Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas Análisis de resultados de la encuesta «El impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas» Entre el 14 y el 21 de abril de 2020 ACE Traductores realizó una encuesta para conocer de primera mano las consecuencias inmediatas de la crisis de la COVID-19 entre los profesionales de la traducción editorial en España, con la intención de hacer, más adelante, una segunda encuesta de seguimiento sobre las consecuencias a medio y largo plazo, que dependerán de cómo evoluciona la situación sanitaria, social y del sector editorial. 1. DESCRIPCIÓN DE LA MUESTRA De los 205 traductores que participaron en la iniciativa, solo un 60 % pertenece a ACE Traductores (123). La encuesta ha trascendido los límites de la asociación, como se comprueba en la imagen 1. A las asociaciones del gráfico, pertenecientes a la Red Vértice, hay que añadir otras dos asociaciones nacionales: AELC (5) y SELM (2). También han participado miembros de asociaciones de otros países: la británica ITI (2), las francesas SFT (2) y ATLF, las brasileñas Abrates y Sintra, la colombiana ACTTI, y AIIC. Por otra parte, un 15,61 % de las personas que han participado son colegas que no pertenecen a ninguna asociación (32). Imagen 1 - Asociaciones a las que pertenecen los encuestados 1 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas Si nos fijamos en el género de los encuestados (imagen 2), respondieron un 70,73 % de mujeres (145), un 27,8 % de hombres (57) y un 1,46 % de traductores de género queer/no binario (3). En cuanto a la edad (imagen 3), vemos que se pueden distinguir tres franjas de tamaño similar: un tercio entre 18 y 40 años (11,2 y 22,9 % respectivamente); otro tercio que comprende a los colegas de entre 41 y 50 años (que concentran un 32,7 % de la muestra); por último, las personas de más de 51 años. Imagen – Asociaciones a las que pertenecen los encuestados Imagen 2 – Género Imagen 3 – Edad En cuanto a 2la dedicación de los encuestados a la traducción editorial (imagen 4), según la 2 clasificación de nuestros libros blancos (2010 y 2016) respecto al número de títulos traducidos al año, encontramos en la muestra un 34,15 % de traductores intensivos (más de 5 libros), un 30,24 % de traductores frecuentes (3-5 libros), un 19,51 % de traductores moderados (1-2 libros) y un 16,10 % de traductores esporádicos (menos de un libro). Por último, si nos centramos en la experiencia profesional de los encuestados (imagen 5), vemos un 31,7 % de traductores con hasta 10 años de experiencia, un 35 % con entre 11 y 20 años de experiencia y un 33,1 % con más de 20 años de experiencia. Imagen 4 – Dedicación profesional 2 Imagen 5 – Años de experiencia 2 2 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas 2. CONSECUENCIAS DE LA CRISIS DE LA COVID-19 2.1 APLAZAMIENTO Y SUSPENSIÓN DE PAGOS La crisis de la COVID-19 ha supuesto que muchos traductores sufran retrasos en el pago de algunas traducciones. En torno a un tercio (31,7 %) de los encuestados han sufrido aplazamientos en el cobro de las facturas (imagen 6), y en un 67,16 % de estos aplazamientos no se ha informado al traductor de la nueva fecha de pago (imagen 7) o se le ha dicho explícitamente que no se sabe cuándo cobrará. Imagen 6 – Aplazamiento de pagos Imagen 7 – Información sobre nueva fecha de pago 2 2 De ahí que entre las propuestas de ACE Traductores a la Dirección General del Libro para paliar la crisis en el sector editorial figure el: Establecimiento de una mesa sectorial, con arbitraje de la DGL, para el control y mediación en caso de impagos o de retrasos en los pagos de contratos suscritos antes de la declaración del estado de alarma. En los casos en que la editorial ha informado a los encuestados de la nueva fecha de pago (imagen 8), el retraso oscila entre los 30 y los 60 días, con una media de 37. Imagen 8 – Retraso en el pago (días) 2 3 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas 2.2. APLAZAMIENTO Y CANCELACIÓN DE PROYECTOS APALABRADOS La incertidumbre sobre el futuro del sector también ha supuesto que muchas editoriales ralenticen o reestructuren su producción, con el consiguiente aplazamiento o cancelación de proyectos que no estaban firmados. En la presente muestra, el porcentaje de traductores afectados por aplazamientos o cancelaciones (imagen 9) es del 34,15 %. De ellos, el 61,4 % ha sufrido la cancelación de un título, mientras que la peor parte se la lleva el resto, a quienes se les cancelan dos títulos (27,1 %) o más (11,4 %). Imagen 9 – Aplazamiento o cancelación de encargos Imagen 10 – Número de encargos afectados 2 2 Por otro lado, en más de un 70 % de los casos de encargos aplazados, las editoriales no han informado a los traductores sobre la reanudación del proyecto (imagen 11). Lo más probable es que las editoriales estén pendientes de cómo evoluciona la situación de la crisis, así como de las medidas que ofrezca el Estado. Imagen 11 – Información sobre la reanudación del proyecto 4 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas 2.3 EDICIONES DIGITALES: DISTRIBUCIÓN GRATUITA Desde que empezó la crisis, muchos colectivos, artistas y creadores del mundo de la cultura pusieron su trabajo a disposición del público de manera gratuita. Algunas editoriales se sumaron a la oferta de cultura gratis, y ACE Traductores emitió un comunicado que, sin condenar esa práctica, terminaba afirmando que: El fomento de la lectura no puede ser a costa de quienes trabajan en torno al libro, a costa, entre otras personas, de quienes se dedican profesionalmente a la traducción de libros. La Ley de Propiedad Intelectual y los contratos de traducción firmados siguen en vigor durante el estado de alarma y la pandemia. En la incertidumbre en que vivimos, las buenas prácticas son imprescindibles. Con el pretexto de la crisis, al menos un 6,34 % de las editoriales con las que colaboran los traductores de nuestra muestra ha distribuido ediciones digitales gratis de sus traducciones (imagen 12). Conviene destacar que en ninguno de estos casos los traductores fueron informados sobre la puesta a disposición de esas descargas gratuitas y sobre el número máximo de copias digitales con fines promocionales que los usuarios pueden descargar. Imagen 12 – Distribución gratuita de ediciones digitales por parte de editoriales 2 La Directiva UE 2019/790 sobre los Derechos de autor y derechos afines, que tiene que transponerse al derecho nacional antes de junio de 2021, hace mucho hincapié en la transparencia: los traductores deben ser informados por los editores del modo en que distribuyen y explotan sus obras. Los Estados miembros deben tener la opción, en cumplimiento del Derecho de la Unión, de prever más medidas para garantizar la transparencia para autores […] Por consiguiente, es importante que las otras partes contratantes o sus derechohabientes compartan una información adecuada y precisa con el fin de garantizar la transparencia y el equilibrio en el régimen por el que se rige la remuneración de los autores. 5 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas 2.4 EDICIONES DIGITALES: DIGITALIZACIÓN SIN CONTRATO DE CESIÓN DE DERECHOS DE EXPLOTACIÓN DIGITAL Además de la falta de transparencia e información sobre la explotación de ediciones digitales —para las que se firmó un contrato de explotación digital con sus correspondientes derechos de autor—, a ACE Traductores le preocupa la posibilidad de que, aprovechando el estado de alarma, algunas editoriales procedieran a la digitalización de obras sin que se haya firmado un contrato de cesión específico e independiente del contrato de edición. De los traductores encuestados, solo un 3,9 % sabe que alguna editorial con la que colabora ha digitalizado sin que dicha posibilidad esté recogida en el contrato de edición y sin firmar un contrato específico ni un anexo al contrato de edición en papel (imagen 13). De ellos, solo el 12,5 % afirmó que la editorial había digitalizado la obra para distribución gratuita, mientras que en los demás casos ha sido para venta (imagen 14). Imagen 13 – Digitalización de obras sin contrato de cesión de derechos digital por parte de editoriales Imagen 14 – Uso de las nuevas digitalizaciones 2 2 3. AYUDAS DEL GOBIERNO CENTRAL Y DE LOS GOBIERNOS AUTONÓMICOS Respecto al impacto de las medidas de urgencia ofrecidas por el Gobierno central para los autónomos afectados por la crisis (imagen 15), las respuestas revelan que más de un 50 % de encuestados no se ha beneficiado de ninguna de las diferentes medidas, y más de un 34 % no sabía, a fecha de la encuesta, si podría beneficiarse de alguna ayuda. Esto deja un total de 84 % de traductores encuestados que a mediados de abril no se han beneficiado de ninguna ayuda. 6 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas Solo un 8,29 % (17 traductores) ha podido beneficiarse de la ayuda por cese de actividad, un 3,90 % (8) se ha acogido a la moratoria de seis meses en el pago de la Seguridad Social, mientras que un 0,98 % se acogió, respectivamente, al rescate del plan de pensiones (2), al bono social eléctrico (2) y a la prestación por baja laboral (2). Entre los traductores de libros que no se han beneficiado de las ayudas y han aportado más información en las preguntas abiertas, 12 de ellos no lo han hecho porque trabajan por cuenta ajena, mientras que 23 no las han solicitado Imagen 15 – Ayudas del Gobierno central de las que se beneficiaron los encuestados porque siguen traduciendo, por lo que aún no las necesitan. 2 Hay que tener en cuenta, no obstante, que nuestro sector se caracteriza por encargos largos, contratados con muchos meses de antelación, antes de la crisis. Así pues, una de las consecuencias es que notaremos el impacto a medio y largo plazo con la cancelación o el aplazamiento de proyectos por parte de las editoriales: a tenor de nuestra encuesta, podemos observar que, al menos desde el punto de vista de la traducción, las editoriales han ralentizado la producción. De ahí que ACE Traductores, entre sus propuestas a la Dirección General del Libro para la reactivación del sector editorial, pida la: Ampliación y revisión de la política de subvenciones a la edición de obras, condicionadas, en su caso, a unas tarifas de traducción dignas negociadas colectivamente, tal como establece la Directiva UE 2019/790 sobre los Derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital. […] Las ayudas a las editoriales estarán condicionadas a su compromiso de no empeorar las condiciones laborales de sus colaboradores. 7 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas Frente a este grupo de encuestados que no necesitan las ayudas, 36 traductores explican que no pueden acogerse a las medidas porque no cumplen los requisitos. En particular, volviendo al gráfico de la imagen 15, llama la atención que solo un 8,29 % de traductores se haya acogido a la medida más demandada, la ayuda por cese de actividad. Si nos fijamos en los traductores editoriales intensivos y frecuentes (imagen 16) —para descartar a la mayoría de los trabajadores por cuenta ajena y de los traductores intensivos de otros sectores—, vemos que el porcentaje sube ligeramente, pero sigue siendo extraordinariamente bajo: solo un 11,54 % cumple los requisitos de la ayuda Imagen 16 – Ayudas del Gobierno central de las que se beneficiaron los encuestados (traductores intensivos y frecuentes) por cese de actividad. Además de los encargos en marcha, el principal motivo que impide beneficiarse de esta ayuda está estrechamente ligado a otra reivindicación de ACE Traductores a la 2Dirección General del Libro: aunque su facturación haya bajado, muchos encuestados no pueden justificar un descenso del 75 % con respecto a los seis meses anteriores. Dadas las peculiaridades de facturación de los traductores de libros (sin regularidad mensual), proponemos […] que la reducción del 75 % de los ingresos no se estime tomando como referencia la media de los últimos seis meses, sino de los últimos tres años, como ocurre en el Reino Unido, Noruega y Suecia. Ocurre algo muy parecido con las ayudas autonómicas: solo un traductor pudo beneficiarse, respectivamente, de las medidas de Andalucía, Aragón, Extremadura y La Rioja. Dos se acogieron a las de Galicia, seis a las de la Comunidad de Madrid y nueve a las de Cataluña (imagen 17). Un 91,71 % no ha podido beneficiarse de las medidas de su comunidad. 8 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas Imagen 17 – Ayudas de los Gobiernos autonómicos de las que se beneficiaron los encuestados 2 Precisamente a esa exigencia hicieron alusión los encuestados si analizamos las medidas a corto plazo, tanto del Gobierno central como de los Gobiernos autonómicos, que han echado en falta: se considera excesiva una reducción del 75 % e inadecuado tomar como referencia los seis meses anteriores, y se hace hincapié en la necesidad de ayudas a largo plazo, cuando se vean las consecuencias reales en nuestro sector. Además, 21 encuestados reclaman la reducción, suspensión o moratoria de la cuota de autónomos, en la línea de nuestra petición a la DGL: Reducción de las cuotas de la Seguridad Social mientras duren las consecuencias económicas del estado de alarma. Aplazamiento sin recargo de los pagos de las cuotas mientras se tramita la solicitud de cese de actividad por descenso de facturación. Entre los comentarios aportados por los encuestados figuran algunas ayudas específicas para el sector y para el cuidado de menores y personas dependientes, una renta mínima universal o una cuota de la Seguridad Social proporcional a los ingresos. 4. PREVISIONES SOBRE EL IMPACTO DE LA CRISIS Por último, quisimos conocer la previsión de los encuestados sobre la merma en sus ingresos (imágenes 18 y 19) y su grado de preocupación por su situación personal y el futuro del sector (imágenes 20 y 21). Mientras que un 37,1 % sostiene que aún no lo tienen claro, vemos que casi la mitad de los encuestados (45,4 %) considera que va a perder, en el mejor de los casos, una cuarta parte de sus ingresos relacionados con la traducción editorial. Además, uno de cada cuatro (24,9 %) traductores 9 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas teme por la mitad o más de sus ingresos. Finalmente, solo un 10,2 % considera que sus ingresos no se verán afectados. Imagen 18 – Previsión sobre ingresos procedentes de la traducción editorial 2 Si nos ceñimos a los traductores intensivos y frecuentes (imagen 19) de nuestra muestra, vemos que la incertidumbre baja ligeramente (31,8 %) y aumenta el porcentaje de ingresos perdidos: un 59,9 % cree que perderá al menos una cuarta parte de sus ingresos, un 23,5 % considera que disminuirán en más de la mitad, mientras que un 8,3 % opina que no tendrá pérdidas. Imagen 19 – Previsión sobre ingresos procedentes de la traducción editorial (traductores intensivos y frecuentes) 10 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas Ocurre algo muy similar cuando observamos la preocupación por los futuros encargos editoriales. En este caso, al fijarnos en el conjunto de la muestra (imagen 20) y compararla con los traductores intensivos y frecuentes (imagen 21) apenas se ven variaciones: en torno al 10 % define su preocupación como ligera, alrededor de un 30 % está moderadamente preocupado, algo más de un 40 % muestra una preocupación notable y aproximadamente un 10 % está extremadamente preocupado. Imagen 21 – Grado de preocupación por los futuros encargos editoriales (traductores intensivos y frecuentes) Imagen 20 – Grado de preocupación por los futuros encargos editoriales 5. MEDIDAS PARA LA REACTIVACIÓN DEL SECTOR Por supuesto, el futuro del sector dependerá en buena parte de la evolución de la situación y de las decisiones que tomen las Administraciones Públicas para paliar las consecuencias y reactivar la cadena del libro. Por eso, los traductores encuestados sugieren medidas para afrontar las consecuencias económicas de esta época de alerta, para así reforzar o complementar nuestras peticiones a la DGL. En 46 de las encuestas se observa que los profesionales de la traducción editorial entienden que es preciso ayudar al sector en su conjunto, con medidas para imprentas, distribuidoras, librerías y editoriales, siempre que se comprometan a no empeorar las condiciones laborales de sus colaboradores, como las recogidas en el punto 3 de nuestras propuestas a la DGL. En concreto, los encuestados piden ayudas para la publicación y ayudas directas a la traducción literaria, la promoción de libros, créditos para editoriales con problemas económicos, compras para 11 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas bibliotecas, ayudas a la digitalización de obras y campañas de fomento de la lectura, antipiratería y de concienciación de la no gratuidad de la cultura. Muchas de ellas ya están recogidas en nuestras propuestas a la DGL. Por otro lado, las respuestas ponen de manifiesto la necesidad de que los traductores editoriales seamos considerados profesionales de la cultura. Así, se habla de impulsar una Ley de Excepción Cultural, que va en la línea de nuestra propuesta a la DGL sobre el Estatuto del Artista: Establecimiento de una interlocución estructurada entre Gobierno, Parlamento y entidades del sector para afrontar, cuando cese el estado de alarma, tanto la reactivación del sector editorial a corto plazo como el desarrollo del Estatuto del Artista, y garantizar así que ningún trabajador del sector quede desamparado ante la ley. Por último, 8 encuestados hacen referencia explícita a la modificación de la Ley de Autónomos, a que se contemple la intermitencia de nuestro trabajo y a que se reconsidere nuestro epígrafe de Hacienda, como cuando nosotros pedimos: Retomar la reforma de los epígrafes de Hacienda y de la Seguridad Social: si la LPI nos reconoce a los traductores como autores, las leyes laborales deben reconocernos como tal. En la actualidad estamos en el epígrafe 7430.- Actividades de traducción e interpretación (dentro de M.- ACTIVIDADES PROFESIONALES, CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS), mientras que los escritores y autores de teatro están en 9003.- Creación artística y literaria (dentro de R.- ACTIVIDADES ARTÍSTICAS, RECREATIVAS Y DE ENTRETENIMIENTO). 6. CONCLUSIONES Aunque parciales, los resultados de esta encuesta muestran un panorama interesante de las primeras consecuencias de la crisis de la COVID-19 el sector de la traducción editorial. Resulta significativa la creciente incertidumbre entre los traductores encuestados, motivada por los retrasos de los pagos y la falta de información por parte de muchas editoriales, así como por la cancelación de proyectos de traducción. Estos dos factores pueden suponer una presión económica muy importante, particularmente para los traductores intensivos y aquellos cuya fuente de ingresos principal es la traducción de libros. También sobresale la inadecuación del apoyo gubernamental al sector, pues gran parte de los encuestados no ha podido beneficiarse de las ayudas. Hay, además, incertidumbre ante la asistencia a medio o largo plazo, en caso de que las consecuencias de la crisis se vuelvan más acusadas. Por otra parte, se observa que las malas prácticas de las editoriales respecto a la digitalización indebida de obras en papel y su distribución gratuita sin informar al autor de la traducción son relativamente marginales. Aunque parece un dato alentador, habrá que mantenerse vigilantes para evitar 12 Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas estas irregularidades en la medida de lo posible o para informar de ellas a las instancias correspondientes, así como para procurar que estas prácticas no se generalicen. Además, queda patente la necesidad de aumentar la transparencia en la relación entre traductores y editores. Confiamos en que, cuando se lleve a cabo la trasposición de la Directiva UE 2019/790 sobre los Derechos de autor y derechos afines prevista para junio de 2021, si no antes, podremos contar con las medidas que puedan garantizarla. Los traductores editoriales, además, hacen prueba de una gran solidaridad con respecto a los demás miembros de la cadena del libro, ya que las medidas sugeridas por los traductores tienen en cuenta las necesidades de editores, libreros y otros actores de la cadena del libro. Sus propuestas coinciden en gran medida con las remitidas por ACE Traductores a la Dirección General del Libro y destinadas a paliar los efectos negativos de la crisis en el sector. ACE Traductores es consciente de que una encuesta de estas características puede parecer algo precipitada, puesto que las respuestas se han recogido tan solo un mes después la declaración del estado de alarma por la crisis de la COVID-19. Un plazo tan breve puede parecer insuficiente para reunir datos definitivos. No obstante, está previsto llevar a cabo un seguimiento prolongado en el tiempo, por lo que reunir información sobre la percepción de la crisis resultaba vital para poder comprobar con el tiempo si las inquietudes iniciales ante la crisis acaban cumpliéndose. 13