿Quién fue el que te compró con sus bienes y era tan opulento y
poderoso, según cuentas? Decías que pereció por causa de la honra de Agamenón.
Nómbramelo por si acaso en alguna parte hubiese conocido a tal hombre. Zeus y los
dioses inmortales saben si lo he visto y podré darte alguna nueva, pues anduve perdido
por mucho pueblos.
121 Respondióle el porquerizo mayoral de los pastores:
122 —¡Oh viejo! A ningún vagabundo que llegue con noticias de mi amo, le darán
crédito ni la mujer de éste ni su hijo; pues los que van errantes y necesitan socorro
mienten sin reparo y se niegan a hablar sinceramente. Todo aquel que, peregrinando,
llega al pueblo de Ítaca, va a referirle patrañas a mi ama; y ésta le acoge
amistosamente, le hace preguntas sobre cada punto, y al momento solloza y destila
lágrimas de sus párpados, como es costumbre de la mujer cuyo marido ha muerto en
otra tierra. Tú mismo, oh anciano, inventarías muy pronto cualquier relación, si te
diesen un manto y una túnica con que vestirte. Mas ya los perros y las veloces aves
han debido separarle la piel de los huesos, y el alma le habrá dejado; o quizás los peces
lo devoraron en el ponto y sus huesos yacen en la playa, dentro de un gran montón de
arena. De tal suerte murió aquél y nos ha dejado pesares a todos sus amigos y
especialmente a mí, que ya no hallaré un amo tan benévolo en ningún lugar a que me
encamine, ni aun si me fuere a la casa de mi padre y de mi madre donde nací y ellos
me criaron. Y lloro no tanto por ellos, aunque deseara verlos con mis ojos en la patria
Página 146
tierra, como porque me aqueja el deseo del ausente Odiseo; a quien, oh huésped, temo
nombrar, no hallándose acá, pues me amaba mucho y se interesaba por mi en su
corazón, y yo le llamo hermano del alma por mas que esté lejos.
148 Díjole entonces el paciente divinal Odiseo:
149 —¡Oh amigo! Ya que a todo te niegas, asegurando que aquél no ha de volver, y
tu ánimo permanece incrédulo; no sólo quiero repetirte, sino hasta jurarte, que Odiseo
volverá. Por albricias de la buena nueva revestidme de un manto y una túnica, que
sean hermosas vestiduras, tan presto como aquél llegue a su palacio; pues antes nada
aceptaría, no obstante la gran necesidad en que me veo. Me es tan odioso como las
puertas del Hades a aquel que, cediendo a la miseria refiere embustes.
158 Sean testigos primeramente Zeus entre los dioses y luego la mesa hospitalaria
y el hogar del intachable Odiseo a que he llegado, de que todo se cumplirá como lo
digo: Odiseo vendrá aquí este mismo año; al terminar el corriente mes y comenzar el
otro volverá a su casa, y se vengará de quien ultraje a su mujer y a su preclaro hijo.
165 Y tú le contestaste así, porquerizo Eumeo:
166 —¡Oh anciano! Ni tendré que pagar albricias por la buena nueva, ni Odiseo
tornará a su casa; pero bebe tranquilo, cambiemos de conversación y no me traigas tal
asunto a la memoria, que el ánimo se me aflige en el pecho cada vez que oigo mentar
a mi venerable señor. No hagamos caso del juramento y preséntese Odiseo, como yo
quisiera y también Penelopea, el anciano Laertes y Telémaco, semejante a los dioses.
174 Por este niño me lamento ahora sin cesar, por Telémaco, a quien engendró
Odiseo; como las deidades le criaran a par de un pimpollo, pensé que más adelante no
sería entre los hombres inferior a su padre, sino tan digno de admiración por su
cuerpo y su gentileza; mas, habiéndole trastornado alguno de los inmortales o de los
hombres el buen juicio de que disfrutaba, se ha ido a la divina Pilos en busca de
noticias de su progenitor, y los ilustres pretendientes le preparan asechanzas para
cuando torne, a fin de que desaparezca de Ítaca sin gloria alguna el linaje de Arcesio,
semejante a los dioses. Pero dejémosle, ora sea capturado, ora logre escapar porque el
Cronida extiende su brazo encima de él.
185 Ea, anciano, refiéreme tus cuitas, y dime la verdad de esto para que yo me
entere: ¿Quién eres y de qué país procedes? ¿Dónde se halla tu ciudad y tus padres?
¿En qué embarcación llegaste? ¿Cómo los marineros te trajeron a Ítaca? ¿Quiénes se
precian de ser? Pues no me figuro que hayas venido andando.
191 Respondióle el ingenioso Odiseo:
192 —De todo esto voy a informarte circunstanciadamente. Si tuviéramos comida
y dulce vino para mucho tiempo, y nos quedásemos a celebrar festines en esta cabaña
mientras los demás fueran al trabajo, no me sería fácil referirte en todo el año cuantos
pesares ha padecido mi alma por la voluntad de los dioses.
199 Por mi linaje, me precio de ser natural de la espaciosa Creta, donde tuve por
padre un varón opulento. Otros muchos hijos le nacieron también y se criaron en el
Página 147
palacio, todos legítimos, de su esposa, pero a mi me parió una mujer comprada, que
fue su concubina; pero guardábame igual consideración que a sus hijos legítimos
Cástor Hilácida, cuyo vástago me glorio ser, y a quien honraban los cretenses como a
un dios por su felicidad, por sus riquezas y por su gloriosa prole. Cuando las Parcas de
la muerte se lo llevaron a la morada de Hades, sus hijos magnánimos partieron entre
sí las riquezas echando suertes sobre ellas, y me dieron muy poco, asignándome una
casa. Tomé mujer de gente muy rica, por sólo mi valor; que no era yo despreciable ni
tímido en la guerra. Ahora ya todo lo he perdido; esto no obstante, viendo la paja
conocerás la mies, aunque me tiene abrumado un gran infortunio. Diéronme Ares y
Atenea audacia y valor para destruir las huestes de los contrarios, y en ninguna de las
veces que hube de elegir los hombres de más bríos y llevarlos a una emboscada,
maquinando males contra los enemigos, mi ánimo generoso me puso la muerte ante
los ojos; sino que arrojándome a la lucha mucho antes que nadie, era quien primero
mataba con la lanza al enemigo que no me aventajase en la ligereza de sus pies. De tal
modo me portaba en la guerra. No me gustaban las labores campestres, ni el cuidado
de la casa que cría hijos ilustres, sino tan solamente las naves con sus remos, los
combates, los pulidos dardos y las saetas; cosas tristes y horrendas para los demás y
gratas para mí, por haberme dado algún dios esa inclinación; que no todos hallamos
deleite en las mismas acciones. Ya antes que los aqueos pusieran el pie en Troya, había
capitaneado nueve veces hombres y naves de ligero andar contra extranjeras gentes, y
todas las cosas llegaban a mis manos en gran abundancia. De ellas me reservaba las
más agradables y luego me tocaban muchas por suerte; de manera que, creciendo mi
casa con rapidez, fui poderoso y respetado entre los cretenses.
235 Mas cuando dispuso el largovidente Zeus aquella expedición odiosa, en la cual
a tantos varones les quebraron las rodillas, se nos mandó a mi y al perínclito
Idomeneo que fuéramos capitanes de los bajeles que iban a Ilión, y no hubo medio de
negarse por el temor de adquirir mala fama entre el pueblo.
240 Allá peleamos los aqueos nueve años, y al décimo, asolada por nosotros la
ciudad de Príamo, partimos en las naves hacia nuestras casas; pero un dios dispersó a
los aqueos.
243 Y el próvido Zeus meditó males contra mí, desgraciado, que estuve holgando
un mes tan solo con mis hijos, mi legítima esposa y mis riquezas; pues luego incitóme
el ánimo a navegar hacia Egipto, preparando debidamente los bajeles con los
compañeros iguales a los dioses. Equipé nueve barcos y pronto se reunió la gente
necesaria.
249 Seis días pasaron mis fieles compañeros celebrando banquetes y yo les deparé
muchas víctimas para los sacrificios y para su propia comida.
252 Al séptimo subimos a los barcos y, partiendo de la espaciosa Creta, navegamos
al soplo de un próspero y fuerte Bóreas, con igual facilidad que si nos llevara la
corriente. Ninguna de las naves recibió daño y todos estábamos en ellas sanos y salvos,
pues el viento y los pilotos las conducían. En cinco días llegamos al río Egipto, de
Página 148
hermosa corriente, en el cual detuve las corvas naves. Entonces, después de mandar a
los fieles compañeros que se quedasen a custodiar las embarcaciones, envié espías a los
lugares oportunos para explorar la comarca. Pero los míos, cediendo a la insolencia
por seguir su propio impulso, empezaron a devastar los hermosos campos de los
egipcios; y se llevaban las mujeres y los niños, y daban muerte a los varones. No tardó
el clamoreo en llegar a la ciudad. Sus habitantes, habiendo oído los gritos, vinieron al
amanecer: el campo se llenó de infantería, de caballos y de reluciente bronce; Zeus,
que se huelga con el rayo, envió a mis compañeros la perniciosa fuga; y ya, desde aquel
momento, nadie se atrevió a resistir, pues los males nos cercaban por todas partes. Allí
nos mataron con el agudo bronce muchos hombres, y a otros se los llevaron vivos para
obligarles a trabajar en pro de los ciudadanos. A mí el mismo Zeus púsome en el alma
esta resolución —ojalá me hubiese muerto entonces y se hubiera cumplido mi hado
allí, en Egipto, pues la desgracia tenía que perseguirme aún— al instante me quité de
la cabeza el bien labrado yelmo y de los hombros el escudo, arrojé la lanza lejos de las
manos y me fui hacia los corceles del rey, a quien abracé por las rodillas, besándoselas.
El rey me protegió y salvó; pues haciéndome subir al carro en que iba montado me
condujo a su casa, mientras mis ojos despedían lágrimas. Acometiéronme muchísimos
con sus lanzas de fresno e intentaron matarme porque estaban muy irritados; pero
aquél los apartó temiendo la cólera de Zeus hospitalario, el cual se indigna en gran
manera por las malas acciones.
285 Allí me detuve siete años y junté muchas riquezas entre los egipcios, pues
todos me daban alguna cosa. Mas, cuando llegó el octavo, presentóse un fenicio muy
trapacero y falaz, que ya había causado a otros hombres multitud de males; y,
persuadiéndome con su ingenio llevóme a Fenicia donde se hallaban su casa y sus
bienes. Estuve con él un año entero; y tan pronto como, transcurriendo el año, los
meses y los días del mismo se acabaron y las estaciones volvieron a sucederse, urdió
otros engaños y me llevó a la Libia en su nave, surcadora del ponto, con el aparente fin
de que le ayudase a conducir sus mercancías, pero en realidad, para venderme allí por
un precio cuantioso. Tuve que seguirle, aunque ya sospechaba algo, y me embarqué en
su nave. Corría ésta por el mar al soplo de un próspero y fuerte Bóreas, a la altura de
Creta; y en tanto meditaba Zeus como a la perdición lo llevaría.
301 Cuando hubimos dejado a Creta y ya no se divisaba tierra alguna, sino tan
solamente el cielo y el mar, Zeus colocó por cima de la cóncava embarcación una
parda nube, debajo de la cual se obscureció el ponto, despidió un trueno y al propio
tiempo arrojó un rayo en nuestra nave; ésta se estremeció al ser herida por el rayo de
Zeus, llenándose del olor del azufre; y mis hombres cayeron en el agua. Llevábalos el
oleaje alrededor del negro bajel como cornejas, y un dios les privó de la vuelta a la
patria.
310 Pero a mí, aunque afligido en el ánimo, el propio Zeus echóme en las manos el
mástil larguísimo de la nave de azulada proa, para que aun entonces escapase de la
desgracia. Abrazado con él fui juguete de los perniciosos vientos durante nueve días, y
Página 149
al décimo en una noche obscura, ingente ola me arrojó a la tierra de los tesprotos. Allí
el héroe Fidón, rey de los tesprotos, acogióme graciosamente pues habiéndose
presentado su hijo donde yo me encontraba, me levantó con su mano y me llevó a la
mansión del padre, cuando ya me rendían el frío y el cansancio, y me entregó un
manto y una túnica para que me vistiera.
321 Allí me hablaron de Odiseo: participóme el rey que le estaba dando amistoso
acogimiento y que ya el héroe iba a volver a su patria tierra; y me mostró todas las
riquezas que Odiseo había juntado en bronce, oro y labrado hierro, con las cuales
pudieran mantenerse un hombre y sus descendientes hasta la décima generación:
¡tantas alhajas tenía en el palacio de aquel monarca!
327 Añadió que Odiseo se hallaba en Dodona para saber por la alta encina la
voluntad de Zeus sobre si convendría que volviese manifiesta o encubiertamente al
rico país de Ítaca, del cual se había ausentado hacía mucho tiempo. Y juró en mi
presencia, ofreciendo libaciones en su casa, que ya habían echado la nave al mar y
estaban a punto los compañeros para conducirlo a su patria tierra. Pero antes
despidióme a mí, porque se ofreció casualmente una nave de marineros tesprotos que
iba a Duliquio, la abundosa en trigo. Mandóles que me llevasen con toda solicitud al
rey Acasto; mas a ellos les plugo tomar una perversa resolución, para que aún me
cayeran encima toda suerte de desgracias e infortunios. Así que la nave surcadora del
ponto estuvo muy distante de la tierra, decidieron que hubiese llegado para mí el día
de la esclavitud; y, desnudándome del manto y de la túnica que llevaba puestos,
vistiéronme estos miserables andrajos y esta túnica, llenos de agujeros, que ahora
contemplas con tus ojos. Por la tarde vinimos a los campos de Ítaca, que se ve desde
lejos; en llegando atáronme fuertemente a la nave de muchos bancos con una soga
retorcida, y acto continuo saltaron en tierra y tomaron la cena a orillas del mar. Pero
los propios dioses desligáronme fácilmente las ataduras; y entonces, liándome yo los
andrajos a la cabeza, me deslicé por el pulido timón, di a la mar el pecho, nadé con
ambas manos, y muy pronto me hallé alejado de aquellos y fuera de su alcance. Salí
del mar adonde hay un bosque de florecientes encinas y me quedé echado en tierra;
ellos no cesaban de agitarse y de proferir hondos suspiros, pero al fin no les pareció
ventajoso continuar la busca y tornaron a la cóncava nave; y los dioses me encubrieron
con facilidad y me trajeron a la majada de un varón prudente, porque quiere el hado
que mi vida sea más larga.
360 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
361 —¡Ah, el mas afortunado de los huéspedes! Me has conmovido hondamente el
ánimo al relatarme tan en particular cuanto padeciste y cuanto erraste de una parte a
otra. Pero no me parece que hayas hablado como debieras en lo referente a Odiseo, ni
me convencerás con tus palabras. ¿Qué es lo que te obliga, siendo cual eres, a mentir
inútilmente? Sé muy bien a qué atenerme en orden a la vuelta de mi señor, el cual
debió de serles muy odioso a todas las deidades cuando éstas no quisieron que acabara
sus días entre los teucros, ni en brazos de sus amigos después que terminó la guerra;
Página 150
pues entonces todos los aqueos le habrían erigido un túmulo y hubiera alcanzado para
su hijo una gloria inmensa. Ahora desapareció sin fama, arrebatado por las Harpías.
Mas yo vivo apartado, junto a los puercos, y sólo voy a la ciudad cuando la prudente
Penelopea me llama porque le traen de alguna parte cualquier noticia: sentados los de
allá junto al recién venido, hácenle toda suerte de preguntas, así los que se entristecen
por la prolongada ausencia del rey, como los que de ella se regocijan porque devoran
impunemente sus bienes; pero a mí no me place escudriñar ni preguntar cosa alguna
desde que me engañó con sus palabras un hombre etolo, el cual, habiendo vagado por
muchas regiones a causa de un homicidio, llegó a mi morada y le traté
afectuosamente. Aseguró que había visto a Odiseo en Creta, junto a Idomeneo, donde
reparaba el daño que en sus embarcaciones habían causado las tempestades; y dijo que
llegaría hacia el verano o el otoño con muchas riquezas, y juntamente con los
compañeros iguales a los dioses. Y tú, oh viejo que tantos males padeciste, ya que un
dios te ha traído a mi casa, no quieras congraciarte y halagarme con embustes; que no
te respetaré ni te querré por eso, sino por el temor de Zeus hospitalario y por la
compasión que me das.
390 Respondióle el ingenioso Odiseo:
391 —Muy incrédulo es, en verdad, el ánimo que en tu pecho se entierra, cuando
ni con el juramento he podido lograr que de mí te fiases y creyeses cuanto te dije.
Mas, ea, hagamos un convenio y por cima de nosotros sean testigos los dioses, que en
el Olimpo tienen su morada. Si tu señor volviere a esta casa, me darás un manto y una
túnica para vestirme y me enviarás a Duliquio, que es el lugar adonde a mi ánimo le
place ir; y si no volviere como te he dicho, incita contra mí a tus criados, y arrójame de
elevada peña, a fin de que los demás pordioseros se abstengan de engañarte.
401 Respondióle el divinal porquerizo:
402 —¡Oh huésped! Buena fama y opinión de virtud ganara entre los hombres
ahora y en lo sucesivo, si, después de traerte a mi cabaña y de presentarte los dones de
la hospitalidad, te fuera a matar, privándote de la vida. ¡Con qué disposición rogaría a
Zeus Cronión! Pero ya es hora de cenar: ojalá viniesen pronto los compañeros, para
que aparejáramos dentro de la cabaña una agradable cena.
409 Así éstos conversaban. Entre tanto acercáronse los puercos con sus pastores,
quienes encerraron las marranas en las pocilgas, para que durmiesen, y un gruñido
inmenso se dejó oír mientras los puercos se acomodaban en los establos. Entonces el
divinal porquerizo dio esta orden a sus compañeros:
414 —Traed el mejor de los puercos para que lo sacrifique en honra de este
forastero venido de lejanas tierras y nos sea de provecho a nosotros, que ha mucho
tiempo que nos fatigamos por los cerdos de blanca dentadura y otros se comen
impunemente el fruto de nuestros afanes.
418 Diciendo así, cortó leña con el despiadado bronce, mientras los pastores
introducían un gordísimo puerco de cinco años que dejaron junto al hogar; y el
Página 151
porquerizo no se olvidó de los inmortales, pues tenía buenos sentimientos: ofrecióles
las primicias arrojando en el fuego algunas cerdas de la cabeza del puerco de blanca
dentadura, y pidió a todos los dioses que el prudente Odiseo volviera a su casa.
Después alzó el brazo y con un tronco de encina que había dejado al cortar leña hirió
al puerco que cayó exánime. Ellos lo degollaron, lo chamuscaron y seguidamente lo
partieron en pedazos. El porquerizo empezó tomando una parte de cada miembro del
animal, envolvió en pingüe grasa los trozos crudos y, polvoreándolos de blanca harina,
los echó en el fuego. Dividieron lo restante en pedazos más chicos que espetaron en
los asadores, los asaron cuidadosamente y, retirándolos del fuego, los colocaron todos
juntos encima de la mesa. Levantóse a hacer partes el porquerizo, cuya mente tanto
apreciaba la justicia, y, dividiendo los trozos, formó siete porciones: ofreció una a las
ninfas y a Hermes, hijo de Maya, a quienes dirigió votos, y distribuyó las demás a los
comensales, honrando a Odiseo con el ancho lomo del puerco de blanca dentadura,
cual obsequio alegróle el espíritu a su señor.
439 Enseguida el ingenioso Odiseo le habló diciendo:
440 —¡Ojalá seas, oh Eumeo, tan caro al padre Zeus como a mí mismo, pues, aun
estando como estoy, me honras con excelentes dones!
442 Y tú le respondiste, así, porquerizo Eumeo:
443 —Come, oh el más infortunado de los huéspedes, y disfruta de lo que tienes
adelante; pues la divinidad te dará esto y te rehusará aquello, según le plegue a su
ánimo puesto que es todopoderosa.
446 Dijo, sacrificó las primicias a los sempiternos dioses y, libando el negro vino,
puso la copa en manos de Odiseo, asolador de ciudades, que junto a su porción estaba
sentado.
449 Repartióles el pan Mesaulio, a quien el porquerizo había adquirido por sí solo,
en la ausencia de su amo y sin ayuda de su dueña ni del anciano Laertes, comprándolo
a unos tafios con sus propios bienes. Todos metieron mano en las viandas que tenían
delante. Y así que hubieron satisfecho el deseo de comer y de beber, Mesaulio quitó el
pan, y ellos, hartos de pan y de carne, fuéronse sin dilación a la cama.
457 Sobrevino una noche mala y sin luna, en la cual Zeus llovió sin cesar, y el
lluvioso Céfiro sopló continuamente y con gran furia. Y Odiseo habló del siguiente
modo, tentando al porquerizo a fin de ver si se quitaría el manto para dárselo o
exhortaría a alguno de los compañeros a que así lo hiciesen, ya que tan gran cuidado
con él tenía.
462 —¡Oídme ahora, Eumeo y demás compañeros! Voy a proferir algunas palabras
para gloriarme, que a ello me impulsa el perturbador vino; pues hasta al más sensato le
hace cantar y reír blandamente, le incita a bailar y le mueve a revelar cosas que más
conviniera tener calladas. Pero, ya que empecé a hablar, no callaré lo que me resta
decir. ¡Ojalá fuese tan joven y mis fuerzas tan robustas, como cuando guiábamos al pie
del muro de Troya la emboscada previamente dispuesta! Eran sus capitanes Odiseo y
Página 152
el Atrida Menelao, y yo iba como tercer jefe, pues ellos mismos me lo ordenaron. Tan
pronto como llegamos cerca de la ciudad y de su alto muro, nos tendimos en unos
espesos matorrales, entre las cañas de un pantano, acurrucándonos debajo de las
armas.
475 Sobrevino una noche mala, glacial; porque soplaba el Bóreas, caía de lo alto
una nieve menuda y fría, como escarcha, y condensábase el hielo en torno de los
escudos. Los demás, que tenían mantos y túnicas, estaban durmiendo tranquilamente
con las espaldas cubiertas por los escudos; pero yo, al partir, cometí la necedad de
entregar el manto a mis compañeros, porque no pensaba que hubiera de padecer tanto
frío, y eché a andar con solo el escudo y una espléndida cota.
483 Mas, tan luego como la noche hubo llegado a su último tercio y ya los astros
declinaban, toqué con el codo a Odiseo, que estaba cerca y me atendió muy pronto, y
díjele de esta guisa:
486 «¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Ya no me
contarán en el número de los vivientes, porque el frío me rinde. No tengo manto.
Engañóme algún dios, cuando partí con la sola túnica, y ahora no hallo medio alguno
para escapar con vida».
490 Así me expresé. Pronto se le ofreció a su ánimo una treta, siendo como era tan
señalado en aconsejar como en combatir; y, hablándome quedo, pronunció estas
palabras:
493 «¡Calla! No sea que te oiga alguno de los aqueos».
494 Dijo; y, apoyándose en el codo, levantó la cabeza y comenzó a hablar de esta
manera:
495 «¡Oídme, amigo! Un sueño divinal se me ofreció mientras dormía. Como
estamos tan lejos de las naves vaya alguno a decirle al Atrida Agamenón, pastor de
hombres, si nos enviará más guerreros de junto a las naves». Así dijo; y levantándose
con presteza Toante, hijo de Andremón, tiró el purpúreo manto y se fue corriendo
hacia las naves. Me envolví en su vestido, me acosté alegremente y enseguida aparecía
la Aurora de áureo trono. Ojalá fuese tan joven y mis fuerzas se hallaran tan robustas
como entonces, pues alguno de los porquerizos de esta cuadra me daría su manto por
amistad y por respeto a un valiente; mas ahora me desprecian porque cubren mi
cuerpo miserables vestidos.
507 Y tú le respondiste, porquerizo Eumeo:
508 —¡Oh viejo! El relato que acabas de hacer es irreprensible, y nada has dicho
que sea inútil o inconveniente: por esto no carecerás ni de vestido ni de cosa alguna
que deba obtener el infeliz suplicante que nos sale al encuentro; mas, apenas
amanezca, tornarás a sacudir tus andrajos, pues aquí no tenemos mantos y túnicas
para mudarnos, sino que cada cual lleva puestos los suyos. Y cuando venga el caro hijo
de Odiseo, te dará un manto y una túnica para vestirte y te conducirá adonde tu
corazón y tu ánimo deseen.
Página 153
518
Dichas estas palabras, se levantó, puso cerca del fuego una cama para el
huésped y la llenó de pieles de oveja y de cabras. Odiseo se tendió en ella y Eumeo
echóle un manto muy tupido y ancho que guardaba para mudarse siempre que alguna
recia tempestad le sobrecogía.
523 De este modo se acostó Odiseo y cerca de él los jóvenes pastores; mas al
porquerizo no le plugo tener allí su cama y dormir apartado de los puercos; sino que
se armó y se dispuso a salir, y holgóse Odiseo al ver con qué solicitud le cuidaba los
bienes durante su ausencia. Eumeo empezó colgando de sus robustos hombros la
aguda espada; vistióse después un manto muy grueso, reparo contra el viento; tomó
enseguida la piel de una cabra grande y bien nutrida; y finalmente, asió un agudo
dardo para defenderse de los canes y de los hombres. Y se fue a acostar en la
concavidad de una elevada peña, donde los puercos de blanca dentadura dormían al
abrigo del Bóreas.
Página 154
CANTO XV
Telémaco regresa a Ítaca
ientras tanto encaminóse Palas Atenea a la vasta Lacedemonia, para
traerle a las mientes la idea del regreso al hijo ilustre del magnánimo
Odiseo e incitarle a que volviera a su morada. Halló a Telémaco y al
preclaro hijo de Néstor acostados en el zaguán de la casa del glorioso Menelao: el
Nestórida estaba vencido del blando sueño; mas no se habían señoreado de Telémaco
las dulzuras del mismo, porque durante la noche inmortal desvelábale el cuidado de la
suerte que a su padre le hubiese cabido. Y, parándose a su lado, dijo Atenea, la de ojos
de lechuza:
10 —¡Telémaco! No es bueno que demores fuera de tu casa, habiendo dejado en
ella riquezas y hombres tan soberbios: no sea que se repartan tus bienes y se los
coman, y luego el viaje te salga en vano. Solicita con instancia y lo antes posible de
Menelao, valiente en la pelea, que te deje partir, a fin de que halles aún en el palacio a
tu eximia madre; pues ya su padre y sus hermanos le exhortan a que contraiga
matrimonio con Eurímaco, el cual sobrepuja en las dádivas a todos los pretendientes y
va aumentando la ofrecida dote; no sea que, a pesar tuyo, se lleven de tu mansión
alguna alhaja. Bien sabes qué ánimo tiene en su pecho la mujer: desea hacer prosperar
la casa de quien la ha tomado por esposa; y ni de los hijos primeros, ni del marido
difunto con quien se casó virgen se acuerda más, ni por ellos pregunta. Mas tú,
volviendo allá, encarga lo tuyo a aquella criada que tengas por mejor hasta que las
deidades te den ilustre consorte.
27 Otra cosa te diré, que pondrás en tu corazón. Los más conspicuos de los
pretendientes se emboscaron, para acechar tu llegada, en el estrecho que media entre
Ítaca y la escabrosa Samos; pues quieren matarte cuando vuelvas al patrio suelo; pero
me parece que no sucederá así y que antes sepultará la tierra en su seno a alguno de los
pretendientes que devoran lo tuyo. Por eso, haz que pase el bien construido bajel a
alguna distancia de las islas y navega de noche; y aquél de los inmortales que te guarda
y te protege, enviará detrás de tu barco próspero viento. Así que arribes a la costa de
Ítaca, manda la nave y todos los compañeros a la ciudad; y llégate ante todas las cosas
al porquerizo, que guarda tus cerdos y te quiere bien. Pernocta allí y envíale a la
Página 155
ciudad para que lleve a la discreta Penelopea la noticia de que estás salvo y has llegado
de Pilos.
43 Cuando así hubo hablado, fuese Atenea al vasto Olimpo. Telémaco despertó a
Nestórida de su dulce sueño, moviéndolo con el pie, y le dijo estas palabras:
46 —¡Despierta, Pisístrato Nestórida! Lleva al carro los solípedos corceles y
úncelos, para que nos pongamos en camino.
48 Mas Pisístrato Nestórida le repuso:
49 —¡Telémaco! Aunque tengamos prisa por emprender el viaje, no es posible
guiar los corceles durante la tenebrosa noche; y ya pronto despuntará la aurora. Pero
aguarda que el héroe Menelao Atrida, famoso por su lanza, traiga los presentes, los
deje en el carro y nos despida con suaves palabras. Que para siempre dura en el
huésped la memoria del varón hospitalario que le recibió amistosamente.
56 Así le habló; y al momento vino la Aurora, de áureo trono. Entonces se les
acercó Menelao, valiente en los combates, que se había levantado de la cama, de junto
a Helena, la de hermosa cabellera. El caro hijo de Odiseo no bien lo hubo visto,
cubrió apresuradamente su cuerpo con la espléndida túnica, se echó el gran manto a
las robustas espaldas y salió a su encuentro. Y, deteniéndose junto a él, hablóle así el
hijo del divinal Odiseo:
64 —¡Atrida, Menelao, alumno de Zeus, príncipe de hombres! Deja que parta
ahora mismo a mi querida tierra, que ya siento deseos de volver a mi morada.
67 Respondióle Menelao, valiente en la pelea:
68 —¡Telémaco! No te detendré mucha tiempo, ya que quieres irte; pues me es
odioso así el que, recibiendo a un huésped, lo ama sin medida, como el que lo aborrece
en extremo; más vale usar de moderación en todas las cosas. Tan mal procede con el
huésped quien le incita a que se vaya cuando no quiere irse, como el que lo detiene si
le cumple partir. Se le debe tratar amistosamente mientras esté con nosotros y
despedirlo cuando quiera ponerse en camino. Pero aguarda que traiga y coloque en el
carro hermosos presentes que tú veas con tus propios ojos, y mande a las mujeres que
aparejen en el palacio la comida con las abundantes provisiones que tenemos en él;
porque hay a la vez honra, gloria y provecho en que coman los huéspedes antes de irse
por la tierra inmensa. Dime también si acaso prefieres volver por la Hélade y por el
centro de Argos, a fin de que yo mismo te acompañe; pues unciré los corceles, te
llevaré por las ciudades populosas y nadie nos dejará partir sin darnos alguna cosa que
nos llevemos, ya sea un hermoso trípode de bronce, ya un caldero, ya un par de mulos,
ya una copa de oro.
86 Respondióle el prudente Telémaco:
87 —¡Atrida Menelao, alumno de Zeus, príncipe de hombres! Quiero restituirme
pronto a mis hogares, pues a nadie dejé encomendada la custodia de los bienes: no sea
que mientras busco a mi padre igual a los dioses, muera yo o pierda alguna excelente y
preciosa alhaja que se lleven del palacio.
Página 156
92
Al oír esto, Menelao, valiente en la pelea, mandó enseguida a su esposa y a las
esclavas que preparasen la comida en el palacio, con las abundantes provisiones que en
él se guardaban. Llegó entonces Eteoneo Beoctoída, que se acababa de levantar, pues
no vivía muy lejos; y, habiéndole ordenado Menelao, valiente en la batalla, que
encendiera fuego y asara las carnes, obedeció acto continuo.
99 Menelao bajó entonces a una estancia perfumada; sin que fuera solo, pues le
acompañaron Helena y Megapentes. En llegando adonde estaban los objetos
preciosos, el Atrida tomó una copa de doble asa y mandó a su hijo Megapentes que se
llevase una cratera de plata y Helena se detuvo junto a las arcas en que se hallaban los
peplos de muchas bordaduras, que ella en persona había labrado. La propia Helena, la
divina entre las mujeres, escogió y se llevó el peplo mayor y más hermoso por sus
bordados, que resplandecía como una estrella y estaba debajo de los otros. Y
anduvieron otra vez por el palacio hasta juntarse con Telémaco, a quien el rubio
Menelao habló de esta manera:
111 —¡Telémaco! Ojalá Zeus, el tonante esposo de Hera, te deje hacer el viaje
como tu corazón desea. De cuantas cosas se guardan en mi palacio, voy a darte la más
bella y preciosa. Te haré el presente de una cratera labrada, toda de plata con los
bordes de oro, que es obra de Hefesto y diómela el héroe Fédimo, rey de los sidonios,
cuando me acogió en su casa al volver yo a la mía. Tal es lo que deseo regalarte.
120 Diciendo así, el héroe Atrida le puso en la mano la copa de doble asa; el fuerte
Megapente le trajo la espléndida cratera, que dejó delante de él y Helena, la de
hermosas mejillas, presentóse con el peplo en las manos y hablóle de esta suerte:
125 —También yo, hijo querido, te haré este regalo, que será una memoria de las
manos de Helena, para que lo lleve tu esposa en la ansiada hora del casamiento; y
hasta entonces guárdelo tu madre en el palacio. Y ojalá vuelvas alegre a tu casa bien
construida y a tu patria tierra.
130 Diciendo así, se lo puso en las manos y él lo recibió con alegría. El héroe
Pisístrato tomó los presentes y fue colocándolos en la cesta del carro, después de
contemplarlos todos con admiración.
133 Luego el rubio Menelao se los llevó a entrambos al palacio, donde se sentaron
en sillas y sillones.
135 Una esclava dióles aguamanos, que traía en magnífico jarro de oro y vertió en
fuente de plata, y puso delante de ellos una pulimentada mesa. La veneranda
despensera trájoles pan y dejó en la mesa buen número de manjares, obsequiándolos
con los que tenía guardados. Junto a ellos, el Boetoída cortaba la carne y repartía las
porciones; y el hijo del glorioso Menelao escanciaba el vino. Todos metieron mano en
las viandas que tenían delante.
143 Y apenas hubieron satisfecho la gana de beber y de comer, Telémaco y el
preclaro hijo de Néstor engancharon los corceles, subieron al labrado carro y lo
guiaron por el vestíbulo y el pórtico sonoro.
Página 157
147
Tras ellos se fue el rubio Menelao Atrida llevando en su diestra una copa de
oro, llena de dulce vino, para que hicieran la libación antes de partir; y, deteniéndose
ante el carro, se la presentó y les dijo:
151 —¡Salud, oh jóvenes, y llevad también mi saludo a Néstor, pastor de hombres;
que me fue benévolo, como un padre, mientras los aqueos peleamos en Troya!
154 Respondióle el prudente Telémaco:
155 —En llegando allá, oh alumno de Zeus, le diremos a Néstor cuanto nos
encargas. Así me fuera posible, al tornar a Ítaca, hallando a Odiseo en su morada,
contarle que vuelvo de tu palacio después de recibir toda clase de pruebas de amistad y
llevando conmigo muchas y excelentes alhajas.
160 Así que acabó de hablar, pasó por cima de ellos, hacia la derecha, un águila que
llevaba en las uñas un ánsar doméstico, blanco enorme, arrebatado de algún corral;
seguíanle, gritando, hombres y mujeres; y, al llegar junto al carro, torció el vuelo a la
derecha, enfrente mismo de los corceles. Al verla se holgaron; a todos se les regocijó el
ánimo en el pecho, y Pisístrato Nestórida dijo de esta suerte:
167 —Considera ¡oh Menelao, alumno de Zeus, príncipe de hombres!, si el dios
que nos mostró este presagio lo hizo visible para nosotros o para ti mismo.
169 Así habló. Menelao, caro a Ares, se puso a meditar cómo le respondería
convenientemente; mas Helena, la de largo peplo, adelantósele pronunciando estas
palabras:
172 —Oídme, pues os voy a predecir lo que sucederá, según los dioses me lo
inspiran en el ánimo y yo me figuro que ha de llevarse a cumplimiento. Así como esta
águila, viniendo del monte donde nació y tiene su cría, ha arrebatado el ánsar criado
dentro de una casa: así Odiseo, después de padecer mucho y de ir errante largo
tiempo, volverá a la suya y conseguirá vengarse; si ya no está en ella, maquinando
males contra los pretendientes todos.
179 Respondióle el prudente Telémaco:
180 —¡Así lo haga Zeus, el tonante esposo de Hera; y allá te invocaré todos los
días, como a una diosa!
182 Dijo, y arreó con el azote a los corceles. Éstos, que eran muy fogosos,
arrancaron al punto hacia el campo, por entre la ciudad, y en todo el día no cesaron de
agitar el yugo.
185 Poníase el sol y las tinieblas empezaron a ocupar los caminos cuando llegaron a
Feras, a la morada de Diocles, hijo de Orsíloco, a quien había engendrado Alfeo. Allí
durmieron aquella noche, pues Diocles les dio hospitalidad.
189 Mas, así que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
engancharon los corceles, subieron al labrado carro y guiáronlo por el vestíbulo y el
pórtico sonoro.
192 Pisístrato avivó con el látigo a los corceles para que arrancaran, y éstos volaron
gozosos. Prestamente llegaron a la excelsa ciudad de Pilos, y entonces Telémaco habló
Página 158
de esta suerte al hijo de Néstor:
195 —¡Nestórida! ¿Cómo llevarías a efecto, conforme prometiste, lo que te voy a
decir? Nos gloriamos de ser para siempre y recíprocamente huéspedes el uno del otro,
por la amistad de nuestros padres; tenemos la misma edad, y este viaje habrá
acrecentado aún más la concordia entre nosotros. Pues no me lleves, oh alumno de
Zeus, más adelante de donde está mi bajel; déjame aquí, en este sitio: no sea que el
anciano me detenga en su casa, contra mi voluntad, por el deseo de tratarme
amistosamente; y a mi me conviene llegar allá lo antes posible.
202 Así dijo. El Nestórida pensó en su alma cómo llevaría a cabo, de una manera
conveniente, lo que había prometido.
204 Y considerándolo bien, le pareció que lo mejor sería lo siguiente: dio la vuelta a
los caballos hacia donde estaba la veloz nave en la orilla del mar; tomó del carro los
hermosos presentes —los vestidos y el oro— que les había entregado Menelao, y los
dejó en la popa del barco; y, exhortando a Telémaco, le dijo estas aladas palabras:
209 —Corre a embarcarte y manda que lo hagan asimismo todos tus compañeros,
antes que llegue a mi casa y se lo refiera al anciano. Bien sabe mi entendimiento y
presiente mi corazón que, con su vehemencia de ánimo, no dejará que te vayas, antes
vendrá él en persona a llamarte; y yo te aseguro que no se volverá de vacío, pues
entonces fuera grande su cólera.
215 Diciendo de esta manera volvió los caballos de hermosas crines hacia la ciudad
de los pilios, y muy pronto llegó a su casa. Mientras tanto, Telémaco daba órdenes a
sus compañeros y les exhortaba diciendo:
218 —Poned en su sitio los aparejos de la negra nave, compañeros, y
embarquémonos para emprender el viaje.
220 Así les dijo; y ellos le escucharon y obedecieron; pues entrando
inmediatamente en la nave, tomaron asiento en los bancos.
222 Ocupábase Telémaco en tales cosas, hacía votos y sacrificaba en honor de
Atenea junto a la popa de la nave, cuando se le presentó un extranjero que venía
huyendo de Argos, donde había dado muerte a un hombre, y era adivino, del linaje de
Melampo. Este último vivió anteriormente en Pilos, criadora de ovejas, y allí fue
opulento entre sus habitantes y habitó una magnífica morada; pero trasladóse después
a otro país, huyendo de su patria y del magnánimo Neleo, el más esclarecido de los
vivientes, quien le retuvo por fuerza muchas y ricas cosas un año entero. En todo él
permaneció Melampo atado con duras cadenas en el palacio de Fílaco, pasando
muchos tormentos, por la grave falta que para alcanzar la hija de Neleo, la había
inducido a cometer una diosa: la horrenda Erinies. Al fin se libró de la Parca, llevóse
las mugidoras vacas de Fílace a Pilos, castigó por aquella mala acción al deiforme
Neleo, y, después de conducir a su casa la mujer para el hermano, fuese a otro pueblo a
Argos, tierra criadora de corceles, donde el hado había dispuesto que habitara
Página 159
reinando sobre muchos argivos. Allí tomó mujer, labró una excelsa mansión y le
nacieron dos hijos esforzados: Antífates y Mantio.
243 Antífates engendró el magnánimo Oicleo y éste a Anfiarao, el que enardecía a
los guerreros; al cual así Zeus, que lleva la égida, como Apolo quisieron
entrañablemente con toda suerte de amistad; pero no llegó a los umbrales de la vejez
por haber muerto en Tebas a causa de los regalos que su mujer recibió.
248 Fueron sus hijos Alcmeón y Anfíloco. Por su parte, Mantio engendró a
Polifides y a Clito: a éste la Aurora, de áureo trono, lo arrebató por su hermosura, a fin
de tenerle con los inmortales; y al magnánimo Polifides hízole Apolo el más excelente
de los adivinos entre los hombres después que murió Anfiarao. Mas, como Polifides
se irritara contra su padre, emigró a Hiperesia y, viviendo allí, daba oráculos a todos
los mortales.
256 Era un hijo de éste, llamado Teoclímeno el que entonces se presentó a
Telémaco. Hallóle que oraba y ofrecía libaciones junto al negro bajel; y hablándole,
profirió estas aladas palabras:
260 —¡Oh, amigo! Puesto que te encuentro sacrificando en este lugar, ruégote por
estos sacrificios, por el dios y también por tu cabeza y la de los compañeros que te
siguen, que me digas la verdad de cuanto te pregunte, sin ocultarme nada: ¿Quién eres
y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres?
265 Respondióle el prudente Telémaco:
266 —De todo, oh forastero, voy a informarte con sinceridad. Por mi familia soy
de Ítaca y tuve por padre a Odiseo, si todo no ha sido sueño; pero ya aquél debe de
haber acabado de deplorable manera. Por esto vine con los compañeros y el negro
bajel, por si lograba adquirir noticias de mi padre cuya ausencia se va haciendo tan
larga.
271 Díjole entonces Teoclímeno semejante a un dios:
272 —También yo desamparé la patria por haber muerto a un varón de mi tribu,
cuyos hermanos y compañeros son muchos en Argos, tierra criadora de corceles, y
gozan de gran poder entre los aqueos; y ahora huyo de ellos, evitando la muerte y la
negra Parca, porque mi hado es andar errante entre los hombres. Pero acógeme en tu
bajel, ya que huyendo he venido a suplicarte: no sea que me maten, pues sospecho que
me persiguen.
279 Respondióle el prudente Telémaco:
280 —No te rechazaré del bien proporcionado bajel, ya que deseas embarcarte.
Sígueme, y allá te trataremos amistosamente, según los medios de que dispongamos.
282 Dicho esto, tomóle la broncínea lanza que dejó tendida en el tallado del corvo
bajel; subió a la nave, surcadora del ponto, sentóse en la popa y colocó cerca de sí a
Teoclímeno. Al punto soltaron las amarras.
287 Telémaco, exhortando a sus compañeros, les mandó que aparejasen la jarcia, y
obedeciéronle todos diligentemente. Izaron el mástil de abeto, lo metieron en el
Página 160
travesaño, lo ataron con sogas, y acto continuo extendieron la blanca vela con correas
bien torcidas. Atenea la de ojos de lechuza, envióles próspero viento, que soplaba
impetuoso por el aire, a fin de que el navío corriera y atravesara lo más pronto posible
la salobre agua del mar. Así pasaron por delante de Crunos y del Calcis, de hermoso
raudal.
296 Púsose el sol, y las tinieblas ocuparon todos los caminos. La nave, impulsada
por el favorable viento de Zeus, se acercó a Feas y pasó a lo largo de la divina Elide,
donde ejercen su dominio los epeos. Y desde allá Telémaco puso la proa hacia las islas
Agudas, con gran cuidado de si se libraría de la muerte o caería preso.
301 Mientras tanto Odiseo y el divinal porquerizo cenaban en la cabaña y junto
con ellos los demás hombres. Y apenas satisfacieron el apetito de comer y de beber,
Odiseo —probando si el porquerizo aún le trataría con amistosa solicitud,
mandándole que se quedara allí en el establo, o le incitaría a que ya se fuese a la
ciudad— les habló de esta manera:
307 —¡Oídme, Eumeo y demás compañeros! Así que amanezca quiero ir a la
ciudad para mendigar y no seros gravoso ni a ti ni a tus amigos. Aconséjame bien y
señálame un guía experto que me conduzca; y vagaré por la población, obligado por la
necesidad, para ver si alguien me da una copa de vino y un cantero de pan. Yendo al
palacio del divinal Odiseo, podré comunicar nuevas a la prudente Penelopea y
mezclarme con los soberbios pretendientes por si me dieren de comer, ya que
disponen de innumerables viandas.
317 Yo les serviría muy bien en cuanto me ordenaren. Voy a decirte una cosa y tu
atiende y óyeme: merced a Hermes, el mensajero, el cual da gracia y fama a los
trabajos de los hombres, ningún otro mortal competiría conmigo en el servir, lo
mismo si tratase de amontonar debidamente la leña para encender el fuego, o de
cortarla cuando está seca, de trinchar o asar carne, o de escanciar el vino, que son los
servicios que los inferiores prestan a los mayores.
325 Y tú, muy afligido, le hablaste de esta manera, porquerizo Eumeo:
326 —¡Ay, huésped! ¿Cómo se te aposentó en el alma tal pensamiento? Quieres,
sin duda, perecer allí cuando te decides a penetrar por entre la muchedumbre de los
pretendientes cuya insolencia y orgullo llegan al férreo cielo. Sus criados no son como
tú, pues siempre les sirven jóvenes ricamente vestidos de mantos y túnicas, de luciente
cabellera y lindo rostro, y las mesas están cargadas de pan, de carnes y de vino.
Quédate con nosotros, que nadie se enoja de que estés presente: ni yo, ni ninguno de
mis compañeros. Y cuando venga el amado hijo de Odiseo, te dará manto y túnica
para vestirte y te conducirá adonde tu corazón y tu ánimo prefieran.
340 Respondióle el paciente divinal Odiseo:
341 —¡Ojalá seas, Eumeo, tan caro al padre Zeus como a mí, ya que pones término
a mi fatigosa y miserable vagancia! Nada hay tan malo para los hombres como la vida
errante: por el funesto vientre pasan los mortales muchas fatigas, cuando los abruman
Página 161
la vagancia, el infortunio y los pesares. Mas ahora, ya que me detienes, mandándome
que aguarde la vuelta de aquél, ea, dime si la madre del divinal Odiseo y su padre, a
quien al partir dejé en los umbrales de la vejez, viven aún y gozan de los rayos del sol o
han muerto y se hallan en la mansión de Hades.
351 Díjole entonces el porquerizo, mayoral de los pastores:
352 —De todo, oh huésped, voy a informarte con exactitud. Laertes vive aún y en
su morada, ruega continuamente a Zeus que el alma se le separe de los miembros;
porque padece grandísimo dolor por la ausencia de su hijo y por el fallecimiento de su
legítima y prudente esposa, que le llenó de tristeza y le ha anticipado la senectud. Ella
tuvo deplorable muerte por el pesar que sentía por su glorioso hijo; ojalá no perezca
de tal modo persona alguna, que, habitando en esta comarca, sea amiga mía y como a
tal me trate.
361 Mientras vivió, aunque apenada, holgaba yo de preguntarle y consultarle
muchas cosas, porque me había criado juntamente con Ctímene, la de largo peplo, su
hija ilustre, a quien parió la postrimera: juntos nos criamos, y era yo honrado poco
menos que su hija. En llegando ambos a la deseable pubertad, a Ctímene casáronla en
Sama, recibiendo por su causa infinitos dones; y a mí púsome aquella un manto y una
túnica, vestidos muy hermosos, dióme con qué calzar mis pies, me envió al campo y
aun me quiso más en su corazón. Ahora me falta su amparo, pero las bienaventuradas
deidades prosperan la obra en que me ocupo, de la cual como y bebo, y hasta doy
limosna a venerandos suplicantes. Pero no me es posible oír al presente dulces
palabras de mi dueña ni lograr de ella ninguna merced, pues el infortunio entró en el
palacio con la llegada de esos hombres tan soberbios; y, con todo, tienen los criados
gran precisión de hablar con su dueña y hacerle preguntas sobre cada asunto, y comer
y beber y llevarse al campo alguno de aquellos presentes que alegran el ánimo de los
servidores.
380 Respondióle, el ingenio Odiseo:
381 —¡Oh dioses! ¡Cómo, niño aún, oh porquerizo Eumeo, tuviste que vagar tanto
y tan lejos de tu patria y de tus padres! Mas, ea, dime, hablando sinceramente, si fue
destruida la ciudad de anchas calles en que habitaban tu padre y tu venerada madre; o
sí, habiéndote quedado solo junto a las ovejas o junto a los bueyes, hombres enemigos
te echaron mano y te trajeron en sus naves para venderte en la casa de este varón que
les entregó un buen precio.
389 Díjole entonces el porquerizo, mayoral de los pastores:
390 —¡Huésped! Ya que sobre esto me preguntas e interrogas, óyeme en silencio, y
recréate, sentado y bebiendo vino. Estas noches son inmensas, hay en ellas tiempo
para dormir y tiempo para deleitarse oyendo relatos, y a ti no te cumple irte a la cama
antes de la hora, puesto que daña el dormir demasiado. De los demás, aquél a quien el
corazón y el ánimo se lo aconseje, salga y acuéstese; y, no bien raye el día, tome el
desayuno y váyase con los puercos de su señor. Nosotros, bebiendo y comiendo en la
Página 162
cabaña, deleitémonos con renovar la memoria de nuestros tristes infortunios, pues
halla placer en el recuerdo de los trabajos sufridos quien padeció muchísimo y anduvo
errante largo tiempo. Voy, pues, a hablarte de lo que me preguntas e interrogas.
403 Hay una isla que se llama Siria —quizá la oíste nombrar— sobre Ortigia,
donde el sol hace su vuelta: no está muy poblada, pero es fértil y abundosa en bueyes,
en ovejas, en vino y en trigales.
407 Jamás se padece hambre en aquel pueblo y ninguna dolencia aborrecible les
sobreviene a los míseros mortales: cuando en la ciudad envejecen los hombres de una
generación, preséntanse Apolo, que lleva arco de plata, y Artemis, y los van matando
con suaves flechas. Hay en la isla dos ciudades, que se han repartido todo el territorio,
y en ambas reinaba mi padre, Ctesio Orménida, semejante a los inmortales.
415 Allí vinieron unos fenicios, hombres ilustres en la navegación, pero falaces, que
traían innúmeros joyeles en su negra nave. Había entonces en casa de mi padre una
mujer fenicia, hermosa, alta y diestra en espléndidas labores; y los astutos fenicios la
sedujeron. Uno, que la encontró lavando, unióse con ella junto a la cóncava nave, con
amor y concúbito, lo cual les turba la razón a las débiles mujeres, aunque sean
laboriosas. Preguntóle luego quien era y de dónde había venido; y la mujer,
señalándole al punto la alta casa de mi padre, le respondió de esta guisa:
425 —Me jacto de haber nacido en Sidón, que abunda en bronce, y soy hija del
opulento Aribante. Robáronme unos piratas tafios un día que volvía del campo y,
habiéndome traído aquí, me vendieron al amo de esta morada, quien les entregó un
buen precio.
430 Díjole a su vez el hombre que con ella se había unido secretamente:
431 —¿Querrías volver a tu patria con nosotros, para ver la alta casa de tu padre y
de tu madre y a ellos mismos? Pues aún viven y gozan fama de ricos.
434 La mujer le respondió con estas palabras:
435 —Así lo hiciera si vosotros, oh navegantes, os obligaseis de buen grado y con
juramento a conducirme sana y salva a mi patria.
437 Así les habló; y todos juraron, como se lo mandaba. Tan pronto como
hubieron acabado de prestar el juramento, la mujer les dirigió nuevamente el habla y
les dijo:
440 —Silencio ahora, y ninguno de vuestros compañeros me hable si me encuentra
en la calle o en la fuente: no sea que vayan a decírselo al viejo, allá en su morada; y
éste, poniéndose receloso, me ate con duras cadenas y maquine cómo exterminaros a
vosotros. Guardad en vuestra mente lo convenido y apresurad la compra de las
provisiones para el viaje. Y así que el bajel esté lleno de vituallas, penetre alguien en el
palacio para anunciármelo; y traeré cuanto oro me venga a las manos. Encima de esto
quisiera daros otra recompensa por mi pasaje: en la casa cuídome de un hijo de ese
noble señor, y es tan despierto que ya corre conmigo fuera del palacio; lo traeré a
Página 163
vuestra nave y os granjeará una suma inmensa dondequiera que en el país de otras
gentes lo vendiereis.
454 Cuando así hubo dicho, fuese al hermoso palacio. Quedáronse los fenicios un
año entero con nosotros y compraron muchas vituallas para la cóncava nave; mas, así
que estuvo cargada y en disposición de partir, enviaron un propio para decírselo a la
mujer.
459 Presentóse en casa de mi padre un hombre muy sagaz, que traía un collar de
ámbar engastado en oro; y, mientras las esclavas de mi veneranda madre lo tomaban
en las manos, lo contemplaban con sus ojos y ofrecían precio, aquél hizo a la mujer
silenciosa señal y se volvió acto continuo a la cóncava nave.
466 La fenicia, tomándome por la mano, me sacó del palacio, y, como hallara en el
vestíbulo las copas y las mesas de los convidados que frecuentaban la casa de mi padre
y que entonces habían ido a sentarse en la reunión y junta del pueblo, llevóse tres
copas que escondió en su seno; y yo la fui siguiendo simplemente.
471 Poníase el sol y las tinieblas ocupaban todos los caminos, en el momento en
que nosotros, andando a buen paso, llegamos al famoso puerto donde se hallaba la
veloz embarcación de los fenicios.
474 Nos hicieron subir, embarcáronse todos, empezó la navegación por la líquida
llanura y Zeus nos envió próspero viento. Navegamos seguidamente por espacio de
seis días con sus noches; mas, cuando Zeus Cronión nos trajo el séptimo día, Artemis,
que se complace en tirar flechas, hirió a la mujer, y ésta cayó con estrépito en la
sentina, cual si fuese una gaviota. Echáronla al mar, para pasto de focas y de peces; y
yo me quedé con el corazón afligido. El viento y las olas los trajeron a Ítaca, y acá
Laertes me compró con sus bienes. Así fue como mis ojos vieron esta tierra.
485 Odiseo, del linaje de Zeus, respondióle con estas palabras:
486 —¡Eumeo! Has conmovido hondamente mi corazón al contarme por menudo
los males que padeciste. Mas Zeus te ha puesto cerca del mal un bien, ya que, aunque
a costa de muchos trabajos, llegaste a la morada de un hombre benévolo que te da
solícitamente de comer y de beber, y disfrutas de buena vida; mientras que yo tan sólo
he podido llegar aquí después de peregrinar por gran número de ciudades.
493 Así éstos conversaban. Echáronse después a dormir, mas no fue por mucho
tiempo, que enseguida llegó la Aurora de hermoso trono.
495 Los compañeros de Telémaco, cuando ya la nave se acercó a la tierra,
amainaron las velas, abatieron rápidamente el mástil, y llevaron el buque, a fuerza de
remos, al fondeadero. Echaron anclas y ataron las amarras, saltaron a la playa y
aparejaron la comida, mezclando el negro vino.
501 Y así que hubieron satisfecho el apetito de beber y de comer, el prudente
Telémaco empezó a decirles:
503 —Llevad ahora al negro bajel a la ciudad: pues yo me iré hacia el camino y los
pastores; y al caer de la tarde, cuando haya visto mis tierras, bajaré a la población. Y
Página 164
mañana os daré, por premio de este viaje, un buen convite de carnes y dulce vino.
508 Díjole entonces Teoclímeno, semejante a un dios:
509 —¿Y yo, hijo amado, adónde iré? ¿A qué casa de los varones que imperan en la
áspera Ítaca? ¿Habré de encaminarme acaso donde está tu madre, a tu morada?
512 Respondióle el prudente Telémaco:
513 —En otras circunstancias te mandaría a mi casa, donde no faltan arbitrios para
hospedar al forastero: mas ahora fuera lo peor para ti, porque yo no estaré y mi madre
tampoco te ha de ver; que en el palacio no se muestra a menudo a los pretendientes,
antes vive muy apartada en la estancia superior, labrando una tela. Voy a indicarte un
varón a cuya casa puedes ir: Eurímaco, preclaro hijo del prudente Pólibo, a quien los
ítacenses miran ahora como a un numen, pues es, con mucho, el mejor de todos y
anhela casarse con mi madre y alcanzar la dignidad real que tuvo Odiseo. Mas Zeus
Olímpico, que vive en el éter, sabe si antes de las bodas hará que luzca para los
pretendientes un infausto día.
525 No hubo acabado de hablar, cuando voló en lo alto, hacia la derecha, un
gavilán, el rápido mensajero de Apolo; el cual desplumaba una paloma que tenía entre
sus garras, dejando caer las plumas a tierra entre la nave y el mismo Telémaco.
Entonces Teoclímeno llamó a éste, separadamente de los compañeros, le tomó la
mano y así le dijo:
531 —¡Telémaco! No sin ordenarlo un dios voló el ave a tu derecha; pues
mirándola de frente, entendí que es agorera. No hay en la población de Ítaca un linaje
más real que el vuestro y mandaréis allá perpetuamente.
535 Respondióle el prudente Telémaco:
536 —Ojalá se cumpliese lo que dices, oh forastero, que bien pronto conocerías mi
amistad, pues te haría tantos presentes que te considerara dichoso quien contigo se
encontrase.
539 Dijo; y habló así a Pireo, su fiel amigo:
540 —¡Pireo Clítida! Tú, que en las restantes cosas eres el más obediente de los
compañeros que me han seguido a Pilos, llévate ahora mi huésped a tu casa, trátale
con solícita amistad y hónrale hasta que yo llegue.
544 Respondióle Pireo, señalado por su lanza:
545 —¡Telémaco! Aunque fuere mucho el tiempo que aquí te detengas, yo me
cuidaré de él y no echaré de menos los dones de la hospitalidad.
547 Cuando así hubo hablado, subió a la nave y ordenó a los compañeros que se
embarcaran y desataran las amarras. Éstos se embarcaron enseguida, sentándose por
orden en los bancos.
550 Telémaco se calzó las hermosas sandalias y tomó del tablado del bajel la lanza
fuerte y de broncínea punta, mientras los marineros soltaban las amarras. Hiciéronse a
la vela y navegaron con rumbo a la población, como se lo había mandado Telémaco,
hijo amado del divinal Odiseo. Y él se fue a buen paso hacia la majada donde tenía
Página 165
innumerables puercos, junto a los cuales pasaba la noche el porquerizo, que tan afecto
era a sus señores.
Página 166
CANTO XVI
Telémaco reconoce a Odiseo
o bien rayó la luz de la aurora, Odiseo y el divinal porquerizo encendieron
fuego en la cabaña y prepararon el desayuno, después de despedir a los
pastores que se fueron con los cerdos repartidos en piaras. Cuando
Telémaco llegó a la majada, los perros ladradores le halagaron, sin que ninguno
ladrase. Advirtió Odiseo que los perros meneaban la cola, percibió el ruido de las
pisadas, y enseguida dijo a Eumeo estas aladas palabras:
8 —¡Eumeo! Sin duda viene algún compañero tuyo u otro conocido, porque los
perros, en vez de ladrar, mueven la cola y oigo ruido de pasos.
11 Aún no había terminado de proferir estas palabras, cuando su caro hijo se
detuvo en el umbral. Levantóse atónito el porquerizo, se le cayeron las tazas con que
se ocupaba en mezclar el negro vino, fuese al encuentro de su señor y le besó la
cabeza, los bellos ojos y ambas manos, vertiendo abundantes lágrimas.
17 De la suerte que el padre amoroso abraza al hijo unigénito que le nació en la
senectud y por quien ha pasado muchas fatigas, cuando éste torna de lejanos países
después de una ausencia de diez años; así el divinal porquerizo estrechaba al deiforme
Telémaco y le besaba, como si el joven se hubiera librado de la muerte.
22 Y sollozando, estas aladas palabras le decía:
23 —¡Has vuelto, Telémaco mi dulce luz! No pensaba verte más desde que te
fuiste en la nave a Pilos. Mas ea, entra, hijo querido, para que se huelgue mi ánimo en
contemplarte ya que estás en mi cabaña recién llegado de otras tierras. Pues no vienes
a menudo a ver el campo y los pastores sino que te quedas en la ciudad: ¿tanto te place
fijar la vista en la multitud de los funestos pretendientes?
30 Respondió el prudente Telémaco:
31 —Se hará como deseas, abuelo, que por ti vine, por verte con mis ojos y saber si
mi madre permanece todavía en el palacio o ya alguno de aquellos varones se casó con
ella, y el lecho de Odiseo, no habiendo quien yazga en él, está por las telarañas
ocupado.
36 Le dijo entonces el porquerizo, mayoral de pastores:
Página 167
37
—Ella permanece en tu palacio, con el ánimo afligido, y consume tristemente
los días y las noches, llorando sin cesar.
40 Cuando así hubo hablado tomóle la broncínea lanza; y Telémaco entró por el
umbral de piedra. Su padre Odiseo quiso ceder el asiento al que llegaba, pero
Telémaco prohibióselo con estas palabras:
44 —Siéntate, huésped, que ya hallaremos asiento en otra parte de nuestra majada,
y está muy próximo el varón que ha de prepararlo.
46 Así le dijo: y el héroe tornó a sentarse. Para Telémaco, el porquerizo esparció
por tierra ramas vedes y cubriólas con una pelleja, en la cual se acomodó el caro hijo
de Odiseo. Luego sirvióles el porquerizo platos de carne asada que había sobrado de
la comida de la víspera, amontonó diligentemente el pan en los canastillos, vertió en
una copa de hiedra vino dulce como la miel, y sentóse enfrente al divinal Odiseo.
Todos metieron mano en las viandas que tenían delante.
55 Y ya satisfecho el apetito de beber y de comer, Telémaco habló de este modo al
divinal porquerizo:
57 —¡Abuelo! ¿De dónde te ha llegado ese huésped? ¿Cómo los marineros lo
trajeron a Ítaca? ¿Quiénes se precian de ser? Pues no me figuro que haya venido
andando.
60 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
61 —¡Oh, hijo! De todo voy a decirte la verdad. Se precia de tener su linaje en la
espaciosa Creta, y dice que ha andado vagabundo por muchas de las poblaciones de
los mortales porque un numen así lo dispuso. Ahora llegó a mi establo, huyendo del
bajel de unos tesprotos, y a ti te lo entrego: haz por él lo que quieras, pues a honra
tiene el ser tu suplicante.
68 Contestóle el prudente Telémaco:
69 —¡Eumeo! En verdad que me causa gran pena lo que has dicho. ¿Cómo
acogeré en mi casa al forastero? Yo soy joven y no tengo confianza en mis manos para
rechazar a quien lo injurie; y mi madre trae en su pecho el ánimo indeciso entre
quedarse a mi lado y cuidar de la casa, por respeto al lecho conyugal y temor del dicho
de la gente, o irse con quien sea el mejor de los aqueos, que la pretenden en el palacio
y le haga más donaciones.
78 Pero, ya que ese huésped llegó a tu morada, le entregaré un manto y una túnica,
vestidos muy hermosos le daré una espada de doble filo y sandalias para los pies y le
enviaré adonde su corazón y su ánimo prefieran. Y si quieres, cuídate de él teniéndolo
en la majada; que yo te enviaré vestidos y manjares de toda especie para que coma y
no os sea gravoso ni a ti ni a tus compañeros. Mas, no he de permitir que vaya allá, a
juntarse con los pretendientes, cuya malvada insolencia es tan grande, para evitar que
lo zahieran y me causen un grave disgusto, pues un hombre, por fuerte que sea, nada
consigue revolviéndose contra tantos, que al fin son mucho más poderosos.
90 Díjole entonces el paciente divinal Odiseo:
Página 168
91
—¡Oh amigo! Puesto que es justo que te responda, se me desgarra el corazón
cuando te oigo hablar de las iniquidades que, según decís, maquinan los pretendientes
en el palacio, contra tu voluntad y siendo cual eres.
95 Dime si te sometes voluntariamente, o te odia quizá la gente del pueblo a causa
de lo revelado por una deidad, o si por acaso te quejas de tus hermanos pues, con la
ayuda de éstos, cualquier hombre pelea confiadamente aunque sea grande la lucha que
se levante. Ojalá que, con el ánimo que tengo, gozara de tu juventud y fuera hijo del
eximio Odiseo o éste en persona que, vagando, volviese a su patria —pues aún hay
esperanza de que así suceda—; cortárame la cabeza un varón enemigo, si no me
convertía entonces en una calamidad para todos aquéllos, encaminándome al palacio
de Odiseo Laertíada. Y si, con estar yo solo, hubiera de sucumbir ante la multitud de
los mismos, más querría recibir la muerte en mi palacio que presenciar continuamente
esas acciones inicuas: huéspedes maltratados, siervas forzadas indignamente en las
hermosas estancias, el vino exhausto; y los pretendientes comiendo de temerario
modo, sin cesar, y por una empresa que no ha de llevarse a cumplimiento.
112 Respondióle el prudente Telémaco:
113 —¡Oh, forastero! Voy a informarte con gran sinceridad. No me hice odioso
para que se airara conmigo todo el pueblo; ni tampoco he de quejarme de los
hermanos, con cuya ayuda cualquier hombre pelea confiadamente aunque sea grande
la lucha que se levante, pues el Cronión hizo que fueran siempre unigénitos los de mi
linaje. Arcesio engendró a Laertes, su hijo único; éste no engendró mas que a mi
padre Odiseo; y Odiseo, después de haberme engendrado a mi tan solamente, dejóme
en el palacio y no disfrutó de mi compañía. Por esto hay en nuestra mansión
innumerables enemigos. Cuantos próceres mandan en las islas, en Duliquio, en Same
y en la selvosa Zacinto, y cuantos imperan en la áspera Ítaca, todos pretenden a mi
madre y arruinan nuestra casa. Mi madre ni rechaza las odiosas nupcias, ni sabe poner
fin a tales cosas, y ellos comen y agotan mi hacienda, y pronto acabarán conmigo
mismo.
129 Mas el asunto esta en manos de los dioses. Y ahora tú, abuelo, ve aprisa y dile a
la discreta Penelopea que estoy en salvo y que he llegado de Pilos. Yo me quedare
aquí y tú vuelve inmediatamente que se lo hayas participado, pero a ella sola y sin que
ninguno de los demás aqueos se entere; pues son muchos los que maquinan en mi
daño cosas malas.
135 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
136 —Entiendo, hágome cargo, lo mandas a quien te comprende. Mas, ea, habla y
dime con sinceridad si me iré de camino a participárselo al infortunado Laertes; el
cual, aunque pasaba gran pena por la ausencia de Odiseo, iba a vigilar las labores y
dentro de su casa comía y bebía con los siervos cuando su ánimo se lo aconsejaba;
pero dicen que ahora, desde que te fuiste en la nave a Pilos, no come ni bebe como
Página 169
acostumbraba, ni vigila las labores, antes está sollozando y lamentándose, y la piel se le
seca en torno a los huesos.
146 Contestóle el prudente Telémaco:
147 —Muy triste es, pero dejémoslo aunque nos duela; que si todo se hiciese al
arbitrio de los mortales, escogeríamos primeramente que luciera el día del regreso de
mi padre. Tú vuelve así que hayas dado la noticia y no vagues por los campos en busca
de aquél; pero encarga a mi madre que le envíe escondidamente y sin perder tiempo la
esclava despensera; y ésta se lo participará al anciano.
154 Dijo así y dio prisa al porquero; quien tomó las sandalias y atándoselas a los
pies, se fue a la ciudad. No dejó Atenea de advertir que el porquerizo Eumeo salía de
la majada; y se acercó a ésta, transfigurándose en una mujer hermosa, alta y entendida
en espléndidas labores.
159 Paróse al umbral de la cabaña y se le apareció a Odiseo, sin que Telémaco la
viese, ni notara su llegada, pues los dioses no se hacen visibles para todos; mas Odiseo
la vio y también los canes, que no ladraron, sino que huyeron, dando gruñidos a otro
lugar de la majada. Hizo Atenea una señal con las cejas: la entendió el divino Odiseo
y salió de la cabaña, transponiendo el alto muro del patio. Detúvose luego ante la
deidad y oyó a Atenea que le decía:
167 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Habla con tu
hijo y nada le ocultes, para que, después de tramar cómo daréis la muerte y la Parca a
los pretendientes, os vayáis a la ínclita ciudad, que yo no permaneceré mucho tiempo
lejos de vosotros, deseosa como estoy de entrar en combate.
172 Dijo Atenea, y tocándole con la varita de oro, le cubrió el pecho con una túnica
y un manto limpio, y le aumentó la talla y el vigor juvenil. El héroe recobró también
su color moreno, se le redondearon las mejillas y ennegreciósele el pelo de la barba.
177 Hecho esto, la diosa se fue y Odiseo volvió a la cabaña. Viole con gran
asombro su hijo amado, el cual se turbó, volvió los ojos a otra parte, por si acaso
aquella persona fuese alguna deidad, y le dijo estas aladas palabras:
181 —¡Oh, forastero! Te muestras otro en comparación de antes, pues se han
cambiado tus vestiduras y tu cuerpo no se parece al que tenías. Indudablemente debes
de ser uno de los dioses que poseen el anchuroso cielo. Pues se nos propicio, a fin de
que te ofrezcamos sacrificios agradables y áureos presentes de fina labor. ¡Apiádate de
nosotros!
186 Contestóle el paciente divinal Odiseo:
187 —No soy ningún dios. ¿Por qué me confundes con los inmortales? Soy tu
padre, por quien gimes y sufres tantos dolores y aguantas las violencias de los
hombres.
190 Diciendo así, besó a su hijo y dejó que las lágrimas, que hasta entonces había
detenido, le cayeran por las mejillas en tierra. Mas Telémaco, como aún no estaba
convencido de que aquél fuese su padre, respondióle nuevamente con estas palabras:
Página 170
194
—Tú no eres mi padre Odiseo, sino un dios que me engaña para que luego me
lamente y suspire aún más; que un mortal no haría tales cosas con su inteligencia, a no
ser que se le acercase un dios y lo transformara fácilmente y a su antojo en joven o
viejo. Poco ha eras anciano y estabas vestido miserablemente; mas ahora te pareces a
los dioses que habitan el anchuroso cielo.
201 Replicóle el ingenioso Odiseo:
202 —¡Telémaco! No conviene que te admires de tan extraordinaria manera, ni
que te asombres de tener a tu padre aquí dentro pues ya no vendrá otro Odiseo que
ese soy yo, tal como ahora me ves, que, habiendo padecido y vagado mucho, tornó en
el vigésimo año a la patria tierra. Lo que has presenciado es obra de Atenea, que
impera en las batallas; la cual me transforma a su gusto porque puede hacerlo; y unas
veces me cambia en un mendigo y otras en un joven que cubre su cuerpo con
hermosas vestiduras. Muy fácil es para las deidades que residen en el anchuroso cielo
dar gloria a un mortal o envilecerle.
213 Dichas estas palabras se sentó. Telémaco abrazó a su buen padre, entre
sollozos y lágrimas. A entrambos les vino el deseo del llanto y lloraron ruidosamente,
plañendo más que las aves —águilas o buitres de corvas uñas— cuando los rústicos les
quitan los hijuelos que aún no volaban; de semejante manera, derramaron aquéllos
tantas lágrimas que movían a compasión. Y entregados al llanto los dejara el sol al
ponerse, si Telémaco no hubiese dicho repentinamente a su padre:
222 —¿En qué nave los marineros te han traído acá, a Ítaca, padre amado?
¿Quiénes se precian de ser? Pues no creo que hayas venido andando.
225 Díjole entonces el paciente divinal Odiseo:
226 —Yo te contaré, oh hijo, la verdad. Trajéronme los feacios, navegantes ilustres
que suelen conducir a cuantos hombres arriban a su tierra: me transportaron por el
ponto en su velera nave mientras dormía y me dejaron en Ítaca, habiéndome dado
espléndidos presentes —bronce, oro en abundancia y vestiduras tejidas— que se
hallan en una cueva por la voluntad de los dioses. Y he venido acá, por consejo de
Atenea, a fin de que tramemos la muerte de nuestros enemigos. Mas, ea, enumérame
y descríbeme los pretendientes para que, sabiendo yo cuántos y cuáles son, medite en
mi ánimo irreprensible si nosotros dos nos bastaremos contra todos o será preciso
buscar ayuda.
240 Respondióle el prudente Telémaco:
241 —¡Oh, padre! Siempre oí decir que eres famoso por el valor de tus manos y
por la prudencia de tus consejos; pero es muy grande lo que dijiste y me tienes
asombrado, que no pudieran dos hombres solos luchar contra muchos y esforzados
varones.
244 Pues los pretendientes no son una docena justa ni dos tan solamente, sino
muchos más, y pronto vas a saber el número. De Duliquio vinieron cincuenta y dos
mozos escogidos, a los que acompañan seis criados; otros veinticuatro mancebos son
Página 171
de Same, de Zacinto hay veinte jóvenes aqueos; y de la misma Ítaca, doce, todos
ilustres; y están con ellos el heraldo Medonte, un divinal aedo y dos criados peritos en
el arte de trinchar. Si arremetemos contra todos los que se hallan dentro, temo que,
ahora que has llegado, pagues muy amarga y terriblemente el propósito de castigar sus
demasías. Pero tú piensa si es posible hallar algún defensor que nos ayude con ánimo
benévolo.
258 Contestóle el paciente divinal Odiseo:
259 —Voy a decirte una cosa; atiende y óyeme. Reflexiona si nos bastarán Atenas
y el padre Zeus o he de buscar algún otro defensor.
262 Respondióle el prudente Telémaco:
263 —Buenos son los defensores de que me hablas, aunque residen en lo alto, en
las nubes; que ellos imperan sobre los hombres y los inmortales dioses.
266 Díjole a su vez el paciente divinal Odiseo:
267 —No permanecerán mucho tiempo apartados de la encarnizada lucha, así que
la fuerza de Ares ejerza el oficio de juez en el palacio, entre los pretendientes y
nosotros. Ahora tú, apenas se descubra la aurora, vete a casa y mézclate con los
soberbios pretendientes, y a mí el porquerizo me llevará más tarde a la población
transformado en viejo y miserable mendigo. Si me ultrajaren en el palacio, sufre en el
corazón que tienes en el pecho que yo padezca malos tratamientos. Y si vieres que me
echan, arrastrándome en el palacio por los pies, o me hieren con saetas, pasa por ello
también. Mándales únicamente, amonestándolos con dulces palabras, que pongan fin
a sus locuras; mas ellos no te harán caso, que ya les llegó el día fatal. Otra cosa te diré
que guardarás en tu corazón: tan luego como la sabia Atenea me lo inspire, te haré
una señal con la cabeza; así que la notes, llévate las marciales armas que hay en el
palacio, colócalas en lo hondo de mi habitación de elevado techo y engaña a los
pretendientes con suaves palabras cuando, echándolas de menos, te pregunten por
ellas:
288 «Las he llevado lejos del humo, porque ya no parecen las que dejó Odiseo al
partir para Troya, sino que están afeadas en la parte que alcanzó el ardor del fuego.
Además, el Cronión sugirióme en la mente esta otra razón más poderosa: no sea que,
embriagados, trabéis una disputa, os hiráis los unos a los otros, y mancilléis el convite
y el noviazgo; que ya el hierro por sí solo atrae al hombre». Tan solamente dejarás
para nosotros dos espadas, dos lanzas y dos escudos de boyuno cuero, que podamos
tomar al acometer a los pretendientes, y a éstos los ofuscarán después Palas Atenea y
el próvido Zeus.
299 Otra cosa te diré que guardarás en tu corazón: si en verdad eres hijo mío y de
mi sangre, ninguno oiga decir que Odiseo está dentro, ni lo sepa Laertes, ni el
porquerizo, ni los domésticos, ni la misma Penelopea, sino solos tú y yo procuremos
conocer la disposición en que se hallan las mujeres y pongamos a prueba los esclavos,
Página 172
para averiguar cuáles nos honran y nos temen en su corazón y cuáles no se cuidan de
nosotros y te desprecian a ti siendo cual eres.
308 Contestándole, le hablo así su preclaro hijo:
309 —¡Oh, padre! Figúrome que pronto te será conocido mi ánimo, que no es la
flaqueza de espíritu lo que me domina; mas no creo que lo que propones haya de
sernos ventajoso y te invito a meditarlo. Andarás mucho tiempo y en vano si quieres
probar a cada uno, yéndote por los campos; mientras ellos, muy tranquilos en el
palacio, devoran nuestros bienes orgullosa e inmoderadamente.
316 Yo te exhorto a que averigües cuáles mujeres te hacen poco honor y cuáles
están sin culpa; pero no quisiera ir a probar a los hombres por las majadas, sino dejarlo
para más tarde, en el supuesto de que hayas visto verdaderamente alguna señal enviada
por Zeus, que lleva la égida.
321 Así éstos conversaban. En tanto, arribaba a Ítaca la bien construida nave que
traía de Pilos a Telémaco y a todos sus compañeros; los cuales, así que llegaron al
profundo puerto, sacaron la negra embarcación a tierra firme, y, después de llevarse los
aparejos unos diligentes servidores, transportaron ellos los magníficos presentes a la
morada de Clitio. Luego enviaron un heraldo a la casa de Odiseo, que diese nuevas a
la prudente Penelopea de cómo Telémaco estaba en el campo y había ordenado que el
bajel navegase hacia la ciudad, para evitar que la ilustre reina, sintiendo temor en su
corazón, derramara tiernas lágrimas.
333 Encontráronse el heraldo y el divinal porquerizo, que iban a dar a la reina la
misma nueva, y tan pronto como llegaron a la casa del divino rey, dijo el heraldo en
medio de las esclavas:
337 —¡Oh, reina! Ya llegó de Pilos tu hijo amado.
338 El porquerizo se acercó a Penelopea, le refirió cuanto su hijo ordenaba que le
dijese y, hecho el mandado, volvióse a sus puercos, dejando atrás la cerca y el palacio.
342 Los pretendientes, afligidos y confusos, salieron del palacio, transpusieron el
alto muro del patio y sentáronse delante de la puerta. Y Eurímaco, hijo de Pólibo,
comenzó a arengarles:
346 —¡Oh, amigos! ¡Gran proeza ha ejecutado orgullosamente Telémaco con ese
viaje! ¡Y decíamos que no lo llevaría a efecto! Mas, ea, echemos al agua la mejor nave
negra, proveámosla de remadores, y vayan al punto a decir a aquellos que vuelvan
prestamente al palacio.
351 Apenas hubo dicho estas palabras, cuando Anfínomo, volviéndose desde su
sitio vio que el bajel entraba en el hondísimo puerto y sus tripulantes amainaban las
velas o tenían el remo en la mano. Y con suave risa dijo a sus compañero:
355 —No enviemos ningún mensaje, que ya está en el puerto, sea porque un dios
se lo ha dicho, sea porque vieron pasar la nave y no lograron alcanzarla.
358 Así habló. Levantáronse todos, fuéronse a la ribera del mar, sacaron en el acto
la negra nave a tierra firme y los diligentes servidores se llevaron los aparejos.
Página 173
Seguidamente se encaminaron juntos al ágora, no dejando que se sentase con ellos
ningún otro hombre, ni moza, ni anciano. Y Antínoo, hijo de Eupites, hablóles de esta
suerte:
364 —¡Oh dioses! ¡Cómo las deidades libraron del mar a ese hombre! Durante el
día los atalayas estaban sentados en las ventosas cumbres, sucediéndose sin
interrupción; después de ponerse el sol, jamás pasamos la noche en tierra firme pues,
yendo por el ponto en la velera nave hasta la aparición de la divinal la Aurora,
acechábamos la llegada de Telémaco para aprisionarle y acabar con él; y en tanto lo
condujo a su casa alguna deidad. Mas, tramemos algo ahora mismo para que le
podamos dar deplorable muerte, no sea que se nos escape; pues se me figura que
mientras viva no se llevarán a cumplimiento nuestros intentos, ya que él sobresale por
su consejo e inteligencia y nosotros no nos hemos congraciado totalmente con el
pueblo. Ea, antes que Telémaco reúna a los aqueos en el ágora —y opino que no
dejará de hacerlo, sino que guardará su cólera y, levantándose en medio de todos, les
participará que tramamos contra él una muerte terrible, sin que lográramos alcanzarle;
y los demás, en oyéndolo, no han de alabar estas malas acciones y quizás nos causen
algún daño y nos echen de nuestra tierra, y tengamos que irnos a otro país—,
prevengámosle con darle muerte en el campo, lejos de la ciudad, o en el camino;
apoderémonos de sus bienes y heredades a fin de repartírnoslos equitativamente; y
entreguemos el palacio a su madre y a quien la despose, para que en común lo posean.
387 Y si esta proposición os desplace y queréis que Telémaco viva y conserve
íntegros los bienes paternos, de hoy más no le comamos en gran abundancia, reunidos
todos aquí, las agradables riquezas; antes bien, pretenda cada cual desde su casa a
Penelopea solicitándola con regalos de boda y cásese ella con quien le haga más
presentes y venga designado por el destino.
393 Así habló. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos, hasta que los arengó el
preclaro hijo del rey Niso Aretíada, Anfínomo, que había venido de la herbosa
Duliquio, abundante en trigo, estaba a la cabeza de los pretendientes y era el más
grato a Penelopea porque sus palabras manifestaban buenos sentimientos. Éste, pues,
les arengó con benevolencia diciendo:
400 —¡Oh, amigos! Yo no quisiera matar de esa suerte a Telémaco, que es grave
cosa destruir el linaje de los reyes; sino consultar primeramente la voluntad de las
deidades. Si los decretos del gran Zeus lo aprobaren, yo mismo lo mataría,
exhortándoos a todos a que me ayudarais; mas si los dioses nos apartaran de ese
intento, os invitaría a que resistierais.
406 Así se expresó Anfínomo y a todos les plugo lo que dijo. Levantáronse
enseguida, fuéronse a la casa de Odiseo y, en llegando, tomaron asiento en
pulimentadas sillas.
409 Entonces la prudente Penelopea decidió otra cosa: mostrarse a los
pretendientes que se portaban con orgullosa insolencia; pues supo por el heraldo
Medonte, el cual había oído las deliberaciones, que en el palacio se tramaba la muerte
Página 174
de su propio hijo. Fuese hacia la sala, acompañándola sus esclavas. Cuando la divina
entre las mujeres hubo llegado adonde estaban los pretendientes, paróse ante la
columna que sostenía el techo sólidamente construido, con las mejillas cubiertas por
espléndido velo, e increpó a Antínoo, diciéndole de esta suerte:
418 —¡Antínoo, poseído de insolencia, urdidor de maldades! Dicen en el pueblo de
Ítaca que descuellas sobre los de tu edad en el consejo y en la elocuencia, mas no eres
ciertamente cual se figuran. ¡Desatinado! ¿Por qué estás maquinando cómo dar a
Telémaco la muerte y el destino y no te cuidas de los suplicantes, los cuales tienen por
testigo a Zeus? No es justo que traméis males los unos contra los otros. ¿Acaso
ignoras que tu padre vino acá huido, por temor al pueblo? Hallábase éste muy irritado
contra él porque había ido, siguiendo a unos piratas tafios, a causar daño a los
tesprotos, nuestros aliados; y querían matarlo, y arrancarle el corazón, y devorar sus
muchos y agradables bienes; pero Odiseo los contuvo e impidió que lo hicieran, no
obstante su deseo. Y ahora te comes ignominiosamente su casa, pretendes a su mujer,
intentas matarle el hijo y me tienes grandemente contristada. Mas yo te requiero que
ceses ya y mandes a los demás que hagan lo propio.
434 Respondióle Eurímaco, hijo de Pólibo:
435 —¡Hija de Icario! ¡Discreta Penelopea! Cobra ánimo y no te apures por tales
cosas. No hay hombre, ni lo habrá, ni nacerá siquiera, que ponga sus manos en tu hijo
Telémaco mientras yo viva y vea la luz acá en la tierra. Lo que voy a decir llevaráse al
cabo: presto su negruzca sangre correría en torno de mi lanza. Muchas veces Odiseo,
el asolador de ciudades, tomándome sobre sus rodillas, me puso en la mano carne
asada y me dio a beber rojo vino: por esto Telémaco me es caro sobre todos los
hombres y le exhorto a no temer la muerte que pueda venirle de los pretendientes;
que la enviada por los dioses es inevitable.
448 Así le habló para tranquilizarla; pero también maquinaba la muerte de
Telémaco. Y Penelopea se fue nuevamente a la espléndida habitación superior, donde
lloró a Odiseo, su querido esposo, hasta que Atenea, la de ojos de lechuza, le difundió
en los párpados el dulce sueño.
452 Al caer de la tarde, el divinal porquerizo volvió junto a Odiseo y a su hijo, los
cuales habían sacrificado un puerco añal y aparejaban la cena. Entonces se les acercó
Atenea y, tocando con su vara a Odiseo Laertíada, lo convirtió otra vez en anciano y le
cubrió el cuerpo con miserables vestiduras: no fuera que el porquerizo, al verle cara a
cara, lo reconociese y en vez de guardar la noticia en su pecho, partiera para
anunciársela a la discreta Penelopea.
460 Telémaco fue el primero en hablar y dijo de esta suerte:
461 —¡Llegaste ya, divinal Eumeo! ¿Qué se dice en la población? ¿Están en ella, de
regreso de la emboscada, los soberbios pretendientes o me acechan aún, esperando
que vuelva a mi casa?
464 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
Página 175
465
—No me cuidé de inquirir ni de preguntar tales cosas mientras anduve por la
ciudad; pues tan luego como di la noticia, incitóme el ánimo a venirme con toda
diligencia. Encontróse conmigo un heraldo, diligente nuncio de tus compañeros, que
fue el primero que le habló a tu madre. También sé otra cosa, que he visto con mis
ojos. Al volver cuando ya me hallaba más alto que la ciudad, donde está el cerro de
Hermes, vi que una velera nave bajaba a nuestro puerto; y en ella había multitud de
hombres, y estaba cargada de escudos y de lanzas de doble filo. Creí que serían ellos
mas no puedo asegurarlo.
476 Así se expresó. Sonrióse el esforzado y divinal Telémaco y volvió los ojos a su
padre, recatándose de que lo viera el porquerizo.
478 Terminada la faena y dispuesto el banquete, comieron y a nadie le faltó su
respectiva porción. Y ya satisfecha la gana de beber y de comer, pensaron en acostarse
y el don del sueño recibieron.
Página 176
CANTO XVII
Odiseo mendiga entre los
pretendientes
sí que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos,
Telémaco, hijo amado del divino Odiseo, ató a sus pies hermosas sandalias,
asió una fornida lanza que se adaptaba a su mano y, disponiéndose a partir
para la ciudad, habló de este modo a su porquerizo:
6 —¡Abuelo! Voyme a la ciudad, para que me vea mi madre: pues no creo que deje
el triste llanto, ni el luctuoso gemir, hasta que nuevamente me haya visto. A ti te
ordeno que lleves al infeliz huésped a la población, a fin de que mendigue en ella para
comer, y el que quiera le dará un mendrugo y una copa de vino, pues yo tengo el
ánimo apesarado y no puedo hacerme cargo de todos los hombres. Y si el huésped se
irritase mucho, peor para él; que a mi me gusta decir las verdades.
16 Respondióle el ingenioso Odiseo:
17 —¡Amigo! También yo prefiero que no me detengan, pues más le conviene a un
pobre mendigar la comida por la ciudad que por los campos. Me dará el que quiera.
Por mi edad ya no estoy para quedarme en la majada y obedecer a un amo en todas las
cosas que me ordene. Vete, pues, que a mí me acompañará ese hombre a quien se lo
mandas, tan pronto como me caliente al fuego y venga el calor del día: no fuera que,
hallándose en tan mal estado mis vestiduras, el frío de la mañana acabase conmigo,
pues decís que la ciudad está lejos.
26 Así se expresó. Salió Telémaco de la majada andando a buen paso y
maquinando males contra los pretendientes. Cuando llegó al cómodo palacio, arrimó
su lanza a una columna y entróse más adentro, pasando el lapídeo umbral.
31 Viole la primera de todas Euriclea, su nodriza, que se ocupaba en cubrir con
pieles los labrados asientos, y corrió a su encuentro derramando lágrimas. Asimismo
se juntaron a su alrededor las demás esclavas de Odiseo, de ánimo paciente, y todas le
abrazaron, besándole la cabeza y los hombros.
36 Salió de su estancia la discreta Penelopea, que parecía Artemis o la áurea
Afrodita; y, muy llorosa, echó los brazos sobre el hijo amado, besóle la cabeza y los
Página 177
lindos ojos, y dijo, sollozando, estas aladas palabras:
41 —¡Has vuelto, Telémaco, mi dulce luz! Ya no pensaba verte más desde que te
fuiste en la nave de Pilos, ocultamente y contra mi deseo, en busca de noticias de tu
padre. Mas, ea, relátame lo que hayas visto.
45 Contestóle el prudente Telémaco:
46 —¡Madre mía! Ya que me he salvado de una terrible muerte, no me incites a
que llore, ni me conmuevas el corazón dentro del pecho; antes bien, vete con tus
esclavas a lo alto de la casa, lávate, envuelve tu cuerpo en vestidos puros y haz voto de
sacrificar a todos los dioses perfectas hecatombes, si Zeus permite que tenga
cumplimiento la venganza. Y yo, en tanto, iré al ágora para llamar a un huésped que
se vino conmigo al volver acá y lo envié con los compañeros iguales a los dioses, con
orden de que Pireo, llevándoselo a su morada, lo tratase con solícita amistad y lo
honrara hasta que yo viniera.
57 Así le dijo: y ninguna palabra voló de los labios de Penelopea. Lavóse ésta,
envolvió su cuerpo en vestidos puros, e hizo voto de sacrificar a todos los dioses
perfectas hecatombes, si Zeus permitía que tuviese cumplimiento la venganza.
61 Telémaco salió del palacio, lanza en mano, y dos canes de ágiles pies le
siguieron. Y Atenea puso en él tal gracia divinal que, al verle llegar, todo el pueblo lo
contemplaba con admiración. Pronto le rodearon los soberbios pretendientes,
pronunciando buenas palabras y revolviendo en su espíritu cosas malas; pero se apartó
de la gran muchedumbre de ellos y fue a sentarse donde estaban Méntor, Antifo y
Haliterses, antiguos compañeros de su padre, que le hicieron preguntas sobre muchas
cosas. Presentóseles Pireo, señalado por su lanza, que traía el huésped al ágora, por la
ciudad; y Telémaco no se quedó lejos de él, sino que enseguida se le puso al lado.
Pireo fue el primero en hablar y dijo de semejante modo:
75 —¡Telémaco! Manda presto mujeres a mi casa, para que te remita los presentes
que te dio Menelao.
77 Respondióle el prudente Telémaco:
78 —¡Pireo! Aun no sabemos cómo acabarán estas cosas. Si los soberbios
pretendientes, matándome a traición en el palacio, se repartieran los bienes de mi
padre, quiero más que goces tú de los presentes, que no alguno de ellos; y si yo
alcanzare a darles la muerte y la Parca, entonces, estando yo alegre, me los traerás
alegre a mi morada.
84 Diciendo así, llevóse al infortunado huésped a su casa. Llegados al cómodo
palacio, dejaron sus mantos en sillas y sillones, y fueron a bañarse en unas bañeras muy
pulidas. Y una vez lavados y ungidos con aceite por las esclavas, que les pusieron
túnicas y lanosos mantos, salieron del baño y sentáronse en sillas. Una esclava dioles
aguamanos, que traía en magnífico jarro de oro y vertió en fuente de plata, y puso
delante de ellos una pulimentada mesa. La veneranda despensera trájoles pan y dejó
en la mesa buen número de manjares, obsequiándolos con los que tenía guardados.
Página 178
Sentóse la madre enfrente de los dos jóvenes, cerca de la columna en que se apoyaba el
techo de la habitación; y, reclinada en una silla, se puso a sacar de la rueca delgados
hilos.
98 Aquéllos metieron mano en las viandas que tenían delante. Y cuando hubieron
satisfecho las ganas de beber y de comer, la discreta Penelopea comenzó a hablarles de
esta suerte:
101 —¡Telémaco! Me iré a la estancia superior para acostarme en aquel lecho que
tan luctuoso es para mí y que siempre está regado de mis lágrimas desde que Odiseo
se fue a Ilión con los Atridas; y aún no habrás querido decirme con claridad, antes que
los soberbios pretendientes vuelvan a esta casa, si en algún sitio oíste hablar del
regreso de tu padre.
107 Respondióle el prudente Telémaco:
108 —Yo te referiré, oh madre, la verdad. Fuimos a Pilos para ver a Néstor, pastor
de hombres; el cual me recibió en su excelso palacio y me trató tan solícita y
amorosamente como un padre al hijo que vuelve tras larga ausencia. ¡Con tal solicitud
me acogieron él y sus gloriosos hijos!
114 Pero me aseguró que no había oído que ningún hombre de la tierra hablara del
paciente Odiseo, vivo o muerto; y envióme al Atrida Menelao, famoso por su lanza,
dándome corceles y un sólido carro. Vi allí a la argiva Helena, que fue causa, por la
voluntad de los dioses, de que tantas fatigas padecieran argivos y teucros. No tardó en
preguntarme Menelao, valiente en la pelea, qué necesidad me llevaba a la divina
Lacedemonia; yo se lo relaté todo sinceramente, y entonces me respondió con estas
palabras:
124 «¡Oh dioses! En verdad que quieren acostarse en la cama de un varón muy
esforzado aquellos hombres tan cobardes. Así como cuando una cierva pone sus
hijuelos recién nacidos, de teta todavía, en la madriguera de un bravo león y se va a
pacer por los bosques y los herbosos valles, el león vuelve a la madriguera y da a
entrambos cervatillos indigna muerte, de semejante modo también Odiseo les ha de
dar a aquellos vergonzosa muerte. Ojalá se mostrase, ¡oh padre Zeus, Atenea, Apolo!,
tal como era cuando en la bien construida Lesbos se levantó contra el Filomelida, en
una disputa, y luchó con él, lo derribó con ímpetu, de lo cual se alegraron todos los
aqueos; si mostrándose tal, se encontrara Odiseo con los pretendientes, fuera corta la
vida de éstos y las bodas les saldrían muy amargas. Pero en lo que me preguntas y
suplicas que te cuente no quisiera apartarme de la verdad ni engañarte; y de cuantas
cosas me refirió el veraz anciano de los mares, no te callaré ni ocultaré ninguna. Dijo
que lo vio en una isla, abrumado por recios pesares —en el palacio de la ninfa Calipso,
que le detiene por fuerza— y que no le es posible llegar a la patria tierra porque no
tiene naves provistas de remos ni compañeros que lo conduzcan por el ancho dorso
del mar». Así habló el Atrida Menelao, famoso por su lanza. Ejecutadas tales cosas,
emprendí la vuelta, y los inmortales concediéronme próspero viento y me han traído
con gran rapidez a mi querida patria.
Página 179
150
Así dijo; y ella sintió que en el pecho se le conmovía el corazón. Entonces
Teoclímeno, semejante a un dios le dijo de esta suerte:
152 —¡Oh veneranda esposa de Odiseo Laertíada! Aquél nada sabe con claridad;
pero oye mis palabras, que yo te haré un vaticinio cierto y no he de ocultarte cosa
alguna. Sean testigos primeramente Zeus entre los dioses y luego la mesa hospitalaria
y el hogar del intachable Odiseo a que he llegado, de que el héroe ya se halla en su
patria tierra, sentado o moviéndose; tiene noticia de esas inicuas acciones, y maquina
males contra todos los pretendientes. Tal augurio observé desde la nave de muchos
bancos, como se lo dije a Telémaco.
162 Respondióle la discreta Penelopea:
163 —Ojalá se cumpliese lo que dices, oh forastero, que bien pronto conocerías mi
amistad; pues te haría tantos presentes que te consideraría dichoso quien contigo se
encontrase.
166 Así éstos conversaban. En tanto divertíanse los pretendientes, delante del
palacio de Odiseo, tirando discos y jabalinas en el labrado pavimento donde
acostumbraban hacer sus insolencias. Mas cuando fue hora de cenar y vinieron de
todos los campos reses conducidas por los pastores que solían traerlas, dijo Medonte,
el heraldo que más grato les era a los pretendientes y a cuyos banquetes asistía.
174 —¡Jóvenes! Ya que todos habéis recreado vuestro ánimo con los juegos, venid
al palacio y dispondremos la cena, pues conviene que se tome en tiempo oportuno.
177 Así les habló; y ellos se levantaron y obedecieron sus palabras. LIegados al
cómodo palacio, dejaron sus mantos en sillas y sillones y sacrificaron ovejas, muy
crecidas, pingües cabras, puercos gordos y una gregal vaca, aparejando con ello su
banquete.
182 En esto, disponíanse Odiseo y el divinal porquerizo a partir del campo hacia la
ciudad. Y el porquerizo, mayoral de los pastores, comenzó a decir:
185 —¡Huésped! Ya que deseas encaminarte hoy mismo a la ciudad como lo
ordenó mi señor —yo preferiría que permanecieses aquí para guardar los establos; mas
respeto a aquél y temo que me riña, y las increpaciones de los amos son muy pesadas
—, ea, vámonos ahora que ya pasó la mayor parte del día y pronto vendrá la tarde y
sentirás el fresco.
192 Respondióle el ingenioso Odiseo:
193 —Entiendo, hágome cargo, lo mandas a quien te comprende. Vamos, pues, y
guíame hasta que lleguemos. Y si has cortado algún bastón, dámelo para apoyarme;
que os oigo decir que la senda es muy resbaladiza.
197 Dijo, y echóse al hombro el astroso zurrón lleno de agujeros, con su correa
retorcida. Eumeo le entregó el palo que deseaba; y seguidamente emprendieron el
camino. Quedáronse allí, custodiando la majada, los perros y los pastores mientras
Eumeo conducía hacia la ciudad a su rey, transformado en viejo y miserable mendigo
que se apoyaba en el bastón y llevaba el cuerpo entrapado con feas vestiduras.
Página 180
204
Mas cuando, recorriendo el áspero camino, halláronse a poca distancia de la
ciudad y llegaron a la labrada fuente de claras linfas de la cual tomaban el agua los
ciudadanos —era obra de Itaco, Nérito y Políctor; rodeábala por todos lados un
bosque de álamos, que se nutren en la humedad; vertía el agua, sumamente fresca,
desde lo alto de una roca; y en su parte superior se había construido un altar a las
ninfas, donde todos los caminantes sacrificaban—, encontróse con ellos el hijo de
Dolio, Melantio, que llevaba las mejores cabras de sus rebaños para la cena de los
pretendientes, y le seguían dos pastores. Así que los vio, increpóles con palabras
amenazadoras y groseras, que conmovieron el corazón de Odiseo:
217 —Ahora se ve muy cierto que un ruin guía a otro ruin pues un dios junta
siempre a cada cual con su pareja. ¿A dónde, no envidiable porquero, conduces ese
glotón, ese mendigo importuno, esa peste de los banquetes, que con su espalda frotará
las jambas de muchas puertas, no pidiendo ciertamente trípodes ni calderos, sino tan
sólo mendrugos de pan?
223 Si me lo dieses para guardar mi majada, barrer el establo y llevarles el forraje a
los cabritos, bebería suero y echaría gordo muslo. Mas, como ya es ducho en malas
obras, no querrá aplicarse al trabajo; antes irá mendigando por la población para llenar
su vientre insaciable. Lo que voy a decir se cumplirá: si fuere al palacio del divino
Odiseo, rozarán sus costados muchos escabeles que habrán hecho llover sobre su
cabeza las manos de aquellos varones.
233 Así dijo, y, acercándose, dióle una coz en la cadera, locamente; pero no le pudo
arrojar del camino, sino que el héroe permaneció muy firme. Entonces se le ocurrió a
Odiseo acometerle y quitarle la vida con el palo, o levantarlo un poco y estrellarle la
cabeza contra el suelo. Mas al fin sufrió el ultraje y contuvo la cólera en su corazón. Y
el porquerizo baldonó al otro, mirándole cara a cara y oró fervientemente levantando
las manos:
240 —¡Ninfas de las fuentes! ¡Hijas de Zeus! Si Odiseo os quemó alguna vez los
muslos de cordero y de cabritos, cubriéndolos de pingüe grasa, cumplidme este voto:
Ojalá vuelva aquel varón, traído por algún dios pues él te quitaría toda esa jactancia
con que ahora nos insultas, vagando siempre por la ciudad mientras pastores perversos
acaban con los rebaños.
247 Replicóle el cabrero Melantio:
248 —¡Oh dioses! ¡Qué dice ese perro, que sólo entiende en bellaquerías! Un día
me lo tengo de llevar lejos de Ítaca, en negro bajel de muchos bancos, para que,
vendiéndolo, me procure una buena ganancia. Ojalá Apolo, que lleva arco de plata,
hiriera a Telémaco hoy mismo en el palacio, o sucumbiera el joven a manos de los
pretendientes; como pereció para Odiseo, lejos de aquí, el día de su regreso.
254 Cuando así hubo hablado, dejóles atrás, pues caminaban lentamente, y llegó
muy presto al palacio del rey. Acto continuo entró en él, sentándose en medio de los
pretendientes, frente a Eurímaco, que era a quien más quería.
Página 181
258
Sirviéronle unos trozos de carne los que en esto se ocupaban, y trájole pan la
veneranda despensera. En tanto, detuviéronse Odiseo y el divinal porquerizo junto al
palacio, y oyeron los sones de la hueca cítara, pues Femio empezaba a cantar. Y
tomando aquél la mano del porquerizo, hablóle de esta suerte:
264 —¡Eumeo! Es esta, sin duda, la hermosa mansión de Odiseo, y sería fácil
conocerla aunque entre muchas la viéramos. Tiene más de un piso, cerca su patio
almenado muro, las puertas están bien ajustadas y son de dos hojas: ningún hombre
despreciaría una casa semejante. Conozco que, dentro de ella, multitud de varones
celebran un banquete; pues llegó hasta mí el olor de la carne asada y se oye la cítara,
que los dioses hicieron compañera de los festines.
272 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
273 —Fácilmente lo habrás conocido, que tampoco te falta discreción para las
demás cosas. Mas, ea, deliberemos sobre lo que puede hacerse. O entra tú primero en
el cómodo palacio y mézclate con los pretendientes, y yo me detendré un poco; o, si lo
prefieres, quédate tú y yo iré delante, pero no tardes: no sea que alguien, al verte fuera,
te tire algo o te dé un golpe. Yo te invito a que pienses en esto.
280 Contestóle el paciente divino Odiseo:
281 —Entiendo, hágome cargo, lo mandas a quien te comprende. Mas, adelántate
tú y yo me quedaré, que ya he probado lo que son golpes y heridas y mi ánimo es
sufrido por lo mucho que hube de padecer así en el mar como en la guerra; venga,
pues, ese mal tras de los otros. No se pueden disimular las instancias del ávido y
funesto vientre, que tantos perjuicios les origina a los hombres y por el cual se arman
las naves de muchos bancos que surcan el estéril mar y van a causar daño a los
enemigos.
290 Así éstos conversaban. Y un perro que estaba echado, alzó la cabeza y las
orejas: era Argos, el can del paciente Odiseo, a quien éste había criado, aunque luego
no se aprovechó del mismo porque tuvo que partir a la sagrada Ilión. Anteriormente
llevábanlo los jóvenes a correr cabras montesas, ciervos y liebres; mas entonces, en la
ausencia de su dueño yacía abandonado sobre mucho fimo de mulos y de bueyes que
vertían junto a la puerta a fin de que los siervos de Odiseo lo tomasen para estercolar
los dilatados campos: allí estaba tendido Argos, todo lleno de garrapatas. Al advertir
que Odiseo se aproximaba, le halagó con la cola y dejó caer ambas orejas, mas ya no
pudo salir al encuentro de su amo; y éste cuando lo vio enjugóse una lágrima que con
facilidad logró ocultar a Eumeo, a quien hizo después esta pregunta:
306 —¡Eumeo! Es de admirar que este can yazga en el fimo, pues su cuerpo es
hermoso; aunque ignoro si, con tal belleza, fue ligero para correr o como los que
algunos tienen en su mesa y sólo por lujo los crían sus señores.
311 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
312 —Ese can perteneció a un hombre que ha muerto lejos de nosotros. Si fuese
tal como era en el cuerpo y en la actividad cuando Odiseo lo dejó al irse a Troya,
Página 182
pronto admirarías su ligereza y su vigor: no se le escapaba ninguna fiera que levantase,
ni aun en lo más hondo de intrincada selva, porque era sumamente hábil en seguir un
rastro. Mas ahora abrúmanle los males a causa de que su amo murió fuera de la patria,
y las negligentes mozas no lo cuidan, porque los siervos, así que el amo deja de
mandarlos, no quieren trabajar como es razón; que el largovidente Zeus le quita al
hombre la mitad de la virtud el mismo día en que cae esclavo.
324 Diciendo así, entróse por el cómodo palacio y se fue derecho a la sala, hacia los
ilustres pretendientes. Entonces la Parca de la negra muerte se apoderó de Argos
después que tornara a ver a Odiseo al vigésimo año.
328 Advirtió el deiforme Telémaco mucho antes que nadie la llegada del
porquerizo; y, haciéndole una señal, lo llamó a su lado. Eumeo miró en torno suyo,
tomó una silla desocupada —la que solía usar el trinchante al distribuir carne en
abundancia a los pretendientes cuando celebraban sus festines en el palacio— y fue a
colocarla junto a la mesa de Telémaco, enfrente de éste que se hallaba sentado. Y
luego sirvióle el heraldo vianda y pan, sacándolo de un canastillo.
336 Poco después que Eumeo penetró Odiseo en el palacio, transfigurado en un
viejo y miserable mendigo que se apoyaba en el bastón y llevaba feas vestiduras.
Sentóse en el umbral de fresno, a la parte interior de la puerta, y se recostó en la jamba
de ciprés que en otro tiempo el artífice había pulido hábilmente y enderezado
valiéndose de un nivel.
342 Y Telémaco llamó al porquerizo y le dijo, después de tomar un pan entero del
hermoso canasto y tanta carne como le cupo en las manos:
345 —Dáselo al forastero y mándale que pida a todos los pretendientes,
acercándose a ellos; que al que está necesitado no le conviene ser vergonzoso.
348 Así se expresó. Fuese el porquero al oírlo y, llegado que hubo adonde estaba
Odiseo, díjole estas aladas palabras:
350 —¡Oh, forastero! Telémaco te da lo que te traigo y te manda que pidas a todos
los pretendientes, acercándote a ellos, pues dice que al mendigo no le conviene ser
vergonzoso.
353 Respondióle el ingenioso Odiseo:
354 —¡Zeus soberano! Haz que Telémaco sea dichoso entre los hombres y que se
cumpla cuanto su corazón desea.
356 Dijo; tomó las viandas con ambas manos, las puso delante de sus pies, encima
del astroso zurrón, y comió mientras el aedo cantaba en el palacio; de suerte que
cuando acabó la cena, el divinal aedo llegaba al fin de su canto. Los pretendientes
empezaron a mover alboroto en la sala, y Atenea se acercó a Odiseo Laertíada
excitándole a que les pidiera algo y fuera recogiendo mendrugos, para conocer cuáles
de aquellos eran justos y cuáles malvados aunque ninguno tenía que librarse de la
ruina.
Página 183
365
Fue, pues, el héroe a pedirle a cada varón, comenzando por la derecha, y a
todos les alargaba la mano como si desde largo tiempo mendigase. Ellos,
compadeciéndole, le daban limosna, le miraban con extrañeza y preguntábanse unos a
otros quién era y de dónde había venido.
369 Y el cabrero Melantio hablóles de esta suerte:
370 —Oídme, pretendientes de la ilustre reina, que os voy a hablar del forastero, a
quien vi antes de ahora. Guiábalo hacia acá el porquerizo, pero a él no le conozco, ni
sé de dónde se precia de ser por su linaje.
374 Así les habló; y Antínoo increpó al porquerizo con estas palabras:
375 —¡Ah, famoso porquero! ¿Por qué lo trajiste a la ciudad? ¿Acaso no tenemos
bastantes vagabundos, que son mendigos importunos y peste de los festines? ¿O te
parece poco que los que aquí se juntan devoren los bienes de tu señor y has ido a otra
parte a llamar a éste?
380 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
381 —¡Antínoo! No hablas bien aunque seas noble. ¿Quién iría a parte alguna a
llamar a nadie, como no fuese de los que ejercen su profesión en el pueblo: un adivino,
un médico para curar las enfermedades, un carpintero o un divinal aedo que nos
deleite cantando? Estos son los mortales a quienes se llama en la tierra inmensa; pero
nadie traería a un pobre para que le arruinase. Siempre has sido el más áspero de
todos los pretendientes para los esclavos de Odiseo y en especial para mí; aunque no
por ello he de resentirme, mientras me vivan en el palacio la discreta Penelopea y
Telémaco, semejante a un dios.
392 Contestóle el prudente Telémaco:
393 —Calla, no le respondas largamente; que Antínoo suele irritarnos siempre y de
mal modo con ásperas palabras, e incita a los demás a hacer lo propio.
396 Dijo; y hablóle a Antínoo con estas aladas palabras:
397 —¡Antínoo! ¡En verdad que miras por mí con tanto cuidado como un padre
por su hijo, cuando con duras voces me ordenas arrojar del palacio a ese huésped! ¡No
permita la divinidad que así suceda! Coge algo y dáselo, que no te lo prohíbo, antes
bien te invito a hacerlo; y no temas que lo lleven a mal mi madre, ni ninguno de los
esclavos que viven en la casa del divino Odiseo. Mas no hay en tu pecho tal propósito,
que prefieres comértelo a darlo a nadie.
405 Antínoo le respondió diciendo:
406 —¡Telémaco altílocuo, incapaz de moderar tus ímpetus! ¿Qué has dicho? Si
todos los pretendientes le dieran tanto como yo, se estaría tres meses en su casa, lejos
de nosotros.
409 Así habló, y mostróle, tomándolo de debajo de la mesa, el escabel en que
apoyaba sus nítidas plantas cuando asistía a los banquetes. Pero todos los demás le
dieron algo, de modo que el zurrón se llenó de pan y de carne. Y ya Odiseo iba a
Página 184
tornar al umbral para comer lo que le habían regalado los aqueos, pero se detuvo cerca
de Antínoo y le dijo estas palabras:
415 —Dame algo, amigo; que no me pareces el peor de los aqueos, sino, por el
contrario, el mejor; ya que te asemejas a un rey. Por eso te corresponde a ti, más aún
que a los otros, darme alimento; y yo divulgaré tu fama por la tierra inmensa. En otra
época, también yo fui dichoso entre los hombres, habité una rica morada, y di muchas
veces limosna al vagabundo, cualquiera que fuese y hallárase en la necesidad en que se
hallase; entonces tenía innúmeros esclavos y otras muchas cosas con las cuales los
hombres viven en regalo y gozan fama de opulentos. Mas Zeus Cronión me arruinó,
porque así lo quiso, incitándome a ir al Egipto con errabundos piratas; viaje largo, en
el cual había de hallar mi perdición. Así que detuve en el río Egipto los corvos bajeles,
después de mandar a los fieles compañeros que se quedaran a custodiar las
embarcaciones, envié espías a los parajes oportunos para explorar la comarca. Pero los
míos, cediendo a la insolencia, por seguir su propio impulso, empezaron a devastar los
hermosísimos campos de los egipcios; y se llevaban las mujeres y los niños, y daban
muerte a los varones. No tardó el clamoreo en llegar a la ciudad. Sus habitantes,
habiendo oído los gritos, vinieron al amanecer; el campo se llenó de infantería, de
caballos y de reluciente bronce; Zeus, que se huelga con el rayo, mandó a mis
compañeros la perniciosa fuga; y ya, desde entonces, nadie se atrevió a resistir, pues los
males nos cercaban por todas partes. Allí nos mataron con el agudo bronce muchos
hombres, y a otros se los llevaron vivos para obligarles a trabajar en provecho de los
ciudadanos. A mí me entregaron a un forastero que se halló presente, a Dmétor
Yásida; el cual me llevó a Chipre, donde reinaba con gran poder, y de allí he venido,
después de padecer muchos infortunios.
445 Antínoo le respondió diciendo:
446 —¿Qué dios nos trajo esa peste, esa amargura del banquete? Quédate ahí, en
medio, a distancia de mi mesa: no sea que pronto vayas al amargo Egipto y a Chipre,
por ser un mendigo tan descarado y audaz. Ahora te detienes ante cada uno de éstos
que te dan locamente, porque ni usan de moderación ni sienten piedad al regalar cosas
ajenas de que disponen en gran abundancia.
453 Díjole, retrocediendo, el ingenioso Odiseo:
454 —¡Oh dioses! En verdad que el juicio que tienes no se corresponde con tu
presencia. No darías de tu casa ni tan siquiera sal a quien te la pidiera cuando, sentado
a la mesa ajena, no has querido entregarme un poco de pan, con tener a mano tantas
cosas.
458 Así se expresó. Irritóse Antínoo aún más en su corazón y, encarándole la torva
vista, le dijo estas aladas palabras:
460 —Ya no creo que puedas volver atrás y salir impune de esta sala, habiendo
proferido tales injurias.
Página 185
462
Así habló; y, tomando el escabel, tiróselo y acertóle en el hombro derecho,
hacia la extremidad de la espalda. Odiseo se mantuvo firme como una roca, sin que el
golpe de Antínoo le hiciera vacilar; pero meneó en silencio la cabeza, agitando en lo
íntimo de su pecho siniestros ardides. Retrocedió enseguida al umbral, sentóse, puso
en tierra el zurrón que llevaba repleto, y dijo a los pretendientes:
468 —Oídme, pretendientes de la ilustre reina, para que os manifieste lo que en el
pecho el ánimo me ordena deciros. Ningún varón siente dolor en el alma ni pesar
alguno al ser herido cuando pelea por sus haciendas, por sus bueyes o por sus blancas
ovejas; mas Antínoo hirióme a mí por causa del odioso y funesto vientre, que tantos
males acarrea a los hombres. Si en alguna parte hay dioses y Erinies para los
mendigos, cójale la muerte a Antínoo antes que el casamiento se lleve a término.
477 Díjole nuevamente Antínoo, hijo de Eupites:
478 —Come sentado tranquilamente, oh forastero, o vete a otro lugar: no sea que
con motivo de lo que hablas, estos jóvenes te arrastren por la casa, asiéndote de un pie
o de una mano, y te laceren todo el cuerpo.
481 Así dijo. Todos sintieron vehemente indignación y alguno de aquellos
soberbios mozos habló de esta manera:
483 —¡Antínoo! No procediste bien, hiriendo al infeliz vagabundo. ¡Insensato! ¿Y
si por acaso fuese alguna celestial deidad? Que los dioses, haciéndose semejantes a
huéspedes de otros países y tomando toda clase de figuras, recorren las ciudades para
conocer la insolencia o la justicia de los hombres.
488 Así hablaban los pretendientes, pero Antínoo no hizo caso de sus palabras.
Telémaco sintió en su pecho una gran pena por aquel golpe, sin que por esto le cayese
ninguna lágrima desde los ojos al suelo; pero meneó en silencio la cabeza, agitando en
lo íntimo de su pecho siniestros ardides.
492 Cuando la discreta Penelopea oyó decir que al huésped lo había herido
Antínoo en la sala, habló así en medio de sus esclavas:
494 —¡Ojalá Apolo, célebre por su arco, te hiriese a ti de la misma manera!
495 Díjole entonces Eurínome, la despensera:
496 —Si nuestros votos se cumpliesen, ninguno de aquellos viviría cuando llegue la
Aurora de hermoso trono.
498 Respondióle la discreta Penelopea:
499 —¡Ama! Todos son aborrecibles porque traman acciones inicuas; pero
Antínoo casi tanto como la negra Parca. Un infeliz forastero anda por el palacio y
pide limosna, pues la necesidad le apremia; los demás le llenaron el zurrón con sus
dádivas, y éste le ha tirado el escabel, acertándole en el hombro derecho.
505 Así habló, sentada en su estancia entre las siervas, mientras el divinal Odiseo
cenaba. Y luego, habiendo llamado al divinal porquero, le dijo:
508 —Ve, divinal Eumeo, acércate al huésped y mándale que venga para que yo le
salude y le interrogue también acerca de si oyó hablar de Odiseo, de ánimo paciente, o
Página 186
lo vio acaso con sus propios ojos, pues parece que ha ido errante por muchas tierras.
512 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
513 —Ojalá se callaran los aqueos, oh reina; pues cuenta tales cosas, que encantaría
tu corazón. Tres días con sus noches lo detuve en mi cabaña, pues fui el primero a
quien acudió al escaparse del bajel, pero ni aun así pudo terminar la narración de sus
desventuras. Como se contempla al aedo, que, instruido por los dioses, les canta a los
mortales deleitosos relatos, y ellos no se cansan de oírle cantar, así me tenía
transportado mientras permaneció en mi majada. Asegura que fue huésped del padre
de Odiseo y que vive en Creta, donde está el linaje de Minos. De allí viene, habiendo
padecido infortunios y vagando de una parte a otra; y refiere que oyó hablar de
Odiseo, el cual vive, está cerca —en el opulento país de los tesprotos— y trae a esta
casa muchas preciosidades.
528 Respondióle la discreta Penelopea:
529 —Anda y hazle venir para que lo relate en mi presencia. Regocíjense los
demás, sentados en la puerta o aquí en la sala, ya que tienen el corazón alegre porque
sus bienes, el pan y el dulce vino, se guardan íntegros en sus casas, si no es lo que
comen los criados; mientras que ellos vienen día tras día a nuestro palacio, nos
degüellan los bueyes, las ovejas y las pingües cabras, celebran espléndidos festines,
beben el vino locamente y así se consumen muchas de las cosas, porque no tenemos
un hombre como Odiseo, que fuera capaz de librar a nuestra casa de la ruina. Si
Odiseo tornara y volviera a su patria, no tardaría en vengar, juntándose con su hijo, las
violencias de estos hombres.
541 Así dijo; y Telémaco estornudó tan recio que el palacio retumbó
horrendamente. Rióse Penelopea y enseguida dirigió a Eumeo estas aladas palabras:
544 —Anda y tráeme ese forastero. ¿No ves que mi hijo estornudó a todas mis
palabras? Esto indica que no dejará de llevarse al cabo la matanza de los
pretendientes, sin que ninguno escape de la muerte y de las Parcas. Otra cosa te diré
que pondrás en tu corazón: Si llego a conocer que cuanto me relatare es verdad, le
entregaré un manto y una túnica, vestidos muy hermosos.
551 Así se expresó; fuese el porquero al oírlo y, llegándose adonde estaba Odiseo, le
dijo estas aladas palabras:
553 —¡Padre huésped! Te llama la discreta Penelopea, madre de Telémaco; pues,
aunque afligida por los pesares, su ánimo la incita a hacerte algunas preguntas sobre su
esposo. Y si llega a conocer que cuanto le relatares es cierto, te entregará un manto y
una túnica, de que tienes gran falta; y en lo sucesivo mantendrás tu vientre yendo por
el pueblo a pedir pan, pues te dará limosna el que quiera.
560 Respondióle el paciente divinal Odiseo:
561 —¡Eumeo! Yo diría de contado la verdad de todas estas cosas a la hija de
Icario, a la discreta Penelopea, porque sé muy bien de su esposo y hemos padecido
igual infortunio; mas temo a la muchedumbre de los crueles pretendientes, cuya
Página 187
insolencia y orgullo llegan al férreo cielo. Ahora mismo, mientras andaba yo por la
casa sin hacer daño a nadie, diome este varón un doloroso golpe y no lo impidió
Telémaco ni otro alguno. Así, pues, exhorta a Penelopea, aunque esté impaciente, a
que aguarde en el palacio hasta la puesta del sol; e interrógueme entonces sobre su
marido y el día que volverá, haciéndome sentar junto a ella, cerca del fuego, pues mis
vestidos están en mísero estado, como sabes tú muy bien por haber sido el primero a
quien dirigí mis súplicas.
574 Así dijo. El porquero se fue así que oyó estas palabras. Y ya repasaba el umbral,
cuando Penelopea le habló de esta manera:
576 —¿No lo traes, Eumeo? ¿Por qué se niega el vagabundo? ¿Siente hacia alguien
un gran temor o se avergüenza en el palacio por otros motivos? Malo es que un
vagabundo peque de vergonzoso.
579 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
580 —Habla razonablemente y dice lo que otro pensara en su caso, queriendo
evitar la insolencia de varones tan soberbios. Te invita a que aguardes hasta la puesta
del sol. Y será mucho mejor para ti, oh reina, que estés sola cuando le hables al
huésped y escuches sus respuestas.
585 Contestóle la discreta Penelopea.
586 —No pensó neciamente el forastero, sea quien fuere; pues no hay en país
alguno, entre los mortales hombres, quienes insulten de esta manera, maquinando
inicuas acciones.
589 Así habló. El divinal porquero se fue hacia la turba de los pretendientes, tan
pronto como dijo a Penelopea cuanto deseaba, y acto seguido dirigió a Telémaco estas
aladas palabras, acercando la cabeza para que los demás no se enteraran:
593 —¡Oh, amigo! Yo me voy a guardar los puercos y todas aquellas cosas que son
tus bienes y los míos; y lo de acá quede a tu cuidado. Mas lo primero de todo sálvate a
ti mismo y considera en tu espíritu cómo evitarás que te hagan daño; pues traman
maldades muchos de los aqueos, a quienes Zeus destruya antes que se conviertan en
una plaga para nosotros.
598 Respondióle el prudente Telémaco:
599 —Así se hará, abuelo. Vete después de cenar, y al romper el alba traerás
hermosas víctimas; que de las cosas presentes cuidaré yo y también los inmortales.
602 Así dijo. Sentóse Eumeo nuevamente en la bien pulimentada silla, y después
que satisfizo las ganas de comer y de beber volvióse a sus puercos, dejando atrás la
cerca y la casa, que rebosaban de convidados, y recreábanse éstos con el baile y el
canto, porque ya la tarde había venido.
Página 188
CANTO XVIII
Los pretendientes vejan a Odiseo
legó entonces un mendigo que andaba por todo el pueblo; el cual pedía
limosna en la ciudad de Ítaca, se señalaba por su vientre glotón —por comer
y beber incesantemente— y hallábase falto de fuerza y de vigor, aunque tenía
gran presencia. Arneo era su nombre, el que al nacer le puso su veneranda madre; pero
llamábanle Iro todos los jóvenes, porque hacía los mandados que se le ordenaban.
Intentó el tal sujeto, cuando llegó, echar a Odiseo de su propia casa e insultóle con
estas aladas palabras:
10 —Retírate del umbral, oh viejo, para que no hayas de verte muy pronto asido de
un pie y arrastrado afuera. ¿No adviertes que todos me guiñan el ojo, instigándome a
que te arrastre, y no lo hago porque me da vergüenza? Mas, ea, álzate, si no quieres
que en la disputa lleguemos a las manos.
14 Mirándole con torva faz, le respondió el ingenioso Odiseo:
15 —¡Infeliz! Ningún daño te causo, ni de palabra ni de obra; ni me opongo a que
te den, aunque sea mucho. En este umbral hay sitio para entrambos y no has de
envidiar las cosas de otro; me parece que eres un guitón como yo y son las deidades
quienes envían la opulencia. Pero no me provoques demasiado a venir a las manos, ni
excites mi cólera: no sea que, viejo como soy, te llene de sangre el pecho y los labios; y
así gozaría mañana de mayor descanso, pues no creo que asegundaras la vuelta a la
mansión de Odiseo Laertíada.
25 Contestóle, muy enojado, el vagabundo Iro:
26 —¡Oh, dioses! ¡Cuán atropelladamente habla el glotón, que parece la vejezuela
del horno! Algunas cosas malas pudiera tramar contra él: golpeándole con mis brazos,
le echaría todos los dientes de las mandíbulas al suelo como a una marrana que
destruye las mieses. Cíñete ahora, a fin de que éstos nos juzguen en el combate. Pero
¿cómo podrás luchar con un hombre más joven?
32 De tal modo se zaherían ambos con gran enojo en el pulimentado umbral,
delante de las elevadas puertas. Advirtiólo la sacra potestad de Antínoo y con dulce
risa dijo a los pretendientes:
Página 189
36
—¡Amigos! Jamás hubo una diversión como la que un dios nos ha traído a esta
casa. El forastero e Iro riñen y están por venirse a las manos; hagamos que peleen
cuanto antes.
40 Así se expresó. Todos se levantaron con gran risa y se pusieron alrededor de los
andrajosos mendigos. Y Antínoo, hijo de Eupites, díjoles de esta suerte:
43 —Oíd, ilustres pretendientes, lo que voy a proponeros. De los vientres de cabra
que llenamos de gordura y de sangre y pusimos a la lumbre para la cena, escoja el que
quiera aquel que salga vencedor por mas fuerte; y en lo sucesivo comerá con nosotros
y no dejaremos que entre ningún otro mendigo a pedir limosna.
50 Así se expresó Antínoo y a todos les plugo cuanto dijo. Pero el ingenioso
Odiseo, meditando engaños, hablóles de esta suerte:
52 —¡Oh, amigos! Aunque no es justo que un hombre viejo y abrumado por la
desgracia luche con otro más joven, el maléfico vientre me instiga a aceptar el combate
para sucumbir a los golpes que me dieren. Ea, pues, prometed todos con firme
juramento que ninguno, para socorrer a Iro, me golpeará con pesada mano,
procediendo inicuamente y empleando la fuerza para someterme a aquél.
58 Así dijo, y todos juraron, como se lo mandaba. Y tan pronto como hubieron
acabado de prestar el juramento, el esforzado y divinal Telémaco hablóles con estas
palabras:
61 —¡Huésped! Si tu corazón y tu ánimo valiente te impulsan a quitar a ése de en
medio, no temas a ningún otro de los aqueos; pues con muchos tendría que luchar
quien te pegare. Yo soy aquí el que da hospitalidad, y aprueban mis palabras los reyes
Antínoo y Eurímaco, prudentes ambos.
66 Así le dijo, y todos lo aprobaron. Odiseo se ciñó los andrajos ocultando las
partes verendas, y mostró sus muslos hermosos y grandes; asimismo dejáronse ver las
anchas espaldas, el pecho y los fuertes brazos; y Atenea, poniéndose a su lado,
acrecentóle los miembros al pastor de hombres. Admiráronse muchísimo los
pretendientes y uno de ellos dijo al que tenía mas cercano:
73 —Pronto a Iro, al infortunado Iro, le alcanzará el mal que se buscó. ¡Tal muslo
ha descubierto el viejo, al quitarse los andrajos!
75 Así decían; y a Iro se le turbó el ánimo miserablemente. Mas con todo eso
ciñéronle a viva fuerza los criados, y sacáronlo lleno de temor, pues las carnes le
temblaban en sus miembros. Y Antínoo le reprendió, diciéndole de esta guisa:
79 —Ojalá no existieras, fanfarrón, ni hubieses nacido, puesto que tiemblas y temes
de tal modo a un viejo abrumado por el infortunio que le persigue. Lo que voy a decir
se cumplirá. Si ése quedare vencedor por tener más fuerza, te echaré en una negra
embarcación y te mandaré al continente, al rey Equeto, plaga de todos los mortales,
que te cortará la nariz y las orejas con el cruel bronce y te arrancará las vergüenzas
para dárselas crudas a los perros.
Página 190
88
Así habló; y a Iro crecióle el temblor que agitaba sus miembros. Condujéronlo
al centro y entrambos contendientes levantaron los brazos. Entonces pensó el
paciente y divinal Odiseo si le daría tal golpe a Iro que el alma se le fuera en cayendo
a tierra, o le daría con más suavidad, derribándolo al suelo. Y después de considerarlo
bien, le pareció que lo mejor sería pegarle suavemente, para no ser reconocido por los
aqueos. Alzados los brazos, Iro dio un golpe a Odiseo en el hombro derecho; y
Odiseo tal puñada a Iro en la cerviz, debajo de la oreja, que le quebrantó los huesos
allá en el interior y le hizo echar roja sangre por la boca; cayó Iro y, tendido en el
polvo, rechinó los dientes y pateó con los pies la tierra; y en tanto los ilustres
pretendientes levantaban los brazos y se morían de risa. Pero Odiseo cogió a Iro del
pie y arrastrándolo por el vestíbulo hasta llegar al patio y a las puertas del pórtico, lo
asentó recostándolo contra la cerca, le puso un bastón en la mano y le dirigió estas
aladas palabras:
105 —Quédate ahí sentado para ahuyentar a los puercos y a los canes; y no quieras,
siendo tan ruin, ser el señor de los huéspedes y de los pobres; no sea que te atraigas un
daño aún peor que el de ahora.
108 Dijo, y colgándose del hombro el astroso zurrón lleno de agujeros, con su
cuerda retorcida, volvióse al umbral y allí tomó asiento. Y entrando los demás, que se
reían placenteramente, le festejaron con estas palabras:
112 —Zeus y los inmortales dioses te den, oh huésped, lo que más anheles y a tu
ánimo le sea grato, ya que has conseguido que ese pordiosero insaciable deje de
mendigar por el pueblo; pues enseguida lo llevaremos al continente, al rey Equeto,
plaga de todos los mortales.
117 Así dijeron; y el divinal Odiseo holgó del presagio. Antínoo le puso delante un
vientre grandísimo, lleno de gordura y de sangre, y Anfínomo le sirvió dos panes, que
sacó del canastillo, ofrecióle vino en copa de oro, y le habló de esta manera:
122 —¡Salve, padre huésped! Sé dichoso en lo sucesivo, ya que ahora te abruman
tantos males.
124 Respondióle el ingenioso Odiseo:
125 —¡Anfínomo! Me pareces muy discreto, como hijo de tal padre. Llegó a mis
oídos la buena fama que el duliquiense Niso gozaba de bravo y de rico; dicen que él te
ha engendrado, y en verdad que tu apariencia es la de un varón afable. Por esto voy a
decirte una cosa, y tú atiende y óyeme. La tierra no cría animal alguno inferior al
hombre, entre cuantos respiran y se mueven sobre el suelo. No se figura el hombre
que haya de padecer infortunios mientras las deidades le otorgan la felicidad y sus
rodillas se mueven; pero cuando los bienaventurados dioses le mandan la desgracia, ha
de cargar con ella mal de su grado, con ánimo paciente, pues es tal el pensamiento de
los terrestres varones, que se muda según el día que les trae el padre de los hombres y
de los dioses. También yo, en otro tiempo, tenía que ser feliz entre los hombres; pero
cometí repetidas maldades, aprovechándome de mi fuerza y de mi poder y confiando
Página 191
en mi padre y en mis hermanos. Nadie, por consiguiente, sea injusto en cosa alguna
antes bien disfrute sin ruido las dádivas que los númenes le deparen. Reparo que los
pretendientes maquinan muchas iniquidades consumiendo las posesiones y ultrajando
a la esposa de un varón que te aseguro que no estará largo tiempo apartado de sus
amigos y de su patria, porque ya se halla muy cerca de nosotros. Ojalá un dios te
conduzca a tu casa y no te encuentres con él cuando torne a la patria tierra; que no ha
de ser incruenta la lucha que entable con los pretendientes tan luego como vuelva a
vivir debajo de la techumbre de su morada.
151 Así habló y hecha la libación, bebió el dulce vino y puso nuevamente la copa
en manos del príncipe de hombres. Este se fue por la casa, con el corazón angustiado
y meneando la cabeza, pues su ánimo le presagiaba desventuras; aunque no por eso
había de librarse de la muerte, pues Atenea lo detuvo a fin de que cayera vencido por
las manos y la robusta lanza de Telémaco. Mas entonces volvióse a la silla que antes
había ocupado.
158 Entre tanto Atenea, la deidad de ojos de lechuza, puso en el corazón de la
discreta Penelopea, hija de Icario, el deseo de mostrarse a los pretendientes para que
se les alegrara grandemente el ánimo y fuese ella más honrada que nunca por su
esposo y por su hijo. Rióse Penelopea sin motivo y profirió estas palabras:
164 —¡Eurínome! Mi ánimo desea lo que antes no apetecía: que me muestre a los
pretendientes, aunque a todos los detesto. Quisiera hacerle a mi hijo una advertencia,
que le será provechosa: que no trate de continuo a estos soberbios que dicen buenas
palabras y maquinan acciones inicuas.
169 Respondióle Eurínome, la despensera:
170 —Si, hija, es muy oportuno cuanto acabas de decir. Ve, hazle a tu hijo esa
advertencia y nada le ocultes, pero antes lava tu cuerpo y unge tus mejillas: no te
presentes con el rostro afeado por las lágrimas que es malísima cosa afligirse siempre y
sin descanso, ahora que tu hijo ya tiene la edad que anhelabas cuando pedías a las
deidades que pudieses verle barbilucio.
177 Respondióle la discreta Penelopea:
178 —¡Eurínome! Aunque andes solícita de mi bien, no me aconsejes tales cosas
—que lave mi cuerpo y me unja con aceite—, pues destruyeron mi belleza los dioses
que habitan el Olimpo cuando aquél se fue en las cóncavas naves. Pero manda que
Autónoe e Hipodamia vengan y me acompañarán por el palacio; que sola no iría
adonde están los hombres, porque me da vergüenza.
185 Así habló; y la vieja se fue por el palacio a decirlo a las mujeres y mandarles
que se presentaran.
187 Entonces Atenea, la deidad de ojos de lechuza, ordenó otra cosa. Infundióle
dulce sueño a la hija de Icario, que se quedó recostada en el lecho y todas las
articulaciones se le relajaron; acto continuo la divina entre las diosas la favoreció con
inmortales dones, para que la admiraran los aqueos; primeramente le lavó la bella faz
Página 192
con ambrosía, que aumenta la hermosura, del mismo modo que se unge Citerea, la de
linda corona, cuando va al amable coro de las Cárites; y luego hizo que pareciese más
alta y más gruesa, y que su blancura aventajara la del marfil recientemente labrado.
197 Después de lo cual, partió la divina entre las diosas.
198 Llegaron del interior de la casa hablando, las doncellas de níveos brazos, y el
dulce sueño dejó a Penelopea, que se enjugó las mejillas con las manos y habló de esta
manera:
201 —Blando sopor se apoderó de mí, que estoy tan apenada. Ojalá que ahora
mismo me diera la casta Artemis una muerte tan dulce, para que no tuviese que
consumir mi vida lamentándome en mi corazón y echando de menos las cualidades de
toda especie que adornaban a mi esposo, el más señalado de todos los aqueos.
206 Diciendo así, bajó del magnífico aposento superior, no yendo sola, sino
acompañada de dos esclavas. Cuando la divina entre las mujeres hubo llegado adonde
estaban los pretendientes, paróse ante la columna que sostenía el techo sólidamente
construido con las mejillas cubiertas por espléndido velo y una honrada doncella a
cada lado. Los pretendientes sintieron flaquear sus rodillas, fascinada su alma por el
amor, y todos deseaban acostarse con Penelopea en su mismo lecho.
214 Mas ella habló de esta suerte a Telémaco, su hijo amado:
215 —¡Telémaco! Ya no tienes ni firmeza de voluntad ni juicio. Cuando estabas en
la niñez, revolvías en tu inteligencia pensamientos más sensatos; pero ahora que eres
mayor por haber llegado a la flor de la juventud, y que un extranjero, al contemplar tu
estatura y tu belleza, consideraría dichoso al varón de quien eres prole, no muestras ni
recta voluntad ni tampoco juicio. ¡Qué acción no se ha ejecutado en esta sala, donde
permitiste que se maltratara a un huésped de semejante modo! ¿Qué sucederá si el
huésped que se halla en nuestra morada es blanco de una vejación tan penosa? La
vergüenza y el oprobio caerán sobre ti, a la faz de todos los hombres.
226 Respondióle el prudente Telémaco:
227 —¡Madre mía! No me causa indignación que estés irritada, mas ya en mi
ánimo conozco y entiendo muchas cosas buenas y malas, pues hasta ahora he sido un
niño. Esto no obstante, me es imposible resolverlo todo prudentemente, porque me
turban los que se sientan en torno mío, pensando cosas inicuas, y no tengo quien me
auxilie. El combate del huésped con Iro no se efectuó por haberlo acordado los
pretendientes, y fue aquél quien tuvo más fuerza. Ojalá ¡oh padre Zeus, Atenea,
Apolo!, que los pretendientes ya hubieran sido vencidos en este palacio y se hallaran,
unos en el patio y otros dentro de la sala, con la cabeza caída y los miembros relajados,
del mismo modo que Iro, sentado a la puerta del patio, mueve la cabeza como un
ebrio y no logra ponerse en pie ni volver a su morada por donde solía ir, porque tiene
los miembros relajados.
243 Así éstos conversaban. Y Eurímaco habló con estas palabras a Penelopea:
Página 193
245
—¡Hija de Icario! ¡Discreta Penelopea! Si todos los aqueos te viesen en Argos
de Yaso, muchos más serían los pretendientes que desde el amanecer celebrasen
banquetes en tu palacio, porque sobresales entre las mujeres por tu belleza, por tu talle
y por tu buen juicio.
250 Contestóle la discreta Penelopea:
251 —¡Eurímaco! Mis atractivos —la hermosura y la gracia de mi cuerpo—
destruyéronlos los inmortales cuando los argivos partieron para Ilión, y se fue con
ellos mi esposo Odiseo. Si éste, volviendo, cuidara de mi vida, mayor y más bella sería
mi gloria. Ahora estoy angustiada por tantos males como me envió algún dios. Por
cierto que Odiseo, al dejar la tierra patria, me tomó por la diestra y me habló de esta
guisa:
259 «¡Oh mujer! No creo que todos los aqueos de hermosas grebas tornen de Troya
sanos y salvos pues dicen que los teucros son belicosos, sumamente hábiles en tirar
dardos y flechas, y peritos en montar carros de veloces corceles, que suelen decidir
muy pronto la suerte de un empeñado y dudoso combate. No sé, por tanto, si algún
dios me dejará volver o sucumbir en Troya. Todo lo de aquí quedará a tu cuidado;
acuérdate, mientras estés en el palacio, de mi padre y de mi madre, como lo haces
ahora o más aún durante mi ausencia; y así que notes que a nuestro hijo le asoma la
barba, cásate con quien quieras y desampara esta morada». Así habló aquél y todo se
va cumpliendo. Vendrá la noche en que ha de celebrarse el casamiento tan odioso
para mí, ¡oh infeliz!, a quien Zeus ha privado de toda ventura. Pero un pesar terrible
me llega al corazón y al alma, porque antes de ahora no se portaban de tal modo los
pretendientes. Los que pretenden a una mujer ilustre, hija de un hombre opulento, y
compiten entre sí por alcanzarla, traen bueyes y pingües ovejas para dar convite a los
amigos de la novia, hácenle espléndidos regalos y no devoran impunemente los bienes
ajenos.
281 Así dijo, y el paciente divinal Odiseo se holgó de que les sacase regalos y les
lisonjeara el ánimo con dulces palabras, cuando era tan diferente lo que en su
inteligencia revolvía.
284 Respondióle Antínoo, hijo de Eupites:
285 —¡Hija de Icario! ¡Prudente Penelopea! Admite los regalos que cualquiera de
los aqueos te trajere, porque no está bien que se rehuse una dádiva; pero nosotros ni
volveremos a nuestros campos, ni nos iremos a parte alguna, hasta que te cases con
quien sea el mejor de los aqueos.
290 Así se expresó Antínoo; a todos les plugo cuanto dijo, y cada uno envió su
propio heraldo para que le trajese los presentes. El de Antínoo le trajo un peplo
grande, hermosísimo, bordado, que tenía doce hebillas de oro sujetas por sendos
anillos muy bien retorcidos. El de Eurímaco le presentó luego un collar
magníficamente labrado, de oro engastado en electro, que parecía un sol. Dos
servidores le trajeron a Euridamante unos pendientes de tres piedras preciosas
Página 194
grandes como ojos, espléndidas, de gracioso brillo. Un siervo trajo de la casa del
príncipe Pisandro Polictórida un collar, que era un adorno bellísimo, y otros aqueos
mandaron a su vez otros regalos. Y la divina entre las mujeres volvió luego a la
estancia superior con las esclavas, que se llevaron los magníficos presentes.
304 Los pretendientes volvieron a solazarse con la danza y el deleitoso canto,
aguardando que llegase la noche. Sobrevino la obscura noche cuando aún se divertían,
y entonces colocaron en la sala tres tederos para que alumbrasen, amontonaron a su
alrededor leña seca cortada desde mucho tiempo, muy dura, y partida recientemente
con el bronce, mezclaron teas con la misma, y las esclavas de Odiseo, de ánimo
paciente, cuidaban por turno de mantener el fuego. A ellas el ingenioso Odiseo, del
linaje de Zeus, les dijo de esta suerte:
313 —¡Mozas de Odiseo, del rey que se halla ausente desde largo tiempo! Idos a la
habitación de la venerable reina y dad vueltas a los husos y alegradla, sentadas en su
estancia, o cardad lana con vuestras manos, que yo cuidaré de alumbrarles a todos los
que están aquí. Pues aunque deseen esperar a la Aurora de hermoso trono, no me
cansarán, que estoy habituado a sufrir mucho.
320 Así dijo; ellas se rieron, mirándose las unas a las otras, e increpóle
groseramente Melanto, la de bellas mejillas, a la cual engendró Dolio y crió y educó
Penelopea como a hija suya, dándole cuanto le pudiese recrear el ánimo; mas con todo
eso, no compartía los pesares de Penelopea y se juntaba con Eurímaco, de quien era
amante.
326 Esta, pues, zahirió a Odiseo con injuriosas palabras:
327 —¡Miserable forastero! Estás falto de juicio y en vez de irte a dormir a una
herrería o a la Lesque, hablas aquí largamente y con audacia ante tantos varones, sin
que el ánimo se te turbe: o el vino te trastornó el seso, o tienes este genio, y tal es la
causa de que digas necedades. ¿Acaso te desvanece la victoria que conseguiste contra
el vagabundo Iro? Mira no se levante de súbito alguno más valiente que Iro, que te
golpee la cabeza con su mano robusta y te arroje de la casa, llenándote de sangre.
337 Mirándola con torva faz, exclamó el ingenioso Odiseo:
338 —Voy ahora mismo a contarle a Telémaco lo que dices, ¡perra!, para que aquí
mismo te despedace.
340 Diciendo así espantó con sus palabras a las mujeres. Fuéronse éstas por la casa,
y las piernas les flaqueaban del gran temor, pues figurábanse que había hablado
seriamente. Y Odiseo se quedó junto a los encendidos tederos, cuidando de mantener
la lumbre y dirigiendo la vista a los que allí estaban, mientras en su pecho revolvía
otros pensamientos que no dejaron de llevarse al cabo.
346 Pero tampoco permitió Atenea aquella vez que los ilustres pretendientes se
abstuvieran del todo de la dolorosa injuria, a fin de que el pesar atormentara aún más
el corazón de Odiseo Laertíada. Y Eurímaco, hijo de Pólibo, comenzó a hablar para
hacer mofa de Odiseo, causándoles risa a sus compañeros:
Página 195
351
—¡Oídme, pretendientes de la ilustre reina, para que os manifieste lo que en el
pecho el ánimo me ordena deciros! No sin la voluntad de los dioses vino ese hombre a
la casa de Odiseo. Paréceme como si el resplandor de las antorchas saliese de él y de
su cabeza, en la cual ya no queda cabello alguno.
356 Dijo; y luego habló de esta manera a Odiseo, asolador de ciudades:
357 —¡Huésped! ¿Querrías servirme en un rincón de mis campos, si te tomase a
jornal —y te lo diera muy cumplido— atando setos y plantando árboles grandes? Yo
te facilitaría pan todo el año, y vestidos, y calzado para tus pies. Mas como ya eres
ducho en malas obras, no querrás aplicarte al trabajo, sino tan sólo pedir limosna por
la población a fin de poder llenar tu vientre insaciable.
365 Respondióle el ingenioso Odiseo:
366 —¡Eurímaco! Si nosotros hubiéramos de competir sobre el trabajo de la siega
en la estación vernal, cuando los días son más largos, y yo tuviese una bien corvada
hoz y tu otra tal para probarnos en la faena, y nos quedáramos en ayunas hasta el
anochecer, y la hierba no faltara; o si conviniera guiar unos magníficos bueyes de
luciente pelaje, grandes, hartos de hierba, parejos en la edad, de una carga, cuyo vigor
no fuera menguado, para la labranza de un campo de cuatro jornales y de tan buen
tempero que los terrones cediesen al arado: veríasme rompiendo un no interrumpido
surco. Y de igual modo, si el Cronión suscitara hoy una guerra en cualquier parte y yo
tuviese un escudo, dos lanzas y un casco de bronce que se adaptara a mis sienes,
veríasme mezclado con los que mejor y más adelante lucharan, y ya no me increparías
por mi vientre como ahora. Pero tú te portas con gran insolencia, tienes ánimo cruel y
quizás presumas de grande y fuerte, porque estás entre pocos y no de los mejores. Si
Odiseo tornara y volviera a su patria, estas puertas tan anchas te serían angostas
cuando salieses huyendo por el zaguán.
387 Así habló. Irritóse Eurímaco todavía más en su corazón y encarándole la torva
vista, le dijo estas aladas palabras:
389 —¡Ah, miserable! Pronto he de imponerte el castigo que mereces por la
audacia con que hablas ante tantos varones y sin que tu ánimo se turbe: o el vino te
trastornó el seso, o tienes este natural, y tal es la causa de que digas necedades. ¿Te
desvanece acaso la victoria que conseguiste contra el vagabundo Iro?
394 En acabando de hablar, cogió un escabel; pero, como Odiseo, temiéndole, se
sentara en las rodillas del duliquiense Anfínomo, acertó al copero en la mano derecha;
el jarro de éste cayó a tierra con gran estrépito, y él fue a dar, gritando, de espaldas en
el polvo. Los pretendientes movían alboroto en la obscura sala, y uno de ellos dijo al
que tenía mas cerca:
401 —Ojalá acabara sus días el forastero, vagando por otros lugares antes que
viniese; y así no hubiera originado este gran tumulto. Ahora disputamos por los
mendigos; y ni en el banquete se hallará placer alguno porque prevalece lo peor.
405 Y el esforzado y divinal Telémaco les habló diciendo:
Página 196
406
—¡Desgraciados! Os volvéis locos y vuestro ánimo ya no puede disimular los
efectos de la comida y del vino: algún dios os excita sin duda. Mas, ya que comisteis
bien, vaya cada cual a recogerse a su casa, cuando el ánimo se lo aconseje; que yo no
pienso echar a nadie.
410 Esto les dijo; y todos se mordieron los labios, admirándose de que Telémaco
les hablase con tanta audacia. Y Anfínomo, el preclaro hijo del rey Niso Aretíada, les
arengó de esta manera:
414 —¡Amigos! Nadie se irrite, oponiendo contrarias razones al dicho justo de
Telémaco; y no maltratéis al huésped, ni a ninguno de los esclavos que moran en la
casa del divino Odiseo. Mas, ea, comience el escanciano a repartir las copas para que,
en haciendo la libación, nos vayamos a recoger en nuestras casas y dejaremos que el
huésped se quede en el palacio de Odiseo, al cuidado de Telémaco, ya que a la morada
de éste enderezó el camino.
422 Así habló; y el discurso les plugo a todos. El héroe Mulio, heraldo duliquiense
y criado de Anfínomo, mezcló la bebida en una cratera, y sirvióla a cuantos se
hallaban presentes, llevándosela por su orden; y ellos después de ofrecer la libación a
los bienaventurados dioses, bebieron el dulce vino. Mas después que hubieron libado y
bebido cuanto desearon, cada cual se fue a acostar a su propia casa.
Página 197
CANTO XIX
La esclava Euriclea reconoce a
Odiseo
uedóse en el palacio el divinal Odiseo y, junto con Atenea, pensaba en la
matanza de los pretendientes cuando de súbito dijo a Telémaco estas
aladas palabras:
4 —¡Telémaco! Es preciso llevar adentro todas las marciales armas y
engañar a los pretendientes con blandos dichos cuando las echen de menos y te
pregunten por ellas:
7 «Las he llevado lejos del humo, porque ya no parecen las que dejó Odiseo al
partir para Troya; sino que están afeadas en la parte que alcanzó el ardor del fuego.
Además, alguna deidad me sugirió en la mente esta otra razón más poderosa: no sea
que, embriagándoos, trabéis una disputa, os hiráis los unos a los otros, y mancilléis el
convite y el noviazgo; que ya el hierro por sí solo atrae al hombre».
14 Así se expresó. Telémaco obedeció a su padre y, llamando a su nodriza Euriclea,
hablóle de esta suerte:
16 —¡Ama! Ea, tenme encerradas las mujeres en sus habitaciones, mientras llevo a
otro cuarto las magníficas armas de mi padre, pues en su ausencia nadie las cuida y el
humo las enmohece. Hasta aquí he sido niño. Mas ahora quiero depositarlas donde
no las alcance el ardor del fuego.
21 Respondióle su nodriza Euriclea:
22 —¡Oh, hijo! Ojalá hayas adquirido la necesaria prudencia para cuidarte de la
casa y conservar tus heredades. Pero ¿quién será la que vaya contigo llevándote la luz,
si no dejas venir las esclavas, que te habrían alumbrado?
26 Contestóle el prudente Telémaco:
27 —Ese huésped; pues no toleraré que permanezca ocioso quien coma de lo mío,
aunque haya llegado de lejas tierras.
29 Así dijo y ninguna palabra voló de los labios de Euriclea, que cerró las puertas
de las cómodas habitaciones.
Página 198
31
Odiseo y su ilustre hijo se apresuraron a llevar adentro los cascos, los
abollonados escudos y las agudas lanzas; y precedíale Palas Atenea con lámpara de oro
que daba luz hermosísima.
35 Y Telémaco dijo de repente a su padre:
36 —¡Oh, padre! Grande es el prodigio que contemplo con mis propios ojos: las
paredes del palacio, los bonitos intercolumnios, las vigas de abeto y los pilares
encumbrados aparecen a mi vista como si fueran ardiente fuego. Sin duda debe de
estar aquí alguno de los dioses que poseen el anchuroso cielo.
41 Respondióle el ingenioso Odiseo:
42 —Calla, refrena tu pensamiento y no me interrogues pero de este modo suelen
proceder, en efecto, los dioses que habitan el Olimpo. Ahora acuéstate, y yo me
quedaré para provocar todavía a las esclavas y departir con tu madre la cual,
lamentándose, me preguntará muchas cosas.
47 Así habló; y Telémaco se fue por el palacio, a la luz de las resplandecientes
antorchas, y se recogió en el aposento donde solía dormir cuando el dulce sueño le
vencía: allí se acostó para aguardar la divinal la Aurora.
51 Mas el divino Odiseo se quedó en la sala, y junto con Atenea pensaba en la
matanza de los pretendientes.
53 Salió de su cuarto la discreta Penelopea, que parecía Artemis o la dorada
Afrodita, y colocáronle junto al hogar el torneado sillón, con adornos de marfil y plata,
en que se sentaba; el cual había sido fabricado antiguamente por el artífice Icmalio,
que le puso un escabel para los pies, adherido al mismo y cubierto con una grande
piel. Allí se sentó la discreta Penelopea. Llegaron de dentro de la casa las doncellas de
níveos brazos, retiraron el abundante pan, las mesas, y las copas en que bebían los
soberbios pretendientes, y, echando por tierra las brasas de los tederos, amontonaron
en ellos gran cantidad de leña para que hubiese luz y calor.
65 Y Melanto reprendió a Odiseo por segunda vez.
66 —¡Forastero! ¿Nos importunarás todavía, andando por la casa durante la noche
y espiando a las mujeres? Vete afuera, oh mísero, y conténtate con lo que comiste, o
muy pronto te echarán a tizonazos.
70 Mirándola con torva faz, exclamó el ingenioso Odiseo:
71 —¡Desdichada! ¿Por qué me acometes de esta manera, con ánimo irritado?
¿Quizás porque voy sucio, cubro mi cuerpo con miserables vestiduras y pido limosna
por la población? La necesidad me fuerza a ello, y así son los mendigos y los
vagabundos. Pues en otra época también yo fui dichoso entre los hombres, habité una
rica morada y en multitud de ocasiones di limosna al vagabundo, cualquiera que fuese
y hallárase en la necesidad en que se hallase; entonces poseía innumerables siervos y
otras muchas cosas con las cuales los hombres viven en regalo y gozan fama de
opulentos. Mas Zeus Cronión me arruinó, porque así lo quiso.
Página 199
81
No sea que también tú, oh mujer, vayas a perder toda la hermosura de que haces
gala entre las esclavas; que tu señora, irritándose, se embravezca contigo; o que Odiseo
llegue, pues aún hay esperanzas de que torne. Y si, por haber muerto, no volviese, ya
su hijo Telémaco es tal, por la voluntad de Apolo, que ninguna de las mujeres del
palacio le pasará inadvertida si fuere mala; pues ya tiene edad para entenderlo.
89 Así habló. Oyóle la discreta Penelopea y reprendió a la esclava diciéndole estas
palabras:
91 —¡Atrevida! ¡Perra desvergonzada! No se me oculta en lo más mínimo la mala
acción que está cometiendo y que pagarás con tu cabeza. Muy bien te constaba, por
haberlo oído de mi boca, que he de preguntar al forastero en esta sala acerca de mi
esposo; pues me hallo sumamente afligida.
96 Dijo; y acto continuo dirigió estas palabras a Eurínome, la despensera:
97 —¡Eurínome! Trae una silla y cúbrela con una pelleja, a fin de que se acomode
el forastero, y hable y me escuche, que deseo interrogarle.
100 Así habló. Con gran diligencia trajo Eurínome una pulimentada silla, la cubrió
con una pelleja, y en ella tomó asiento el paciente divinal Odiseo. Entonces rompió el
silencio la discreta Penelopea, hablando de esta suerte:
104 —¡Forastero! Ante todas cosas quiero hacerte yo misma estas preguntas:
¿Quién eres y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres?
106 Respondióle el ingenioso Odiseo:
107 —¡Oh, mujer! Ninguno de los mortales de la vasta tierra podría censurarte,
pues tu gloria llega hasta el anchuroso cielo como la de un rey eximio y temeroso de
los dioses, que impera sobre muchos y esforzados hombres, hace que triunfe la justicia,
y al amparo de su buen gobierno la negra tierra produce trigo y cebada, los árboles se
cargan de fruta, las ovejas paren hijuelos robustos, el mar da peces, y son dichosos los
pueblos que le están sometidos. Mas ahora que nos hallamos en tu casa, hazme otras
preguntas, y no te empeñes en averiguar mi linaje, ni mi patria: no sea que con la
memoria acrecientes los pesares de mi corazón, pues he sido muy desgraciado. Y
tampoco conviene que en casa ajena esté llorando y lamentándome porque es muy
malo afligirse siempre y sin descanso: no fuera que alguna de las esclavas se enojara
conmigo, o tú misma, y dijerais que derramo lágrimas porque el vino me perturbó el
entendimiento.
123 Contestóle enseguida la discreta Penelopea:
124 —¡Forastero! Mil gracias —la belleza y la gala de mi cuerpo— destruyéronlas
los inmortales cuando los argivos partieron para Ilión y se fue con ellos mi esposo
Odiseo. Si éste, volviendo, cuidara de mi vida, mayor y más hermosa fuera mi gloria,
pues estoy angustiada por tantos males como me envió algún dios. Cuantos próceres
mandan en las islas, en Duliquio, en Same y la selvosa Zacinto, y cuantos viven en la
propia Ítaca, que se ve de lejos, me pretenden contra mi voluntad y arruinan la casa.
Página 200
134
Por esto no me curo de los huéspedes, ni de los suplicantes, ni de los heraldos,
que son ministros públicos; sino que, padeciendo soledad de Odiseo, se me consume
el ánimo. Ellos me dan prisa a que me case, y yo tramo engaños. Primeramente
sugirióme un dios que me pusiese a tejer en el palacio una gran tela sutil e
interminable, y entonces les hablé de este modo:
141 «¡Jóvenes pretendientes míos! Ya que ha muerto el divino Odiseo, aguardad,
para instar mis bodas, que acabe este lienzo —no sea que se me pierdan inútilmente
los hilos— a fin de que tenga sudario el héroe Laertes cuando le sorprenda la Parca
fatal de la aterradora muerte. ¡No se me vaya a indignar alguna de las aqueas del
pueblo si ve enterrar sin mortaja a un hombre que ha poseído tantos bienes!».
148 Así les dije y su ánimo generoso se dejó persuadir. Desde aquel instante
pasábame el día labrando la gran tela, y por la noche, tan luego como me alumbraba
con las antorchas, deshacía lo tejido.
151 De esta suerte logré ocultar el engaño y que mis palabras fueran creídas por los
aqueos durante un trienio; mas así que vino el cuarto año y volvieron a sucederse las
estaciones, después de transcurrir los meses y de pasar muchos días, entonces por las
perras de mis esclavas, que de nada se cuidan, vinieron a sorprenderme y me
reprendieron con sus palabras. Así fue como, mal de mi grado, me vi en la necesidad
de acabar la tela. Ahora ni me es posible evitar las bodas, ni hallo ningún otro consejo
que me valga. Mis padres desean apresurar el casamiento y mi hijo siente gran pena al
notar cómo son devorados nuestros bienes, porque es hombre apto para regir la casa y
Zeus le da gloria. Mas, con todo eso, dime tu linaje y de dónde eres, que no serán tus
progenitores la encina o el peñasco de la vieja fábula.
164 RespondióIe el ingenioso Odiseo:
165 —¡Oh, veneranda esposa de Odiseo Laertíada! ¿No cesarás de interrogarme
acerca de mi progenie? Pues bien, voy a decírtela, aunque con ello acrecientes los
pesares que me agobian; pues así le ocurre al hombre que, como yo, anduvo mucho
tiempo fuera de su patria, peregrinando por tantas ciudades y padeciendo fatigas. Mas
con todo, te hablaré de aquello que me preguntas y acerca de lo cual me interrogas.
172 «En medio del vinoso ponto rodeada del mar, hay una tierra hermosa y fértil,
Creta; y en ella muchos, innumerables hombres, y noventa ciudades. Allí se oyen
mezcladas varias lenguas, pues viven en aquel país los aqueos, los magnánimos
cretenses indígenas, los cidones, los dorios, que están divididos en tres tribus, y los
divinos pelasgos. Entre las ciudades se halla Cnoso, gran población, en la cual reinó
por espacio de nueve años Minos, que conversaba con el gran Zeus y fue padre de mi
padre, del magnánimo Deucalión. Este engendróme a mí y al rey Idomeneo, que fue a
Ilión en las corvas naves, juntamente con los Atridas; mi preclaro nombre es Etón y
soy el más joven de los dos hermanos, pues aquel es el mayor y el más valiente.
185 »En Cnoso conocí a Odiseo y aun le ofrecí los dones de la hospitalidad. El
héroe enderezaba el viaje para Troya cuando la fuerza del viento lo apartó de Malea y
Página 201
lo llevó a Creta: y entonces ancoró sus barcos en un puerto peligroso en la
desembocadura del Amniso, donde está la gruta de Ilitia, y a duras penas pudo escapar
de la tormenta. Entróse enseguida por la ciudad y preguntó por Idomeneo que era,
según afirmaba, su huésped querido y venerado; mas ya la aurora había aparecido diez
u once veces desde que había zarpado para Ilión con sus corvas naves. Al punto lo
conduje al palacio, le procuré digna hospitalidad, tratándole solícita y amistosamente
—que en nuestra casa reinaba la abundancia— e hice que a él y a los compañeros que
llevaba se les diera harina y negro vino en común por el pueblo, y también bueyes para
que los sacrificaran y satisfacieran de este modo su apetito. Los divinos aqueos
permanecieron con nosotros doce días, por soplar el Bóreas tan fuertemente que casi
no se podía estar ni aun en la tierra. Debió de excitarlo alguna deidad malévola. Mas
en el día treceno echóse el viento y se dieron a la vela».
203 De tal suerte forjaba su relato, refiriendo muchas cosas falsas que parecían
verdaderas; y a Penelopea, al oírlo, le brotaban las lágrimas de los ojos y se le deshacía
el cuerpo. Así como en las altas montañas se derrite la nieve al soplo del Euro después
que el Céfiro la derribó, y la corriente de los ríos crece con la que se funde.
208 Así se derretían con el llanto las hermosas mejillas de Penelopea, que lloraba
por su marido teniéndolo junto a sí. Odiseo, aunque interiormente compadecía a su
mujer, que sollozaba, tuvo los ojos tan firmes dentro de los párpados cual si fueran de
cuerno o de hierro, y logró con astucia que no se le rezumasen las lágrimas.
213 Y Penelopea, después que se hubo hartado de llorar y de gemir, tornó a
hablarle con estas palabras:
215 —Ahora, oh huésped, pienso someterte a una prueba para saber si es verdad,
como lo afirmas, que en tu palacio hospedaste a mi esposo con sus compañeros,
iguales a los dioses. Dime que vestiduras llevaba su cuerpo y cómo eran el propio
Odiseo y los compañeros que le seguían.
220 Respondióle el ingenioso Odiseo:
221 —¡Oh, mujer! Es difícil referirlo después de tanto tiempo, porque hace ya
veinte años que se fue de allá y dejó mi patria; esto no obstante, te diré cómo se lo
representa mi corazón. Llevaba el divinal Odiseo un manto lanoso, doble, purpúreo,
con áureo broche de dos agujeros: en la parte anterior del manto estaba bordado un
perro que tenía entre sus patas delanteras un manchado cervatillo, mirándole forcejear,
y a todos pasmaba que, siendo entrambos de oro, aquél mirara al cervatillo a quien
ahogaba, y éste forcejara con los pies, deseando escapar. En torno del cuerpo de
Odiseo vi una espléndida túnica que semejaba árida binza de cebolla, ¡tan suave era!, y
relucía como un sol; y muchas mujeres la contemplaban admiradas. Pero tengo que
decirte una cosa que fijarás en tu memoria: no sé si Odiseo ya llevaría estas vestiduras
en su casa o se las dio alguno de sus compañeros, cuando iba en su velera nave, o
quizás algún huésped; que Odiseo tenía muchos amigos, pues eran pocos los aqueos
que pudieran comparársele.
Página 202
241
También yo le regalé una broncínea espada, un hermoso manto doble de color
de púrpura, y una túnica talar; después de lo cual fui a despedirle con gran respeto
hasta su nave de muchos bancos. Acompañábale un heraldo un poco más viejo que él,
y voy a decirte cómo era: metido de hombros, de negra tez y rizado cabello, y su
nombre Euríbates. Honrábale Odiseo mucho más que a otro alguno de sus
compañeros, porque ambos solían pensar de igual manera.
249 Así le dijo, y acrecentóle el deseo del llanto, pues Penelopea reconoció las señas
que Odiseo iba describiendo con tal certidumbre. Y cuando estuvo harta de llorar y de
gemir, le respondió con estas palabras:
253 —¡Oh, forastero! Aunque ya antes de ahora te tuve compasión, en adelante has
de ser querido y venerado en esta casa; pues yo misma le entregué esas vestiduras que
dices, sacándolas bien plegadas de mi estancia, y les puse el lustroso broche, para que
le sirviese de ornamento a aquél a quien ya no tornaré a recibir, de vuelta a su hogar y
a su patria tierra; que con hado funesto partió en las cóncavas naves, para ver aquella
Ilión perniciosa y nefanda.
261 Respondióle el ingenioso Odiseo:
262 —¡Oh veneranda mujer de Odiseo Laertíada! No mortifiques más el hermoso
cuerpo, ni consumas el ánimo, llorando a tu marido; bien que por ello no he de
reprenderte porque la mujer suele sollozar cuando perdió el varón con quien se casó
virgen y de cuyo amor tuvo hijos, aunque no sea como Odiseo, que, según cuentan, se
asemejaba a los dioses. Suspende el llanto y presta atención a mis palabras, pues voy a
hablarte con sinceridad y no te callaré nada de cuanto sé sobre el regreso de Odiseo; el
cual vive, está cerca —en el opulento país de los tesprotos— y trae muchas y
excelentes preciosidades que ha logrado recoger por entre el pueblo. Perdió sus fieles
compañeros y la cóncava nave en el vinoso ponto, al venir de la isla de Trinacia,
porque contra él se airaron Zeus y Helios, a cuyas vacas habían dado muerte sus
compañeros. Los demás perecieron en el alborotado ponto, y Odiseo, que montó en la
quilla de su nave, fue arrojado por las olas a tierra firme, al país de los feacios, que son
cercanos por su linaje a los dioses y ellos le honraron cordialmente como a un numen,
le hicieron muchos regalos y deseaban conducirlo sano y salvo a su casa. Y ya estuviera
Odiseo aquí mucho tiempo ha, si no le hubiese parecido más útil irse por la vasta
tierra para juntar riquezas, pues sobresale por sus ardides entre los mortales hombres y
con él nadie puede. Así me lo dijo Fidón, rey de los tesprotos, y juró en mi presencia
haciendo libaciones en su casa, que ya habían echado la nave al mar y estaban a punto
los compañeros para conducirlo a su patria tierra. Pero antes envióme a mí, porque se
ofreció casualmente un barco de varones tesprotos que iba a Duliquio, la abundosa en
trigo. Y me mostró todos los bienes que Odiseo había juntado, con los cuales pudiera
mantenerse un hombre y sus descendientes hasta la décima generación: ¡tantos
objetos preciosos tenía en el palacio de aquel rey!
296 Añadió que Odiseo estaba en Dodona para saber por la alta encina la voluntad
de Zeus acerca de si convendría que volviese manifiesta o encubiertamente a su patria,
Página 203
de la cual tanto ha que se halla ausente.
300 Salvo está, pues, y vendrá pronto, que no permanecerá mucho tiempo alejado
de sus amigos y de su patria tierra y sobre este punto voy a prestar un juramento: sean
testigos Zeus, el más excelso y poderoso de los dioses y el hogar del intachable Odiseo
a que he llegado, de que todo se cumplirá como lo digo: Odiseo vendrá aquí este año,
al terminar el corriente mes y comenzar el próximo.
308 Respondióle la discreta Penelopea:
309 —¡Ojalá se cumpliese cuando dices, oh forastero! Que bien pronto conocerías
mi amistad, pues te haría tantos regalos que te considerara dichoso quien contigo se
encontrase. Pero mi ánimo presiente lo que ha de suceder: ni Odiseo volverá a esta
casa, ni tú conseguirás que te lleven a la tuya, que no hay en el palacio quienes lo rijan,
siendo cual era Odiseo entre los hombres —si todo no fue sueño— para acoger y
conducir a los venerables huéspedes. Mas vosotras, criadas, lavad al huésped y
aparejadle un lecho, con su cama, mantas y colchas espléndidas; para que,
calentándose bien, aguarde la aparición de la Aurora, de áureo trono. Mañana, muy
temprano, bañadle y ungidle; y coma aquí dentro, sentado en esta sala, al lado de
Telémaco. Mas para aquél que con el ánimo furioso le molestare, pues será la última
acción que aquí ejecute por muy irritado que se ponga. ¿Cómo sabrías, oh forastero, si
aventajo a las demás mujeres en inteligencia y prudente consejo, si dejara que así, tan
sucio y miserablemente vestido comieras en el palacio? Son los hombres de vida corta:
el cruel, el que procede inicuamente, consigue que todos los mortales le imprequen
desventuras mientras vive y que todos lo insulten después de muerto; mas el
intachable, el que procede intachablemente, alcanza una fama grandísima que sus
huéspedes difunden entre todos los hombres y son muchos los que le llaman bueno.
335 Respondióle el ingenioso Odiseo:
336 —¡Oh veneranda mujer de Odiseo Laertíada! Los mantos y las colchas
lucientes me dan en el rostro desde la hora en que dejé los nevados montes de Creta y
partí en la nave de largos remos. Me acostaré como antes, cuando pasaba las noches
sin pegar el ojo, pues en muchas de ellas descansé en ruin lecho, aguardando la
aparición de la divina la Aurora de hermoso trono. Tampoco le agradan a mi ánimo
los baños de pies, ni tocará los míos ninguna mujer de las que te sirven en el palacio, si
no hay alguna muy vieja y de honestos pensamientos, que en su alma haya sufrido
tanto como yo; pues a esa no la he de impedir que toque mis pies.
349 Contestóle la discreta Penelopea:
350 —¡Forastero querido! Jamás llegó a mi casa otro varón de tan buen juicio entre
los amigables huéspedes que vinieron de lejas tierras a mi morada; tal perspicuidad y
cordura denotan tus palabras. Tengo una anciana de prudente ingenio, que fue la que
alimentó y crió a aquel infeliz después de recibirlo en sus brazos cuando la madre lo
parió: ésta te lavará los pies aunque sus fuerzas son ya menguadas.
Página 204
357
Ea, prudente Euriclea, levántate y lava a este varón coetáneo de tu señor; que
en los pies y en las manos debe de estar Odiseo de semejante modo, pues los mortales
envejecen presto en la desgracia.
361 Así habló. La vieja cubrióse el rostro con ambas manos, rompió en ardientes
lágrimas y dijo estas lastimeras razones:
363 —¡Ay, hijo mío, que no puedo salvarte! Sin duda Zeus te cobró más odio que a
hombre alguno a pesar de que tu ánimo era tan temeroso de las deidades. Ningún
mortal quemó tantos pingües muslos en honor de Zeus, que se huelga con el rayo, ni
le sacrificó tantas y tan selectas hecatombes como tú le ofreciste rogándole que te
diese placentera senectud y te dejara criar a tu hijo ilustre; y ahora te privó, a ti tan
sólo, de ver lucir el día de la vuelta.
370 Quizás se mofaron de mi señor las criadas de lejano huésped a cuyo magnífico
palacio llegara, como se burlan de ti, oh forastero, estas perras cuyos denuestos y
abundantes infamias quieres evitar no permitiendo que te laven; y por tal razón me
manda que lo haga yo, no ciertamente contra mi deseo, la hija de Icario, la discreta
Penelopea. Y así, te lavaré los pies por consideración a la propia Penelopea y a ti
mismo; pues siento que en el interior me conmueven el ánimo tus desventuras. Mas,
ea, oye lo que voy a decir: muchos huéspedes infortunados vinieron a esta casa, pero
en ninguno he advertido una semejanza tan grande con Odiseo en el cuerpo, en la voz
y en los pies, como en ti la echo de ver.
382 Respondióle el ingenioso Odiseo:
383 —¡Oh anciana! Lo mismo dicen cuantos nos vieron con sus propios ojos: que
somos muy semejantes, como tú lo has reparado.
386 Así se expresó. La vieja tomó un reluciente caldero en el que acostumbraba
lavar los pies, echóle gran cantidad de agua fría y derramó sobre ella otra caliente.
Mientras tanto, sentóse Odiseo cabe al hogar y se volvió hacia lo obscuro, pues
súbitamente le entró en el alma el temor de que la anciana, al asirle el pie reparase en
cierta cicatriz y todo quedara descubierto. Euriclea se acercó a su señor, comenzó a
lavarlo y pronto reconoció la cicatriz de la herida que le había hecho un jabalí con su
blanco diente, con ocasión de haber ido aquél al Parnaso, a ver a Autólico y sus hijos.
Era ese el padre ilustre de la madre de Odiseo, y descollaba sobre los hombres en
hurtar y jurar, presentes que le había hecho el propio Hermes, en cuyo honor quemaba
agradables muslos de corderos y de cabritos; por esto el dios le asistía benévolo.
399 Cuando anteriormente fue Autólico a la opulenta población de Ítaca, halló un
niño recién nacido de su hija; y, después de cenar, Euriclea se lo puso en las rodillas, y
le habló de semejante modo:
403 —¡Autólico! Busca tú ahora algún nombre para ponérselo al nieto que tanto
deseaste.
405 Y Autólico respondió diciendo:
Página 205
406
—¡Yerno, hija mía! Ponedle el nombre que os voy a decir. Como llegué aquí
después de haberme airado contra muchos hombres y mujeres, yendo por la fértil
tierra, sea Odiseo el nombre que se le ponga. Y cuando llegue a mozo y vaya al
Parnaso, a la grande casa materna donde se hallan mis riquezas, le daré parte de las
mismas y os lo enviaré contento.
413 Por esto fue Odiseo: para que aquel le entregara los espléndidos dones.
Autólico y sus hijos recibiéronlo afectuosamente, con apretones de mano y dulces
palabras; y Anfítea, su abuela materna, lo abrazó y le besó la cabeza y los lindos ojos.
418 Autólico mandó seguidamente a sus gloriosos hijos que aparejasen la comida;
y, habiendo ellos atendido la exhortación, trajeron un buey de cinco años. Al instante
lo desollaron y prepararon, lo partieron todo, lo dividieron con suma habilidad en
trocitos, que espetaron en los asadores y asaron cuidadosamente, y acto continuo
distribuyeron las raciones.
424 Todo el día, hasta la puesta del sol, celebraron el festín; y nadie careció de su
correspondiente porción. Y tan pronto como el sol se puso y sobrevino la noche,
acostáronse y el don del sueño recibieron.
428 Así que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, los
hijos de Autólico y el divino Odiseo se fueron a cazar llevándose los perros.
Encamináronse al alto monte Parnaso, cubierto de bosque, y pronto llegaron a sus
ventosos collados. Ya el sol hería con sus rayos los campos, saliendo de la plácida y
profunda corriente del Océano, cuando los cazadores penetraron en un valle: iban al
frente los perros, que rastreaban la caza; detrás, los hijos de Autólico, y con éstos, pero
a poca distancia de los canes, el divino Odiseo, blandiendo ingente lanza. En aquel
sitio estaba echado un enorme jabalí, en medio de una espesura tan densa que ni el
húmedo soplo de los vientos la atravesaba, ni la herían los rayos del resplandeciente
sol, ni la lluvia la penetraba del todo, ¡tan densa era!, habiendo en la misma abundante
seroja amontonada.
444 El ruido de los pasos de los hombres y de los canes, que se acercaban cazando,
llegó hasta el jabalí; y éste dejó el soto, fue a su encuentro con las crines del cuerpo
erizadas y los ojos echando fuego, y se detuvo muy cerca de ellos. Odiseo, que fue el
primero en acometerle, levantó con su mano robusta la luenga lanza, deseando herirle;
pero adelantándosele el jabalí, le dio un golpe sobre la rodilla y, como arremetiera al
sesgo, desgarró con su diente mucha carne sin llegar al hueso. Entonces Odiseo le
acertó en la espalda derecha, se la atravesó con la punta de la luciente lanza y el animal
quedó tendido en el polvo y perdió la vida.
455 Los caros hijos de Autólico reuniéronse en torno del intachable Odiseo, igual a
un dios, para socorrerle; vendáronle hábilmente la herida, restañaron la negrusca
sangre con un ensalmo, y volvieron todos a la casa paterna. Autólico y sus hijos,
después de curarle bien, le hicieron espléndidos regalos, y pronto lo enviaron alegre a
su patria. El padre y la veneranda madre de Odiseo holgáronse de su vuelta y le
Página 206
preguntaron muchas cosas y qué le había ocurrido que llevaba aquella cicatriz; y él
refirióles por menor cómo, habiendo ido al Parnaso a cazar con los hijos de Autólico,
hirióle un jabalí con su blanco diente.
467 Al tocar la vieja con la palma de la mano esta cicatriz, reconocióla y soltó el pie
de Odiseo; dio la pierna contra el caldero, resonó el bronce, inclinóse la vasija hacia
atrás, y el agua se derramó por tierra.
471 El gozo y el dolor invadieron simultáneamente el corazón de Euriclea, se le
arrasaron los ojos de lágrimas y la voz sonora se le cortó. Mas luego tomó a Odiseo de
la barba y hablóle así:
474 —Tú eres ciertamente Odiseo, hijo querido; y yo no te conocí hasta que pude
tocar todo mi señor con estas manos.
476 Dijo; y volvió los ojos a Penelopea, queriendo indicarle que tenía dentro de la
casa a su marido. Mas ella no pudo notarlo ni advertirlo desde la parte opuesta,
porque Atenea le distrajo el pensamiento. Odiseo, tomando del pescuezo la anciana
con la mano derecha, con la otra le atrajo a sí y le dijo:
482 —¡Ama! ¿Por qué quieres perderme? Sí, tú me criaste a tus pechos, y ahora,
después de pasar muchas fatigas, he llegado en el vigésimo año a la patria tierra.
485 Mas, ya que lo entendiste y un dios lo sugirió a tu mente, calla y nadie lo sepa
en el palacio. Lo que voy a decir llevaráse a efecto. Si un dios hiciese sucumbir a mis
manos los ilustres pretendientes, no te perdonará a ti, a pesar de que fuiste mi ama,
cuando mate a las demás esclavas en el palacio.
491 Contestóle la prudente Euriclea:
492 —¡Hijo mío! ¡Qué palabras se te escaparon del cerco de los dientes! Bien sabes
que mi ánimo es firme e indomable, y guardaré el secreto como una sólida piedra o
como el hierro.
495 Otra cosa quiero manifestarte que pondrás en tu corazón: Si un dios hace
sucumbir a tus manos los ilustres pretendientes, te diré cuáles mujeres no te honran en
el palacio y cuáles están sin culpa.
499 Respondióle el ingenioso Odiseo:
500 —¡Ama! ¿A qué nombrarlas? Ninguna necesidad tienes de hacerlo. Yo mismo
las observaré para conocerlas una por una. Guarda silencio y confía en los dioses.
503 Así dijo; y la vieja se fue por el palacio a buscar agua para lavarle los pies
porque la primera se había derramado toda. Después que lo hubo lavado y ungido con
pingüe aceite, Odiseo acercó nuevamente la silla al fuego, para calentarse, y cubrióse la
cicatriz con los andrajos.
508 Entonces rompió el silencio la discreta Penelopea, hablando de este modo:
509 —¡Forastero! Aún te haré algunas preguntas, muy pocas; que presto será hora
de dormir plácidamente, para quien logre conciliar el dulce sueño aunque esté
afligido. A mí me ha dado algún dios un pesar inmenso, pues durante el día me
complazco en llorar, gemir y ver mis labores y las de las siervas de la casa; pero, así que
Página 207
viene la noche y todos se acuestan, yazgo en mi lecho y fuertes y punzantes
inquietudes me asedian el oprimido corazón y me excitan los sollozos.
518 Como cuando la hija de Pandáreo, la pardusca Aedón, canta hermosamente al
comenzar la primavera, posada en el tupido follaje de los árboles, y deja oír su voz de
variados sones que muda a cada momento, llorando a Itilo, el vástago que tuvo del rey
Zeto y mató con el bronce por imprudencia: de semejante manera está mi ánimo,
vacilando entre dos partidos, pues no sé si seguir viviendo con mi hijo y guardar y
mantener en pie todas las cosas —mis posesiones, mis esclavas y esta casa grande y de
elevada techumbre— por atención al tálamo conyugal y temor del dicho de la gente; o
irme ya con quien sea el mejor de los aqueos que me pretenden en el palacio y me
haga muchísimas donaciones nupciales. Mi hijo, mientras fue incipiente muchacho,
no quiso que me casara y me fuera de esta mansión de mi esposo; mas ahora, que ya es
adulto, por haber llegado a la flor de la juventud, desea que desampare el palacio,
viendo con indignación que sus bienes son devorados por los aqueos.
535 Pero, ea, oye y declárame este sueño. Hay en la casa veinte gansos que comen
trigo remojado en agua y yo me huelgo de contemplarlos, mas hete aquí que bajó del
monte un aguilón de corvo pico, y, rompiéndoles el cuello, los mató a todos; quedaron
éstos tendidos en montón y subióse él al divino éter. Yo aunque entre sueños, lloré y
di gritos; y las aqueas, de hermosas trenzas, fueron juntándose a mi alrededor,
mientras me lamentaba tanto de que el aguilón hubiese matado mis gansos, que movía
a compasión.
544 Entonces el aguilón tornó a venir, se posó en el borde de la techumbre, y me
calmó diciendo con voz humana:
546 «¡Cobra ánimo hija del celebérrimo Icario!, pues no es sueño, sino visión veraz
que ha de cumplirse. Los gansos son los pretendientes y yo, que era el aguilón, soy tu
esposo, que he llegado y daré a todos los pretendientes ignominiosa muerte». Así dijo.
Ausentóse de mí el dulce sueño y mirando en derredor, vi los gansos en el palacio,
junto al pesebre que comían trigo como antes.
554 Respondióle el ingenioso Odiseo:
555 —¡Oh mujer! No es posible declarar el sueño de otra manera, ya que el propio
Odiseo te manifestó cómo lo llevará al cabo: aparece clara la perdición de todos los
pretendientes y ninguno escapará de la muerte y de las Parcas.
559 Contestóle la discreta Penelopea:
560 —¡Forastero! Hay sueños inescrutables y de lenguaje obscuro, y no se cumple
todo lo que anuncian los hombres. Hay dos puertas para los leves sueños: una,
construida de cuerno; y otra, de marfil. Los que vienen por el bruñido marfil nos
engañan, trayéndonos palabras sin efecto; y los que salen por el pulimentado cuerno
anuncian, al mortal que los ve, cosas que realmente han de verificarse. Mas no me
figuro yo que mi terrible sueño haya salido por el último, que nos fuera muy grato a
mí y a mi hijo.
Página 208
570
Otra cosa voy a decirte que pondrás en tu corazón. No tardará en lucir la
infausta la Aurora que ha de alejarme de la casa de Odiseo, pues ya quiero ofrecer a
los pretendientes un certamen: las segures, que aquél fijaba en línea recta y en número
de doce, dentro de su palacio, cual si fuesen los puntales de un navío en construcción,
y desde muy lejos hacía pasar una flecha por los anillos. Ahora, pues, los invitaré a esta
lucha, y aquél que más fácilmente maneje el arco, lo arme y haga pasar una flecha por
el ojo de las doce segures, será con quien yo me vaya, dejando esta casa a la que vine
doncella, que es tan hermosa, que está tan abastecida, y de la cual imagino que habré
de acordarme aun entre sueños.
582 Respondióle el ingenioso Odiseo:
583 —¡Oh veneranda mujer de Odiseo Laertíada! No difieras por más tiempo ese
certamen que ha de efectuarse en el palacio, pues el ingenioso Odiseo vendrá antes
que ellos, manejando el pulido arco, logren tirar de la cuerda y consigan que la flecha
traspase el hierro.
588 Díjole entonces la discreta Penelopea:
589 —¡Forastero! Si quisieras deleitarme con tus dichos, sentado junto a mí, en
esta sala, no caería ciertamente el sueño en mis ojos; mas no es posible que los
hombres estén sin dormir, porque los inmortales han ordenado que los mortales de la
fértil tierra empleen una parte del tiempo en cada cosa.
594 Voyme a la estancia superior y me acostaré en mi lecho tan luctuoso, que
siempre está regado de lágrimas desde que Odiseo partió para ver aquella Ilión
perniciosa y nefanda.
598 Allí descansaré. Acuéstate tú en el interior del palacio, tendiendo algo por el
suelo, o que te hagan una cama.
600 Diciendo así, subió a la espléndida habitación superior no yendo sola, pues la
acompañaban las esclavas. Y en llegando con ellas a lo alto de la casa, echóse a llorar
por Odiseo, su caro marido, hasta que Atenea, la de ojos de lechuza, le difundió en los
párpados el dulce sueño.
Página 209
CANTO XX
La última cena de los pretendientes
costóse a su vez el divinal Odiseo en el vestíbulo de la casa: tendió la piel
cruda de buey, echó encima otras muchas pieles de ovejas sacrificadas por
los aqueos, y, tan pronto como se tendió, cobijóle Eurínome con un manto.
Mientras Odiseo estaba echado en vela, y discurría males contra los pretendientes,
salieron del palacio, riendo y bromeando unas con otras, las mujeres que con ellos
solían juntarse. El héroe sintió conmovérsele el ánimo en el pecho, y revolvió muchas
cosas en su mente y en su corazón, pues se hallaba indeciso entre arremeter a las
criadas y matarlas o dejar que por la última y postrera vez se uniesen con los
orgullosos pretendientes; y en tanto el corazón desde dentro le ladraba. Como la perra
que anda alrededor de sus tiernos cachorrillos ladra y desea acometer cuando ve a un
hombre a quien no conoce, así, al presenciar con indignación aquellas malas acciones,
ladraba interiormente el corazón de Odiseo. Y éste, dándose de golpes en el pecho,
reprendiólo con semejantes palabras:
18 —¡Aguanta corazón, que algo más vergonzoso hubiste de soportar aquel día en
que el cíclope de fuerza indómita, me devoraba los esforzados compañeros; y tú lo
toleraste, hasta que mi astucia nos sacó del antro donde nos dábamos por muertos!
22 Así dijo, increpando en su pecho al corazón sufrido y obediente; más Odiseo
revolvíase ya a un lado ya al opuesto. Así como, cuando un hombre asa a un grande y
encendido fuego un vientre repleto de gordura y de sangre, le da vueltas acá y acullá
con el propósito de acabar pronto; así se revolvía Odiseo a una y otra parte, mientras
pensaba de qué manera conseguiría poner las manos en los desvergonzados
pretendientes, hallándose solo contra tantos. Pero acercósele Atenea, que había
descendido del cielo; y, transfigurándose en mujer, se detuvo sobre su cabeza y le habló
diciendo:
33 —¿Por qué velas todavía, oh desdichado sobre todos los varones? Esta es tu casa
y tienes dentro a tu mujer y a tu hijo, que es tal como todos desearan que fuese el
suyo.
36 Respondióle el ingenioso Odiseo:
Página 210
37
—Sí, muy oportuno es, oh diosa, cuanto acabas de decir; pero mi ánimo me
hace pensar cómo lograré poner las manos en los desvergonzados pretendientes,
hallándome solo, mientras que ellos están siempre reunidos en el palacio. Considero
también otra cosa aún más importante: si logro matarlos, por la voluntad de Zeus y la
tuya, ¿adónde me podré refugiar? Yo te invito a que me lo declares.
44 Díjole entonces Atenea, la deidad de ojos de lechuza:
45 —¡Desdichado! Se tiene confianza en un compañero peor, que es mortal y no
sabe dar tantos consejos, y yo soy una diosa que te guarda en todos tus trabajos. Te
hablaré más claramente. Aunque nos rodearan cincuenta compañías de hombres de
voz articulada, ansiosos de acabar con nosotros por medio de Ares, te sería posible
llevarte sus bueyes y pingües ovejas. Pero ríndete al sueño, que es gran molestia pasar
la noche sin dormir y vigilando; y ya en breve saldrás de estos males.
54 Así le habló; y, apenas hubo infundido el sueño en los párpados de Odiseo, la
divina entre las diosas volvió al Olimpo.
56 Cuando al héroe le vencía el sueño, que deja el ánimo libre de inquietudes y
relaja los miembros, despertaba su honesta esposa, la cual rompió en llanto,
sentándose en la mullida cama. Y así que su ánimo se cansó de sollozar, la divina entre
las mujeres elevó a Artemis la siguiente súplica.
61 —¡Artemis, venerable diosa hija de Zeus! ¡Ojalá que, tirándome una saeta al
pecho, ahora mismo me quitaras la vida; o que una tempestad me arrebatara,
conduciéndome hacia las sombrías sendas, y me dejara caer en los confines del
refluente Océano! Como las borrascas se llevaron las hijas de Pandáreo, pues los
númenes les mataron los padres y ellas se quedaron huérfanas en el palacio y entonces
criólas la diosa Afrodita con queso, dulce miel y suave vino; dotólas Hera de
hermosura y prudencia sobre las mujeres; dióles la casta Artemis buena estatura, y
adiestrólas Atenea en labores eximias pero, mientras la diosa Afrodita se encaminaba
al vasto Olimpo a pedirle a Zeus, que se huelga con el rayo, florecientes nupcias para
las doncellas (pues aquel dios lo sabe todo y conoce el destino favorable o adverso de
los mortales), arrebatáronlas las Harpías y se las dieron a las odiosas Erinies como
esclavas: de igual suerte háganme desaparecer a mí los que viven en olímpicos palacios
o mátame Artemis, la de lindas trenzas, para que yo penetre en la odiosa tierra
teniendo ante mis ojos a Odiseo, y no haya de alegrar el ánimo de ningún hombre
inferior. Cualquier mal es sufridero, aunque pasemos el día llorando y con el corazón
muy triste, si por la noche viene el sueño, que nos trae el olvido de todas las cosas,
buenas y malas, al cerrarnos los ojos. Pero a mí me envía algún dios funestas
pesadillas. Esta misma noche acostóse a mi lado un fantasma muy semejante a él, tal
como era Odiseo cuando partió con el ejército; y mi corazón se alegraba, figurándose
que no era sueño, sino veras.
91 Así dijo; y al punto llegó la Aurora de áureo trono. Odiseo oyó las voces que
Penelopea daba en su llanto, meditó luego y le pareció como si la tuviese junto a su
Página 211
cabeza por haberle reconocido. Al punto recogió el manto y las pieles en que estaba
echado y lo puso todo en una silla del palacio, sacó fuera la piel de buey y, alzando las
manos, dirigió a Zeus esta súplica:
98 —¡Padre Zeus! Si vosotros los dioses me habéis traído de buen grado, por tierra
y por mar, a mi patrio suelo, después de enviarme multitud de infortunios, haz que
diga algún presagio cualquiera de los que en el interior despiertan y muéstrese en el
exterior otro prodigio tuyo.
102 Así dijo rogando. Oyóle el próvido Zeus y en el acto mandó un trueno desde
el resplandeciente Olimpo, desde lo alto de las nubes, que le causó a Odiseo profunda
alegría.
105 El presagio dióselo en la casa una mujer que molía el grano cerca de él, donde
estaban las muelas del pastor de hombres. Doce eran las que allí trabajaban
solícitamente, fabricando harinas de cebada y de trigo, que son alimento de los
hombres; pero todas descansaban ya, por haber molido su parte correspondiente de
trigo, a excepción de una que aún no había terminado porque era muy débil. Ésta,
pues, paró la muela y dijo las siguientes palabras, que fueron una señal para su amo:
112 —¡Padre Zeus que imperas sobre los dioses y sobre los hombres! Has enviado
un fuerte trueno desde el cielo estrellado y no hay nube alguna; indudablemente es
una señal que haces a alguien. Cúmplame ahora también a mí, a esta mísera, lo que te
voy a pedir: tomen hoy los pretendientes por última y postrera vez la agradable
comida en el palacio de Odiseo; y, ya que hicieron flaquear mis rodillas con el penoso
trabajo de fabricarles harina, sea también esta la última vez que cenen.
120 Así se expresó; y holgóse el divinal Odiseo con el presagio y el trueno enviado
por Zeus, pues creyó que podía castigar a los culpables.
122 Las demás esclavas, juntándose en la bella mansión de Odiseo, encendían en el
hogar el fuego infatigable. Telémaco, varón igual a un dios, se levantó de la cama,
vistióse, colgó del hombro la aguda espada ató a sus nítidos pies hermosas sandalias y
asió la fuerte lanza de broncínea punta.
128 Salió luego y, parándose en el umbral, dijo a Euriclea:
129 —¡Ama querida! ¿Honrasteis al huésped dentro de la casa, dándole lecho y
cena, o yace por ahí sin que nadie le cuide? Pues mi madre es tal, aunque discreción
no le falta, que suele honrar inconsideradamente al peor de los hombres de voz
articulada y despedir sin honra alguna al que más vale.
134 Respondióle la prudente Euriclea:
135 No la acuses ahora hijo mío, que no es culpable. El huésped estuvo sentado y
bebiendo vino hasta que le plugo; y en cuanto a comer, manifestó que ya no tenía más
gana, y fue ella misma quien le hizo la pregunta. Tan luego como decidió acostarse
para dormir, ordenó tu madre a las esclavas que le aderezasen la cama pero, como es
tan mísero y desventurado, no quiso descansar en lecho ni entre colchas y se tendió en
Página 212
el vestíbulo sobre una piel cruda de buey y otras de ovejas. Y nosotros le cubrimos con
un manto.
144 Así le dijo. Telémaco salió del palacio con su lanza en la mano y dos perros de
ágiles pies que le seguían; y fuese al ágora a juntarse con los aqueos de hermosas
grebas.
147 Entonces la divina entre las mujeres, Euriclea, hija de Ops Pisenórida,
comenzó a mandar de este modo a las esclavas:
149 —Ea, algunas de vosotras barran el palacio diligentemente riéguenlo y pongan
tapetes purpúreos en las labradas sillas; pasen otras la esponja por las mesas y limpien
las crateras y las copas de doble asa, artísticamente fabricadas; y vayan las demás por
agua a la fuente y tráiganla presto. Pues los pretendientes no han de tardar en venir al
palacio; antes acudirán muy de mañana, que hoy es día de fiesta para todos.
157 Así les habló; y ellas enseguida la escucharon y obedecieron. Veinte esclavas se
encaminaron a la fuente de aguas profundas y las otras se pusieron a trabajar
hábilmente allí mismo, dentro de la casa.
160 Presentáronse poco después los bravos sirvientes y cortaron leña con gran
pericia; volvieron de la fuente las esclavas; e inmediatamente llegó el porquerizo, con
tres cerdos, los mejores de cuantos tenía a su cuidado. Eumeo dejó que pacieran en el
hermoso cercado y hablóle a Odiseo con dulces palabras:
166 —¡Forastero! ¿Te ven los aqueos con mejores ojos, o siguen ultrajándote en el
palacio como anteriormente?
168 Respondióle el ingenioso Odiseo:
169 —¡Ojalá castiguen los dioses, oh Eumeo, los ultrajes que con tal descaro
infieren, maquinando inicuas acciones en la casa de otro, sin tener ni pizca de
vergüenza!
172 De tal suerte conversaban. Acercóseles el cabrero Melantio, que traía las
mejores cabras de sus rebaños para la comida de los pretendientes, y le acompañaban
dos pastores y, atándolas debajo del sonoro pórtico, le dijo a Odiseo estas mordaces
palabras:
178 —¡Forastero! ¿Nos importunarás todavía en esta casa, con pedir limosna a los
varones? ¿Por ventura no saldrás de aquí? Ya me figuro que no nos separaremos hasta
haber probado la fuerza de nuestros brazos; porque tú no mendigas como se debe, que
hay otros convites de los aqueos.
183 Así se expresó. El ingenioso Odiseo no le dio respuesta pero meneó la cabeza
silenciosamente, agitando en lo íntimo de su alma siniestros ardides.
185 Fue el tercero en llegar Filetio, mayoral de los pastores que traía una vaca no
paridera y pingües cabras. Los barqueros, que conducen a cuantos hombres se les
presentan, los habían transportado. Y, atando aquél las reses debajo del sonoro pórtico
paróse junto al porquerizo y le interrogó de esta manera:
Página 213
191
—¡Porquerizo! ¿Quién es ese forastero recién llegado a nuestra casa? ¿A qué
hombres se gloria de pertenecer? ¿Dónde se hallan su familia y su patria tierra?
¡Infeliz! Parece, por su cuerpo, un rey soberano; mas los dioses anegan en males a los
hombres que han vagado mucho cuando hasta a los reyes les destinan infortunios.
197 Dijo; y, parándose junto a Odiseo, le saludó con la diestra y le habló con estas
aladas palabras:
199 —¡Salve, padre huésped! Sé dichoso en lo sucesivo, ya que ahora te abruman
tantos males. ¡Oh, padre Zeus! No hay dios más funesto que tú; pues, sin
compadecerte de los hombres, a pesar de haberlos criado, los entregas al infortunio y a
los tristes dolores. Desde que te vi, empecé a sudar y se me arrasaron los ojos de
lágrimas, acordándome de Odiseo, porque me figuro que aquél vaga entre los
hombres, cubierto con unos andrajos semejantes, si aún vive y goza de la lumbre del
sol. Y si ha muerto y está en la morada de Hades, ¡ay de mí, a quien, desde niño, puso
el intachable Odiseo al frente de sus vacadas en el país de los cefalenos! Hoy las vacas
son innumerables y a ningún hombre podría crecerle más el ganado vacuno de ancha
frente, pero unos extraños me ordenan que les traiga vacas para comérselas, y no se
cuidan del hijo de la casa, ni temen la venganza de las deidades, pues ya desean
repartirse las posesiones del rey cuya ausencia se hace tan larga. Muy a menudo mi
ánimo revuelve en el pecho estas ideas: muy malo es que en vida del hijo me vaya a
otro pueblo, emigrando con las vacas hacia los hombres de un país extraño; pero se me
hace más duro quedarme, guardando las vacas para otros y sufriendo pesares. Y
mucho ha que me habría ido a refugiarme cerca de alguno de los prepotentes reyes,
porque lo de acá ya no es tolerable; pero aguardo aún a aquel infeliz, por si, viniendo
de algún sitio, dispersa a los pretendientes que están en el palacio.
226 Respondióle el ingenioso Odiseo:
227 —¡Boyero! Como no me pareces ni vil ni insensato, y conozco que la
prudencia rige tu espíritu, voy a decirte una cosa que afirmaré con solemne juramento:
«Sean testigos primeramente Zeus entre los dioses y luego la mesa hospitalaria y el
hogar del intachable Odiseo a que he llegado, de que Odiseo vendrá a su casa estando
tú en ella; y podrás ver con tus ojos, si quieres, la matanza de los pretendientes que
hoy señorean en el palacio».
235 Díjole entonces el boyero:
236 —¡Forastero! Ojalá el Cronión llevara a cumplimiento cuanto dices, que no
tardarías en conocer cuál es mi fuerza y de qué brazos dispongo.
238 Eumeo suplicó asimismo a todos los dioses que el prudente Odiseo volviera a
su casa.
240 Así éstos conversaban. Los pretendientes maquinaban contra Telémaco la
muerte y el destino, cuando de súbito apareció una ave a su izquierda, un águila
altanera, con una tímida paloma entre las garras. Y Anfínomo les arengó diciendo:
Página 214
245
—¡Oh, amigos! Esta trama —la muerte de Telémaco— no tendrá buen éxito
para nosotros; pero pensemos ya en la comida.
247 Así se expresó Anfínomo, y a todos les plugo lo que dijo. Volviendo, pues, al
palacio del divinal Odiseo, dejaron sus mantos en sillas y sillones; sacrificaron ovejas
muy crecidas, pingües cabras, puercos gordos y una gregal vaca; pusieron al fuego y
distribuyeron más tarde las asaduras, mezclaron el vino en las crateras; y el porquerizo
les sirvió las copas. Filetio, mayoral de los pastores, repartióles el pan en hermosos
canastillos; y Melantio les escanciaba el vino. Y todos metieron mano en las viandas
que tenían delante.
257 Telémaco, con astuta intención, hizo sentar a Odiseo dentro de la sólida casa,
junto al umbral de piedra, donde le había colocado una pobre silla y una mesa
pequeña; sirvióle parte de las asaduras, escancióle vino en una copa de oro y le habló
de esta manera:
262 —Siéntate aquí, entre estos varones, y bebe vino. Yo te libraré de las injurias y
de las manos de todos los pretendientes; pues esta casa no es pública, sino de Odiseo,
que la adquirió para mí. Y vosotros, oh pretendientes, reprimid el ánimo y absteneos
de las amenazas y de los golpes, para que no se arme disputa ni altercado alguno.
268 Así se expresó, y todos se mordieron los labios, admirándose de que Telémaco
les hablase con tanta audacia.
270 Entonces Antínoo, hijo de Eupites, dijo de esta suerte:
271 —¡Aqueos! Cumplamos, aunque es dura, la orden de Telémaco, que con tono
tan amenazador acaba de hablarnos. No lo ha querido Zeus Cronión; pues, de otra
suerte, ya le habríamos hecho callar en el palacio, aunque sea arengador sonoro.
275 Así habló Antínoo; pero Telémaco no hizo caso de sus palabras. En esto, ya
los heraldos conducían por la ciudad la sacra hecatombe de las deidades; y los
melenudos aqueos se juntaban en el bosque consagrado a Apolo, el que hiere de lejos.
279 No bien los pretendientes hubieron asado los cuartos delanteros, retiráronlos
de la lumbre dividiéndolos en partes, y celebraron un gran banquete. A Odiseo
sirviéronle los que en esto se ocupaban, una parte tan cumplida como la que a ellos
mismos les cupo en suerte; pues así lo ordenó Telémaco, el hijo amado del divino
Odiseo.
284 Tampoco dejó entonces Atenea que los ilustres pretendientes se abstuvieran
totalmente de la dolorosa injuria, a fin de que el pesar atormentara aun más el corazón
de Odiseo Laertíada. Hallábase entre ellos un hombre de ánimo perverso, llamado
Ctesipo, que tenía su morada en Same, y, confiando en sus posesiones inmensas,
solicitaba a la esposa de Odiseo ausente a la sazón desde largo tiempo.
291 Este tal dijo a los ensoberbecidos pretendientes:
292 —¡Oíd, ilustres pretendientes, lo que os voy a decir! Rato ha que el forastero
tiene su parte igual a la nuestra, como es debido; que no fuera decoroso ni justo privar
del festín a los huéspedes de Telémaco, sean cuales fueren los que vengan a este
Página 215
palacio. Mas, ea, también yo voy a ofrecerle el don de la hospitalidad, para que él a su
vez haga un presente al bañero o a algún otro de los esclavos que viven en la casa del
divinal Odiseo.
299 Habiendo hablado así, tiróle con fuerte mano una pata de buey, que tomó de
un canastillo; Odiseo evitó el golpe, inclinando ligeramente la cabeza, y enseguida se
sonrió con risa sardonia; y la pata fue a dar en el bien construido muro.
303 Acto continuo reprendió Telémaco a Ctesipo con estas palabras:
304 —¡Ctesipo! Mucho mejor ha sido para ti no acertar al forastero, porque éste
evitó el golpe; que yo te traspasara con mi aguda lanza y tu padre te hiciera acá los
funerales en vez de celebrar tu casamiento. Por tanto, nadie se porte insolentemente
dentro de la casa, que ya conozco y entiendo muchas cosas, buenas y malas, aunque
antes fuese niño. Y si toleramos lo que vemos —que sean degolladas las ovejas, y se
beba el vino y se consuma el pan—, es por la dificultad de que uno solo refrene a
muchos. Mas, ea, no me causéis más daño, siéndome malévolos; y si deseáis matarme
con el bronce, yo quisiera que lo lleváseis a cumplimiento, pues más valdría morir que
ver de continuo esas inicuas acciones: maltratados los huéspedes y forzadas
indignamente las siervas en las hermosas estancias.
320 Así habló. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos. Mas al fin les dijo
Agelao Damastórida:
322 —¡Oh, amigos! Nadie se irrite, oponiendo contrarias razones al dicho justo de
Telémaco; y no maltratéis al huésped, ni a ningún esclavo de los que moran en la casa
del divinal Odiseo. A Telémaco y a su madre les diría yo unas suaves palabras, si fuere
grato al corazón de entrambos. Mientras en vuestro pecho esperaba el ánimo que el
prudente Odiseo volviese, no podíamos indignarnos por la demora, ni porque se
entretuviera en la casa a los pretendientes; y aun habría sido lo mejor, si Odiseo
viniera y tornara a su palacio. Pero ahora ya es evidente que no volverá.
334 Mas, ea, siéntate al lado de tu madre y dile que tome por esposo al varón más
eximio y que más donaciones le haga para que tú sigas en posesión de los bienes de tu
padre, comiendo y bebiendo de los mismos, y ella cuide la casa de otro.
338 Respondióle el prudente Telémaco:
339 —No, ¡por Zeus y por los trabajos de mi padre, que ha fallecido o va errante
lejos de Ítaca!, no difiero, oh Agelao las nupcias de mi madre; antes la exhorto a
casarse con aquel que, siéndole grato, le haga muchísimos presentes, pero me daría
vergüenza, arrojarla del palacio contra su voluntad y con duras palabras. ¡No permitan
los dioses que así suceda!
345 Así dijo Telémaco. Palas Atenea movió a los pretendientes a una risa
inextinguible y les perturbó la razón. Reían con risa forzada, devoraban
sanguinolentas carnes, se les llenaron de lágrimas los ojos y su ánimo presagiaba el
llanto.
350 Entonces Teoclímeno, semejante a un dios les habló de esta manera:
Página 216
351
—¡Ah, míseros! ¿Qué mal es ese que padecéis? Noche obscura os envuelve la
cabeza, y el rostro, y abajo las rodillas; crecen los gemidos, báñanse en lágrimas las
mejillas; y así los muros con los hermosos intercolumnios están rociados de sangre.
Llenan el vestíbulo y el patio las sombras de los que descienden al tenebroso Érebo; el
sol desapareció del cielo y una horrible obscuridad se extiende por doquier.
358 Así se expresó, y todos rieron dulcemente. Entonces Eurímaco, hijo de Pólibo,
comenzó a decirles:
360 —Está loco ese huésped venido de país extraño. Ea, jóvenes, llevadle ahora
mismo a la puerta y váyase al ágora, ya que aquí le parece que es de noche.
363 Contestóle Teoclímeno, semejante a un dios:
364 —¡Eurímaco! No pido que me acompañen. Tengo ojos, orejas y pies, y en mi
pecho la razón, que está sin menoscabo; con su auxilio me iré afuera, porque veo claro
que viene sobre vosotros la desgracia de la cual no podréis huir ni libraros ninguno de
los pretendientes que en el palacio del divino Odiseo insultáis a los hombres,
maquinando inicuas acciones.
371 Cuando esto hubo dicho, salió del cómodo palacio y se fue a la casa de Pireo,
que lo acogió benévolo. Los pretendientes se miraban los unos a los otros y zaherían a
Telémaco, riéndose de sus huéspedes. Y entre los jóvenes soberbios hubo quien habló
de esta manera:
376 —¡Telémaco! Nadie tiene con los huéspedes más desgracia que tú. El uno es
tal como ese mendigo vagabundo, necesitado de que le den pan y vino, inhábil para
todo, sin fuerzas, carga inútil de la tierra; y el otro se ha levantado a pronunciar
vaticinios. Si quieres creerme —y sería lo mejor—, echemos a los huéspedes en una
nave de muchos bancos y mandémoslos a Sicilia; y allí te los comprarán por razonable
precio.
384 Así decían los pretendientes, pero Telémaco no hizo ningún caso de estas
palabras; sino que miraba silenciosamente a su padre, aguardando el momento en que
había de poner las manos en los desvergonzados pretendientes.
387 La discreta Penelopea hija de Icario, mandó colocar su magnífico sillón
enfrente de los hombres, y oía cuanto se hablaba en la sala. Y los pretendientes reían y
se preparaban el almuerzo, que fue dulce y agradable, pues sacrificaron multitud de
reses; pero ninguna cena tan triste como la que pronto iban a darles la diosa y el
esforzado varón, porque habían sido los primeros en maquinar acciones inicuas.
Página 217
CANTO XXI
El certamen del arco
tenea, la deidad de ojos de lechuza, inspiróle en el corazón a la discreta
Penelopea, hija de Icario, que en la propia casa de Odiseo les sacara a los
pretendientes el arco y el blanquizco hierro, a fin de celebrar el certamen
que había de ser el preludio de su matanza. Subió Penelopea la alta escalera de la casa;
tomó en su robusta mano una hermosa llave bien curvada, de bronce, con el cabo de
marfil; y se fue con las siervas al aposento más interior, donde guardaba las alhajas del
rey —bronce, oro y labrado hierro—, y también el flexible arco y la aljaba para las
flechas, que contenía muchas y dolorosas saetas; dones ambos que a Odiseo le había
hecho su huésped Ifito Eurítida, semejante a los inmortales, cuando se juntó con él en
Lacedemonia. Encontráronse en Mesena, en casa del belicoso Ortíloco. Odiseo iba a
cobrar una deuda de todo el pueblo, pues los mesenios se habían llevado de Ítaca, en
naves de muchos bancos, trescientas ovejas con sus pastores:
20 Por esta causa Odiseo, que aún era joven, emprendió como embajador aquel
largo viaje, enviado por su padre y otros ancianos. A su vez, Ifito iba en busca de doce
yeguas de vientre con sus potros, pacientes en el trabajo, que antes le habían robado y
que luego habían de ser la causa de su muerte y miserable destino; pues, habiéndose
llegado a Heracles, hijo de Zeus, varón de ánimo esforzado que sabía acometer
grandes hazañas, ése le mató en su misma casa, sin embargo de tenerlo por huésped.
¡Inicuo! No temió la venganza de los dioses, ni respetó la mesa que le puso él en
persona: matóle y retuvo en su palacio las yeguas de fuertes cascos. Cuando Ifito iba,
pues, en busca de las mentadas yeguas, se encontró con Odiseo y le dio el arco que
antiguamente había usado el gran Eurito y que éste legó a su vástago al morir en su
excelsa casa; y Odiseo por su parte, regaló a Ifito afilada espada y fornida lanza;
presentes que hubieran originado entre ambos cordial amistad, mas los héroes no
llegaron a verse el uno en la mesa del otro, porque el hijo de Zeus mató antes a Ifito
Eurítida, semejante a los inmortales. Y el divino Odiseo llevaba en su patria el arco
que le había dado Ifito, pero no lo quiso tomar al partir para la guerra en las negras
naves; y lo dejó en el palacio como memoria de su caro huésped.
Página 218
42
Así que la divina entre las mujeres llegó al aposento y puso el pie en el umbral
de encina que en otra época había pulido el artífice con gran habilidad y enderezado
por medio de un nivel alzando los dos postes en que había de encajar la espléndida
puerta; desató la correa del anillo, metió la llave y corrió los cerrojos de la puerta,
empujándola hacia dentro. Rechinaron las hojas como muge un toro que pace en la
pradera —¡tanto ruido produjo la hermosa puerta al empuje de la llave!— y abriéronse
inmediatamente. Penelopea subió al excelso tablado donde estaban las arcas de los
perfumados vestidos; y, tendiendo el brazo, descolgó de un clavo el arco con la funda
espléndida que lo envolvía. Sentóse allí mismo, teniéndolo en sus rodillas, lloró
ruidosamente y sacó de la funda el arco del rey. Y cuando ya estuvo harta de llorar y
de gemir, fuese hacia la habitación donde se hallaban los ilustres pretendientes; y llevó
en su mano el flexible arco y la aljaba para las flechas, la cual contenía abundantes y
dolorosas saetas. Juntamente con Penelopea, llevaban las siervas una caja con mucho
hierro y bronce que servían para los juegos del rey.
63 Cuando la divina entre las mujeres hubo llegado adonde estaban los
pretendientes, paróse ante la columna que sostenía el techo sólidamente construido,
con las mejillas cubiertas por luciente velo y una honrada doncella a cada lado.
Entonces habló a los pretendientes, diciéndoles estas palabras:
68 —Oídme, ilustres pretendientes, los que habéis caído sobre esta casa para comer
y beber de continuo durante la prolongada ausencia de mi esposo, sin poder hallar
otra excusa que la intención de casaros conmigo y tenerme por mujer. Ea,
pretendientes míos, os espera este certamen: pondré aquí el gran arco del divino
Odiseo, y aquél que más fácilmente lo maneje, lo tienda y haga pasar una flecha por el
ojo de las doce segures, será con quien yo me vaya, dejando esta casa a la que vine
doncella, que es tan hermosa, que está tan abastecida, y de la cual me figuro que habré
de acordarme aun entre sueños.
80 Tales fueron sus palabras; y mandó enseguida a Eumeo, el divinal porquerizo,
que ofreciera a los pretendientes el arco y el blanquizco hierro. Eumeo lo recibió
llorando y lo puso en tierra; y desde la parte contraria el boyero, al ver el arco de su
señor, lloró también.
84 Y Antínoo les increpó, diciéndoles de esta suerte:
85 —¡Rústicos necios que no pensáis más que en lo del día! ¡Ah, míseros! ¿Por
qué, vertiendo lágrimas, conmovéis el ánimo de esta mujer, cuando ya lo tiene sumido
en el dolor desde que perdió a su consorte? Comed ahí, en silencio, o ídos afuera a
llorar; dejando ese pulido arco que ha de ser causa de un certamen fatigoso para los
pretendientes, pues creo que nos será difícil armarlo. Que no hay entre todos los que
aquí estamos un hombre como fue Odiseo. Le vi y de él guardo memoria, aunque en
aquel tiempo yo era niño.
96 Así les habló, pero allá dentro en su ánimo tenía esperanzas de armar el arco y
hacer pasar la flecha por el hierro; aunque debía gustar antes que nadie la saeta
Página 219
despedida por las manos del intachable Odiseo, a quien estaba ultrajando en su
palacio y aun incitaba a sus compañeros a que también lo hiciesen.
101 Mas el esforzado y divinal Telémaco les dijo:
102 —¡Oh, dioses! En verdad que Zeus Cronión me ha vuelto el juicio. Dice mi
madre querida, siendo tan discreta, que se irá con otro y saldrá de esta casa; y yo me
río y me deleito con ánimo insensato. Ea, pretendientes, ya que os espera este
certamen por una mujer que no tiene par en el país aqueos ni en la sacra Pilos, ni en
Argos, ni en Micenas, ni en la misma Ítaca, ni en el oscuro continente, como vosotros
mismos lo sabéis. ¿Qué necesidad tengo yo de alabar a mi madre? Ea, pues, no difiráis
la lucha con pretextos y no tardéis en hacer la prueba de armar el arco, para que os
veamos. También yo lo intentaré; y si logro armarlo y traspasar con la flecha el hierro,
mi veneranda madre no me dará el disgusto de irse con otro y desamparar el palacio;
pues me dejaría en él, cuando ya pudiera alcanzar la victoria en los hermosos juegos de
mi padre.
118 Dijo; y, poniéndose en pie, se quitó el purpúreo manto y descolgó de su
hombro la aguda espada. Acto continuo comenzó hincando las segures, abriendo para
todas un gran surco, alineándolas a cordel, y poniendo tierra a entrambos lados. Todos
se quedaron pasmados al notar con qué buen orden las colocaba sin haber visto nunca
aquel juego.
124 Seguidamente fuese al umbral y probó a tender el arco. Tres veces lo movió,
con el deseo de armarlo, y tres veces hubo de desistir de su intento; aunque sin perder
la esperanza de tirar de la cuerda y hacer pasar la flecha a través del hierro. Y lo habría
armado tirando con gran fuerza por la cuarta vez; pero Odiseo se lo prohibió con una
seña y le contuvo contra su deseo.
130 Entonces habló de esta manera el esforzado y divinal Telémaco:
131 —¡Oh, dioses! O tengo que ser en adelante ruin y menguado, o soy aún
demasiado joven y no puedo confiar en mis brazos para rechazar a quien me ultraja.
Mas, ea, probad el arco vosotros, que me superáis en fuerzas, y acabemos el certamen.
136 Diciendo así, puso el arco en el suelo, arrimándolo a las tablas de la puerta que
estaban sólidamente unidas y bien pulimentadas, dejó la veloz saeta apoyada en el
hermoso anillo, y volvióse al asiento que antes ocupaba.
140 Y Antínoo, hijo de Eupites, les habló de esta manera:
141 —Levantaos consecutivamente, compañeros, empezando por la derecha del
lugar donde se escancia el vino.
143 Así se expresó Antínoo y a todos les plugo cuanto dijo. Levantóse el primero,
Leodes, hijo de Enope, el cual era el arúspice de los pretendientes y acostumbraba
sentarse en lo más hondo, al lado de la magnífica cratera, siendo el único que
aborrecía las iniquidades y que se indignaba contra los demás pretendientes. Tal fue
quien primero tomó el arco y la veloz flecha.
Página 220
149
Enseguida se encaminó al umbral y probó el arco; mas no pudo tenderlo, que
antes se le fatigaron, con tanto tirar, sus manos blandas y no encallecidas. Y al
momento hablóles así a los demás pretendientes:
152 —¡Oh, amigos! Yo no puedo armarlo; tómelo otro. Este arco privará del
ánimo y de la vida a muchos príncipes, porque es preferible la muerte a vivir sin
realizar el intento que nos reúne aquí continuamente y que nos hace aguardar día tras
día. Ahora cada cual espera en su alma que se le cumplirá el deseo de casarse con
Penelopea, la esposa de Odiseo; mas, tan pronto como vea y pruebe el arco, ya puede
dedicarse a pretender a otra aquea, de hermoso peplo, solicitándola con regalo de
boda; y luego se casará aquélla con quien le haga más presentes y venga designado por
el destino.
163 Dichas estas palabras, apartó de sí el arco, arrimándolo a las tablas de la puerta,
que estaban sólidamente unidas y bien pulimentadas, dejó la veloz saeta apoyada en el
hermoso anillo, y volvióse al asiento que antes ocupaba.
167 Y Antínoo le increpó, diciéndole de esta suerte:
168 —¡Leodes! ¡Qué palabras tan graves y molestas se te escaparon del cerco de los
dientes! Me indigné al oírlas. Dices que este arco privará del ánimo y de la vida a los
príncipes, tan sólo porque no puedes armarlo. No te parió tu madre veneranda para
que entendieses en manejar el arco y las saetas; pero verás cómo lo tienden muy
pronto otros ilustres pretendientes.
175 Así le dijo, y al punto dio al cabrero Melantio la siguiente orden:
176 —Ve Melantio, enciende fuego en la sala, coloca junto al hogar un sillón con
una pelleja y trae una gran bola de sebo del que hay en el interior, para que los jóvenes,
calentando el arco y untándolo con grasa, probemos de armarlo y terminemos este
certamen.
181 Así dijo. Melantio se puso inmediatamente a encender el fuego infatigable,
colocó junto al mismo un sillón con una pelleja y sacó una gran bola de sebo del que
había en el interior.
184 Untándolo con sebo y calentándolo en la lumbre, fueron probando el arco
todos los jóvenes; mas no consiguieron tenderlo, porque les faltaba gran parte de la
fuerza que para ello se requería.
186 Y ya sólo quedaban sin probarlo Antínoo y el deiforme Eurímaco que eran los
príncipes entre los pretendientes y a todos superaban por su fuerza.
188 Entonces salieron juntos de la casa el boyero y el porquerizo del divinal
Odiseo; siguióles éste y díjoles con suaves palabras así que dejaron a su espalda la
puerta y el patio:
193 —¡Boyero y tú, porquerizo! ¿Os revelaré lo que pienso o lo mantendré oculto?
Mi ánimo me ordena que lo diga. ¿Cuáles fuerais para ayudar a Odiseo, si llegara de
súbito porque alguna deidad nos lo trajese? ¿Os pondríais de parte de los
Página 221
pretendientes o del propio Odiseo? Contestad como vuestro corazón y vuestro ánimo
os lo dicten.
199 Dijo entonces el boyero:
200 —¡Padre Zeus! Ojalá me cumplas este voto: que vuelva aquel varón traído por
alguna deidad. Tú verías, si así sucediese, cuál es mi fuerza y de qué brazos dispongo.
203 Eumeo suplicó asimismo a todos los dioses que el prudente Odiseo volviera a
su casa. Cuando el héroe conoció el verdadero sentir de entrambos, hablóles
nuevamente diciendo de esta suerte:
207 —Pues dentro está, aquí lo tenéis, yo soy, que después de pasar muchos
trabajos, he vuelto en el vigésimo año a la patria tierra. Conozco que entre mis
esclavos tan solamente vosotros deseabais mi vuelta, pues no he oído que ningún otro
hiciera votos para que tornara a esta casa. Os voy a revelar con sinceridad lo que ha de
llevarse a efecto. Si por ordenarlo un dios, sucumben a mis manos los eximios
pretendientes, os buscaré esposa, os daré bienes y sendas casas labradas junto a la mía,
y os consideraré en lo sucesivo como compañeros y hermanos de Telémaco. Y, si
queréis, ea, voy a mostraros una manifiesta señal para que me reconozcáis y se
convenza vuestro ánimo: la cicatriz de la herida que me hizo un jabalí con su blanco
diente cuando fui al Parnaso con los hijos de Autólico.
221 Apenas hubo dicho estas palabras, apartó los andrajos para enseñarles la
extensa cicatriz. Ambos la vieron y examinaron cuidadosamente, y acto continuo
rompieron en llanto, echaron los brazos sobre el prudente Odiseo y, apretándole, le
besaron la cabeza y los hombros. Odiseo, a su vez, besóles la cabeza y las manos. Y
entregados al llanto los dejara el sol al ponerse, si el propio Odiseo no les hubiese
calmado, diciéndoles de esta suerte:
228 —Cesad ya de llorar y de gemir: no sea que alguno salga del palacio, lo vea y se
vaya a contarlo allá dentro. Entraréis en el palacio, pero no juntos, sino uno tras otro:
yo primero y vosotros después. Tened sabida la señal que os quiero dar y es la
siguiente: los otros, los ilustres pretendientes, no han de permitir que se me dé el arco
y el carcaj; pero tú, divinal Eumeo, llévalo por la habitación, pónmelo en las manos, y
di a las mujeres que cierren las sólidas puertas de las estancias, y que si alguna oyere
gemido o estrépito de hombres dentro de las paredes de nuestra sala, no se asome y
quédese allí, en silencio junto a su labor. Y a ti, divinal Filetio, te confío las puertas del
patio para que las cierres, corriendo el cerrojo que sujetarás mediante un nudo.
242 Hablando así, entróse por el cómodo palacio y fue a sentarse en el mismo sitio
que antes ocupaba. Luego penetraron también los dos esclavos del divinal Odiseo.
245 Ya Eurímaco manejaba el arco, dándole vueltas y calentándolo, ora por esta,
ora por aquella parte, al resplandor del fuego. Mas ni aún así consiguió armarlo, por lo
cual, sintiendo gran angustia en su corazón glorioso, suspiró y dijo de esta suerte:
249 —¡Oh, dioses! Grande es el pesar que siento por mí y por vosotros todos. Y
aunque me afligen las frustradas nupcias, no tanto me lamento por ellas —pues hay
Página 222
muchas aqueas en la propia Ítaca, rodeada por el mar y en las restantes ciudades—,
como por ser nuestras fuerzas de tal modo inferiores a las del divinal Odiseo que no
podamos tender su arco: ¡vergüenza será que lleguen a saberlo los venideros!
256 Entonces Antínoo, hijo de Eupites, les habló diciendo:
257 —¡Eurímaco! No será así y tú mismo lo conoces. Ahora, mientras se celebra en
la población la sacra fiesta del dios, ¿quién lograría tender el arco? Ponedlo en tierra
tranquilamente y permanezcan clavadas todas las segures, pues no creo que se las lleve
ninguno de los que frecuentan el palacio de Odiseo Laertíada.
263 Mas, ea, comience el escanciano a repartir las copas para que hagamos la
libación, y dejemos ya el corvo arco. Y ordenad al cabrero Melantio que al romper el
día se venga con algunas cabras, las mejores de todos sus rebaños, a fin de que, en
ofreciendo los muslos a Apolo, célebre por su arco, probemos de armar el de Odiseo y
terminemos este certamen.
269 Así se expresó Antínoo y a todos les plugo lo que proponía. Los heraldos
diéronles aguamanos y los mancebos coronaron de bebida las crateras y las
distribuyeron después de ofrecer en copas las primicias.
273 No bien se hicieron las libaciones y bebió cada uno cuanto deseara, el
ingenioso Odiseo, meditando engaños, les habló de este modo:
275 —Oídme, pretendientes de la ilustre reina, para que os exponga lo que en mi
pecho el ánimo me ordena deciros; y he de rogárselo en particular a Eurímaco y al
deiforme Antínoo, que ha pronunciado estas oportunas palabras; dejad por ahora el
arco y atended a los dioses, y mañana algún numen dará bríos a quien le plazca.
281 Ea, entregadme el pulido arco y probaré con vosotros mis brazos y mi fuerza: si
por ventura hay en mis flexibles miembros el mismo vigor que antes, o ya se lo
hicieron perder la vida errante y la carencia de cuidado.
285 Así dijo. Todos sintieron gran indignación, temiendo que armase el pulido
arco. Y Antínoo le increpó, hablándole de esta manera:
288 —¡Oh, el más miserable de los forasteros! No hay en ti ni pizca de juicio. ¿No
te basta estar sentado tranquilamente en el festín con nosotros, los ilustres, sin que se
te prive de ninguna de las cosas del banquete, y escuchar nuestras palabras y
conversaciones que no oye forastero ni mendigo alguno? Sin duda te trastorna el dulce
vino, que suele perjudicar a quien lo bebe ávida y descomedidamente. El vino dañó al
ínclito centauro Euritión cuando fue al país de los lapitas y se halló en el palacio del
magnánimo Pirítoo. Tan luego como tuvo la razón ofuscada por el vino,
enloqueciendo, llevó al cabo perversas acciones en la morada de Pirítoo; los héroes,
poseídos de dolor, arrojáronse sobre él y, arrastrándolo hacia la puerta, le cortaron con
el cruel bronce orejas y narices; y así se fue, con la inteligencia trastornada y sufriendo
el castigo de su falta con ánimo demente.
303 Tal origen tuvo la contienda entre los centauros y los hombres; mas aquél fue
quien primero se atrajo el infortunio por haberse llenado de vino. De semejante
Página 223
modo, te anuncio a ti una gran desgracia si llegares a tender el arco; pues no habrá
quien te defienda en este pueblo, y pronto te enviaremos en negra nave al rey Equeto,
plaga de todos los mortales, del cual no has de escapar sano y salvo. Bebe, pues,
tranquilamente y no te metas a luchar con hombres que son más jóvenes.
311 Entonces la discreta Penelopea le habló diciendo:
312 —¡Antínoo! No es decoroso ni justo que se ultraje a los huéspedes de
Telémaco sean cuales fueren los que vengan a este palacio. ¿Por ventura crees que si el
huésped, confiando en sus manos y en su fuerza, tendiese el grande arco de Odiseo,
me llevaría a su casa para tenerme por mujer propia? Ni él mismo concibió en su
pecho semejante esperanza, ni por su causa ha de comer ninguno de vosotros con el
ánimo triste; pues esto no se puede pensar razonablemente.
320 Respondióle Eurímaco, hijo de Pólibo:
321 —¡Hija de Icario! ¡Discreta Penelopea! No creemos que éste se te haya de
llevar, ni el pensarlo fuera razonable, pero nos dan vergüenza los dizques de los
hombres y de las mujeres; no sea que exclame algún aqueo peor que nosotros:
325 «Hombres muy inferiores pretenden la esposa de un varón intachable y no
pueden armar el pulido arco; mientras que un mendigo que llegó errante, tendiólo con
facilidad e hizo pasar la flecha a través del hierro». Así dirán, cubriéndonos de
oprobio.
330 Repuso entonces la discreta Penelopea:
331 —¡Eurímaco! No es posible que en el pueblo gocen de buena fama los que
injurian a un varón principal, devorando lo de su casa: ¿por qué os hacéis merecedores
de estos oprobios? El huésped es alto y vigoroso, y se precia de tener por padre a un
hombre de buen linaje. Ea, entregadle el pulido arco y veamos. Lo que voy a decir se
llevará a cumplimiento: si tendiere el arco por concederle Apolo esta gloria, le pondré
un manto y una túnica, vestidos magníficos; le regalaré un agudo dardo para que se
defienda de los hombres y de los perros, y también una espada de doble filo; le daré
sandalias para los pies y le enviaré adonde su corazón y su ánimo deseen.
343 Respondióle el prudente Telémaco:
344 —¡Madre mía! Ninguno de los aqueos tiene poder superior al mío para dar o
rehusar el arco a quien me plazca, entre cuantos mandan en la áspera Ítaca o en las
islas cercanas a la Elide, tierra fértil de caballos: por consiguiente, ninguno de éstos
podría forzarme, oponiéndose a mi voluntad, si quisiera dar de una vez este arco al
huésped, aunque fuese para que se lo llevara. Vuelve a tu habitación, ocúpate en las
labores que te son propias, el telar y la rueca, y ordena a las esclavas que se apliquen al
trabajo, y del arco nos cuidaremos los hombres y principalmente yo, cuyo es el mando
de esta casa.
354 Asombrada se fue Penelopea a su habitación, poniendo en su ánimo las
discretas palabras de su hijo. Y así que hubo llegado con las esclavas al aposento
Página 224
superior, lloró por Odiseo, su querido consorte, hasta que Atenea, la de ojos de
lechuza, difundióle en los párpados el dulce sueño.
359 En tanto, el divinal porquerizo tomó el corvo arco para llevárselo al huésped;
mas todos los pretendientes empezaron a baldonarle dentro de la sala, y uno de
aquellos jóvenes soberbios le habló de esta manera:
362 —¿Adónde llevas el corvo arco, oh porquero no digno de envidia, oh
vagabundo? Pronto te devorarán, junto a los marranos y lejos de los hombres, los
ágiles canes que tú mismo has criado, si Apolo y los demás inmortales dioses no
fueren propicios.
366 Así decían, y él volvió a poner el arco en el mismo sitio, asustado de que le
baldonaran tantos hombres dentro de la sala. Mas Telémaco le amenazó, gritándole
desde el otro lado:
369 —¡Abuelo! Sigue adelante con el arco, que muy pronto verías que no obras
bien obedeciendo a todos: no sea que yo, aun siendo el más joven, te eche al campo y
te hiera a pedradas, ya que te aventajo en fuerzas. Ojalá superase de igual modo, en
brazos y fuerzas, a todos los pretendientes que hay en el palacio, pues no tardaría en
arrojar a alguno vergonzosamente de la casa, porque maquina acciones malvadas.
376 Así les habló; y todos los pretendientes lo recibieron con blandas risas,
olvidando su terrible cólera contra Telémaco. El porquerizo tomó el arco, atravesó la
sala y, deteniéndose cabe el prudente Odiseo, se lo puso en las manos.
380 Seguidamente, llamó al ama Euriclea y le habló de este modo:
381 —Telémaco te manda, prudente Euriclea, que cierres las sólidas puertas de las
estancias y que si alguna de las esclavas oyere gemidos o estrépito de hombres dentro
de las paredes de nuestra sala, no se asome y quédese allí, en silencio, junto a su labor.
386 Así le dijo, y ninguna palabra voló de los labios de Euriclea que cerró las
puertas de las cómodas habitaciones.
388 Filetio, a su vez, salió de la casa silenciosamente, fue a entornar las puertas del
bien cercado patio y como hallara debajo del pórtico el cable de papiro de una corva
embarcación, las ató con él. Luego volvió a entrar y sentóse en el mismo sitio que
antes ocupaba, con los ojos clavados en Odiseo. Ya éste manejaba el arco, dándole
vueltas por todas partes y probando acá y acullá: no fuese que la carcoma hubiera
roído el cuerno durante la ausencia del rey. Y uno de los presentes dijo al que tenía
más cercano:
397 —Debe ser experto y hábil en manejar arcos, o quizás haya en su casa otros
semejantes, o lleve traza de construirlos: de tal modo le da vueltas en sus manos acá y
acullá ese vagabundo instruido en malas artes.
401 Otro de aquellos jóvenes soberbios habló de esta manera:
402 —¡Así alcance tanto provecho, como en su vida podrá armar el arco!
404 De tal suerte se expresaban los pretendientes. Mas el ingenioso Odiseo, no
bien hubo tentado y examinado el grande arco por todas partes, cual un hábil citarista
Página 225
y cantor tiende fácilmente con la clavija nueva la cuerda formada por el retorcido
intestino de una oveja que antes atara del uno y del otro lado: de este modo, sin
esfuerzo alguno, armó Odiseo el grande arco. Seguidamente probó la cuerda,
asiéndola con la diestra, y dejóse oír un hermoso sonido muy semejante a la voz de
una golondrina. Sintieron entonces los pretendientes gran pesar y a todos se les mudó
el color. Zeus despidió un gran trueno como señal y holgóse el paciente divino Odiseo
de que el hijo del artero Cronos le enviase aquel presagio. Tomó el héroe una veloz
flecha que estaba encima de la mesa, porque las otras se hallaban dentro de la hueca
aljaba, aunque muy pronto habían de sentir su fuerza los aqueo. Y acomodándola al
arco, tiró a la vez de la cuerda y de las barbas, allí mismo, sentado en la silla; apuntó al
blanco, despidió la saeta y no erró a ninguna de las segures, desde el primer agujero
hasta el último: la flecha, que el bronce hacía ponderosa, las atravesó a todas y salió
afuera. Después de lo cual dijo a Telémaco:
424 ¡Telémaco! No te afrenta el huésped que está en tu palacio: ni erré el blanco ni
me costó gran fatiga armar el arco; mis fuerzas están enteras todavía, no cual los
pretendientes, menospreciándome, me lo echaban a la cara. Pero ya es hora de
aprestar la cena a los aqueos, mientras hay luz, para que después se deleiten de otro
modo, con el canto y la cítara, que son los ornamentos del banquete.
431 Dijo, e hizo con las cejas una señal. Y Telémaco, el caro hijo del divino
Odiseo, ciñó la aguda espada, asió su lanza y armado de reluciente bronce, se puso en
pie al lado de la silla, junto a su padre.
Página 226
CANTO XXII
La venganza
ntonces se desnudó de sus andrajos el ingenioso Odiseo, saltó al grande
umbral con el arco y la aljaba repleta de veloces flechas y, derramándolas
delante de sus pies habló de esta guisa a los pretendientes:
5 —Ya este certamen fatigoso está acabado; ahora apuntaré a otro blanco adonde
jamás tiró varón alguno, y he de ver si lo acierto por concederme Apolo tal gloria.
8 Dijo, y enderezó la amarga saeta hacia Antínoo. Levantaba éste una bella copa
de oro, de doble asa, y teníala ya en las manos para beber el vino, sin que el
pensamiento de la muerte embargara su ánimo: ¿quién pensara que entre tantos
convidados, un sólo hombre, por valiente que fuera, había de darle tan mala muerte y
negro hado?
15 Pues Odiseo, acertándole en la garganta, hirióle con la flecha y la punta asomó
por la tierna cerviz. Desplomóse hacia atrás Antínoo, al recibir la herida, cayósele la
copa de las manos, y brotó de sus narices un espeso chorro de humana sangre.
Seguidamente empujó la mesa, dándole con el pie, y esparció las viandas por el suelo,
donde el pan y la carne asada se mancharon. Al verle caído, los pretendientes
levantaron un gran tumulto dentro del palacio; dejaron las sillas y, moviéndose por la
sala, recorrieron con los ojos las bien labradas paredes; pero no había ni un escudo
siquiera, ni una fuerte lanza de qué echar mano. E increparon a Odiseo con airadas
voces:
27 —¡Oh, forastero! Mal haces en disparar el arco contra los hombres. Pero ya no
te hallarás en otros certámenes: ahora te aguarda una terrible muerte. Quitaste la vida
a un varón que era el más señalado de los jóvenes de Ítaca, y por ello te comerán aquí
mismo los buitres.
31 Así hablaban, figurándose que había muerto a aquel hombre involuntariamente.
No pensaban los muy simples que la ruina pendía sobre ellos. Pero, encarándoles la
torva faz, les dijo el ingenioso Odiseo:
35 —¡Ah, perros! No creías que volviese del pueblo troyanos a mi morada y me
arruinabais la casa, forzabais las mujeres esclavas y, estando yo vivo, pretendíais a mi
Página 227
esposa; sin temer a los dioses que habitan el vasto cielo, ni recelar venganza alguna de
parte de los hombres. Ya pende la ruina sobre vosotros todos.
42 Así se expresó. Todos se sintieron poseídos del pálido temor y cada uno
buscaba por dónde huir para librarse de una muerte espantosa. Y Eurímaco fue el
único que le contestó diciendo:
45 —Si eres en verdad Odiseo itacense, que has vuelto, te asiste la razón al hablar
de este modo de cuanto solían hacer los aqueos; pues se han cometido muchas
iniquidades en el palacio y en el campo. Pero yace en tierra quien fue el culpable de
todas estas cosas, Antínoo; el cual promovió dichas acciones, no porque tuviera
necesidad o deseo de casarse, sino por haber concebido otros designios que el Cronión
no llevó al cabo, es a saber, para reinar sobre el pueblo de la bien construida Ítaca,
matando a tu hijo con asechanzas.
54 Ya lo ha pagado con su vida, como era justo; mas tú perdona a tus
conciudadanos, que nosotros, para aplacarte públicamente, te resarciremos de cuanto
se ha comido y bebido en el palacio, estimándolo en el valor de veinte bueyes por
cabeza, y te daremos bronce y oro hasta que tu corazón se satisfaga, pues antes no se
te puede echar en cara que estés irritado.
60 Mirándole con torva faz, le contestó el ingenioso Odiseo:
61 —¡Eurímaco! Aunque todos me dierais vuestro peculiar patrimonio, añadiendo
a cuanto tengáis otros bienes de distinta procedencia, ni aun así se abstendrían mis
manos de matar hasta que los pretendientes hayáis pagado todas las demasías. Ahora
se os ofrece la ocasión de combatir conmigo o de huir, si alguno puede evitar la
muerte y las Parcas; mas no creo que nadie se libre de un fin desastroso.
68 Así dijo; y todos sintieron desfallecer sus rodillas y su corazón. Pero Eurímaco
habló otra vez para decirles:
70 —¡Amigos! No contendrá este hombre sus manos indómitas: habiendo tomado
el pulido arco y la aljaba, disparará desde el liso umbral hasta que a todos nos mate.
Pensemos, pues en combatir. Sacad las espadas, poned las mesas por reparo a la saetas,
que causan rápida muerte, y acometámosle juntos por si logramos apartarle del umbral
y de la puerta e irnos por la ciudad, donde se promovería gran alboroto. Y quizás
disparara el arco por la vez postrera.
79 Diciendo así, desenvainó la espada de bronce, aguda y de doble filo, y arremetió
contra aquél, gritando de un modo horrible. Pero en el mismo punto tiróle el divino
Odiseo una saeta y, acertándole en el pecho junto a la tetilla, le clavó en el hígado la
veloz flecha. Cayó en el suelo la espada que empuñaba Eurímaco y éste
tambaleándose y dando vueltas, vino a dar encima de la mesa y derribó los manjares y
la copa de doble asa; después, angustiado en su espíritu, hirió con la frente el suelo y
golpeó con los pies la silla; y por fin obscura nube se extendió sobre sus ojos.
89 También Anfínomo se fue derecho hacia el glorioso Odiseo, con la espada
desenvainada, para ver si habría medio de echarlo de la puerta. Mas Telémaco le
Página 228
previno con arrojarle la broncínea lanza, la cual se le hundió en la espalda, entre los
hombros, y le atravesó el pecho; y aquél cayó ruidosamente y dio de cara contra el
suelo.
95 Retiróse Telémaco con prontitud, dejando la luenga pica clavada en Anfínomo;
pues temió que, mientras la arrancase, le hiriera alguno de los aqueos con la punta o
con el filo de la espada. Fue corriendo, llegó enseguida adonde se hallaba su padre y,
parándose cerca de él díjole estas aladas palabras:
101 —¡Oh padre! Voy a traerte un escudo, dos lanzas, y un casco de bronce que se
ajuste a tus sienes; y de camino me pondré también las armas y daré otras al
porquerizo y al boyero; porque es mejor estar armados.
105 Respondióle el ingenioso Odiseo:
106 —Tráelo corriendo, mientras tengo saetas para rechazarlos: no sea que, por
estar solo, me lancen de la puerta.
108 Así le dijo. Telémaco obedeció a su padre, y se fue al aposento donde estaban
las magníficas armas. Tomó cuatro escudos, ocho lanzas y cuatro yelmos de bronce
adornados con espesas crines de caballo; y, llevándoselo todo, volvió presto adonde se
hallaba su padre. Primeramente protegió Telémaco su cuerpo con el bronce; los dos
esclavos vistieron asimismo hermosas armaduras, y luego colocáronse todos junto al
prudente y sagaz Odiseo.
116 Mientras el héroe tuvo flechas para defenderse, fue apuntando e hiriendo sin
interrupción en su propia casa a los pretendientes, los cuales caían unos en pos de
otros. Mas, en el momento en que se le acabaron las saetas al rey, que las tiraba,
arrimó el arco a un poste de la sala sólidamente construida, apoyándolo contra el
lustroso muro; echóse al hombro un escudo de cuatro pieles, cubrió la robusta cabeza
con un labrado yelmo cuyo penacho de crines de caballo ondeaba terriblemente en la
cimera, y asió dos fuertes lanzas de broncínea punta.
126 Había en la bien labrada pared un postigo con su umbral mucho más alto que
el pavimento de la sala sólidamente construida, que daba paso a una callejuela y lo
cerraban unas tablas perfectamente ajustadas. Odiseo mandó que lo custodiara el
divinal porquero, quedándose de pie junto al mismo, por ser aquélla la única salida. Y
Agelao hablóles a todos con estas palabras:
132 —¡Oh amigos! ¿No podría alguno subir al postigo, hablarle a la gente y
levantar muy pronto un clamoreo? Haciéndolo así, quizás este hombre disparara el
arco por la vez postrera.
135 Mas el cabrero Melantio le replicó:
136 —No es posible, oh Agelao, alumno de Zeus. Hállase el postigo muy próximo
a la hermosa puerta que conduce al patio, la salida al callejón es difícil y un solo
hombre que fuese esforzado bastaría para detenernos a todos. Mas, ea, para que os
arméis traeré armas del aposento en el cual me figuro que las colocaron —y no será
seguramente en otra parte— Odiseo con su preclaro hijo.
Página 229
142
Diciendo de esta suerte, el cabrero Melantio subió a la estancia de Odiseo por
la escalera del palacio. Tomó doce escudos, igual número de lanzas y otros tantos
broncíneos yelmos guarnecidos de espesas crines de caballo; y, llevándoselo todo, lo
puso en las manos de los pretendientes.
147 Desfallecieron las rodillas y el corazón de Odiseo cuando les vio coger las
armas y blandear las luengas picas; porque era grande el trabajo que se le presentaba.
Y al momento dirigió a Telémaco estas aladas palabras:
151 —¡Telémaco! Alguna de las mujeres del palacio, o Melantio, enciende contra
nosotros el funesto combate.
153 Respondióle el prudente Telémaco:
154 —¡Oh, padre! Yo tuve la culpa y no otro alguno, pues dejé sin cerrar la puerta
sólidamente encajada del aposento. Su espía ha sido más hábil. Ve tú, divinal Eumeo
a cerrar la puerta y averigua si quien hace tales cosas es una mujer o Melantio, el hijo
de Dolio, como yo presumo.
160 Así éstos conversaban, cuando el cabrero Melantio volvió a la estancia para
sacar otras magníficas armas. Advirtiólo el divinal porquerizo y al punto dijo a
Odiseo, que estaba a su lado:
164 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Aquel hombre
pernicioso de quien sospechábamos vuelve al aposento. Dime claramente si lo he de
matar, caso de ser yo el más fuerte, o traértelo aquí, para que pague las muchas
bellaquerías que cometió en tu casa.
170 Respondióle el ingenioso Odiseo:
171 —Yo y Telémaco resistiremos en esta sala a los ilustres pretendientes aunque
están muy enardecidos; y vosotros id, retorcedle hacia atrás los pies y las manos,
echadle en el aposento y, cerrando la puerta, atadle una soga bien torcida y levantadlo
a la parte superior de una columna, junto a las vigas, para que viva y padezca fuertes
dolores por largo tiempo.
178 Así habló; y ellos le escucharon y obedecieron, encaminándose a la cámara sin
que lo advirtiese aquél, que ya estaba metido en ella. Halláronle ocupado en buscar
armas en lo más hondo de la habitación y pusiéronse respectivamente a derecha e
izquierda de la entrada, delante de las jambas.
182 Y apenas el cabrero Melantio iba a pasar el umbral con un hermoso yelmo en
una mano y en la otra un escudo grande, muy antiguo, cubierto de moho que el héroe
Laertes solía llevar en su juventud y que se hallaba deshechado y con las correas
descosidas, ellos se le echaron encima, lo asieron y lo llevaron adentro, arrastrándolo
por la cabellera; enseguida derribáronlo en tierra, angustiado en su corazón, y,
retorciéndole hacia atrás los pies y las manos, sujetáronselos juntamente con un
penoso lazo, conforme a lo dispuesto por el hijo de Laertes, por el paciente divino
Odiseo; atáronle luego una soga bien torcida y levantáronle a la parte superior de una
Página 230
columna, junto a las vigas. Entonces fue cuando, haciendo burla de él, le dijiste así,
porquerizo Eumeo:
195 —Ya, oh Melantio, velarás toda la noche, acostado en esa blanda cama cual te
mereces; y no te pasará inadvertida la Aurora de áureo trono, hija de la mañana,
cuando salga de las corrientes del Océano a la hora en que sueles traerles las cabras a
los pretendientes para aparejar su almuerzo.
200 Así se quedó, suspendido del funesto lazo; y ellos se armaron enseguida,
cerraron la espléndida puerta y fuéronse hacia el prudente y sagaz Odiseo. Allí se
detuvieron, respirando valor. Eran, pues, cuatro los del umbral, y muchos y fuertes los
de dentro de la sala.
205 Poco tardó en acercárseles Atenea, hija de Zeus, que había tomado el aspecto y
la voz de Méntor. Odiseo se alegró de verla y le dijo estas palabras:
208 —¡Méntor! Aparta de nosotros el infortunio y acuérdate del compañero
amado que tanto bien solía hacerte; pues eres coetáneo mío.
210 Así habló, sin embargo de haber reconocido a Atenea, que enardece a los
guerreros. Por su parte zaheríanla los pretendientes en la sala, comenzando por
Agelao Damastórida, que le habló diciendo:
213 —¡Méntor! No te persuada Odiseo con sus palabras a que le auxilies, luchando
contra los pretendientes, pues me figuro que se llevará al cabo nuestro intento de la
siguiente manera: así que los matemos a entrambos, al padre y al hijo, también tú
perecerás por las cosas que quieres hacer en el palacio y que has de expiar con tu
cabeza. Y cuando el bronce haya dado fin a vuestra violencia, juntaremos a los de
Odiseo todos los bienes de que disfrutas dentro y fuera de la población, y no
permitiremos ni que tus hijos e hijas habiten en tu palacio ni que tu casta esposa ande
por la ciudad de Ítaca.
224 Así dijo. Acrecentósele a Atenea el enojo que sentía en su corazón y
abochornó a Odiseo con airadas voces:
226 —Ya no hay en ti, Odiseo, aquel vigor ni aquella fortaleza con que durante
nueve años luchaste continuamente contra los teucros por Helena, la de níveos brazos,
hija de nobles padres; y diste muerte a muchos varones en la terrible pelea; y por tu
consejo fue tomada la ciudad de Príamo, la de anchas calles. ¿Cómo, pues, llegado a tu
casa y a tus posesiones, no te atreves a ser esforzado contra los pretendientes? Mas, ea,
ven acá, amigo, colócate junto a mí, contempla mi obra y sabrás cómo Méntor
Alcímida se porta con tus enemigos para devolverte los favores que le hiciste.
236 Dijo; mas no le dio cabalmente la indecisa victoria, porque deseaba probar la
fuerza y el valor de Odiseo y de su hijo glorioso. Y, tomando el aspecto de una
golondrina, cogió el vuelo y fue a posarse en una de las vigas de la espléndida sala.
241 En esto concitaban a los demás pretendientes Agelao Damastórida, Eurínomo,
Anfimedonte, Demoptólemo, Pisandro Polictórida y el valeroso Pólibo, que eran los
más señalados por su bravura entre los que aún vivían y peleaban por conservar sus
Página 231
personas; pues a los restantes habíanlos derribado las numerosas flechas por el arco
arrojadas.
247 Y Agelao hablóles a todos con estas aladas palabras:
248 —¡Oh, amigos! Ya este hombre contendrá sus manos indómitas; pues Méntor
se le fue, después de proferir inútiles baladronadas, y vuelven a estar solos en el umbral
de la puerta. Por tanto, no arrojéis todos a una la luenga pica; ea, tírenla primeramente
estos seis, por si Zeus nos concede herir a Odiseo y alcanzar gloria. Que ningún
cuidado nos darían los otros, si él cayese.
255 Así les habló; arrojaron sus lanzas con gran ímpetu aquellos a quienes se lo
había ordenado, e hizo Atenea que todos los tiros dieran en vacío. Uno acertó a dar en
la columna de la habitación sólidamente construida, otro en la puerta fuertemente
ajustada, y otro hirió el muro con la lanza de fresno que el bronce hacía ponderosa.
260 Mas, apenas se hubieron librado de las lanzas arrojadas por los pretendientes,
el paciente divino Odiseo fue el primero en hablar a los suyos de esta manera:
262 —¡Oh, amigos! Ya os invito a tirar las lanzas, contra la turba de los
pretendientes, que desean acabar con nosotros después de habernos causado los
anteriores males.
265 Así se expresó; y ellos arrojaron las agudas lanzas, apuntando a su frente.
Odiseo mató a Demoptólemo, Telémaco a Euríades, el porquerizo a Elato y el boyero
a Pisandro; los cuales mordieron juntos la vasta tierra. Retrocedieron los
pretendientes al fondo de la sala.
271 Y Odiseo y los suyos corrieron a sacar de los cadáveres las lanzas que les
habían clavado.
272 Los pretendientes tornaron a arrojar con gran ímpetu las agudas lanzas, pero
Atenea hizo que los más de los tiros dieran en vacío. Uno acertó a dar en la columna
de la habitación sólidamente construida, otro en la puerta fuertemente ajustada, y otro
hirió el muro con la lanza de fresno que el bronce hacía ponderosa. Anfimedonte
hirió a Telémaco en la muñeca, pero muy levemente, pues el bronce tan sólo desgarró
el cutis. Y Ctesipo logró que su ingente lanza rasguñase el hombro de Eumeo por
encima del escudo; pero el arma voló al otro lado y cayó en tierra.
281 El prudente y sagaz Odiseo y los que con él se hallaban arrojaron otra vez sus
agudas lanzas contra la turba de los pretendientes. Odiseo, asolador de ciudades, hirió
a Euridamante, Telémaco a Anfimedonte y el porquerizo a Pólibo; y en tanto el
boyero acertó a dar en el pecho a Ctesipo y, gloriándose, hablóle de esta manera:
287 —¡Oh Politersida, amante de la injuria! No cedas nunca al impulso de tu
mentecatez para hablar altaneramente; antes bien, cede la elocuencia a las deidades
que son mucho más poderosas. Y recibirás este presente de hospitalidad a cuenta de la
pata que diste a Odiseo, igual a un dios, cuando mendigaba en su propio palacio.
292 Así habló el pastor de bueyes, de retorcidos cuernos; y en tanto Odiseo le
envainaba de cerca su gran pica al Damastórida, Telémaco hirió por su parte a
Página 232
Leócrito Evenórida con hundirle la lanza en el ijar, que el bronce traspasó
enteramente; y el varón cayó de frente, dando de cara contra el suelo.
297 Atenea desde lo alto del techo levantó su égida, perniciosa a los mortales; y los
ánimos de todos los pretendientes quedaron espantados. Huían éstos por la sala como
las vacas de un rebaño al cual agita el movedizo tábano en la estación vernal, cuando
los días son muy largos.
302 Y aquéllos, de la manera que los buitres de retorcidas uñas y corvo pico bajan
del monte y acometen a las aves que, temerosas de quedarse en las nubes,
descendieron a la llanura, y las persiguen y matan sin que puedan resistirse ni huir,
mientras los hombres se regocijan presenciando la captura: de ese modo arremetieron
en la sala contra los pretendientes, dando golpes a diestro y siniestro; los que se
sentían heridos en la cabeza levantaban horribles suspiros, y el suelo manaba sangre
por todos lados.
310 En esto, Leodes corrió hacia Odiseo, le abrazó por las rodillas y comenzó a
suplicarle con estas aladas palabras:
312 —Te lo ruego abrazado a tus rodillas, Odiseo: respétame y apiádate de mí. Yo
te aseguro que a las mujeres del palacio ninguna bellaquería les dije ni les hice jamás;
antes bien, contenía a los pretendientes que de tal suerte se portaban. Mas no me
obedecieron en términos que sus manos se abstuviesen de las malas obras; y por eso se
han atraído con sus iniquidades una deplorable muerte. Y yo, que era su arúspice y
ninguna maldad cometí, yaceré con ellos; pues ningún agradecimiento se siente hacia
los bienhechores.
320 Mirándole con torva faz, exclamó el ingenioso Odiseo:
321 —Si te jactas de haber sido su arúspice, debiste de rogar muchas veces en el
palacio que se alejara el dulce instante de mi regreso, y se fuera mi esposa contigo, y te
diese hijos; por tanto, no escaparás tampoco de la cruel muerte.
326 Diciendo así, tomó con la robusta mano la espada que Agelao, al morir, arrojó
al suelo, y le dio tal golpe en medio de la cerviz, que la cabeza rodó por el polvo
mientras Leodes hablaba todavía.
330 Pero libróse de la negra Parca el aedo Femio Terpíada; el cual, obligado por la
necesidad, cantaba ante los pretendientes. Hallábase de pie junto al postigo, con la
sonora cítara en la mano, y revolvía en su corazón dos resoluciones: o salir de la
habitación y sentarse junto al bien construido altar del gran Zeus protector del
recinto, donde Laertes y Odiseo habían quemado tantos muslos de buey; o correr
hacia Odiseo, abrazarle las rodillas, y dirigirle súplicas. Considerándolo bien, parecióle
mejor tocarle las rodillas a Odiseo Laertíada. Y dejando en el suelo la cóncava cítara
entre la cratera y la silla de clavazón de plata, corrió hacia Odiseo, abrazóle las rodillas
y comenzó a suplicarle con estas aladas palabras:
344 —Te lo ruego abrazado a tus rodillas, Odiseo: respétame y apiádate de mí. A ti
mismo te pesará más adelante haber quitado la vida a un aedo como yo, que canto a
Página 233
los dioses y a los hombres. Yo de mío me he enseñado, que un dios me inspiró en la
mente canciones de toda especie y soy capaz de entonarlas en tu presencia como si
fueses una deidad: no quieras, pues degollarme. Telémaco, tu caro hijo te podrá decir
que no entraba yo en esta casa de propio impulso, ni obligado por la penuria, a cantar
después de los festines de los pretendientes; sino que éstos, que eran muchos y me
aventajaban en poder forzábanme a que viniera.
354 Así habló; y, al oírlo el vigoroso y divinal Telémaco, dijo a su padre, que estaba
cerca:
356 —Tente y no hieras con el bronce a ese inculpado. Y salvaremos asimismo al
heraldo Medonte, que siempre me cuidaba en esta casa mientras fui niño; si ya no le
han muerto Filetio o el porquerizo, ni se encontró contigo cuando arremetías por la
sala.
361 Así dijo; y oyólo el discreto Medonte, que se hallaba acurrucado debajo de una
silla, tapándose con un cuero reciente de buey para evitar la negra Parca. Salió
enseguida de debajo de la silla, apartó la piel de buey, y corriendo hacia Telémaco, le
abrazó las rodillas y comenzó a suplicarle con estas aladas palabras:
367 —¡Oh, amigo! Ese soy yo. Detente y di a tu padre que no me cause daño con
el agudo bronce, braveando con su fuerza, irritado como está contra los pretendientes
que agotaban sus bienes en el palacio, y a ti, los muy necios, no te honraban en lo mas
mínimo.
371 Díjole sonriendo el ingenioso Odiseo:
372 —Tranquilízate, ya que éste te libró y salvó para que conozca en tu ánimo y
puedas decir a los demás cuánta ventaja llevan las buenas acciones a las malas. Pero
salid de la habitación tú y el aedo tan afamado y tomad asiento en el patio, fuera de
este lugar de matanza, mientras doy fin a lo que debo hacer en mi morada.
378 Así les habló; y ambos salieron de la sala y se sentaron junto al altar del gran
Zeus, mirando a todas partes y temiendo recibir la muerte a cada paso.
381 Odiseo registraba con los ojos toda la estancia por si hubiese quedado vivo
alguno de aquellos hombres, librándose de la negra Parca. Pero los vio, a tantos como
eran, caídos todos entre la sangre y el polvo. Como los peces que los pescadores sacan
del espumoso mar a la corva orilla de una red de infinidad de mallas, yacen
amontonados en la arena, anhelantes de las olas, y el resplandeciente sol les arrebata la
vida: de esa manera estaban tendidos los pretendientes los unos contra los otros.
390 Entonces el ingenioso Odiseo dijo a Telémaco:
391 —¡Telémaco! Ve y llámame al ama Euriclea para que sepa lo que tengo
pensado.
393 Así se expresó. Telémaco obedeció a su padre y moviendo la puerta, hablóle de
este modo al ama Euriclea:
395 —¡Levántate y ven, añosa vieja que cuidas de vigilar las esclavas en nuestro
palacio! Te llama mi padre para decirte algo.
Página 234
398
Así dijo; y ninguna palabra voló de los labios de Euriclea, la cual abrió las
puertas de las cómodas habitaciones, echó a andar, precedida por Telémaco, y halló a
Odiseo entre los cadáveres de aquellos a quienes acababa de matar, todo manchado de
sangre y polvo. Así como un león que acaba de devorar a un buey montés se presenta
con el pecho y ambos lados de las mandíbulas teñidas en sangre, e infunde horror a los
que lo ven: de igual manera tenía manchados Odiseo los pies y las manos.
407 Cuando ella vio los cadáveres y aquella inmensidad de sangre, empezó a
romper en exclamaciones de alegría porque contemplaba una grandiosa hazaña; pero
Odiseo se lo estorbó y contuvo su afán de clamoreo, dirigiéndole estas aladas palabras:
411 —¡Anciana! Regocíjate en tu corazón, pero conténte y no profieras
exclamaciones de alegría; que no es piadoso alborozarse por la muerte de estos
varones. Diéronles muerte la Parca de los dioses y sus obras perversas, pues no
respetaban a ningún hombre de la tierra, malo o bueno, que a ellos se llegase; por esta
causa, con sus iniquidades se han atraído una deplorable muerte. Mas, ea, cuéntame
ahora qué mujeres me hacen poco honor en el palacio y quiénes están sin culpa.
419 Contestóle Euriclea, su ama querida:
420 —Yo te diré, oh hijo, la verdad. Cincuenta esclavas tienes en el palacio, a las
cuales enseñé a hacer labores, a cardar lana y a soportar la servidumbre; de ellas doce
se entregaron a la impudencia, no respetándome a mí ni a la propia Penelopea.
Telémaco ha muy poco que llegó a la juventud, y su madre no le dejaba tener mando
en las mujeres. Mas, ea, voy a subir a la espléndida habitación superior para enterar de
lo que ocurre a tu esposa, a la cual debe de haberle enviado alguna deidad el sueño en
que está sumida.
430 Respondióle el ingenioso Odiseo:
431 —No la despiertes aún; pero di que vengan cuantas mujeres cometieron
acciones indignas.
433 Así le habló; y la vieja se fue por el palacio a decirlo a las mujeres y mandarles
que se presentaran. Entonces llamó el héroe a Telémaco, al boyero y al porquerizo, y
les dijo estas aladas palabras:
437 Proceded primeramente a la traslación de los cadáveres, que ordenaréis a las
mujeres; y seguidamente limpien éstas con agua y esponjas de muchos ojos las
magníficas sillas y las mesas. Y cuando hubiereis puesto en orden toda la estancia,
llevaos las esclavas afuera del sólido palacio, y allá, entre la rotonda y la bella cerca del
patio, heridlas a todas con la espada de larga punta hasta que les arranquéis el alma y
se olviden de Afrodita, de cuyos placeres disfrutaban uniéndose en secreto con los
pretendientes.
446 Así se lo encargó. Llegaron todas las mujeres juntas, las cuales suspiraban
gravemente y derramaban abundantes lágrimas. Comenzaron sacando los cadáveres
de los muertos, y apoyándose las unas en las otras, los colocaron debajo del pórtico, en
el bien cercado patio; Odiseo se lo ordenó, dándoles prisa, y ellas se vieron obligadas a
Página 235
transportarlos. Después limpiaron con agua y esponjas de muchos ojos las magníficas
sillas y las mesas. Telémaco, el boyero y el porquerizo pasaron la rasqueta por el
pavimento de la sala sólidamente construida y las esclavas se llevaron las raeduras y las
echaron afuera.
457 Cuando hubieron puesto en orden toda la estancia, sacaron aquellos las
esclavas de palacio a un lugar angosto, entre la rotonda y la bella cerca del patio de
donde no era posible que escaparan.
461 Y el prudente Telémaco dijo a los otros:
462 No quiero privar de la vida con muerte honrosa a estas esclavas que
derramaron el oprobio sobre mi cabeza y sobre mi madre, durmiendo con los
pretendientes.
465 Así habló; y, atando a excelsa columna la soga de una nave de azulada proa,
cercó con ella la rotonda, tendiéndola en lo alto para que ninguna de las esclavas
llegase con sus pies al suelo. Así como los tordos de anchas alas o las palomas que, al
entrar en un seto, dan con una red tendida ante un matorral, encuentran en ella
odioso lecho; así las esclavas tenían las cabezas en línea y sendos lazos alrededor de
sus cuellos, para que muriesen del modo más deplorable. Tan solamente agitaron los
pies por un breve espacio de tiempo, que no fue de larga duración.
474 Después sacaron a Melantio al vestíbulo y al patio; le cortaron con el cruel
bronce las narices y las orejas, le arrancaron las partes verendas, para que los perros las
despedazaran crudas; y amputáronle las manos y los pies con ánimo irritado.
478 Tras esto, laváronse las manos y los pies, y volvieron a penetrar en la casa de
Odiseo; pues la obra estaba consumada. Entonces dijo el héroe a su ama Euriclea:
481 —¡Anciana! Trae azufre, medicina contra lo malo, y trae también fuego, para
azufrar la casa. E invitarás a Penelopea a venir acá con sus criadas, y mandarás
asimismo que se presenten todas las esclavas del palacio.
485 Respondióle su ama Euriclea:
486 —Sí, hijo mío, es muy oportuno lo que acabas de decir. Mas ea, voy a traerte
un manto y una túnica para que te vistas y no andes por tu palacio con los anchos
hombros cubiertos de andrajos; que esto fuera reprensible.
490 Contestóle el ingenioso Odiseo:
491 —Ante todas cosas enciéndase fuego en esta sala.
492 Así dijo; y no le desobedeció su ama Euriclea, pues le trajo fuego y azufre.
Acto seguido azufró Odiseo la sala, las demás habitaciones y el patio.
495 La vieja se fue por la hermosa mansión de Odiseo a llamar a las mujeres y
mandarles que se presentaran. Pronto salieron del palacio con hachas encendidas,
rodearon a Odiseo y le saludaron y abrazaron, besándole la cabeza, los hombros y las
manos, que le tomaban con las suyas; y un dulce deseo de llorar y de suspirar se
apoderó del héroe, pues en su alma las reconoció a todas.
Página 236
CANTO XXIII
Penélope reconoce a Odiseo
uy alegre se encaminó la vieja a la estancia superior para decirle a su
señora que tenía dentro de la casa al amado esposo. Apenas llegó,
moviendo firmemente las rodillas y dando saltos con sus pies, inclinóse
sobre la cabeza de Penelopea y le dijo estas palabras:
5 —Despierta, Penelopea, hija querida, para ver con tus ojos lo que ansiabas todos
los días. Ya llegó Odiseo, ya volvió a su casa, aunque tarde, y ha dado muerte a los
ilustres pretendientes que contristaban el palacio, se comían los bienes y violentaban a
tu hijo.
10 Respondióle la discreta Penelopea:
11 —¡Ama querida! Los dioses te han trastornado el juicio; que ellos pueden
entontecer al muy discreto y dar prudencia al simple, y ahora te dañaron a ti, de
ingenio tan sesudo. ¿Por qué te burlas de mí, que padezco en el ánimo multitud de
pesares, refiriéndome embustes y despertándome del dulce sueño que me tenía
amodorrada por haberse difundido sobre mis párpados? No había descansado de
semejante modo desde que Odiseo se fue para ver aquella Ilión perniciosa y nefanda.
Mas, ea, torna a bajar y ocupa tu sitio en el palacio: que si otra de mis mujeres viniese
con tal noticia a despertarme, pronto la mandaría al interior de la casa de vergonzosa
manera; pero a ti la senectud te salva.
25 Contestóle su ama Euriclea:
26 —No me burlo hija querida; es verdad que vino Odiseo y llegó a esta casa,
como te lo cuento: era aquel forastero a quien todos ultrajaban en el palacio. Tiempo
ha sabía Telémaco que se hallaba aquí; mas con prudente ardid ocultó los intentos de
su padre, para que pudiese castigar las violencias de aquellos hombres orgullosos.
32 Así habló. Alegróse Penelopea y, saltando de la cama, abrazó a la vieja, dejó que
cayeran lágrimas de sus ojos, y profirió estas aladas palabras:
35 —Pues, ea, ama querida, cuéntame la verdad, si es cierto que vino a esta casa,
como aseguras, y de qué manera logró poner las manos en los desvergonzados
pretendientes estando él solo y hallándose los demás siempre reunidos en el interior
del palacio.
Página 237
39
Respondióle su ama Euriclea:
40 —No lo he visto, no lo sé, tan sólo percibí el suspirar de los que caían muertos,
pues nosotras permanecimos, llenas de pavor, en lo más hondo de la sólida habitación
con las puertas cerradas hasta que tu hijo Telémaco fue desde la sala y me llamó por
orden de su padre. Hallé a Odiseo de pie entre los cadáveres, que estaban tendidos en
el duro suelo, a su alrededor, los unos encima de los otros: se te holgará el ánimo de
verle manchado de sangre y polvo, como un león.
49 Ahora yacen todos juntos en la puerta del patio y Odiseo ha encendido un gran
fuego, azufra la magnífica morada y me envió a llamarte. Sígueme, pues, a fin de que
ambos llenéis vuestro corazón de contento, ya que padecisteis tantos males. Por fin se
cumplió aquel gran deseo. Odiseo tornó vivo a su hogar, hallándoos a ti y a tu hijo; y a
los pretendientes que lo ultrajaban, los ha castigado en su mismo palacio.
58 Contestóle la discreta Penelopea:
59 —¡Ama querida! No cantes aún victoria regocijándote con exceso. Bien sabes
cuan grata nos había de ser su venida a todos los del palacio y especialmente a mí y al
hijo que engendramos; pero la noticia no es cierta como tú la das, sino que alguno de
los inmortales ha muerto a los ilustres pretendientes, indignado de ver sus dolorosas
injurias y sus malvadas acciones. Que no respetaban a ningún hombre de la tierra,
malo o bueno que a ellos se llegara; y de ahí viene que, a causa de sus iniquidades,
hayan padecido tal infortunio. Pero la esperanza de volver feneció lejos de Acaya para
Odiseo, y éste también ha muerto.
69 Respondióle en el acto su ama Euriclea:
70 —¡Hija mía! ¡Qué palabras se te escaparon del cerco de los dientes, al decir que
jamás volverá a esta casa tu marido, cuando ya está junto al hogar! Tu ánimo es
siempre incrédulo. Mas, ea, voy a revelarte otra señal manifiesta: la cicatriz de la
herida que le infirió un jabalí con su blanco diente. La reconocí mientras le lavaba y
quise decírtelo; pero él, con sagaz previsión, me lo impidió tapándome la boca con sus
manos. Sígueme; que yo misma me doy en prenda y, si te engaño, me matas
haciéndome padecer la más deplorable de las muertes.
80 Contestóle la discreta Penelopea:
81 —¡Ama querida! Por mucho que sepas, difícil es que averigües los designios de
los sempiternos dioses. Mas, con todo, vamos adonde está mi hijo, para que yo vea
muertos a los pretendientes y a quien los ha matado.
85 Dijo así; y bajó de la estancia superior revolviendo en su corazón muchas cosas:
si interrogaría a su marido desde lejos, o si, acercándose a él, le besaría la cabeza y le
tomaría las manos. Después que entró en la sala, trasponiendo el pétreo umbral, fue a
sentarse enfrente de Odiseo, al resplandor del fuego en la pared opuesta; pues el héroe
se hallaba sentado de espaldas a una elevada columna, con la vista baja, esperando si le
hablaría su ilustre consorte así que en él pusiera los ojos. Mas Penelopea permaneció
mucho tiempo sin desplegar los labios por tener el corazón estupefacto: unas veces,
Página 238
mirándole fijamente a los ojos, veía que aquél era realmente su aspecto; y otras no le
reconocía a causa de las miserables vestiduras que llevaba.
96 Y Telémaco la increpó con estas voces:
97 —¡Madre mía, descastada madre, puesto que tienes ánimo cruel! ¿Por qué te
pones tan lejos de mi padre, en vez de sentarte a su lado, y hacerle preguntas y
enterarte de todo? Ninguna mujer se quedaría así, con ánimo tenaz, apartada de su
esposo, cuando él después de pasar tantos males, vuelve en el vigésimo año a la patria
tierra. Pero tu corazón ha sido siempre más duro que una piedra.
104 Respondióle la discreta Penelopea:
105 —¡Hijo mío! Estupefacto está mi ánimo en el pecho, y no podría decirle ni
una sola palabra, ni hacerle preguntas, ni mirarlo de frente. Pero, si verdaderamente es
Odiseo que vuelve a su casa, ya nos reconoceremos mejor; pues hay señas para
nosotros que los demás ignoran.
111 Así se expresó. Sonrióse el paciente divino Odiseo, y enseguida dirigió a
Telémaco estas aladas palabras:
113 —¡Telémaco! Deja a tu madre que me pruebe dentro del palacio; pues quizás
de este modo me reconozca más fácilmente. Como estoy sucio y ando con miserables
vestiduras, me tiene en poco y no cree todavía que sea aquél. Deliberemos ahora para
que todo se haga de la mejor manera. Pues si quien mata a un hombre del pueblo que
no deja tras sí muchos vengadores, huye y desampara a sus deudos y su patria tierra,
nosotros hemos dado muerte a los que eran el sostén de la ciudad, a los más eximios
jóvenes de Ítaca. Yo te invito a pensar en esto.
123 Respondióle el prudente Telémaco:
124 —Conviene que tú mismo lo veas, padre amado, pues dicen que tu consejo es
en todas las cosas el más excelente y que ninguno de los hombres mortales competiría
contigo. Nosotros te seguiremos presurosos, y no han de faltarnos bríos en cuanto lo
permitan nuestras fuerzas.
129 Contestóle el ingenioso Odiseo:
130 —Pues voy a decir lo que considero más conveniente. Empezad lavandoos,
poneos las túnicas y ordenad a las esclavas que se vistan en el palacio; y acto seguido el
divinal aedo, tomando la sonora cítara, nos guiará en la alegre danza; de suerte que, en
oyéndolo desde fuera algún transeúnte o vecino, piense que son las nupcias lo que
celebramos. No sea que la gran noticia de la matanza de los pretendientes se divulgue
por la ciudad antes de salirnos a nuestros campos llenos de arboledas. Allí
examinaremos lo que nos presente el Olímpico como más provechoso.
141 Así les dijo; y ellos le escucharon y obedecieron. Comenzaron a lavarse y a
ponerse las túnicas, ataviáronse las mujeres, y el divino aedo tomó la hueca cítara y
movió en todos el deseo del dulce canto y de la eximia danza.
146 Presto resonó la gran casa con el ruido de los pies de los hombres y de las
mujeres de bella cintura que estaban bailando. Y los de fuera, al oírlo, solían exclamar:
Página 239
149
—Ya debe haberse casado alguno con la reina que se vio tan solicitada. ¡Infeliz!
No tuvo constancia para guardar la gran casa de su primer esposo hasta la vuelta del
mismo.
152 Así hablaban, por ignorar lo que dentro había pasado. Entonces Eurínome, la
despensera, lavó y ungió con aceite al magnánimo Odiseo en su casa, y le puso un
hermoso manto y una túnica; y Atenea esmaltó con notable hermosura la cabeza del
héroe e hizo que se ostentase más alto y más grueso, y de su cabeza colgaron
ensortijados cabellos que flores de jacinto semejaban. Y así como el hombre experto, a
quien Hefesto y Palas Atenea han enseñado artes de toda especie, cerca de oro la plata
y hace lindos trabajos; de semejante modo, Atenea difundió la gracia por la cabeza y
por los hombros de Odiseo. El héroe salió del baño con el cuerpo parecido al de los
inmortales, volvió a sentarse en la silla que antes había ocupado frente a su esposa, y le
dijo estas palabras:
166 —¡Desdichada! Los que viven en olímpicos palacios te dieron corazón más
duro que a las otras débiles mujeres. Ninguna se quedaría así, con ánimo tenaz, alejada
de su marido, cuando éste, después de pasar tantos males, vuelve en el vigésimo año a
la patria tierra. Pero ve, nodriza, y aparéjame la cama para que pueda acostarme, que
ésa tiene en su pecho corazón de hierro.
173 Contestóle la divina Penelopea:
174 —¡Desdichado! Ni me entono, ni me tengo en poco, ni me admiro en
demasía; pues sé muy bien cómo eras cuando partiste de Ítaca en la nave de largos
remos. Ve, Euriclea, y ponle la fuerte cama en el exterior de la sólida habitación que
construyó él mismo: sácale de allí la fuerte cama y aderézale el lecho con pieles,
mantas y colchas espléndidas.
181 Habló de semejante modo para probar a su marido; pero Odiseo, irritado,
díjole a la honesta esposa:
183 —¡Oh mujer! En verdad que me da gran pena lo que has dicho. ¿Quién me
habrá trasladado el lecho? Difícil le fuera hasta al más hábil, si no viniese un dios a
cambiarlo fácilmente de sitio; mas ninguno de los mortales que hoy viven, ni aun de
los más jóvenes, lo movería con facilidad, pues hay una gran señal en el labrado lecho
que hice yo mismo y no otro alguno. Creció dentro del patio un olivo de alargadas
hojas, robusto y floreciente, que tenía el grosor de una columna. En torno suyo labré
las paredes de mi cámara, empleando multitud de piedras; la cubrí con excelente techo
y la cerré con puertas sólidas firmemente ajustadas.
195 Después corté el ramaje de aquel olivo de alargadas hojas; pulí con el bronce su
tronco desde la raíz, haciéndolo diestra y hábilmente; lo enderecé por medio de un
nivel para convertirlo en pie de la cama, y lo taladré todo con un barreno.
Comenzando por este pie, fui haciendo y pulimentando la cama hasta terminarla, la
adorné con oro, plata y marfil; y extendí en su parte interior unas vistosas correas de
Página 240
piel de buey, teñidas de púrpura. Tal es la señal que te doy; pero ignoro, oh mujer, si
mi lecho sigue incólume o ya lo trasladó alguno, habiendo cortado el pie de olivo.
205 Así le dijo; y Penelopea sintió desfallecer sus rodillas y su corazón, al reconocer
las señales que Odiseo daba con tal certidumbre. Al punto corrió a su encuentro,
derramando lágrimas; echóle los brazos alrededor del cuello, le besó en la cabeza y le
dijo:
209 —No te enojes conmigo, Odiseo, ya que eres en todo el más circunspecto de
los hombres; y las deidades nos enviaron la desgracia y no quisieron que gozásemos
juntos de nuestra mocedad, ni que juntos llegáramos al umbral de la vejez. Pero no te
enfades conmigo, ni te irrites si no te abracé, como ahora tan luego como estuviste en
mi presencia; que mi ánimo acá dentro del pecho, temía horrorizado que viniese algún
hombre a engañarme con sus palabras, pues son muchos los que traman perversas
astucias. La argiva Helena, hija de Zeus, no se hubiera juntado nunca en amor y cama
con un extraño, si hubiese sabido que los belicosos aqueos habían de traerle
nuevamente a su casa y a su patria tierra. Algún dios debió incitarla a ejecutar aquella
vergonzosa acción; pues antes nunca había pensado cometer la deplorable falta que
fue el origen de nuestras penas. Ahora, como acabas de referirme las señales evidentes
de nuestra cama, que no vio mortal alguno sino solos tú y yo, y una esclava, Atoris,
que me había dado mi padre al venirme acá y custodiaba la puerta de nuestra sólida
estancia, has logrado dar el convencimiento a mi ánimo, con tenerlo yo tan obstinado.
231 Diciendo de esta guisa, acrecentóle el deseo de sollozar; y Odiseo lloraba,
abrazado a su dulce y honesta esposa. Así como la tierra aparece grata a los que vienen
nadando porque Poseidón les hundió en el ponto la bien construida embarcación,
haciéndola juguete del viento y del gran oleaje; y unos pocos, que consiguieron salir
nadando del espumoso mar al continente, lleno el cuerpo de sarro, pisan la tierra muy
alegres porque se ven libres de aquel infortunio: pues de igual manera le era agradable
a Penelopea la vista del esposo y no le quitaba del cuello los níveos brazos. Llorando
los hallara la Aurora de rosáceos dedos, si Atenea, la deidad de ojos de lechuza, no
hubiese ordenado otra cosa: alargó la noche, cuando ya tocaba a su término, y detuvo
en el Océano a la Aurora de áureo trono no permitiéndole uncir los caballos de pies
ligeros que traen la luz a los hombres, Lampo y Faetonte, que son los corceles que
conducen a la Aurora.
247 Y entonces dijo a su mujer el ingenioso Odiseo:
248 —¡Mujer! Aun no hemos llegado al fin de todos los trabajos, pues falta otra
empresa muy grande, larga y difícil, que he de llevar a cumplimiento. Así me lo
vaticinó el alma de Tiresias el día que bajé a la morada de Hades procurando la vuelta
de mis compañeros y la mía propia. Mas, ea, mujer, vámonos a la cama para que,
acostándonos, nos regalemos con el dulce sueño.
256 Respondióle la discreta Penelopea:
Página 241
257
—El lecho lo tendrás cuando a tu ánimo le parezca bien, ya que los dioses te
hicieron tornar a tu casa bien construida y a tu patria tierra. Mas, puesto que pensaste
en ese trabajo, por haberte sugerido su memoria alguna deidad, ea, explícame en qué
consiste; me figuro que más tarde lo tengo de saber y no será malo que me entere
desde ahora.
263 Respondióle el ingenioso Odiseo:
264 —¡Desdichada! ¿Por qué me incitas tanto, con tus súplicas, a que te lo
explique? Voy a declarártelo sin omitir cosa alguna. No se alegrará tu ánimo de
saberlo, como yo no me alegro tampoco, pues Tiresias me ordenó que recorriera
muchísimas ciudades, llevando en la mano un manejable remo, hasta llegar a aquellos
hombres que nunca vieron el mar, ni comen manjares sazonados con sal, ni conocen
las naves de purpúreos flancos, ni tienen noticia de los manejables remos que son
como las alas de los bajeles. Para ello me dio una señal muy manifiesta, que no te
quiero ocultar. Me mandó que, cuando encuentre otro caminante y me diga que voy
con un bieldo sobre el gallardo hombro, clave en tierra el manejable remo, haga al
soberano Poseidón hermosos sacrificios de un carnero, un toro y un verraco, y vuelva a
esta casa donde ofreceré sagradas hecatombes a los inmortales dioses que poseen el
anchuroso cielo, a todos por su orden. Me vendrá más adelante, y lejos del mar, una
muy suave muerte, que me quitará la vida cuando esté abrumado por placentera vejez
y a mi alrededor los ciudadanos serán dichosos. Todas estas cosas aseguró Tiresias
que habían de cumplirse.
285 Repuso entonces la discreta Penelopea:
286 —Si los dioses te conceden una feliz senectud, aun puedes esperar que te
librarás de los infortunios.
288 Así éstos conversaban. Mientras tanto, Eurínome y el ama aderezaban el lecho
con blandas ropas, alumbrándose con antorchas encendidas. En acabando de hacer la
cama diligentemente, la vieja volvió al palacio para acostarse.
293 Y Eurínome, la camarera, fue delante de aquéllos, con una antorcha en la
mano, hasta que los condujo a la cámara nupcial, retirándose enseguida. Y entrambos
consortes llegaron muy alegres al sitio donde se hallaba su antiguo lecho.
297 Entonces Telémaco, el boyero y el porquerizo cesaron de bailar, mandaron que
cesasen igualmente las mujeres, y acostáronse todos en el obscuro palacio.
300 Después que los esposos hubieron disfrutado del deseable amor, entregáronse
al deleite de la conversación. La divina entre las mujeres refirió cuánto había sufrido
en el palacio al contemplar la multitud de los funestos pretendientes, que por su causa
degollaban muchos bueyes y pingües ovejas, en tanto que se concluía el copioso vino
de las tinajas.
306 Odiseo, del linaje de Zeus, contó a su vez cuántos males había inferido a otros
hombres y cuántas penas había arrostrado en sus propios infortunios. Y ella se
holgaba de oírlo y el sueño no le cayó en los ojos hasta que se acabó el relato.
Página 242
310
Empezó narrándole cómo había vencido a los cícones; y le fue refiriendo su
llegada al fértil país de los lotófagos; cuanto hizo el cíclope y cómo él tomó venganza
de que le hubiese devorado despiadadamente los fuertes compañeros; cómo pasó a la
isla de Eolo, quien le acogió benévolo hasta que vino la hora de despedirle. Pero el
hado no había dispuesto que el héroe tornara aún a la patria y una tempestad lo
arrebató nuevamente y lo llevó por el ponto, abundante en peces, mientras daba
profundos suspiros; y cómo desde allí aportó a Telépito, la ciudad de los lestrigones,
que le destruyeron los bajeles y le mataron todos los compañeros, de hermosas grebas,
escapando tan sólo Odiseo en su negra nave.
321 Describióle también los engaños y diversas materias de Circe; y explicóle luego
como había ido en su nave de muchos bancos a la lóbrega morada de Hades para
consultar al alma del tebano Tiresias, y cómo pudo ver allí a todos sus compañeros y a
la madre que lo dio a luz y que lo crió en su infancia; cómo oyó más tarde el cantar de
las muchas Sirenas, de voz sonora; cómo pasó por las peñas Erráticas, por la horrenda
Caribdis y por la roca de Escila, de la cual nunca pudieron los hombres escapar
indemnes; cómo sus compañeros mataron las vacas de Helios; cómo el altitonante
Zeus hirió la velera nave con el ardiente rayo, habiendo perecido todos sus esforzados
compañeros y librándose él de las perniciosas Parcas; cómo llegó a la isla Ogigia y a la
ninfa Calipso, la cual le retuvo en huecas grutas, deseosa de tomarle por marido, le
alimentó y le dijo repetidas veces que le haría inmortal y le eximiría perpetuamente de
la senectud sin que jamás consiguiera infundirle la persuasión en el pecho; y cómo,
padeciendo muchas fatigas, arribó a los feacios, quienes le honraron cordialmente, cual
si fuese un numen, y lo condujeron en una nave a la patria tierra, después de regalarle
bronce, oro en abundancia y vestidos.
342 Tal fue lo postrero que mencionó cuando ya le vencía el dulce sueño, que relaja
los miembros y deja el ánimo libre de inquietudes.
344 Luego Atenea, la deidad de ojos de lechuza, ordenó otra cosa. No bien le
pareció que Odiseo ya se habría recreado en su ánimo con su mujer y con el sueño,
hizo que saliese del Océano la hija de la mañana, la de áureo trono, para que les trajera
la luz a los humanos. Entonces se levantó Odiseo del blando lecho y dirigió a su
esposa las siguientes palabras:
350 —¡Mujer! Los dos hemos padecido muchos trabajos: tu aquí, llorando por mi
vuelta tan abundante en fatigas; y yo sufriendo los infortunios que me enviaron Zeus
y los demás dioses para detenerme lejos de la patria cuando anhelaba volver a ella.
Mas, ya que nos hemos reunido nuevamente en este deseado lecho, tú cuidarás de mis
bienes en el palacio; y yo, para reponer el ganado que los soberbios pretendientes me
devoraron, apresaré un gran número de reses y los aqueos me darán otras hasta que
llenemos todos los establos. Ahora me iré al campo, lleno de árboles, a ver a mi padre,
que tan afligido se halla por mí; y a ti, oh mujer, aunque eres juiciosa, oye lo que te
encomiendo: como al salir el sol se divulgará la noticia de que maté en el palacio a los
Página 243
pretendientes vete a lo alto de la casa con tus siervas y quédate allí sin mirar a nadie ni
preguntar cosa alguna.
366 Dijo; cubrió sus hombros con la magnífica armadura y haciendo levantar a
Telémaco, al boyero y al porquerizo, les mandó que tomasen las marciales armas.
Ellos no dejaron de obedecerle: armáronse todos con el bronce, abrieron la puerta y
salieron de la casa, precedidos por Odiseo. Ya la luz se esparcía por la tierra; pero
cubriólos Atenea con obscura nube y los sacó de la ciudad muy prestamente.
Página 244
CANTO XXIV
El pacto
l cilenio Hermes llamaba las almas de los pretendientes, teniendo en su
mano la hermosa áurea vara con la cual adormece los ojos de cuantos quiere
o despierta a los que duermen. Empleábala entonces para mover y guiar las
almas y éstas le seguían, profiriendo estridentes gritos. Como los murciélagos
revolotean chillando en lo más hondo de una vasta gruta si alguno de ellos se separa
del racimo colgado de la peña, pues se traban los unos con los otros: de la misma
suerte las almas andaban chillando, y el benéfico Hermes, que las precedía, llevábalas
por lóbregos senderos.
11 Transpusieron en primer lugar las corrientes del Océano y la roca de Léucade,
después las puertas de Helios y el país de Hipno, y pronto llegaron a la pradera de
asfódelos donde residen las almas que son imágenes de los difuntos.
15 Encontráronse allí con las almas del Pelida Aquileo, de Patroclo, del intachable
Antíloco y de Ayante, que fue el más excelente de todos los dánaos, en cuerpo y
hermosura, después del irreprensible Pelión. Éstos andaban en torno de Aquileo; y se
les acercó, muy angustiada, el alma de Agamenón Atrida, a cuyo alrededor se reunían
las de cuantos en la mansión de Egisto perecieron con el héroe, cumpliendo su
destino.
23 Y el alma de Pelión fue la primera que habló, diciendo de esta suerte:
24 —¡Oh Atrida! Imaginábamos que entre todos los héroes eras siempre el más
acepto a Zeus, que se huelga con el rayo, porque imperabas sobre muchos y fuertes
varones allá en Troya, donde los aqueos padecimos tantos infortunios; y, con todo, te
había de alcanzar antes de tiempo la funesta Parca, de la cual nadie puede librarse una
vez nacido. Ojalá se te hubiesen presentado la muerte y el destino en el país teucro,
cuando disfrutabas de la dignidad suprema con la cual reinabas; pues entonces todos
los aqueos te erigieran un túmulo, y le dejaras a tu hijo una gloria inmensa. Ahora el
hado te encadenó con deplorabilísima muerte.
35 Respondióle el alma del Atrida:
36 —¡Dichoso tú, oh hijo de Peleo, Aquileo, semejante a los dioses, que expiraste
en Troya, lejos de Argos, y a tu alrededor murieron, defendiéndote, otros valentísimos
Página 245
troyanos y aqueos; y tú yacías en tierra sobre un gran espacio, envuelto en un
torbellino de polvo y olvidado del arte de guiar los carros! Nosotros luchamos todo el
día y por nada hubiésemos suspendido el combate; pero Zeus nos obligó a desistir,
enviándonos una tormenta.
43 Después de haber trasladado tu hermoso cuerpo del campo de la batalla a las
naves, lo pusimos en un lecho, lo lavamos con agua tibia y lo ungimos; y los dánaos,
cercándote, vertían muchas y ardientes lágrimas y se cortaban las cabelleras. También
vino tu madre, que salió del mar, con las inmortales diosas marinas, en oyendo la
nueva: levantóse en el ponto un clamoreo grandísimo y tal temblor les entró a todos
los aqueos, que se lanzaran a las cóncavas naves si no los detuviera un hombre que
conocía muchas y antiguas cosas, Néstor, cuya opinión era considerada siempre como
la mejor. Éste, pues, arengándolos con benevolencia, les habló diciendo:
54 «¡Deteneos, argivos; no huyáis, varones aqueos! Esta es la madre que viene del
mar, con las inmortales diosas marinas, a ver a su hijo muerto».
57 Así se expresó; y los magnánimos aqueos suspendieron la fuga. Rodeáronte las
hijas del anciano del mar, lamentándose de tal suerte que movían a compasión, y te
pusieron divinales vestidos. Las nueve Musas entonaron el canto fúnebre alternando
con su hermosa voz, y no vieras ningún argivo que no llorase: ¡tanto les conmovía la
canora Musa! Diecisiete días con sus noches te lloramos así los inmortales dioses
como los mortales hombres y al dieciocheno te entregamos al fuego, degollando a tu
alrededor y en gran abundancia pingües ovejas y bueyes de retorcidos cuernos. Ardió
tu cadáver adornado con vestidura de dios, con gran cantidad de ungüento y de dulce
miel; agitáronse con sus armas multitud de héroes aqueos, unos a pie y otros en carros,
cabe la pira en que te quemaste; y prodújose un gran tumulto.
71 Después que la llama de Hefesto acabó de consumirte, oh Aquileo, al apuntar el
día, recogimos tus blancos huesos y los echamos en vino puro y ungüento. Tu madre
nos entregó un ánfora de oro, diciendo que se la había regalado Dionisio y era obra
del ínclito Hefesto; y en ella están tus blancos huesos, preclaro Aquileo, junto con los
del difunto Patroclo Menetíada, y aparte los de Antíloco, que fue el compañero a
quien más apreciaste después de la muerte del difunto Patroclo.
80 En torno de los restos, el sacro ejército de los belicosos argivos te erigió un
túmulo grande y eximio en un lugar prominente, a orillas del dilatado Helesponto,
para que pudieran verlo a gran distancia, desde el ponto, los hombres que ahora viven
y los que nazcan en lo futuro.
85 Tu madre puso en la liza, con el consentimiento de los dioses, hermosos
premios para el certamen que habían de celebrar los argivos más señalados.
87 Tú te hallaste en las exequias de muchos héroes cuando, con motivo de la
muerte de algún rey, se ciñen los jóvenes y se aprestan para los juegos fúnebres; esto
no obstante, te habrías asombrado muchísimo en tu ánimo al ver cuan hermosos eran
los que en honor tuyo estableció la diosa Tetis, la de argénteos pies, porque siempre
Página 246
fuiste muy querido de las deidades. Así, pues, ni muriendo ha perdido tu nombradía; y
tu gloriosa fama, oh Aquileo, subsistirá perpetuamente entre todos los hombres. Pero
yo, ¿cómo he de gozar de tal satisfacción, si, después que acabé la guerra y volví a la
patria, me aparejó Zeus una deplorable muerte por mano de Egisto y de mi funesta
esposa?
98 Mientras de tal modo conversaban, presentóseles el mensajero Argifontes
guiando las almas de los pretendientes a quienes Odiseo había quitado la vida.
Ambos, al punto que los vieron, fuéronse muy admirados a su encuentro. El alma del
Atrida Agamenón reconoció al hijo amado de Menelao, al perínclito Anfimedonte,
cuyo huésped había sido en la casa que éste habitaba en Ítaca, y comenzó a hablarle de
esta manera:
106 —¡Afimedonte! ¿Qué os ha sucedido, que penetráis en la obscura tierra tantos
y tan selectos varones, y todos de la misma edad? Si se escogieran por la población, no
se hallaran otros más excelentes. ¿Acaso Poseidón os mató en vuestras naves,
desencadenando el fuerte soplo de terribles vientos y levantando grandes olas? ¿O
quizás hombres enemigos acabaron con vosotros en el continente porque os llevabais
sus bueyes y sus magníficos rebaños de ovejas, o porque combatíais para apoderaros de
su ciudad y de sus mujeres? Responde a lo que te digo, pues tengo a honra el ser
huésped tuyo. ¿No recuerdas que fui allá, a vuestra casa, junto con el deiforme
Menelao, a exhortar a Odiseo para que nos siguiera a Ilión en las naves de muchos
bancos? Un mes entero empleamos en atravesar el anchuroso ponto, y a duras penas
persuadimos a Odiseo, asolador de ciudades.
120 Díjole a su vez el alma de Anfimedonte:
121 —¡Atrida gloriosísimo, rey de hombres Agamenón! Recuerdo cuanto dices, oh
alumno de Zeus, y te contaré exacta y circunstanciadamente de qué triste modo
ocurrió que llegáramos al término de nuestra vida. Pretendíamos a la esposa de
Odiseo, ausente a la sazón desde largo tiempo, y ni rechazaba las odiosas nupcias ni
quería celebrarlas, preparándonos la muerte y la negra Parca; y entonces discurrió en
su inteligencia este nuevo engaño. Se puso a tejer en el palacio una gran tela sutil e
interminable, y a la hora nos habló de esta guisa:
131 «¡Jóvenes pretendientes míos! Ya que ha muerto el divinal Odiseo, aguardad
para instar mis bodas que acabe este lienzo —no sea que se me pierdan inútilmente
los hilos—, a fin de que tenga sudario el héroe Laertes cuando le alcance la parca fatal
de la aterradora muerte. ¡No se me vaya a indignar alguna de las aqueas del pueblo si
ve enterrar sin mortaja a un hombre que ha poseído tantos bienes!».
138 Así dijo, y nuestro ánimo generoso se dejó persuadir. Desde aquel instante
pasaba el día labrando la gran tela, y por la noche, tan luego como se alumbraba con
antorchas, deshacía lo tejido. De esta suerte logró ocultar el engaño y que sus palabras
fueran creídas por los aqueos durante un trienio; mas así que vino el cuarto año y
volvieron a sucederse las estaciones, después de transcurrir los meses y de pasar
muchos días, nos lo reveló una de las mujeres, que conocían muy bien lo que pasaba, y
Página 247
sorprendimos a Penelopea destejiendo la espléndida tela. Así fue cómo, mal de su
grado, se vio en la necesidad de acabarla. Cuando, después de tejer y lavar la gran tela,
nos mostró aquel lienzo que se asemejaba al sol o a la luna, funesta deidad trajo a
Odiseo, de alguna parte de los confines del campo donde el porquero tenía su morada.
Allí fue también el hijo amado del divinal Odiseo cuando volvió de la arenosa Pilos
en su negra nave; y, concertándose para dar mala muerte a los pretendientes vinieron a
la ínclita ciudad, y Odiseo entró el último, pues Telémaco se le adelantó algún tanto.
El porquero acompañó a Odiseo; y éste, con sus pobres andrajos, parecía un viejo y
miserable mendigo que se apoyaba en el bastón y llevaba feas vestiduras. Ninguno de
nosotros pudo conocerle, ni aún los mas viejos, cuando se presentó de súbito; y lo
maltratábamos, dirigiéndole injuriosas palabras y dándole golpes. Con ánimo paciente
sufría Odiseo que en su propio palacio se le hiriera e injuriara; mas apenas le incitó
Zeus, que lleva la égida, comenzó a quitar de las paredes, ayudado de Telémaco, las
magníficas armas, que depositó en su habitación, corriendo los cerrojos; y luego, con
refinada astucia, aconsejó a su esposa que nos sacara a los pretendientes el arco y el
blanquizco hierro a fin de celebrar el certamen que había de ser para nosotros, oh
infelices, el preludio de la matanza.
170 Ninguno logró tender la cuerda del recio arco, pues nos faltaba mucha parte
del vigor que para ello se requería. Cuando el gran arco iba a llegar a manos de
Odiseo, todos increpábamos al porquero para que no se lo diese, por más que lo
solicitara; y tan sólo Telémaco, animándole, mandó que se lo entregase. El paciente
divinal Odiseo lo tomó en las manos, tendiólo con suma facilidad, e hizo pasar la
flecha por el hierro; inmediatamente se fue al umbral, derramó por el suelo las veloces
flechas, echando terribles miradas, y mató al rey Antínoo.
180 Pero enseguida disparó contra los demás las dolorosas saetas, apuntando a su
frente; y caían los unos en pos de los otros. Era evidente que alguno de los dioses les
ayudaba; pues muy pronto, dejándose llevar por su furor, empezaron a matar a diestro
y siniestro por la sala: los que recibían los golpes en la cabeza levantaban horribles
suspiros, y el suelo manaba sangre por todos lados. Así hemos perecido, Agamenón, y
los cadáveres yacen abandonados todavía en el palacio de Odiseo; porque la nueva aún
no ha llegado a las casas de nuestros amigos, los cuales nos llorarían después de
lavarnos la negra sangre de las heridas y de colocarnos en lechos; que tales son los
honores que han de tributarse a los difuntos.
191 Contestóle el alma del Atrida:
192 —¡Feliz hijo de Laertes! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Tú acertaste a poseer
una esposa virtuosísima. Como la intachable Penelopea, hija de Icario, ha tenido tan
excelentes sentimientos y ha guardado tan buena memoria de Odiseo, el varón con
quien se casó virgen, jamás se perderá la gloriosa fama de su virtud y los inmortales
inspirarán a los hombres de la tierra graciosos cantos en loor de la discreta Penelopea.
No se portó así la hija de Tindáreo, que maquinando inicuas acciones, dio muerte al
marido con quien se había casado virgen; por lo cual ha de ser objeto de odiosos
Página 248
cantos, y ya acarreó triste fama a las débiles mujeres, sin exceptuar las que son
virtuosas.
203 Así conversaban en la morada de Hades, dentro de las profundidades de la
tierra.
205 Mientras tanto Odiseo y los suyos, descendiendo de la ciudad, llegaron muy
pronto al bonito y bien cultivado predio de Laertes, que éste compró en otra época
después de pasar muchas fatigas. Allí estaba la casa del anciano, con un cobertizo a su
alrededor adonde iban a comer, a sentarse y a dormir los siervos propios de aquél;
siervos que le hacían cuantas labores eran de su agrado. Una vieja siciliana le cuidaba
con gran solicitud allá en el campo, lejos de la ciudad.
213 En llegando, pues, a tal paraje, Odiseo habló de esta manera a sus servidores y
a su hijo:
214 —Vosotros, entrando en la bien labrada casería, sacrificad al punto el mejor de
los cerdos para el almuerzo; y yo iré a probar si mi padre me reconoce al verme ante
sus ojos, o no distingue quién soy después de tanto tiempo de hallarme ausente.
219 Diciendo así, entregó las marciales armas a los criados. Fuéronse éstos a buen
paso hacia la casería, y Odiseo se encaminó al huerto, en frutas abundoso, para hacer
aquella prueba. Y, bajando al grande huerto no halló a Dolio, ni a ninguno de los
esclavos, ni a los hijos de éste; pues todos habían salido a coger espinos para hacer el
seto del huerto, y el anciano Dolio los guiaba. Por esta razón halló en el bien cultivado
huerto a su padre solo, aporcando una planta. Vestía Laertes una túnica sucia,
remendada y miserable; llevaba atadas a las piernas unas polainas de vaqueta cosida
para reparo contra los rasguños y en las manos, guantes, por causa de las zarzas; y
cubría su angustiada cabeza con un gorro de piel de cabra.
232 Cuando el paciente divinal Odiseo le vio abrumado por la vejez y con tan
grande dolor allí en su espíritu, se detuvo al pie de un alto peral y le saltaron las
lágrimas.
235 Después hallóse indeciso en su mente y en su corazón, no sabiendo si besar y
abrazar a su padre, contárselo todo y explicarle cómo había llegado al patrio suelo; o
interrogarle primeramente con el fin de hacer aquella prueba. Así que lo hubo
pensado, parecióle que era mejor tentarle con burlonas palabras. Con este propósito
fuese el divino Odiseo derecho a él, que estaba con la cabeza baja cavando en torno de
una planta.
243 Y deteniéndose a su lado, hablóle así su preclaro hijo:
244 —¡Oh, anciano! No te falta pericia para cultivar un huerto, pues en éste se
halla todo muy bien cuidado y no se ve planta alguna ni higuera, ni vid, ni olivo, ni
peral, ni cuadro de legumbres, que no lo esté de igual manera. Otra cosa te diré, mas
no por ello recibas enojo en tu corazón: no tienes tan buen cuidado de ti mismo, pues
no sólo te agobia la triste vejez, sino que estás sucio y mal vestido. No será sin duda a
causa de tu ociosidad el que un señor te tenga en semejante desamparo; y, además,
Página 249
nada servil se advierte en ti, pues por tu aspecto y grandeza te asemejas a un rey, a un
varón que después de lavarse y de comer haya de dormir en blando lecho; que tal es la
costumbre de los ancianos.
256 Mas, ea, habla y responde sinceramente. ¿De quién eres siervo? ¿Cuyo es el
huerto que cultivas? Dime con verdad, a fin de que lo sepa, si realmente he llegado a
Ítaca; como me aseguró un hombre que encontré al venir y que no debe ser muy
sensato, pues no tuvo paciencia para referirme algunas cosas ni para escuchar mis
palabras cuando le pregunté si cierto huésped mío aun vive y existe o ha muerto y se
halla en la morada de Hades. Voy a contártelo a ti: atiende y óyeme. En mi patria
hospedé en otro tiempo a un varón que llegó a nuestra morada; y jamás mortal alguno
de los que vinieron de lejanas tierras a hospedarse en mi casa me fue más grato: tenía
a honra ser de Ítaca por su linaje y decía que Laertes Arcesíada era su padre. Yo
mismo lo conduje al palacio, le procuré digna hospitalidad, tratándolo solícita y
amistosamente —que en mi mansión reinaba la abundancia—, y le hice los presentes
hospitalarios que convenía dar a tal persona. Le entregué siete talentos de oro bien
labrado; una argéntea cratera floreada; doce mantos sencillos, doce tapetes, doce bellos
palios y otras tantas túnicas; y, además, cuatro mujeres de hermosa figura, diestras en
hacer irreprochables labores, que él mismo escogió entre mis esclavas.
280 Respondióle su padre, con los ojos anegados en lágrimas:
281 —¡Forastero! Estás ciertamente en la tierra por la cual preguntas; pero la
tienen dominada unos hombres insolentes y malvados, y te saldrán en vano esos
innumerables presentes que a aquél le hiciste. Si lo hallaras vivo en el pueblo de Ítaca,
no te despidiera sin corresponder a tus obsequios con otros dones y una buena
hospitalidad como es justo que se haga con quien anteriormente nos dejó obligados.
Mas, ea, habla y responde sinceramente: ¿Cuántos años ha que acogiste a ése tu infeliz
huésped, a mi hijo infortunado, si todo no ha sido sueño? Alejado de sus amigos y de
su patria tierra, o se lo comieron los peces en el ponto o fue pasto, en el continente, de
las fieras y de las aves: y ni su madre lo amortajó, llorándole conmigo que lo
engendramos; ni su rica mujer, la discreta Penelopea, gimió sobre el lecho fúnebre de
su marido, como era justo, ni le cerró los ojos; que tales son las honras debidas a los
muertos. Dime también la verdad de esto, para que me entere: ¿Quién eres y de que
país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres? ¿Dónde está el rápido bajel
que te ha traído con tus compañeros iguales a los dioses? ¿O viniste pasajero en la
nave de otro, que después de dejarte en tierra continuó su viaje?
302 Díjole en respuesta el divinal Odiseo:
303 —De todo voy a informarte circunstanciadamente. Nací en Alibante, donde
tengo magnífica morada, y soy el hijo del rey Afidante Polipemónida; mi nombre es
Epérito; algún dios me ha apartado de Sicania para traerme aquí a pesar mío, y mi
nave está cerca del campo, antes de llegar a la población. Hace ya cinco años que
Odiseo se fue de allá y dejó mi patria. ¡Infeliz! Propicias aves volaban a su derecha
cuando partió, y, al notarlo le despedí alegre y se alejó contento; porque nos quedaba
Página 250
en el corazón la esperanza de que la hospitalidad volvería a juntarnos y nos podríamos
obsequiar con espléndidos presentes.
315 Tales fueron sus palabras; y negra nube de pesar envolvió a Laertes, que tomó
ceniza con ambas manos y echóla sobre su cabeza cana, suspirando muy gravemente.
Conmoviósele el corazón a Odiseo; sintió el héroe aguda picazón en la nariz al
contemplar a su padre, y dando un salto, le besó y le dijo:
321 —Yo soy, oh padre, ése mismo por quien preguntas; que tornó en el vigésimo
año a la patria tierra. Pero cesen tu llanto, tus sollozos y tus lágrimas. Y te diré, ya que
el tiempo nos apremia, que he muerto a los pretendientes en nuestra casa, vengando
así sus dolorosas injurias y sus malvadas acciones.
327 Laertes le contestó diciendo:
328 —Pues si eres mi hijo Odiseo que ha vuelto, muéstrame alguna señal evidente
para que me convenza.
330 Respondióle el ingenioso Odiseo:
331 —Primeramente vean tus ojos la herida que en el Parnaso me hizo un jabalí
con su blanco diente, cuando tú y mi madre veneranda me enviasteis a Autólico, mi
caro abuelo paterno, a recibir los dones que al venir acá prometió hacerme. Y, ea, si lo
deseas, te enumeraré los árboles que una vez me regalaste en este bien cultivado
huerto: pues yo, que era niño, te seguía y te los iba pidiendo uno tras otro; y, al pasar
por entre ellos me los mostrabas y me decías su nombre. Fueron trece perales, diez
manzanos y cuarenta higueras; y me ofreciste, además, cincuenta liños de cepas, cada
uno de los cuales daba fruto en diversa época, pues hay aquí racimos de uvas de todas
clases cuando los hacen madurar las estaciones que desde lo alto nos envía Zeus.
345 Así le dijo; y Laertes sintió desfallecer sus rodillas y su corazón reconociendo
las señales que Odiseo iba describiendo con tal certidumbre. Echó los brazos sobre su
hijo; y el paciente divinal Odiseo trajo hacia si al anciano, que se hallaba sin aliento. Y
cuando Laertes tornó a respirar y volvió en su acuerdo, respondió con estas palabras:
351 —¡Padre Zeus! Vosotros los dioses permanecéis aún en el vasto Olimpo, si es
verdad que los pretendientes recibieron el castigo de su temeraria insolencia. Mas
ahora teme mucho mi corazón que se reúnan y vengan muy pronto todos los
itacenses, y que además envíen emisarios a todas las ciudades de los cefalenos.
356 Respondióle el ingenioso Odiseo:
357 —Cobra ánimo y no te den cuidado tales cosas. Pero vámonos a la casa que se
halla próxima a este huerto, que allí envié a Telémaco, al boyero y al porquerizo para
que cuanto antes nos aparejen la comida.
361 Pronunciadas estas palabras, encamináronse al hermoso casar. Cuando
hubieron llegado a la cómoda mansión, hallaron a Telémaco, al boyero y al porquerizo
ocupados en cortar mucha carne y en mezclar el negro vino.
365 Al punto la esclava siciliana lavó y ungió con aceite al magnánimo Laertes
dentro de la casa, echándole después un hermoso manto sobre las espaldas; y Atenea
Página 251
se acercó e hizo que le crecieran los miembros al pastor de hombres, de suerte que se
ostentase más alto y más grueso que anteriormente.
370 Cuando salió del baño, admiróse su hijo al verle tan parecido a los inmortales
númenes y le dirigió estas aladas palabras:
373 —¡Oh, padre! Alguno de los sempiternos dioses ha mejorado a buen seguro tu
aspecto y tu grandeza.
375 Contestóle el discreto Laertes:
376 —Ojalá me hallase, ¡oh padre Zeus, Atenea, Apolo!, como cuando reinaba
sobre los cefalenos y tomé a Nérico ciudad bien construida, allá en la punta del
continente: si, siendo tal, me hubiera hallado ayer en nuestra casa, con los hombros
cubiertos por la armadura, a tu lado y rechazando a los pretendientes, yo les quebrara
a muchos las rodillas en el palacio y tu alma se regocijara al contemplarlo.
383 Así éstos conversaban. Cuando los demás terminaron la faena y dispusieron el
banquete sentáronse por orden en sillas y sillones. Y así que comenzaban a tomar los
manjares, llegó el anciano Dolio con sus hijos —que venían cansados de tanto trabajar
—; pues salió a llamarlos su madre, la vieja siciliana que los había criado y que cuidaba
del anciano con gran esmero desde que éste había llegado a la senectud.
391 Tan pronto como vieron a Odiseo y lo reconocieron en su espíritu paráronse
atónitos dentro de la sala; y Odiseo les habló halagándolos con dulces palabras:
394 —¡Oh, anciano! Siéntate a comer y cese tu asombro, porque mucho ha que,
con harto deseo de echar mano a los manjares, os estábamos aguardando en esta sala.
397 Así se expresó. Dolio se fue derechamente a él con los brazos abiertos, tomó la
mano de Odiseo, se la besó en la muñeca, y le dirigió estas aladas palabras:
400 —¡Oh, amigo! Como quiera que has vuelto a nosotros, que anhelábamos tu
venida aunque ya perdíamos la esperanza y los mismos dioses te han traído, salve, sé
muy dichoso, y las deidades te concedan toda clase de venturas. Dime ahora la verdad
de lo que te voy a preguntar, para que me entere: ¿la discreta Penelopea sabe
ciertamente que has regresado, o convendrá enviarle un mensajero?
406 Respondióle el ingenioso Odiseo:
407 —¡Oh, anciano! Ya lo sabe. ¿Qué necesidad hay de hacer lo que propones?
408 Así le habló; y Dolio fue a sentarse en su pulimentada silla. De igual manera se
allegaron al ínclito Odiseo los hijos de Dolio, le saludaron con palabras, le tomaron las
manos y se sentaron por orden cerca de su padre.
412 Mientras éstos comían allá en la casa, fue la Fama anunciando rápidamente
por toda la ciudad la horrorosa muerte y el hado de los pretendientes. Al punto que
los ciudadanos la oían, presentábanse todos en la mansión de Odiseo, unos por éste y
otros por aquel lado, profiriendo voces y gemidos. Sacaron los muertos; y, después de
enterrar cada cual a los suyos y de entregar los de otras ciudades a los pescadores para
que los transportaran en veleras naves, encamináronse al ágora todos juntos, con el
corazón triste. Cuando hubieron acudido y estuvieron congregados, levantóse Eupites
Página 252
a hablar, porque era intolerable la pena que sentía en el alma por su hijo Antínoo, que
fue el primero a quien mató el divinal Odiseo.
425 Y, derramando lágrimas, los arengó diciendo:
426 —¡Oh, amigos! Grande fue la obra que ese varón maquinó contra los aqueos:
llevóse a muchos y valientes hombres en sus naves y perdió las cóncavas naves y los
hombres; y, al volver, ha muerto a los más señalados entre los cefalenos. Mas, ea,
marchemos a su encuentro antes que se escape a Pilos o a la divina Elide, donde
ejercen su dominio los epeos, para que no nos veamos perpetuamente confundidos.
Afrentoso será que lleguen a enterarse de estas cosas los venideros; y, si no
castigáramos a los matadores de nuestros hijos y de nuestros hermanos, no me fuera
grata la vida y ojalá me muriese cuanto antes para estar con los difuntos. Pero vamos
pronto: no sea que nos prevengan con la huida.
438 Así les dijo, vertiendo lágrimas; y movió a compasión a los aqueos todos. Mas
en aquel punto presentáronse Medonte y el divinal aedo, que al despertar habían
salido de la morada de Odiseo; pusiéronse en medio, y el asombro se apoderó de los
circunstantes.
442 Y el discreto Medonte les habló de esta manera:
443 —Oídme ahora a mí, oh itacenses; pues no sin voluntad de los inmortales
dioses ha ejecutado Odiseo tal hazaña. Yo mismo vi a un dios inmortal que se hallaba
cerca de él y era en un todo semejante a Méntor. Este dios inmortal a las veces
aparecía delante de Odiseo, a quien animaba; y a las veces, corriendo furioso por el
palacio, introducía la confusión entre los pretendientes, que caían los unos en pos de
los otros.
450 Así se expresó; y todos se sintieron poseídos del pálido temor. Seguidamente
dirigióles el habla el anciano héroe Haliterses Mastórida, el único que conocía lo
pasado y lo venidero. Éste, pues, les arengó con benevolencia, diciendo:
454 —Oíd ahora, oh itacenses, lo que os digo. Por vuestra culpable debilidad
ocurrieron tales cosas, amigos: que nunca os dejasteis persuadir ni por mí, ni por
Méntor, pastor de hombres, cuando os exhortábamos a poner término a las locuras de
vuestros hijos; y éstos, con su pernicioso orgullo, cometieron una gran falta, devorando
los bienes y ultrajando a la mujer de un varón eximio que se figuraban que ya no había
de volver. Y al presente, ojalá se haga lo que os voy a decir. Creedme a mí: no
vayamos; no sea que alguien halle el mal que se habrá buscado.
463 Así les dijo. Levantáronse con gran clamoreo más de la mitad; y los restantes,
que se quedaron allí porque no les agradó la arenga y en cambio los persuadió Eupites,
corrieron muy pronto a tomar las armas. Apenas se hubieron revestido de luciente
bronce, juntáronse en denso grupo fuera de la espaciosa ciudad. Y Eupites tomó el
mando, dejándose llevar por su simpleza: pensaba vengar la muerte de su hijo y no
había de volver a la población, porque estaba dispuesto que allá le alcanzase el hado.
472 Mientras esto ocurría, dijo Atenea a Zeus Cronida:
Página 253
473
—¡Padre nuestro, Cronida, el más excelso de los que imperan! Responde a lo
que voy a preguntarte. ¿Cuál es el intento que interiormente has formado? ¿Llevarás a
efecto la perniciosa guerra y el horrible combate, o pondrás amistad entre unos y
otros?
477 Contestóle Zeus, que amontona las nubes:
478 —¡Hija mía! ¿Por qué inquieres y preguntas tales cosas? ¿No formaste tú
misma ese proyecto: que Odiseo, al volver a su tierra se vengaría de aquéllos? Haz
ahora cuanto te plazca; mas yo te diré lo que es oportuno. Puesto que el divinal
Odiseo se ha vengado de los pretendientes, inmólense víctimas y préstense juramentos
de mutua fidelidad; tenga aquél siempre su reinado en Ítaca; hagamos que se olvide la
matanza de los hijos y de los hermanos; ámense los unos a los otros, como
anteriormente; y haya paz y riqueza en gran abundancia.
487 Con tales palabras instigóle a hacer lo que ella deseaba; y Atenea bajó
presurosa de las cumbres del Olimpo.
489 Cuando los de la casa de Laertes hubieron satisfecho el apetito con la
agradable comida, el paciente divinal Odiseo rompió el silencio para decirles:
491 —Salga alguno a mirar: no sea que ya estén cerca los que vienen.
492 Así dijo. Salió uno de los hijos de Dolio, cumpliendo lo mandado por Odiseo;
detúvose en el umbral, y, al verlos a todos ya muy próximos, dirigió al héroe estas
aladas palabras:
495 —Ya están cerca; armémonos cuanto antes.
496 Así dijo. Levantáronse y vistieron la armadura los cuatro con Odiseo, los seis
hijos de Dolio y además, aunque ya estaban canosos, Laertes y Dolio, pues la
necesidad les obligó a ser guerreros.
500 Y cuando se hubieron revestido de luciente bronce, salieron de la casa,
precedidos por Odiseo.
502 En aquel instante se les acercó Atenea hija de Zeus, que había tomado la
figura y la voz de Méntor. El paciente y divinal Odiseo se alegró de verla y al punto
dijo a Telémaco, su hijo amado:
506 —¡Telémaco! Ahora que vas a la pelea, donde se señalan los más eximios,
procura no afrentar el linaje de tus mayores; pues en ser esforzados y valientes hemos
descollado sobre la haz de la tierra.
510 Respondióle el prudente Telémaco:
511 —Verás, si quieres, padre amado, que con el ánimo que tengo no afrentaré tu
linaje como dices.
513 Así se expresó. Holgóse Laertes y dijo estas palabras:
514 —¡Qué día éste para mí, amados dioses! ¡Cuán grande es mi júbilo! ¡Mi hijo y
mi nieto se las apuestan en ser valientes!
516 Entonces Atenea, la de ojos de lechuza, se detuvo junto a él y hablóle en estos
términos:
Página 254
517
—¡Oh, Arcesíada, el más caro de todos mis amigos! Eleva tus preces a la
doncella de ojos de lechuza y al padre Zeus, y acto continuo blande y arroja la ingente
lanza.
520 Diciendo así, infundióle gran valor Palas Atenea. Al punto elevó sus preces a la
hija del gran Zeus, blandió y arrojó la ingente lanza, e hirió a Eupites por entre el
casco de broncíneas carrilleras, que no logró detener el arma, pues fue atravesado por
el bronce. Eupites cayó con estrépito y sus armas resonaron. Odiseo y su ilustre hijo se
habían arrojado a los enemigos que iban delante, y heríanlos con espadas y lanzas de
doble filo. Y a todos los mataran, privándoles de volver a sus hogares, si Atenea, la hija
de Zeus, que lleva la égida, no hubiese alzado su voz y detenido a todo el pueblo:
531 —¡Dejad la terrible pelea, oh itacenses, para que os separéis enseguida sin
derramar más sangre!
533 Así dijo Atenea; y todos se sintieron poseídos del pálido temor. No bien se oyó
la voz de la deidad, las armas volaron de las manos y cayeron en tierra; y los itacenses,
deseosos de conservar la vida, se volvieron hacia la población.
537 El paciente divinal Odiseo gritó horriblemente y, encogiéndose, lanzóse a
perseguirlos como un águila de alto vuelo. Mas el Cronida despidió un ardiente rayo,
que fue a caer ante la diosa de ojos de lechuza, hija del prepotente padre. Y entonces
Atenea, la de los ojos de lechuza, dijo a Odiseo:
542 —¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! Tente y haz que
termine esta lucha, este combate igualmente funesto para todos: no sea que el
largovidente Zeus Cronida se enoje contigo.
545 Así habló Atenea; y Odiseo, muy alegre en su ánimo, cumplió la orden. Y
luego hizo que juraran la paz entrambas partes la propia Palas Atenea, hija de Zeus
que lleva la égida, que había tomado el aspecto y la voz de Méntor.
Página 255
HOMERO (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros; siglo VIII a. C.). Poeta griego al que
se atribuye la autoría de la Ilíada y la Odisea, los dos grandes poemas épicos de la
antigua Grecia. En palabras de Hegel, Homero es «el elemento en el que vive el
mundo griego como el hombre vive en el aire». Admirado, imitado y citado por todos
los poetas, filósofos y artistas griegos que le siguieron, es el poeta por antonomasia
de la literatura clásica, a pesar de lo cual la biografía de Homero aparece rodeada del
más profundo misterio, hasta el punto de que su propia existencia histórica ha sido
puesta en tela de juicio.
Las más antiguas noticias sobre Homero sitúan su nacimiento en Quíos, aunque ya
desde la Antigüedad fueron siete las ciudades que se disputaron ser su patria:
Colofón, Cumas, Pilos, Ítaca, Argos, Atenas, Esmirna y la ya mencionada Quíos.
Para Semónides de Amorgos y Píndaro, sólo las dos últimas podían reclamar el honor
de ser su cuna.
Aunque son varias las vidas de Homero que han llegado hasta nosotros, su contenido,
incluida la famosa ceguera del poeta, es legendario y novelesco. La más antigua,
atribuida sin fundamento a Herodoto, data del siglo V a. C. En ella, Homero es
presentado como el hijo de una huérfana seducida, de nombre Creteidas, que le dio a
luz en Esmirna. Conocido como Melesígenes, pronto destacó por sus cualidades
artísticas, iniciando una vida bohemia. Una enfermedad lo dejó ciego, y desde
entonces pasó a llamarse Homero. La muerte, siempre según el seudo Herodoto,
sorprendió a Homero en Íos, en el curso de un viaje a Atenas.
Página 256
Los problemas que plantea Homero cristalizaron a partir del siglo XVII en la llamada
«cuestión homérica», iniciada por François Hédelin, abate de Aubignac, quien
sostenía que los dos grandes poemas a él atribuidos, la Ilíada y la Odisea, eran fruto
del ensamblaje de obras de distinta procedencia, lo que explicaría las numerosas
incongruencias que contienen. Sus tesis fueron seguidas por filólogos como Friedrich
August Wolf. El debate entre los partidarios de la corriente analítica y los unitaristas,
que defienden la paternidad homérica de los poemas, sigue en la actualidad abierto.
La iconografía grecorromana ha consagrado el noble rostro barbado de un anciano
ciego como el de Homero. Esta es la imagen que ha atribuido la tradición al poeta que
escribió la Ilíada y la Odisea, los dos poemas épicos con que se inaugura la literatura
griega y la occidental y cuyo vigor lírico y narrativo permanece fresco desde hace
miles de años. Su nombre y sus obras han alcanzado la gloria y alimentado mitos,
narraciones y leyendas a través de los siglos, sin que hayan perdido su fuerza
original.
La mayor parte de la literatura griega se nutrió del inmenso caudal de leyendas y
tradiciones que desde tiempos remotos se transmitía oralmente de generación en
generación. También la poesía épica se transmitía oralmente en sus orígenes: un aedo
o un rapsoda la cantaba o recitaba de memoria ante un público que desconocía la
escritura. Los aedos eran músicos ambulantes que cantaban poemas épicos
acompañándose con instrumentos de cuerda; los rapsodas recitaban sin cantar,
llevando el ritmo con los golpes de un bastón.
La perfección y la calidad de la Ilíada y la Odisea, considerados obras maestras de la
literatura occidental, sólo se explica por la existencia de toda una tradición previa
sobre la Guerra de Troya que aedos y rapsodas fueron elaborando y refinando durante
siglos y que culmina en los grandiosos poemas homéricos. A pesar de que Homero se
sirve de los procedimientos de la tradición oral, es indudable que en ambos poemas
hay un propósito poético, un plan y una estructura que revela la actividad de un poeta
consciente de su arte.
La naturaleza oral del estilo de la Ilíada y la Odisea es indudable. Esta certidumbre se
debe a la repetición cada cierto tiempo de unas determinadas fórmulas («la Aurora de
dedos rosados», «Aquiles, el de los pies ligeros»), siempre en las mismas condiciones
métricas. Después de un largo período de transmisión oral, el texto se habría fijado en
su forma definitiva en Atenas durante el siglo VI a. C., por iniciativa del tirano
Pisístrato.
En sus poemas, Homero no trazó una historia completa de la Guerra de Troya (que
conocemos por otros fuentes), sino que escogió dos episodios de la leyenda troyana
para recrearlos. Así, en la Ilíada se narra el último año de la Guerra de Troya, aunque
el episodio central sea la disputa entre dos héroes griegos: Aquiles y Agamenón. La
Odisea, que parece ser la más moderna de las dos composiciones atribuidas a
Página 257
Homero, relata las aventuras y penalidades de Ulises (héroe que desempeña un papel
secundario en la Ilíada) en el viaje de regreso desde Troya hasta su patria, Ítaca, y el
castigo que inflige a los pretendientes de su esposa, Penélope, que le creían muerto.
Homero fue el poeta más admirado de la Antigüedad. Sus obras transmitían
conocimientos y enseñanzas relativas a variados aspectos (estratégicos y militares;
los astros y el firmamento; cuestiones morales y comportamientos de los seres
humanos; las relaciones de los dioses con los hombres) y dieron la forma considerada
canónica de la genealogía de los héroes y dioses griegos. Por todo ello sirvió de
referencia cultural y religiosa para las generaciones posteriores.
Página 258
Descargar