Expresiones en inglés para explicar sucesos, resultados, argumentaciones, etc. Muy bien, ya has comenzado tu disertación y has sabido continuarla con éxito. Has sabido enganchar a tus lectores desplegando tan buen léxico que Arthur Conan Doyle se ha levantado de su tumba y te ha dado unas palmaditas en la espalda. Peeeeero ha llegado el momento de explicar tus argumentos. De refutarlos con argumentos convincentes y revestirlos con la más bella persuasión. ¿Cómo? Pues por ejemplo haciendo uso de las siguientes palabras y frases hechas: ‘Because of’ – ‘A causa de’ ‘Due to’ – ‘Debido a’ ‘Due to the fact that’ – ‘Debido a que’ ‘For this/ that reason’ – ‘Por esta/ esa razón’ ‘On account of’ – ‘A causa de’ ‘As a result’ – ‘Como resultado/ En consecuencia’ ‘Consequently’ – ‘En consecuencia’ ‘It is true that’ – ‘Es cierto que’ ‘One should, however, not forget that’ – ‘No obstante, no se debe olvidar que’ ‘Experts believe/ say/ suggest/ point out that’ – ‘Expertos creen/ dicen/ sugieren/ señalan que’ Expresiones en inglés para concluir Ha llegado la hora de dar el broche final a tus escritos. La rúbrica que habrá de encargarse de convencer por completo a tus lectores. En los últimos párrafos recae la tarea de otorgar un punto y final memorable al texto. Así que haz gala de tus mejores fuegos de artificio, conejos saliendo de chisteras y de las siguientes expresiones en inglés para asegurarte de que así sea ‘All in all,’ – ‘En conjunto/ Resumiendo’ ‘In brief,/ In short,’ – ‘En resumen’ ‘In conclusion,’ – ‘Para concluir’ ‘To draw the conclusión, one can say that’ – ‘Para concluir, se puede decir que’ ‘To sum up,’ – ‘Para resumir’ ‘On the whole,’ – ‘En general’ ‘Finally, Lastly,’ – ‘Por último,’ ‘Let me finish/ conclude by saying’ – ‘Permíteme terminar/ concluir diciendo’ ‘So it is up to everybody to decide whether… or not’ – ‘Así que le corresponde a cada quien decidir si… o no’ ‘From these arguments one must/ could/ might conclude that’ – ‘De estos argumentos se debe/ se puede/ se podría concluir que’ ¡Y echa mano de los conectores para redacciones en inglés! A lo largo del artículo ya hemos venido comentando unos cuantos (‘While’, ‘Then’…). Y no por nada. Los conectores en inglés (al igual que los conectores en español) son de lo más útiles para ir enlazando una frase con otra, un párrafo con otro; y darles una continuidad adecuada y no que tus textos parezcan más bien telegramas. ¿O acaso tú nunca utilizas en tu día a día un ‘Para que’, ‘Mientras tanto’, ‘Sin embargo’, etc.? Ya hace tiempo escribimos una lista de conectores inglés con los más útiles y comunes del idioma que hoy nos toca. Te recomendamos echarle un muy buen vistazo, pues tus textos mejorarán en gran medida gracias a ellos (al menos, repetimos, no parecerán de este modo telegramas). Sin embargo, y para abrir boca, aquí van unos cuantos más: ‘However/ Nonetheless (formal)/ Nevertheless (formal)/ Even so/ Still’ – ‘Sin embargo’ ‘Because of/ Due to/ Owing to’ – ‘Debido a’ ‘As … as’ – ‘Tan … como’ ‘Although / Though / Even though’ – ‘Aunque’ ‘Therefore’ – ‘Por lo tanto’ ‘Provided/ Providing/ As long as’ – ‘Siempre que/ Mientras’ ‘Moreover/ Furthermore/ Besides’ – ‘Además’ ‘Not only… but… as well’ – ‘No solo … sino…también’ ‘Otherwise’ – ‘De otro modo’ ‘So as to’ – ‘De manera que’ ‘Afterwards’ – ‘Después/ Más tarde’ ¿Pero y si se trata de un e-mail o carta formal? En ese caso has de tener en cuenta otra serie de aspectos. Por ejemplo, el uso común de ciertos saludos o de los títulos personales (¿Sabes en qué se diferencian ‘Mr’, ‘Miss’, ‘Mrs’ y ‘Ms’, por ejemplo?), por no hablar de la propia estructura del texto y uso de algunas expresiones específicas en inglés. Al igual que hemos hecho en el punto anterior, te invitamos a leer el siguiente artículo: ‘Cómo escribir un email en inglés’; donde te contamos todos estos aspectos y te damos algún que otro truco Sin embargo, a continuación, te dejamos con algunas de las expresiones mencionadas para que puedas comprobar la línea que se suele seguir en este tipo de e-mails y/o cartas de índole más formal: ‘I am writing with regard to’ – ‘Le escribo con respecto a’ ‘I am contacting you to’ – ‘Me pongo en contacto con usted’ ‘In reply to your e-mail of’ – ‘En respuesta a su e-mail de’ ‘We are able to confirm that’ – ‘Le podemos confirmar’ ‘This is an urgent matter’ – ‘Es un tema urgente’ ‘Glad to hear that you’re well’ – ‘Me alegra saber que estás bien’ ‘Thanks for your attention’ – ‘Gracias por su atención’ ‘I look forward to hearing from you’ – ‘Esperaré su respuesta’ ‘Best regards’ – ‘Atentamente’